1 00:01:51,200 --> 00:01:54,960 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,320 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:01:59,680 --> 00:02:01,320 Dios nos enviará un gran guerrero 4 00:02:02,040 --> 00:02:04,640 que unirá al mundo bajo su bandera. 5 00:02:05,400 --> 00:02:08,000 Y sus descendientes conquistarán Constantinopla, 6 00:02:08,160 --> 00:02:10,640 tomarán Jerusalén... 7 00:02:11,440 --> 00:02:14,000 ...y servirán a La Meca y Medina. 8 00:02:15,840 --> 00:02:20,280 Si Dios quiere, lucharemos bajo su bandera. 9 00:02:25,400 --> 00:02:26,560 Si Dios quiere. 10 00:02:27,360 --> 00:02:29,160 Espero tengas razón, si Dios quiere. 11 00:02:30,200 --> 00:02:34,280 Espero envíe pronto a ese guerrero para que podamos encontrar la paz. 12 00:02:37,120 --> 00:02:38,880 Me gustaría saber los nombres 13 00:02:39,360 --> 00:02:42,480 de estos seguidores de Dios que compartieron su cena con nosotros. 14 00:02:44,440 --> 00:02:45,680 Soy... 15 00:02:46,120 --> 00:02:48,600 ...Ibn Arabi de Andalucía. 16 00:02:51,520 --> 00:02:53,240 Ertugrul de la tribu Kayi. 17 00:02:58,960 --> 00:03:00,760 Te traje miel, padre. 18 00:03:00,960 --> 00:03:03,880 - Gracias, hija. - Te hará bien. 19 00:03:07,960 --> 00:03:09,160 Bien. 20 00:03:09,840 --> 00:03:11,440 Dinos, Gundogdu. 21 00:03:12,360 --> 00:03:15,480 ¿Por qué necesitas las costumbres de Oguz? 22 00:03:18,440 --> 00:03:20,080 Si fuera bey 23 00:03:21,040 --> 00:03:22,960 y alguien atacara mi tribu... 24 00:03:23,720 --> 00:03:28,080 ...pensaría en el castigo que les daría a los soldados en guardia. 25 00:03:32,040 --> 00:03:34,200 ¿Qué hubieras hecho, Kurdoglu? 26 00:03:36,400 --> 00:03:37,760 Digo, bey, 27 00:03:38,800 --> 00:03:42,000 se merecen el castigo de sha Suleimán. 28 00:03:45,120 --> 00:03:48,600 Hijo, un día serás bey. 29 00:03:49,760 --> 00:03:52,280 Buscarás la respuesta a esa pregunta cuando lo seas. 30 00:03:53,240 --> 00:03:54,440 Ahora... 31 00:03:55,000 --> 00:03:57,200 ...no ocupes tu mente con asuntos innecesarios. 32 00:03:57,680 --> 00:04:01,040 Piensa en cómo puedes hacer tu trabajo de la mejor forma posible. 33 00:04:02,080 --> 00:04:04,520 - ¿Cuál es ese trabajo? - A partir de mañana, 34 00:04:05,200 --> 00:04:08,200 deberás recolectar la mercancía que se venderá en la caravana. 35 00:04:09,280 --> 00:04:11,760 Saldremos en tres días. 36 00:04:12,320 --> 00:04:15,520 Bey, ¿por qué no lo hace el comerciante? 37 00:04:16,080 --> 00:04:19,480 Kara Toygar no tiene buenas intenciones. Podría asaltar la caravana. 38 00:04:19,760 --> 00:04:22,600 Por eso no podemos darle la mercancía al comerciante. 39 00:04:23,880 --> 00:04:26,200 Gundogdu se ocupará de esta tarea. 40 00:04:26,480 --> 00:04:27,680 Como desee, padre. 41 00:04:32,240 --> 00:04:35,280 Me invitaron a su mesa, compartieron su comida... 42 00:04:35,680 --> 00:04:37,680 No olvidaré su bondad. 43 00:04:38,080 --> 00:04:39,400 Gracias. 44 00:04:40,440 --> 00:04:43,560 Con su permiso, debo irme. Tengo que continuar mi camino. 45 00:04:43,720 --> 00:04:45,640 Los caminos son peligrosos de noche. 46 00:04:45,840 --> 00:04:47,840 Podemos ir juntos al amanecer. 47 00:04:48,000 --> 00:04:50,480 Gracias, pero no he visto a mi familia en meses. 48 00:04:50,720 --> 00:04:53,000 No quisiera hacerlos esperar más. 49 00:04:53,600 --> 00:04:56,040 Tengo un puesto de alfombras en el mercado de Alepo. 50 00:04:56,200 --> 00:04:58,000 Me gustaría recibirlos allí. 51 00:04:58,080 --> 00:04:59,440 Iremos si tenemos tiempo. 52 00:04:59,640 --> 00:05:01,000 Ten cuidado, hijo. 53 00:05:01,400 --> 00:05:03,680 Los cruzados pueden atacar en cualquier momento. 54 00:05:05,600 --> 00:05:08,240 No los veremos por aquí hoy. 55 00:05:08,320 --> 00:05:10,280 Aun así, deben tener cuidado. 56 00:05:11,360 --> 00:05:13,760 Pueden hacerse pasar por cualquiera. 57 00:05:17,200 --> 00:05:18,280 Gracias. 58 00:05:39,480 --> 00:05:40,920 ¿Cómo estás, Turgut? 59 00:05:41,440 --> 00:05:43,400 Mucho mejor. 60 00:05:44,520 --> 00:05:46,080 Recobré el conocimiento. 61 00:05:48,160 --> 00:05:49,560 ¿Dónde estamos? 62 00:05:49,840 --> 00:05:53,160 ¿Por qué no los matamos cuando tuvimos oportunidad? 63 00:05:53,880 --> 00:05:57,000 Tenemos guerreros que mataron a 15 de nuestros soldados. 64 00:05:59,080 --> 00:06:01,520 Dios escuchó mis plegarias. 65 00:06:02,200 --> 00:06:04,120 Hizo que me encuentre con mi enemigo. 66 00:06:06,320 --> 00:06:09,600 Les prepararemos una linda bienvenida en Alepo. 67 00:06:14,960 --> 00:06:16,720 Escuchen, 68 00:06:17,160 --> 00:06:19,440 que todos sepan 69 00:06:19,840 --> 00:06:23,080 que la caravana partirá en dos días. 70 00:06:24,120 --> 00:06:26,600 Son órdenes de sha Suleimán. 71 00:06:28,240 --> 00:06:29,800 Querido Akcakoca, 72 00:06:30,240 --> 00:06:33,040 ¿sabes en qué pensé cuando el pregonero gritó: "caravana"? 73 00:06:33,520 --> 00:06:35,760 Si hubieras escuchado lo que dije, 74 00:06:35,880 --> 00:06:38,640 tu caravana iría a China. 75 00:06:38,720 --> 00:06:40,520 No empieces, Wild Demir. No lo hagas. 76 00:06:40,760 --> 00:06:43,000 Akcakoca, no debes molestarte. 77 00:06:43,120 --> 00:06:44,680 Todo lo que dije fue 78 00:06:44,840 --> 00:06:50,520 que en lugar de estar con estos ungüentos para los dolores y las heridas, 79 00:06:50,600 --> 00:06:53,120 deberías haber preparado un ungüento para las mujeres, 80 00:06:53,200 --> 00:06:56,800 podrías ponerlos en lindas botellas de colores brillantes. 81 00:06:56,920 --> 00:07:01,280 Las mujeres se lo untarían en la cara y cuando se vieran hermosas, 82 00:07:01,400 --> 00:07:03,800 estarías nadando en monedas. 83 00:07:04,200 --> 00:07:07,080 ¡Regresa a tu trabajo! ¡Por Dios! 84 00:07:09,000 --> 00:07:10,240 ¿Qué sucede, hija? 85 00:07:10,360 --> 00:07:13,480 Las vacas no pueden producir estiércol tan rápido. 86 00:07:14,080 --> 00:07:17,560 Por el amor de Dios, padre. Todos estamos nerviosos por esto. 87 00:07:19,440 --> 00:07:20,520 Entiendo, 88 00:07:20,960 --> 00:07:23,200 a nadie le gusta bromear. 89 00:07:29,640 --> 00:07:30,840 ¿De acuerdo? 90 00:07:50,760 --> 00:07:52,040 Pon un poco más. 91 00:07:56,240 --> 00:07:58,120 ¿Es suficiente estiércol, Halime? 92 00:07:58,360 --> 00:08:01,040 Sí, eso espero. 93 00:08:02,320 --> 00:08:04,320 Todos están preocupados. 94 00:08:04,560 --> 00:08:07,520 Dicen que nada bueno saldrá de bañar las telas en estiércol. 95 00:08:07,680 --> 00:08:09,760 Creen que sus esfuerzos serán en vano. 96 00:08:10,640 --> 00:08:12,040 Mira, Aykiz. 97 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 ¿Por qué crees que las telas de madre Hayme estaban descoloridas? 98 00:08:16,600 --> 00:08:18,160 Porque eran grises. 99 00:08:19,120 --> 00:08:20,320 Primero, 100 00:08:20,680 --> 00:08:23,120 tenemos que blanquear las telas para luego teñirlas. 101 00:08:23,800 --> 00:08:25,360 El estiércol 102 00:08:26,080 --> 00:08:28,600 hará que queden blancas como la nieve. 103 00:08:28,680 --> 00:08:30,600 Luego puedes teñirlas como quieras. 104 00:08:31,080 --> 00:08:33,520 Créeme, Aykiz, quedarán muy bien. 105 00:08:34,000 --> 00:08:36,120 En tanto solucione el problema. 106 00:08:37,720 --> 00:08:40,720 Pero si lo arruinamos, estaremos en problemas. 107 00:08:40,800 --> 00:08:42,760 Seremos el hazmerreír de la tribu. 108 00:08:47,760 --> 00:08:51,080 Esta está lista, Aykiz. Déjala secar al sol. 109 00:08:52,200 --> 00:08:53,840 Buena suerte, Hatun. 110 00:08:56,200 --> 00:08:59,240 ¿Qué está pasando? ¿En qué trabajan? 111 00:08:59,320 --> 00:09:01,080 Remojamos las telas en estiércol. 112 00:09:03,200 --> 00:09:06,040 ¿Sumergen las telas en estiércol? 113 00:09:06,520 --> 00:09:08,560 No esperaba esto. 114 00:09:09,000 --> 00:09:10,520 ¿De dónde salió esto, Aykiz? 115 00:09:11,200 --> 00:09:13,600 Madre Hayme le dio permiso a Halime Baci. 116 00:09:14,880 --> 00:09:16,240 ¿Qué castigo es este? 117 00:09:17,320 --> 00:09:20,400 Las telas eran lo único limpio que teníamos. 118 00:09:30,480 --> 00:09:32,000 ¿Qué haces, Gokce? 119 00:09:32,160 --> 00:09:34,480 Ocupó el telar también. ¿Por qué no la detuviste? 120 00:09:34,560 --> 00:09:36,080 ¿Qué podía hacer, hermana? 121 00:09:36,440 --> 00:09:38,880 No puedo oponerme si madre Hayme le dio permiso. 122 00:09:43,360 --> 00:09:44,680 No te preocupes. 123 00:09:44,880 --> 00:09:49,400 Cuando arruinen las telas, tendrán su castigo. 124 00:09:50,400 --> 00:09:53,160 ¿Por qué una forastera pagaría el precio? 125 00:09:53,680 --> 00:09:56,080 Si esta mercancía no llega a tiempo a la caravana, 126 00:09:57,680 --> 00:09:59,520 nosotras lo pagaremos. 127 00:10:00,360 --> 00:10:02,520 Hermana, ¿por qué te preocupas por ella? 128 00:10:02,640 --> 00:10:06,240 Si la sobrestimas, se volverá más confiada. 129 00:10:07,280 --> 00:10:09,600 ¿Sabes por qué me preocupo por ella, Gokce? 130 00:10:10,080 --> 00:10:13,480 Porque tengo una hermana muy ingenua, por eso. 131 00:10:14,000 --> 00:10:18,200 El hombre al que amas está enredado en su red. 132 00:10:18,280 --> 00:10:20,240 Mi hermana no lo ve, pero yo sí. 133 00:10:20,320 --> 00:10:22,240 Mi hermana no lo oye, pero yo sí. 134 00:10:23,440 --> 00:10:26,280 La forma en que Ertugrul mira a esta muchacha no es normal. 135 00:10:26,360 --> 00:10:30,040 Recuerda mis palabras cuando llores por él. 136 00:10:57,720 --> 00:11:03,360 ALEPO 137 00:11:49,360 --> 00:11:52,360 Tengo una rosa en tres ramas 138 00:11:53,520 --> 00:11:58,920 Tengo dulces hechos de leche 139 00:11:59,120 --> 00:12:03,400 Ayúdame, Abdul Qadir 140 00:12:04,320 --> 00:12:11,240 Tengo un problema 141 00:12:14,760 --> 00:12:15,840 Maestro. 142 00:12:22,360 --> 00:12:27,280 Puedo ver a tu abuelo, el maestro Gilani, en ti, Halabi. 143 00:12:27,440 --> 00:12:29,640 Gracias. Bienvenido, maestro. 144 00:12:30,320 --> 00:12:32,920 Venimos desde muy lejos con nuestros invitados. 145 00:12:34,360 --> 00:12:37,760 El hijo de sha Suleimán, Ertugrul, de la tribu Kayi. 146 00:12:38,080 --> 00:12:40,400 Tienen una misión, irán al palacio. 147 00:12:40,560 --> 00:12:42,120 Están de suerte, amo. 148 00:12:42,200 --> 00:12:43,800 Es día de visita en el palacio. 149 00:12:43,880 --> 00:12:46,040 Si quieren ver al Emir, hoy es el día. 150 00:12:46,160 --> 00:12:48,880 Si no, tendrán que esperar un mes. 151 00:12:49,120 --> 00:12:51,400 Bendito seas, hijo. 152 00:12:56,800 --> 00:13:02,640 Dios mío, nunca pensé usar estiércol para blanquear telas, Halime. 153 00:13:03,280 --> 00:13:05,760 Ya las verás cuando estén blancas como la nieve. 154 00:13:06,080 --> 00:13:07,680 Valdrá la pena el esfuerzo. 155 00:13:09,280 --> 00:13:12,480 Y veremos las caras de aquellos que hablaron de nosotras. 156 00:13:16,360 --> 00:13:17,440 ¿Y? 157 00:13:17,560 --> 00:13:20,080 Podemos hacer lo mismo con las telas de tu ajuar. 158 00:13:20,360 --> 00:13:21,840 Claro que sí. 159 00:13:22,920 --> 00:13:25,040 Siempre y cuando regresen a salvo. 160 00:13:25,320 --> 00:13:26,440 ¿Tu ajuar está listo? 161 00:13:26,680 --> 00:13:28,120 Claro que sí. 162 00:13:28,200 --> 00:13:31,160 Han estado guardadas por mucho tiempo. 163 00:13:31,680 --> 00:13:34,200 Turgut aún no se puede bajar de su caballo. 164 00:13:34,800 --> 00:13:37,240 ¿Por qué, Turgut? 165 00:13:38,520 --> 00:13:39,800 Sí, Aykiz, 166 00:13:39,880 --> 00:13:42,360 no es fácil ser la esposa de un alp. 167 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 Estuve esperando al bey Ertugrul por años. 168 00:13:56,520 --> 00:13:59,760 Si no fuera por los mercaderes y Wild Demir, 169 00:14:00,120 --> 00:14:02,360 mi reputación estaría arruinada. 170 00:14:06,000 --> 00:14:09,760 ¿Crees que Kara Toygar continuará con estas violaciones? 171 00:14:10,080 --> 00:14:13,640 Ahora sabemos que Numan es un blanco para Kara Toygar. 172 00:14:13,840 --> 00:14:16,080 Vale más de lo que pensábamos. 173 00:14:17,360 --> 00:14:19,880 Kara Toygar hará cualquier cosa para recuperarlo. 174 00:14:20,200 --> 00:14:21,560 ¿Tú qué harás? 175 00:14:21,840 --> 00:14:24,160 Hasta que Ertugrul regrese, 176 00:14:24,280 --> 00:14:26,680 nos quedaremos aquí, preparándonos para la guerra. 177 00:14:29,680 --> 00:14:32,840 La hija de nuestro invitado, Halime. 178 00:14:33,960 --> 00:14:37,960 Deberías verla, trabaja sin descanso para mejorar los colores de las telas. 179 00:14:38,200 --> 00:14:39,400 ¿Crees que lo logrará? 180 00:14:39,520 --> 00:14:41,480 Son las que más valen en el mercado. 181 00:14:41,680 --> 00:14:44,440 Si Dios quiere, bey. 182 00:14:47,120 --> 00:14:48,960 Si Dios quiere, migraremos a Alepo, 183 00:14:49,080 --> 00:14:52,160 podremos planear la boda de Ertugrul... 184 00:14:53,560 --> 00:14:54,800 En fin... 185 00:14:55,520 --> 00:14:58,360 ...que Dios lo ayude a regresar con buenas noticias primero, 186 00:14:58,520 --> 00:15:00,160 después veremos. 187 00:15:00,240 --> 00:15:01,640 ¿A quién tienes en mente? 188 00:15:02,480 --> 00:15:03,640 Gokce. 189 00:15:04,640 --> 00:15:07,760 Me sorprende que te parezca adecuada conociendo a su hermana. 190 00:15:08,320 --> 00:15:10,720 Gokce es diferente. Es una buena muchacha. 191 00:15:12,640 --> 00:15:13,960 Quizás de esta forma 192 00:15:14,880 --> 00:15:19,640 pueda controlar la ambición de su hermana. 193 00:15:21,920 --> 00:15:25,080 No hablarías así si ella no quisiera casarse. 194 00:15:25,320 --> 00:15:27,520 ¿Y qué hay de Ertugrul? 195 00:15:27,680 --> 00:15:28,960 ¿Quiere casarse? 196 00:15:29,800 --> 00:15:32,240 Si Dios quiere, ya lo veremos. 197 00:15:40,520 --> 00:15:42,920 Hermana, me hiciste quedar como una tonta. 198 00:15:44,480 --> 00:15:45,920 ¿Qué dices, Gokce? 199 00:15:46,200 --> 00:15:50,080 Por tu culpa me enfrenté a Halime y le dije que esperaba a Ertugrul. 200 00:15:52,080 --> 00:15:54,920 ¿Qué más quieres? Actuaste demasiado tarde. 201 00:15:57,520 --> 00:15:58,880 Hermana, no lo entiendes. 202 00:15:58,960 --> 00:16:01,880 Todos me oyeron. Aykiz también. 203 00:16:03,440 --> 00:16:05,240 Ahora todos se burlaran de mí. 204 00:16:05,480 --> 00:16:07,560 Dirán que estoy soñando. 205 00:16:07,880 --> 00:16:09,760 - Es tu culpa. - ¡Gokce! 206 00:16:11,360 --> 00:16:12,680 Mírame. 207 00:16:13,480 --> 00:16:16,120 Que no te importe ni siquiera si todo el mundo escuchó. 208 00:16:16,280 --> 00:16:18,200 Te ganarás a Ertugrul, 209 00:16:18,480 --> 00:16:20,480 tal como yo lo hice con Gundogdu. 210 00:16:20,640 --> 00:16:23,960 Pelearás con dientes y uñas. 211 00:16:24,600 --> 00:16:26,720 Con tu belleza y tu voz suave, 212 00:16:26,800 --> 00:16:29,160 te ganarás a ese maldito. 213 00:16:29,880 --> 00:16:32,360 Aplastarás a cualquiera en tu camino. 214 00:16:32,920 --> 00:16:35,360 Así como yo me convertí en la esposa de Gundogdu, 215 00:16:35,640 --> 00:16:37,920 tú te convertirás en la esposa de Ertugrul. 216 00:16:39,560 --> 00:16:42,280 Todavía no saldamos cuentas con sha Suleimán. 217 00:16:42,720 --> 00:16:46,400 Cada día que vive el asesino de papá, es una vergüenza para nosotras, 218 00:16:47,000 --> 00:16:50,360 una herida en nuestro corazón. No me queda sangre en las venas. 219 00:16:50,560 --> 00:16:51,800 ¿Lo entiendes? 220 00:16:51,960 --> 00:16:54,840 Sentarnos en la tienda principal es nuestro derecho 221 00:16:55,040 --> 00:16:56,480 y lo tomaremos. 222 00:18:18,400 --> 00:18:19,560 ¿Qué quieres? 223 00:18:24,320 --> 00:18:26,320 ¿Estás mudo? ¡Habla! 224 00:18:27,440 --> 00:18:30,040 La palabra de un hombre se dice de frente, bey. 225 00:18:41,200 --> 00:18:42,320 De acuerdo. 226 00:18:46,080 --> 00:18:49,040 Te escucho. Habla ahora. 227 00:18:49,520 --> 00:18:52,400 Vine como embajador de sha Suleimán de la tribu Kayi. 228 00:18:52,640 --> 00:18:54,560 Soy su hijo, Ertugrul. 229 00:18:57,080 --> 00:18:58,200 ¿Y? 230 00:18:59,200 --> 00:19:00,800 ¿Qué es lo que quieres? 231 00:19:01,040 --> 00:19:02,760 Vine a reclamar tierra. 232 00:19:05,520 --> 00:19:06,760 ¿Quieres tierra? 233 00:19:10,200 --> 00:19:12,360 ¿Qué me darás a cambio? 234 00:19:13,040 --> 00:19:15,520 Además de las cabras que dañarán nuestros cultivos 235 00:19:15,680 --> 00:19:18,440 y dejarán su pestilencia en la ciudad. 236 00:19:19,720 --> 00:19:21,720 ¿La ciudad hizo que olvide sus raíces, bey? 237 00:19:25,280 --> 00:19:27,680 ¿Cómo sabes que fui turcomano también? 238 00:19:28,680 --> 00:19:30,160 El anillo en su dedo. 239 00:19:31,280 --> 00:19:33,240 Es evidente que no es solo un adorno. 240 00:19:33,360 --> 00:19:34,520 Lo delata. 241 00:19:35,120 --> 00:19:37,400 Su pulgar está dañado por disparar flechas. 242 00:19:38,040 --> 00:19:39,640 Si nos da un lugar, 243 00:19:40,400 --> 00:19:41,920 tendrá a cambio a 2000 alps 244 00:19:42,160 --> 00:19:44,440 que estarán de su lado cuando esté en problemas. 245 00:19:45,640 --> 00:19:46,880 ¿Dos mil alps? 246 00:19:48,000 --> 00:19:51,280 Hasta el número de guardias en mi palacio es más alto que eso. 247 00:19:57,040 --> 00:19:59,000 Que tenga buen viaje, hijo del bey. 248 00:19:59,200 --> 00:20:00,280 Siguiente. 249 00:20:02,680 --> 00:20:04,720 - Bey. - Siguiente. 250 00:20:05,200 --> 00:20:06,360 Bey. 251 00:20:06,920 --> 00:20:08,040 Vamos. 252 00:20:08,960 --> 00:20:09,960 Vamos. 253 00:20:26,400 --> 00:20:29,000 Tiene tres guardias menos ahora. 254 00:20:38,280 --> 00:20:39,600 Felicitaciones. 255 00:20:40,280 --> 00:20:43,160 Fue el mejor espectáculo que vi. 256 00:20:43,480 --> 00:20:46,040 ¿No es así, Nasir? Aplaude también. 257 00:20:49,800 --> 00:20:51,080 Su alteza, Ameer. 258 00:20:54,520 --> 00:20:57,400 Me gustaría conocer mejor a este guerrero turcomano. 259 00:20:58,800 --> 00:21:03,280 Escucharemos las historias y mitos de sus nómadas 260 00:21:03,680 --> 00:21:05,120 durante la cena esta noche. 261 00:21:05,360 --> 00:21:07,480 ¿Qué dices, tío? 262 00:21:08,240 --> 00:21:10,400 Será un honor, su alteza. 263 00:21:25,280 --> 00:21:27,560 Envió los cuerpos de mis hombres. 264 00:21:28,720 --> 00:21:30,680 Cree que puede intimidarme. 265 00:21:31,120 --> 00:21:33,760 Ruega para que no haya aplastado a tus soldados. 266 00:21:34,120 --> 00:21:35,600 ¿Qué estás diciendo? 267 00:21:35,680 --> 00:21:38,160 ¿Tu bey se opone al estado selyúcida? 268 00:21:38,400 --> 00:21:40,720 Basta de hablar tonterías, Kara Toygar. 269 00:21:41,560 --> 00:21:44,080 No trates de usar al estado selyúcida como una excusa. 270 00:21:44,920 --> 00:21:48,160 El sultán Aladín no está al tanto de lo que haces. 271 00:21:49,080 --> 00:21:50,720 Estoy seguro de eso. 272 00:21:51,120 --> 00:21:52,640 Entiendo que estos prisioneros 273 00:21:52,920 --> 00:21:55,720 te abrirán puertas en el estado. 274 00:21:56,160 --> 00:22:00,280 Deberías enfocar tu inteligencia en tus tareas. 275 00:22:00,600 --> 00:22:04,600 ¿Qué dice esta inteligencia de tu incompetencia, Kurdoglu? 276 00:22:04,960 --> 00:22:07,960 Deberías ver la incompetencia de tus propios hombres primero. 277 00:22:08,200 --> 00:22:10,280 Ni siquiera pueden preparar una emboscada. 278 00:22:10,600 --> 00:22:12,080 Suficiente, Kurdoglu. 279 00:22:12,600 --> 00:22:14,560 Si no me traes a Numan, 280 00:22:15,120 --> 00:22:16,520 no serás bey. 281 00:22:17,040 --> 00:22:19,360 Haré que el cielo caiga sobre ti. 282 00:22:19,960 --> 00:22:23,880 Los aplastaré, a ti y a sha Suleimán. 283 00:22:24,560 --> 00:22:26,040 Si eres paciente, 284 00:22:26,440 --> 00:22:28,400 ambos obtendremos lo que queremos. 285 00:22:28,680 --> 00:22:30,560 Pero si me aplastas, 286 00:22:31,640 --> 00:22:33,400 los dos perderemos. 287 00:22:34,000 --> 00:22:35,480 Estoy preparado... 288 00:22:36,560 --> 00:22:38,760 ...para pelear con el mundo entero por Numan. 289 00:22:39,560 --> 00:22:42,320 No lo olvides. 290 00:22:43,640 --> 00:22:46,360 ¿No me dirás quiénes son los prisioneros? 291 00:22:46,640 --> 00:22:49,880 No te preocupes por ellos, preocúpate por mí. 292 00:22:50,520 --> 00:22:52,880 Esto es más importante para ti, Kurdoglu. 293 00:22:55,040 --> 00:22:56,520 ¿Qué vamos a hacer? 294 00:23:01,520 --> 00:23:06,480 Te daré a Numan y a sha Suleimán también. 295 00:23:07,360 --> 00:23:10,280 Podrás recogerlos como frutos de un árbol. 296 00:23:15,080 --> 00:23:16,560 Ahora escúchame bien. 297 00:23:18,360 --> 00:23:22,160 Cuando ataquen la caravana, sha Suleimán no se quedará sentado. 298 00:23:22,360 --> 00:23:23,840 Irá tras de ti. 299 00:23:24,080 --> 00:23:25,720 Catorce alfombras. 300 00:23:26,960 --> 00:23:29,520 Dos docenas de cucharas de madera. 301 00:23:30,520 --> 00:23:32,520 Setenta y dos pañuelos. 302 00:23:32,960 --> 00:23:35,320 Bendito sea Dios. 303 00:23:35,440 --> 00:23:37,480 Su hija y esposa trabajaron bien. 304 00:23:37,920 --> 00:23:42,280 Teyze, querida, átalos bien para no tener problemas en el camino. 305 00:23:42,400 --> 00:23:45,400 Los envolvimos bien, bey. Lo hice con mi esposo. 306 00:23:46,880 --> 00:23:48,720 No tenemos mucho, 307 00:23:48,960 --> 00:23:51,560 pero le suplico que proteja a la caravana. 308 00:23:51,760 --> 00:23:53,760 Nuestro ganado murió de inanición. 309 00:23:54,000 --> 00:23:56,200 Le encomendamos todo lo que tenemos. 310 00:23:56,640 --> 00:23:59,360 Lo sé, Emmi. No te preocupes. 311 00:23:59,680 --> 00:24:01,360 Confía en Dios y en nosotros. 312 00:24:01,440 --> 00:24:03,720 Escogí a los mejores alps para el trabajo. 313 00:24:03,840 --> 00:24:05,160 No te preocupes. 314 00:24:05,400 --> 00:24:07,120 ¡No se preocupen! 315 00:24:07,320 --> 00:24:09,400 - ¿De acuerdo? - Sí, bey. 316 00:24:10,200 --> 00:24:11,280 Gundogdu... 317 00:24:12,960 --> 00:24:16,040 ...con el dinero que obtenga de estos cuchillos, casaré a mi hija. 318 00:24:16,120 --> 00:24:17,360 Ya lo sabes. 319 00:24:17,600 --> 00:24:20,200 No puedes escapar de la ira de Aykiz. 320 00:24:20,960 --> 00:24:22,360 Tampoco Turgut. 321 00:24:23,760 --> 00:24:26,960 Desconocemos los peligros de Alepo. 322 00:24:27,080 --> 00:24:29,120 Que Dios esté con ellos. 323 00:24:29,840 --> 00:24:31,200 Y contigo. 324 00:24:33,120 --> 00:24:34,280 Siguiente. 325 00:24:42,520 --> 00:24:43,880 No se acerquen. 326 00:24:44,240 --> 00:24:46,000 Los aplastaré como insectos. 327 00:24:46,080 --> 00:24:47,520 ¡Por favor, no lo hagan! 328 00:24:48,480 --> 00:24:51,880 El agua me trae problemas. 329 00:24:52,040 --> 00:24:54,200 Caerán conmigo también. 330 00:24:54,560 --> 00:24:56,640 Bamsi, hay un festín en el palacio. 331 00:24:56,960 --> 00:24:59,360 Decide si cenarás con nosotros o en el establo. 332 00:24:59,480 --> 00:25:02,600 Por favor, no. No te daré mi bendición si mueres. 333 00:25:03,080 --> 00:25:04,560 Bamsi, no puedes escapar. 334 00:25:04,680 --> 00:25:05,840 Tienes que bañarte. 335 00:25:06,000 --> 00:25:07,080 ¡No lo haré! 336 00:25:07,200 --> 00:25:09,520 Prefiero morir. ¡No lo haré! 337 00:25:09,800 --> 00:25:12,960 - ¡Tú lo pediste! - ¡Dios! 338 00:25:16,600 --> 00:25:20,000 ¡Por favor, no lo hagan! 339 00:25:20,120 --> 00:25:21,240 ¡Silencio! 340 00:25:26,920 --> 00:25:28,160 Basta de juegos. 341 00:25:28,280 --> 00:25:30,080 Llegaremos tarde al palacio. 342 00:25:33,880 --> 00:25:36,040 Ya oíste a nuestro bey. 343 00:25:36,920 --> 00:25:38,400 Deja de jugar. 344 00:25:49,640 --> 00:25:50,920 ¿Bey? 345 00:25:51,640 --> 00:25:53,480 ¿Por qué estás tan pensativo? 346 00:25:54,320 --> 00:25:57,240 Ser invitados al palacio de Ameer es importante para nosotros. 347 00:26:00,400 --> 00:26:02,160 No nos dieron tierras 348 00:26:02,680 --> 00:26:04,400 ni una promesa de hacerlo. 349 00:26:05,800 --> 00:26:08,440 - Veremos qué planes tiene Dios. - Amén, bey. 350 00:26:20,480 --> 00:26:22,800 Este trabajo debe estar terminado para esta noche. 351 00:26:23,520 --> 00:26:26,200 ¿Podrán terminarlo los hombres que envió? 352 00:26:27,200 --> 00:26:29,600 Tú haz tu parte, Nasir. 353 00:26:42,320 --> 00:26:44,080 ¿Quién de ustedes escondió mis armas? 354 00:26:44,440 --> 00:26:46,440 ¿De qué hablas? Entramos juntos. 355 00:26:46,760 --> 00:26:49,720 - Pero no están aquí. Mira. - ¿Qué quieres decir? 356 00:26:54,200 --> 00:26:55,680 Las mías tampoco están. 357 00:26:56,400 --> 00:26:58,040 También robaron las mías. 358 00:26:59,080 --> 00:27:00,120 ¡Se los dije! 359 00:27:00,200 --> 00:27:02,400 ¡Cada vez que me baño, algo malo pasa! 360 00:27:02,560 --> 00:27:03,720 ¡Ya vieron! 361 00:27:03,800 --> 00:27:06,440 ¡Nos descuidamos intentando bañarte! 362 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 ¡Suficiente! ¡Silencio! 363 00:27:09,280 --> 00:27:11,360 ¿Cómo le diremos esto al bey? 364 00:27:13,280 --> 00:27:14,840 ¿Qué tienen que decirme, Turgut? 365 00:27:22,440 --> 00:27:23,720 Te pregunto a ti, Turgut. 366 00:27:24,360 --> 00:27:27,400 Bey... robaron nuestras armas. 367 00:27:28,520 --> 00:27:29,520 ¿Qué? 368 00:28:45,400 --> 00:28:46,560 Por favor, siéntense. 369 00:28:58,720 --> 00:29:00,600 Vengan a la mesa, alps. 370 00:29:43,120 --> 00:29:45,840 - ¿Perdieron un hombre en la batalla? - No, su alteza. 371 00:29:46,320 --> 00:29:49,320 Fueron emboscados en mi territorio. 372 00:29:49,560 --> 00:29:50,680 ¿No es cierto? 373 00:29:53,440 --> 00:29:56,880 Enviaremos soldados y no los dejaremos acampar ahí, ¿cierto, tío? 374 00:29:57,040 --> 00:29:58,320 Por supuesto, su alteza. 375 00:29:59,240 --> 00:30:01,240 De acuerdo. 376 00:30:02,360 --> 00:30:04,120 Fueron castigados lo suficiente. 377 00:30:04,400 --> 00:30:05,680 Están todos muertos. 378 00:30:15,640 --> 00:30:18,080 Sé cómo la hambruna afecta a sus nómadas. 379 00:30:18,480 --> 00:30:21,480 El sultán Aladín está siendo muy tolerante con ustedes. 380 00:30:21,840 --> 00:30:24,680 Es sabido cómo su rebaño destruye pueblos y aldeas. 381 00:30:26,440 --> 00:30:30,280 Y la lucha entre las tribus Oguz es otro problema. 382 00:30:31,040 --> 00:30:34,120 Todos están detrás de su rebaño, su comida. 383 00:30:34,680 --> 00:30:36,640 La hambruna afecta mucho a las tribus. 384 00:30:36,880 --> 00:30:40,000 Pero unos pocos no pueden ser un ejemplo. 385 00:30:42,960 --> 00:30:44,400 Estoy aburrido. 386 00:30:45,440 --> 00:30:47,160 Toquen algo más alegre. 387 00:30:52,280 --> 00:30:53,880 Mongoles de un lado, 388 00:30:54,200 --> 00:30:55,760 cruzados del otro. 389 00:30:55,880 --> 00:30:58,840 Ni siquiera estoy contando a los Khwarazmshah o a los selyúcidas. 390 00:30:58,920 --> 00:31:00,720 Necesitamos a un aliado 391 00:31:01,240 --> 00:31:04,160 que nos ayude a apagar el fuego. 392 00:31:05,800 --> 00:31:09,440 Cuando las facciones dentro del mundo islámico destruyen todo, 393 00:31:09,720 --> 00:31:11,240 esto es lo que necesitamos. 394 00:31:11,480 --> 00:31:13,360 ¿No es así, alteza? 395 00:31:15,760 --> 00:31:17,040 Lo es, tío. 396 00:31:17,680 --> 00:31:19,800 Necesitamos apagar el fuego. 397 00:31:23,520 --> 00:31:25,360 Nuestras espadas volverán a pelear, 398 00:31:25,920 --> 00:31:27,640 nuestros caballos no retrocederán. 399 00:31:27,960 --> 00:31:31,720 También necesitamos un aliado que nos ayude en casa. 400 00:31:32,720 --> 00:31:34,880 ¿Cómo haremos un trato con usted? 401 00:31:38,960 --> 00:31:41,800 Nos gustaría un cuarto de tierra fértil para nuestra tribu. 402 00:31:42,680 --> 00:31:43,800 Un cuarto. 403 00:31:44,920 --> 00:31:46,520 Primero pides un cuarto. 404 00:31:46,680 --> 00:31:48,520 Luego querrán un páramo. 405 00:31:48,760 --> 00:31:50,840 Y después demandarán todo el territorio. 406 00:31:51,400 --> 00:31:53,960 Es cierto, lo haremos. 407 00:31:59,280 --> 00:32:01,360 Si les doy Alepo... 408 00:32:06,880 --> 00:32:08,360 ...¿estarías satisfecho? 409 00:32:11,400 --> 00:32:14,840 En lugar de ofender a un comandante que nos compartió su tierra, 410 00:32:15,320 --> 00:32:18,160 dejaríamos que nuestro rebaño muera de hambre. 411 00:32:21,960 --> 00:32:23,600 Tengo mis dudas, Ertugrul. 412 00:32:24,160 --> 00:32:25,920 Estoy aquí para despejarlas. 413 00:32:30,080 --> 00:32:33,120 Te agradecemos los obsequios que nos trajiste. 414 00:32:33,240 --> 00:32:36,160 Si aceptas, también tenemos obsequios para ti. 415 00:33:25,680 --> 00:33:27,160 Esas son nuestras armas. 416 00:33:51,080 --> 00:33:52,600 Ahora dime, Ertugrul. 417 00:33:53,160 --> 00:33:56,360 ¿Cómo podemos confiar en las promesas de guerreros 418 00:33:56,440 --> 00:33:59,080 que no pueden aferrarse a sus armas en tiempos de paz? 419 00:34:38,480 --> 00:34:39,800 ¿Por qué estás ahí, Nasir? 420 00:34:40,440 --> 00:34:43,000 Nos estamos divirtiendo. Ven aquí. 421 00:35:00,360 --> 00:35:01,800 Pueden retirarse. 422 00:35:02,440 --> 00:35:04,600 Vayan a descansar. Viajaron desde muy lejos. 423 00:35:04,840 --> 00:35:08,400 Hablaré con mis comandantes mañana y les diré mi decisión. 424 00:36:17,920 --> 00:36:22,400 Juro que una mano que no pueda sostener su espada... 425 00:36:24,640 --> 00:36:26,600 ...no tendrá ninguna otra arma. 426 00:36:29,680 --> 00:36:32,440 Desearía que a nuestras armas les hubiera caído un rayo, 427 00:36:32,800 --> 00:36:35,960 para que nuestro bey, Ertugrul, no fuera humillado de esa forma. 428 00:36:36,480 --> 00:36:38,720 Me pregunto cómo se siente ahora. 429 00:36:39,240 --> 00:36:40,960 Debe estar furioso. 430 00:36:53,000 --> 00:36:54,520 La paz sea con ustedes. 431 00:36:54,640 --> 00:36:56,720 Y con ustedes, 432 00:36:56,840 --> 00:37:01,480 con la gracia y misericordia del Señor. 433 00:37:22,800 --> 00:37:26,320 Con paz en este mundo y en el más allá, 434 00:37:26,440 --> 00:37:29,600 conmemoramos a uno de tus seguidores, que estaba lleno de amor, 435 00:37:29,840 --> 00:37:32,280 su alteza, Abdul Qadir Gilani. 436 00:38:48,120 --> 00:38:49,440 Gran Dios... 437 00:38:50,080 --> 00:38:52,960 Ninguno de tus súbditos llevará una carga muy pesada para él. 438 00:38:53,040 --> 00:38:55,440 Pones el peso de toda la tribu en mis hombros. 439 00:38:55,720 --> 00:38:58,160 Ayúdame a cargar este peso. 440 00:39:10,120 --> 00:39:13,000 Sacaste a Jonás de un pozo y lo hiciste sultán de Egipto. 441 00:39:13,200 --> 00:39:14,480 Concédeme la oportunidad 442 00:39:14,600 --> 00:39:17,000 de salir de este pozo sin fondo. 443 00:42:28,400 --> 00:42:30,240 Despierta, hijo. 444 00:43:41,800 --> 00:43:43,800 Subtítulos: Claudia Robbiano