1 00:01:51,200 --> 00:01:54,960 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,240 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:01:59,680 --> 00:02:01,320 Deus mandará um grande guerreiro 4 00:02:02,040 --> 00:02:04,640 e unirá o mundo todo sob sua bandeira. 5 00:02:05,400 --> 00:02:10,640 E sua linhagem conquistará Constantinopla e Jerusalém... 6 00:02:11,440 --> 00:02:14,000 e servirá Meca e Medina. 7 00:02:15,840 --> 00:02:20,280 Se Deus permitir, lutaremos sob a bandeira desse guerreiro. 8 00:02:25,360 --> 00:02:26,560 Se Deus permitir. 9 00:02:27,360 --> 00:02:29,040 Tomara que esteja certo. 10 00:02:30,200 --> 00:02:34,280 Espero que envie esse guerreiro logo, para que tenhamos paz, se Deus permitir. 11 00:02:37,120 --> 00:02:38,880 Gostaria de saber os nomes 12 00:02:39,360 --> 00:02:42,280 desses seguidores de Deus que compartilharam comida conosco. 13 00:02:44,440 --> 00:02:45,680 Eu sou... 14 00:02:46,120 --> 00:02:48,600 Ib'n Arabi, de Andaluzia. 15 00:02:51,520 --> 00:02:53,240 Ertugrul, da Tribo Kayi. 16 00:02:58,960 --> 00:03:00,760 Eu lhe trouxe melado, pai. 17 00:03:00,960 --> 00:03:03,880 -Obrigado, querida. -Espero que lhe faça bem. 18 00:03:07,960 --> 00:03:09,160 Então? 19 00:03:09,840 --> 00:03:11,440 Diga-nos, Gundogdu. 20 00:03:12,360 --> 00:03:15,480 O que quer fazer que exige os costumes Oguz? 21 00:03:18,440 --> 00:03:20,080 Se eu fosse um bei 22 00:03:21,040 --> 00:03:22,960 e alguém atacasse minha tribo... 23 00:03:23,720 --> 00:03:28,080 pensaria no castigo que daria aos soldados que estavam de guarda. 24 00:03:32,040 --> 00:03:34,200 O que teria feito, Kurdoglu? 25 00:03:36,400 --> 00:03:37,760 Bei, eu acho... 26 00:03:38,800 --> 00:03:42,000 que o castigo dado pelo Suleyman Shah foi bem merecido. 27 00:03:45,120 --> 00:03:48,600 Filho, um dia você poder ser bei. 28 00:03:49,760 --> 00:03:51,680 Procure a resposta quando for. 29 00:03:53,240 --> 00:03:54,440 Agora... 30 00:03:55,160 --> 00:03:57,200 não ocupe sua cabeça com coisas sem sentido. 31 00:03:57,680 --> 00:04:01,040 Pense na melhor forma que pode fazer seu trabalho. 32 00:04:02,080 --> 00:04:04,520 -Que trabalho é esse? -A partir de amanhã, 33 00:04:05,200 --> 00:04:08,200 vai recolher as mercadorias para serem vendidas na caravana. 34 00:04:09,280 --> 00:04:11,760 A caravana vai partir em três dias. 35 00:04:12,320 --> 00:04:15,520 Bei, por que o comerciante não leva as mercadorias? 36 00:04:16,080 --> 00:04:19,480 Kara Toygar não tem boas intenções. Pode tentar roubar a caravana. 37 00:04:19,760 --> 00:04:22,600 Por isso, não podemos dar as mercadorias ao comerciante. 38 00:04:23,880 --> 00:04:26,200 Gundogdu fará isso com os Alps dele. 39 00:04:26,480 --> 00:04:27,680 Como quiser, pai. 40 00:04:32,240 --> 00:04:35,280 Vocês me convidaram a sua mesa, repartiram sua comida... 41 00:04:35,680 --> 00:04:37,680 Nunca esquecerei dessa bondade. 42 00:04:38,080 --> 00:04:39,400 Que lhe faça bem. 43 00:04:40,440 --> 00:04:43,560 Com sua permissão, gostaria de levantar. Preciso ir embora. 44 00:04:43,720 --> 00:04:45,640 As estradas são perigosas à noite. 45 00:04:45,840 --> 00:04:47,840 Podemos partir juntos, quando amanhecer. 46 00:04:48,000 --> 00:04:50,480 Obrigado, mas faz meses que não vejo minha família. 47 00:04:50,720 --> 00:04:53,000 Não gostaria que se preocupassem mais. 48 00:04:53,600 --> 00:04:55,800 Tenho uma loja de tapetes no mercado de Alepo. 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Gostaria de recebê-los lá. 50 00:04:58,080 --> 00:04:59,440 Se tivermos tempo. 51 00:04:59,640 --> 00:05:01,000 Por favor, tenham cuidado. 52 00:05:01,400 --> 00:05:03,680 Os cruzados podem atacar a qualquer momento. 53 00:05:05,600 --> 00:05:08,240 Eles não serão vistos por aqui hoje. 54 00:05:08,320 --> 00:05:10,280 Mesmo assim, tenha cuidado. 55 00:05:11,360 --> 00:05:13,760 Podem se disfarçar de qualquer coisa. 56 00:05:17,200 --> 00:05:18,280 Obrigado. 57 00:05:39,480 --> 00:05:40,920 Como vai, Turgut? 58 00:05:41,440 --> 00:05:43,400 Estou melhor. Muito melhor. 59 00:05:44,520 --> 00:05:46,080 Recuperei a consciência. 60 00:05:48,160 --> 00:05:49,560 Onde estamos? 61 00:05:49,840 --> 00:05:53,160 Por que não os matamos aqui, quando tivemos chance? 62 00:05:53,880 --> 00:05:57,000 São guerreiros que mataram 15 de nossos soldados. 63 00:05:59,080 --> 00:06:01,520 Deus aceitou minhas orações. 64 00:06:02,200 --> 00:06:04,120 Ele me fez encontrar meu inimigo. 65 00:06:06,320 --> 00:06:09,600 Vamos preparar uma bela cerimonia de boas-vindas, em Alepo. 66 00:06:14,960 --> 00:06:16,720 Escutem. Escutem todos. 67 00:06:17,160 --> 00:06:19,440 Por favor, que todos saibam. 68 00:06:19,840 --> 00:06:23,080 A caravana partirá em dois dias. 69 00:06:24,120 --> 00:06:26,600 São ordens de Suleyman Shah! 70 00:06:28,240 --> 00:06:29,800 Querido Akcakoca, 71 00:06:30,240 --> 00:06:33,040 sabe o que pensei, quando esse homem gritou caravana? 72 00:06:33,520 --> 00:06:35,760 Se tivesse escutado o que eu disse, 73 00:06:35,880 --> 00:06:38,640 sua caravana já estaria na China. 74 00:06:38,720 --> 00:06:40,520 Não comece de novo, Wild Demir. 75 00:06:40,760 --> 00:06:43,000 Ouça, Akcakoca, não precisa ficar irritado. 76 00:06:43,120 --> 00:06:44,680 Tudo que eu disse foi 77 00:06:44,840 --> 00:06:50,560 que, em vez de fazer essas pomadas para feridas, dores, etc... 78 00:06:50,760 --> 00:06:53,040 deveria ter feito uma pomada para mulheres 79 00:06:53,200 --> 00:06:56,800 e colocado em vidros elegantes e coloridos. 80 00:06:56,920 --> 00:07:01,280 Elas usariam no rosto e se sentiriam bonitas. 81 00:07:01,400 --> 00:07:03,800 Você ficaria podre de rico. 82 00:07:04,200 --> 00:07:07,080 Volte ao trabalho! Santo Deus! 83 00:07:09,000 --> 00:07:10,240 O que acontece, moça? 84 00:07:10,360 --> 00:07:13,480 As vacas não fazem adubo rápido suficiente para você? 85 00:07:14,080 --> 00:07:17,560 Pelo amor de Deus, pai! Já estamos estressados o suficiente. 86 00:07:19,440 --> 00:07:20,520 Entendo, 87 00:07:20,960 --> 00:07:23,200 ninguém gosta de piadas. 88 00:07:29,640 --> 00:07:30,840 Tudo bem? 89 00:07:50,760 --> 00:07:52,040 Coloque mais um pouco. 90 00:07:56,240 --> 00:07:58,120 Isso é suficiente, Halime? 91 00:07:58,360 --> 00:08:01,040 Sim. Espero que sim. 92 00:08:02,320 --> 00:08:04,320 Todos estão muito tensos. 93 00:08:04,600 --> 00:08:07,160 Dizem que nada bom vem de tecidos banhados em excremento. 94 00:08:07,360 --> 00:08:09,760 Acham que o esforço que fizeram será em vão. 95 00:08:10,640 --> 00:08:12,040 Ouça, Aykiz. 96 00:08:12,760 --> 00:08:15,720 Por que o tecido que levaram para Mãe Hayme estavam desbotados? 97 00:08:16,600 --> 00:08:18,160 Porque o tecido era acinzentado. 98 00:08:19,120 --> 00:08:20,320 Em primeiro lugar, 99 00:08:20,680 --> 00:08:23,120 precisamos branquear os tecidos que vamos usar. 100 00:08:23,800 --> 00:08:25,360 Esses excrementos 101 00:08:26,080 --> 00:08:28,600 vão deixar os tecidos brancos como a neve. 102 00:08:28,680 --> 00:08:30,600 Depois pode tingir da forma que quiser. 103 00:08:31,080 --> 00:08:33,520 Acredite, Aykiz, vão ficar lindos. 104 00:08:34,000 --> 00:08:36,120 Contanto que resolva o problema. 105 00:08:37,720 --> 00:08:40,720 Mas se não der certo, estaremos encrencadas. 106 00:08:40,800 --> 00:08:42,760 Todos falarão mal de nós. 107 00:08:47,760 --> 00:08:51,080 Esse está pronto, Aykiz. Deixe no sol por um tempo. 108 00:08:52,200 --> 00:08:53,840 Que seja fácil, Hatun. 109 00:08:56,200 --> 00:08:59,240 O que está acontecendo? Em que estão trabalhando? 110 00:08:59,320 --> 00:09:01,080 Colocamos os tecidos no excremento. 111 00:09:03,200 --> 00:09:06,040 Colocaram os tecidos no excremento? 112 00:09:06,520 --> 00:09:08,560 Eu não esperava por isso. 113 00:09:09,000 --> 00:09:10,520 De onde saiu essa ideia, Aykiz? 114 00:09:11,200 --> 00:09:13,600 Halime Baci recebeu permissão de Mãe Hayme. 115 00:09:14,880 --> 00:09:16,240 Que castigo é esse? 116 00:09:17,320 --> 00:09:20,400 Os tecidos eram as únicas coisas sem poeira. 117 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 O que está fazendo, Gokce? 118 00:09:32,480 --> 00:09:34,440 Ela invadiu a tecelagem. Por que deixou? 119 00:09:34,560 --> 00:09:36,080 O que eu poderia fazer, irmã? 120 00:09:36,440 --> 00:09:38,880 Posso dizer algo depois de Mãe Hayme ter aceitado isso? 121 00:09:43,360 --> 00:09:44,680 Não se preocupe. 122 00:09:44,880 --> 00:09:49,400 Quando fracassarem, pagarão o preço. 123 00:09:50,400 --> 00:09:53,160 Por que uma prostituta estrangeira pagaria o preço? 124 00:09:53,680 --> 00:09:56,080 Se essa mercadoria não chegar na caravana a tempo, 125 00:09:57,680 --> 00:09:59,520 nós pagaremos o preço. 126 00:10:00,360 --> 00:10:02,360 Irmã, por que implica tanto com ela? 127 00:10:02,640 --> 00:10:06,240 Quanto mais der valor a essa moça, mais confiante ela ficará. 128 00:10:07,280 --> 00:10:09,600 Sabe por que implico tanto com ela, Gokce? 129 00:10:10,080 --> 00:10:13,480 Tenho uma irmã muito ingênua, por isso. 130 00:10:14,000 --> 00:10:18,200 O homem que minha irmã ama está preso na teia dela. 131 00:10:18,360 --> 00:10:22,200 Minha irmã pode não ver nem ouvir, mas eu, sim. 132 00:10:23,720 --> 00:10:26,160 O jeito que Ertugrul olha para ela não é normal. 133 00:10:26,360 --> 00:10:30,040 Lembre-se do que eu disse, quando estiver chorando por ele. 134 00:10:57,720 --> 00:11:03,360 ALEPO 135 00:11:49,360 --> 00:11:52,360 Há três ramos com uma rosa 136 00:11:53,520 --> 00:11:58,920 Tenho doce de leite, meu dervixe 137 00:11:59,120 --> 00:12:03,400 Ajude-me, Abdul Qadir 138 00:12:04,320 --> 00:12:11,240 Tenho um problema 139 00:12:14,760 --> 00:12:15,840 Mestre. 140 00:12:22,360 --> 00:12:27,280 Vejo seu avô, nosso Mestre Gilani, em você, Halabi, 141 00:12:27,440 --> 00:12:29,640 Obrigado. Bem-vindo, mestre. 142 00:12:30,320 --> 00:12:32,920 Viemos de uma longa jornada com nossos hóspedes. 143 00:12:34,360 --> 00:12:37,760 O filho de Suleyman Shah, Ertugrul, da tribo Kayi. 144 00:12:38,080 --> 00:12:40,400 Eles têm uma missão. Vão para o palácio. 145 00:12:40,560 --> 00:12:42,160 Então, estão com sorte, mestre. 146 00:12:42,240 --> 00:12:43,680 Hoje é dia de visitação. 147 00:12:43,840 --> 00:12:46,040 Se quiserem ver o Emir, hoje é o dia. 148 00:12:46,160 --> 00:12:48,880 Se não, teriam que esperar mais um mês. 149 00:12:49,120 --> 00:12:51,400 Aquele que abençoa, filho. 150 00:12:56,800 --> 00:13:02,640 Santo Deus! Nunca achei que usaria excremento para branquear tecidos. 151 00:13:03,280 --> 00:13:05,720 Precisa ver depois que ficarem brancos. 152 00:13:06,080 --> 00:13:07,680 Valerá o esforço. 153 00:13:09,280 --> 00:13:12,480 Então, veremos a cara de quem fala mal de nós. 154 00:13:16,360 --> 00:13:17,440 Então? 155 00:13:17,560 --> 00:13:20,080 Colocaremos os tecidos do seu enxoval em excremento também. 156 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 Claro que sim. 157 00:13:22,920 --> 00:13:25,040 Contanto que voltem são e salvos. 158 00:13:25,320 --> 00:13:26,440 O enxoval está pronto? 159 00:13:26,680 --> 00:13:28,120 Claro que está. 160 00:13:28,200 --> 00:13:31,160 Está no baú há muito tempo. 161 00:13:31,680 --> 00:13:34,200 Turgut é um Alp e não pode descer do cavalo. 162 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 Por que Alp Turgut? Por quê? 163 00:13:38,520 --> 00:13:39,800 Sim, Aykiz, 164 00:13:39,880 --> 00:13:42,360 não é fácil ser esposa de um Alp. 165 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 Estou esperando Bei Ertugrul há anos. 166 00:13:56,520 --> 00:13:59,760 Se não fosse pelo homem do comerciante e Wild Demir, 167 00:14:00,120 --> 00:14:02,360 minha reputação estaria acabada. 168 00:14:06,000 --> 00:14:09,760 Acha que Kara Toygar vai continuar com esses ataques? 169 00:14:10,080 --> 00:14:13,640 Agora sabemos o valor de Numan para Kara Toygar. 170 00:14:13,840 --> 00:14:16,080 Ele é mais valioso do que pensamos. 171 00:14:17,360 --> 00:14:19,880 Kara Toygar vai fazer de tudo para tê-lo de volta. 172 00:14:20,200 --> 00:14:21,560 O que vai fazer? 173 00:14:21,840 --> 00:14:24,160 Até Ertugrul voltar com boas notícias, 174 00:14:24,280 --> 00:14:26,200 vamos ficar aqui, prontos para guerra. 175 00:14:29,680 --> 00:14:32,840 Sabe a filha do hóspede, Halime? 176 00:14:33,960 --> 00:14:37,960 Deveria ver. Ela se esforça muito para tingir os tecidos. 177 00:14:38,200 --> 00:14:39,400 Será que vai conseguir? 178 00:14:39,520 --> 00:14:41,360 São os que mais lucram no mercado. 179 00:14:41,480 --> 00:14:44,440 Se Deus permitir, bei. Se Deus permitir. 180 00:14:47,120 --> 00:14:48,960 Se Deus permitir, iremos para Alepo. 181 00:14:49,080 --> 00:14:52,160 Podemos pensar no casamento de Ertugrul e... 182 00:14:53,560 --> 00:14:54,800 De qualquer forma... 183 00:14:55,600 --> 00:14:58,360 que Deus traga-o de Alepo com boas notícias. 184 00:14:58,520 --> 00:15:00,160 Depois, veremos. 185 00:15:00,240 --> 00:15:01,640 Em quem está pensando? 186 00:15:02,480 --> 00:15:03,640 Gokce. 187 00:15:04,640 --> 00:15:07,760 Surpreende-me que a ache uma boa escolha, com a irmã que tem. 188 00:15:08,320 --> 00:15:10,720 Gokce é diferente. É uma boa moça. 189 00:15:12,640 --> 00:15:13,960 Talvez assim, 190 00:15:14,880 --> 00:15:19,640 ela possa controlar as ambições intermináveis da irmã. 191 00:15:21,920 --> 00:15:25,080 Não falaria assim, se Gokce não quisesse casar. 192 00:15:25,320 --> 00:15:27,520 Então? E Ertugrul? 193 00:15:27,680 --> 00:15:28,960 Será que ele quer? 194 00:15:29,800 --> 00:15:32,240 Se Deus permitir, veremos. 195 00:15:40,520 --> 00:15:42,920 Irmã, você me fez de boba! Boba! 196 00:15:44,480 --> 00:15:45,920 O que está dizendo, Gokce? 197 00:15:46,200 --> 00:15:50,080 Por sua causa, enfrentei Halime e disse que eu esperava por Ertugrul. 198 00:15:52,080 --> 00:15:54,920 O que mais você quer? Chegou tarde demais. 199 00:15:57,520 --> 00:15:58,880 Irmã, você não entendeu. 200 00:15:58,960 --> 00:16:01,880 Todo mundo ouviu. Aykiz, também. 201 00:16:03,440 --> 00:16:05,240 Agora, zombarão de mim. 202 00:16:05,480 --> 00:16:07,560 Vão dizer que estou sonhando acordada. 203 00:16:07,880 --> 00:16:09,760 -Isso é culpa sua. -Gokce! 204 00:16:11,360 --> 00:16:12,680 Olhe para mim. 205 00:16:13,480 --> 00:16:15,880 Não se importe se o mundo inteiro ouviu. 206 00:16:16,080 --> 00:16:18,200 Vai conquistar Ertugrul, 207 00:16:18,480 --> 00:16:20,480 como fiz com Gundogdu. 208 00:16:20,640 --> 00:16:23,960 Vai brigar com unhas, dentes e tudo. 209 00:16:24,600 --> 00:16:26,720 Com sua lábia doce e sua beleza, 210 00:16:26,800 --> 00:16:29,160 vai conquistar o filho de um bastardo. 211 00:16:29,880 --> 00:16:32,360 E vai destruir qualquer um em seu caminho. 212 00:16:33,040 --> 00:16:35,320 Assim como virei esposa de Gundogdu, 213 00:16:35,400 --> 00:16:37,920 vai ser esposa de Ertugrul. 214 00:16:39,560 --> 00:16:42,280 Ainda não ficamos quites com Suleyman Shah. 215 00:16:42,720 --> 00:16:46,400 Cada dia que o assassino do nosso pai senta na tenda, passamos vergonha. 216 00:16:46,960 --> 00:16:50,360 É uma ferida em nosso coração. Não tenho mais sangue nas veias. 217 00:16:50,560 --> 00:16:51,800 Entende? 218 00:16:51,960 --> 00:16:54,800 Temos direito de sentar naquela tenda. 219 00:16:54,960 --> 00:16:56,480 E vamos conseguir nosso direito. 220 00:18:18,400 --> 00:18:19,560 O que você quer? 221 00:18:24,320 --> 00:18:26,320 Engoliu a língua? Fale! 222 00:18:27,440 --> 00:18:30,040 A palavra de um homem deve ser dita diretamente, bei. 223 00:18:41,200 --> 00:18:42,320 Tudo bem. 224 00:18:46,080 --> 00:18:49,040 Os meus olhos e ouvidos são seus. Fale agora. 225 00:18:49,520 --> 00:18:52,400 Venho como embaixador de Suleyman Shah, da tribo Kayi. 226 00:18:52,640 --> 00:18:54,560 Sou filho dele. Meu nome é Ertugrul. 227 00:18:57,080 --> 00:18:58,200 Então? 228 00:18:59,120 --> 00:19:00,800 O que quer filho de um bei? 229 00:19:01,040 --> 00:19:02,760 Venho reivindicar terras. 230 00:19:05,520 --> 00:19:06,760 Você quer terras? 231 00:19:10,200 --> 00:19:12,360 O que nós dará em troca? 232 00:19:13,040 --> 00:19:15,400 Além das cabras que destruirão nossas colheitas 233 00:19:15,680 --> 00:19:18,440 e farão nossa cidade feder? 234 00:19:19,720 --> 00:19:21,640 A cidade fez você esquecer suas raízes? 235 00:19:25,280 --> 00:19:27,680 Como sabia que eu era turcomano? 236 00:19:28,680 --> 00:19:30,160 O anel em seu dedão. 237 00:19:31,280 --> 00:19:33,240 É obvio que não é um enfeite. 238 00:19:33,360 --> 00:19:34,520 Ele mostra quem é. 239 00:19:35,000 --> 00:19:37,400 Seu dedão é marcado pelas flechas contra os infiéis. 240 00:19:38,040 --> 00:19:39,640 Se nos der terras, 241 00:19:40,400 --> 00:19:41,760 em troca, 2.000 Alps 242 00:19:42,160 --> 00:19:44,360 estarão do seu lado sempre que precisar. 243 00:19:45,640 --> 00:19:46,880 Dois mil Alps? 244 00:19:48,000 --> 00:19:51,280 Tenho mais guardas no palácio do que isso. 245 00:19:57,040 --> 00:19:59,000 Tenha uma boa viagem, filho de um bei. 246 00:19:59,200 --> 00:20:00,280 Próximo. 247 00:20:02,680 --> 00:20:04,720 -Bei. -Próximo. 248 00:20:05,200 --> 00:20:06,360 Bei. 249 00:20:06,920 --> 00:20:08,040 Vamos. 250 00:20:08,960 --> 00:20:09,960 Vamos. 251 00:20:26,400 --> 00:20:29,000 Tem três guardas a menos agora. 252 00:20:38,280 --> 00:20:39,600 Parabéns. 253 00:20:40,280 --> 00:20:43,160 Essa foi a melhor exibição que já vi. 254 00:20:43,480 --> 00:20:46,040 Não foi, Nasir? Bata palmas também. 255 00:20:49,800 --> 00:20:51,080 Sua alteza, o Emir. 256 00:20:54,520 --> 00:20:57,400 Gostaria de conhecer melhor esse guerreiro turcomano. 257 00:20:58,800 --> 00:21:03,280 Vamos ouvir os mitos, histórias e sagas dos nômades, 258 00:21:03,680 --> 00:21:05,120 hoje, no jantar. 259 00:21:05,360 --> 00:21:07,480 O que me diz, querido tio? 260 00:21:08,240 --> 00:21:10,400 Eu ficaria honrado, alteza. 261 00:21:25,280 --> 00:21:27,560 Ele enviou os corpos dos meus homens. 262 00:21:28,720 --> 00:21:30,680 Acha que pode me intimidar. 263 00:21:31,120 --> 00:21:33,760 Reze para que ele não tenha atropelado seus soldados. 264 00:21:34,120 --> 00:21:35,600 O que está dizendo? 265 00:21:35,680 --> 00:21:38,160 Seu bei está se opondo ao estado Seljuk? 266 00:21:38,400 --> 00:21:40,720 Pare de falar besteira, Kara Toygar. 267 00:21:41,560 --> 00:21:43,960 E não use o estado Seljuk como desculpa. 268 00:21:44,920 --> 00:21:48,160 O Sultão Aladdin não sabe das coisas que faz aqui. 269 00:21:49,080 --> 00:21:50,720 Eu tenho certeza disso. 270 00:21:51,120 --> 00:21:52,520 Sei que esses prisioneiros 271 00:21:52,600 --> 00:21:55,720 abrirão portas para você, no estado. 272 00:21:56,160 --> 00:22:00,280 Deveria focar sua inteligência, em seu trabalho. 273 00:22:00,600 --> 00:22:04,600 O que essa inteligência diz da sua incompetência, Kurdoglu? 274 00:22:04,960 --> 00:22:07,960 Deveria ver a incompetência dos seus homens primeiro. 275 00:22:08,200 --> 00:22:10,040 Não conseguem fazer uma emboscada. 276 00:22:10,600 --> 00:22:12,080 Chega, Kurdoglu. 277 00:22:12,600 --> 00:22:14,560 Se não me entregar Numan… 278 00:22:15,120 --> 00:22:16,520 não vai ser bei. 279 00:22:17,040 --> 00:22:19,360 Eu faria o céu cair sobre você. 280 00:22:19,960 --> 00:22:23,880 Você e Suleyman Shah seriam esmagados. 281 00:22:24,560 --> 00:22:26,040 Se for paciente, 282 00:22:26,440 --> 00:22:28,400 nós dois conseguiremos o que queremos. 283 00:22:28,680 --> 00:22:30,560 Mas se me esmagar, 284 00:22:31,640 --> 00:22:33,400 nós dois perdemos. 285 00:22:34,000 --> 00:22:35,480 Estou preparado... 286 00:22:36,560 --> 00:22:38,760 para lutar contra o mundo todo por Numan. 287 00:22:39,560 --> 00:22:42,320 Nunca se esqueça disso. 288 00:22:43,640 --> 00:22:46,360 Ainda não vai me dizer quem são os prisioneiros? 289 00:22:46,640 --> 00:22:49,880 Não pense em quem eles são, pense em que eu sou. 290 00:22:50,520 --> 00:22:52,880 Isso é mais importante para você, Kurdoglu. 291 00:22:55,040 --> 00:22:56,520 O que faremos agora? 292 00:23:01,520 --> 00:23:06,480 Vou lhe dar Numan e Suleyman Shah. 293 00:23:07,360 --> 00:23:10,280 Você os colherá como uma tâmara madura no galho. 294 00:23:15,080 --> 00:23:16,560 Agora, preste muita atenção. 295 00:23:18,360 --> 00:23:22,160 Quando a caravana for emboscada, Suleyman Shah não pode ficar na tenda. 296 00:23:22,360 --> 00:23:23,840 Ele irá atrás de você. 297 00:23:24,080 --> 00:23:25,720 Quatorze tapetes. 298 00:23:26,960 --> 00:23:29,520 Duas dúzias de colheres de pau. 299 00:23:30,520 --> 00:23:32,520 Setenta e dois lenços. 300 00:23:32,960 --> 00:23:35,320 Deus abençoe. 301 00:23:35,440 --> 00:23:37,480 Sua filha e noiva trabalharam muito bem. 302 00:23:37,920 --> 00:23:42,280 Querida Teyze, deveria amarrar isso para não haver problemas na estrada. 303 00:23:42,440 --> 00:23:45,440 Já amarramos, bei. Amarramos bem, com meu marido. 304 00:23:46,880 --> 00:23:48,720 Nós não temos muito, 305 00:23:48,960 --> 00:23:51,560 mas imploro... proteja bem a caravana. 306 00:23:51,760 --> 00:23:53,760 Nosso gado morreu de fome. 307 00:23:54,000 --> 00:23:56,200 Tudo que temos está confiado a você. 308 00:23:56,640 --> 00:23:59,360 Eu sei, Emmi, eu sei. Não se preocupe. 309 00:23:59,680 --> 00:24:01,360 Confie em Deus, depois, em nós. 310 00:24:01,440 --> 00:24:03,720 Eu escolhi os melhores Alps para esse trabalho. 311 00:24:03,840 --> 00:24:05,160 Não se preocupe. 312 00:24:05,400 --> 00:24:07,120 Não se preocupem, amigos! 313 00:24:07,320 --> 00:24:09,400 -Tudo bem? -Sim, bei. Tudo bem. 314 00:24:10,200 --> 00:24:11,280 Gundogdu... 315 00:24:13,000 --> 00:24:15,920 com o que eu lucrar com essas facas, casarei a minha filha. 316 00:24:16,120 --> 00:24:17,360 Que seja dito. 317 00:24:17,600 --> 00:24:20,200 Não vai se safar da ira da Aykiz. 318 00:24:20,960 --> 00:24:22,360 E a de Turgut. 319 00:24:23,760 --> 00:24:26,960 Não sabemos como eles estão em Alepo. 320 00:24:27,080 --> 00:24:29,120 Que Deus esteja com eles. 321 00:24:29,840 --> 00:24:31,200 E com você também. 322 00:24:33,120 --> 00:24:34,280 Próximo. 323 00:24:42,520 --> 00:24:43,880 Não chegue mais perto. 324 00:24:44,240 --> 00:24:46,000 Posso esmagar você como um inseto. 325 00:24:46,080 --> 00:24:47,520 Por favor, não faça isso! 326 00:24:48,480 --> 00:24:51,880 Toda vez que a água me toca, problemas também me tocam. 327 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Vocês cairiam comigo. 328 00:24:54,560 --> 00:24:56,640 Bamsi, vai haver um jantar no palácio. 329 00:24:56,960 --> 00:24:59,360 Decida-se, quer comer conosco ou no estábulo? 330 00:24:59,480 --> 00:25:02,600 Não faça isso, por favor. Não o abençoarei, se você morrer. 331 00:25:03,080 --> 00:25:04,560 Bamsi, não tem escolha. 332 00:25:04,680 --> 00:25:05,840 Precisa tomar banho. Já. 333 00:25:06,000 --> 00:25:07,080 Não farei isso! 334 00:25:07,200 --> 00:25:09,520 Não! Morrerei, mas não me submeterei a isso! 335 00:25:09,800 --> 00:25:12,960 -Seu gambá! Você que pediu! -Meu Deus! 336 00:25:16,600 --> 00:25:20,000 Não faça isso, por favor! Meu Deus! 337 00:25:20,120 --> 00:25:21,240 Quieto! 338 00:25:26,920 --> 00:25:28,160 Não fiquem de brincadeira. 339 00:25:28,280 --> 00:25:30,080 Vamos nos atrasar para o palácio. 340 00:25:33,880 --> 00:25:36,040 Escutou nosso bei. 341 00:25:36,920 --> 00:25:38,400 Não fiquem de brincadeira. 342 00:25:49,640 --> 00:25:50,920 Bei? 343 00:25:51,640 --> 00:25:53,480 Por que está tão pensativo? 344 00:25:54,320 --> 00:25:57,120 Ser convidado ao palácio do Emir é uma grande honra. 345 00:26:00,400 --> 00:26:02,160 Eles não nos deram terras 346 00:26:02,680 --> 00:26:04,400 nem uma promessa, Ilyas. 347 00:26:05,800 --> 00:26:08,440 -Veremos qual é o plano de Deus. -Amém, bei. 348 00:26:20,480 --> 00:26:22,560 Esse trabalho será terminado hoje. 349 00:26:23,520 --> 00:26:26,200 Os seus homens serão capazes de terminar o trabalho? 350 00:26:27,200 --> 00:26:29,600 Faça a sua parte, Nasir. 351 00:26:42,320 --> 00:26:44,080 Qual de vocês escondeu minhas armas? 352 00:26:44,400 --> 00:26:46,440 O que está dizendo? Não entramos juntos? 353 00:26:46,760 --> 00:26:49,720 -Mas não estão aqui, olhe. -O que quer dizer? 354 00:26:54,200 --> 00:26:55,680 As minhas também não estão. 355 00:26:56,400 --> 00:26:58,040 As minhas também foram roubadas. 356 00:26:59,080 --> 00:27:00,160 Eu falei! 357 00:27:00,280 --> 00:27:02,480 Cada vez que eu tomo banho, algo ruim acontece! 358 00:27:02,560 --> 00:27:03,720 Você também viu! 359 00:27:03,800 --> 00:27:06,440 Fomos descuidados em tentar de dar banho. 360 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Chega! Calem a boca! 361 00:27:09,280 --> 00:27:11,360 Como vamos contar isso ao nosso bei? 362 00:27:13,280 --> 00:27:14,760 Contar o quê, Turgut? 363 00:27:22,400 --> 00:27:23,840 Eu fiz uma pergunta, Turgut. 364 00:27:24,360 --> 00:27:27,400 Bei, roubaram nossas armas. 365 00:27:28,520 --> 00:27:29,520 O quê? 366 00:28:45,400 --> 00:28:46,560 Por favor, sente-se. 367 00:28:58,720 --> 00:29:00,600 Por favor, venham à mesa, Alps. 368 00:29:43,120 --> 00:29:45,840 -Perderam um homem na luta? -Não, sua alteza. 369 00:29:46,320 --> 00:29:49,320 Então, sofreram uma emboscada no meu território. 370 00:29:49,560 --> 00:29:50,680 Foi isso que aconteceu? 371 00:29:53,440 --> 00:29:56,880 Mandaremos soldados e não os deixaremos escaparem. 372 00:29:57,040 --> 00:29:58,320 Mas é claro, sua alteza. 373 00:29:59,240 --> 00:30:01,240 Certo. Tudo bem. 374 00:30:02,360 --> 00:30:04,160 Eles foram suficientemente castigados. 375 00:30:04,400 --> 00:30:05,680 Estão todos mortos. 376 00:30:15,640 --> 00:30:18,080 Sei como a fome tem afetado vocês, os nômades. 377 00:30:18,480 --> 00:30:21,480 O Sultão Aladdin está sendo tolerante demais com vocês. 378 00:30:21,840 --> 00:30:24,680 Todos sabemos como seu gado destrói vilarejos e cidades. 379 00:30:26,440 --> 00:30:30,280 A luta entre as tribos Oguz, é outro problema. 380 00:30:31,040 --> 00:30:34,120 Todos estão atrás de gado e de comida. 381 00:30:34,680 --> 00:30:36,360 A fome afetou muito as tribos. 382 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Mas algumas pessoas não podem ser feitas de exemplo. 383 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 Estou entediado. 384 00:30:45,440 --> 00:30:47,160 Toque algo mais animado. 385 00:30:52,280 --> 00:30:53,880 Mongóis de um lado, 386 00:30:54,200 --> 00:30:55,760 cruzados de outro. 387 00:30:55,960 --> 00:30:58,760 Eu não estou contando os Shahs de Khwarazm e os Seljuks. 388 00:30:58,920 --> 00:31:00,720 Precisamos de um aliado 389 00:31:01,240 --> 00:31:04,160 que apague esse fogo com água, não com gritos. 390 00:31:05,800 --> 00:31:09,440 Quando as facções do mundo mulçumano estiverem destruindo tudo, 391 00:31:09,720 --> 00:31:11,240 é disso que vamos precisar. 392 00:31:11,480 --> 00:31:13,360 Não é verdade, alteza? 393 00:31:15,760 --> 00:31:17,040 É, sim, tio. 394 00:31:17,680 --> 00:31:19,800 Precisamos apagar o fogo. 395 00:31:23,520 --> 00:31:25,520 Nossas espadas não ficariam nas bainhas, 396 00:31:25,920 --> 00:31:27,480 e nossos cavalos não desistem. 397 00:31:27,960 --> 00:31:31,720 Também precisamos de um aliado para apagar o fogo em nosso lar. 398 00:31:32,720 --> 00:31:34,880 Como faremos um acordo com você, turcomano? 399 00:31:38,960 --> 00:31:41,520 Gostaríamos de terras férteis para nossa tribo. 400 00:31:42,680 --> 00:31:43,800 Terras férteis. 401 00:31:44,920 --> 00:31:46,520 Primeiro, pedem terras. 402 00:31:46,680 --> 00:31:48,600 Então, se tornariam campos. 403 00:31:48,760 --> 00:31:50,840 Depois, exigiriam um território inteiro. 404 00:31:51,400 --> 00:31:53,960 É verdade, faríamos isso. 405 00:31:59,280 --> 00:32:01,360 Se eu lhe desse Alepo... 406 00:32:06,880 --> 00:32:08,360 ficaria satisfeito? 407 00:32:11,400 --> 00:32:14,840 Antes de ofender um Emir que nos concedeu as terras dele, 408 00:32:15,320 --> 00:32:18,160 deixaríamos todo nosso gado morrer de fome. 409 00:32:21,880 --> 00:32:23,720 Mas tenho minhas ressalvas, Ertugrul. 410 00:32:24,160 --> 00:32:25,920 Estou aqui para esclarecer tudo. 411 00:32:30,080 --> 00:32:33,120 Agradecemos os presentes que os embaixadores Kayis trouxeram. 412 00:32:33,240 --> 00:32:36,160 Se aceitarem, também temos presentes para vocês. 413 00:33:25,680 --> 00:33:27,160 São as nossas armas. 414 00:33:51,080 --> 00:33:52,600 Diga-me, Ertugrul. 415 00:33:53,120 --> 00:33:56,280 Como podemos confiar nas promessas de guerreiros que não conseguem 416 00:33:56,440 --> 00:33:58,920 cuidar de suas próprias espadas durante a paz? 417 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 Por que está aqui, Nasir? 418 00:34:40,440 --> 00:34:43,000 Estamos nos divertindo. Sente-se ao meu lado. 419 00:35:00,360 --> 00:35:01,800 Agora, podem ir. 420 00:35:02,440 --> 00:35:04,600 Vão e descansem. Vocês vieram de longe. 421 00:35:04,840 --> 00:35:08,400 Vou consultar meus comandantes amanhã e darei minha decisão. 422 00:36:17,920 --> 00:36:22,400 Juro que, a partir de agora, a mão que não reivindicar sua espada... 423 00:36:24,640 --> 00:36:26,600 não segurará arma alguma. 424 00:36:29,560 --> 00:36:32,640 Seria melhor se nossas armas tivessem sido atingidas por um raio, 425 00:36:32,800 --> 00:36:35,960 para que nosso Bei Ertugrul não fosse humilhado assim. 426 00:36:36,480 --> 00:36:38,720 Eu me pergunto o que Ertugrul sente agora. 427 00:36:39,240 --> 00:36:40,960 Ele deve estar com raiva. 428 00:36:53,000 --> 00:36:54,320 A paz esteja com você. 429 00:36:54,640 --> 00:36:56,720 E a paz esteja com você, 430 00:36:56,840 --> 00:37:01,480 com a misericórdia e graça de Deus. 431 00:37:22,800 --> 00:37:26,320 Com paz em nosso mundo e além, 432 00:37:26,440 --> 00:37:29,600 comemoramos um de nossos seguidores que era cheio de amor, 433 00:37:29,840 --> 00:37:32,280 sua alteza Abdul Qadir Gilani. 434 00:37:32,920 --> 00:37:37,240 Deus, 435 00:37:37,320 --> 00:37:39,000 abençoe 436 00:37:39,200 --> 00:37:43,000 nosso profeta Maomé. 437 00:38:48,120 --> 00:38:49,440 Grande Deus... 438 00:38:50,080 --> 00:38:52,760 Você nunca fez os seus carregarem mais do que podiam. 439 00:38:53,040 --> 00:38:55,120 Colocaste o peso da tribo em meus ombros. 440 00:38:55,480 --> 00:38:58,160 Ajude-me a carregar esse peso. 441 00:39:10,120 --> 00:39:12,720 Tirou Jonas de um buraco e fez dele sultão. 442 00:39:12,840 --> 00:39:14,520 Por favor, conceda-me a chance 443 00:39:14,600 --> 00:39:17,000 de sair do fundo deste poço onde caí. 444 00:42:28,400 --> 00:42:30,240 Acorde, meu filho. 445 00:43:41,800 --> 00:43:43,800 Legendas: Tabita Carvalho