1 00:00:07,545 --> 00:00:09,945 Các tập trước trên Billions... 2 00:00:09,947 --> 00:00:11,881 Tôi nói với Donnie rằng ta luôn có thể tin tưởng cậu ấy. 3 00:00:11,883 --> 00:00:14,216 Hãy bắt đầu với 200 ngàn cổ phiếu của Rubinex. 4 00:00:14,218 --> 00:00:16,551 Bọn tôi theo dõi tất cả, 5 00:00:16,553 --> 00:00:18,520 và nhận thấy gã Donnie Caan này. 6 00:00:18,522 --> 00:00:21,490 Đột nhiên, hắn ta lên đồng trong vụ Rubinex. 7 00:00:21,492 --> 00:00:23,859 Hắn không thể cung cấp được tài liệu xác đáng. 8 00:00:23,861 --> 00:00:25,895 Hắn đồng ý hợp tác ngay. 9 00:00:25,897 --> 00:00:28,730 Khi Axe đánh mạnh vào thế giá lên trong vụ Kemlot, 10 00:00:28,732 --> 00:00:31,065 bản kiểm toán sẽ chính là mẫu bằng chứng mấu chốt 11 00:00:31,067 --> 00:00:32,834 chứng minh anh ta phá luật 12 00:00:32,836 --> 00:00:34,670 vì anh ta đã biết được gì đó. 13 00:00:34,672 --> 00:00:37,238 Anh sẽ không tham gia vào vụ này nữa. 14 00:00:37,240 --> 00:00:38,740 Anh đã từ bỏ vụ này. 15 00:00:38,742 --> 00:00:40,241 Tôi muốn anh cập nhật cho tôi biết 16 00:00:40,243 --> 00:00:42,678 - việc anh đang làm. - Nhưng anh đã từ bỏ vụ này. 17 00:00:42,680 --> 00:00:46,481 Giờ phút căng thẳng. Bất chấp tất cả. 18 00:00:46,483 --> 00:00:49,250 Tôi tìm được một công việc phù hợp với cô. 19 00:00:49,252 --> 00:00:51,152 Nếu cô có hứng thú, công việc đó sẽ là của cô. 20 00:00:51,154 --> 00:00:53,754 Kể từ giờ cái tên Axelrod sẽ mãi mãi 21 00:00:53,756 --> 00:00:56,191 cùng với tòa nhà này. 22 00:00:56,193 --> 00:00:58,960 Axe là gã người hùng của thành phố này. 23 00:00:58,962 --> 00:01:00,128 Hắn đã quyên tặng 24 00:01:00,130 --> 00:01:01,662 Quỹ Lính Cứu Hỏa tp. New York 25 00:01:01,664 --> 00:01:03,698 100 triệu đô năm ngoái. 26 00:01:03,700 --> 00:01:05,566 Cảnh sát cho hắn nguyên một tấm bảng ở Ground Zero 27 00:01:05,568 --> 00:01:06,967 cùng với cái tên chết dẫm của hắn trên đó. 28 00:01:06,969 --> 00:01:08,869 Anh nên đọc cái này. 29 00:01:08,871 --> 00:01:10,103 Anh sẽ hứng thú đấy. 30 00:01:10,105 --> 00:01:12,105 - Nên đưa nó cho ai? - Dimonda. 31 00:01:12,107 --> 00:01:14,208 11/9/2001... 32 00:01:14,210 --> 00:01:16,276 một máy bay đâm vào North Tower. 33 00:01:16,278 --> 00:01:18,912 Anh bán khống cổ phiếu ở thị trường Châu Âu 34 00:01:18,914 --> 00:01:21,215 kiếm được hàng trăm triệu đô. 35 00:01:21,217 --> 00:01:22,749 Và anh lấy số tiền đó, 36 00:01:22,751 --> 00:01:24,084 và anh gọi đó là Axe Capital. 37 00:01:24,086 --> 00:01:25,552 Tiếp nhận Quỹ hưu trí Cảnh sát là khách hàng 38 00:01:25,554 --> 00:01:27,221 đó là một trong những giây phút tự hào nhất đời tôi. 39 00:01:27,223 --> 00:01:29,622 Rút tiền ra là bước cùng, nhưng tôi sẽ làm đấy. 40 00:01:29,624 --> 00:01:32,425 - Khi nào ta cho họ vụ Kemlot? - Sớm thôi. 41 00:01:40,401 --> 00:01:43,435 ::. BILLIONS.:: 42 00:01:53,248 --> 00:01:55,747 Rồi, đội bóng chày chơi hay nhất mọi thời đại? 43 00:01:55,749 --> 00:01:56,814 '27 Yankees? 44 00:01:56,816 --> 00:01:59,384 Tại sao họ là đội hay nhất? 45 00:01:59,386 --> 00:02:01,652 - Murder's Row. - Murderer's. 46 00:02:01,654 --> 00:02:03,054 Đó không phải câu trả lời Dean. 47 00:02:03,056 --> 00:02:06,657 Con biết. Tỉ lệ đánh trúng của Gehrig là 0.373. 48 00:02:06,659 --> 00:02:08,726 Này mấy đứa, muốn ăn kem không? 49 00:02:08,728 --> 00:02:10,528 - Dạ có. - Mai bọn trẻ còn đi học mà. 50 00:02:10,530 --> 00:02:13,531 Thôi kệ. Vào đi. Ba mẹ vào sau. 51 00:02:13,533 --> 00:02:14,866 Dạ. 52 00:02:18,271 --> 00:02:19,604 Em đi vào với bọn trẻ chứ? 53 00:02:19,606 --> 00:02:22,840 Anh sẽ gọi George mang con Range Rover đến. 54 00:02:22,842 --> 00:02:24,842 Càng ngày càng tệ. 55 00:02:24,844 --> 00:02:28,112 Ừ. Chỉ là khởi đầu thôi. 56 00:02:49,768 --> 00:02:53,169 Bi 3, lỗ bên. 57 00:02:55,541 --> 00:02:57,841 Khi một mình anh có nói to không? 58 00:02:57,843 --> 00:03:01,177 Không. Chỉ nghĩ trong đầu. 59 00:03:01,179 --> 00:03:03,846 Nhưng anh thành thật với bản thân. 60 00:03:03,848 --> 00:03:05,848 Chỉ tính nếu như theo đúng ý anh. 61 00:03:05,850 --> 00:03:07,783 Bao nhiêu? 62 00:03:07,785 --> 00:03:08,918 42 trong một hàng. 63 00:03:08,920 --> 00:03:12,355 Khung thứ năm gần xong. Vẫn chưa trượt phát nào. 64 00:03:12,357 --> 00:03:14,890 Thường thì anh cũng không nghĩ đến trượt. 65 00:03:14,892 --> 00:03:16,492 Đừng suy diễn sâu xa. 66 00:03:19,564 --> 00:03:21,697 Bọn trẻ ngủ chưa? 67 00:03:21,699 --> 00:03:24,533 Rồi. 68 00:03:24,535 --> 00:03:26,902 Em mừng vì anh đã làm như vậy. 69 00:03:26,904 --> 00:03:29,371 Này, công em đấy chứ. 70 00:03:29,373 --> 00:03:32,407 Em xử lý nhanh trí lắm. 71 00:03:32,409 --> 00:03:33,641 Chúng ta đã bảo vệ bọn trẻ. 72 00:03:33,643 --> 00:03:36,911 Ừ. Vẫn chưa trượt lần nào. 73 00:03:36,913 --> 00:03:38,480 Anh nói rồi. Đừng suy diễn sâu sa. 74 00:03:38,482 --> 00:03:39,982 Việc của em là suy diễn mọi thứ 75 00:03:39,984 --> 00:03:41,350 xảy đến với anh và bọn nó. 76 00:03:42,987 --> 00:03:45,387 Điều đó rất đáng sợ. 77 00:03:45,389 --> 00:03:48,423 Nhưng em không sợ. 78 00:03:48,425 --> 00:03:50,758 Đó là thù ghét. Em có thể cảm nhận được. 79 00:03:50,760 --> 00:03:52,393 Anh biết. 80 00:03:52,395 --> 00:03:55,530 Có lẽ ta nên nghĩ đến việc chuyển đi 81 00:03:55,532 --> 00:03:57,665 một khoảng thời gian thôi, nơi nào đó xa khỏi đây. 82 00:03:57,667 --> 00:04:00,568 Không. Không đâu. 83 00:04:00,570 --> 00:04:04,005 Không ai săn đuổi được từ nhà chúng ta hay văn phòng của anh. 84 00:04:05,675 --> 00:04:07,508 Bóng 6. 85 00:04:19,422 --> 00:04:21,088 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 86 00:04:21,090 --> 00:04:23,256 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 87 00:04:23,258 --> 00:04:26,727 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 88 00:04:26,729 --> 00:04:28,795 Axe Capital kiếm lợi 89 00:04:28,797 --> 00:04:31,398 từ những cái chết trong vụ 11/9! 90 00:04:39,709 --> 00:04:42,108 Tôi thật ngạc nhiên vì ông để những người biểu tính ngoài đó 91 00:04:42,210 --> 00:04:43,343 đến trước ông đấy Sean. 92 00:04:43,345 --> 00:04:46,146 Hờ. Vậy anh đang chờ tôi à? 93 00:04:46,148 --> 00:04:47,580 - Tốt. - Đúng. 94 00:04:47,582 --> 00:04:50,116 Lũ kền kền và linh cẩu luôn chia nhau cái xác thối. 95 00:04:56,257 --> 00:04:59,258 Anh biết đó, tôi không chỉ là một người gây quỹ 96 00:04:59,260 --> 00:05:01,126 cho phòng hòa nhạc và các khu đất. 97 00:05:01,128 --> 00:05:03,796 Tôi còn là người trông coi 98 00:05:03,798 --> 00:05:06,432 các di sản nghệ thuật... 99 00:05:06,434 --> 00:05:08,601 đòi hỏi vài cuộc đàm thoại khó khăn. 100 00:05:11,573 --> 00:05:13,939 Vì mùa Giáng sinh gần đến, 101 00:05:13,941 --> 00:05:18,143 tôi cứ mãi nghĩ đến cuộc đời thánh Nicholas. 102 00:05:18,145 --> 00:05:21,380 Đó là Nikoloas, vị giám mục Myra vào thế kỷ thứ tư 103 00:05:21,382 --> 00:05:25,917 người nổi tiếng vì các khoản quyên góp giấu tên 104 00:05:25,919 --> 00:05:28,787 cho trẻ em nghèo, các thủy thủ. 105 00:05:28,789 --> 00:05:30,689 Nếu ông ta giấu tên, làm sao ông biết được? 106 00:05:33,560 --> 00:05:35,159 Chúng tôi phải đổi tên tòa nhà. 107 00:05:35,161 --> 00:05:39,297 Chắc rồi. 100 triệu đô với mức 3.3% trong ba tháng, 108 00:05:39,299 --> 00:05:42,567 tức là ông trả lại cho tôi 100,825,000 đô, 109 00:05:42,569 --> 00:05:44,502 và đường ai nấy đi. 110 00:05:44,504 --> 00:05:46,704 Và này, tôi sẽ không tính đồng lãi cho ông 111 00:05:46,706 --> 00:05:48,573 về phần tôi đã trả thay cho nhà Eads. 112 00:05:48,575 --> 00:05:50,641 Tặng cho ông đấy. 113 00:05:50,643 --> 00:05:55,279 Bọn tôi không phải ở thế hoàn trả lại số tiền. 114 00:05:55,281 --> 00:05:57,482 Nên... 115 00:05:57,484 --> 00:06:00,684 Sẽ đổi tên thành... 116 00:06:00,686 --> 00:06:05,255 Freedom Hall hoặc Enterprise Hall. 117 00:06:05,257 --> 00:06:07,791 Những cái tên hoành tráng sẽ biểu thị... 118 00:06:07,793 --> 00:06:09,426 Ô, tôi biết. 119 00:06:10,896 --> 00:06:13,363 Rồi. 120 00:06:14,967 --> 00:06:16,566 Cứ theo đà này, 121 00:06:16,568 --> 00:06:19,503 thì luật sư của tôi sẽ không dừng lại cho đến khi nơi đó thuộc sở hữu của tôi. 122 00:06:19,505 --> 00:06:23,140 Vậy nên hoặc là Axelrod Hall hoặc là Chết-Mẹ-Đi Hall. 123 00:06:23,142 --> 00:06:24,174 Lựa chọn của ông. 124 00:06:37,689 --> 00:06:40,189 Và chuyện buồn là, giờ cạnh tranh quá. 125 00:06:40,191 --> 00:06:42,158 Một nửa bọn Tàu đang xin vào Ivies. 126 00:06:42,160 --> 00:06:44,861 Con cháu của ta rồi sẽ phải vào học ở các trường loại 2. 127 00:06:44,863 --> 00:06:46,996 Trừ Eva. Con bé sẽ vào Yale. 128 00:06:46,998 --> 00:06:49,098 Như tôi nói... 129 00:06:49,100 --> 00:06:51,267 Ô, anh, bọn khốn Harvard. 130 00:06:52,903 --> 00:06:55,604 Anh chắc chứ? Không uống gì sao? 131 00:06:55,606 --> 00:06:57,039 Hôm nay không khát. 132 00:06:57,041 --> 00:06:58,574 Tôi rất phấn khích. 133 00:06:58,576 --> 00:07:00,576 Anh có tai trong ở Axe Cap. 134 00:07:03,047 --> 00:07:05,080 Ai cho anh biết vậy? 135 00:07:05,082 --> 00:07:06,515 Tôi đang theo nhiều vụ khác lắm, 136 00:07:06,517 --> 00:07:09,049 thậm chí còn còn chẳng biết ai báo cho tôi. 137 00:07:11,088 --> 00:07:13,221 Dù sao thì cũng tốt cả, ông bạn. 138 00:07:13,223 --> 00:07:16,792 Vụ 11/9 này...ông trời đã mỉm cười với anh đấy. 139 00:07:16,794 --> 00:07:17,993 Axelrod trở thành 140 00:07:17,995 --> 00:07:20,228 một ví dụ điển hình cho việc đi quá quyền hạn 141 00:07:20,230 --> 00:07:22,864 và trục lợi từ hoạt động khủng bố một cách kỳ diệu. 142 00:07:22,866 --> 00:07:25,733 Hoặc chẳng có gì kỳ diệu cả. 143 00:07:27,070 --> 00:07:28,703 Dù trường hợp nào đi nữa, 144 00:07:28,705 --> 00:07:32,073 một vụ lớn sẽ khiến cả hệ thống Tư pháp được thơm lây. 145 00:07:32,075 --> 00:07:34,475 Và đó là điều anh quan tâm hả? 146 00:07:34,477 --> 00:07:35,810 Đừng tự dối lòng Chaz. 147 00:07:35,812 --> 00:07:38,746 Nhận thức phải được thay đổi vì lợi ích quốc gia. 148 00:07:38,748 --> 00:07:40,881 Đúng, tôi dùng câu đó, và ý tôi là như thế. 149 00:07:40,883 --> 00:07:42,449 Diện mạo quan trọng. 150 00:07:42,451 --> 00:07:44,785 Không ai trong chúng ta...không phải bà Tổng, không phải anh, không phải tôi... 151 00:07:44,787 --> 00:07:46,453 không ai hạ được gã khổng lồ nào 152 00:07:46,455 --> 00:07:47,855 trong cái tối tăm của cuộc khủng hoảng '08. 153 00:07:47,857 --> 00:07:51,125 Có lẽ chỉ một hay hai tên môi giới thế chấp bị vỡ gối. 154 00:07:51,127 --> 00:07:54,862 Tóm được một tên khổng lồ như Axelrod là một cơ hội 155 00:07:54,864 --> 00:07:56,030 cho tất cả chúng ta. 156 00:07:56,032 --> 00:07:58,298 Chà, tôi không thể nghĩ thêm gì về chuyện đó 157 00:07:58,300 --> 00:08:01,435 vì như anh đã biết rồi đấy, tôi đã rút ra khỏi. 158 00:08:01,437 --> 00:08:05,071 Ừ. Như anh nói. 159 00:08:06,975 --> 00:08:09,610 Mọi con mắt đang hướng về anh đấy Chuck. 160 00:08:09,612 --> 00:08:11,278 Tiếp đất cho an toàn. 161 00:08:11,280 --> 00:08:14,080 Bọn tôi sẽ cung cấp bất kỳ nguồn lực nào anh cần. 162 00:08:15,617 --> 00:08:16,816 Cảm ơn. 163 00:08:16,818 --> 00:08:18,618 Có lẽ bà Tổng sẽ cho anh vinh dự 164 00:08:18,620 --> 00:08:21,087 bằng sự xuất hiện trên khán đài. 165 00:08:24,659 --> 00:08:28,427 Trong rừng rậm, anh nấp mình trong bóng râm 166 00:08:28,429 --> 00:08:29,763 và giờ tôi mở đường dọn lối xong 167 00:08:29,765 --> 00:08:31,764 và El Dorado ngay trong tầm mắt của tôi, 168 00:08:31,766 --> 00:08:33,466 rồi anh muốn chia phần với tôi? 169 00:08:33,468 --> 00:08:36,669 "Với tôi"? 170 00:08:36,671 --> 00:08:38,837 Hờ. 171 00:08:38,839 --> 00:08:40,606 Tưởng là anh đã rút lui rồi chứ. 172 00:08:43,010 --> 00:08:45,578 Hey, ho, Axe Capital ra đi! 173 00:08:45,580 --> 00:08:47,345 Hey, ho, Axe Capital ra đi! 174 00:08:47,347 --> 00:08:48,747 Tệ rồi đây. 175 00:08:52,619 --> 00:08:55,287 Này, việc la hét và giơ biểu ngữ 176 00:08:55,289 --> 00:08:57,222 - cho thấy mấy người tệ hại đến mức nào. - Hey, ho! Ra đi! 177 00:08:57,224 --> 00:08:59,524 Ô, đúng thế đấy. Mấy người có việc làm đéo đâu! 178 00:08:59,526 --> 00:09:00,725 ĐM mày. 179 00:09:00,727 --> 00:09:04,162 Tôi sẽ không dầu vào lửa đâu. 180 00:09:04,164 --> 00:09:06,564 Tôi thì có. Chúng ta khác nhau mà. 181 00:09:06,566 --> 00:09:08,767 Anh chắc hẳn cũng tự mình lo giường ngủ mỗi ngày. 182 00:09:08,769 --> 00:09:10,101 Anh ta muốn gặp anh trong 4 phút. 183 00:09:10,103 --> 00:09:13,738 Đừng có thêm dầu vào lửa. 184 00:09:13,740 --> 00:09:16,808 - Sẽ không đâu. - ...ra đi! Hey, ho... 185 00:09:16,810 --> 00:09:18,576 Gọi Brayan Connerty ngay đi. 186 00:09:18,578 --> 00:09:19,877 Nói anh ta Donnie sắp gặp Axe. 187 00:09:25,651 --> 00:09:27,885 Chào. 188 00:09:30,323 --> 00:09:33,590 Axe Capital đang bị vây chắn. 189 00:09:33,592 --> 00:09:34,992 Vui đấy. 190 00:09:43,068 --> 00:09:45,636 Kemlot Bio-chem. 191 00:09:45,638 --> 00:09:47,438 Thực hiện thế giá lên 200 triệu. 192 00:09:47,440 --> 00:09:49,740 Nhiều rủi ro. Anh chắc chứ? 193 00:09:49,742 --> 00:09:51,174 Chắc chắn. 194 00:09:51,176 --> 00:09:53,310 Có phiền nếu tôi hỏi vì sao anh chắc chắn? 195 00:09:53,312 --> 00:09:54,744 Đi bộ một lát. 196 00:10:12,731 --> 00:10:14,731 Chờ đã. Gì vậy? 197 00:10:14,733 --> 00:10:16,866 ĐM! 198 00:10:16,868 --> 00:10:18,368 Gọi kỹ thuật viên vào đây. 199 00:10:18,370 --> 00:10:21,237 Tôi không biết anh làm thế nào nữa. 200 00:10:21,239 --> 00:10:23,272 Tôi rất cảm kích. 201 00:10:23,274 --> 00:10:25,040 Anh phải tin tưởng tôi Donnie. 202 00:10:25,042 --> 00:10:26,541 Có tiếng trở lại rồi. 203 00:10:26,543 --> 00:10:29,478 Được rồi. Làm đi. 204 00:11:06,249 --> 00:11:08,549 Anh đã giảm cân. Tôi thấy vậy. 205 00:11:08,551 --> 00:11:11,452 Ờ, lợi ích của chế độ ăn toàn stress. 206 00:11:11,454 --> 00:11:14,622 Các anh đều đang mang gánh nặng từ những hành động của anh ta. 207 00:11:14,624 --> 00:11:18,125 Đây thật là...tôi đang một cấp độ mới. 208 00:11:18,127 --> 00:11:20,127 Rất nhiều tiền. 209 00:11:20,129 --> 00:11:22,396 Chỉ là vốn thôi. 210 00:11:22,398 --> 00:11:23,631 Đó là cách anh phải nghĩ về nó. 211 00:11:23,633 --> 00:11:24,998 Như những tay cờ bạc chuyên nghiệp. 212 00:11:25,000 --> 00:11:26,333 Một khi tiền mặt biến thành những đồng xu, tất cả chỉ là thế. 213 00:11:26,335 --> 00:11:28,536 Đạn dược. Như đạn trong nạp đạn. 214 00:11:28,538 --> 00:11:31,338 Xả ra khi mục tiêu xuất hiện. Anh biết điều đó. 215 00:11:31,340 --> 00:11:34,607 Tôi bị ám ảnh bởi hình ảnh này. 216 00:11:34,609 --> 00:11:37,044 Nó cứ lượn lờ trong đầu tôi. 217 00:11:37,046 --> 00:11:40,713 Đường ray xe lửa. Tôi đã ngã xuống đó. 218 00:11:40,715 --> 00:11:43,350 Tôi bị dính chặt vào thân thanh ray hay gì đó. 219 00:11:43,352 --> 00:11:46,820 Có một con dao tôi có thể với tới để giải thoát cho mình. 220 00:11:46,822 --> 00:11:49,556 Con tàu đang tiến sát nhưng tôi... 221 00:11:49,558 --> 00:11:52,559 Vì lý do gì đó, hai tay tôi không cử động được. 222 00:11:52,561 --> 00:11:54,126 Tay tôi không thể dùng con dao đó 223 00:11:54,128 --> 00:11:56,095 cho đến khi thứ chết tiệt đó chèn qua tôi, 224 00:11:56,097 --> 00:11:58,565 và tôi sẽ không được gặp lại con mình nữa. 225 00:11:58,567 --> 00:12:02,201 Anh cảm thấy mắc kẹt. 226 00:12:02,203 --> 00:12:04,904 Anh từ bỏ bản thân mình 227 00:12:04,906 --> 00:12:06,172 vì anh nghĩ 228 00:12:06,174 --> 00:12:07,539 anh đáng với bất kỳ điều gì xảy đến, 229 00:12:07,541 --> 00:12:09,708 nhưng không đâu. 230 00:12:09,710 --> 00:12:13,346 Cảm ơn vì đã nói thế nhưng tôi đáng bị thế. 231 00:12:13,348 --> 00:12:15,448 Trễ quá rồi. Tôi đã dối gạt người ta. 232 00:12:15,450 --> 00:12:18,650 Tôi sống cả đời để nói ra sự thật, 233 00:12:18,652 --> 00:12:20,353 nhưng tôi vẫn đang dối gạt hằng ngày. 234 00:12:20,355 --> 00:12:21,653 Anh dối gạt ai? 235 00:12:21,655 --> 00:12:24,322 Công việc này cuối cùng gì cũng khiến chúng ta thành nhưng kẻ dối trá. 236 00:12:24,324 --> 00:12:27,125 Donnie, tôi biết anh là người tốt. 237 00:12:27,127 --> 00:12:30,028 Anh có thể nói với như mọi khi. 238 00:12:34,334 --> 00:12:37,002 Cảm ơn, nhưng cả hai ta đều biết người mà cô sẽ báo cáo lại. 239 00:12:37,004 --> 00:12:40,038 Có một một bức tường thành ngăn giữa tôi và chồng mình. 240 00:12:40,040 --> 00:12:43,141 Đó không phải là người mà tôi nói đến. 241 00:12:44,711 --> 00:12:46,211 Tôi không thể. 242 00:12:48,681 --> 00:12:50,181 Tôi phải đi. 243 00:12:53,120 --> 00:12:55,553 Mịa. Hắn đang chơi chúng ta. 244 00:12:55,555 --> 00:12:58,589 Không. Đó là hơi thở cuối cùng của lương tâm. Anh ta sẽ làm thôi. 245 00:13:12,905 --> 00:13:17,408 Kemlot. Tôi vừa đặt lệnh mua 1.8 triệu cổ phiếu. 246 00:13:17,410 --> 00:13:18,875 Ngon! 247 00:13:18,877 --> 00:13:21,045 Còn 800,000 cổ phiếu loại này nữa. 248 00:13:21,047 --> 00:13:22,279 Anh có thể giải quyết giúp tôi? 249 00:13:22,281 --> 00:13:23,613 Anh biết tôi sẽ làm mà. Làm phát nào. 250 00:13:23,615 --> 00:13:26,616 Cảm ơn. 251 00:13:26,618 --> 00:13:29,285 Anh ta đã làm rồi. 252 00:13:29,287 --> 00:13:31,054 Anh ta đã làm rồi. 253 00:13:31,056 --> 00:13:32,556 Chúng ta cần truy tìm nguồn thông tin. 254 00:13:32,558 --> 00:13:33,790 Chúng tôi cần phần bị hỏng đó. 255 00:13:33,792 --> 00:13:35,124 Rồi. 256 00:13:49,307 --> 00:13:50,806 Anh ta rõ ràng là vẫn thu âm. 257 00:13:50,808 --> 00:13:53,109 Dòng chảy dữ liệu không bị gián đoạn. 258 00:13:53,111 --> 00:13:56,412 Tôi nghĩ là Axelrod xây dựng một phòng cách ly 259 00:13:56,414 --> 00:13:58,414 chặn các trường điện ngoài, 260 00:13:58,416 --> 00:14:00,516 khiến thiết bị giám sát điện tử không hoạt động. 261 00:14:01,218 --> 00:14:02,651 Rất thông minh nếu các cô nghĩ... 262 00:14:02,653 --> 00:14:05,754 Chỉ cần khôi phục file audio đó tốt nhất có thể. 263 00:14:05,756 --> 00:14:07,089 Donnie không ổn. 264 00:14:07,091 --> 00:14:09,257 Tôi nghĩ anh ta nghĩ quá nhiều hay sao đó. 265 00:14:09,259 --> 00:14:10,459 Chúng ta cần chắc rằng anh ta không bị suy sụp. 266 00:14:10,461 --> 00:14:11,594 Chúng ta sẽ lấy lại tinh thần cho anh ta. 267 00:14:22,038 --> 00:14:24,038 DeGiulio biết được kẻ nội gián của chúng ta. 268 00:14:24,040 --> 00:14:25,673 Dĩ nhiên là anh ta biết. Tôi cho anh ta biết mà. 269 00:14:25,675 --> 00:14:27,309 Thế đéo nào anh lại... 270 00:14:27,311 --> 00:14:29,244 Tôi nghe được mấy gã từ văn phòng của anh ta nói 271 00:14:29,246 --> 00:14:31,846 anh ta có ý định rút vụ này khỏi tay chúng ta. 272 00:14:31,848 --> 00:14:34,015 Anh ta nghi ngờ khả năng khép lại vụ này của chúng ta. 273 00:14:34,017 --> 00:14:37,384 Nên tôi để lộ ra chúng ta đã đến gần hơn người ta nghĩ. 274 00:14:37,386 --> 00:14:39,654 Nước kikashi được lắm. 275 00:14:39,656 --> 00:14:41,656 Làm thế đéo nào anh biết được nước kikashi... 276 00:14:41,658 --> 00:14:44,492 Không cần phải sống ở châu Á để chơi được cờ vây. 277 00:14:44,494 --> 00:14:46,327 Được rồi. 278 00:14:46,329 --> 00:14:47,996 Rồi, chúng ta có thể tiếp tục vụ này. 279 00:14:47,998 --> 00:14:50,731 Bà Tổng muốn chuyện này không được suôn sẻ. 280 00:14:50,733 --> 00:14:51,932 Ta sẽ không để bà ta thỏa lòng, 281 00:14:51,934 --> 00:14:54,335 nhưng chúng ta có thể dùng sự nhiệt tình của bà ta đúng thời điểm. 282 00:14:54,337 --> 00:14:57,871 Tôi không cho họ biết chuyện này... chúng ta vừa có được một cú công phá. 283 00:14:57,873 --> 00:15:01,542 Donnie mới thực hiện một vụ đáng kể dựa trên thông tin nội gián. 284 00:15:01,544 --> 00:15:04,678 Móc nối trực tiếp tới Axelrod. Tôi đang chờ thêm thông tin. 285 00:15:04,680 --> 00:15:06,880 Tốt lắm. Cuối cùng cũng được. 286 00:15:06,882 --> 00:15:08,115 Tôi có tin đây. 287 00:15:08,117 --> 00:15:09,783 Thẩm phán trong vụ Dollar Bill sẽ là 288 00:15:09,785 --> 00:15:11,885 - Whit con mẹ nó Wilcox. - Ậc. 289 00:15:11,887 --> 00:15:14,154 Tự chỉ định luật sư bào chữa. 290 00:15:14,156 --> 00:15:16,256 Tôi sẽ gặp Wilcox. Tôi sẽ bới móc thêm thông tin về phiên xử. 291 00:15:16,258 --> 00:15:17,557 Tuyệt thật. 292 00:15:17,559 --> 00:15:20,560 Kẻ nội gián của chúng ta lạc mất rồi. 293 00:15:20,562 --> 00:15:23,263 Định nghĩa "lạc mất". 294 00:15:35,510 --> 00:15:38,044 Gì đây? Như kiểu người người nhà bảo nhau à? 295 00:15:38,046 --> 00:15:39,779 - Chuẩn con mẹ rồi đấy. - Sean. 296 00:15:39,781 --> 00:15:41,180 Vì em cần đến nó. 297 00:15:41,182 --> 00:15:43,015 Bọn anh lo cho cô về những thứ chết tiệt đang diễn ra, em gái à. 298 00:15:43,017 --> 00:15:44,116 Em lo được. 299 00:15:44,118 --> 00:15:45,551 Đúng, bọn anh biết cô sẽ nói vậy. 300 00:15:45,553 --> 00:15:47,186 Cô luôn muốn tự mình lo lấy. 301 00:15:47,188 --> 00:15:50,589 Nhưng đây không chỉ là chuyện về cô. Mà còn là Dean. 302 00:15:50,591 --> 00:15:53,525 Anh ấy sẽ nghĩ gì? Anh ấy sẽ nói gì nếu còn sống? 303 00:15:53,527 --> 00:15:56,461 Nếu chị nghĩ bọn em sẽ làm bất cứ điều gì, 304 00:15:56,463 --> 00:16:00,465 bất cứ điều gì để làm bôi mờ hình ảnh người anh của chúng ta... 305 00:16:00,467 --> 00:16:03,669 Bobby và em cùng đi đến quyết định làm điều ngược lại. 306 00:16:03,671 --> 00:16:05,637 Bọn em đã quyên góp cho sở cứu hỏa, 307 00:16:05,639 --> 00:16:08,106 sở cảnh sát, tất cả những người tham gia hành động đầu tiên bao nhiêu tiền? 308 00:16:08,108 --> 00:16:10,141 Anh không thể ló mặt ra với hàng xóm láng giềng. 309 00:16:10,143 --> 00:16:11,776 Những người đồng đội cũ của anh, họ đang nói về việc 310 00:16:11,778 --> 00:16:13,311 lái xe chữa cháy ngang qua văn phòng của Bobby. 311 00:16:13,313 --> 00:16:15,580 Ô, thế à? Ai nói vậy? Mikey à? 312 00:16:15,582 --> 00:16:20,484 Nghe này, Lar, bọn em chỉ muốn lên kế hoạch. 313 00:16:20,486 --> 00:16:23,588 Đây là mớ bòng bong của Bobby. Anh ta phải tự lo. 314 00:16:23,590 --> 00:16:25,957 Bọn chị sẽ lo. 315 00:16:33,766 --> 00:16:36,567 Là anh ta, không phải em. 316 00:16:36,569 --> 00:16:38,502 Em cưới một tên tội phạm. 317 00:16:38,504 --> 00:16:41,004 Bước ra khỏi nhục nhã. Ly dị hắn đi 318 00:16:41,006 --> 00:16:43,341 Không có thỏa thuận tiền hôn nhân, nên em sẽ giàu có, 319 00:16:43,343 --> 00:16:45,476 nếu em có muốn ôm mớ tiền dính máu đó. 320 00:16:45,478 --> 00:16:47,111 Hãy làm thế vì con em. 321 00:17:03,027 --> 00:17:06,028 Xin lỗi vì chen ngang. Ăn trưa à? 322 00:17:06,030 --> 00:17:08,431 Ừ. Ruggie Wrap với Cones. 323 00:17:08,433 --> 00:17:09,566 Mm. 324 00:17:09,568 --> 00:17:11,434 Tôi có dư nè. 325 00:17:11,436 --> 00:17:14,003 Chắc. Tôi sẽ lấy một nửa. Anh có gặp Donnie Caan không? 326 00:17:14,005 --> 00:17:15,305 Kể từ sáng nay thì không. 327 00:17:15,307 --> 00:17:17,807 Gọi anh ta chưa? 328 00:17:29,020 --> 00:17:30,519 A lô. 329 00:17:30,521 --> 00:17:33,656 Tôi tìm Donnie. Ai đó vậy? 330 00:17:33,658 --> 00:17:35,291 Ben Kim. 331 00:17:35,293 --> 00:17:38,927 Anh ta bỏ điện thoại trên bàn. 332 00:17:43,000 --> 00:17:44,199 Cảm ơn. 333 00:17:58,415 --> 00:17:59,681 Là Raul Gomez. 334 00:18:01,518 --> 00:18:03,919 Tôi sẽ nghe máy. 335 00:18:06,957 --> 00:18:09,357 Raul. 336 00:18:09,359 --> 00:18:11,025 Tôi rất tiếc bạn tôi. 337 00:18:11,027 --> 00:18:13,528 Anh biết là tôi chỉ nói thế thôi đúng không? 338 00:18:13,530 --> 00:18:16,096 90 ngày...nếu cần anh có thể kéo dài hơn. 339 00:18:16,098 --> 00:18:19,734 Không, anh không cần phải chờ đến chu kỳ mua lại của mình. 340 00:18:19,736 --> 00:18:21,202 Tôi không nắm giữ con tin. 341 00:18:21,204 --> 00:18:22,470 Axe... 342 00:18:22,472 --> 00:18:25,139 Không sao, anh có quyền ra đi. Là tôi, tôi cũng làm vậy. 343 00:18:25,141 --> 00:18:26,606 Cửa luôn mở, 344 00:18:26,608 --> 00:18:28,175 nếu anh muốn quay lại và kiếm chút tiền. 345 00:18:28,177 --> 00:18:30,177 Hy vọng chúng ta có thể bước đến được đó. 346 00:18:41,157 --> 00:18:42,255 Không đúng lúc ? 347 00:18:42,257 --> 00:18:45,425 Không. 348 00:18:47,763 --> 00:18:49,929 Không ai muốn bị gọi là thằng khốn tham tiền, 349 00:18:49,931 --> 00:18:51,898 - kể cả anh. - Ô, thế à? 350 00:18:55,504 --> 00:18:57,937 Này. Mang vài cái bánh và cà phê 351 00:18:57,939 --> 00:18:59,605 ra cho nhóm người ngoài kia được không? 352 00:18:59,607 --> 00:19:02,375 Gởi lời hỏi thăm giúp tôi. 353 00:19:02,377 --> 00:19:03,943 Còn gì nữa? 354 00:19:03,945 --> 00:19:06,246 Donnie Caan ra ngoài rồi. 355 00:19:06,248 --> 00:19:08,114 Bỏ điện thoại lại. 356 00:19:08,116 --> 00:19:09,883 Lúc trước bọn tôi có một cuộc trò chuyện kỳ quặc. 357 00:19:09,885 --> 00:19:11,584 Anh ta có nói đi đâu không? 358 00:19:11,586 --> 00:19:13,552 - Không. - Vậy sao cô lo lắng thế? 359 00:19:13,554 --> 00:19:15,755 Tôi không thể phá vỡ nguyên tắc 360 00:19:15,757 --> 00:19:18,624 nhưng tôi nghĩ tốt hơn là sớm tìm thấy anh ta. 361 00:19:18,626 --> 00:19:20,526 Tôi sẽ làm việc đó. Cảm ơn. 362 00:19:36,043 --> 00:19:37,976 - Chào George. - Kiểm tra phòng cháy chữa cháy. 363 00:19:37,978 --> 00:19:39,544 Chuyện gì vậy? 364 00:19:39,546 --> 00:19:41,446 Bọn tôi cần kiểm tra gian bếp. 365 00:19:46,253 --> 00:19:48,420 Hai tháng trước kiểm tra rồi mà. 366 00:19:48,422 --> 00:19:50,254 Ổ cắm điện bị vỡ. 367 00:19:50,256 --> 00:19:52,424 Bọn tôi sẽ phải viết biên bản. 368 00:19:52,426 --> 00:19:54,426 - Tôi có thấy vết nứt nào đâu. - Lu. 369 00:19:54,428 --> 00:19:55,993 Im lặng. 370 00:19:55,995 --> 00:19:57,028 Có mỡ bám trên bình phun. 371 00:19:57,030 --> 00:19:58,763 Đúng. Đây là nhà hàng mà. 372 00:19:59,999 --> 00:20:01,666 ĐM! 373 00:20:03,036 --> 00:20:04,802 Hỏng. 374 00:20:04,804 --> 00:20:07,438 Thật à? Thế này là sẽ giải quyết xong à? 375 00:20:10,043 --> 00:20:11,475 Thịt tươi ngon đấy. 376 00:20:11,477 --> 00:20:14,211 Ngượng thật. 377 00:20:14,213 --> 00:20:16,880 Đóng cửa nhà hàng vì vi phạm 378 00:20:16,882 --> 00:20:18,682 tiêu lệnh an toàn cháy nổ. 379 00:20:18,684 --> 00:20:20,051 Mọi người giải tán. 380 00:20:20,053 --> 00:20:21,518 Mọi người giải tán! 381 00:20:33,799 --> 00:20:36,399 Họ không nhận bánh và cà phê. 382 00:20:36,401 --> 00:20:38,234 Nói họ không muốn thuốc độc của anh. 383 00:20:38,236 --> 00:20:41,537 Mm. Cũng dễ đoán thôi mà. 384 00:20:41,539 --> 00:20:43,673 Đây là tài sản tư. Chúng ta có thể đuổi họ đi. 385 00:20:43,675 --> 00:20:45,641 Gọi người giải quyết đám đông. 386 00:20:45,643 --> 00:20:47,177 Không. 387 00:20:47,179 --> 00:20:49,012 Cứ kệ họ. 388 00:20:52,417 --> 00:20:54,183 - Chào. - Chào. 389 00:20:55,487 --> 00:20:57,520 Tôi đã nói chừng nào có hắn trong tay tôi sẽ báo với anh. 390 00:20:57,522 --> 00:20:59,188 Xong rồi Mauricio. Cảm ơn. 391 00:21:01,158 --> 00:21:02,658 Cô vẫn chưa tìm được anh ta? 392 00:21:02,660 --> 00:21:04,426 Nói rồi, chúng ta sẽ tìm được. 393 00:21:04,428 --> 00:21:06,996 Tôi chỉ...muốn biết thế nào thôi. 394 00:21:08,199 --> 00:21:11,033 Có phải là anh muốn biết? 395 00:21:12,736 --> 00:21:15,471 Gần đây tôi để ý chuyện này. 396 00:21:15,473 --> 00:21:17,672 Câu từ của sếp anh không phù hợp với ngôn ngữ cơ thể. 397 00:21:17,674 --> 00:21:19,108 Thế đéo nghĩa là gì? 398 00:21:19,110 --> 00:21:20,376 Không có sự hòa hợp 399 00:21:20,378 --> 00:21:23,578 giữa lời nói, hành động và trong suy nghĩ của Chuck. 400 00:21:23,580 --> 00:21:25,247 Rồi. 401 00:21:25,249 --> 00:21:26,482 Đó là thứ 402 00:21:26,484 --> 00:21:28,349 có thể quay lại và cắn vào đít anh. 403 00:21:28,351 --> 00:21:30,184 Tiếp theo là gì? Não tướng học à? 404 00:21:32,122 --> 00:21:33,555 Hmm. 405 00:21:33,557 --> 00:21:36,925 Tôi chỉ cảnh giác giúp anh thôi. 406 00:21:36,927 --> 00:21:39,326 Anh cũng nên coi lại ngôn ngữ cơ thể của mình đấy. 407 00:21:39,328 --> 00:21:39,895 408 00:21:41,665 --> 00:21:44,432 - Tôi sẽ kiếm cái gương xem được toàn thân. - Chà, nếu có có, 409 00:21:44,434 --> 00:21:46,100 anh sẽ thấy được anh như thế nào mỗi lần cô ghé qua. 410 00:21:46,102 --> 00:21:48,736 Whoa. Whoa. Nếu chuyện này giữa chúng ta... 411 00:21:48,738 --> 00:21:49,937 Không. Xong rồi. 412 00:21:49,939 --> 00:21:51,339 Đúng là rất vui, 413 00:21:51,341 --> 00:21:52,907 nhưng hết rồi, đúng không? 414 00:21:54,844 --> 00:21:57,912 Ừ. Đúng đấy. 415 00:21:57,914 --> 00:22:01,949 Chừng nào tìm lại được nhân chứng thì báo tôi biết nhé. 416 00:22:01,951 --> 00:22:03,984 Anh là một người tốt Bryan, 417 00:22:03,986 --> 00:22:06,362 nhưng sẽ tốt hơn khi là chính anh. 418 00:22:16,765 --> 00:22:18,598 Lấy mọi thứ có thể cần 419 00:22:18,600 --> 00:22:20,434 vì họ sẽ hủy hết những gì bỏ lại. 420 00:22:20,436 --> 00:22:21,901 Cứ giống như nhảy khỏi tàu 421 00:22:21,903 --> 00:22:23,803 ngay đúng thời điểm tàu chìm. 422 00:22:23,805 --> 00:22:25,505 Đó đúng là lúc để nhảy. 423 00:22:25,507 --> 00:22:27,740 Tôi có linh cảm không tốt cho những người 424 00:22:27,742 --> 00:22:30,677 sắp chết đuối. 425 00:22:30,679 --> 00:22:32,946 Nếu chúng ta làm việc này cùng nhau, giúp tôi một việc nhé? 426 00:22:32,948 --> 00:22:34,180 Đừng có linh cảm gì hết. 427 00:22:49,763 --> 00:22:51,363 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 428 00:22:51,365 --> 00:22:53,132 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 429 00:22:53,134 --> 00:22:57,103 Tháp sụp, lợi nhuận tăng! 430 00:23:00,141 --> 00:23:02,708 Nếu muốn tiết kiệm thời gian, tôi có thể nhét anh vào tủ lạnh của mình. 431 00:23:07,081 --> 00:23:11,282 180 giây và năng lượng phục hồi ở cấp độ tế bào. 432 00:23:11,284 --> 00:23:12,517 Anh cũng nên thử đi. 433 00:23:12,519 --> 00:23:16,622 Ừ. Tôi chưa từng thấy một lão già 65 tuổi nào trông phong độ đến thế. 434 00:23:16,624 --> 00:23:19,257 Anh có gì? 435 00:23:21,128 --> 00:23:23,361 Bọn nó đi rồi. 436 00:23:23,363 --> 00:23:26,197 Channing, Carly, và cả Hlasa. 437 00:23:26,199 --> 00:23:28,233 Còn kéo theo vài phân tích viên. 438 00:23:28,235 --> 00:23:30,435 Máy quay an ninh... 439 00:23:30,437 --> 00:23:31,669 ...quay được cảnh này. 440 00:23:34,407 --> 00:23:35,840 Bọn nó sẽ bắt đầu kêu gọi đầu tư sớm thôi, 441 00:23:35,842 --> 00:23:39,376 - nếu như bọn nó chưa làm. - Các cuộc gặp mặt đang được lên kế hoạch. 442 00:23:39,378 --> 00:23:40,678 Tôi nhận được vài cuộc gọi 443 00:23:40,680 --> 00:23:42,546 dò xét xem 444 00:23:42,548 --> 00:23:45,582 phản ứng của chúng ta thế nào nếu họ tung vốn. 445 00:23:45,584 --> 00:23:49,020 Là do tôi Wags, 15 năm trước. 446 00:23:49,022 --> 00:23:50,254 Tất cả chuyện này. 447 00:23:50,256 --> 00:23:52,990 Có lẽ tôi đã đọc một câu bùa chú chết tiệt. 448 00:23:52,992 --> 00:23:56,326 Nếu anh thấy vậy, anh muốn tôi làm gì? 449 00:23:56,328 --> 00:23:59,029 Tiếp tục nghe ngóng. Xem thử bọn nó làm gì. 450 00:23:59,031 --> 00:24:00,597 Sau đó tôi sẽ cho bọn nó biết lễ độ. 451 00:24:00,599 --> 00:24:04,000 - Như ở Misery. - Hm. 452 00:24:05,037 --> 00:24:07,837 Chào Whit. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 453 00:24:07,839 --> 00:24:09,773 Ô, không. Vinh hạnh của tôi. 454 00:24:09,775 --> 00:24:11,007 Đúng là một ngày bất thường 455 00:24:11,009 --> 00:24:13,877 khi vị Công tố US đích thân ghé qua. Ngồi đi. 456 00:24:13,879 --> 00:24:15,311 Anh biết đó, tôi chỉ... 457 00:24:15,313 --> 00:24:18,481 muốn biết thêm vài thứ 458 00:24:18,483 --> 00:24:20,516 để xem văn phòng tôi có thể trông chờ gì 459 00:24:20,518 --> 00:24:23,053 trong phiên tiền thẩm Dollar Bill Stearn. 460 00:24:23,055 --> 00:24:24,754 Chúng ta không được nói chuyện này. 461 00:24:24,756 --> 00:24:25,922 Chúng ta không nói. 462 00:24:25,924 --> 00:24:28,357 Anh biết rõ về môi trường phòng tôi rồi đấy. 463 00:24:28,359 --> 00:24:30,459 - Cứng nhưng công bằng. - Luôn là vậy. 464 00:24:30,461 --> 00:24:33,028 Công bằng cũng như thị trường. 465 00:24:33,030 --> 00:24:35,764 Cả hai bên đều xuất phát điểm như nhau. 466 00:24:35,766 --> 00:24:37,966 Nếu tôi phát hiện lợi ích phi pháp, 467 00:24:37,968 --> 00:24:39,735 tôi sẽ chèo lái bồi thẩm đoàn đến đó. 468 00:24:39,737 --> 00:24:41,937 Nhưng nếu là quan hệ cá nhân 469 00:24:41,939 --> 00:24:43,239 tách biệt công việc, 470 00:24:43,241 --> 00:24:45,808 tôi sẽ hướng sự cảm thông theo hướng khác. 471 00:24:45,810 --> 00:24:47,475 Cứng nhưng công bằng. 472 00:24:47,477 --> 00:24:48,877 Tốt. 473 00:24:48,879 --> 00:24:51,880 Đằng nào thì tôi cũng chẳng có được. 474 00:24:52,983 --> 00:24:55,650 Anh biết đấy, tôi không thực sự dính dáng, 475 00:24:55,652 --> 00:24:58,821 nhưng...trong lúc tôi ở đây, 476 00:24:58,823 --> 00:25:02,123 tôi thắc mắc liệu chúng tôi có nhận được giấy phép 477 00:25:02,125 --> 00:25:03,825 cho việc nghe trộm nhà Axelrod lần nữa không. 478 00:25:03,827 --> 00:25:05,026 Không. 479 00:25:05,028 --> 00:25:06,160 Đã hỏi và đã trả lời. 480 00:25:06,162 --> 00:25:09,163 Anh ta chỉ đạo công việc từ nhà. 481 00:25:09,165 --> 00:25:11,266 Đó là nơi xuất phát của một âm mưu tội phạm. 482 00:25:11,268 --> 00:25:14,302 Chúng ta có nên nghe trộm nhà của các nhân viên khác luôn không? 483 00:25:14,304 --> 00:25:16,137 Sẽ bao gồm cả nhà của anh đúng không? 484 00:25:17,674 --> 00:25:19,506 Âm thanh từ nhà của một người sẽ có thể 485 00:25:19,508 --> 00:25:21,308 chứa đựng những cuộc nói chuyện riêng tư... 486 00:25:21,310 --> 00:25:23,644 vợ chồng cãi nhau, 487 00:25:23,646 --> 00:25:26,814 con trẻ khóc, âm thanh làm tình. 488 00:25:26,816 --> 00:25:30,084 Không chỉ là vấn đề quyền tự do công dân. 489 00:25:30,086 --> 00:25:32,286 Mà còn là vấn đề về tính lịch sự nữa. 490 00:25:36,125 --> 00:25:37,324 Cảm ơn. 491 00:25:46,302 --> 00:25:49,970 Kemlot Bio-chem đang bị thâu tóm bởi Far East P&C 492 00:25:49,972 --> 00:25:53,173 ở mức hơn trăm đô một cổ phiếu. 493 00:25:53,175 --> 00:25:56,009 Thánh thần ơi. Axe sẽ kiếm được... 494 00:25:56,011 --> 00:25:59,846 Gần 100 triệu đô trong một vụ giao dịch dơ bẩn. 495 00:25:59,848 --> 00:26:01,347 Anh có xác nhận nguồn tin chưa? 496 00:26:01,349 --> 00:26:02,849 Ta sẽ có khi họ dẫn Donnie về. 497 00:26:02,851 --> 00:26:04,151 Ờ, nhưng Donnie trốn ở đâu rồi? 498 00:26:04,153 --> 00:26:06,552 - Cứ chờ. Sớm thôi. - Chà... 499 00:26:06,554 --> 00:26:09,121 vậy thì khóa tay thôi. 500 00:26:13,728 --> 00:26:16,996 Trời đất, chúng ta... phải ăn mừng thôi. 501 00:26:16,998 --> 00:26:18,298 Chúng ta nên...chúng ta nên, ờ... 502 00:26:18,300 --> 00:26:19,865 Chúng ta nên... 503 00:26:19,867 --> 00:26:21,133 Gì? Ăn tối à? 504 00:26:21,135 --> 00:26:22,669 - Ừ. - Hừm. 505 00:26:22,671 --> 00:26:25,171 Tôi có nên mời ba tôi đi chung nữa không? 506 00:26:25,173 --> 00:26:26,806 - Ô. - Mmm? 507 00:26:26,808 --> 00:26:28,674 Ô, được rồi. 508 00:26:28,676 --> 00:26:33,078 Chờ đã. 509 00:26:33,080 --> 00:26:35,314 Terri. 510 00:26:35,316 --> 00:26:38,250 Chỉ là công việc thôi. 511 00:26:38,252 --> 00:26:39,651 Nghe? 512 00:26:42,656 --> 00:26:45,524 Vẫn chưa tìm thấy anh ta à? 513 00:26:54,234 --> 00:26:57,635 - Lar? - Chào. 514 00:26:57,637 --> 00:26:59,270 Nhìn được đấy. 515 00:26:59,272 --> 00:27:01,005 Anh cũng thế mà Mikey. 516 00:27:04,911 --> 00:27:06,444 Cyn sao rồi? 517 00:27:06,446 --> 00:27:08,446 Cô ấy vẫn ổn. 518 00:27:08,448 --> 00:27:10,882 Cũng không quá phấn khích khi em ghé qua đâu. 519 00:27:10,884 --> 00:27:13,818 Thôi nào. Phải thế đâu. 520 00:27:13,820 --> 00:27:15,453 Anh biết là gì mà. 521 00:27:15,455 --> 00:27:18,689 Này, em đã cưới anh ta. 522 00:27:18,691 --> 00:27:22,593 Em muốn một cuộc sống sung túc... sung túc hơn anh có thể mang đến cho em. 523 00:27:22,595 --> 00:27:25,295 Em đã lên, thì giờ có xuống thôi. 524 00:27:25,297 --> 00:27:28,566 Anh và em chia tay kể từ lúc em gặp anh ấy. 525 00:27:28,568 --> 00:27:32,135 Anh biết đó, chỉ là để chắc rằng những đường kẻ không bị mờ nhạt, 526 00:27:32,137 --> 00:27:35,105 rằng anh không có phần trong việc châm thêm dầu vào lửa. 527 00:27:35,107 --> 00:27:39,176 Không. Mọi thứ đều rõ ràng, chẳng mờ nhạt chút nào. 528 00:27:39,178 --> 00:27:40,744 Và anh không cần châm thêm dầu. 529 00:27:40,746 --> 00:27:43,213 Thực ra, cả sở cũng đã khá nóng rồi. 530 00:27:43,215 --> 00:27:45,682 Sau những khoản hỗ trợ? Sau số tiền 531 00:27:45,684 --> 00:27:48,084 Bobby đổ vào quỹ lính cứu hỏa? 532 00:27:48,086 --> 00:27:51,153 Tôi nghĩ là do tiền của anh ta rẻ mạt quá... 533 00:27:51,155 --> 00:27:52,321 và bẩn thỉu. 534 00:27:52,323 --> 00:27:55,157 250 ngàn đô rẻ à? 535 00:27:55,159 --> 00:27:58,261 - Sau hơn 12 năm qua? - Tôi đéo quan tâm. 536 00:28:00,565 --> 00:28:03,165 Chẳng ai làm gì để làm tổn hại các anh. 537 00:28:03,167 --> 00:28:05,701 Chỉ là do tình thế. 538 00:28:05,703 --> 00:28:07,904 Tôi hy vọng là anh mang được thông điệp này đi. 539 00:28:07,906 --> 00:28:10,239 Không. Tôi không thấy thế. 540 00:28:10,241 --> 00:28:13,309 Và tôi chẳng mang cái thông điệp đó đi đâu cả. 541 00:28:13,311 --> 00:28:16,279 Vậy anh là một thằng ngu, 542 00:28:16,281 --> 00:28:18,847 và đó là lý do tôi và anh không thành. 543 00:28:26,990 --> 00:28:28,490 - Nghe? - Có tin xấu. 544 00:28:28,492 --> 00:28:30,358 Donnie Caan vẫn mất tích. 545 00:28:30,360 --> 00:28:31,927 Qua đêm à? 546 00:28:31,929 --> 00:28:33,595 Chúng ta đã có lệnh bắt 547 00:28:33,597 --> 00:28:34,730 nhưng không có nhân chứng chính. 548 00:28:34,732 --> 00:28:36,564 - Tìm anh ta đi! - Tôi đang tìm. 549 00:28:36,566 --> 00:28:37,865 Họ đã theo dõi 550 00:28:37,867 --> 00:28:39,334 nhà hắn và bà con, 551 00:28:39,336 --> 00:28:42,170 dò theo thẻ tín dụng, điện thoại, thẻ EZPass của hắn. 552 00:28:42,172 --> 00:28:44,572 Chúng tôi đặt cảnh báo đỏ vào hồ sơ hộ chiếu của anh ta. 553 00:28:44,574 --> 00:28:46,474 Cũng theo dõi bằng mạng xã hội nữa. 554 00:28:46,476 --> 00:28:47,842 Vẫn chưa có gì nhưng... 555 00:28:47,844 --> 00:28:50,711 Thiệt à? Anh ta sẽ không tweet quá trình lẫn trốn của mình à? 556 00:28:59,488 --> 00:29:01,120 Anh sẽ lo vụ vi phạm. 557 00:29:01,122 --> 00:29:04,390 Anh sẽ cho người nói chuyện với bên chữa cháy. 558 00:29:04,392 --> 00:29:05,692 Không chỉ là thế. 559 00:29:05,694 --> 00:29:07,393 Còn chuyện khác à? 560 00:29:07,395 --> 00:29:10,229 Không. Chỉ là... 561 00:29:10,231 --> 00:29:12,999 Em chỉ không nghĩ là gã trưởng khu vực sẽ dừng tay. 562 00:29:13,001 --> 00:29:16,836 Người nhà em nói gì? 563 00:29:16,838 --> 00:29:18,904 Họ hỗ trợ anh 100%. 564 00:29:18,906 --> 00:29:21,807 Nhưng bên cứu hỏa New York, những người có người thân mất 565 00:29:21,809 --> 00:29:23,542 - trong vụ 11/9? - Mmm. 566 00:29:23,544 --> 00:29:26,612 - Họ đang quyết định. - Hm. 567 00:29:26,614 --> 00:29:28,747 Mọi chuyện sẽ êm thắm nếu họ thỏa mãn. 568 00:29:28,749 --> 00:29:32,818 Anh đã hiểu. Để anh lo. 569 00:29:32,820 --> 00:29:34,854 Cửa mở. 570 00:29:35,990 --> 00:29:37,556 Có chút thời giờ cho người bạn cũ chứ? 571 00:29:37,558 --> 00:29:38,824 Chase. 572 00:29:38,826 --> 00:29:40,392 Chào. 573 00:29:43,631 --> 00:29:45,030 Liều lĩnh đấy. 574 00:29:45,032 --> 00:29:47,299 Tôi không chiêu dụ cô ở nơi làm việc. 575 00:29:47,301 --> 00:29:49,601 Tôi chỉ giới thiệu các ứng viên tốt nhất của mình cho Wags. 576 00:29:49,603 --> 00:29:52,204 Tôi có một tá những giao dịch viên và PM đang rất muốn làm ở đây, 577 00:29:52,206 --> 00:29:54,739 và dường như không ai quan tâm đến việc uy tín bị tổn hại. 578 00:29:54,741 --> 00:29:56,041 Uh-huh. 579 00:29:56,043 --> 00:29:58,310 Một trong những điều thú vị về cô là... 580 00:29:58,312 --> 00:29:59,611 cô nhanh trí hơn tôi. 581 00:29:59,613 --> 00:30:01,746 Cố nói đúng. Tôi có động cơ ẩn giấu. 582 00:30:01,748 --> 00:30:03,515 Tôi thắc mắc tại sao cô từ bỏ công việc mơ ước của mình. 583 00:30:03,517 --> 00:30:04,716 Cái công ty tôi giới thiệu với cô, 584 00:30:04,718 --> 00:30:06,117 họ nói họ sẽ theo... 585 00:30:06,119 --> 00:30:07,886 Giờ tôi không thể rời bỏ nơi này, 586 00:30:07,888 --> 00:30:11,322 không thể bỏ khi có cả đoàn người biểu tình ở bãi đậu xe. 587 00:30:11,324 --> 00:30:13,424 Đây là thời điểm mọi người cần tôi nhất. 588 00:30:13,426 --> 00:30:16,961 Nếu công ty cần người trong tuần này, 589 00:30:16,963 --> 00:30:18,462 thì cứ bỏ đi. 590 00:30:18,464 --> 00:30:20,031 Được rồi. 591 00:30:20,033 --> 00:30:23,100 Được rồi, cô chưa sẵn sàng cho cuộc sống mới. Thế này thì sao? 592 00:30:23,102 --> 00:30:25,202 Có một bar mở cửa ở Bowery. 593 00:30:25,204 --> 00:30:26,537 Một chỗ bán rượu lậu. 594 00:30:26,539 --> 00:30:29,573 Rõ ràng họ không biết rằng Luật cấm rượu đã bị bãi bỏ. 595 00:30:29,575 --> 00:30:32,576 Tôi hy vọng tôi có thể kiếm cho chúng ta chút đồ uống giá rẻ. 596 00:30:32,578 --> 00:30:35,211 Có nhiều điểm tôi thích về lời mời đó. 597 00:30:35,213 --> 00:30:37,280 Vị bathtub gin. 598 00:30:37,282 --> 00:30:39,449 Đúng thế. 599 00:30:42,354 --> 00:30:43,587 Tôi nghĩ anh nên đi 600 00:30:43,589 --> 00:30:45,255 trước khi chuyện này trở nên kỳ quặc. 601 00:30:47,459 --> 00:30:48,759 Vào đi. 602 00:30:50,228 --> 00:30:52,695 Lara. Chào. 603 00:30:52,697 --> 00:30:55,532 Ờ...đây là Chase. Anh ta... 604 00:30:55,534 --> 00:30:58,401 Tôi đã định ra về. 605 00:30:58,403 --> 00:30:59,769 Hân hạnh khi gặp cô, Lara. 606 00:31:07,645 --> 00:31:08,978 Tôi ngồi được chứ? 607 00:31:08,980 --> 00:31:10,646 Dĩ nhiên. 608 00:31:12,516 --> 00:31:13,816 Mọi thứ ổn chứ? 609 00:31:15,820 --> 00:31:17,119 Không hẳn. 610 00:31:17,121 --> 00:31:19,989 Cảm giác như một phiên điều trị. 611 00:31:19,991 --> 00:31:22,357 Gọi là gì cũng được. 612 00:31:22,359 --> 00:31:23,692 Tôi cần lời khuyên. 613 00:31:23,694 --> 00:31:25,194 Nói đi. 614 00:31:25,196 --> 00:31:28,730 Vụ bôi nhọ Bobby... 615 00:31:28,732 --> 00:31:30,599 Họ đang nhắm vào nhà hàng của tôi. 616 00:31:30,601 --> 00:31:32,801 Tôi rất tiếc. 617 00:31:32,803 --> 00:31:36,271 Ừ. Không chỉ làm tổn hại đến tôi. 618 00:31:36,273 --> 00:31:38,607 Mà còn em tôi, tất cả người của tôi... 619 00:31:38,609 --> 00:31:40,642 họ đều dựa vào chỗ đó. 620 00:31:40,644 --> 00:31:43,078 Họ chỉ có thế. 621 00:31:43,080 --> 00:31:44,613 Tôi không chắc kiểu khuyên nào... 622 00:31:44,615 --> 00:31:46,681 Chỉ cần cho tôi biết, nếu cô là tôi 623 00:31:46,683 --> 00:31:48,182 cô sẽ làm gì? 624 00:31:48,184 --> 00:31:50,619 Cô biết đó, cô chẳng làm gì sai, 625 00:31:50,621 --> 00:31:52,587 nhưng cô vẫn bị đưa vào tầm ngắm. 626 00:31:52,589 --> 00:31:54,355 Thiệt hại cộng chung. 627 00:31:54,357 --> 00:31:57,525 Và không chỉ là cô, những người cô yêu quý... 628 00:31:57,527 --> 00:31:59,994 bạn cô, nhân viên, 629 00:31:59,996 --> 00:32:03,297 gia đình cô, con cái cô. 630 00:32:03,299 --> 00:32:05,666 Cô có thấy như thế đúng đắn? 631 00:32:05,668 --> 00:32:07,235 Như thế là công bằng? 632 00:32:07,237 --> 00:32:11,972 Cô muốn tôi gây áp lực cho chồng tôi rút lui. 633 00:32:11,974 --> 00:32:13,173 Cô biết đó tôi không thể. 634 00:32:13,175 --> 00:32:15,509 Tại sao không? 635 00:32:15,511 --> 00:32:17,144 Đầu tiên, Chuck không còn theo vụ này. 636 00:32:17,146 --> 00:32:19,013 Đúng, tôi hiểu anh ta nói gì. 637 00:32:19,015 --> 00:32:22,950 Để tôi nói cho rõ ràng. 638 00:32:22,952 --> 00:32:25,019 Đây là công việc của tôi. 639 00:32:25,021 --> 00:32:27,354 Công việc của chồng tôi là của anh ấy. 640 00:32:27,356 --> 00:32:28,656 Tôi đã vạch ra ranh giới. 641 00:32:28,658 --> 00:32:30,923 Chà, vậy thì cô rất, rất may mắn 642 00:32:30,925 --> 00:32:32,892 vì tôi chắc chắn không thể làm được. 643 00:32:45,240 --> 00:32:46,405 Một bác sĩ trị liệu học chung với tôi, 644 00:32:46,407 --> 00:32:47,840 nếu cô muốn có người nói chuyện. 645 00:33:08,529 --> 00:33:11,397 Đây có lẽ một nơi tốt để nói chuyện. 646 00:33:12,533 --> 00:33:14,700 Thường thì đầy sóng. 647 00:33:14,702 --> 00:33:16,635 Giờ...thì không. 648 00:33:16,637 --> 00:33:20,371 Anh vào đây lúc nào? 649 00:33:20,373 --> 00:33:23,075 Một nơi lý tưởng để quay tay khi anh không có ở đây. 650 00:33:24,945 --> 00:33:27,746 Kemlot xuất hiện trên bản tin thâu tóm. 651 00:33:27,748 --> 00:33:29,081 3-run homer. 652 00:33:29,083 --> 00:33:30,782 Có lẽ là grand slam ngay khi kết thúc. 653 00:33:30,784 --> 00:33:32,084 - Tốt. - Ừ. 654 00:33:32,086 --> 00:33:33,618 Giờ hỏi đi, anh muốn biết gì? 655 00:33:33,620 --> 00:33:36,087 Donnie chết ở đâu rồi? 656 00:33:36,089 --> 00:33:38,223 Tôi cũng có phần trong chuyện này. 657 00:33:38,225 --> 00:33:40,625 Anh giấu anh ta đâu mất rồi... và tại sao? 658 00:33:40,627 --> 00:33:42,727 Tôi không giấu và tôi cũng không biết. 659 00:33:42,729 --> 00:33:44,895 Vậy đây không phải kiểu như chuyện xảy ra với Pouch? 660 00:33:44,897 --> 00:33:46,997 Không phải là đưa thông tin sai lệch cho tôi đấy chứ? 661 00:33:46,999 --> 00:33:49,667 Lần này thì không. Anh ta biến mất thật rồi. 662 00:33:49,669 --> 00:33:52,703 Cả Hall cũng không thể tìm thấy anh ta. 663 00:33:52,705 --> 00:33:54,304 Đệt. 664 00:33:54,306 --> 00:33:56,473 Rồi giờ sao? 665 00:33:56,475 --> 00:33:59,143 Tôi không biết. 666 00:34:01,714 --> 00:34:02,947 Hày. 667 00:34:06,252 --> 00:34:09,319 Anh nên chứng kiến cảnh ba của Spencer bữa tối hôm nọ. 668 00:34:09,321 --> 00:34:12,689 Anh ta tra khảo giáo viên về bài kiểm tra tiếng Anh AP. 669 00:34:12,691 --> 00:34:14,190 Đó là những học sinh lớp 4. 670 00:34:14,192 --> 00:34:15,959 Chà, cha nào 671 00:34:15,961 --> 00:34:17,961 thì con nấy mà. 672 00:34:20,532 --> 00:34:22,599 Nghe? 673 00:34:22,601 --> 00:34:25,769 Chúng ta có tin từ thẻ EZPass của Donnie. 674 00:34:25,771 --> 00:34:26,870 Uh-huh. 675 00:34:26,872 --> 00:34:28,104 The Mass Pike. 676 00:34:28,106 --> 00:34:29,806 Cảnh sát đang chờ ở trạm thu phí kế tiếp. 677 00:34:29,808 --> 00:34:30,974 Sẽ sớm thôi. 678 00:34:30,976 --> 00:34:33,076 Hiểu rồi. Cảm ơn. 679 00:34:35,280 --> 00:34:37,914 Anh xin lỗi. Anh phải đến văn phòng. 680 00:34:37,916 --> 00:34:39,949 - Ổn cả chứ? - Mm-hmm. 681 00:35:02,239 --> 00:35:04,306 Đây rồi. Các tổ tiến lên. 682 00:35:10,147 --> 00:35:11,646 Đi nào. Nhanh! Nhanh! 683 00:35:15,151 --> 00:35:17,018 Đặt tay lên vô lăng. 684 00:35:17,020 --> 00:35:18,353 Giơ lên! 685 00:35:23,360 --> 00:35:26,695 Trung sĩ, tôi nghĩ chúng ta có vấn đề. 686 00:35:26,697 --> 00:35:28,730 Không phải là xe của đối tượng. 687 00:35:28,732 --> 00:35:31,432 Chà, vậy thì làm sao lại có cảnh báo? 688 00:35:31,434 --> 00:35:33,100 Đó là thẻ EZPass của Caan. 689 00:35:35,771 --> 00:35:37,538 Gã này có dừng ở đâu không? 690 00:35:37,540 --> 00:35:38,906 Một chỗ ở Jersey. 691 00:35:38,908 --> 00:35:43,845 Tráo mẹ rồi. 692 00:35:48,451 --> 00:35:51,385 ĐM! ĐM! 693 00:35:51,387 --> 00:35:52,519 ĐM! 694 00:35:58,461 --> 00:36:00,828 Mm. 695 00:36:00,830 --> 00:36:05,232 Ô, bọn khốn gian xảo. 696 00:36:05,234 --> 00:36:07,834 Có mưu đồ. 697 00:36:07,836 --> 00:36:11,771 Chà, anh phải ngả mũ thôi. 698 00:36:11,773 --> 00:36:14,374 Xin lỗi vì đã kéo anh vào. 699 00:36:14,376 --> 00:36:16,209 Không. 700 00:36:16,211 --> 00:36:19,346 Đó là vấn đề ở đây. 701 00:36:19,348 --> 00:36:21,947 Anh xin lỗi vì con sư tử nhà kế bên 702 00:36:21,949 --> 00:36:24,216 thịt mất con chó của chúng ta. 703 00:36:24,218 --> 00:36:26,185 Ý tôi là, chúng ta không nên quá ngạc nhiên. 704 00:36:26,187 --> 00:36:28,354 Đáng lẽ chúng ta nên lường trước khả năng đó 705 00:36:28,356 --> 00:36:30,256 trước khi chúng ta chuyển vào và thả con chó ra. 706 00:36:30,258 --> 00:36:32,759 Lĩnh vực của họ 707 00:36:32,761 --> 00:36:35,661 được xây dựng dựa trên thế giá lên và giá xuống 708 00:36:35,663 --> 00:36:39,198 tại cùng một thời điểm. 709 00:36:39,200 --> 00:36:42,601 Cả hai đều tận dụng rủi ro cho mặt trên bất đối xứng của nó 710 00:36:42,603 --> 00:36:46,405 và đẩy lùi rủi ro 711 00:36:46,407 --> 00:36:49,608 như một quỹ đầu cơ tận dụng thời khắc tụt dốc không thể tránh khỏi. 712 00:36:52,780 --> 00:36:54,946 Không, giờ là lúc chúng ta ngừng đề cao 713 00:36:54,948 --> 00:36:57,081 và bắt đầu học hỏi. 714 00:37:08,228 --> 00:37:10,161 Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 715 00:37:10,163 --> 00:37:11,162 Xin lỗi vì muộn quá. 716 00:37:13,333 --> 00:37:16,434 Cảm ơn. 717 00:37:26,979 --> 00:37:28,278 Là chuyện gì? 718 00:37:28,280 --> 00:37:30,380 Chà, đây là cơ hội đánh trả của anh. 719 00:37:30,382 --> 00:37:34,051 Thẩm phán Wilcox... anh có vấn đề với anh ta. 720 00:37:34,053 --> 00:37:36,487 - Ừ, vụ US vs. Tritter. - Mmhmm. 721 00:37:36,489 --> 00:37:39,790 Tôi đưa ra mức án 7 năm cho buôn lậu súng. 722 00:37:39,792 --> 00:37:42,392 Một đứa nhóc vướng vào. 723 00:37:42,394 --> 00:37:44,394 Wilcox cho nó 35 năm. 724 00:37:46,298 --> 00:37:49,967 Đúng là luật rừng. 725 00:37:49,969 --> 00:37:51,969 Nó làm tôi khó chịu. 726 00:37:51,971 --> 00:37:53,503 Tôi xin anh cho tôi 727 00:37:53,505 --> 00:37:56,906 một cuộc điều tra không chính thức về Wilcox, nhưng anh không cho. 728 00:37:56,908 --> 00:37:58,075 Anh còn nhớ đã nói gì không? 729 00:37:58,077 --> 00:37:59,343 Không. 730 00:37:59,345 --> 00:38:02,211 "Dù gì anh ta cũng là một thẩm phán." 731 00:38:02,213 --> 00:38:04,080 Tôi đã xem xét lại. 732 00:38:04,082 --> 00:38:05,247 Tại sao? 733 00:38:05,249 --> 00:38:07,817 Như Keynes đã nói, 734 00:38:07,819 --> 00:38:10,386 "Khi thực tế thay đổi..." 735 00:38:11,990 --> 00:38:14,423 Hãy điều tra Wilcox. 736 00:38:14,425 --> 00:38:15,892 Tới đâu đi tới đó. 737 00:38:15,894 --> 00:38:20,762 Anh đang điều tra một thẩm phán liên bang đấy. 738 00:38:20,764 --> 00:38:23,366 Anh ta ngán đường anh à? Anh có vấn đề gì với anh ta? 739 00:38:23,368 --> 00:38:26,235 Nếu sạch, chẳng vấn đề gì. 740 00:38:26,237 --> 00:38:29,638 Giờ tập của em Lon. 741 00:38:29,640 --> 00:38:31,107 Carnegie Hall, anh nhớ không? 742 00:38:31,109 --> 00:38:33,274 Em à, đây là vị Công tố US. 743 00:38:33,276 --> 00:38:34,643 Không. Không. 744 00:38:34,645 --> 00:38:37,445 Tôi cũng thường như vậy trước thời khắc quan trọng. 745 00:38:37,447 --> 00:38:39,815 Tôi rất ngưỡng mộ, và tôi sẽ về. 746 00:38:45,923 --> 00:38:47,756 Có lẽ tôi sẽ cần trợ giúp vụ thẩm phán này. 747 00:38:47,758 --> 00:38:49,224 Sẽ có. 748 00:38:49,226 --> 00:38:51,526 Và anh biết giờ Quận Đông sẽ bị liên lụy. 749 00:38:51,528 --> 00:38:56,030 Tên tuổi không quan trọng khi chính nghĩa được thi hành. 750 00:38:56,032 --> 00:38:58,499 Dĩ nhiên. 751 00:39:03,406 --> 00:39:06,073 Donnie chết mẹ ở đâu rồi? 752 00:39:08,344 --> 00:39:11,512 Anh ta không chỉ trốn ở nơi cô lập nào đó. 753 00:39:11,514 --> 00:39:13,479 Anh ta đang nghĩ. 754 00:39:13,481 --> 00:39:15,882 Và vào phút chót, anh ta có thể quyết định bước vào văn phòng của bọn họ 755 00:39:15,884 --> 00:39:18,317 và cho họ biết mọi chuyện. 756 00:39:18,953 --> 00:39:20,754 Họ lên lịch và ta xong chuyện. 757 00:39:20,756 --> 00:39:22,923 Tôi có thể nói với anh là vẫn chưa xảy ra. 758 00:39:22,925 --> 00:39:24,658 Anh ta chưa bị bắt giữ liên bang. 759 00:39:24,660 --> 00:39:26,125 Anh nhận được từ người quét rác của anh à? 760 00:39:26,127 --> 00:39:29,628 Từ Washington nữa. Tôi đã xác nhận. 761 00:39:29,630 --> 00:39:31,964 Ạnh biết được rủi ro khi anh tiến hành chuyện này. 762 00:39:31,966 --> 00:39:35,101 Ừ. Phần này chưa được tiên liệu. Nó là rủi ro trực tiếp. 763 00:39:35,103 --> 00:39:37,570 Anh nói rằng anh nhìn thấu được người của mình. 764 00:39:37,572 --> 00:39:40,440 Nếu đó là cái nhìn của anh, thì anh đã đúng và giờ vẫn đúng. 765 00:39:40,442 --> 00:39:41,807 Ừ, nghe anh nói thật nhẹ lòng. 766 00:39:41,809 --> 00:39:43,242 Nhưng vẫn chưa chắc. 767 00:39:49,850 --> 00:39:52,350 - Ăn gì chứ? - Không. 768 00:40:21,615 --> 00:40:23,881 Được rồi mọi người, bình tĩnh nào. 769 00:40:40,866 --> 00:40:43,534 Các anh ghét tôi. 770 00:40:43,536 --> 00:40:46,403 Tôi không trách. 771 00:40:46,405 --> 00:40:50,207 Các anh mất mát nhiều hơn những gì tôi có thể nghĩ đến ngày hôm đó... 772 00:40:50,209 --> 00:40:52,075 đồng nghiệp, bạn bè, 773 00:40:52,077 --> 00:40:54,044 kể cả anh trai của Lara, Dean. 774 00:40:55,848 --> 00:40:58,181 Tôi gặp Lara ở một trại cứu hộ. 775 00:40:58,183 --> 00:41:01,952 Cô ấy vừa ra khỏi trường điều dưỡng. 776 00:41:01,954 --> 00:41:05,789 Tôi không biết cô ấy mất anh trai mình trong tòa tháp. 777 00:41:05,791 --> 00:41:09,325 Nhưng khi tôi biết... 778 00:41:09,327 --> 00:41:12,061 Tôi nhận ra điều tôi đã làm. 779 00:41:12,063 --> 00:41:14,397 Tôi đã hiểu ra. 780 00:41:17,435 --> 00:41:21,271 Và tôi muốn các anh biết điều này... 781 00:41:21,273 --> 00:41:25,107 khi tôi bắt đầu ủng hộ vào quỹ những người lính cứu hỏa... 782 00:41:27,244 --> 00:41:29,912 là không hề tính toán. 783 00:41:29,914 --> 00:41:32,247 Đó là sự ngưỡng mộ từ đáy lòng. 784 00:41:33,851 --> 00:41:36,852 Vớ vẩn. 785 00:41:39,190 --> 00:41:42,724 Paul. Nói chuyện với tôi. 786 00:41:42,726 --> 00:41:44,426 Anh trông như một tên chính trị gia khốn kiếp. 787 00:41:44,428 --> 00:41:46,961 Anh cũng mua chuộc chúng tôi luôn hả Axe? 788 00:41:46,963 --> 00:41:48,564 Tôi có giá bao nhiêu đây? 789 00:41:48,566 --> 00:41:52,000 Thật à Mikey? Cố gắng kiềm chế chút đi. 790 00:41:54,071 --> 00:41:57,205 Họ được quyền tức giận. Cả Mikey nữa. 791 00:42:02,612 --> 00:42:04,045 Các anh đều đã đọc tin. 792 00:42:04,047 --> 00:42:07,148 Các anh biết tôi thực hiện các vụ giao dịch đó sau khi tòa tháp đầu tiên bị tấn công, 793 00:42:07,150 --> 00:42:09,017 trước khi chúng ta nhận ra đó là khủng bố, 794 00:42:09,019 --> 00:42:11,820 trước khi tôi biết được cả công ty mình sẽ ra đi. 795 00:42:11,822 --> 00:42:13,421 Đó là lời xin lỗi chết tiệt của anh sao? 796 00:42:13,423 --> 00:42:15,956 Không. 797 00:42:15,958 --> 00:42:18,058 Nhưng báo chí không nói 798 00:42:18,060 --> 00:42:20,861 tôi vẫn tiếp thực hiện giao dịch sau khi tòa Nam bị tấn công. 799 00:42:20,863 --> 00:42:22,930 Thực tế, đó là lúc tôi đã khẩn trương hơn. 800 00:42:22,932 --> 00:42:24,732 Ô. 801 00:42:27,303 --> 00:42:29,604 Giờ tôi có phải là một chính trị gia không? 802 00:42:35,410 --> 00:42:37,377 Tôi không bỏ chạy và lẫn trốn. 803 00:42:37,379 --> 00:42:42,149 Tôi đứng ngay đây, cho các anh biết rằng, 804 00:42:42,151 --> 00:42:45,285 tôi không vì bản thân mình. 805 00:42:45,287 --> 00:42:48,588 Tôi có hàng đống thời gian để kiếm cho riêng mình chút tiền. 806 00:42:48,590 --> 00:42:52,825 Tôi làm vậy vì tôi biết đồng nghiệp của mình, 807 00:42:52,827 --> 00:42:54,827 bạn của mình tất cả sẽ ra đi, 808 00:42:54,829 --> 00:42:56,563 nhưng gia đình họ vẫn còn ở lại, 809 00:42:56,565 --> 00:42:58,798 và họ sẽ là trách nhiệm của tôi. 810 00:43:01,770 --> 00:43:04,036 Như thế có phải là tàn nhẫn hay không? 811 00:43:06,607 --> 00:43:08,207 Có. 812 00:43:10,145 --> 00:43:12,979 Tôi nghĩ tôi buộc phải làm. Có lẽ tôi đã sai. 813 00:43:16,117 --> 00:43:19,152 Nghe này, lý do tôi ở đây 814 00:43:19,154 --> 00:43:21,387 là vì tôi đánh giá cao các anh... 815 00:43:21,389 --> 00:43:24,022 quan hệ của tôi với sở này, 816 00:43:24,024 --> 00:43:25,424 nhưng đặc biệt với phòng này. 817 00:43:25,426 --> 00:43:28,927 Chúng ta đã cùng nhau say chén ở buổi kỷ niệm. 818 00:43:28,929 --> 00:43:32,298 Các anh quan trọng với tôi. 819 00:43:32,300 --> 00:43:35,634 Và thậm chí tôi không quan trọng với các anh, 820 00:43:35,636 --> 00:43:37,803 tôi vẫn muốn các anh nghe thấy. 821 00:43:39,973 --> 00:43:42,174 Hmm. 822 00:43:42,176 --> 00:43:45,143 Vậy nên cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội. 823 00:44:21,147 --> 00:44:22,779 Đẹp lắm. 824 00:44:27,753 --> 00:44:29,553 Anh Caan? 825 00:44:29,555 --> 00:44:30,754 Vâng? 826 00:44:30,756 --> 00:44:32,556 Anh biết luật chứ? 827 00:44:32,558 --> 00:44:34,558 Không. 828 00:44:34,560 --> 00:44:37,160 Ngài biết tên anh. 829 00:44:37,162 --> 00:44:39,463 Anh có hai phút. 830 00:44:39,465 --> 00:44:41,665 Anh có thể hỏi. 831 00:44:41,667 --> 00:44:44,000 Ngài có thể tặng anh một món quà. 832 00:44:44,002 --> 00:44:46,202 Và ngài có thể chạm vào anh, 833 00:44:46,204 --> 00:44:48,637 nhưng anh không được chạm vào ngài. 834 00:45:07,425 --> 00:45:09,925 Đến đây Donnie. 835 00:45:20,905 --> 00:45:22,304 Con thế nào? 836 00:45:22,306 --> 00:45:26,074 Lạc lối. 837 00:45:27,811 --> 00:45:30,445 Giờ thì con đã được tìm thấy. 838 00:46:06,114 --> 00:46:07,448 Cặp của Kevin đâu? 839 00:46:07,450 --> 00:46:09,149 Anh nghĩ trong phòng nó. 840 00:46:13,188 --> 00:46:14,455 Gì? 841 00:46:14,457 --> 00:46:16,523 Donnie Caan cuối cùng cũng đã dùng thẻ tín dụng 842 00:46:16,525 --> 00:46:18,191 ở Trapper Lodge. 843 00:46:18,193 --> 00:46:20,594 Một nhà hàng tồi tàn ở Cleveland. 844 00:46:20,596 --> 00:46:22,862 Mm-hmm. Anh đã báo cho cảnh sát khu vực chưa? 845 00:46:22,864 --> 00:46:24,197 Khi tới thì đã đi mất rồi, 846 00:46:24,199 --> 00:46:26,499 nhưng tóm được anh ta chỉ là vấn đề thời gian thôi. 847 00:46:26,501 --> 00:46:29,235 Hmm, Trapper Lodge... 848 00:46:29,237 --> 00:46:32,205 Rồi. 849 00:46:32,207 --> 00:46:34,540 Chỗ đó ngay cạnh Trung tâm hội nghị Cleveland. 850 00:46:41,950 --> 00:46:44,817 Ahh. 851 00:46:44,819 --> 00:46:47,753 Một vị thánh. Anh ta đi gặp ông ta. 852 00:46:47,755 --> 00:46:48,988 Gì chứ? 853 00:46:48,990 --> 00:46:51,591 Anh ta muốn bản thân được tìm thấy. 854 00:46:51,593 --> 00:46:54,460 Anh ta sẽ trở về nhà thôi. 855 00:46:54,462 --> 00:46:56,495 - Ai trở về? - Ờ... 856 00:46:56,497 --> 00:46:58,730 Người tị nạn. 857 00:46:58,732 --> 00:47:02,968 Đó là một vụ anh đang làm với Connerty. 858 00:47:02,970 --> 00:47:05,471 Vụ nào? 859 00:47:05,473 --> 00:47:08,040 Anh biết em ám chỉ chuyện gì. 860 00:47:08,042 --> 00:47:11,977 Vụ Decker, chúng ta đã thỏa thuận em không hỏi anh về Axelrod. 861 00:47:11,979 --> 00:47:14,078 Lúc đó là anh vẫn còn theo. Anh nói em là bỏ rồi còn gì. 862 00:47:14,080 --> 00:47:15,747 Đó chính xác là lý do chúng ta không nên đề cập đến 863 00:47:15,749 --> 00:47:17,749 bất kỳ vụ án nào của anh. 864 00:47:17,751 --> 00:47:20,018 Anh đang theo hay bỏ rồi? 865 00:47:21,722 --> 00:47:23,889 Nếu em không tin anh, 866 00:47:23,891 --> 00:47:25,356 em có thể hỏi Connerty. 867 00:47:27,927 --> 00:47:29,727 Được rồi. 868 00:47:58,390 --> 00:47:59,823 Tôi nghĩ chúng ta có thể cứu vớt được phần lớn 869 00:47:59,825 --> 00:48:02,959 bí ngô đầu nhọn và bắp cải Brussels. 870 00:48:05,030 --> 00:48:06,596 Chúng ta có thể trồng lại. 871 00:48:06,598 --> 00:48:09,132 Tito! 872 00:48:16,608 --> 00:48:17,941 Một xe tải lớn đã ở đây. 873 00:48:19,110 --> 00:48:20,543 Y Mira. 874 00:48:25,984 --> 00:48:27,784 Những đồng đô bạc. 875 00:48:32,557 --> 00:48:34,223 30 đồng. 876 00:48:47,938 --> 00:48:50,371 Hey, ho, Axe Capital ra đi! 877 00:48:50,373 --> 00:48:55,843 Hey, ho! Axe Capital ra đi! Hey, ho, Axe Capital ra đi! 878 00:48:55,845 --> 00:49:01,082 Hey, ho, Axe Capital ra đi! Hey, ho, Axe Capital ra đi! 879 00:49:01,084 --> 00:49:03,918 Hey, ho! Axe Capital ra đi! 880 00:49:03,920 --> 00:49:05,285 Chào. 881 00:49:05,287 --> 00:49:06,520 Anh chết ở chỗ quái nào thế? 882 00:49:06,522 --> 00:49:08,990 Đang lái xe về nhà. Tôi... 883 00:49:11,127 --> 00:49:13,793 Tôi không biết. Chỗ nào đó nhạt nhẽo. 884 00:49:13,795 --> 00:49:16,130 Nhiều người béo ú. 885 00:49:16,132 --> 00:49:18,132 Tôi trở về văn phòng vào ngày mai. 886 00:49:18,134 --> 00:49:19,899 Anh làm tôi sợ vãi c**. 887 00:49:19,901 --> 00:49:21,868 Tôi biết. Tôi xin lỗi. 888 00:49:21,870 --> 00:49:23,604 Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 889 00:49:23,606 --> 00:49:26,706 Chuyện mà cô nói... 890 00:49:26,708 --> 00:49:30,677 Nó khiến tôi biết được chuyện gì quan trọng với tôi. 891 00:49:30,679 --> 00:49:33,579 Nên tôi tìm đến chốn tâm linh. 892 00:49:33,581 --> 00:49:36,315 Cleveland. 893 00:49:36,317 --> 00:49:38,251 Có gì ở đó? 894 00:49:38,253 --> 00:49:41,054 Một cơ hội thanh tẩy đầu óc. 895 00:49:41,056 --> 00:49:43,523 Tôi đã thấy Guru Ash. 896 00:49:43,525 --> 00:49:46,091 "Third Eye Seer". 897 00:49:46,093 --> 00:49:49,195 Ngớ ngẩn đúng không? Nhưng... 898 00:49:49,197 --> 00:49:50,763 Ông ta kiểu như một vị thánh vậy. 899 00:49:53,501 --> 00:49:55,234 Anh đã thấy một vị thánh à? 900 00:50:00,741 --> 00:50:02,407 Chào. 901 00:50:02,409 --> 00:50:03,842 Wendy đâu? 902 00:50:03,844 --> 00:50:05,177 Đi làm. Cô ấy không nói anh biết à? 903 00:50:05,179 --> 00:50:07,012 Không. 904 00:50:07,014 --> 00:50:10,082 Cô có thể về. 905 00:50:12,119 --> 00:50:13,285 Nghe? 906 00:50:13,287 --> 00:50:14,619 Tóm được thằng khốn đó rồi. 907 00:50:14,621 --> 00:50:15,654 Đang đưa anh ta về. 908 00:50:15,656 --> 00:50:17,089 Đừng về. 909 00:50:17,091 --> 00:50:20,392 Ờ, tôi sẽ đến đó ngay. 910 00:50:21,961 --> 00:50:24,996 Chào sếp, nhóm bên ngoài bắt đầu ra về, 911 00:50:24,998 --> 00:50:26,198 nhưng xe buýt trở chứng. 912 00:50:26,200 --> 00:50:28,066 Kể từ giờ họ đã lâm vào thế khó. 913 00:50:28,068 --> 00:50:30,034 Ô. Đúng là buồn thật. 914 00:50:30,036 --> 00:50:32,604 Và ngay lúc trời sắp mưa à? 915 00:50:32,606 --> 00:50:34,706 Chuẩn bị viêm phổi nhé bọn khốn. 916 00:50:34,708 --> 00:50:36,540 Anh có muốn tôi bỏ bọn họ ngoài đó? 917 00:50:36,542 --> 00:50:38,309 Không. 918 00:50:50,323 --> 00:50:51,655 Chào. 919 00:50:51,657 --> 00:50:52,756 Em muốn nói chuyện. 920 00:50:52,758 --> 00:50:56,460 Giờ thì không được. 921 00:50:56,462 --> 00:50:58,128 - Anh đi đâu vậy? - Em nghĩ đi đâu? 922 00:51:02,167 --> 00:51:05,168 Cuộc biểu tình dường như đang đi đến kết thúc... 923 00:51:07,673 --> 00:51:10,473 Lên xe cả rồi. Chiếc xe buýt đang được kéo đi. 924 00:51:10,475 --> 00:51:13,009 Họ thực sự chấp nhận chiếc limo chở về à? 925 00:51:13,011 --> 00:51:15,345 Chà, chả ai bỏ qua chiếc limo cả. 926 00:51:20,418 --> 00:51:22,085 Chào. 927 00:51:23,588 --> 00:51:25,321 Xin lỗi. Em đã ở nhà hàng. 928 00:51:28,760 --> 00:51:30,593 Đưa ra vài quyết định. 929 00:51:30,595 --> 00:51:33,663 Em đã đóng cửa. 930 00:51:33,665 --> 00:51:36,633 Em cũng bán luôn nông trại luôn. 931 00:51:52,683 --> 00:51:54,984 Sao em không nói với anh? 932 00:51:54,986 --> 00:51:56,786 Giờ em nói nè. 933 00:51:56,788 --> 00:51:59,655 Chúng ta có thể giữ lại, cả nhà hàng và nông trại. 934 00:51:59,657 --> 00:52:02,857 - Làm sao? - Bằng cách không bán đi. 935 00:52:02,859 --> 00:52:08,797 Anh chẳng quan tâm dù cả 10 năm nữa người ta có không đến. 936 00:52:08,799 --> 00:52:12,033 Người ta sẽ quên. Chuyện sẽ thay đổi. 937 00:52:12,035 --> 00:52:16,437 - Chúng ta nên đấu tranh. - Là em đang đấu tranh. 938 00:52:16,439 --> 00:52:19,607 Em đến từ một nơi toàn những kẻ thích choảng nhau. 939 00:52:19,609 --> 00:52:21,375 Bọn em học cách loại bỏ sự yếu đuối 940 00:52:21,377 --> 00:52:23,044 để có thể chiến đấu tốt hơn. 941 00:52:43,265 --> 00:52:46,734 Khi mọi chuyện đi quá xa, 942 00:52:46,736 --> 00:52:49,269 anh sẽ đóng cửa. 943 00:52:49,271 --> 00:52:51,872 Anh làm không nghĩ. Anh biết. 944 00:52:53,943 --> 00:52:58,578 Anh đã làm vậy trong vụ 11/9. Anh đã làm vậy lần này. 945 00:52:58,580 --> 00:53:02,216 Đó là con đường duy nhất anh biết. 946 00:53:02,218 --> 00:53:04,484 Anh sẽ phải tìm con đường khác. 947 00:53:12,794 --> 00:53:15,695 Nó... 948 00:53:15,697 --> 00:53:19,599 Tôi không biết. Kiểu như một đêm dài đen tối của linh hồn. 949 00:53:19,601 --> 00:53:23,502 Đừng có quăng mấy lời sáo rỗng vào mặt tôi. 950 00:53:23,504 --> 00:53:25,338 Anh bị khủng hoảng? Được thôi. Đi gặp bác sĩ tâm thần. 951 00:53:25,340 --> 00:53:27,806 Nhưng anh...anh lấy bọn tôi làm trò đùa. 952 00:53:27,808 --> 00:53:31,643 Vụ EZPass...tôi đã hoảng sợ. 953 00:53:31,645 --> 00:53:33,612 Tôi đã trở về, không phải sao? 954 00:53:33,614 --> 00:53:37,383 Hơn nữa, tôi đã cho anh vụ giao dịch Kemlot của Axe. 955 00:53:37,385 --> 00:53:38,484 Mọi thứ anh muốn. 956 00:53:38,486 --> 00:53:40,586 Không. Không phải mọi thứ. 957 00:53:40,588 --> 00:53:42,788 Bọn tôi không có nguồn tin nội gián, 958 00:53:42,790 --> 00:53:44,923 điều mà anh biết đó là mấu chốt 959 00:53:44,925 --> 00:53:46,091 trong vụ khởi tố này, 960 00:53:46,093 --> 00:53:48,293 vì anh ta quăng nó cho anh trong một phòng cách ly. 961 00:53:48,295 --> 00:53:50,662 Tôi có thể cho anh biết mọi thứ Axe nói. 962 00:53:50,664 --> 00:53:54,065 Nguồn tin nội gián...anh ta là một quan chức FDA. 963 00:53:54,067 --> 00:53:56,534 - Tên gì? - Ờ, Glenn... 964 00:53:56,536 --> 00:53:58,836 Gilmartin, tôi nghĩ vậy. 965 00:54:00,782 --> 00:54:02,331 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng các anh biết rồi. 966 00:54:08,248 --> 00:54:11,215 Gã này có thật. Làm việc cho FDA. 967 00:54:12,752 --> 00:54:15,453 Anh ta còn nói gì nữa? 968 00:54:15,455 --> 00:54:18,188 Ờ, Axe mua chuộc anh ta, không nói là bao nhiêu. 969 00:54:18,190 --> 00:54:21,091 Nhưng tôi có cảm giác... 970 00:54:21,093 --> 00:54:23,428 Tôi có... 971 00:54:23,430 --> 00:54:25,262 ờ, có... 972 00:54:27,766 --> 00:54:30,334 Tôi mệt quá. Mai đi được không? 973 00:54:30,336 --> 00:54:32,669 Không. Không thể. Ngồi xuống. 974 00:54:32,671 --> 00:54:34,671 Nghe này, tôi mệt quá. Anh nói đúng. 975 00:54:34,673 --> 00:54:37,074 Tôi đã nghĩ đến việc không trở lại. 976 00:54:37,076 --> 00:54:40,945 Nhưng tôi đã quyết định... Tôi sẽ cho anh điều anh muốn. 977 00:54:40,947 --> 00:54:42,913 Tôi sẽ làm chứng chống lại Axe. 978 00:54:42,915 --> 00:54:45,014 Nhưng lúc này tôi cần... 979 00:54:45,016 --> 00:54:47,250 - Aah! - Mẹ kiếp. Donnie! 980 00:54:47,252 --> 00:54:49,653 Không. Donnie. 981 00:54:49,655 --> 00:54:51,020 Ô, đệt! 982 00:54:51,022 --> 00:54:52,288 Donnie. 983 00:54:52,290 --> 00:54:54,491 Anh có nghe tôi không? Donnie? 984 00:54:54,493 --> 00:54:55,992 Tôi sẽ gọi người. 985 00:54:55,994 --> 00:54:57,393 Đưa anh ta qua bên này. 986 00:54:58,497 --> 00:55:00,529 Khốn nạn Donnie. 987 00:55:00,531 --> 00:55:02,798 Donnie. Donnie! Anh có nghe tôi không? 988 00:55:02,800 --> 00:55:04,334 Donnie? 989 00:55:04,336 --> 00:55:07,070 Donnie. Khốn kiếp. 990 00:55:07,072 --> 00:55:10,539 Donnie. Donnie! 991 00:55:10,541 --> 00:55:12,576 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 992 00:55:13,501 --> 00:55:43,501 - Người dịch: TINNG -