1 00:00:07,985 --> 00:00:09,585 Các tập trước trên "Billions"... 2 00:00:09,587 --> 00:00:11,454 Tôi không phải là chồng mình, 3 00:00:11,456 --> 00:00:13,889 và tôi sẽ không biến thành quả cầu lông 4 00:00:13,891 --> 00:00:15,925 để hai người đập qua đánh lại. 5 00:00:15,927 --> 00:00:17,226 Đó là thỏa thuận duy nhất 6 00:00:17,228 --> 00:00:19,728 có thể tống anh ta ra khỏi công việc của mình mãi mãi. 7 00:00:19,730 --> 00:00:21,630 Đó là thỏa thuận duy nhất anh ta sẽ không bao giờ nhận. 8 00:00:21,632 --> 00:00:23,666 Em có thể khiến anh ta tìm đến anh. 9 00:00:23,668 --> 00:00:26,835 Phía bị cáo đồng ý mức phạt tài chính 10 00:00:26,837 --> 00:00:29,004 1.9 tỷ đô la. 11 00:00:29,006 --> 00:00:32,474 Không phải là anh ta nói sẽ không bao giờ dàn sếp sao? 12 00:00:35,179 --> 00:00:37,613 Hãy xem chương 10. Vấn đề nằm ở đó. 13 00:00:37,615 --> 00:00:39,181 Chẳng phải là bợ đỡ. 14 00:00:39,183 --> 00:00:41,716 Xét về những tổn hại về danh tiếng khá nghiêm trọng ở đây. 15 00:00:41,718 --> 00:00:43,751 Anh ấy đã thực hiện vài thương vụ khôn khéo quanh vụ 9/11. 16 00:00:43,753 --> 00:00:45,320 Làm việc anh ấy phải làm thôi. 17 00:00:45,322 --> 00:00:47,289 Anh có chỉ điểm ở Axe Capital. 18 00:00:47,291 --> 00:00:49,791 Nhân viên kỹ thuật của chúng ta tìm được dữ liệu 19 00:00:49,793 --> 00:00:52,461 chứng minh hắn ta có liên hệ với nguồn tin nội gián. 20 00:00:52,463 --> 00:00:54,862 Ta đã tóm được hắn. Hắn rạn rách như ba con sói của Mễ. 21 00:00:54,864 --> 00:00:57,799 Những người trong tình thế của tôi có tự trách mình vì làm thế này không? 22 00:00:57,801 --> 00:00:59,867 Tôi vẫn cần anh cập nhật thông tin cho tôi. 23 00:00:59,869 --> 00:01:02,436 Vậy thì anh thực sự không rút chân ra. 24 00:01:02,438 --> 00:01:04,806 Về mặt chính thức là vậy. 25 00:01:04,808 --> 00:01:09,644 Anh từng là một trong số những người dễ mở lòng. 26 00:01:09,646 --> 00:01:12,379 Nhưng anh...giấu giếm tôi. 27 00:01:14,150 --> 00:01:15,382 Giờ cô đang làm vụ nào? 28 00:01:15,384 --> 00:01:16,550 Vụ lừa đảo mạng. 29 00:01:16,552 --> 00:01:18,385 Sao cô không bỏ qua vở Don Pasquale 30 00:01:18,387 --> 00:01:20,954 và tham gia cùng chúng tôi, ý cô sao? 31 00:01:20,956 --> 00:01:22,289 Đồng cmn ý luôn! 32 00:01:25,628 --> 00:01:27,828 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng đấy. 33 00:01:36,204 --> 00:01:39,673 ::. BILLIONS .:: 34 00:02:07,568 --> 00:02:08,733 Nhanh. 35 00:02:18,345 --> 00:02:19,944 - FBI! - Nhanh! 36 00:02:21,548 --> 00:02:23,581 Có ai trong nhà. 37 00:02:23,583 --> 00:02:25,249 Sẽ ổn thôi. 38 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 Đến cùng với bọn trẻ đi. 39 00:02:33,927 --> 00:02:35,593 FBI! Giơ tay lên! 40 00:02:37,630 --> 00:02:39,297 Donnie. 41 00:02:39,299 --> 00:02:41,532 Chỗ đẹp đấy. 42 00:02:41,534 --> 00:02:42,600 Hiện đại. 43 00:02:42,602 --> 00:02:45,135 Xin lỗi cái cửa trước. 44 00:02:45,137 --> 00:02:46,970 Không sao đâu. Anh ta có thể mua cái khác. 45 00:02:48,541 --> 00:02:49,973 Đi thôi. 46 00:02:49,975 --> 00:02:51,876 Tôi muốn anh biết rằng sẽ thế nào 47 00:02:51,878 --> 00:02:53,410 khi bọn tôi đến và đưa anh vào tù. 48 00:02:53,412 --> 00:02:56,379 Tôi đang mang đến cho anh điều anh muốn. Tôi đang mang Axe đến cho anh. 49 00:02:56,381 --> 00:02:57,614 Đó là điều mà anh đang làm à? 50 00:02:57,616 --> 00:02:59,583 Cái đéo gì thế này? 51 00:02:59,585 --> 00:03:02,586 Đó là bản kiểm toán nội bộ thương vụ Kemlot Biochemical. 52 00:03:02,588 --> 00:03:05,355 Khi Axe đánh mạnh vào thế giá lên ở vụ Kemlot, 53 00:03:05,357 --> 00:03:07,624 bản kiểm toán này sẽ là mẩu bằng chứng mấu chốt 54 00:03:07,626 --> 00:03:09,726 chứng minh anh ta phạm luật 55 00:03:09,728 --> 00:03:11,094 vì anh ta đã biết gì đó. 56 00:03:11,096 --> 00:03:14,564 Tài liệu đó chẳng có gì móc nối với Axelrod. 57 00:03:14,566 --> 00:03:17,400 Axe đã gửi nó cho tôi. Hãy lần theo dấu vết điện tử. 58 00:03:17,402 --> 00:03:18,801 Người của bọn tôi đã làm... 59 00:03:18,803 --> 00:03:20,837 ...và hoàn toàn sạch sẽ. 60 00:03:20,839 --> 00:03:22,872 Tôi đang nghi ngờ tính xác thực của anh. 61 00:03:22,874 --> 00:03:24,241 Anh cần bằng chứng... 62 00:03:24,243 --> 00:03:27,810 Bobby Axelrod đổi chác nguồn tài liệu thông tin không công khai... 63 00:03:27,812 --> 00:03:30,279 và anh cần phải có được nó trong vòng một tuần. 64 00:03:30,281 --> 00:03:31,748 Trong vòng một tuần thì sao? 65 00:03:33,317 --> 00:03:36,185 Thì là lúc Axe bị giám sát liên bang... 66 00:03:36,187 --> 00:03:39,789 hoặc là anh. Giải quyết đi! 67 00:04:00,510 --> 00:04:02,844 Tuyệt vời phải không? 68 00:04:02,846 --> 00:04:04,179 - Lớn thật. - Đúng thế. 69 00:04:04,181 --> 00:04:05,413 Chỉ là buổi ra mắt thôi. 70 00:04:13,123 --> 00:04:15,190 Nhìn những người đó kìa. 71 00:04:16,760 --> 00:04:20,895 Ô! Tuyệt vời hở? 72 00:04:23,733 --> 00:04:24,899 - Bố. - Gì? 73 00:04:24,901 --> 00:04:27,368 Đó là Mark Teixeira. Con xin chữ ký nhé? 74 00:04:27,370 --> 00:04:28,903 Ô, ừ. 75 00:04:28,905 --> 00:04:31,673 Chắc rồi, đi xin nào. 76 00:04:36,913 --> 00:04:39,613 Ờ Kev, con biết gì không? Chờ đã. 77 00:04:39,615 --> 00:04:42,049 Đừng làm phiền chú ấy lúc này. Được chứ? 78 00:04:42,051 --> 00:04:44,318 Này Mark, 79 00:04:44,320 --> 00:04:46,187 anh trò chuyện với anh bạn nhỏ này nhé? 80 00:04:46,189 --> 00:04:47,654 Tôi biết bố mẹ nó. 81 00:04:47,656 --> 00:04:49,222 - Ừ. Đến đây nào. - Kevin! 82 00:04:49,224 --> 00:04:51,558 - Kevin, đến đây nào. - Con đi được không? 83 00:04:51,560 --> 00:04:53,193 Đương nhiên là được. Đi đi. 84 00:04:55,997 --> 00:04:57,664 Chào nhóc. Cháu là một cầu thủ bóng chày à? 85 00:04:57,666 --> 00:04:58,665 Vâng. 86 00:04:58,667 --> 00:05:01,100 Để chú xem thử có quả bóng nào để ký cho cháu không. 87 00:05:01,102 --> 00:05:03,670 - Junior. - Baron Von Axelrod. 88 00:05:05,073 --> 00:05:07,040 Cách hành xử đáng khen. 89 00:05:07,042 --> 00:05:08,474 Không có gì. 90 00:05:08,476 --> 00:05:10,376 Đừng tính toán với phụ nữ và trẻ em. 91 00:05:11,612 --> 00:05:13,012 Chuyện này rất có ý nghĩa với nó. 92 00:05:13,014 --> 00:05:14,914 Cầu thủ ưa thích của nó. Gọi anh ta là "Mark Man". 93 00:05:14,916 --> 00:05:17,283 Rõ ràng là nó thừa kế bản năng nhìn người từ mẹ nó. 94 00:05:20,155 --> 00:05:21,654 Chào. 95 00:05:21,656 --> 00:05:23,723 Tôi có bỏ lỡ gì không? 96 00:05:23,725 --> 00:05:24,757 Không. Chào. 97 00:05:24,759 --> 00:05:26,191 Mwah. 98 00:05:26,193 --> 00:05:27,360 Thằng bé lớn nhanh như cỏ dại. 99 00:05:27,362 --> 00:05:28,694 - Ừ. - Này Kev. 100 00:05:28,696 --> 00:05:31,129 Đừng phiền chú Teixeira nữa. Chuck Rhoades. 101 00:05:31,131 --> 00:05:32,732 - Cảm ơn rất nhiều. - Yeah. 102 00:05:32,734 --> 00:05:33,866 Cảm ơn. 103 00:05:33,868 --> 00:05:36,201 Gặp anh ở văn phòng. 104 00:05:40,841 --> 00:05:42,807 - Vậy anh đã nói với tôi... - Vâng, Juice Press. 105 00:05:42,809 --> 00:05:44,409 Giá trị của chúng tôi đã tăng lên 10 lần. 106 00:05:44,411 --> 00:05:45,277 Mm-hmm. 107 00:05:45,379 --> 00:05:46,678 Các ngân hàng vây quanh chúng tôi về vụ IPO. 108 00:05:46,680 --> 00:05:48,213 - Sẽ là rất lớn. - Xin lỗi cắt ngang. 109 00:05:48,215 --> 00:05:50,448 Mark, ở đằng kia có vài người anh cần phải gặp. 110 00:05:50,450 --> 00:05:51,549 - Đi đi. - Xin lỗi. 111 00:05:51,551 --> 00:05:52,885 Cảm ơn Bobby. 112 00:05:57,257 --> 00:05:58,823 Tôi có được một người dọn vệ sinh. 113 00:05:58,825 --> 00:06:01,025 Đến giờ đó là người tôi có thể tìm được. 114 00:06:01,027 --> 00:06:02,861 Ông ta đã chấp nhận thực hiện. 115 00:06:02,863 --> 00:06:04,729 Ông ta thấy một chuyện vào tối qua. 116 00:06:04,731 --> 00:06:06,431 Có lẽ chúng ta có vấn đề thực sự. 117 00:06:09,703 --> 00:06:11,936 Đó là một ngày tuyệt vời cho Kevin. 118 00:06:11,938 --> 00:06:14,272 Nó đi ngủ với quả bóng đó trong tay. 119 00:06:14,274 --> 00:06:16,573 Mmm. Tốt. 120 00:06:20,380 --> 00:06:22,579 Em mừng vì... 121 00:06:22,581 --> 00:06:24,515 không bị mọi chuyện vớ vẩn ngán đường. 122 00:06:24,517 --> 00:06:25,682 Em đã rất ngạc nhiên khi anh có thể... 123 00:06:25,684 --> 00:06:27,184 Anh đã phải mất đi nhiều thứ 124 00:06:27,186 --> 00:06:28,719 để có thể chấp nhận được. 125 00:06:28,721 --> 00:06:30,421 Thật không vậy? 126 00:06:30,423 --> 00:06:31,988 Con anh được vui vẻ 127 00:06:31,990 --> 00:06:33,891 và anh không thể bỏ qua được cảm xúc cá nhân à? 128 00:06:36,829 --> 00:06:39,897 Đôi lúc anh ước gì được là bệnh nhân của em... 129 00:06:39,899 --> 00:06:42,566 Vì lúc đó có lẽ 130 00:06:42,568 --> 00:06:45,268 anh sẽ nhận được sự đồng cảm mỗi khi 131 00:06:45,270 --> 00:06:48,338 không phải là chính mình. 132 00:06:48,340 --> 00:06:49,940 Đúng, anh thừa nhận. 133 00:06:49,942 --> 00:06:52,175 Anh không thích đứng đó, nhe răng cười như một thằng ngu, 134 00:06:52,177 --> 00:06:57,414 trong lúc Axe cùng lúc đóng cả vai Ông già Noel và Bob Costas. 135 00:06:57,416 --> 00:06:59,515 Nếu anh là bệnh nhân của em, em sẽ nói anh hãy bỏ qua đi. 136 00:06:59,517 --> 00:07:01,984 Nhưng không phải, nên hãy trưởng thành lên chút đi. 137 00:07:04,255 --> 00:07:06,789 - Anh đang cố. - Axe đã cư xử rất tốt. 138 00:07:06,791 --> 00:07:09,258 Anh ta có lòng bao dung và không muốn làm hại anh. 139 00:07:09,260 --> 00:07:11,360 Anh ta muốn Kevin vui vẻ, 140 00:07:11,362 --> 00:07:13,563 vì em. 141 00:07:13,565 --> 00:07:15,364 Vì mối quan hệ đặc biệt của em. 142 00:07:15,366 --> 00:07:17,166 Đúng thế. 143 00:07:17,168 --> 00:07:19,134 Tại sao em không thể... 144 00:07:21,672 --> 00:07:25,441 Em đã gặp một chuyên gia săn đầu người. 145 00:07:25,443 --> 00:07:27,509 Thật à? 146 00:07:27,511 --> 00:07:31,513 Khi anh tự mình rút chân ra, chuyện đó rất có ý nghĩa với em. 147 00:07:31,515 --> 00:07:33,248 Và em... 148 00:07:33,250 --> 00:07:35,884 em cảm thấy mình nên xem xét... vì chúng ta. 149 00:07:37,721 --> 00:07:39,153 Em tìm được gì? 150 00:07:42,125 --> 00:07:44,860 Chà... 151 00:07:44,862 --> 00:07:46,862 Những con số không khả quan. 152 00:07:46,864 --> 00:07:48,597 Chúng ta có thể làm được. 153 00:07:48,599 --> 00:07:50,331 Anh kiếm được $185 ngàn một năm. 154 00:07:50,333 --> 00:07:52,733 Nếu em rời khỏi Axe Capital và bắt đầu lại, 155 00:07:52,735 --> 00:07:55,569 Em chỉ kiếm được một phần tư số đó, còn ít hơn một phòng khám tư. 156 00:07:55,571 --> 00:07:57,038 Thật à? 157 00:07:57,040 --> 00:07:58,739 Anh sẽ phải quên đi vụ trường học tư cho bọn trẻ. 158 00:07:58,741 --> 00:07:59,874 Ô, thôi nào Wendy. 159 00:07:59,876 --> 00:08:01,976 Khoản tiền em có ở Axe... 160 00:08:01,978 --> 00:08:03,478 nếu em đồng ý rút ra, 161 00:08:03,480 --> 00:08:05,013 nếu đó không phải là "kế hoạch Ponzi"... 162 00:08:05,015 --> 00:08:06,847 Vậy chúng ta đốt sạch khoản tiết kiệm? 163 00:08:06,849 --> 00:08:08,815 Chúng ta nhiều nhất chỉ sống được 4, 5 năm như lúc này 164 00:08:08,817 --> 00:08:11,284 trước khi cháy túi. Vậy thì không. 165 00:08:17,826 --> 00:08:20,527 Brooklyn Heights Elementary cũng được. 166 00:08:20,529 --> 00:08:22,129 - Gần hơn. - Anh muốn con anh 167 00:08:22,131 --> 00:08:24,664 được học cùng trường mà anh từng học, 168 00:08:24,666 --> 00:08:26,465 bố anh từng học. 169 00:08:26,467 --> 00:08:29,936 Có một sự liên tục là cầu nối giữa các thế hệ. 170 00:08:29,938 --> 00:08:31,638 Em không thể để tiền bạc xen ngang. 171 00:08:31,640 --> 00:08:34,974 Chà, có đấy, một năm 70 ngàn. 172 00:08:37,612 --> 00:08:40,279 Anh nên đi gặp mặt một chuyên gia săn đầu người. 173 00:08:40,281 --> 00:08:44,149 Không. Giờ chúng ta đang đứng giữa những vấn đề quan trọng. 174 00:08:45,619 --> 00:08:48,286 Quan trọng. 175 00:08:48,288 --> 00:08:51,089 Không phải là lúc. 176 00:08:55,095 --> 00:08:57,095 Còn thế này thì sao? 177 00:08:57,097 --> 00:09:00,898 Nếu anh có được công việc ngon lành mà anh luôn nói đến, 178 00:09:00,900 --> 00:09:02,867 Em sẽ bỏ việc. 179 00:09:02,869 --> 00:09:05,403 Em sẽ rời khỏi Axe Capital. 180 00:09:20,753 --> 00:09:21,986 Chào. 181 00:09:21,988 --> 00:09:24,221 Chào. Lâu quá rồi không gặp. 182 00:09:24,223 --> 00:09:26,023 Sao bà kéo tôi ra được đây? 183 00:09:26,025 --> 00:09:27,524 Bà luôn né tránh những nơi thế này mà. 184 00:09:27,526 --> 00:09:30,760 Thường là vậy. 185 00:09:30,762 --> 00:09:31,895 Sếp tôi ở đây, 186 00:09:31,897 --> 00:09:34,364 và ông ta có một cuốn sách với một chương đã được biên tập 187 00:09:34,366 --> 00:09:36,032 mà bà sẽ thấy hứng thú đấy. 188 00:09:36,034 --> 00:09:37,367 Đến đây. 189 00:09:37,369 --> 00:09:38,768 Albus. 190 00:09:38,770 --> 00:09:41,538 Tôi muốn ông gặp bạn tôi, Kate Sacker. 191 00:09:41,540 --> 00:09:45,041 Bọn tôi từng trong nhóm Tiger cùng nhau. Và cô ấy là một con mọt sách. 192 00:09:45,043 --> 00:09:46,343 Xin chào. 193 00:09:46,345 --> 00:09:48,878 Cái gì đưa cô đến với thiên đường của hoa ngôn và mỹ tửu vậy? 194 00:09:48,880 --> 00:09:50,981 Ô, đây là cơ hội để gặp gỡ những quý ông uyên sâu 195 00:09:50,983 --> 00:09:53,617 và học hỏi từ những quý ông ấy. 196 00:09:58,123 --> 00:10:00,556 Chẳng có gì bất hợp pháp hay có thể kiện được trong này, 197 00:10:00,558 --> 00:10:01,758 nhưng đệt. 198 00:10:01,760 --> 00:10:06,762 Một gã gầy dựng được danh tiếng của mình dựa quá nhiều vào vụ 9/11. 199 00:10:06,764 --> 00:10:07,997 Nó... 200 00:10:11,236 --> 00:10:13,802 Được rồi, nếu là về Axelrod, 201 00:10:13,804 --> 00:10:15,404 tôi không thể ở đây được. Tại sao nhắn cho tôi? 202 00:10:15,406 --> 00:10:18,975 Anh nên đọc thứ tôi vừa tìm được đi. 203 00:10:18,977 --> 00:10:20,709 Sẽ là điểm nhấn trong ngày của anh đấy. 204 00:10:20,711 --> 00:10:22,577 Cho tôi biết. 205 00:10:22,579 --> 00:10:25,114 Nguyên nhân Axe không ở trong Towers ngày 11/9 206 00:10:25,116 --> 00:10:27,149 cùng với cả công ty của mình là 207 00:10:27,151 --> 00:10:29,451 vì anh ta đã ở văn phòng luật sư 208 00:10:29,453 --> 00:10:31,286 để giải quyết gói trợ cấp thôi việc của mình. 209 00:10:33,357 --> 00:10:37,592 Đó là điều tuyệt vời ở cô Sacker. Luôn biết nghe ngóng. 210 00:10:37,594 --> 00:10:39,127 Vậy họ sa thải hắn à? 211 00:10:39,129 --> 00:10:40,595 Khoảnh khắc tuyệt vời. 212 00:10:40,597 --> 00:10:43,765 Các đối tác nghĩ các thương vụ của hắn đi quá giớ hạn, thậm chí bất hợp pháp. 213 00:10:43,767 --> 00:10:46,934 9/11... cái chết của họ... cứu vớt công việc của hắn. 214 00:10:46,936 --> 00:10:48,603 Cho phép hắn nắm quyền kiểm soát công ty, 215 00:10:48,605 --> 00:10:50,004 đặt lại tên cho riêng mình. 216 00:10:50,006 --> 00:10:51,706 Và còn tệ hơn. Nghe đoạn này... 217 00:10:51,708 --> 00:10:54,075 "Bobby khẳng định rằng anh ta ra sức hỗ trợ các nổ lực giải cứu 218 00:10:54,077 --> 00:10:57,145 trong vụ 9/11, nhưng cũng như mọi thứ trong đời anh ta, 219 00:10:57,147 --> 00:10:59,781 đều là dối trá. Vì sau khi bụi đất đã nằm yên..." 220 00:10:59,783 --> 00:11:01,716 "...các lời đồn đoán bắt đầu. 221 00:11:01,718 --> 00:11:03,985 Nhưng ngay lúc thị trường New York tái mở cửa, 222 00:11:03,987 --> 00:11:06,654 Bobby kiếm được hàng trăm triệu đô." 223 00:11:08,457 --> 00:11:10,057 Nếu chuyện này đồn ra... 224 00:11:10,059 --> 00:11:13,427 Tôi không liên quan đến chuyện này. Không. 225 00:11:13,429 --> 00:11:15,229 Tôi cũng sẽ không tiết lộ. 226 00:11:21,571 --> 00:11:23,070 Ông ấy nói chúng ta hãy tiết lộ à? 227 00:11:23,072 --> 00:11:25,138 Sao thế được? Thậm chí ổng còn không ở đây nữa là. 228 00:11:36,785 --> 00:11:38,885 Chúng ta nên đưa cho ai đây? 229 00:11:41,990 --> 00:11:43,356 Sacker có bạn ở Times, 230 00:11:43,358 --> 00:11:44,490 nhưng sẽ có người biết được. 231 00:11:44,492 --> 00:11:45,991 Dimonda. 232 00:11:45,993 --> 00:11:48,094 Dimonda à? Hắn biến chúng ta thành đuốc cả hai lần rồi. 233 00:11:48,096 --> 00:11:49,429 Anh sẽ thưởng công cho hắn à? 234 00:11:49,431 --> 00:11:51,764 Đúng thế. Tôi sẽ đưa cho anh ta. 235 00:11:51,766 --> 00:11:53,433 Anh ta hiểu rõ hợp đồng. 236 00:11:53,435 --> 00:11:55,568 Anh ta sẽ trân trọng lợi ích mà chúng ta mang đến. 237 00:11:55,570 --> 00:11:56,669 Và anh ta sẽ tưởng thưởng nó. 238 00:11:56,671 --> 00:11:58,438 Không chỉ là câu chuyện này. 239 00:11:58,440 --> 00:12:00,773 Mà còn là câu chuyện tiếp theo, rồi tiếp sau nữa. 240 00:12:00,775 --> 00:12:03,909 Và anh ta không còn là người của Axe nữa. Anh ta là người của chúng ta. 241 00:12:03,911 --> 00:12:05,644 Hmm. 242 00:12:10,118 --> 00:12:12,417 Này. Thứ này cho anh. 243 00:12:13,621 --> 00:12:15,587 Sao rồi? 244 00:12:20,060 --> 00:12:24,195 Hall hôm qua gọi đến với tin tức đáng lo. 245 00:12:24,197 --> 00:12:25,764 Bên Công tố US dẫn vào một người chỉ điểm 246 00:12:25,766 --> 00:12:27,031 ngay giữa đêm khuya. 247 00:12:27,033 --> 00:12:28,199 Anh ta không biết tên, 248 00:12:28,201 --> 00:12:30,034 nhưng biết hắn làm việc ở Axe Capital này. 249 00:12:30,036 --> 00:12:33,037 Cái đéo gì vậy? Anh ngồi yên cả nửa ngày rồi? 250 00:12:33,039 --> 00:12:34,438 Chứ tôi phải làm gì? 251 00:12:34,440 --> 00:12:36,607 Sa thải hết kể cả tôi. 252 00:12:36,609 --> 00:12:41,512 Wags, nếu là anh, anh tóm được tôi rồi. 253 00:12:41,514 --> 00:12:43,414 Dù vậy tôi sẽ sa thải ai đó. 254 00:12:43,416 --> 00:12:45,150 Điều đó là chắc con mẹ nó chắn luôn đấy. 255 00:12:45,152 --> 00:12:47,852 - Ai? - Tên chỉ điểm? 256 00:12:47,854 --> 00:12:49,654 Anh biết là ai không? 257 00:12:49,656 --> 00:12:51,822 Rồi sẽ biết. 258 00:12:55,995 --> 00:12:59,363 Bỏ điện thoại xuống! Bỏ điện thoại xuống! 259 00:13:00,366 --> 00:13:01,965 Tất cả các người, ngay! 260 00:13:01,967 --> 00:13:03,567 261 00:13:03,569 --> 00:13:05,235 - 50. - Chấp nhận đầu tư. 262 00:13:05,237 --> 00:13:06,970 Ngay lúc này. 263 00:13:06,972 --> 00:13:08,571 Anh đang nói với ai? 264 00:13:08,573 --> 00:13:09,907 Ờ, không ai cả. 265 00:13:09,909 --> 00:13:11,809 Người bán của chúng ta ở Morgan. 266 00:13:11,811 --> 00:13:14,311 Đưa tôi xem điện thoại của anh. 267 00:13:14,313 --> 00:13:16,713 Không phải cái điện thoại đó! Không phải điện thoại bàn! 268 00:13:17,883 --> 00:13:19,149 Điện thoại di động của anh! 269 00:13:19,151 --> 00:13:21,151 A, đây. 270 00:13:22,354 --> 00:13:24,086 Đây là số nước ngoài. Đó là gì? 271 00:13:24,088 --> 00:13:26,022 Một phân tích viên. 272 00:13:26,024 --> 00:13:28,358 Với mã vùng của Antigua à? 273 00:13:28,360 --> 00:13:30,493 Được rồi, nhà cái của tôi. Ở nước ngoài. 274 00:13:30,495 --> 00:13:32,228 Cái gì đây? Vô danh à? 275 00:13:32,230 --> 00:13:34,764 - Tôi sẽ gọi ngay. - Đừng. Đừng gọi. 276 00:13:34,766 --> 00:13:36,032 Đừng. 277 00:13:36,034 --> 00:13:38,201 Anh đang nói với ai? 278 00:13:38,203 --> 00:13:41,603 Đó là bạn gái tôi thời trung học. 279 00:13:42,673 --> 00:13:44,373 Tôi không đủ can đảm để xóa số cô ấy. 280 00:13:44,375 --> 00:13:47,977 Cô ấy rất ngọt ngào. 281 00:13:47,979 --> 00:13:49,212 Và ngực bự. 282 00:13:49,214 --> 00:13:50,980 J... 283 00:13:50,982 --> 00:13:53,316 Anh đừng gọi em nữa. 284 00:13:54,952 --> 00:13:58,186 Mọi người ở đây đều bị để ý. 285 00:13:58,188 --> 00:14:01,256 Mọi chuyện các người làm đều sẽ bị rà soát 286 00:14:01,258 --> 00:14:03,592 cho đến khi tôi biết được người nào thành thật 287 00:14:03,594 --> 00:14:05,961 và người nào là con rối! 288 00:14:12,469 --> 00:14:15,603 Việc đó sẽ khiến con chuột đó chạy toán loạn. 289 00:14:17,774 --> 00:14:19,274 Con rối là cái con mẹ gì? 290 00:14:19,276 --> 00:14:22,110 Kẻ lật mặt. 291 00:14:22,112 --> 00:14:24,445 Đệt! 292 00:14:24,447 --> 00:14:26,281 Biết ngay là chẳng tốt lành gì mà. 293 00:14:30,453 --> 00:14:32,887 Này. Chúc mừng vụ tìm được cuốn sách nhé. 294 00:14:32,889 --> 00:14:34,822 Tuyệt cmn vời. 295 00:14:34,824 --> 00:14:36,691 Cảm ơn. 296 00:14:36,693 --> 00:14:39,560 Tối nay ra ngoài với tôi. Chúng ta nên chúc mừng. 297 00:14:39,562 --> 00:14:42,096 Đó có phải là cách sếp lớn tán dương thuộc cấp 298 00:14:42,098 --> 00:14:43,664 khi làm tốt công việc không? 299 00:14:43,666 --> 00:14:45,799 Ờ, ừ, chắc vậy. 300 00:14:45,801 --> 00:14:47,434 Rất thích, 301 00:14:47,436 --> 00:14:49,569 nhưng tôi đã có kế hoạch ăn tối. 302 00:14:49,571 --> 00:14:50,905 Với bố mẹ tôi. 303 00:14:50,907 --> 00:14:52,439 Tôi hiểu. 304 00:14:52,441 --> 00:14:53,941 Đi chung nhé. 305 00:14:57,446 --> 00:14:59,846 Có tin ở bên Axe Cap. 306 00:14:59,848 --> 00:15:01,047 Gì? 307 00:15:01,049 --> 00:15:03,517 Axelrod kiểm soát chặt hoạt động của nhân viên mình. 308 00:15:03,519 --> 00:15:04,618 Hắn đang săn lùng chuột chũi. 309 00:15:04,620 --> 00:15:05,819 Tôi không biết hắn biết gì không 310 00:15:05,821 --> 00:15:08,287 hay chỉ là hoang tưởng, nhưng người của chúng ta đang gặp nguy hiểm. 311 00:15:08,289 --> 00:15:10,022 Mẹ kiếp. 312 00:15:13,161 --> 00:15:15,028 Anh có một vấn đề. 313 00:15:15,030 --> 00:15:17,663 Hắn ta sẽ tìm được người của anh. 314 00:15:17,665 --> 00:15:20,733 Chôn vùi hồ sơ của SEC về vụ Rubinex đó đi. 315 00:15:20,735 --> 00:15:23,202 Văn phòng của Spyros rất hay hở chuyện. 316 00:15:23,204 --> 00:15:25,604 Giờ này hẳn là Axelrod đã đặt được một chân vào đó rồi, 317 00:15:25,606 --> 00:15:29,042 đang tìm kiếm manh mối, nên... 318 00:15:29,044 --> 00:15:31,544 Tôi sẽ làm. 319 00:15:34,449 --> 00:15:35,915 Bibimbap à? 320 00:15:37,852 --> 00:15:40,719 Anh hơn ai hết phải hiểu đó là đồ ăn của mấy khu mua sắm chứ. 321 00:15:40,721 --> 00:15:42,187 Gì chứ? Ngon mà. Ăn chay. 322 00:15:42,189 --> 00:15:43,923 Ừ, vì anh nghĩ nó làm anh thon gọn. 323 00:15:43,925 --> 00:15:46,759 Chà, ít ra cũng cho chút kimchi vào, vì cái bà gì đó. 324 00:15:46,761 --> 00:15:48,126 Cố lên nào. 325 00:15:50,097 --> 00:15:51,729 Thế chứ. 326 00:15:53,233 --> 00:15:55,800 Mm. 327 00:15:57,371 --> 00:15:59,504 Anh vẫn còn vấn đề đấy. 328 00:15:59,506 --> 00:16:01,840 Nếu anh ta muốn tìm một con chuột chũi, 329 00:16:01,842 --> 00:16:05,077 anh ta sẽ không dừng lại cho đến khi bắt được một con. 330 00:16:05,079 --> 00:16:07,044 Nên anh phải cho hắn một con 331 00:16:07,046 --> 00:16:09,313 Anh muốn tôi kiếm một thằng ngu nào đó 332 00:16:09,315 --> 00:16:11,015 và tán dóc với hắn, 333 00:16:11,017 --> 00:16:13,618 để biến hắn thành kẻ chỉ điểm? 334 00:16:13,620 --> 00:16:15,687 Lừa một gã vô tội, khiến hắn bị sa thải, hủy hoại? 335 00:16:15,689 --> 00:16:19,123 Không. Anh muốn thế. 336 00:16:19,125 --> 00:16:20,692 Tôi chỉ cho anh biết làm thế nào thôi. 337 00:16:22,395 --> 00:16:24,061 Một ngôi sao Michelin. 338 00:16:24,063 --> 00:16:27,564 Whoo! 339 00:16:27,566 --> 00:16:30,401 Tôi không thể nào tự hào hơn về gia đình của chúng ta. 340 00:16:30,403 --> 00:16:33,070 Và dĩ nhiên, chúng ta phải nhận biết được một thành viên. 341 00:16:33,072 --> 00:16:34,872 Vì khi mọi người có ngôi sao đó, 342 00:16:34,874 --> 00:16:37,475 nghĩa là mọi người có một đầu bếp đẳng cấp thế giới. 343 00:16:37,477 --> 00:16:39,877 Ngôi sao ấy vừa được trao cho đứa em bé bỏng của tôi. 344 00:16:39,879 --> 00:16:41,578 Vậy nên hãy nâng ly 345 00:16:41,580 --> 00:16:43,780 vì người phụ nữ đã biến mọi thứ này thành khả dĩ... 346 00:16:43,782 --> 00:16:45,048 Lu. 347 00:16:45,050 --> 00:16:46,517 - Whoo! - Vì Lu! 348 00:16:46,519 --> 00:16:47,751 Whoo! 349 00:16:47,753 --> 00:16:49,085 Dô! 350 00:16:49,087 --> 00:16:51,588 - Dô! - Dô. 351 00:17:01,066 --> 00:17:02,932 Họ ở ngoài đó bao lâu rồi? 352 00:17:04,436 --> 00:17:05,968 Ba ngày. 353 00:17:05,970 --> 00:17:07,904 Họ có mặc đồng phục không? 354 00:17:07,906 --> 00:17:09,239 Không, nhưng họ quan sát nông trang 355 00:17:09,241 --> 00:17:11,274 như thể họ là giả dạng hay gì đó. 356 00:17:11,276 --> 00:17:14,544 Tôi không biết. Có thể là cớm. Có lẽ là bọn di trú. 357 00:17:14,546 --> 00:17:17,312 Mọi người đều có giấy tờ hợp pháp chứ? 358 00:17:20,217 --> 00:17:23,185 Đừng ép tôi phải nói dối cô. 359 00:17:23,187 --> 00:17:25,521 Đối chiếu chéo nội dung email, 360 00:17:25,523 --> 00:17:27,757 lịch sử web, 10 thương vụ ngon ăn nhất, 361 00:17:27,759 --> 00:17:29,591 bất cứ gì bất thường. 362 00:17:29,593 --> 00:17:31,226 Chuyển tiếp email đó cho tôi. 363 00:17:31,228 --> 00:17:32,561 Những người này đang nói 364 00:17:32,563 --> 00:17:34,763 những điều tồi tệ về anh. 365 00:17:34,765 --> 00:17:37,166 Dĩ nhiên rồi. Tôi là sếp mà. 366 00:17:37,168 --> 00:17:38,600 Cho tôi biết phần tệ nhất. 367 00:17:41,672 --> 00:17:43,872 "Gã đó khiến tôi phát tởm. 368 00:17:43,874 --> 00:17:47,241 Hắn ta có phải là con người hay một tên phù thủy? 369 00:17:47,243 --> 00:17:49,778 "Cặp mắt hắn nhìn thấy sự thật đen tối bên trong tất cả bọn tôi, 370 00:17:49,780 --> 00:17:52,814 một sự thật không hề đen tối cho đến khi hắn ta nhìn vào nó." 371 00:17:54,585 --> 00:17:56,150 "Hắn biết tôi đang đánh những dòng này. 372 00:17:56,152 --> 00:17:59,588 Đang có người đọc lớn email này cho hắn." 373 00:17:59,590 --> 00:18:01,255 Ai viết vậy? 374 00:18:01,257 --> 00:18:03,191 Không. Đừng nói. 375 00:18:03,193 --> 00:18:05,526 Từ câu cú tôi đã biết ai rồi. 376 00:18:05,528 --> 00:18:06,760 Họ nói gì về Wags? 377 00:18:06,762 --> 00:18:09,064 Không. Không đời nào. Tôi không giống anh. 378 00:18:09,066 --> 00:18:11,031 Tôi không thể nghe được. Nó sẽ đánh gục tôi mất. 379 00:18:11,033 --> 00:18:12,567 Chà, tôi sẽ nói một điều. 380 00:18:12,569 --> 00:18:14,535 Mọi người sợ hãi. 381 00:18:14,537 --> 00:18:16,070 Ba người xóa sạch ổ cứng của họ 382 00:18:16,072 --> 00:18:17,472 và ghi đè lên dữ liệu mới. 383 00:18:17,474 --> 00:18:18,872 Có lý do gì để làm thế không? 384 00:18:18,874 --> 00:18:22,109 Có, mục đích là để các file không thể khôi phục lại được. 385 00:18:22,111 --> 00:18:23,711 Ai? 386 00:18:23,713 --> 00:18:24,979 Ùm... 387 00:18:24,981 --> 00:18:28,082 Channing Feldt. Butch Probert. 388 00:18:28,084 --> 00:18:29,216 - The Pouch? - The Pouch? 389 00:18:29,218 --> 00:18:31,819 Và Donnie Caan. 390 00:18:35,690 --> 00:18:38,725 Nếu đây là điều mà anh nói và tôi có thể xác nhận, 391 00:18:38,727 --> 00:18:40,393 chúng ta đang ở một nơi hoàn toàn mới đấy Chuck. 392 00:18:40,395 --> 00:18:41,728 Chà, đó là lý do tôi mang nó đến cho anh. 393 00:18:41,730 --> 00:18:44,263 Lần theo việc mà hắn ta làm sau khi chiếc máy bay đầu tiên đâm vào. 394 00:18:44,265 --> 00:18:46,566 - Hàm ý ... - Tôi hiểu được hàm ý. 395 00:18:46,568 --> 00:18:49,102 Đúng rồi. Anh đang ăn gì đấy, cải bắp à? 396 00:18:49,104 --> 00:18:50,570 Ừ. Gỏi Gà. 397 00:18:50,572 --> 00:18:53,172 - Ờ hớ. - Ngon lắm. 398 00:18:53,174 --> 00:18:55,341 Bánh mì (của Việt Nam) ngon hơn là bánh mì(bread). 399 00:18:55,343 --> 00:18:57,176 Cứ cho là thế. 400 00:18:57,178 --> 00:18:59,112 Nếu anh chơi tôi, 401 00:18:59,114 --> 00:19:00,880 và chuyện này không có thật, tôi thề là... 402 00:19:00,882 --> 00:19:02,649 Không đâu. 403 00:19:02,651 --> 00:19:04,884 Kiểm tra đi rồi anh sẽ biết, 404 00:19:04,886 --> 00:19:07,586 anh không phải là người duy nhất hiểu được hợp đồng. 405 00:19:12,693 --> 00:19:15,093 Cảm ơn cậu rất nhiều vì đến ăn tối cùng chúng tôi Bryan. 406 00:19:15,095 --> 00:19:17,530 - Chúng tôi rất vinh dự. - Vinh dự của tôi. 407 00:19:17,532 --> 00:19:18,964 Từ cách mà con gái bọn tôi tả về anh, 408 00:19:18,966 --> 00:19:21,167 tôi nghĩ anh sẽ bỏ xó lời mời. 409 00:19:21,169 --> 00:19:22,568 Suy cho cùng thì tôi là một thương nhân. 410 00:19:24,238 --> 00:19:27,172 Tôi không ghét thương nhân. Tôi ghét tội phạm. 411 00:19:27,174 --> 00:19:28,573 Tôi có thể nhận thấy được sự khác biệt. 412 00:19:28,575 --> 00:19:30,542 Hầu hết những công chức khác thì không, 413 00:19:30,544 --> 00:19:32,177 đó là điều mà họ dùng để biện minh 414 00:19:32,179 --> 00:19:34,112 cách hành xử bất cẩn của chính mình. 415 00:19:34,114 --> 00:19:36,081 Whoa. 416 00:19:36,083 --> 00:19:37,215 Gây chiến rồi. 417 00:19:37,217 --> 00:19:38,717 Ờ, tôi không nghĩ chúng tôi là những người... 418 00:19:38,719 --> 00:19:39,851 Đừng dính bẫy Bryan. 419 00:19:39,853 --> 00:19:41,219 Không, không. Đã dính rồi. 420 00:19:41,221 --> 00:19:43,020 Có phải cậu nói cậu không mấy khi đầu hàng 421 00:19:43,022 --> 00:19:44,960 cho đến khi đối thủ gục ngã 422 00:19:44,986 --> 00:19:47,091 và ẩu đả theo phong cách bất chấp? 423 00:19:47,093 --> 00:19:49,360 Tôi đã cho ông ấy xem qua bản thảo, 424 00:19:49,362 --> 00:19:52,129 cho ông ấy biết chuyện. 425 00:19:52,131 --> 00:19:53,565 Sao cô lại cho ông ấy... 426 00:19:53,567 --> 00:19:55,933 Tôi... 427 00:19:55,935 --> 00:19:57,268 Tôi cho bố tôi biết mọi thứ. 428 00:19:57,270 --> 00:19:59,804 Và khi tôi mang cuốn sách đó về nhà, tôi cần vài lời khuyên. 429 00:19:59,806 --> 00:20:01,739 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra, 430 00:20:01,741 --> 00:20:05,910 và tôi không biết liệu mình có nên tham gia vào hay không. 431 00:20:05,912 --> 00:20:08,645 Và ông ấy đã thuyết phục tôi. 432 00:20:08,647 --> 00:20:10,147 Cảm ơn vì đã chỉ bảo cô ấy. 433 00:20:10,149 --> 00:20:13,350 Tôi nói với nó cho cấp trên biết là nghĩa vụ, 434 00:20:13,352 --> 00:20:15,819 thậm chí kể cả về sau có chuyện không phải đạo có thể xảy đến. 435 00:20:15,821 --> 00:20:17,454 - Không phải đạo? - Bố... 436 00:20:17,456 --> 00:20:19,690 Có lẽ đó là điều không thể nào tránh khỏi khi các bí mật đen tối nhất của Axelrod 437 00:20:19,692 --> 00:20:20,957 được công bố công khai. 438 00:20:20,959 --> 00:20:22,526 Không thể tránh được là 439 00:20:22,528 --> 00:20:24,994 một lẽ biện minh đạo đức mơ hồ. 440 00:20:24,996 --> 00:20:26,296 Ông Sacker... 441 00:20:26,298 --> 00:20:28,031 Gọi tôi là Frank. 442 00:20:28,033 --> 00:20:29,933 Frank... 443 00:20:29,935 --> 00:20:33,603 Tôi chấp nhận các vấn đề thực tại hiển nhiên. 444 00:20:33,605 --> 00:20:35,238 Chấp nhận làm việc xấu để tạo nên sự tốt đẹp à? 445 00:20:35,240 --> 00:20:38,241 Anh không thể nói gì để thuyết phục tôi rằng chuyện đó vẫn ổn. 446 00:20:38,243 --> 00:20:41,577 Không. Chúng ta phải đánh trả. Nghĩ rằng đó là điều sẽ phải làm. 447 00:20:41,579 --> 00:20:44,680 Tôi gánh vác những trách nhiệm vượt qua những chuẩn mực đạo đức. 448 00:20:44,682 --> 00:20:47,350 - Để tôi hỏi anh một điều. - Hmm? 449 00:20:47,352 --> 00:20:49,184 Làm thế khiến anh thấy thế nào Bryan? 450 00:20:49,186 --> 00:20:51,654 Lúc tôi còn trẻ, tôi cũng sẽ làm điều tương tự. 451 00:20:51,656 --> 00:20:55,458 Giờ thì không thế nữa. Ngon giấc trở nên quan trọng với tôi. 452 00:20:55,460 --> 00:20:57,260 Nhìn vào mắt của con gái mình, 453 00:20:57,262 --> 00:21:00,095 và biết rằng con bé vẫn đang nhìn vào một người tốt. 454 00:21:00,097 --> 00:21:02,197 Nguyên tắc không thường biến mất cùng một lúc. 455 00:21:02,199 --> 00:21:04,633 Mà là một sự thoái mòn kinh rợn. 456 00:21:07,604 --> 00:21:09,371 Một ngôi sao Michelin. 457 00:21:09,373 --> 00:21:10,472 Chà, một khoảnh khắc tuyệt vời. 458 00:21:14,979 --> 00:21:17,512 Đó không phải là nụ cười thực sự. 459 00:21:21,785 --> 00:21:24,118 Em buộc phải để Marta và gia đình cô ấy ra đi. 460 00:21:24,120 --> 00:21:25,654 Giấy tờ của họ là giả. 461 00:21:25,656 --> 00:21:28,189 Chúng ta sẽ phải rà soát từng người. 462 00:21:28,191 --> 00:21:30,958 Tito nghĩ các đặc vụ của bộ di trú đang theo dõi nông trại, 463 00:21:30,960 --> 00:21:32,627 và em cũng nghĩ thế. 464 00:21:32,629 --> 00:21:33,762 Em chắc không? 465 00:21:33,764 --> 00:21:37,331 Em đã thấy họ, họ không phải là cảnh sát địa phương. 466 00:21:46,910 --> 00:21:48,876 Họ là người của Rhoades. 467 00:21:48,878 --> 00:21:51,145 FBI. 468 00:21:51,147 --> 00:21:53,847 Họ cũng theo dõi chúng ta ở đây. 469 00:21:53,849 --> 00:21:56,249 Họ đang quan sát nhà của chúng ta sao? 470 00:21:56,251 --> 00:21:58,919 Anh đã không chắc liệu họ có theo dõi em không. 471 00:21:58,921 --> 00:22:00,421 Anh không muốn em biết. 472 00:22:00,423 --> 00:22:01,722 Làm ơn cho em biết giùm cái đi. 473 00:22:01,724 --> 00:22:03,390 Em cần biết chuyện gì đang diễn ra. 474 00:22:03,392 --> 00:22:04,558 Không. Không phải lúc nào cũng thế. 475 00:22:04,560 --> 00:22:06,760 Nếu chẳng thay đổi được gì thì không. 476 00:22:06,762 --> 00:22:09,496 Lúc này mọi chuyện là như thế đấy. 477 00:22:09,498 --> 00:22:10,964 Em không nghĩ đến chuyện 478 00:22:10,966 --> 00:22:12,199 họ có lẽ sẽ theo dõi chúng ta sao? 479 00:22:12,201 --> 00:22:13,499 Dĩ nhiên là có. 480 00:22:13,501 --> 00:22:14,868 Chà, em cũng làm gì khác được đâu. 481 00:22:14,870 --> 00:22:17,704 - Đừng chèo lái em. - Không. Anh không. 482 00:22:17,706 --> 00:22:20,907 Kệ mẹ chúng. Anh muốn em sống thoải mái. 483 00:22:20,909 --> 00:22:22,742 Chuyện đã khác. 484 00:22:22,744 --> 00:22:25,511 Đừng có giả bộ như thể là không phải. 485 00:22:43,397 --> 00:22:46,065 Tôi đã nghĩ về điều anh nói. 486 00:22:46,067 --> 00:22:49,668 Và anh nói đúng. Về mặt chiến thuật. Nhưng tôi không thể làm thế. 487 00:22:49,670 --> 00:22:52,504 Tôi sẽ không lừa một người vô tội để biến thành con chuột chũi của chúng ta. 488 00:22:52,506 --> 00:22:57,042 Nó là...sự thoái hóa về nguyên tắc. 489 00:22:57,044 --> 00:22:59,711 Không có ai vô tội, 490 00:22:59,713 --> 00:23:02,581 không phải ở Wall Street. 491 00:23:02,583 --> 00:23:06,050 Vậy anh sẽ không hành động để bảo vệ nguồn tin? 492 00:23:06,052 --> 00:23:07,886 Không. Không phải cách này. 493 00:23:09,556 --> 00:23:12,924 Nếu anh không trả đòn, hắn ta sẽ tìm được gã đó. 494 00:23:12,926 --> 00:23:16,261 Kết cục sẽ là như thế đấy. 495 00:23:16,263 --> 00:23:18,496 Axelrod sẽ trong cùng một phòng với người của anh, 496 00:23:18,498 --> 00:23:20,365 chỉ hai người họ, ngồi trong đó, 497 00:23:20,367 --> 00:23:24,068 và hắn sẽ nhìn thấu gã người của anh. 498 00:23:24,070 --> 00:23:25,836 Có lẽ là vào cuối ngày hôm nay. 499 00:23:28,942 --> 00:23:33,577 Anh biết gì không? Có lẽ không còn là cuộc chơi của tôi nữa. 500 00:23:35,214 --> 00:23:37,748 Đúng, có lẽ những người trẻ các anh, ngồi chơi xơi nước, 501 00:23:37,750 --> 00:23:40,250 và tái tạo lại thế giới. 502 00:23:40,252 --> 00:23:43,854 Không, tôi biết cách để thắng nhưng... 503 00:23:43,856 --> 00:23:46,056 nếu điều đó không còn là thế nữa, 504 00:23:46,058 --> 00:23:48,926 thì ờ... 505 00:23:48,928 --> 00:23:50,794 anh cứ làm theo cách của anh Bryan. 506 00:23:50,796 --> 00:23:53,596 Được thôi, tôi sẽ làm. 507 00:24:09,347 --> 00:24:11,781 Donna, ngày nào trong tuần Adam DeGiulio ở New York? 508 00:24:11,783 --> 00:24:13,282 Thứ Tư, tôi nghĩ thế. 509 00:24:13,284 --> 00:24:16,453 Tốt. Đặt hẹn điểm tâm với anh ta trong văn phòng tôi. 510 00:24:16,455 --> 00:24:18,555 Tôi không nghĩ anh ta ăn điểm tâm đâu. 511 00:24:18,557 --> 00:24:20,723 Chà, vậy thì, bất cứ gì anh ta ăn vào buổi sáng. 512 00:24:20,725 --> 00:24:23,159 Và mang cái thứ... 513 00:24:23,161 --> 00:24:25,861 ghế banh này ra khỏi đây. 514 00:24:28,666 --> 00:24:31,100 Phòng trầm tư mặc tưởng sao thế? 515 00:24:31,102 --> 00:24:32,601 Tôi đã hỏi một người làm công. 516 00:24:32,603 --> 00:24:35,704 Axe đang biến nó thành phòng hoảng loạn hoang mang 517 00:24:35,706 --> 00:24:37,706 trong trường hợp bị tấn công. 518 00:24:37,708 --> 00:24:40,776 Anh ta nghĩ ai sẽ tấn công? 519 00:24:44,181 --> 00:24:47,215 Donnie. Axe muốn anh vào phòng hội nghị ngay. 520 00:24:47,217 --> 00:24:48,917 Chà, có lên lịch hẹn nào đâu. 521 00:24:48,919 --> 00:24:50,552 Tốt. 522 00:24:50,554 --> 00:24:54,122 Anh ta không muốn cho anh cơ hội để chuẩn bị. 523 00:25:36,232 --> 00:25:38,132 Tôi phát bệnh mất. 524 00:25:41,037 --> 00:25:43,103 Chúng ta sẽ bắt đầu lại vào ngày mai. 525 00:25:51,046 --> 00:25:53,914 Tôi sẽ để họ toát mồ hôi hột một đêm. 526 00:26:00,088 --> 00:26:02,255 Kêu người của Hall bám đuôi anh ta. 527 00:27:16,629 --> 00:27:20,731 T., cô đang lo vụ nào ngoài vụ thông đồng đấu thầu? 528 00:27:20,733 --> 00:27:22,666 Vụ gian lận bảng lương Scarsdale. 529 00:27:22,668 --> 00:27:24,300 Chuyển qua cho Cook. 530 00:27:24,302 --> 00:27:26,136 Vâng thưa sếp. 531 00:27:27,539 --> 00:27:29,840 Yale, phải không? 532 00:27:29,842 --> 00:27:32,676 Beloit, rồi Yale, rồi Okin & Cutler. 533 00:27:32,678 --> 00:27:33,777 Năm năm? 534 00:27:33,779 --> 00:27:34,845 Tám 535 00:27:34,847 --> 00:27:36,279 Tôi luôn muốn làm việc ở đây, 536 00:27:36,281 --> 00:27:39,182 nhưng tôi phải chuẩn bị trước. 537 00:27:39,184 --> 00:27:41,518 Và khi quay lại, cô vào ngay vị trí cấp cao. 538 00:27:41,520 --> 00:27:44,654 Anh là người tù nhân chính phủ đúng không? 539 00:27:44,656 --> 00:27:47,390 Chỉ là một tu viện với tôi. Mmm. 540 00:27:47,392 --> 00:27:49,925 Anh dọn dĩa của tôi làm gì? 541 00:27:49,927 --> 00:27:51,327 Kiên nhẫn, T. 542 00:28:14,351 --> 00:28:17,419 Anh đang bị theo dõi. Về đi. 543 00:28:26,230 --> 00:28:27,596 10-2. 544 00:28:27,598 --> 00:28:28,797 Điểm kết. 545 00:28:28,799 --> 00:28:30,498 Ơn trời. 546 00:28:31,868 --> 00:28:33,634 Trời đất Ira. 547 00:28:33,636 --> 00:28:36,571 Anh biến thành Sharif Khan hồi nào vậy? 548 00:28:36,573 --> 00:28:37,839 Tôi phải thú thật. 549 00:28:37,841 --> 00:28:39,808 Tôi đang luyện tập với một người chuyên nghiệp. 550 00:28:39,810 --> 00:28:41,142 Mm. 551 00:28:41,144 --> 00:28:43,178 300 một giờ. 552 00:28:43,180 --> 00:28:45,646 Nhưng này, ít nhất tôi cũng không còn cùi bắp nữa. 553 00:28:45,648 --> 00:28:46,814 Anh muốn số anh ta không? 554 00:28:46,816 --> 00:28:48,082 Anh vừa cho tôi đó thôi. 555 00:28:48,084 --> 00:28:50,384 - Và con số đó là quá nhiều. - Chuyện gì vậy Chuck? 556 00:28:50,386 --> 00:28:53,354 Chúng ta không chơi trong vòng hai tháng, và sau đó là 2 lần một tuần. 557 00:28:53,356 --> 00:28:55,256 Tôi hiểu anh mà. Anh có chuyện. 558 00:28:56,326 --> 00:28:58,626 Có lẽ vậy. 559 00:28:58,628 --> 00:29:02,396 Sự thật là, tôi không biết tôi có chuyện gì nữa. 560 00:29:02,398 --> 00:29:03,997 Anh đầu tư hàng giờ, hàng năm trời, 561 00:29:03,999 --> 00:29:05,899 để đến được một điểm nhất định, và anh đến đó... 562 00:29:05,901 --> 00:29:07,768 và ờ... 563 00:29:07,770 --> 00:29:10,104 Không phải mọi thứ muốn là được. 564 00:29:10,106 --> 00:29:13,140 Chẳng có thứ nào cả, nhưng, ờ... 565 00:29:14,576 --> 00:29:19,446 Anh có bao giờ có cảm giác mình đang trên đỉnh vinh quang, 566 00:29:19,448 --> 00:29:22,749 và rồi sau đó anh chỉ muốn vứt bỏ mọi thứ? 567 00:29:22,751 --> 00:29:24,651 Ừ, có chứ. 568 00:29:24,653 --> 00:29:28,187 Và vào lúc nào anh vui thú với thành tích của mình? 569 00:29:28,189 --> 00:29:29,756 Tôi có thể trở thành tổng thống 570 00:29:29,758 --> 00:29:32,259 và vẫn bị kiềm hãm bởi ở trên và dưới. 571 00:29:32,261 --> 00:29:35,328 Bobby Axelrod... 572 00:29:35,330 --> 00:29:37,130 có thể băng qua Serengeti 573 00:29:37,132 --> 00:29:39,931 mà chẳng mất giọt mồ hôi nào. 574 00:29:39,933 --> 00:29:43,434 Tôi bước xuống đường ngầm, tôi phải thay áo. 575 00:29:43,436 --> 00:29:46,071 Anh làm việc của mình cũng tốt như anh ta. 576 00:29:46,073 --> 00:29:47,472 Thậm chí còn hơn. 577 00:29:49,542 --> 00:29:52,210 Tôi muốn đổi gió ở một công ty tư nhân. 578 00:29:54,681 --> 00:29:57,348 - Thật à? - Mm. 579 00:29:57,350 --> 00:29:59,517 Ô Chuck. Để tôi. 580 00:29:59,519 --> 00:30:02,387 Để tôi lo liệu cho. 581 00:30:02,389 --> 00:30:03,921 Họ đều muốn anh. Anh sẽ được lợi. 582 00:30:03,923 --> 00:30:05,423 Để tôi giới thiệu anh với ba nơi 583 00:30:05,425 --> 00:30:06,857 và cuộc chiến đấu giá sẽ bắt đầu. 584 00:30:06,859 --> 00:30:09,126 Không. Chỉ một thôi. 585 00:30:09,128 --> 00:30:11,295 - Horvath. - Dĩ nhiên. 586 00:30:11,297 --> 00:30:13,164 Luật sư biện hộ tốt nhất ở Tòa Án Tối Cao. 587 00:30:13,166 --> 00:30:14,598 Ở đây và ở Washington. 588 00:30:14,600 --> 00:30:16,700 Sắp xếp cho tôi cuộc gặp ở Horvath. Hãy giữ bí mật. 589 00:30:16,702 --> 00:30:18,169 Anh cho biết thời gian và địa điểm. 590 00:30:44,095 --> 00:30:47,363 Làm sao anh biết tôi bị theo dõi? 591 00:30:47,365 --> 00:30:51,467 Ô, đúng rồi. Anh đang theo dõi Axe Capital mà. 592 00:30:51,469 --> 00:30:52,702 Trong số ba người chúng tôi, 593 00:30:52,704 --> 00:30:55,104 Pouch luôn chơi ngay thẳng và thành thật. 594 00:30:55,106 --> 00:30:56,806 Bà họ nó, họ đặt cho anh ta là "Pouch" 595 00:30:56,808 --> 00:30:58,274 vì anh ta chẳng có hòn bi nào. 596 00:30:58,276 --> 00:31:01,009 Họ nói anh ta có âm đạo. 597 00:31:01,011 --> 00:31:03,479 Hay lắm. Gì nữa? 598 00:31:03,481 --> 00:31:05,381 Nếu Axe không còn tin tưởng tôi nữa, 599 00:31:05,383 --> 00:31:07,650 anh ta có lẽ đã dâng vụ Kemlot cho người khác rồi. 600 00:31:07,652 --> 00:31:09,284 Đừng để hắn làm thế. 601 00:31:09,286 --> 00:31:13,021 Nhận thương vụ, thực hiện thương vụ, khai nhận, và chúng ta hết chuyện. 602 00:31:13,023 --> 00:31:14,523 Xác nhận? Anh chưa bao giờ nói... 603 00:31:14,525 --> 00:31:16,892 Có một thứ gọi là Hiến pháp. 604 00:31:16,894 --> 00:31:19,361 Sửa đổi bổ sung lần thứ sáu. Điều khoản Đối chất. 605 00:31:22,666 --> 00:31:25,234 Anh có quyền ở quốc gia này 606 00:31:25,236 --> 00:31:26,501 để đối chất với người cáo buộc. 607 00:31:26,503 --> 00:31:28,470 Những đoạn băng không thì chưa đủ. 608 00:31:28,472 --> 00:31:29,905 Anh phải nói ra trước tòa. 609 00:31:29,907 --> 00:31:31,806 Tôi không thể nào hình dung nổi. 610 00:31:31,808 --> 00:31:35,243 Axe ở đó với với những con mắt của Laura Mars. 611 00:31:35,245 --> 00:31:36,978 Đó cũng là điều mà anh ta sẽ làm vào ngày mai. 612 00:31:36,980 --> 00:31:39,414 Này. Này. Anh sẽ vượt qua được thôi. 613 00:31:39,416 --> 00:31:41,716 Anh sẽ qua được thôi. 614 00:31:49,826 --> 00:31:53,060 Tôi không biết vì sao ai cũng uống cái thứ Star Wars đó. 615 00:31:53,062 --> 00:31:54,561 Để tối ưu hiệu suất. 616 00:31:54,563 --> 00:31:58,299 Chà, vậy anh chắc chắn là người có hiệu suất cao. 617 00:31:58,301 --> 00:32:02,403 - Tôi đang cố gắng đây. - Anh...anh không phải là một "người cố gắng". 618 00:32:02,405 --> 00:32:03,604 Chưa bao giờ. 619 00:32:03,606 --> 00:32:05,273 Anh vẫn đang dõi theo tôi hả? 620 00:32:05,275 --> 00:32:09,109 Cũng như anh dõi theo tôi. 621 00:32:09,111 --> 00:32:12,413 Tôi từng ở Seattle lần đầu tiên làm thư ký 622 00:32:12,415 --> 00:32:13,747 ở Ninth Circuit. 623 00:32:13,749 --> 00:32:16,383 Và tôi còn nhớ lúc khi anh lần đầu tiên làm thư ký... 624 00:32:16,385 --> 00:32:19,286 ở Tòa Án Tối cao. Một năm trước tôi. 625 00:32:19,288 --> 00:32:22,256 Chà, làm thư ký cho bà Ginsburg là một điểm sáng trong sự nghiệp của tôi. 626 00:32:22,258 --> 00:32:23,689 Tôi cho anh biết chuyện này... 627 00:32:23,691 --> 00:32:25,491 bả có thể cầm chai rượu trong 51 năm đấy. 628 00:32:25,493 --> 00:32:27,928 Đúng làm một năm quái đản. 629 00:32:27,930 --> 00:32:31,197 Tôi còn nhớ tôi đã nghĩ "DeGiulio đang vượt mặt mình". 630 00:32:31,199 --> 00:32:32,532 Chà, đó không phải là cuộc thi. 631 00:32:32,534 --> 00:32:33,967 Cả hai ta đều muốn làm điều tốt. 632 00:32:33,969 --> 00:32:37,003 Tôi luôn nghĩ anh sống chỉ vì mình. 633 00:32:37,005 --> 00:32:39,105 Chánh án. 634 00:32:39,107 --> 00:32:42,241 Có lẽ lớn hơn... Thẩm phán tối cao Adam DeGiulio. 635 00:32:42,243 --> 00:32:44,677 - Một ngày nào đó. Đúng thế. - Hmm. 636 00:32:44,679 --> 00:32:47,012 Vẫn còn chốn cho một tình yêu lãng mạn với ngành tư pháp, 637 00:32:47,014 --> 00:32:48,781 rõ ràng vượt xa so với 638 00:32:48,783 --> 00:32:51,317 những cuộc vận động chính trị nhỏ nhặt trong quá trình hành pháp. 639 00:32:51,319 --> 00:32:53,719 Nhưng tôi thậm chí còn không biết làm sao để có thể leo lên được đó. 640 00:32:53,721 --> 00:32:55,922 Ý tôi là, chẳng có cơ hội nào mở ra. 641 00:32:55,924 --> 00:32:57,589 Nhiều thứ đổi thay. 642 00:32:59,260 --> 00:33:01,226 Phân bổ luân chuyển. 643 00:33:01,228 --> 00:33:04,763 A. Giờ chúng ta vào vấn đề phải không? 644 00:33:04,765 --> 00:33:06,865 Tôi đang nói về anh, 645 00:33:06,867 --> 00:33:09,001 nhưng, đúng thế. 646 00:33:09,003 --> 00:33:12,838 Cùng với tình hình ở đây. 647 00:33:14,074 --> 00:33:15,841 Tôi muốn thông báo anh biết rằng Bryan Connerty 648 00:33:15,843 --> 00:33:18,409 sắp từ bỏ vụ khởi tố Axe Capital. 649 00:33:18,411 --> 00:33:20,078 Anh ta có quá nhiều việc. 650 00:33:20,080 --> 00:33:23,882 Và Tonelle Burton có kỹ năng ngon ăn hơn. 651 00:33:23,884 --> 00:33:25,350 Vấn đề nằm ở đó. 652 00:33:25,352 --> 00:33:27,385 Tổng Chưởng lý và tôi đã chấp thuận cho Connerty 653 00:33:27,387 --> 00:33:28,854 vì tính chính trực của anh ta. 654 00:33:28,856 --> 00:33:30,188 T. nhận được bằng khen của Chưởng lý US 655 00:33:30,190 --> 00:33:32,023 trong các vụ khởi tố tội gian lận. 656 00:33:32,025 --> 00:33:34,192 Tôi chắc rằng T. cũng trong sạch như một em bé sơ sinh. 657 00:33:34,194 --> 00:33:35,559 Vấn đề không phải ở đó. 658 00:33:35,561 --> 00:33:38,062 Một vụ gây chú ý, Washington đang dõi theo. 659 00:33:38,064 --> 00:33:40,231 Vụ này không thể để trông như bị giật dây. 660 00:33:40,233 --> 00:33:41,665 Anh đã từ bỏ vụ này. 661 00:33:41,667 --> 00:33:44,167 Tôi, cá nhân tôi, quyết định ai là người dẫn đầu các cuộc điều tra 662 00:33:44,169 --> 00:33:46,537 ở Quận Nam, Adam, không phải Washington. 663 00:33:46,539 --> 00:33:47,938 Chắc chắn. 664 00:33:47,940 --> 00:33:50,674 Nhưng...nếu có sự thay đổi, 665 00:33:50,676 --> 00:33:53,611 tôi nghĩ chúng ta sẽ thay đổi hoàn toàn cho đến tận Quận Đông. 666 00:33:53,613 --> 00:33:54,812 Gọn gẽ hơn. 667 00:34:02,587 --> 00:34:04,821 Hồi tưởng chuyện xưa thú vị lắm. 668 00:34:04,823 --> 00:34:06,223 Thưởng thức đồ ăn của anh đi. 669 00:34:08,927 --> 00:34:11,928 Tôi sẽ đưa cô vào cuộc. Hôm nay tôi sẽ gặp mặt từng người 670 00:34:11,930 --> 00:34:14,131 với Butch, Channing, và Donnie. 671 00:34:14,133 --> 00:34:15,665 Tôi muốn cô ngồi bên trong. 672 00:34:15,667 --> 00:34:17,501 Mục đích là gì? 673 00:34:17,503 --> 00:34:19,802 Tạo bầu không khí thành thật. 674 00:34:19,804 --> 00:34:22,438 Có lẽ họ sẽ cảm thấy thoải mái hơn. 675 00:34:22,440 --> 00:34:24,007 Cô biết rõ những người này. 676 00:34:24,009 --> 00:34:26,976 Tôi muốn biết ý kiến của cô. 677 00:34:26,978 --> 00:34:30,647 Donnie. Bryan Doyle của tôi. 678 00:34:30,649 --> 00:34:33,850 Anh sẽ nói với tôi rằng mình hoàn thành tốt công việc chứ? 679 00:34:33,852 --> 00:34:36,419 Có chứ Axe. Tôi cảm thấy thế. 680 00:34:38,956 --> 00:34:40,489 Cho tôi biết về FedEx. 681 00:34:40,491 --> 00:34:43,225 Không phải mảng của tôi. 682 00:34:43,227 --> 00:34:45,494 Không à? Có người đã thấy anh trong đó. 683 00:34:45,496 --> 00:34:47,763 Giửi đi một gói hàng. 684 00:34:47,765 --> 00:34:49,398 Anh gửi cho ai? 685 00:34:49,400 --> 00:34:53,635 Tôi không biết...đó là khi nào. 686 00:34:53,637 --> 00:34:56,337 Anh đã từng gặp ai làm việc ở FBI chưa? 687 00:34:56,339 --> 00:34:59,107 Ý tôi chỉ là xã giao. 688 00:34:59,109 --> 00:35:01,610 Tôi... 689 00:35:01,612 --> 00:35:03,144 Không. Tôi không nghĩ vậy. 690 00:35:03,146 --> 00:35:06,014 Xin lỗi. Nói chuyện một lát được không? 691 00:35:15,859 --> 00:35:18,726 Tôi sẽ không ngồi đó và biến thành cái máy phát hiện nói dối của anh. 692 00:35:18,728 --> 00:35:21,229 Anh không đưa tôi vào. Trói tôi vào thì có. 693 00:35:21,231 --> 00:35:22,497 Hai chuyện khác biệt. 694 00:35:22,499 --> 00:35:24,199 Tôi chỉ yêu cầu cô ngồi nghe. 695 00:35:24,201 --> 00:35:25,933 Cô không phải làm gì cả. 696 00:35:25,935 --> 00:35:30,370 Tôi sẽ không bị lợi dụng để hợp thức hóa cái trò nhảm này. 697 00:35:34,343 --> 00:35:36,010 Tôi không thể làm được. 698 00:35:36,012 --> 00:35:38,445 Không thể làm được. 699 00:35:38,447 --> 00:35:40,447 Có, anh có thể mà. 700 00:35:40,449 --> 00:35:42,082 Anh ta không nghe thấy anh được đâu. 701 00:35:43,486 --> 00:35:45,018 Tôi biết rồi. 702 00:35:48,724 --> 00:35:50,824 Tại sao anh ghi đè ổ cứng của mình? 703 00:35:50,826 --> 00:35:53,861 Tôi không biết. Cứ nghĩ anh muốn tôi làm thế. 704 00:35:53,863 --> 00:35:55,462 Tôi làm thế một tháng một lần. 705 00:35:55,464 --> 00:35:57,631 Vài thương vụ đầu quý năm rồi... 706 00:35:57,633 --> 00:36:00,133 Anh muốn tôi bỏ lại dấu vết à? 707 00:36:00,135 --> 00:36:02,401 Cho tôi biết về Morien Sciences. 708 00:36:02,403 --> 00:36:05,505 Morien à? Công ty công nghệ sinh học à? 709 00:36:05,507 --> 00:36:07,974 Một công ty ngon ăn. Có thể lời khủng. 710 00:36:07,976 --> 00:36:11,044 Không có Morien Sciences nào hết. Tôi ngụy tạo nó lên thôi. 711 00:36:11,046 --> 00:36:12,178 Anh vẫn đang nhấc chân 712 00:36:12,180 --> 00:36:13,880 ở Poughkeepsie à Channing? 713 00:36:13,882 --> 00:36:15,348 Gì chứ? 714 00:36:15,350 --> 00:36:16,715 Bỏ đi. 715 00:36:16,717 --> 00:36:18,584 Tôi không bao giờ đâu Axe. 716 00:36:18,586 --> 00:36:20,486 Tôi không biết vợ tôi có dính dáng gì tới chuyện này. 717 00:36:20,488 --> 00:36:22,388 Còn về vụ Cross-co, công ty vận tải Pouch? 718 00:36:22,390 --> 00:36:23,856 Vẫn còn vấn đề với nó à? 719 00:36:23,858 --> 00:36:25,891 Tôi đã làm hòa vụ đó rồi. 720 00:36:25,893 --> 00:36:27,293 Anh được bao nhiêu suất ăn dâu tây 721 00:36:27,295 --> 00:36:28,661 vào bữa trưa tuần trước? 722 00:36:28,663 --> 00:36:31,530 Hai. Hai. 723 00:36:31,532 --> 00:36:34,366 Nếu họ bắt được anh, anh sẽ làm gì? 724 00:36:34,368 --> 00:36:37,836 Tôi sẽ đứng lên, như Dollar Bill. 725 00:36:37,838 --> 00:36:39,171 Anh sẽ nhìn vào mắt tôi 726 00:36:39,173 --> 00:36:41,406 và phun ra những lời vu khống tôi ngay tại vị trí nhân chứng? 727 00:36:43,410 --> 00:36:46,712 Anh phản hồi SEC thế nào về vụ Rubinex? 728 00:36:46,714 --> 00:36:49,080 Tôi không làm. Tôi giao cho luật sư. 729 00:36:49,082 --> 00:36:50,348 Tôi nghĩ anh nói Rubinex 730 00:36:50,350 --> 00:36:52,350 chưa bao giờ bị nghi vấn. 731 00:36:52,352 --> 00:36:54,553 Không xong. Tôi xin lỗi. 732 00:36:54,555 --> 00:36:56,388 Chúng ta xong được chưa? 733 00:36:56,390 --> 00:36:58,923 Rồi, xong con mẹ nó rồi. 734 00:37:25,318 --> 00:37:28,852 Alex, cảm ơn vì đã đến. Tôi cảm kích vì anh đã kín tiếng. 735 00:37:28,854 --> 00:37:30,887 - Không có gì. - Mời ngồi. 736 00:37:32,925 --> 00:37:36,427 Chà... 737 00:37:36,429 --> 00:37:38,528 Anh hẳn là biết tôi đang đứng trước 738 00:37:38,530 --> 00:37:41,832 hàng đống lời mời từ các công ty. 739 00:37:41,834 --> 00:37:43,566 Tôi đã chọn gặp mặt với anh. 740 00:37:43,568 --> 00:37:46,269 Chúng tôi đánh giá cao điều đó. 741 00:37:46,271 --> 00:37:49,106 Công ty mang đến nhiều quyền lợi. 742 00:37:51,610 --> 00:37:55,511 Giờ...tôi biết với anh không phải là vì tiền, 743 00:37:55,513 --> 00:37:57,179 nhưng tôi cũng biết rằng 744 00:37:57,181 --> 00:38:00,283 lương bổng hàng năm của anh là $185 ngàn, 745 00:38:00,285 --> 00:38:03,286 và đó là số anh kiếm được trong một tuần ở Horvath. 746 00:38:03,288 --> 00:38:05,788 Hmm. 747 00:38:05,790 --> 00:38:09,492 Và đổi lại anh trông đợi gì từ tôi? 748 00:38:09,494 --> 00:38:13,462 Chuyên môn của anh, hình ảnh, và uy tín. 749 00:38:13,464 --> 00:38:15,831 Anh sẽ không chán nản 750 00:38:15,833 --> 00:38:18,700 vì anh sẽ không phải làm gì mà anh không muốn cả. 751 00:38:18,702 --> 00:38:21,871 Nếu anh muốn trở thành người tạo mưa, anh có thể tạo mưa. 752 00:38:21,873 --> 00:38:23,038 Nếu anh muốn chơi golf, 753 00:38:23,040 --> 00:38:24,807 anh có thể ở trên sân mỗi thứ Hai. 754 00:38:24,809 --> 00:38:26,708 Có ghế ở sự kiện thể thao, 755 00:38:26,710 --> 00:38:28,777 được mời đến Super Bowl. 756 00:38:28,779 --> 00:38:30,979 Mỗi năm 4 tuần nghỉ lễ. 757 00:38:30,981 --> 00:38:32,947 8 nếu anh thích thế. 758 00:38:32,949 --> 00:38:36,951 Sau đó, tên anh sẽ nằm cùng với công ty, đương nhiên. 759 00:38:40,957 --> 00:38:44,159 Tất cả anh cần làm là nói "đồng ý". 760 00:38:46,729 --> 00:38:47,996 Ta tóm được anh ta rồi. 761 00:38:47,998 --> 00:38:51,432 Một vụ điều tra chúng tôi đào được ở SEC. 762 00:38:51,434 --> 00:38:55,369 Anh ta bị tóm, tác động, quay ra chống lại anh. 763 00:38:56,873 --> 00:38:59,907 Đừng ngạc nhiên. Chuyện như cơm bữa. 764 00:38:59,909 --> 00:39:01,208 Rồi cũng sẽ đến lúc, 765 00:39:01,210 --> 00:39:03,243 mọi người anh biết đều quay lại chống anh. 766 00:39:03,245 --> 00:39:04,545 Tôi không ngạc nhiên. 767 00:39:04,547 --> 00:39:07,848 Cáu bẳn vì tôi không nhận thấy trước. 768 00:39:28,037 --> 00:39:31,071 Anh ở đây bao lâu rồi Dimonda? 769 00:39:31,073 --> 00:39:33,005 Mấy thứ đó cứ tiếng lại sạc đúng không? 770 00:39:33,007 --> 00:39:36,042 Tôi đang chạy bài về anh. Hy vọng nhận được bình luận. 771 00:39:36,044 --> 00:39:40,346 Đó không phải là lý do anh ở đây. Anh đã có thể gọi điện. 772 00:39:40,348 --> 00:39:44,115 Anh ở đây vì anh có gì đó lơn lao... với anh. 773 00:39:46,854 --> 00:39:48,987 Gì đó mà anh nghĩ có thể gây bất lợi cho tôi. 774 00:39:53,193 --> 00:39:55,093 Như thế này... 775 00:39:55,095 --> 00:39:59,331 Ngày 11, tháng Chín, 2001. Anh ở trong văn phòng luật sư của mình. 776 00:39:59,333 --> 00:40:01,632 Anh sắp bị sa thải bởi các đối tác của mình. 777 00:40:01,634 --> 00:40:03,801 Một máy bay đâm vào North Tower. 778 00:40:03,803 --> 00:40:06,704 Người ta bỏng rát và chết dần. 779 00:40:06,706 --> 00:40:09,107 Và những người làm việc cùng anh chứng kiến chuyện đó. 780 00:40:09,109 --> 00:40:11,576 Nên anh gọi một người môi giới... Lincoln Chang ở thành phố Jersey... 781 00:40:11,578 --> 00:40:13,310 và yêu cầu anh ta bán khống cổ phiếu hàng không 782 00:40:13,312 --> 00:40:15,012 ở thị trường Châu Âu. 783 00:40:15,014 --> 00:40:17,782 Sau đó là của các khách sạn ở Mỹ, công ty vận chuyển. 784 00:40:17,784 --> 00:40:19,751 Anh chống lại mọi thứ. 785 00:40:19,753 --> 00:40:21,419 Chiếc máy bay thứ hai va vào. 786 00:40:21,421 --> 00:40:23,921 Mọi người làm chung với anh đều chết. 787 00:40:23,923 --> 00:40:27,091 Người ta xếp hàng để hiến máu. 788 00:40:27,093 --> 00:40:30,294 Người dũng cảm nhất New York, anh trai vợ tương lai của anh, 789 00:40:30,296 --> 00:40:33,063 chạy vào tòa nhà để giúp sức. 790 00:40:33,065 --> 00:40:35,065 Anh ta không bao giờ trở lại ra, 791 00:40:35,067 --> 00:40:38,568 trong lúc đó anh ngồi trên ghế của mình 792 00:40:38,570 --> 00:40:40,237 với một nụ cười trên khuôn mặt 793 00:40:40,239 --> 00:40:43,507 kiếm được hàng trăm triệu đô la. 794 00:40:43,509 --> 00:40:44,941 Và anh lấy số tiền đó 795 00:40:44,943 --> 00:40:48,645 và những gì các đối tác đã chết của anh để lại, 796 00:40:48,647 --> 00:40:52,282 và anh gọi nó là Axe Capital. 797 00:40:52,284 --> 00:40:53,983 Đúng chứ nhỉ? 798 00:40:56,755 --> 00:40:58,655 Chúc mừng. 799 00:41:05,297 --> 00:41:07,797 Kết thúc rồi. 800 00:41:49,673 --> 00:41:51,539 Tin nóng trong ngày. 801 00:41:51,541 --> 00:41:53,007 Các thông tin đáng chỉ trích 802 00:41:53,009 --> 00:41:55,543 về gã khổng lồ đầu cơ... Robert "Bobby" Axelrod. 803 00:41:55,545 --> 00:41:56,911 Vào sáng nay, tờ Thời báo Tài chính 804 00:41:56,913 --> 00:41:58,746 đưa tin rằng Bobby Axelrod 805 00:41:58,748 --> 00:42:00,915 có lẽ đã có được cơ đồ đáng kể 806 00:42:00,917 --> 00:42:04,586 bằng cách bóc lột các công ty hàng không, khách sạn và vận chuyển 807 00:42:04,588 --> 00:42:06,187 trong lúc họ yếu thế nhất, 808 00:42:06,189 --> 00:42:08,689 bán khống cổ phiếu của họ vào thời khắc 809 00:42:08,691 --> 00:42:10,591 ngay sau khủng bố 11/9. 810 00:42:16,499 --> 00:42:17,898 ..như một nhà từ thiện trong thành phố, 811 00:42:17,900 --> 00:42:19,433 hỗ trợ nhiều hoạt động từ thiện, 812 00:42:19,435 --> 00:42:21,602 đặc biệt là các sở cảnh sát và chữa cháy, 813 00:42:21,604 --> 00:42:24,605 như là một đối tác sống sót duy nhất với Wachtel, Rachlein, Rice, 814 00:42:24,607 --> 00:42:27,340 công ty cuối cùng trở thành Axe Capital. 815 00:42:27,342 --> 00:42:28,876 Các câu hỏi đang được đưa ra về nguồn tin... 816 00:42:28,878 --> 00:42:31,545 Tắt mẹ mấy cái TV đi! Làm việc đi! 817 00:42:31,547 --> 00:42:33,480 ...không có bình luận nào từ Axelrod. 818 00:42:33,482 --> 00:42:34,848 Tắt đi! Bà mẹ nó! 819 00:42:34,850 --> 00:42:36,349 820 00:42:36,351 --> 00:42:38,018 Và chỉ là... 821 00:42:38,020 --> 00:42:39,853 Tôi không biết... 822 00:42:45,260 --> 00:42:47,627 Có một câu chuyện về Axe trong vụ 11/9. 823 00:42:47,629 --> 00:42:49,629 Tràn lan trên mặt báo. 824 00:42:52,501 --> 00:42:54,867 Tôi xin lỗi. 825 00:42:54,869 --> 00:42:56,369 Thứ lỗi cho tôi. 826 00:42:59,273 --> 00:43:01,040 Em sẽ đưa bọn trẻ ra khỏi trường 827 00:43:01,042 --> 00:43:03,042 để bọn nó không bị đâm thọc từ người khác. 828 00:43:03,044 --> 00:43:04,777 Nhanh trí lắm. 829 00:43:04,779 --> 00:43:06,546 Anh sẽ tăng cường an ninh. 830 00:43:06,548 --> 00:43:10,149 Được rồi. Tối gặp. 831 00:43:10,151 --> 00:43:12,151 Yêu em. 832 00:43:18,225 --> 00:43:20,526 Chị biết à? 833 00:43:20,528 --> 00:43:22,861 Dĩ nhiên là chị biết. 834 00:43:22,863 --> 00:43:24,596 Đừng nghe tin đồn. 835 00:43:24,598 --> 00:43:26,998 Anh ấy có biết anh trai mình đâu. Lúc đó ảnh cũng không biết chị. 836 00:44:18,818 --> 00:44:21,118 Bọn tôi lo được. Chuyện này không sống lâu đâu. 837 00:44:21,120 --> 00:44:22,552 Tôi đã viết đơn phủ bỏ. 838 00:44:22,554 --> 00:44:24,521 Tôi đã liên lạc với Forbes để đưa ra câu chuyện thật. 839 00:44:24,523 --> 00:44:26,823 Tôi đề xuất một vụ kiện phỉ báng, 840 00:44:26,825 --> 00:44:28,858 không để tâm đến chiến thắng. 841 00:44:28,860 --> 00:44:29,993 Nó sẽ chống đỡ cho anh... 842 00:44:29,995 --> 00:44:31,528 - Không. - Vậy thì một cuốn sách. 843 00:44:31,530 --> 00:44:34,464 Tôi có trong tay những cây viết thuê với các tác phẩm bán chạy nhất 844 00:44:34,466 --> 00:44:36,332 có thể lột tả tâm trí của anh một cách cuốn hút. 845 00:44:36,334 --> 00:44:38,167 - ...chuyện đó sẽ... - Nó đúng đấy. 846 00:44:38,169 --> 00:44:42,071 Tôi chưa bao giờ dối về chuyện đó. Tôi không tự hào. 847 00:44:42,073 --> 00:44:46,208 Đó là trước khi mọi người biết chắc đó là khủng bố. 848 00:44:46,210 --> 00:44:47,510 Tôi chỉ nhìn thấy một cơ hội 849 00:44:47,512 --> 00:44:51,681 để kiếm $750 triệu đô trong vòng một ngày. 850 00:44:51,683 --> 00:44:55,684 Và tôi biết công ty, những gia đình sống sót, sẽ cần nó. 851 00:45:02,360 --> 00:45:04,059 Axe cần gặp anh ngay. 852 00:45:12,402 --> 00:45:14,402 Này, anh thế nào? 853 00:45:16,874 --> 00:45:18,206 Chúng ta đều có những chuyện... 854 00:45:18,208 --> 00:45:19,775 Im mẹ cái miệng đi. 855 00:45:19,777 --> 00:45:21,677 Anh bị sa thải. 856 00:45:21,679 --> 00:45:25,913 Anh bị tóm bởi SEC nên anh đã bán đứng tôi? 857 00:45:25,915 --> 00:45:27,515 Giờ anh có mang máy thu âm không? 858 00:45:27,517 --> 00:45:29,651 Không. 859 00:45:29,653 --> 00:45:30,851 Tôi sẽ không bao giờ... 860 00:45:30,853 --> 00:45:32,654 Ô, chắc rồi. 861 00:45:32,656 --> 00:45:34,822 Tôi không muốn gặp mặt anh lần nữa. 862 00:45:34,824 --> 00:45:37,358 Đi kiếm việc ở nước ngoài đi, 863 00:45:37,360 --> 00:45:39,594 vì anh sẽ rất khó sống ở đất nước này. 864 00:46:02,618 --> 00:46:03,983 Anh không ngồi suy ngẫm. 865 00:46:03,985 --> 00:46:06,052 Không. 866 00:46:06,054 --> 00:46:08,488 Hôm nay tôi không muốn làm việc trong phòng kính. 867 00:46:08,490 --> 00:46:10,090 Sao không vào văn phòng tôi nhỉ? 868 00:46:10,092 --> 00:46:11,358 Tôi ổn mà. 869 00:46:17,565 --> 00:46:18,965 Tốt. 870 00:46:21,636 --> 00:46:23,036 Vì như chúng ta đã nói, 871 00:46:23,038 --> 00:46:25,504 tôi không nghĩ anh có gì phải xấu hổ... 872 00:46:25,506 --> 00:46:27,340 trong một ý thức tương đối. 873 00:46:27,342 --> 00:46:29,743 Anh đã sợ hãi, không biết chuyện gì đang diễn ra, 874 00:46:29,745 --> 00:46:32,077 nên anh đã làm việc phải làm... anh đã đánh đổi. 875 00:46:32,079 --> 00:46:36,649 Tôi biết lúc trước mình đã đặt cô vào thế khó. 876 00:46:36,651 --> 00:46:39,017 Đúng thế. 877 00:46:40,521 --> 00:46:44,490 Nếu giả sử hôm nay anh làm việc cho tôi, 878 00:46:44,492 --> 00:46:46,325 anh biết tôi sẽ nói với anh điều gì rồi đấy. 879 00:46:48,395 --> 00:46:50,695 Về nhà đi. 880 00:46:56,737 --> 00:46:58,003 Này. 881 00:46:58,005 --> 00:47:00,038 Cảm ơn vì đã xuống đây. 882 00:47:02,910 --> 00:47:04,076 Tôi đã làm thế. 883 00:47:05,845 --> 00:47:08,647 Butch Probert. "The Pouch." 884 00:47:08,649 --> 00:47:12,617 Kiếm một thông báo của SEC và làm giả. 885 00:47:12,619 --> 00:47:15,853 Lùi ngày các hồ sơ để cho giống sự điều tra của SEC. 886 00:47:15,855 --> 00:47:18,290 Anh nói đúng. 887 00:47:18,292 --> 00:47:20,057 Axe tìm thấy chúng, sa thải gã đó. 888 00:47:20,059 --> 00:47:23,895 Tai trong của chúng ta đến giờ vẫn ổn. 889 00:47:26,732 --> 00:47:28,499 Anh thấy thế nào? 890 00:47:32,105 --> 00:47:33,537 Như cứt. 891 00:47:37,010 --> 00:47:41,011 Anh sẽ đi đâu và làm gì 892 00:47:41,013 --> 00:47:43,514 để trở nên bình thường sau khi làm việc như thế? 893 00:47:46,485 --> 00:47:48,419 Tôi sẽ chỉ anh. 894 00:48:21,553 --> 00:48:23,085 Này, Bruno. 895 00:48:23,087 --> 00:48:26,288 Này Bruno. Cái gì đây? 896 00:48:26,290 --> 00:48:28,623 Một phần lợi nhuận của mày. 897 00:48:28,625 --> 00:48:31,060 Gì, không đủ à? 898 00:48:31,062 --> 00:48:32,261 Thôi nào. 899 00:48:32,263 --> 00:48:34,196 Mày nói chúng ta là đối tác. 900 00:48:42,273 --> 00:48:44,272 Mày biết đó... 901 00:48:51,615 --> 00:48:53,382 Bác có xem tin tức hôm nay không? 902 00:48:53,384 --> 00:48:55,484 Không Bobby. 903 00:48:55,486 --> 00:48:57,719 Tao bận bịu cả ngày. 904 00:48:59,890 --> 00:49:01,822 Dô. 905 00:49:01,824 --> 00:49:03,624 Dô. 906 00:49:14,004 --> 00:49:15,370 Thêm lượt khác. 907 00:49:15,372 --> 00:49:18,005 Tôi cho anh biết tại sao, được chứ? 908 00:49:18,007 --> 00:49:19,740 Tôi sẽ cho anh biết tại sao 909 00:49:19,742 --> 00:49:21,575 thằng Pouch không quan trọng. 910 00:49:21,577 --> 00:49:22,877 - Mm. - Số 1... 911 00:49:22,879 --> 00:49:25,413 - Hắn chắc chắn là ăn bẩn. - Donnie nói không. 912 00:49:25,415 --> 00:49:27,815 Trời đất. Kệ mẹ Donnie. Hắn ta có biết đâu. 913 00:49:27,817 --> 00:49:30,350 Hắn biến nhiều hơn chúng ta. Vấn đề là ở đó. 914 00:49:30,352 --> 00:49:33,186 Đây là lý do tôi không vấn đề gì với nó. 915 00:49:33,188 --> 00:49:35,188 - Số 1... - Anh tới số 2 rồi. 916 00:49:35,190 --> 00:49:38,191 Số 2...kệ mẹ thằng Pouch. 917 00:49:38,193 --> 00:49:41,794 Ít hơn 7 con số trong bao nhiêu năm? 918 00:49:41,796 --> 00:49:43,329 Hắn không cần thêm tiền. 919 00:49:43,331 --> 00:49:45,831 Nếu không tiết kiệm, thì là do lỗi của hắn. 920 00:49:45,833 --> 00:49:48,901 Tôi cho anh biết một điều. 921 00:49:48,903 --> 00:49:50,937 Tôi bỏ qua một lời mời làm việc hôm nay đấy. 922 00:49:50,939 --> 00:49:55,007 Gọi anh và rồi tôi nói "không". 923 00:49:55,009 --> 00:49:57,709 Một công ty luật có tiếng. Nhiều lợi lộc. 924 00:49:57,711 --> 00:50:00,879 Ô, hô! 9 triệu. 925 00:50:00,881 --> 00:50:01,980 Ô. 926 00:50:01,982 --> 00:50:03,682 Anh muốn biết tại sao không? 927 00:50:03,684 --> 00:50:06,117 Vì anh đấy. 928 00:50:06,119 --> 00:50:08,821 - Tôi sao? - Ừ. 929 00:50:08,823 --> 00:50:10,021 Vì anh đã làm được. 930 00:50:11,992 --> 00:50:14,826 Và giờ tôi biết anh đã nhập cuộc toàn tâm, 931 00:50:14,828 --> 00:50:18,563 ...cho cả một đoàn tàu. 932 00:50:18,565 --> 00:50:22,700 Và tôi có thể trông cậy vào anh để làm việc phải làm. 933 00:50:24,004 --> 00:50:26,704 Vì nếu không có ý thức về sứ mạng... 934 00:50:29,241 --> 00:50:31,075 Thì chả có động lực để thi hành. 935 00:50:33,713 --> 00:50:35,045 Tôi đã vật vã với nó. 936 00:50:35,047 --> 00:50:38,215 Tôi biết. 937 00:50:38,217 --> 00:50:40,084 Anh nghĩ tôi không sao? 938 00:50:42,956 --> 00:50:44,689 Anh nghĩ tôi là một thằng hèn vì chuyện đó? 939 00:50:44,691 --> 00:50:47,224 Không, tôi nghĩ tôi là một thằng hèn vì chuyện đó. 940 00:50:47,226 --> 00:50:51,061 Tôi nghĩ anh có sự đứng đắn. 941 00:50:51,063 --> 00:50:52,997 Mm. 942 00:50:54,867 --> 00:50:57,834 Với tôi, làm việc này, 943 00:50:57,836 --> 00:51:01,705 nó là về...là về việc làm cho thế giới đẹp hơn. 944 00:51:01,707 --> 00:51:03,039 Đúng là vậy đấy. 945 00:51:03,041 --> 00:51:05,041 Chỉ cần đẹp thêm một chút. Công bằng thêm một chút. 946 00:51:05,043 --> 00:51:09,079 Và trong sạch như đầu óc tôi, lồng ngực tôi... 947 00:51:10,181 --> 00:51:12,782 Ngoài đó, nó không trong sạch. Hoàn toàn rối ren. 948 00:51:15,086 --> 00:51:17,020 Giờ anh có vẻ thối hơn rồi. 949 00:51:19,290 --> 00:51:21,757 Đùa thôi, được chứ? 950 00:51:21,759 --> 00:51:23,726 - Số 3. - Mm. 951 00:51:23,728 --> 00:51:26,029 Và số 3 là hay nhất. 952 00:51:26,031 --> 00:51:29,965 Thậm chí hắn ta có là một người trong sạch, thậm chí nếu có là giáo hoàng đi nữa, 953 00:51:29,967 --> 00:51:32,902 hắn làm việc ở một công ty bẩn. 954 00:51:32,904 --> 00:51:36,305 Và chuyện đó sẽ luôn xảy đến, và không bao giờ tốt đẹp. 955 00:51:36,307 --> 00:51:37,907 Hắn đáng lẽ phải biết được rủi ro. 956 00:51:37,909 --> 00:51:40,075 Đúng. Như hắn là... 957 00:51:40,077 --> 00:51:42,978 tên bán đồ làm đồng phục cho Đức quốc xã. 958 00:51:42,980 --> 00:51:44,647 Ô, đó là hợp đồng lớn. 959 00:51:44,649 --> 00:51:46,849 Đúng, nhưng anh không quan tâm việc hắn có mất nó hay không. 960 00:51:46,851 --> 00:51:49,752 Và bất cứ ai thực hiện những đường khâu trên những thứ đó 961 00:51:49,754 --> 00:51:51,486 chắc chắc không ghét người Do Thái. 962 00:51:51,488 --> 00:51:53,821 Hoặc có lẽ là người Do Thái. Tù lao động. 963 00:51:56,726 --> 00:51:59,294 Ừ. Ừ. 964 00:52:00,730 --> 00:52:02,230 Tôi thích số 2 hơn. 965 00:52:02,232 --> 00:52:03,565 Số 2 là gì? 966 00:52:03,567 --> 00:52:05,633 - Kệ mẹ thằng Pouch. - Kệ mẹ thằng Pouch. 967 00:52:12,375 --> 00:52:14,308 Chào. 968 00:52:14,310 --> 00:52:16,778 Chào. 969 00:52:22,418 --> 00:52:26,620 Anh đã gặp đại diện Horvath. 970 00:52:26,622 --> 00:52:28,122 Lợi lộc ngon lành. 971 00:52:28,124 --> 00:52:30,791 Mm. Họ nhận ra được giá trị của anh. 972 00:52:34,697 --> 00:52:37,164 Cảm giác tuyệt vời. 973 00:52:38,901 --> 00:52:40,767 Nhưng anh nói không. 974 00:52:42,304 --> 00:52:43,670 Tốt cho anh. 975 00:52:43,672 --> 00:52:47,540 Em biết anh sẽ không nhận việc đúng không? 976 00:52:47,542 --> 00:52:49,843 Humm? 977 00:52:49,845 --> 00:52:52,879 Đúng. Nhìn mà không biết sao? 978 00:52:52,881 --> 00:52:54,982 Vậy thì tại sao em bắt anh phải trải qua việc đó? 979 00:52:54,984 --> 00:52:56,850 Anh cần mà. 980 00:52:56,852 --> 00:53:00,553 Anh cần phải thử, và cảm nhận. 981 00:53:00,555 --> 00:53:02,788 Và việc em nghỉ việc là lý do ép anh làm chuyện đó. 982 00:53:02,790 --> 00:53:05,492 Em có thực sự nghỉ chưa? 983 00:53:05,494 --> 00:53:08,294 Giờ có quan trọng không? 984 00:53:09,864 --> 00:53:12,632 Anh không thể đứng nhìn em ở trong đó. 985 00:53:12,634 --> 00:53:14,634 Rất thành thật. 986 00:53:16,738 --> 00:53:20,172 Tại sao? 987 00:53:20,174 --> 00:53:22,574 Tại sao anh lại ghét nó đến thế? 988 00:53:28,750 --> 00:53:32,184 Tiền bạc cướp đoạt của hắn chi trả học phí trường tư cho con anh. 989 00:53:32,186 --> 00:53:34,686 Và, ờ... 990 00:53:37,191 --> 00:53:40,659 Và anh...mẹ kiếp anh là một thằng bán đồ. 991 00:53:54,274 --> 00:53:55,606 Không đơn giản thế đâu. 992 00:53:55,608 --> 00:53:57,475 Anh biết. 993 00:53:59,112 --> 00:54:01,746 Nó thực sự rất rối ren. 994 00:54:03,550 --> 00:54:06,984 Và em ở bên hắn ta nhiều hơn bên anh. 995 00:54:08,454 --> 00:54:11,589 Em yêu anh. 996 00:54:11,591 --> 00:54:15,259 Anh cũng yêu em. 997 00:54:15,261 --> 00:54:18,262 Hơn bất cứ điều gì. 998 00:54:23,135 --> 00:54:25,102 Nhiều người yêu nhau. 999 00:54:26,939 --> 00:54:31,441 Nhưng em và Axe? Ô, đó là thứ khác. 1000 00:54:31,443 --> 00:54:33,744 Kỳ quặc, 1001 00:54:33,746 --> 00:54:37,714 và sâu thẳm, và anh rất ghét điều đó. 1002 00:54:37,716 --> 00:54:40,717 Anh ghét. Anh rất ghét. 1003 00:54:40,719 --> 00:54:43,653 Em biết là anh ghét. 1004 00:54:43,655 --> 00:54:46,122 Nhưng anh mạnh mẽ vì nó. 1005 00:54:47,593 --> 00:54:51,027 Anh mạnh mẽ hơn anh ta và anh sẽ vượt qua nó. 1006 00:54:54,065 --> 00:54:57,033 Vì nhiều chuyện sẽ thay đổi ở đó, 1007 00:54:57,035 --> 00:55:00,502 và nó không thể kéo dài như thế này hơn nữa. 1008 00:55:04,776 --> 00:55:06,609 Sẽ không đâu. 1009 00:55:27,231 --> 00:55:28,864 Tôi không thích ở ngoài này. 1010 00:55:28,866 --> 00:55:31,633 Tôi xin lỗi vì không cảnh báo anh trước. 1011 00:55:31,635 --> 00:55:36,337 Tôi biết chuyện gì đang diễn ra. Chúng ta phải diễn sâu. 1012 00:55:36,339 --> 00:55:38,640 Nhưng nó vẫn làm tôi hồi hộp. 1013 00:55:38,642 --> 00:55:42,443 Đó là cách duy nhất tôi có thể để Rhoades tin rằng anh là người có thể dùng được. 1014 00:55:42,445 --> 00:55:43,678 Anh ổn chứ? 1015 00:55:43,680 --> 00:55:45,813 Cũng kiểu vậy. 1016 00:55:47,617 --> 00:55:49,550 Khi nào chúng ta cho họ vụ Kemlot. 1017 00:55:49,552 --> 00:55:51,152 Sớm thôi. 1018 00:55:59,017 --> 00:56:01,550 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 1019 00:56:01,575 --> 00:56:30,075 :::... Dịch bởi TINNG ...:::