1 00:02:08,360 --> 00:02:12,120 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,400 --> 00:02:15,600 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:28,280 --> 00:02:29,440 Fale! 4 00:02:30,960 --> 00:02:33,160 Quem te deu a ordem para matar Ertugrul? 5 00:02:35,280 --> 00:02:36,600 Responda-me! 6 00:02:37,800 --> 00:02:41,560 Quem deu a ordem de matar o filho do Shah Suleyman? 7 00:02:57,680 --> 00:02:59,720 Esse inútil ainda não confessou? 8 00:03:01,040 --> 00:03:02,400 Ele vai confessar. 9 00:03:04,040 --> 00:03:06,080 Sabemos que você não está sozinho. 10 00:03:06,440 --> 00:03:08,720 Quem o ajudou dentro do palácio? 11 00:03:09,240 --> 00:03:10,640 Diga a ele, tio, 12 00:03:10,960 --> 00:03:14,000 que se ele contar, pouparei a vida dele. 13 00:03:15,560 --> 00:03:16,640 Responda-me. 14 00:03:17,200 --> 00:03:21,880 Quem o ajudou a atacar o convidado do Emir? 15 00:03:24,640 --> 00:03:26,000 Foi você. 16 00:03:33,120 --> 00:03:34,680 Responda-me corretamente! 17 00:03:37,400 --> 00:03:41,280 Quem o ajudou? Quem? Quem foi ? 18 00:03:44,840 --> 00:03:48,280 O vizir de El Aziz, Sahabettin Tugrul me ajudou. 19 00:03:55,920 --> 00:03:57,120 Tio? 20 00:04:01,600 --> 00:04:03,200 O que ele está dizendo? 21 00:04:07,760 --> 00:04:09,280 Ele vai contar logo. 22 00:05:21,120 --> 00:05:22,440 Alguém está chegando! 23 00:05:35,120 --> 00:05:38,160 Preparem-se imediatamente! O Mestre Titus está nos esperando! 24 00:05:38,600 --> 00:05:42,360 O exercício acabou! Diga aos cavaleiros para se prepararem! 25 00:05:47,160 --> 00:05:50,520 Meu pai dizia que você era confiável, e eu confio em você também. 26 00:05:50,840 --> 00:05:52,960 Bondade sua, alteza. 27 00:05:53,520 --> 00:05:55,280 Você é mais confiável que meu tio. 28 00:05:56,280 --> 00:06:01,640 Por favor, Alteza Elanora, não me compare com Ustad-i Azam. 29 00:06:02,120 --> 00:06:05,680 Titus falou sobre uma masmorra antes de sair do castelo. 30 00:06:06,360 --> 00:06:09,920 Ele quis dizer que meu pai ficou na masmorra antes de ser morto? 31 00:06:10,720 --> 00:06:15,240 Não sei. Seria melhor se perguntasse ao mestre Titus. 32 00:06:17,280 --> 00:06:21,040 Antes de meu pai morrer, você estava sempre com ele, mas não me contou 33 00:06:21,200 --> 00:06:24,960 sobre a masmorra. Talvez meu pai ainda esteja em alguma masmorra. 34 00:06:25,480 --> 00:06:27,280 Estou pronta para ouvir tudo, Mario. 35 00:06:27,400 --> 00:06:30,560 -Não, vocês... -Vocês? Eu e meu pai? 36 00:06:30,720 --> 00:06:33,880 Não. Quis dizer você e o mestre Titus. 37 00:06:34,920 --> 00:06:36,960 Está mentindo para mim também. 38 00:07:32,520 --> 00:07:34,960 Certo, coloque isso aqui. 39 00:07:35,560 --> 00:07:36,760 Bem aqui. 40 00:07:43,160 --> 00:07:45,560 Se estiver pronto, desate as cordas. 41 00:07:55,960 --> 00:07:59,520 Crianças, leve seu carneirinho para outro lugar. Precisamos do baú. 42 00:07:59,760 --> 00:08:02,400 Ajude-nos também, certo? 43 00:08:16,080 --> 00:08:20,960 Bode velho. Nunca achei que o Bei Ertugrul se preocupasse 44 00:08:21,160 --> 00:08:23,520 como questões amorosas, como você. 45 00:08:24,320 --> 00:08:26,800 Meu irmão, são coisas que não se sabe. 46 00:08:27,560 --> 00:08:29,880 Também pode acontecer com você um dia. 47 00:08:32,320 --> 00:08:35,520 Você acha que é forte contra o mundo todo, 48 00:08:36,600 --> 00:08:40,160 mas um par de olhos chega e esmaga você no chão. 49 00:08:41,120 --> 00:08:44,960 Que garota gostaria desse tonto? E você não precisa de um par de olhos, 50 00:08:45,160 --> 00:08:48,520 mas um par de punhos para esmagá-lo no chão, e isso eu tenho. 51 00:08:48,680 --> 00:08:51,440 Pare com isso, Dogan, pare de brincar. 52 00:08:52,040 --> 00:08:53,880 Preciso entender isso. 53 00:08:54,880 --> 00:08:57,200 O Bei Ertugrul não ama essa garota agora? 54 00:08:59,800 --> 00:09:02,680 Deveria pedir permissão para o pai dela para casar. 55 00:09:06,880 --> 00:09:08,920 Essas coisas são fáceis, irmão? 56 00:09:09,800 --> 00:09:14,040 Não entendo. Se o Bei Ertugrul pedisse a mão dela, o pai dela não aceitaria? 57 00:09:19,040 --> 00:09:23,560 Se não for possível, poderíamos raptar a Sultana Halime. 58 00:09:29,120 --> 00:09:31,040 O que diz seu coração? 59 00:09:32,280 --> 00:09:36,080 Conte seus problemas. Assim, poderemos ajudar. 60 00:09:42,000 --> 00:09:47,080 Meu sultão quer escapar do inferno que chamamos de palácio logo. 61 00:09:48,880 --> 00:09:53,080 Para que ele possa orar a Deus nas mesquitas do Profeta. 62 00:10:01,440 --> 00:10:05,680 É seu desejo abandonar o trono como o Shah Ibrahim ibn Adham, 63 00:10:05,960 --> 00:10:07,960 e alcançar a iluminação? 64 00:10:09,760 --> 00:10:13,000 Mas deixar esse posto e ir embora não significa 65 00:10:13,200 --> 00:10:16,880 também abandonar os que confiaram em você? 66 00:10:18,480 --> 00:10:21,440 Você serve no palácio. 67 00:10:22,840 --> 00:10:25,560 E o que acontecerá ao mundo muçulmano? 68 00:10:26,400 --> 00:10:29,600 O dono desse mundo e do islã é Deus. 69 00:10:30,640 --> 00:10:34,480 Seu dever é trabalhar no caminho de Deus. 70 00:10:36,440 --> 00:10:38,800 Nunca recusei meu dever. 71 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 Fiz tudo o que me pediram sem hesitação. 72 00:10:44,240 --> 00:10:48,000 -Mas... -Qual é o desespero em sua mente? 73 00:10:50,080 --> 00:10:52,560 O Emir El Aziz, meu sobrinho. 74 00:10:53,880 --> 00:10:55,760 Ele é como uma criança. 75 00:10:56,160 --> 00:10:59,920 Consumo-me demais tentando contê-lo. 76 00:11:01,720 --> 00:11:02,840 Mas... 77 00:11:03,560 --> 00:11:06,000 os mensageiros me trazem notícias diárias. 78 00:11:06,840 --> 00:11:11,040 Do palácio do Khalifa Abbasi, do trono de Khwarazmshah, 79 00:11:11,560 --> 00:11:13,520 do Cairo, de Bagdá. 80 00:11:14,000 --> 00:11:18,400 Onde tiver um vizir, um prefeito que cuide dos problemas das pessoas, 81 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 eles estão sendo mortos um a um. 82 00:11:22,240 --> 00:11:27,200 Mesmo no nosso próprio palácio, não sabemos quem está fazendo o quê. 83 00:11:30,000 --> 00:11:31,440 Isso que está dizendo... 84 00:11:32,400 --> 00:11:36,080 é uma desculpa para renunciar a seu dever 85 00:11:36,840 --> 00:11:39,600 ou um motivo para trabalhar mais? 86 00:11:42,040 --> 00:11:45,600 Quando continuar nos seus esforços sem se questionar, 87 00:11:45,800 --> 00:11:51,640 Deus trará a assistência a você e a quem ajudar, mais cedo ou mais tarde. 88 00:11:53,400 --> 00:11:54,840 Meu xeique, 89 00:11:55,640 --> 00:11:58,240 poderia fazer um favor para esse súdito de Deus? 90 00:11:58,640 --> 00:11:59,920 Favor? 91 00:12:00,960 --> 00:12:03,480 Quando um homem pede um favor de seu pai, 92 00:12:04,040 --> 00:12:07,240 o pai diria: "Mostre serviço, meu filho." 93 00:12:07,600 --> 00:12:09,440 Não se esqueça, 94 00:12:09,760 --> 00:12:13,080 os que estão prontos a se sacrificar pelas suas crenças inválidas 95 00:12:13,480 --> 00:12:17,720 conquistam muçulmanos que não estão preparados para lutar por Deus. 96 00:12:18,000 --> 00:12:19,360 É a justiça de Deus. 97 00:13:13,120 --> 00:13:16,320 O filho de Deus está esperando você no reino dos céus. 98 00:13:16,720 --> 00:13:20,280 Você sofreu, assim como ele sofreu para nos salvar. 99 00:13:22,440 --> 00:13:23,720 O que tem dentro disso? 100 00:13:23,960 --> 00:13:27,120 Argos. Isso vai levá-lo ao filho de Deus. 101 00:13:29,560 --> 00:13:33,520 Quando me vir novamente, significa que está no caminho de Deus. 102 00:14:09,640 --> 00:14:11,880 Qual a situação recente no palácio? 103 00:14:12,080 --> 00:14:15,280 Temos um de nós em quase todos os postos. 104 00:14:15,560 --> 00:14:16,920 E o vizir? 105 00:14:17,120 --> 00:14:23,520 Sahabettin. Os olhos dele estão sempre no sobrinho. 106 00:14:24,280 --> 00:14:26,440 mas tenho alguns planos para ele. 107 00:14:26,920 --> 00:14:28,040 Ótimo. 108 00:14:28,960 --> 00:14:34,600 Em breve, a morte vai cair sobre todas as capitais muçulmanas. 109 00:14:35,840 --> 00:14:38,800 Todos pedirão ajuda aos seus vizinhos. 110 00:14:40,000 --> 00:14:43,600 É de suma importância que as respostas às cartas que chegam a Alepo 111 00:14:43,880 --> 00:14:49,120 tenham o selo de El Aziz, mas sejam escritas por você. 112 00:14:50,040 --> 00:14:53,120 Antes de chamar o exército da Cruzada, 113 00:14:53,640 --> 00:14:58,360 devemos dominar toda a comunicação dentro dos palácios muçulmanos. 114 00:14:58,840 --> 00:15:02,600 Entendo, senhor. Não se preocupe. Se não precisar mais de mim, 115 00:15:02,720 --> 00:15:06,160 gostaria de retornar ao palácio. Não quero que sintam minha falta. 116 00:15:06,360 --> 00:15:08,680 O que você fez sobre o problema dos Kayis? 117 00:15:09,040 --> 00:15:14,600 Conseguirá enviar a tribo do Shah Suleyman para outro lugar longe de nós? 118 00:15:15,240 --> 00:15:20,880 Quando eu negociar com o Vizir Sahabettin, esse assunto será resolvido, senhor. 119 00:15:22,640 --> 00:15:25,600 Titus também falava coisas assim. 120 00:15:26,280 --> 00:15:30,760 Ele disse que os Kayis nunca se assentariam debaixo de nossos narizes, 121 00:15:31,520 --> 00:15:34,360 mas eles iniciarão sua jornada em breve. 122 00:15:34,760 --> 00:15:39,840 Senhor, por que a existência dos Kayis nas suas fronteiras o preocupa tanto? 123 00:15:40,920 --> 00:15:46,880 Por que está ansioso com uma tribo que deve ter no máximo 2.000 soldados? 124 00:15:47,400 --> 00:15:53,080 Quando eu limpar de Antioquia a Jerusalém para uma nova campanha da Cruzada, 125 00:15:53,680 --> 00:16:00,280 a última coisa que quero é uma tribo turcomana guerreira por perto. 126 00:16:03,400 --> 00:16:08,280 Se fecharmos nossos olhos aos Kayis hoje, amanhã eles fecharão os nossos. 127 00:16:10,800 --> 00:16:13,040 Não esqueça Saladin Ayyubi. 128 00:16:14,000 --> 00:16:17,960 Ele nasceu em uma das milhares de fazendas do Iraque. 129 00:16:18,840 --> 00:16:23,240 E ele tornou-se soldado sob o comando de Nureddin Zengid. 130 00:16:23,800 --> 00:16:25,280 Ele foi promovido. 131 00:16:25,800 --> 00:16:29,440 Ele era só um comandante entre centenas de outros. 132 00:16:29,880 --> 00:16:31,520 Você sabe o resto. 133 00:16:31,920 --> 00:16:34,360 Se o tivéssemos detido a tempo, 134 00:16:34,880 --> 00:16:38,600 Jerusalém ainda seria nossa. 135 00:16:40,160 --> 00:16:44,000 E eu nunca teria me preocupado com pessoas como você! 136 00:16:45,760 --> 00:16:47,200 Entendo, senhor. 137 00:16:52,320 --> 00:16:56,440 Mande-os preparar os cavalos, Marcus. Voltaremos para o castelo. 138 00:16:58,440 --> 00:17:03,040 Era uma vez um famoso carpinteiro em Bagdá. 139 00:17:03,920 --> 00:17:08,240 Nos seus últimos dias, ele entalhou um lindo púlpito. 140 00:17:10,080 --> 00:17:15,560 Muito lindo. Feito de nogueira, decorado com madrepérola. 141 00:17:15,800 --> 00:17:20,800 Era tão lindo que todos se encantavam pela sua beleza. 142 00:17:21,240 --> 00:17:25,640 A história do lindo púlpito se espalhou. 143 00:17:25,920 --> 00:17:32,640 Todos que vinham à Bagdá queriam comprar o púlpito, 144 00:17:32,840 --> 00:17:35,320 para levar para sua mesquita. 145 00:17:36,200 --> 00:17:38,520 Sua resposta era sempre a mesma. 146 00:17:38,960 --> 00:17:43,320 Ele dizia: "Não, esse púlpito pertence à Mesquita de Al-Aqsa." 147 00:17:44,280 --> 00:17:49,680 Todos ficavam perplexos, já que Jerusalém estava ocupada pelos Cruzados. 148 00:17:50,480 --> 00:17:54,600 O carpinteiro dava a mesma resposta sempre. 149 00:17:54,800 --> 00:18:01,040 "Isso é só o que posso fazer. Sou um artesão. Faço púlpitos. 150 00:18:01,760 --> 00:18:07,000 Deixe um guerreiro retomar Jerusalém, que o púlpito será posicionado." 151 00:18:07,720 --> 00:18:12,960 Com o tempo, a história do púlpito foi ouvida em todas as cidades. 152 00:18:14,480 --> 00:18:20,360 Enquanto todos falavam da beleza do púlpito, 153 00:18:20,760 --> 00:18:24,960 a história foi ouvida por um garoto de uns sete ou oito anos. 154 00:18:25,680 --> 00:18:32,640 Ele focou mais no desejo do homem do que na beleza do púlpito. 155 00:18:34,040 --> 00:18:39,360 Quarenta anos depois, ele pegou o púlpito 156 00:18:40,200 --> 00:18:43,960 e colocou no local correto, a Mesquita de Al-Aqsa. 157 00:18:45,440 --> 00:18:49,320 Falavam que ele era Saladin Ayyubi. 158 00:18:53,360 --> 00:18:55,280 Essas coisas são assim. 159 00:18:55,800 --> 00:18:59,800 Esculpimos novos púlpitos como aquele carpinteiro... 160 00:19:01,000 --> 00:19:06,240 e o povo valente que colocará ele no seu local correto surgirá. 161 00:20:13,600 --> 00:20:15,800 -Gundogdu. -Sim, Usta? 162 00:20:16,600 --> 00:20:20,680 Se o Shah Suleyman tivesse visto você no quartel, ele ficaria orgulhoso. 163 00:20:21,080 --> 00:20:23,520 -Só quero que você saiba disso. -Obrigado. 164 00:20:28,600 --> 00:20:31,160 Vamos atravessar esse anel de fogo juntos. 165 00:20:31,680 --> 00:20:33,960 Não se esqueça, você é filho dele. 166 00:20:34,200 --> 00:20:38,040 Quando você é lobo de origem, o seu coração também é lobo. 167 00:20:38,600 --> 00:20:41,520 -Bei Gundogdu? -O que aconteceu, Akcakoca? 168 00:20:42,960 --> 00:20:45,480 Tem umas coisas que preciso falar com você. 169 00:22:09,840 --> 00:22:11,160 Aykiz... 170 00:22:13,360 --> 00:22:15,440 Gokce não está bem. 171 00:22:17,600 --> 00:22:21,320 Os problemas dela são profundos, mas ela continua em silêncio. 172 00:22:23,000 --> 00:22:24,840 Ela evita falar comigo. 173 00:22:25,240 --> 00:22:26,920 Você poderia falar com ela? 174 00:22:27,360 --> 00:22:29,680 Também vejo a situação dela, Mãe Hayme. 175 00:22:30,320 --> 00:22:32,080 Mas você também sabe... 176 00:22:35,840 --> 00:22:38,480 a solução dos problemas dela não está comigo. 177 00:22:43,600 --> 00:22:44,880 Eu sei. 178 00:22:45,360 --> 00:22:46,920 Eu sei, mas... 179 00:22:49,560 --> 00:22:52,000 Gokce é como a mãe dela. 180 00:22:53,000 --> 00:22:54,960 Ela guarda para si e queima por dentro. 181 00:22:55,640 --> 00:22:57,880 Mas guardar para si não é bom. 182 00:23:02,600 --> 00:23:03,760 Aykiz. 183 00:23:24,360 --> 00:23:25,600 Gokce? 184 00:23:31,560 --> 00:23:33,160 Deixe-me ajudá-la. 185 00:23:34,680 --> 00:23:37,120 Só faltam algumas coisas. 186 00:23:53,840 --> 00:23:57,000 Você está triste porque acusaram o Bei Ertugrul. 187 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 Não se preocupe. A verdade vai aparecer. 188 00:24:02,600 --> 00:24:03,960 Claro que vai. 189 00:24:11,680 --> 00:24:13,800 Deveríamos orar para que fiquem bem. 190 00:24:15,520 --> 00:24:18,000 Não pudemos nos despedir quando Turgut partiu. 191 00:24:20,360 --> 00:24:23,440 Sinto que uma coisa ruim vai acontecer. 192 00:24:25,320 --> 00:24:27,200 Meus pensamentos estão sempre com ele. 193 00:24:31,960 --> 00:24:35,080 A esperança é o melhor remédio, mesmo para os piores pesadelos. 194 00:24:36,000 --> 00:24:37,400 Você sabe bem disso. 195 00:24:38,280 --> 00:24:40,440 Turgut retornará para a tribo. 196 00:24:41,040 --> 00:24:43,360 O retorno dele significa retornar para você. 197 00:24:44,600 --> 00:24:46,680 Você vai estar feliz com seu amor. 198 00:24:50,520 --> 00:24:54,080 Mas a separação entre mim e Ertugrul não é a distância. 199 00:24:55,440 --> 00:24:57,120 Mesmo se ele retornar... 200 00:24:58,280 --> 00:25:01,560 mesmo que ele se sente ao meu lado, ainda estarei muito longe dele. 201 00:25:03,240 --> 00:25:07,400 Será como olhar para o sol atrás de uma montanha intransponível. 202 00:25:23,920 --> 00:25:24,880 Bei, 203 00:25:25,640 --> 00:25:29,480 primeiro, achei que fosse por causa da fome e não dei importância. 204 00:25:30,480 --> 00:25:32,480 Mas o problema é maior. 205 00:25:33,520 --> 00:25:35,000 Qual a sua opinião? 206 00:25:36,680 --> 00:25:37,840 Peste. 207 00:25:43,400 --> 00:25:44,680 Peste negra? 208 00:25:45,520 --> 00:25:47,040 O que precisamos fazer? 209 00:25:48,320 --> 00:25:51,680 Bei, verifiquei toda a tribo. 210 00:25:51,960 --> 00:25:56,920 Marquei os animais doentes de vermelho e os juntei aqui. 211 00:25:58,640 --> 00:26:01,920 Se exterminarmos todos eles, 212 00:26:02,440 --> 00:26:05,480 com a ajuda de Deus, evitaremos esse desastre. 213 00:26:06,840 --> 00:26:09,160 Se Deus permitir, Akcakoca. 214 00:26:09,720 --> 00:26:11,120 Se Deus permitir, Bei. 215 00:26:11,520 --> 00:26:13,560 Faça o que tiver que fazer. 216 00:26:13,800 --> 00:26:16,000 Chame alguém confiável e mantenha segredo. 217 00:26:16,360 --> 00:26:20,600 A tribo está à beira de um colapso, não precisamos de pânico agora.. 218 00:26:21,960 --> 00:26:25,120 -Que Deus transforme isso em algo bom. -Certo, Bei. 219 00:26:48,840 --> 00:26:52,560 Todos estão nervosos, por que me chamou aqui, Selcan Hatun? 220 00:26:52,800 --> 00:26:55,120 Por que se preocupa quando vem me ver, Kurdoglu? 221 00:26:55,280 --> 00:26:58,760 Deveria pensar sobre o que fará quando o Shah Suleyman acordar. 222 00:26:58,960 --> 00:27:02,480 Não é problema meu. Seu marido que tenta tirar vantagem da doença do pai 223 00:27:02,960 --> 00:27:04,800 é que deveria se preocupar. 224 00:27:05,160 --> 00:27:08,400 Você acha que sou um dos beis que você convenceu no quartel. 225 00:27:08,960 --> 00:27:11,280 Não sei das coisas que você faz? 226 00:27:12,600 --> 00:27:15,800 Não perca seu fôlego e diga-me... 227 00:27:17,000 --> 00:27:19,520 você venceu Gundogdu no quartel. 228 00:27:20,200 --> 00:27:22,400 O que fará quando o Shah Suleyman acordar? 229 00:27:23,440 --> 00:27:26,560 Não se preocupe com isso, Selcan Hatun, descobrirei o que fazer. 230 00:27:26,840 --> 00:27:28,760 O Shah Suleyman partirá amanhã. 231 00:27:29,120 --> 00:27:32,000 Irão a Alepo, para descobrir um remédio para essa doença. 232 00:27:32,680 --> 00:27:36,880 Se ele acordar novamente, pense sobre seu destino. 233 00:27:39,760 --> 00:27:41,440 O que está tentando dizer? 234 00:27:42,120 --> 00:27:44,560 Fale claramente, sem rodeios. 235 00:27:46,680 --> 00:27:50,920 Se o nosso Shah Suleyman, que dorme com febre alta, Deus nos livre, 236 00:27:51,480 --> 00:27:56,480 der seu último suspiro esta noite, eu culparia Azrael. 237 00:27:57,000 --> 00:27:59,880 Eu gritaria e choraria no túmulo dele. 238 00:28:05,320 --> 00:28:06,840 Como isso será feito? 239 00:28:08,760 --> 00:28:09,840 Essa noite, 240 00:28:10,320 --> 00:28:13,280 vou tirar Gundogdu e a Mãe Hayme da tenda, 241 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 o resto é com você. 242 00:28:15,520 --> 00:28:22,240 Se o Shah Suleyman morrer, eu vingaria a morte de meu pai e você se tornaria Bei. 243 00:29:49,760 --> 00:29:55,000 Trinta cavaleiros foram enviados sob solicitação do Senhor Titus. 244 00:29:56,000 --> 00:30:00,680 Ustad-i Azam, você tem um convidado do Vaticano no seu quarto. 245 00:30:01,280 --> 00:30:02,800 Ele está esperando por você. 246 00:30:30,360 --> 00:30:32,160 Meu caro amigo Petrucio. 247 00:30:32,640 --> 00:30:36,320 Cardeal Thomas. É uma honra tê-lo aqui. 248 00:30:36,800 --> 00:30:39,360 Deveria ter nos informado antes. 249 00:30:46,400 --> 00:30:49,160 Não queria interromper sua escapada à Alepo. 250 00:30:49,800 --> 00:30:54,760 Você ainda é os olhos e ouvidos do nosso Santo Padre. 251 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Sua alteza, o Papa, aprecia seus esforços, mas tem algumas reservas. 252 00:31:02,440 --> 00:31:05,800 Ele precisa ser convencido da sua nova campanha da Cruzada. 253 00:31:06,600 --> 00:31:08,880 Como poderia ser convencido? 254 00:31:09,160 --> 00:31:14,120 Você tem que recuperar as relíquias que os pagãos maometanos roubaram. 255 00:31:15,000 --> 00:31:18,760 Acho que você sabe quem está escondendo aquelas relíquias. 256 00:31:39,040 --> 00:31:42,360 -Olá, meu irmão. -Irmão? 257 00:31:44,280 --> 00:31:46,440 Muito errado. 258 00:31:48,360 --> 00:31:53,920 Lembro do dia que nossa mãe deu à luz você. Vergonha. 259 00:31:54,960 --> 00:31:57,560 Irmãos não deveriam se tratar assim. 260 00:31:57,800 --> 00:31:59,440 Saia daqui. 261 00:31:59,920 --> 00:32:04,960 Você não devastou só seu irmão. Devastou a família toda. 262 00:32:06,560 --> 00:32:08,200 Valeu a pena? 263 00:32:09,280 --> 00:32:14,720 Você foi atrás de um beduíno. E destruiu sua esposa e filhos, 264 00:32:14,920 --> 00:32:19,360 sua causa, e tudo o mais, com suas próprias mãos. 265 00:32:21,080 --> 00:32:22,960 Mas somos irmãos. 266 00:32:26,440 --> 00:32:33,080 Se me trouxer os itens do baú de Ibn Arabi... 267 00:32:34,800 --> 00:32:38,160 posso devolver sua família. 268 00:32:41,120 --> 00:32:45,440 Ainda tem esperança de que eu serviria a seus objetivos? 269 00:32:46,760 --> 00:32:49,880 Não fale comigo sobre lealdade. 270 00:32:51,680 --> 00:32:56,880 Quando você abandonou o Filho de Deus e se vendeu aos templários, 271 00:32:57,360 --> 00:33:00,720 você provou sua lealdade. 272 00:33:02,520 --> 00:33:05,960 Por que não deveria fazer o mesmo de novo? 273 00:33:09,280 --> 00:33:11,040 Prometo a você... 274 00:33:12,160 --> 00:33:15,760 se trouxer os itens daquele baú... 275 00:33:17,360 --> 00:33:20,520 você poderá ver sua família novamente. 276 00:33:22,640 --> 00:33:25,120 Sei que você não confia mais em mim. 277 00:33:26,920 --> 00:33:29,680 Para confiar em mim mais uma vez... 278 00:33:31,040 --> 00:33:35,440 posso conseguir um encontro com sua filhinha à meia-noite. 279 00:33:35,960 --> 00:33:37,440 Minha Elanora está aqui? 280 00:34:14,520 --> 00:34:15,640 Ótimo. 281 00:34:16,560 --> 00:34:18,760 Todos os pássaros estão na mesma gaiola. 282 00:34:54,920 --> 00:34:57,560 -Gokce, vá dormir agora. -Certo, irmã. 283 00:35:07,320 --> 00:35:08,440 Irmã? 284 00:35:10,000 --> 00:35:11,680 -Hatun? -Irmã? 285 00:35:12,160 --> 00:35:15,280 Rápido, chame a Mãe Hayme. Traga-a aqui! 286 00:35:17,080 --> 00:35:19,360 Gundogdu, tem algo acontecendo. 287 00:35:20,720 --> 00:35:23,000 Gundogdu, tem algo acontecendo. 288 00:35:24,040 --> 00:35:27,720 Certo, Hatun. Certo. Acalme-se. Vou chamar a parteira. 289 00:35:29,080 --> 00:35:31,520 Rápido. Vá rápido! 290 00:35:46,600 --> 00:35:47,800 Mãe Hayme. 291 00:35:48,400 --> 00:35:49,720 Entre, minha menina. 292 00:35:50,800 --> 00:35:53,160 Gokce, qual a pressa? O que aconteceu? 293 00:35:53,320 --> 00:35:56,440 Mãe Hayme, minha irmã está com muita dor e pediu por você. 294 00:36:01,560 --> 00:36:03,480 Espero que não seja nada de mau. 295 00:36:09,840 --> 00:36:12,680 Akcakoca, parteira Hatun, temos permissão? 296 00:36:14,320 --> 00:36:17,760 Sim, Bei? Akcakoca está fora. Espero que não seja nada de ruim. 297 00:36:18,000 --> 00:36:21,480 Não, Selcan está com cólica. Temos que ir à tenda imediatamente. 298 00:36:21,720 --> 00:36:23,400 Só vou pegar minha capa. 299 00:37:06,880 --> 00:37:09,760 -Selcan Hatun está grávida, Bei? -Se Deus permitir. Venha. 300 00:37:17,280 --> 00:37:19,760 -Minha menina. -Não aguento a dor, mãe. 301 00:37:25,880 --> 00:37:28,800 Vamos. Acalme-se, menina. 302 00:37:30,320 --> 00:37:31,600 Vamos verificar. 303 00:37:34,080 --> 00:37:36,480 Calma, só vou verificar. 304 00:37:46,760 --> 00:37:48,520 Não faça isso! 305 00:37:52,120 --> 00:37:53,920 Espero que não seja nada sério. 306 00:37:57,280 --> 00:37:58,480 Não! 307 00:39:22,840 --> 00:39:24,680 O Bei meu pai está sozinho, mãe? 308 00:39:25,160 --> 00:39:27,920 Não. Rahman está com ele. Não se preocupe. 309 00:39:31,800 --> 00:39:35,360 Vá ficar com meu pai, Gundogdu. Ele não pode ficar sozinho. 310 00:39:37,680 --> 00:39:38,840 Eu disse para ir. 311 00:40:03,160 --> 00:40:04,440 Kurdoglu. 312 00:40:06,480 --> 00:40:09,720 Você passou na prova dos alps. 313 00:40:11,600 --> 00:40:17,640 Você lutou com lobos e ursos, enfrentou perigos e voltou para a tribo. 314 00:40:18,960 --> 00:40:24,320 Agora você tem o direito de levar o título de alp com honra. 315 00:40:25,480 --> 00:40:30,240 Mas agora, a lição que precisa aprender é muito mais importante que essas. 316 00:40:32,160 --> 00:40:35,240 Ser um alp não é encontrar comida em momentos de necessidade, 317 00:40:35,680 --> 00:40:38,560 mas é ser forte diante de dificuldades. 318 00:40:38,880 --> 00:40:40,440 Shah Suleyman... 319 00:40:42,400 --> 00:40:44,160 Kurdoglu... 320 00:40:45,000 --> 00:40:46,280 Alpsungur... 321 00:40:47,480 --> 00:40:49,880 peguem uma flecha da aljava. 322 00:40:54,400 --> 00:40:55,560 Quebrem-na! 323 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 Peguem outra flecha da sua aljava e me entreguem. 324 00:41:32,800 --> 00:41:36,440 Se aceitar o conselho dos antepassados e sempre ficarem unidos, 325 00:41:36,640 --> 00:41:39,000 vocês serão inquebráveis, como essas flechas. 326 00:41:39,160 --> 00:41:43,320 A partir de agora, vocês nunca deixarão seus nomes serem separados. 327 00:41:44,960 --> 00:41:48,280 Aqueles que falarem de vocês devem sempre mencionar sua união. 328 00:43:33,160 --> 00:43:35,160 Legendas: Fernando Maciel