1 00:00:08,258 --> 00:00:10,385 Trong các tập trước... 2 00:00:10,468 --> 00:00:12,554 Sai phạm của Rhoades đang bị điều tra. 3 00:00:12,637 --> 00:00:15,515 Tôi chẳng có gì phải giấu cả. Tôi sẽ hợp tác hoàn toàn. 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,018 Dù có nó hay không, tôi cũng sẽ tìm ra sự thật. 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,185 Cứ biết thế. 6 00:00:19,310 --> 00:00:20,270 Anh vào máy của em... 7 00:00:20,353 --> 00:00:22,689 GHI CHÉP KHAI VẤN ĐÊM - AXE HỐI LỘ, MUA CHUỘC 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,358 ...mở hồ sơ, đọc ghi chép khai vấn. Ăn cắp chứng cứ anh cần. 9 00:00:25,442 --> 00:00:27,652 Tôi tưởng tôi chỉ muốn cho cô làm toàn thời gian, 10 00:00:27,736 --> 00:00:30,697 nhưng giờ tôi biết tôi có thể tin cô, chắc chắn thế. 11 00:00:30,780 --> 00:00:33,491 Tôi sẽ chiến với Krakow và Quảng Đông, và tôi cần người ra trận. 12 00:00:33,575 --> 00:00:34,909 Tôi muốn bóp nát gã khốn này. 13 00:00:34,993 --> 00:00:37,912 Lớp kính ấy, không phải hàng rào. 14 00:00:37,996 --> 00:00:40,373 Đó là tài sản. Là thứ khiến cậu giỏi. 15 00:00:40,915 --> 00:00:43,084 Cậu thấy mọi thứ khác đi. 16 00:00:43,710 --> 00:00:44,711 Đó là lợi thế. 17 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 Bộ trưởng Tư pháp đã gọi tôi tới Washington. 18 00:00:49,090 --> 00:00:51,426 - Bà ta sẽ đuổi việc tôi. - Xử một tên kẻ thù, 19 00:00:51,509 --> 00:00:54,471 một tên tay to, khó giết ấy. Thế thì sẽ khó mà đuổi việc ông. 20 00:00:55,138 --> 00:00:56,681 Tôi cần biết làm sao để hạ hắn. 21 00:00:58,391 --> 00:00:59,768 Anh có giúp tôi không? 22 00:00:59,893 --> 00:01:04,355 Anh phải chuẩn bị để làm những thứ hoàn toàn nằm ngoài giới hạn 23 00:01:04,439 --> 00:01:06,399 đạo đức thông thường. 24 00:01:26,377 --> 00:01:29,756 {\an8}Lần đầu tôi tới một trận đấu, là ngồi ở ghế của anh. 25 00:01:30,006 --> 00:01:31,758 {\an8}Vậy anh không lớn lên cùng bóng bầu dục? 26 00:01:31,841 --> 00:01:36,179 {\an8}Không, có chứ, nhưng là xem trên TV 24 inch Trinitron hàng nhái. 27 00:01:37,430 --> 00:01:42,393 {\an8}TV cũng tốt, nhưng anh đã bỏ lỡ việc tham dự vào một thứ rất đặc biệt. 28 00:01:42,477 --> 00:01:43,937 {\an8}Phải, đúng thế... 29 00:01:45,146 --> 00:01:48,525 {\an8}nên tôi đã nghĩ đến việc đích thân tới xem thêm vài trận. 30 00:01:48,608 --> 00:01:52,403 {\an8}Bobby, tôi không biết anh lấy tin từ đâu, nhưng mà chính xác đấy. 31 00:01:52,654 --> 00:01:54,405 {\an8}Vậy thương hiệu đó sắp bán đấu giá. 32 00:01:54,489 --> 00:01:56,533 {\an8}Việc đó sẽ được thông báo sau vài ngày nữa. 33 00:01:58,159 --> 00:02:00,912 {\an8}Khi tôi trở thành nhà thầu được phê duyệt, 34 00:02:01,162 --> 00:02:03,206 {\an8}hy vọng tôi có thể được ông ủng hộ. 35 00:02:03,289 --> 00:02:05,125 {\an8}Được chứ. 36 00:02:05,917 --> 00:02:08,044 {\an8}Nhưng những vòng anh phải bò qua, 37 00:02:08,128 --> 00:02:11,089 chúng không quan tâm tài khoản của anh có mấy số không. 38 00:02:12,674 --> 00:02:15,802 Tôi hiểu. Chỉ đang cố tìm hiểu xem chỗ của tôi sẽ ở đâu. 39 00:02:15,927 --> 00:02:16,886 {\an8}ĐỘI GIANTS 40 00:02:16,970 --> 00:02:18,555 {\an8}Họ không tới vì đội của tôi không bị bán, Bobby. 41 00:02:18,638 --> 00:02:19,514 {\an8}Vâng, phải. 42 00:02:27,564 --> 00:02:30,400 {\an8}SÂN VẬN ĐỘNG METLIFE 43 00:02:31,025 --> 00:02:34,946 {\an8}Vậy lũ trẻ phản ứng ra sao vào những đêm hai người đổi ca? 44 00:02:35,029 --> 00:02:36,573 {\an8}- Ổn. - Không tốt lắm. 45 00:02:37,448 --> 00:02:40,451 {\an8}Kevin vẫn lấn cấn vụ thề thốt. 46 00:02:40,743 --> 00:02:44,873 {\an8}- Nó nhắc lại nữa à? - Ừ. Không trực tiếp, nhưng...có. 47 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ngay sau khi bọn tôi tách ra... 48 00:02:47,792 --> 00:02:49,669 trong một phút tức giận, 49 00:02:49,752 --> 00:02:51,296 Kevin quay sang tôi và nói 50 00:02:52,797 --> 00:02:54,841 "Con tưởng 'thề' tức là 'hứa' chứ." 51 00:02:54,924 --> 00:02:57,468 Bọn tôi cho nó đi trị liệu tuần kế tiếp và bắt đầu tới đây. 52 00:02:57,552 --> 00:02:59,804 Ừ, mà thôi, tối qua nó bò lên giường tôi 53 00:02:59,888 --> 00:03:01,890 và yêu cầu tôi thề với nó. 54 00:03:01,973 --> 00:03:03,975 Nó có nghĩ đến cái gì cụ thể không? 55 00:03:04,058 --> 00:03:06,060 Có cả danh sách. 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,479 Thứ nhất, nó bắt tôi thề... 57 00:03:09,147 --> 00:03:10,231 không bao giờ rời xa nó. 58 00:03:12,775 --> 00:03:17,572 Và rồi nó muốn anh thề đưa em và anh quay lại với nhau. 59 00:03:18,323 --> 00:03:19,949 Anh đã nói sao? 60 00:03:21,784 --> 00:03:24,329 Anh nói bố mẹ đang cố giải quyết mọi chuyện 61 00:03:25,788 --> 00:03:28,291 và rằng dù anh không thể hứa làm được hết 62 00:03:28,374 --> 00:03:32,003 nhưng anh có thể hứa là mình sẽ luôn yêu nó và Eva, 63 00:03:32,086 --> 00:03:34,172 rằng mình sẽ luôn ưu tiên chúng. 64 00:03:36,674 --> 00:03:39,052 Và đó là lời thề thiêng liêng nhất của anh. 65 00:03:42,597 --> 00:03:44,057 Anh ấy là một người cha tốt. 66 00:03:44,599 --> 00:03:45,767 Nói với anh ấy đi. 67 00:03:51,064 --> 00:03:53,441 Chuck, anh là một người cha tốt. 68 00:03:55,985 --> 00:03:58,071 Em là một người mẹ tốt. 69 00:03:58,154 --> 00:04:00,615 Không phải đôi nào cũng làm được thế, 70 00:04:00,698 --> 00:04:04,786 công nhận nhau giữa lúc giận dữ và không chắc chắn. 71 00:04:04,869 --> 00:04:06,955 Đó là sự thân mật. 72 00:04:07,664 --> 00:04:09,666 Để xem có giữ thế được không. 73 00:04:10,041 --> 00:04:11,834 Anh chị còn nghĩ tới gì nữa? 74 00:04:11,918 --> 00:04:12,961 Tiền. 75 00:04:13,044 --> 00:04:15,213 Yale Club đúng là tuột dốc. 76 00:04:15,296 --> 00:04:18,216 Và bọn tôi đã bàn chuyện ở chung căn hộ vệ tinh. 77 00:04:18,299 --> 00:04:21,386 Em ở chỗ chị cũng ổn nhưng em nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu anh có chỗ riêng. 78 00:04:29,018 --> 00:04:32,814 Thật sự, khó mà không để ý đến ánh nhìn đồng liêu bác sĩ tâm thần ấy. 79 00:04:32,897 --> 00:04:34,983 Chuck, đây không phải âm mưu. 80 00:04:35,817 --> 00:04:37,193 Tôi không muốn nói thay Wendy. 81 00:04:37,277 --> 00:04:38,319 Tôi sẽ chỉ nói... 82 00:04:38,403 --> 00:04:42,323 có vẻ như anh có phản ứng cảm xúc mà anh không chia sẻ. 83 00:04:46,286 --> 00:04:47,870 Ký hợp đồng thuê... 84 00:04:48,871 --> 00:04:49,998 là một sự ràng buộc. 85 00:04:51,249 --> 00:04:53,042 Ý anh là về mặt tài chính? Ý anh... 86 00:04:53,126 --> 00:04:57,046 Anh đã mong việc ly thân này sẽ không đủ lâu 87 00:04:57,130 --> 00:05:00,800 đến mức bị đòi giấy chứng nhận và kiểm tra lịch sử tín dụng 88 00:05:00,883 --> 00:05:04,137 và trả tiền an ninh, nhưng sẽ ổn cả thôi. 89 00:05:05,305 --> 00:05:07,640 Chắc là anh chỉ cần...bán gì đó. 90 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Chuck, anh phải chấp nhận thực tế mới đi. 91 00:05:11,394 --> 00:05:13,688 Chuyện này trầm trọng đấy, 92 00:05:13,771 --> 00:05:15,857 cực kỳ trầm trọng luôn. 93 00:05:19,485 --> 00:05:20,862 Anh hiểu. 94 00:05:22,196 --> 00:05:23,948 Và đó cũng là thân mật. 95 00:05:24,490 --> 00:05:26,159 Chỉ là khó nghe hơn thôi. 96 00:05:28,036 --> 00:05:29,329 {\an8}Hôm nay anh lên Twitter chưa? 97 00:05:29,871 --> 00:05:30,997 {\an8}Chắc là chưa. 98 00:05:31,164 --> 00:05:35,460 {\an8}Krakow đã viết: "Đang mong được đá đít bự của Axe Capital lần nữa 99 00:05:35,543 --> 00:05:38,046 {\an8}trong trận Poker tối mai, #cúpalpha." 100 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 {\an8}Thịnh hành ở New York rồi đấy. 101 00:05:40,089 --> 00:05:41,549 Đừng đáp lại. 102 00:05:41,632 --> 00:05:45,219 Nếu hắn muốn phát tiết trên mạng khi đang ngồi xí xổm, kệ hắn. 103 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 Ta sẽ lên tiếng trên bàn đấu. 104 00:05:47,972 --> 00:05:50,266 Đội của hắn trụ lâu hơn bốn lần trong năm năm qua. 105 00:05:50,349 --> 00:05:52,643 Hắn chơi bài rất được, thậm chí là xuất sắc. 106 00:05:52,727 --> 00:05:54,896 Phil Laak gọi Krakow là phù thủy, 107 00:05:54,979 --> 00:05:57,523 nói hắn biết phòng ngự tối ưu để biến kẻ khác thành gà. 108 00:05:57,607 --> 00:05:58,691 Muốn làm cho hắn không? 109 00:05:58,775 --> 00:06:00,693 Thôi, cảm ơn sếp. 110 00:06:00,777 --> 00:06:03,279 Tôn trọng, tinh tế, 111 00:06:03,362 --> 00:06:04,906 biết nuối tiếc... 112 00:06:05,490 --> 00:06:07,158 hắn giỏi hơn anh. 113 00:06:07,492 --> 00:06:09,994 Tôi biết chứ. Đối đầu trực tiếp, hắn giỏi hơn. 114 00:06:10,912 --> 00:06:13,122 {\an8}- Vậy không chơi nữa à? - Không. 115 00:06:13,206 --> 00:06:15,249 {\an8}Ta giảm lợi thế của hắn. 116 00:06:17,460 --> 00:06:20,129 {\an8}Bộ này...mặc từ tối qua hay từ sáng nay? 117 00:06:21,798 --> 00:06:23,216 {\an8}Tôi không muốn trả lời thì sao? 118 00:06:24,133 --> 00:06:26,511 {\an8}Có lẽ anh nên tắm trước đến công ty. 119 00:06:26,594 --> 00:06:28,596 {\an8}Tôi tắm rồi mà. 120 00:06:29,263 --> 00:06:31,849 {\an8}Tôi nghĩ có lẽ anh nên tắm lại. 121 00:06:41,651 --> 00:06:43,027 Nghe đâu Tisch ủng hộ anh thầu. 122 00:06:43,111 --> 00:06:44,862 Có vẻ thế. 123 00:06:44,946 --> 00:06:47,073 Ước gì tôi có thể tới đó đàm phán giúp anh. 124 00:06:47,156 --> 00:06:50,034 Chúng tôi lo việc sáp nhập cho hai đội được bán gần đây nhất. 125 00:06:50,118 --> 00:06:53,287 Đó là cái Chuck Rhoades sẽ làm với một người: cướp đi công việc đời anh. 126 00:06:53,371 --> 00:06:56,415 Hắn theo phái Stalin: tiền trảm hậu tấu. 127 00:06:56,874 --> 00:07:00,920 Hắn còn chưa khởi tố ai ở công ty tôi hay gửi trát hầu tòa, 128 00:07:01,003 --> 00:07:03,256 chỉ cho phép rò rỉ tin tức, đôi lời bóng gió, 129 00:07:03,339 --> 00:07:06,759 với ý tưởng tiêm nhiễm vào đầu công chúng rằng bọn tôi chơi bẩn. 130 00:07:07,426 --> 00:07:08,845 Là một nhà chiến thuật... 131 00:07:09,554 --> 00:07:10,638 tôi ngưỡng mộ vụ đó. 132 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 Là mục tiêu của nó... 133 00:07:13,057 --> 00:07:16,644 Ngày xưa khi một gã cầm phù hiệu dùng nó vào việc tư, 134 00:07:16,727 --> 00:07:18,104 thay vì tạo lợi ích cho dân? 135 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 Gã đó rồi sẽ phải tròng cổ vào thòng lọng 136 00:07:21,399 --> 00:07:25,528 nhưng trước đó hắn đã kịp tự mình treo cổ cả đống người rồi. 137 00:07:25,611 --> 00:07:29,949 Vậy thì tốt nhất phải đảm bảo thiêu rụi giá treo cổ trước khi hắn tìm tới anh. 138 00:07:43,713 --> 00:07:45,673 - Hắn có chuẩn bị chưa? - Rồi. 139 00:07:46,382 --> 00:07:48,134 Hắn đã sẵn sàng làm mọi thứ phải làm. 140 00:07:48,217 --> 00:07:50,470 Vậy thì tôi mong được gặp hắn lắm. 141 00:07:50,553 --> 00:07:52,305 Đội theo dõi tìm thấy gì chưa? 142 00:07:52,388 --> 00:07:55,141 Thời điểm này không thể khai thác gì ở Rhoades. 143 00:07:55,224 --> 00:07:57,226 - Không có kẽ hở nào. - Tìm một cái đi. 144 00:07:58,269 --> 00:08:01,731 Hall, tôi nghe tên hắn trong giấc ngủ 145 00:08:01,814 --> 00:08:04,484 và ẩn sau từng ý nghĩ của tôi. 146 00:08:04,567 --> 00:08:07,528 Nó cứ chạy mãi. Cứ như lời cầu nguyện của Chúa. 147 00:08:07,612 --> 00:08:08,654 Tìm một kẽ hở đi. 148 00:08:11,365 --> 00:08:14,202 Ở đây đang cho cá độ đấy à? 149 00:08:16,078 --> 00:08:19,665 Được nhắc đến đầu tiên là Lawrence Boyd phải mua kẹo bông gòn cho mọi người à? 150 00:08:19,749 --> 00:08:21,918 Tại không có gì để nói cả, sếp ạ. 151 00:08:22,001 --> 00:08:23,085 Thật sao? 152 00:08:23,169 --> 00:08:25,171 Cái nào cũng là suy đoán khả quan cả. 153 00:08:26,839 --> 00:08:29,675 Đang lúc khủng hoảng và Connerty lại chơi kiểu Scottie Pippen. 154 00:08:29,759 --> 00:08:31,177 Sao, cậu đau nửa đầu hả, Bryan? 155 00:08:31,260 --> 00:08:33,304 Thôi nào, Chuck. Thế là bất công... 156 00:08:33,387 --> 00:08:35,556 với Pippen, gã đó đã phải chịu tổn thất riêng rồi. 157 00:08:35,640 --> 00:08:38,976 Tôi không quan tâm. Lonnie, anh thì sao? 158 00:08:39,060 --> 00:08:41,103 Tôi đào sâu vào các thói quen đảo ngược của họ. 159 00:08:41,187 --> 00:08:43,022 Họ giữ rất nhiều tiền mặt ở nước ngoài, 160 00:08:43,105 --> 00:08:45,483 tôi nhận thấy hẳn phải có bất thường về thuế. 161 00:08:45,566 --> 00:08:47,026 Và có không? 162 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Vậy là không bắt được gì của Boyd và các tài khoản gian lận của công ty? 163 00:08:52,323 --> 00:08:55,117 Tư vấn cho người về hưu đi ngược lợi ích của họ 164 00:08:55,201 --> 00:08:57,703 hay thế chấp dưới chuẩn đang trở lại? 165 00:08:57,787 --> 00:09:00,206 Gọi gái cho khách nước ngoài thì sao? 166 00:09:00,289 --> 00:09:02,792 Cậu đang nói với tôi là không có gì để nói sao? 167 00:09:03,584 --> 00:09:04,710 Giờ thì chưa. 168 00:09:06,087 --> 00:09:07,922 Tôi có tìm thấy cái này. 169 00:09:08,881 --> 00:09:10,383 Mời nói. 170 00:09:12,593 --> 00:09:16,138 Vài tháng trước, một tiếp viên hàng không trên máy bay của Spartan-Ives 171 00:09:16,222 --> 00:09:18,391 tiến hành một giao dịch nhỏ trước sáp nhập, 172 00:09:18,474 --> 00:09:20,601 mang về lợi nhuận 24.000 đô. 173 00:09:21,269 --> 00:09:23,104 Cô ta nghe lỏm được gì đó thôi. 174 00:09:23,187 --> 00:09:25,523 Không có trao đổi lợi ích. Không tính là tội. 175 00:09:25,773 --> 00:09:28,276 Tôi biết thế. Anh biết thế. 176 00:09:28,359 --> 00:09:29,986 Chúng ta đều học luật. 177 00:09:30,403 --> 00:09:31,571 Cô ta thì không. 178 00:09:31,654 --> 00:09:33,364 Làm vụ này đi. 179 00:09:33,781 --> 00:09:35,324 Làm việc với cô ấy. 180 00:09:35,408 --> 00:09:37,910 Thôi nào. Ông tìm ra bao nhiêu dấu chấm 181 00:09:37,994 --> 00:09:40,538 giữa một tiếp viên hàng không với Lawrence Boyd chứ? 182 00:09:40,621 --> 00:09:42,373 Cậu sẽ cho tôi biết. 183 00:09:45,543 --> 00:09:47,503 Hoặc có lẽ là không. 184 00:09:51,674 --> 00:09:53,301 Câu đó có ám chỉ gì không? 185 00:09:54,552 --> 00:09:56,762 Có. Có ám chỉ. 186 00:10:07,982 --> 00:10:09,108 Cúp Alpha là gì? 187 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 Giải đấu poker từ thiện của phố Wall. 188 00:10:11,819 --> 00:10:14,614 Người thắng được tặng số tiền thắng cho tổ chức từ thiện họ chọn. 189 00:10:14,697 --> 00:10:17,450 - Phải đến 15 triệu đô. - Ồ. 190 00:10:17,533 --> 00:10:18,993 Sao cậu lại hỏi về Cúp Alpha? 191 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 Vì Axe mời tôi chơi ghế kia của công ty mình cùng với ông ấy. 192 00:10:23,539 --> 00:10:25,875 Đúng là vớ vẩn quá mà! 193 00:10:26,459 --> 00:10:28,586 Quay mặt đi chỗ khác. 194 00:10:33,132 --> 00:10:34,258 Đó là ghế của tôi. 195 00:10:34,342 --> 00:10:38,012 Tôi khá chắc đó là ghế của tôi. Tôi đã trả tiền rồi. 196 00:10:38,095 --> 00:10:39,889 Tôi có thể tặng nó cho bất cứ ai tôi muốn. 197 00:10:39,972 --> 00:10:42,099 Axe, tôi là phụ tá cho anh suốt ba năm qua. 198 00:10:42,183 --> 00:10:43,976 Lần nào cũng suýt vào chung kết! 199 00:10:44,060 --> 00:10:46,771 Phải, một cách nói khác của việc anh không vào được chung kết 200 00:10:46,854 --> 00:10:48,022 suốt ba năm liền. 201 00:10:49,690 --> 00:10:52,193 Anh biết tôi thích cái gì ở giải bóng bầu dục không? 202 00:10:53,944 --> 00:10:54,987 Mấy em cổ vũ? 203 00:10:55,613 --> 00:10:57,365 Phải, hồi tôi 12 tuổi. 204 00:10:57,448 --> 00:11:00,368 Nhưng giờ tôi lớn rồi nên tôi sẽ nói là các bản hợp đồng. 205 00:11:01,452 --> 00:11:04,288 Không giải đấu nào có ít đảm bảo hơn. 206 00:11:04,372 --> 00:11:06,916 Anh có thể ký hợp đồng bảy năm, 120 triệu đô. 207 00:11:06,999 --> 00:11:09,001 Mà...anh lại phạm lỗi, 208 00:11:09,085 --> 00:11:11,962 họ cắt hợp đồng anh ngay mùa xuân, anh lại phải đi gõ cửa xin việc. 209 00:11:12,046 --> 00:11:13,130 Vậy là anh cắt phần tôi? 210 00:11:13,214 --> 00:11:15,716 Tôi không định nói kiểu này, nhưng phải. 211 00:11:16,467 --> 00:11:18,260 - Vì con nhỏ... - Này. 212 00:11:19,887 --> 00:11:21,097 Vì Taylor? 213 00:11:23,933 --> 00:11:26,477 Giờ tôi nghi ngờ mọi điều tôi đánh giá về mình. 214 00:11:34,777 --> 00:11:36,779 - Todd. - Đây là cho cô... 215 00:11:40,866 --> 00:11:44,078 thay cho lời xin lỗi vì đã đặt cô vào vị trí khó xử. 216 00:11:52,002 --> 00:11:55,172 Nhìn tôi có giống tôi cần trị liệu spa giá 5.000 đô không? 217 00:11:55,256 --> 00:11:59,260 Nhìn cô giống như cô không cho mình món quà thanh thản nên tôi cho cô. 218 00:11:59,343 --> 00:12:01,011 Vậy anh là Đạt Lai Lạt Ma của tôi? 219 00:12:01,095 --> 00:12:04,014 Hè năm ngoái tôi có dành ít thời gian ở công ty của Rinpoche. 220 00:12:04,098 --> 00:12:05,349 Thực ra tôi có thể giới thiệu cô 221 00:12:05,433 --> 00:12:07,560 - nếu cô muốn. - Sao anh lại tới đây? 222 00:12:10,146 --> 00:12:11,856 Tối mai tôi sẽ thi đấu Cúp Alpha. 223 00:12:14,650 --> 00:12:16,318 Đến hẹn lại lên. 224 00:12:16,402 --> 00:12:19,613 Đúng vậy và tôi muốn cô tới, làm chuyên viên khai vấn của tôi. 225 00:12:19,697 --> 00:12:21,115 Tôi sẽ trả cô hậu hĩnh. 226 00:12:21,198 --> 00:12:23,909 Không. Chúng ta từng chơi trò này rồi. 227 00:12:24,910 --> 00:12:27,538 - Anh sẽ muốn thông tin về Axe hoặc... - Có nhiều vai ác 228 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ở giải đấu ngày mai. Axe chỉ là một người thôi. 229 00:12:30,332 --> 00:12:32,835 Này, tôi muốn thể hiện hết năng lực. 230 00:12:32,918 --> 00:12:35,796 Và như cô đã nói, thật đáng sợ khi cảm nhận áp lực. 231 00:12:35,880 --> 00:12:36,922 Cái đó tôi thừa nhận. 232 00:12:43,971 --> 00:12:45,014 Tôi không thích. 233 00:12:45,097 --> 00:12:49,435 Tôi đang cho cô một thử thách và là cơ hội để cô xác định lại mình trong ngành này 234 00:12:49,518 --> 00:12:50,895 với tư cách độc lập, 235 00:12:50,978 --> 00:12:53,606 tách rời khỏi Axe ở mọi phương diện. 236 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 Mọi quỹ đầu tư hàng đầu sẽ xem cô là tài nguyên, 237 00:12:56,442 --> 00:12:58,277 chứ không phải trang sức của hắn. 238 00:12:58,360 --> 00:13:01,030 Nếu anh nghĩ tôi thế, không đời nào anh bước qua cánh cửa đó. 239 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Tôi biết cô không phải, vì tôi là tôi, 240 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 nhưng hai ta đều biết mình không làm trong một ngành có lý lẽ. 241 00:13:06,994 --> 00:13:08,579 Anh chưa từng bị từ chối nhỉ? 242 00:13:08,662 --> 00:13:11,540 Thỉnh thoảng tôi cũng có nghe ở loanh quanh, 243 00:13:11,624 --> 00:13:13,918 nhưng chẳng hiểu sao lại chưa hề rơi trúng tôi. 244 00:13:14,502 --> 00:13:18,255 Tôi thấy rằng nếu có bất kỳ hành vi vi phạm đạo đức nào, 245 00:13:18,339 --> 00:13:20,049 cô sẽ không xuất hiện ở đó. 246 00:13:20,966 --> 00:13:23,719 Thật mừng khi được nhìn nhận thế, nhưng làm sao anh biết? 247 00:13:24,678 --> 00:13:29,183 Một: tôi chưa từng thấy sổ sách ghi chép về các cuộc đối thoại 248 00:13:29,266 --> 00:13:32,144 và tương tác của luật sư nào tỉ mỉ hơn của cô. 249 00:13:32,228 --> 00:13:34,480 Tôi...không biết cô tìm ra thời gian kiểu gì. 250 00:13:35,356 --> 00:13:36,899 Đời sống xã hội không có gì nhiều. 251 00:13:37,149 --> 00:13:40,986 Và hai: cô là người duy nhất trong văn phòng này 252 00:13:41,070 --> 00:13:43,614 từng để ý và đuổi việc một nhân viên sai phạm. 253 00:13:43,697 --> 00:13:46,825 Cô có tên trong hội đồng danh dự ở Đại học Princeton. 254 00:13:46,909 --> 00:13:50,412 Cô không vào đây để bị bắt gặp dính vào bê bối nào. 255 00:13:50,996 --> 00:13:53,457 Nói cách khác, giống nhau thì dễ nhận ra nhau. 256 00:13:56,043 --> 00:13:58,420 Nhưng một người... 257 00:13:59,004 --> 00:14:01,257 hết sức nhạy cảm như cô 258 00:14:01,340 --> 00:14:03,676 hẳn phải để ý thấy những rung động, 259 00:14:03,759 --> 00:14:06,929 nếu không phải là tiếng sấm rền, của hành động không phù hợp. 260 00:14:08,264 --> 00:14:09,348 Tôi không thấy. 261 00:14:10,307 --> 00:14:12,935 Nếu có việc như thế phát sinh thì tôi không phải tòng phạm. 262 00:14:16,814 --> 00:14:18,816 Cảm ơn, cô Sacker. 263 00:14:24,697 --> 00:14:26,991 Tôi đánh giá cao lời mời nhưng tôi không chơi được. 264 00:14:27,533 --> 00:14:29,577 Từ chính xác đấy à, "không được"? 265 00:14:29,827 --> 00:14:31,453 Tôi không thích chơi. 266 00:14:31,537 --> 00:14:33,581 Nhưng cậu biết chơi chứ? 267 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 Tên hiển thị của cậu là gì? 268 00:14:36,876 --> 00:14:38,460 Sao ông lại nghĩ là tôi có? 269 00:14:38,544 --> 00:14:40,170 Tuổi của cậu, kỹ năng như thế, 270 00:14:40,254 --> 00:14:41,881 thực tế là ở đây ai cũng có cả... 271 00:14:43,340 --> 00:14:45,509 và cậu có nhiều đêm ở trường cấp ba 272 00:14:45,593 --> 00:14:47,553 khi đám trẻ kia hoặc là 273 00:14:47,636 --> 00:14:48,929 vật vã với bài tập về nhà 274 00:14:49,013 --> 00:14:50,764 hoặc lêu lổng dưới chân cầu nhả khói. 275 00:14:52,349 --> 00:14:54,226 ZachCody892. 276 00:14:54,310 --> 00:14:55,978 Tôi chơi trên mạng từ lúc 12 tuổi. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,106 Tôi đoán cậu là một trong các thần đồng chơi nhiều bàn. 278 00:14:59,189 --> 00:15:00,941 Mười sáu bàn một lúc. 279 00:15:01,692 --> 00:15:02,902 Nhưng rồi tôi bỏ poker. 280 00:15:04,111 --> 00:15:05,529 Lúc cậu đi học đại học hả? 281 00:15:06,405 --> 00:15:07,406 Thứ Sáu đen? 282 00:15:07,489 --> 00:15:08,991 Tôi bắt đầu chơi trực tuyến lần đầu 283 00:15:09,074 --> 00:15:13,037 với bạn cùng lớp, sinh viên đã tốt nghiệp, các giảng viên. 284 00:15:13,120 --> 00:15:15,164 Nên cậu phải điều chỉnh tốc độ khác nhau, 285 00:15:15,247 --> 00:15:17,958 - các lĩnh vực thông tin khác nhau. - Phải, tôi... 286 00:15:18,792 --> 00:15:21,337 Tôi đánh trực tuyến ngon, nhưng rồi tôi chơi tiếp thứ khác. 287 00:15:22,504 --> 00:15:23,589 Chơi tiếp? 288 00:15:24,757 --> 00:15:28,260 Cái vụ "hàng tôi to hơn của anh"... không dành cho tôi. 289 00:15:32,723 --> 00:15:34,058 Ông đã biết rõ... 290 00:15:34,892 --> 00:15:36,602 toàn bộ lịch sử thi đấu của tôi. 291 00:15:36,685 --> 00:15:38,020 Đó không phải là đoán. 292 00:15:40,064 --> 00:15:41,106 Nghe này... 293 00:15:41,941 --> 00:15:43,317 tôi cần thắng giải đấu này. 294 00:15:44,151 --> 00:15:46,570 Sáng sớm hôm nay tôi đã lừa một người về vụ đó. 295 00:15:46,654 --> 00:15:48,781 Tôi có linh cảm, mở lý lịch của cậu ra, 296 00:15:49,865 --> 00:15:51,742 thấy thế mạnh lý thuyết trò chơi... 297 00:15:53,118 --> 00:15:55,412 nhìn kỹ hơn một chút. 298 00:15:57,665 --> 00:15:58,999 Sao cậu nhận ra là tôi biết? 299 00:15:59,792 --> 00:16:02,044 Cách ông lắng nghe câu trả lời của tôi, 300 00:16:02,127 --> 00:16:03,671 cách ông nghiêng đầu, 301 00:16:03,754 --> 00:16:05,464 không phải tiếp nhận thông tin mới. 302 00:16:06,882 --> 00:16:09,009 Liệu tôi có thể thuyết phục cậu 303 00:16:09,093 --> 00:16:12,096 thử chơi thêm một lần không? 304 00:16:13,639 --> 00:16:15,516 Tôi không thích. 305 00:16:15,599 --> 00:16:17,977 Kiểu cạnh tranh đó làm tôi phát tởm. 306 00:16:18,060 --> 00:16:20,562 Nó làm tôi thấy khó ở thật sự luôn. 307 00:16:22,398 --> 00:16:23,482 Được rồi. 308 00:16:25,067 --> 00:16:26,610 Được rồi. 309 00:16:26,860 --> 00:16:30,155 Vậy, McKayla, những sự kiện sau đã được hé lộ. 310 00:16:30,739 --> 00:16:32,950 Cô không hề có lịch sử đầu tư chứng khoán 311 00:16:33,033 --> 00:16:37,705 nhưng vào ngày 8/4, cô đã đầu tư toàn bộ tiền tiết kiệm, 117.000 đô 312 00:16:37,788 --> 00:16:40,582 vào cổ phiếu Dassan International Potash 313 00:16:41,875 --> 00:16:45,170 hai ngày trước vụ sáp nhập khiến giá cổ phiếu tăng lên. 314 00:16:45,254 --> 00:16:48,465 Cô là chuyên gia về bồ tạt sao? 315 00:16:49,216 --> 00:16:50,217 Không. 316 00:16:51,385 --> 00:16:53,012 Chỉ đam mê bồ tạt thôi à? 317 00:16:53,721 --> 00:16:54,930 Gì cơ? 318 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 Tôi xin lỗi. Thực tế cô là tiếp viên hàng không 319 00:16:59,309 --> 00:17:02,604 trên máy bay công ty của ngân hàng tài trợ cho vụ sáp nhập. 320 00:17:03,272 --> 00:17:05,357 Cô nói như thể tôi đã làm gì... 321 00:17:05,774 --> 00:17:08,485 Cô ấy nói như thể tôi đã làm gì sai vậy. 322 00:17:08,944 --> 00:17:11,905 Tôi tưởng lần này... mình đã khôn ngoan hơn. 323 00:17:12,823 --> 00:17:15,534 Cô biết rõ giao dịch dựa vào thông tin nội bộ là một tội 324 00:17:15,617 --> 00:17:17,536 có thể bị phạt tiền hoặc phạt tù chứ? 325 00:17:17,995 --> 00:17:20,122 Ta đang nói đến việc đi tù sao? 326 00:17:21,373 --> 00:17:24,376 Tôi không chắc là có nên ngồi đây một mình không. 327 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 Đến lúc đưa Sacker ra rồi. 328 00:17:31,592 --> 00:17:34,678 Nếu cô thấy mình không làm gì sai, thì cô nên... 329 00:17:34,762 --> 00:17:36,680 Xin lỗi vì xen ngang. 330 00:17:36,764 --> 00:17:39,767 Cô Sacker, cô được gọi đến văn phòng ông Rhoades. 331 00:17:39,850 --> 00:17:40,893 Chuyện gấp. 332 00:17:52,071 --> 00:17:54,823 Tôi chỉ muốn...mua một căn hộ thôi. 333 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 334 00:18:07,294 --> 00:18:09,463 Mọi thứ chồng lên chúng ta trong thành phố này. 335 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Anh nói với tôi là sẽ ổn cả nhé? 336 00:18:13,133 --> 00:18:15,844 McKayla, tôi biết cô không cố ý làm sai gì cả. 337 00:18:17,429 --> 00:18:20,265 Đồng nghiệp của tôi, cô Sacker... 338 00:18:21,225 --> 00:18:24,353 cô ấy chỉ nhìn nhận vụ này qua những yếu tố cần thiết mà thôi. 339 00:18:24,436 --> 00:18:27,481 Cô ấy không...thấy những nhân tố khác... 340 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 khiến người tốt cũng có thể bước nhầm. 341 00:18:32,486 --> 00:18:34,655 Tôi nghĩ tôi biết cách giúp cô. 342 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Nhưng cô ấy không... 343 00:18:36,740 --> 00:18:38,367 Không. Tôi là cấp trên của cô ấy. 344 00:18:39,910 --> 00:18:41,954 Cô hợp tác với tôi, 345 00:18:42,037 --> 00:18:44,081 tôi sẽ bảo vệ cô. 346 00:18:44,581 --> 00:18:48,377 Và như Earl Anthony chia gói 7-10... 347 00:18:50,337 --> 00:18:53,257 - Thật sao? - Thật. 348 00:18:53,340 --> 00:18:55,717 Chúng ta có cơ hội thực sự đây. 349 00:18:56,426 --> 00:18:59,012 Nếu Boyd thấy nơi nào an toàn, là trên con Falcon của hắn, 350 00:18:59,304 --> 00:19:01,181 cái kén bay của hắn. 351 00:19:01,265 --> 00:19:03,642 Và ta cần ở đó khi hắn lơ là cảnh giác. 352 00:19:05,144 --> 00:19:07,437 Sacker, Connerty sẽ chỉ huy vụ này, 353 00:19:07,521 --> 00:19:09,773 không phải vì tôi không tự tin về cô đâu. 354 00:19:09,857 --> 00:19:13,527 Bryan có bộ kỹ năng đặc biệt, những kỹ năng có từ một sự nghiệp lâu dài, 355 00:19:13,610 --> 00:19:14,903 kỹ năng biến cậu ta thành... 356 00:19:14,987 --> 00:19:17,656 Đối tượng cho ham muốn tuyệt vọng của cô tiếp viên. 357 00:19:17,739 --> 00:19:19,741 Chúc mừng. Anh được đăng ký vào đâu? 358 00:19:19,825 --> 00:19:21,451 Hy vọng anh thích đồ cắt bánh. 359 00:19:22,870 --> 00:19:24,496 Tôi sẽ lấy hồ sơ Ủy ban Chứng khoán. 360 00:19:31,503 --> 00:19:32,796 Này. 361 00:19:32,880 --> 00:19:35,090 Ôi chà. 362 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 - Chúa ơi, lũ trẻ sẽ thích lắm đây. - Phải. 363 00:19:41,388 --> 00:19:42,806 Bach, tốt. 364 00:19:43,015 --> 00:19:45,601 Tôi cần có tên, cho một người bạn. 365 00:19:45,684 --> 00:19:48,520 Phải. Tôi cần một luật sư, sát thủ vào, 366 00:19:48,604 --> 00:19:51,440 người anh sẽ dùng nếu không thể tự mình bào chữa ấy. 367 00:19:52,399 --> 00:19:54,526 Tôi đã làm rồi. Cảm ơn. 368 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 Là về Lawrence Boyd à? 369 00:19:59,448 --> 00:20:00,574 Phải. 370 00:20:01,283 --> 00:20:02,451 Sao lại bỏ sức vì hắn thế? 371 00:20:04,119 --> 00:20:05,329 Hắn nhờ mà. 372 00:20:07,789 --> 00:20:11,668 Nhiều người nhờ anh dùng ảnh hưởng và nguồn lực của anh mỗi ngày đấy thôi. 373 00:20:11,752 --> 00:20:13,170 Đâu phải lúc nào anh cũng ừ. 374 00:20:13,253 --> 00:20:15,631 Anh không thích ý tưởng để Boyd ngã ngựa. 375 00:20:15,714 --> 00:20:17,257 Nó không... 376 00:20:17,341 --> 00:20:18,884 làm anh thấy thoải mái. 377 00:20:21,929 --> 00:20:23,305 Trả lời hay đấy. 378 00:20:23,680 --> 00:20:26,225 Em tin, nhưng đó đâu phải toàn bộ câu trả lời. 379 00:20:27,434 --> 00:20:29,519 Anh không bao giờ cho ai bí quyết, 380 00:20:29,603 --> 00:20:32,022 dù anh muốn giúp người đó chiến thắng cỡ nào. 381 00:20:32,105 --> 00:20:33,315 Là thế này... 382 00:20:34,149 --> 00:20:37,903 Rhoades tấn công Boyd cực kỳ công khai. Cực kỳ ồn ào. 383 00:20:37,986 --> 00:20:39,821 Nếu Rhoades thắng, hắn sẽ mạnh lên. 384 00:20:39,905 --> 00:20:42,699 Nếu hắn thua, hắn sẽ bị bẻ răng nanh. 385 00:20:44,326 --> 00:20:45,869 Gần hơn rồi đấy. 386 00:20:47,204 --> 00:20:50,249 Và nếu mình mới quen, em sẽ tin đó là toàn bộ câu chuyện. 387 00:20:52,751 --> 00:20:54,419 Phần còn lại là chiến lược. 388 00:20:54,503 --> 00:20:55,671 Là chiến thuật. 389 00:20:55,754 --> 00:20:57,965 Nếu Boyd bị kết tội, anh sẽ hiểu nội tình. 390 00:20:58,048 --> 00:21:00,550 Anh sẽ hiểu cái gì có tác dụng, cái gì không. 391 00:21:01,301 --> 00:21:03,971 Hắn chỉ là sĩ tốt. Ta đẩy hắn lên. Để hắn do thám. 392 00:21:04,054 --> 00:21:07,307 Hắn mang thông tin về, hoặc thành bia đỡ đạn, 393 00:21:07,391 --> 00:21:09,601 và nó mang lại một loại thông tin khác về... 394 00:21:09,977 --> 00:21:12,271 nơi mình có thể đặt chân và nơi không thể. 395 00:21:14,481 --> 00:21:16,775 Lawrence Boyd đâu phải là bia đỡ đạn. 396 00:21:19,903 --> 00:21:21,196 Em à... 397 00:21:22,656 --> 00:21:26,159 tất cả những ai trên đời này, ngoài em, anh và các con 398 00:21:26,243 --> 00:21:28,203 thì đều là bia đỡ đạn. 399 00:21:38,171 --> 00:21:39,673 WENDY RHOADES TIÊU ĐỀ: NÀY 400 00:21:39,756 --> 00:21:42,301 Anh xin lỗi. Anh phải giải quyết việc này. 401 00:21:43,093 --> 00:21:44,428 Lát nữa gặp em trên lầu nhé? 402 00:21:44,511 --> 00:21:45,971 Được. 403 00:22:04,489 --> 00:22:06,283 {\an8}Em đồng ý tham vấn cho Krakow ở Cúp Alpha. 404 00:22:06,366 --> 00:22:08,827 {\an8}Em không muốn anh bất ngờ. Không cần trả lời đâu. Wendy. 405 00:22:26,845 --> 00:22:29,389 Cậu sẽ thi đấu ở Cúp Alpha. 406 00:22:29,473 --> 00:22:32,142 Thế sẽ tốt cho cậu...và tôi. 407 00:22:33,018 --> 00:22:35,812 Hãy xem đó là một phần của 168 giờ mà cậu hứa. 408 00:22:35,896 --> 00:22:38,065 Tôi không thể hứa chắc kết quả. 409 00:22:38,148 --> 00:22:40,025 Cạnh tranh không khiến tôi dốc sức đâu. 410 00:22:40,108 --> 00:22:42,027 Hãy khai vấn với tiến sĩ Gus. 411 00:22:42,110 --> 00:22:44,362 Có lẽ ông ta sẽ giúp được cậu vụ cạnh tranh. 412 00:22:45,405 --> 00:22:46,406 Được. 413 00:22:55,290 --> 00:22:57,626 Nếu Bryan ăn được vụ này, anh ta sẽ là trưởng phòng. 414 00:22:57,709 --> 00:23:00,504 Nhưng vụ đó cũng có thể dễ dàng giết anh ta. 415 00:23:00,587 --> 00:23:04,174 Lonnie đang đi con đường chắc chắn hơn, vững vàng hơn. 416 00:23:04,257 --> 00:23:05,967 Bố định hỏi con ngả hướng nào 417 00:23:06,051 --> 00:23:07,552 nhưng có vẻ con đang lắc lư đều. 418 00:23:10,514 --> 00:23:11,890 Bryan luôn mong chờ... 419 00:23:12,891 --> 00:23:16,144 và nỗ lực vì nó và Chuck như trên đời chẳng còn gì khác quan trọng. 420 00:23:16,228 --> 00:23:17,354 Dạo này anh ta... 421 00:23:18,105 --> 00:23:22,067 Như thể nếu nó đi theo hướng khác, và anh ta bị bỏ qua, 422 00:23:22,317 --> 00:23:24,736 anh ta sẽ nghi ngờ toàn bộ mục đích của mình. 423 00:23:25,779 --> 00:23:27,823 Trong khi đó, Lonnie đã bị đuổi đi, 424 00:23:27,906 --> 00:23:30,492 gọi về và không hề để nó làm mình đi trật hướng. 425 00:23:30,992 --> 00:23:32,244 Anh ta rất lì lợm. 426 00:23:32,327 --> 00:23:36,081 Và chúng không hề bị ảnh hưởng bởi "quan hệ" cá nhân của con với Bryan? 427 00:23:36,915 --> 00:23:38,375 Chuyện xưa rồi bố. 428 00:23:39,417 --> 00:23:42,337 Đây là cuộc trò chuyện xin lời khuyên, không phải phim Loveline. 429 00:23:44,339 --> 00:23:45,924 Vậy con nên nghĩ về mình 430 00:23:46,508 --> 00:23:48,552 và cách mà con đóng góp, 431 00:23:48,635 --> 00:23:52,806 có ảnh hưởng, có kiểm soát, có quyền tiếp cận nhiều hơn đến việc ra quyết định. 432 00:23:52,889 --> 00:23:55,100 Đúng vậy. Rhoades sẽ không để con làm Trưởng phòng, 433 00:23:56,059 --> 00:23:57,102 mà làm kẻ kế nhiệm mình. 434 00:23:57,936 --> 00:24:01,022 - Ai ở chỗ đó cũng cần phụ tá. - Đúng vậy. 435 00:24:01,731 --> 00:24:03,900 Họ nói không thể cưỡi hai ngựa mà có một con ở sau 436 00:24:03,984 --> 00:24:07,070 nhưng trong giới làm ăn ngày nay, thế lại là khôn ngoan, 437 00:24:07,154 --> 00:24:08,446 miễn con cởi mở vụ đó 438 00:24:08,530 --> 00:24:12,284 thì không ai dám buộc tội con bất trung, mà chỉ khen là thông minh. 439 00:24:12,951 --> 00:24:14,870 Bố già mà còn sắc sảo ghê. 440 00:24:16,329 --> 00:24:17,581 Cảm ơn bố. 441 00:24:17,664 --> 00:24:20,292 Vậy cậu nói rằng cậu thắng phần lớn, 442 00:24:20,375 --> 00:24:24,963 nhưng nó khiến cậu buồn khi đánh bại các bạn cậu trong...trò chơi đại học này? 443 00:24:25,046 --> 00:24:26,464 Phải. 444 00:24:27,757 --> 00:24:29,176 Nhưng họ là lũ thua cuộc. 445 00:24:30,343 --> 00:24:34,139 Tôi phải nói ông nghe, tôi đã có 927 giờ trị liệu tâm lý. 446 00:24:34,931 --> 00:24:37,392 Và chuyện đó khiến tôi phải chùn chân sao? 447 00:24:37,475 --> 00:24:39,144 Không hề. 448 00:24:39,227 --> 00:24:41,313 Chỉ là cho ông thêm thông tin hữu dụng 449 00:24:41,396 --> 00:24:43,064 để buổi khai vấn hiệu quả hơn, 450 00:24:43,148 --> 00:24:46,026 để ông khỏi dùng những kỹ thuật mà tôi dư sức tránh đòn thôi. 451 00:24:50,197 --> 00:24:51,990 Thứ nhất: đây không phải trị liệu. 452 00:24:52,073 --> 00:24:54,492 Thứ hai: tôi trị liệu còn nhiều hơn cậu. 453 00:24:55,035 --> 00:24:56,369 Và thứ ba... 454 00:24:56,453 --> 00:25:00,290 mỗi lần cậu quay lưng rời bỏ thứ khiến cậu thấy thích thú, 455 00:25:00,373 --> 00:25:02,918 cho dù nó cũng khiến cậu thấy buồn... 456 00:25:04,336 --> 00:25:06,880 một phần trong cậu chết đi. 457 00:25:09,966 --> 00:25:11,259 Đúng vậy. 458 00:25:12,385 --> 00:25:13,428 Thay vào đó... 459 00:25:15,180 --> 00:25:17,307 khi thấy hỗn loạn về mặt cảm xúc, 460 00:25:17,390 --> 00:25:20,268 hãy đưa bản thân tới nơi các ranh giới rõ ràng. 461 00:25:21,394 --> 00:25:22,771 Hiệu quả lắm. 462 00:25:23,104 --> 00:25:25,815 Vậy nên mới sinh ra công nhân tình dục. 463 00:25:28,526 --> 00:25:29,736 Được rồi. 464 00:25:30,028 --> 00:25:31,154 Cảm ơn đã dành thời gian. 465 00:25:36,910 --> 00:25:38,495 Ông chắc chứ, Chuck? 466 00:25:40,622 --> 00:25:42,290 Phải thế thôi. 467 00:25:42,374 --> 00:25:45,126 Thế chiến II của Churchill, một bộ sách rất đỉnh. 468 00:25:45,210 --> 00:25:46,753 Đừng hiểu lầm. Tôi rất vui khi có nó. 469 00:25:46,836 --> 00:25:48,129 Tôi sẽ xử lý nó thật tốt 470 00:25:48,213 --> 00:25:50,924 nhưng tôi nhớ anh đã sưu tập nó mất bao lâu. 471 00:25:51,007 --> 00:25:54,135 Có lẽ tôi có thể quay lại và lấy chúng trước khi bị hốt mất. 472 00:25:55,845 --> 00:25:57,264 Có ai mua thì phải bán thôi. 473 00:25:58,932 --> 00:26:02,269 Nhưng một vật đặc biệt thế này, với mức giá thế này, 474 00:26:02,352 --> 00:26:04,938 có thể bán ở Hội chợ Cổ vật tháng Tư đấy, 475 00:26:05,021 --> 00:26:07,524 nên...nếu ông quay lại thật, 476 00:26:07,607 --> 00:26:10,443 tôi sẽ để lại cho ông thêm chi phí vận chuyển, nhé? 477 00:26:15,198 --> 00:26:16,741 "Monty thân mến... 478 00:26:17,867 --> 00:26:19,494 Đừng bao giờ nhượng bộ, 479 00:26:19,577 --> 00:26:20,912 đừng bao giờ nhượng bộ, 480 00:26:20,996 --> 00:26:24,082 đừng bao giờ, trong mọi chuyện, 481 00:26:25,375 --> 00:26:28,461 dù to hay nhỏ, lớn lao hay vụn vặt. 482 00:26:29,504 --> 00:26:30,630 Đừng bao giờ nhượng bộ, 483 00:26:30,714 --> 00:26:35,385 ngoại trừ với niềm tin về danh dự và lương tri. 484 00:26:38,096 --> 00:26:39,931 Và đừng bao giờ khuất phục vũ lực. 485 00:26:41,850 --> 00:26:46,896 Và đừng bao giờ chịu khuất phục trước sức mạnh có vẻ áp đảo của kẻ thù." 486 00:26:49,816 --> 00:26:51,693 Từ ngày tôi trở thành luật sư, 487 00:26:51,776 --> 00:26:56,156 tôi nói những lời đó với mình ngay sáng sớm trước mỗi phiên tòa. 488 00:26:57,991 --> 00:26:59,659 Ông vẫn nói tiếp được mà. 489 00:27:12,964 --> 00:27:14,841 BỐN MƯƠI NGHÌN ĐÔ 490 00:27:15,884 --> 00:27:17,135 Cảm ơn, Harry. 491 00:27:34,027 --> 00:27:35,737 Cái này khó. 492 00:27:35,820 --> 00:27:38,114 Không có chỗ nào để giấu ngay tầm mắt cả. 493 00:27:39,824 --> 00:27:41,534 Vậy anh đề xuất thế nào? 494 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 Tôi nghĩ là đeo băng ở đùi trên. 495 00:27:45,330 --> 00:27:46,498 Làm đi. 496 00:27:51,378 --> 00:27:52,962 Rồi, vậy... 497 00:27:53,630 --> 00:27:55,590 đùi phải hay đùi trái? 498 00:27:55,882 --> 00:27:57,384 Cô thích bên nào hơn? 499 00:27:59,552 --> 00:28:01,763 Tôi xin lỗi. Thế này thì quá là... 500 00:28:01,846 --> 00:28:03,640 Cho tôi chút riêng tư nhé? 501 00:28:09,896 --> 00:28:12,148 Thực ra, anh ở lại được không? 502 00:28:13,525 --> 00:28:14,609 Được. 503 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 - Xin lỗi. Tôi thấy không thoải mái... - Tôi hiểu. 504 00:28:23,952 --> 00:28:25,453 Anh biết cách gắn không? 505 00:28:27,288 --> 00:28:30,041 Một vài phần công việc khá trực quan. 506 00:28:47,684 --> 00:28:49,477 Từ đoạn này để tôi làm. 507 00:28:59,279 --> 00:29:01,406 Trông thế nào? 508 00:29:03,658 --> 00:29:04,826 Tạm chấp nhận được. 509 00:29:06,911 --> 00:29:07,996 Sẵn sàng đi chưa? 510 00:29:21,593 --> 00:29:23,261 GIẢI ĐẤU TỪ THIỆN 511 00:29:31,644 --> 00:29:33,146 Khỏe không? 512 00:30:21,569 --> 00:30:23,112 Táo bạo đấy, tới đây. 513 00:30:23,196 --> 00:30:24,906 Tôi đã nghĩ: "Axe sẽ làm gì?" 514 00:30:25,198 --> 00:30:26,825 Có lẽ là hơi sớm. 515 00:30:26,908 --> 00:30:29,160 Anh đã kiếm cho từng tên khốn ở đây hàng triệu đô, 516 00:30:29,244 --> 00:30:31,162 vậy mà họ vẫn quay lưng. 517 00:30:31,246 --> 00:30:32,705 Khi vụ này qua đi, hãy nhắc lại. 518 00:30:32,789 --> 00:30:35,291 Chứ sao. Còn giờ, tôi sẽ đi một vòng, 519 00:30:35,375 --> 00:30:37,710 đánh dấu xem ai ôm và ai hắt hủi vào sổ thù vặt, 520 00:30:37,794 --> 00:30:39,379 rồi tôi sẽ rời khỏi đây... 521 00:30:39,462 --> 00:30:42,006 - Jackson Hole. - Tốt. Thoải mái đầu óc. 522 00:30:42,090 --> 00:30:43,216 Anh về rồi ta nói chuyện. 523 00:30:44,050 --> 00:30:46,219 Gặp ông tôi vui quá, ông bạn. 524 00:30:48,972 --> 00:30:50,932 Toàn đu bám theo nước cờ của tôi. 525 00:30:51,015 --> 00:30:53,726 Có lẽ khi anh ôm ai đó, đó là nước cờ, 526 00:30:53,810 --> 00:30:57,313 nhưng khi tôi ôm, thì là thể hiện tình cảm sâu sắc. 527 00:30:57,397 --> 00:30:59,357 Anh quen chuyên viên khai vấn của tôi nhỉ? 528 00:30:59,816 --> 00:31:01,276 Mừng là em giúp được. 529 00:31:01,359 --> 00:31:02,777 Anh ta cần mọi sự hỗ trợ có thể. 530 00:31:02,861 --> 00:31:05,530 Tôi đã thắng ba cậu trai hư trong đó. Còn anh? 531 00:31:05,613 --> 00:31:06,656 Chưa thắng ai hả? 532 00:31:06,948 --> 00:31:09,200 Vì với tôi đó chỉ là trò chơi, Todd ạ. 533 00:31:09,284 --> 00:31:10,785 Anh xem trọng mọi thứ quá. 534 00:31:10,869 --> 00:31:15,498 Thưa toàn thể quý vị, chào mừng tới giải đấu poker từ thiện Cúp Alpha. 535 00:31:15,582 --> 00:31:17,792 - Mời vào chỗ. - Xin phép. 536 00:31:17,876 --> 00:31:20,211 - Sắp bắt đầu rồi. - Đến giờ chiến rồi. 537 00:31:24,090 --> 00:31:26,217 - Axe... - Anh thấy là cuối cùng 538 00:31:26,301 --> 00:31:29,470 - em cũng làm việc cho kẻ bị chà đạp. - Em làm cho em thôi. 539 00:31:29,554 --> 00:31:32,932 Anh cá là đám thợ mát xa và làm móng cho hắn cũng tự nhủ như vậy. 540 00:31:34,392 --> 00:31:37,604 Hôm nay ta tề tựu để nâng tối đa số tiền làm từ thiện. 541 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Và để xem ai là kẻ tay to nhất phố. 542 00:31:40,064 --> 00:31:42,191 Tôi cá là không phải gã đó. 543 00:31:44,903 --> 00:31:46,779 Quý vị, mời ngồi. 544 00:32:08,384 --> 00:32:10,219 Paul, đây là bạn tôi, Lawrence Boyd. 545 00:32:11,095 --> 00:32:12,680 Đối xử với anh ấy như với tôi nhé. 546 00:32:12,931 --> 00:32:14,557 Được. 547 00:32:14,641 --> 00:32:18,227 Larry, cứ làm theo lời tay này khuyên, 548 00:32:18,311 --> 00:32:20,063 và anh ta sẽ dẫn anh tới Miền đất hứa. 549 00:32:20,146 --> 00:32:21,814 Cảm ơn. 550 00:32:22,690 --> 00:32:23,733 Vậy vấn đề với tôi... 551 00:32:23,816 --> 00:32:27,028 Mấy chuyện này không bàn ba người... 552 00:32:27,946 --> 00:32:29,906 nếu cả ba chưa quen biết lâu năm. 553 00:32:29,989 --> 00:32:32,367 Vậy nên anh ta là số một. 554 00:32:32,450 --> 00:32:35,161 Rồi, tôi sẽ để hai người bàn bạc nhé. 555 00:32:40,083 --> 00:32:42,210 Ai cũng có điểm căng thẳng cả. 556 00:32:42,293 --> 00:32:44,003 Tôi là người hiểu rõ điều đó. 557 00:32:46,381 --> 00:32:48,800 Và giờ tôi xin hân hạnh thông báo, 558 00:32:48,883 --> 00:32:50,426 xào bài và chia bài. 559 00:33:08,194 --> 00:33:09,988 NHỎ 2.000 ĐÔ - LỚN 4.000 ĐÔ NGƯỜI CHƠI: 50 560 00:33:12,281 --> 00:33:14,409 Chưa từng sạch túi trước trận chung kết giải này. 561 00:33:16,244 --> 00:33:19,539 Tôi chưa bao giờ gọi công ty mạnh nhất trong lĩnh vực năng lượng là lừa đảo 562 00:33:19,622 --> 00:33:21,165 và đã đúng nên hai ta hòa. 563 00:33:39,308 --> 00:33:41,853 - Vâng? - Thế là đủ lâu rồi đấy. 564 00:33:41,936 --> 00:33:43,187 Có gì để báo cáo chưa? 565 00:33:44,272 --> 00:33:46,482 Họ sắp cất cánh. Chỉ có mình Boyd trên máy bay. 566 00:33:47,692 --> 00:33:49,819 Có thể hắn sẽ gọi điện. Cô ta có thể nghe lỏm. 567 00:33:49,902 --> 00:33:52,196 Tôi sẽ cập nhật cho ông. 568 00:33:53,698 --> 00:33:55,074 Được. 569 00:33:56,117 --> 00:33:57,869 Thành phố tỷ phú, các anh ạ. 570 00:33:58,453 --> 00:34:00,538 Chào Todd. Anh chơi thế nào rồi? 571 00:34:00,621 --> 00:34:04,167 Chip của tôi nhiều hơn anh một chút nhưng còn gì mới nữa đâu? 572 00:34:04,250 --> 00:34:06,461 Hay là chơi lớn luôn đi. 573 00:34:07,754 --> 00:34:10,173 Nửa triệu, anh thấy sao, Krakow? 574 00:34:11,007 --> 00:34:12,008 Được, chơi luôn. 575 00:34:16,512 --> 00:34:19,182 Thị trường đã đóng. Có gì mà hấp dẫn đến vậy? 576 00:34:19,515 --> 00:34:22,060 Cô ấy sắp tới, cô nàng trên Raya. 577 00:34:22,977 --> 00:34:25,438 - Làm chút cay cay chứ? - Cô biết là có mà. 578 00:34:25,521 --> 00:34:27,732 Cho tôi một ly Michter's Celebration. 579 00:34:27,815 --> 00:34:30,443 Một ly 800 đô. 580 00:34:30,526 --> 00:34:31,569 Cho một xị nhé. 581 00:34:32,987 --> 00:34:34,489 Ý ông ấy là một chai. 582 00:34:42,580 --> 00:34:44,916 - Tôi đang dẫn trước. - Anh không chớp mắt. 583 00:34:44,999 --> 00:34:47,376 - Sao? - Anh không chớp mắt. 584 00:34:48,377 --> 00:34:49,796 Có lẽ sẽ hạ nhuệ khí của anh ta. 585 00:34:49,879 --> 00:34:52,924 Hoặc có lẽ anh sẽ chớp mắt như điên khi anh lật được bài ngon. 586 00:34:53,966 --> 00:34:55,093 Hít thở đi. 587 00:34:59,347 --> 00:35:00,723 Giãn cơ mặt ra. 588 00:35:26,040 --> 00:35:27,834 Một trăm năm mươi. 589 00:35:27,917 --> 00:35:29,210 Theo. 590 00:35:42,223 --> 00:35:43,474 Một trăm năm mươi. 591 00:35:46,227 --> 00:35:47,520 Theo. 592 00:35:48,020 --> 00:35:49,230 Anh đang đợi bài à? 593 00:35:49,313 --> 00:35:51,691 Trước anh sao? Không bao giờ. 594 00:35:57,864 --> 00:35:59,407 Ba trăm. 595 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 Bảy trăm. 596 00:36:13,171 --> 00:36:14,630 Tố tất. 597 00:36:19,927 --> 00:36:20,928 Theo. 598 00:36:21,012 --> 00:36:22,680 Có hai người tố tất rồi. 599 00:36:22,763 --> 00:36:25,850 Một trong hai người sẽ về nhà giàu sụ. 600 00:36:25,933 --> 00:36:29,562 Người kia về nhà cũng giàu, nhưng mà bực lắm. 601 00:36:29,645 --> 00:36:32,148 Các anh, xin mời lật bài. 602 00:36:34,025 --> 00:36:35,693 Hai cây lớn nhất. 603 00:36:37,528 --> 00:36:39,906 Không may, tôi lại có đôi này. 604 00:36:46,454 --> 00:36:48,247 Anh cầm đôi nhỏ chờ ăn tôi. 605 00:36:48,331 --> 00:36:49,790 Tôi biết nếu anh ăn bài, 606 00:36:49,874 --> 00:36:52,919 tôi sẽ cảm nhận được vì anh đánh giá thấp sức mạnh của tôi. 607 00:36:53,169 --> 00:36:54,462 Anh là vậy mà. 608 00:36:55,046 --> 00:36:56,756 Chơi hay lắm, Todd. 609 00:36:56,839 --> 00:36:59,759 Anh đang cố trù ẻo tôi vì anh thiếu bốn lá nữa là thắng à? 610 00:37:02,345 --> 00:37:03,846 Để xem lá cuối nào. 611 00:37:07,475 --> 00:37:08,768 Hay quá! 612 00:37:11,979 --> 00:37:14,106 - Chính nó đấy! - Phải! 613 00:37:15,983 --> 00:37:17,193 Anh nợ tôi nửa triệu nhé. 614 00:37:20,404 --> 00:37:21,906 Tốt quá rồi. 615 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 Cá cược thế thôi hả? 616 00:37:26,535 --> 00:37:28,537 Giải đấu vẫn tiếp tục mà. 617 00:37:30,831 --> 00:37:32,416 Hay là chúng ta... 618 00:37:34,877 --> 00:37:36,545 gấp đôi tiền cược 619 00:37:36,629 --> 00:37:38,714 vào kèo công ty tôi trụ lâu hơn công ty anh? 620 00:37:39,507 --> 00:37:42,760 Nếu là Dollar Bill, tôi sẽ hốt trong vòng một nốt nhạc, 621 00:37:42,843 --> 00:37:44,679 nhưng anh ta đang ở kia chắp tay sau mông. 622 00:37:48,557 --> 00:37:50,184 Anh có ai nào? 623 00:37:53,646 --> 00:37:56,691 Thật sao? Kia à? 624 00:37:58,943 --> 00:38:00,444 Và anh muốn cược gấp đôi? 625 00:38:01,320 --> 00:38:02,863 Được ăn cả ngã về không. 626 00:38:03,614 --> 00:38:04,991 Chốt. 627 00:38:06,450 --> 00:38:09,578 Nên ngay khi Prianca từ nhà tắm quay lại, 628 00:38:09,662 --> 00:38:10,913 chúng tôi sẽ rút khỏi đây. 629 00:38:11,789 --> 00:38:13,207 Chăm sóc cậu nhỏ nhà mình nhé. 630 00:38:15,251 --> 00:38:18,212 Thường thì tôi tình nguyện làm vệ sĩ cho anh ta, 631 00:38:18,296 --> 00:38:22,383 nhưng chỉ có mỗi một thằng tôi... đi chơi được thôi. 632 00:38:25,469 --> 00:38:26,512 Chai này là để mang đi. 633 00:38:27,138 --> 00:38:28,848 Làm sao anh dậy đi làm được? 634 00:38:29,849 --> 00:38:31,892 Làm tí Lenox ngay khi tỉnh dậy. 635 00:38:31,976 --> 00:38:34,687 Tôi quen một gã, nhân viên chăm sóc bệnh nhân, 636 00:38:34,770 --> 00:38:37,773 cho tôi một căn phòng và truyền nước. 637 00:38:38,232 --> 00:38:41,277 Bốn mươi lăm phút, và tôi khỏe lại như thời đi học. 638 00:38:41,360 --> 00:38:44,030 Phải, hồi học y tá bọn tôi có làm thế. 639 00:38:44,113 --> 00:38:45,406 Tôi chỉ không nghĩ là... 640 00:38:47,074 --> 00:38:48,534 - Chào anh. - Chào em. 641 00:38:48,617 --> 00:38:50,536 Chơi vui nhé. 642 00:38:51,829 --> 00:38:53,414 Làm sao mà không vui được? 643 00:39:10,097 --> 00:39:12,058 Chị cần em sáng mai. Chị sẽ gửi danh sách đồ cần mang. 644 00:39:26,238 --> 00:39:27,823 Máy bay của Boyd dừng lại ở Chicago. 645 00:39:27,907 --> 00:39:29,116 Khách không rõ tên đi lên. 646 00:39:56,018 --> 00:39:58,020 Và giờ chúng ta hãy cùng chú ý, 647 00:39:58,104 --> 00:40:00,398 đấu tay đôi, người thắng lấy hết. 648 00:40:00,481 --> 00:40:02,149 Và rồi chỉ còn hai người. 649 00:40:02,942 --> 00:40:04,985 Chỉ cậu và tôi, cưng ạ. 650 00:40:05,486 --> 00:40:07,405 Hãy cùng nghỉ năm phút. 651 00:40:09,490 --> 00:40:11,450 Hay lắm, Todd! 652 00:40:11,534 --> 00:40:13,869 Hãy nói là cậu không thích việc này. 653 00:40:13,953 --> 00:40:15,454 Tôi không thích việc này. 654 00:40:15,538 --> 00:40:16,872 Cậu là một sát thủ, 655 00:40:16,956 --> 00:40:18,833 và nếu có kẻ cần giết... 656 00:40:18,916 --> 00:40:20,292 Hắn đang đau khổ. 657 00:40:20,376 --> 00:40:22,628 Ý tôi là bên trong. Nhìn hắn xem. 658 00:40:22,711 --> 00:40:24,797 Anh có nghĩ họ tử tế với gã đó như con nít? 659 00:40:24,880 --> 00:40:28,259 Không, nhưng tôi thực sự nghĩ kể cả thế thì hắn là kẻ gây chiến. 660 00:40:35,474 --> 00:40:38,477 Cho tôi ly Stoli Elit martin có vỏ hoa quả vòng xoắn nhé? 661 00:40:45,317 --> 00:40:47,111 - Wendy. - Lara. 662 00:40:47,486 --> 00:40:48,487 Chào cô. 663 00:40:50,698 --> 00:40:52,533 Cô ở đây nãy giờ à? 664 00:40:52,616 --> 00:40:55,202 Tôi vào ngay trước khi họ chia bài. 665 00:40:57,079 --> 00:40:58,205 Cô cầm cự thế nào rồi? 666 00:40:59,248 --> 00:41:00,458 Ổn cả. 667 00:41:01,959 --> 00:41:04,128 Cô biết không cần gồng trước tôi mà. 668 00:41:04,211 --> 00:41:05,921 Ly hôn là chuyện khó khăn. 669 00:41:07,590 --> 00:41:08,883 Hôn nhân cũng thế. 670 00:41:09,717 --> 00:41:12,011 Ừ, tôi có nghe người ta nói thế. 671 00:41:14,638 --> 00:41:17,099 Xin phép nhé. Tôi không muốn lỡ trận đấu chính. 672 00:41:22,605 --> 00:41:25,316 Tiến sĩ Gus có kể với tôi đôi chút về cuộc trò chuyện của cậu. 673 00:41:25,399 --> 00:41:28,444 - Trị liệu lẽ ra là phải bí mật. - Nó không phải. 674 00:41:29,862 --> 00:41:32,031 Có vẻ ông ta nghĩ cậu không khát khao chiến thắng. 675 00:41:33,282 --> 00:41:34,909 Ông ta muốn tôi kéo cậu khỏi vụ này. 676 00:41:34,992 --> 00:41:35,993 Ông đâu chịu nghe. 677 00:41:36,076 --> 00:41:38,621 Có lẽ ông ta không giỏi chuyên môn lắm. 678 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Cậu thích thắng cuộc. 679 00:41:41,540 --> 00:41:43,584 - Tôi sao? - Phải. 680 00:41:44,710 --> 00:41:47,880 Tôi cứ băn khoăn mãi sao cậu bỏ chơi trực tuyến hồi đại học. 681 00:41:49,298 --> 00:41:51,842 - Tôi không thích... - Tôi nghĩ là cậu không thích 682 00:41:51,926 --> 00:41:55,387 việc đặt hai thứ rất quan trọng với cậu... 683 00:41:55,471 --> 00:41:58,557 chiến thắng và được xem là người tốt, 684 00:41:58,641 --> 00:42:00,351 vào xung đột trực diện. 685 00:42:00,434 --> 00:42:05,147 Chuẩn bị cho Cúp Alpha sau hai phút nữa. 686 00:42:06,607 --> 00:42:07,608 Tôi không bỏ. 687 00:42:07,942 --> 00:42:10,236 Họ đuổi tôi đi và cảm giác rất đau đớn. 688 00:42:10,319 --> 00:42:12,655 Tôi không thể cạnh tranh nên họ loại tôi ra 689 00:42:12,738 --> 00:42:16,867 và việc đó khiến tôi thấy khinh bỉ, gần như là...thù hận. 690 00:42:16,951 --> 00:42:19,578 Thù hận là nguồn năng lượng hoàn hảo nhất của tự nhiên. 691 00:42:19,662 --> 00:42:21,455 Nó không ngừng tái tạo. 692 00:42:23,082 --> 00:42:25,376 Tôi không muốn dựa vào cảm xúc ấy. 693 00:42:26,168 --> 00:42:29,672 Ông có biết cua rơ trong phim đua xe đạp, ngay khi thấy chiến thắng trước mắt, 694 00:42:29,755 --> 00:42:33,259 bèn bỏ tay khỏi tay lái và giơ tay ra thế này, 695 00:42:33,342 --> 00:42:35,344 đắm mình trong ánh dương, lướt đi, 696 00:42:35,427 --> 00:42:37,930 để các cua rơ khác vượt qua chỉ vì thích? 697 00:42:38,013 --> 00:42:40,683 Không, tôi không biết. Phim gì quái thế? 698 00:42:41,600 --> 00:42:43,269 Tôi luôn muốn làm cua rơ đó. 699 00:42:43,352 --> 00:42:45,854 Ừ, nhưng cậu không phải. 700 00:42:46,647 --> 00:42:48,107 Cậu và tôi không được lướt đâu. 701 00:42:48,190 --> 00:42:49,316 Chúng ta khuấy đảo. 702 00:42:49,400 --> 00:42:52,069 Và không được làm bạn với những người ta chơi bài cùng 703 00:42:52,152 --> 00:42:56,782 nhưng đó là cái chúng ta hy sinh để được nhìn thấy cái chúng ta thấy. 704 00:42:57,992 --> 00:42:59,618 Tôi biết ông tin điều đó, 705 00:42:59,702 --> 00:43:01,370 nhưng tôi chọn học bài học khác. 706 00:43:01,453 --> 00:43:03,205 Đó không phải là lựa chọn. 707 00:43:04,331 --> 00:43:06,500 Giờ thì hãy quay lại bàn đấu đó. 708 00:43:06,584 --> 00:43:08,502 Và nếu, khi cậu nhìn Krakow, 709 00:43:08,586 --> 00:43:11,880 cậu nghĩ rằng có thể hắn sẽ thành bạn cậu, thì cứ tới đi. 710 00:43:12,673 --> 00:43:16,427 Gỡ tay cậu khỏi tay cầm và để hắn cùng tiến lên. 711 00:43:29,106 --> 00:43:31,358 Cậu muốn biết một bí mật không? 712 00:43:32,067 --> 00:43:34,570 Sếp cậu đã cá với tôi một triệu đô 713 00:43:34,653 --> 00:43:36,280 là cậu sẽ trụ lâu hơn tôi. 714 00:43:37,781 --> 00:43:40,534 Nên cậu mà sẩy tay 715 00:43:40,618 --> 00:43:42,828 thì đó là sai lầm triệu đô đấy. 716 00:43:46,582 --> 00:43:49,001 - Biết thế cũng tốt. - Cậu nghĩ ông ta sẽ nghĩ sao 717 00:43:49,084 --> 00:43:52,338 khi nhớ lại rằng cậu làm ông ta mất cả triệu mỗi khi nhìn cậu? 718 00:43:52,421 --> 00:43:53,964 Không có ý áp lực đâu nhé. 719 00:43:54,048 --> 00:43:56,008 Đừng để tôi ảnh hưởng tới cậu. 720 00:43:57,009 --> 00:43:59,136 Ông không biết cái gì ảnh hưởng tôi đâu, 721 00:43:59,219 --> 00:44:02,306 và tôi chắc rằng một triệu đô đó dù về tay ai, 722 00:44:02,389 --> 00:44:05,225 ông Axelrod hay ông, thì cũng chỉ là muối bỏ bể. 723 00:44:06,393 --> 00:44:09,730 Và xuyên suốt 10.000 năm lịch sử loài người, 724 00:44:09,813 --> 00:44:13,567 ván bài này và Cúp Alpha... có ý nghĩa gì đây? 725 00:44:14,526 --> 00:44:16,528 Đến năm 2090, chúng ta đều đã chết, 726 00:44:16,612 --> 00:44:19,406 không chừa lại một ai, trừ khi ta đạt tới điểm kỳ dị công nghệ, 727 00:44:20,407 --> 00:44:22,451 lúc đó, tiền còn quan trọng không? 728 00:44:24,161 --> 00:44:25,579 Phải, tôi cũng xem Cosmos rồi. 729 00:44:37,174 --> 00:44:38,717 Tới lượt cậu đấy. 730 00:44:39,093 --> 00:44:40,594 Tôi biết. 731 00:44:44,890 --> 00:44:46,475 Bốn trăm nghìn. 732 00:44:47,226 --> 00:44:48,268 Tôi sẽ theo. 733 00:45:01,990 --> 00:45:03,283 Vòng hai không mê nổi. 734 00:45:04,618 --> 00:45:05,911 Bảy trăm. 735 00:45:05,994 --> 00:45:07,830 Họ có gì vậy? 736 00:45:07,913 --> 00:45:09,540 Tố tiếp. Tôi sẽ theo. 737 00:45:09,623 --> 00:45:12,626 Chúng ta biết hắn rất cố chấp với một đôi, 738 00:45:12,709 --> 00:45:16,130 nên hoặc là hắn hơn hẳn hoặc là chẳng đến đâu cả. 739 00:45:19,967 --> 00:45:21,301 Nhường tố. 740 00:45:22,428 --> 00:45:24,179 1,7 triệu. 741 00:45:24,763 --> 00:45:26,098 Tôi không theo kịp. 742 00:45:26,348 --> 00:45:28,559 Họ đang lùi một bước, tiến hai bước... 743 00:45:30,310 --> 00:45:32,771 - hoặc đang đầu hàng. - Theo. 744 00:45:42,072 --> 00:45:43,157 Nhường tố. 745 00:45:43,699 --> 00:45:45,325 Anh nghĩ sao? 746 00:45:45,409 --> 00:45:48,120 Tôi nghĩ bài Taylor ngon hơn và phải tin vào đó. 747 00:45:53,542 --> 00:45:54,543 Tạm nghỉ. 748 00:45:56,462 --> 00:45:58,046 Tôi nói chuyện với cô chút nhé? 749 00:45:58,130 --> 00:45:59,173 Xin phép. Cảm ơn. 750 00:46:10,642 --> 00:46:13,103 Tôi không thể đọc vị được "nó". 751 00:46:13,187 --> 00:46:15,355 - Cô có... - Đó không phải vấn đề của anh. 752 00:46:15,439 --> 00:46:16,732 Thật sao? 753 00:46:16,815 --> 00:46:20,110 Tôi lại thấy là có vì đó là cái chắn giữa tôi và thắng lợi. 754 00:46:20,194 --> 00:46:23,530 Không. Cơn giận mới là thứ chắn giữa anh và thắng lợi, 755 00:46:23,614 --> 00:46:26,492 anh bất lực khi để chuyện tư ảnh hưởng cuộc đấu này và do đó... 756 00:46:26,575 --> 00:46:27,910 Tôi bất lực? 757 00:46:27,993 --> 00:46:29,953 Tôi không thuê cô tới đây chỉ trích tôi. 758 00:46:30,037 --> 00:46:31,288 Tôi chỉ muốn... 759 00:46:31,371 --> 00:46:33,290 Anh chỉ muốn tôi hất Axe khỏi ván bài. 760 00:46:33,373 --> 00:46:37,836 Và tôi tới dù biết điều đó là vì tôi... 761 00:46:38,879 --> 00:46:42,007 Có lẽ tôi một phần cũng muốn thế và tôi đang giải quyết vụ đó. 762 00:46:42,090 --> 00:46:43,884 Xem như cô đã hoàn thành công việc. 763 00:46:43,967 --> 00:46:46,386 Giờ thì tôi xin phép, tôi phải quay lại bàn đấu 764 00:46:46,470 --> 00:46:48,764 và kết liễu con thú cưng của Axe. 765 00:46:48,847 --> 00:46:51,517 Này, đừng lo quá nhé? 766 00:46:51,600 --> 00:46:54,186 Sẽ tuyệt lắm đấy. Tối nay hai ta ăn mừng sau. 767 00:46:55,437 --> 00:46:56,897 Thật sao? 768 00:46:59,483 --> 00:47:01,568 Chúng ta sẽ có thứ để ăn mừng sao? 769 00:47:01,652 --> 00:47:02,819 Cái gì? 770 00:47:02,903 --> 00:47:06,281 Tôi định nói với anh rằng với việc anh mơ hồ về đối thủ 771 00:47:06,365 --> 00:47:08,659 thì anh sẽ trở nên rất dễ bị đọc vị. 772 00:47:08,742 --> 00:47:10,160 Vớ vẩn. 773 00:47:10,244 --> 00:47:12,120 Tôi đã quan sát thứ đó từ đầu đến giờ. 774 00:47:12,204 --> 00:47:14,706 Vậy nên tôi mới ra đây, để nó không thấy tôi nhìn. 775 00:47:15,541 --> 00:47:16,875 Tôi biết rõ việc mình làm. 776 00:47:26,426 --> 00:47:29,346 Ở đây không có chỗ cho bọn nhu nhược đâu, cưng. 777 00:47:29,972 --> 00:47:31,014 Chỗ nào cũng vậy. 778 00:47:44,361 --> 00:47:45,904 Ông không có quân Già. 779 00:47:46,613 --> 00:47:48,407 Ông đã tố thêm ở vòng đầu tiên. 780 00:47:48,490 --> 00:47:52,035 Và ông sẽ không đời nào tố tất theo Đầm phòng khi tôi có Già. 781 00:47:52,119 --> 00:47:55,581 Tôi nghĩ ông đang chờ lá giữa, 4-5 hoặc 5-6. 782 00:47:55,664 --> 00:47:57,457 Tôi nghĩ ông đang cố bắt nạt tôi 783 00:47:57,541 --> 00:47:59,876 và kẻ bắt nạt sẽ sụp đổ nếu tôi đứng lên chống lại hắn. 784 00:48:02,296 --> 00:48:03,463 Tôi xin lỗi. 785 00:48:06,508 --> 00:48:07,509 So bài. 786 00:48:14,933 --> 00:48:18,186 - Tôi có chín-mười. - Chết tiệt! 787 00:48:18,270 --> 00:48:21,773 Mở bài ăn may, đồ oắt con lập dị kia! 788 00:48:27,154 --> 00:48:28,530 Tốt cho cậu! 789 00:49:13,116 --> 00:49:14,451 Cô đúng là thiên tài. 790 00:49:15,077 --> 00:49:16,745 Anh cho tôi ý tưởng mà. 791 00:49:17,120 --> 00:49:18,580 Giờ thì đưa tay đây. 792 00:49:21,625 --> 00:49:22,709 Mo. 793 00:49:27,089 --> 00:49:28,298 Nên tôi nghĩ thế này, 794 00:49:28,423 --> 00:49:30,634 "Người này là ai mà không thể khai tên 795 00:49:30,717 --> 00:49:33,345 và phải lén lên máy bay giữa đêm thế?" 796 00:49:33,428 --> 00:49:36,598 Và rồi tôi nhận ra: "Là Shayleen." 797 00:49:37,516 --> 00:49:38,517 McKinnon? 798 00:49:39,559 --> 00:49:41,895 Vợ Tom McKinnon, thành viên chủ chốt ở công ty. 799 00:49:42,854 --> 00:49:45,273 Thomas McKinnon, Giám đốc điều hành, thu nhập cố định. 800 00:49:45,357 --> 00:49:47,234 Đó hẳn là điểm chung, 801 00:49:47,317 --> 00:49:49,569 vợ của bạn cùng công ty đi nhờ máy bay về nhà. 802 00:49:49,653 --> 00:49:51,697 Phải, nhưng cái không chung 803 00:49:51,780 --> 00:49:55,826 là họ vào buồng ngủ cùng nhau. 804 00:49:55,909 --> 00:49:57,619 Đó là lúc tôi biết tôi phải về đây. 805 00:49:57,703 --> 00:50:00,330 Có một cô khác chờ sẵn cho chuyến bay về. 806 00:50:00,956 --> 00:50:03,583 Chất lượng không tốt lắm. 807 00:50:09,798 --> 00:50:11,383 Không dùng được. 808 00:50:11,466 --> 00:50:13,885 Tôi nghĩ chắc là microphone ở quá xa, 809 00:50:13,969 --> 00:50:16,722 nên tôi đã nảy ra... 810 00:50:17,305 --> 00:50:18,640 sáng kiến. 811 00:50:37,868 --> 00:50:40,829 - ...căng thẳng đang chất chồng. - Thế à? Giúp em nhé? 812 00:50:40,912 --> 00:50:45,208 Tôi muốn cho em xem thành tựu tôi có ở sau chỗ này. 813 00:51:04,895 --> 00:51:06,772 Có ích không? 814 00:51:07,397 --> 00:51:09,065 Chất lượng dùng được. 815 00:51:09,149 --> 00:51:10,984 Chắc sử dụng cái này được. 816 00:51:11,067 --> 00:51:13,779 McKayla, cô làm tốt lắm, trên cả kỳ vọng. 817 00:51:14,488 --> 00:51:17,073 Vậy tôi tin là tôi đã hết trách nhiệm? 818 00:51:21,495 --> 00:51:23,163 Đúng vậy. Đi nào. 819 00:51:30,045 --> 00:51:32,255 Vậy là xong rồi à? 820 00:51:32,339 --> 00:51:34,633 Phần của cô đã xong còn vụ án thì chưa. 821 00:51:34,716 --> 00:51:36,593 Anh không gọi lại cho tôi. Tôi hiểu. 822 00:51:39,054 --> 00:51:43,016 Tôi không thể để có việc gì bị mang ra tòa mà có vẻ... 823 00:51:43,099 --> 00:51:47,896 Anh biết đấy, tôi đã kiểm tra, và giao dịch của tôi không hề phi pháp, 824 00:51:47,979 --> 00:51:50,273 nhưng dù thế tôi vẫn làm tiếp, vì anh. 825 00:51:51,107 --> 00:51:52,943 Chúc may mắn với vụ án. 826 00:51:56,863 --> 00:51:58,698 Rồi. Chờ chút. 827 00:51:58,782 --> 00:52:00,742 - Này Lara? - Này cái gì? 828 00:52:00,826 --> 00:52:03,203 Tôi đang bàn với một gã bên Quản lý vốn Wimmershoff. 829 00:52:03,286 --> 00:52:05,455 Tối qua họ ở đó, ai cũng say quắc cần câu. 830 00:52:05,539 --> 00:52:06,832 Cô có làm tại nhà đúng không? 831 00:52:08,792 --> 00:52:10,293 Khởi đầu 500 đô một bình? 832 00:52:11,253 --> 00:52:12,379 Khởi đầu 1.000 đô. 833 00:52:12,462 --> 00:52:14,381 Làm ăn mà, Mo. 834 00:52:33,024 --> 00:52:35,026 - Này là của ông. - Cậu giành được mà. 835 00:52:35,777 --> 00:52:37,279 Bàn tôi không có chỗ để. 836 00:52:37,362 --> 00:52:39,656 Hơn nữa, người ta cứ tới rót bia từ nó. 837 00:52:44,077 --> 00:52:45,537 Được rồi. 838 00:52:46,788 --> 00:52:49,624 Nhưng tên cậu sẽ ở trên đó vĩnh viễn. 839 00:52:50,417 --> 00:52:52,252 Tôi biết ông không muốn tôi vướng bận, 840 00:52:52,335 --> 00:52:53,962 những thứ cản đường tới chiến thắng... 841 00:52:54,045 --> 00:52:55,297 nhưng ông thì có. 842 00:52:56,131 --> 00:52:57,799 Bà cạnh lan can, chuyên gia của Krakow, 843 00:52:57,883 --> 00:52:59,593 ông cứ nhìn bà ta suốt. 844 00:52:59,676 --> 00:53:02,304 Tôi tưởng ông xem bà ta có ăn gian, ra hiệu cho hắn không. 845 00:53:02,387 --> 00:53:04,931 - Cô ấy không hề. - Tôi biết. 846 00:53:05,432 --> 00:53:08,852 Sau đó, tôi nhận ra vụ này không phải là để ông đánh bại Krakow, 847 00:53:09,269 --> 00:53:12,689 mà là làm hắn suy sụp và để bà ta nhìn hắn liều mạng. 848 00:53:15,233 --> 00:53:17,152 Đó là cách duy nhất hạ được hắn. 849 00:53:18,403 --> 00:53:19,613 Vậy sao? 850 00:53:26,661 --> 00:53:29,831 Ông McKinnon, xin lỗi phải để ông trải qua chuyện này. 851 00:53:41,217 --> 00:53:42,761 Là Shayleen. 852 00:53:56,107 --> 00:53:57,233 Tắt đi. 853 00:53:58,568 --> 00:53:59,903 Tắt đi! 854 00:54:04,658 --> 00:54:08,078 - Tiếng rên ấy. - Phải. Tôi biết. 855 00:54:09,579 --> 00:54:11,665 Tôi biết. Ông muốn uống gì không, ông McKinnon? 856 00:54:12,791 --> 00:54:15,210 - Không. - Ông rất mạnh mẽ. 857 00:54:15,293 --> 00:54:17,379 Cho tôi một ly. 858 00:54:19,923 --> 00:54:21,716 Tôi muốn vụ ly hôn này thật đau đớn. 859 00:54:22,133 --> 00:54:23,969 Tôi sẽ nuôi con và lấy luôn nhà. 860 00:54:24,052 --> 00:54:26,012 Từ từ đã nào, Tom. 861 00:54:27,764 --> 00:54:29,349 Đau đớn, hẳn rồi. 862 00:54:30,100 --> 00:54:31,601 Cứ giận Shayleen. 863 00:54:31,685 --> 00:54:34,396 Cô ấy đã yếu lòng. Nhưng hãy giận Boyd hơn. 864 00:54:35,981 --> 00:54:37,440 Hắn mới là kẻ gây chuyện. 865 00:54:38,108 --> 00:54:39,859 Phải. Bọn tôi từng là bạn. 866 00:54:41,903 --> 00:54:43,905 Ở chơi cuối tuần dài ở nhà hắn. 867 00:54:45,073 --> 00:54:47,492 Lawrence Boyd không bạn bè với ai đâu. 868 00:54:54,040 --> 00:54:57,377 Hắn là con quái vật vụ lợi hạng nhất. 869 00:54:57,460 --> 00:55:00,630 Hắn phải chứng tỏ hắn là con sói đầu đàn, 870 00:55:00,714 --> 00:55:03,341 phải chi phối ông trong tâm tưởng hắn 871 00:55:03,425 --> 00:55:06,011 bằng việc gieo hạt mầm của hắn vào người cô dâu của ông. 872 00:55:06,094 --> 00:55:07,846 Khốn nạn thật! 873 00:55:09,764 --> 00:55:11,599 Hắn không dùng bao à? 874 00:55:11,683 --> 00:55:14,477 Dĩ nhiên ông muốn giết hắn. Là tôi thì tôi cũng thế. 875 00:55:14,853 --> 00:55:16,688 Bóp cổ hắn đến mức bất tỉnh. 876 00:55:16,771 --> 00:55:19,858 Sự xâm phạm như thế khiến một người cũng hóa man dại. 877 00:55:19,941 --> 00:55:22,861 Ông sẽ không làm, nhưng ông muốn. Không đúng sao? 878 00:55:22,944 --> 00:55:25,363 - Phải, tôi muốn giết hắn. - Phải, nhưng ông không thể. 879 00:55:25,447 --> 00:55:28,116 Luật buộc ông không thể. 880 00:55:28,199 --> 00:55:31,286 Và thế không có nghĩa là ông phải để hắn thắng. 881 00:55:33,788 --> 00:55:35,498 Rồi, vậy làm sao để tôi thắng đây? 882 00:55:35,582 --> 00:55:37,292 Làm hắn nhục nhã. 883 00:55:38,209 --> 00:55:39,711 Làm hắn xấu hổ. 884 00:55:39,794 --> 00:55:41,379 Buộc hắn phải quỳ gối 885 00:55:41,463 --> 00:55:44,966 và tọng vào họng hắn cho đến khi hắn nuốt hạt mầm của ông. 886 00:55:47,135 --> 00:55:48,178 Tôi tham gia. 887 00:55:48,595 --> 00:55:50,722 Boyd vẫn gian lận đấu thầu Kho bạc. 888 00:55:50,805 --> 00:55:52,140 Tôi sẽ cho ông mọi thứ có thể. 889 00:55:56,436 --> 00:55:58,313 Dù với giá nào, tôi cũng tham gia. 890 00:56:03,318 --> 00:56:05,570 Tôi đã nói chuyện với bạn tôi, một luật sư cho giải. 891 00:56:05,653 --> 00:56:07,906 Hắn đi cửa sau và bị tuýt còi. 892 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 NFL nghĩ sẽ là tốt nhất cho các bên liên quan nếu anh không bỏ thầu. 893 00:56:12,160 --> 00:56:14,579 - Lý do được đưa ra? - Dư luận, 894 00:56:14,662 --> 00:56:16,790 tiếng xấu về pháp lý gần đây, liên quan đến vụ 11/9. 895 00:56:16,873 --> 00:56:18,374 Chết tiệt! 896 00:56:18,458 --> 00:56:20,877 - Nhưng họ cảm kích khi anh quan tâm. - Thế cơ à? 897 00:56:28,176 --> 00:56:32,013 Khi họ thích con số tôi đưa ra, họ sẽ ủng hộ tôi thôi. 898 00:56:32,097 --> 00:56:33,223 Anh biết giá ta thầu mà. 899 00:56:33,306 --> 00:56:35,016 Hơn 100 so với mọi đội từng bán. 900 00:56:35,100 --> 00:56:38,353 Tôi sẽ cược 100 cho vụ đó và gửi thẳng tới văn phòng liên đoàn. 901 00:56:38,686 --> 00:56:39,729 Xong. 902 00:56:41,314 --> 00:56:43,858 Đây là sách mà anh yêu cầu. 903 00:56:43,942 --> 00:56:45,860 Tốt. Cảm ơn nhé, 904 00:56:45,944 --> 00:56:47,987 Chúng rất quan trọng với ông ấy. 905 00:56:48,071 --> 00:56:49,781 Ông "H" dặn tôi nói anh thế. 906 00:56:49,864 --> 00:56:52,450 - Tốt. - Ông ấy dặn tôi trả tiền mặt. 907 00:56:52,534 --> 00:56:53,785 Không có dữ liệu người mua. 908 00:56:53,868 --> 00:56:55,120 Cảm ơn. 909 00:56:55,829 --> 00:56:58,581 WINSTON S. CHURCHILL THẾ CHIẾN THỨ HAI 910 00:56:58,665 --> 00:57:00,834 - Cái này ký tặng Monty. - Tướng Montgomery? 911 00:57:00,917 --> 00:57:02,252 Phải, Monty ấy đấy. 912 00:57:02,335 --> 00:57:03,920 Anh muốn để ở đây, trong tòa nhà à? 913 00:57:04,003 --> 00:57:05,463 Không. Bỏ vào kho. 914 00:57:09,425 --> 00:57:10,593 Cô biết sao không? 915 00:57:10,677 --> 00:57:14,722 Tìm hết mọi ấn bản đầu tiên có chữ ký được bán ở Mỹ và Anh... 916 00:57:14,806 --> 00:57:16,224 Mà thôi, ở mọi nơi đi. 917 00:57:16,307 --> 00:57:17,350 Và mua hết luôn, 918 00:57:17,434 --> 00:57:19,144 đến tận quyển cuối cùng. 919 00:57:19,227 --> 00:57:20,937 Sẽ tốn kém lắm đấy. 920 00:57:24,524 --> 00:57:26,901 Thế thì mừng là tôi giàu nứt đố đổ vách. 921 00:58:14,282 --> 00:58:16,284 {\an8}Biên dịch: Tiểu Hài Nhi