1 00:01:27,189 --> 00:01:28,690 ‫"شطيرة دجاج" 2 00:01:28,774 --> 00:01:31,527 ‫"(بوبايز لويزيانا كيتشن)" 3 00:01:40,077 --> 00:01:41,245 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟ 4 00:01:41,328 --> 00:01:43,747 ‫لا. اسبقاني وسألحق بكما. 5 00:01:43,831 --> 00:01:45,499 ‫لديّ موعد مع الخزان. 6 00:01:47,251 --> 00:01:50,003 ‫موعد مع خزان؟ ‫أتقصد موعدًا غراميًا مع أمين خزنة؟ 7 00:01:50,087 --> 00:01:53,090 ‫أم أنك غرقان في خزان أحزان؟ 8 00:01:53,173 --> 00:01:54,174 ‫كلاكما مخطئ. 9 00:01:54,258 --> 00:01:57,469 ‫إنها جلسة لمدة ساعة ‫في خزان العزل الإدراكي. 10 00:01:57,553 --> 00:01:59,054 ‫- إجابتي أصحّ. ‫- إجابتك أصحّ. 11 00:01:59,138 --> 00:02:00,347 ‫إنها تجربة جميلة. 12 00:02:00,430 --> 00:02:02,641 ‫إذ يختلي المرء بنفسه وأفكاره 13 00:02:02,724 --> 00:02:04,059 ‫عائمًا في الماء. 14 00:02:04,143 --> 00:02:08,397 ‫كأنه عاد في الرحم من جديد. ‫تجربة تنعش الذهن والروح. 15 00:02:08,897 --> 00:02:10,023 ‫يجب أن تجرباها. 16 00:02:11,817 --> 00:02:15,362 ‫نعم، سأفعل ذلك ‫عندما يتسنى لي الوقت. سأجرّب. 17 00:02:17,656 --> 00:02:20,742 ‫أكاد أجزم بأن هذا يعني الرفض. 18 00:02:21,493 --> 00:02:22,995 ‫أتحتاج إلى توصيلة؟ 19 00:02:23,078 --> 00:02:24,997 ‫لا، لديّ ما أنجزه في طريقي. 20 00:02:25,831 --> 00:02:28,917 ‫لا تأتنا بمعدة ممتلئة. ستنزعج "فان". 21 00:02:29,001 --> 00:02:32,504 ‫أنا بمثابة مراهق. ‫سأشعر بالجوع في خلال ساعة. 22 00:02:39,469 --> 00:02:45,100 ‫"الجد (ماك ألفريد) لديه مزرعة (إيا إيا يو) 23 00:02:45,184 --> 00:02:47,561 ‫حيث كسر أحد أطرافه الأربعة…" 24 00:02:47,644 --> 00:02:49,521 ‫- ماذا؟ ‫- "(إيا إيا يو) 25 00:02:49,605 --> 00:02:52,816 ‫"بط يبطبط وطير يزقزق 26 00:02:52,900 --> 00:02:55,319 ‫وفي قبضتي عنقك يطقطق 27 00:02:55,402 --> 00:02:59,364 ‫الجد (ماك ألفريد) لديه مزرعة ‫حيث أشبع امرأتك مضاجعة" 28 00:02:59,448 --> 00:03:00,449 ‫هيا بنا. 29 00:03:02,826 --> 00:03:05,120 ‫لم يكن ختامًا قويًا. 30 00:03:07,164 --> 00:03:09,249 ‫"من في بقعة الضوء؟" 31 00:03:09,333 --> 00:03:11,001 ‫"(ماين)، (ميغوز)، (تروبل)، (يونغ ثاغ)" 32 00:03:11,084 --> 00:03:12,794 ‫"(تو تشينز)، (لاتو)، (كارتي)، (شاوتي لو)" 33 00:03:12,878 --> 00:03:15,255 ‫"(يونغ جيزي)، (فيوتشر)، ‫(أوتكاست)، (ليل بيبي)، (21 سافاج)" 34 00:03:17,591 --> 00:03:19,176 ‫إذًا على المرء أن يركن سيارته بنفسه 35 00:03:20,510 --> 00:03:23,305 ‫ويسلّمهم مفتاحه، ‫باعتبار أنها خدمة ركن سيارات. 36 00:03:24,139 --> 00:03:27,017 ‫هذه ليست خدمة ركن، ‫بل إنني أمنح شخصًا غريبًا مفتاح سيارتي. 37 00:03:27,100 --> 00:03:28,894 ‫- وأنا أكره ذلك الهراء. ‫- صدقت. 38 00:03:28,977 --> 00:03:29,978 ‫"خدمة ركن سيارات" 39 00:03:30,062 --> 00:03:32,940 ‫ظننت المغزى من خدمة الركن ‫هو أن تُركن لك سيارتك. أتفهمني؟ 40 00:03:33,023 --> 00:03:35,484 ‫لأعطيه مفتاحي بلامبالاة قائلًا، ‫"احتفظ بها يا رجل. 41 00:03:35,567 --> 00:03:36,568 ‫فلديّ أخرى." 42 00:03:37,361 --> 00:03:38,946 ‫- لا أفهم الأمر. ‫- نعم. 43 00:03:39,613 --> 00:03:42,032 ‫يُفترض أن نحظى ‫بمكان مميز جدًا في هذا المطعم. 44 00:03:42,115 --> 00:03:44,826 ‫- أعني أن الأمر أشبه بـ… ‫- مهلًا. اللعنة. 45 00:03:44,910 --> 00:03:46,787 ‫يا ويلي. 46 00:03:46,870 --> 00:03:48,038 ‫"(بوبايز لويزيانا كيتشن)" 47 00:03:48,622 --> 00:03:49,790 ‫- بحقك. ‫- يا رجل. 48 00:03:49,873 --> 00:03:51,750 ‫أعرف تمامًا إلى أين سأذهب بعد هذا. 49 00:03:53,377 --> 00:03:54,753 ‫- أتشمّ تلك الرائحة؟ ‫- نعم. 50 00:03:54,836 --> 00:03:56,797 ‫إنها رائحة شر المدير. 51 00:03:57,339 --> 00:03:59,633 ‫هذا بالتحديد هو سبب حضورنا. 52 00:03:59,716 --> 00:04:01,635 ‫من واجبنا أن ندعم جماعتنا. 53 00:04:02,135 --> 00:04:03,345 ‫غير معقول يا رجل. 54 00:04:04,137 --> 00:04:07,349 ‫هذا أول مطعم سوشي ‫يملكه السود في "أتلانتا". 55 00:04:07,933 --> 00:04:11,895 ‫ذاك المدعو "ديماركوس" تتلمذ ‫على يد خبراء سوشي حقيقيين في "اليابان". 56 00:04:11,979 --> 00:04:12,980 ‫المكان أصيل. 57 00:04:13,063 --> 00:04:15,482 ‫- حسنًا، أيقدّمون الأرزّ المقلي؟ ‫- بل السوشي يا رجل. 58 00:04:15,565 --> 00:04:16,942 ‫- السوشي. ‫- حسنًا. 59 00:04:17,442 --> 00:04:19,611 ‫صديقة "فان" استثمرت في هذا المطعم. 60 00:04:19,695 --> 00:04:22,489 ‫لذا ستسدي إليهم خدمة كبيرة ‫بتناولك الطعام هنا. 61 00:04:23,824 --> 00:04:24,825 ‫أهذا هو؟ 62 00:04:25,826 --> 00:04:29,288 ‫مهلًا يا رجل. ألم يكن هذا ‫متجر "بلوكباستر" لتأجير الأفلام؟ 63 00:04:35,043 --> 00:04:36,670 ‫{\an8}"(ديماركوس) للفائف بقُطر 2.25" 64 00:04:36,753 --> 00:04:38,922 ‫{\an8}بالفعل. كان هذا متجر "بلوكباستر" يا رجل. 65 00:04:39,423 --> 00:04:42,009 ‫"إسعافات أولية، منتجات عناية نسائية، ‫فيتامينات، نظافة شخصية" 66 00:04:43,135 --> 00:04:44,136 ‫التالي. 67 00:04:45,887 --> 00:04:48,181 ‫لديّ وصفة طبية لدواء "إزاي". 68 00:04:48,265 --> 00:04:51,393 ‫يُكتب بحرف الزاي. 69 00:04:51,476 --> 00:04:54,813 ‫لكنه ليس "الزاي"، بل "إزاي". 70 00:04:54,896 --> 00:04:55,981 ‫لحظة واحدة. 71 00:04:59,985 --> 00:05:01,695 ‫لا أرى أي أدوية مخصصة لك هنا. 72 00:05:03,238 --> 00:05:04,281 ‫هل أنت متأكدة؟ 73 00:05:04,364 --> 00:05:07,743 ‫وصلني إشعار منكم للتو، لذا… 74 00:05:08,618 --> 00:05:10,078 ‫هلّا تتفقدين المخزن. 75 00:05:12,789 --> 00:05:16,168 ‫المعذرة، ‫فقد تأخرت على جلستي في بيت الخلاء. 76 00:05:17,502 --> 00:05:18,503 ‫شكرًا لك. 77 00:05:18,587 --> 00:05:20,297 ‫"الوصفات الطبية" 78 00:05:27,971 --> 00:05:31,183 ‫عذرًا، لم أتعمّد استراق السمع. 79 00:05:31,266 --> 00:05:35,812 ‫هل كنت تقصد خزان العزل الإدراكي أم الحمّام؟ 80 00:05:37,814 --> 00:05:40,192 ‫بل العزل الإدراكي في واقع الأمر. 81 00:05:40,275 --> 00:05:42,402 ‫بدأت أُجري تلك الجلسات قبل نحو سنة. 82 00:05:42,486 --> 00:05:43,487 ‫حقًا؟ 83 00:05:43,570 --> 00:05:46,156 ‫نعم، أنا أحضرها ‫مع مجموعة من صديقاتي. لا مثيل لها. 84 00:05:46,239 --> 00:05:51,745 ‫أليست رائعة؟ ‫حقًا إنها أشبه بعلاج نفسي مريح للأعصاب. 85 00:05:51,828 --> 00:05:53,455 ‫- بالفعل. ‫- نعم. 86 00:05:54,289 --> 00:05:57,584 ‫كنا مجموعة قراءة جماعية. ‫الآن بتنا ندعو أنفسنا "طافون حتب". 87 00:05:57,667 --> 00:05:59,378 ‫كـ"أمون حتب"؟ 88 00:06:00,003 --> 00:06:01,129 ‫هذه سخافة منا. 89 00:06:01,213 --> 00:06:02,756 ‫بل حذاقة. بلا شك. 90 00:06:04,633 --> 00:06:06,301 ‫في الواقع… 91 00:06:06,385 --> 00:06:09,096 ‫اضطُررت إلى الامتناع عن ذلك ‫لأنني تعمقت في الأمر أكثر من اللازم. 92 00:06:09,179 --> 00:06:11,848 ‫الرؤى في الخزان ملموسة جدًا. 93 00:06:11,932 --> 00:06:14,768 ‫بدأت أفقد إحساسي بالواقع. 94 00:06:14,851 --> 00:06:18,522 ‫نعم. أحيانًا أنجرف في الأمر. 95 00:06:18,605 --> 00:06:19,689 ‫لكنني توصلت إلى طريقة 96 00:06:19,773 --> 00:06:24,194 ‫لاستعادة ركيزتي عند حدوث ذلك. 97 00:06:25,278 --> 00:06:26,780 ‫ما هي؟ 98 00:06:34,871 --> 00:06:36,331 ‫اقتربي أكثر. 99 00:06:37,332 --> 00:06:38,959 ‫تضاريس القاضية "جودي". 100 00:06:40,335 --> 00:06:41,545 ‫مهلًا لحظة. 101 00:06:42,170 --> 00:06:44,047 ‫بم تهذي؟ 102 00:06:45,090 --> 00:06:46,341 ‫تضاريس القاضية "جودي". 103 00:06:47,175 --> 00:06:49,678 ‫- نعم. ‫- أتقصد امتلاء الفخذين والصدر؟ 104 00:06:49,761 --> 00:06:51,012 ‫نعم، والمؤخرة. 105 00:06:51,096 --> 00:06:54,099 ‫لا يهم أي التضاريس تستخدمين، 106 00:06:54,182 --> 00:06:58,562 ‫المهم هو أن القاضية "جودي" ‫تظهر على التلفاز دائمًا، صحيح؟ 107 00:06:58,645 --> 00:07:02,232 ‫لذا إن رأيتها ووجدت لها تضاريس، ‫فسأعلم أنني في الخزان. 108 00:07:02,941 --> 00:07:04,276 ‫هذا مثير للاهتمام. 109 00:07:06,736 --> 00:07:07,821 ‫أيمكنني أن أستفسر عن شيء؟ 110 00:07:07,904 --> 00:07:10,240 ‫لا أريد التطفل أو ما شابه، 111 00:07:10,323 --> 00:07:13,910 ‫لكن هل وصفتك الطبية تتعلق بداء القلق؟ 112 00:07:13,994 --> 00:07:15,036 ‫في الواقع، لا. 113 00:07:15,120 --> 00:07:18,915 ‫بل جئت لأن صغيري يحتاج إلى مضاد حيوي. 114 00:07:19,499 --> 00:07:20,876 ‫لكنني تعاطيت كل شيء. 115 00:07:21,376 --> 00:07:24,546 ‫"زولوفت" و"ليكسابرو" ‫وكل ما يخطر لك من أدوية. 116 00:07:25,422 --> 00:07:27,966 ‫لكنني غيرت أسلوب حياتي بالكامل الآن. 117 00:07:28,049 --> 00:07:29,843 ‫أتبع حمية نباتية بالكامل. 118 00:07:30,594 --> 00:07:35,015 ‫والد صغيري يظنني مجنونة، ‫لكنني أجد الأمر مجديًا. 119 00:07:36,141 --> 00:07:38,602 ‫نعم. 120 00:07:38,685 --> 00:07:39,769 ‫أظن… 121 00:07:40,270 --> 00:07:44,441 ‫أظن أنني بُرمجت لفترة طويلة ‫على أن أعدّ هذا العالم معركة. 122 00:07:45,525 --> 00:07:48,153 ‫وهو كذلك من بعض النواحي، لكن… 123 00:07:49,488 --> 00:07:52,407 ‫لكنني جزء من هذا العالم أيضًا. ‫هذا الكون الشاسع. 124 00:07:52,491 --> 00:07:56,203 ‫ولي حرية الرقص فيه كيفما أردت. 125 00:07:56,286 --> 00:07:59,289 ‫بل إنني أطالب بذلك في واقع الأمر. 126 00:08:02,792 --> 00:08:03,793 ‫السيد "إزاي"؟ 127 00:08:09,799 --> 00:08:10,800 ‫شكرًا لك. 128 00:08:16,056 --> 00:08:17,057 ‫اسمعي. 129 00:08:19,100 --> 00:08:20,477 ‫أيمكنني أن أقول شيئًا؟ 130 00:08:21,144 --> 00:08:22,145 ‫بالطبع. 131 00:08:24,856 --> 00:08:26,316 ‫أنت تتمتعين بروح جميلة. 132 00:08:28,401 --> 00:08:30,403 ‫أشكرك على مشاركتي وقتك. 133 00:08:31,112 --> 00:08:32,113 ‫عجبًا. 134 00:08:32,614 --> 00:08:35,784 ‫شكرًا لك. أنا ممتنة لك أيضًا. 135 00:08:36,701 --> 00:08:39,204 ‫ربما أصادفك في خزان يومًا ما. 136 00:08:39,955 --> 00:08:41,039 ‫أو أصادفك أنا. 137 00:08:42,624 --> 00:08:43,625 ‫رافقتك السلامة. 138 00:08:49,339 --> 00:08:50,674 ‫- مرحبًا. ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ 139 00:08:51,174 --> 00:08:52,175 ‫بخير. 140 00:08:53,885 --> 00:08:55,428 ‫حسنًا. فقط… 141 00:08:57,180 --> 00:08:58,640 ‫- آسف. ‫- لا بأس. 142 00:08:58,723 --> 00:09:00,767 ‫- استمتعوا. ‫- شكرًا لك. 143 00:09:02,644 --> 00:09:04,646 ‫أشكرك على المجيء يا "آل". 144 00:09:04,729 --> 00:09:06,481 ‫هذا من دواعي سروري. 145 00:09:07,357 --> 00:09:11,820 ‫إنهم متحمسون جدًا لوجودك، ‫لذا أظن أننا سنحظى بخدمة جيدة. 146 00:09:16,950 --> 00:09:18,326 ‫- شكرًا لك. ‫- تفضلي. 147 00:09:19,244 --> 00:09:21,663 ‫يود الطاهي لقاءكم جميعًا قبل بدء الوليمة 148 00:09:21,746 --> 00:09:22,789 ‫إن لم يكن لديكم مانع. 149 00:09:23,582 --> 00:09:25,333 ‫- لا مانع لديّ يا رجل. ‫- بالفعل. شكرًا لك. 150 00:09:25,417 --> 00:09:26,918 ‫- ألا بأس بذلك؟ ‫- لا بأس، شكرًا. 151 00:09:35,302 --> 00:09:37,804 ‫إن كنت أريد الانحدار بمستواي، ‫لأحسنت الاختيار. 152 00:09:38,722 --> 00:09:40,557 ‫- بحقك يا رجل. هذا ظُلم. ‫- قطعًا لا. 153 00:09:40,640 --> 00:09:42,017 ‫هل تقصدان "بوبايز" بكلامكما؟ 154 00:09:45,353 --> 00:09:46,730 ‫سنذهب إلى هناك لاحقًا، أعدكما. 155 00:09:47,439 --> 00:09:49,649 ‫ظننتك تريدين زيارة هذا المطعم. 156 00:09:50,650 --> 00:09:51,735 ‫أريد ذلك بالفعل، 157 00:09:51,818 --> 00:09:54,738 ‫لكن "بوبايز" لا يفارق تفكيري. 158 00:09:54,821 --> 00:09:56,948 ‫لماذا أدير له ظهري في رأيكما؟ 159 00:09:58,867 --> 00:10:01,202 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ 160 00:10:01,286 --> 00:10:02,621 ‫أُدعى الطاهي "كيني". 161 00:10:02,704 --> 00:10:05,415 ‫سنقدّم لكم الأوماكاسي اليوم ‫بما أنها مناسبة خاصة. 162 00:10:05,498 --> 00:10:09,169 ‫"ديماركوس" من أشدّ المعجبين بأعمالك، ‫وهو يتشرف باستضافتك. 163 00:10:09,252 --> 00:10:10,253 ‫شكرًا لك. 164 00:10:10,337 --> 00:10:11,796 ‫كيف الحال يا خال؟ 165 00:10:11,880 --> 00:10:13,506 ‫"عال العال"! 166 00:10:23,808 --> 00:10:25,810 ‫"انتباه، انتبهوا إلى الأطفال" 167 00:10:25,894 --> 00:10:27,479 ‫"السرعة القصوى 40 كيلومترًا في الساعة" 168 00:10:31,941 --> 00:10:33,234 ‫"داريوس"! 169 00:10:34,361 --> 00:10:35,737 ‫"داريوس إكس"! 170 00:10:37,030 --> 00:10:38,740 ‫لماذا تتهرب مني يا عزيزي؟ 171 00:10:39,407 --> 00:10:41,576 ‫"لندن"؟ مهلًا… 172 00:10:41,660 --> 00:10:44,371 ‫"لندن"! أيُعقل أن أتهرّب منك؟ بل العكس صحيح. 173 00:10:44,454 --> 00:10:47,165 ‫اتصلت بك قبل نحو شهرين 174 00:10:47,248 --> 00:10:48,917 ‫بشأن حفلة الحجر تلك، أتذكرين؟ 175 00:10:49,000 --> 00:10:51,002 ‫تعرف أنني أغيّر رقم هاتفي كل شهرين. 176 00:10:51,086 --> 00:10:52,295 ‫أصبت. 177 00:10:52,379 --> 00:10:54,714 ‫راسلني عبر البريد الإلكتروني ‫كما كنا نفعل في الأيام الخوالي. 178 00:10:55,590 --> 00:10:58,718 ‫بل إنني طويت تلك الصفحة نوعًا ما. 179 00:11:00,845 --> 00:11:02,722 ‫ماذا؟ مهلًا. اقترب. 180 00:11:08,103 --> 00:11:09,771 ‫لقد كنت جامحًا. 181 00:11:09,854 --> 00:11:13,316 ‫بل أنت الجامحة. لطالما كنت مؤدبًا. 182 00:11:19,989 --> 00:11:22,367 ‫حسنًا، سُررت لرؤيتك. 183 00:11:24,786 --> 00:11:26,121 ‫وأنا سُررت لرؤيتك. 184 00:11:28,790 --> 00:11:31,167 ‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟ 185 00:11:31,251 --> 00:11:33,837 ‫إلى خزان العزل الإدراكي. لديّ موعد. 186 00:11:33,920 --> 00:11:34,921 ‫أين؟ 187 00:11:35,588 --> 00:11:37,257 ‫صمتًا يا وغد! 188 00:11:40,260 --> 00:11:41,261 ‫ماذا قلت؟ 189 00:11:41,344 --> 00:11:42,887 ‫إنه شمال المدينة. 190 00:11:43,722 --> 00:11:47,183 ‫سأذهب في ذلك الاتجاه على أي حال. ‫اركب. أريد أن نتدارك ما فاتنا من أخبار. 191 00:11:47,267 --> 00:11:49,519 ‫يمكنني أن أذهب سيرًا على الأقدام، فقد كنت… 192 00:11:49,602 --> 00:11:51,771 ‫ما لم تركب يا فتى، فالويل لك. 193 00:11:55,358 --> 00:11:57,026 ‫- هيا. ‫- حسنًا. 194 00:11:57,110 --> 00:11:59,446 ‫- أريد أن أعرف أخبارك. ‫- أوامر الملكة نافذة. 195 00:12:05,785 --> 00:12:07,454 ‫أعشق هذه الأغنية. 196 00:12:08,371 --> 00:12:11,541 ‫إنها مفعمة بالعواطف. يا لروعتها. 197 00:12:12,751 --> 00:12:14,002 ‫حشيش؟ 198 00:12:14,878 --> 00:12:17,630 ‫لا أدخن عادةً قبل هذه الجلسات، لذا… 199 00:12:19,758 --> 00:12:23,636 ‫لكن قلّما أكون في حضرة "لندن" ملكة الجنوب. 200 00:12:24,596 --> 00:12:25,805 ‫أحسنت. 201 00:12:32,395 --> 00:12:33,563 ‫هل لي بقليل من تلك المياه؟ 202 00:12:33,646 --> 00:12:35,440 ‫نعم، إن كنت تريد أن تفقد وعيك. 203 00:12:36,983 --> 00:12:39,277 ‫إنها "فودكا". تعلم أنني ثملة. 204 00:12:40,612 --> 00:12:43,782 ‫الاعتدال فضيلة لكنه في الشرب رذيلة. 205 00:12:45,283 --> 00:12:47,368 ‫لم أسمع هذه الحكمة من قبل. 206 00:12:50,538 --> 00:12:51,539 ‫اللعنة! 207 00:12:52,707 --> 00:12:53,875 ‫ناولني نظارتي. 208 00:12:54,959 --> 00:12:56,002 ‫تبًا. 209 00:12:56,085 --> 00:12:57,504 ‫ضع قدمك على زجاجة الجعة تلك. 210 00:13:02,258 --> 00:13:04,594 ‫سأسرع قليلًا لدواعي التهوية. 211 00:13:06,638 --> 00:13:09,224 ‫{\an8}"شرطة (أتلانتا)" 212 00:13:15,897 --> 00:13:19,317 ‫أنت في كامل وعيك يا "لندن". 213 00:13:28,785 --> 00:13:30,411 ‫مرحبًا يا سيدي الضابط. 214 00:13:31,120 --> 00:13:32,580 ‫لعله خير. 215 00:13:34,624 --> 00:13:36,292 ‫يبدو أن زجاجك المعتم غير قانوني. 216 00:13:37,210 --> 00:13:40,088 ‫حقًا؟ عذرًا، هذه سيارة أمي. 217 00:13:41,589 --> 00:13:43,716 ‫أمك تقود "نيسان ألتيما" سوداء بالكامل؟ 218 00:13:44,217 --> 00:13:48,304 ‫حدّث ولا حرج. هكذا هي أمي، عاشقة المظاهر. 219 00:13:51,432 --> 00:13:52,934 ‫هل شربت الكحول اليوم يا سيدتي؟ 220 00:13:53,017 --> 00:13:54,060 ‫بالطبع لا. 221 00:13:54,602 --> 00:13:56,396 ‫- ما هذه هناك؟ ‫- مياه. 222 00:13:57,230 --> 00:13:58,690 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 223 00:14:00,650 --> 00:14:02,610 ‫إن كانت "فودكا"، فهل كنت لأفعل هذا؟ 224 00:14:21,546 --> 00:14:23,006 ‫اخرجي من السيارة يا سيدتي. 225 00:14:28,052 --> 00:14:29,178 ‫تصرّفي كالبيض، فقط… 226 00:14:31,472 --> 00:14:33,099 ‫قفي على الرصيف من فضلك. 227 00:14:38,104 --> 00:14:39,105 ‫سيري في خط مستقيم. 228 00:14:45,904 --> 00:14:46,988 ‫افتحي ذراعيك. 229 00:14:48,823 --> 00:14:51,284 ‫المسي رأس أنفك بسبّابتك. 230 00:14:52,994 --> 00:14:53,995 ‫السبّابة الأخرى. 231 00:14:55,997 --> 00:14:58,499 ‫كم موسمًا هناك ‫لمسلسل "سود في فضاء لامحدود"؟ 232 00:14:59,375 --> 00:15:00,376 ‫موسم واحد. 233 00:15:05,256 --> 00:15:06,507 ‫طاب يومك يا سيدتي. 234 00:15:07,800 --> 00:15:08,885 ‫- ماذا؟ ‫- شكرًا لك. 235 00:15:16,643 --> 00:15:18,102 ‫- مهلًا! ‫- ماذا؟ 236 00:15:18,186 --> 00:15:19,938 ‫ماذا تفعلين؟ بحقك! 237 00:15:20,021 --> 00:15:22,607 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعلين؟ 238 00:15:22,690 --> 00:15:25,526 ‫- لا أعلم، لننطلق. ‫- كيف فعلت ذلك حتى؟ ماذا… 239 00:15:31,532 --> 00:15:32,784 ‫- مهلًا. ‫- أنا آسفة. 240 00:15:32,867 --> 00:15:35,119 ‫- مهلًا. إلى أين تذهبين؟ ‫- أنا آسفة! 241 00:15:35,203 --> 00:15:36,496 ‫هذا كله خطؤك! 242 00:15:36,579 --> 00:15:37,705 ‫ماذا تقصدين؟ 243 00:15:47,590 --> 00:15:48,716 ‫هل أنت بخير؟ 244 00:15:53,388 --> 00:15:58,351 ‫نعم، أنا بخير. يبدو أنني فزعت قليلًا. 245 00:15:58,434 --> 00:16:01,896 ‫- المعذرة. ‫- لا بأس. هذا طبيعي. 246 00:16:02,480 --> 00:16:04,816 ‫أتودّ أخذ قسط من الراحة في غرفة الشاي؟ 247 00:16:06,401 --> 00:16:08,695 ‫نعم. إلى غرفة الشاي! 248 00:16:19,664 --> 00:16:22,750 ‫سأُحضر لك بعض الشاي ‫في غرفة الشاي في حين تستجم في غرفة الشاي. 249 00:16:52,071 --> 00:16:53,322 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب. 250 00:16:54,407 --> 00:16:55,825 ‫أهذه أول زيارة لك؟ 251 00:16:58,077 --> 00:17:01,664 ‫بل إنني آتي إلى هنا أسبوعيًا. 252 00:17:02,415 --> 00:17:04,375 ‫المكان يطهّر روحي. 253 00:17:05,668 --> 00:17:08,546 ‫أعلم. غرفة الشاي هي المفضلة لديّ. 254 00:17:09,047 --> 00:17:12,633 ‫لا شك في أن الشاي في غرفة الشاي رائع. 255 00:17:15,511 --> 00:17:17,638 ‫لماذا لا تتوقفون عن ترديد "غرفة الشاي"؟ 256 00:17:20,058 --> 00:17:21,976 ‫لأنها غرفة الشاي. 257 00:17:47,168 --> 00:17:49,212 ‫يا للهول. يا لها من… 258 00:17:50,630 --> 00:17:52,048 ‫أفيقي! 259 00:17:52,632 --> 00:17:55,343 ‫- لست أفهم. أنا… مهلًا. ‫- إياك أن تعود. 260 00:17:55,426 --> 00:17:57,428 ‫يا رجل، ظننته حلمًا. 261 00:17:59,889 --> 00:18:01,057 ‫اللعنة. 262 00:18:12,568 --> 00:18:14,320 ‫ما رأيكم في سلطة جلد الدجاج؟ 263 00:18:14,904 --> 00:18:16,239 ‫إنها مالحة يا رجل. 264 00:18:17,740 --> 00:18:19,325 ‫لكن ليس بما يكفي. 265 00:18:21,494 --> 00:18:24,205 ‫ممتاز. سآتيكم بالطبق التالي فورًا. 266 00:18:24,288 --> 00:18:26,749 ‫- دعيني أُبعد هذا من أمامك. ‫- شكرًا لك. 267 00:18:26,833 --> 00:18:27,959 ‫سآخذ هذا أيضًا. 268 00:18:28,459 --> 00:18:29,460 ‫لا مشكلة. 269 00:18:34,006 --> 00:18:35,675 ‫هلّا نخرج من هنا رجاءً. 270 00:18:36,425 --> 00:18:38,261 ‫ماذا؟ لا، لن نجرحهم هكذا. 271 00:18:39,178 --> 00:18:42,431 ‫ثمة ذرة بين الأرزّ. لا يمكنني التحمل. 272 00:18:42,515 --> 00:18:45,643 ‫لا أمانع الأرزّ الأصفر. أحيّيهم على الفكرة. 273 00:18:45,726 --> 00:18:46,978 ‫هذا الطعام مقزز. 274 00:18:48,437 --> 00:18:49,730 ‫إنه مقزز يا رجل. 275 00:18:50,523 --> 00:18:53,901 ‫ذلك الطاهي هناك يعدّ لفائف السوشي ‫بيديه العاريتين اللعينتين يا "إيرن". 276 00:18:58,781 --> 00:19:03,744 ‫نعم، السمك نيئ لكن دافئ. ‫أجد ذلك مؤشرًا سيئًا. 277 00:19:03,828 --> 00:19:06,956 ‫أرجوك، أيمكننا أن نعبر الشارع 278 00:19:07,039 --> 00:19:09,625 ‫لنتناول الغداء سريعًا ‫ونتوقف عن الكذب على هؤلاء السود؟ 279 00:19:09,709 --> 00:19:13,045 ‫إنه مطعم يجمع بين السوشي وثقافة السود. 280 00:19:13,129 --> 00:19:16,591 ‫لا عجب في أن تُفاجأ ببعض الابتكارات. 281 00:19:16,674 --> 00:19:18,926 ‫هلّا نحافظ على تفتّحنا رجاءً. 282 00:19:19,594 --> 00:19:22,388 ‫هل من مقبل على جرعة أخرى ‫من الـ"هينيسي" الأبيض الساخن؟ 283 00:19:24,432 --> 00:19:26,601 ‫أحتاج إلى استخدام المرحاض. 284 00:19:26,684 --> 00:19:28,436 ‫- مفهوم. ‫- مفهوم؟ 285 00:19:28,519 --> 00:19:30,688 ‫سأذهب إلى الحمّام. 286 00:19:33,941 --> 00:19:35,193 ‫اللعنة. 287 00:19:35,276 --> 00:19:36,277 ‫- انتبه. ‫- نعم، أنا بخير. 288 00:19:36,360 --> 00:19:37,361 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- حسنًا. 289 00:19:55,504 --> 00:19:57,965 ‫{\an8}"(إيرن): ألن تأتي؟" 290 00:20:08,768 --> 00:20:09,769 ‫مرحبًا يا رجل. 291 00:20:09,852 --> 00:20:12,438 ‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟ 292 00:20:12,521 --> 00:20:16,317 ‫كنت في الجوار، ففكرت في أن أعرّج بك. 293 00:20:17,026 --> 00:20:18,027 ‫كاذب. 294 00:20:22,907 --> 00:20:24,408 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- تعال. 295 00:20:24,492 --> 00:20:26,410 ‫- كيف الحال؟ ‫- أيمكنني أن أعانقك؟ 296 00:20:26,494 --> 00:20:29,080 ‫بالطبع يا رجل. لا يمكنك أن تزيدني مرضًا. 297 00:20:29,163 --> 00:20:30,331 ‫حسنًا. 298 00:20:30,414 --> 00:20:31,999 ‫- ادخل يا أخي. ‫- حسنًا. 299 00:20:33,876 --> 00:20:37,213 ‫أحضرت لك شيئًا. 300 00:20:39,090 --> 00:20:40,841 ‫تعرف أن هناك خدمة توصيل، صحيح؟ 301 00:20:40,925 --> 00:20:43,594 ‫نعم، لكن يردني إشعار عبر تطبيق على هاتفي. 302 00:20:43,678 --> 00:20:45,513 ‫لذا فكرت في أن أساعدك. 303 00:20:46,180 --> 00:20:48,015 ‫- هذا لطف منك. ‫- نعم… 304 00:20:49,267 --> 00:20:50,685 ‫تعال لتناول الجولوف. 305 00:20:51,185 --> 00:20:52,270 ‫حقًا؟ 306 00:20:52,353 --> 00:20:54,438 ‫مهلًا، من أعدّ الجولوف؟ 307 00:20:54,939 --> 00:20:58,359 ‫زميلي في السكن يا أخي. ‫من غيره في رأيك؟ هيا. 308 00:21:03,030 --> 00:21:06,367 ‫لا يمكنني تناول أي شيء الآن ‫لأن عليّ الذهاب لألتقي 309 00:21:06,450 --> 00:21:08,911 ‫بعض الناس على الغداء، لذا… 310 00:21:09,745 --> 00:21:11,247 ‫مهلًا، ألن تبقى؟ 311 00:21:15,251 --> 00:21:18,170 ‫أنا أمزح. لا بأس، لا تقلق بشأني. 312 00:21:19,672 --> 00:21:21,465 ‫سأبقى إن كنت تريد ذلك. 313 00:21:21,549 --> 00:21:25,469 ‫لا أتمنى وجودك هنا يا فتى، ‫بل أريدك طليقًا في الشوارع. 314 00:21:26,220 --> 00:21:28,055 ‫استمتع بوقتك، اذهب لمقابلة أصدقائك. 315 00:21:31,517 --> 00:21:34,520 ‫سآكل نصف حصة من الجولوف. 316 00:21:37,398 --> 00:21:40,860 ‫حسنًا. سآتيك بحصة كاملة، ‫ولتكتف بتناول نصفها. 317 00:21:41,569 --> 00:21:42,987 ‫حسنًا، شكرًا. 318 00:22:07,511 --> 00:22:08,929 ‫أفتقدك يا رجل. 319 00:22:14,935 --> 00:22:15,936 ‫كيف حال أمي؟ 320 00:22:22,943 --> 00:22:23,944 ‫ماذا عن أبي؟ 321 00:22:27,490 --> 00:22:28,491 ‫نعم. 322 00:22:41,754 --> 00:22:44,590 ‫تبدون لي في قمة اللطافة. هذا مشين. 323 00:22:47,259 --> 00:22:48,552 ‫عجبًا. 324 00:22:51,055 --> 00:22:52,056 ‫يا للعجب. 325 00:22:52,139 --> 00:22:53,349 ‫يا للعجب. 326 00:22:59,814 --> 00:23:01,107 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 327 00:23:01,190 --> 00:23:03,609 ‫نعم، ظننتك قلت ‫إنه لا يمكنني الانقلاب هنا يا رجل. 328 00:23:03,692 --> 00:23:05,111 ‫لم أر ذلك يحدث من قبل. 329 00:23:06,779 --> 00:23:07,780 ‫مهلًا. 330 00:23:09,281 --> 00:23:10,533 ‫كم طال نومي؟ 331 00:23:11,117 --> 00:23:12,952 ‫لا أعرف، قرابة 30 دكيكة؟ 332 00:23:13,035 --> 00:23:14,245 ‫ربما 35. 333 00:23:15,287 --> 00:23:16,539 ‫مهلًا، ماذا قلت؟ 334 00:23:16,622 --> 00:23:18,749 ‫ثلاثون دكيكة… 335 00:23:40,271 --> 00:23:41,564 ‫طال غيابك يا رجل. 336 00:23:41,647 --> 00:23:44,525 ‫نعم، لأن الحمّام ‫كان في متجر "رينبو" في الجهة المقابلة. 337 00:23:45,734 --> 00:23:48,320 ‫- غير معقول. ‫- سأذهب إلى "بوبايز". حالًا. 338 00:23:48,404 --> 00:23:50,072 ‫- ماذا؟ ‫- لم نتناول الوجبة الرئيسية بعد. 339 00:23:50,156 --> 00:23:51,407 ‫أتعرفان كم الساعة؟ 340 00:23:51,490 --> 00:23:54,368 ‫إنها الـ2:55 ظهرًا. ‫ما يعني أنه في خلال خمس دقائق، 341 00:23:54,452 --> 00:23:56,579 ‫سيعجّ "بوبايز" بطلاب الثانوية اللعناء، 342 00:23:56,662 --> 00:23:59,498 ‫وفرصتنا الوحيدة لتناول شطيرة دجاج ‫لن تحين قبل الأسبوع القادم. 343 00:23:59,582 --> 00:24:00,583 ‫أنا منسحب. 344 00:24:00,666 --> 00:24:03,002 ‫- كيف كان الحمّام يا سيدي؟ ‫- بعيد! كل البعد. 345 00:24:03,085 --> 00:24:06,589 ‫حسنًا، لدينا مفاجأة لكم اليوم يا رفاق. ‫إنه الطبق الخاص بالطاهي. 346 00:24:06,672 --> 00:24:09,592 ‫وهو من أندر أطياب الطعام، ‫بالأخص هنا في "جورجيا". 347 00:24:09,675 --> 00:24:11,218 ‫وجنة سمكة البالون. 348 00:24:11,302 --> 00:24:14,430 ‫كما سمعتم جميعًا على الأرجح، ‫فإن سمكة البالون في غاية السميّة. 349 00:24:14,513 --> 00:24:16,140 ‫لا بد أن تُقطّع بيد ماهرة. 350 00:24:16,223 --> 00:24:18,350 ‫إلا إن الطاهي "كيني" درس بين علية الطهاة، 351 00:24:18,434 --> 00:24:20,811 ‫ثم إن "ديماركوس" أشرف ‫على عملية التقطيع بنفسه. 352 00:24:20,895 --> 00:24:22,062 ‫سلمت الأيادي. 353 00:24:27,902 --> 00:24:29,570 ‫لن آكلها يا رجل. 354 00:24:29,653 --> 00:24:31,489 ‫- المعذرة؟ ‫- قلت إنني لن آكلها، مفهوم؟ 355 00:24:31,572 --> 00:24:33,491 ‫أشكركم جميعًا على الخدمة وما إلى ذلك. 356 00:24:33,574 --> 00:24:36,327 ‫الجو رائع وكله بدائع، لكن علينا الذهاب. 357 00:24:36,410 --> 00:24:38,871 ‫لكن سمكة البالون ‫من أندر أطياب الطعام. أؤكد لك… 358 00:24:38,954 --> 00:24:42,666 ‫أنا متأكد بالفعل يا رجل، ‫لكن علينا الذهاب. هناك فعالية راب 359 00:24:42,750 --> 00:24:44,418 ‫- علينا حضورها. ‫- حدث لبس في المواعيد. 360 00:24:44,502 --> 00:24:46,837 ‫- نعم، آسف بشأن ذلك. ‫- ستذهبون إلى "بوبايز"، 361 00:24:48,047 --> 00:24:49,048 ‫أليس كذلك؟ 362 00:24:51,133 --> 00:24:52,468 ‫كلّا يا رجل. 363 00:24:52,968 --> 00:24:53,969 ‫بل ستذهبون إليه. 364 00:24:55,471 --> 00:24:56,555 ‫كما يذهب الجميع. 365 00:24:58,057 --> 00:24:59,892 ‫لا فكرة لديّ عما تقوله يا رجل. 366 00:24:59,975 --> 00:25:01,644 ‫- لدينا فعالية راب… ‫- لعلمكم… 367 00:25:03,062 --> 00:25:06,649 ‫ثمة دار عرض على بُعد شارعين من هنا. 368 00:25:08,150 --> 00:25:12,488 ‫ليلة العرض الأول ‫لـ"(كوين) و(سليم)"، ملأ الزبائن المكان. 369 00:25:13,405 --> 00:25:15,241 ‫حتى إنهم اصطفّوا خارج الباب. 370 00:25:15,950 --> 00:25:20,412 ‫جاء عشّاق القومية السود لدعم جماعتهم. 371 00:25:22,331 --> 00:25:26,544 ‫بعد 15 دقيقة، أصبح المكان خاويًا. 372 00:25:28,462 --> 00:25:32,758 ‫لا أحد أكل سمكة البالون. لا أحد. 373 00:25:34,635 --> 00:25:38,180 ‫وانتهى الأمر ببضعة تعليقات ‫على تطبيق "يلب" تُجمع على الآتي. 374 00:25:39,265 --> 00:25:41,517 ‫"هذا الرجل يقدّم سمكًا سامًا." 375 00:25:41,600 --> 00:25:42,601 ‫اسمع يا رجل، أنا… 376 00:25:42,685 --> 00:25:47,856 ‫أتعرفون أن الطريقة التقليدية ‫لإعداد السوشي تكون بالأيدي المجردة؟ 377 00:25:49,191 --> 00:25:52,695 ‫وأن السوشي يجب أن يُقدم ‫بدرجة حرارة الغرفة؟ 378 00:25:54,738 --> 00:25:59,451 ‫هذا ما يتم ‫في كل مطاعم السوشي اليابانية الأصيلة، 379 00:26:00,911 --> 00:26:02,830 ‫من دون أن يلاحظ أحد على ما يبدو. 380 00:26:03,956 --> 00:26:09,003 ‫أمّا الشقيق الأسود من "ألاباما"، 381 00:26:10,212 --> 00:26:11,589 ‫فإن فعل كذلك، 382 00:26:12,756 --> 00:26:14,883 ‫يُعد السمك قذرًا. 383 00:26:14,967 --> 00:26:17,678 ‫- نعم، لكنكم تقدّمون لنا… ‫- في "اليابان"، 384 00:26:17,761 --> 00:26:21,390 ‫ثمة مطعم سوشي مرموق 385 00:26:21,473 --> 00:26:24,393 ‫إلى درجة أنه لا يستقبل العامة. 386 00:26:25,644 --> 00:26:27,146 ‫أتريدون أن تعرفوا مكانه؟ 387 00:26:28,314 --> 00:26:31,817 ‫يقع على خط "غينزا" ‫في محطة قطار أنفاق في "طوكيو". 388 00:26:32,818 --> 00:26:36,905 ‫أعلم ذلك ‫لأن معلّمي "يوجي واتانابي" قد درس هناك. 389 00:26:38,574 --> 00:26:41,327 ‫لقد علّمني أنه لا أهمية 390 00:26:41,410 --> 00:26:43,495 ‫للمكان الذي يُقدم فيه السوشي. 391 00:26:45,039 --> 00:26:49,668 ‫- سواء كان محطة قطار أم متجر "بلوكباستر"… ‫- كنت محقًا. 392 00:26:50,169 --> 00:26:51,795 ‫فلا أهمية لذلك. 393 00:26:52,379 --> 00:26:58,302 ‫دائمًا ما يقول، ‫"إن كان السوشي لذيذًا، فسيفد الناس." 394 00:27:01,263 --> 00:27:04,016 ‫لو أنه رجل أسود من "فلوريدا"، ‫لكان له قول آخر. 395 00:27:04,099 --> 00:27:07,561 ‫- اسمع يا أخي… ‫- دعك من هراء الأخوة ذاك! 396 00:27:17,071 --> 00:27:21,742 ‫طوال هذا العشاء، ‫كنت ترمي ببصرك عبر الشارع 397 00:27:21,825 --> 00:27:23,535 ‫محدقًا إلى نسخة عصرية من "كوون كيتشن" 398 00:27:25,162 --> 00:27:29,833 ‫مقدّمة من "الخالة (جيمايما)" الكذابة 399 00:27:30,376 --> 00:27:34,171 ‫التي تزعم أنها وصفتها التي تنتفع بها. 400 00:27:35,589 --> 00:27:39,677 ‫لكنها ليست وصفتها. ‫أتعرفون إلى من تعود تلك الوصفة؟ 401 00:27:41,136 --> 00:27:44,014 ‫إلى رجل إيطالي وعائلته. 402 00:27:44,640 --> 00:27:46,475 ‫ولا أحد منهم صاهر السود. 403 00:27:47,476 --> 00:27:50,896 ‫حتى إنني سمعت أن بعضهم ‫انتقل من "نيو أورلينز" إلى "نيو جيرسي". 404 00:27:52,815 --> 00:27:54,650 ‫"نيو جيرسي". 405 00:27:55,901 --> 00:27:59,154 ‫حسنًا يا رجل. فهمت. 406 00:28:00,614 --> 00:28:03,450 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 407 00:28:03,534 --> 00:28:06,120 ‫- هل فهمت الآن؟ ‫- فهمت الآن يا رجل. 408 00:28:07,621 --> 00:28:08,622 ‫إذًا كلها. 409 00:28:16,505 --> 00:28:17,589 ‫ماذا؟ 410 00:28:17,673 --> 00:28:18,716 ‫كلها. 411 00:28:19,299 --> 00:28:22,970 ‫كُل سمكتي السامة يا أخي. 412 00:28:23,053 --> 00:28:24,555 ‫"آل"، أنا لا… 413 00:28:26,515 --> 00:28:27,516 ‫دعني أحزر. 414 00:28:28,016 --> 00:28:30,519 ‫أتريد القليل من الشطة عليها يا أخي؟ 415 00:28:36,233 --> 00:28:39,820 ‫حسنًا، لقد وضّحت وجهة نظرك 416 00:28:39,903 --> 00:28:41,864 ‫- يا "ديماركوس". ‫- انظر إلى الخارج. 417 00:28:48,495 --> 00:28:50,372 ‫هذا هو المستقبل. 418 00:28:51,415 --> 00:28:53,125 ‫هذا هو مستقبلنا، 419 00:28:54,626 --> 00:28:56,754 ‫مملح ومشوه. 420 00:28:58,255 --> 00:29:01,550 ‫مموه على هيئتنا ليُعاد بيعه لنا. 421 00:29:03,635 --> 00:29:09,057 ‫مشكلتنا هي أن كلًا منا لا يثق بالآخر. 422 00:29:11,852 --> 00:29:16,064 ‫"لا تثق بسود (شيكاغو). إنهم مريبون. 423 00:29:17,399 --> 00:29:21,528 ‫لا تصدّق سود (نيو أورلينز). إنهم غشاشون. 424 00:29:23,238 --> 00:29:27,951 ‫حذار من سود (نيو يورك). إنهم محتالون." 425 00:29:29,828 --> 00:29:36,084 ‫قيل لنا مرة بعد مرة إنه لا يمكننا أن نثق… 426 00:29:42,341 --> 00:29:45,594 ‫إلا بأنفسنا. أليس كذلك؟ 427 00:29:54,102 --> 00:29:55,729 ‫أوصدوا الأبواب. 428 00:29:56,855 --> 00:29:57,856 ‫ماذا؟ 429 00:30:01,693 --> 00:30:03,570 ‫- أهذا "داريوس"؟ ‫- اللعنة! 430 00:30:03,654 --> 00:30:05,906 ‫اركبوا الـ"مازاراتي" الوردية خاصتي. ‫إنها في الخارج! هيا! 431 00:30:05,989 --> 00:30:08,534 ‫حسنًا يا رجل! جزيل الشكر يا "داريوس"! 432 00:30:08,617 --> 00:30:09,618 ‫تبًا! 433 00:30:09,701 --> 00:30:11,203 ‫{\an8}"مفتوح، ادخل" 434 00:30:11,286 --> 00:30:12,287 ‫{\an8}يا للهول! 435 00:30:12,788 --> 00:30:15,457 ‫قاتلوني! 436 00:30:31,181 --> 00:30:34,309 ‫يا للهول. كم كان ذلك مخيفًا. 437 00:30:41,692 --> 00:30:43,110 ‫انظروا أسفل مقاعدكم. 438 00:30:47,406 --> 00:30:49,074 ‫{\an8}"(بوبايز)" 439 00:30:50,701 --> 00:30:52,661 ‫يا للهول، لقد اشتريت لي الجمبري! 440 00:30:55,205 --> 00:30:56,665 ‫شطيرة دجاج! 441 00:31:10,387 --> 00:31:11,471 ‫غير معقول. 442 00:31:11,555 --> 00:31:15,058 ‫كانت هذه أعظم وجبة ‫من "بوبايز" تناولتها في حياتي. 443 00:31:15,142 --> 00:31:17,728 ‫- أكانت لذيذة؟ ‫- نعم، بلا شك. 444 00:31:17,811 --> 00:31:19,730 ‫يطيب الطعام ‫عندما يظن المرء أنه على وشك الموت. 445 00:31:19,813 --> 00:31:23,692 ‫- كم أصبت في ذلك. ‫- لكنني كنت خائفة نوعًا ما. 446 00:31:24,443 --> 00:31:26,528 ‫تعرفين أن هذا كله خطؤك فعليًا. 447 00:31:27,529 --> 00:31:29,281 ‫أنا أمزح فحسب. 448 00:31:31,700 --> 00:31:34,119 ‫"دي"، من أين جئت بتلك السيارة يا رجل؟ 449 00:31:35,662 --> 00:31:36,663 ‫لقد سرقتها. 450 00:31:39,207 --> 00:31:40,834 ‫عجبًا له. 451 00:31:40,918 --> 00:31:43,170 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ماذا تقصد يا رجل؟ 452 00:31:44,046 --> 00:31:45,964 ‫سرقتها من خدمة ركن السيارات. نعم. 453 00:31:48,216 --> 00:31:49,259 ‫- خدمة… ‫- ماذا؟ 454 00:31:49,343 --> 00:31:50,802 ‫هل صحبتنا في سيارة مسروقة؟ 455 00:31:50,886 --> 00:31:52,804 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- قد تُحاسب على ذلك. 456 00:31:52,888 --> 00:31:55,933 ‫لا أخشى أي حساب، فأنا لا أزال في الخزان. 457 00:31:58,018 --> 00:31:59,019 ‫ماذا؟ 458 00:32:00,187 --> 00:32:02,439 ‫"داريوس"، أنت لست في الخزان. 459 00:32:03,440 --> 00:32:04,441 ‫بل إنني كذلك. 460 00:32:05,609 --> 00:32:07,402 ‫لست كذلك. 461 00:32:08,528 --> 00:32:11,073 ‫أنت هنا حقًا، ونحن أصدقاؤك الحقيقيون. 462 00:32:11,990 --> 00:32:16,286 ‫ربما هذا مجرد حلم، وأنتم فيه. 463 00:32:17,204 --> 00:32:18,288 ‫لطالما كان حلمًا. 464 00:32:25,796 --> 00:32:26,797 ‫حسنًا. 465 00:32:28,674 --> 00:32:30,258 ‫أتريدون تدخين المزيد من الحشيش؟ 466 00:32:30,342 --> 00:32:32,010 ‫- أموافقون؟ ‫- حسنًا. بلا شك. 467 00:32:32,094 --> 00:32:34,221 ‫نعم. هيا بنا. لا وقت خير من الآن. 468 00:32:34,304 --> 00:32:36,098 ‫لا تقلقوا. سيكون الأمر على ما يُرام. 469 00:32:37,182 --> 00:32:39,810 ‫- عجبًا. ‫- أنا لا… 470 00:32:41,645 --> 00:32:44,314 ‫- أنت يا هذه! ستلفّين السجائر. ‫- حسنًا. 471 00:32:46,191 --> 00:32:48,694 ‫- أتجيدين لفّها؟ ‫- نعم، إنها خبيرة. 472 00:32:48,777 --> 00:32:49,778 ‫اسبقاني. 473 00:32:52,739 --> 00:32:53,824 ‫يا رجل. 474 00:32:53,907 --> 00:32:55,659 ‫- ألن تأتي؟ ‫- بلى، أنا آت. 475 00:32:55,742 --> 00:32:59,413 ‫سأنضم إليكم في الخارج. ‫انتظرني فحسب يا سيدي. 476 00:32:59,496 --> 00:33:00,914 ‫- حسنًا يا أخي. ‫- نعم. 477 00:33:02,165 --> 00:33:03,166 ‫- حسنًا. ‫- هيا. 478 00:33:03,250 --> 00:33:04,251 ‫حسنًا يا رجل. 479 00:33:07,838 --> 00:33:11,925 ‫يا جماعة! أنا في حيرة من أمري. ‫لذلك لا أتورط في هذا الهراء. 480 00:33:35,949 --> 00:33:37,492 ‫…هو البت 481 00:33:37,576 --> 00:33:41,163 ‫فيما إن كان المدعى عليه صالحًا… 482 00:34:24,464 --> 00:34:41,492 سـحـب و تـعديـل TheFmC 483 00:35:04,246 --> 00:35:06,248 ‫ترجمة "نورا حسن"