1 00:02:08,680 --> 00:02:12,480 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,920 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:17,240 --> 00:02:18,440 Lide com isso! 4 00:02:18,800 --> 00:02:19,662 Vamos. 5 00:02:23,920 --> 00:02:26,800 Que vergonha! 6 00:02:29,040 --> 00:02:33,800 Não merece isso, Gundogdu. Eu disse ao seu pai. 7 00:02:34,560 --> 00:02:38,480 Eu disse: "Se não der os prisioneiros, farei o céu cair sobre você". 8 00:02:39,720 --> 00:02:41,680 Agora, a decisão é dele. 9 00:02:42,240 --> 00:02:45,920 Ele vai escolher seus costumes ou o próprio filho? 10 00:03:05,880 --> 00:03:06,800 Pegue-o! 11 00:03:07,320 --> 00:03:10,840 Pare-o! Pare-o! 12 00:03:57,480 --> 00:04:00,920 A tribo está faminta. A fome está em todo lugar. 13 00:04:01,520 --> 00:04:04,120 Não podemos fazer uma incursão. Por quê? 14 00:04:05,040 --> 00:04:07,480 Porque nosso bei tem um problema de saúde. 15 00:04:07,760 --> 00:04:10,600 Toda tribo está reclamando da sua idade. 16 00:04:53,760 --> 00:04:57,560 Eu disse que conseguiria e orgulharia você, pai. 17 00:05:18,480 --> 00:05:19,960 Minhas orações foram ouvidas. 18 00:05:23,920 --> 00:05:25,120 Graças a Deus, foram. 19 00:05:26,000 --> 00:05:29,600 Temos um território para o inverno, mas nosso trabalho não será fácil. 20 00:05:29,920 --> 00:05:33,120 Os Kayis não são assim, filho. Com a ajuda de Deus... 21 00:05:33,640 --> 00:05:37,440 -superaremos os obstáculos. Com a ajuda de Deus, conseguiremos. 22 00:05:49,560 --> 00:05:53,920 Bem-vindo, meu bravo filho. Você trouxe boas notícias. 23 00:05:54,560 --> 00:05:57,120 Permita que Deus o faça feliz neste mundo. 24 00:05:57,680 --> 00:06:01,480 Que o nosso clã cresça. Permita que a progênie cresça. 25 00:06:02,760 --> 00:06:05,480 Mamãe, minha vida. 26 00:06:06,560 --> 00:06:08,000 Eu morreria por você, mamãe. 27 00:06:09,040 --> 00:06:11,440 Que que Deus a deixe nos liderar até o final. 28 00:06:15,320 --> 00:06:17,120 Que Deus o proteja. 29 00:06:21,120 --> 00:06:22,840 Agora, vá e descanse. 30 00:06:25,440 --> 00:06:29,600 Você irá à reunião. Dará o anúncio pessoalmente... 31 00:06:29,720 --> 00:06:32,240 de Alepo para todos os beis de Kayi. 32 00:06:32,600 --> 00:06:37,040 Assim conversaremos sobre os problemas em detalhes. Juntos. 33 00:06:39,040 --> 00:06:42,840 Se me permite, tenho algo a fazer antes de ir a minha tenda. 34 00:06:42,920 --> 00:06:44,640 Quero cuidar disso primeiro. 35 00:08:36,960 --> 00:08:38,560 Muito obrigada, Deus. 36 00:08:42,800 --> 00:08:46,080 Quando as esperanças estavam mortas, você trouxe Ertugrul. 37 00:08:49,200 --> 00:08:51,600 Você o fortaleceu contra os tiranos. 38 00:08:54,920 --> 00:08:58,240 Agora, traga-o em segurança e com boas notícias. 39 00:09:11,840 --> 00:09:12,840 Ertugrul? 40 00:09:13,600 --> 00:09:15,400 Aykiz me disse que você estava aqui. 41 00:09:17,280 --> 00:09:20,880 -Assustei você? -Não, mas, eu fiquei... 42 00:09:23,480 --> 00:09:25,320 surpresa. Você veio tão rápido. 43 00:09:25,680 --> 00:09:30,560 Eu disse que não descansaria e voltaria assim que possível. 44 00:09:32,840 --> 00:09:33,680 Você veio. 45 00:09:34,520 --> 00:09:35,520 Cumpri a promessa. 46 00:10:14,080 --> 00:10:18,360 Trouxe boas notícias de Alepo? Temos para onde ir? 47 00:10:19,440 --> 00:10:20,327 Sim. 48 00:10:22,640 --> 00:10:23,760 Graças a Deus. 49 00:10:27,120 --> 00:10:29,480 A tribo vai ter paz, enfim. 50 00:10:30,640 --> 00:10:32,440 Todos esperavam seu retorno. 51 00:10:34,960 --> 00:10:36,160 Principalmente, Aykiz. 52 00:10:37,720 --> 00:10:39,120 Principalmente, Aykiz? 53 00:10:42,160 --> 00:10:43,160 Digo... 54 00:10:45,200 --> 00:10:46,600 sua mãe e seu pai. 55 00:10:48,840 --> 00:10:51,720 Os bebês que estavam congelando nas montanhas. 56 00:10:52,320 --> 00:10:53,280 Todos. 57 00:10:55,880 --> 00:10:56,880 Todos nós. 58 00:11:22,520 --> 00:11:23,840 Nunca fiquei longe disso. 59 00:11:26,560 --> 00:11:28,840 Isso me deu força em todos os obstáculos. 60 00:11:31,840 --> 00:11:35,800 Sempre que me senti aflito, lembrava que você estava comigo. 61 00:11:49,160 --> 00:11:50,800 Trouxe isso de Alepo. 62 00:11:54,120 --> 00:11:55,320 Para mim? 63 00:12:15,880 --> 00:12:17,640 É muito lindo, Bei Ertugrul. 64 00:12:28,200 --> 00:12:30,760 Queria que visse a beleza que vejo. 65 00:12:52,680 --> 00:12:54,120 Tudo é como um sonho. 66 00:13:03,760 --> 00:13:06,160 Mas como todos os sonhos, isso acabará. 67 00:13:07,840 --> 00:13:09,080 O que aconteceu, Halime? 68 00:13:09,720 --> 00:13:11,160 O que preocupa você? 69 00:13:16,480 --> 00:13:17,520 Kara Toygar. 70 00:13:20,400 --> 00:13:22,320 Ele invadiu a tribo para nos sequestrar. 71 00:13:23,880 --> 00:13:26,320 Ele não descansará até nos pegar, Ertugrul. 72 00:13:35,040 --> 00:13:36,360 Pode ficar tranquila. 73 00:13:38,400 --> 00:13:42,200 Prometo que nunca a abandonarei. 74 00:13:52,640 --> 00:13:55,040 MONTANHAS AMANOS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 75 00:14:22,840 --> 00:14:25,000 Hoje é aniversário da morte de meu pai. 76 00:14:25,440 --> 00:14:26,960 Faz oito anos. 77 00:14:29,280 --> 00:14:33,320 Queria que ele tivesse um túmulo, onde eu pudesse rezar. 78 00:14:34,680 --> 00:14:39,280 Não deveria rezar pela morte de seu pai, mas sim para que ele viva. 79 00:14:53,760 --> 00:14:56,600 Ninguém nunca viu o corpo de seu pai. 80 00:14:57,360 --> 00:14:59,800 Talvez ainda esteja vivo. 81 00:15:00,320 --> 00:15:05,040 Talvez a esperança de ver a filha o mantenha vivo. 82 00:16:34,880 --> 00:16:37,320 Quando ele foi ver aquela moça assustada? 83 00:16:41,520 --> 00:16:43,160 Deve ser fácil, Hatun. 84 00:16:51,760 --> 00:16:55,440 Bei Ertugrul correu para ver a moça assim que chegou, mamãe. 85 00:16:55,960 --> 00:16:59,480 Aonde foram? Como podem caminhar lado a lado? 86 00:17:01,280 --> 00:17:04,920 Não pense besteira antes de saber todos os fatos, Selcan. 87 00:17:05,840 --> 00:17:07,760 Ninguém se beneficiaria disso. 88 00:17:08,920 --> 00:17:11,680 Ertugrul chegou e beijou a mão dela primeiro. 89 00:17:12,880 --> 00:17:16,400 Temos que lidar com esse problema assim que possível, mamãe. 90 00:17:16,880 --> 00:17:19,600 Meu sogro não sabe nem vê essas coisas. 91 00:17:20,240 --> 00:17:22,480 Ela tem más intenções contra nossa família. 92 00:17:24,520 --> 00:17:29,320 Trabalhe com as mãos, não com a língua. Há muito que fazer. 93 00:17:52,920 --> 00:17:55,400 O que Suleyman Shah disse, bei? 94 00:17:57,400 --> 00:17:58,960 Ertugrul voltou de Alepo. 95 00:18:00,680 --> 00:18:02,440 Ele recebeu um território de El Aziz. 96 00:18:03,440 --> 00:18:06,120 Ertugrul se tornou mais capaz do que pensávamos. 97 00:18:06,600 --> 00:18:09,560 Acha que as artimanhas de Bei Kurdoglu acabaram? 98 00:18:11,480 --> 00:18:13,560 Claro, nós também temos um plano. 99 00:18:37,920 --> 00:18:41,960 Wild Demir, a espada do herege é maior que a sua. 100 00:18:42,160 --> 00:18:45,640 Dogan, onde encontrou essa espada imponente? 101 00:18:45,800 --> 00:18:47,440 Com os cruzados que matamos. 102 00:18:48,560 --> 00:18:50,680 Os infiéis não sabem nada de espadas. 103 00:18:52,760 --> 00:18:54,520 Uma arma deveria ser assim. 104 00:18:55,120 --> 00:18:57,240 Deveria ser curva como a Aleph. 105 00:18:57,560 --> 00:18:59,560 Confortável para o punho. 106 00:18:59,680 --> 00:19:01,360 E ter uma cabeça de aço. 107 00:19:09,280 --> 00:19:13,440 Os homens de Kara Toygar foram à tenda da Halime. É verdade, Wild Demir? 108 00:19:15,960 --> 00:19:17,640 Sim, Ertugrul. 109 00:19:18,240 --> 00:19:22,680 O cão fez a coisa dele, mas foi derrotado. 110 00:19:26,080 --> 00:19:28,680 Confiei a honra daquela tenda a você. 111 00:19:29,440 --> 00:19:32,360 Como fizeram isso bem debaixo do nosso nariz? 112 00:19:32,880 --> 00:19:34,200 Tem razão, Ertugrul. 113 00:19:36,440 --> 00:19:37,680 Qualquer coisa que disser. 114 00:19:38,600 --> 00:19:42,200 Foi negligência da minha parte. Pode me punir. 115 00:19:43,920 --> 00:19:45,400 Mereço qualquer coisa. 116 00:19:52,840 --> 00:19:54,800 Ainda tenho que agradecer, Mestre Demir. 117 00:19:55,960 --> 00:19:58,120 A vida deles foi salva, graças a você. 118 00:19:58,320 --> 00:20:01,240 Não foi só eu. 119 00:20:02,440 --> 00:20:03,640 Afsin também. 120 00:20:04,000 --> 00:20:06,400 O homem do comerciante que veio a tribo. 121 00:20:06,800 --> 00:20:09,920 Mas, Ertugrul, mesmo algo ruim traz coisas boas. 122 00:20:10,720 --> 00:20:15,400 Se os cães raivosos não viessem atrás da família de Halime... 123 00:20:16,280 --> 00:20:19,480 eles iam fugir naquela noite. 124 00:20:21,400 --> 00:20:23,160 E se os cães os atacassem 125 00:20:24,240 --> 00:20:26,600 fora da tribo? 126 00:20:26,680 --> 00:20:28,600 Nós não saberíamos. 127 00:20:31,240 --> 00:20:32,440 A família de Halime... 128 00:20:35,960 --> 00:20:37,360 ia fugir? 129 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Afsin matou aqueles cães sozinho? 130 00:20:55,600 --> 00:20:57,280 Olhe o ajudante de um comerciante. 131 00:21:14,000 --> 00:21:14,920 Halime... 132 00:21:18,400 --> 00:21:21,000 Bei Ertugrul perguntou de você, assim que chegou. 133 00:21:21,840 --> 00:21:24,360 Deveria ter visto como foi procurá-la rapidamente. 134 00:21:25,040 --> 00:21:27,440 Turgut e eu vamos nos encontrar logo. 135 00:21:27,520 --> 00:21:30,160 Meu coração quase para quando ele está fora. 136 00:21:31,040 --> 00:21:35,080 Graças a Deus, voltaram sãos e salvos. E com boas notícias. 137 00:21:35,840 --> 00:21:37,440 Paciência é uma virtude, Aykiz. 138 00:21:37,640 --> 00:21:42,000 Nosso casamento será em breve. Minhas mãos gelam de ansiedade. 139 00:21:46,360 --> 00:21:48,280 Bei Ertugrul comprou isso? 140 00:21:52,200 --> 00:21:53,480 É tão lindo. 141 00:21:54,720 --> 00:21:57,520 Então, ele pensava em você mesmo estando longe. 142 00:21:58,440 --> 00:22:00,120 E daí que ele pense, Aykiz? 143 00:22:01,600 --> 00:22:03,840 Por que fala assim, querida Halime? 144 00:22:07,480 --> 00:22:08,960 Não está bem. 145 00:22:10,920 --> 00:22:12,680 Aconteceu algo que a magoou? 146 00:22:16,440 --> 00:22:20,440 Tive que fugir de toda minha vida, para que não nos machucássemos. 147 00:22:24,640 --> 00:22:27,800 Essa é a primeira vez que me magoo porque preciso ir embora. 148 00:22:32,600 --> 00:22:36,560 Não sei de quem nem por que está fugindo. 149 00:22:39,320 --> 00:22:42,000 Se quiser a verdade, não me importa. 150 00:22:43,160 --> 00:22:44,840 Mas sei de uma coisa, Halime... 151 00:22:45,520 --> 00:22:47,440 você não está mais sozinha. 152 00:22:49,160 --> 00:22:53,760 Bei Ertugrul não a deixará ir nem que nada aconteça. 153 00:23:16,320 --> 00:23:17,400 Elanora... 154 00:23:18,640 --> 00:23:19,840 você está triste. 155 00:23:20,960 --> 00:23:24,680 Sua tristeza deixou meus pombos inquietos. 156 00:23:26,400 --> 00:23:30,800 Estou onde meu pai morreu. Quero rezar pela alma dele. 157 00:23:31,200 --> 00:23:35,920 O Cavaleiro Giovanni foi o mais sábio e bravo cavaleiro... 158 00:23:36,800 --> 00:23:38,520 que eu já vi. 159 00:23:39,640 --> 00:23:43,520 Você foi a última pessoa a vê-lo antes de os turcos o matarem. 160 00:23:43,960 --> 00:23:47,840 Eles me cegaram com um ferro quente e me deixaram para morrer. 161 00:23:48,880 --> 00:23:53,760 Antes de eu ser cegado para sempre, a última coisa que vi foi seu pai. 162 00:23:57,360 --> 00:23:59,080 E se meu pai não morreu? 163 00:23:59,160 --> 00:24:02,760 Eu enterrei seu pai. Cavei com minhas mãos, 164 00:24:02,960 --> 00:24:05,120 enquanto sangue escorria dos meus olhos. 165 00:24:06,000 --> 00:24:08,760 Você enterrou meu pai enquanto estava cego. 166 00:24:08,960 --> 00:24:12,280 E se a pessoa que você enterrou não era meu pai? 167 00:24:12,360 --> 00:24:16,120 Como não reconheceria o mestre com quem trabalhei por anos? 168 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 Preciso ir. 169 00:24:20,800 --> 00:24:22,360 Com sua permissão, querida. 170 00:24:33,880 --> 00:24:35,280 Adeus, Elanora. 171 00:24:39,480 --> 00:24:42,160 Sairei em uma missão e voltarei quando acabar. 172 00:24:43,480 --> 00:24:45,040 Queria me despedir. 173 00:24:48,120 --> 00:24:49,640 Rezarei para que volte. 174 00:24:58,280 --> 00:24:59,167 Titus. 175 00:25:04,640 --> 00:25:07,320 Quero que entregue esta carta para minha irmã Isadora. 176 00:25:36,600 --> 00:25:39,640 Ela suspeita da morte do pai, senhor. 177 00:25:40,600 --> 00:25:44,480 Ela busca alguma contradição no que falo, fazendo perguntas. 178 00:25:44,760 --> 00:25:48,600 Quero saber tudo que Elanora faz, Mario. 179 00:26:23,160 --> 00:26:24,040 Gokce. 180 00:26:31,560 --> 00:26:34,520 Mãe Hayme quer saber se seu coração está com Ertugrul. 181 00:26:35,880 --> 00:26:40,760 Precisa entender seus sentimentos. Não se esconda. Não se preocupe. 182 00:26:42,840 --> 00:26:44,760 Quando os vi juntos... 183 00:26:47,360 --> 00:26:49,280 Ela perguntou dos meus sentimentos? 184 00:26:50,320 --> 00:26:53,040 Essa missão acabou. Você não vai se esconder. 185 00:26:53,240 --> 00:26:57,080 Ertugrul deveria ver você em todas ocasiões. 186 00:26:59,080 --> 00:27:02,280 Irmã, o coração de Ertugrul está com Halime. 187 00:27:03,280 --> 00:27:05,160 Você sabe disso. 188 00:27:06,480 --> 00:27:09,920 A mãe dele poderia ter me perguntado, mas eu sei. 189 00:27:11,520 --> 00:27:13,000 Ele não quer se casar comigo. 190 00:27:13,800 --> 00:27:16,440 Minha linda e ingênua Baci. 191 00:27:16,720 --> 00:27:18,360 Quem perguntou a Ertugrul? 192 00:27:18,800 --> 00:27:21,920 Se Suleyman Shah disser para ele se casar com você, 193 00:27:22,000 --> 00:27:24,080 como ele será contra? 194 00:27:26,280 --> 00:27:28,680 -Ele não pode, pode? -Claro que não. 195 00:27:29,440 --> 00:27:34,240 Quando a decisão de casamento vem de Suleyman Shah, é o fim. 196 00:27:35,480 --> 00:27:39,840 Alguma vez, já viu Ertugrul se opor ao pai? 197 00:27:41,080 --> 00:27:44,400 Seu casamento está próximo, Gokce. Não se preocupe. 198 00:27:44,600 --> 00:27:48,280 Quando Gundogdu voltar para casa, Ertugrul e você ficarão noivos. 199 00:27:50,280 --> 00:27:51,560 Posso entrar, Yenge? 200 00:27:54,240 --> 00:27:55,240 Entre, bei. 201 00:27:58,040 --> 00:28:00,360 -Bem-vindo. -Obrigado. 202 00:28:01,080 --> 00:28:04,040 Queria ver como estava. Espero que esteja bem. 203 00:28:04,360 --> 00:28:06,800 Melhor agora com você aqui, Bei Ertugrul. 204 00:28:07,360 --> 00:28:10,640 -Conseguiu um território de Alepo. -Sim, graças a Deus. 205 00:28:11,360 --> 00:28:14,120 Quando meu irmão voltar com a caravana, poderemos migrar. 206 00:28:14,200 --> 00:28:17,320 -Espero que ele venha são e salvo. -Se Deus permitir, ele voltará. 207 00:30:54,120 --> 00:30:55,160 Sim, mas, bei... 208 00:30:55,360 --> 00:30:58,040 a tribo quer o novo território. O inverno está próximo. 209 00:30:58,120 --> 00:31:01,600 O que pode acontecer além de migrarmos a Alepo? Conhece outra saída? 210 00:31:02,400 --> 00:31:04,120 Sabe quantas tribos turcas 211 00:31:04,240 --> 00:31:07,480 servem no exército mongol, Alpargu? 212 00:31:08,160 --> 00:31:10,400 -Não sei. -Mas eu sei. 213 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 Em vez de ceder às ideias de Ertugrul e se dar mal... 214 00:31:16,320 --> 00:31:19,400 podemos voltar e fazer um acordo com os comandantes mongóis. 215 00:31:19,560 --> 00:31:23,400 Por que os Kayis devem ser os cães de guarda de Alepo e ser escudo 216 00:31:23,560 --> 00:31:27,680 das espadas dos templários? Ou devemos fazer como as outras tribos 217 00:31:27,920 --> 00:31:32,320 e invadir Roma de ponta a ponta? 218 00:31:32,640 --> 00:31:35,880 Bei, os mongóis já não derramaram nosso sangue milhares de vezes? 219 00:31:36,040 --> 00:31:37,880 Agora será diferente! 220 00:31:38,680 --> 00:31:40,680 Temos que arriscar... 221 00:31:42,000 --> 00:31:45,120 e fazer um acordo com o demônio para o futuro de nossa tribo. 222 00:31:45,800 --> 00:31:46,760 Não esqueça... 223 00:31:47,960 --> 00:31:49,600 fazemos de tudo pela nossa tribo. 224 00:31:53,320 --> 00:31:57,520 Agora, vá falar com aquele idiota chamado Baybora. 225 00:32:00,200 --> 00:32:03,280 E não se abale com os truques de criança. 226 00:32:03,560 --> 00:32:06,920 Hoje, ficarei quieto, e você falará na reunião. 227 00:32:07,640 --> 00:32:10,760 Enquanto Ertugrul fala sobre sua doce vitória, 228 00:32:11,480 --> 00:32:13,480 você deve chacoalhá-lo um pouco. 229 00:32:14,960 --> 00:32:17,840 Assim, podemos ver a reação do clã dos bei. 230 00:32:18,840 --> 00:32:22,040 Vamos ver quantos se juntaram a essa visão opositora. 231 00:33:57,560 --> 00:33:58,400 Pare! 232 00:33:59,760 --> 00:34:01,440 Kara Toygar quer esse homem vivo. 233 00:34:03,120 --> 00:34:04,000 Leve-o daqui. 234 00:34:24,320 --> 00:34:26,520 Seremos seu fardo, Ilyas Fakih. 235 00:34:27,080 --> 00:34:29,960 Terá que nos tolerar até que a tribo migre. 236 00:34:30,040 --> 00:34:33,920 Não dê muita importância a isso. Dormiremos em um cantinho qualquer. 237 00:34:35,680 --> 00:34:37,560 Vocês são sempre bem-vindos, irmãos. 238 00:34:38,160 --> 00:34:40,800 Turgut, o que Bei Ertugrul vai me falar? 239 00:34:48,560 --> 00:34:50,160 Já se sente à vontade, certo? 240 00:34:51,680 --> 00:34:53,400 Não teste a calma de Ilyas Fakih. 241 00:34:53,480 --> 00:34:54,840 Tente ser organizado. 242 00:34:56,800 --> 00:35:00,840 -Sabe o que aconteceu aqui? -Sim, bei. Turgut me contou tudo. 243 00:35:02,600 --> 00:35:04,800 É claro que Kara Toygar tem alguém infiltrado. 244 00:35:04,880 --> 00:35:07,560 Ele os encorajou a atacar a tribo enquanto estávamos fora. 245 00:35:08,400 --> 00:35:10,440 Precisamos de alguém que não chame atenção. 246 00:35:10,560 --> 00:35:12,120 É um trabalho para nós, bei. 247 00:35:12,320 --> 00:35:15,080 Você fará isso com esse corpo e essa cara de bandido? 248 00:35:17,640 --> 00:35:19,160 Suspeita de alguém, bei? 249 00:35:19,600 --> 00:35:21,560 Sim. Afsin. 250 00:35:22,680 --> 00:35:23,680 O comerciante. 251 00:35:24,120 --> 00:35:26,560 Ele ficou na tribo após salvar a família de Halime. 252 00:35:27,880 --> 00:35:29,640 Quero saber quem ele é. 253 00:35:30,240 --> 00:35:33,960 Claro, bei. Não se preocupe. Vou quebrar o pescoço dele. 254 00:36:26,080 --> 00:36:27,960 Vim pedir sua permissão, senhor. 255 00:36:28,640 --> 00:36:29,880 Hora da missão. 256 00:36:35,000 --> 00:36:37,480 Vou acabar o trabalho que não terminei. 257 00:36:38,400 --> 00:36:40,360 Farei isso silenciosamente. 258 00:36:40,760 --> 00:36:44,000 Alimente o sentimento de vingança em você como um recém-nascido. 259 00:36:44,520 --> 00:36:48,040 Mas nunca deixe preceder sua missão. 260 00:36:51,160 --> 00:36:54,240 Impeça os turcos de se estabelecerem em nossas fronteiras. 261 00:37:19,840 --> 00:37:22,160 Nos 99 nomes de nosso Deus, 262 00:37:22,600 --> 00:37:25,000 que criou tudo dizendo "Haja". 263 00:37:25,600 --> 00:37:29,760 Que enche nossos corações de crença. Em nome de Deus. 264 00:37:29,920 --> 00:37:32,440 Em nome de Deus, mais misericordioso e amável. 265 00:37:32,640 --> 00:37:33,920 Pode falar, Ertugrul. 266 00:37:35,600 --> 00:37:39,880 Nossas novas terras são como descritas nas lendas de nossos antepassados. 267 00:37:40,720 --> 00:37:44,240 São seguras, cercadas de montanhas. 268 00:37:45,040 --> 00:37:48,000 As pessoas da região chamam o local de Parador de Ventos. 269 00:37:48,680 --> 00:37:51,400 Mesmo se apertar as rochas, a água escorre. 270 00:37:51,800 --> 00:37:54,120 É uma terra muito fértil. 271 00:37:54,800 --> 00:37:58,880 Um céu na terra, onde os pôneis podem andar livres, e os rebanhos, pastar, 272 00:37:59,040 --> 00:38:00,680 após um duro inverno. 273 00:38:00,840 --> 00:38:04,600 -Que Deus o abençoe. -Obrigado. Deus o abençoe. 274 00:38:05,600 --> 00:38:08,080 Os problemas não foram resolvidos ao obtermos as terras. 275 00:38:08,600 --> 00:38:12,560 Nosso novo território é fértil, mas também tem muitos inimigos. 276 00:38:13,320 --> 00:38:15,600 É na fronteira do condado dos cruzados. 277 00:38:16,080 --> 00:38:20,720 Enquanto as crianças e o gado crescem, as estratégias contra nós também crescem. 278 00:38:21,000 --> 00:38:25,600 Se for verdade, por que fala 279 00:38:25,680 --> 00:38:27,880 de nossas lendas e confunde nossa mente? 280 00:38:28,320 --> 00:38:30,520 Sim, Alpargu está certo. 281 00:38:30,720 --> 00:38:32,800 -Ele está certo. -Ele fala a verdade. 282 00:38:35,000 --> 00:38:38,120 Queremos um lar, não uma sepultura. 283 00:38:42,080 --> 00:38:45,520 O que faz a terra se um lar é a sepultura, Baybora. 284 00:38:47,280 --> 00:38:50,600 Devemos ter sepulturas, assim a terra pode ser nosso território... 285 00:38:50,840 --> 00:38:54,200 -e nosso território, nossa casa. -Wild Demir tem razão. 286 00:38:54,560 --> 00:38:56,760 -Sim, ele está certo. -Também acho. 287 00:38:57,520 --> 00:38:59,040 Está errado, Bei Alpargu. 288 00:38:59,960 --> 00:39:02,560 Acha que a saga de nossos antepassados é uma fábula? 289 00:39:03,080 --> 00:39:06,640 Não é feita para acordar os adultos nem fazer os bebês dormirem. 290 00:39:07,480 --> 00:39:10,520 Dela, aprendemos como cultivar as terras férteis também. 291 00:39:10,600 --> 00:39:12,640 Como derreter as montanhas de aço. 292 00:39:22,840 --> 00:39:24,400 O que diz, Kurdoglu? 293 00:39:26,640 --> 00:39:28,280 Ertugrul está certo, bei. 294 00:39:29,000 --> 00:39:32,920 A presença dos inimigos nos torna veteranos e mártires, 295 00:39:33,160 --> 00:39:34,960 graças a Deus. 296 00:39:36,200 --> 00:39:39,320 Fortaleceria nossa tribo. Podemos saquear. 297 00:39:43,280 --> 00:39:45,000 Alguma objeção? 298 00:39:52,720 --> 00:39:54,320 Já que todos concordam... 299 00:39:55,480 --> 00:39:57,400 comecem as preparações para a migração. 300 00:40:00,240 --> 00:40:03,200 POUSADA KARATOYGAR 301 00:40:12,200 --> 00:40:14,040 Chegue perto, Gundogdu. 302 00:40:16,160 --> 00:40:18,240 Vejo a fúria em seus olhos. 303 00:40:19,040 --> 00:40:22,440 É fúria contra seu pai ou contra mim? 304 00:40:23,720 --> 00:40:27,280 Não gosto de mentir sobre meus sentimentos. 305 00:40:32,640 --> 00:40:35,840 Não precisa fazer isso, Gundogdu. 306 00:40:36,280 --> 00:40:38,120 Deus me livre. 307 00:40:38,480 --> 00:40:42,720 Se algo acontecer com nosso velho pai... 308 00:40:44,120 --> 00:40:48,600 não seria melhor você liderar a tribo Kayi, no futuro? 309 00:40:49,640 --> 00:40:52,040 Se eu for um bei algum dia... 310 00:40:52,720 --> 00:40:56,800 eu o escalparia e daria sua pele para os cães. 311 00:40:58,720 --> 00:41:00,040 Interessante. 312 00:41:03,240 --> 00:41:05,240 Quando eu vim a tribo, 313 00:41:05,720 --> 00:41:09,000 pensei que o resmungador Ertugrul fosse o mais corajoso. 314 00:41:09,520 --> 00:41:11,640 Mas foi o outro cão 315 00:41:11,840 --> 00:41:15,000 que não mostrou os dentes. 316 00:41:16,280 --> 00:41:17,240 Traga-o! 317 00:41:29,800 --> 00:41:30,760 Hamza. 318 00:41:33,520 --> 00:41:37,080 Darei uma última chance a seu pai, Gundogdu. 319 00:41:37,840 --> 00:41:40,920 Enviarei seu Alp Hamza ao seu pai. 320 00:41:42,200 --> 00:41:44,600 Vou propor gentilmente 321 00:41:44,680 --> 00:41:49,080 que ele traga os prisioneiros sozinhos, amanhã. 322 00:41:49,920 --> 00:41:52,360 Se ele rejeitar minha oferta... 323 00:41:53,320 --> 00:41:54,920 primeiro você... 324 00:41:55,520 --> 00:41:59,160 depois toda tribo Kayi serão mortos por nossas espadas. 325 00:43:10,600 --> 00:43:12,600 Legendas: Fernando Maciel