1
00:00:08,258 --> 00:00:10,385
Trong các tập trước...
2
00:00:10,468 --> 00:00:12,554
Sai phạm của Rhoades đang bị điều tra.
3
00:00:12,637 --> 00:00:15,515
Tôi chẳng có gì phải giấu cả.
Tôi sẽ hợp tác hoàn toàn.
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,018
Dù có nó hay không,
tôi cũng sẽ tìm ra sự thật.
5
00:00:18,101 --> 00:00:19,185
Cứ biết thế.
6
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
Anh vào máy của em...
7
00:00:20,353 --> 00:00:22,689
GHI CHÉP KHAI VẤN ĐÊM - AXE
HỐI LỘ, MUA CHUỘC
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,358
...mở hồ sơ, đọc ghi chép khai vấn.
Ăn cắp chứng cứ anh cần.
9
00:00:25,442 --> 00:00:27,652
Tôi tưởng tôi chỉ muốn
cho cô làm toàn thời gian,
10
00:00:27,736 --> 00:00:30,697
nhưng giờ tôi biết tôi có thể tin cô,
chắc chắn thế.
11
00:00:30,780 --> 00:00:33,491
Tôi sẽ chiến với Krakow và Quảng Đông,
và tôi cần người ra trận.
12
00:00:33,575 --> 00:00:34,909
Tôi muốn bóp nát gã khốn này.
13
00:00:34,993 --> 00:00:37,912
Lớp kính ấy, không phải hàng rào.
14
00:00:37,996 --> 00:00:40,373
Đó là tài sản. Là thứ khiến cậu giỏi.
15
00:00:40,915 --> 00:00:43,084
Cậu thấy mọi thứ khác đi.
16
00:00:43,710 --> 00:00:44,711
Đó là lợi thế.
17
00:00:44,794 --> 00:00:48,089
Bộ trưởng Tư pháp đã gọi tôi
tới Washington.
18
00:00:49,090 --> 00:00:51,426
- Bà ta sẽ đuổi việc tôi.
- Xử một tên kẻ thù,
19
00:00:51,509 --> 00:00:54,471
một tên tay to, khó giết ấy.
Thế thì sẽ khó mà đuổi việc ông.
20
00:00:55,138 --> 00:00:56,681
Tôi cần biết làm sao để hạ hắn.
21
00:00:58,391 --> 00:00:59,768
Anh có giúp tôi không?
22
00:00:59,893 --> 00:01:04,355
Anh phải chuẩn bị để làm những thứ
hoàn toàn nằm ngoài giới hạn
23
00:01:04,439 --> 00:01:06,399
đạo đức thông thường.
24
00:01:26,377 --> 00:01:29,756
{\an8}Lần đầu tôi tới một trận đấu,
là ngồi ở ghế của anh.
25
00:01:30,006 --> 00:01:31,758
{\an8}Vậy anh không lớn lên cùng bóng bầu dục?
26
00:01:31,841 --> 00:01:36,179
{\an8}Không, có chứ, nhưng là
xem trên TV 24 inch Trinitron hàng nhái.
27
00:01:37,430 --> 00:01:42,393
{\an8}TV cũng tốt, nhưng anh đã bỏ lỡ
việc tham dự vào một thứ rất đặc biệt.
28
00:01:42,477 --> 00:01:43,937
{\an8}Phải, đúng thế...
29
00:01:45,146 --> 00:01:48,525
{\an8}nên tôi đã nghĩ đến
việc đích thân tới xem thêm vài trận.
30
00:01:48,608 --> 00:01:52,403
{\an8}Bobby, tôi không biết anh lấy tin từ đâu,
nhưng mà chính xác đấy.
31
00:01:52,654 --> 00:01:54,405
{\an8}Vậy thương hiệu đó sắp bán đấu giá.
32
00:01:54,489 --> 00:01:56,533
{\an8}Việc đó sẽ được thông báo
sau vài ngày nữa.
33
00:01:58,159 --> 00:02:00,912
{\an8}Khi tôi trở thành
nhà thầu được phê duyệt,
34
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
{\an8}hy vọng tôi có thể được ông ủng hộ.
35
00:02:03,289 --> 00:02:05,125
{\an8}Được chứ.
36
00:02:05,917 --> 00:02:08,044
{\an8}Nhưng những vòng anh phải bò qua,
37
00:02:08,128 --> 00:02:11,089
chúng không quan tâm
tài khoản của anh có mấy số không.
38
00:02:12,674 --> 00:02:15,802
Tôi hiểu. Chỉ đang cố tìm hiểu xem
chỗ của tôi sẽ ở đâu.
39
00:02:15,927 --> 00:02:16,886
{\an8}ĐỘI GIANTS
40
00:02:16,970 --> 00:02:18,555
{\an8}Họ không tới
vì đội của tôi không bị bán, Bobby.
41
00:02:18,638 --> 00:02:19,514
{\an8}Vâng, phải.
42
00:02:27,564 --> 00:02:30,400
{\an8}SÂN VẬN ĐỘNG METLIFE
43
00:02:31,025 --> 00:02:34,946
{\an8}Vậy lũ trẻ phản ứng ra sao
vào những đêm hai người đổi ca?
44
00:02:35,029 --> 00:02:36,573
{\an8}- Ổn.
- Không tốt lắm.
45
00:02:37,448 --> 00:02:40,451
{\an8}Kevin vẫn lấn cấn vụ thề thốt.
46
00:02:40,743 --> 00:02:44,873
{\an8}- Nó nhắc lại nữa à?
- Ừ. Không trực tiếp, nhưng...có.
47
00:02:45,790 --> 00:02:47,709
Ngay sau khi bọn tôi tách ra...
48
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
trong một phút tức giận,
49
00:02:49,752 --> 00:02:51,296
Kevin quay sang tôi và nói
50
00:02:52,797 --> 00:02:54,841
"Con tưởng 'thề' tức là 'hứa' chứ."
51
00:02:54,924 --> 00:02:57,468
Bọn tôi cho nó đi trị liệu tuần kế tiếp
và bắt đầu tới đây.
52
00:02:57,552 --> 00:02:59,804
Ừ, mà thôi, tối qua nó bò lên giường tôi
53
00:02:59,888 --> 00:03:01,890
và yêu cầu tôi thề với nó.
54
00:03:01,973 --> 00:03:03,975
Nó có nghĩ đến
cái gì cụ thể không?
55
00:03:04,058 --> 00:03:06,060
Có cả danh sách.
56
00:03:06,144 --> 00:03:08,479
Thứ nhất, nó bắt tôi thề...
57
00:03:09,147 --> 00:03:10,231
không bao giờ rời xa nó.
58
00:03:12,775 --> 00:03:17,572
Và rồi nó muốn anh thề
đưa em và anh quay lại với nhau.
59
00:03:18,323 --> 00:03:19,949
Anh đã nói sao?
60
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Anh nói bố mẹ đang cố
giải quyết mọi chuyện
61
00:03:25,788 --> 00:03:28,291
và rằng dù anh không thể hứa làm được hết
62
00:03:28,374 --> 00:03:32,003
nhưng anh có thể hứa
là mình sẽ luôn yêu nó và Eva,
63
00:03:32,086 --> 00:03:34,172
rằng mình sẽ luôn ưu tiên chúng.
64
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
Và đó là lời thề
thiêng liêng nhất của anh.
65
00:03:42,597 --> 00:03:44,057
Anh ấy là một người cha tốt.
66
00:03:44,599 --> 00:03:45,767
Nói với anh ấy đi.
67
00:03:51,064 --> 00:03:53,441
Chuck, anh là một người cha tốt.
68
00:03:55,985 --> 00:03:58,071
Em là một người mẹ tốt.
69
00:03:58,154 --> 00:04:00,615
Không phải đôi nào cũng làm được thế,
70
00:04:00,698 --> 00:04:04,786
công nhận nhau
giữa lúc giận dữ và không chắc chắn.
71
00:04:04,869 --> 00:04:06,955
Đó là sự thân mật.
72
00:04:07,664 --> 00:04:09,666
Để xem có giữ thế được không.
73
00:04:10,041 --> 00:04:11,834
Anh chị còn nghĩ tới gì nữa?
74
00:04:11,918 --> 00:04:12,961
Tiền.
75
00:04:13,044 --> 00:04:15,213
Yale Club đúng là tuột dốc.
76
00:04:15,296 --> 00:04:18,216
Và bọn tôi đã bàn
chuyện ở chung căn hộ vệ tinh.
77
00:04:18,299 --> 00:04:21,386
Em ở chỗ chị cũng ổn nhưng em nghĩ
sẽ hợp lý hơn nếu anh có chỗ riêng.
78
00:04:29,018 --> 00:04:32,814
Thật sự, khó mà không để ý
đến ánh nhìn đồng liêu bác sĩ tâm thần ấy.
79
00:04:32,897 --> 00:04:34,983
Chuck, đây không phải âm mưu.
80
00:04:35,817 --> 00:04:37,193
Tôi không muốn nói thay Wendy.
81
00:04:37,277 --> 00:04:38,319
Tôi sẽ chỉ nói...
82
00:04:38,403 --> 00:04:42,323
có vẻ như anh có phản ứng cảm xúc
mà anh không chia sẻ.
83
00:04:46,286 --> 00:04:47,870
Ký hợp đồng thuê...
84
00:04:48,871 --> 00:04:49,998
là một sự ràng buộc.
85
00:04:51,249 --> 00:04:53,042
Ý anh là về mặt tài chính? Ý anh...
86
00:04:53,126 --> 00:04:57,046
Anh đã mong việc ly thân này
sẽ không đủ lâu
87
00:04:57,130 --> 00:05:00,800
đến mức bị đòi giấy chứng nhận
và kiểm tra lịch sử tín dụng
88
00:05:00,883 --> 00:05:04,137
và trả tiền an ninh, nhưng sẽ ổn cả thôi.
89
00:05:05,305 --> 00:05:07,640
Chắc là anh chỉ cần...bán gì đó.
90
00:05:07,724 --> 00:05:11,311
Chuck, anh phải chấp nhận thực tế mới đi.
91
00:05:11,394 --> 00:05:13,688
Chuyện này trầm trọng đấy,
92
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
cực kỳ trầm trọng luôn.
93
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
Anh hiểu.
94
00:05:22,196 --> 00:05:23,948
Và đó cũng là thân mật.
95
00:05:24,490 --> 00:05:26,159
Chỉ là khó nghe hơn thôi.
96
00:05:28,036 --> 00:05:29,329
{\an8}Hôm nay anh lên Twitter chưa?
97
00:05:29,871 --> 00:05:30,997
{\an8}Chắc là chưa.
98
00:05:31,164 --> 00:05:35,460
{\an8}Krakow đã viết: "Đang mong
được đá đít bự của Axe Capital lần nữa
99
00:05:35,543 --> 00:05:38,046
{\an8}trong trận Poker tối mai, #cúpalpha."
100
00:05:38,129 --> 00:05:40,006
{\an8}Thịnh hành ở New York rồi đấy.
101
00:05:40,089 --> 00:05:41,549
Đừng đáp lại.
102
00:05:41,632 --> 00:05:45,219
Nếu hắn muốn phát tiết trên mạng
khi đang ngồi xí xổm, kệ hắn.
103
00:05:45,303 --> 00:05:47,013
Ta sẽ lên tiếng trên bàn đấu.
104
00:05:47,972 --> 00:05:50,266
Đội của hắn trụ lâu hơn bốn lần
trong năm năm qua.
105
00:05:50,349 --> 00:05:52,643
Hắn chơi bài rất được,
thậm chí là xuất sắc.
106
00:05:52,727 --> 00:05:54,896
Phil Laak gọi Krakow là phù thủy,
107
00:05:54,979 --> 00:05:57,523
nói hắn biết phòng ngự tối ưu
để biến kẻ khác thành gà.
108
00:05:57,607 --> 00:05:58,691
Muốn làm cho hắn không?
109
00:05:58,775 --> 00:06:00,693
Thôi, cảm ơn sếp.
110
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
Tôn trọng, tinh tế,
111
00:06:03,362 --> 00:06:04,906
biết nuối tiếc...
112
00:06:05,490 --> 00:06:07,158
hắn giỏi hơn anh.
113
00:06:07,492 --> 00:06:09,994
Tôi biết chứ.
Đối đầu trực tiếp, hắn giỏi hơn.
114
00:06:10,912 --> 00:06:13,122
{\an8}- Vậy không chơi nữa à?
- Không.
115
00:06:13,206 --> 00:06:15,249
{\an8}Ta giảm lợi thế của hắn.
116
00:06:17,460 --> 00:06:20,129
{\an8}Bộ này...mặc từ tối qua hay từ sáng nay?
117
00:06:21,798 --> 00:06:23,216
{\an8}Tôi không muốn trả lời thì sao?
118
00:06:24,133 --> 00:06:26,511
{\an8}Có lẽ anh nên tắm trước đến công ty.
119
00:06:26,594 --> 00:06:28,596
{\an8}Tôi tắm rồi mà.
120
00:06:29,263 --> 00:06:31,849
{\an8}Tôi nghĩ có lẽ anh nên tắm lại.
121
00:06:41,651 --> 00:06:43,027
Nghe đâu Tisch ủng hộ anh thầu.
122
00:06:43,111 --> 00:06:44,862
Có vẻ thế.
123
00:06:44,946 --> 00:06:47,073
Ước gì tôi có thể tới đó
đàm phán giúp anh.
124
00:06:47,156 --> 00:06:50,034
Chúng tôi lo việc sáp nhập
cho hai đội được bán gần đây nhất.
125
00:06:50,118 --> 00:06:53,287
Đó là cái Chuck Rhoades sẽ làm
với một người: cướp đi công việc đời anh.
126
00:06:53,371 --> 00:06:56,415
Hắn theo phái Stalin: tiền trảm hậu tấu.
127
00:06:56,874 --> 00:07:00,920
Hắn còn chưa khởi tố ai ở công ty tôi
hay gửi trát hầu tòa,
128
00:07:01,003 --> 00:07:03,256
chỉ cho phép rò rỉ tin tức,
đôi lời bóng gió,
129
00:07:03,339 --> 00:07:06,759
với ý tưởng tiêm nhiễm vào đầu công chúng
rằng bọn tôi chơi bẩn.
130
00:07:07,426 --> 00:07:08,845
Là một nhà chiến thuật...
131
00:07:09,554 --> 00:07:10,638
tôi ngưỡng mộ vụ đó.
132
00:07:11,973 --> 00:07:12,974
Là mục tiêu của nó...
133
00:07:13,057 --> 00:07:16,644
Ngày xưa khi một gã cầm phù hiệu
dùng nó vào việc tư,
134
00:07:16,727 --> 00:07:18,104
thay vì tạo lợi ích cho dân?
135
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
Gã đó rồi sẽ phải tròng cổ vào thòng lọng
136
00:07:21,399 --> 00:07:25,528
nhưng trước đó hắn đã kịp
tự mình treo cổ cả đống người rồi.
137
00:07:25,611 --> 00:07:29,949
Vậy thì tốt nhất phải đảm bảo thiêu rụi
giá treo cổ trước khi hắn tìm tới anh.
138
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
- Hắn có chuẩn bị chưa?
- Rồi.
139
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
Hắn đã sẵn sàng làm mọi thứ phải làm.
140
00:07:48,217 --> 00:07:50,470
Vậy thì tôi mong được gặp hắn lắm.
141
00:07:50,553 --> 00:07:52,305
Đội theo dõi tìm thấy gì chưa?
142
00:07:52,388 --> 00:07:55,141
Thời điểm này không thể khai thác gì
ở Rhoades.
143
00:07:55,224 --> 00:07:57,226
- Không có kẽ hở nào.
- Tìm một cái đi.
144
00:07:58,269 --> 00:08:01,731
Hall, tôi nghe tên hắn trong giấc ngủ
145
00:08:01,814 --> 00:08:04,484
và ẩn sau từng ý nghĩ của tôi.
146
00:08:04,567 --> 00:08:07,528
Nó cứ chạy mãi.
Cứ như lời cầu nguyện của Chúa.
147
00:08:07,612 --> 00:08:08,654
Tìm một kẽ hở đi.
148
00:08:11,365 --> 00:08:14,202
Ở đây đang cho cá độ đấy à?
149
00:08:16,078 --> 00:08:19,665
Được nhắc đến đầu tiên là Lawrence Boyd
phải mua kẹo bông gòn cho mọi người à?
150
00:08:19,749 --> 00:08:21,918
Tại không có gì để nói cả, sếp ạ.
151
00:08:22,001 --> 00:08:23,085
Thật sao?
152
00:08:23,169 --> 00:08:25,171
Cái nào cũng là suy đoán khả quan cả.
153
00:08:26,839 --> 00:08:29,675
Đang lúc khủng hoảng
và Connerty lại chơi kiểu Scottie Pippen.
154
00:08:29,759 --> 00:08:31,177
Sao, cậu đau nửa đầu hả, Bryan?
155
00:08:31,260 --> 00:08:33,304
Thôi nào, Chuck. Thế là bất công...
156
00:08:33,387 --> 00:08:35,556
với Pippen,
gã đó đã phải chịu tổn thất riêng rồi.
157
00:08:35,640 --> 00:08:38,976
Tôi không quan tâm. Lonnie, anh thì sao?
158
00:08:39,060 --> 00:08:41,103
Tôi đào sâu vào
các thói quen đảo ngược của họ.
159
00:08:41,187 --> 00:08:43,022
Họ giữ rất nhiều tiền mặt ở nước ngoài,
160
00:08:43,105 --> 00:08:45,483
tôi nhận thấy hẳn phải có
bất thường về thuế.
161
00:08:45,566 --> 00:08:47,026
Và có không?
162
00:08:48,528 --> 00:08:51,656
Vậy là không bắt được gì của Boyd
và các tài khoản gian lận của công ty?
163
00:08:52,323 --> 00:08:55,117
Tư vấn cho người về hưu
đi ngược lợi ích của họ
164
00:08:55,201 --> 00:08:57,703
hay thế chấp dưới chuẩn đang trở lại?
165
00:08:57,787 --> 00:09:00,206
Gọi gái cho khách nước ngoài thì sao?
166
00:09:00,289 --> 00:09:02,792
Cậu đang nói với tôi là
không có gì để nói sao?
167
00:09:03,584 --> 00:09:04,710
Giờ thì chưa.
168
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
Tôi có tìm thấy cái này.
169
00:09:08,881 --> 00:09:10,383
Mời nói.
170
00:09:12,593 --> 00:09:16,138
Vài tháng trước, một tiếp viên hàng không
trên máy bay của Spartan-Ives
171
00:09:16,222 --> 00:09:18,391
tiến hành một giao dịch nhỏ
trước sáp nhập,
172
00:09:18,474 --> 00:09:20,601
mang về lợi nhuận 24.000 đô.
173
00:09:21,269 --> 00:09:23,104
Cô ta nghe lỏm được gì đó thôi.
174
00:09:23,187 --> 00:09:25,523
Không có trao đổi lợi ích.
Không tính là tội.
175
00:09:25,773 --> 00:09:28,276
Tôi biết thế. Anh biết thế.
176
00:09:28,359 --> 00:09:29,986
Chúng ta đều học luật.
177
00:09:30,403 --> 00:09:31,571
Cô ta thì không.
178
00:09:31,654 --> 00:09:33,364
Làm vụ này đi.
179
00:09:33,781 --> 00:09:35,324
Làm việc với cô ấy.
180
00:09:35,408 --> 00:09:37,910
Thôi nào. Ông tìm ra bao nhiêu dấu chấm
181
00:09:37,994 --> 00:09:40,538
giữa một tiếp viên hàng không
với Lawrence Boyd chứ?
182
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
Cậu sẽ cho tôi biết.
183
00:09:45,543 --> 00:09:47,503
Hoặc có lẽ là không.
184
00:09:51,674 --> 00:09:53,301
Câu đó có ám chỉ gì không?
185
00:09:54,552 --> 00:09:56,762
Có. Có ám chỉ.
186
00:10:07,982 --> 00:10:09,108
Cúp Alpha là gì?
187
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
Giải đấu poker từ thiện của phố Wall.
188
00:10:11,819 --> 00:10:14,614
Người thắng được tặng số tiền thắng
cho tổ chức từ thiện họ chọn.
189
00:10:14,697 --> 00:10:17,450
- Phải đến 15 triệu đô.
- Ồ.
190
00:10:17,533 --> 00:10:18,993
Sao cậu lại hỏi về Cúp Alpha?
191
00:10:20,494 --> 00:10:23,164
Vì Axe mời tôi chơi ghế kia
của công ty mình cùng với ông ấy.
192
00:10:23,539 --> 00:10:25,875
Đúng là vớ vẩn quá mà!
193
00:10:26,459 --> 00:10:28,586
Quay mặt đi chỗ khác.
194
00:10:33,132 --> 00:10:34,258
Đó là ghế của tôi.
195
00:10:34,342 --> 00:10:38,012
Tôi khá chắc đó là ghế của tôi.
Tôi đã trả tiền rồi.
196
00:10:38,095 --> 00:10:39,889
Tôi có thể tặng nó
cho bất cứ ai tôi muốn.
197
00:10:39,972 --> 00:10:42,099
Axe, tôi là phụ tá cho anh
suốt ba năm qua.
198
00:10:42,183 --> 00:10:43,976
Lần nào cũng suýt vào chung kết!
199
00:10:44,060 --> 00:10:46,771
Phải, một cách nói khác
của việc anh không vào được chung kết
200
00:10:46,854 --> 00:10:48,022
suốt ba năm liền.
201
00:10:49,690 --> 00:10:52,193
Anh biết tôi thích cái gì
ở giải bóng bầu dục không?
202
00:10:53,944 --> 00:10:54,987
Mấy em cổ vũ?
203
00:10:55,613 --> 00:10:57,365
Phải, hồi tôi 12 tuổi.
204
00:10:57,448 --> 00:11:00,368
Nhưng giờ tôi lớn rồi
nên tôi sẽ nói là các bản hợp đồng.
205
00:11:01,452 --> 00:11:04,288
Không giải đấu nào có ít đảm bảo hơn.
206
00:11:04,372 --> 00:11:06,916
Anh có thể ký hợp đồng bảy năm,
120 triệu đô.
207
00:11:06,999 --> 00:11:09,001
Mà...anh lại phạm lỗi,
208
00:11:09,085 --> 00:11:11,962
họ cắt hợp đồng anh ngay mùa xuân,
anh lại phải đi gõ cửa xin việc.
209
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Vậy là anh cắt phần tôi?
210
00:11:13,214 --> 00:11:15,716
Tôi không định nói kiểu này, nhưng phải.
211
00:11:16,467 --> 00:11:18,260
- Vì con nhỏ...
- Này.
212
00:11:19,887 --> 00:11:21,097
Vì Taylor?
213
00:11:23,933 --> 00:11:26,477
Giờ tôi nghi ngờ mọi điều
tôi đánh giá về mình.
214
00:11:34,777 --> 00:11:36,779
- Todd.
- Đây là cho cô...
215
00:11:40,866 --> 00:11:44,078
thay cho lời xin lỗi
vì đã đặt cô vào vị trí khó xử.
216
00:11:52,002 --> 00:11:55,172
Nhìn tôi có giống tôi cần trị liệu spa
giá 5.000 đô không?
217
00:11:55,256 --> 00:11:59,260
Nhìn cô giống như cô không cho mình
món quà thanh thản nên tôi cho cô.
218
00:11:59,343 --> 00:12:01,011
Vậy anh là Đạt Lai Lạt Ma của tôi?
219
00:12:01,095 --> 00:12:04,014
Hè năm ngoái tôi có dành ít thời gian
ở công ty của Rinpoche.
220
00:12:04,098 --> 00:12:05,349
Thực ra tôi có thể giới thiệu cô
221
00:12:05,433 --> 00:12:07,560
- nếu cô muốn.
- Sao anh lại tới đây?
222
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Tối mai tôi sẽ thi đấu Cúp Alpha.
223
00:12:14,650 --> 00:12:16,318
Đến hẹn lại lên.
224
00:12:16,402 --> 00:12:19,613
Đúng vậy và tôi muốn cô tới,
làm chuyên viên khai vấn của tôi.
225
00:12:19,697 --> 00:12:21,115
Tôi sẽ trả cô hậu hĩnh.
226
00:12:21,198 --> 00:12:23,909
Không. Chúng ta từng chơi trò này rồi.
227
00:12:24,910 --> 00:12:27,538
- Anh sẽ muốn thông tin về Axe hoặc...
- Có nhiều vai ác
228
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
ở giải đấu ngày mai.
Axe chỉ là một người thôi.
229
00:12:30,332 --> 00:12:32,835
Này, tôi muốn thể hiện hết năng lực.
230
00:12:32,918 --> 00:12:35,796
Và như cô đã nói,
thật đáng sợ khi cảm nhận áp lực.
231
00:12:35,880 --> 00:12:36,922
Cái đó tôi thừa nhận.
232
00:12:43,971 --> 00:12:45,014
Tôi không thích.
233
00:12:45,097 --> 00:12:49,435
Tôi đang cho cô một thử thách và là cơ hội
để cô xác định lại mình trong ngành này
234
00:12:49,518 --> 00:12:50,895
với tư cách độc lập,
235
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
tách rời khỏi Axe ở mọi phương diện.
236
00:12:53,689 --> 00:12:56,358
Mọi quỹ đầu tư hàng đầu
sẽ xem cô là tài nguyên,
237
00:12:56,442 --> 00:12:58,277
chứ không phải trang sức của hắn.
238
00:12:58,360 --> 00:13:01,030
Nếu anh nghĩ tôi thế,
không đời nào anh bước qua cánh cửa đó.
239
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
Tôi biết cô không phải, vì tôi là tôi,
240
00:13:03,240 --> 00:13:06,452
nhưng hai ta đều biết
mình không làm trong một ngành có lý lẽ.
241
00:13:06,994 --> 00:13:08,579
Anh chưa từng bị từ chối nhỉ?
242
00:13:08,662 --> 00:13:11,540
Thỉnh thoảng tôi cũng có nghe
ở loanh quanh,
243
00:13:11,624 --> 00:13:13,918
nhưng chẳng hiểu sao
lại chưa hề rơi trúng tôi.
244
00:13:14,502 --> 00:13:18,255
Tôi thấy rằng nếu có bất kỳ hành vi
vi phạm đạo đức nào,
245
00:13:18,339 --> 00:13:20,049
cô sẽ không xuất hiện ở đó.
246
00:13:20,966 --> 00:13:23,719
Thật mừng khi được nhìn nhận thế,
nhưng làm sao anh biết?
247
00:13:24,678 --> 00:13:29,183
Một: tôi chưa từng thấy
sổ sách ghi chép về các cuộc đối thoại
248
00:13:29,266 --> 00:13:32,144
và tương tác của luật sư nào
tỉ mỉ hơn của cô.
249
00:13:32,228 --> 00:13:34,480
Tôi...không biết
cô tìm ra thời gian kiểu gì.
250
00:13:35,356 --> 00:13:36,899
Đời sống xã hội
không có gì nhiều.
251
00:13:37,149 --> 00:13:40,986
Và hai: cô là người duy nhất
trong văn phòng này
252
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
từng để ý và đuổi việc
một nhân viên sai phạm.
253
00:13:43,697 --> 00:13:46,825
Cô có tên trong hội đồng danh dự
ở Đại học Princeton.
254
00:13:46,909 --> 00:13:50,412
Cô không vào đây
để bị bắt gặp dính vào bê bối nào.
255
00:13:50,996 --> 00:13:53,457
Nói cách khác,
giống nhau thì dễ nhận ra nhau.
256
00:13:56,043 --> 00:13:58,420
Nhưng một người...
257
00:13:59,004 --> 00:14:01,257
hết sức nhạy cảm như cô
258
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
hẳn phải để ý thấy những rung động,
259
00:14:03,759 --> 00:14:06,929
nếu không phải là tiếng sấm rền,
của hành động không phù hợp.
260
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
Tôi không thấy.
261
00:14:10,307 --> 00:14:12,935
Nếu có việc như thế phát sinh
thì tôi không phải tòng phạm.
262
00:14:16,814 --> 00:14:18,816
Cảm ơn, cô Sacker.
263
00:14:24,697 --> 00:14:26,991
Tôi đánh giá cao lời mời
nhưng tôi không chơi được.
264
00:14:27,533 --> 00:14:29,577
Từ chính xác đấy à, "không được"?
265
00:14:29,827 --> 00:14:31,453
Tôi không thích chơi.
266
00:14:31,537 --> 00:14:33,581
Nhưng cậu biết chơi chứ?
267
00:14:34,331 --> 00:14:35,916
Tên hiển thị của cậu là gì?
268
00:14:36,876 --> 00:14:38,460
Sao ông lại nghĩ là tôi có?
269
00:14:38,544 --> 00:14:40,170
Tuổi của cậu, kỹ năng như thế,
270
00:14:40,254 --> 00:14:41,881
thực tế là
ở đây ai cũng có cả...
271
00:14:43,340 --> 00:14:45,509
và cậu có nhiều đêm ở trường cấp ba
272
00:14:45,593 --> 00:14:47,553
khi đám trẻ kia hoặc là
273
00:14:47,636 --> 00:14:48,929
vật vã với bài tập về nhà
274
00:14:49,013 --> 00:14:50,764
hoặc lêu lổng dưới chân cầu nhả khói.
275
00:14:52,349 --> 00:14:54,226
ZachCody892.
276
00:14:54,310 --> 00:14:55,978
Tôi chơi trên mạng từ lúc 12 tuổi.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,106
Tôi đoán cậu là một trong các thần đồng
chơi nhiều bàn.
278
00:14:59,189 --> 00:15:00,941
Mười sáu bàn một lúc.
279
00:15:01,692 --> 00:15:02,902
Nhưng rồi tôi bỏ poker.
280
00:15:04,111 --> 00:15:05,529
Lúc cậu đi học đại học hả?
281
00:15:06,405 --> 00:15:07,406
Thứ Sáu đen?
282
00:15:07,489 --> 00:15:08,991
Tôi bắt đầu
chơi trực tuyến lần đầu
283
00:15:09,074 --> 00:15:13,037
với bạn cùng lớp,
sinh viên đã tốt nghiệp, các giảng viên.
284
00:15:13,120 --> 00:15:15,164
Nên cậu phải điều chỉnh tốc độ khác nhau,
285
00:15:15,247 --> 00:15:17,958
- các lĩnh vực thông tin khác nhau.
- Phải, tôi...
286
00:15:18,792 --> 00:15:21,337
Tôi đánh trực tuyến ngon,
nhưng rồi tôi chơi tiếp thứ khác.
287
00:15:22,504 --> 00:15:23,589
Chơi tiếp?
288
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
Cái vụ "hàng tôi to hơn của anh"...
không dành cho tôi.
289
00:15:32,723 --> 00:15:34,058
Ông đã biết rõ...
290
00:15:34,892 --> 00:15:36,602
toàn bộ lịch sử thi đấu của tôi.
291
00:15:36,685 --> 00:15:38,020
Đó không phải là đoán.
292
00:15:40,064 --> 00:15:41,106
Nghe này...
293
00:15:41,941 --> 00:15:43,317
tôi cần thắng giải đấu này.
294
00:15:44,151 --> 00:15:46,570
Sáng sớm hôm nay
tôi đã lừa một người về vụ đó.
295
00:15:46,654 --> 00:15:48,781
Tôi có linh cảm, mở lý lịch của cậu ra,
296
00:15:49,865 --> 00:15:51,742
thấy thế mạnh lý thuyết trò chơi...
297
00:15:53,118 --> 00:15:55,412
nhìn kỹ hơn một chút.
298
00:15:57,665 --> 00:15:58,999
Sao cậu nhận ra là tôi biết?
299
00:15:59,792 --> 00:16:02,044
Cách ông lắng nghe
câu trả lời của tôi,
300
00:16:02,127 --> 00:16:03,671
cách ông nghiêng đầu,
301
00:16:03,754 --> 00:16:05,464
không phải
tiếp nhận thông tin mới.
302
00:16:06,882 --> 00:16:09,009
Liệu tôi có thể thuyết phục cậu
303
00:16:09,093 --> 00:16:12,096
thử chơi thêm một lần không?
304
00:16:13,639 --> 00:16:15,516
Tôi không thích.
305
00:16:15,599 --> 00:16:17,977
Kiểu cạnh tranh đó làm tôi phát tởm.
306
00:16:18,060 --> 00:16:20,562
Nó làm tôi thấy khó ở thật sự luôn.
307
00:16:22,398 --> 00:16:23,482
Được rồi.
308
00:16:25,067 --> 00:16:26,610
Được rồi.
309
00:16:26,860 --> 00:16:30,155
Vậy, McKayla,
những sự kiện sau đã được hé lộ.
310
00:16:30,739 --> 00:16:32,950
Cô không hề có lịch sử đầu tư chứng khoán
311
00:16:33,033 --> 00:16:37,705
nhưng vào ngày 8/4, cô đã đầu tư
toàn bộ tiền tiết kiệm, 117.000 đô
312
00:16:37,788 --> 00:16:40,582
vào cổ phiếu Dassan International Potash
313
00:16:41,875 --> 00:16:45,170
hai ngày trước vụ sáp nhập
khiến giá cổ phiếu tăng lên.
314
00:16:45,254 --> 00:16:48,465
Cô là chuyên gia về bồ tạt sao?
315
00:16:49,216 --> 00:16:50,217
Không.
316
00:16:51,385 --> 00:16:53,012
Chỉ đam mê bồ tạt thôi à?
317
00:16:53,721 --> 00:16:54,930
Gì cơ?
318
00:16:56,765 --> 00:16:59,226
Tôi xin lỗi.
Thực tế cô là tiếp viên hàng không
319
00:16:59,309 --> 00:17:02,604
trên máy bay công ty của ngân hàng
tài trợ cho vụ sáp nhập.
320
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
Cô nói như thể tôi đã làm gì...
321
00:17:05,774 --> 00:17:08,485
Cô ấy nói như thể tôi đã làm gì sai vậy.
322
00:17:08,944 --> 00:17:11,905
Tôi tưởng lần này...
mình đã khôn ngoan hơn.
323
00:17:12,823 --> 00:17:15,534
Cô biết rõ giao dịch dựa vào
thông tin nội bộ là một tội
324
00:17:15,617 --> 00:17:17,536
có thể bị phạt tiền hoặc phạt tù chứ?
325
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
Ta đang nói đến việc đi tù sao?
326
00:17:21,373 --> 00:17:24,376
Tôi không chắc
là có nên ngồi đây một mình không.
327
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
Đến lúc đưa Sacker ra rồi.
328
00:17:31,592 --> 00:17:34,678
Nếu cô thấy mình không làm gì sai,
thì cô nên...
329
00:17:34,762 --> 00:17:36,680
Xin lỗi vì xen ngang.
330
00:17:36,764 --> 00:17:39,767
Cô Sacker, cô được gọi
đến văn phòng ông Rhoades.
331
00:17:39,850 --> 00:17:40,893
Chuyện gấp.
332
00:17:52,071 --> 00:17:54,823
Tôi chỉ muốn...mua một căn hộ thôi.
333
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
334
00:18:07,294 --> 00:18:09,463
Mọi thứ chồng lên chúng ta
trong thành phố này.
335
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
Anh nói với tôi là sẽ ổn cả nhé?
336
00:18:13,133 --> 00:18:15,844
McKayla, tôi biết
cô không cố ý làm sai gì cả.
337
00:18:17,429 --> 00:18:20,265
Đồng nghiệp của tôi, cô Sacker...
338
00:18:21,225 --> 00:18:24,353
cô ấy chỉ nhìn nhận vụ này
qua những yếu tố cần thiết mà thôi.
339
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
Cô ấy không...thấy những nhân tố khác...
340
00:18:28,774 --> 00:18:30,442
khiến người tốt cũng có thể bước nhầm.
341
00:18:32,486 --> 00:18:34,655
Tôi nghĩ tôi biết cách giúp cô.
342
00:18:35,614 --> 00:18:36,657
Nhưng cô ấy không...
343
00:18:36,740 --> 00:18:38,367
Không. Tôi là cấp trên của cô ấy.
344
00:18:39,910 --> 00:18:41,954
Cô hợp tác với tôi,
345
00:18:42,037 --> 00:18:44,081
tôi sẽ bảo vệ cô.
346
00:18:44,581 --> 00:18:48,377
Và như Earl Anthony chia gói 7-10...
347
00:18:50,337 --> 00:18:53,257
- Thật sao?
- Thật.
348
00:18:53,340 --> 00:18:55,717
Chúng ta có cơ hội thực sự đây.
349
00:18:56,426 --> 00:18:59,012
Nếu Boyd thấy nơi nào an toàn,
là trên con Falcon của hắn,
350
00:18:59,304 --> 00:19:01,181
cái kén bay của hắn.
351
00:19:01,265 --> 00:19:03,642
Và ta cần ở đó khi hắn lơ là cảnh giác.
352
00:19:05,144 --> 00:19:07,437
Sacker, Connerty sẽ chỉ huy vụ này,
353
00:19:07,521 --> 00:19:09,773
không phải vì tôi không tự tin về cô đâu.
354
00:19:09,857 --> 00:19:13,527
Bryan có bộ kỹ năng đặc biệt,
những kỹ năng có từ một sự nghiệp lâu dài,
355
00:19:13,610 --> 00:19:14,903
kỹ năng biến cậu ta thành...
356
00:19:14,987 --> 00:19:17,656
Đối tượng cho
ham muốn tuyệt vọng của cô tiếp viên.
357
00:19:17,739 --> 00:19:19,741
Chúc mừng. Anh được đăng ký vào đâu?
358
00:19:19,825 --> 00:19:21,451
Hy vọng anh thích đồ cắt bánh.
359
00:19:22,870 --> 00:19:24,496
Tôi sẽ lấy
hồ sơ Ủy ban Chứng khoán.
360
00:19:31,503 --> 00:19:32,796
Này.
361
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Ôi chà.
362
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
- Chúa ơi, lũ trẻ sẽ thích lắm đây.
- Phải.
363
00:19:41,388 --> 00:19:42,806
Bach, tốt.
364
00:19:43,015 --> 00:19:45,601
Tôi cần có tên, cho một người bạn.
365
00:19:45,684 --> 00:19:48,520
Phải. Tôi cần một luật sư, sát thủ vào,
366
00:19:48,604 --> 00:19:51,440
người anh sẽ dùng
nếu không thể tự mình bào chữa ấy.
367
00:19:52,399 --> 00:19:54,526
Tôi đã làm rồi. Cảm ơn.
368
00:19:56,320 --> 00:19:57,863
Là về Lawrence Boyd à?
369
00:19:59,448 --> 00:20:00,574
Phải.
370
00:20:01,283 --> 00:20:02,451
Sao lại bỏ sức vì hắn thế?
371
00:20:04,119 --> 00:20:05,329
Hắn nhờ mà.
372
00:20:07,789 --> 00:20:11,668
Nhiều người nhờ anh dùng ảnh hưởng
và nguồn lực của anh mỗi ngày đấy thôi.
373
00:20:11,752 --> 00:20:13,170
Đâu phải lúc nào anh cũng ừ.
374
00:20:13,253 --> 00:20:15,631
Anh không thích
ý tưởng để Boyd ngã ngựa.
375
00:20:15,714 --> 00:20:17,257
Nó không...
376
00:20:17,341 --> 00:20:18,884
làm anh thấy thoải mái.
377
00:20:21,929 --> 00:20:23,305
Trả lời hay đấy.
378
00:20:23,680 --> 00:20:26,225
Em tin, nhưng đó đâu phải
toàn bộ câu trả lời.
379
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
Anh không bao giờ cho ai bí quyết,
380
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
dù anh muốn
giúp người đó chiến thắng cỡ nào.
381
00:20:32,105 --> 00:20:33,315
Là thế này...
382
00:20:34,149 --> 00:20:37,903
Rhoades tấn công Boyd cực kỳ công khai.
Cực kỳ ồn ào.
383
00:20:37,986 --> 00:20:39,821
Nếu Rhoades thắng, hắn sẽ mạnh lên.
384
00:20:39,905 --> 00:20:42,699
Nếu hắn thua, hắn sẽ bị bẻ răng nanh.
385
00:20:44,326 --> 00:20:45,869
Gần hơn rồi đấy.
386
00:20:47,204 --> 00:20:50,249
Và nếu mình mới quen,
em sẽ tin đó là toàn bộ câu chuyện.
387
00:20:52,751 --> 00:20:54,419
Phần còn lại là chiến lược.
388
00:20:54,503 --> 00:20:55,671
Là chiến thuật.
389
00:20:55,754 --> 00:20:57,965
Nếu Boyd bị kết tội, anh sẽ hiểu nội tình.
390
00:20:58,048 --> 00:21:00,550
Anh sẽ hiểu
cái gì có tác dụng, cái gì không.
391
00:21:01,301 --> 00:21:03,971
Hắn chỉ là sĩ tốt. Ta đẩy hắn lên.
Để hắn do thám.
392
00:21:04,054 --> 00:21:07,307
Hắn mang thông tin về,
hoặc thành bia đỡ đạn,
393
00:21:07,391 --> 00:21:09,601
và nó mang lại
một loại thông tin khác về...
394
00:21:09,977 --> 00:21:12,271
nơi mình có thể đặt chân và nơi không thể.
395
00:21:14,481 --> 00:21:16,775
Lawrence Boyd đâu phải là bia đỡ đạn.
396
00:21:19,903 --> 00:21:21,196
Em à...
397
00:21:22,656 --> 00:21:26,159
tất cả những ai trên đời này,
ngoài em, anh và các con
398
00:21:26,243 --> 00:21:28,203
thì đều là bia đỡ đạn.
399
00:21:38,171 --> 00:21:39,673
WENDY RHOADES
TIÊU ĐỀ: NÀY
400
00:21:39,756 --> 00:21:42,301
Anh xin lỗi. Anh phải giải quyết việc này.
401
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
Lát nữa gặp em trên lầu nhé?
402
00:21:44,511 --> 00:21:45,971
Được.
403
00:22:04,489 --> 00:22:06,283
{\an8}Em đồng ý tham vấn cho Krakow
ở Cúp Alpha.
404
00:22:06,366 --> 00:22:08,827
{\an8}Em không muốn anh bất ngờ.
Không cần trả lời đâu. Wendy.
405
00:22:26,845 --> 00:22:29,389
Cậu sẽ thi đấu ở Cúp Alpha.
406
00:22:29,473 --> 00:22:32,142
Thế sẽ tốt cho cậu...và tôi.
407
00:22:33,018 --> 00:22:35,812
Hãy xem đó là một phần của 168 giờ
mà cậu hứa.
408
00:22:35,896 --> 00:22:38,065
Tôi không thể hứa chắc kết quả.
409
00:22:38,148 --> 00:22:40,025
Cạnh tranh không khiến tôi dốc sức đâu.
410
00:22:40,108 --> 00:22:42,027
Hãy khai vấn với tiến sĩ Gus.
411
00:22:42,110 --> 00:22:44,362
Có lẽ ông ta sẽ giúp được cậu
vụ cạnh tranh.
412
00:22:45,405 --> 00:22:46,406
Được.
413
00:22:55,290 --> 00:22:57,626
Nếu Bryan ăn được vụ này,
anh ta sẽ là trưởng phòng.
414
00:22:57,709 --> 00:23:00,504
Nhưng vụ đó cũng có thể
dễ dàng giết anh ta.
415
00:23:00,587 --> 00:23:04,174
Lonnie đang đi con đường
chắc chắn hơn, vững vàng hơn.
416
00:23:04,257 --> 00:23:05,967
Bố định hỏi con ngả hướng nào
417
00:23:06,051 --> 00:23:07,552
nhưng có vẻ con đang lắc lư đều.
418
00:23:10,514 --> 00:23:11,890
Bryan luôn mong chờ...
419
00:23:12,891 --> 00:23:16,144
và nỗ lực vì nó và Chuck
như trên đời chẳng còn gì khác quan trọng.
420
00:23:16,228 --> 00:23:17,354
Dạo này anh ta...
421
00:23:18,105 --> 00:23:22,067
Như thể nếu nó đi theo hướng khác,
và anh ta bị bỏ qua,
422
00:23:22,317 --> 00:23:24,736
anh ta sẽ nghi ngờ
toàn bộ mục đích của mình.
423
00:23:25,779 --> 00:23:27,823
Trong khi đó, Lonnie đã bị đuổi đi,
424
00:23:27,906 --> 00:23:30,492
gọi về và không hề để nó
làm mình đi trật hướng.
425
00:23:30,992 --> 00:23:32,244
Anh ta rất lì lợm.
426
00:23:32,327 --> 00:23:36,081
Và chúng không hề bị ảnh hưởng
bởi "quan hệ" cá nhân của con với Bryan?
427
00:23:36,915 --> 00:23:38,375
Chuyện xưa rồi bố.
428
00:23:39,417 --> 00:23:42,337
Đây là cuộc trò chuyện xin lời khuyên,
không phải phim Loveline.
429
00:23:44,339 --> 00:23:45,924
Vậy con nên nghĩ về mình
430
00:23:46,508 --> 00:23:48,552
và cách mà con đóng góp,
431
00:23:48,635 --> 00:23:52,806
có ảnh hưởng, có kiểm soát, có quyền
tiếp cận nhiều hơn đến việc ra quyết định.
432
00:23:52,889 --> 00:23:55,100
Đúng vậy. Rhoades sẽ không
để con làm Trưởng phòng,
433
00:23:56,059 --> 00:23:57,102
mà làm kẻ kế nhiệm mình.
434
00:23:57,936 --> 00:24:01,022
- Ai ở chỗ đó cũng cần phụ tá.
- Đúng vậy.
435
00:24:01,731 --> 00:24:03,900
Họ nói không thể cưỡi hai ngựa
mà có một con ở sau
436
00:24:03,984 --> 00:24:07,070
nhưng trong giới làm ăn ngày nay,
thế lại là khôn ngoan,
437
00:24:07,154 --> 00:24:08,446
miễn con cởi mở vụ đó
438
00:24:08,530 --> 00:24:12,284
thì không ai dám buộc tội con bất trung,
mà chỉ khen là thông minh.
439
00:24:12,951 --> 00:24:14,870
Bố già mà còn sắc sảo ghê.
440
00:24:16,329 --> 00:24:17,581
Cảm ơn bố.
441
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
Vậy cậu nói rằng cậu thắng phần lớn,
442
00:24:20,375 --> 00:24:24,963
nhưng nó khiến cậu buồn khi đánh bại
các bạn cậu trong...trò chơi đại học này?
443
00:24:25,046 --> 00:24:26,464
Phải.
444
00:24:27,757 --> 00:24:29,176
Nhưng họ là lũ thua cuộc.
445
00:24:30,343 --> 00:24:34,139
Tôi phải nói ông nghe,
tôi đã có 927 giờ trị liệu tâm lý.
446
00:24:34,931 --> 00:24:37,392
Và chuyện đó
khiến tôi phải chùn chân sao?
447
00:24:37,475 --> 00:24:39,144
Không hề.
448
00:24:39,227 --> 00:24:41,313
Chỉ là cho ông thêm thông tin hữu dụng
449
00:24:41,396 --> 00:24:43,064
để buổi khai vấn hiệu quả hơn,
450
00:24:43,148 --> 00:24:46,026
để ông khỏi dùng những kỹ thuật
mà tôi dư sức tránh đòn thôi.
451
00:24:50,197 --> 00:24:51,990
Thứ nhất: đây không phải trị liệu.
452
00:24:52,073 --> 00:24:54,492
Thứ hai: tôi trị liệu còn nhiều hơn cậu.
453
00:24:55,035 --> 00:24:56,369
Và thứ ba...
454
00:24:56,453 --> 00:25:00,290
mỗi lần cậu quay lưng rời bỏ thứ
khiến cậu thấy thích thú,
455
00:25:00,373 --> 00:25:02,918
cho dù nó cũng khiến cậu thấy buồn...
456
00:25:04,336 --> 00:25:06,880
một phần trong cậu chết đi.
457
00:25:09,966 --> 00:25:11,259
Đúng vậy.
458
00:25:12,385 --> 00:25:13,428
Thay vào đó...
459
00:25:15,180 --> 00:25:17,307
khi thấy hỗn loạn về mặt cảm xúc,
460
00:25:17,390 --> 00:25:20,268
hãy đưa bản thân
tới nơi các ranh giới rõ ràng.
461
00:25:21,394 --> 00:25:22,771
Hiệu quả lắm.
462
00:25:23,104 --> 00:25:25,815
Vậy nên mới sinh ra công nhân tình dục.
463
00:25:28,526 --> 00:25:29,736
Được rồi.
464
00:25:30,028 --> 00:25:31,154
Cảm ơn đã dành thời gian.
465
00:25:36,910 --> 00:25:38,495
Ông chắc chứ, Chuck?
466
00:25:40,622 --> 00:25:42,290
Phải thế thôi.
467
00:25:42,374 --> 00:25:45,126
Thế chiến II của Churchill,
một bộ sách rất đỉnh.
468
00:25:45,210 --> 00:25:46,753
Đừng hiểu lầm.
Tôi rất vui khi có nó.
469
00:25:46,836 --> 00:25:48,129
Tôi sẽ xử lý nó thật tốt
470
00:25:48,213 --> 00:25:50,924
nhưng tôi nhớ
anh đã sưu tập nó mất bao lâu.
471
00:25:51,007 --> 00:25:54,135
Có lẽ tôi có thể quay lại
và lấy chúng trước khi bị hốt mất.
472
00:25:55,845 --> 00:25:57,264
Có ai mua thì phải bán thôi.
473
00:25:58,932 --> 00:26:02,269
Nhưng một vật đặc biệt thế này,
với mức giá thế này,
474
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
có thể bán ở Hội chợ Cổ vật tháng Tư đấy,
475
00:26:05,021 --> 00:26:07,524
nên...nếu ông quay lại thật,
476
00:26:07,607 --> 00:26:10,443
tôi sẽ để lại cho ông
thêm chi phí vận chuyển, nhé?
477
00:26:15,198 --> 00:26:16,741
"Monty thân mến...
478
00:26:17,867 --> 00:26:19,494
Đừng bao giờ nhượng bộ,
479
00:26:19,577 --> 00:26:20,912
đừng bao giờ nhượng bộ,
480
00:26:20,996 --> 00:26:24,082
đừng bao giờ, trong mọi chuyện,
481
00:26:25,375 --> 00:26:28,461
dù to hay nhỏ, lớn lao hay vụn vặt.
482
00:26:29,504 --> 00:26:30,630
Đừng bao giờ nhượng bộ,
483
00:26:30,714 --> 00:26:35,385
ngoại trừ với niềm tin
về danh dự và lương tri.
484
00:26:38,096 --> 00:26:39,931
Và đừng bao giờ khuất phục vũ lực.
485
00:26:41,850 --> 00:26:46,896
Và đừng bao giờ chịu khuất phục
trước sức mạnh có vẻ áp đảo của kẻ thù."
486
00:26:49,816 --> 00:26:51,693
Từ ngày tôi trở thành luật sư,
487
00:26:51,776 --> 00:26:56,156
tôi nói những lời đó với mình
ngay sáng sớm trước mỗi phiên tòa.
488
00:26:57,991 --> 00:26:59,659
Ông vẫn nói tiếp được mà.
489
00:27:12,964 --> 00:27:14,841
BỐN MƯƠI NGHÌN ĐÔ
490
00:27:15,884 --> 00:27:17,135
Cảm ơn, Harry.
491
00:27:34,027 --> 00:27:35,737
Cái này khó.
492
00:27:35,820 --> 00:27:38,114
Không có chỗ nào để giấu ngay tầm mắt cả.
493
00:27:39,824 --> 00:27:41,534
Vậy anh đề xuất thế nào?
494
00:27:42,702 --> 00:27:44,371
Tôi nghĩ là đeo băng ở đùi trên.
495
00:27:45,330 --> 00:27:46,498
Làm đi.
496
00:27:51,378 --> 00:27:52,962
Rồi, vậy...
497
00:27:53,630 --> 00:27:55,590
đùi phải hay đùi trái?
498
00:27:55,882 --> 00:27:57,384
Cô thích bên nào hơn?
499
00:27:59,552 --> 00:28:01,763
Tôi xin lỗi. Thế này thì quá là...
500
00:28:01,846 --> 00:28:03,640
Cho tôi chút riêng tư nhé?
501
00:28:09,896 --> 00:28:12,148
Thực ra, anh ở lại được không?
502
00:28:13,525 --> 00:28:14,609
Được.
503
00:28:16,736 --> 00:28:19,656
- Xin lỗi. Tôi thấy không thoải mái...
- Tôi hiểu.
504
00:28:23,952 --> 00:28:25,453
Anh biết cách gắn không?
505
00:28:27,288 --> 00:28:30,041
Một vài phần công việc khá trực quan.
506
00:28:47,684 --> 00:28:49,477
Từ đoạn này để tôi làm.
507
00:28:59,279 --> 00:29:01,406
Trông thế nào?
508
00:29:03,658 --> 00:29:04,826
Tạm chấp nhận được.
509
00:29:06,911 --> 00:29:07,996
Sẵn sàng đi chưa?
510
00:29:21,593 --> 00:29:23,261
GIẢI ĐẤU TỪ THIỆN
511
00:29:31,644 --> 00:29:33,146
Khỏe không?
512
00:30:21,569 --> 00:30:23,112
Táo bạo đấy, tới đây.
513
00:30:23,196 --> 00:30:24,906
Tôi đã nghĩ: "Axe sẽ làm gì?"
514
00:30:25,198 --> 00:30:26,825
Có lẽ là hơi sớm.
515
00:30:26,908 --> 00:30:29,160
Anh đã kiếm cho từng tên khốn ở đây
hàng triệu đô,
516
00:30:29,244 --> 00:30:31,162
vậy mà họ vẫn quay lưng.
517
00:30:31,246 --> 00:30:32,705
Khi vụ này qua đi, hãy nhắc lại.
518
00:30:32,789 --> 00:30:35,291
Chứ sao. Còn giờ, tôi sẽ đi một vòng,
519
00:30:35,375 --> 00:30:37,710
đánh dấu xem ai ôm và ai hắt hủi
vào sổ thù vặt,
520
00:30:37,794 --> 00:30:39,379
rồi tôi sẽ rời khỏi đây...
521
00:30:39,462 --> 00:30:42,006
- Jackson Hole.
- Tốt. Thoải mái đầu óc.
522
00:30:42,090 --> 00:30:43,216
Anh về rồi ta nói chuyện.
523
00:30:44,050 --> 00:30:46,219
Gặp ông tôi vui quá, ông bạn.
524
00:30:48,972 --> 00:30:50,932
Toàn đu bám theo nước cờ của tôi.
525
00:30:51,015 --> 00:30:53,726
Có lẽ khi anh ôm ai đó, đó là nước cờ,
526
00:30:53,810 --> 00:30:57,313
nhưng khi tôi ôm,
thì là thể hiện tình cảm sâu sắc.
527
00:30:57,397 --> 00:30:59,357
Anh quen chuyên viên khai vấn của tôi nhỉ?
528
00:30:59,816 --> 00:31:01,276
Mừng là em giúp được.
529
00:31:01,359 --> 00:31:02,777
Anh ta cần mọi sự hỗ trợ có thể.
530
00:31:02,861 --> 00:31:05,530
Tôi đã thắng ba cậu trai hư trong đó.
Còn anh?
531
00:31:05,613 --> 00:31:06,656
Chưa thắng ai hả?
532
00:31:06,948 --> 00:31:09,200
Vì với tôi đó chỉ là trò chơi, Todd ạ.
533
00:31:09,284 --> 00:31:10,785
Anh xem trọng mọi thứ quá.
534
00:31:10,869 --> 00:31:15,498
Thưa toàn thể quý vị, chào mừng tới
giải đấu poker từ thiện Cúp Alpha.
535
00:31:15,582 --> 00:31:17,792
- Mời vào chỗ.
- Xin phép.
536
00:31:17,876 --> 00:31:20,211
- Sắp bắt đầu rồi.
- Đến giờ chiến rồi.
537
00:31:24,090 --> 00:31:26,217
- Axe...
- Anh thấy là cuối cùng
538
00:31:26,301 --> 00:31:29,470
- em cũng làm việc cho kẻ bị chà đạp.
- Em làm cho em thôi.
539
00:31:29,554 --> 00:31:32,932
Anh cá là đám thợ mát xa và làm móng
cho hắn cũng tự nhủ như vậy.
540
00:31:34,392 --> 00:31:37,604
Hôm nay ta tề tựu
để nâng tối đa số tiền làm từ thiện.
541
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Và để xem ai là kẻ tay to nhất phố.
542
00:31:40,064 --> 00:31:42,191
Tôi cá là không phải gã đó.
543
00:31:44,903 --> 00:31:46,779
Quý vị, mời ngồi.
544
00:32:08,384 --> 00:32:10,219
Paul, đây là bạn tôi, Lawrence Boyd.
545
00:32:11,095 --> 00:32:12,680
Đối xử với anh ấy như với tôi nhé.
546
00:32:12,931 --> 00:32:14,557
Được.
547
00:32:14,641 --> 00:32:18,227
Larry, cứ làm theo lời tay này khuyên,
548
00:32:18,311 --> 00:32:20,063
và anh ta sẽ dẫn anh tới Miền đất hứa.
549
00:32:20,146 --> 00:32:21,814
Cảm ơn.
550
00:32:22,690 --> 00:32:23,733
Vậy vấn đề với tôi...
551
00:32:23,816 --> 00:32:27,028
Mấy chuyện này không bàn ba người...
552
00:32:27,946 --> 00:32:29,906
nếu cả ba chưa quen biết lâu năm.
553
00:32:29,989 --> 00:32:32,367
Vậy nên anh ta là số một.
554
00:32:32,450 --> 00:32:35,161
Rồi, tôi sẽ để hai người bàn bạc nhé.
555
00:32:40,083 --> 00:32:42,210
Ai cũng có điểm căng thẳng cả.
556
00:32:42,293 --> 00:32:44,003
Tôi là người hiểu rõ điều đó.
557
00:32:46,381 --> 00:32:48,800
Và giờ tôi xin hân hạnh thông báo,
558
00:32:48,883 --> 00:32:50,426
xào bài và chia bài.
559
00:33:08,194 --> 00:33:09,988
NHỎ 2.000 ĐÔ - LỚN 4.000 ĐÔ
NGƯỜI CHƠI: 50
560
00:33:12,281 --> 00:33:14,409
Chưa từng sạch túi
trước trận chung kết giải này.
561
00:33:16,244 --> 00:33:19,539
Tôi chưa bao giờ gọi công ty mạnh nhất
trong lĩnh vực năng lượng là lừa đảo
562
00:33:19,622 --> 00:33:21,165
và đã đúng nên hai ta hòa.
563
00:33:39,308 --> 00:33:41,853
- Vâng?
- Thế là đủ lâu rồi đấy.
564
00:33:41,936 --> 00:33:43,187
Có gì để báo cáo chưa?
565
00:33:44,272 --> 00:33:46,482
Họ sắp cất cánh.
Chỉ có mình Boyd trên máy bay.
566
00:33:47,692 --> 00:33:49,819
Có thể hắn sẽ gọi điện.
Cô ta có thể nghe lỏm.
567
00:33:49,902 --> 00:33:52,196
Tôi sẽ cập nhật cho ông.
568
00:33:53,698 --> 00:33:55,074
Được.
569
00:33:56,117 --> 00:33:57,869
Thành phố tỷ phú, các anh ạ.
570
00:33:58,453 --> 00:34:00,538
Chào Todd. Anh chơi thế nào rồi?
571
00:34:00,621 --> 00:34:04,167
Chip của tôi nhiều hơn anh một chút
nhưng còn gì mới nữa đâu?
572
00:34:04,250 --> 00:34:06,461
Hay là chơi lớn luôn đi.
573
00:34:07,754 --> 00:34:10,173
Nửa triệu, anh thấy sao, Krakow?
574
00:34:11,007 --> 00:34:12,008
Được, chơi luôn.
575
00:34:16,512 --> 00:34:19,182
Thị trường đã đóng.
Có gì mà hấp dẫn đến vậy?
576
00:34:19,515 --> 00:34:22,060
Cô ấy sắp tới, cô nàng trên Raya.
577
00:34:22,977 --> 00:34:25,438
- Làm chút cay cay chứ?
- Cô biết là có mà.
578
00:34:25,521 --> 00:34:27,732
Cho tôi một ly Michter's Celebration.
579
00:34:27,815 --> 00:34:30,443
Một ly 800 đô.
580
00:34:30,526 --> 00:34:31,569
Cho một xị nhé.
581
00:34:32,987 --> 00:34:34,489
Ý ông ấy là một chai.
582
00:34:42,580 --> 00:34:44,916
- Tôi đang dẫn trước.
- Anh không chớp mắt.
583
00:34:44,999 --> 00:34:47,376
- Sao?
- Anh không chớp mắt.
584
00:34:48,377 --> 00:34:49,796
Có lẽ sẽ hạ nhuệ khí của anh ta.
585
00:34:49,879 --> 00:34:52,924
Hoặc có lẽ anh sẽ chớp mắt như điên
khi anh lật được bài ngon.
586
00:34:53,966 --> 00:34:55,093
Hít thở đi.
587
00:34:59,347 --> 00:35:00,723
Giãn cơ mặt ra.
588
00:35:26,040 --> 00:35:27,834
Một trăm năm mươi.
589
00:35:27,917 --> 00:35:29,210
Theo.
590
00:35:42,223 --> 00:35:43,474
Một trăm năm mươi.
591
00:35:46,227 --> 00:35:47,520
Theo.
592
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
Anh đang đợi bài à?
593
00:35:49,313 --> 00:35:51,691
Trước anh sao? Không bao giờ.
594
00:35:57,864 --> 00:35:59,407
Ba trăm.
595
00:36:01,200 --> 00:36:02,451
Bảy trăm.
596
00:36:13,171 --> 00:36:14,630
Tố tất.
597
00:36:19,927 --> 00:36:20,928
Theo.
598
00:36:21,012 --> 00:36:22,680
Có hai người tố tất rồi.
599
00:36:22,763 --> 00:36:25,850
Một trong hai người sẽ về nhà giàu sụ.
600
00:36:25,933 --> 00:36:29,562
Người kia về nhà cũng giàu,
nhưng mà bực lắm.
601
00:36:29,645 --> 00:36:32,148
Các anh, xin mời lật bài.
602
00:36:34,025 --> 00:36:35,693
Hai cây lớn nhất.
603
00:36:37,528 --> 00:36:39,906
Không may, tôi lại có đôi này.
604
00:36:46,454 --> 00:36:48,247
Anh cầm đôi nhỏ chờ ăn tôi.
605
00:36:48,331 --> 00:36:49,790
Tôi biết nếu anh ăn bài,
606
00:36:49,874 --> 00:36:52,919
tôi sẽ cảm nhận được
vì anh đánh giá thấp sức mạnh của tôi.
607
00:36:53,169 --> 00:36:54,462
Anh là vậy mà.
608
00:36:55,046 --> 00:36:56,756
Chơi hay lắm, Todd.
609
00:36:56,839 --> 00:36:59,759
Anh đang cố trù ẻo tôi
vì anh thiếu bốn lá nữa là thắng à?
610
00:37:02,345 --> 00:37:03,846
Để xem lá cuối nào.
611
00:37:07,475 --> 00:37:08,768
Hay quá!
612
00:37:11,979 --> 00:37:14,106
- Chính nó đấy!
- Phải!
613
00:37:15,983 --> 00:37:17,193
Anh nợ tôi nửa triệu nhé.
614
00:37:20,404 --> 00:37:21,906
Tốt quá rồi.
615
00:37:25,326 --> 00:37:26,452
Cá cược thế thôi hả?
616
00:37:26,535 --> 00:37:28,537
Giải đấu vẫn tiếp tục mà.
617
00:37:30,831 --> 00:37:32,416
Hay là chúng ta...
618
00:37:34,877 --> 00:37:36,545
gấp đôi tiền cược
619
00:37:36,629 --> 00:37:38,714
vào kèo công ty tôi
trụ lâu hơn công ty anh?
620
00:37:39,507 --> 00:37:42,760
Nếu là Dollar Bill,
tôi sẽ hốt trong vòng một nốt nhạc,
621
00:37:42,843 --> 00:37:44,679
nhưng anh ta đang ở kia
chắp tay sau mông.
622
00:37:48,557 --> 00:37:50,184
Anh có ai nào?
623
00:37:53,646 --> 00:37:56,691
Thật sao? Kia à?
624
00:37:58,943 --> 00:38:00,444
Và anh muốn cược gấp đôi?
625
00:38:01,320 --> 00:38:02,863
Được ăn cả ngã về không.
626
00:38:03,614 --> 00:38:04,991
Chốt.
627
00:38:06,450 --> 00:38:09,578
Nên ngay khi Prianca từ nhà tắm quay lại,
628
00:38:09,662 --> 00:38:10,913
chúng tôi sẽ rút khỏi đây.
629
00:38:11,789 --> 00:38:13,207
Chăm sóc cậu nhỏ nhà mình nhé.
630
00:38:15,251 --> 00:38:18,212
Thường thì tôi tình nguyện
làm vệ sĩ cho anh ta,
631
00:38:18,296 --> 00:38:22,383
nhưng chỉ có mỗi một thằng tôi...
đi chơi được thôi.
632
00:38:25,469 --> 00:38:26,512
Chai này là để mang đi.
633
00:38:27,138 --> 00:38:28,848
Làm sao anh dậy đi làm được?
634
00:38:29,849 --> 00:38:31,892
Làm tí Lenox ngay khi tỉnh dậy.
635
00:38:31,976 --> 00:38:34,687
Tôi quen một gã,
nhân viên chăm sóc bệnh nhân,
636
00:38:34,770 --> 00:38:37,773
cho tôi một căn phòng và truyền nước.
637
00:38:38,232 --> 00:38:41,277
Bốn mươi lăm phút,
và tôi khỏe lại như thời đi học.
638
00:38:41,360 --> 00:38:44,030
Phải, hồi học y tá bọn tôi có làm thế.
639
00:38:44,113 --> 00:38:45,406
Tôi chỉ không nghĩ là...
640
00:38:47,074 --> 00:38:48,534
- Chào anh.
- Chào em.
641
00:38:48,617 --> 00:38:50,536
Chơi vui nhé.
642
00:38:51,829 --> 00:38:53,414
Làm sao mà không vui được?
643
00:39:10,097 --> 00:39:12,058
Chị cần em sáng mai.
Chị sẽ gửi danh sách đồ cần mang.
644
00:39:26,238 --> 00:39:27,823
Máy bay của Boyd dừng lại ở Chicago.
645
00:39:27,907 --> 00:39:29,116
Khách không rõ tên đi lên.
646
00:39:56,018 --> 00:39:58,020
Và giờ chúng ta hãy cùng chú ý,
647
00:39:58,104 --> 00:40:00,398
đấu tay đôi, người thắng lấy hết.
648
00:40:00,481 --> 00:40:02,149
Và rồi chỉ còn hai người.
649
00:40:02,942 --> 00:40:04,985
Chỉ cậu và tôi, cưng ạ.
650
00:40:05,486 --> 00:40:07,405
Hãy cùng nghỉ năm phút.
651
00:40:09,490 --> 00:40:11,450
Hay lắm, Todd!
652
00:40:11,534 --> 00:40:13,869
Hãy nói là cậu không thích việc này.
653
00:40:13,953 --> 00:40:15,454
Tôi không thích việc này.
654
00:40:15,538 --> 00:40:16,872
Cậu là một sát thủ,
655
00:40:16,956 --> 00:40:18,833
và nếu có kẻ cần giết...
656
00:40:18,916 --> 00:40:20,292
Hắn đang đau khổ.
657
00:40:20,376 --> 00:40:22,628
Ý tôi là bên trong. Nhìn hắn xem.
658
00:40:22,711 --> 00:40:24,797
Anh có nghĩ
họ tử tế với gã đó như con nít?
659
00:40:24,880 --> 00:40:28,259
Không, nhưng tôi thực sự nghĩ
kể cả thế thì hắn là kẻ gây chiến.
660
00:40:35,474 --> 00:40:38,477
Cho tôi ly Stoli Elit martin
có vỏ hoa quả vòng xoắn nhé?
661
00:40:45,317 --> 00:40:47,111
- Wendy.
- Lara.
662
00:40:47,486 --> 00:40:48,487
Chào cô.
663
00:40:50,698 --> 00:40:52,533
Cô ở đây nãy giờ à?
664
00:40:52,616 --> 00:40:55,202
Tôi vào ngay trước khi họ chia bài.
665
00:40:57,079 --> 00:40:58,205
Cô cầm cự thế nào rồi?
666
00:40:59,248 --> 00:41:00,458
Ổn cả.
667
00:41:01,959 --> 00:41:04,128
Cô biết không cần gồng trước tôi mà.
668
00:41:04,211 --> 00:41:05,921
Ly hôn là chuyện khó khăn.
669
00:41:07,590 --> 00:41:08,883
Hôn nhân cũng thế.
670
00:41:09,717 --> 00:41:12,011
Ừ, tôi có nghe người ta nói thế.
671
00:41:14,638 --> 00:41:17,099
Xin phép nhé.
Tôi không muốn lỡ trận đấu chính.
672
00:41:22,605 --> 00:41:25,316
Tiến sĩ Gus có kể với tôi đôi chút
về cuộc trò chuyện của cậu.
673
00:41:25,399 --> 00:41:28,444
- Trị liệu lẽ ra là phải bí mật.
- Nó không phải.
674
00:41:29,862 --> 00:41:32,031
Có vẻ ông ta nghĩ
cậu không khát khao chiến thắng.
675
00:41:33,282 --> 00:41:34,909
Ông ta muốn tôi kéo cậu khỏi vụ này.
676
00:41:34,992 --> 00:41:35,993
Ông đâu chịu nghe.
677
00:41:36,076 --> 00:41:38,621
Có lẽ ông ta không giỏi chuyên môn lắm.
678
00:41:39,580 --> 00:41:41,207
Cậu thích thắng cuộc.
679
00:41:41,540 --> 00:41:43,584
- Tôi sao?
- Phải.
680
00:41:44,710 --> 00:41:47,880
Tôi cứ băn khoăn mãi
sao cậu bỏ chơi trực tuyến hồi đại học.
681
00:41:49,298 --> 00:41:51,842
- Tôi không thích...
- Tôi nghĩ là cậu không thích
682
00:41:51,926 --> 00:41:55,387
việc đặt hai thứ rất quan trọng với cậu...
683
00:41:55,471 --> 00:41:58,557
chiến thắng và được xem là người tốt,
684
00:41:58,641 --> 00:42:00,351
vào xung đột trực diện.
685
00:42:00,434 --> 00:42:05,147
Chuẩn bị cho Cúp Alpha sau hai phút nữa.
686
00:42:06,607 --> 00:42:07,608
Tôi không bỏ.
687
00:42:07,942 --> 00:42:10,236
Họ đuổi tôi đi và cảm giác rất đau đớn.
688
00:42:10,319 --> 00:42:12,655
Tôi không thể cạnh tranh
nên họ loại tôi ra
689
00:42:12,738 --> 00:42:16,867
và việc đó khiến tôi thấy khinh bỉ,
gần như là...thù hận.
690
00:42:16,951 --> 00:42:19,578
Thù hận là nguồn năng lượng
hoàn hảo nhất của tự nhiên.
691
00:42:19,662 --> 00:42:21,455
Nó không ngừng tái tạo.
692
00:42:23,082 --> 00:42:25,376
Tôi không muốn dựa vào cảm xúc ấy.
693
00:42:26,168 --> 00:42:29,672
Ông có biết cua rơ trong phim đua xe đạp,
ngay khi thấy chiến thắng trước mắt,
694
00:42:29,755 --> 00:42:33,259
bèn bỏ tay khỏi tay lái
và giơ tay ra thế này,
695
00:42:33,342 --> 00:42:35,344
đắm mình trong ánh dương, lướt đi,
696
00:42:35,427 --> 00:42:37,930
để các cua rơ khác vượt qua chỉ vì thích?
697
00:42:38,013 --> 00:42:40,683
Không, tôi không biết. Phim gì quái thế?
698
00:42:41,600 --> 00:42:43,269
Tôi luôn muốn làm cua rơ đó.
699
00:42:43,352 --> 00:42:45,854
Ừ, nhưng cậu không phải.
700
00:42:46,647 --> 00:42:48,107
Cậu và tôi không được lướt đâu.
701
00:42:48,190 --> 00:42:49,316
Chúng ta khuấy đảo.
702
00:42:49,400 --> 00:42:52,069
Và không được làm bạn
với những người ta chơi bài cùng
703
00:42:52,152 --> 00:42:56,782
nhưng đó là cái chúng ta hy sinh
để được nhìn thấy cái chúng ta thấy.
704
00:42:57,992 --> 00:42:59,618
Tôi biết ông tin điều đó,
705
00:42:59,702 --> 00:43:01,370
nhưng tôi chọn học bài học khác.
706
00:43:01,453 --> 00:43:03,205
Đó không phải là lựa chọn.
707
00:43:04,331 --> 00:43:06,500
Giờ thì hãy quay lại bàn đấu đó.
708
00:43:06,584 --> 00:43:08,502
Và nếu, khi cậu nhìn Krakow,
709
00:43:08,586 --> 00:43:11,880
cậu nghĩ rằng có thể
hắn sẽ thành bạn cậu, thì cứ tới đi.
710
00:43:12,673 --> 00:43:16,427
Gỡ tay cậu khỏi tay cầm
và để hắn cùng tiến lên.
711
00:43:29,106 --> 00:43:31,358
Cậu muốn biết một bí mật không?
712
00:43:32,067 --> 00:43:34,570
Sếp cậu đã cá với tôi một triệu đô
713
00:43:34,653 --> 00:43:36,280
là cậu sẽ trụ lâu hơn tôi.
714
00:43:37,781 --> 00:43:40,534
Nên cậu mà sẩy tay
715
00:43:40,618 --> 00:43:42,828
thì đó là sai lầm triệu đô đấy.
716
00:43:46,582 --> 00:43:49,001
- Biết thế cũng tốt.
- Cậu nghĩ ông ta sẽ nghĩ sao
717
00:43:49,084 --> 00:43:52,338
khi nhớ lại rằng cậu làm ông ta
mất cả triệu mỗi khi nhìn cậu?
718
00:43:52,421 --> 00:43:53,964
Không có ý áp lực đâu nhé.
719
00:43:54,048 --> 00:43:56,008
Đừng để tôi ảnh hưởng tới cậu.
720
00:43:57,009 --> 00:43:59,136
Ông không biết cái gì ảnh hưởng tôi đâu,
721
00:43:59,219 --> 00:44:02,306
và tôi chắc rằng một triệu đô đó
dù về tay ai,
722
00:44:02,389 --> 00:44:05,225
ông Axelrod hay ông,
thì cũng chỉ là muối bỏ bể.
723
00:44:06,393 --> 00:44:09,730
Và xuyên suốt
10.000 năm lịch sử loài người,
724
00:44:09,813 --> 00:44:13,567
ván bài này và Cúp Alpha...
có ý nghĩa gì đây?
725
00:44:14,526 --> 00:44:16,528
Đến năm 2090,
chúng ta đều đã chết,
726
00:44:16,612 --> 00:44:19,406
không chừa lại một ai,
trừ khi ta đạt tới điểm kỳ dị công nghệ,
727
00:44:20,407 --> 00:44:22,451
lúc đó, tiền còn quan trọng không?
728
00:44:24,161 --> 00:44:25,579
Phải, tôi cũng xem Cosmos rồi.
729
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
Tới lượt cậu đấy.
730
00:44:39,093 --> 00:44:40,594
Tôi biết.
731
00:44:44,890 --> 00:44:46,475
Bốn trăm nghìn.
732
00:44:47,226 --> 00:44:48,268
Tôi sẽ theo.
733
00:45:01,990 --> 00:45:03,283
Vòng hai không mê nổi.
734
00:45:04,618 --> 00:45:05,911
Bảy trăm.
735
00:45:05,994 --> 00:45:07,830
Họ có gì vậy?
736
00:45:07,913 --> 00:45:09,540
Tố tiếp. Tôi sẽ theo.
737
00:45:09,623 --> 00:45:12,626
Chúng ta biết hắn rất cố chấp với một đôi,
738
00:45:12,709 --> 00:45:16,130
nên hoặc là hắn hơn hẳn
hoặc là chẳng đến đâu cả.
739
00:45:19,967 --> 00:45:21,301
Nhường tố.
740
00:45:22,428 --> 00:45:24,179
1,7 triệu.
741
00:45:24,763 --> 00:45:26,098
Tôi không theo kịp.
742
00:45:26,348 --> 00:45:28,559
Họ đang lùi một bước,
tiến hai bước...
743
00:45:30,310 --> 00:45:32,771
- hoặc đang đầu hàng.
- Theo.
744
00:45:42,072 --> 00:45:43,157
Nhường tố.
745
00:45:43,699 --> 00:45:45,325
Anh nghĩ sao?
746
00:45:45,409 --> 00:45:48,120
Tôi nghĩ bài Taylor ngon hơn
và phải tin vào đó.
747
00:45:53,542 --> 00:45:54,543
Tạm nghỉ.
748
00:45:56,462 --> 00:45:58,046
Tôi nói chuyện với cô chút nhé?
749
00:45:58,130 --> 00:45:59,173
Xin phép. Cảm ơn.
750
00:46:10,642 --> 00:46:13,103
Tôi không thể đọc vị được "nó".
751
00:46:13,187 --> 00:46:15,355
- Cô có...
- Đó không phải vấn đề của anh.
752
00:46:15,439 --> 00:46:16,732
Thật sao?
753
00:46:16,815 --> 00:46:20,110
Tôi lại thấy là có
vì đó là cái chắn giữa tôi và thắng lợi.
754
00:46:20,194 --> 00:46:23,530
Không. Cơn giận mới là
thứ chắn giữa anh và thắng lợi,
755
00:46:23,614 --> 00:46:26,492
anh bất lực khi để chuyện tư ảnh hưởng
cuộc đấu này và do đó...
756
00:46:26,575 --> 00:46:27,910
Tôi bất lực?
757
00:46:27,993 --> 00:46:29,953
Tôi không thuê cô tới đây chỉ trích tôi.
758
00:46:30,037 --> 00:46:31,288
Tôi chỉ muốn...
759
00:46:31,371 --> 00:46:33,290
Anh chỉ muốn tôi hất Axe khỏi ván bài.
760
00:46:33,373 --> 00:46:37,836
Và tôi tới dù biết điều đó là vì tôi...
761
00:46:38,879 --> 00:46:42,007
Có lẽ tôi một phần cũng muốn thế
và tôi đang giải quyết vụ đó.
762
00:46:42,090 --> 00:46:43,884
Xem như cô đã hoàn thành công việc.
763
00:46:43,967 --> 00:46:46,386
Giờ thì tôi xin phép,
tôi phải quay lại bàn đấu
764
00:46:46,470 --> 00:46:48,764
và kết liễu con thú cưng của Axe.
765
00:46:48,847 --> 00:46:51,517
Này, đừng lo quá nhé?
766
00:46:51,600 --> 00:46:54,186
Sẽ tuyệt lắm đấy.
Tối nay hai ta ăn mừng sau.
767
00:46:55,437 --> 00:46:56,897
Thật sao?
768
00:46:59,483 --> 00:47:01,568
Chúng ta sẽ có thứ để ăn mừng sao?
769
00:47:01,652 --> 00:47:02,819
Cái gì?
770
00:47:02,903 --> 00:47:06,281
Tôi định nói với anh rằng
với việc anh mơ hồ về đối thủ
771
00:47:06,365 --> 00:47:08,659
thì anh sẽ trở nên rất dễ bị đọc vị.
772
00:47:08,742 --> 00:47:10,160
Vớ vẩn.
773
00:47:10,244 --> 00:47:12,120
Tôi đã quan sát thứ đó từ đầu đến giờ.
774
00:47:12,204 --> 00:47:14,706
Vậy nên tôi mới ra đây,
để nó không thấy tôi nhìn.
775
00:47:15,541 --> 00:47:16,875
Tôi biết rõ việc mình làm.
776
00:47:26,426 --> 00:47:29,346
Ở đây không có chỗ
cho bọn nhu nhược đâu, cưng.
777
00:47:29,972 --> 00:47:31,014
Chỗ nào cũng vậy.
778
00:47:44,361 --> 00:47:45,904
Ông không có quân Già.
779
00:47:46,613 --> 00:47:48,407
Ông đã tố thêm
ở vòng đầu tiên.
780
00:47:48,490 --> 00:47:52,035
Và ông sẽ không đời nào tố tất
theo Đầm phòng khi tôi có Già.
781
00:47:52,119 --> 00:47:55,581
Tôi nghĩ ông đang chờ lá giữa,
4-5 hoặc 5-6.
782
00:47:55,664 --> 00:47:57,457
Tôi nghĩ ông đang cố bắt nạt tôi
783
00:47:57,541 --> 00:47:59,876
và kẻ bắt nạt sẽ sụp đổ
nếu tôi đứng lên chống lại hắn.
784
00:48:02,296 --> 00:48:03,463
Tôi xin lỗi.
785
00:48:06,508 --> 00:48:07,509
So bài.
786
00:48:14,933 --> 00:48:18,186
- Tôi có chín-mười.
- Chết tiệt!
787
00:48:18,270 --> 00:48:21,773
Mở bài ăn may, đồ oắt con lập dị kia!
788
00:48:27,154 --> 00:48:28,530
Tốt cho cậu!
789
00:49:13,116 --> 00:49:14,451
Cô đúng là thiên tài.
790
00:49:15,077 --> 00:49:16,745
Anh cho tôi ý tưởng mà.
791
00:49:17,120 --> 00:49:18,580
Giờ thì đưa tay đây.
792
00:49:21,625 --> 00:49:22,709
Mo.
793
00:49:27,089 --> 00:49:28,298
Nên tôi nghĩ thế này,
794
00:49:28,423 --> 00:49:30,634
"Người này là ai mà không thể khai tên
795
00:49:30,717 --> 00:49:33,345
và phải lén lên máy bay giữa đêm thế?"
796
00:49:33,428 --> 00:49:36,598
Và rồi tôi nhận ra: "Là Shayleen."
797
00:49:37,516 --> 00:49:38,517
McKinnon?
798
00:49:39,559 --> 00:49:41,895
Vợ Tom McKinnon,
thành viên chủ chốt ở công ty.
799
00:49:42,854 --> 00:49:45,273
Thomas McKinnon,
Giám đốc điều hành, thu nhập cố định.
800
00:49:45,357 --> 00:49:47,234
Đó hẳn là điểm chung,
801
00:49:47,317 --> 00:49:49,569
vợ của bạn cùng công ty
đi nhờ máy bay về nhà.
802
00:49:49,653 --> 00:49:51,697
Phải, nhưng cái không chung
803
00:49:51,780 --> 00:49:55,826
là họ vào buồng ngủ cùng nhau.
804
00:49:55,909 --> 00:49:57,619
Đó là lúc tôi biết tôi phải về đây.
805
00:49:57,703 --> 00:50:00,330
Có một cô khác
chờ sẵn cho chuyến bay về.
806
00:50:00,956 --> 00:50:03,583
Chất lượng không tốt lắm.
807
00:50:09,798 --> 00:50:11,383
Không dùng được.
808
00:50:11,466 --> 00:50:13,885
Tôi nghĩ chắc là microphone ở quá xa,
809
00:50:13,969 --> 00:50:16,722
nên tôi đã nảy ra...
810
00:50:17,305 --> 00:50:18,640
sáng kiến.
811
00:50:37,868 --> 00:50:40,829
- ...căng thẳng đang chất chồng.
- Thế à? Giúp em nhé?
812
00:50:40,912 --> 00:50:45,208
Tôi muốn cho em xem
thành tựu tôi có ở sau chỗ này.
813
00:51:04,895 --> 00:51:06,772
Có ích không?
814
00:51:07,397 --> 00:51:09,065
Chất lượng dùng được.
815
00:51:09,149 --> 00:51:10,984
Chắc sử dụng cái này được.
816
00:51:11,067 --> 00:51:13,779
McKayla, cô làm tốt lắm, trên cả kỳ vọng.
817
00:51:14,488 --> 00:51:17,073
Vậy tôi tin là tôi đã hết trách nhiệm?
818
00:51:21,495 --> 00:51:23,163
Đúng vậy. Đi nào.
819
00:51:30,045 --> 00:51:32,255
Vậy là xong rồi à?
820
00:51:32,339 --> 00:51:34,633
Phần của cô đã xong còn vụ án thì chưa.
821
00:51:34,716 --> 00:51:36,593
Anh không gọi lại cho tôi. Tôi hiểu.
822
00:51:39,054 --> 00:51:43,016
Tôi không thể để có việc gì
bị mang ra tòa mà có vẻ...
823
00:51:43,099 --> 00:51:47,896
Anh biết đấy, tôi đã kiểm tra,
và giao dịch của tôi không hề phi pháp,
824
00:51:47,979 --> 00:51:50,273
nhưng dù thế tôi vẫn làm tiếp, vì anh.
825
00:51:51,107 --> 00:51:52,943
Chúc may mắn với vụ án.
826
00:51:56,863 --> 00:51:58,698
Rồi. Chờ chút.
827
00:51:58,782 --> 00:52:00,742
- Này Lara?
- Này cái gì?
828
00:52:00,826 --> 00:52:03,203
Tôi đang bàn với một gã
bên Quản lý vốn Wimmershoff.
829
00:52:03,286 --> 00:52:05,455
Tối qua họ ở đó,
ai cũng say quắc cần câu.
830
00:52:05,539 --> 00:52:06,832
Cô có làm tại nhà đúng không?
831
00:52:08,792 --> 00:52:10,293
Khởi đầu 500 đô một bình?
832
00:52:11,253 --> 00:52:12,379
Khởi đầu 1.000 đô.
833
00:52:12,462 --> 00:52:14,381
Làm ăn mà, Mo.
834
00:52:33,024 --> 00:52:35,026
- Này là của ông.
- Cậu giành được mà.
835
00:52:35,777 --> 00:52:37,279
Bàn tôi không có chỗ để.
836
00:52:37,362 --> 00:52:39,656
Hơn nữa, người ta cứ tới rót bia từ nó.
837
00:52:44,077 --> 00:52:45,537
Được rồi.
838
00:52:46,788 --> 00:52:49,624
Nhưng tên cậu sẽ ở trên đó vĩnh viễn.
839
00:52:50,417 --> 00:52:52,252
Tôi biết ông không muốn tôi vướng bận,
840
00:52:52,335 --> 00:52:53,962
những thứ cản đường
tới chiến thắng...
841
00:52:54,045 --> 00:52:55,297
nhưng ông thì có.
842
00:52:56,131 --> 00:52:57,799
Bà cạnh lan can,
chuyên gia của Krakow,
843
00:52:57,883 --> 00:52:59,593
ông cứ nhìn bà ta suốt.
844
00:52:59,676 --> 00:53:02,304
Tôi tưởng ông xem
bà ta có ăn gian, ra hiệu cho hắn không.
845
00:53:02,387 --> 00:53:04,931
- Cô ấy không hề.
- Tôi biết.
846
00:53:05,432 --> 00:53:08,852
Sau đó, tôi nhận ra vụ này
không phải là để ông đánh bại Krakow,
847
00:53:09,269 --> 00:53:12,689
mà là làm hắn suy sụp
và để bà ta nhìn hắn liều mạng.
848
00:53:15,233 --> 00:53:17,152
Đó là cách duy nhất hạ được hắn.
849
00:53:18,403 --> 00:53:19,613
Vậy sao?
850
00:53:26,661 --> 00:53:29,831
Ông McKinnon,
xin lỗi phải để ông trải qua chuyện này.
851
00:53:41,217 --> 00:53:42,761
Là Shayleen.
852
00:53:56,107 --> 00:53:57,233
Tắt đi.
853
00:53:58,568 --> 00:53:59,903
Tắt đi!
854
00:54:04,658 --> 00:54:08,078
- Tiếng rên ấy.
- Phải. Tôi biết.
855
00:54:09,579 --> 00:54:11,665
Tôi biết. Ông muốn uống gì không,
ông McKinnon?
856
00:54:12,791 --> 00:54:15,210
- Không.
- Ông rất mạnh mẽ.
857
00:54:15,293 --> 00:54:17,379
Cho tôi một ly.
858
00:54:19,923 --> 00:54:21,716
Tôi muốn vụ ly hôn này thật đau đớn.
859
00:54:22,133 --> 00:54:23,969
Tôi sẽ nuôi con
và lấy luôn nhà.
860
00:54:24,052 --> 00:54:26,012
Từ từ đã nào, Tom.
861
00:54:27,764 --> 00:54:29,349
Đau đớn, hẳn rồi.
862
00:54:30,100 --> 00:54:31,601
Cứ giận Shayleen.
863
00:54:31,685 --> 00:54:34,396
Cô ấy đã yếu lòng.
Nhưng hãy giận Boyd hơn.
864
00:54:35,981 --> 00:54:37,440
Hắn mới là kẻ gây chuyện.
865
00:54:38,108 --> 00:54:39,859
Phải. Bọn tôi từng là bạn.
866
00:54:41,903 --> 00:54:43,905
Ở chơi cuối tuần dài ở nhà hắn.
867
00:54:45,073 --> 00:54:47,492
Lawrence Boyd không bạn bè với ai đâu.
868
00:54:54,040 --> 00:54:57,377
Hắn là con quái vật vụ lợi hạng nhất.
869
00:54:57,460 --> 00:55:00,630
Hắn phải chứng tỏ hắn là con sói đầu đàn,
870
00:55:00,714 --> 00:55:03,341
phải chi phối ông trong tâm tưởng hắn
871
00:55:03,425 --> 00:55:06,011
bằng việc gieo hạt mầm của hắn
vào người cô dâu của ông.
872
00:55:06,094 --> 00:55:07,846
Khốn nạn thật!
873
00:55:09,764 --> 00:55:11,599
Hắn không dùng bao à?
874
00:55:11,683 --> 00:55:14,477
Dĩ nhiên ông muốn giết hắn.
Là tôi thì tôi cũng thế.
875
00:55:14,853 --> 00:55:16,688
Bóp cổ hắn đến mức bất tỉnh.
876
00:55:16,771 --> 00:55:19,858
Sự xâm phạm như thế
khiến một người cũng hóa man dại.
877
00:55:19,941 --> 00:55:22,861
Ông sẽ không làm, nhưng ông muốn.
Không đúng sao?
878
00:55:22,944 --> 00:55:25,363
- Phải, tôi muốn giết hắn.
- Phải, nhưng ông không thể.
879
00:55:25,447 --> 00:55:28,116
Luật buộc ông không thể.
880
00:55:28,199 --> 00:55:31,286
Và thế không có nghĩa là
ông phải để hắn thắng.
881
00:55:33,788 --> 00:55:35,498
Rồi, vậy làm sao để tôi thắng đây?
882
00:55:35,582 --> 00:55:37,292
Làm hắn nhục nhã.
883
00:55:38,209 --> 00:55:39,711
Làm hắn xấu hổ.
884
00:55:39,794 --> 00:55:41,379
Buộc hắn phải quỳ gối
885
00:55:41,463 --> 00:55:44,966
và tọng vào họng hắn
cho đến khi hắn nuốt hạt mầm của ông.
886
00:55:47,135 --> 00:55:48,178
Tôi tham gia.
887
00:55:48,595 --> 00:55:50,722
Boyd vẫn gian lận đấu thầu Kho bạc.
888
00:55:50,805 --> 00:55:52,140
Tôi sẽ cho ông mọi thứ có thể.
889
00:55:56,436 --> 00:55:58,313
Dù với giá nào, tôi cũng tham gia.
890
00:56:03,318 --> 00:56:05,570
Tôi đã nói chuyện với bạn tôi,
một luật sư cho giải.
891
00:56:05,653 --> 00:56:07,906
Hắn đi cửa sau và bị tuýt còi.
892
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
NFL nghĩ sẽ là tốt nhất cho
các bên liên quan nếu anh không bỏ thầu.
893
00:56:12,160 --> 00:56:14,579
- Lý do được đưa ra?
- Dư luận,
894
00:56:14,662 --> 00:56:16,790
tiếng xấu về pháp lý gần đây,
liên quan đến vụ 11/9.
895
00:56:16,873 --> 00:56:18,374
Chết tiệt!
896
00:56:18,458 --> 00:56:20,877
- Nhưng họ cảm kích khi anh quan tâm.
- Thế cơ à?
897
00:56:28,176 --> 00:56:32,013
Khi họ thích con số tôi đưa ra,
họ sẽ ủng hộ tôi thôi.
898
00:56:32,097 --> 00:56:33,223
Anh biết giá ta thầu mà.
899
00:56:33,306 --> 00:56:35,016
Hơn 100 so với mọi đội từng bán.
900
00:56:35,100 --> 00:56:38,353
Tôi sẽ cược 100 cho vụ đó
và gửi thẳng tới văn phòng liên đoàn.
901
00:56:38,686 --> 00:56:39,729
Xong.
902
00:56:41,314 --> 00:56:43,858
Đây là sách mà anh yêu cầu.
903
00:56:43,942 --> 00:56:45,860
Tốt. Cảm ơn nhé,
904
00:56:45,944 --> 00:56:47,987
Chúng rất quan trọng với ông ấy.
905
00:56:48,071 --> 00:56:49,781
Ông "H" dặn tôi nói anh thế.
906
00:56:49,864 --> 00:56:52,450
- Tốt.
- Ông ấy dặn tôi trả tiền mặt.
907
00:56:52,534 --> 00:56:53,785
Không có dữ liệu người mua.
908
00:56:53,868 --> 00:56:55,120
Cảm ơn.
909
00:56:55,829 --> 00:56:58,581
WINSTON S. CHURCHILL
THẾ CHIẾN THỨ HAI
910
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
- Cái này ký tặng Monty.
- Tướng Montgomery?
911
00:57:00,917 --> 00:57:02,252
Phải, Monty ấy đấy.
912
00:57:02,335 --> 00:57:03,920
Anh muốn để ở đây, trong tòa nhà à?
913
00:57:04,003 --> 00:57:05,463
Không. Bỏ vào kho.
914
00:57:09,425 --> 00:57:10,593
Cô biết sao không?
915
00:57:10,677 --> 00:57:14,722
Tìm hết mọi ấn bản đầu tiên có chữ ký
được bán ở Mỹ và Anh...
916
00:57:14,806 --> 00:57:16,224
Mà thôi, ở mọi nơi đi.
917
00:57:16,307 --> 00:57:17,350
Và mua hết luôn,
918
00:57:17,434 --> 00:57:19,144
đến tận quyển cuối cùng.
919
00:57:19,227 --> 00:57:20,937
Sẽ tốn kém lắm đấy.
920
00:57:24,524 --> 00:57:26,901
Thế thì mừng là tôi giàu nứt đố đổ vách.
921
00:58:14,282 --> 00:58:16,284
{\an8}Biên dịch: Tiểu Hài Nhi