1 00:00:21,071 --> 00:00:23,156 ‫هذه ملاحظة سديدة.‬ 2 00:00:23,240 --> 00:00:24,491 ‫الطلبية جاهزة.‬ 3 00:00:28,537 --> 00:00:33,333 ‫ "الفيلم مرتكز على قصة حقيقية"‬ 4 00:00:33,357 --> 00:00:44,357 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 5 00:00:45,220 --> 00:00:46,429 ‫أعرف في ما تفكّر.‬ 6 00:00:48,848 --> 00:00:51,351 ‫ما حاجتي إلى خلّاطة بـ5 رؤوس؟‬ 7 00:00:51,434 --> 00:00:55,438 ‫وبالكاد أبيع ما يكفي من المخفوق اللبني‬ ‫لتبرير الخلّاطة الأحادية الرأس، صحيح؟‬ 8 00:00:55,522 --> 00:00:59,943 ‫خطأ‬‫.‬‫ أتعرف قصّة الدجاجة‬ ‫والبيضة‬‫ يا‬‫ سيّد "غريفيث" ؟‬ 9 00:01:00,026 --> 00:01:03,738 ‫إن كنت أتكلّم في الأمر‬ ‫فذلك لأنني أظنه ينطبق هنا.‬ 10 00:01:04,906 --> 00:01:08,618 ‫لا تحتاج إلى خلّاطة متعدّدة الرؤوس‬ ‫لأنك لا تبيع ما يكفي من المخفوق اللبني‬ 11 00:01:08,702 --> 00:01:12,205 ‫أو أنك لا تبيع ما يكفي من المخفوق‬ ‫لأنك لا تملك خلّاطة متعدّدة الرؤوس؟‬ 12 00:01:12,289 --> 00:01:14,499 ‫أنا مقتنع بالكامل أنّ الأخير هو الصحيح.‬ 13 00:01:14,583 --> 00:01:18,795 ‫يدخل الزبون ويعلم‬ ‫أنه إن طلب مخفوقاً لبنياً من متجرك،‬ 14 00:01:19,212 --> 00:01:24,342 ‫عليه الانتظار طويلاً، سبق أن فعل ذلك ويفكّر،‬ ‫ "لن أرتكب الغلطة عينها مرّتين."‬ 15 00:01:24,426 --> 00:01:28,888 ‫لكن إن كان لديك خلّاطة‬ ‫ "برنس كاسل" بالرؤوس الـ5،‬ 16 00:01:28,972 --> 00:01:33,727 ‫مع محرّك كهربائي بدفع مباشر‬ ‫حاصل على براءة اختراع، سنزيد‬‫ قدرتك بقوة‬ 17 00:01:33,810 --> 00:01:37,230 ‫على إنتاج مخفوق لبني مثلّج لذيذ بسرعة.‬ 18 00:01:37,314 --> 00:01:38,481 ‫تذكّر كلامي.‬ 19 00:01:40,191 --> 00:01:41,484 ‫أراهنك...‬ 20 00:01:42,444 --> 00:01:47,532 ‫أنك ستبيع كمّية أكبر بكثير منها.‬ 21 00:01:49,534 --> 00:01:52,370 ‫زد العرض‬ 22 00:01:52,787 --> 00:01:57,917 ‫وسيليه الطلب‬‫،‬‫ الدجاجة والبيضة، أتفهم قصدي؟‬ 23 00:01:58,376 --> 00:02:03,965 ‫أعرف أنك تفهم لأنك ذكي مبتكر‬ ‫يميّز الفكرة الجيّدة فور سماعها.‬ 24 00:02:06,468 --> 00:02:07,510 ‫إذاً‬‫...‬ 25 00:02:08,928 --> 00:02:10,095 ‫ما قولك؟‬ 26 00:02:11,973 --> 00:02:14,059 ‫لا، لكن شكراً بأيّة حال.‬ 27 00:02:16,061 --> 00:02:17,270 ‫الطلبية جاهزة.‬ 28 00:02:21,858 --> 00:02:26,029 ‫ "1954، (سانت لويس)، (ميسوري)"‬ 29 00:03:21,042 --> 00:03:24,587 ‫- آنستي؟ كم من الوقت بعد؟‬ ‫- بضع دقائق.‬ 30 00:03:24,671 --> 00:03:27,632 ‫- قلت ذلك منذ 20 دقيقة.‬ ‫- آسفة جداً، نحن منشغلون جداً اليوم.‬ 31 00:03:30,593 --> 00:03:33,555 ‫ "(بيلفيل)، 43 كيلومتر"‬ 32 00:03:35,890 --> 00:03:37,392 ‫هذا منطقي‬‫ يا‬‫ "باد"...‬ 33 00:03:37,475 --> 00:03:41,438 ‫إن زدت ا‬‫لعرض ‬‫يليه ‬‫الطلب‬‫، الدجاجة والبيضة.‬ 34 00:03:41,521 --> 00:03:46,776 ‫أتفهم قصدي؟ بالطبع، أنت رجل‬ ‫ذكي مبتكر يجيد تمييز الفكرة الجيّدة.‬ 35 00:03:48,820 --> 00:03:51,489 ‫إذاً؟ ما قولك؟‬ 36 00:04:08,715 --> 00:04:09,799 ‫ها أنت.‬ 37 00:04:10,717 --> 00:04:12,135 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هنيئاً لك.‬ 38 00:04:12,218 --> 00:04:13,845 ‫طلبت لحم البقر المشوي!‬ 39 00:04:22,520 --> 00:04:25,690 ‫هناك الكثير من المبيعات المحتملة.‬ 40 00:04:25,857 --> 00:04:26,691 ‫أجل.‬ 41 00:04:26,775 --> 00:04:29,903 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، هذا رائع.‬ 42 00:04:29,986 --> 00:04:33,281 ‫حسناً، ‬‫أقصد أنّ الاهتمام كبير.‬ 43 00:04:33,448 --> 00:04:36,284 ‫- أنا واثقة من ذلك.‬ ‫- يبدو لي أنك لا تصدّقينني.‬ 44 00:04:36,367 --> 00:04:37,869 ‫بالطبع‬‫ يا‬‫ "راي" ، لمَ لن أصدّقك؟‬ 45 00:04:37,952 --> 00:04:40,997 ‫حسناً، لديّ الكثير‬ ‫من المعاملات الورقية هنا لذا...‬ 46 00:04:41,331 --> 00:04:44,918 ‫- سأتّصل بك غداً من الطريق.‬ ‫- حسناً.‬ 47 00:04:45,001 --> 00:04:46,419 ‫حسناً، طابت ليلتك.‬ 48 00:04:55,887 --> 00:04:59,224 ‫ "قوة الإيجابية"‬ 49 00:05:24,040 --> 00:05:29,754 ‫المثابرة، لا شيء في العالم‬ ‫يحلّ محلّ المثابرة.‬ 50 00:05:31,047 --> 00:05:36,469 ‫لا الموهبة، هناك الكثير‬ ‫من الفاشلين الموهوبين.‬ 51 00:05:37,262 --> 00:05:42,350 ‫لا العبقرية،‬ ‫العبقرية‬‫ ‬‫غير المقدّرة‬‫ هي شيء شائع.‬ 52 00:05:43,560 --> 00:05:48,815 ‫لا التعليم، العالم مليء بالبلهاء المثقّفين.‬ 53 00:05:49,315 --> 00:05:53,736 ‫وحدهما المثابرة والعزم قويان بالكامل.‬ 54 00:05:54,279 --> 00:05:57,574 ‫أظهر أنّ لا شيء سيغلبك.‬ 55 00:05:57,699 --> 00:06:03,955 ‫وإنك تحظى براحة البال‬ ‫والصحّة الجيّدة ودفق لامتناهٍ من الطاقة.‬ 56 00:06:04,038 --> 00:06:07,625 ‫إن حاولت كل يوم تحقيق ذلك،‬ 57 00:06:07,709 --> 00:06:11,087 ‫تتجلّى النتائج بوضوح.‬ 58 00:06:12,297 --> 00:06:18,678 ‫مع أنها قد تبدو فكرة سحرية،‬ ‫لكن أنت من يمكنه صنع مستقبلك.‬ 59 00:06:19,345 --> 00:06:22,307 ‫أعظم اكتشاف لأبناء جيلي هو...‬ 60 00:06:22,682 --> 00:06:28,146 ‫أنّ البشر يمكنهم تغيير حياتهم‬ ‫بتغيير طريقة تفكيرهم‬ 61 00:06:28,646 --> 00:06:34,360 ‫أو بحسب "رالف والدو إيمرسون"،‬ ‫"الإنسان هو نتيجة أفكاره‬ 62 00:06:34,444 --> 00:06:36,070 ‫طوال اليوم."‬ 63 00:07:20,239 --> 00:07:22,075 ‫قسم مبيعات ‬‫ "برنس كاسل" ، كيف أساعدك؟‬ 64 00:07:22,158 --> 00:07:24,118 ‫- مرحباً "جون".‬ ‫- "راي"، كيف الحال هناك؟‬ 65 00:07:24,202 --> 00:07:26,329 ‫جيّدة، بأفضل حال. الكثير من الاهتمام.‬ 66 00:07:26,412 --> 00:07:28,373 ‫انتظر، دعني أجلب رسائلك.‬ 67 00:07:28,456 --> 00:07:32,543 ‫لنرَ، "جين رافرتي" من "يونايتد ألمنيوم"‬ ‫تريد تغيير موعد الجمعة.‬ 68 00:07:32,627 --> 00:07:35,046 ‫ "إد نانس" اتّصل بشأن ردّ المال.‬ 69 00:07:35,129 --> 00:07:38,383 ‫شركة "سلون" ‬‫اتّصلت مجدداً.‬ ‫تأخّرنا‬‫ عن الدفع‬‫ 60 يوم.‬ 70 00:07:38,466 --> 00:07:43,346 ‫سيّدة من "مارش أوف دايمز" ‬‫ الخيرية...‬ ‫لدينا طلبية، 6 خلّاطات.‬ 71 00:07:43,429 --> 00:07:46,140 ‫- 6؟‬ ‫- مطعم يقدّم خدمة السيارة في "كاليفورنيا".‬ 72 00:07:46,224 --> 00:07:48,935 ‫مكان واحد‬‫، ‬‫لا، هذا... مستحيل.‬ 73 00:07:49,018 --> 00:07:52,772 ‫- معي الإيصال هنا.‬ ‫- لا، لا بدّ أنك أسأت الفهم.‬ 74 00:07:52,855 --> 00:07:54,732 ‫- أتعلمين؟ أعطيني الرقم.‬ ‫- ألديك قلم؟‬ 75 00:07:54,816 --> 00:07:56,484 ‫حسناً.‬ 76 00:08:04,242 --> 00:08:05,243 ‫مرحباً، "ماكدونالدز".‬ 77 00:08:05,326 --> 00:08:07,662 ‫مرحباً، طاب يومك.‬ ‫هل لي بمكالمة المالك؟‬ 78 00:08:07,745 --> 00:08:09,330 ‫- أيّ واحد؟‬ ‫- عذراً؟‬ 79 00:08:09,747 --> 00:08:12,750 ‫- "ديك" أو "ماك"؟‬ ‫- أيّ كان المتوفّر على ما أظن.‬ 80 00:08:12,834 --> 00:08:15,545 ‫الطلبية جاهزة، أريد 6 علب بطاطا مقلية،‬ ‫الشطائر جاهزة.‬ 81 00:08:15,628 --> 00:08:17,005 ‫- هنا "ديك".‬ ‫- مرحباً، "ديك".‬ 82 00:08:17,088 --> 00:08:20,299 ‫هنا "راي كروك"‬‫ ‬‫من‬‫ مبيعات‬‫ "برنس كاسل"‬‫.‬ 83 00:08:20,383 --> 00:08:23,720 ‫- أتّصل بك لأنّ أحداً طلب...‬ ‫- أجل، طلبتها بنفسي.‬ 84 00:08:23,803 --> 00:08:25,221 ‫متى يمكنك إيصالها إلى هنا؟‬ 85 00:08:25,763 --> 00:08:28,975 ‫لذا أتّصل بك الآن‬‫ يا‬‫ "ديك" ‬‫،‬ ‫أظن أنه حصل سوء تواصل...‬ 86 00:08:29,058 --> 00:08:31,644 ‫الثلاجة، الر‬‫ف‬‫ العلوي إلى اليسار. عذراً.‬ 87 00:08:31,728 --> 00:08:35,856 ‫لا مشكلة. تخال سكرتيرتي‬‫ ‬‫أنك تريد 6؟‬ 88 00:08:35,940 --> 00:08:39,610 ‫- أجل، أ‬‫تعلم؟‬‫ أظنها كانت غلطة.‬ ‫- هذا ما خلته.‬ 89 00:08:39,693 --> 00:08:43,322 ‫أي مطعم‬‫ صغير ‬‫يمكنه‬ ‫صنع 30 مخفوق في آن واحد‬‫؟‬ 90 00:08:43,406 --> 00:08:45,825 ‫حريّ بي طلب 8‬‫ خلاطات‬‫، ما الأمر "آل" ؟‬ 91 00:08:46,534 --> 00:08:49,078 ‫هناك صندوق جديد...‬ ‫اسمع، ليس الوقت ملائماً.‬ 92 00:08:49,162 --> 00:08:52,331 ‫أجل، عذراً، أفهمك، ما زلت قليلاً...‬ 93 00:08:52,415 --> 00:08:54,459 ‫أتعرف أين ترسلها؟‬ ‫"سان برناردينو"، "كاليفورنيا"‬ 94 00:08:54,542 --> 00:08:57,545 ‫- تقاطع الشارع 14 و "إي" .‬ ‫- انتظر لحظة. إلى شخص محدّد؟‬ 95 00:08:57,628 --> 00:09:00,923 ‫إلى المتجر، "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ ‫حسناً‬‫؟‬‫ شكراً جزيلاً.‬ 96 00:09:01,007 --> 00:09:02,216 ‫أجل...‬ 97 00:09:32,163 --> 00:09:34,582 ‫ "(سان برناردينو)"‬ 98 00:09:44,467 --> 00:09:47,970 ‫ "(ميسوري)، ‬‫الطريق العام 44، ‬‫غرباً"‬ 99 00:09:56,604 --> 00:09:59,107 ‫ "(أريزونا)،‬‫ الطريق العام 66"‬ 100 00:10:12,662 --> 00:10:14,872 ‫ "(سان برناردينو)، حدود المدينة"‬ 101 00:10:42,900 --> 00:10:46,654 ‫ "(ماكدونالدز هامبرغر)"‬ 102 00:10:55,830 --> 00:10:57,790 ‫- لا تقلق، يتحرّك سريعاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 103 00:10:59,000 --> 00:11:01,002 ‫أهلاً بك في "ماكدونالدز". ما هو طلبك؟‬ 104 00:11:01,085 --> 00:11:03,004 ‫- تفضلي.‬ ‫- بطاطا مقلية؟‬ 105 00:11:03,296 --> 00:11:04,505 ‫طاب يومكم.‬ 106 00:11:07,383 --> 00:11:09,468 ‫مرحباً، أهلاً بك في "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ، ماذا تودّ؟‬ 107 00:11:09,552 --> 00:11:13,347 ‫أجل، أعطني شطيرة لحم‬ ‫وبطاطا مقلية وكوكاكولا.‬ 108 00:11:13,431 --> 00:11:14,974 ‫35 سنتاً من فضلك.‬ 109 00:11:15,057 --> 00:11:16,392 ‫حسناً.‬ 110 00:11:19,979 --> 00:11:21,689 ‫أعيد إليك 15 سنتاً.‬ 111 00:11:24,817 --> 00:11:27,570 ‫- وهاك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 112 00:11:27,987 --> 00:11:31,199 ‫- طعامك.‬ ‫- لا، طلبت للتو.‬ 113 00:11:31,282 --> 00:11:32,366 ‫والآن ها هو.‬ 114 00:11:34,660 --> 00:11:35,828 ‫هل أنت متأكّد؟‬ 115 00:11:36,370 --> 00:11:40,583 ‫حسناً، أين...‬ ‫الفضيات والأطباق وما إلى ذلك؟‬ 116 00:11:40,666 --> 00:11:43,628 ‫تأكلها مباشرة من الورقة وترمي كل شيء.‬ 117 00:11:45,254 --> 00:11:46,505 ‫حسناً.‬ 118 00:11:47,590 --> 00:11:48,466 ‫حقاً؟‬ 119 00:11:50,051 --> 00:11:51,260 ‫حسناً.‬ 120 00:11:52,887 --> 00:11:54,138 ‫أين آكلها؟‬ 121 00:11:55,014 --> 00:11:55,973 ‫في سيارتك،‬ 122 00:11:57,058 --> 00:11:58,184 ‫في المتنزه،‬ 123 00:11:59,060 --> 00:12:00,561 ‫في المنزل.‬ 124 00:12:00,645 --> 00:12:02,605 ‫- أينما تريد.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 125 00:12:32,635 --> 00:12:35,638 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 126 00:12:35,930 --> 00:12:37,014 ‫شكراً.‬ 127 00:12:37,807 --> 00:12:38,975 ‫اجلسوا هنا.‬ 128 00:12:55,866 --> 00:12:57,576 ‫ارمها هناك وسأكنسها.‬ 129 00:13:01,163 --> 00:13:02,373 ‫كل شيء جيّد؟‬ 130 00:13:02,456 --> 00:13:04,709 ‫ربما كانت أطيب شطيرة لحم‬ ‫أكلتها في حياتي.‬ 131 00:13:04,792 --> 00:13:06,210 ‫يسرّنا إرضاؤك.‬ 132 00:13:06,294 --> 00:13:07,837 ‫ "ماك ماكدونالد" .‬ 133 00:13:13,301 --> 00:13:15,428 ‫يا للصدفة، "راي كروك".‬ 134 00:13:16,137 --> 00:13:18,514 ‫بائع الخلّاطات.‬‫ ‬‫تكلّمت مع أخي "ديك".‬ 135 00:13:18,597 --> 00:13:20,683 ‫- بالفعل، أجل.‬ ‫- ‬‫لماذا أتيت بنفسك إلى‬‫ هنا؟‬ 136 00:13:20,766 --> 00:13:22,977 ‫أنا في "لوس أنجلس" ، اجتماعات عمل.‬ 137 00:13:23,060 --> 00:13:26,230 ‫ارتأيت بما أنني في الجوار‬‫،‬ ‫يجدر بي المرور بكم وإلقاء التحيّة.‬ 138 00:13:26,314 --> 00:13:27,732 ‫يسرّني جداً قيامك بذلك.‬ 139 00:13:28,107 --> 00:13:30,484 ‫هذه المسألة برمّتها، إنها عملية مذهلة.‬ 140 00:13:30,568 --> 00:13:32,069 ‫أتودّ الذهاب في جولة؟‬ 141 00:13:32,778 --> 00:13:33,988 ‫- على...‬ ‫- أجل.‬ 142 00:13:34,071 --> 00:13:36,741 ‫- أجل، أودّ ذلك.‬ ‫- إذاً أنهِ طعامك، سأعود لأخذك.‬ 143 00:13:36,824 --> 00:13:38,326 ‫حسناً، شكراً.‬ 144 00:14:07,188 --> 00:14:08,564 ‫هل آخذ ‬‫طلبك‬‫؟‬ 145 00:14:09,523 --> 00:14:13,611 ‫زجاجتا صودا وعلبتا بطاطا مقلية،‬ ‫أتريد شيئاً آخر؟‬ 146 00:14:19,950 --> 00:14:21,869 ‫السرعة، هذا هو الأساس.‬ 147 00:14:21,952 --> 00:14:25,331 ‫أول محطّة لكل شطيرة لحم‬ ‫في "ماكدونالد‬‫ز‬‫" هي الشواية.‬ 148 00:14:25,414 --> 00:14:29,585 ‫يتولّى العمل طاهيان، عملهما الوحيد‬ ‫هو شوي لحم البقر بالكامل.‬ 149 00:14:29,668 --> 00:14:33,923 ‫بينما اللحم ينضج، يعدّ الموظّفون الخبز.‬ 150 00:14:34,090 --> 00:14:38,219 ‫- حذارِ، شطيرة لحم ساخنة!‬ ‫- شطيرة لحم ساخنة!‬ 151 00:14:38,469 --> 00:14:41,847 ‫كل شطيرة لحم فيها مخلّلان‬ 152 00:14:44,850 --> 00:14:47,853 ‫وبعض البصل‬ ‫وكمّية محدّدة من الكاتشب والخردل.‬ 153 00:14:47,937 --> 00:14:49,021 ‫من أين تجلبها؟‬ 154 00:14:49,105 --> 00:14:50,106 ‫- صنعناها.‬ ‫- صنعتموها!‬ 155 00:14:50,189 --> 00:14:52,066 ‫أجل، معدّة وفق الطلب.‬ ‫المطبخ برمّته كذلك.‬ 156 00:14:52,149 --> 00:14:55,861 ‫ثم هناك المحطّة النهائية‬ ‫حيث نجمع كل شيء.‬ 157 00:14:59,573 --> 00:15:00,741 ‫و...‬ 158 00:15:03,661 --> 00:15:07,206 ‫ها هي شطيرة اللحم الطازجة اللذيذة‬ ‫من الشواية إلى المنضدة خلال 30 ثانية.‬ 159 00:15:09,375 --> 00:15:11,168 ‫كيف ابتكرت كل هذا؟‬ 160 00:15:11,252 --> 00:15:13,546 ‫لم أفعل ذلك، بل نحن.‬ ‫هذا "ديك ماكدونالد" أخي.‬ 161 00:15:14,588 --> 00:15:18,467 ‫مرحباً، عليّ أن أقرّ أنها...‬ ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 162 00:15:21,470 --> 00:15:23,222 ‫- البطاطا المقلية.‬ ‫- ما بها؟‬ 163 00:15:23,305 --> 00:15:24,723 ‫إنها هشّة جداً بنسبة 5 بالمئة.‬ 164 00:15:26,684 --> 00:15:27,518 ‫لا، إنها رائعة.‬ 165 00:15:28,352 --> 00:15:30,729 ‫أظن أنه علينا تخفيض المدّة‬ ‫إلى دقيقتين و50 ثانية.‬ 166 00:15:30,813 --> 00:15:32,064 ‫ألم يكن الوقت هكذا سابقاً؟‬ 167 00:15:32,148 --> 00:15:35,484 ‫كانت درجة الحرارة 400،‬ ‫ليس 375، الحرارة أعلى، زمن الطهو أقلّ.‬ 168 00:15:35,568 --> 00:15:37,361 ‫- أظنها رائعة.‬ ‫- عذراً، أتسمح لي؟‬ 169 00:15:37,445 --> 00:15:40,156 ‫ليس من شأني‬ ‫لكنني أوافق الضخم رأيه، أحببتها.‬ 170 00:15:40,239 --> 00:15:42,658 ‫ذهبية من الخارج‬ ‫وطرية بيضاء من الداخل.‬ 171 00:15:43,367 --> 00:15:45,953 ‫وليست زيتية جداً، مالحة أو مقدّدة جداً.‬ 172 00:15:46,036 --> 00:15:47,329 ‫- أياً يكن...‬ ‫- من أنت؟‬ 173 00:15:47,413 --> 00:15:49,582 ‫هذا "راي كروك" ‬ ‫بائع الخلّاطات الذي كلّمته.‬ 174 00:15:49,665 --> 00:15:51,125 ‫متى يمكننا تلقّيها؟‬ 175 00:15:52,460 --> 00:15:54,378 ‫- أرسلتها، بواسطة "بلو ليبل إير"...‬ ‫- جيّد.‬ 176 00:15:54,462 --> 00:15:57,089 ‫مهلاً.‬ 177 00:15:57,840 --> 00:16:01,302 ‫- انتظر قليلاً، أودّ دعوتك إلى العشاء.‬ ‫- لست نوعي المفضّل حقاً.‬ 178 00:16:02,428 --> 00:16:04,054 ‫- أنت وأخوك.‬ ‫- لأيّ سبب؟‬ 179 00:16:04,138 --> 00:16:09,018 ‫هذا المطعم الأروع الذي رأيته طوال حياتي‬ ‫في مجال صناعة الخدمات الغذائية.‬ 180 00:16:09,101 --> 00:16:12,104 ‫وقد رأيت الكثير. أريد سماع قصّتكما.‬ 181 00:16:15,691 --> 00:16:17,526 ‫حسناً، كنّا شابين وتوّاقين.‬ 182 00:16:17,610 --> 00:16:20,029 ‫لم يكن هناك عمل متوفّر‬ ‫في كامل "نيو هامشير" ،‬ 183 00:16:20,112 --> 00:16:22,948 ‫لذا قرّرنا توضيب أغراضنا‬ ‫والذهاب غرباً إلى "هوليوود".‬ 184 00:16:23,491 --> 00:16:27,203 ‫أردت العمل في صناعة الأفلام‬ ‫و "ديك" ، أراد أن... يتوظّف.‬ 185 00:16:27,286 --> 00:16:30,372 ‫لذا عملنا في "كولمبيا بيكتشورز" ‬ ‫كسائقي شاحنات.‬ 186 00:16:30,456 --> 00:16:33,959 ‫وبعد بضعة أعوام، كنّا قد ادّخرنا‬ ‫ما يكفي لشراء عملنا الاستعراضي الخاص.‬ 187 00:16:34,043 --> 00:16:36,337 ‫صالة سينما جميلة صغيرة في "غلندورا".‬ 188 00:16:36,420 --> 00:16:38,380 ‫وكانت لتكون مذهلة لولا التوقيت.‬ 189 00:16:38,672 --> 00:16:42,927 ‫كان ذلك في سبتمبر 1929،‬ ‫كنّا نعرض "غولد ديغرز‬‫ أوف ‬‫برودواي" ،‬ 190 00:16:43,010 --> 00:16:45,012 ‫وفي اللحظة التالية‬ ‫وجدنا أنفسنا مفلسين.‬ 191 00:16:45,095 --> 00:16:46,430 ‫لم نكن نجني المال.‬ 192 00:16:46,514 --> 00:16:49,725 ‫لم يكن أحد يجني فلساً،‬ ‫باستثناء رجل، "وايلي ريد" ،‬ 193 00:16:49,808 --> 00:16:51,685 ‫الذي كان لديه عربة نقانق وجعة الجذور.‬ 194 00:16:51,769 --> 00:16:53,187 ‫ما زال على الناس أن يأكلوا، صحيح؟‬ 195 00:16:53,270 --> 00:16:58,108 ‫لذا قرّرنا فتح عربة نقانق‬ ‫وعصير برتقال في "أركيديا".‬ 196 00:16:58,192 --> 00:17:00,778 ‫وسار الأمر جيّداً.‬ ‫لم نكن نحقّق النجاح الباهر.‬ 197 00:17:00,861 --> 00:17:02,530 ‫كان عدد السكان قليلاً في "أركيديا".‬ 198 00:17:02,613 --> 00:17:05,950 ‫كانت البلدة التالية‬ ‫ "سان برناردينو" وأردنا النقل‬ 199 00:17:06,032 --> 00:17:07,785 ‫لكننا لم نكن نملك المال لعربة جديدة.‬ 200 00:17:07,867 --> 00:17:12,665 ‫وآنذاك ابتكر أخي إحدى‬ ‫أفكاره العبقرية، أخبره ‬‫يا ‬‫ "ديك" .‬ 201 00:17:12,748 --> 00:17:15,960 ‫- حسناً...‬ ‫- قال: "لمَ لا ننقل عربتنا؟"‬ 202 00:17:16,251 --> 00:17:19,588 ‫نضعها في شاحنة، عبقري صحيح؟‬ ‫كان‬‫ هناك مشكلة صغيرة.‬ 203 00:17:19,672 --> 00:17:23,717 ‫على الطريق التي تصل المدينتين‬ ‫هناك جسر ولا يمكن تمرير العربة.‬ 204 00:17:23,800 --> 00:17:26,636 ‫قلت، "إنها النهاية. انتهى أمرنا."‬ ‫لكنّ "ديك" قال،‬ 205 00:17:26,720 --> 00:17:28,889 ‫ "لماذا لا ننشرها نصفين؟"‬ 206 00:17:29,723 --> 00:17:30,808 ‫نشرناها نصفين.‬ 207 00:17:40,568 --> 00:17:41,569 ‫بحقكما.‬ 208 00:17:45,072 --> 00:17:47,324 ‫لذا نقلنا المطعم ووضعناه في الخدمة.‬ 209 00:17:47,575 --> 00:17:50,703 ‫لكننا الآن نريد بعض‬ ‫التعديلات لأنه عام 1940،‬ 210 00:17:50,786 --> 00:17:54,039 ‫ومبيع الطعام في السيارة كان رائجاً جداً،‬ ‫إنه الأمر الأكثر رواجاً. لذا قلت،‬ 211 00:17:54,123 --> 00:17:56,375 ‫- "علينا المشاركة في هذا" وقال "ديك"‬‫...‬ ‫- حسناً.‬ 212 00:17:56,458 --> 00:18:00,713 ‫وبعد شهرين، فتحنا مطعم‬ ‫شواء "ماكدونالد‬‫ز‬‫" الشهير.‬ 213 00:18:00,796 --> 00:18:02,298 ‫قائمة طعام مؤلّفة من 27 نوعاً.‬ 214 00:18:02,381 --> 00:18:04,925 ‫تجلب النادلات بزيّها الطعام إلى سيارتك.‬ 215 00:18:05,009 --> 00:18:07,970 ‫وحقّق الأمر نجاحاً كبيراً.‬ ‫حقّقنا أرباحاً طائلة.‬ 216 00:18:08,637 --> 00:18:11,056 ‫ثم بدأ المبيع يتراجع.‬ 217 00:18:11,140 --> 00:18:14,101 ‫نموذج البيع في السيارات‬ ‫له بعض المشاكل المبيّتة.‬ 218 00:18:14,184 --> 00:18:16,937 ‫- ‬‫حدث ولا حرج.‬ ‫- أولاً، هناك مشكلة الزبائن.‬ 219 00:18:17,021 --> 00:18:19,273 ‫فالبيع في السيارات يجذب عادة، لنقل،‬ 220 00:18:19,356 --> 00:18:21,692 ‫- إنهم زبائن غير مرغوب فيهم.‬ ‫- مراهقون.‬ 221 00:18:21,775 --> 00:18:25,529 ‫المجازفون والرعاع المنحرفون‬ ‫من الأحداث بالجينز الأزرق.‬ 222 00:18:25,613 --> 00:18:28,907 ‫ثم هناك الخدمة،‬ ‫تستغرق طلبيتك وقتاً طويلاً للوصول‬ 223 00:18:28,991 --> 00:18:31,243 ‫- وحين تصل أخيراً...‬ ‫- تكون خاطئة عادة.‬ 224 00:18:31,327 --> 00:18:33,454 ‫أجل، فالنادلات منشغلات‬ ‫في تفادي الملامسات.‬ 225 00:18:33,537 --> 00:18:36,290 ‫ولا تتذكّرن أنك طلبتها‬ ‫بنكهة الفراولة لا الكرز.‬ 226 00:18:36,373 --> 00:18:39,251 ‫- ذلك إن تذكّرن أيّ شيء على الإطلاق.‬ ‫- ثم هناك التكاليف.‬ 227 00:18:39,335 --> 00:18:42,046 ‫الأجور الهائلة لأنّ الأمر‬ ‫يتطلّب عدداً كبيراً من العمال،‬ 228 00:18:42,129 --> 00:18:44,256 ‫والأطباق تتعرّض باستمرار للسرقة أو الكسر.‬ 229 00:18:44,340 --> 00:18:47,009 ‫- النفقات العامة هائلة.‬ ‫- لذا ذات يوم، أدرك "ديك" أمراً،‬ 230 00:18:47,092 --> 00:18:50,095 ‫رأى أنّ مبيعاتنا مرتكزة على 3 مواد.‬ 231 00:18:50,638 --> 00:18:53,515 ‫- شطائر اللحم، البطاطا المقلية والصودا.‬ ‫- 87 بالمئة.‬ 232 00:18:54,308 --> 00:18:56,477 ‫لذا قلنا لأنفسنا:‬ ‫ "لنركّز على ما مرغوب به."‬ 233 00:18:56,560 --> 00:19:00,689 ‫وهذا بالتحديد ما فعلناه، ألغينا الصدر‬ ‫وطبق "تامالي" المكسيكي.‬ 234 00:19:00,773 --> 00:19:03,484 ‫لكن لم يقتصر الأمر على ذلك،‬ ‫عاينّا كل شيء.‬ 235 00:19:03,567 --> 00:19:06,070 ‫- ما الذي لا نحتاج إليه أيضاً؟‬ ‫- تبيّن أنّ هناك أمور كثيرة.‬ 236 00:19:06,153 --> 00:19:09,073 ‫نادلات السيارات. يمكنك الاقتراب‬ ‫من النافذة لأخذ الطعام ‬‫بنفسك.‬ 237 00:19:09,156 --> 00:19:11,575 ‫- الأطباق.‬ ‫- كل شيء مغلّف بالأوراق القابلة للرمي.‬ 238 00:19:11,659 --> 00:19:13,494 ‫آلات السجائر، صناديق الموسيقى.‬ 239 00:19:13,577 --> 00:19:17,081 ‫- ‬‫لنبعد الرعاع.‬ ‫- صنعتما جواً حميماً ملائماً للعائلة.‬ 240 00:19:17,164 --> 00:19:19,291 ‫- لكنّ ذلك لم يكن كافياً.‬ ‫- حسناً.‬ 241 00:19:19,375 --> 00:19:22,252 ‫طوال حياتنا، استغللنا أفكار الآخرين.‬ 242 00:19:22,336 --> 00:19:25,381 ‫لم نرد شيئاً مختلفاً وحسب،‬ ‫كان يجدر به أن يكون أفضل.‬ 243 00:19:25,881 --> 00:19:31,136 ‫كان يجدر به أن يكون لنا،‬ ‫وهكذا اقتصدنا بأفضل شكل.‬ 244 00:19:31,220 --> 00:19:33,972 ‫- كيف؟‬ ‫- الانتظار.‬ 245 00:19:34,264 --> 00:19:37,184 ‫تجهّز الطلبيات خلال 30 ثانية‬ ‫وليس 30 دقيقة.‬ 246 00:19:37,726 --> 00:19:40,396 ‫- ‬‫شيء يميزنا.‬ ‫- نظرنا واحدنا إلى الآخر ذات ليلة.‬ 247 00:19:40,479 --> 00:19:41,647 ‫هل تفكّر في ما أفكّر فيه؟‬ 248 00:19:41,730 --> 00:19:44,441 ‫علينا تدمير كل شيء‬ ‫وإعادة بنائه، إعادة التصميم...‬ 249 00:19:44,525 --> 00:19:49,279 ‫- وإعادة التفكير في الوضع برمّته.‬ ‫- نتكلّم عن إقفال عمل ناجح لأشهر.‬ 250 00:19:49,363 --> 00:19:50,781 ‫سيخالنا الناس مجانين.‬ 251 00:19:51,532 --> 00:19:53,075 ‫كنّا مجانين بالفعل.‬ 252 00:19:53,951 --> 00:19:56,787 ‫وستعشق كيفية إنجازنا ذلك.‬ ‫ "ديك" ، عليك أن تخبره.‬ 253 00:19:56,870 --> 00:19:58,163 ‫- ملعب كرة المضرب؟‬ ‫- حسناً.‬ 254 00:19:58,247 --> 00:20:02,501 ‫أحضرني إلى ملعب كرة مضرب ورسم خطّاً.‬ ‫المقاييس المحدّدة لمطبخنا.‬ 255 00:20:02,584 --> 00:20:04,586 ‫المغسلة إلى اليمين‬ ‫وجهاز القولبة إلى اليسار.‬ 256 00:20:04,670 --> 00:20:06,463 ‫- جهاز القولبة.‬ ‫- التغليف والغطاء.‬ 257 00:20:06,547 --> 00:20:07,548 ‫- الغطاء.‬ ‫- حسناً.‬ 258 00:20:07,631 --> 00:20:10,592 ‫الزينة. هذا شكل الشطيرة النهائي.‬ 259 00:20:10,676 --> 00:20:12,428 ‫وهذه مزلقة الشطائر.‬ 260 00:20:13,846 --> 00:20:14,847 ‫يمكننا نقل تلك.‬ 261 00:20:14,930 --> 00:20:17,641 ‫- حسناً، خلّاطة متعدّدة الرؤوس، صودا.‬ ‫- حسناً.‬ 262 00:20:17,725 --> 00:20:19,101 ‫أحضرنا جميع الموظّفين لدينا.‬ 263 00:20:19,184 --> 00:20:22,896 ‫وعلّمناهم طريقة سير الأمور‬ ‫وصنع شطائر اللحم والبطاطا.‬ 264 00:20:23,355 --> 00:20:25,107 ‫حسناً، "ستيف" ،‬ ‫استبق العمل على هذا.‬ 265 00:20:25,190 --> 00:20:27,025 ‫عليك إبقاء الصينية بمستوى ثابت.‬ 266 00:20:27,985 --> 00:20:28,819 ‫حسناً.‬ 267 00:20:28,902 --> 00:20:32,197 ‫وراح "ديك" يجول بهذا العود‬ ‫يعلم مكان وجود جميع المعدّات.‬ 268 00:20:32,281 --> 00:20:33,115 ‫انتبه‬ 269 00:20:33,490 --> 00:20:36,034 ‫ "طوني" ، هل ستنسى المخلّل‬ ‫حين نصنعها فعلاً؟‬ 270 00:20:36,118 --> 00:20:38,162 ‫يعيدون العمل مراراً وتكراراً حتى النجاح.‬ 271 00:20:38,245 --> 00:20:40,873 ‫تمارين كما لو كان باليه‬ ‫شطيرة اللحم الجنوني.‬ 272 00:20:40,956 --> 00:20:42,750 ‫- ماذا يجري هناك؟‬ ‫- أجل!‬ 273 00:20:44,168 --> 00:20:46,170 ‫لا!‬ 274 00:20:48,297 --> 00:20:52,509 ‫توقّفوا جميعاً! الزينة 1، الزينة 2.‬ 275 00:20:52,593 --> 00:20:57,473 ‫لديك المخلّل ولديك البصل،‬ ‫إنها شطيرة لحم ممتازة.‬ 276 00:20:57,556 --> 00:20:59,850 ‫- هيا، ابتعدوا.‬ ‫- لنرحل.‬ 277 00:21:00,726 --> 00:21:02,144 ‫حان وقت الطبشورة الزهرية.‬ 278 00:21:03,020 --> 00:21:04,313 ‫وجعة الجذور، البرتقال.‬ 279 00:21:07,065 --> 00:21:12,029 ‫أترى كل هذه الفسحة المتوفّرة الآن؟‬ ‫أعدنا ترتيب فسحة القلي لذا الآن...‬ 280 00:21:12,112 --> 00:21:14,907 ‫باتت إلى اليسار والمقلاة إلى اليمين.‬ 281 00:21:15,949 --> 00:21:18,118 ‫ابدؤوا! هذا رائع.‬ 282 00:21:18,535 --> 00:21:20,329 ‫هيا يا جماعة.‬ ‫نحن منشغلون جداً هنا.‬ 283 00:21:20,412 --> 00:21:23,624 ‫- أجل.‬ ‫- حذارِ، حان وقت الصينية الدوّارة.‬ 284 00:21:24,082 --> 00:21:26,084 ‫هذه شطائر اللحم المنتهية، لا يمكنك...‬ 285 00:21:26,502 --> 00:21:27,711 ‫انتظروا.‬ 286 00:21:29,213 --> 00:21:31,256 ‫ما زلت أظن أنّ هناك نسخة ثالثة.‬ 287 00:21:31,340 --> 00:21:33,425 ‫- ماذا تريد أن تنقل؟‬ ‫- أريد نقل كل شيء.‬ 288 00:21:33,509 --> 00:21:35,177 ‫عودوا إلى اليسار من فضلكم.‬ 289 00:21:37,679 --> 00:21:38,514 ‫ "مشروبات غازية"‬ 290 00:21:42,810 --> 00:21:45,687 ‫رسمنا كل شيء. هذا أفضل.‬ 291 00:21:46,396 --> 00:21:47,231 ‫هل هذا جيد؟‬ 292 00:21:47,815 --> 00:21:48,690 ‫أظن ذلك.‬ 293 00:21:49,691 --> 00:21:53,320 ‫- أظن... لنتّخذ مواقع القتال.‬ ‫- حسناً.‬ 294 00:21:54,863 --> 00:21:59,368 ‫أخيراً بعد 6 ساعات، نجحنا.‬ 295 00:21:59,576 --> 00:22:02,538 ‫إنها سمفونية من الفعالية،‬ ‫ما من حركة مهدورة.‬ 296 00:22:03,413 --> 00:22:08,418 ‫ "شرائح البرغر، مشروبات غازية، الصينية"‬ 297 00:22:14,842 --> 00:22:16,301 ‫شكل جميل‬‫ يا‬‫ "جاسبر".‬ 298 00:22:18,720 --> 00:22:21,056 ‫هذا المخلّل جيّد، كاتشب!‬ 299 00:22:21,890 --> 00:22:23,600 ‫استعمل الصينية الدوّارة.‬ 300 00:22:25,936 --> 00:22:27,813 ‫اعمل بجهد‬‫ يا‬‫ "سيث"!‬ 301 00:22:28,146 --> 00:22:32,025 ‫والمخلّل والمخلّل والخردل!‬ 302 00:22:32,818 --> 00:22:36,572 ‫قدّمنا التصميم إلى بنّاء‬ ‫فصنعنا المطبخ بحسب مواصفاتنا تماماً.‬ 303 00:22:36,655 --> 00:22:39,283 ‫ها هو، ‬‫وُلد‬‫ نظام "سبيدي" أي السريع.‬ 304 00:22:39,366 --> 00:22:43,829 ‫أول نظام في العالم‬ ‫يوفّر الطعام السريع، ثوري تماماً.‬ 305 00:22:43,912 --> 00:22:45,873 ‫- وكارثي جداً.‬ ‫- لماذا؟‬ 306 00:22:45,956 --> 00:22:50,586 ‫يوم الافتتاح، ركنت السيارات في المرآب‬ ‫مطلقة البوق لأنهم لم يروا أيّة نادلة.‬ 307 00:22:50,669 --> 00:22:51,670 ‫تطلب بنفسك‬‫!‬ 308 00:22:51,753 --> 00:22:53,797 ‫حاولنا أن نشرح لهم، من نافذة الطلبيات،‬ 309 00:22:53,881 --> 00:22:58,302 ‫كانوا مرتبكين وباتوا الآن مغتاظين.‬ ‫ "كيف تريدني أن أترجّل من السيارة؟"‬ 310 00:22:58,385 --> 00:23:00,178 ‫قام معظمهم بشتمنا ورحلوا.‬ 311 00:23:00,262 --> 00:23:02,931 ‫وكانت القلّة الباقية غاضبة جداً‬ ‫لأنهم يأكلون في ورق‬ 312 00:23:03,015 --> 00:23:04,850 ‫- وعليهم رمي نفاياتهم بأنفسهم.‬ ‫- لماذا؟‬ 313 00:23:04,933 --> 00:23:06,059 ‫أحسنت.‬ 314 00:23:06,143 --> 00:23:08,395 ‫أجل، لن نخرج إلى السيارة،‬ ‫لكن يمكنك الاقتراب.‬ 315 00:23:08,478 --> 00:23:09,855 ‫أهلاً بك في "ماكدونالد‬‫ز‬‫"!‬ 316 00:23:09,938 --> 00:23:12,649 ‫ربما قلّلنا من قدر منحنى التعلّم.‬ 317 00:23:12,733 --> 00:23:16,111 ‫لذا في الساعة الـ5، كان "ديك" يحتسب‬ ‫كلفة العودة إلى الخدمة في السيارة.‬ 318 00:23:16,194 --> 00:23:17,946 ‫لكنني لم أكن مستعدّاً للاستسلام.‬ 319 00:23:18,030 --> 00:23:20,699 ‫عدت إلى أيام "هوليوود" ‬ ‫السابقة وقلت في نفسي...‬ 320 00:23:20,782 --> 00:23:23,368 ‫علينا العمل بشكل بارز.‬ ‫علينا تقديم عرض.‬ 321 00:23:23,452 --> 00:23:25,746 ‫لذا قلت، "(ديك)، أريد إجراء‬ ‫حفل افتتاح كبير‬" 322 00:23:25,829 --> 00:23:27,831 ‫من شأنه التفوّق على حفلات (لوي بي ماير)."‬ 323 00:23:27,915 --> 00:23:29,625 ‫لذا استأجرنا بعض الأضواء الكشّافة.‬ 324 00:23:29,708 --> 00:23:32,210 ‫هي عينها التي كنّا ننقلها معنا‬ ‫في أيام "كولمبيا".‬ 325 00:23:32,294 --> 00:23:34,004 ‫ألعاب نارية وبهلوان للأولاد.‬ 326 00:23:34,087 --> 00:23:36,548 ‫كان حدثاً بالفعل.‬ ‫أتى الناس بأعداد كبيرة.‬ 327 00:23:36,757 --> 00:23:39,176 ‫- ثم...‬ ‫- الذباب.‬ 328 00:23:39,259 --> 00:23:40,969 ‫لا بدّ أنّ الأضواء جذبتها.‬ 329 00:23:41,511 --> 00:23:43,889 ‫كانت بالملايين،‬ ‫كانت كمشهد من سفر الخروج.‬ 330 00:23:43,972 --> 00:23:46,767 ‫كان الفرعون ليطلق المستعبدين.‬ 331 00:23:48,352 --> 00:23:49,561 ‫كارثة فعلية.‬ 332 00:23:50,145 --> 00:23:51,480 ‫حان وقت الاستسلام الآن.‬ 333 00:23:51,897 --> 00:23:55,400 ‫في اليوم التالي، التقيت و "ديك" ‬ ‫لمناقشة العودة إلى الصيغة السابقة.‬ 334 00:23:55,484 --> 00:23:58,070 ‫وبينما رحنا نتكلّم،‬ ‫قرع أحد على النافذة.‬ 335 00:24:02,741 --> 00:24:04,618 ‫- قلت له إننا أقفلنا.‬ ‫- أقفلنا.‬ 336 00:24:04,701 --> 00:24:08,080 ‫- لكنه بدا ظريفاً جداً.‬ ‫- انتظر، ماذا تريد‬‫ يا ‬‫بني؟‬ 337 00:24:08,163 --> 00:24:10,457 ‫- أيمكنني شراء كيس شطيرة لحم منك؟‬ ‫- 3؟‬ 338 00:24:10,540 --> 00:24:14,544 ‫وشعرت بالسوء.‬ ‫لذا أشعلت الفرن وأعددتها له.‬ 339 00:24:16,254 --> 00:24:17,422 ‫تفضّل.‬ 340 00:24:21,468 --> 00:24:24,012 ‫وبينما كان مبتعداً عن نافذة الخدمة‬ ‫اقتربت سيارة.‬ 341 00:24:28,850 --> 00:24:29,685 ‫ثم أخرى.‬ 342 00:24:33,855 --> 00:24:34,898 ‫ "ديك" ؟‬ 343 00:24:36,483 --> 00:24:37,442 ‫ثم أخرى.‬ 344 00:24:45,951 --> 00:24:48,370 ‫- مرحباً، أهلاً بكم في "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ ‫- مرحباً.‬ 345 00:24:49,037 --> 00:24:50,622 ‫قريباً، بات الصفّ يصل إلى آخر الشارع.‬ 346 00:24:50,706 --> 00:24:53,125 ‫- انتشر الخبر.‬ ‫- وانطلق العمل.‬ 347 00:24:53,208 --> 00:24:55,794 ‫وبين ليلة وضحاها، أصبحنا‬ ‫مؤسّسة قائمة منذ 30 عاماً.‬ 348 00:25:04,094 --> 00:25:05,095 ‫إذاً هذه قصّتنا.‬ 349 00:25:48,805 --> 00:25:49,890 ‫الامتياز!‬ 350 00:25:50,640 --> 00:25:51,641 ‫- عذراً؟‬ ‫- الامتياز!‬ 351 00:25:52,142 --> 00:25:55,353 ‫تحتاج إلى امتياز، لا يجدر‬ ‫حصر العمل في موقع واحد.‬ 352 00:25:55,437 --> 00:25:59,024 ‫يجدر بفروع "ماكدونالد‬‫ز‬‫" أن تتوفّر في كل‬ ‫مكان، من ساحل إلى آخر، من بحر إلى آخر.‬ 353 00:25:59,107 --> 00:26:03,403 ‫- سيّد "كروك"...‬ ‫- مهلاً... لديّ اعتراف لكما أيّها الشابان.‬ 354 00:26:05,155 --> 00:26:07,532 ‫لم آتِ إلى "كاليفورنيا" ‬ ‫لأجل أيّ اجتماع عمل.‬ 355 00:26:07,616 --> 00:26:09,034 ‫أتيت إلى هنا لأجلكما.‬ 356 00:26:09,117 --> 00:26:11,912 ‫منذ بضعة أيام،‬ ‫وصلت إلى "سانت لويس"، "ميسوري"،‬ 357 00:26:11,995 --> 00:26:14,956 ‫وكنت أنجز الأعمال وفتحت خريطتي.‬ 358 00:26:15,040 --> 00:26:18,126 ‫وتبعت إصبعي إلى طريق عام واحد.‬ 359 00:26:18,460 --> 00:26:21,129 ‫- غرباً، الطريق 66.‬ ‫- سيّد "كروك"...‬ 360 00:26:21,213 --> 00:26:24,800 ‫وأنبأني حدسي أن أصعد في السيارة‬ ‫وأقود على الطريق العام ذلك.‬ 361 00:26:24,883 --> 00:26:26,176 ‫أتعرفان أين أوصلني؟‬ 362 00:26:26,259 --> 00:26:30,430 ‫هنا، مباشرة إلى هنا.‬ ‫مباشرة إلى هذا المكان المذهل.‬ 363 00:26:30,514 --> 00:26:33,266 ‫وحين رأيت جميع الصفوف والعملية برمّتها،‬ 364 00:26:33,350 --> 00:26:36,353 ‫وتذوّقت منتجكما،‬ ‫عرفت ما يجب حدوثه.‬ 365 00:26:36,853 --> 00:26:38,438 ‫امتياز!‬ 366 00:26:38,522 --> 00:26:41,775 ‫امتياز!‬ 367 00:26:44,653 --> 00:26:45,946 ‫سبق أن جرّبنا ذلك.‬ 368 00:26:51,284 --> 00:26:53,995 ‫5، 3 في "كاليفورنيا الجنوبية"‬ ‫وواحد في "ساكرمنتو".‬ 369 00:26:54,079 --> 00:26:57,541 ‫وواحد في "فينكس".‬ ‫ولن ‬‫نكرر ذلك ثانية.‬ 370 00:26:58,083 --> 00:26:59,126 ‫لماذا؟‬ 371 00:26:59,209 --> 00:27:05,257 ‫كلمتان، ضبط النوعية.‬ ‫يستحيل تطبيق المعايير من بعيد.‬ 372 00:27:05,340 --> 00:27:07,551 ‫كانت الأماكن فوضوية. المطابخ قذرة،‬ 373 00:27:07,634 --> 00:27:10,887 ‫- القائمات غير مطابقة.‬ ‫- كانوا يبيعون الـ"بوريتو" في "ساكرمنتو".‬ 374 00:27:10,971 --> 00:27:14,850 ‫أن تشاهد ابتكارك الغالي وسط سوء الإدارة،‬ 375 00:27:15,725 --> 00:27:18,436 ‫- اسمك...‬ ‫- تسبّب ذلك بوضع "ماك" في المستشفى.‬ 376 00:27:21,022 --> 00:27:24,317 ‫- حسناً، إذاً أوكل أحداً للإشراف عليهم.‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 377 00:27:24,401 --> 00:27:28,029 ‫- وماذا حدث؟‬ ‫- واضح أنه لم ينجز عملاً جيّداً.‬ 378 00:27:28,113 --> 00:27:30,615 ‫إذاً، استخدم آخر، اجلب أحداً أفضل.‬ 379 00:27:30,949 --> 00:27:35,120 ‫من الأفضل استعمال طاقاتنا‬ ‫في تحسين هذا المطعم بأفضل شكل.‬ 380 00:27:35,203 --> 00:27:37,789 ‫من الأفضل حصولنا على مطعم‬ ‫رائع بدلاً من 50 عادياً.‬ 381 00:27:37,873 --> 00:27:40,375 ‫أجل، لكن إن استخدمتما الشخص المناسب...‬ 382 00:27:40,458 --> 00:27:42,127 ‫ "راي" ، لا يهمّنا الأمر.‬ 383 00:27:42,210 --> 00:27:46,715 ‫اسمع، أظنكما تفوّتان أمراً هنا.‬ ‫أؤكّد لكما، لديكما شيء هنا...‬ 384 00:27:49,467 --> 00:27:51,803 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مفهوم.‬ 385 00:27:53,305 --> 00:27:56,808 ‫- ما هذه...‬ ‫- إنها طريقة لإبراز المطعم‬ 386 00:27:56,892 --> 00:28:00,187 ‫- حين نمرّ قربه في السيارة.‬ ‫- أسمّيها القناطر الذهبية.‬ 387 00:28:01,938 --> 00:28:07,903 ‫- القناطر الذهبية، من فكّر في ذلك؟‬ ‫- إنه سحر "ديك".‬ 388 00:28:09,529 --> 00:28:12,365 ‫- هل صنعت يوماً واحدة مماثلة؟‬ ‫- واحدة فقط.‬ 389 00:28:13,742 --> 00:28:14,743 ‫في "فينكس".‬ 390 00:28:37,849 --> 00:28:43,855 ‫ "(فينكس)"‬ 391 00:29:19,975 --> 00:29:26,398 ‫ "(ماكدونالد‬‫ز‬‫)"‬ 392 00:29:35,115 --> 00:29:37,951 ‫ "(أرلنغتون هايتس)، (إيلينوي)"‬ 393 00:29:51,756 --> 00:29:53,800 ‫- "إيثل"!‬ ‫- أنا هنا.‬ 394 00:29:54,426 --> 00:29:58,513 ‫رباه، رأيت مطعماً‬ ‫لم أرَ له مثيلاً في حياتي.‬ 395 00:29:58,888 --> 00:30:03,852 ‫لديهم نظام آلي.‬ ‫يسمّى نظام السرعة.‬ 396 00:30:04,811 --> 00:30:07,314 ‫وهو اسم جيّد لأنه سريع بالفعل.‬ 397 00:30:08,315 --> 00:30:13,278 ‫أقول لك، إنه أشبه باختراع "هنري فورد".‬ 398 00:30:14,154 --> 00:30:18,074 ‫- إنه ثوري‬‫؟‬ ‫- إنه ثوري، بالتحديد.‬ 399 00:30:18,742 --> 00:30:22,162 ‫- وهل تريد الاستثمار فيه؟‬ ‫- لا أعلم، ما زلت غير واثق.‬ 400 00:30:22,245 --> 00:30:24,247 ‫لكني أعلم أني أريد المشاركة فيه.‬ 401 00:30:25,707 --> 00:30:27,167 ‫- يا للهول.‬ ‫- وها نحن ذا.‬ 402 00:30:28,543 --> 00:30:29,627 ‫ماذا تقصدين؟‬ 403 00:30:30,462 --> 00:30:33,381 ‫أكواب الشمع، زوايا قابلة للطيّ‬ ‫وخلّاطة متعدّدة الرؤوس.‬ 404 00:30:33,465 --> 00:30:37,135 ‫- فكرة جديدة تسعى وراءها؟‬ ‫- هذه الأشياء تؤمّن لنا سقفاً فوق رأسنا.‬ 405 00:30:37,218 --> 00:30:40,847 ‫- بأيّة حال، فوق رأسي.‬ ‫- ماذا تقصدين؟ بل لنا.‬ 406 00:30:41,848 --> 00:30:44,225 ‫إنه سقف جيّد ‬‫يا ‬‫ "راي" ، إنه منزل جيّد.‬ 407 00:30:45,268 --> 00:30:47,771 ‫إنها حياة جيّدة،‬ ‫لو لم تكن شديد الانشغال لعيشها.‬ 408 00:30:48,897 --> 00:30:51,274 ‫يمكننا الذهاب إلى الملهى‬ ‫أكثر من مرّتين في العام.‬ 409 00:30:51,358 --> 00:30:53,401 ‫أو القيام بجولة في الشارع معاً.‬ 410 00:30:53,651 --> 00:30:56,905 ‫ألم يحن الوقت للمرح قليلاً‬ ‫والكفّ عن مطاردة ذيلك؟‬ 411 00:30:58,281 --> 00:30:59,908 ‫متى ستكتفي؟‬ 412 00:31:02,535 --> 00:31:05,580 ‫بصراحة؟ أبداً على الأرجح.‬ 413 00:31:09,918 --> 00:31:12,295 ‫لماذا عليّ الاكتفاء‬ ‫في حين أنّ الآخرين لا يكتفون؟‬ 414 00:31:12,379 --> 00:31:13,546 ‫لا أعلم‬‫ يا ‬‫ "راي" .‬ 415 00:31:13,630 --> 00:31:18,426 ‫ربما إن كانت لديّ زوجة لديها‬ ‫بعض الرؤيا وتظهر لي بعض الدعم،‬ 416 00:31:19,344 --> 00:31:22,680 ‫- آسف، إنها الكلمة الخاطئة...‬ ‫- كل ما فعلته هو دعمك!‬ 417 00:31:22,764 --> 00:31:24,265 ‫- اسمعي، آسف، ذلك...‬ ‫- لا.‬ 418 00:31:24,766 --> 00:31:28,269 ‫التقلّبات، الادّخارات المتضائلة،‬ 419 00:31:28,353 --> 00:31:29,604 ‫- حسناً.‬ ‫- مخططاتك.‬ 420 00:31:54,963 --> 00:32:00,385 ‫ "‬‫سينما -‬‫ (أون ذا ووترفرونت)"‬ 421 00:32:58,818 --> 00:33:02,530 ‫هل تعرف مفهوم الدجاجة‬ ‫والبيضة‬‫ يا‬‫ سيّد "جونسون" ؟‬ 422 00:33:02,614 --> 00:33:04,741 ‫لأنني أظنه ينطبق هنا.‬ 423 00:33:55,500 --> 00:33:56,668 ‫ "ديك" .‬ 424 00:34:00,505 --> 00:34:01,923 ‫ما به هذا الرجل؟‬ 425 00:34:02,799 --> 00:34:04,634 ‫- افعل ذلك لأجل بلادك!‬ ‫- ماذا؟‬ 426 00:34:07,887 --> 00:34:10,639 ‫إن كنتما لا تريدان‬ ‫الامتياز لأنفسكما، لا بأس.‬ 427 00:34:11,181 --> 00:34:12,308 ‫افعلا ذلك لأجل بلدكما.‬ 428 00:34:14,519 --> 00:34:15,812 ‫افعلا ذلك لأجل "أمريكا".‬ 429 00:34:21,317 --> 00:34:24,152 ‫جلت في الكثير من البلدات،‬ ‫كثير من البلدات الصغيرة.‬ 430 00:34:25,154 --> 00:34:29,617 ‫وكانت لها جميعاً قاسم مشترك،‬ ‫قاعة محكمة وكنيسة.‬ 431 00:34:29,951 --> 00:34:35,498 ‫فوق الكنيسة، هناك صليب.‬ ‫وفوق المحكمة، هناك راية.‬ 432 00:34:36,206 --> 00:34:37,750 ‫رايات، صلبان،‬ 433 00:34:38,251 --> 00:34:40,003 ‫صلبان، رايات‬ 434 00:34:40,795 --> 00:34:45,049 ‫أثناء تجوالي في السيارة لم أستطع‬ ‫سوى التفكير في هذا المطعم المذهل.‬ 435 00:34:45,300 --> 00:34:49,344 ‫مع أنني قد أبدو مجدّفاً، سامحاني...‬ 436 00:34:50,388 --> 00:34:53,141 ‫لهذه القناطر قواسم مشتركة‬ ‫كثيرة مع تلك الأبنية.‬ 437 00:34:53,683 --> 00:34:56,811 ‫مبنى عليه صليب.‬ ‫ما هذا؟ إنه مكان تجمّع.‬ 438 00:34:56,894 --> 00:34:59,522 ‫حيث يجتمع الصالحون والأتقياء‬ 439 00:34:59,606 --> 00:35:03,943 ‫ويتشاركون القيم التي تحميها‬ ‫تلك الراية الأمريكية.‬ 440 00:35:04,777 --> 00:35:08,531 ‫يمكن القول إنّ ذلك المبنى‬ ‫الجميل المحاط بالقناطر‬‫...‬ 441 00:35:10,033 --> 00:35:12,452 ‫يعني الأمر عينه نوعاً ما.‬ 442 00:35:12,535 --> 00:35:15,830 ‫لا يوفّر فقط شطائر اللحم‬ ‫اللذيذة في الداخل.‬ 443 00:35:17,332 --> 00:35:19,792 ‫تعني العائلة، تعني مجتمعاً،‬ 444 00:35:19,876 --> 00:35:24,088 ‫إنه مكان يجتمع فيه الأمريكيون‬ ‫لكسر الخبز، أقول لكما...‬ 445 00:35:26,507 --> 00:35:31,262 ‫قد يكون "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ‬ ‫الكنيسة الأمريكية الجديدة.‬ 446 00:35:32,639 --> 00:35:37,143 ‫التي تغذّي الأرواح والأجساد‬ ‫ولا تفتح فقط أيام الأحد.‬ 447 00:35:38,561 --> 00:35:40,772 ‫إنها مفتوحة طوال أيام الأسبوع.‬ 448 00:35:48,321 --> 00:35:50,865 ‫صلبان، رايات.‬ 449 00:35:52,492 --> 00:35:53,534 ‫قناطر.‬ 450 00:36:02,251 --> 00:36:04,837 ‫- أمهلنا لحظة‬‫ يا‬‫ "راي".‬ ‫- بالطبع.‬ 451 00:36:09,384 --> 00:36:14,305 ‫- لا أعلم.‬ ‫- هذا حلمك، إنه أكبر من حلمك.‬ 452 00:36:15,181 --> 00:36:17,934 ‫قناطر، قناطرك من الساحل إلى الساحل.‬ 453 00:36:19,394 --> 00:36:21,354 ‫لا يمكنني تعريضك لذلك مجدداً.‬ 454 00:36:21,854 --> 00:36:24,816 ‫أعرف كم ترغب في هذا‬ ‫وعليك الحصول عليه.‬ 455 00:36:24,899 --> 00:36:26,901 ‫داء السكّري لديك، آخر مرّة...‬ 456 00:36:26,984 --> 00:36:29,445 ‫سنفعل الأمور بشكل مختلف،‬ ‫نتعلّم من أخطائنا.‬ 457 00:36:29,529 --> 00:36:32,532 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- سنضبط كل شيء، إشراف كامل.‬ 458 00:36:32,907 --> 00:36:36,035 ‫- أقلّ تغيير عليه العبور بنا.‬ ‫- من يقول إنه سيستمع إلينا؟‬ 459 00:36:36,911 --> 00:36:39,497 ‫سنجبره على الإصغاء، سنصوغ عقداً.‬ 460 00:36:40,081 --> 00:36:41,916 ‫واضح تماماً، بالأبيض والأسود.‬ 461 00:37:03,688 --> 00:37:04,814 ‫حسناً.‬ 462 00:37:08,443 --> 00:37:09,444 ‫حسناً.‬ 463 00:37:13,948 --> 00:37:14,782 ‫حسناً.‬ 464 00:37:20,747 --> 00:37:21,622 ‫حسناً.‬ 465 00:37:40,266 --> 00:37:42,477 ‫- إلى العمل أيّها الشابان.‬ ‫- ما الخطوة الأولى؟‬ 466 00:37:42,560 --> 00:37:43,895 ‫دعني أهتمّ بذلك.‬ 467 00:37:44,437 --> 00:37:48,691 ‫نحن شركة ديناميكية سريعة النمو ومستعدّون‬ ‫للتطوّر بشكل كبير على الصعيد الوطني.‬ 468 00:37:49,108 --> 00:37:52,904 ‫لذا إضافة إلى إعطائنا‬ ‫ركيزة قوية هنا في الغرب الأوسط،‬ 469 00:37:52,987 --> 00:37:58,284 ‫مقرّ "دي بلاين" سيشكّل وسيلة‬ ‫جذب للامتيازات الأخرى إن أردت.‬ 470 00:37:58,367 --> 00:38:00,036 ‫ما هذه؟‬ 471 00:38:01,370 --> 00:38:02,580 ‫- ماذا...‬ ‫- هذه؟‬ 472 00:38:02,663 --> 00:38:03,790 ‫ "بيان لفتح مطعم شطائر جديد"‬ 473 00:38:07,084 --> 00:38:09,086 ‫أرني إيّاه، أجل.‬ 474 00:38:09,170 --> 00:38:12,757 ‫إنها طريقتي لتمييزنا عن سائر المجموعة.‬ 475 00:38:13,382 --> 00:38:16,761 ‫هل أعجبتك؟ أسمّيها القناطر الذهبية.‬ 476 00:38:17,178 --> 00:38:22,600 ‫- تبدو مألوفاً، هل تقابلنا سابقاً؟‬ ‫- لا أظن ذلك، كنت لأذكر ذلك.‬ 477 00:38:22,683 --> 00:38:27,146 ‫اقرأ الداخل بتمعّن لو سمحت.‬ ‫انظر إلى... اقرأ هذا.‬ 478 00:38:28,105 --> 00:38:29,649 ‫الزاوية القابلة للطيّ.‬ 479 00:38:30,233 --> 00:38:32,944 ‫إنه مثل سرير قابل للطيّ‬ ‫لكن لمطبخك، صحيح؟‬ 480 00:38:37,323 --> 00:38:40,451 ‫انظر إلى... الخرائط.‬ 481 00:38:41,077 --> 00:38:43,996 ‫- ‬‫أُجريت ‬‫في الموقع.‬ ‫- لا أنسى وجه أحد أبداً.‬ 482 00:38:49,961 --> 00:38:53,631 ‫فريد، مبتكر، ‬‫إبداعي‬‫ بالكامل.‬ ‫لا شيء مشابه لهذا.‬ 483 00:38:53,714 --> 00:38:56,300 ‫لا شيء في كامل قطاع الخدمة الغذائية.‬ 484 00:38:57,009 --> 00:38:59,470 ‫هذا كتيّب جميل معدّ بشكل محترف.‬ 485 00:39:02,306 --> 00:39:03,432 ‫هل سبق أن تقابلنا؟‬ 486 00:39:05,184 --> 00:39:06,519 ‫بائع الكوب الورقي.‬ 487 00:39:07,144 --> 00:39:08,938 ‫أجل، كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 488 00:39:10,314 --> 00:39:11,899 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 489 00:39:13,568 --> 00:39:15,903 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 490 00:39:19,365 --> 00:39:20,449 ‫هناك...‬ 491 00:39:23,035 --> 00:39:24,036 ‫انظر.‬ 492 00:39:26,122 --> 00:39:27,415 ‫سأكون صريحاً معك.‬ 493 00:39:31,168 --> 00:39:32,378 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 494 00:39:33,963 --> 00:39:37,174 ‫- تخال... أيمكنك مساعدتي في شيء؟‬ ‫- سأخبرك بشيء.‬ 495 00:39:37,258 --> 00:39:39,135 ‫دعني أحيلك إلى أحد زملائي.‬ 496 00:39:39,760 --> 00:39:42,847 ‫شخص قد يكون مؤهّلاً‬ ‫بشكل أفضل لتلبية حاجاتك.‬ 497 00:39:43,806 --> 00:39:44,891 ‫شكراً.‬ 498 00:39:47,393 --> 00:39:49,145 ‫"(هارفي بيلتز)‬ ‫ممثّل ‬‫رهن العقارات السكنية‬‫"‬ 499 00:39:49,228 --> 00:39:52,440 ‫ "راي كروك". العنوان؟‬ 500 00:39:52,982 --> 00:39:58,905 ‫143 طريق "جونيبر"،‬ ‫"أرلنغتون هايتس"، "إيلينوي".‬ 501 00:40:00,781 --> 00:40:01,782 ‫رقم هاتف المنزل؟‬ 502 00:40:04,702 --> 00:40:07,622 ‫استعمل رقم مكتبي،‬ ‫إنه أفضل مكان للاتّصال بي.‬ 503 00:40:08,748 --> 00:40:09,665 ‫حسناً.‬ 504 00:40:10,166 --> 00:40:13,502 ‫بالطبع نحتاج إلى تخمين‬‫ ‬‫لمنزلك‬ ‫قبل‬‫ إصدار الأموال.‬ 505 00:40:25,348 --> 00:40:27,975 ‫ "قطعة أرض للإيجار"‬ 506 00:40:38,903 --> 00:40:39,779 ‫كن محقّاً.‬ 507 00:40:41,572 --> 00:40:42,949 ‫كن محقّاً ولو لمرّة.‬ 508 00:40:58,589 --> 00:40:59,423 ‫مرّة واحدة.‬ 509 00:41:02,009 --> 00:41:04,345 ‫- "جون" ، هل أخذت موعداً مع المهندس؟‬ ‫- فعلت.‬ 510 00:41:04,428 --> 00:41:07,139 ‫ماذا عن مركز الإطفاء؟‬ ‫هل حصلت على موافقة للطريق؟‬ 511 00:41:07,223 --> 00:41:08,724 ‫تركت لهم رسالة أمس.‬ 512 00:41:08,808 --> 00:41:11,811 ‫- إذن التنقيب؟‬ ‫- سأقابلهم اليوم.‬ 513 00:41:12,103 --> 00:41:16,190 ‫حسناً، ماذا يحدث‬ ‫مع "سان برناردينو" بالمناسبة؟‬ 514 00:41:16,273 --> 00:41:18,359 ‫- تكلّمت للتو مع "ديك".‬ ‫- أجل.‬ 515 00:41:18,442 --> 00:41:19,944 ‫يقول إنهم يعملون على ذلك.‬ 516 00:41:21,195 --> 00:41:23,698 ‫- يعملون على ذلك؟‬ ‫- هذا ما قاله.‬ 517 00:41:25,783 --> 00:41:26,951 ‫ "راي كروك" على الخطّ.‬ 518 00:41:31,122 --> 00:41:32,498 ‫- مرحباً ‬‫يا ‬‫ "راي" .‬ ‫- رباه.‬ 519 00:41:32,581 --> 00:41:34,792 ‫أنتما تكادان تقتلانني، لمَ التأخير؟‬ 520 00:41:34,875 --> 00:41:36,335 ‫سأبدأ العمل بعد أسبوعين.‬ 521 00:41:36,419 --> 00:41:40,214 ‫هذه الأمور تأخذ بعض الوقت.‬ ‫أنت تقترح تعديلات أساسية.‬ 522 00:41:40,297 --> 00:41:42,883 ‫أضيف دوراً تحتانياً وفرناً. هذا كل شيء.‬ 523 00:41:42,967 --> 00:41:47,680 ‫على مهندسنا مراجعتها بإمعان‬ ‫والحرص أنّ كل شيء آمن ومتلائم مع القانون.‬ 524 00:41:47,763 --> 00:41:52,393 ‫- حسناً، هل رآها؟ هل ألقى نظرة عليها؟‬ ‫- لا أعلم بصراحة.‬ 525 00:41:52,476 --> 00:41:55,021 ‫لديّ جرّافات سيبدأون العمل‬ ‫في 23 من هذا الشهر.‬ 526 00:41:55,104 --> 00:41:58,774 ‫لست الذي حدّد ذلك.‬ ‫ "راي" ، أريدك أن تسترخي.‬ 527 00:41:59,233 --> 00:42:02,236 ‫أسترخي؟ أتدرك كم سيكلّفني التأخير؟‬ 528 00:42:02,903 --> 00:42:04,321 ‫آمل ألّا تضطرّ إلى ذلك.‬ 529 00:42:04,405 --> 00:42:08,367 ‫كل مطعم في الغرب الأوسط‬ ‫فيه دور تحتاني وفرن.‬ 530 00:42:08,451 --> 00:42:10,077 ‫- هذه أمور معيارية.‬ ‫- فهمت.‬ 531 00:42:10,161 --> 00:42:15,791 ‫لكن اسمنا على ذلك المبنى، وإن انهارت‬ ‫الأرضية وتأذّى الناس أو أسوأ من ذلك‬ 532 00:42:15,875 --> 00:42:17,585 ‫بسبب خلل ما في التصميم لم نلحظه.‬ 533 00:42:17,668 --> 00:42:20,713 ‫لنتمهّل قليلاً ولنحرص أنّ كل شيء آمن.‬ 534 00:42:20,796 --> 00:42:22,631 ‫نسيت أمر النظام السريع الآن، صحيح؟‬ 535 00:42:28,679 --> 00:42:30,347 ‫- هل أقفل الخطّ في وجهك؟‬ ‫- أجل.‬ 536 00:42:30,973 --> 00:42:34,143 ‫- إلّا إن انقطع الاتّصال بشكل عنيف.‬ ‫- حسناً.‬ 537 00:42:36,771 --> 00:42:38,022 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 538 00:42:39,023 --> 00:42:40,858 ‫ "قريباً، شطائر لحم (ماكدونالد‬‫ز‬‫) الشهيرة"‬ 539 00:42:40,941 --> 00:42:43,486 ‫أين الجانب الأمامي من المدخل؟ أرياني.‬ 540 00:42:45,279 --> 00:42:49,200 ‫حسناً. تأكّدوا أنّ النوافذ كبيرة بما يكفي‬ ‫لكي يرى الزبائن المطعم‬ 541 00:42:49,283 --> 00:42:51,535 ‫وصولاً إلى المطبخ.‬ ‫لا يبدو الأمر جيّداً، أرني.‬ 542 00:42:51,619 --> 00:42:52,661 ‫- "راي".‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:42:52,745 --> 00:42:55,664 ‫- تلقّينا رسالة من "سان برناردينو".‬ ‫- اقرئيها لي.‬ 544 00:42:56,832 --> 00:42:57,666 ‫عزيزي "راي" ،‬ 545 00:42:57,750 --> 00:43:01,712 ‫شكراً على رسالتك التي تتشارك فيها‬ ‫فكرتك بإجراء صفقة مع "كوكا كولا" ،‬ 546 00:43:01,962 --> 00:43:05,299 ‫لرعاية ألواح القائمة في موقع‬ ‫ "دي بلاين" الجديد.‬ 547 00:43:05,591 --> 00:43:09,386 ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام. كما أشرت‬ 548 00:43:09,470 --> 00:43:14,600 ‫هذا التدبير سيؤمّن مصدر دخل ثابت‬ ‫للمتجر بدون كلفة إضافية لليد العاملة.‬ 549 00:43:15,184 --> 00:43:17,686 ‫- لكن...‬ ‫- لكن؟ لكن ماذا؟‬ 550 00:43:19,105 --> 00:43:22,316 ‫لكنه مفهوم يتجاوز معتقداتنا الرئيسية‬ 551 00:43:22,399 --> 00:43:24,276 ‫تأسّس "ماكدونالد‬‫ز‬‫" على أساس...‬ 552 00:43:25,444 --> 00:43:28,447 ‫- عائلي وليس تجارياً محض.‬ ‫- الأوغاد.‬ 553 00:43:28,531 --> 00:43:31,367 ‫- لا يعلمون...‬ ‫- وما إلى ذلك.‬ 554 00:43:33,911 --> 00:43:36,997 ‫- تفضّلوا أيّها السادة، عودوا إلى العمل.‬ ‫- دعني أشرح لك...‬ 555 00:43:37,081 --> 00:43:40,084 ‫ستكون الأحرف صغيرة جداً‬ ‫في الأسفل، خفيّة جداً.‬ 556 00:43:40,167 --> 00:43:44,296 ‫لا نحبّذ فكرة تحويل قائمتنا إلى دعاية.‬ 557 00:43:44,380 --> 00:43:46,715 ‫ليست دعاية بل هي رعاية.‬ 558 00:43:46,799 --> 00:43:49,301 ‫- هذا غير أنيق.‬ ‫- إنه مال مجاني!‬ 559 00:43:49,385 --> 00:43:52,638 ‫هناك أمور كثيرة يمكننا فعلها لجني المال‬ ‫السريع. لكنّ ذلك لا يعني أنه يجدر بنا ذلك.‬ 560 00:43:52,721 --> 00:43:54,598 ‫- تقوم الكثير من المطاعم بذلك.‬ ‫- أما نحن فلا.‬ 561 00:43:54,682 --> 00:43:55,516 ‫لمَ لا؟‬ 562 00:43:55,599 --> 00:43:59,145 ‫لأنه لا تهمّني ممارسة‬ ‫هذا النوع من التجارة البدائية.‬ 563 00:43:59,228 --> 00:44:00,479 ‫ليست من شيم "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 564 00:44:00,563 --> 00:44:02,565 ‫كنت أجهل أنني أعمل مع شريك رجعي.‬ 565 00:44:02,648 --> 00:44:06,402 ‫- اعلم أنني جمهوري ناشط.‬ ‫- أجل، كدت تخدعني.‬ 566 00:44:08,487 --> 00:44:12,283 ‫- أقفل الخطّ مجدداً.‬ ‫- إنه متوتّر بعض الشيء وحسب.‬ 567 00:44:16,662 --> 00:44:19,373 ‫مع شخص عنيد كهذا‬ ‫لا تعرف ما بوسعه فعله.‬ 568 00:44:19,456 --> 00:44:22,668 ‫كلّه مجرد كلام فارغ‬‫ يا‬‫ "ديك".‬ ‫عواؤه أسوأ من عضّته.‬ 569 00:44:23,544 --> 00:44:27,256 ‫- هذا ما قاله "نيفيل شامبرلاين".‬ ‫- سيهدأ، امنحه بعض الوقت.‬ 570 00:44:32,511 --> 00:44:34,889 ‫ "(دي بلاين)، (إيلينوي)"‬ 571 00:44:34,972 --> 00:44:37,975 ‫ماذا تفعل؟ هيا،‬‫ إذا كان ‬‫هناك وقت للراحة‬ ‫فهو ‬‫وقت للتنظيف، هيا.‬ 572 00:44:40,686 --> 00:44:41,812 ‫سوّ قبعتك.‬ 573 00:44:45,816 --> 00:44:48,485 ‫400 درجة، صحيح؟ أحسنت، رائع.‬ 574 00:44:48,569 --> 00:44:49,445 ‫هذا جميل.‬ 575 00:44:50,362 --> 00:44:54,200 ‫مهلاً، يوجد مخلّل هناك.‬ ‫مخلّلان على جميع الشطائر.‬ 576 00:44:54,283 --> 00:44:56,535 ‫لا... انظر.‬ 577 00:44:56,785 --> 00:44:58,996 ‫اقلبها هكذا.‬ ‫سبق أن قلبتها وضغطتها مرّة.‬ 578 00:44:59,079 --> 00:45:00,873 ‫وتلك زهرية جداً، حسناً.‬ 579 00:45:02,124 --> 00:45:03,751 ‫وأنت...‬ 580 00:45:06,378 --> 00:45:07,546 ‫انتبه لهذه.‬ 581 00:45:10,174 --> 00:45:13,260 ‫- هذا جيّد، ما اسمك؟‬ ‫- "فريد تيرنر" ‬‫ يا‬‫ سيّدي.‬ 582 00:45:14,929 --> 00:45:18,307 ‫أحسنت صنيعاً‬‫ يا‬‫ "فريد تيرنر".‬ 583 00:46:04,353 --> 00:46:08,607 ‫آسف، أعلم أنني كنت أهملك.‬ 584 00:46:17,491 --> 00:46:21,453 ‫ما رأيك غداً إن ذهبنا‬ ‫لتناول العشاء في النادي؟‬ 585 00:46:28,294 --> 00:46:30,671 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً.‬ 586 00:46:34,341 --> 00:46:37,177 ‫- انظروا من أتى.‬ ‫- مرحباً جميعاً.‬ 587 00:46:37,261 --> 00:46:38,804 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 588 00:46:38,887 --> 00:46:40,556 ‫- مساء الخير أيّها الغريب.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 589 00:46:40,639 --> 00:46:42,641 ‫ "لندا بالن" كانت هنا، أحبّته جداً.‬ 590 00:46:43,183 --> 00:46:46,186 ‫هذا إلى الجانب الأيسر في الممرّ الـ14.‬ 591 00:46:46,270 --> 00:46:47,896 ‫استعمل مضربك الثلاثي.‬ 592 00:46:47,980 --> 00:46:49,356 ‫- الثلاثي.‬ ‫- اضربها جيّداً.‬ 593 00:46:49,440 --> 00:46:51,233 ‫سمعت أنّ "أكابولكو" رائعة.‬ 594 00:46:51,317 --> 00:46:54,695 ‫- أيّ مكان تحبّين‬‫ يا‬‫ "إيثل"؟‬ ‫- "إسبانيا".‬ 595 00:46:55,112 --> 00:46:57,698 ‫ "إسبانيا" ؟ رائع. كيف كانت؟‬ 596 00:46:58,699 --> 00:47:01,327 ‫لا، أقصد، كنت أفكّر فيها.‬ 597 00:47:01,410 --> 00:47:04,955 ‫- لم تزوريها.‬ ‫- نحلم بالذهاب في رحلة، صحيح؟‬ 598 00:47:06,707 --> 00:47:08,083 ‫رائع، أجل.‬ 599 00:47:11,754 --> 00:47:15,049 ‫- كيف أداؤك في اللعب‬‫ يا ‬‫ "راي" ؟‬ ‫- مؤخّراً؟ غير موجود.‬ 600 00:47:15,132 --> 00:47:17,468 ‫- لست بارعاً بقدر "بن هوغن" بنفسي.‬ ‫- بلا مزاح؟‬ 601 00:47:18,469 --> 00:47:21,972 ‫أجل، لكنني أدخلت الكرة في الثقب مؤخّراً.‬ 602 00:47:23,807 --> 00:47:27,603 ‫صادفت فرصة عمل مثيرة جداً للاهتمام.‬ 603 00:47:28,062 --> 00:47:30,689 ‫مثيرة للاهتمام.‬ ‫سترغبون في المشاركة حتماً.‬ 604 00:47:30,773 --> 00:47:32,900 ‫- ها نحن ذا مجدداً.‬ ‫- ما هي هذه المرّة‬‫ يا‬‫ "راي" ؟‬ 605 00:47:32,983 --> 00:47:34,109 ‫مطعم.‬ 606 00:47:35,527 --> 00:47:37,237 ‫- نوع جديد من المطاعم.‬ ‫- بأيّ شكل هو جديد؟‬ 607 00:47:37,321 --> 00:47:40,407 ‫مطعم مليء بالمخفوقات‬ ‫اللبنية والزوايا القابلة للطيّ؟‬ 608 00:47:43,744 --> 00:47:44,745 ‫زوايا قابلة للطيّ.‬ 609 00:47:47,915 --> 00:47:50,084 ‫- مضحك.‬ ‫- أمزح معك وحسب‬‫ يا ‬‫ "راي" .‬ 610 00:47:50,167 --> 00:47:55,589 ‫انتظر يا "جاك" ، عليك أن تصغي إليه.‬ ‫هذه المرّة، الوضع مختلف.‬ 611 00:48:02,054 --> 00:48:04,807 ‫- أخبرنا المزيد.‬ ‫- سأفعل.‬ 612 00:48:06,058 --> 00:48:07,601 ‫إنه رائع بالفعل.‬ 613 00:48:08,727 --> 00:48:11,980 ‫مطعم آلي بالكامل.‬ ‫لم أرَ له مثيل، إنه ثوري.‬ 614 00:48:12,731 --> 00:48:15,818 ‫يسمّى النظام السريع، ما يروقني فيه‬ ‫هو أنه قابل لبيع الرخص.‬ 615 00:48:15,901 --> 00:48:18,445 ‫الفرع الأول مفتوح وناجح أصلاً.‬ ‫تعالوا وألقوا نظرة.‬ 616 00:48:18,529 --> 00:48:20,280 ‫قد يجعلكم تجنون بعض المال.‬ 617 00:48:24,326 --> 00:48:27,538 ‫لا داعي للقلق.‬ ‫نحن مسؤولون عن كل شيء.‬ 618 00:48:27,621 --> 00:48:29,957 ‫وجميع الرخص متشابهة.‬ 619 00:48:30,290 --> 00:48:33,043 ‫لم أخل ذلك قط.‬ ‫لكنّ العمال الأصغر سنّاً هم الأفضل.‬ 620 00:48:33,127 --> 00:48:35,754 ‫يناضلون وهم طموحون. الأمر سهل جداً.‬ 621 00:48:35,838 --> 00:48:39,007 ‫تدفع رسم الرخصة وحسب‬ ‫ونحن نهتمّ بكل شيء.‬ 622 00:48:39,091 --> 00:48:40,384 ‫سأخبركم بكل شيء...‬ 623 00:48:43,512 --> 00:48:46,140 ‫قريب بما يكفي، التقطها يا "درو".‬ ‫حسناً، لنفعل ذلك.‬ 624 00:48:49,601 --> 00:48:52,479 ‫انتهيت؟ حسناً، ستسرّ جداً هناك.‬ 625 00:48:56,358 --> 00:48:57,901 ‫- تهانينا.‬ ‫- حسناً.‬ 626 00:49:05,951 --> 00:49:09,163 ‫- 3 رخص جديدة في الشهر الفائت.‬ ‫- هذا رائع.‬ 627 00:49:10,622 --> 00:49:12,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 628 00:49:14,418 --> 00:49:17,004 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تظن أنه بالنظر إلى خبرتنا‬ 629 00:49:17,087 --> 00:49:19,298 ‫يحدث كل ذلك بشكل سريع جداً؟‬ 630 00:49:20,841 --> 00:49:24,011 ‫إن برزوا جميعاً في الوقت عينه‬ ‫كيف سيضبط المعايير؟‬ 631 00:49:32,019 --> 00:49:34,897 ‫ "(شومبيرغ)، (إيلينوي)"‬ 632 00:49:44,907 --> 00:49:46,408 ‫ "دجاج ريفي مقلي طازج مع الذرة"‬ 633 00:49:46,492 --> 00:49:47,701 ‫ "عشاء مع بسكويت"‬ 634 00:49:48,327 --> 00:49:49,411 ‫ "كوز ذرة"‬ 635 00:49:49,495 --> 00:49:51,121 ‫ "دجاج مع بسكويت"‬ 636 00:50:18,607 --> 00:50:20,150 ‫أيها الحقير.‬ 637 00:50:23,362 --> 00:50:24,488 ‫اضربها يا‬‫ "جاك".‬ 638 00:50:29,451 --> 00:50:30,827 ‫انظر إلى هذا، ما هذا؟‬ 639 00:50:31,870 --> 00:50:33,747 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يبدو أنها شطيرة لحم.‬ 640 00:50:33,830 --> 00:50:35,958 ‫ليست شطيرة "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬‫ ‬‫انظر إلى الكاتشب.‬ 641 00:50:36,041 --> 00:50:38,502 ‫وضعت فيها 3 قطع مخلّل‬ ‫بدلاً من اثنتين، انظر إلى هذا.‬ 642 00:50:38,585 --> 00:50:40,087 ‫انظر إلى هذا، خسّ.‬ 643 00:50:40,170 --> 00:50:42,673 ‫- حقاً يا "جاك" ؟ خسّ؟‬ ‫- أيمكننا مناقشة الأمر مرّة أخرى؟‬ 644 00:50:42,756 --> 00:50:45,801 ‫انظر إلى ا‬‫لشطير‬‫ة المطهوّة‬ ‫بشكل مفرط، هذا مأساوي!‬ 645 00:50:45,884 --> 00:50:47,177 ‫لا أعلم، تبدو لي جيّدة.‬ 646 00:50:47,261 --> 00:50:50,514 ‫ماذا تعرف عن الجودة؟‬ ‫مررت بمطعمك اليوم أيضاً.‬ 647 00:50:50,597 --> 00:50:51,723 ‫- أجل، ما به؟‬ ‫- ما به؟‬ 648 00:50:51,807 --> 00:50:54,851 ‫- تقدّم كوز ذرة، لديك دجاج مقلي!‬ ‫- يحبّ الناس الدجاج المقلي.‬ 649 00:50:55,310 --> 00:50:58,021 ‫حقاً؟ ليذهبوا إلى مكان آخر‬ ‫يقدّمون فيه الدجاج المقلي.‬ 650 00:50:58,146 --> 00:51:02,734 ‫- ومطبخك قذر، ما بكم يا جماعة؟‬ ‫- لا أعرف بشأنك‬‫ يا‬‫ "راي". لكنني متقاعد.‬ 651 00:51:02,818 --> 00:51:05,028 ‫قلت إنه سيكون‬ ‫موقع استثمار جيّد لمالنا.‬ 652 00:51:05,112 --> 00:51:06,405 ‫- لا.‬ ‫- إنه استثمار.‬ 653 00:51:06,488 --> 00:51:08,448 ‫إن أردت عملاً‬ ‫كنت تقدّمت بطلب عمل كطاهٍ.‬ 654 00:51:08,532 --> 00:51:11,201 ‫لا يمكنك الحصول‬ ‫على عمل طاهٍ في أحد مطاعمي.‬ 655 00:51:11,785 --> 00:51:12,744 ‫مهلاً!‬ 656 00:51:13,245 --> 00:51:15,789 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- إنه مزعج، هذا ما هو عليه.‬ 657 00:51:16,623 --> 00:51:17,833 ‫أنت أيضاً‬‫ يا‬‫ "راي".‬ 658 00:51:17,916 --> 00:51:20,127 ‫- "إيثل" ؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 659 00:51:20,210 --> 00:51:22,879 ‫- مرحباً...‬ ‫- "راي" ، أسرع وغيّر ملابسك.‬ 660 00:51:22,963 --> 00:51:26,675 ‫- يقدّمون العشاء في السابعة.‬ ‫- أجل، لن نذهب إلى النادي الليلة.‬ 661 00:51:28,468 --> 00:51:32,848 ‫- ألغيت عشاءنا؟‬ ‫- ألغيت عضويتنا.‬ 662 00:51:32,931 --> 00:51:37,185 ‫- ماذا؟‬ ‫- جماعة "رولند غرين" أولئك لا يناسبوننا.‬ 663 00:51:37,978 --> 00:51:39,313 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 664 00:51:39,396 --> 00:51:42,941 ‫ما عدت أرغب‬ ‫في معاشرة الأثرياء الكسالى.‬ 665 00:51:43,525 --> 00:51:45,110 ‫- الأثرياء الكسالى؟‬ ‫- أجل.‬ 666 00:51:45,193 --> 00:51:50,157 ‫الذين يلعبون الغولف ويشربون‬ ‫ "روب روي" ، هم راضون جداً ومكتفون.‬ 667 00:51:51,408 --> 00:51:55,537 ‫ "راي" ، أرجوك قل لي‬ ‫إنك تمزح، هم أصدقاؤنا.‬ 668 00:51:55,621 --> 00:51:57,039 ‫لا، أعلم.‬ 669 00:51:57,122 --> 00:52:01,418 ‫أتعلمين؟ يمكننا كسب‬ ‫الكثير من الأصدقاء الجدد.‬ 670 00:52:01,752 --> 00:52:07,341 ‫لا بأس، سنكسب أصدقاء جدد.‬ ‫أصدقاء هم أكثر ملاءمة لنا.‬ 671 00:52:07,466 --> 00:52:09,718 ‫أتعلمين؟ ألا تظنين ذلك؟‬ 672 00:52:10,927 --> 00:52:12,638 ‫أتعلمين؟ أمهليني لحظة‬‫.‬ 673 00:52:12,721 --> 00:52:16,683 ‫يفقدني المرآب صوابي.‬ ‫أيمكنني كنسه وتنظيفه‬ 674 00:52:16,767 --> 00:52:19,561 ‫ثم ارتدي فستاناً جميلاً،‬ ‫سأصطحبك لتناول العشاء خارجاً.‬ 675 00:52:31,031 --> 00:52:32,532 ‫أجل، هذا سخيف!‬ 676 00:52:37,829 --> 00:52:41,541 ‫حريّ بكم الذهاب‬ ‫لن تنالوا شيئاً، أحسنتم!‬ 677 00:52:43,210 --> 00:52:47,506 ‫أجل، تبدون منشغلين جداً.‬ ‫حسناً، ارقص يا رجل.‬ 678 00:52:47,589 --> 00:52:50,133 ‫أحسنت، ‬‫ا‬‫فعل أيّ شيء عدا صنع الشطائر.‬ 679 00:52:50,217 --> 00:52:51,760 ‫ألغِ طلبيتي!‬ 680 00:52:54,638 --> 00:52:57,724 ‫انظري إلى هذا الذهب المرصّع الجميل.‬ 681 00:52:58,517 --> 00:53:01,895 ‫تقولين لي إنّ هذا العمل الحرفي‬ ‫الجيّد لا يساوي‬‫ 8.95؟‬ 682 00:53:01,978 --> 00:53:03,146 ‫لكن لا يهمّني.‬ 683 00:53:04,064 --> 00:53:07,609 ‫ألا يهمّك الإنجيل الذي سيكون‬ ‫مفخرة مكتبتك العائلية؟‬ 684 00:53:08,777 --> 00:53:12,656 ‫كما تعلمين، "جون" ،‬ ‫الحسد من الخطايا السبعة المميتة.‬ 685 00:53:13,073 --> 00:53:15,158 ‫وهذا ما سيكون جيرانك‬ ‫وأصدقائك مذنبين به‬ 686 00:53:15,242 --> 00:53:17,911 ‫حين يرون هذا الكتاب‬ ‫الرائع الجلدي على رفّ كتبك.‬ 687 00:53:17,994 --> 00:53:22,541 ‫سيّدي، هذا مكان عمل خاص.‬ ‫عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬ 688 00:53:24,209 --> 00:53:25,377 ‫شكراً على وقتك.‬ 689 00:53:27,629 --> 00:53:30,173 ‫مبيعات ‬‫ "برنس كاسل". انتظر.‬ 690 00:53:30,257 --> 00:53:33,301 ‫"راي"، إنه "ماك"، أتريد الردّ؟‬ 691 00:53:34,386 --> 00:53:36,805 ‫أجل، قولي له إنني سأعاود الاتّصال به.‬ 692 00:53:37,931 --> 00:53:41,351 ‫مهلاً لحظة، ما اسمك؟‬ 693 00:53:42,185 --> 00:53:43,770 ‫ "لينارد روزنبلات" .‬ 694 00:53:45,480 --> 00:53:46,982 ‫ "روزنبلات" ؟ حقاً؟‬ 695 00:53:48,650 --> 00:53:52,320 ‫- لماذا يقوم ‬‫يهودي‬‫ ببيع أناجيل؟‬ ‫- أكسب عيشي.‬ 696 00:54:00,120 --> 00:54:01,079 ‫أنا أؤمن بك.‬ 697 00:54:12,257 --> 00:54:14,092 ‫ "(ماكدونالد‬‫ز‬‫)، الافتتاح الكبير"‬ 698 00:54:16,928 --> 00:54:19,181 ‫ "(وكيغان)، (إيلينوي)"‬ 699 00:54:28,940 --> 00:54:32,110 ‫ضعوا المخلّل.‬ ‫إنها جاهزة للدوران، برويّة.‬ 700 00:54:33,945 --> 00:54:34,863 ‫275.‬ 701 00:54:35,822 --> 00:54:38,617 ‫لا ملح لـ30 ثانية، حسناً.‬ ‫تبدو جيّدة يا جماعة!‬ 702 00:54:38,700 --> 00:54:40,410 ‫تبدو جيّدة، ابتسامة عريضة!‬ 703 00:54:40,494 --> 00:54:42,871 ‫إن كان لديك الوقت للاتّكاء،‬ ‫لديك الوقت للتنظيف!‬ 704 00:54:47,834 --> 00:54:50,796 ‫عادة لعمر 10 وأقلّ، لكن لك أجري استثناءً.‬ 705 00:54:54,341 --> 00:54:55,884 ‫أحببتها، رائع.‬ 706 00:55:00,013 --> 00:55:01,890 ‫أصحاب الرخص الجدد مذهلون.‬ 707 00:55:01,973 --> 00:55:06,728 ‫إنه في الخلف يعمل في المطبخ، هي في الأمام‬ ‫توزّع أصابع السكاكر للصغار.‬ 708 00:55:07,103 --> 00:55:09,189 ‫زوج وزوجته جنباً إلى جنب،‬ 709 00:55:11,066 --> 00:55:12,359 ‫كفريق حقيقي.‬ 710 00:55:15,695 --> 00:55:17,322 ‫كان مظهرهما جميلاً جداً.‬ 711 00:55:18,490 --> 00:55:20,158 ‫رائع، ألا تظنين ذلك‬‫ يا‬‫ "إيثل" ؟‬ 712 00:55:20,909 --> 00:55:22,869 ‫- أفترض ذلك، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 713 00:55:24,287 --> 00:55:25,372 ‫كزميلين في فريق واحد.‬ 714 00:55:33,463 --> 00:55:35,298 ‫سأصحبك لتناول العشاء يوم الجمعة.‬ 715 00:55:38,093 --> 00:55:40,345 ‫أفترض أنك لم تتسجّل مجدداً‬ ‫في "رولند غرين".‬ 716 00:55:40,428 --> 00:55:43,598 ‫لا، مكان أفضل بكثير.‬ 717 00:55:54,776 --> 00:55:56,403 ‫ "تجمع محاربي الحروب الخارجية"‬ 718 00:55:56,486 --> 00:55:58,029 ‫ "بي 5"!‬ 719 00:55:59,239 --> 00:56:02,242 ‫مالحة جداً، أحببت الملح.‬ 720 00:56:07,831 --> 00:56:09,291 ‫إذاً ماذا تفعل‬‫ يا‬‫ "آرت" ؟‬ 721 00:56:09,374 --> 00:56:12,168 ‫كانت لديّ مؤسّسة سباكة‬ ‫لفترة من الوقت بعد الجيش.‬ 722 00:56:12,794 --> 00:56:15,380 ‫والآن أبيع المكنسات الكهربائية‬ ‫وأعطي دروس بيانو.‬ 723 00:56:17,173 --> 00:56:18,717 ‫أنت شديد الانشغال، هذا جيّد.‬ 724 00:56:19,092 --> 00:56:22,345 ‫مكنسات كهربائية، سباكة،‬ ‫دروس بيانو، بارع في كل شيء.‬ 725 00:56:22,429 --> 00:56:25,098 ‫أجل، كل ما يكسبني العيش، صحيح؟‬ 726 00:56:25,557 --> 00:56:27,100 ‫لا بدّ أنك فخورة جداً.‬ 727 00:56:28,727 --> 00:56:31,563 ‫ما رأيك بجني أكثر‬ ‫ممّا يكفي لكسب العيش؟‬ 728 00:56:31,646 --> 00:56:32,647 ‫ربحت!‬ 729 00:56:33,648 --> 00:56:34,900 ‫إنها متحمّسة.‬ 730 00:56:36,484 --> 00:56:37,611 ‫ما الذي يخطر في بالك؟‬ 731 00:56:57,631 --> 00:56:58,965 ‫سأعطيكم 3 كلمات.‬ 732 00:57:01,134 --> 00:57:03,887 ‫أريدكم أن تعودوا إلى منازلكم‬ ‫الليلة بهذه الكلمات.‬ 733 00:57:04,304 --> 00:57:07,057 ‫ "ماكدونالد‬‫ز‬‫" هي عائلة.‬ 734 00:57:10,852 --> 00:57:16,650 ‫أليس رائعاً؟ أتعرفون ما أقوله‬ ‫حين أرى ذلك؟ عائلة.‬ 735 00:57:17,359 --> 00:57:20,695 ‫نحن عائلة كبرى، صحيح؟‬ 736 00:57:21,905 --> 00:57:24,741 ‫لدينا أشخاص نطعمهم، هذه عائلة.‬ 737 00:57:28,078 --> 00:57:31,831 ‫أبحث عن بعض الرجال الصالحين والنساء!‬ 738 00:57:31,915 --> 00:57:34,376 ‫لا يخشون العمل الجهيد‬ ‫ولا يخشون المشاركة في العمل.‬ 739 00:57:34,459 --> 00:57:37,671 ‫هذا مبتذل، أعلم.‬ ‫لكنني أريد مناضلين، مصارعين.‬ 740 00:57:37,754 --> 00:57:40,382 ‫أشخاص مستعدّون للمشاركة في العمل.‬ ‫أشخاص مندفعون و‬‫متحمّسون.‬ 741 00:57:40,465 --> 00:57:42,676 ‫يتحلّون بالجرأة!‬ 742 00:57:42,759 --> 00:57:47,055 ‫أقف هنا أمامكم اليوم‬ ‫وسأعرض عليكم شيئاً قيّماً كالذهب.‬ 743 00:57:47,138 --> 00:57:51,726 ‫أتعرفون ما هو؟ أيعرف أحد؟‬ ‫فرصة، إنها فرصة!‬ 744 00:57:51,810 --> 00:57:54,604 ‫فرصة للتقدّم.‬ 745 00:57:54,688 --> 00:57:59,359 ‫للمضي قدماً، للتطوّر للتقدّم، للنجاح، للفوز.‬ 746 00:57:59,442 --> 00:58:01,903 ‫للتفوّق، السماء هي الحدود.‬ 747 00:58:01,987 --> 00:58:04,656 ‫اغتنموا الفرصة! أعطوا أنفسكم فرصة‬ ‫لعيش الحلم الأمريكي!‬ 748 00:58:04,739 --> 00:58:06,992 ‫عانقوا الحلم الأمريكي، فرصة...‬ 749 00:58:07,075 --> 00:58:08,785 ‫لأنني سأخبركم أمراً، في "ماكدونالد‬‫ز‬‫"...‬ 750 00:58:08,868 --> 00:58:11,913 ‫تماماً كأمّتنا العظيمة هذه‬‫،‬ ‫بعض العمل الجهيد...‬ 751 00:58:11,997 --> 00:58:13,790 ‫أؤكّد لكم، إن تحلّيتم بالجرأة والعزم...‬ 752 00:58:13,873 --> 00:58:16,209 ‫إن كنتم تملكون الرغبة أضمن لكم النجاح.‬ 753 00:58:16,292 --> 00:58:19,170 ‫ستجنون الذهب‬ ‫من خلال هذه القناطر الذهبية.‬ 754 00:58:19,254 --> 00:58:21,506 ‫قناطر ذهبية...‬ 755 00:58:22,257 --> 00:58:27,262 ‫من منكم معي؟ من يريد القفز إلى سلّم النجاح‬ ‫ليصبح جزءاً من عائلة "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ؟‬ 756 00:58:27,345 --> 00:58:31,057 ‫- من معي؟ هيا، أروني ‬‫أ‬‫يديكم!‬ ‫- أنا مشارك!‬ 757 00:58:31,141 --> 00:58:33,476 ‫- أنا!‬ ‫- أحسنتم، من أيضاً؟‬ 758 00:58:35,520 --> 00:58:36,730 ‫هنا!‬ 759 00:58:39,649 --> 00:58:40,608 ‫ "(دايتون)، (أوهايو)"‬ 760 00:58:41,985 --> 00:58:43,028 ‫ "(ماديسون)، (ويسكونسن)"‬ 761 00:58:44,112 --> 00:58:45,238 ‫ "(ميلووكي)، (ويسكونسن)"‬ 762 00:58:45,321 --> 00:58:46,322 ‫ "(غراند رابيدز)، (ميسوري)"‬ 763 00:58:47,282 --> 00:58:48,116 ‫ "(كينوشا)، (ويسكونسن)"‬ 764 00:58:49,409 --> 00:58:50,285 ‫ "(ديكاتور)، (إيلينوي)"‬ 765 00:58:50,869 --> 00:58:52,120 ‫ "ماكدونالد‬‫ز‬‫"!‬ 766 00:58:55,749 --> 00:58:58,585 ‫- أحسنت‬‫ يا‬‫ "آرت" ، أحسنت صنيعاً!‬ ‫- شكراً‬‫ يا‬‫ سيّدي.‬ 767 00:59:07,427 --> 00:59:09,888 ‫- يا لوقاحة هذا الرجل!‬ ‫- ماذا؟‬ 768 00:59:10,638 --> 00:59:12,474 ‫احزر ماذا يسمّي متجره في "دي بلاين".‬ 769 00:59:13,433 --> 00:59:15,351 ‫ "ماكدونالد‬‫ز‬‫" الأول.‬ 770 00:59:19,898 --> 00:59:22,192 ‫إذاً ما نحن؟‬ 771 00:59:23,985 --> 00:59:25,528 ‫يا له من مغرور.‬ 772 00:59:30,658 --> 00:59:35,163 ‫سيّداتي سادتي، نوشك أن نبدأ النزول‬ ‫نحو "مينيابوليس"، "سانت بول".‬ 773 00:59:51,513 --> 00:59:54,474 ‫سيّد "كروك"، أهلاً بك‬ ‫في "مينيابوليس"، تسرّني رؤيتك!‬ 774 00:59:54,557 --> 00:59:56,101 ‫- أعطوني "إم"!‬ ‫- "إم"!‬ 775 00:59:56,184 --> 00:59:58,561 ‫- أعطوني "سي"!‬ ‫- "سي"!‬ 776 00:59:58,645 --> 01:00:00,522 ‫- أعطوني "د‬‫ي‬‫"!‬ ‫- "د‬‫ي‬‫"!‬ 777 01:00:00,605 --> 01:00:02,565 ‫- "أو".‬ ‫- "أو".‬ 778 01:00:03,525 --> 01:00:05,693 ‫ "إن"...‬ 779 01:00:08,947 --> 01:00:10,740 ‫ "ماكدونالد‬‫ز‬‫"!‬ 780 01:00:17,705 --> 01:00:21,584 ‫ "(مينيسوتا) هي بلد (ماكدونالدز)!"‬ 781 01:00:35,598 --> 01:00:36,808 ‫ "راي" ، كيف ‬‫الطعام؟‬ 782 01:00:36,891 --> 01:00:38,434 ‫لا يمكنك التفوّق على ذلك في "شيكاغو".‬ 783 01:00:38,518 --> 01:00:42,647 ‫- لا نعبث هنا.‬ ‫- تحيّاتي إلى الطاهي، هذا رائع.‬ 784 01:00:42,730 --> 01:00:44,482 ‫يمكنني فعل أفضل من ذلك.‬ 785 01:00:44,566 --> 01:00:46,818 ‫- ماذا عن المالك؟‬ ‫- بالطبع، لمَ لا؟‬ 786 01:00:47,110 --> 01:00:49,279 ‫"رولي"؟ "رولي"؟‬ 787 01:00:51,781 --> 01:00:53,158 ‫ "جيمي" ، تسرّني جداً رؤيتك.‬ 788 01:00:53,241 --> 01:00:55,326 ‫- "رولي" ، كيف حالك؟‬ ‫- رائع.‬ 789 01:00:55,410 --> 01:00:56,995 ‫"رولي سميث"، "راي كروك".‬ 790 01:00:57,078 --> 01:00:58,163 ‫تشرّفت.‬ 791 01:00:58,246 --> 01:01:02,083 ‫- أقول لك إنه لديك مطعم رائع هنا.‬ ‫- هذا إطراء مميّز، صادر عنك.‬ 792 01:01:02,167 --> 01:01:03,501 ‫تسبقني سمعتي.‬ 793 01:01:04,961 --> 01:01:07,505 ‫- أنا من كبار المعجبين بك.‬ ‫- حسناً، اجلس.‬ 794 01:01:07,589 --> 01:01:09,507 ‫- لا أريد المقاطعة.‬ ‫- اجلس.‬ 795 01:01:10,216 --> 01:01:11,551 ‫ربما للحظة فقط.‬ 796 01:01:12,302 --> 01:01:16,389 ‫- هذا "فريد تيرنر" ، شريكي.‬ ‫- أهلاً بك، شرائح اللحم مطهوة جيّداً؟‬ 797 01:01:16,472 --> 01:01:20,727 ‫رائعة‬‫.‬‫ حسناً،‬ ‫نحن ننوي التوسيع إلى أبعد من الغرب الأوسط.‬ 798 01:01:20,810 --> 01:01:23,646 ‫لن نكتفي هنا لن...‬ 799 01:01:23,897 --> 01:01:26,941 ‫سنوسّع عملنا إلى ما بعد الغرب الأوسط.‬ 800 01:01:27,025 --> 01:01:30,069 ‫واضح أنه لديك منزل دائم‬ ‫محبّ هنا في "مينيابوليس".‬ 801 01:01:30,153 --> 01:01:34,866 ‫- أجل، على ما يبدو.‬ ‫- أجل، هذه البلدة تعشق "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 802 01:01:35,575 --> 01:01:38,453 ‫- كأس "كاناديان كلوب" آخر لصديقي.‬ ‫- شكراً.‬ 803 01:01:38,536 --> 01:01:41,706 ‫في الواقع‬ ‫أقول إنّ هناك حماساً كافياً لدعم آخر.‬ 804 01:01:43,625 --> 01:01:44,667 ‫موقع ‬‫ثانٍ؟‬ 805 01:01:44,751 --> 01:01:47,128 ‫بعد التفكير في الأمر‬ ‫أعرف الشخص المناسب لإدارته.‬ 806 01:01:47,712 --> 01:01:50,632 ‫- حقاً؟‬ ‫- شخص يدرك معنى تأسيس مطعم رائع.‬ 807 01:01:50,715 --> 01:01:54,052 ‫شخص لديه خبرة تتجاوز 20 عاماً‬ ‫في صناعة المطاعم.‬ 808 01:01:54,802 --> 01:01:56,054 ‫من؟‬ 809 01:01:56,554 --> 01:01:58,181 ‫- أنا.‬ ‫- أنت!‬ 810 01:02:00,016 --> 01:02:01,976 ‫- هذه صدمة.‬ ‫- إنه مضحك.‬ 811 01:02:02,810 --> 01:02:06,231 ‫لديّ الخبرة، لديّ الدعم‬ ‫ولديّ الموقع الملائم.‬ 812 01:02:06,898 --> 01:02:08,441 ‫أتعرف جادة "هينيبن" ؟‬ 813 01:02:09,400 --> 01:02:12,987 ‫إنها المنطقة التجارية‬ ‫الأنشط في المدينتين التوأم.‬ 814 01:02:13,071 --> 01:02:15,406 ‫هناك موقع ملائم بات متوفّراً مؤخّراً.‬ 815 01:02:15,490 --> 01:02:19,035 ‫نصف هكتار على تقاطع‬ ‫"هينيبن" و... سيّد "كروك"؟‬ 816 01:02:19,118 --> 01:02:20,161 ‫أجل؟‬ 817 01:02:26,793 --> 01:02:28,086 ‫أتودّ مقابلتها؟‬ 818 01:02:30,630 --> 01:02:32,423 ‫أجل، طبعاً.‬ 819 01:02:34,968 --> 01:02:38,054 ‫إذاً يا "راي" ،‬ ‫كم من الوقت ستبقى هنا معنا؟‬ 820 01:02:38,137 --> 01:02:40,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- كم من الوقت ستبقى في المدينة؟‬ 821 01:02:40,348 --> 01:02:42,267 ‫أنا... ما زلت لا أعلم.‬ 822 01:02:42,350 --> 01:02:44,560 ‫- إن أمكنكما سرقة لحظة...‬ ‫- حتماً.‬ 823 01:02:44,644 --> 01:02:47,397 ‫أودّ مرافقتكما شخصياً في جولة‬ ‫إلى هذا الموقع في "هينيبن"‬ 824 01:02:47,480 --> 01:02:49,440 ‫الذي يتكلّم عنه "رولي" ، يجيد اختيارهم.‬ 825 01:02:49,524 --> 01:02:55,113 ‫توجد فسحة كافية للمطعم والمرآب‬ ‫ويحتمل بناء ملعب للأولاد.‬ 826 01:02:55,613 --> 01:02:59,158 ‫"راي كروك"، أقدّم إليك "جون سميث" زوجتي.‬ 827 01:03:01,536 --> 01:03:03,621 ‫- تشرّفت.‬ ‫- تشرّفت.‬ 828 01:03:03,705 --> 01:03:06,749 ‫- انضمّي إلينا، اشربي كأساً معنا.‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 829 01:03:08,668 --> 01:03:10,169 ‫- كيف الحال يا جماعة؟‬ ‫- بخير.‬ 830 01:03:11,004 --> 01:03:11,921 ‫هذا "فريد تيرنر".‬ 831 01:03:12,005 --> 01:03:17,885 ‫"ماديسون"، "ميلووكي"‬ ‫"كينوشا"، "غراند رابيدز".‬ 832 01:03:19,178 --> 01:03:21,222 ‫لدينا الثلاثة في "شيكاغو".‬ 833 01:03:21,306 --> 01:03:23,766 ‫- "جيم" هنا في "مينيابوليس".‬ ‫- "سانت بول".‬ 834 01:03:23,850 --> 01:03:26,936 ‫- لديّ واحد في "دايتون"، "أوهايو".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 835 01:03:29,230 --> 01:03:31,107 ‫لا بدّ أنك مصاب بالصداع‬‫ يا‬‫ سيّد "كروك".‬ 836 01:03:31,190 --> 01:03:33,735 ‫- رجاءً، ناديني "راي".‬ ‫- "راي".‬ 837 01:03:35,320 --> 01:03:37,280 ‫- حقّقت نمواً كبيراً.‬ ‫- أجل.‬ 838 01:03:37,780 --> 01:03:39,615 ‫- نبلي حسناً، صحيح‬‫ يا‬‫ "فريد" ؟‬ ‫- أجل، سيّدي.‬ 839 01:03:39,699 --> 01:03:41,159 ‫أجل، نبلي حسناً.‬ 840 01:03:42,368 --> 01:03:43,953 ‫متى بدأت ذلك؟‬ 841 01:03:45,580 --> 01:03:46,706 ‫عذراً؟‬ 842 01:03:46,789 --> 01:03:48,458 ‫في أيّ عام أسّست "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ؟‬ 843 01:03:50,335 --> 01:03:51,502 ‫عام؟‬ 844 01:03:52,670 --> 01:03:54,756 ‫أسّسته عام 1954.‬ 845 01:03:57,884 --> 01:03:59,719 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 846 01:04:03,139 --> 01:04:04,932 ‫- حسناً، يجدر بي العودة.‬ ‫- العودة؟‬ 847 01:04:05,767 --> 01:04:07,352 ‫- إلى البيانو.‬ ‫- بالطبع.‬ 848 01:04:10,355 --> 01:04:13,149 ‫ما أغنيتك المفضّلة؟ المفضّلة على الإطلاق.‬ 849 01:04:14,025 --> 01:04:16,277 ‫- قروش من الجنّة.‬ ‫- قروش من الجنّة.‬ 850 01:04:19,822 --> 01:04:21,240 ‫- فتاة رائعة.‬ ‫- أعلم.‬ 851 01:04:36,756 --> 01:04:38,466 ‫بعت آلات البيانو لبعض الوقت.‬ 852 01:04:41,260 --> 01:04:43,721 ‫"كلّما أمطرت‬ 853 01:04:43,805 --> 01:04:48,101 ‫كانت تمطر قروشاً من الجنّة‬ 854 01:04:51,729 --> 01:04:58,403 ‫ألا تعلم أنّ كل غيمة تحتوي‬ ‫على قروش من الجنّة؟‬ 855 01:05:02,156 --> 01:05:06,202 ‫ستجد ثروتك نازلة‬ 856 01:05:07,995 --> 01:05:09,789 ‫على كل أرجاء المدينة"‬ 857 01:05:09,872 --> 01:05:11,040 ‫هذا جميل.‬ 858 01:05:12,834 --> 01:05:19,340 ‫"تأكّد أنّ مظلّتك معكوسة‬ 859 01:05:21,259 --> 01:05:25,012 ‫قايضها مقابل حفنة من‬‫...‬ 860 01:05:26,681 --> 01:05:29,183 ‫أشعة الشمس والأزهار‬ 861 01:05:31,352 --> 01:05:35,231 ‫إن أردت الأشياء التي تحبّها‬ 862 01:05:36,399 --> 01:05:39,110 ‫لا بدّ أن تملك فيضاً منها‬ 863 01:05:40,778 --> 01:05:44,824 ‫لذا حين تسمع الرعد‬ 864 01:05:45,658 --> 01:05:48,119 ‫لا تختبئ تحت شجرة‬ 865 01:05:48,703 --> 01:05:53,958 ‫سيكون هناك قروش نازلة من الجنّة‬ ‫لك‬‫ و‬‫..."‬ 866 01:05:54,041 --> 01:05:56,335 ‫- عذراً.‬ ‫- "لي"‬ 867 01:06:11,309 --> 01:06:12,602 ‫أجل.‬ 868 01:06:12,685 --> 01:06:16,606 ‫- هل ستتطوّر أكثر أو...‬ ‫- بلا شكّ، سنكون في كل مكان.‬ 869 01:06:16,814 --> 01:06:20,902 ‫هذا مثير جداً للحماس.‬ ‫ماذا في القائمة غير شطائر اللحم؟‬ 870 01:06:21,402 --> 01:06:23,863 ‫لدينا البطاطا المقلية‬ ‫المخفوق اللبني والصودا.‬ 871 01:06:25,198 --> 01:06:27,116 ‫- "راي" ؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 872 01:06:30,161 --> 01:06:32,413 ‫أظنني وجدت أحداً لك.‬ 873 01:06:32,788 --> 01:06:36,918 ‫قابلت زوجين شابين‬ ‫ملتزمين جداً، هم من "غلنفيو".‬ 874 01:06:37,001 --> 01:06:39,545 ‫حبيبان من الثانوية‬ ‫متزوّجان منذ 5 أعوام.‬ 875 01:06:39,629 --> 01:06:43,508 ‫ويبحثان عن عمل يديرانه معاً‬ ‫ويبدوان متحمّسين جداً...‬ 876 01:06:43,591 --> 01:06:46,594 ‫أجل، انسي ذلك،‬ ‫تغيّر كل شيء، أتريدين شراباً؟‬ 877 01:06:46,677 --> 01:06:48,387 ‫لا، كيف تغيّر؟‬ 878 01:06:49,597 --> 01:06:52,058 ‫انسي ضواحي "شيكاغو" ‬‫.‬ ‫فكّري على نطاق أوسع.‬ 879 01:06:52,850 --> 01:06:54,936 ‫- أوسع؟‬ ‫- لن أطاردهم بعد الآن.‬ 880 01:06:55,353 --> 01:06:59,440 ‫- إنهم يبحثون عنّي الآن.‬ ‫- ما ذلك؟‬ 881 01:06:59,524 --> 01:07:02,109 ‫- الرحلة التي خضتها للتو.‬ ‫- الرحلة، كيف كانت؟‬ 882 01:07:02,193 --> 01:07:07,365 ‫ناجحة، مدّوا لي السجاد الأحمر.‬ ‫يقبّلون هذا الخاتم.‬ 883 01:07:07,448 --> 01:07:11,494 ‫ويتوسّلون إليّ لفتح فرع "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ ‫هاك، ‬‫احتسي‬‫ شراباً.‬ 884 01:07:14,705 --> 01:07:17,124 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل بالطبع.‬ 885 01:07:18,834 --> 01:07:20,044 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 886 01:07:22,922 --> 01:07:27,635 ‫حسناً إذاً، ليحيي الجميع‬ ‫البابا "ريموند" الأول.‬ 887 01:07:30,680 --> 01:07:31,847 ‫بالتأكيد.‬ 888 01:07:34,350 --> 01:07:35,643 ‫بكل تأكيد.‬ 889 01:07:40,147 --> 01:07:41,649 ‫- "راي" ؟‬ ‫- أجل؟‬ 890 01:07:42,608 --> 01:07:43,943 ‫لدينا مشكلة طفيفة.‬ 891 01:07:44,402 --> 01:07:47,071 ‫مهلاً لحظة.‬ ‫كيف يكاد رأسمالنا ينفد؟‬ 892 01:07:47,154 --> 01:07:50,283 ‫حسناً، دخلك،‬ ‫الحصّة الشهرية من المطاعم،‬ 893 01:07:50,366 --> 01:07:52,034 ‫1.4 بالمئة من‬‫ صافي الأرباح.‬ 894 01:07:52,118 --> 01:07:53,494 ‫- 1.4؟‬ ‫- أجل.‬ 895 01:07:53,578 --> 01:07:56,581 ‫1.9 بالمئة ‬‫ناقص حصّة "ديك" و"ماك"‬ ‫ا‬‫لبالغة 0.5 بالمئة.‬ 896 01:07:59,458 --> 01:08:01,377 ‫سيّد "ماكدونالد"، اتّصال من "راي كروك".‬ 897 01:08:04,630 --> 01:08:05,840 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 898 01:08:09,302 --> 01:08:11,137 ‫- مرحباً‬‫ يا‬‫ "راي".‬ ‫- أريد إعادة التفاوض.‬ 899 01:08:11,220 --> 01:08:12,471 ‫إعادة التفاوض علامَ؟‬ 900 01:08:12,555 --> 01:08:16,434 ‫صفقتي ‬‫الفظيعة.‬ ‫1.4 ‬‫لا تغطّي نفقاتي الشهرية.‬ 901 01:08:16,517 --> 01:08:19,103 ‫- ناهيك عن رسوم التوسّع.‬ ‫- "راي" ، هذه شروط العقد.‬ 902 01:08:19,185 --> 01:08:21,314 ‫- ليست جيّدة بما يكفي.‬ ‫- إنها 3‬‫ أَضعاف‬‫ حصّتنا تقريباً.‬ 903 01:08:21,397 --> 01:08:23,399 ‫عليك أن تتقاضى المزيد أيضاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 904 01:08:23,482 --> 01:08:26,068 ‫- لسنا جشعين.‬ ‫- لا علاقة للجشع بالأمر.‬ 905 01:08:26,152 --> 01:08:29,154 ‫إن كنت أملك المزيد من المال، يمكنني‬ ‫تطوير هذه العملية بشكل أسرع بمرّتين...‬ 906 01:08:29,238 --> 01:08:31,282 ‫لا مشكلة لدينا‬ ‫في حصّة التوسّع الحالية...‬ 907 01:08:31,365 --> 01:08:34,327 ‫لا أملك شيئاً، لا في "بنسلفانيا"‬ ‫أو في "نيويورك".‬ 908 01:08:34,410 --> 01:08:35,243 ‫كل شيء في أوانه.‬ 909 01:08:35,368 --> 01:08:37,288 ‫- لا شيء في "تكساس".‬ ‫- لا شكّ أنك ستفتح شيئاً.‬ 910 01:08:37,371 --> 01:08:41,125 ‫- أنا هنا أعمل جاهداً لأجلكما.‬ ‫- وتنجز عملاً مذهلاً.‬ 911 01:08:41,207 --> 01:08:43,627 ‫إذاً يجدر بي الحصول‬ ‫على أكثر من الحدّ المتوسّط.‬ 912 01:08:43,711 --> 01:08:45,546 ‫- لا أعلم ما أقوله.‬ ‫- قل إنك ستعيد التفاوض.‬ 913 01:08:45,630 --> 01:08:46,839 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا تستطيع أم لا تريد؟‬ 914 01:08:46,921 --> 01:08:50,091 ‫زيادة حصّتك ستكون غير عادلة‬ ‫لأصحاب الامتيازات.‬ 915 01:08:50,176 --> 01:08:53,971 ‫هم يبلون حسناً، أنا الغارق هنا.‬ 916 01:08:54,055 --> 01:08:57,600 ‫قبلت بملء إرادتك شروط عقدك‬‫ يا ‬‫ "راي" .‬ 917 01:08:57,683 --> 01:08:59,393 ‫لم يهدّدك أحد بالسلاح.‬ 918 01:09:00,060 --> 01:09:01,479 ‫- 4 بالمئة؟‬ ‫- لا.‬ 919 01:09:02,229 --> 01:09:03,648 ‫-‬‫ 3.5 بالمئة؟‬ ‫- "راي"...‬ 920 01:09:03,730 --> 01:09:04,814 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 921 01:09:04,899 --> 01:09:06,233 ‫اللعنة!‬ 922 01:09:13,282 --> 01:09:16,702 ‫ "ديك" ، هل هو مزعج؟ أجل.‬ 923 01:09:16,786 --> 01:09:20,247 ‫هل هو فاقد صوابه؟ حتماً.‬ ‫لكنّ ذلك لا يعني أنه سيلحق بنا الأذى.‬ 924 01:09:20,331 --> 01:09:21,624 ‫كم من الوقت ستتابع هذا؟‬ 925 01:09:21,707 --> 01:09:24,292 ‫- أتابع ماذا؟‬ ‫- التظاهر أنّ كل شيء بخير.‬ 926 01:09:24,377 --> 01:09:26,045 ‫هناك ذئب في قنّ الدجاج.‬ 927 01:09:26,127 --> 01:09:29,006 ‫نحن أدخلناه، ما كان يجدر بي الإصغاء إليك!‬ 928 01:09:29,090 --> 01:09:32,510 ‫- لدينا عقد لضبط هذه الأمور‬‫ يا‬‫ "ديك"!‬ ‫- كان يجدر بي الوثوق بحدسي.‬ 929 01:09:34,220 --> 01:09:35,429 ‫إذاً هذه غلطتي؟‬ 930 01:09:36,846 --> 01:09:41,018 ‫تماماً كما في ‬‫السينما؟‬ ‫آسف لأنني أردتك أن تحقّق حلمك.‬ 931 01:10:01,580 --> 01:10:02,748 ‫94 دولاراً.‬ 932 01:10:04,875 --> 01:10:07,086 ‫ "إخطار أخير بوجوب الدفع"‬ 933 01:10:07,169 --> 01:10:09,130 ‫فظيع كم كلفة ‬‫تشغيل هذه المطاعم‬‫ اللعينة.‬ 934 01:10:11,298 --> 01:10:15,928 ‫كان لأبي محلّ مثلّجات‬ ‫وأفلس بسبب كلفة التبريد.‬ 935 01:10:16,721 --> 01:10:18,097 ‫حقاً؟‬ 936 01:10:33,028 --> 01:10:34,321 ‫اتّصل بك رجل اليوم.‬ 937 01:10:40,286 --> 01:10:41,996 ‫ "إيلينوي فيرست فيديرل" .‬ 938 01:10:47,626 --> 01:10:49,879 ‫- هل قال لك ما يريده؟‬ ‫- لماذا لا تخبرني بنفسك؟‬ 939 01:10:49,962 --> 01:10:51,130 ‫ماذا أراد؟‬ 940 01:10:53,424 --> 01:10:55,050 ‫- "راي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 941 01:10:58,596 --> 01:11:00,431 ‫هل رهنت منزلنا؟‬ 942 01:11:02,892 --> 01:11:04,852 ‫قد نخسر كل شيء.‬ 943 01:11:32,213 --> 01:11:36,217 ‫قلت لك بوضوح‬ ‫أن تتّصل بي في المكتب!‬ 944 01:11:36,300 --> 01:11:38,219 ‫جرّبت الاتّصال بك هناك،‬‫ ‬‫سيّد "كروك" ،‬ ‫مرّات عديدة.‬ 945 01:11:38,302 --> 01:11:43,808 ‫لا يحقّ لك أن تتّصل بالمنزل،‬ ‫هذا خرق فاضح لخصوصيتي!‬ 946 01:11:43,891 --> 01:11:46,519 ‫مع فائق احترامي يا سيّدي،‬ ‫تأخّرت 3 أشهر على الدفع‬‫،‬ 947 01:11:46,602 --> 01:11:49,104 ‫لا يحقّ لك اختيار مكان اتّصالنا بك.‬ 948 01:12:57,298 --> 01:12:59,300 ‫- "راي" ؟‬ ‫- تفتيش مفاجئ.‬ 949 01:13:00,301 --> 01:13:01,969 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 950 01:13:04,930 --> 01:13:06,724 ‫أتيت فقط لتفقّد الأمور.‬ 951 01:13:11,520 --> 01:13:14,607 ‫12400 دولار.‬ ‫هذه أرباح جيّدة جداً للشهر الأول.‬ 952 01:13:14,690 --> 01:13:15,774 ‫يمكنها أن تكون أكثر.‬ 953 01:13:16,358 --> 01:13:18,903 ‫- لا أحبّ خلط العمل بالمتعة.‬ ‫- أما أنا فبلى.‬ 954 01:13:20,237 --> 01:13:23,032 ‫- لكنّ تكاليفي...‬ ‫- ما بها؟‬ 955 01:13:23,115 --> 01:13:24,909 ‫إنها أكثر من المتوقّع.‬ 956 01:13:24,992 --> 01:13:27,411 ‫هناك أمر بشكل خاص، غرفة التبريد تلك.‬ 957 01:13:27,494 --> 01:13:32,583 ‫- الفاتورة هائلة.‬ ‫- إنها مشكلة، كل تلك المثلّجات.‬ 958 01:13:33,667 --> 01:13:37,129 ‫لا أريد تجاوز حدودي‬ ‫لكن‬‫ ‬‫ربما وجدنا الحلّ.‬ 959 01:13:37,671 --> 01:13:39,548 ‫أو "جون" وجدته في الواقع‬‫.‬ 960 01:13:42,009 --> 01:13:42,968 ‫حقاً؟‬ 961 01:13:44,303 --> 01:13:48,015 ‫ماذا إن قلت لك إنّ هناك طريقة‬ ‫لتوفير كل المالكين المستثمرين‬ 962 01:13:48,098 --> 01:13:50,726 ‫مئات الدولارات في العام‬ ‫من حيث فواتير الكهرباء،‬ 963 01:13:50,809 --> 01:13:54,605 ‫والحدّ من نصف وقت إعداد المخفوق اللبني؟‬ 964 01:13:55,814 --> 01:13:57,191 ‫أنا مصغٍ.‬ 965 01:14:01,070 --> 01:14:03,072 ‫ "مجلّة المطاعم الشهرية"‬ 966 01:14:05,532 --> 01:14:07,743 ‫ "(أنستا ميكس)"‬ 967 01:14:07,826 --> 01:14:09,536 ‫إنه مخفوق لبني بتركيبة ذرور.‬ 968 01:14:11,330 --> 01:14:14,667 ‫يكلّف جزءاً من كلفة المثلّجات‬ ‫ولا ضرورة للتبريد.‬ 969 01:14:14,750 --> 01:14:16,085 ‫يحتوي على ذرور الحليب.‬ 970 01:14:16,168 --> 01:14:19,880 ‫عوامل التخثّر والاستحلاب‬ ‫تحاكي تركيبة المثلّجات.‬ 971 01:14:19,964 --> 01:14:22,883 ‫- مذاقها كالحقيقية.‬ ‫- يسهل جداً إعدادها.‬ 972 01:14:22,967 --> 01:14:25,511 ‫تضع كيساً في كوب مياه وتحرّكه.‬ 973 01:14:25,636 --> 01:14:28,597 ‫أعلم أنه قد يبدو‬‫ فيه ازدراء‬ ‫مع خلفيّتك من حيث إنتاج الحليب.‬ 974 01:14:28,681 --> 01:14:31,642 ‫شخصياً، أجدها فكرة مذهلة.‬ 975 01:14:35,062 --> 01:14:39,274 ‫- نكهة الشوكولاتة أو الفانيلا؟‬ ‫- فانيلا.‬ 976 01:15:01,714 --> 01:15:03,340 ‫من يصبر ينال الخيرات.‬ 977 01:15:28,032 --> 01:15:29,324 ‫ما رأيك؟‬ 978 01:15:29,408 --> 01:15:31,869 ‫أظنني أشرب مخفوقاً‬ ‫لبنياً لذيذاً بنكهة الفانيلا.‬ 979 01:15:34,872 --> 01:15:36,123 ‫أتسمح لي؟‬ 980 01:15:44,923 --> 01:15:45,924 ‫لا يمكنني المقاومة.‬ 981 01:15:47,009 --> 01:15:50,763 ‫إذاً ما رأيك؟ نجرّبه في مطعمنا وإن نجح...‬ 982 01:15:50,846 --> 01:15:52,598 ‫تروّجه على الصعيد الوطني.‬ 983 01:15:53,432 --> 01:15:55,559 ‫يمكنني ذلك، أجل. ‬‫دعاني‬‫ أفكّر في الأمر.‬ 984 01:15:59,021 --> 01:16:00,647 ‫أنت الرئيس.‬ 985 01:16:09,239 --> 01:16:10,240 ‫مطعم "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 986 01:16:10,324 --> 01:16:13,202 ‫وجدت للتو طريقة للتوفير عليك‬ ‫و‬‫عليّ وعلى جميع المالكين المستثمرين‬ 987 01:16:13,285 --> 01:16:15,788 ‫مئات الدولارات في العام‬ ‫من حيث تكاليف الكهرباء...‬ 988 01:16:15,871 --> 01:16:18,707 ‫- وما قد تكون؟‬ ‫- كلمتان، ذرور المخفوق اللبني.‬ 989 01:16:18,791 --> 01:16:22,252 ‫أقول لك إنني اكتشفت منتجاً‬ ‫رائعاً اسمه "أنستا ميكس".‬ 990 01:16:22,336 --> 01:16:24,505 ‫كما قلت، إنه ذرور المخفوق اللبني.‬ 991 01:16:24,588 --> 01:16:28,467 ‫كلفته أقلّ من المثلّجات‬ ‫ولا يتطلّب التبريد.‬ 992 01:16:28,550 --> 01:16:31,553 ‫- "راي"...‬ ‫- تذوّقته بنفسي، مذاقه كالحقيقي.‬ 993 01:16:31,637 --> 01:16:35,224 ‫إنه لذيذ، يتوفّر بالشوكولاتة‬ ‫والفانيلا، أنا أحبّ الفانيلا.‬ 994 01:16:35,307 --> 01:16:38,811 ‫ "راي" ، لا يهمّنا المخفوق اللبني‬ ‫الذي لا يحوي الحليب.‬ 995 01:16:38,894 --> 01:16:42,481 ‫لماذا لا نضيف نشارة الخشب إلى الشطائر‬ ‫أيضاً؟ بطاطا مقلية مجلّدة!‬ 996 01:16:42,564 --> 01:16:44,942 ‫- ألا تريد توفير المال؟‬ ‫- ليس بهذا الشكل.‬ 997 01:16:45,025 --> 01:16:49,238 ‫نتكلّم عن المذاق الرائع عينه، بسعر أقلّ.‬ 998 01:16:49,321 --> 01:16:53,659 ‫اسمه مخفوق لبني‬‫ يا‬‫ "راي".‬ ‫بالحليب الحقيقي، الآن ودوماً!‬ 999 01:16:54,451 --> 01:16:55,577 ‫فهمت...‬ 1000 01:17:11,677 --> 01:17:15,597 ‫"(إيلينوي فيرست فيديرل)‬ ‫الإشعار الأخير"‬ 1001 01:17:18,016 --> 01:17:20,227 ‫أطلب منك تمديد قرضي.‬ 1002 01:17:20,310 --> 01:17:24,523 ‫ما لم تزد قيمة منزلك‬ ‫أو تسدّد القرض، ما بيدي حيلة.‬ 1003 01:17:24,606 --> 01:17:27,109 ‫- أعمالي مزدهرة.‬ ‫- مع الأسف، هذا غير مهمّ.‬ 1004 01:17:27,192 --> 01:17:30,696 ‫- لديّ 13 مطعماً في 9 ولايات.‬ ‫- إنه قرض على قيمة المنزل.‬ 1005 01:17:30,779 --> 01:17:32,239 ‫إذاً أعطني قرضاً تجارياً.‬ 1006 01:17:32,322 --> 01:17:34,658 ‫- هذه المطاعم الـ13، هل هي ملكك؟‬ ‫- ملكي شخصياً؟‬ 1007 01:17:34,741 --> 01:17:36,493 ‫إنه عملك، صحيح؟ هل هو ملكك؟‬ 1008 01:17:36,577 --> 01:17:41,123 ‫أنا رئيس الامتيازات.‬ ‫أنا المسؤول عن هذا النمو.‬ 1009 01:17:41,206 --> 01:17:43,125 ‫كل هذا جيّد لكنك بحاجة إلى أصول.‬ 1010 01:17:44,918 --> 01:17:48,714 ‫هل زرت أحد فروع "ماكدونالد‬‫ز‬‫"؟‬ ‫لأنه لدينا 3 هنا في منطقة "شيكاغو"‬‫.‬ 1011 01:17:48,797 --> 01:17:50,257 ‫- عليك أن تمرّ بنا وتلقي نظرة.‬ ‫- حسناً.‬ 1012 01:17:50,340 --> 01:17:54,052 ‫- لا، أودّ مرافقتك لتدرك ما أتكلّم عنه.‬ ‫- شكراً.‬ 1013 01:17:56,763 --> 01:17:57,848 ‫سيّد "كروك" ؟‬ 1014 01:17:59,016 --> 01:18:03,979 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- لا، لكن ربما بوسعي مساعدتك.‬ 1015 01:18:04,062 --> 01:18:05,939 ‫ "هاري سونبورن" ، تشرّفت.‬ 1016 01:18:06,565 --> 01:18:09,735 ‫لا، شكراً، نحن راضون جداً‬ ‫عن موردنا الحالي.‬ 1017 01:18:09,818 --> 01:18:12,988 ‫- لم آتِ لبيعك المثلّجات.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 1018 01:18:13,071 --> 01:18:16,325 ‫سمعت جزءاً من حديثك منذ قليل،‬ ‫يبدو أنك تواجه مشاكل مالية.‬ 1019 01:18:16,408 --> 01:18:17,993 ‫لماذا لا تهتمّ بشؤونك؟‬ 1020 01:18:18,076 --> 01:18:21,872 ‫- أنا من كبار المعجبين بمؤسّستك.‬ ‫- شكراً.‬ 1021 01:18:21,955 --> 01:18:24,499 ‫أتناول الغداء في فرع "وكيغان" ‬ ‫مرّتين في الأسبوع.‬ 1022 01:18:24,583 --> 01:18:26,293 ‫هناك دوماً حشد كبير.‬ 1023 01:18:26,376 --> 01:18:29,046 ‫- ماذا تريد القول؟‬ ‫- سيّد "كروك" ،‬ 1024 01:18:29,129 --> 01:18:32,966 ‫إن كنت لا تجني المال الوافر،‬ ‫هناك خطب شديد.‬ 1025 01:18:37,221 --> 01:18:39,056 ‫ "جون" ، اجلبي دفتر الحسابات.‬ 1026 01:18:39,765 --> 01:18:41,308 ‫ادخل إلى المكتب‬‫ يا ‬‫ "هاري" .‬ 1027 01:18:53,278 --> 01:18:56,990 ‫إذاً باختصار،‬ ‫لديك دفق ضئيل من المدخول،‬ 1028 01:18:57,074 --> 01:18:58,825 ‫لا احتياطي نقدي.‬ 1029 01:18:58,909 --> 01:19:03,288 ‫وعقد ضخم يتطلّب منك اتّباع سلسلة‬ ‫من الموافقات لإجراء تغييرات.‬ 1030 01:19:03,372 --> 01:19:06,416 ‫ذلك إن وافقوا عليها أصلاً.‬ ‫ولا يوافقون أبداً.‬ 1031 01:19:07,793 --> 01:19:10,003 ‫- هل فوّتّ شيئاً؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1032 01:19:11,880 --> 01:19:14,424 ‫- أخبرني عن الأرض.‬ ‫- الأرض؟‬ 1033 01:19:14,508 --> 01:19:18,011 ‫الأرض، المباني. كيف يسير كل شيء؟‬ 1034 01:19:18,595 --> 01:19:22,140 ‫الأمر بسيط في الواقع،‬ ‫يجد صاحب الامتياز أرضاً تعجبه،‬ 1035 01:19:22,224 --> 01:19:26,103 ‫يحصل على عقد إيجار لـ20 عاماً‬ ‫عادة، يأخذ قرض بناء،‬ 1036 01:19:26,895 --> 01:19:29,064 ‫يطلق البناء ويبدأ العمل.‬ 1037 01:19:30,649 --> 01:19:33,485 ‫- إذاً المستثمر هو الذي يختار الموقع.‬ ‫- أجل.‬ 1038 01:19:34,152 --> 01:19:35,612 ‫- هل يختار الملكية؟‬ ‫- صحيح.‬ 1039 01:19:35,696 --> 01:19:38,865 ‫توفّر له التدريب، النظام، الخبرة العملية،‬ 1040 01:19:39,533 --> 01:19:41,910 ‫وهو مسؤول عمّا تبقّى؟‬ 1041 01:19:42,911 --> 01:19:44,413 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- كبيرة.‬ 1042 01:19:44,496 --> 01:19:46,957 ‫لا تدرك نطاق العمل الذي تخوضه.‬ 1043 01:19:49,084 --> 01:19:53,255 ‫لا تعمل في بيع الشطائر.‬ ‫بل في السوق العقاري.‬ 1044 01:19:55,507 --> 01:20:01,596 ‫لا يمكنك بناء إمبراطورية من حصّة‬ ‫1.4 ‬‫بالمئة من شطيرة لحم سعرها 15 سنتاً.‬ 1045 01:20:02,306 --> 01:20:07,477 ‫تصنعها بامتلاك الأرض‬ ‫التي تصنع عليها شطيرة اللحم تلك.‬ 1046 01:20:08,395 --> 01:20:11,898 ‫ما عليك فعله هو شراء الأراضي‬ 1047 01:20:11,982 --> 01:20:15,235 ‫ثم قم بتأجير تلك الأراضي‬ ‫إلى أصحاب الامتيازات.‬ 1048 01:20:15,319 --> 01:20:20,741 ‫والذين بحسب شروط الاتّفاق لا يمكنهم‬ ‫إلّا استئجار الأرض منك وحدك.‬ 1049 01:20:21,700 --> 01:20:26,163 ‫من شأن ذلك توفير أمرين لك،‬ ‫أولاً مدخول ثابت ومباشر،‬ 1050 01:20:26,246 --> 01:20:28,915 ‫سيدفق المال قبل تثبيت‬ ‫الوتد الثاني في الأرض.‬ 1051 01:20:28,999 --> 01:20:32,044 ‫ثانياً، رأسمال أكبر للتوسيع.‬ 1052 01:20:32,127 --> 01:20:34,755 ‫وبدوره سيسمح لك‬ ‫بشراء المزيد من الأراضي‬ 1053 01:20:34,838 --> 01:20:37,799 ‫ممّا من شأنه سيزيد التوسّع وما إلى ذلك.‬ 1054 01:20:38,383 --> 01:20:39,468 ‫وما إلى ذلك.‬ 1055 01:20:43,472 --> 01:20:44,473 ‫الأرض.‬ 1056 01:20:47,309 --> 01:20:50,771 ‫هناك يكمن المال. وأكثر من ذلك، السيطرة.‬ 1057 01:20:52,147 --> 01:20:57,027 ‫السيطرة على مستثمري الفروع.‬ ‫في حال لم يحترموا معايير النوعية،‬ 1058 01:20:57,486 --> 01:21:03,075 ‫تلغي إيجارهم.‬ ‫وسيطرة على "ديك" و"ماك".‬ 1059 01:21:03,450 --> 01:21:08,413 ‫في النهاية، تصبح المصارف‬ ‫وأصحاب الامتيازات بتصرّفك.‬ 1060 01:21:09,414 --> 01:21:13,043 ‫إن فعلت هذا، الأخوان...‬ 1061 01:21:16,380 --> 01:21:18,048 ‫هما يصبحان حتماً...‬ 1062 01:21:18,131 --> 01:21:19,257 ‫أجل.‬ 1063 01:21:23,637 --> 01:21:24,721 ‫إذاً...‬ 1064 01:21:26,556 --> 01:21:27,933 ‫ما قولك‬‫ يا‬‫ "راي" ؟‬ 1065 01:21:43,865 --> 01:21:44,991 ‫سنحتاج إلى الدعم.‬ 1066 01:21:45,075 --> 01:21:48,161 ‫دبّرت لقاءات لك‬ ‫مع مستثمرين ومؤسّسات مالية.‬ 1067 01:21:48,245 --> 01:21:51,248 ‫نحن وسط المدينة وهو العنصر‬ ‫الوحيد المشبع بشكل مفرط.‬ 1068 01:21:52,082 --> 01:21:53,834 ‫قد ‬‫نبلي حسناً‬‫ ‬‫في هذه المنطقة لأنّ...‬ 1069 01:21:53,917 --> 01:21:56,128 ‫هل سبق لأحد منكم‬‫ ‬‫أن أكل في "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ؟‬ 1070 01:21:56,211 --> 01:21:58,797 ‫نمو العمليات سيمكّننا من توسيع...‬ 1071 01:21:58,880 --> 01:22:01,675 ‫هنا "‬‫فرانشايز ريلتي كوربورايشن‬‫" ‬‫،‬ ‫كيف‬‫ أساعدك؟‬ 1072 01:22:01,758 --> 01:22:05,053 ‫تبدو مبالغ بها لكنها‬‫ ‬‫مدعمة بالأرقام‬‫،‬ ‫في الواقع...‬ 1073 01:22:05,137 --> 01:22:07,264 ‫- ‬‫نحن نأخذ حذرنا.‬ ‫- إنه حذر.‬ 1074 01:22:07,347 --> 01:22:10,809 ‫أرتكز على حدسي،‬ ‫ويقول لي حدسي إنّ الأرقام متدنّية.‬ 1075 01:22:10,892 --> 01:22:13,019 ‫يتنامى "ماكدونالد‬‫ز‬‫" بسرعة كبيرة.‬ 1076 01:22:13,103 --> 01:22:15,814 ‫- أنا "هاري سونبورن"، هذا...‬ ‫- أسرعوا إلى "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1077 01:22:15,897 --> 01:22:19,234 ‫المتوفّر الآن في المجتمعات‬ ‫العائلية من ساحل إلى آخر.‬ 1078 01:22:19,526 --> 01:22:23,738 ‫تبعدون على الأرجح دقائق‬ ‫عن المطعم الأمريكي المفضّل.‬ 1079 01:22:24,614 --> 01:22:27,868 ‫خدمة "ماكدونالد‬‫ز‬‫" السريعة‬ ‫هي أفضل حلّ للحفلات.‬ 1080 01:22:27,951 --> 01:22:34,082 ‫الغداء للاحتفال بالأعياد ووجبات العائلة‬ ‫في أيّ وقت بلا جلبة أو أطباق للغسل.‬ 1081 01:22:34,833 --> 01:22:37,043 ‫إنها أفضل جودة غذائية في "أمريكا".‬ 1082 01:22:37,711 --> 01:22:40,172 ‫لا عجب أنكم ترون الكثير‬ ‫من جيرانكم هناك.‬ 1083 01:22:40,255 --> 01:22:45,093 ‫إن أردتم‬‫ طعاماً معدّاً‬‫ في المنزل‬ ‫بدون عناء، جرّبوا "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1084 01:22:45,177 --> 01:22:47,804 ‫ابحثوا عن قناطر "ماكدونالد‬‫ز‬‫" الذهبية.‬ 1085 01:22:47,888 --> 01:22:49,681 ‫المطعم الأقرب إلى‬‫ الوطن.‬ 1086 01:23:00,400 --> 01:23:03,320 ‫هل سمعت‬ ‫بـ "فرانشايز ريلتي كوربورايشن" ؟‬ 1087 01:23:03,820 --> 01:23:04,821 ‫ما هي؟‬ 1088 01:23:04,905 --> 01:23:09,117 ‫لا أعلم، يبدو أنّ "راي كروك" ‬ ‫هو رئيسها ومديرها العام.‬ 1089 01:23:09,576 --> 01:23:12,037 ‫"(فرانشايز ريلتي كوربورايشن)‬ ‫(ريموند كروك) رئيس، مدير عام"‬ 1090 01:23:13,205 --> 01:23:14,289 ‫مرحباً، "ديك" ، كيف حالك؟‬ 1091 01:23:14,372 --> 01:23:16,666 ‫إن أردت أن تعرف حقاً‬ ‫أنا غاضب بعض الشيء.‬ 1092 01:23:16,750 --> 01:23:18,126 ‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬ 1093 01:23:18,210 --> 01:23:21,004 ‫- "فرانشايز ريلتي كوربورايشن".‬ ‫- ما بها؟‬ 1094 01:23:21,713 --> 01:23:25,592 ‫- أولاً، هلّا تخبرني ما هي؟‬ ‫- لا شيء فعلاً.‬ 1095 01:23:25,675 --> 01:23:29,471 ‫مجرد مؤسّسة أنشأتها لتوفير خدمات الإيجار.‬ 1096 01:23:29,554 --> 01:23:31,681 ‫لدعم أجور أصحاب الامتيازات الجدد.‬ 1097 01:23:31,765 --> 01:23:35,769 ‫تعلم أنه لا يمكنك‬ ‫فعل أمر مماثل بدون موافقتنا.‬ 1098 01:23:38,980 --> 01:23:42,692 ‫- لماذا أحتاج إلى ذلك؟‬ ‫- لأنه كما يشير عقدك بكل وضوح،‬ 1099 01:23:42,776 --> 01:23:47,656 ‫- علينا الموافقة خطّياً على أيّ تغيير.‬ ‫- لكنه ليس تغييراً.‬ 1100 01:23:47,739 --> 01:23:51,368 ‫- عذراً؟‬ ‫- ليس تغييراً، إنها شركة.‬ 1101 01:23:53,328 --> 01:23:57,040 ‫إنها شركة مستقلّة وهي خارج تأثيركما.‬ 1102 01:23:57,582 --> 01:24:01,086 ‫كل ما له علاقة بـ "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ‬ ‫هو ضمن تأثيرنا.‬ 1103 01:24:03,004 --> 01:24:04,714 ‫دعني أشرح لك أمراً يا "ديك" ،‬ 1104 01:24:05,632 --> 01:24:10,220 ‫لكما كامل السلطة‬ ‫بشأن ما يحصل داخل المطاعم.‬ 1105 01:24:10,679 --> 01:24:13,056 ‫لكن خارجها؟ فوقها؟ تحتها؟‬ 1106 01:24:14,683 --> 01:24:18,728 ‫تنتهي صلاحيتكما‬ ‫عند الباب وفي الأرضية.‬ 1107 01:24:20,480 --> 01:24:21,398 ‫حسناً؟‬ 1108 01:24:30,615 --> 01:24:32,075 ‫ماذا يقول؟‬ 1109 01:24:32,534 --> 01:24:35,704 ‫- إنه يبتاع الأرض.‬ ‫- أرضنا؟‬ 1110 01:24:37,706 --> 01:24:41,960 ‫على الخريطة.‬ ‫احرص على تصوير جميع الدبابيس.‬ 1111 01:24:45,088 --> 01:24:46,798 ‫احرص على تصوير الدبابيس.‬ 1112 01:24:47,257 --> 01:24:49,551 ‫- هذا رائع، جميل.‬ ‫- حسناً، وصورة على مكتبي.‬ 1113 01:24:49,634 --> 01:24:51,595 ‫أجل، لنلتقط صورة على المكتب.‬ 1114 01:24:54,514 --> 01:24:55,515 ‫على عرشك.‬ 1115 01:25:00,145 --> 01:25:02,564 ‫حسناً، ركّز الكاميرا جيّداً.‬ 1116 01:25:03,189 --> 01:25:04,774 ‫ابتسامة عريضة، جيّد.‬ 1117 01:25:09,571 --> 01:25:10,989 ‫توصيلة!‬ 1118 01:25:13,450 --> 01:25:16,119 ‫- أين تريدني أن أضعها؟‬ ‫- "راي"!‬ 1119 01:25:18,330 --> 01:25:19,664 ‫فكّرت مليّاً.‬ 1120 01:25:20,582 --> 01:25:21,833 ‫وافقت.‬ 1121 01:25:24,336 --> 01:25:26,463 ‫حقاً؟ شكراً!‬ 1122 01:25:26,546 --> 01:25:30,508 ‫لا، شكراً لك.‬ ‫إنها فكرة هائلة وهي من ابتكارك.‬ 1123 01:25:31,426 --> 01:25:34,137 ‫حسناً، يشرّفنا أن نشكّل‬ ‫سوق الاختبار لديك.‬ 1124 01:25:34,220 --> 01:25:36,723 ‫تباً لذلك، سأروّج لها وطنياً.‬ 1125 01:25:38,391 --> 01:25:41,645 ‫هل ‬‫رأيتما‬‫ آخر عدد من ‬‫مجلة المطاعم؟‬ ‫صدرت للتو.‬ 1126 01:25:42,520 --> 01:25:44,564 ‫ "(ماكدونالد‬‫ز‬‫) يأخذ حصّة من المنافسة"‬ 1127 01:25:45,148 --> 01:25:46,524 ‫ "راي" ، أحسنت.‬ 1128 01:25:56,284 --> 01:25:58,286 ‫إنه على بُعد 15 كلم جنوب وسط المدينة.‬ 1129 01:25:58,370 --> 01:26:01,498 ‫- يبنون ملعباً رياضياً جديداً هناك.‬ ‫- أجل، "بلومنغتون" ، قرأت عنه.‬ 1130 01:26:01,581 --> 01:26:03,958 ‫سيصبح لدينا فريق كرة‬ ‫قدم وكرة قاعدة محترفاً.‬ 1131 01:26:04,042 --> 01:26:07,671 ‫- سيلعبان كلاهما هناك.‬ ‫- أظنني أعرف ما تريدين قوله.‬ 1132 01:26:07,754 --> 01:26:11,007 ‫ملعب فيه 40 ألف مقعد‬ ‫على مرمى حجر.‬ 1133 01:26:11,091 --> 01:26:12,509 ‫تخيّل عدد الأشخاص هناك.‬ 1134 01:26:12,592 --> 01:26:14,928 ‫عائلات‬‫ جائعة ‬‫تبحث عمّا تأكله‬ ‫بعد المباراة.‬ 1135 01:26:15,011 --> 01:26:16,763 ‫أو قبلها، لا يهمّ.‬ 1136 01:26:16,846 --> 01:26:19,015 ‫بالتحديد، أجل.‬ 1137 01:26:21,351 --> 01:26:23,186 ‫لديك رؤيا بعيدة ‬‫يا ‬‫ "جون" ، صحيح؟‬ 1138 01:26:26,398 --> 01:26:27,941 ‫هل من طريقة أخرى للنظر؟‬ 1139 01:26:31,361 --> 01:26:33,154 ‫ستتفاجئين.‬ 1140 01:26:36,032 --> 01:26:41,079 ‫يخشى الكثيرون المخاطرة لبلوغ العظمة.‬ 1141 01:26:43,081 --> 01:26:44,457 ‫هذا محزن جداً.‬ 1142 01:26:45,333 --> 01:26:50,213 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ ‫الطموح هو أساس الحياة.‬ 1143 01:26:51,464 --> 01:26:53,299 ‫ما هذا القول؟‬ 1144 01:26:55,552 --> 01:26:57,220 ‫ "الحظ للجريئين" ؟‬ 1145 01:26:57,303 --> 01:26:58,722 ‫حتماً.‬ 1146 01:27:04,310 --> 01:27:05,645 ‫انظر إليك وحسب.‬ 1147 01:27:10,400 --> 01:27:12,360 ‫هل تصفينني بالجريء‬‫ يا ‬‫ "جون" ؟‬ 1148 01:27:13,403 --> 01:27:16,823 ‫لا يمكن بناء إمبراطورية من المطاعم‬ ‫إن كنت أشبه بفأر صغير خجول.‬ 1149 01:27:42,724 --> 01:27:47,312 ‫هذه منطقة سريعة النمو وأرخص.‬ ‫سعر نصف الهكتار أقلّ بـ15 بالمئة.‬ 1150 01:27:47,395 --> 01:27:49,272 ‫أجل، ما زلت أظن‬ ‫أنّ "هيوستن" موقع أفضل.‬ 1151 01:27:49,355 --> 01:27:50,356 ‫- "راي".‬ ‫- أجل؟‬ 1152 01:27:50,440 --> 01:27:52,066 ‫ "ديك" على الخطّ الأول.‬ 1153 01:28:01,159 --> 01:28:02,076 ‫مرحباً "ديك".‬ 1154 01:28:02,160 --> 01:28:05,747 ‫- تلقّيت للتو اتّصالاً مقلقاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 1155 01:28:06,706 --> 01:28:10,293 ‫من "بادي جيبسن"‬ ‫المستثمر لدينا في "ساكرمنتو".‬ 1156 01:28:10,376 --> 01:28:12,086 ‫أعرف جيّداً من يكون "بادي جيبسن".‬ 1157 01:28:12,170 --> 01:28:14,547 ‫قال لي إنه تلقّى شحنة هذا الصباح.‬ 1158 01:28:14,631 --> 01:28:17,842 ‫- وصلت؟‬ ‫- تجاوزت حدودك‬‫ يا‬‫ "راي".‬ 1159 01:28:17,926 --> 01:28:21,054 ‫لم أكن أتوقّع وصولها‬ ‫قبل يوم الجمعة بأقرب حدّ.‬ 1160 01:28:21,137 --> 01:28:26,601 ‫هلّا تخبرني لماذا أرسلت 4 صناديق‬ ‫ "أنستا ميكس" إلى أحد مستثمرينا؟‬ 1161 01:28:28,102 --> 01:28:31,731 ‫اسمع، إن ‬‫كنتما‬‫ لا تريد‬‫ان‬‫ جني الربح،‬ ‫لا بأس.‬ 1162 01:28:31,815 --> 01:28:33,900 ‫- لكن لا‬‫ تمنعانا‬‫ نحن من ذلك.‬ ‫- نحن؟‬ 1163 01:28:34,526 --> 01:28:36,945 ‫نحن، أي الجميع ‬‫عداكما‬‫.‬ 1164 01:28:37,028 --> 01:28:39,572 ‫- لمن أرسلتها؟‬ ‫- إلى الجميع ‬‫عداكما.‬ 1165 01:28:40,907 --> 01:28:44,786 ‫لا يحقّ لك ذلك، عليك التوقّف فوراً،‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 1166 01:28:46,371 --> 01:28:49,082 ‫- لا.‬ ‫- ماذا تقصد بلا؟‬ 1167 01:28:49,165 --> 01:28:51,668 ‫ستلتزم بشروط عقدك!‬ 1168 01:28:54,087 --> 01:28:57,131 ‫سئمت من تلقّي الأوامر منك.‬ 1169 01:28:57,215 --> 01:29:02,303 ‫أنت وسلسلتك اللامتناهية من الرفض.‬ ‫تتخاذل باستمرار في وجه النمو.‬ 1170 01:29:02,387 --> 01:29:05,890 ‫إن كان المخفوق اللبني الزائف‬ ‫هو فكرتك عن التقدّم،‬ 1171 01:29:05,974 --> 01:29:09,143 ‫فأنت تسيء فهم معنى "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ‬ ‫إلى حدّ كبير!‬ 1172 01:29:09,811 --> 01:29:13,106 ‫أفهم "ماكدونالدز‬‫" ‬ ‫أفضل بكثير ‬‫منكما‬‫ أيّها الريفيان.‬ 1173 01:29:13,189 --> 01:29:17,694 ‫- ماذا؟ ستفعل ما نطلبه منك.‬ ‫- لا.‬ 1174 01:29:18,945 --> 01:29:20,780 ‫لديك عقد!‬ 1175 01:29:27,537 --> 01:29:32,917 ‫أتعلم، العقود كالقلوب، إنها معدّة لتنكسر.‬ 1176 01:29:47,807 --> 01:29:49,309 ‫هلّا تمرّر لي الملح؟‬ 1177 01:29:52,687 --> 01:29:53,813 ‫شكراً.‬ 1178 01:30:07,160 --> 01:30:08,328 ‫أريد الطلاق.‬ 1179 01:30:35,229 --> 01:30:37,398 ‫حين تحاول ودّياً إتمام الطلاق،‬ 1180 01:30:37,482 --> 01:30:40,026 ‫أول ما يجدر بك‬ ‫أن تسأل عنه هو ما تريده.‬ 1181 01:30:40,109 --> 01:30:44,405 ‫وهل طلبها معقول وعادل‬ ‫من حيث الملكية الزوجية،‬ 1182 01:30:44,489 --> 01:30:48,034 ‫هناك منزل، سيارة، مدّخرات،‬ ‫حسابات جارية، تأمين...‬ 1183 01:30:48,117 --> 01:30:50,244 ‫أعطها‬‫ ما تريده‬‫،‬‫ ‬‫منزل، سيارة، تأمين.‬ 1184 01:30:53,289 --> 01:30:54,707 ‫ماذا عن المؤسّسة؟‬ 1185 01:30:58,169 --> 01:30:59,379 ‫لا.‬ 1186 01:31:00,672 --> 01:31:03,800 ‫- "راي" ، عليك أن تفهم، هي...‬ ‫- مهلاً.‬ 1187 01:31:06,386 --> 01:31:07,887 ‫دعني أشرح لك شيئاً.‬ 1188 01:31:10,390 --> 01:31:12,016 ‫لن يحصل ذلك أبداً.‬ 1189 01:31:14,477 --> 01:31:20,191 ‫أفضّل الموت على إعطائها‬ ‫حصّة واحدة في "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1190 01:31:25,822 --> 01:31:28,658 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ ‫الأخوان شريكاك التجاريان.‬ 1191 01:31:28,741 --> 01:31:33,788 ‫- وقّعت على هذا العقد.‬ ‫- ليختفِ، ولا يهمّني الثمن.‬ 1192 01:31:36,124 --> 01:31:37,583 ‫سيكلّفك الأمر غالياً.‬ 1193 01:31:57,770 --> 01:32:01,482 ‫ "(أنستا ميكس)"‬ 1194 01:32:05,236 --> 01:32:08,072 ‫"نكهة جديدة بالفراولة‬ ‫قد تفضّل هذا، ‬‫تحياتي، ‬‫(راي)"‬ 1195 01:32:11,075 --> 01:32:13,369 ‫ "شركة (ماكدونالد‬‫ز‬‫)"‬ 1196 01:32:13,453 --> 01:32:17,999 ‫أ‬‫نظر إلى رسالة معنونة‬ ‫باسم "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ، هلّا تشرح؟‬ 1197 01:32:18,082 --> 01:32:21,419 ‫كان الأمر مربكاً، لم يدرك الناس‬ ‫أنّ‬‫ ‬‫لـ "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ‬‫علاقة بالأمر.‬ 1198 01:32:21,502 --> 01:32:25,882 ‫الأمر المربك هو أنك تسمّي‬ ‫نفسك شركة "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1199 01:32:25,965 --> 01:32:29,218 ‫سيخال الناس أنها الشركة بكاملها‬ ‫وليس فقط الفرع العقاري،‬ 1200 01:32:29,302 --> 01:32:31,471 ‫ونشكّ بشدّة في أنه ما تأمله.‬ 1201 01:32:32,263 --> 01:32:34,932 ‫وضعت قناطر "ديك" على رأس رسالتك؟‬ 1202 01:32:35,016 --> 01:32:38,061 ‫- ليست شركتك‬‫ يا‬‫ "راي"!‬ ‫- "ماك".‬ 1203 01:32:38,144 --> 01:32:40,772 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- "ماك" ، لا تغضب.‬ 1204 01:32:41,355 --> 01:32:44,358 ‫نحن اخترعنا النظام السريع‬ ‫بأنفسنا وليس أنت!‬ 1205 01:32:44,442 --> 01:32:47,820 ‫نحن، ما الفكرة التي ابتكرتها؟‬ ‫أيمكنك تسمية أمر واحد؟ لا!‬ 1206 01:32:47,904 --> 01:32:51,991 ‫لم تفعل ذلك قط ولن تفعل ذلك أبداً.‬ ‫لأنك مجرد علقة‬‫ يا‬‫ "راي". أنت علقة محترفة!‬ 1207 01:32:52,075 --> 01:32:54,911 ‫أتعرف ما ابتكرته‬‫ يا‬‫ "ماك" ؟ مفهوم.‬ 1208 01:32:54,994 --> 01:32:58,039 ‫- ابتكرت مفهوم الربح.‬ ‫- دعني أكلّمه.‬ 1209 01:32:58,122 --> 01:33:00,625 ‫بينما اكتفيتما بالجلوس‬ ‫وتأدية دور الفاشلين.‬ 1210 01:33:01,375 --> 01:33:03,419 ‫سأهتمّ بالمستقبل، أريد أن أفوز.‬ 1211 01:33:03,503 --> 01:33:06,255 ‫ولا يمكن ذلك‬ ‫بكونك لطيفاً فاشلاً حقيراً.‬ 1212 01:33:06,339 --> 01:33:08,382 ‫لا مكان لأشخاص كأولئك في الأعمال.‬ 1213 01:33:08,466 --> 01:33:12,929 ‫الأعمال هي الحرب، لكل شخص براعته.‬ 1214 01:33:13,012 --> 01:33:17,767 ‫إن كان منافسي يغرق‬ ‫أقحم له خرطوماً في فمه.‬ 1215 01:33:21,854 --> 01:33:23,064 ‫أيمكنك قول الأمر عينه؟‬ 1216 01:33:33,783 --> 01:33:34,784 ‫لا‬‫.‬ 1217 01:33:35,743 --> 01:33:37,078 ‫ولا أريد ذلك.‬ 1218 01:33:38,079 --> 01:33:39,622 ‫لهذا أنت في موقعك الوحيد.‬ 1219 01:33:41,082 --> 01:33:44,335 ‫- نريد رحيلك عن هذه الشركة‬‫ يا‬‫ "راي"!‬ ‫- "ماك"، كيف تقترح فعل ذلك؟‬ 1220 01:33:44,418 --> 01:33:46,295 ‫سنقاضيك، مهما كلّف الأمر!‬ 1221 01:33:46,379 --> 01:33:49,173 ‫وستفوزان على الأرجح‬ ‫لكنكما لا تستطيعان تحمّل الكلفة.‬ 1222 01:33:49,257 --> 01:33:51,259 ‫سأغرقكما في ‬‫تكاليف المحكمة وحدها.‬ 1223 01:33:51,342 --> 01:33:54,470 ‫ "ماك" ، أنا رئيس ومدير عام شركة ضخمة‬ 1224 01:33:54,554 --> 01:33:57,056 ‫تملك العقارات في 17 ولاية.‬ 1225 01:33:57,140 --> 01:33:59,308 ‫وأنت تدير مطعم شطائر في الصحراء.‬ 1226 01:34:00,017 --> 01:34:04,188 ‫أنا أعمل على نطاق وطني‬ ‫وأنت على نطاق محلّي.‬ 1227 01:34:11,320 --> 01:34:12,989 ‫يعمل على نطاق وطني...‬ 1228 01:34:15,032 --> 01:34:16,117 ‫ "ماك"!‬ 1229 01:34:21,789 --> 01:34:24,125 ‫- هل تتبع حميتك الغذائية؟‬ ‫- أجل.‬ 1230 01:34:24,584 --> 01:34:26,377 ‫وتتفقّد معدّلات الغلوكوز؟‬ 1231 01:34:26,460 --> 01:34:28,963 ‫- هل تتناول دواءك بشكل دائم؟‬ ‫- أجل.‬ 1232 01:34:29,505 --> 01:34:31,382 ‫هل تسير بانتظام؟ 20 دقيقة في اليوم؟‬ 1233 01:34:31,465 --> 01:34:34,177 ‫- أقف على قدميّ طوال اليوم.‬ ‫- هل من إجهاد؟‬ 1234 01:34:38,514 --> 01:34:42,518 ‫حسناً، عليك مراقبة ذلك،‬ ‫إنه عامل كبير مساهم.‬ 1235 01:34:43,436 --> 01:34:47,190 ‫كما قلت، تعمل كليتك‬ ‫حالياً بمعدّل 50 بالمئة،‬ 1236 01:34:47,273 --> 01:34:49,734 ‫منذ 18 شهراً، كانت بمعدّل 65 بالمئة.‬ 1237 01:34:50,401 --> 01:34:53,529 ‫إن تدنّت أكثر‬‫ قد تُصاب بفشل كلوي.‬ 1238 01:34:54,906 --> 01:34:56,532 ‫حسناً، سأمرّ بك مجدداً لاحقاً.‬ 1239 01:34:59,827 --> 01:35:01,162 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 1240 01:35:10,546 --> 01:35:12,757 ‫"وليام" الذي كان يركب‬ ‫الخيل بجانب "ريفير"؟‬ 1241 01:35:13,799 --> 01:35:16,719 ‫- كم حرفاً؟‬ ‫- 5، الحرف الرابع "إي".‬ 1242 01:35:18,346 --> 01:35:21,390 ‫- "دوز".‬ ‫- "دوز"...‬ 1243 01:35:21,849 --> 01:35:22,683 ‫ادخل.‬ 1244 01:35:26,479 --> 01:35:27,605 ‫كيف حالك؟‬ 1245 01:35:30,316 --> 01:35:32,693 ‫كان سقوطاً فظيعاً،‬ ‫شعرت به عبر الهاتف.‬ 1246 01:35:33,945 --> 01:35:36,614 ‫هاك، جلبت لك...‬ 1247 01:35:39,450 --> 01:35:40,785 ‫سأضعها هنا.‬ 1248 01:35:43,955 --> 01:35:46,749 ‫ "ديك" ، توجد بطاقة في الداخل.‬ 1249 01:35:50,378 --> 01:35:52,588 ‫- هيا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1250 01:35:52,672 --> 01:35:56,008 ‫هاك، أظنك ستسرّ بذلك.‬ 1251 01:36:07,311 --> 01:36:10,564 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يبدو؟‬ 1252 01:36:10,898 --> 01:36:12,066 ‫شيك على بياض.‬ 1253 01:36:15,778 --> 01:36:19,573 ‫إذاً هذا ما هو عليه على الأرجح.‬ 1254 01:36:20,032 --> 01:36:21,492 ‫ماذا تشتري؟‬ 1255 01:36:29,542 --> 01:36:32,503 ‫حسناً، عليك أن تتحسّن...‬ 1256 01:36:33,045 --> 01:36:38,509 ‫ستتعافى بشكل سريع وسنتكلّم، حسناً؟‬ 1257 01:36:39,385 --> 01:36:40,553 ‫ "ديك" .‬ 1258 01:37:11,834 --> 01:37:13,419 ‫لن نتغلّب عليه أبداً.‬ 1259 01:37:15,921 --> 01:37:17,715 ‫لن نتخلّص منه أبداً.‬ 1260 01:37:28,684 --> 01:37:30,353 ‫اتّصال من "ديك ماكدونالد".‬ 1261 01:37:41,614 --> 01:37:42,823 ‫مرحباً‬‫ يا ‬‫ "ديك" .‬ 1262 01:37:43,407 --> 01:37:47,912 ‫2.7 ‬‫ مليون، أي مليون‬ ‫لكل واحد منّا بعد الضرائب.‬ 1263 01:37:50,623 --> 01:37:55,169 ‫و1 بالمئة من أرباح الشركة إلى الأبد.‬ 1264 01:37:56,754 --> 01:37:57,671 ‫هذا مستحيل.‬ 1265 01:37:57,755 --> 01:38:00,383 ‫هذا أشبه بالابتزاز.‬ ‫هذه ترهات، ترهات!‬ 1266 01:38:00,466 --> 01:38:01,801 ‫أعلم أنها تبدو كثيرة الآن.‬ 1267 01:38:01,884 --> 01:38:03,469 ‫أجل، يبدو مبلغاً كبيراً في أيّ وقت.‬ 1268 01:38:03,552 --> 01:38:05,846 ‫- ويريدان أمراً آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1269 01:38:06,472 --> 01:38:08,641 ‫- "سان برناردينو".‬ ‫- مستحيل.‬ 1270 01:38:08,724 --> 01:38:11,352 ‫لإعطائها إلى موظّفيهم القدامى، كهدية.‬ 1271 01:38:11,435 --> 01:38:15,189 ‫أحتاج إلى أرباح "سان برناردينو" ‬ ‫لتسديد قرض الشراء.‬ 1272 01:38:15,606 --> 01:38:19,777 ‫تكلّمت مطوّلاً مع محامييهم عن الأمر،‬ ‫مع الأسف، الأمر غير قابل للتفاوض.‬ 1273 01:38:21,695 --> 01:38:25,533 ‫قبل موكّلنا شروط البيع باستثناء واحد.‬ 1274 01:38:25,616 --> 01:38:30,371 ‫حصّتكما الواحد بالمئة من أرباح الشركة‬ ‫يجب أن‬‫ تتم بواسطة المصافحة.‬ 1275 01:38:32,206 --> 01:38:38,337 ‫هذه مجموعة‬‫ مستثمريّ.‬ ‫التمويل منوط بحذفها من العقد.‬ 1276 01:38:38,421 --> 01:38:42,800 ‫ومع الأسف، لن تتمّ هذه الصفقة‬ ‫إن لم تستثنوها من العقد.‬ 1277 01:38:42,883 --> 01:38:46,262 ‫لأنه مع الأسف، شرط أساسي بالنسبة إليهم.‬ 1278 01:38:51,392 --> 01:38:55,896 ‫اسمعا، ستحصلان على كامل‬ ‫أتعاب الملكية، حسناً؟‬ 1279 01:38:59,984 --> 01:39:03,028 ‫أقسم لكما بذلك. "ديك"، "ماك".‬ 1280 01:39:05,739 --> 01:39:07,158 ‫لنجرِ اتّفاقاً.‬ 1281 01:39:15,958 --> 01:39:17,001 ‫حسناً.‬ 1282 01:39:17,877 --> 01:39:20,796 ‫حسناً أيّها السادة، إن انتقلتم‬ ‫إلى الصفحة 4 من عقدكم‬ 1283 01:39:20,880 --> 01:39:23,340 ‫إنها أول مجموعة تواقيع يجدر إتمامها.‬ 1284 01:39:38,856 --> 01:39:42,151 ‫"(ريشارد ج. ماكدونالد)‬ ‫مليون و350 ألفاً"‬ 1285 01:39:47,323 --> 01:39:50,075 ‫"(موريس ج. ماكدونالد)‬ ‫مليون و350 ألفاً"‬ 1286 01:40:09,637 --> 01:40:14,350 ‫- عليّ أن أسألك أمراً، أمراً لم أفهمه قط.‬ ‫- حسناً.‬ 1287 01:40:16,268 --> 01:40:21,148 ‫- يوم لقائنا، حين أخذناك في جولة.‬ ‫- ما به؟‬ 1288 01:40:21,232 --> 01:40:25,152 ‫أريناك كل شيء. النظام بكامله، كل أسرارنا.‬ 1289 01:40:25,236 --> 01:40:29,532 ‫- كنّا كتاباً مفتوحاً، فلماذا لم...‬ ‫- أسرقه؟‬ 1290 01:40:29,615 --> 01:40:36,288 ‫آخذ أفكاركما وأهرب‬‫؟‬‫ أؤسّس ‬‫شركة خاصة‬ ‫مرتكزاً‬‫ ‬‫على أفكاركما تلك؟ كنت لأفشل.‬ 1291 01:40:36,372 --> 01:40:39,542 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- هل أنا الوحيد الذي زار مطبخكما؟‬ 1292 01:40:39,625 --> 01:40:43,629 ‫- لا بدّ أنكما دعوتما الكثيرين إلى هناك.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 1293 01:40:44,171 --> 01:40:45,589 ‫كم واحداً نجح؟‬ 1294 01:40:46,173 --> 01:40:49,969 ‫- فتح الكثيرون مطاعم.‬ ‫- ضخمة بقدر "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ؟ بالطبع لا.‬ 1295 01:40:50,636 --> 01:40:52,972 ‫لم يفعل أحد ذلك قط‬ ‫ولن يفعل ذلك أبداً.‬ 1296 01:40:53,055 --> 01:40:58,102 ‫لأنهم يفتقرون جميعاً‬ ‫إلى ما يميّز "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1297 01:40:58,561 --> 01:40:59,603 ‫وما هو؟‬ 1298 01:41:01,981 --> 01:41:04,900 ‫- حتى أنت تجهل ما هو.‬ ‫- نوّرني.‬ 1299 01:41:06,735 --> 01:41:08,696 ‫لا يقتصر الأمر على النظام‬‫ يا‬‫ "ديك".‬ 1300 01:41:09,446 --> 01:41:13,867 ‫إنه الاسم.‬ ‫هذا الاسم المهيب، "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1301 01:41:14,451 --> 01:41:17,955 ‫يمكنه أن يكون كل ما تريده.‬ 1302 01:41:18,038 --> 01:41:21,333 ‫لا حدود له. إنه منفتح بالكامل، يبدو...‬ 1303 01:41:22,501 --> 01:41:23,794 ‫يبدو...‬ 1304 01:41:24,712 --> 01:41:28,424 ‫يبدو أشبه بـ"أمريكا"‬‫. ‬‫مقارنة بـ"كروك"‬‫،‬ 1305 01:41:28,507 --> 01:41:32,428 ‫يا له من محتال،‬ ‫هل تأكل في مطعم اسمه "كروكس" ؟‬ 1306 01:41:32,511 --> 01:41:35,931 ‫لاسم "كروك" وقع سلافي ‬‫جاف.‬ 1307 01:41:36,015 --> 01:41:38,976 ‫"كروكس". أما "ماكدونالدز"، يا للهول.‬ 1308 01:41:39,059 --> 01:41:42,021 ‫إنه جميل، أجل.‬ 1309 01:41:43,606 --> 01:41:45,232 ‫رجل اسمه "ماكدونالد"‬ 1310 01:41:46,942 --> 01:41:52,364 ‫- لا يسيء أحد معاملته.‬ ‫- واضح أنّ الوضع ليس كذلك.‬ 1311 01:41:52,448 --> 01:41:58,245 ‫إذاً... ليس بحوزتك شيكاً‬‫ بقيمة 1.35‬ ‫مليون دولار في جيبك؟‬ 1312 01:42:04,126 --> 01:42:05,461 ‫وداعاً‬‫ يا ‬‫ "ديك" .‬ 1313 01:42:06,086 --> 01:42:08,839 ‫إذاً إن كنت عاجزاً عن التغلّب عليهم،‬ ‫عليك شراؤهم.‬ 1314 01:42:11,300 --> 01:42:16,305 ‫أذكر أول مرّة رأيت ذلك الاسم فوق عربتكما.‬ 1315 01:42:17,681 --> 01:42:21,101 ‫كان حبّاً من النظرة الأولى.‬‫ أدركت حالاً...‬ 1316 01:42:22,686 --> 01:42:24,521 ‫أنه عليّ امتلاكه‬‫.‬ 1317 01:42:26,690 --> 01:42:29,652 ‫- والآن أملكه.‬ ‫- لا تملكه.‬ 1318 01:42:33,405 --> 01:42:34,823 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 1319 01:42:38,035 --> 01:42:39,203 ‫وداعاً‬‫ يا‬‫ "ديك".‬ 1320 01:42:47,127 --> 01:42:52,132 ‫بموجب شروط اتّفاقكم، في حين يحقّ‬ ‫لكما الحفاظ على ملكية هذا الموقع،‬ 1321 01:42:52,216 --> 01:42:54,176 ‫ما عاد لكما الحقّ بتسميته "ماكدونالد‬‫ز‬‫"‬ 1322 01:42:54,259 --> 01:42:59,723 ‫أو ‬‫"ماكدونالد" أو أيّ تعديل آخر قد يربك‬ ‫أو يخلّ بماركة "ماكدونالد‬‫ز‬‫" التجارية‬ 1323 01:42:59,807 --> 01:43:03,060 ‫التي هي حالياً الملكية الفكرية‬ ‫الحصرية للسيّد "ريموند أ. كروك".‬ 1324 01:43:03,143 --> 01:43:04,436 ‫شكراً أيّها السادة.‬ 1325 01:43:25,582 --> 01:43:26,917 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1326 01:43:36,844 --> 01:43:39,263 ‫أعرف ما تفكّر فيه.‬ 1327 01:43:39,972 --> 01:43:45,519 ‫كيف‬‫ يُعقل‬‫ لبائع خلّاطة مخفوق‬ ‫لبني فاشل عمره 52 عاماً‬‫،‬ 1328 01:43:45,602 --> 01:43:49,022 ‫أن يبني أضخم إمبراطورية غذائية‬ ‫للطعام السريع المؤلّفة من 1600 مطعم،‬ 1329 01:43:49,106 --> 01:43:51,900 ‫في 50 ولاية و5 بلدان أجنبية،‬ 1330 01:43:51,984 --> 01:43:57,030 ‫بمدخول سنوي يقارب الـ700 مليون‬‫ دولار؟‬ 1331 01:43:58,532 --> 01:43:59,992 ‫كلمة واحد‬‫ة...‬ 1332 01:44:00,909 --> 01:44:02,286 ‫المثابرة.‬ 1333 01:44:06,915 --> 01:44:11,378 ‫لا شيء في هذا العالم‬ ‫بوسعه أن يحلّ محلّ المثابرة.‬ 1334 01:44:11,962 --> 01:44:13,213 ‫لا الموهبة،‬ 1335 01:44:13,297 --> 01:44:17,593 ‫هناك الكثير من‬‫ الفاشلين‬‫ ‬‫أصحاب المواهب.‬ 1336 01:44:18,343 --> 01:44:19,762 ‫لا العبقرية،‬ 1337 01:44:20,220 --> 01:44:24,641 ‫العبقرية غير المقدّرة‬‫ شيء شائع‬‫،‬ ‫أو حتى التعليم،‬ 1338 01:44:24,725 --> 01:44:27,311 ‫العالم مليء بالبلهاء المثقّفين.‬ 1339 01:44:27,394 --> 01:44:28,937 ‫ "تم إقفال المحل"‬ 1340 01:44:29,021 --> 01:44:32,524 ‫المثابرة والعزم هما كامل القوة.‬ 1341 01:44:32,608 --> 01:44:37,571 ‫ "قريباً في (سان برناردينو)، (ماكدونالد‬‫ز‬‫)"‬ 1342 01:44:47,915 --> 01:44:50,000 ‫ "(بيغ إم)، نحن هنا منذ 23 عاماً"‬ 1343 01:44:50,083 --> 01:44:52,753 ‫سيّد "كروك"؟ "ويل دايفس".‬ 1344 01:44:52,836 --> 01:44:56,256 ‫أودّ تخصيص صورة لك‬ ‫بمناسبة افتتاح مطعمك المئة.‬ 1345 01:44:56,340 --> 01:44:59,426 ‫- بالطبع، اتّصل بمكتبي.‬ ‫- طبعاً.‬ 1346 01:45:00,803 --> 01:45:01,845 ‫حسناً.‬ 1347 01:45:02,638 --> 01:45:05,516 ‫ "(راي كروك)، المؤسّس"‬ 1348 01:45:11,980 --> 01:45:17,569 ‫إنها هذه المبادئ الجوهرية التي مكّنتني‬ ‫من بلوغ القمّة في مرحلة من حياتي‬ 1349 01:45:17,653 --> 01:45:20,239 ‫كان معظم الرجال ليفكّروا في التقاعد.‬ 1350 01:45:20,322 --> 01:45:21,782 ‫ "1970 (بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬ 1351 01:45:21,865 --> 01:45:24,159 ‫بيننا هذا القاسم المشترك‬ ‫أيّها الحاكم "ريغن".‬ 1352 01:45:24,243 --> 01:45:27,996 ‫كم كان عمرك؟‬ ‫55 حين بدأت غمار السياسة؟‬ 1353 01:45:28,413 --> 01:45:32,626 ‫لذا تجعلني أبدو مبتدئاً أمامك. اضحك.‬ 1354 01:45:33,710 --> 01:45:37,589 ‫انظر إلينا،‬ ‫شابان من "إيلينوي" حقّقا النجاح.‬ 1355 01:45:38,131 --> 01:45:39,883 ‫فقط في "أمريكا".‬ 1356 01:45:41,927 --> 01:45:43,428 ‫فقط في "أمريكا".‬ 1357 01:45:43,512 --> 01:45:45,264 ‫فقط في "أمريكا"!‬ 1358 01:45:45,973 --> 01:45:49,852 ‫أين كنت؟ أجل.‬ 1359 01:45:51,061 --> 01:45:55,357 ‫البداية، كان العام 1954.‬ 1360 01:45:56,441 --> 01:46:02,447 ‫- المكان "دي بلاين"، "إيلينوي".‬ ‫- السيارة أمام الباب‬‫ يا‬‫ عزيزي.‬ 1361 01:46:02,823 --> 01:46:03,991 ‫سأنزل فوراً.‬ 1362 01:46:29,308 --> 01:46:30,726 ‫هنا بدأ كل شيء.‬ 1363 01:46:34,229 --> 01:46:36,356 ‫هناك في شارع "لي" ‬‫.‬ 1364 01:46:38,901 --> 01:46:40,569 ‫أول مطعم "ماكدونالد‬‫ز‬‫".‬ 1365 01:47:10,849 --> 01:47:15,354 ‫كانت كلمة أمريكية‬ ‫إنكليزية نموذجية، منسابة.‬ 1366 01:47:15,437 --> 01:47:17,731 ‫ "ماكدونالد‬‫ز‬‫" ، أحببت وقعها.‬ 1367 01:47:17,814 --> 01:47:22,277 ‫بدت... مكتملة وأصيلة.‬ 1368 01:47:23,445 --> 01:47:28,158 ‫لا أحبّ الأسماء التافهة.‬ 1369 01:47:30,160 --> 01:47:34,081 ‫شطيرة لحم مع اسم ما وما إلى ذلك.‬ 1370 01:47:34,331 --> 01:47:37,960 ‫لاسم "ماكدونالد‬‫ز‬‫" وقع جميل.‬ 1371 01:47:38,251 --> 01:47:44,132 ‫"أصبحت (جون مارتينو) في النهاية‬ ‫شريكة في مؤسّسة (ماكدونالد‬‫ز‬‫)‬ 1372 01:47:44,716 --> 01:47:50,097 ‫أصبحت أول امرأة مسموح لها‬ ‫بالمتاجرة في بورصة (نيويورك)"‬ 1373 01:47:50,722 --> 01:47:55,602 ‫"خلف (فريد تيرنر)‬ ‫(راي كروك) كرئيس أعلى‬ 1374 01:47:56,186 --> 01:48:01,525 ‫وسّع (تيرنر) استثمار (ماكدونالد‬‫ز‬‫)‬ ‫إلى أكثر من 100 بلد"‬ 1375 01:48:02,150 --> 01:48:08,448 ‫"أصبح (هاري سونبورن) أول رئيس‬ ‫ومدير عام لشركة (ماكدونالد‬‫ز‬‫)‬ 1376 01:48:09,199 --> 01:48:13,787 ‫استقال عام 1967‬ ‫إثر شجار مع (راي كروك)‬ 1377 01:48:13,870 --> 01:48:18,000 ‫لم يتكلّم مجدداً قط علناً عن (ماكدونالد‬‫ز‬‫)"‬ 1378 01:48:18,709 --> 01:48:24,131 ‫"بقي (راي) و(جون كروك)‬ ‫متزوّجين حتى وفاته عام 1984‬ 1379 01:48:24,548 --> 01:48:27,259 ‫تبرّعت (جون) بمعظم ثروتهما‬ ‫إلى الجمعيات الخيرية‬ 1380 01:48:27,342 --> 01:48:30,846 ‫بما في ذلك‬‫ 1.5 ‬‫مليار إلى جيش الخلاص‬ 1381 01:48:30,929 --> 01:48:33,849 ‫ومئات الملايين إلى ‬‫(إن بي آر)‬‫"‬ 1382 01:48:34,558 --> 01:48:40,105 ‫"اليوم‬‫ شركة‬‫ (ماكدونالد‬‫ز‬‫) من أضخم‬ ‫ملّاك‬‫ العقارات في العالم‬ 1383 01:48:40,188 --> 01:48:44,526 ‫تطعم ‬‫كل يوم 1 بالمئة من سكان العالم"‬ 1384 01:48:45,318 --> 01:48:48,739 ‫"فرع (ماكدونالد‬‫ز‬‫) الخاص بـ(راي)‬ ‫في (سان برناردينو)‬ 1385 01:48:48,822 --> 01:48:50,949 ‫أدّى إلى إفلاس (بيغ إم) خلال بضعة أعوام"‬ 1386 01:48:51,658 --> 01:48:55,787 ‫"عاجزين عن ‬‫إثبات صفقة‬‫ المصافحة‬ ‫لم يتلقّ الأخوان قط أتعاب ملكيتهما‬ 1387 01:48:55,871 --> 01:49:02,252 ‫اليوم، كانت هذه الأتعاب‬ ‫لتصل إلى 100 مليون‬‫ دولار‬‫ سنوياً"‬ 1388 01:49:03,045 --> 01:49:08,383 ‫"في النهاية، أعاد (ماكدونالد‬‫ز‬‫)‬ ‫المثلّجات إلى المخفوق اللبني"‬ 1389 01:49:20,187 --> 01:49:23,732 ‫لا أحد ‬‫كان ‬‫يملك 8 خلّاطات في مطعم واحد.‬ 1390 01:49:24,024 --> 01:49:27,652 ‫لذا ذهبت إلى هناك واندهشت بالكامل.‬ 1391 01:49:27,736 --> 01:49:30,238 ‫كانوا يقدّمون شطائر اللحم بـ15 سنتاً.‬ 1392 01:49:30,322 --> 01:49:33,867 ‫البطاطا المقلية بـ10 سنتات‬ ‫والمخفوق اللبني بـ20،‬ 1393 01:49:33,950 --> 01:49:37,621 ‫بشكل أساسي‬ ‫هذه هي القائمة وقلت: "هذا لي."‬ 1394 01:49:37,704 --> 01:49:39,498 ‫كان‬‫ لديّ إنذارات أخيرة.‬ 1395 01:49:39,748 --> 01:49:41,625 ‫يمنعني تواضعي من التحدث عن هذا،‬ 1396 01:49:41,708 --> 01:49:44,086 ‫إ‬‫لا أنني ‬‫أودّ أ‬‫ن أقول التالي.‬ 1397 01:49:44,169 --> 01:49:49,174 ‫ابتعت العقد منهما‬ ‫مقابل مليونين و700 ألف دولار.‬ 1398 01:49:49,800 --> 01:49:55,097 ‫حصلت على الاسم‬ ‫القناطر الذهبية، بشكل أساسي...‬ 1399 01:49:55,847 --> 01:49:59,309 ‫كان عليّ العمل لوقت أطول‬ ‫وبذل جهد أكبر من أيّ شخص آخر.‬ 1400 01:49:59,392 --> 01:50:06,358 ‫سآخذ كل مورد لديّ‬‫ ‬‫وأستثمره حتى الفلس الأخير‬ ‫ ‬‫إن كنت أؤمن بالشيء‬‫.‬ 1401 01:50:06,441 --> 01:50:10,320 ‫كل ما أجيده‬‫ ‬‫عدا عزف البيانو هو الكلام.‬ 1402 01:50:10,445 --> 01:50:16,493 ‫ماذا حصل لكلامي؟ ليس نظام‬ ‫الأقوى في هذا العالم التنافسي.‬ 1403 01:50:16,576 --> 01:50:18,453 ‫بل نظام الجرذ الأقوى.‬ 1404 01:50:18,477 --> 01:50:59,477 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07