1 00:01:51,440 --> 00:01:54,960 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,240 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:04,280 --> 00:02:05,400 Pai? 4 00:02:13,840 --> 00:02:16,920 -Você está bem? Está sentindo dor? -Não se preocupe. 5 00:02:17,080 --> 00:02:18,280 Estou acordado. 6 00:02:18,720 --> 00:02:20,200 Vou me levantar em breve. 7 00:02:20,680 --> 00:02:21,760 Graças a Deus. 8 00:02:23,280 --> 00:02:24,520 Fique bom logo. 9 00:02:25,160 --> 00:02:27,560 Se precisar de algo, Yigit pode nos informar. 10 00:02:29,800 --> 00:02:32,800 Ertugrul, Yigit me contou tudo. 11 00:02:33,480 --> 00:02:36,720 Você e as pessoas que o criaram são pessoas valentes. 12 00:02:37,520 --> 00:02:39,800 Você nos salvou e protegeu. 13 00:02:40,000 --> 00:02:42,040 Fizemos o que os nossos costumes nos mandam. 14 00:02:42,360 --> 00:02:43,760 Não há dívida para isso. 15 00:02:44,720 --> 00:02:48,120 As pessoas dessa terra esqueceram seus costumes. 16 00:02:48,760 --> 00:02:53,280 Devemos ser amados por Deus para que alguém como você nos ajude. 17 00:02:53,440 --> 00:02:54,760 Por favor, não diga isso. 18 00:02:55,400 --> 00:02:57,680 Devo ir. E você deve descansar. 19 00:03:04,680 --> 00:03:05,920 Preste atenção, Halime. 20 00:03:06,880 --> 00:03:08,680 Pegue alguns cavalos imediatamente. 21 00:03:09,920 --> 00:03:11,600 Prepare-se com seu irmão. 22 00:03:12,000 --> 00:03:13,520 Não levante suspeitas. 23 00:03:13,840 --> 00:03:16,360 O que está acontecendo, pai? O que vamos fazer? 24 00:03:17,240 --> 00:03:18,560 Vamos embora. 25 00:03:19,960 --> 00:03:22,240 Halime, não há outra maneira. 26 00:03:23,480 --> 00:03:25,680 Se ficarmos por mais um dia, 27 00:03:26,400 --> 00:03:29,840 vamos colocar a vida deles em perigo. 28 00:03:34,760 --> 00:03:36,160 Vou para o estabulo. 29 00:03:36,600 --> 00:03:38,200 Logo antes da reunião? 30 00:03:38,320 --> 00:03:39,600 O que foi, Gundogdu? 31 00:03:39,840 --> 00:03:41,920 Vou ver o cavalo novo que trouxeram. 32 00:03:42,040 --> 00:03:44,400 E pode se preparar para a viagem para Alepo. 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,760 Posso deixar tudo pronto, mas... 34 00:03:50,440 --> 00:03:52,840 está confirmado que você vai para Alepo? 35 00:03:53,440 --> 00:03:54,560 Não diga isso. 36 00:03:58,080 --> 00:04:00,520 Eu dei a ideia para os líderes. 37 00:04:00,720 --> 00:04:02,480 É meu direito de ser o enviado. 38 00:04:03,760 --> 00:04:05,680 -É claro, mas... -Mas o quê? 39 00:04:05,800 --> 00:04:08,480 Por que está agitada tão cedo, Selcan? 40 00:04:08,600 --> 00:04:10,840 Não sei se me preocupo com sua partida... 41 00:04:11,000 --> 00:04:14,680 ou com a decepção que vai sentir quando seu pai não o escolher. 42 00:04:16,080 --> 00:04:18,920 Claro que ele vai me enviar. Quem mais enviaria? 43 00:04:24,880 --> 00:04:26,960 Hatun, ouça. 44 00:04:27,760 --> 00:04:30,360 Se estiver triste com minha partida... 45 00:04:30,800 --> 00:04:35,240 talvez possa me receber com duas vidas, quando eu voltar. 46 00:04:40,800 --> 00:04:42,880 Vai lidar com os cavalos no estábulo, 47 00:04:43,120 --> 00:04:45,520 e vou preparar as provisões para sua viagem. 48 00:04:45,680 --> 00:04:48,360 Vai levar muito tempo, Gundogdu. 49 00:04:51,240 --> 00:04:53,600 Posso lidar com os cavalos depois da reunião. 50 00:04:56,640 --> 00:04:58,200 Bei, podemos entrar? 51 00:05:03,760 --> 00:05:05,280 Sim, Hamza, entre. 52 00:05:07,280 --> 00:05:08,320 O que aconteceu? 53 00:05:08,400 --> 00:05:11,000 Bei, Suleyman Shah quer ver você. 54 00:05:13,280 --> 00:05:15,560 Em nome de Deus. Em nome de Deus. 55 00:05:16,720 --> 00:05:18,080 Em nome de Deus. 56 00:05:23,760 --> 00:05:24,960 Em nome de Deus. 57 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 Eu decidi que... 58 00:05:48,040 --> 00:05:50,040 Ertugrul irá para Alepo. 59 00:06:00,840 --> 00:06:01,920 Gundogdu. 60 00:06:03,360 --> 00:06:05,320 Quero discutir umas coisas com você. 61 00:06:06,400 --> 00:06:07,600 Fique aqui. 62 00:06:11,680 --> 00:06:14,400 Ertugrul, vá e se prepare. 63 00:06:14,760 --> 00:06:17,720 Diga a Ilyas Fakih que ele irá com você. 64 00:06:41,840 --> 00:06:43,040 Vamos! 65 00:06:43,560 --> 00:06:45,000 Vamos! Rápido! 66 00:06:45,440 --> 00:06:46,960 Mais rápido, Turgut, rápido! 67 00:06:47,080 --> 00:06:48,080 Vamos! 68 00:06:48,840 --> 00:06:49,920 Vamos! 69 00:06:52,960 --> 00:06:55,400 -Ganhei! -Ganhei! 70 00:06:55,480 --> 00:06:58,320 Não seja ridículo, eu ganhei! Passei a linha primeiro. 71 00:06:58,480 --> 00:07:01,280 O que está dizendo? Eu passei primeiro! 72 00:07:01,440 --> 00:07:02,800 Pergunte para Aykiz. 73 00:07:03,080 --> 00:07:05,640 Aykiz não pode ser juiz. Ela é sua amada. 74 00:07:05,840 --> 00:07:08,400 Como pode dizer isso, Bamsi Beyrek? 75 00:07:08,480 --> 00:07:10,120 Quando foi que já menti? 76 00:07:12,080 --> 00:07:15,400 -Eu disse para não fazer isso! -O que fará, se eu fizer? 77 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 -Seu cérebro é do tamanho de uma noz. -Mas sou duro de quebrar! 78 00:07:19,680 --> 00:07:22,400 Não tenha medo! Vamos! Vamos! 79 00:07:22,640 --> 00:07:24,800 Pare! Pare! 80 00:07:31,040 --> 00:07:32,520 Qual é o problema de Ertugrul? 81 00:07:33,560 --> 00:07:35,760 Suleyman Shah pediu para ele ir a tenda dele. 82 00:07:35,920 --> 00:07:37,000 Qual será o problema? 83 00:07:37,600 --> 00:07:38,920 Talvez ele vá caçar gazelas. 84 00:07:39,480 --> 00:07:42,040 Aquela gazela merecia ser caçada. 85 00:07:50,960 --> 00:07:53,400 Arrume-se. Vamos para Alepo. 86 00:07:55,040 --> 00:07:57,720 Bamsi! Vamos para Alepo, Bamsi. 87 00:08:00,960 --> 00:08:03,240 Eu estava engordando de tanto ficar sentado! 88 00:08:04,480 --> 00:08:07,400 Fale com Ilyas Fakih também. Ele vai conosco. 89 00:08:20,880 --> 00:08:23,360 Fui eu quem dei a ideia de Alepo. 90 00:08:23,800 --> 00:08:27,240 Eu lhe disse que El Aziz precisava de soldados. 91 00:08:30,000 --> 00:08:31,600 Por que ele e não eu? 92 00:08:41,320 --> 00:08:42,880 Por causa disso, filho. 93 00:08:43,480 --> 00:08:44,640 "Eu sei. 94 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 Eu posso. 95 00:08:46,400 --> 00:08:47,520 Eu disse." 96 00:08:48,040 --> 00:08:50,400 Quando que você ficou arrogante? 97 00:08:51,680 --> 00:08:53,320 Eu sou arrogante? 98 00:08:53,800 --> 00:08:55,960 A tribo inteira está morrendo de fome. 99 00:08:56,080 --> 00:08:57,560 A fome está em todo lugar. 100 00:08:57,760 --> 00:08:59,680 Não podemos nem fazer uma incursão. 101 00:08:59,800 --> 00:09:00,960 Por quê? 102 00:09:01,440 --> 00:09:04,360 -Porque nosso bei tem hemorroidas. -Saiba o seu lugar! 103 00:09:04,520 --> 00:09:05,680 Deixe estar, pai. 104 00:09:05,920 --> 00:09:08,840 Toda a tribo reclama de sua idade avançada. 105 00:09:42,040 --> 00:09:44,000 -Irmão? -Tire suas mãos de mim! 106 00:10:15,040 --> 00:10:18,160 Acha que é o direito do seu irmão ser o embaixador? 107 00:10:19,880 --> 00:10:20,880 Sim. 108 00:10:22,120 --> 00:10:23,840 Por que eu e não meu irmão? 109 00:10:24,120 --> 00:10:27,720 Porque ele começou a adorar a chama do poder. A alma dele foi capturada. 110 00:10:32,840 --> 00:10:34,640 Então, apaguei a chama. 111 00:10:41,680 --> 00:10:44,080 Agora, vamos falar da chama que há em você. 112 00:10:44,280 --> 00:10:47,160 Nossos hóspedes permanecerão com a tribo até você voltar. 113 00:10:48,040 --> 00:10:51,880 Estou lhe dizendo isso para que possa se concentrar em sua missão. 114 00:10:53,360 --> 00:10:55,600 Não volte de Alepo com as mãos vazias. 115 00:10:56,760 --> 00:10:59,080 O futuro de Kayi depende de você. 116 00:10:59,520 --> 00:11:02,360 Seu fracasso significará a calamidade de todos nós. 117 00:11:03,360 --> 00:11:07,240 Pela terra que El Aziz nos dará, aceitaremos qualquer preço. 118 00:11:08,880 --> 00:11:11,600 Mas nenhum Oguz será uma ovelha de sacrifício. 119 00:11:12,320 --> 00:11:15,960 Não se esqueça disso. Por mais que precise de um lugar perto de Alepo... 120 00:11:16,360 --> 00:11:19,000 o Emir de Alepo precisa dos Alps Kayis. 121 00:11:19,360 --> 00:11:20,880 Nunca abaixe a cabeça. 122 00:11:21,080 --> 00:11:23,560 Mostre a eles que é um verdadeiro Oguz 123 00:11:23,840 --> 00:11:26,640 que sabe o que quer e quer fazer uma troca justa. 124 00:11:30,320 --> 00:11:31,560 Que Deus o ajude. 125 00:11:32,760 --> 00:11:35,480 Terei sucesso mesmo que o custo seja a minha vida, pai. 126 00:11:36,080 --> 00:11:38,040 Voltarei para deixar você orgulhoso. 127 00:11:42,480 --> 00:11:43,640 O que aconteceu? 128 00:11:44,440 --> 00:11:45,680 Gundogdu! 129 00:11:46,200 --> 00:11:49,080 -Gundogdu, pare. Pare! -Deixe-me em paz! 130 00:11:50,240 --> 00:11:51,920 Amigos, Alps! 131 00:11:53,240 --> 00:11:55,280 Pare! Por favor! 132 00:12:00,720 --> 00:12:02,760 Fora! Saia daqui! 133 00:12:25,360 --> 00:12:27,080 Você não vai falar? 134 00:12:27,600 --> 00:12:30,840 Embaixador... Ertugrul virou o embaixador. 135 00:12:32,600 --> 00:12:34,320 -Eu lhe disse... -Chega! 136 00:12:42,160 --> 00:12:44,200 Pegue! Beba! 137 00:12:44,960 --> 00:12:46,240 Beba isso. 138 00:12:53,120 --> 00:12:55,240 Deve ser coisa da Mãe Hayme. 139 00:12:55,520 --> 00:12:56,960 Não me importo. 140 00:12:57,240 --> 00:12:59,680 Não importa. Eu sei o que vou fazer. 141 00:12:59,880 --> 00:13:02,440 Não! Por favor, não faça nada enquanto estiver zangado. 142 00:13:02,880 --> 00:13:04,840 Quem age com ira sempre perde. 143 00:13:05,000 --> 00:13:07,400 Chega, mulher! Pelo amor de Deus, chega! 144 00:13:08,480 --> 00:13:11,360 Termine o que tem de fazer. Prepare seus Alps. 145 00:13:11,720 --> 00:13:15,240 Quando seu irmão sem tato bagunçar tudo, 146 00:13:15,400 --> 00:13:17,160 você vai ter o que merece. 147 00:13:17,680 --> 00:13:19,040 E não se esqueça. 148 00:13:19,720 --> 00:13:22,760 Os anjos da morte esperam o grande dia na porta do bei. 149 00:13:28,520 --> 00:13:30,600 As notícias ficaram entaladas, Turgut. 150 00:13:30,800 --> 00:13:32,520 Não consigo engolir... 151 00:13:33,320 --> 00:13:34,960 nem cuspir. 152 00:13:36,520 --> 00:13:39,320 Fala como se fosse a primeira vez que ficamos longe, Aykiz. 153 00:13:39,520 --> 00:13:41,440 Quando foi que ficamos juntos, Turgut? 154 00:13:41,920 --> 00:13:44,440 Esperar na tenda de seu pai 155 00:13:44,600 --> 00:13:47,320 ou esperar na tenda do seu marido são a mesma coisa? 156 00:13:48,960 --> 00:13:51,440 Não é a tristeza da separação que está entalada... 157 00:13:53,280 --> 00:13:55,280 e sim não poder ficarmos juntos. 158 00:13:56,840 --> 00:14:00,960 Toda vez que falamos em casamento, algo acontece alguma coisa. 159 00:14:03,960 --> 00:14:05,280 Eu prometo. 160 00:14:05,840 --> 00:14:07,560 Não vai atrapalhar dessa vez. 161 00:14:08,680 --> 00:14:11,600 Não sei se Alepo vai ser um sucesso ou não, mas... 162 00:14:11,960 --> 00:14:15,640 o primeiro casamento na nova terra será o nosso. Eu prometo. 163 00:14:16,040 --> 00:14:21,600 Os percussionistas vão gritar: "Aykiz e Turgut estão casando, finalmente!" 164 00:14:22,280 --> 00:14:24,080 As moças na área de tecelagem dirão: 165 00:14:24,880 --> 00:14:27,640 "A moça mais linda da tribo vai se casar. 166 00:14:27,800 --> 00:14:30,520 Agora é nossa vez". 167 00:14:31,240 --> 00:14:33,480 Quando sair da tenda de Wild Demir, 168 00:14:33,600 --> 00:14:36,720 até as filhas do Sultão terão inveja de sua beleza. 169 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Queria dizer sinto muito. 170 00:14:49,920 --> 00:14:52,600 Não sei as palavras para descrever essa dor. 171 00:14:52,680 --> 00:14:54,800 Só você me entende, Elanora. 172 00:14:55,120 --> 00:14:57,320 O assassino dos seus pais também era mulçumano. 173 00:14:59,320 --> 00:15:01,800 Tenha uma viagem segura, Titus. E tenha cuidado. 174 00:15:01,960 --> 00:15:04,240 Voltarei, Elanora. Eu a verei em breve. 175 00:15:17,880 --> 00:15:23,560 Vocês viram um bom comandante virar um verdadeiro cavaleiro templário. 176 00:15:24,480 --> 00:15:27,600 Vingança. Essa era a única coisa que faltava em Titus. 177 00:15:28,200 --> 00:15:32,440 Sem vingança, um soldado comum e um cavaleiro não têm diferença. 178 00:15:33,560 --> 00:15:37,080 A morte de Bisol foi um milagre para Titus. 179 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Que Deus perdoe os pecados de Bisol. 180 00:16:06,280 --> 00:16:07,920 Olhando para os presentes, 181 00:16:08,400 --> 00:16:11,160 digo que Suleyman Shah se deu conta do erro que cometeu. 182 00:16:12,480 --> 00:16:15,560 Nosso bei gosta dos Seljuks e os respeita. 183 00:16:17,120 --> 00:16:19,760 Mas só eu posso resolver esse assunto, Kara Toygar. 184 00:16:21,280 --> 00:16:25,360 O tempo limite que coloquei termina amanhã cedo, Kurdoglu. 185 00:16:26,000 --> 00:16:29,600 Caso contrário, a ira dos Seljuks vai queimar... 186 00:16:30,480 --> 00:16:32,560 toda tribo Kayi. 187 00:16:33,080 --> 00:16:37,880 -Você queimaria conosco, Kara Toygar. -Como ousa? 188 00:16:38,000 --> 00:16:40,920 Não me diga que o sultão sabe disso. 189 00:16:41,520 --> 00:16:45,600 Seus homens não são suficientes para tirá-los dos Kayi à força. 190 00:16:46,400 --> 00:16:48,480 Você precisa criar um exército inteiro. 191 00:16:50,920 --> 00:16:55,120 Sei que você tem exércitos capazes de acabar com os Kayis. 192 00:16:55,400 --> 00:16:56,760 Pode fazer isso. 193 00:16:57,080 --> 00:17:00,800 Primeiro, o sultão teria que ser informado. 194 00:17:01,360 --> 00:17:03,000 E isso não agradaria você. 195 00:17:03,960 --> 00:17:05,960 A nós também não. 196 00:17:06,440 --> 00:17:08,320 Vou chegar ao ponto. 197 00:17:08,680 --> 00:17:12,560 Para você e a tribo ganharem ao mesmo tempo, 198 00:17:13,120 --> 00:17:15,320 precisa escutar o que tenho a dizer. 199 00:17:17,400 --> 00:17:21,080 Se pretende cooperar... 200 00:17:22,680 --> 00:17:24,040 me diga. 201 00:17:24,720 --> 00:17:26,520 Quem fez isso? 202 00:17:28,920 --> 00:17:30,520 Suleyman Shah? 203 00:17:37,960 --> 00:17:39,680 O filho de Suleyman Shah. 204 00:17:40,200 --> 00:17:41,280 Ertugrul. 205 00:17:52,200 --> 00:17:53,600 Bamsi, Dogan. 206 00:18:11,440 --> 00:18:13,080 Estão falando de uma viagem. 207 00:18:15,120 --> 00:18:16,240 Quando? 208 00:18:17,720 --> 00:18:20,400 Vamos pegar a estrada para Alepo na oração matinal. 209 00:18:22,880 --> 00:18:24,640 Está preparado? 210 00:18:26,120 --> 00:18:28,400 Os Alps estão sempre prontos para tudo. 211 00:18:28,960 --> 00:18:30,040 É verdade. 212 00:18:30,520 --> 00:18:32,760 Tudo parece fácil depois que se acostuma. 213 00:18:34,280 --> 00:18:36,240 Às vezes, fica mais difícil. 214 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 Faça uma boa viagem. 215 00:19:02,960 --> 00:19:04,560 Que o sol não o queime. 216 00:19:06,360 --> 00:19:07,920 Que você não sinta frio. 217 00:19:10,640 --> 00:19:13,520 Que seus pés não toquem pedras. Vá como a água... 218 00:19:14,120 --> 00:19:15,880 e volte a sua tribo como água. 219 00:19:23,360 --> 00:19:26,840 Meu cavalo me levará voando e me trará de volta a minha tribo. 220 00:19:30,040 --> 00:19:32,120 Seu pai e sua mãe ficarão felizes. 221 00:19:33,600 --> 00:19:34,800 E você? 222 00:19:36,200 --> 00:19:37,360 Eu? 223 00:19:39,120 --> 00:19:40,800 Não estarei mais aqui. 224 00:19:40,920 --> 00:19:42,200 Você não pode partir... 225 00:19:44,280 --> 00:19:45,840 antes de eu voltar. 226 00:19:47,480 --> 00:19:49,440 Seu pai não se recuperaria totalmente. 227 00:19:56,320 --> 00:19:58,560 Faça uma boa viagem, Bei Ertugrul. 228 00:19:59,760 --> 00:20:01,120 Para todos nós. 229 00:20:11,760 --> 00:20:13,320 Há algo que me pergunto. 230 00:20:14,040 --> 00:20:15,800 Nossos hóspedes involuntários... 231 00:20:15,960 --> 00:20:18,360 Por acaso, são parentes do Sultão Aladdin? 232 00:20:18,920 --> 00:20:21,520 -Não é da sua conta! -É verdade. 233 00:20:22,280 --> 00:20:24,160 Não é da minha conta. 234 00:20:24,360 --> 00:20:27,040 Fale logo. O que quer falar? 235 00:20:27,560 --> 00:20:29,680 Se quiser pegar o que quer, 236 00:20:30,000 --> 00:20:31,800 tenho uma pequena condição. 237 00:21:10,120 --> 00:21:11,320 Ertugrul... 238 00:21:14,040 --> 00:21:17,120 o que minha falecida esposa e Aykiz são... 239 00:21:17,240 --> 00:21:19,640 Halime e a família dela são o mesmo para mim. 240 00:21:20,720 --> 00:21:22,480 Não se preocupe com eles. 241 00:21:25,760 --> 00:21:27,880 Deus o abençoe, Wild Demir. 242 00:21:29,880 --> 00:21:32,080 Deus abençoe você. 243 00:21:33,240 --> 00:21:35,520 Confiança faz um homem crescer. 244 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 Você confiou em mim nesta tribo. 245 00:21:38,520 --> 00:21:42,160 Veio até minha porta, me contou segredos. 246 00:21:42,800 --> 00:21:46,520 Por isso, Deus o abençoe. 247 00:21:47,240 --> 00:21:49,280 Sou responsável por Halime e a família dela. 248 00:21:49,760 --> 00:21:51,240 Fique tranquilo. 249 00:21:51,600 --> 00:21:53,440 Vamos, fique com Deus. 250 00:22:13,560 --> 00:22:14,800 Meu filho. 251 00:22:15,760 --> 00:22:16,880 Minha vida. 252 00:22:18,040 --> 00:22:19,720 Querido filho... 253 00:22:21,320 --> 00:22:23,640 que sua estrada e fortuna sejam sempre amplas. 254 00:22:23,960 --> 00:22:26,320 O peso de Kayi está em seus ombros. 255 00:22:26,680 --> 00:22:28,080 Jamais abaixe a cabeça 256 00:22:28,520 --> 00:22:30,960 nem faça uma promessa que não poderá cumprir. 257 00:22:44,520 --> 00:22:46,360 Que Deus lhe dê uma estrada livre. 258 00:23:55,640 --> 00:23:57,920 Você poder ir e nunca voltar. 259 00:23:58,640 --> 00:24:00,760 Pode voltar, mas não me ver. 260 00:24:01,600 --> 00:24:04,440 Vou andar incansavelmente para vê-la novamente. 261 00:24:05,080 --> 00:24:06,880 Que sua estrada seja livre, Ertugrul. 262 00:25:18,880 --> 00:25:22,200 Enquanto estava sendo punido por se rebelar contra seu pai... 263 00:25:23,400 --> 00:25:25,640 o pequeno bei virou embaixador. 264 00:26:18,840 --> 00:26:20,480 Eu sabia que você viria. 265 00:26:24,480 --> 00:26:25,680 Bem-vindo. 266 00:26:34,560 --> 00:26:37,200 Não me importo com os prisioneiros, Kara Toygar. 267 00:26:38,000 --> 00:26:39,880 Eles fugiram em seu território. 268 00:26:40,200 --> 00:26:42,000 Fizemos nossa parte. 269 00:26:42,440 --> 00:26:45,960 Diga o nome da pessoa que matou meu irmão. 270 00:26:49,440 --> 00:26:53,040 Está impaciente para se tornar um carrasco. 271 00:26:54,040 --> 00:26:57,920 Cuidado, não deixe a corda do carrasco pegar você pelo pescoço. 272 00:26:58,840 --> 00:27:03,440 Não tente delegar sua própria inaptidão para mim. 273 00:27:03,920 --> 00:27:08,800 Os cavaleiros de quem se gabava não conseguiram lidar com alguns Alps. 274 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 O que quer em troca para me dizer o nome? 275 00:27:13,240 --> 00:27:17,520 Eu darei mais do que quer. 276 00:27:17,720 --> 00:27:19,960 Vou entregá-lo ele diretamente a você. 277 00:27:20,840 --> 00:27:23,360 Esta não é uma questão de negócios. 278 00:27:23,840 --> 00:27:25,480 Você me entende? 279 00:27:26,440 --> 00:27:27,600 É uma ajuda... 280 00:27:28,320 --> 00:27:30,600 a um amigo que está sofrendo. 281 00:27:31,240 --> 00:27:34,440 Nunca ficamos em dívida com qualquer ajuda que recebemos. 282 00:27:35,240 --> 00:27:36,560 Está bem. 283 00:27:37,440 --> 00:27:38,600 Quem? 284 00:27:41,240 --> 00:27:44,040 O filho de Suleyman Shah... 285 00:27:44,680 --> 00:27:46,560 Ertugrul. 286 00:28:52,040 --> 00:28:53,240 Aykiz... 287 00:28:53,760 --> 00:28:56,160 pode olhar estas estampas? 288 00:28:57,200 --> 00:28:58,680 Não vou demorar. 289 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 Quando vai embora? 290 00:29:20,800 --> 00:29:22,440 Quando meu pai disser. 291 00:29:22,560 --> 00:29:24,200 Não tente se manter forte. 292 00:29:26,120 --> 00:29:29,040 As pessoas não ficam em um lugar onde não são desejadas. 293 00:29:29,120 --> 00:29:30,760 Se você tiver alguma vergonha, 294 00:29:30,880 --> 00:29:32,440 vá logo. 295 00:29:32,920 --> 00:29:35,680 É o costume. Não podemos mandar um hóspede embora. 296 00:29:35,880 --> 00:29:37,880 Por isso, todos ficam quietos. 297 00:29:40,760 --> 00:29:42,120 E... 298 00:29:43,120 --> 00:29:46,160 vai pagar sua dívida para essas pessoas assim? 299 00:29:46,560 --> 00:29:49,440 Considera isso adequado para pessoas que lhe deram pão, 300 00:29:49,560 --> 00:29:53,160 as tendas delas e cuidaram de suas feridas? 301 00:29:55,200 --> 00:29:56,400 -Eu... -Você... 302 00:29:57,080 --> 00:30:00,680 Enquanto fica flertando, sangue será derramado na tribo. 303 00:30:00,880 --> 00:30:03,000 Sangue. Cuide de sua vida. 304 00:30:10,760 --> 00:30:13,160 Halime. Halime! 305 00:30:13,320 --> 00:30:14,440 Selcan! 306 00:30:23,200 --> 00:30:24,800 O que disse para a moça? 307 00:30:26,240 --> 00:30:27,840 O que ela precisava ouvir. 308 00:30:29,880 --> 00:30:32,880 E seu dever é dizer a ela o que precisa ouvir? 309 00:30:34,720 --> 00:30:36,960 Estou pensando no futuro da tribo. 310 00:30:37,200 --> 00:30:39,480 A moça deveria ter ouvido isso há muito tempo. 311 00:30:40,800 --> 00:30:42,040 Que pena. 312 00:30:42,120 --> 00:30:44,280 A filha de um bei esquece de nossos costumes. 313 00:30:45,360 --> 00:30:48,600 Ela vai contra as palavras de seus antepassados. 314 00:30:51,360 --> 00:30:53,240 Tome jeito, Selcan. 315 00:30:54,440 --> 00:30:58,200 Caso contrário, ficará sob as pedras que você pensou ter esmagado. 316 00:31:10,760 --> 00:31:12,880 -O que aconteceu? -Não é da sua conta! 317 00:32:18,400 --> 00:32:21,720 Ertugrul foi viajar com quatro Alps. 318 00:32:23,120 --> 00:32:24,480 Olho por olho. 319 00:32:25,120 --> 00:32:26,920 Justiça divina. 320 00:32:27,000 --> 00:32:29,640 -Para onde ele vai? -Para Alepo. 321 00:32:30,600 --> 00:32:32,840 Vou me vingar com minhas próprias mãos. 322 00:32:33,120 --> 00:32:36,040 Não posso deixar você fazer isso, Titus. 323 00:32:38,440 --> 00:32:39,600 Por quê? 324 00:32:40,000 --> 00:32:42,920 Essas terras são de minha jurisdição. 325 00:32:43,600 --> 00:32:47,440 Em minhas fronteiras, só eu posso usar força. 326 00:32:48,680 --> 00:32:52,640 Se souberem que fiz uma aliança com os cruzados para derramar sangue, 327 00:32:52,960 --> 00:32:54,680 nosso plano fracassará. 328 00:32:55,080 --> 00:32:57,920 Esse homem matou meu irmão, Kara Toygar. 329 00:32:58,320 --> 00:33:00,520 Quero que o traga vivo para mim. 330 00:33:00,720 --> 00:33:03,000 Eu mesmo vou acabar com a vida dele. 331 00:33:03,240 --> 00:33:04,840 Não se preocupe. 332 00:33:05,360 --> 00:33:10,000 Eu o apresentarei a você como um carneiro sacrificial. 333 00:33:12,920 --> 00:33:14,960 Kara Toygar está convencido, bei. 334 00:33:15,240 --> 00:33:19,080 Ele queria que cuidássemos deles até melhorarem. 335 00:33:19,400 --> 00:33:21,480 Conseguiu descobrir quem são? 336 00:33:21,960 --> 00:33:24,720 O filho de um porco não falou uma palavra. 337 00:33:24,880 --> 00:33:27,120 Se fizeram os grandes Seljuks se levantarem, 338 00:33:27,400 --> 00:33:29,080 a coisa deve ser séria. 339 00:33:29,440 --> 00:33:32,240 Nossa parte é se beneficiar disso. 340 00:33:34,880 --> 00:33:36,400 Você me chamou, bei? 341 00:33:38,680 --> 00:33:42,880 Se não tiver mais nada a dizer, deve estar muito cansado, vá descansar. 342 00:34:12,760 --> 00:34:15,680 Salve-me dessa peste de hemorroida, Akcakoca. 343 00:34:15,880 --> 00:34:17,240 Se Deus quiser, bei. 344 00:34:18,360 --> 00:34:20,400 Isso vai acabar me matando. 345 00:34:30,920 --> 00:34:33,640 -Por favor, me informe de tudo. -Como desejar, bei. 346 00:35:10,760 --> 00:35:12,400 Está tudo pronto, pai. 347 00:35:14,960 --> 00:35:16,480 Todas as provisões. 348 00:35:17,520 --> 00:35:19,240 Partiremos hoje à noite. 349 00:35:20,040 --> 00:35:21,360 Não se preocupe. 350 00:35:22,120 --> 00:35:24,560 Prestei atenção em Akcakoca, para ver o que ele faz. 351 00:35:25,160 --> 00:35:27,720 Halime, se acalme, minha garota. 352 00:35:28,000 --> 00:35:32,080 Vamos fugir de um lugar onde nos refugiamos, como sempre. Só isso. 353 00:35:34,120 --> 00:35:35,400 Isso é tudo, pai? 354 00:35:37,000 --> 00:35:38,480 É tudo para você? 355 00:35:51,720 --> 00:35:55,880 Não sei o que se passa em sua cabeça... 356 00:35:57,320 --> 00:36:00,040 mas o que faz este lugar ser diferente para você? 357 00:36:01,600 --> 00:36:03,880 Há algo que não me contou? 358 00:36:04,600 --> 00:36:06,280 Estou muito cansada, pai. 359 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 Estou cansada de fugir. 360 00:36:14,280 --> 00:36:15,840 Vamos começar uma vida nova, 361 00:36:16,840 --> 00:36:19,200 ir para um lugar onde ninguém nos encontre. 362 00:36:19,360 --> 00:36:22,160 Para além dos desertos e mares, bem longe daqui. 363 00:36:22,240 --> 00:36:23,480 Isso é tudo que quero. 364 00:36:25,680 --> 00:36:27,000 Pai? 365 00:36:27,800 --> 00:36:30,320 O que aconteceu, filho? O que aconteceu, Yigit? 366 00:36:31,720 --> 00:36:33,960 Temos um hóspede. Ele quer entrar. 367 00:36:35,360 --> 00:36:36,560 Deixe-o entrar. 368 00:36:39,560 --> 00:36:42,360 -A paz esteja com você. -E a paz esteja com você. 369 00:36:43,160 --> 00:36:44,240 Por favor. 370 00:36:45,240 --> 00:36:48,520 Pai, olhe. Wild Demir fez uma espada para você e minha irmã. 371 00:36:49,480 --> 00:36:51,360 Ele é o melhor ferreiro da região. 372 00:36:51,520 --> 00:36:53,040 Faz as melhores espadas. 373 00:36:53,320 --> 00:36:54,720 Por favor, não exagere. 374 00:36:55,640 --> 00:36:57,840 É só meu passatempo. 375 00:36:58,600 --> 00:37:01,360 -Essas são suas. -Obrigada. 376 00:37:01,840 --> 00:37:03,480 Imagine, querida. 377 00:37:03,760 --> 00:37:05,320 Como Bei Ertugrul não está aqui, 378 00:37:06,080 --> 00:37:07,760 não queria que ficassem desarmados. 379 00:37:08,200 --> 00:37:09,920 Ele ficaria mais tranquilo. 380 00:37:10,440 --> 00:37:11,760 Eu, também. 381 00:37:12,640 --> 00:37:15,800 De qualquer forma, estou em minha oficina, mas de olho em sua tenda. 382 00:37:16,080 --> 00:37:18,760 Se precisar de qualquer coisa, por favor, não hesite. 383 00:37:19,600 --> 00:37:21,560 O que poderia acontecer em uma tribo? 384 00:37:26,520 --> 00:37:27,760 Ouça, querida. 385 00:37:28,600 --> 00:37:30,680 Bei Ertugrul é como um filho para mim. 386 00:37:31,120 --> 00:37:35,320 Eu jamais negaria um pedido dele. 387 00:37:45,800 --> 00:37:47,320 Não precisamos disso. 388 00:38:10,800 --> 00:38:12,280 Vamos por aqui. 389 00:38:12,720 --> 00:38:15,520 Diga a Ertugrul que os cavalos precisam descansar. 390 00:38:16,680 --> 00:38:20,040 Ele está pensando em Halime. Quer voltar antes que ela vá embora. 391 00:38:20,280 --> 00:38:22,600 Se tiver coragem, diga a ele. 392 00:38:27,920 --> 00:38:29,120 Bei? 393 00:38:31,760 --> 00:38:35,320 Nosso cansaço não é problema, mas os cavalos estão exaustos. 394 00:38:35,840 --> 00:38:38,720 Bei, vamos descansar um pouco, perto do rio? 395 00:38:41,840 --> 00:38:43,480 Podemos acampar ali. 396 00:38:43,880 --> 00:38:45,280 Partiremos antes do alvorecer. 397 00:38:45,920 --> 00:38:47,720 Dogan, faça uma fogueira. 398 00:38:47,880 --> 00:38:49,040 Como quiser, bei. 399 00:38:58,480 --> 00:39:00,240 Sigam-me em silêncio. 400 00:41:02,160 --> 00:41:03,600 Que a paz esteja com você. 401 00:41:04,360 --> 00:41:06,040 E a paz esteja com você. 402 00:41:06,240 --> 00:41:07,880 O que aconteceu com a gazela? 403 00:41:10,200 --> 00:41:11,720 Achamos assim. 404 00:41:11,840 --> 00:41:15,640 Deve ter sido ferida enquanto fugia de um caçador. 405 00:41:22,160 --> 00:41:24,000 Acho que o caçador fui eu. 406 00:41:27,320 --> 00:41:29,400 Se deixou essa caça fugir, 407 00:41:29,520 --> 00:41:31,320 deve ser um péssimo caçador. 408 00:41:33,120 --> 00:41:34,440 Acho que sim. 409 00:41:35,840 --> 00:41:37,480 Olhe que cara linda. 410 00:41:37,760 --> 00:41:40,320 Você conseguiu escapar desse grandalhão valente? 411 00:41:40,840 --> 00:41:42,480 Muito bem para você. 412 00:41:43,760 --> 00:41:47,640 Em nome de Deus, espero que se recupere logo. 413 00:42:04,840 --> 00:42:08,480 Vamos. Vá embora. Vá. 414 00:42:10,680 --> 00:42:13,040 De onde você vem e para onde vai? 415 00:42:13,280 --> 00:42:15,320 Viemos do nada para ir a qualquer lugar. 416 00:42:21,680 --> 00:42:23,040 E você? 417 00:42:24,000 --> 00:42:25,640 Estamos indo para Alepo. 418 00:42:27,120 --> 00:42:29,560 Então, fiquem sempre alertas. 419 00:42:29,720 --> 00:42:31,560 Não virem presas de lobos e abutres. 420 00:42:31,720 --> 00:42:33,440 O ar aqui é muito nebuloso. 421 00:42:33,520 --> 00:42:35,160 Não se percam na neblina. 422 00:42:42,080 --> 00:42:43,680 Pode me dizer seu nome? 423 00:42:46,040 --> 00:42:48,960 Ib'n Arabi, de Andaluzia. 424 00:44:05,800 --> 00:44:07,800 Legendas: Tabita Carvalho