1 00:02:08,680 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,920 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,240 --> 00:02:18,440 ¡Encárguense del botín! 4 00:02:18,800 --> 00:02:19,677 Vamos. 5 00:02:23,920 --> 00:02:26,800 Qué vergüenza. 6 00:02:29,040 --> 00:02:33,800 No merecías esto, Gundogdu. Le dije a tu padre. 7 00:02:34,560 --> 00:02:38,480 Dije: "Si no das los prisioneros, haré que el cielo caiga sobre ti". 8 00:02:39,720 --> 00:02:41,680 Ahora él puede tomar una decisión. 9 00:02:42,240 --> 00:02:45,920 ¿Elegirá sus costumbres o a su hijo? 10 00:03:05,880 --> 00:03:06,800 ¡Atrápenlo! 11 00:03:07,320 --> 00:03:10,840 ¡Deténganlo! 12 00:03:57,480 --> 00:04:00,920 La tribu muere de hambre. Hay hambruna por doquier. 13 00:04:01,520 --> 00:04:04,120 No podemos ir de incursión. ¿Por qué? 14 00:04:05,040 --> 00:04:07,480 Porque nuestro Bey tiene un problema de salud. 15 00:04:07,760 --> 00:04:10,600 Toda la tribu se queja de tu avanzada edad. 16 00:04:53,760 --> 00:04:57,560 Te dije que tendría éxito y te enorgullecería, padre. Lo hice. 17 00:05:18,480 --> 00:05:20,200 Mis plegarias fueron respondidas. 18 00:05:23,920 --> 00:05:25,120 Gracias a Dios. 19 00:05:26,000 --> 00:05:29,600 Ahora tenemos tierra para el invierno, pero nuestro trabajo no será fácil. 20 00:05:29,920 --> 00:05:33,120 Kayi no busca cosas fáciles. Con la ayuda de Dios... 21 00:05:33,640 --> 00:05:37,440 - podemos superar lo que sea. - Con la ayuda de Dios, podemos. 22 00:05:49,560 --> 00:05:53,920 Bienvenido, mi hijo valiente. Viniste con buenas noticias... 23 00:05:54,480 --> 00:05:57,120 que Dios te haga feliz en este mundo y el siguiente. 24 00:05:57,680 --> 00:06:01,480 Que tu clan crezca, que tu progenie crezca. 25 00:06:02,760 --> 00:06:05,480 Madre, mi vida. 26 00:06:06,560 --> 00:06:08,000 Moriría por ti, madre. 27 00:06:09,080 --> 00:06:11,240 Que Dios te permita liderarnos hasta el final. 28 00:06:15,320 --> 00:06:17,120 Que Dios te proteja. 29 00:06:21,120 --> 00:06:22,840 Ahora ve a descansar. 30 00:06:25,440 --> 00:06:29,600 Irás al cuartel y anunciarás las buenas noticias 31 00:06:29,720 --> 00:06:32,240 de Alepo a los Bey de Kayi. 32 00:06:32,600 --> 00:06:37,040 Luego todos juntos podemos hablar de los problemas. 33 00:06:39,040 --> 00:06:42,840 Si tengo tu permiso, tengo algo que hacer antes. 34 00:06:42,920 --> 00:06:44,640 Quisiera ocuparme primero de eso. 35 00:08:36,960 --> 00:08:38,560 Dios, estoy muy agradecida. 36 00:08:42,800 --> 00:08:46,080 Cuando nos quedamos sin esperanzas, nos mandas a Ertugrul. 37 00:08:49,200 --> 00:08:51,600 Lo hiciste fuerte ante los tiranos. 38 00:08:54,920 --> 00:08:58,240 Ahora ordénale que regrese a salvo con buenas noticias. 39 00:09:11,840 --> 00:09:12,840 ¿Ertugrul? 40 00:09:13,600 --> 00:09:15,400 Aykiz me dijo que estabas aquí. 41 00:09:17,280 --> 00:09:20,880 - ¿Te asusté? - No estaba asustada, 42 00:09:23,480 --> 00:09:25,320 sino sorprendida. Apareciste de pronto. 43 00:09:25,680 --> 00:09:30,560 Te dije que no descansaría y volvería cuanto antes. 44 00:09:32,840 --> 00:09:33,680 Lo hiciste. 45 00:09:34,520 --> 00:09:35,520 Cumplí mi promesa. 46 00:10:14,080 --> 00:10:18,360 ¿Trajiste buenas noticias de Alepo? ¿Hay un nuevo hogar al que ir? 47 00:10:19,440 --> 00:10:20,302 Sí. 48 00:10:22,640 --> 00:10:23,760 Gracias a Dios. 49 00:10:27,120 --> 00:10:29,480 La tribu al fin hallará paz. 50 00:10:30,640 --> 00:10:32,440 Todos esperaban tu regreso. 51 00:10:34,960 --> 00:10:36,160 Especialmente Aykiz. 52 00:10:37,720 --> 00:10:39,120 ¿Especialmente Aykiz? 53 00:10:42,160 --> 00:10:43,160 Digo... 54 00:10:45,200 --> 00:10:46,600 tus padres. 55 00:10:48,840 --> 00:10:51,720 Los bebés que tenían frío en las tierras altas. 56 00:10:52,320 --> 00:10:53,280 Todos. 57 00:10:55,880 --> 00:10:56,880 Todos nosotros. 58 00:11:22,520 --> 00:11:23,840 Nunca me olvidé de ellos. 59 00:11:26,560 --> 00:11:28,840 Eso me dio fuerza ante cada obstáculo. 60 00:11:31,840 --> 00:11:35,800 Cuando me sentía agobiado, me recordaba que estabas conmigo. 61 00:11:49,160 --> 00:11:50,800 Te traje esto de Alepo. 62 00:11:54,120 --> 00:11:55,320 ¿Para mí? 63 00:12:15,880 --> 00:12:17,640 Es muy bello, Ertugrul Bey. 64 00:12:28,200 --> 00:12:30,760 Quería que vieses la belleza que veo yo. 65 00:12:52,680 --> 00:12:54,120 Todo es como un sueño. 66 00:13:03,760 --> 00:13:06,160 Pero como todo sueño, esto terminará. 67 00:13:07,840 --> 00:13:09,080 ¿Qué pasó, Halime? 68 00:13:09,720 --> 00:13:11,160 ¿Qué te molesta? 69 00:13:16,480 --> 00:13:17,520 Kara Toygar. 70 00:13:20,400 --> 00:13:22,320 Allanó la tribu para secuestrarnos. 71 00:13:23,880 --> 00:13:26,320 No descansará hasta atraparnos. 72 00:13:35,040 --> 00:13:36,360 Ten la garantía. 73 00:13:38,400 --> 00:13:42,200 Te prometo que nunca te dejaré. 74 00:13:52,640 --> 00:13:55,040 MONTAÑAS AMANUS CASTILLO DE TEMPLARIOS 75 00:14:22,840 --> 00:14:25,160 Hoy es el aniversario de muerte de mi padre. 76 00:14:25,440 --> 00:14:26,960 Pasaron ocho años. 77 00:14:29,280 --> 00:14:33,320 Ojalá tuviese una tumba donde llorar y orar. 78 00:14:34,680 --> 00:14:39,280 No deberías orar por su muerte, deberías orar por que viva. 79 00:14:53,760 --> 00:14:56,600 Nadie vio su cuerpo aún. 80 00:14:57,360 --> 00:14:59,800 Quizás sigue vivo. 81 00:15:00,320 --> 00:15:05,040 Quizás la esperanza de ver a su hija lo mantiene vivo. 82 00:16:34,880 --> 00:16:37,320 ¿Cuándo vino a ver a esa chica de mal augurio? 83 00:16:41,520 --> 00:16:43,160 Con calma, Hatuns. 84 00:16:51,760 --> 00:16:55,440 Ertugrul corrió a ver a esa chica en cuanto llegó, madre. 85 00:16:55,960 --> 00:16:59,480 ¿A dónde fueron? ¿Cómo pueden caminar así? 86 00:17:01,280 --> 00:17:04,920 No pienses mal antes de saber qué pasó, Selcan. 87 00:17:05,840 --> 00:17:07,760 Nadie se beneficiará de eso. 88 00:17:08,920 --> 00:17:11,680 Ertugrul vino y nos besó nuestras manos primero. 89 00:17:12,880 --> 00:17:16,400 Debemos lidiar con este problema de invitados cuanto antes. 90 00:17:16,880 --> 00:17:19,600 Mi suegro no sabe o ve estas cosas. 91 00:17:20,040 --> 00:17:22,720 La chica tiene malas intenciones contra nuestra familia. 92 00:17:24,520 --> 00:17:29,320 Que las manos trabajen en vez de las lenguas. Hay mucho que hacer. 93 00:17:52,920 --> 00:17:55,400 ¿Qué dijo Sha Suleimán, Bey? 94 00:17:57,400 --> 00:17:58,960 Ertugrul regresó de Alepo. 95 00:18:00,680 --> 00:18:02,440 Recibió un territorio de El Aziz. 96 00:18:03,440 --> 00:18:06,120 Ertugrul resultó ser más capaz de lo que pensamos. 97 00:18:06,600 --> 00:18:09,560 ¿Crees que se le acabaron los trucos a Kurdoglu? 98 00:18:11,480 --> 00:18:13,560 Claro, también tenemos un plan. 99 00:18:37,920 --> 00:18:41,960 Wild Demir, la espada del hereje es más grande que la suya. 100 00:18:42,160 --> 00:18:45,640 Dogan, ¿dónde hallaste esto? 101 00:18:45,800 --> 00:18:47,440 De los Cruzados que matamos. 102 00:18:48,560 --> 00:18:50,680 Los infieles no saben nada de espadas. 103 00:18:52,760 --> 00:18:54,520 Un arma debe ser así. 104 00:18:55,120 --> 00:18:57,240 Debe ser curva como el Aleph. 105 00:18:57,560 --> 00:18:59,560 Debe ser cómoda en la muñeca. 106 00:18:59,680 --> 00:19:01,360 Debe tener punta de acero. 107 00:19:09,280 --> 00:19:13,440 Los hombres de Karatoygar allanaron las carpas de Halime. ¿Es cierto? 108 00:19:15,960 --> 00:19:17,640 Es cierto, Ertugrul. 109 00:19:18,240 --> 00:19:22,680 Él hizo lo suyo, pero fue derrotado. 110 00:19:26,080 --> 00:19:28,680 Te confié el honor de esa carpa. 111 00:19:29,440 --> 00:19:32,360 ¿Cómo pueden venir y allanar bajo nuestras narices? 112 00:19:32,880 --> 00:19:34,200 Tienes razón, Ertugrul. 113 00:19:36,440 --> 00:19:37,680 Como digas. 114 00:19:38,600 --> 00:19:42,200 Una negligencia de mi parte. Puedes castigarme. 115 00:19:43,920 --> 00:19:45,400 Merezco lo que obtenga. 116 00:19:52,840 --> 00:19:54,800 Debo agradecerle, maestro Demir. 117 00:19:55,960 --> 00:19:58,120 Sus vidas fueron salvadas gracias a usted. 118 00:19:58,320 --> 00:20:01,240 No, no solo por mí. 119 00:20:02,440 --> 00:20:03,640 También fue Afsin. 120 00:20:04,000 --> 00:20:06,400 El hombre del comerciante que vino a la tribu. 121 00:20:06,800 --> 00:20:09,920 Pero, Ertugrul, incluso una mala acción puede ser buena. 122 00:20:10,720 --> 00:20:15,400 Si esos perros rabiosos no hubiesen atacado 123 00:20:16,280 --> 00:20:19,480 a la familia de Halime, iban a escapar esa noche. 124 00:20:21,400 --> 00:20:23,160 ¿Y si esos perros los atacaban 125 00:20:24,240 --> 00:20:26,600 fuera de la tribu? 126 00:20:26,680 --> 00:20:28,600 No lo hubiésemos sabido. 127 00:20:31,240 --> 00:20:32,520 ¿La familia de Halime... 128 00:20:35,960 --> 00:20:37,360 iba a escapar? 129 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 ¿Afsin mismo mató esos perros? 130 00:20:55,600 --> 00:20:57,280 Mira al ayudante del comerciante. 131 00:21:14,000 --> 00:21:14,920 Halime... 132 00:21:18,400 --> 00:21:21,000 Ertugrul preguntó por ti en cuanto llegó. 133 00:21:21,840 --> 00:21:24,360 Debiste ver lo rápido que fue detrás de ti. 134 00:21:25,040 --> 00:21:27,440 Turgut y yo iremos a verlo en un momento. 135 00:21:27,520 --> 00:21:30,160 Mi corazón deja de latir cuando él se va. 136 00:21:31,040 --> 00:21:35,080 Gracias a Dios volvieron a salvo y con buenas noticias. 137 00:21:35,720 --> 00:21:37,440 La paciencia es una virtud, Aykiz. 138 00:21:37,640 --> 00:21:42,000 Nuestra boda será pronto. Se me enfrían las manos de la emoción. 139 00:21:46,360 --> 00:21:48,280 ¿Ertugrul Bey compró esto? 140 00:21:52,200 --> 00:21:53,480 Es muy lindo. 141 00:21:54,720 --> 00:21:57,520 Él pensaba en ti allá. 142 00:21:58,440 --> 00:22:00,120 ¿Y qué hay si piensa, Aykiz? 143 00:22:01,600 --> 00:22:03,840 ¿Por qué hablas así, Halime? 144 00:22:07,480 --> 00:22:08,960 No estás de humor. 145 00:22:10,920 --> 00:22:12,680 ¿Algo pasó que te lastimara? 146 00:22:16,440 --> 00:22:20,440 Toda mi vida tuve que correr para no salir herida. 147 00:22:24,640 --> 00:22:27,800 Esta es la primera vez que estoy herida porque debo irme. 148 00:22:32,600 --> 00:22:36,560 No sé de qué o quién escapas. 149 00:22:39,320 --> 00:22:42,000 Si quieres la verdad, no me importa. 150 00:22:43,160 --> 00:22:44,840 Pero sé algo, Halime... 151 00:22:45,520 --> 00:22:47,440 ya no estás más sola. 152 00:22:49,160 --> 00:22:53,760 Ertugrul Bey no te dejará ir ni dejará que nada te pase. 153 00:23:16,320 --> 00:23:17,400 Elanora... 154 00:23:18,640 --> 00:23:19,840 estás sufriendo. 155 00:23:20,960 --> 00:23:24,680 Tu sufrimiento inquieta a mis palomas. 156 00:23:26,400 --> 00:23:30,800 Estoy en la tierra donde murió mi padre. Quiero orar en su tumba. 157 00:23:31,200 --> 00:23:35,920 El caballero Giovanni fue el más astuto y más valiente 158 00:23:36,800 --> 00:23:38,520 que vi jamás. 159 00:23:39,640 --> 00:23:43,520 Tú fuiste el último en ver a mi padre antes de que lo mataran los turcos. 160 00:23:43,960 --> 00:23:47,840 Me cegaron con un fierro caliente y me abandonaron. 161 00:23:48,880 --> 00:23:53,760 Antes de quedar del todo ciego, lo último que vi fue a tu padre. 162 00:23:57,360 --> 00:23:59,080 ¿Y si mi padre no murió? 163 00:23:59,160 --> 00:24:02,760 Enterré a tu padre en una tumba. Excavé con mis propias manos 164 00:24:02,960 --> 00:24:05,120 mientras la sangre salía de mis ojos. 165 00:24:06,000 --> 00:24:08,760 Dices que enterraste a mi padre cuando estabas ciego. 166 00:24:08,960 --> 00:24:12,280 ¿Y si la persona que enterraste no era mi padre? 167 00:24:12,360 --> 00:24:16,120 ¿Cómo no voy a reconocer al amo con el que trabajé durante años? 168 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 Debo irme. 169 00:24:20,800 --> 00:24:22,360 Con su permiso, niña. 170 00:24:33,880 --> 00:24:35,280 Adiós, Elanora. 171 00:24:39,480 --> 00:24:42,160 Iré en una misión y volveré cuando se acabe. 172 00:24:43,480 --> 00:24:45,040 Quería despedirme. 173 00:24:48,120 --> 00:24:49,640 Rezaré por tu regreso. 174 00:24:58,280 --> 00:24:59,167 Titus. 175 00:25:04,640 --> 00:25:07,320 Quiero que le envíes esta cara a mi hermana Isadora. 176 00:25:36,600 --> 00:25:39,640 Duda de la muerte de su padre. 177 00:25:40,600 --> 00:25:44,480 Intenta hallar contradicciones en mi relato haciendo preguntas. 178 00:25:44,760 --> 00:25:48,600 Mario, quiero estar informado de cada paso de Elanora. 179 00:26:23,160 --> 00:26:24,040 Gokce. 180 00:26:31,560 --> 00:26:34,520 Madre Hayme quería saber si tu corazón está con Ertugrul. 181 00:26:35,880 --> 00:26:40,760 Debes entrar en razón. No te escondas ni te preocupes. 182 00:26:42,840 --> 00:26:44,760 Cuando los vi juntos así... 183 00:26:47,360 --> 00:26:49,280 ¿Ella preguntó por mis sentimientos? 184 00:26:50,320 --> 00:26:53,040 La misión se acabó. No te esconderás. 185 00:26:53,240 --> 00:26:57,080 Ertugrul debería verte en cada ocasión. 186 00:26:59,080 --> 00:27:02,280 Hermana, el corazón de Ertugrul está con Halime. 187 00:27:03,280 --> 00:27:05,160 También sabes esto y lo ves. 188 00:27:06,480 --> 00:27:09,920 Su madre puede haberme pedido, pero sé... 189 00:27:11,520 --> 00:27:13,000 que él no se casará conmigo. 190 00:27:13,800 --> 00:27:16,440 Mi hermosa e inocente Baci. 191 00:27:16,720 --> 00:27:18,360 ¿Quién le pregunta a Ertugrul? 192 00:27:18,800 --> 00:27:21,920 Si Sha Suleimán le dice a él que se case contigo, 193 00:27:22,000 --> 00:27:24,080 ¿cómo puede negarse? 194 00:27:26,280 --> 00:27:28,680 - No puede, ¿no? - Claro que no. 195 00:27:29,440 --> 00:27:34,240 Cuando Sha Suleimán organiza una boda, es la palabra final. 196 00:27:35,480 --> 00:27:39,840 ¿Alguna vez viste a Ertugrul oponerse a su padre? 197 00:27:41,080 --> 00:27:44,400 Tu boda será pronto, Gokce. No te preocupes. 198 00:27:44,600 --> 00:27:48,280 Cuando Gundogdu regrese a casa, Ertugrul y tú se comprometerán. 199 00:27:50,280 --> 00:27:51,560 ¿Puedo pasar, Yenge? 200 00:27:54,240 --> 00:27:55,240 Pasa, Bey. 201 00:27:58,040 --> 00:28:00,360 - Bienvenido. - Gracias. 202 00:28:01,080 --> 00:28:04,040 Quería ver cómo estabas. Espero estés bien. 203 00:28:04,360 --> 00:28:06,800 Estamos mejor ahora que te vemos, Ertugrul Bey. 204 00:28:07,360 --> 00:28:10,640 - Conseguiste territorio de Alepo. - Lo hicimos, gracias a Dios. 205 00:28:11,360 --> 00:28:14,120 Cuando mi hermano regrese con la caravana, podemos ir. 206 00:28:14,200 --> 00:28:17,320 - Que regrese sano y salvo. - Lo hará, si Dios quiere. 207 00:30:54,120 --> 00:30:55,160 Sí, pero, Bey... 208 00:30:55,360 --> 00:30:58,040 la tribu quiere un nuevo territorio. Se acerca el verano. 209 00:30:58,120 --> 00:31:01,600 ¿Qué podemos hacer aparte de migrar a Alepo? ¿Conoces otra forma? 210 00:31:02,400 --> 00:31:04,120 ¿Sabes cuántas tribus turcas 211 00:31:04,240 --> 00:31:07,480 sirvieron en el ejército mongol, Alpargu? 212 00:31:08,160 --> 00:31:10,400 - No. - Pero yo sí. 213 00:31:12,000 --> 00:31:16,120 En vez de seguir a Ertugrul y ser metidos en un agujero... 214 00:31:16,320 --> 00:31:19,400 podemos regresar y hacer un acuerdo con los comandantes mongoles. 215 00:31:19,560 --> 00:31:23,400 ¿Por qué los Kayis deberían cuidar de Alepo 216 00:31:23,560 --> 00:31:27,680 como escudos de espadas templares? ¿O hacemos lo que hacen muchas tribus 217 00:31:27,920 --> 00:31:32,320 e incursionamos el territorio romano de punta a punta? 218 00:31:32,640 --> 00:31:35,880 ¿Pero los Mongoles no derramaron nuestra sangre miles de veces? 219 00:31:36,040 --> 00:31:37,880 ¡Esta vez será diferente! 220 00:31:38,680 --> 00:31:40,680 Tenemos que arriesgarnos 221 00:31:42,000 --> 00:31:45,120 haciendo un trato con el diablo por el futuro de la tribu. 222 00:31:45,800 --> 00:31:46,760 No olvides... 223 00:31:47,960 --> 00:31:49,600 hacemos todo por nuestra tribu. 224 00:31:53,320 --> 00:31:57,520 Ve a hablar con ese simplón llamado Baybora. 225 00:32:00,200 --> 00:32:03,280 Y no dejes que los trucos de tu infancia te afecten. 226 00:32:03,560 --> 00:32:06,920 Hoy yo me quedaré callado y tú hablarás en el cuartel general. 227 00:32:07,640 --> 00:32:10,760 Mientras Ertugrul habla de su dulce victoria, 228 00:32:11,480 --> 00:32:13,480 tú deberías sacudirlo un poco. 229 00:32:14,960 --> 00:32:17,840 Así podemos ver las reacciones del clan Bey. 230 00:32:18,840 --> 00:32:22,040 Veamos cuántos se unen en tu visión opuesta. 231 00:33:57,560 --> 00:33:58,400 ¡Deténganse! 232 00:33:59,760 --> 00:34:01,440 Kara Toygar lo quiere vivo. 233 00:34:03,120 --> 00:34:04,000 Llévenselo. 234 00:34:24,320 --> 00:34:26,520 Seremos una carga, Ilyas Fakih. 235 00:34:27,080 --> 00:34:29,960 Tienes que soportarnos hasta que la tribu migre. 236 00:34:30,040 --> 00:34:33,920 No hagas tanto escándalo. Dormiremos en cualquier lado. 237 00:34:35,680 --> 00:34:37,560 Siempre son bienvenidos, hermanos. 238 00:34:38,160 --> 00:34:40,800 Turgut, ¿de qué me hablará Ertugrul? 239 00:34:48,560 --> 00:34:50,160 ¿Ya se sienten como en casa? 240 00:34:51,560 --> 00:34:53,760 No pongan a prueba la paciencia de Ilyas Fakih. 241 00:34:53,840 --> 00:34:55,080 Intenten ser ordenados. 242 00:34:56,800 --> 00:35:00,840 - ¿Sabes qué pasó aquí? - Sí, Bey. Turgut me contó. 243 00:35:02,600 --> 00:35:04,840 Es obvio que Kara Toygar tiene un hombre dentro. 244 00:35:04,920 --> 00:35:07,560 Alentó a allanar la tribu cuando nos fuimos. 245 00:35:08,200 --> 00:35:10,440 Necesitamos a alguien que no llame la atención. 246 00:35:10,560 --> 00:35:12,120 Trabajo para nosotros, Bey. 247 00:35:12,320 --> 00:35:15,080 ¿Harás ese trabajo con ese cuerpo y cara de bandido? 248 00:35:17,640 --> 00:35:19,160 ¿Tenemos algún sospechoso? 249 00:35:19,600 --> 00:35:21,560 Sí, Afsin. 250 00:35:22,680 --> 00:35:23,680 El comerciante. 251 00:35:23,960 --> 00:35:26,800 Se quedó en la tribu tras salvar a la familia de Halime. 252 00:35:27,880 --> 00:35:29,640 Quiero saber quién es. 253 00:35:30,240 --> 00:35:33,960 Claro, no te preocupes, Bey. Lo vigilaré. 254 00:36:26,080 --> 00:36:27,960 Vine a pedir permiso, señor. 255 00:36:28,640 --> 00:36:29,880 Es hora de la misión. 256 00:36:35,000 --> 00:36:37,480 Terminaré el trabajo que dejé incompleto. 257 00:36:38,400 --> 00:36:40,360 Lo haré en silencio. 258 00:36:40,760 --> 00:36:44,000 Alimenta el sentimiento de venganza que tienes dentro. 259 00:36:44,520 --> 00:36:48,040 Pero nunca dejes que preceda a tu misión. 260 00:36:51,160 --> 00:36:54,240 Impide que los turcos se establezcan en nuestras fronteras. 261 00:37:19,840 --> 00:37:22,160 En los 99 nombres de nuestro Gran Dios, 262 00:37:22,600 --> 00:37:25,000 que crea con solo decir "que se haga". 263 00:37:25,520 --> 00:37:29,560 Que llena nuestros corazones con creencia. En el nombre de Dios. 264 00:37:29,640 --> 00:37:32,640 En el nombre de Dios, el más misericordioso y lleno de gracia. 265 00:37:32,760 --> 00:37:34,040 Puedes hablar, Ertugrul. 266 00:37:35,600 --> 00:37:39,880 Nuestra nueva tierra es como la descrita en la leyenda de nuestros antepasados. 267 00:37:40,720 --> 00:37:44,240 Muy segura, rodeada de montañas de los cuatro lados. 268 00:37:45,040 --> 00:37:48,000 La gente de la región la llamó "Rompe Vientos". 269 00:37:48,680 --> 00:37:51,400 Si exprimes una piedra, saldrá agua. 270 00:37:51,800 --> 00:37:54,120 Es una tierra muy fértil. 271 00:37:54,800 --> 00:37:58,880 Un paraíso en la tierra donde los caballos pueden vagar y el rebaño engordar 272 00:37:59,040 --> 00:38:00,680 después del duro invierno. 273 00:38:00,840 --> 00:38:04,600 - Que Dios te bendiga. - Gracias. 274 00:38:05,440 --> 00:38:08,320 Todos los problemas no se resuelven consiguiendo la tierra. 275 00:38:08,600 --> 00:38:12,560 Nuestro nuevo territorio es fértil, pero también lo es en enemigos. 276 00:38:13,320 --> 00:38:15,600 Está en la frontera del condado de los Cruzados. 277 00:38:16,080 --> 00:38:20,720 Donde nuestros niños crecen, las tretas también lo harán. 278 00:38:21,000 --> 00:38:25,600 Si es así, ¿por qué hablas 279 00:38:25,680 --> 00:38:27,880 de nuestras leyendas y nos confundes? 280 00:38:28,320 --> 00:38:30,520 Sí, Alpargu tiene razón. 281 00:38:30,720 --> 00:38:32,800 - Tiene razón. - Dice la verdad. 282 00:38:35,000 --> 00:38:38,120 Queremos un hogar, no una tumba. 283 00:38:42,080 --> 00:38:45,520 Lo que hace hogar a una tierra es la tumba, Baybora. 284 00:38:47,280 --> 00:38:50,600 Debemos tener tumbas para que la tierra pueda ser nuestro territorio 285 00:38:50,840 --> 00:38:54,200 - y el territorio nuestro hogar. - Wild Demir dice la verdad. 286 00:38:54,560 --> 00:38:56,760 - Tiene razón. - Eso creo. 287 00:38:57,520 --> 00:38:59,040 Te equivocas, Alpargu Bey. 288 00:38:59,800 --> 00:39:02,720 ¿Creíste que las sagas de nuestros antepasados eran fábulas? 289 00:39:03,080 --> 00:39:06,640 No son para despertar a los adultos, ni dormir a los bebés. 290 00:39:07,480 --> 00:39:10,520 De ellas aprendimos a cultivar las tierras fértiles, 291 00:39:10,600 --> 00:39:12,640 y a derretir las montañas de hierro. 292 00:39:22,840 --> 00:39:24,400 ¿Qué dices, Kurdoglu? 293 00:39:26,640 --> 00:39:28,280 Ertugrul tiene razón, Bey. 294 00:39:29,000 --> 00:39:32,920 La presencia de un enemigo nos da la oportunidad de ser veteranos 295 00:39:33,160 --> 00:39:34,960 y mártires. Gracias a Dios. 296 00:39:36,200 --> 00:39:39,320 Fortalecerá nuestra tribu. Podemos armar un botín. 297 00:39:43,280 --> 00:39:45,000 ¿Alguien se opone? 298 00:39:52,720 --> 00:39:54,320 Como todos están de acuerdo... 299 00:39:55,480 --> 00:39:57,720 que empiecen los preparativos para la migración. 300 00:40:00,240 --> 00:40:03,200 FORTALEZA KARA TOYGAR 301 00:40:12,200 --> 00:40:14,040 Acércate, Gundogdu. 302 00:40:16,160 --> 00:40:18,240 Puedo ver la ira en tus ojos. 303 00:40:19,040 --> 00:40:22,440 ¿Esa ira es hacia mí o tu padre? 304 00:40:23,720 --> 00:40:27,280 No me gusta mentir sobre mis sentimientos. 305 00:40:32,640 --> 00:40:35,840 No hay necesidad de esto, Gundogdu. 306 00:40:36,280 --> 00:40:38,120 Dios no lo permita, 307 00:40:38,480 --> 00:40:42,720 si algo le sucede a tu viejo padre en el futuro... 308 00:40:44,120 --> 00:40:48,600 ¿no sería mejor que lideraras tú la tribu Kayi? 309 00:40:49,640 --> 00:40:52,040 Si un día me convirtiera en Bey... 310 00:40:52,720 --> 00:40:56,800 Te despellejaría vivo y te lanzaría a los perros. 311 00:40:58,720 --> 00:41:00,040 Interesante. 312 00:41:03,240 --> 00:41:05,240 Cuando vine a la tribu, 313 00:41:05,720 --> 00:41:09,000 pensé que Ertugrul era el valiente. 314 00:41:09,520 --> 00:41:11,640 Pero es el otro perro 315 00:41:11,840 --> 00:41:15,000 que no había mostrado sus dientes. 316 00:41:16,280 --> 00:41:17,240 ¡Tráiganlo! 317 00:41:29,800 --> 00:41:30,760 Hamza. 318 00:41:33,520 --> 00:41:37,080 Le daré una oportunidad más a tu padre, Gundogdu. 319 00:41:37,840 --> 00:41:40,920 Le enviaré tu Alp Hamza a tu padre. 320 00:41:42,200 --> 00:41:44,600 Propongo gentilmente 321 00:41:44,680 --> 00:41:49,080 que él traiga a los prisioneros mañana. 322 00:41:49,920 --> 00:41:52,360 Si rechaza mi propuesta... 323 00:41:53,320 --> 00:41:54,920 primero tú... 324 00:41:55,520 --> 00:41:59,160 y luego toda la tribu Kayi serán asesinados con nuestras espadas. 325 00:43:10,600 --> 00:43:12,600 Subtítulos: Claudia Robbiano