1 00:01:51,440 --> 00:01:54,960 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:01:55,240 --> 00:01:58,320 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:04,280 --> 00:02:05,400 ¿Padre? 4 00:02:13,840 --> 00:02:16,920 - ¿Estás bien, tienes dolor? - No te preocupes. 5 00:02:17,080 --> 00:02:18,280 Ahora estoy despierto. 6 00:02:18,640 --> 00:02:20,360 Me levantaré en cualquier momento. 7 00:02:20,680 --> 00:02:21,760 Gracias a Dios. 8 00:02:23,280 --> 00:02:24,520 Mejórate pronto. 9 00:02:25,160 --> 00:02:27,560 Si necesitas algo, Yigit puede informarnos. 10 00:02:29,800 --> 00:02:32,800 Ertugrul, Yigit me dijo todo. 11 00:02:33,480 --> 00:02:36,720 Tú y la gente que te crio son muy valientes. 12 00:02:37,520 --> 00:02:39,800 Nos salvaron y protegieron. 13 00:02:40,000 --> 00:02:42,240 Hicimos lo que nos ordenan nuestras costumbres. 14 00:02:42,360 --> 00:02:43,760 No hay deuda por eso. 15 00:02:44,720 --> 00:02:48,120 La gente de estas tierras olvidó sus costumbres. 16 00:02:48,760 --> 00:02:53,280 Debemos ser súbditos amados de Dios para que alguien como tú nos apoye. 17 00:02:53,440 --> 00:02:54,760 Por favor, no digas eso. 18 00:02:55,400 --> 00:02:57,680 Debo irme. Y deberías descansar. 19 00:03:04,680 --> 00:03:05,920 Escúchame, Halime. 20 00:03:06,880 --> 00:03:08,680 Busca unos caballos. 21 00:03:09,920 --> 00:03:11,600 Prepárate con tu hermano. 22 00:03:12,000 --> 00:03:13,520 Que nadie sospeche. 23 00:03:13,840 --> 00:03:16,360 ¿Qué sucede, padre? ¿Qué haremos? 24 00:03:17,240 --> 00:03:18,560 Nos vamos. 25 00:03:19,960 --> 00:03:22,240 Halime, no hay otra forma. 26 00:03:23,480 --> 00:03:25,680 Si nos quedamos un día más, 27 00:03:26,400 --> 00:03:29,840 pondremos sus vidas en peligro también. 28 00:03:34,760 --> 00:03:36,160 Iré al establo. 29 00:03:36,440 --> 00:03:38,080 ¿Antes de ir a los cuarteles? 30 00:03:38,200 --> 00:03:39,720 ¿De dónde viene esto, Gundogdu? 31 00:03:39,840 --> 00:03:41,920 Iré a ver el nuevo caballo que trajeron. 32 00:03:42,040 --> 00:03:44,400 Y puedes comenzar a preparar el viaje a Alepo. 33 00:03:44,600 --> 00:03:46,760 Puedo preparar todo, pero... 34 00:03:50,440 --> 00:03:52,840 ...¿está confirmado que irás a Alepo? 35 00:03:53,440 --> 00:03:54,560 No digas eso. 36 00:03:58,080 --> 00:04:00,520 Yo fui el que dio esa idea en los cuarteles. 37 00:04:00,720 --> 00:04:02,480 Es mi derecho ser el enviado. 38 00:04:03,760 --> 00:04:05,680 - Claro, pero... - ¿Pero qué? 39 00:04:05,800 --> 00:04:08,480 ¿Por qué estás tan disgustada tan temprano, Selcan? 40 00:04:08,600 --> 00:04:10,920 No sé si preocuparme porque te irás o... 41 00:04:11,000 --> 00:04:14,680 ...por la decepción que sentirás si tu padre no te elige. 42 00:04:16,080 --> 00:04:18,920 Claro que me enviará. ¿A quién más enviaría? 43 00:04:24,880 --> 00:04:26,960 Hatun, mira, 44 00:04:27,760 --> 00:04:30,360 si te sientes triste porque iré... 45 00:04:30,800 --> 00:04:35,240 ...quizás puedas recibirme con dos vidas cuando llegue. 46 00:04:40,800 --> 00:04:42,880 Tú lidiarás con los caballos en el establo 47 00:04:43,120 --> 00:04:45,520 y yo prepararé las provisiones. 48 00:04:45,680 --> 00:04:48,360 Llevará mucho tiempo, Gundogdu. 49 00:04:51,240 --> 00:04:53,600 Puedo revisar los caballos después del cuartel. 50 00:04:56,640 --> 00:04:58,200 Bey, ¿tenemos permiso? 51 00:05:03,760 --> 00:05:05,280 Pasa, Hamza. 52 00:05:07,280 --> 00:05:08,320 ¿Qué pasó? 53 00:05:08,400 --> 00:05:11,000 Bey, sha Suleimán quiere verte. 54 00:05:13,280 --> 00:05:15,560 En el nombre de Dios. 55 00:05:16,720 --> 00:05:18,080 En el nombre de Dios. 56 00:05:23,760 --> 00:05:24,960 En el nombre de Dios. 57 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 Decidí que... 58 00:05:48,040 --> 00:05:50,040 ...Ertugrul irá a Alepo. 59 00:06:00,840 --> 00:06:01,920 Gundogdu. 60 00:06:03,360 --> 00:06:05,320 Tengo cosas que discutir contigo. 61 00:06:06,400 --> 00:06:07,600 Quédate aquí. 62 00:06:11,680 --> 00:06:14,400 Ertugrul, ve a prepararte. 63 00:06:14,760 --> 00:06:17,720 Dile a Ilyas Fakih que irá contigo. 64 00:06:41,840 --> 00:06:43,040 Vamos. 65 00:06:43,560 --> 00:06:45,000 Vamos, rápido. 66 00:06:45,440 --> 00:06:46,960 Más rápido, Turgut. 67 00:06:47,080 --> 00:06:48,080 Vamos. 68 00:06:48,840 --> 00:06:49,920 Vamos. 69 00:06:52,960 --> 00:06:55,400 - Gané. - Gané. 70 00:06:55,480 --> 00:06:58,320 No seas ridículo, yo gané. Pasé primero la línea. 71 00:06:58,480 --> 00:07:01,280 ¿Qué dices? Yo pasé primero la línea. 72 00:07:01,440 --> 00:07:02,800 Pregúntale a Aykiz. 73 00:07:03,080 --> 00:07:05,640 Aykiz no puede ser el réferi. Es tu amor. 74 00:07:05,840 --> 00:07:08,400 ¿Cómo puedes decir eso, Bamsi Beyrek? 75 00:07:08,480 --> 00:07:10,120 ¿Cuándo he mentido? 76 00:07:12,080 --> 00:07:15,400 - Te dije que no hagas eso. - ¿Qué harás? 77 00:07:15,600 --> 00:07:19,600 - Tu cerebro es como una nuez. - Pero una nuez dura. 78 00:07:19,680 --> 00:07:22,400 No temas. Vamos. 79 00:07:22,640 --> 00:07:24,800 Basta. Deténganse. 80 00:07:31,040 --> 00:07:32,520 ¿Qué pasa con Ertugrul? 81 00:07:33,560 --> 00:07:35,600 Sha Suleimán lo llamó a su tienda. 82 00:07:35,680 --> 00:07:37,400 Me pregunto cuál es el problema. 83 00:07:37,600 --> 00:07:38,920 Seguro irá a cazar gacelas. 84 00:07:39,480 --> 00:07:42,040 Esa gacela merecía ser cazada. 85 00:07:50,960 --> 00:07:53,400 Prepárense. Iremos a Alepo. 86 00:07:55,040 --> 00:07:57,720 Bamsi. Nos vamos a Alepo. 87 00:08:00,960 --> 00:08:03,240 Estaba engordando sentado todo el día. 88 00:08:04,480 --> 00:08:07,400 Dile también a Ilyas Fakih, también vendrá. 89 00:08:20,880 --> 00:08:23,360 Yo di la idea de Alepo. 90 00:08:23,800 --> 00:08:27,240 Te dije que El Azi necesitaba soldados. 91 00:08:30,000 --> 00:08:31,800 ¿Por qué él y no yo, padre? 92 00:08:41,320 --> 00:08:42,880 Por esto, hijo. 93 00:08:43,480 --> 00:08:44,640 "Yo lo sé. 94 00:08:45,040 --> 00:08:46,040 Yo puedo hacerlo. 95 00:08:46,400 --> 00:08:47,520 Yo dije". 96 00:08:48,040 --> 00:08:50,400 ¿Cuándo te volviste arrogante? 97 00:08:51,680 --> 00:08:53,320 ¿Yo soy el arrogante? 98 00:08:53,800 --> 00:08:55,960 Toda la tribu muere de hambre. 99 00:08:56,080 --> 00:08:57,480 Hay hambruna por doquier. 100 00:08:57,760 --> 00:08:59,680 No podemos hacer una incursión. 101 00:08:59,800 --> 00:09:00,960 ¿Por qué? 102 00:09:01,440 --> 00:09:04,360 - Porque el bey tiene un problema. - Ubícate. 103 00:09:04,520 --> 00:09:05,680 Ya basta, padre. 104 00:09:05,920 --> 00:09:08,840 Toda la tribu se queja de tu avanzada edad. 105 00:09:42,040 --> 00:09:44,000 - ¿Hermano? - Sácame las manos de encima. 106 00:10:15,040 --> 00:10:18,160 ¿Crees que es derecho de tu hermano ser el embajador? 107 00:10:19,880 --> 00:10:20,880 Sí. 108 00:10:22,120 --> 00:10:23,840 ¿Por qué yo y no mi hermano? 109 00:10:24,120 --> 00:10:27,720 Porque venera la llama del poder. Su alma fue capturada. 110 00:10:32,840 --> 00:10:34,640 Y apagué la llama. 111 00:10:41,680 --> 00:10:44,080 Hablemos de la llama que hay en ti. 112 00:10:44,240 --> 00:10:47,240 Nuestros invitados se quedarán con la tribu hasta que vuelvas. 113 00:10:48,040 --> 00:10:51,880 Te lo digo para que te enfoques en tu misión. 114 00:10:53,360 --> 00:10:55,600 No vengas con las manos vacías de Alepo. 115 00:10:56,760 --> 00:10:59,080 El futuro de los Kayis está en tus manos. 116 00:10:59,520 --> 00:11:02,360 Tu fracaso significará un desastre para todos nosotros. 117 00:11:03,360 --> 00:11:07,240 Por la tierra que nos dará El Aziz, aceptaremos cualquier precio. 118 00:11:08,880 --> 00:11:11,600 Pero ningún Oguz es un chivo expiatorio. 119 00:11:12,320 --> 00:11:15,960 No lo olvides. Tanto como necesitas un hogar cerca de Alepo... 120 00:11:16,360 --> 00:11:19,000 ...Ameer de Alepo necesita a los alps de Kayi. 121 00:11:19,360 --> 00:11:20,880 No agaches la cabeza. 122 00:11:21,080 --> 00:11:23,560 Muéstrales que eres un verdadero Oguz 123 00:11:23,840 --> 00:11:26,640 que sabe lo que quiere y está listo para negociar. 124 00:11:30,320 --> 00:11:31,560 Que Dios te ayude. 125 00:11:32,760 --> 00:11:35,480 Tendré éxito aunque me cueste la vida. 126 00:11:36,080 --> 00:11:38,040 Volveré y te enorgulleceré. 127 00:11:42,480 --> 00:11:43,640 ¿Qué pasó? 128 00:11:44,440 --> 00:11:45,680 Gundogdu. 129 00:11:46,200 --> 00:11:49,080 - Gundogdu, detente. - Déjame en paz. 130 00:11:50,240 --> 00:11:51,920 ¡Amigos, alps! 131 00:11:53,240 --> 00:11:55,280 Detente, por favor. 132 00:12:00,720 --> 00:12:02,760 ¡Fuera! 133 00:12:25,360 --> 00:12:27,080 ¿No vas a hablar? 134 00:12:27,600 --> 00:12:30,840 Embajador. Ertugrul es el embajador. 135 00:12:32,600 --> 00:12:34,320 - Te lo dije... - Suficiente. 136 00:12:42,160 --> 00:12:44,200 ¡Toma! Bébelo. 137 00:12:44,960 --> 00:12:46,240 Bebe esto. 138 00:12:53,120 --> 00:12:55,240 Debe ser obra de madre Hayme. 139 00:12:55,520 --> 00:12:56,960 No me interesa. 140 00:12:57,240 --> 00:12:59,680 No importa. Sé lo que haré. 141 00:12:59,880 --> 00:13:02,440 No, no hagas nada con furia. 142 00:13:02,880 --> 00:13:04,840 Esos actos con furia siempre pierden. 143 00:13:05,000 --> 00:13:07,400 Basta, mujer. Por Dios, ya basta. 144 00:13:08,480 --> 00:13:11,360 Termina tus asuntos. Prepárate con tus alps. 145 00:13:11,720 --> 00:13:15,240 Cuando tu insensato hermano arruine todo, 146 00:13:15,400 --> 00:13:17,160 tendrás lo que mereces. 147 00:13:17,680 --> 00:13:19,040 Y no olvides... 148 00:13:19,400 --> 00:13:23,040 ...que los ángeles de la muerte esperan el gran día en la tienda del bey. 149 00:13:28,080 --> 00:13:30,600 La noticia me quedó atascada en la garganta, Turgut. 150 00:13:30,800 --> 00:13:32,520 No puedo digerirla... 151 00:13:33,320 --> 00:13:34,960 ...ni tampoco escupirla. 152 00:13:36,360 --> 00:13:39,320 Hablas como si fuera la primera vez que nos separamos, Aykiz. 153 00:13:39,520 --> 00:13:41,440 ¿Cuándo estaremos juntos, Turgut? 154 00:13:41,920 --> 00:13:44,440 ¿Esperar por el camino en la tienda de tu padre 155 00:13:44,600 --> 00:13:47,320 y esperar por tu hombre en su tienda es lo mismo? 156 00:13:48,560 --> 00:13:51,680 No es la pena de la separación lo que tengo en la garganta, 157 00:13:53,280 --> 00:13:55,280 sino el no poder estar juntos. 158 00:13:56,840 --> 00:14:00,960 Cuando hablamos de casarnos, siempre se pospone. 159 00:14:03,960 --> 00:14:05,280 Lo prometo. 160 00:14:05,840 --> 00:14:07,560 No habrá retrasos esta vez. 161 00:14:08,680 --> 00:14:11,600 No sé si Alepo será un éxito o no, pero... 162 00:14:11,960 --> 00:14:15,640 ...la primera boda en nuestra tierra será la nuestra. 163 00:14:16,040 --> 00:14:21,600 Los tamborileros gritarán: "Al fin se casan Aykiz y Turgut". 164 00:14:22,280 --> 00:14:24,080 Y las chicas del telar dirán: 165 00:14:24,880 --> 00:14:27,640 "La más linda de la tribu se casa. 166 00:14:27,800 --> 00:14:30,520 Ahora será nuestro turno". 167 00:14:31,240 --> 00:14:33,480 Cuando salgas de la carpa de Wild Demir, 168 00:14:33,600 --> 00:14:36,720 incluso las hijas del sultán estarán celosas de tu belleza. 169 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Quería decir que lo siento. 170 00:14:49,920 --> 00:14:52,600 No sé cómo describir este dolor. 171 00:14:52,680 --> 00:14:54,800 Solo tú puedes entenderme, Elanora. 172 00:14:55,120 --> 00:14:57,440 Los asesinos de tu padre también eran musulmanes. 173 00:14:59,320 --> 00:15:01,800 Buen viaje, Titus. Ten cuidado. 174 00:15:01,960 --> 00:15:04,240 Regresaré, Elanora. Nos vemos. 175 00:15:17,880 --> 00:15:23,560 Presenciaste la transformación de un comandante en caballero templario. 176 00:15:24,480 --> 00:15:27,600 Venganza. Es lo único que le falta a Titus. 177 00:15:28,200 --> 00:15:32,440 Si no hay venganza, un soldado común es igual a un caballero. 178 00:15:33,560 --> 00:15:37,080 La muerte de Bisol fue un milagro para Titus. 179 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Que Dios perdone los pecados de Bisol. 180 00:16:06,280 --> 00:16:07,920 Mirando a los presentes, 181 00:16:08,400 --> 00:16:11,160 puedo decir que sha Suleimán se dio cuenta de su error. 182 00:16:12,480 --> 00:16:15,560 Nuestro bey quiere a los selyúcidas, los respeta. 183 00:16:17,120 --> 00:16:19,760 Solo yo puedo resolver este asunto, Kara Toygar. 184 00:16:21,280 --> 00:16:25,360 El tiempo límite que fijé expira en la mañana, Kurdoglu. 185 00:16:26,000 --> 00:16:29,600 O la ira de los selyúcidas quemará... 186 00:16:30,480 --> 00:16:32,560 ...toda la tribu Kayi. 187 00:16:33,080 --> 00:16:37,880 - Te quemarás con nosotros. - ¿Cómo te atreves? 188 00:16:38,000 --> 00:16:40,920 No me digas que el sultán sabe de esto. 189 00:16:41,520 --> 00:16:45,600 Tus recursos no son suficientes para quitárselos a los Kayi a la fuerza. 190 00:16:46,400 --> 00:16:48,480 Necesitas un ejército. 191 00:16:50,920 --> 00:16:55,120 Sé que tienes ejércitos fuertes como para atacar a los Kayi. 192 00:16:55,400 --> 00:16:56,760 Puedes hacer eso. 193 00:16:57,080 --> 00:17:00,800 Pero primero, hay que informar al sultán. 194 00:17:01,360 --> 00:17:03,000 Y eso no te conviene. 195 00:17:03,960 --> 00:17:05,960 Y a nosotros tampoco. 196 00:17:06,440 --> 00:17:08,320 Iré al grano. 197 00:17:08,680 --> 00:17:12,560 Para que tú y la tribu ganen al mismo tiempo, 198 00:17:13,120 --> 00:17:15,320 debes escuchar lo que diré. 199 00:17:17,400 --> 00:17:21,080 Si quieres cooperar... 200 00:17:22,680 --> 00:17:24,040 ...dímelo. 201 00:17:24,720 --> 00:17:26,520 ¿Quién hizo esto? 202 00:17:28,920 --> 00:17:30,520 ¿Fue sha Suleimán? 203 00:17:37,960 --> 00:17:39,680 El hijo de sha Suleimán. 204 00:17:40,200 --> 00:17:41,280 Ertugrul. 205 00:17:52,200 --> 00:17:53,600 Bamsi, Dogan. 206 00:18:11,440 --> 00:18:13,080 Se habla de un viaje. 207 00:18:15,120 --> 00:18:16,240 ¿Cuándo? 208 00:18:17,720 --> 00:18:20,400 Saldremos para Alepo en la mañana. 209 00:18:22,880 --> 00:18:24,640 ¿Estás listo? 210 00:18:26,120 --> 00:18:28,400 Los alps siempre están listos. 211 00:18:28,960 --> 00:18:30,040 Es cierto. 212 00:18:30,520 --> 00:18:32,760 Todo parece fácil cuando te acostumbras. 213 00:18:34,120 --> 00:18:36,360 A veces se pone difícil cuando te acostumbras. 214 00:18:58,960 --> 00:19:00,440 Buen viaje. 215 00:19:02,960 --> 00:19:04,560 Que el sol no te queme. 216 00:19:06,360 --> 00:19:07,920 Que no te resfríes. 217 00:19:10,640 --> 00:19:13,520 Que no te tropieces. Que vayas como el agua... 218 00:19:14,120 --> 00:19:16,040 y regreses a tu tribu como el agua. 219 00:19:23,360 --> 00:19:26,840 Mi caballo me llevará a mi destino y de regreso a mi tribu. 220 00:19:30,040 --> 00:19:32,120 Tus padres estarán felices. 221 00:19:33,600 --> 00:19:34,800 ¿Qué hay de ti? 222 00:19:36,200 --> 00:19:37,360 ¿Yo? 223 00:19:39,120 --> 00:19:40,800 Yo me habré ido. 224 00:19:40,920 --> 00:19:42,200 No puedes irte... 225 00:19:44,280 --> 00:19:45,840 ...antes de que regrese. 226 00:19:47,480 --> 00:19:49,440 Tu padre no se recuperará del todo. 227 00:19:56,320 --> 00:19:58,560 Que tengas buen viaje, bey Ertugrul. 228 00:19:59,760 --> 00:20:01,120 Que todos lo tengamos. 229 00:20:11,760 --> 00:20:13,320 Me pregunto algo. 230 00:20:14,040 --> 00:20:15,800 Nuestros invitados involuntarios... 231 00:20:15,960 --> 00:20:18,360 ¿Son parientes del sultán Aladín? 232 00:20:18,920 --> 00:20:21,520 - No es asunto tuyo. - Es cierto. 233 00:20:22,280 --> 00:20:24,160 No es asunto mío. 234 00:20:24,360 --> 00:20:27,040 Ve al punto. ¿Qué piensas? 235 00:20:27,560 --> 00:20:29,680 Si quieres tomar lo que quieres, 236 00:20:30,000 --> 00:20:31,800 tengo una pequeña condición. 237 00:21:10,120 --> 00:21:11,320 Ertugrul... 238 00:21:14,040 --> 00:21:17,080 ...lo que sea que sean Aykiz y mi difunta esposa... 239 00:21:17,520 --> 00:21:19,680 ...Halime y su familia son lo mismo para mí. 240 00:21:20,720 --> 00:21:22,480 No te preocupes por ellos. 241 00:21:25,760 --> 00:21:27,880 Que Dios te bendiga, Wild Demir. 242 00:21:29,880 --> 00:21:32,080 Que Dios te bendiga. 243 00:21:33,240 --> 00:21:35,520 La confianza hace crecer al hombre. 244 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 Confiaste en mí dentro de esta tribu, 245 00:21:38,520 --> 00:21:42,160 viniste a mi puerta, confiaste en mí... 246 00:21:42,800 --> 00:21:46,520 ...y por eso, que Dios te bendiga. 247 00:21:47,240 --> 00:21:49,280 Halime y su familia son mi responsabilidad. 248 00:21:49,760 --> 00:21:51,240 Ten la garantía. 249 00:21:51,600 --> 00:21:53,440 Vamos, que Dios esté contigo. 250 00:22:13,560 --> 00:22:14,800 Mi hijo. 251 00:22:15,760 --> 00:22:16,880 Mi vida. 252 00:22:18,040 --> 00:22:19,720 Mi querido hijo... 253 00:22:21,200 --> 00:22:23,640 ...que tu camino y fortuna siempre estén abiertos. 254 00:22:23,840 --> 00:22:26,320 El peso de la tribu Kayi está en tus hombros. 255 00:22:26,680 --> 00:22:28,080 Nunca agaches la cabeza 256 00:22:28,520 --> 00:22:30,960 ni hagas una promesa que no puedas cumplir. 257 00:22:44,520 --> 00:22:46,360 Que Dios despeje tu camino. 258 00:23:55,640 --> 00:23:57,920 Quizás te vayas y no regreses. 259 00:23:58,640 --> 00:24:00,760 Quizás regreses y no me veas. 260 00:24:01,600 --> 00:24:04,440 Cabalgaré incansablemente para volver a verte. 261 00:24:05,080 --> 00:24:06,880 Que tengas un buen viaje, Ertugrul. 262 00:25:18,880 --> 00:25:22,200 Mientras te castigaban por rebelarte en contra de tu padre... 263 00:25:23,400 --> 00:25:25,640 ...el pequeño bey se convirtió en embajador. 264 00:26:18,840 --> 00:26:20,480 Sabía que vendrías. 265 00:26:24,480 --> 00:26:25,680 Bienvenido. 266 00:26:34,560 --> 00:26:37,200 No me importan los prisioneros, Kara Toygar. 267 00:26:38,000 --> 00:26:39,880 Escaparon en tu territorio. 268 00:26:40,200 --> 00:26:42,000 Hicimos nuestra parte. 269 00:26:42,440 --> 00:26:45,960 Dame el nombre de la persona que mató a mi hermano. 270 00:26:49,440 --> 00:26:53,040 Estás impaciente por ser el verdugo. 271 00:26:54,040 --> 00:26:57,920 Cuidado, que la soga del ahorcado no rodee tu cuello. 272 00:26:58,840 --> 00:27:03,440 No intentes delegarme tu ineptitud. 273 00:27:03,920 --> 00:27:08,800 Los caballeros de los que alardeas no pueden lidiar con insignificantes alps. 274 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 ¿Quieres que te dé su nombre? 275 00:27:13,240 --> 00:27:17,520 Te daré más que eso. 276 00:27:17,720 --> 00:27:19,960 Te lo traeré. 277 00:27:20,840 --> 00:27:23,360 No es un asunto de negocios. 278 00:27:23,840 --> 00:27:25,480 ¿Me entiendes? 279 00:27:26,440 --> 00:27:27,600 Es una ayuda... 280 00:27:28,320 --> 00:27:30,600 ...a un amigo que sufre. 281 00:27:31,240 --> 00:27:34,440 Nunca quedamos en deuda con la ayuda que recibimos. 282 00:27:35,240 --> 00:27:36,560 De acuerdo. 283 00:27:37,440 --> 00:27:38,600 ¿Quién fue? 284 00:27:41,240 --> 00:27:44,040 El hijo de sha Suleimán... 285 00:27:44,680 --> 00:27:46,560 ...Ertugrul. 286 00:28:52,040 --> 00:28:53,240 Aykiz... 287 00:28:53,760 --> 00:28:56,160 ...¿puedes ver estos diseños? 288 00:28:57,200 --> 00:28:58,680 Ya vengo. 289 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 ¿Cuándo te vas? 290 00:29:20,800 --> 00:29:22,440 Cuando mi padre lo diga. 291 00:29:22,560 --> 00:29:24,200 No intentes hacerte la fuerte. 292 00:29:26,120 --> 00:29:29,040 La gente no se queda en un lugar donde no es querida. 293 00:29:29,120 --> 00:29:30,760 Si tienes algo de vergüenza, 294 00:29:30,880 --> 00:29:32,440 vete ya. 295 00:29:32,600 --> 00:29:35,720 Es lo habitual. No puedes decirles a los invitados que se vayan. 296 00:29:35,880 --> 00:29:37,880 Por eso todos guardan silencio. 297 00:29:40,760 --> 00:29:42,120 Y... 298 00:29:43,120 --> 00:29:46,160 ...¿pagarás tu deuda a esta gente así? 299 00:29:46,560 --> 00:29:49,440 ¿Es lo que consideras justo para la gente que te dio pan, 300 00:29:49,560 --> 00:29:53,160 su propia tienda y curó tus heridas? 301 00:29:55,200 --> 00:29:56,400 - Yo... - Tú... 302 00:29:57,080 --> 00:30:00,680 Mientras intentas coquetear, se derramará sangre en la tribu. 303 00:30:00,880 --> 00:30:03,000 Sangre. Vete de aquí. 304 00:30:10,760 --> 00:30:13,160 Halime. 305 00:30:13,320 --> 00:30:14,440 ¡Selcan! 306 00:30:23,200 --> 00:30:24,800 ¿Qué le dijiste a la chica? 307 00:30:26,240 --> 00:30:27,840 Lo que necesitaba oír. 308 00:30:29,880 --> 00:30:32,880 ¿Es tu deber decirle lo que necesita oír? 309 00:30:34,720 --> 00:30:36,960 Pienso en el futuro de la tribu. 310 00:30:37,200 --> 00:30:39,480 Esa chica debió escuchar esto hace mucho. 311 00:30:40,800 --> 00:30:42,040 Qué pena. 312 00:30:42,120 --> 00:30:44,280 La hija de un bey olvida nuestras costumbres. 313 00:30:45,360 --> 00:30:48,600 Va en contra de las palabras de sus antepasados. 314 00:30:51,360 --> 00:30:53,240 Recapacita, Selcan. 315 00:30:54,440 --> 00:30:58,200 Si no, quizás te encuentres derrotada. 316 00:31:10,760 --> 00:31:12,880 - ¿Qué pasó? - Métete en tus asuntos. 317 00:32:18,400 --> 00:32:21,720 Ertugrul se fue de viaje con cuatro alps. 318 00:32:23,120 --> 00:32:24,480 Ojo por ojo. 319 00:32:25,120 --> 00:32:26,920 Justicia divina. 320 00:32:27,000 --> 00:32:29,640 - ¿A dónde va? - A Alepo. 321 00:32:30,600 --> 00:32:32,840 Me vengaré con mis propias manos. 322 00:32:33,120 --> 00:32:36,040 No dejaré que lo hagas, Titus. 323 00:32:38,440 --> 00:32:39,600 ¿Por qué? 324 00:32:40,000 --> 00:32:42,920 Estas tierras son mi jurisdicción. 325 00:32:43,600 --> 00:32:47,440 Dentro de mis fronteras, solo yo puedo usar la fuerza. 326 00:32:48,680 --> 00:32:52,640 Si se sabe que hice una alianza con los cruzados para derramar sangre, 327 00:32:52,960 --> 00:32:54,680 nuestro plan fallará. 328 00:32:55,080 --> 00:32:57,920 Este hombre mató a mi hermano, Kara Toygar. 329 00:32:58,320 --> 00:33:00,520 Quiero que lo traigas con vida. 330 00:33:00,720 --> 00:33:03,000 Arrebataré su vida con mis propias manos. 331 00:33:03,240 --> 00:33:04,840 No te preocupes. 332 00:33:05,360 --> 00:33:10,000 Te lo presentaré como un chivo expiatorio. 333 00:33:12,920 --> 00:33:14,960 Kara Toygar está convencido, bey. 334 00:33:15,240 --> 00:33:19,080 Quería que cuidáramos de ellos hasta que mejoraran. 335 00:33:19,400 --> 00:33:21,480 ¿Averiguaste quiénes son? 336 00:33:21,960 --> 00:33:24,760 El hijo del cerdo no dijo ni una sola palabra. 337 00:33:24,880 --> 00:33:29,080 Si hacen que los grandes selyúcidas se pongan de pie, debe ser serio. 338 00:33:29,440 --> 00:33:32,240 Debemos beneficiarnos de esto. 339 00:33:34,880 --> 00:33:36,400 Me llamaste, bey. 340 00:33:38,680 --> 00:33:42,880 Si no tienes nada más que decir, ve a descansar. Debes estar cansado. 341 00:34:12,760 --> 00:34:15,680 Sálvame de esta peste, Akcakoca. 342 00:34:15,880 --> 00:34:17,240 Si Dios quiere, bey. 343 00:34:18,360 --> 00:34:20,400 Esta será la causa de mi muerte. 344 00:34:30,920 --> 00:34:33,640 - Infórmame de cualquier novedad. - Como desee, bey. 345 00:35:10,760 --> 00:35:12,400 Todo está listo, padre. 346 00:35:14,960 --> 00:35:16,480 Tengo las provisiones listas. 347 00:35:17,520 --> 00:35:19,240 Nos iremos esta noche. 348 00:35:20,040 --> 00:35:21,680 No te preocupes por tu herida. 349 00:35:22,200 --> 00:35:24,560 Vi de cerca a Akcakoca para ver qué hace. 350 00:35:25,160 --> 00:35:27,720 Halime, cálmate. 351 00:35:28,000 --> 00:35:32,080 Escaparemos de un lugar en el que nos refugiamos, es todo. 352 00:35:34,120 --> 00:35:35,400 ¿Es eso todo, padre? 353 00:35:37,000 --> 00:35:38,480 ¿Es solo eso para ti? 354 00:35:51,720 --> 00:35:55,880 No sé qué pasa por tu mente, pero... 355 00:35:57,320 --> 00:36:00,040 ...¿qué hace diferente a este lugar para ti? 356 00:36:01,600 --> 00:36:03,880 ¿Hay algo que no me dices? 357 00:36:04,600 --> 00:36:06,280 Estoy muy cansada, padre. 358 00:36:08,600 --> 00:36:10,600 Estoy cansada de escapar. 359 00:36:14,280 --> 00:36:15,840 Comencemos una nueva vida. 360 00:36:16,840 --> 00:36:19,200 Vayamos a un lugar donde nadie nos encuentre. 361 00:36:19,360 --> 00:36:22,160 Vayamos más allá del mar y los desiertos, lejos de aquí. 362 00:36:22,240 --> 00:36:23,480 Es lo que quiero. 363 00:36:25,680 --> 00:36:27,000 ¿Padre? 364 00:36:27,800 --> 00:36:30,320 ¿Qué pasó, hijo? ¿Qué pasó, Yigit? 365 00:36:31,720 --> 00:36:33,960 Tenemos un invitado. Quiere pasar. 366 00:36:35,360 --> 00:36:36,560 Déjalo pasar. 367 00:36:39,560 --> 00:36:42,360 - La paz esté contigo. - Y contigo. 368 00:36:43,160 --> 00:36:44,240 Por favor. 369 00:36:45,240 --> 00:36:48,520 Padre, Wild Demir hizo espadas para ti y mi hermana. 370 00:36:49,480 --> 00:36:51,360 Es el mejor herrero de la región. 371 00:36:51,520 --> 00:36:53,040 Hace las mejores espadas. 372 00:36:53,320 --> 00:36:54,720 No exageres, hijo. 373 00:36:55,640 --> 00:36:57,840 Es solo nuestro pasatiempo. 374 00:36:58,600 --> 00:37:01,360 - Estas son suyas. - Gracias. 375 00:37:01,840 --> 00:37:03,480 Ni lo menciones, niña. 376 00:37:03,760 --> 00:37:05,320 Como el bey Ertugrul no está, 377 00:37:06,080 --> 00:37:07,760 no quería que anduvieran sin armas. 378 00:37:08,200 --> 00:37:09,920 Se sentirá más cómodo. 379 00:37:10,440 --> 00:37:11,760 Yo también lo estaría. 380 00:37:12,640 --> 00:37:15,800 Estaré en mi taller, pero vigilaré su tienda. 381 00:37:16,080 --> 00:37:18,760 Si necesita algo, no dude. 382 00:37:19,600 --> 00:37:21,560 ¿Qué podría pasar en una gran tribu? 383 00:37:26,520 --> 00:37:30,680 Mira, mi niña, el bey Ertugrul es como un hijo para mí. 384 00:37:31,120 --> 00:37:35,320 Nunca rechazaría su pedido. 385 00:37:45,800 --> 00:37:47,320 Esto no era necesario. 386 00:38:10,800 --> 00:38:12,280 Iremos por aquí. 387 00:38:12,480 --> 00:38:15,720 Dile a Ertugrul que los caballos deberían descansar. Están cansados. 388 00:38:16,680 --> 00:38:20,040 Está pensando en Halime. Quiere regresar antes de que se vayan. 389 00:38:20,280 --> 00:38:22,600 Si tienes el coraje, díselo tú. 390 00:38:27,920 --> 00:38:29,120 Bey. 391 00:38:31,760 --> 00:38:35,320 Nosotros no importamos, pero los caballos están cansados. 392 00:38:35,840 --> 00:38:38,720 Bey, ¿descansamos un poco junto al arroyo? 393 00:38:41,840 --> 00:38:43,480 Podemos armar campamento aquí. 394 00:38:43,880 --> 00:38:45,360 Partiremos antes del amanecer. 395 00:38:45,920 --> 00:38:47,720 Dogan, prende una fogata. 396 00:38:47,880 --> 00:38:49,040 Como desees, bey. 397 00:38:58,480 --> 00:39:00,240 Síganme en silencio. 398 00:41:02,160 --> 00:41:03,600 Que la paz esté contigo. 399 00:41:04,360 --> 00:41:06,040 Que la paz esté contigo. 400 00:41:06,240 --> 00:41:07,880 ¿Qué le pasó a la gacela? 401 00:41:10,200 --> 00:41:11,720 La hallamos así. 402 00:41:11,840 --> 00:41:15,640 Seguro fue herida mientras escapaba de un cazador. 403 00:41:22,160 --> 00:41:24,000 Creo que el cazador fui yo. 404 00:41:27,320 --> 00:41:29,400 Si dejas que se vaya, 405 00:41:29,520 --> 00:41:31,320 debes ser un mal cazador. 406 00:41:33,120 --> 00:41:34,440 Supongo. 407 00:41:35,840 --> 00:41:37,480 Mira ese hermoso rostro. 408 00:41:37,760 --> 00:41:40,320 Lograste escapar de este hombre valiente. 409 00:41:40,840 --> 00:41:42,480 Bien hecho. 410 00:41:43,760 --> 00:41:47,640 En nombre de Dios, que te recuperes pronto. 411 00:42:04,840 --> 00:42:08,480 Vamos, anda. 412 00:42:10,680 --> 00:42:12,960 ¿De dónde vienen y hacia dónde van? 413 00:42:13,080 --> 00:42:15,480 Venimos de ningún lado y no vamos a ninguna parte. 414 00:42:21,680 --> 00:42:23,040 ¿Qué hay de ti? 415 00:42:24,000 --> 00:42:25,640 Vamos a Alepo. 416 00:42:27,120 --> 00:42:29,280 Deben estar siempre alertas. 417 00:42:29,360 --> 00:42:31,560 No te conviertas en presa de buitres y lobos. 418 00:42:31,720 --> 00:42:33,440 Hay mucha neblina aquí. 419 00:42:33,520 --> 00:42:35,160 No se pierdan en ella. 420 00:42:42,080 --> 00:42:43,680 ¿Me dirá su nombre? 421 00:42:46,040 --> 00:42:48,960 Ibn Arabi de Andalucía. 422 00:44:05,800 --> 00:44:07,800 Subtítulos: Claudia Robbiano