1 00:00:07,870 --> 00:00:10,271 Các tập trước trên Billions... 2 00:00:10,273 --> 00:00:11,672 Lấy những thứ có thể cần, 3 00:00:11,674 --> 00:00:14,075 vì họ sẽ hủy tất cả những gì bỏ lại. 4 00:00:14,077 --> 00:00:17,311 Anh phá nát gia đình mình Bobby Axelrod. 5 00:00:17,313 --> 00:00:20,281 Tao là Keyser Soze, thằng khốn à. 6 00:00:20,283 --> 00:00:21,849 Thẩm phán vụ Dollar Bill 7 00:00:21,851 --> 00:00:23,584 sẽ là Whit con mẹ Wilcox. 8 00:00:23,586 --> 00:00:24,985 - Ugh. - Tôi thắc mắc 9 00:00:24,987 --> 00:00:28,154 liệu chúng tôi có thể nhận được giấy phép nghe trộm nhà Axelrod hay không. 10 00:00:28,156 --> 00:00:30,491 Không. Đã hỏi và trả lời. 11 00:00:30,493 --> 00:00:33,159 Hãy điều tra Wilcox. Tới đâu theo tới đó. 12 00:00:33,161 --> 00:00:36,062 Anh đang điều tra một thẩm phán liên bang đấy. 13 00:00:36,064 --> 00:00:37,430 Anh ta ngán đường anh à? 14 00:00:37,432 --> 00:00:40,000 Nếu trong trường hợp là tôi, cô sẽ làm gì? 15 00:00:40,002 --> 00:00:42,402 Cô biết đấy, nếu cô chẳng làm chuyện gì sai, 16 00:00:42,404 --> 00:00:44,270 nhưng cô vẫn bị nằm trong tầm ngắm. 17 00:00:44,272 --> 00:00:46,706 Cô muốn tôi gây áp lực cho chồng mình rút lui. 18 00:00:46,708 --> 00:00:47,940 Tôi không thể làm được. 19 00:00:47,942 --> 00:00:49,675 - Tại sao không? - Tôi rất phấn khích 20 00:00:49,677 --> 00:00:51,544 khi anh có nội gián ở Axe Cap 21 00:00:51,546 --> 00:00:52,778 Tôi chẳng biết, 22 00:00:52,780 --> 00:00:55,648 vì như anh biết rồi đấy, tôi đã rút khỏi. 23 00:00:55,650 --> 00:00:56,849 FBI! 24 00:00:58,452 --> 00:00:59,886 - Có ai trong nhà. - Sẽ ổn thôi. 25 00:00:59,888 --> 00:01:01,787 Xin lỗi vì cánh cửa trước. 26 00:01:01,789 --> 00:01:03,055 Không cần lo. Anh ta đủ sức mua cái khác. 27 00:01:03,057 --> 00:01:04,123 Đi. 28 00:01:04,125 --> 00:01:05,290 Donnie Caan ra ngoài rồi. 29 00:01:05,292 --> 00:01:06,893 Anh ta có nói đi đâu không? 30 00:01:06,895 --> 00:01:08,828 Tôi nghĩ tốt hơn là ta nên tìm thấy anh ta sớm. 31 00:01:08,830 --> 00:01:11,631 Donnie..ở..chỗ đéo... nào rồi? 32 00:01:11,633 --> 00:01:13,365 Anh ta có thể quyết định bước vào văn phòng của họ 33 00:01:13,367 --> 00:01:14,466 và cho họ biết mọi thứ. 34 00:01:14,468 --> 00:01:16,368 Tôi sẽ làm chứng chống lại Axe, 35 00:01:16,370 --> 00:01:18,504 nhưng lúc này tôi cần... 36 00:01:18,506 --> 00:01:21,140 - Ugh! - Khốn kiếp. Donnie? Không. 37 00:01:21,142 --> 00:01:23,142 Donnie. 38 00:01:23,144 --> 00:01:25,677 - Ô, đệt. - Donnie. 39 00:01:32,352 --> 00:01:35,820 ::. BILLIONS .:: 40 00:01:56,542 --> 00:01:58,742 Đã có lúc, 41 00:01:58,744 --> 00:02:02,412 tôi có thể trở thành một Đại kiện tướng. 42 00:02:02,414 --> 00:02:04,647 Cờ vua. 43 00:02:04,649 --> 00:02:06,383 14 tuổi, 44 00:02:06,385 --> 00:02:10,019 liên tục tăng hạng trên bảng thành tích. 45 00:02:10,021 --> 00:02:11,521 Luyện tập và luyện tập, 46 00:02:11,523 --> 00:02:15,192 và tôi sẽ trở thành một Boris Spassky trẻ tuổi ở thời kỳ đỉnh cao. 47 00:02:15,194 --> 00:02:16,759 Lẽ ra, 48 00:02:16,761 --> 00:02:19,896 tôi phải thống trị các cuộc thi, 49 00:02:19,898 --> 00:02:22,098 nhưng tôi mắc một sai lầm. 50 00:02:24,102 --> 00:02:30,039 Nếu tôi cho rằng đối thủ của mình không tôn trọng ván đấu, 51 00:02:30,041 --> 00:02:33,342 hoặc là tôi, hoặc nếu tôi không thích thái độ của anh ta... 52 00:02:33,344 --> 00:02:38,680 Nếu tôi nghĩ anh ta không xứng đáng dù bất cứ lý do gì, 53 00:02:38,682 --> 00:02:42,518 một cơn thịnh nộ đen tối sẽ chiếm lấy tôi. 54 00:02:45,289 --> 00:02:49,658 Và tôi bị cuốn theo cơn thịnh nộ đó. 55 00:02:49,660 --> 00:02:53,528 Mọi chiến lược, sự kiên nhẫn, sự luyện tập đều sẽ biến mất, 56 00:02:53,530 --> 00:02:57,733 và tôi bắt đầu bị ám ảnh về sự hủy diệt toàn bộ. 57 00:02:57,735 --> 00:03:00,602 Một đứa nhóc xem thường tôi 58 00:03:00,604 --> 00:03:03,071 trong lúc bắt tay tôi trong một giải ở mùa thu, 59 00:03:03,073 --> 00:03:07,242 và tôi sẽ nhớ đến khi gặp lại cậu ta vào mùa xuân. 60 00:03:07,244 --> 00:03:10,378 Nhưng sau đó, trong lúc tìm cách hủy hoại cậu ta... 61 00:03:12,682 --> 00:03:14,849 tôi lại quên mất phải giành chiến thắng. 62 00:03:16,319 --> 00:03:19,820 Tôi sẽ đi những nước đi liều lĩnh để đe dọa, 63 00:03:19,822 --> 00:03:23,358 cho cậu ta thấy cậu ta không thông minh... hay can đảm như tôi. 64 00:03:23,360 --> 00:03:25,860 Để lại khoảng trống trong hàng phòng ngự. 65 00:03:25,862 --> 00:03:28,462 Đó không phải là cách để thắng ván cờ. 66 00:03:28,464 --> 00:03:31,365 Tôi giỏi hơn, 67 00:03:31,367 --> 00:03:33,801 nhưng... 68 00:03:33,803 --> 00:03:36,103 nhưng tôi không thể làm tốt hơn. 69 00:03:36,105 --> 00:03:38,639 Và đến cuối ván đấu, 70 00:03:38,641 --> 00:03:41,575 cánh tay của đối thủ được giơ lên trong chiến thắng, 71 00:03:41,577 --> 00:03:44,545 trong tôi ngồi gục, 72 00:03:44,547 --> 00:03:48,382 nhục nhã và cô độc, 73 00:03:48,384 --> 00:03:51,918 đắm chìm trong sự giận dữ và thất bại. 74 00:03:54,423 --> 00:03:59,192 Giờ một lần nữa, tôi bị đánh bại. 75 00:03:59,194 --> 00:04:03,196 Mặc dù vẫn chưa chắc, 76 00:04:03,198 --> 00:04:07,433 nhưng chẳng nghi ngờ gì nữa, Donnie Caan sẽ đi chầu trời. 77 00:04:07,435 --> 00:04:09,803 Sớm thôi. 78 00:04:09,805 --> 00:04:13,372 Tôi đã ngồi cả đêm cho đến khi tôi nhận ra. 79 00:04:13,374 --> 00:04:17,276 Bobby Axelrod dùng Donnie để cho chúng ta thông tin 80 00:04:17,278 --> 00:04:21,146 mà anh ta sẽ không sống nổi để làm chứng 81 00:04:21,148 --> 00:04:24,083 hoặc xác nhận ở tòa. 82 00:04:24,085 --> 00:04:26,752 Chắc chắn chúng ta sẽ tóm được vài vụ của hắn, 83 00:04:26,754 --> 00:04:29,855 nhưng ta phải cho rằng những cái tên hắn cho chúng ta, 84 00:04:29,857 --> 00:04:33,525 những chi tiết, mọi thứ...đều là sai. 85 00:04:37,631 --> 00:04:41,867 Không, tôi ước gì tổn thất này chỉ là của riêng tôi, 86 00:04:41,869 --> 00:04:46,538 nhưng tất cả các bạn đều phải gánh chịu. 87 00:04:46,540 --> 00:04:49,641 Sớm thôi, có lẽ trong vòng 1 giờ nữa, 88 00:04:49,643 --> 00:04:52,277 Adam DeGiulio từ văn phòng Công tố 89 00:04:52,279 --> 00:04:54,212 sẽ bước vào đây 90 00:04:54,214 --> 00:04:57,749 và tước khỏi tay chúng ta vụ Axelrod. 91 00:04:57,751 --> 00:05:01,486 Không quan trọng dù Axelrod là 92 00:05:01,488 --> 00:05:03,788 một kẻ vô tình. 93 00:05:03,790 --> 00:05:06,690 Một kẻ lợi dụng người bạn sắp chết của mình 94 00:05:06,692 --> 00:05:09,227 theo cách anh ta đã làm. 95 00:05:09,229 --> 00:05:11,629 Đáng ra chúng ta cần phải vô tình để tóm được hắn, 96 00:05:11,631 --> 00:05:14,866 và chúng ta không làm được. 97 00:05:14,868 --> 00:05:17,034 Tôi không làm được. 98 00:05:19,038 --> 00:05:21,172 Tất cả chúng ta đều là một lũ ngu đần Chuck. 99 00:05:21,174 --> 00:05:23,474 Không. Đừng tự lôi mình vào Bryan. 100 00:05:23,476 --> 00:05:26,243 Tôi gây ra tình cảnh này. 101 00:05:26,245 --> 00:05:27,745 Đó là điều mà báo chí sẽ nói. 102 00:05:27,747 --> 00:05:31,715 Họ sẽ gọi tôi là một kẻ cẩu thả, mất phương hướng. 103 00:05:31,717 --> 00:05:35,452 Và họ nói đúng nhưng duy chỉ lần này. 104 00:05:35,454 --> 00:05:37,154 Chúng ta có thể làm gì? 105 00:05:39,691 --> 00:05:42,125 Chúng ta có thể, từ thời điểm này trở đi, 106 00:05:42,127 --> 00:05:46,629 hãy nhớ phải biết chơi thế nào. 107 00:05:46,631 --> 00:05:48,665 Chúng ta sẽ chơi theo một chiến lược hoàn hảo. 108 00:05:48,667 --> 00:05:53,403 Chúng ta sẽ rút lui để có thể tấn công được khi đến thời cơ. 109 00:05:53,405 --> 00:05:56,773 Và một ngày nào đó sớm thôi, chúng ta sẽ đứng đây, 110 00:05:56,775 --> 00:05:59,776 và sẽ là lượt của chúng ta. 111 00:06:04,683 --> 00:06:06,382 Tôi không muốn làm anh dừng lại Chuck. 112 00:06:06,384 --> 00:06:08,117 Không, bọn tôi xong rồi. 113 00:06:29,206 --> 00:06:30,372 Được rồi, 114 00:06:30,374 --> 00:06:32,607 ra ngoài kia và kiếm chút đỉnh nào. 115 00:06:52,963 --> 00:06:55,830 Anh lo chuyện này chưa? 116 00:06:55,832 --> 00:06:57,531 Chưa. 117 00:06:57,533 --> 00:06:59,234 Chà tôi không nghĩ là ổn đâu. 118 00:07:26,262 --> 00:07:29,662 - Anh thế đéo nào rồi? - Tôi nói không có gì được không? 119 00:07:29,664 --> 00:07:31,731 Như thế anh có thể tha cho tôi? 120 00:07:33,168 --> 00:07:35,435 Cảm cúm, có lẽ? 121 00:07:35,437 --> 00:07:37,970 Anh sẽ trả giá gì để có được cảm cúm lúc này Donnie? 122 00:07:37,972 --> 00:07:40,973 Bất cứ gì. 123 00:07:40,975 --> 00:07:43,276 - Ung thư. - Ừ. 124 00:07:43,278 --> 00:07:44,844 - Chết tiệt. - Tụy. 125 00:07:44,846 --> 00:07:46,579 Chết tiệt. 126 00:07:46,581 --> 00:07:48,581 Bao lâu rồi? 127 00:07:48,583 --> 00:07:50,316 Với ung thư kiểu này, không quan trọng. 128 00:07:50,318 --> 00:07:52,385 Cũng lâu rồi. 129 00:07:54,222 --> 00:07:56,222 Để hai chúng tôi được không? 130 00:07:56,224 --> 00:07:57,523 Xin lỗi? 131 00:07:57,525 --> 00:07:58,824 Đái chỗ khác đi. 132 00:08:04,532 --> 00:08:06,365 Anh nên tìm tới tôi ngay. 133 00:08:07,468 --> 00:08:10,101 Tôi vẫn đang, à, đến đâu hay đến đó. 134 00:08:10,103 --> 00:08:11,737 Bọn trẻ biết không? 135 00:08:13,607 --> 00:08:15,106 Vẫn chưa. 136 00:08:20,213 --> 00:08:22,113 Chúng ta sẽ tiếp cận phương thức điều trị y khoa 137 00:08:22,115 --> 00:08:24,749 tốt nhất, tiên tiến nhất, khả quan nhất đang có. 138 00:08:24,751 --> 00:08:26,651 Anh sẽ gặp một người của tôi, Ari Gilbert. 139 00:08:26,653 --> 00:08:28,719 Một bác sỹ chuyên khoa ung thư hàng đầu. 140 00:08:28,721 --> 00:08:32,023 Chỉ chữa cho khách hàng đặc biệt. Các nhà lãnh đạo thế giới. 141 00:08:32,025 --> 00:08:34,059 Tôi đã đóng góp cho nghiên cứu của ông ta hàng năm trời. 142 00:08:34,061 --> 00:08:35,626 Cảm ơn nhưng anh không cần làm vậy. 143 00:08:35,628 --> 00:08:39,030 Dừng đi. Dừng đi. Dừng đi. 144 00:08:39,032 --> 00:08:41,231 Đó là điều chúng ta làm. 145 00:08:54,313 --> 00:08:56,780 Hãy tập trung tinh thần. 146 00:08:56,782 --> 00:09:00,217 Đến gặp tôi vào cuối ngày. 147 00:09:00,219 --> 00:09:01,585 Tôi có một ý định. 148 00:09:23,509 --> 00:09:25,208 Donnie mất rồi. 149 00:09:36,054 --> 00:09:39,688 Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại. 150 00:09:39,690 --> 00:09:41,190 Tôi sẽ giúp anh. 151 00:10:08,252 --> 00:10:11,420 Về mặt tài chính anh tính sao? 152 00:10:11,422 --> 00:10:13,422 Walter và bọn trẻ sẽ có đủ chứ? 153 00:10:13,424 --> 00:10:16,024 Không ai chết đói, nhưng tôi có thể làm tốt hơn. 154 00:10:17,561 --> 00:10:19,427 Khi tôi gặp Walter, 155 00:10:19,429 --> 00:10:21,863 tôi cuối cùng đã chấp nhận con người tôi. 156 00:10:21,865 --> 00:10:23,798 Tôi cảm thấy rất có lỗi với Karen. 157 00:10:23,800 --> 00:10:25,700 Tôi nhớ. Đó là thời khắc khó khăn của cả hai người. 158 00:10:25,702 --> 00:10:29,070 Đúng, nên tôi cho cô ấy mọi thứ. 159 00:10:29,072 --> 00:10:30,772 Tôi không cất giấu hay cho vào quỹ tín thác. 160 00:10:30,774 --> 00:10:32,907 Chuyển sang cho cô ấy tất cả. 161 00:10:32,909 --> 00:10:34,876 Thực tế là bắt đầu lại từ con số không. 162 00:10:34,878 --> 00:10:36,843 Mọi thứ cứ tới rồi lại lui, đúng không? 163 00:10:36,845 --> 00:10:39,046 Chắc chắn rồi. 164 00:10:39,048 --> 00:10:40,647 Gã chồng cô ấy... 165 00:10:40,649 --> 00:10:42,216 giờ anh ta kiểm soát toàn bộ tài chính, 166 00:10:42,218 --> 00:10:44,685 và tôi không chắc anh ta sẽ làm gì. 167 00:10:44,687 --> 00:10:47,188 Emma và Harry không được ai chăm sóc? 168 00:10:47,190 --> 00:10:48,556 Ừ. 169 00:10:48,558 --> 00:10:50,524 Anh muốn có được bao nhiêu? 170 00:10:50,526 --> 00:10:53,426 Tôi không có con số cụ thể. 171 00:10:53,428 --> 00:10:56,429 Tôi chỉ muốn chúng được chăm sóc. 172 00:10:56,431 --> 00:10:58,966 Học hành, nhà cửa, không nợ nần. 173 00:10:58,968 --> 00:11:02,235 Chắc rồi. Hơn nữa, chúng làm điều chúng muốn, 174 00:11:02,237 --> 00:11:05,171 - không phải bị ràng buộc. - Ừ. 175 00:11:05,173 --> 00:11:08,708 Tưởng tôi sẽ lo chuyện đó trong vòng 10 năm tới. 176 00:11:08,710 --> 00:11:11,311 40 triệu. 177 00:11:11,313 --> 00:11:15,615 Nếu anh có được con số đó, trước thuế? 178 00:11:15,617 --> 00:11:18,451 - Cho cả gia đình? - Không dễ. 179 00:11:18,453 --> 00:11:20,720 Nhưng có một cách để làm được. 180 00:11:20,722 --> 00:11:22,822 Để bảo đảm. 181 00:11:22,824 --> 00:11:24,390 Phần thưởng từ thiên đường ngay trên trái đất? 182 00:11:25,827 --> 00:11:27,093 Chỉ những nhà truyền giáo tinh ý nhất 183 00:11:27,095 --> 00:11:29,161 mới có thể dụ tôi ra khỏi nhà lúc này. 184 00:11:29,163 --> 00:11:31,396 Không như ông ta, tôi sẽ đưa vào thế khó. 185 00:11:31,398 --> 00:11:34,366 Sẽ không dễ dàng và nó yêu cầu sự lừa gạt. 186 00:11:34,368 --> 00:11:38,504 Và những ngày tháng cuối cùng sẽ không còn là của chính anh. 187 00:11:38,506 --> 00:11:40,572 Ta đang nói tới việc phá luật à? 188 00:11:40,574 --> 00:11:44,176 Vì tôi không thể mất một phút nào trong tù. 189 00:11:44,178 --> 00:11:46,311 Hãy để chuyện cho mấy tay luật sư. 190 00:12:16,309 --> 00:12:19,443 Để tôi giúp anh đỡ tốn hơi. 191 00:12:19,445 --> 00:12:22,246 Bà Tổng Chưởng Lý nghĩ rằng tốt nhất văn phòng của tôi 192 00:12:22,248 --> 00:12:25,383 từ bỏ theo đuổi vụ Axe Capital. 193 00:12:25,385 --> 00:12:28,986 Và anh đã cố tranh luận với bà ta, nhưng bà ta đã nhất nhất kiên quyết. 194 00:12:28,988 --> 00:12:31,188 Bọn trẻ sẽ tạo hashtag "#onehundred". 195 00:12:32,658 --> 00:12:34,424 Bất kỳ vấn đề nào liên quan đến Axe Capital 196 00:12:34,426 --> 00:12:35,926 sẽ được Quận Đông lo liệu 197 00:12:35,928 --> 00:12:37,661 từ giờ trở đi. 198 00:12:37,663 --> 00:12:39,396 Một điều tôi không hiểu là 199 00:12:39,398 --> 00:12:42,066 nếu bà Tổng sợ mang tiếng xấu 200 00:12:42,068 --> 00:12:44,234 vì bà ta đang lên kế hoạch chạy đua vào Thượng viện 201 00:12:44,236 --> 00:12:46,336 hoặc quay lại với khu vực tư nhân. 202 00:12:46,338 --> 00:12:48,605 Bịt mắt, quay vòng, 203 00:12:48,607 --> 00:12:51,174 và tóm đuôi con lừa. 204 00:12:51,176 --> 00:12:54,644 - Anh biết chứ? - Tôi biết. 205 00:12:54,646 --> 00:12:55,912 Nếu anh kháng cự bà ta, 206 00:12:55,914 --> 00:12:57,514 bà ta sẽ yêu cầu Tổng thống sa thải anh. 207 00:12:57,516 --> 00:13:00,383 Và ông ta sẽ không lưỡng lự thực hiện yêu cầu đó. 208 00:13:00,385 --> 00:13:01,918 Tôi biết. 209 00:13:01,920 --> 00:13:04,954 Và tôi sẽ làm đều tương tự nếu tôi ngồi trong văn phòng của bà ta. 210 00:13:04,956 --> 00:13:07,990 Tôi đồng ý. 211 00:13:07,992 --> 00:13:10,993 Tôi từ bỏ vụ Axelrod. 212 00:13:12,430 --> 00:13:13,796 Tốt lắm. 213 00:13:15,299 --> 00:13:17,200 Nhưng đó không phải 214 00:13:17,202 --> 00:13:19,736 là điều tôi và anh cần nói đến hôm nay. 215 00:13:19,738 --> 00:13:21,570 Không phải sao? 216 00:13:21,572 --> 00:13:23,372 Ra bên ngoài hít thở chút không khí, 217 00:13:23,374 --> 00:13:25,941 và tôi tôi sẽ cho anh biết tại sao trò chơi giành ghế 218 00:13:25,943 --> 00:13:29,077 lại là trò chơi thịnh hành ở các bữa tiệc. 219 00:13:29,079 --> 00:13:30,812 - Oh. Walter. - Chào, Wendy. 220 00:13:30,814 --> 00:13:32,448 Các bạn. 221 00:13:32,450 --> 00:13:35,917 Các bạn, xin mời các bạn chọn cho mình chỗ ngồi. 222 00:13:39,823 --> 00:13:41,189 Đệt. 223 00:13:51,869 --> 00:13:53,635 Đi nào. Anh sẽ ngồi với em. 224 00:13:53,637 --> 00:13:55,970 Anh làm gì ở đây? 225 00:13:55,972 --> 00:13:57,805 Bày tỏ sự tôn trọng. 226 00:13:57,807 --> 00:13:59,039 Không thích hợp. 227 00:13:59,041 --> 00:14:00,941 Anh biết anh ta. 228 00:14:00,943 --> 00:14:03,778 Tốt hơn là anh bỏ đi, em chắc đấy. 229 00:14:05,782 --> 00:14:07,248 Quay về đi. 230 00:14:08,818 --> 00:14:10,217 Tại sao chứ? 231 00:14:13,756 --> 00:14:15,622 Biến mẹ khỏi đây đi. 232 00:14:21,130 --> 00:14:22,596 Được rồi. 233 00:14:56,764 --> 00:14:59,132 Đó là một mất mát lớn. 234 00:15:00,735 --> 00:15:05,304 Ừ. Cho cả hai chúng ta. 235 00:15:24,859 --> 00:15:26,524 Lũ khốn vô ơn đó 236 00:15:26,526 --> 00:15:28,526 buộc tôi phải để tâm vào chuyện này à? 237 00:15:28,528 --> 00:15:31,063 Chúng hy vọng anh bị phân tâm và quá đau buồn 238 00:15:31,065 --> 00:15:32,297 để có thể để tâm vào chuyện này. 239 00:15:32,299 --> 00:15:35,533 Ô. Tôi vẫn có thể tập trung. Nói đi. 240 00:15:35,535 --> 00:15:38,403 Ionosphere Fund... chúng đã làm ăn kinh doanh ở khu trung tâm. 241 00:15:38,405 --> 00:15:39,504 Carly đang nắm quyền? 242 00:15:39,506 --> 00:15:41,906 Hoặc Channing. Chắc chắn không phải Hlasa. 243 00:15:41,908 --> 00:15:43,207 Bao nhiêu? 244 00:15:43,209 --> 00:15:44,642 200 triệu dưới quyền quản lý, của họ là 40 triệu. 245 00:15:44,644 --> 00:15:46,544 Ở đâu ra? 246 00:15:50,750 --> 00:15:53,650 Chúng trộm danh sách này. Vài người họ là của chúng ta. 247 00:15:53,652 --> 00:15:54,886 Chúng ta có thể chặn lại được không? 248 00:15:54,888 --> 00:15:56,354 Chắc chắn có thể. 249 00:15:56,356 --> 00:15:58,389 Cả ba đều ký thỏa thuận không cạnh tranh. 250 00:15:58,391 --> 00:16:01,058 Nhưng chúng có thể chống lại, tuyên bố rằng 251 00:16:01,060 --> 00:16:04,528 Axe Capital không còn là nơi chúng làm việc, 252 00:16:04,530 --> 00:16:06,363 do đó thỏa thuận không còn hiệu lực. 253 00:16:06,365 --> 00:16:07,731 Chúng không thể thắng đúng không? 254 00:16:07,733 --> 00:16:11,067 Gần như. Nhưng tình thế theo cảm tính như hiện giờ, ai biết trước chứ? 255 00:16:11,069 --> 00:16:13,871 Và tôi không nghĩ anh cần thêm sự chú ý lúc này. 256 00:16:13,873 --> 00:16:16,339 Không, nhưng chúng ta không thể chấp nhận quan điểm 257 00:16:16,341 --> 00:16:18,575 nhân tài thực sự của Axe Capital 258 00:16:18,577 --> 00:16:20,210 đang bay dưới một ngọn cờ mới. 259 00:16:20,212 --> 00:16:22,178 Anh đi đâu thế? 260 00:16:22,180 --> 00:16:23,980 Điểm tâm. 261 00:16:38,130 --> 00:16:39,796 Tôi không đặt tình bạn vào thế khó. 262 00:16:39,798 --> 00:16:41,697 Tôi chỉ đưa ra yêu cầu. 263 00:16:41,699 --> 00:16:42,865 Tôi chỉ muốn cảnh báo cô rằng 264 00:16:42,867 --> 00:16:44,901 đầu tư mạo hiểm vào Ionosphere này sẽ thất bại thôi. 265 00:16:44,903 --> 00:16:46,235 Anh đã chỉ bảo họ đúng không? 266 00:16:46,237 --> 00:16:48,604 Tôi dạy cho chúng tất cả những gì chúng biết, không phải tất cả những gì tôi biết. 267 00:16:49,874 --> 00:16:51,441 Nhưng anh tin vào chúng, là do anh. 268 00:16:51,443 --> 00:16:52,875 Đúng thế. 269 00:16:52,877 --> 00:16:54,276 Tôi đã làm vậy rồi. 270 00:16:54,278 --> 00:16:57,079 Tôi là người đầu tiên đổ tiền vào, tôi nhận được những điều khoản rất có lợi, 271 00:16:57,081 --> 00:16:59,448 và tôi không nhận thấy lý do phải từ bỏ. 272 00:16:59,450 --> 00:17:01,550 Làm thế vì tôi, tôi sẽ cắt giảm phí cho ông 273 00:17:01,552 --> 00:17:03,052 trong 3 quý tới. 274 00:17:03,054 --> 00:17:04,486 Tôi không thể. 275 00:17:04,488 --> 00:17:05,821 Hóa đơn thưa anh. 276 00:17:07,959 --> 00:17:10,125 Đó là tình yêu Chúa đã thấm nhuần trong chúng ta 277 00:17:10,127 --> 00:17:12,060 là nơi chúng ta nương tựa, 278 00:17:12,062 --> 00:17:15,096 cứu vớt chúng ta qua hàng thế hệ. 279 00:17:15,098 --> 00:17:17,999 Trước khi những ngọn núi mọc lên, 280 00:17:18,001 --> 00:17:19,835 hay trái đất hình thành, 281 00:17:19,837 --> 00:17:22,737 ...ở đó đã có tình yêu. 282 00:17:22,739 --> 00:17:26,608 Và đó là tình yêu đưa chúng ta trở lại cát bụi, 283 00:17:26,610 --> 00:17:30,544 "Hãy quay lại, ôi, những đứa con của đất." 284 00:17:30,546 --> 00:17:35,116 Đó là tình yêu cuốn chúng ta đi như một giấc mơ. 285 00:17:35,118 --> 00:17:37,618 Thưa Quý tòa, quan điểm của chúng tôi 286 00:17:37,620 --> 00:17:39,553 rất đơn giản và dễ hiểu. 287 00:17:39,555 --> 00:17:42,357 Thân chủ của tôi hỗ trợ chăm sóc y tế khẩn cấp 288 00:17:42,359 --> 00:17:43,824 cho Christina Grunwald. 289 00:17:43,826 --> 00:17:47,060 Anh Stearn gặp ba của cô gái trẻ ấy, 290 00:17:47,062 --> 00:17:49,697 nhận thấy nhu cầu chăm sóc ý tế bức thiết, 291 00:17:49,699 --> 00:17:53,701 có đủ nguồn lực để cứu lấy cuộc sống của cô bé, 292 00:17:53,703 --> 00:17:55,102 và đã ra tay hành động. 293 00:17:55,104 --> 00:17:57,471 Xin ông hãy 294 00:17:57,473 --> 00:17:59,940 nhìn vào bức ảnh này 295 00:17:59,942 --> 00:18:01,308 và cho tôi biết, 296 00:18:01,310 --> 00:18:05,212 nếu ông có khả năng cứu được cô bé này 297 00:18:06,515 --> 00:18:08,715 liệu ông có làm hay không? 298 00:18:08,717 --> 00:18:11,051 Anh Stearn không biết rằng 299 00:18:11,053 --> 00:18:13,120 hỗ trợ điều trị y khoa lại có bất kỳ liên hệ nào 300 00:18:13,122 --> 00:18:16,490 đến thứ được cho là thông tin nội gián. 301 00:18:17,959 --> 00:18:22,962 Tôi xin ông hãy xem xét sự xác đáng 302 00:18:22,964 --> 00:18:25,832 khi đưa một hành động vị tha ra xét xử. 303 00:18:25,834 --> 00:18:27,734 Cho phép tôi? 304 00:18:27,736 --> 00:18:29,569 Mời anh Connerty. 305 00:18:29,571 --> 00:18:31,538 Chúng tôi đã chuẩn bị đầy đủ để chứng minh 306 00:18:31,540 --> 00:18:34,040 lợi ích có được từ việc chu cấp chi phí y tế 307 00:18:34,042 --> 00:18:36,275 tương ứng với khoản tiền 211,000 đô. 308 00:18:36,277 --> 00:18:40,046 Và đó là câu trả lời trực tiếp cho nguồn tin nội gián 309 00:18:40,048 --> 00:18:41,247 được cung cấp cho anh Stearn. 310 00:18:41,249 --> 00:18:43,215 Hơn nữa, chúng tôi có thể chứng minh rằng 311 00:18:43,217 --> 00:18:45,084 Axe Capital tận dụng nguồn tin này 312 00:18:45,086 --> 00:18:48,854 để thu về 89 triệu đô lợi nhuận. 313 00:18:48,856 --> 00:18:53,759 Nhận lại được một khoản 89 triệu đô. 314 00:18:56,730 --> 00:18:59,364 Từ khoản 211,000 đô... 315 00:18:59,366 --> 00:19:02,167 ...đầu tư. 316 00:19:06,440 --> 00:19:10,775 Hành động vị tha không được đưa ra xét xử, 317 00:19:10,777 --> 00:19:14,712 nhưng sự công bằng của thị trường tài chính thì có. 318 00:19:16,783 --> 00:19:19,784 Văn phòng Công tố đã đưa ra quyết định thận trọng 319 00:19:19,786 --> 00:19:21,519 để theo đuổi và khởi tố 320 00:19:21,521 --> 00:19:24,589 chính xác loại hình tội phạm mới này. 321 00:19:24,591 --> 00:19:26,390 Chúng phá bỏ sự công bằng của thị trường, 322 00:19:26,392 --> 00:19:29,393 điều đã gầy dựng lên quốc gia này. 323 00:19:29,395 --> 00:19:31,062 Rất quyết liệt, anh Connerty, 324 00:19:31,064 --> 00:19:33,564 nhưng xem hành động nhân đạo hỗ trợ điều trị y tế 325 00:19:33,566 --> 00:19:36,934 cho một đứa bé ốm đau như là lợi ích vật chất, 326 00:19:36,936 --> 00:19:39,303 yêu cầu bồi thẩm đoàn chấp nhận điều không thể biết... 327 00:19:39,305 --> 00:19:43,474 đó là, điều nằm trong trái tim của anh Stearn. 328 00:19:43,476 --> 00:19:46,009 Tôi thấy rằng tòa tốt nhất chấp nhận 329 00:19:46,011 --> 00:19:48,812 đề nghị bãi bỏ của luật sư bào chữa. 330 00:19:48,814 --> 00:19:51,582 Thưa Tòa, tôi kịch liệt phản đối. 331 00:19:51,584 --> 00:19:53,817 Tuy vậy, quyết định của tôi được giữ vững. 332 00:19:53,819 --> 00:19:57,721 Và hơn nữa tôi đề nghị anh và phía Quận Nam 333 00:19:57,723 --> 00:20:01,091 xem xét lại sự phân bổ tài sản của chính phủ 334 00:20:01,093 --> 00:20:04,360 trong việc trả đũa cá nhân. 335 00:20:04,362 --> 00:20:06,930 Phiên tòa kết thúc. 336 00:20:17,408 --> 00:20:19,142 Ông ta nói "trả đũa cá nhân" à? 337 00:20:19,144 --> 00:20:21,611 Ông ta dùng những từ đó? 338 00:20:21,613 --> 00:20:24,580 Không sai một chữ. 339 00:20:24,582 --> 00:20:26,282 Thằng khốn kiếp. 340 00:20:26,284 --> 00:20:28,484 Không biết hai người thoải mái tới mức nào 341 00:20:28,486 --> 00:20:30,853 khi ngồi trên cái ghế đó? 342 00:20:33,190 --> 00:20:36,158 Ta có nên hủy bỏ hồ sơ của Axelrod hay... 343 00:20:36,160 --> 00:20:38,527 Để ngày mai đi. 344 00:20:38,529 --> 00:20:41,764 Việc hai người cần làm lúc này là nghỉ một ngày, chí ít. 345 00:20:41,766 --> 00:20:43,866 - Khi nào sẵn sàng thì quay trở lại. - Tôi có thể ở lại... 346 00:20:43,868 --> 00:20:45,668 Về đi! 347 00:20:45,670 --> 00:20:49,003 Hít thở chút không khí mùa thu. 348 00:20:49,005 --> 00:20:50,738 Tôi hình dung hôm nay có người làm vậy. 349 00:20:50,740 --> 00:20:52,106 Có lẽ là hai người. 350 00:20:52,108 --> 00:20:55,043 Tôi cá là Dollar Bill sẽ làm điều y chang 351 00:20:55,045 --> 00:20:57,512 với cái miệng cười toe toét trên mặt. 352 00:20:59,015 --> 00:21:02,217 Anh sẽ làm gì? 353 00:21:02,219 --> 00:21:03,951 Chà, chúng ta đã vuột mất vụ Axe rồi. 354 00:21:03,953 --> 00:21:07,621 Wilcox đã tháo gỡ cho Dollar Bill. 355 00:21:07,623 --> 00:21:09,824 Ta cần phải trở với hướng suy nghĩ của mình. 356 00:21:12,062 --> 00:21:15,997 Biến trở ngại thành vật cản của chính mình. 357 00:21:18,301 --> 00:21:21,268 Đừng lo. Tôi biết tôi đang nói gì. 358 00:21:25,474 --> 00:21:26,873 Anh ta muốn gặp tôi à? 359 00:21:26,875 --> 00:21:28,742 Đúng, nhưng không phải lúc này. 360 00:21:28,744 --> 00:21:31,412 Về chuyện bọn phản bội Ionosphere ? 361 00:21:31,414 --> 00:21:33,581 Bọn trở mặt? 362 00:21:33,583 --> 00:21:36,083 Đừng trả lời. 363 00:21:36,085 --> 00:21:37,751 Deb... 364 00:21:37,753 --> 00:21:38,952 Đừng. 365 00:21:38,954 --> 00:21:40,320 Tôi kiếm được tiền, 366 00:21:40,322 --> 00:21:41,788 và tôi đã sẵn sàng cho một mối quan hệ. 367 00:21:41,790 --> 00:21:43,556 Tôi kiếm được nhiều và tôi vượt xa anh. 368 00:21:43,558 --> 00:21:45,458 Cô nói đúng. 369 00:21:45,460 --> 00:21:48,061 Những gã quanh đây trốn tránh cô như là một chiến binh nguy hiểm, 370 00:21:48,063 --> 00:21:49,429 vì cô là mối đe dọa bộ ba... 371 00:21:49,431 --> 00:21:52,265 sức mạnh, tốc độ và đòn chân. 372 00:21:52,267 --> 00:21:54,166 Hãy ghi nhận vì sự tiến bộ của tôi. 373 00:21:54,168 --> 00:21:56,102 Ghi nhận cho sự trung thực. 374 00:21:57,439 --> 00:21:59,505 Nếu cô muốn ăn tối với tôi, tôi sẽ mua cho cô một chiếc Mini Cooper. 375 00:21:59,507 --> 00:22:01,608 Ô, thấy chưa? 376 00:22:01,610 --> 00:22:03,175 Thấy chưa? Cô cười rồi kìa. 377 00:22:03,177 --> 00:22:06,279 Và cô biết, tôi biết rằng nụ cười đó 378 00:22:06,281 --> 00:22:09,681 là cánh cổng đến với đa khoái cảm cực độ. 379 00:22:09,683 --> 00:22:11,717 Tôi cười vì tôi không hợp với một chiếc Mini. 380 00:22:11,719 --> 00:22:13,919 và anh trông khá dễ thương khi lo lắng. 381 00:22:13,921 --> 00:22:15,287 Nàym Mafee, vào đây. 382 00:22:15,289 --> 00:22:16,622 Vào di. 383 00:22:16,624 --> 00:22:21,026 Keyser, Keyser, Keyser, Keyser, 384 00:22:21,028 --> 00:22:25,297 Keyser, Keyser, Keyser, Keyser... 385 00:22:25,299 --> 00:22:28,233 - Cảm ơn. - Keyser, Keyser, Keyser... 386 00:22:29,870 --> 00:22:31,903 Cảm ơn! 387 00:22:31,905 --> 00:22:34,439 - Keyser, Keyser... - Cảm ơn, các con của ta. 388 00:22:34,441 --> 00:22:36,174 Bill Stearn! 389 00:22:36,176 --> 00:22:37,909 Anh về rồi, em yêu! 390 00:22:37,911 --> 00:22:41,513 Vác đít vào văn phòng tôi ngay. 391 00:23:07,340 --> 00:23:09,307 Đóng cái cửa lại đi! 392 00:23:17,183 --> 00:23:19,850 Anh muốn biết tôi đã làm gì ở đây à? 393 00:23:19,852 --> 00:23:22,019 Giả vờ chúng ta đang cãi nhau. 394 00:23:28,627 --> 00:23:30,260 Anh muốn cho tôi biết lý do không? 395 00:23:30,262 --> 00:23:33,029 Tôi muốn người ta nghĩ anh và tôi có mâu thuẫn. 396 00:23:33,031 --> 00:23:35,865 Đặc biệt là bọn khốn đã bỏ đi nghe được! 397 00:23:39,504 --> 00:23:44,106 Tôi muốn cho bọn Channing, Carly, và Hlasa biết lễ độ! 398 00:23:44,108 --> 00:23:46,275 Tôi nghe họ ra làm riêng! Anh không mừng sao? 399 00:23:46,277 --> 00:23:48,777 - Tôi chả vui mừng chút nào. - Thật là xấu hổ! 400 00:23:48,779 --> 00:23:50,880 Họ tài năng và tôi thích họ! 401 00:23:50,882 --> 00:23:52,315 Vậy anh không muốn giúp tôi sao? 402 00:23:52,317 --> 00:23:56,018 Mẹ nó! Chúng chơi tôi, chúng chơi anh, chơi lại chúng! 403 00:23:56,020 --> 00:23:57,286 Anh muốn tôi làm gì?! 404 00:23:57,288 --> 00:23:59,388 Tôi sẽ đẩy anh. Anh đẩy lại tôi. 405 00:23:59,390 --> 00:24:01,790 Tôi sẽ đẩy anh cả ngày. 406 00:24:03,862 --> 00:24:06,362 Anh gia nhập với bọn chúng, rồi nói rằng tôi là thằng khốn, 407 00:24:06,364 --> 00:24:09,297 nhưng anh đã vấp phải nguy hiểm... còn nhiều nữa. 408 00:24:09,299 --> 00:24:10,566 Hiểu rồi! 409 00:24:10,568 --> 00:24:13,068 Anh đã trải qua quá nhiều. Anh ổn chứ? 410 00:24:13,070 --> 00:24:15,471 Đó đúng là địa ngục, nhưng tôi đã sống sót! 411 00:24:15,473 --> 00:24:17,172 Khi anh bước ra khỏi cánh cửa đó, 412 00:24:17,174 --> 00:24:19,408 tôi muốn anh nói rằng đi chết mẹ tôi đi, 413 00:24:19,410 --> 00:24:20,576 rõ và to! 414 00:24:20,578 --> 00:24:22,577 Họ sẽ nghe được tôi từ văn phòng phía sau! 415 00:24:22,579 --> 00:24:25,847 Đến lúc, tôi sẽ cho anh đủ tình yêu, 416 00:24:25,849 --> 00:24:27,382 anh có thể có khởi đầu gia đình thứ ba! 417 00:24:27,384 --> 00:24:29,017 Hai là quá đủ rồi! 418 00:24:29,019 --> 00:24:30,886 - Giờ tôi sẽ đẩy anh! - Làm đi! 419 00:24:32,256 --> 00:24:33,654 Tôi quý anh như anh em. 420 00:24:38,027 --> 00:24:39,927 Tôi cũng quý anh. 421 00:24:54,743 --> 00:24:56,843 Biến mẹ đi Axelrod! 422 00:25:04,053 --> 00:25:06,220 Và giờ chúng ta giành một phút 423 00:25:06,222 --> 00:25:08,188 để thưởng thức vẻ đẹp của thiên nhiên, 424 00:25:08,190 --> 00:25:10,490 điều mà Donnie từng yêu mến. 425 00:25:22,771 --> 00:25:26,473 - Amen. - Amen. 426 00:25:26,475 --> 00:25:29,309 Giờ, theo di nguyện của Donnie, 427 00:25:29,311 --> 00:25:31,044 chúng ta cùng uống và tận hưởng giây phút. 428 00:25:31,046 --> 00:25:33,779 Walter. 429 00:25:37,552 --> 00:25:42,956 Donnie nói, và tôi xin nhắc lại, 430 00:25:42,958 --> 00:25:46,659 "Hãy nhờ họ chôn ảnh anh trong lá mùa thu, 431 00:25:46,661 --> 00:25:50,062 và lúc đó, 432 00:25:50,064 --> 00:25:52,998 họ cũng nên có một ước nguyện cho thế giới... 433 00:25:53,000 --> 00:25:55,801 không liên quan gì tới thị trường tài chính." 434 00:26:18,257 --> 00:26:20,391 Bức tranh có khoảng 8 lớp dày và cứng, 435 00:26:20,393 --> 00:26:21,826 nhưng tôi đã cào nát. 436 00:26:21,828 --> 00:26:23,060 Và bên dưới các lớp đó? 437 00:26:23,062 --> 00:26:25,196 Wilcox. Rác rưởi bám đầy giày. 438 00:26:25,198 --> 00:26:26,464 Nói tôi nghe. 439 00:26:26,466 --> 00:26:29,033 Chà, tôi xem xét lịch sử tuyên án của ông ta, 440 00:26:29,035 --> 00:26:30,468 và khoảng 7 năm trước, 441 00:26:30,470 --> 00:26:32,537 có một một sự dịch chuyển lớn về khuôn mẫu. 442 00:26:32,539 --> 00:26:33,804 Đột nhiên, ông ta trở thành 443 00:26:33,806 --> 00:26:35,373 một thẩm phán cứng rắn nhất trong bộ máy tư pháp liên bang, 444 00:26:35,375 --> 00:26:37,208 nhưng không phải với tội phạm cổ cồn trắng. 445 00:26:37,210 --> 00:26:40,211 - Ô, không à? - Không, không người da trắng nào. 446 00:26:40,213 --> 00:26:42,013 Ông ta bỏ qua cho người da trắng 447 00:26:42,015 --> 00:26:45,049 nếu ông ta nghĩ anh có thể tiếp cận được với luật sư hoặc báo chí 448 00:26:45,051 --> 00:26:46,384 hoặc những thứ có thể gây được sự chú ý. 449 00:26:46,386 --> 00:26:48,486 Nhưng bọn nhóc da đen và Latin tội nghiệp 450 00:26:48,488 --> 00:26:50,220 bị kết tội đủ kiểu. 451 00:26:50,222 --> 00:26:53,023 Ờ hớ. Là phân biệt chủng tộc hay tiền bạc ở đâu đó? 452 00:26:53,025 --> 00:26:55,258 Tôi đào sâu vào lịch sử tài chính của ông ta, 453 00:26:55,260 --> 00:26:58,629 và bảy năm trước, ông ta tham gia vào một nhóm đầu tư. 454 00:26:58,631 --> 00:27:01,598 Một trong những cổ đông... Hệ thống Nhà tù Baldinger, 455 00:27:01,600 --> 00:27:04,768 một hệ thống nhà tù được tư nhân hóa vì lợi nhuận. 456 00:27:04,770 --> 00:27:07,270 Họ tính $1/phút khi tù nhân sử dụng điện thoại... 457 00:27:08,606 --> 00:27:12,008 Và bòn rút của chính phủ với sự tăng giá 300%. 458 00:27:12,010 --> 00:27:16,012 Họ kiếm được 17 ngàn đô một năm cho mỗi tù nhân. 459 00:27:16,014 --> 00:27:18,081 Wilcox đang kiếm ăn từ cái ghế thẩm phán. 460 00:27:18,083 --> 00:27:19,249 Chính xác. 461 00:27:19,251 --> 00:27:20,450 Và ông ta làm thế đối với bọn trẻ tội nghiệp... 462 00:27:20,452 --> 00:27:22,085 ...cùng với luật sư bào chữa công. 463 00:27:22,087 --> 00:27:23,619 những đứa trẻ gần như không thể đệ đơn kháng cáo, 464 00:27:23,621 --> 00:27:25,755 và gần như không thể thắng kiện. 465 00:27:25,757 --> 00:27:27,557 Trời đất. 466 00:27:27,559 --> 00:27:29,191 Tiền đó chạy đi đâu? 467 00:27:29,193 --> 00:27:32,695 Chạy vào quần đảo Caymans, nhưng dừng chân ở Dominican, 468 00:27:32,697 --> 00:27:34,196 nơi ông ta có một căn hộ. 469 00:27:35,867 --> 00:27:37,567 Làm được lắm. 470 00:27:37,569 --> 00:27:40,202 Và ông ta đang xxx với người giữ nhà người Dominica. 471 00:27:40,204 --> 00:27:42,104 Tôi sẽ đưa anh trở lại 472 00:27:42,106 --> 00:27:43,905 từ Quận Đông và làm anh vui lòng. 473 00:27:43,907 --> 00:27:45,907 Tôi thích được vui lòng. 474 00:28:10,433 --> 00:28:12,133 Đệt. Thật à? 475 00:28:12,135 --> 00:28:14,034 Khá là người lớn hở? 476 00:28:14,036 --> 00:28:17,972 Nếu tôi sống tới 100, tôi cũng không lớn tới mức này. 477 00:28:28,784 --> 00:28:31,451 Anh muốn gì không? 478 00:28:31,453 --> 00:28:34,221 Được rồi. Cảm ơn. 479 00:28:52,007 --> 00:28:55,442 Thứ này không phải từ Ikea đấy chứ? 480 00:28:55,444 --> 00:28:57,777 Không. 481 00:28:57,779 --> 00:29:00,880 Nhưng cũng tương tự. 482 00:29:46,025 --> 00:29:48,859 Ba. Ba làm gì ở đây? 483 00:29:48,861 --> 00:29:51,361 Ta xem lại vài thứ, 484 00:29:51,363 --> 00:29:54,331 và tìm thấy thứ này. 485 00:29:54,333 --> 00:29:57,000 Đây là bộ sưu tập đồng xu Indian Head của con. 486 00:29:57,002 --> 00:29:59,236 Nghĩ là con sẽ thích. 487 00:29:59,238 --> 00:30:01,405 Ba lặn lội xa xôi đến Brooklyn chỉ để 488 00:30:01,407 --> 00:30:02,673 đưa cho con bộ sưu tập đồng xu thôi à? 489 00:30:02,675 --> 00:30:06,176 Không. Lát sau ba sẽ gặp Perry và Richie ở Luger. 490 00:30:06,178 --> 00:30:09,580 Ta tưởng, miễn là ta ở đây... 491 00:30:11,183 --> 00:30:12,548 Ô, kệ mẹ nó. 492 00:30:12,550 --> 00:30:14,718 Đây không phải là năm ba bắt đầu lựa chọn từ ngữ 493 00:30:14,720 --> 00:30:16,552 để tránh xúc phạm đâu. 494 00:30:16,554 --> 00:30:18,654 Vừa mới hy vọng. 495 00:30:18,656 --> 00:30:21,490 Được rồi, con muốn dễ chịu? Thế này thì sao? 496 00:30:21,492 --> 00:30:24,160 Có lẽ đây là lúc để con 497 00:30:24,162 --> 00:30:26,730 xử lý và phản ứng cẩn trọng hơn. 498 00:30:26,732 --> 00:30:29,432 Đây là thời khắc quan trọng. 499 00:30:30,668 --> 00:30:33,001 Và đây là cách ít dễ chịu hơn... 500 00:30:33,003 --> 00:30:36,105 đừng...làm...hỏng...chuyện...nữa! 501 00:30:38,142 --> 00:30:39,942 Thấu đáo quá. 502 00:30:39,944 --> 00:30:41,711 Đây chắc hẳn là cảm giác của Ali 503 00:30:41,713 --> 00:30:44,646 khi Angelo Dundee thì thầm vào tai mình. 504 00:30:44,648 --> 00:30:47,182 Con biết báo chí đang nói gì về mình không? 505 00:30:48,418 --> 00:30:49,885 Không bận tâm. Con tự biết. 506 00:30:49,887 --> 00:30:53,055 Họ đang đập con như một con hải cẩu. 507 00:30:53,057 --> 00:30:55,624 Đây là lúc con giơ đầu chịu báng. 508 00:30:55,626 --> 00:30:57,025 Giờ con là tấm bia 509 00:30:57,027 --> 00:30:59,261 cho Tổng Chưởng lý. 510 00:30:59,263 --> 00:31:01,563 Có lẽ đây là lúc con nên biến khỏi đó... 511 00:31:01,565 --> 00:31:03,398 ...trước khi con bị đuổi việc. 512 00:31:03,400 --> 00:31:05,099 Và rồi làm gì? 513 00:31:05,101 --> 00:31:06,768 Tới Horvath? 514 00:31:08,405 --> 00:31:10,171 Có lẽ con quỳ xuống 515 00:31:10,173 --> 00:31:12,507 và bò tới Westport, cầu cạnh để được 516 00:31:12,509 --> 00:31:14,743 bảo vệ Bobby Axelrod và bè lũ của hắn hở? 517 00:31:14,745 --> 00:31:18,612 Ba không chỉ cầm roi đến đây. 518 00:31:18,614 --> 00:31:20,414 Không. Ông mang theo mấy đồng tiền nữa. 519 00:31:20,416 --> 00:31:23,350 Và ta có một ý. 520 00:31:23,352 --> 00:31:25,219 Tiếp đi. 521 00:31:25,221 --> 00:31:28,522 Nghỉ một năm. 522 00:31:28,524 --> 00:31:31,759 Đưa gia đình tới nông trại. 523 00:31:31,761 --> 00:31:33,060 Mount Kisco? 524 00:31:33,062 --> 00:31:34,961 Rất đẹp. 525 00:31:34,963 --> 00:31:36,397 Wendy có thể mở văn phòng. 526 00:31:36,399 --> 00:31:39,366 Có hàng đống bà nội trợ 527 00:31:39,368 --> 00:31:41,234 cần nó giúp. 528 00:31:41,236 --> 00:31:44,772 Và con viết một cuốn sách. 529 00:31:44,774 --> 00:31:46,840 Chẳng mấy chốc, 530 00:31:46,842 --> 00:31:50,243 rồi đâu vào đấy cả thôi. 531 00:31:50,245 --> 00:31:53,213 Ahh. 532 00:31:53,215 --> 00:31:56,883 Ghế quốc hội của Patrick Esposito. 533 00:31:56,885 --> 00:31:58,451 Ô. 534 00:31:58,453 --> 00:32:00,486 Patrick già rồi. 535 00:32:00,488 --> 00:32:02,655 Ta đã nói chuyện với ông ta. 536 00:32:02,657 --> 00:32:04,825 Ông ta bước qua một bên. Chắc chắn con sẽ là người thay thế. 537 00:32:06,295 --> 00:32:08,027 Quốc hội. 538 00:32:08,029 --> 00:32:13,299 Có vẻ hay đấy... 535 tên bù nhìn huênh hoang, 539 00:32:13,301 --> 00:32:15,935 một vài trong số đó thậm chí còn tin vào khoa học. 540 00:32:15,937 --> 00:32:18,170 Chà, rồi con sẽ nổi bật. 541 00:32:21,743 --> 00:32:23,843 Nếu con nghe ta ngay từ đầu 542 00:32:23,845 --> 00:32:25,845 và không thổi bay cái thỏa thuận với Axelrod, 543 00:32:25,847 --> 00:32:28,047 chúng ta sẽ không ở trong tình thế này, đúng không? 544 00:32:30,218 --> 00:32:32,551 "Chúng ta"? 545 00:32:32,553 --> 00:32:34,854 Chúng ta à? 546 00:32:34,856 --> 00:32:37,723 Không. Ông không được làm vậy nữa. 547 00:32:37,725 --> 00:32:39,624 Không được nữa. 548 00:32:39,626 --> 00:32:42,427 Giờ để tôi nói dễ chịu. 549 00:32:42,429 --> 00:32:46,130 Cuộc chơi đã thay đổi và ông không thay đổi với nó. 550 00:32:46,132 --> 00:32:48,734 Lời khuyên của ông không còn được chào đón nữa. 551 00:32:48,736 --> 00:32:51,135 Vậy nên lần tới ông muốn tới đây 552 00:32:51,137 --> 00:32:52,604 với cái kiểu "ta đã nói rồi", 553 00:32:52,606 --> 00:32:55,206 xin làm ơn cho cả hai, tránh mẹ ra đi. 554 00:33:16,262 --> 00:33:20,698 4 triệu đổ vào DKA, tăng 2% trong tuần đầu tiên. 555 00:33:20,700 --> 00:33:24,101 Mách nước rồi lại mách nước. 556 00:33:24,103 --> 00:33:25,836 Anh có định cho bọn tôi biết ở đâu ra không? 557 00:33:25,838 --> 00:33:28,338 Lần tới cô sẽ tự mình nghe lấy. 558 00:33:28,340 --> 00:33:30,140 Đây rồi. 559 00:33:30,142 --> 00:33:32,575 Dollar Bill, quý ngài Một Trăm Xu. 560 00:33:32,577 --> 00:33:35,345 Billy Buck Buck, thằng khốn nạn! 561 00:33:35,347 --> 00:33:36,579 Đáng lẽ tôi phải biết chứ. 562 00:33:36,581 --> 00:33:37,881 Ai cũng nói chuyện anh choảng nhau với Axe. 563 00:33:37,883 --> 00:33:40,918 Ô, thằng khốn đó. 564 00:33:40,920 --> 00:33:44,021 Tôi ngậm mồm, ở tù thay cho hắn, 565 00:33:44,023 --> 00:33:45,789 và hắn đối xử với tôi vậy đấy. 566 00:33:50,562 --> 00:33:52,729 Nhìn này. 567 00:33:52,731 --> 00:33:54,397 Cũng được đấy. 568 00:33:54,399 --> 00:33:57,199 Và góp gió thành bão. 569 00:33:57,201 --> 00:33:59,969 Chẳng ngờ gì, toàn sao thế này. 570 00:33:59,971 --> 00:34:02,004 Luôn luôn có thể thêm một người nữa. 571 00:34:04,075 --> 00:34:06,242 Champagne? 572 00:34:09,380 --> 00:34:10,879 Tôi sẽ lấy một chai Heineken. 573 00:34:18,589 --> 00:34:20,489 Ý anh sao? 574 00:34:20,491 --> 00:34:23,058 Ta có thể nói chuyện sau quý đầu. 575 00:34:23,060 --> 00:34:25,427 Tôi đang nợ theo hợp đồng. 576 00:34:26,697 --> 00:34:28,163 Muốn thêm kẹo không? 577 00:34:28,165 --> 00:34:29,598 Có. 578 00:34:29,600 --> 00:34:33,602 Cô có biết làm sao Penn Console vẫn đang nổi lên từ các tin đồn mua lại không? 579 00:34:33,604 --> 00:34:35,136 Tôi cũng đang dõi theo. 580 00:34:35,138 --> 00:34:37,973 Bên trong hậu trường? Là cả một cuộc chiến trả giá. 581 00:34:37,975 --> 00:34:40,408 Vẫn đang tiếp diễn. 582 00:34:40,410 --> 00:34:41,909 Chắc chứ? 583 00:34:41,911 --> 00:34:44,545 Chắc chắn. 584 00:34:49,519 --> 00:34:51,786 Vào đi Chuck. Ngồi xuống nào. 585 00:34:51,788 --> 00:34:53,988 Tôi đứng được rồi. 586 00:34:55,157 --> 00:34:57,124 Nếu "cuộc họp khẩn" này 587 00:34:57,126 --> 00:34:59,894 là để đả kích tôi trong vụ William Stearn, 588 00:34:59,896 --> 00:35:02,630 thì anh nên bắt đầu ở phía ngoài cánh cửa đó 589 00:35:02,632 --> 00:35:04,599 và nói với cái tay cầm. 590 00:35:04,601 --> 00:35:06,767 Whit, đó là một vụ án khép lại rồi. 591 00:35:06,769 --> 00:35:08,869 Quên "Dollar" Bill Stearn đi. 592 00:35:08,871 --> 00:35:12,339 Không, đây là về Daquan Forrester. 593 00:35:12,341 --> 00:35:14,508 Anh nhớ Daquan, thằng nhóc phạm tội bán cỏ 594 00:35:14,510 --> 00:35:16,743 nó mua ở New Jersey trong năm cuối học phổ thông 595 00:35:16,745 --> 00:35:19,946 mà anh ban cho nó mức án 15 năm? 596 00:35:19,948 --> 00:35:21,548 Nó thì sao? 597 00:35:21,550 --> 00:35:23,583 Đó là về Julio Lopez. 598 00:35:23,585 --> 00:35:25,284 Cũng nhớ nó chứ? 599 00:35:25,286 --> 00:35:27,521 11 năm tù cho tội lừa đảo tín dụng 600 00:35:27,523 --> 00:35:29,990 vì nó mua một cái PlayStation? 601 00:35:31,393 --> 00:35:33,459 Chuyện này sẽ chẳng lợi lộc gì cho ai. 602 00:35:33,461 --> 00:35:36,195 Vài vụ trong số đó và của anh, văn phòng của anh. 603 00:35:36,197 --> 00:35:39,198 Làm sao mà tôi có thể bỏ qua lâu đến thế? 604 00:35:39,200 --> 00:35:41,367 Tất cả những vụ tầng lớp trung lưu 605 00:35:41,369 --> 00:35:42,968 đều tự do bước ra khỏi phòng xử án. 606 00:35:42,970 --> 00:35:46,072 Tất cả vụ án với bọn nhóc da đen và Latin chịu án 20 năm. 607 00:35:46,074 --> 00:35:47,806 Tôi không phân biệt chủng tộc. 608 00:35:47,808 --> 00:35:49,775 Ô, không. Đó là còn đỡ. 609 00:35:49,777 --> 00:35:52,878 Anh còn tệ hại hơn...một kẻ phân biệt chủng tộc và một tên đầu cơ trục lợi. 610 00:35:54,182 --> 00:35:58,316 Muốn bằng chứng à? Chờ đi. 611 00:35:58,318 --> 00:36:01,420 Hệ thống nhà tù Baldinger. 612 00:36:04,025 --> 00:36:06,124 Chẳng có cách nào để mở lại những vụ đó. 613 00:36:06,126 --> 00:36:08,994 Tôi có thể vẽ một đường thẳng tới anh và đối tác của anh, 614 00:36:08,996 --> 00:36:11,163 tài khoản ngân hàng nước ngoài, 615 00:36:11,165 --> 00:36:13,899 và thậm chí cả con ghệ của anh, Maribel Solarte, 616 00:36:13,901 --> 00:36:16,334 ở căn hộ của anh ở Punta Cana. 617 00:36:16,336 --> 00:36:18,437 Chỉ là nói suông và cáo buộc. 618 00:36:18,439 --> 00:36:21,306 Cả đời ngồi ở ghế quan tòa, 619 00:36:21,308 --> 00:36:24,709 cho đến khi tôi bị dằm đâm vào đít và tất cả chỉ vì... 620 00:36:24,711 --> 00:36:26,945 ...đồng lương công chức. 621 00:36:26,947 --> 00:36:30,882 Cả hai ta đều biết đó không chỉ là cáo buộc, thưa tòa. 622 00:36:37,757 --> 00:36:39,190 Anh muốn gì? 623 00:36:39,192 --> 00:36:41,492 Anh từ chức ngay lập tức 624 00:36:41,494 --> 00:36:43,461 vì lý do cá nhân. 625 00:36:44,831 --> 00:36:47,431 Và sẽ có một bữa tiệc nho nhỏ cùng với những lời từ biệt đầy nước mắt, 626 00:36:47,433 --> 00:36:51,034 và anh sẽ bước vào con đường văn phòng tư nhân. 627 00:36:51,036 --> 00:36:52,603 Hoặc FBI sẽ bước vào đây 628 00:36:52,605 --> 00:36:55,706 và đón tiếp anh một cách hoàn toàn khác xa. 629 00:36:57,910 --> 00:37:01,078 Anh...sẽ không khởi tố chứ? 630 00:37:01,080 --> 00:37:03,581 Không. Anh làm như thế, 631 00:37:03,583 --> 00:37:06,416 và Quận Nam hủy bỏ truy tố. 632 00:37:06,418 --> 00:37:08,085 Vè nếu bọn tôi làm thế, anh sẽ thọc 633 00:37:08,087 --> 00:37:12,956 răng và vuốt của mình vào và chống trả. 634 00:37:12,958 --> 00:37:15,525 Sẽ mất 2 năm, và anh sẽ vào tù, 635 00:37:15,527 --> 00:37:17,360 nhưng Quận Nam tin rằng 636 00:37:17,362 --> 00:37:22,798 sự ra đi nhanh chóng của anh là tốt nhất cho hệ thống tư pháp. 637 00:37:22,800 --> 00:37:24,200 Ô... 638 00:37:26,605 --> 00:37:28,838 Và thật hổ thẹn. 639 00:37:47,458 --> 00:37:49,458 Chào. 640 00:37:49,460 --> 00:37:52,327 Chào. 641 00:37:52,329 --> 00:37:53,928 Anh sao rồi? 642 00:37:56,367 --> 00:37:59,168 Tổ chức tang lễ làm tôi quên đi nhiều. 643 00:38:02,673 --> 00:38:05,440 Tôi mang đến một nồi thịt hầm, như hồi thập niên 50. 644 00:38:10,047 --> 00:38:12,847 Kế hoạch Secret Santa này có vẻ hơi quá. 645 00:38:12,849 --> 00:38:14,816 Anh cần giúp không? 646 00:38:14,818 --> 00:38:16,918 Chuẩn bị có người đến giúp. 647 00:38:16,920 --> 00:38:19,054 Lara lo liệu toàn bộ hoạt động. 648 00:38:19,056 --> 00:38:20,689 Ô. Cô ấy thật tốt. 649 00:38:20,691 --> 00:38:22,724 Cô ấy tốt lắm. 650 00:38:22,726 --> 00:38:25,459 Cả hai người họ đều rất tốt. 651 00:38:28,498 --> 00:38:32,333 Cô đang...ở một thế khó. 652 00:38:32,335 --> 00:38:35,636 Ừ. 653 00:38:35,638 --> 00:38:39,039 Donnie...đã rất khó xử, 654 00:38:39,041 --> 00:38:41,008 khi không thể nói với cô. 655 00:38:41,010 --> 00:38:43,577 Ý anh là gì? 656 00:38:43,579 --> 00:38:47,280 Ý tôi là sự riêng tư, cô biết đấy. 657 00:38:47,282 --> 00:38:50,150 Nó ý nghĩa rất lớn với anh ấy. 658 00:38:50,152 --> 00:38:52,319 Những người khác có biết không? 659 00:38:52,321 --> 00:38:53,921 Chào. 660 00:38:53,923 --> 00:38:55,856 Chào. 661 00:38:55,858 --> 00:38:57,524 Tôi có một chiếc xe tải lớn bên ngoài. 662 00:38:58,994 --> 00:39:01,528 - Ô, cô có cần tôi tránh ra? - Nếu cô không phiền. 663 00:39:01,530 --> 00:39:04,698 Thật tốt khi cô lo liệu kế hoạch Secret Santa này. 664 00:39:04,700 --> 00:39:08,568 Ừ. Bọn tôi khá gần gũi. 665 00:39:08,570 --> 00:39:10,203 Và gần gũi hơn trong những thời khắc khó khăn. 666 00:39:10,205 --> 00:39:12,805 Đó là một bài kiểm tra đúng nghĩa cho tình bạn. 667 00:39:12,807 --> 00:39:14,608 Ừ, đúng là thế. 668 00:39:14,610 --> 00:39:16,809 Cô làm gì ở đây? 669 00:39:19,180 --> 00:39:22,148 Chào Walter một tiếng, 670 00:39:22,150 --> 00:39:23,682 xem thử anh ấy có cần gì không. 671 00:39:23,684 --> 00:39:26,352 Anh ấy đã được lo liệu cả rồi. 672 00:39:27,655 --> 00:39:30,156 Tôi hiểu. Tôi nghĩ vào lúc thế này, 673 00:39:30,158 --> 00:39:32,524 càng đông càng vui. 674 00:39:32,526 --> 00:39:35,461 Vào lúc thế này, gia đình xích lại gần nhau. 675 00:39:35,463 --> 00:39:38,363 Đó là Axe Capital...là một gia đình. 676 00:39:38,365 --> 00:39:40,131 Tôi cũng là một phần trong đó. 677 00:39:40,133 --> 00:39:42,233 Dĩ nhiên rồi. 678 00:39:42,235 --> 00:39:46,437 Bọn tôi ổn. 679 00:39:48,575 --> 00:39:50,408 Cảm ơn vì nồi thịt. 680 00:40:17,068 --> 00:40:18,868 Muốn bạn đồng hành không? 681 00:40:18,870 --> 00:40:21,905 Không. Tôi sẽ chẳng có ích gì đâu. 682 00:40:21,907 --> 00:40:24,675 Được rồi. 683 00:40:24,677 --> 00:40:26,543 Anh không sao chứ? 684 00:40:26,545 --> 00:40:27,744 Ừ. 685 00:40:29,681 --> 00:40:32,248 Anh và Donnie rất gần gũi, 686 00:40:32,250 --> 00:40:35,852 đặc biệt là mấy tháng vừa qua. 687 00:40:38,056 --> 00:40:41,858 Bao lâu rồi ta chưa có một buổi nói chuyện? 688 00:40:41,860 --> 00:40:44,860 - Chúng ta nói suốt mà. - Không, nói chuyện thật sự ấy. 689 00:40:49,534 --> 00:40:52,401 Ba năm rưỡi. 690 00:40:58,743 --> 00:41:00,443 Anh sẽ đến gặp tôi chứ? 691 00:41:44,153 --> 00:41:45,486 Chào. 692 00:41:45,488 --> 00:41:47,521 Năm nay Giáng sinh sớm à? 693 00:41:47,523 --> 00:41:50,358 Đây là kế hoạch Secret Santa của Donnie. 694 00:41:50,360 --> 00:41:51,558 Do em lo liệu. 695 00:41:51,560 --> 00:41:53,994 - Chúng ta là yêu tinh. - Yêu tinh nô lệ. 696 00:41:53,996 --> 00:41:55,562 Gordie. 697 00:41:55,564 --> 00:41:59,132 Việc cũng nhiều đó mấy đứa. Cần giúp không? 698 00:41:59,134 --> 00:42:00,401 Anh làm gì vậy? 699 00:42:00,403 --> 00:42:01,968 Anh sẽ gọi nửa tá bọn thực tập ở văn phòng. 700 00:42:01,970 --> 00:42:04,938 Bọn chúng sẽ làm nhanh thôi. Bọn chúng là Ivy Leaguer mà 701 00:42:04,940 --> 00:42:06,339 - Vâng. - Thảo luận. 702 00:42:06,341 --> 00:42:08,441 Hai đứa gói tiếp đi. Nhớ là 703 00:42:08,443 --> 00:42:12,012 còn nhiều quà ở phòng khác. 704 00:42:12,014 --> 00:42:13,313 Đây là một trong những lúc có thể dạy dỗ 705 00:42:13,315 --> 00:42:14,547 mà ta đã nói rồi đó. 706 00:42:14,549 --> 00:42:16,449 Ý tưởng là chúng ta tự làm 707 00:42:16,451 --> 00:42:19,352 để giúp đỡ những người kém may mắn, như một gia đình. 708 00:42:19,354 --> 00:42:22,255 Đây là lúc dạy được cho anh hay cho bọn trẻ? 709 00:42:24,125 --> 00:42:27,126 Được rồi. Anh sẽ gói. 710 00:42:27,128 --> 00:42:29,929 Bobby... 711 00:42:29,931 --> 00:42:31,864 Em gặp Wendy ở nhà của Walter hôm nay. 712 00:42:31,866 --> 00:42:33,032 Và? 713 00:42:33,034 --> 00:42:35,100 Cô ta đang dò xét Walter để kiếm thông tin. 714 00:42:35,102 --> 00:42:37,804 Đúng vậy không? 715 00:42:37,806 --> 00:42:40,406 Nó làm em thắc mắc về giá trị của cô ta. 716 00:42:40,408 --> 00:42:43,909 Chúng ta có thể bị tổn thương và họ cũng thế. 717 00:42:43,911 --> 00:42:46,312 Anh tin cô ấy. 718 00:42:49,550 --> 00:42:50,916 Mmm. 719 00:42:50,918 --> 00:42:52,584 Cảm ơn. 720 00:42:52,586 --> 00:42:54,719 - Quý tòa. - Cố vấn. 721 00:42:54,721 --> 00:42:56,322 - Mmm. - Anh không cần phải đến. 722 00:42:56,324 --> 00:42:58,457 Ô, tôi phải đến chứ. 723 00:42:58,459 --> 00:43:00,425 Không thể nào không đến. 724 00:43:00,427 --> 00:43:03,261 Anh biết tôi thích gì ở cái bánh này không? 725 00:43:03,263 --> 00:43:05,063 - Gì? - Kem chua. 726 00:43:05,065 --> 00:43:07,265 Nó giống như bà tôi từng làm. 727 00:43:07,267 --> 00:43:10,101 Cho nó một vị...đậm. 728 00:43:10,103 --> 00:43:12,403 - Đúng thế. - Ừ. 729 00:43:12,405 --> 00:43:15,673 Thi thoảng anh cũng thích một chút vị đậm chứ Whit? 730 00:43:15,675 --> 00:43:17,942 - Chắc rồi Chuck. - Ừ. 731 00:43:17,944 --> 00:43:20,244 Đông vui thật đấy. 732 00:43:20,246 --> 00:43:21,379 Tôi nghĩ tôi sẽ phát biểu vài lời. 733 00:43:21,381 --> 00:43:22,780 Không, không cần thiết đâu. 734 00:43:22,782 --> 00:43:24,782 Tôi thích phát biểu mà. 735 00:43:24,784 --> 00:43:26,484 Uh... 736 00:43:26,486 --> 00:43:29,287 Quý ông quý bà... 737 00:43:29,289 --> 00:43:33,557 Các quý ông quý bà, tôi có thể nhận được sự chú ý của các vị một lát được không? 738 00:43:33,559 --> 00:43:35,960 Cảm ơn. 739 00:43:35,962 --> 00:43:37,995 Hmm. 740 00:43:37,997 --> 00:43:40,297 Công lý. 741 00:43:40,299 --> 00:43:44,001 Bắt nguồn từ sự thật, tưới tắm bởi sự kiên trì, 742 00:43:44,003 --> 00:43:47,804 và nở hoa trong sự sáng suốt. 743 00:43:47,806 --> 00:43:52,675 Có lẽ đó là một từ đẹp nhất của nhân loại. 744 00:43:54,413 --> 00:43:58,948 Dành cho người đàn ông dành cả đời mình 745 00:43:58,950 --> 00:44:03,853 để đi tìm sự cao quý. 746 00:44:03,855 --> 00:44:07,490 Và ngày hôm nay chúng ta tập trung lại đây để minh chứng cho sự cao quý ấy 747 00:44:07,492 --> 00:44:13,462 bên trong ngài thẩm phán Whit Wilcox. 748 00:44:13,464 --> 00:44:16,933 Bầy tôi tận tụy của công lý 749 00:44:16,935 --> 00:44:18,835 và là một trong những 750 00:44:18,837 --> 00:44:22,271 người lính cần cù nhất. 751 00:44:24,875 --> 00:44:28,977 Chúc mừng, thẩm phán Wilcox. 752 00:44:28,979 --> 00:44:32,081 Và cảm ơn vì sự cống hiến cao cả. 753 00:44:32,083 --> 00:44:36,317 - Mm. - ♪ Vì... ♪ 754 00:44:36,319 --> 00:44:38,654 ♪ Ông ấy là một người tốt bụng vui vẻ ♪ 755 00:44:38,656 --> 00:44:40,923 ♪ Vì ông ấy là một người tốt bụng vui vẻ♪ 756 00:44:40,925 --> 00:44:44,693 ♪ Vì ông ấy là một người tốt bụng vui vẻ♪ 757 00:44:44,695 --> 00:44:46,995 ♪ Mà không ai có thể... ♪ 758 00:44:49,433 --> 00:44:51,166 Xin chào thẩm phán. 759 00:44:51,168 --> 00:44:53,401 Ông sẽ vào tù. 760 00:44:53,403 --> 00:44:54,835 Ngay cả khi ông sở hữu nó. 761 00:44:57,541 --> 00:45:00,741 Đồ dối trá. 762 00:45:00,743 --> 00:45:02,810 Tôi nói là Quận Nam sẽ không khởi tố. 763 00:45:02,812 --> 00:45:04,679 Chứ có nói là Quận Đông sẽ không đâu. 764 00:45:04,681 --> 00:45:07,282 Ông đi với chúng tôi. 765 00:45:07,284 --> 00:45:08,783 Ông có quyền im lặng. 766 00:45:08,785 --> 00:45:11,185 Bất kỳ ông nói điều gì sẽ chống lại ông 767 00:45:11,187 --> 00:45:12,553 trước tòa. 768 00:45:12,555 --> 00:45:15,456 28% quỹ của chúng ta 769 00:45:15,458 --> 00:45:16,457 ngay lúc chúng ta tự lôi mình 770 00:45:16,459 --> 00:45:17,959 ...ra khỏi vị thế. 771 00:45:17,961 --> 00:45:20,828 Có khi nào một vụ đổi tay đã được đưa ra xem xét? 772 00:45:20,830 --> 00:45:23,931 Ai quan tâm chứ? Xong cả rồi. 773 00:45:25,401 --> 00:45:27,101 Chúng ta giải thích sao với các nhà đầu tư? 774 00:45:28,837 --> 00:45:31,405 Chỗ đẹp nhỉ. 775 00:45:31,407 --> 00:45:34,308 Rất kiểu cách. 776 00:45:34,310 --> 00:45:36,210 Tôi ngồi xuống được không? 777 00:45:41,650 --> 00:45:43,717 Nếu muốn bước tiếp, bọn mày có lẽ nên xem xét 778 00:45:43,719 --> 00:45:45,819 thông tin cẩn thận hơn chút. 779 00:45:45,821 --> 00:45:47,453 Đã nắm bài học. 780 00:45:49,791 --> 00:45:51,057 Tao có thể thoải mái 781 00:45:51,059 --> 00:45:53,426 ngồi xem ba đứa mày kiệt quệ, 782 00:45:53,428 --> 00:45:55,394 nhưng tao là một người thực dụng. 783 00:45:55,396 --> 00:45:57,296 Và có một lý do tao thuê và đào tạo bọn mày 784 00:45:57,298 --> 00:45:58,897 ngay từ lúc đầu. 785 00:45:58,899 --> 00:46:03,236 Nên...đây là điều tao sẵn lòng thực hiện. 786 00:46:03,238 --> 00:46:05,371 Tao sẽ đầu tư tiền gốc cho Ionosphere... 787 00:46:05,373 --> 00:46:07,507 nhân tiện, cái tên ngu bỏ mẹ... 788 00:46:07,509 --> 00:46:11,076 với 250 triệu đô. 789 00:46:11,078 --> 00:46:13,646 Như thế có thể hoạt động tiếp. 790 00:46:13,648 --> 00:46:15,147 Bọn mày sẽ phải ký thỏa thuận 791 00:46:15,149 --> 00:46:17,716 không cạnh tranh và không lôi kéo. 792 00:46:17,718 --> 00:46:21,386 Chúng ta sẽ bước vào thỏa thuận chia sẻ doanh thu. 793 00:46:21,388 --> 00:46:24,857 Lãi suất cho tiền gốc là 20% đến 25%, 794 00:46:24,859 --> 00:46:28,193 -...vậy sao không cho luôn là 40? - 40 á? 795 00:46:28,195 --> 00:46:31,429 Nuốt lấy điều đó và cả điều này. 796 00:46:31,431 --> 00:46:33,831 Bọn mày sẽ cung cấp thông tin minh bạch. 797 00:46:33,833 --> 00:46:37,135 Tao muốn hồ sơ giao dịch của bọn mày gửi đến văn phòng tao mỗi tối. 798 00:46:37,137 --> 00:46:38,836 Sẽ có giới hạn 799 00:46:38,838 --> 00:46:42,174 với mức vốn ngoại được kêu gọi. 800 00:46:42,176 --> 00:46:47,612 Trong chốc lát bọn mày có thể quản lý hơn 999 triệu đô. 801 00:46:48,915 --> 00:46:50,581 Sẽ không có chuyện mua lại quyền kiểm soát 802 00:46:50,583 --> 00:46:52,283 để loại bỏ thỏa thuận chia sẻ doanh thu 803 00:46:52,285 --> 00:46:54,085 và không được cầm vốn của tao. 804 00:46:54,087 --> 00:46:57,155 Tao có thể chấm dứt bất cứ lúc nào. 805 00:46:57,157 --> 00:47:00,124 Đó là thỏa thuận. Không đàm phán thêm. 806 00:47:00,126 --> 00:47:04,795 Tao đếm tới 5, và thỏa thuận ra đi. 807 00:47:04,797 --> 00:47:07,130 - Một... - Bọn tôi chấp nhận. 808 00:47:16,509 --> 00:47:18,542 Khôn đấy. 809 00:47:21,814 --> 00:47:24,114 Và tốt hơn là tao gặp lại bọn mày ở tang lễ. 810 00:47:46,904 --> 00:47:50,607 Tôi, ờ, tôi không đến dự các tang lễ. 811 00:47:50,609 --> 00:47:53,476 Tôi không thể đến. Tôi bỏ qua. 812 00:47:53,478 --> 00:47:57,179 Tôi gửi cả núi hoa và thực phẩm tới lễ thức canh (người chết), 813 00:47:57,181 --> 00:48:00,349 huyễn hoặc mình đó là điều đúng đắn. 814 00:48:00,351 --> 00:48:03,619 Nếu có người hỏi tại sao, tôi sẽ nói, 815 00:48:03,621 --> 00:48:05,888 "Chà, chúng ta muốn tưởng nhớ con người anh ấy", 816 00:48:05,890 --> 00:48:10,259 hoặc cái ba xàm gì đấy. 817 00:48:10,261 --> 00:48:12,093 Sự thật? 818 00:48:12,095 --> 00:48:14,896 Tôi muốn tiếp tục bước đi nên tôi không cần phải nghĩ về chuyện đó. 819 00:48:14,898 --> 00:48:16,598 Thêm nữa? 820 00:48:16,600 --> 00:48:19,268 Tôi không phải là kiểu người vật lộn với điều đó. 821 00:48:19,270 --> 00:48:22,203 Nhưng... 822 00:48:22,205 --> 00:48:25,374 Tôi không thể nào bỏ qua buổi lễ này. 823 00:48:28,078 --> 00:48:31,179 Vì Donnie... 824 00:48:31,181 --> 00:48:33,782 đã vật lộn với tất cả điều đó. 825 00:48:33,784 --> 00:48:37,318 Anh ấy đã rất can đảm. 826 00:48:37,320 --> 00:48:40,554 Và...hy vọng. 827 00:48:42,759 --> 00:48:44,858 Và sự thông minh và tốt bụng của anh ấy 828 00:48:44,860 --> 00:48:47,595 khiến tôi cũng muốn trở thành những thứ đó. 829 00:48:47,597 --> 00:48:49,563 Cũng như tất cả các bạn. 830 00:48:54,504 --> 00:48:57,805 Tôi cáu giận khi biết anh ấy đã mất. 831 00:49:01,743 --> 00:49:04,912 Tôi rất vui khi trong lúc anh ấy còn tại thế, 832 00:49:04,914 --> 00:49:08,148 tôi là một trong số ít những người may mắn được biết anh ấy. 833 00:49:11,954 --> 00:49:14,188 Tôi ngưỡng mộ Donnie Caan. 834 00:49:17,959 --> 00:49:20,360 Và tôi tự hào khi gọi anh ấy là một người bạn. 835 00:49:28,269 --> 00:49:31,504 Cùng nâng ly. Vì Donnie. 836 00:49:31,506 --> 00:49:34,373 Vì Donnie. 837 00:49:37,411 --> 00:49:40,312 Lại sao anh hôm nay anh ở nhà? 838 00:49:40,314 --> 00:49:44,216 Tôi đến tang lễ và bị đuổi về... 839 00:49:44,218 --> 00:49:45,783 bởi chính vợ mình. 840 00:49:47,721 --> 00:49:51,656 Tôi cần sự yên tĩnh. 841 00:49:53,227 --> 00:49:54,592 Thẩm phán Wilcox bị bắt... 842 00:49:54,594 --> 00:49:56,461 Mm-hmm? 843 00:49:56,463 --> 00:49:58,596 - Mượt. - Mmm. 844 00:49:59,932 --> 00:50:03,200 Vẫn chưa là gì. Chỉ mới là mở màn đúng không? 845 00:50:04,771 --> 00:50:08,105 Anh loại trừ được trở ngại, nhưng vẫn chưa đủ. 846 00:50:08,107 --> 00:50:10,608 Anh đang gây trở ngại cho chính mình. 847 00:50:10,610 --> 00:50:13,744 Anh muốn đưa ai đó và cái ghế đó... 848 00:50:13,746 --> 00:50:15,946 ai đó sẽ nợ anh, không phải ai đó đã thỏa hiệp. 849 00:50:15,948 --> 00:50:19,816 Ai đó...dễ bảo hơn. 850 00:50:23,256 --> 00:50:24,388 Người đó phải có đủ khả năng. 851 00:50:24,390 --> 00:50:26,823 Anh ta hoặc cô ta cần phải chứng minh 852 00:50:26,825 --> 00:50:29,225 là những ngôi sao vàng mọi khía cạnh. 853 00:50:30,763 --> 00:50:32,295 Sẽ do Thượng nghị viện bổ nhiệm, Ủy ban Tư pháp, 854 00:50:32,297 --> 00:50:37,033 nên cũng sẽ không nhanh, nhưng cũng sẽ không lâu. 855 00:50:37,035 --> 00:50:39,969 Ừ, anh đi gần tới rồi đấy. 856 00:50:39,971 --> 00:50:41,538 Hmm. 857 00:50:44,276 --> 00:50:46,109 Adam DeGiulio? 858 00:50:48,113 --> 00:50:50,113 Và sau đó anh ta cũng sẽ không còn ngán đường ở văn phòng Tổng Chưởng lý. 859 00:50:50,115 --> 00:50:54,650 Và có thể anh ta không còn thân thiện nữa. 860 00:50:54,652 --> 00:50:56,286 Wow. 861 00:50:56,288 --> 00:50:59,389 Đừng quá phấn khích chỉ vì vẻ bề ngoài. 862 00:50:59,391 --> 00:51:02,658 Rồi lại thất vọng ngay. 863 00:51:02,660 --> 00:51:03,959 Và chuyện lạ vẫn cứ xảy ra. 864 00:51:03,961 --> 00:51:06,896 Anh lại đang bước vào cuộc chơi. Với cái nhìn thấu đáo. 865 00:51:06,898 --> 00:51:09,498 Ô, đúng đấy. 866 00:51:09,500 --> 00:51:11,133 Uống chứ? 867 00:51:11,135 --> 00:51:15,037 Không. Tôi sẽ giữ đầu óc tỉnh táo. 868 00:51:34,091 --> 00:51:36,190 Cô không sao chứ? 869 00:51:36,192 --> 00:51:37,892 Buồn. 870 00:51:37,894 --> 00:51:40,127 Ừ. Một người tốt. 871 00:51:40,129 --> 00:51:43,765 Một trong số ít những người thú vị ở văn phòng. 872 00:51:43,767 --> 00:51:45,433 Kể tôi nghe đi. 873 00:51:46,503 --> 00:51:50,071 Và...anh ta là một thằng gay. 874 00:51:51,274 --> 00:51:53,540 Thì có sao? 875 00:51:53,542 --> 00:51:55,376 Ừ. 876 00:51:55,378 --> 00:51:58,279 Những ngày này, có một thằng gay cũng tốt. 877 00:52:00,350 --> 00:52:03,384 Anh đúng thật là thú vật. 878 00:52:11,660 --> 00:52:13,727 Tôi đã phả hoại cuộc đời anh ấy. 879 00:52:15,531 --> 00:52:16,563 Nói lại coi. 880 00:52:16,565 --> 00:52:19,867 Donnie. 881 00:52:19,869 --> 00:52:22,636 Tôi đã vực anh ấy dậy, 882 00:52:22,638 --> 00:52:26,406 giữ anh ấy trong cuộc chơi khiến anh ấy đau khổ. 883 00:52:26,408 --> 00:52:28,008 Nếu tôi... 884 00:52:28,010 --> 00:52:30,410 để anh ấy thất bại, bị sa thải, thì giờ chắc anh ấy đã tốt hơn. 885 00:52:30,412 --> 00:52:32,112 Anh ấy có thể có được cuộc sống anh ấy muốn. 886 00:52:32,114 --> 00:52:33,480 Nói vậy hơi quá Wendy. 887 00:52:33,482 --> 00:52:35,081 Anh ấy đáng lẽ phải hạnh phúc hơn rất nhiều 888 00:52:35,083 --> 00:52:37,050 nếu anh ấy trở lại giới học viện. 889 00:52:37,052 --> 00:52:38,451 Tha cho tôi đi. 890 00:52:38,453 --> 00:52:42,154 Giảng viên đại học cũng khó khăn cay đắng không kém. 891 00:52:42,156 --> 00:52:43,923 Chắc chăn cũng không kiếm được 40 triệu để lại cho gia đình 892 00:52:43,925 --> 00:52:46,291 khi họ ra đi. 893 00:52:46,293 --> 00:52:49,128 Giờ,... 894 00:52:49,130 --> 00:52:53,900 sao vậy bác sĩ Rhoades? 895 00:52:53,902 --> 00:52:56,135 Phóng chiếu? 896 00:52:57,871 --> 00:53:01,373 Donnie ra đi với 40 triệu? 897 00:53:01,375 --> 00:53:04,109 Nói hơi quá. 898 00:53:04,111 --> 00:53:06,011 Chỉ là ví dụ. 899 00:53:08,115 --> 00:53:10,882 Ừ. 900 00:53:10,884 --> 00:53:13,618 Phần khó khăn nhất của công việc, tôi sẽ cho anh biết. 901 00:53:13,620 --> 00:53:16,521 - Ari. - Chào, Bobby. 902 00:53:16,523 --> 00:53:19,991 Cảm ơn tiến sĩ Gilbert cho sự tận tụy 903 00:53:19,993 --> 00:53:21,893 và cố gắng. 904 00:53:27,133 --> 00:53:29,701 Walter, chúng tôi sẽ về ngay. 905 00:53:31,137 --> 00:53:33,804 Ngày mai một người đưa tin sẽ ghé qua. 906 00:53:33,806 --> 00:53:35,573 Anh sẽ có tất cả thông tin. 907 00:53:35,575 --> 00:53:37,508 Có vấn đề gì, cứ gọi tôi, được chứ? 908 00:53:37,510 --> 00:53:39,577 Rồi. 909 00:53:39,579 --> 00:53:41,179 Cảm ơn. 910 00:53:41,181 --> 00:53:44,949 Tôi đáng ra mới là người cảm ơn. 911 00:53:44,951 --> 00:53:48,518 Tôi mang anh ấy khỏi anh. 912 00:53:48,520 --> 00:53:52,556 Đáng lẽ anh ấy phải ở cùng với gia đình, với anh. 913 00:53:52,558 --> 00:53:55,960 Không. Anh đã đưa anh ấy ra khỏi giếng tối, 914 00:53:55,962 --> 00:53:58,495 giúp anh ấy tìm lại chính mình. 915 00:53:58,497 --> 00:54:00,363 Làm anh ấy nắm lấy mảnh cuối cùng của cuộc sống 916 00:54:00,365 --> 00:54:04,301 thay vì ngắm nhìn nó trôi đi. 917 00:54:04,303 --> 00:54:05,602 Oh, honey. 918 00:54:09,908 --> 00:54:11,741 Một buổi lễ tiễn đưa nhẹ nhàng. 919 00:54:11,743 --> 00:54:14,244 Rất Donnie. 920 00:54:17,649 --> 00:54:20,216 Không cần phải lo gì về kế hoạch Secret Santa. 921 00:54:20,218 --> 00:54:22,418 Mình tôi khó mà hoàn thành được. 922 00:54:22,420 --> 00:54:24,754 Donnie rất thích kế hoạch đó. 923 00:54:24,756 --> 00:54:28,057 Anh ấy luôn miệng nói " Anh muốn sống tới Giáng sinh 924 00:54:28,059 --> 00:54:31,628 để anh có thể trở thành Ông già Noel một lần nữa." 925 00:54:31,630 --> 00:54:33,029 Anh ấy muốn nhìn thấy bọn trẻ nhận được quà 926 00:54:33,031 --> 00:54:37,099 và vui cười đến Năm mới. 927 00:54:38,503 --> 00:54:41,237 Anh ấy đã không làm được. 928 00:54:47,612 --> 00:54:49,878 Được rồi. Tôi sẽ gặp anh ở phòng chờ. 929 00:54:49,880 --> 00:54:51,147 Được. 930 00:54:58,756 --> 00:55:00,889 Ari? Anh ấy sao rồi? 931 00:55:00,891 --> 00:55:03,191 Không kiềm được và đang lan nhanh. 932 00:55:03,193 --> 00:55:06,561 Tôi không muốn chơi trò thời gian, nhưng khoảng hai, ba tháng. 933 00:55:08,032 --> 00:55:10,097 Thật buồn. 934 00:55:10,099 --> 00:55:11,766 Anh ấy trong danh sách thử thuốc ở Pittsburgh 935 00:55:11,768 --> 00:55:14,869 loại thuốc mang đến nhiều kết quả khả quan. 936 00:55:14,871 --> 00:55:16,371 Như? 937 00:55:16,373 --> 00:55:18,439 Làm chậm quá trình, thêm thời gian. 938 00:55:18,441 --> 00:55:20,408 Bao lâu? 939 00:55:20,410 --> 00:55:24,845 Ba hay bốn tháng, nhiều hơn là sáu tháng. 940 00:55:24,847 --> 00:55:26,981 Tôi có thể đưa anh ấy vào, 941 00:55:26,983 --> 00:55:29,784 nhưng đó là một quá trình khắc nghiệt. 942 00:55:29,786 --> 00:55:32,153 Vậy là...khá khó 943 00:55:32,155 --> 00:55:34,188 cho một người đã trải qua quá nhiều. 944 00:55:34,190 --> 00:55:36,824 Có thể. 945 00:55:38,394 --> 00:55:41,028 Có lẽ chúng ta không nên nhắc tới. 946 00:55:41,030 --> 00:55:43,330 Anh nghĩ tôi... 947 00:55:43,332 --> 00:55:44,531 Chà, ý tôi là, 948 00:55:44,533 --> 00:55:47,201 cuộc sống của anh ấy sẽ rồi sẽ thế nào chứ? 949 00:55:51,407 --> 00:55:53,473 Vậy tốt nhất là không nhắc tới. 950 00:55:57,145 --> 00:55:59,445 Ừ. 951 00:56:43,958 --> 00:56:45,992 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 952 00:56:47,017 --> 00:57:17,017 Phụ đề dịch bởi TINNG. (tinnguyen.299@outlook.com)