1 00:02:08,360 --> 00:02:12,120 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,400 --> 00:02:15,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,280 --> 00:02:29,440 ¡Habla! 4 00:02:30,960 --> 00:02:33,160 ¿Quién te dio la orden de asesinar a Ertugrul? 5 00:02:35,280 --> 00:02:36,600 ¡Respóndeme! 6 00:02:37,800 --> 00:02:41,560 ¿Quién te ordenó que mataras al hijo de sha Suleimán? 7 00:02:57,680 --> 00:02:59,720 ¿Esta escoria aún no confesó? 8 00:03:01,040 --> 00:03:02,400 Lo hará pronto. 9 00:03:04,040 --> 00:03:06,080 Sabemos que no estás solo. 10 00:03:06,440 --> 00:03:08,720 ¿Quién te ayudó a entrar al castillo? 11 00:03:09,240 --> 00:03:10,640 Dile, tío, 12 00:03:10,960 --> 00:03:14,000 si habla, le perdonaré la vida. 13 00:03:15,560 --> 00:03:16,640 Respóndeme. 14 00:03:17,200 --> 00:03:21,880 ¿Quién te ayudó a atacar al invitado del comandante? 15 00:03:24,640 --> 00:03:26,000 ¡Fuiste tú! 16 00:03:33,120 --> 00:03:34,680 ¡Responde correctamente! 17 00:03:37,400 --> 00:03:41,280 ¿Quién te ayudó? ¿Quién? ¿Quién fue? 18 00:03:44,840 --> 00:03:48,280 El visir de Aziz, Sahabettin Tugrul, me ayudó. 19 00:03:55,920 --> 00:03:57,120 ¿Tío? 20 00:04:01,600 --> 00:04:03,200 ¿Qué dice este hombre? 21 00:04:07,760 --> 00:04:09,280 Hablará pronto. 22 00:05:21,120 --> 00:05:22,440 ¡Viene alguien! 23 00:05:35,120 --> 00:05:38,160 Prepárense de inmediato. El comandante Titus nos espera. 24 00:05:38,600 --> 00:05:42,360 ¡Terminó el ejercicio! Que los caballeros en las barracas se preparen. 25 00:05:47,080 --> 00:05:50,680 Mi padre dijo que eras su hombre más leal. Yo también confío en ti. 26 00:05:50,840 --> 00:05:52,960 Esa es su bondad, su alteza. 27 00:05:53,440 --> 00:05:55,400 Confío en ti más que en mi tío. 28 00:05:56,280 --> 00:06:01,640 Por favor, su alteza Elanora, no compare a Ustad-i Azam conmigo. 29 00:06:02,120 --> 00:06:05,680 Titus mencionó un calabozo antes de irse del castillo. 30 00:06:06,360 --> 00:06:09,920 ¿Quiso decir que mi padre fue arrojado a un calabozo antes de morir? 31 00:06:10,720 --> 00:06:15,240 No lo sé, será mejor que le pregunte al comandante Titus. 32 00:06:17,280 --> 00:06:19,920 Antes de que mi padre muriera, siempre estuviste con él, 33 00:06:20,000 --> 00:06:21,840 pero no mencionaste ningún calabozo. 34 00:06:22,040 --> 00:06:25,280 Quizás mi padre aún siga en algún calabozo. 35 00:06:25,360 --> 00:06:27,360 Estoy lista para escuchar y saber la verdad. 36 00:06:27,440 --> 00:06:30,560 - No, ambos deberían... - ¿Ambos? ¿Mi padre y yo? 37 00:06:30,720 --> 00:06:33,880 No, no. Quiero decir, usted y el comandante Titus. 38 00:06:34,920 --> 00:06:36,960 Me mientes a mí también. 39 00:07:32,520 --> 00:07:34,960 De acuerdo, ponlo aquí. 40 00:07:35,560 --> 00:07:36,760 Aquí. 41 00:07:43,160 --> 00:07:45,560 Si está listo, desata las sogas. 42 00:07:55,960 --> 00:07:59,520 Niños, llévense el cordero a otra parte. Necesitamos ese cofre. 43 00:07:59,760 --> 00:08:02,400 Tú también ayúdanos, ¿sí? 44 00:08:16,080 --> 00:08:20,960 Viejo testarudo, jamás habría pensado que Ertugrul Bey 45 00:08:21,160 --> 00:08:23,520 se afligiría en asuntos amorosos como tú. 46 00:08:24,320 --> 00:08:26,800 Mi hermano, estas cosas no pueden saberse. 47 00:08:27,560 --> 00:08:29,880 Podría pasarte a ti también un día. 48 00:08:32,320 --> 00:08:35,520 Piensas que puedes pararte frente al mundo entero... 49 00:08:36,600 --> 00:08:40,160 ...pero luego aparecen un par de ojos y te estrellan contra el suelo. 50 00:08:41,120 --> 00:08:44,960 ¿A qué mujer le gustaría esta niebla? Además, no necesitas un par de ojos, 51 00:08:45,160 --> 00:08:48,520 sino un par de muñecas para estrellarlo contra el suelo y yo tengo eso. 52 00:08:48,680 --> 00:08:51,440 Detente ahí mismo, Dogan. Deja de bromear. 53 00:08:52,040 --> 00:08:53,880 Debo comprender esto. 54 00:08:54,880 --> 00:08:57,200 ¿Acaso Ertugrul Bey no ama a esta mujer ahora? 55 00:08:59,800 --> 00:09:02,680 Debería pedirle permiso a su padre para casarse. 56 00:09:06,880 --> 00:09:08,920 ¿Estas cosas son tan fáciles, hermano? 57 00:09:09,800 --> 00:09:14,040 No entiendo. Si Ertugrul Bey pide su mano, ¿su padre no aceptaría? 58 00:09:19,040 --> 00:09:23,560 Si eso no es posible, podemos secuestrar a Halime Sultán. 59 00:09:29,120 --> 00:09:31,040 ¿Qué te dice tu corazón? 60 00:09:32,280 --> 00:09:36,080 Cuenta tus problemas para que podamos ayudarte si sabemos cómo. 61 00:09:42,000 --> 00:09:47,080 Mi Sultán quiere escapar del infierno que llamamos palacio, lo antes posible. 62 00:09:48,880 --> 00:09:53,080 Para poder concentrarse en rezarle a Dios en las mezquitas del Profeta. 63 00:10:01,440 --> 00:10:05,680 ¿Es tu deseo dejar el trono como sha Ibrahim ibn Adham, 64 00:10:05,960 --> 00:10:07,960 y alcanzar la iluminación? 65 00:10:09,760 --> 00:10:13,000 Pero no dejar este puesto y alejarse significa 66 00:10:13,200 --> 00:10:16,880 dejar a aquellos que confían en ti también. 67 00:10:18,480 --> 00:10:21,440 Ofreces tus servicios en el palacio. 68 00:10:22,840 --> 00:10:25,560 Pero ¿qué ocurrirá con el mundo musulmán? 69 00:10:26,400 --> 00:10:29,600 El dueño de este mundo y el Islam es Dios. 70 00:10:30,640 --> 00:10:34,480 Tu tarea es trabajar en el camino hacia Dios. 71 00:10:36,440 --> 00:10:38,800 Nunca me abstuve de mi deber. 72 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 Hice todo lo que me pidieron sin dudarlo. 73 00:10:44,240 --> 00:10:48,000 - Pero... - ¿Cuál es la desesperación en tu mente? 74 00:10:50,080 --> 00:10:52,560 El comandante El Aziz, mi sobrino. 75 00:10:53,880 --> 00:10:55,760 Es como un niño. 76 00:10:56,160 --> 00:10:59,920 Yo consumo toda mi energía intentando contenerlo. 77 00:11:01,720 --> 00:11:02,840 Pero... 78 00:11:03,560 --> 00:11:06,000 ...los mensajeros traen noticias todos los días. 79 00:11:06,840 --> 00:11:11,040 Del palacio de Abbasi Khalifa, del trono de Khwarazmshah, 80 00:11:11,560 --> 00:11:13,520 del Cairo, Bagdad. 81 00:11:14,000 --> 00:11:18,400 Donde sea que haya un visir, un alcalde que se ocupe de los problemas de la gente, 82 00:11:18,840 --> 00:11:21,240 son asesinados uno por uno. 83 00:11:22,240 --> 00:11:27,200 Incluso en nuestro palacio, no sabemos quién actúa en función de quién. 84 00:11:30,000 --> 00:11:31,440 ¿Las cosas que mencionaste... 85 00:11:32,400 --> 00:11:36,080 ...son excusa para renunciar a tu deber, 86 00:11:36,840 --> 00:11:39,600 o una razón para esforzarte aún más? 87 00:11:42,040 --> 00:11:45,600 Cuando continúes esforzándote sin cuestionarte, 88 00:11:45,800 --> 00:11:51,640 Dios te proveerá asistencia y las personas a quienes ayudarás tarde o temprano. 89 00:11:53,400 --> 00:11:54,840 Mi jeque... 90 00:11:55,640 --> 00:11:58,240 ...¿podría hacerme un favor en este asunto de Dios? 91 00:11:58,640 --> 00:11:59,920 ¿Favor? 92 00:12:00,960 --> 00:12:03,480 Cuando un hombre le pide un favor a su padre, 93 00:12:04,040 --> 00:12:07,240 el padre responderá: "Ofrece servicio, mi hijo". 94 00:12:07,600 --> 00:12:09,440 No te olvides, 95 00:12:09,760 --> 00:12:13,080 quienes que están listos para sacrificarse por su creencias inválidas 96 00:12:13,480 --> 00:12:17,720 siempre le ganarán a los musulmanes que no están preparados para luchar por Dios. 97 00:12:18,000 --> 00:12:19,360 Es la justicia de Dios. 98 00:13:13,120 --> 00:13:16,320 El Hijo de Dios te está esperando en Su reino en el cielo. 99 00:13:16,720 --> 00:13:20,280 Sufriste, como Él sufrió para salvarnos. 100 00:13:22,440 --> 00:13:23,720 ¿Qué tiene adentro? 101 00:13:23,960 --> 00:13:27,120 Argos. Te llevaré con el Hijo de Dios. 102 00:13:29,560 --> 00:13:33,520 Cuando me vuelvas a ver, significará que estás en camino a Dios. 103 00:14:09,640 --> 00:14:11,880 ¿Cuál es la última situación en el palacio? 104 00:14:12,080 --> 00:14:15,280 Tenemos a alguien de nosotros en casi todos los postes. 105 00:14:15,560 --> 00:14:16,920 ¿Y el visir? 106 00:14:17,120 --> 00:14:23,520 Sahabettin. Sus ojos están siempre en su sobrino, pero... 107 00:14:24,280 --> 00:14:26,440 También tengo algunos planes para él. 108 00:14:26,920 --> 00:14:28,040 Bien. 109 00:14:28,960 --> 00:14:34,600 Pronto, la muerte caerá en todas las capitales musulmanas. 110 00:14:35,840 --> 00:14:38,800 Todos pedirán ayuda de sus vecinos. 111 00:14:40,000 --> 00:14:42,440 Es de máxima importancia que las respuestas a carta 112 00:14:42,520 --> 00:14:43,600 que vienen de Alepo 113 00:14:43,880 --> 00:14:49,120 lleven la estampa del sello de El Aziz, pero sean escritas por usted. 114 00:14:50,040 --> 00:14:53,120 Antes de pedir el ejército de la Cruzada, 115 00:14:53,640 --> 00:14:58,360 deberíamos asirnos de las comunicaciones dentro de los palacios musulmanes. 116 00:14:58,840 --> 00:15:02,600 Comprendo, señor. No se preocupe. Si no tiene ninguna otra orden, 117 00:15:02,720 --> 00:15:06,160 quisiera regresar al palacio. No quisiera que me extrañen. 118 00:15:06,360 --> 00:15:08,680 ¿Qué hiciste con el asunto de Kayi? 119 00:15:09,040 --> 00:15:14,600 ¿Podrás enviar la tribu de sha Suleimán a otro sitio lejos de nosotros? 120 00:15:15,240 --> 00:15:20,880 Cuando arregle con el visir Sahabettin, ese problema será resuelto también, señor. 121 00:15:22,640 --> 00:15:25,600 Titus también dijo cosas similares a esa. 122 00:15:26,280 --> 00:15:30,760 Dijo que la tribu Kayi nunca se instalaría, 123 00:15:31,520 --> 00:15:34,360 pero pronto comenzarán su viaje. 124 00:15:34,760 --> 00:15:39,840 Señor, ¿por qué la existencia de Kayis en su frontera lo preocupa tanto? 125 00:15:40,920 --> 00:15:46,880 ¿Por qué está tan ansioso por una tribu que solo puede juntar 2.000 guerreros? 126 00:15:47,400 --> 00:15:53,080 Cuando despeje el camino entre Antioquía y Jerusalén para una nueva campaña, 127 00:15:53,680 --> 00:16:00,280 lo último que quiero es una tribu de turcomanos guerreros asentada cerca. 128 00:16:03,400 --> 00:16:06,200 Si cerramos nuestros ojos frente a los Kayis, 129 00:16:06,320 --> 00:16:08,280 mañana ellos cerrarán los nuestros. 130 00:16:10,800 --> 00:16:13,040 No te olvides de Saladin Ayyubi. 131 00:16:14,000 --> 00:16:17,960 Nació en una de las miles de granjas dentro de Iraq. 132 00:16:18,840 --> 00:16:23,240 Luego se convirtió en soldado bajo el comando de Nureddin Zengid. 133 00:16:23,800 --> 00:16:25,280 Fue ascendido. 134 00:16:25,800 --> 00:16:29,440 Era solo un comandante entre cientos de comandantes. 135 00:16:29,880 --> 00:16:31,520 Sabes el resto. 136 00:16:31,920 --> 00:16:34,360 Si hubiéramos podido detenerlo a tiempo, 137 00:16:34,880 --> 00:16:38,600 Jerusalén aún estaría en nuestras manos. 138 00:16:40,160 --> 00:16:44,000 ¡Y no habría tenido que preocuparme por personas como tú! 139 00:16:45,760 --> 00:16:47,200 Entiendo, señor. 140 00:16:52,320 --> 00:16:56,440 Dile que preparen los caballos, Marcus. Regresaremos al castillo. 141 00:16:58,440 --> 00:17:03,040 Una vez había un famoso carpintero en Bagdad. 142 00:17:03,920 --> 00:17:08,240 Durante sus últimos días, talló un hermoso púlpito. 143 00:17:10,080 --> 00:17:15,560 Uno muy hermoso, hecho de madera de nogal, decorado con nácar. 144 00:17:15,800 --> 00:17:20,800 Era tan hermoso que todos estaban encantados con su belleza. 145 00:17:21,240 --> 00:17:25,640 Se difundió la noticia de este hermoso púlpito. 146 00:17:25,920 --> 00:17:28,880 Todos los que venían a Bagdad se acercaban a él 147 00:17:29,280 --> 00:17:34,600 y le pedían que les venda el púlpito, para llevarlo a su mezquita. 148 00:17:36,200 --> 00:17:38,520 Su respuesta era siempre la misma. 149 00:17:38,960 --> 00:17:43,320 Decía: "No, este púlpito pertenece a la mezquita de Al-Aqsa". 150 00:17:44,280 --> 00:17:49,680 La gente se desconcertaba al ver Jerusalén ocupado por cruzados. 151 00:17:50,480 --> 00:17:54,600 El carpintero respondía lo mismo cada vez. 152 00:17:54,800 --> 00:18:01,040 "Es todo lo que puedo hacer. Soy artesano. Hago púlpitos. 153 00:18:01,760 --> 00:18:05,040 Que un guerrero valiente recupere Jerusalén, 154 00:18:05,120 --> 00:18:07,000 entonces el púlpito podrá ubicarse". 155 00:18:07,720 --> 00:18:12,960 El tiempo pasó, y la historia del púlpito se escuchó en todas las ciudades. 156 00:18:14,480 --> 00:18:20,360 Mientras todos comentaban lo bello que era el púlpito, 157 00:18:20,760 --> 00:18:24,960 la historia la escuchó un niño de solo siete u ocho años de edad. 158 00:18:25,680 --> 00:18:30,480 Pero él se concentró más en la voluntad del hombre 159 00:18:30,640 --> 00:18:32,640 que en la belleza del púlpito. 160 00:18:34,040 --> 00:18:39,360 Pasaron 40 años, y tomó ese púlpito... 161 00:18:40,200 --> 00:18:43,960 ...y lo ubicó en su lugar legítimo en la mezquita de Al-Aqsa. 162 00:18:45,440 --> 00:18:49,320 Las lenguas hablaron de él como Saladin Ayyubi. 163 00:18:53,360 --> 00:18:55,280 Estos asuntos son así. 164 00:18:55,800 --> 00:18:59,800 Tallamos nuevos púlpitos como ese carpintero... 165 00:19:01,000 --> 00:19:06,240 ...la gente valiente que lo pondrá en su lugar legítimo aparecerá. 166 00:20:13,600 --> 00:20:15,800 - Gundogdu. - ¿Sí, Usta? 167 00:20:16,600 --> 00:20:19,440 Si sha Suleimán te hubiese visto en el cuartel general, 168 00:20:19,520 --> 00:20:21,000 habría estado orgulloso. 169 00:20:21,080 --> 00:20:23,520 - Solo quiero que lo sepas. - Gracias. 170 00:20:28,600 --> 00:20:31,160 Atravesaremos este anillo de fuego juntos. 171 00:20:31,680 --> 00:20:33,960 No lo olvides, eres su hijo. 172 00:20:34,200 --> 00:20:38,040 Cuando tus orígenes son de un lobo, tu corazón también es de lobo. 173 00:20:38,600 --> 00:20:41,520 - ¿Gundogdu Bey? - ¿Qué pasó, Akcakoca? 174 00:20:42,960 --> 00:20:45,480 Debo hablar contigo sobre algunas cosas. 175 00:22:09,840 --> 00:22:11,160 Aykiz... 176 00:22:13,360 --> 00:22:15,440 Gokce no está bien. 177 00:22:17,600 --> 00:22:21,320 Sus problemas son graves, pero sigue callada. 178 00:22:23,000 --> 00:22:24,840 Evita hablarme... 179 00:22:25,240 --> 00:22:26,920 ...¿puedes hablar con ella? 180 00:22:27,360 --> 00:22:29,680 También veo su estado, Madre Hayme. 181 00:22:30,320 --> 00:22:32,080 Pero también sabes... 182 00:22:35,840 --> 00:22:38,480 que yo no tengo el remedio a sus problemas. 183 00:22:43,600 --> 00:22:44,880 Lo sé. 184 00:22:45,360 --> 00:22:46,920 Lo sé, pero... 185 00:22:49,560 --> 00:22:52,000 Gokce es como su difunta madre... 186 00:22:53,000 --> 00:22:54,960 ...guarda silencio y arde por dentro. 187 00:22:55,640 --> 00:22:57,880 Pero ser tan silencioso no es bueno. 188 00:23:02,600 --> 00:23:03,760 Aykiz. 189 00:23:24,360 --> 00:23:25,600 ¿Gokce? 190 00:23:31,560 --> 00:23:33,160 Déjame ayudarte. 191 00:23:34,680 --> 00:23:37,120 Solo quedan algunas cosas. 192 00:23:53,840 --> 00:23:57,000 Sientes tristeza porque acusan a Ertugrul Bey. 193 00:23:58,960 --> 00:24:01,920 No te preocupes, se sabrá la verdad. 194 00:24:02,600 --> 00:24:03,960 Claro que sí. 195 00:24:11,680 --> 00:24:13,800 Deberíamos rezar para que estén bien. 196 00:24:15,520 --> 00:24:18,000 No pudimos despedirnos cuando Turgut se fue. 197 00:24:20,360 --> 00:24:23,440 Tengo la sensación de que algo malo ocurrirá. 198 00:24:25,320 --> 00:24:27,200 Mi mente está siempre con él. 199 00:24:31,960 --> 00:24:35,240 La esperanza es la mejor medicina incluso en las peores pesadillas. 200 00:24:36,000 --> 00:24:37,400 Sabes muy bien... 201 00:24:38,280 --> 00:24:40,440 ...que Turgut regresará a la tribu. 202 00:24:41,040 --> 00:24:43,360 Su retorno será regresar a ti. 203 00:24:44,600 --> 00:24:46,680 Sentirás felicidad con tu amado. 204 00:24:50,520 --> 00:24:54,080 Pero la separación entre Ertugrul y yo no es por distancia. 205 00:24:55,440 --> 00:24:57,120 Incluso si regresa... 206 00:24:58,280 --> 00:25:01,560 ...incluso si se sienta a mi lado, seré la más alejada de él. 207 00:25:03,240 --> 00:25:07,400 Será como mirar al sol detrás de las montañas infranqueables. 208 00:25:23,920 --> 00:25:24,880 Bey... 209 00:25:25,640 --> 00:25:29,480 Primero pensé que era debido a la hambruna y no le di importancia. 210 00:25:30,480 --> 00:25:32,480 Pero el asunto es serio. 211 00:25:33,520 --> 00:25:35,000 ¿Qué opinas? 212 00:25:36,680 --> 00:25:37,840 Plaga. 213 00:25:43,400 --> 00:25:44,680 ¿La Peste Negra? 214 00:25:45,520 --> 00:25:47,040 ¿Qué tenemos que hacer? 215 00:25:48,320 --> 00:25:51,680 Bey, revisé toda la tribu. 216 00:25:51,960 --> 00:25:56,920 Marqué los animales enfermos con tinta roja y los junté a todos aquí. 217 00:25:58,640 --> 00:26:01,920 Si los exterminamos a todos, 218 00:26:02,440 --> 00:26:05,480 con la ayuda de Dios, podremos evitar el desastre. 219 00:26:06,840 --> 00:26:09,160 Si Dios quiere, Akcakoca, si Dios quiere. 220 00:26:09,720 --> 00:26:11,120 Si Dios quiere, Bey. 221 00:26:11,520 --> 00:26:13,560 Haz lo que necesites. 222 00:26:13,800 --> 00:26:16,120 Encuentra alguien confiable y mantenlo en secreto. 223 00:26:16,360 --> 00:26:18,080 La tribu está al borde del caos, 224 00:26:18,160 --> 00:26:20,600 no necesitamos pregoneros del desastre también. 225 00:26:21,960 --> 00:26:25,120 - Que Dios lo convierta en buena acción. - De acuerdo, Bey. 226 00:26:48,840 --> 00:26:52,560 Todos están nerviosos así como estamos, ¿por qué me llamaste, Selcan Hatun? 227 00:26:52,800 --> 00:26:55,120 ¿Por qué te preocupa cuándo me ves, Kurdoglu? 228 00:26:55,280 --> 00:26:58,760 Deberías pensar qué harás cuando sha Suleimán despierte. 229 00:26:58,840 --> 00:27:01,600 Ese no es mi problema. Tu marido, quien intenta aprovecharse 230 00:27:01,680 --> 00:27:05,080 de la enfermedad de su padre, debería preocuparse. 231 00:27:05,160 --> 00:27:08,400 Crees que soy una de las Beys que convenciste en el cuartel general. 232 00:27:08,960 --> 00:27:11,280 ¿Acaso no sé las cosas que tramas? 233 00:27:12,600 --> 00:27:15,800 No pierdas el aliento y dime... 234 00:27:17,000 --> 00:27:19,520 ...que derrotas a Gundogdu en el cuartel general. 235 00:27:20,200 --> 00:27:22,400 ¿Qué harás cuando despierte sha Suleimán? 236 00:27:23,440 --> 00:27:26,560 No te preocupes por esas cosas, Selcan Hatun. Encontraré la forma. 237 00:27:26,840 --> 00:27:28,760 Sha Suleimán se irá mañana. 238 00:27:29,120 --> 00:27:32,000 Irán a Alepo para encontrar un remedio para su enfermedad. 239 00:27:32,680 --> 00:27:36,880 Si vuelve a levantarse, entonces, piensa en tu destino. 240 00:27:39,760 --> 00:27:41,440 ¿Qué intentas decir? 241 00:27:42,120 --> 00:27:44,560 Habla claramente, no andes con rodeos. 242 00:27:46,680 --> 00:27:50,920 Si nuestro sha Suleimán que duerme con mucha fiebre, Dios no lo permita, 243 00:27:51,480 --> 00:27:56,480 hoy da su último aliento, incluso yo diré que Azrael fue el culpable. 244 00:27:57,000 --> 00:27:59,880 Me lamentaré y lloraré en su tumba. 245 00:28:05,320 --> 00:28:06,840 ¿Cómo se hará? 246 00:28:08,760 --> 00:28:09,840 Esta noche, 247 00:28:10,320 --> 00:28:13,280 sacaré a Gundogdu y Madre Hayme de la tienda, 248 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 el resto depende de ti. 249 00:28:15,520 --> 00:28:22,240 Si sha Suleimán muere, me vengaré de la muerte de mi padre y tú serás Bey. 250 00:29:49,760 --> 00:29:55,000 Se enviaron 30 caballeros a pedido del comandante Titus. 251 00:29:56,000 --> 00:30:00,680 Ustad-i Azam, tiene un invitado del Vaticano en su habitación. 252 00:30:01,280 --> 00:30:02,800 Lo está esperando. 253 00:30:30,360 --> 00:30:32,160 Mi querido amigo Petruccio. 254 00:30:32,640 --> 00:30:36,320 Cardenal Thomas, es un honor verlo. 255 00:30:36,800 --> 00:30:39,360 Tendría que habernos informado con anticipiación. 256 00:30:46,400 --> 00:30:49,160 No quería interrumpir su aventura de Alepo. 257 00:30:49,800 --> 00:30:54,760 Aún sigue siendo los ojos y orejas de nuestro Santo Padre. 258 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Su alteza el Papa valora sus esfuerzos, pero tiene ciertas reservas. 259 00:31:02,440 --> 00:31:05,800 Necesita ser convencido para una nueva campaña defensora. 260 00:31:06,600 --> 00:31:08,880 ¿Cómo se lo puede convencer? 261 00:31:09,160 --> 00:31:14,120 Debe regresar las reliquias sagradas que esos mahometanos infieles nos robaron. 262 00:31:15,000 --> 00:31:18,760 Imagino que sabe quién esconde esas reliquias sagradas. 263 00:31:39,040 --> 00:31:42,360 - Hola, mi hermano. - ¿Hermano? 264 00:31:44,280 --> 00:31:46,440 Muy equivocado. Muy. 265 00:31:48,360 --> 00:31:53,920 Recuerdo el día que nuestra madre te dio a luz. Vergüenza. 266 00:31:54,960 --> 00:31:57,560 Los hermanos no deberían tratarse así. 267 00:31:57,800 --> 00:31:59,440 Vete de aquí. 268 00:31:59,920 --> 00:32:04,960 No solo destrozaste a tu hermano. Destrozaste a toda tu familia. 269 00:32:06,560 --> 00:32:08,200 ¿Valió la pena? 270 00:32:09,280 --> 00:32:14,720 Perseguiste a Bedouin. Y destruiste a tu mujer, tus hijos, 271 00:32:14,920 --> 00:32:19,360 tu causa y todo lo demás con tus propias manos. 272 00:32:21,080 --> 00:32:22,960 Pero somos hermanos. 273 00:32:26,440 --> 00:32:33,080 Si puedes traerme los objetos del cofre de Ibn Arabi... 274 00:32:34,800 --> 00:32:38,160 puedo otorgarte tu familia. 275 00:32:41,120 --> 00:32:45,440 ¿Aún esperas que yo sirva para cumplir tus objetivos? 276 00:32:46,760 --> 00:32:49,880 No me vuelvas a hablar de lealtad. 277 00:32:51,680 --> 00:32:56,880 Cuando abandonaste al Hijo de Dios y vendiste los Templarios, 278 00:32:57,360 --> 00:33:00,720 mostraste tu lealtad. 279 00:33:02,520 --> 00:33:05,960 ¿Por qué no vuelves a hacer lo mismo? 280 00:33:09,280 --> 00:33:11,040 Te prometo... 281 00:33:12,160 --> 00:33:15,760 si puedes traerme los objetos en ese cofre... 282 00:33:17,360 --> 00:33:20,520 ...puedes volver a ver a tu familia. 283 00:33:22,640 --> 00:33:25,120 Sé que ya no confías en mí. 284 00:33:26,920 --> 00:33:29,680 Para que vuelvas a confiar en mí... 285 00:33:31,040 --> 00:33:35,440 ...puedo arreglar para que te encuentres con tu hija a media noche. 286 00:33:35,960 --> 00:33:37,440 ¿Mi Elanora está aquí? 287 00:34:14,520 --> 00:34:15,640 Bien. 288 00:34:16,560 --> 00:34:18,760 Todos los pájaros están en la misma jaula. 289 00:34:54,920 --> 00:34:57,560 - Gokce, ve a dormir ya. - De acuerdo, hermana. 290 00:35:07,320 --> 00:35:08,440 ¿Hermana? 291 00:35:10,000 --> 00:35:11,680 - ¿Hatun? - ¿Hermana? 292 00:35:12,160 --> 00:35:15,280 Rápido, llama a Madre Hayme. ¡Tráela aquí! 293 00:35:17,080 --> 00:35:19,360 Gundogdu, ocurre algo. 294 00:35:20,720 --> 00:35:23,000 Gundogdu, ocurre algo. 295 00:35:24,040 --> 00:35:27,720 Está bien, Hatun. Tranquila. Iré a buscar a la partera. 296 00:35:29,080 --> 00:35:31,520 ¡Rápido, apúrate! 297 00:35:46,600 --> 00:35:47,800 Madre Hayme. 298 00:35:48,400 --> 00:35:49,720 Vamos, mi niña. 299 00:35:50,800 --> 00:35:53,160 Gokce, ¿cuál es el apuro? ¿Qué pasó? 300 00:35:53,320 --> 00:35:56,440 Madre Hayme, mi hermana está sufriendo. Pidió por ti. 301 00:36:01,560 --> 00:36:03,480 Espero que no sea algo malo. 302 00:36:09,840 --> 00:36:12,680 Akcakoca, partera Hatun, ¿tenemos permiso? 303 00:36:14,320 --> 00:36:17,760 ¿Sí, Bey? Akcakoca está afuera. Espero que no sean malas noticias. 304 00:36:18,000 --> 00:36:21,480 No, Selcan tiene algunos calambres. Debemos ir a la tienda de inmediato. 305 00:36:21,720 --> 00:36:23,400 Buscaré mi manto. 306 00:37:06,880 --> 00:37:10,000 - ¿Selcan Hatun está embarazada, Bey? - Si Dios quiere, vamos. 307 00:37:17,280 --> 00:37:19,760 - Mi niña. - No puedo soportar el dolor, mamá. 308 00:37:25,880 --> 00:37:28,800 Vamos. Tranquila, mi niña. Tranquila. 309 00:37:30,320 --> 00:37:31,600 Déjame ver. 310 00:37:34,080 --> 00:37:36,480 Tranquila, solo voy a revisar. 311 00:37:46,760 --> 00:37:48,520 ¡No lo hagas, no! 312 00:37:52,120 --> 00:37:53,920 Espero que no sea grave. 313 00:37:57,280 --> 00:37:58,480 ¡No! 314 00:39:22,840 --> 00:39:24,680 ¿Mi padre Bey está solo, madre? 315 00:39:25,160 --> 00:39:27,920 No. Rahman está con él. No te preocupes. 316 00:39:31,800 --> 00:39:35,360 Ve con mi padre, Gundogdu. No debería estar solo. 317 00:39:37,680 --> 00:39:38,840 Dije que vayas. 318 00:40:03,160 --> 00:40:04,440 Kurdoglu. 319 00:40:06,480 --> 00:40:09,720 Han pasado el juicio de Alp. 320 00:40:11,600 --> 00:40:17,640 Lucharon contra lobos y osos, enfrentaron peligros para regresar con su tribu. 321 00:40:18,960 --> 00:40:24,320 Ahora tienen derecho a llevar el título de Alp con honor. 322 00:40:25,480 --> 00:40:30,240 Pero ahora la lección que deben aprender es mucho más importante que todo esto. 323 00:40:32,160 --> 00:40:35,240 Ser un Alp no es encontrar comida en momentos de necesidad, 324 00:40:35,680 --> 00:40:38,560 sino permanecer fuerte frente a las dificultades. 325 00:40:38,880 --> 00:40:40,440 Sha Suleimán... 326 00:40:42,400 --> 00:40:44,160 ...Kurdoglu... 327 00:40:45,000 --> 00:40:46,280 ...Alpsungur... 328 00:40:47,480 --> 00:40:49,880 ...tomen una flecha de su aljaba. 329 00:40:54,400 --> 00:40:55,560 ¡Rómpanla! 330 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 Tomen otra flecha de su aljaba y dénmenla. 331 00:41:32,800 --> 00:41:36,440 Si siguen el consejo de sus antepasados y permanecen unidos, 332 00:41:36,640 --> 00:41:39,000 podrían ser irrompibles como estas flechas. 333 00:41:39,160 --> 00:41:43,320 De ahora en adelante, nunca dejen que sus nombres y su naturaleza se separen. 334 00:41:44,960 --> 00:41:48,280 Aquellos que hablan de ustedes, siempre deberían referirse a su unión. 335 00:43:33,160 --> 00:43:35,160 Subtítulos: Gisela Xetris