1 00:00:08,174 --> 00:00:10,072 Các tập trước trên "Billions"... 2 00:00:10,432 --> 00:00:11,598 Donnie Caan. 3 00:00:11,600 --> 00:00:13,099 Ta sẽ nâng số vốn của anh ta lên 3 lần. 4 00:00:13,101 --> 00:00:15,713 Bắt đầu với 200,000 cổ phiếu của Rubinex. 5 00:00:15,780 --> 00:00:19,181 Dean, Tổng thống đời thứ bảy. Gợi ý? Hai đời sau Monroe. 6 00:00:19,775 --> 00:00:21,373 Jackson. Andrew Jackson. 7 00:00:21,398 --> 00:00:22,564 Gordie, ông ấy đến từ đâu? 8 00:00:22,589 --> 00:00:24,971 Biên giới hai bang Carolina. 9 00:00:24,996 --> 00:00:27,429 Tất cả tôi cần làm chỉ là đóng búa, 10 00:00:27,648 --> 00:00:30,791 và rồi anh sẽ trông như cứt. 11 00:00:30,922 --> 00:00:33,222 Tôi cần anh tìm Martina Slovis. 12 00:00:33,287 --> 00:00:35,888 Bỏ học trường luật Brooklyn. Chỉ duy nhất cho tôi. 13 00:00:35,890 --> 00:00:37,957 Raul Gomez. Quỹ hưu trí cảnh sát New York. 14 00:00:37,959 --> 00:00:39,940 Tôi muốn cảm ơn vì đã gặp riêng với tôi. 15 00:00:40,006 --> 00:00:41,539 Tôi biết nếu số tiền của mình trao cho anh, 16 00:00:41,620 --> 00:00:43,052 anh sẽ cố hết sức mình 17 00:00:43,163 --> 00:00:44,549 và không quan tâm nó trông thế nào. 18 00:00:44,580 --> 00:00:45,945 Công ty này đã bị tấn công. 19 00:00:45,970 --> 00:00:47,158 Chúng ta sẽ đưa hắn vào tù. 20 00:00:47,183 --> 00:00:49,236 Chúng ta sẽ huy động cỗ máy chiến tranh! 21 00:00:49,385 --> 00:00:50,302 Đệt, đúng thế! 22 00:00:50,304 --> 00:00:51,570 Em chưa bao giờ thấy anh ta như thế. 23 00:00:51,572 --> 00:00:53,472 - Cô nghĩ tôi phản ứng thái quá à? - Cho anh biết 24 00:00:53,474 --> 00:00:55,407 - việc anh ta làm. - Anh ta đang đi tìm một chiến thắng. 25 00:00:55,409 --> 00:00:58,643 Bên bị cáo chấp nhận mức phạt tài chính 26 00:00:58,645 --> 00:01:00,440 1.9 tỷ đô. 27 00:01:00,509 --> 00:01:02,509 Không phải anh ta nói sẽ không bao giờ dàn xếp? 28 00:01:02,816 --> 00:01:04,316 Đó là điều anh ta vẫn nói. 29 00:01:04,318 --> 00:01:05,072 Làm sao lại thế? 30 00:01:05,103 --> 00:01:07,721 Chúng ta có thể kiếm được 1.9 tỷ đó trong 8 tháng nhỉ? 31 00:01:07,887 --> 00:01:08,760 Sáu tháng. 32 00:01:08,785 --> 00:01:10,585 Anh không được quyền giao dịch chứng khoán, 33 00:01:10,757 --> 00:01:13,157 thậm chí cho cá nhân anh cũng không. 34 00:01:14,594 --> 00:01:16,594 - Em không thể đứng ở giữa. - Không đâu. 35 00:01:16,596 --> 00:01:19,163 Anh đã quyết định, vì cuộc hôn nhân của chúng ta, 36 00:01:19,165 --> 00:01:20,832 anh đã quyết định rút ra. 37 00:01:20,834 --> 00:01:23,700 Anh có thể trông cậy vào tôi để hoàn thành điều mà anh đã khơi dựng. 38 00:01:23,702 --> 00:01:24,835 Toàn tâm toàn lực. 39 00:01:24,837 --> 00:01:26,553 Tôi vẫn cần anh cập nhật tin tức cho tôi. 40 00:01:26,578 --> 00:01:29,012 Vậy thì anh không thực sự rút ra. 41 00:01:29,275 --> 00:01:32,409 Về mặt công khai. 42 00:01:39,030 --> 00:01:42,064 ::.. BILLIONS ..:: 43 00:02:06,956 --> 00:02:09,357 Này, chờ đã. Bố ở đằng kia. 44 00:02:09,359 --> 00:02:12,799 Lại nữa à? Các cậu hút cạn máu của tôi rồi đấy. 45 00:02:12,862 --> 00:02:15,730 Axelrods, các cậu học được mánh khóe từ bố mình. 46 00:02:15,732 --> 00:02:17,698 Luôn để người khác trả thay, 47 00:02:17,700 --> 00:02:19,333 dù các người có giàu đến đâu. 48 00:02:19,335 --> 00:02:21,803 - Cảm ơn chú Layner. - Cảm ơn bố. 49 00:02:21,805 --> 00:02:23,438 Thêm cốc nữa cưng ơi. 50 00:02:39,788 --> 00:02:42,256 Các cậu có thể mua được thứ vớ vẩn đó chỉ với vài đồng. 51 00:02:43,492 --> 00:02:46,793 Tôi nghĩ sẽ không thành vấn đề với các cậu đâu. Đi nào. 52 00:02:46,795 --> 00:02:48,495 Đó à? 53 00:02:49,698 --> 00:02:52,231 Này, Bruce! 54 00:02:52,233 --> 00:02:53,567 Mẹ, xô-đa của con! 55 00:02:53,569 --> 00:02:54,901 Mẹ kiếp. 56 00:02:56,839 --> 00:02:59,038 Đi nào, các cậu. 57 00:03:18,025 --> 00:03:19,358 - Chào mẹ. - Chào con. 58 00:03:19,360 --> 00:03:21,794 - Chào mẹ. - Chào con. 59 00:03:21,796 --> 00:03:23,195 Gặp sau. 60 00:03:32,373 --> 00:03:34,439 Vậy đi chơi thế nào? 61 00:03:34,441 --> 00:03:36,475 - Tuyệt vời. - Quá đã. 62 00:03:37,811 --> 00:03:39,378 Chào. 63 00:03:39,380 --> 00:03:41,146 Bọn trẻ về nhà ổn cả chứ? 64 00:03:41,148 --> 00:03:42,981 Ừ. Tại sao? 65 00:03:42,983 --> 00:03:44,483 Tôi thấy chúng đi cùng Bruce Layner, 66 00:03:44,485 --> 00:03:46,551 và có vẻ anh ta đã quá chén. 67 00:03:46,553 --> 00:03:47,785 Anh ta đã quá chén. 68 00:03:47,787 --> 00:03:49,988 Nhưng tôi không kịp gọi chúng. 69 00:03:53,627 --> 00:03:56,628 Cảm ơn Lily. Không. Tôi rất cần thông tin đó. 70 00:03:56,630 --> 00:03:59,063 Tôi rất cảm kích khi cô đã gọi. 71 00:04:00,500 --> 00:04:04,402 Này, mấy đứa, trước khi xuống hồ, mẹ cần hỏi vài câu. 72 00:04:04,404 --> 00:04:06,704 Chú Layner có hành động kỳ quặc gì không? 73 00:04:08,607 --> 00:04:09,740 Một chút. 74 00:04:09,742 --> 00:04:11,442 Chú ấy cứ nói mãi về tiền bạc. 75 00:04:11,444 --> 00:04:12,809 Để khiến bọn con cảm thấy không thoải mái. 76 00:04:12,811 --> 00:04:14,445 Rồi gì nữa? 77 00:04:14,447 --> 00:04:16,647 Chú ấy có... 78 00:04:16,649 --> 00:04:19,616 Chú ấy có uống trên xe không? 79 00:04:19,618 --> 00:04:21,752 Trả lời mẹ đi. 80 00:04:21,754 --> 00:04:23,187 Có một vỏ lon bia trên xe. 81 00:04:23,189 --> 00:04:24,855 Con có thể nghe mùi từ ghế sau. 82 00:04:24,857 --> 00:04:27,691 Tại sao mấy đứa không nói gì? Tại sao lại để chú ấy chở đi? 83 00:04:27,693 --> 00:04:29,192 Chú ấy là người lớn. 84 00:04:29,194 --> 00:04:30,827 Mấy đứa có chắc chú ấy đã uống rượu 85 00:04:30,829 --> 00:04:32,596 trong lúc chở mấy đứa về không? 86 00:04:32,598 --> 00:04:34,397 Lily nói nhiều hơn là một ly. 87 00:04:34,399 --> 00:04:35,666 Dạ đúng, bố. Chú ấy có uống. 88 00:04:38,003 --> 00:04:40,370 Bobby! 89 00:05:01,993 --> 00:05:04,226 Đến giờ Margarita! 90 00:05:06,631 --> 00:05:09,065 Ai muốn uống Margarita nào? 91 00:05:12,737 --> 00:05:14,470 Chào, chào Axe! 92 00:05:14,472 --> 00:05:16,138 Mày say mà dám chở con tao về sao? 93 00:05:16,140 --> 00:05:18,507 Chà, ông bạn. Tôi chỉ uống một hai cốc bai thôi. 94 00:05:18,509 --> 00:05:21,310 Ba là cao nhất. Chẳng xi nhê gì. 95 00:05:21,312 --> 00:05:23,412 Tôi đã đưa mấy thằng nhóc cục cưng của anh về nhà. 96 00:05:23,414 --> 00:05:25,680 Gì? Tao sẽ giết mày, thằng khốn nạn! 97 00:05:25,682 --> 00:05:27,549 - Uhh! - Oh! 98 00:05:30,320 --> 00:05:32,520 Đứng dậy! 99 00:05:34,625 --> 00:05:37,558 Chuyện này sẽ khiến mày trả giá đấy. 100 00:05:37,560 --> 00:05:39,160 Cũng đáng. 101 00:05:39,162 --> 00:05:40,962 Ai đó gọi cảnh sát đi. 102 00:05:49,672 --> 00:05:52,273 Anh muốn uống cà phê hay nước lọc, anh Spyros? 103 00:05:52,275 --> 00:05:54,708 Một ly cortado. 104 00:05:54,710 --> 00:05:55,976 Uh... 105 00:05:55,978 --> 00:05:57,378 Chúng tôi không có máy pha chế. 106 00:05:57,380 --> 00:05:59,180 Có lẽ là ai đó có thể chạy ra ngoài mua. 107 00:05:59,182 --> 00:06:01,815 Chủ nhật chỉ có mình tôi. 108 00:06:01,817 --> 00:06:03,083 Không, không. Tôi trả. 109 00:06:04,453 --> 00:06:07,154 Người ta sẽ biết loại đó chứ? 110 00:06:07,156 --> 00:06:08,756 Cortado. 111 00:06:08,758 --> 00:06:11,358 Kiểu như macchiato, nhưng có nhiều bọt hơn. 112 00:06:11,360 --> 00:06:14,261 Bọt nhỏ. Mịn hơn. 113 00:06:14,263 --> 00:06:16,363 Cảm ơn, cưng. 114 00:06:18,934 --> 00:06:20,567 Nói để anh biết, 115 00:06:20,569 --> 00:06:22,269 Tôi không chọn mua vì giá của một ly espresso... 116 00:06:22,271 --> 00:06:25,305 hay ngay cả vài ly espresso 117 00:06:25,307 --> 00:06:27,641 hay bất kỳ giá nào khác. 118 00:06:27,643 --> 00:06:30,577 Anh đã phá hỏng buổi dàn xếp. 119 00:06:30,579 --> 00:06:32,212 Anh đã rút ra. 120 00:06:32,214 --> 00:06:35,248 Vậy nên chúng ta phải đi đến một thỏa thuận mới 121 00:06:35,250 --> 00:06:36,916 về vai trò của tôi. 122 00:06:36,918 --> 00:06:39,085 Và sẽ phải là một vai trò quan trọng hơn. 123 00:06:39,087 --> 00:06:41,420 Vai trò lãnh đạo. 124 00:06:41,422 --> 00:06:44,290 Mùi của tôi sẽ phải tràn ngập khắp nơi này. 125 00:06:44,292 --> 00:06:45,658 Như anh chỉ ra, 126 00:06:45,660 --> 00:06:48,661 tôi, chính bản thân tôi, đã rút ra khỏi vụ án. 127 00:06:48,663 --> 00:06:49,896 Tôi đứng bên ngoài. 128 00:06:49,898 --> 00:06:51,698 Vậy làm thế nào tôi có thể bị ràng buộc... 129 00:06:51,700 --> 00:06:53,832 Ô, thôi nào. 130 00:06:53,834 --> 00:06:56,602 Cả hai ta đều biết việc anh rút chân chỉ là hình thức. 131 00:06:56,604 --> 00:06:58,637 Đừng ép tôi phải đào bới cái rađiô CB cũ kỹ 132 00:06:58,639 --> 00:07:01,240 và gọi đến một toán phóng viên và các tay điều tra 133 00:07:01,242 --> 00:07:02,874 để tìm cho ra lẽ. 134 00:07:02,876 --> 00:07:04,710 Ô, hoặc là phỏng vấn bà nhà hoặc... 135 00:07:04,712 --> 00:07:06,912 Ô kê. 136 00:07:06,914 --> 00:07:09,247 Anh thắng. Lần nữa. 137 00:07:09,249 --> 00:07:12,217 Bọn tôi đã thỏa thuận. 138 00:07:12,219 --> 00:07:14,820 Và dù lúc đó tôi bị ép buộc, 139 00:07:14,822 --> 00:07:17,355 nhưng tôi vẫn còn bám vào. 140 00:07:17,357 --> 00:07:19,124 Vậy nên anh sẽ đến vào một chiều trong tuần 141 00:07:19,126 --> 00:07:20,458 khi văn phòng mở cửa. 142 00:07:20,460 --> 00:07:23,561 Tôi sẽ yêu cầu nhóm của Connerty tập trung lại, 143 00:07:23,563 --> 00:07:25,896 và họ báo rõ mọi chi tiết cho anh. 144 00:07:25,898 --> 00:07:28,266 Cùng hợp tác với anh và SEC. 145 00:07:28,268 --> 00:07:31,636 Không. Không phải hợp tác. 146 00:07:31,638 --> 00:07:34,305 Tôi sẽ chỉ đạo vụ này, 147 00:07:34,307 --> 00:07:38,243 và tôi cần anh nói rằng anh chấp nhận. 148 00:07:38,245 --> 00:07:41,479 Tôi muốn trở thành người chỉ huy. 149 00:07:45,551 --> 00:07:48,119 Tôi sẽ chuyển lời cho người của tôi. 150 00:07:50,990 --> 00:07:54,759 - Còn ly cortado của anh? - Anh uống đi. 151 00:08:01,700 --> 00:08:04,100 Dale? 152 00:08:04,102 --> 00:08:07,604 Giờ tôi cần thông tin liên lạc của Martina Slovis. 153 00:08:26,925 --> 00:08:29,192 Tôi đến đây dự bữa tiệc độc thân của Stewart. 154 00:08:29,194 --> 00:08:31,427 Ngay đằng sau đó. 155 00:08:39,771 --> 00:08:42,738 Những người trong thế của tôi có tự trách bản thân mình không? 156 00:08:42,740 --> 00:08:43,939 Chẳng có lý do gì cả. 157 00:08:43,941 --> 00:08:45,207 Đó đúng là điều anh cần làm. 158 00:08:45,209 --> 00:08:47,042 Chẳng có gì phải tự trách. Đó là bản tính con người. 159 00:08:47,044 --> 00:08:49,278 Nghe này, Axelrod thay đổi điện thoại, 160 00:08:49,280 --> 00:08:51,079 thuê người bảo vệ mình. 161 00:08:51,081 --> 00:08:53,248 Nên tin tôi đi, đây là chuyện anh ta biết sẽ đến, 162 00:08:53,250 --> 00:08:54,950 điều mà anh ta biết mình xứng đáng. 163 00:08:54,952 --> 00:08:56,051 Không phải từ tôi. 164 00:08:56,053 --> 00:08:57,552 Cảm thấy hơi tội lỗi, 165 00:08:57,554 --> 00:08:58,987 nhưng đừng có đổi ý, 166 00:08:58,989 --> 00:09:00,455 như tôi với những cái burger kép. 167 00:09:00,457 --> 00:09:03,525 Không, nhưng, Dale, anh cần phải dừng lại. Còn anh ta cần phải tiếp tục. 168 00:09:03,527 --> 00:09:06,160 Bọn tôi cần anh ta và anh trực tiếp cùng thực hiện một thương vụ. 169 00:09:06,162 --> 00:09:08,062 Và khi anh ta làm thế, bọn tôi cần anh xác nhận 170 00:09:08,064 --> 00:09:09,931 nguồn tin là nội gián. 171 00:09:09,933 --> 00:09:12,200 Chà, khó mà khiến anh ta làm thế. 172 00:09:12,202 --> 00:09:15,102 Đó là lý do anh nhận được cái thỏa thuận ngon lành này 173 00:09:15,104 --> 00:09:17,572 để thực hiện điều đó. Hở? 174 00:09:17,574 --> 00:09:20,408 Ô-kê, chuẩn bị sẵn sàng cho anh ta. 175 00:09:22,611 --> 00:09:24,712 Xin lỗi đã làm phiền, 176 00:09:24,714 --> 00:09:27,215 nhưng tôi muốn nắm thông tin về thương vụ Kemlot. 177 00:09:27,217 --> 00:09:29,350 Và anh đã hủy bỏ cuộc gọi vào tối Chủ nhật, nên... 178 00:09:29,352 --> 00:09:31,319 Đó là ngày nghỉ cuối tuần. 179 00:09:31,321 --> 00:09:34,388 Okay . Anh nghĩ liệu tôi nên sẵn sàng 180 00:09:34,390 --> 00:09:37,758 để bóp cò ở phiên mở cửa ngày mai? 181 00:09:37,760 --> 00:09:40,060 Chờ đã. 182 00:09:40,062 --> 00:09:43,263 - Nhưng anh nói... - Tôi không chắc. 183 00:09:45,200 --> 00:09:47,300 Vậy cũng được. Cảm ơn. 184 00:09:50,105 --> 00:09:52,072 Mọi chuyện ổn cả chứ? 185 00:09:52,074 --> 00:09:56,576 Ừ, như tôi nói đó là một ngày nghỉ cuối tuần. 186 00:09:56,578 --> 00:09:59,645 Sao không vào nhà làm một ly? 187 00:09:59,647 --> 00:10:01,281 Nó... 188 00:10:01,283 --> 00:10:03,116 Còn hơn cả là hiểu được. 189 00:10:03,118 --> 00:10:05,285 Xét theo hoàn cảnh đó, nó là điều không thể tránh khỏi. 190 00:10:05,287 --> 00:10:07,087 Thằng khốn đó xứng đáng mà. 191 00:10:07,089 --> 00:10:10,790 Nhưng cuộc sống của tôi có được bằng cách chặn đứng điều không thể né tránh. 192 00:10:10,792 --> 00:10:13,459 Cứ để những con chó khác chảy dãi khi chuông reo. 193 00:10:13,461 --> 00:10:15,360 Tôi chờ cho đến khi thức ăn dâng lên tận miệng. 194 00:10:15,362 --> 00:10:18,664 Đó là cách mà tôi được no bụng trong lúc nhưng kẻ còn lại kêu gào tru tréo. 195 00:10:18,666 --> 00:10:21,601 Chúng ta không chọn lựa cách thức và thời điểm phản ứng. 196 00:10:21,603 --> 00:10:24,036 Thực nghiệm đã chứng minh. 197 00:10:24,038 --> 00:10:26,338 Anh đã đọc qua về nghiên cứu của Pavlov phải không? 198 00:10:26,340 --> 00:10:29,508 Tôi từng học chuyên ngành chính là tâm lý/triết học. 199 00:10:29,510 --> 00:10:30,943 Chuyên ngành phụ là lý thuyết kinh tế, 200 00:10:30,945 --> 00:10:33,645 ở Yale, nó cũng như một lớp triết học. 201 00:10:33,647 --> 00:10:34,947 Cách suy nghĩ đa chiều. 202 00:10:34,949 --> 00:10:37,549 Đó là thứ khiến anh trở nên đặc biệt đấy Donnie. 203 00:10:37,551 --> 00:10:39,184 Đó là thứ đã từng làm tôi phân tâm 204 00:10:39,186 --> 00:10:44,122 trong khi những người khác đang hốt bạc. 205 00:10:44,124 --> 00:10:47,292 Không còn thế nữa. 206 00:10:47,294 --> 00:10:50,162 Dù chúng ta có văn minh đến đâu, 207 00:10:50,164 --> 00:10:52,063 thì về căn bản, chúng ta cũng chỉ là động vật. 208 00:10:52,065 --> 00:10:53,598 Ô đúng thế. Tôi biết. 209 00:10:53,600 --> 00:10:58,002 Tôi chỉ mong...tôi... 210 00:10:58,004 --> 00:11:01,272 Anh, Donnie, anh đáng ra phải kiềm chế. 211 00:11:01,274 --> 00:11:02,573 Vì lợi ích của con anh. 212 00:11:02,575 --> 00:11:04,442 Tôi ư? Con tôi sẽ trưởng thành nghĩ rằng đó là cách 213 00:11:04,444 --> 00:11:07,245 - mà chúng nên làm. - Chúng không hiểu! 214 00:11:07,247 --> 00:11:09,180 Rồi chúng sẽ biết chuyện. 215 00:11:09,182 --> 00:11:10,548 Chúng sẽ thấy xấu hổ. 216 00:11:10,550 --> 00:11:12,350 Hoặc tệ hơn, tự hào. 217 00:11:12,352 --> 00:11:13,517 Nhảm nhí. 218 00:11:13,519 --> 00:11:15,820 Chúng đáng ra phải rất tự hào. 219 00:11:15,822 --> 00:11:18,622 Bố chúng đã dũng cảm đứng lên vì chúng. 220 00:11:20,426 --> 00:11:23,494 Tôi đã cảm thấy khá tốt. 221 00:11:23,496 --> 00:11:26,363 Nếu tôi có thể làm thế con tôi... 222 00:11:26,365 --> 00:11:28,365 Anh có mà... 223 00:11:28,367 --> 00:11:30,568 và anh sẽ tiếp tục làm như thế. 224 00:11:38,110 --> 00:11:39,309 Được rồi, ô kê. 225 00:11:39,311 --> 00:11:40,610 Xem xét thử ta có gì rồi. 226 00:11:40,612 --> 00:11:42,512 CI khá thân thiết với Axelrod. 227 00:11:42,514 --> 00:11:45,682 Anh ta rất hợp tác 228 00:11:45,684 --> 00:11:47,084 để tự cứu mạng mình. 229 00:11:47,086 --> 00:11:50,353 Chiều nay gọi Connerty vào đây. 230 00:11:50,355 --> 00:11:51,888 Nói anh ta gọi thêm cả nhóm đang theo 231 00:11:51,890 --> 00:11:53,456 vụ Construction Bid Rigging RICO. 232 00:11:53,458 --> 00:11:56,225 Tôi cần thông tin mới. 233 00:11:56,227 --> 00:11:58,461 Nếu tin này lan ra, chắc chắn là thế, 234 00:11:58,463 --> 00:12:00,429 đó là một vấn đề quan trọng. 235 00:12:00,431 --> 00:12:02,632 Công ty của anh sẽ đối mặt với một rủi ro tồn vong 236 00:12:02,634 --> 00:12:04,367 nếu lo liệu không xong. 237 00:12:04,369 --> 00:12:05,668 Danh tiếng bị ảnh hưởng, 238 00:12:05,670 --> 00:12:08,637 ngay cả khi anh bị kết tội hành hung không nghiêm trọng... 239 00:12:08,639 --> 00:12:10,473 Tên khốn đó đã say mà chở con bọn tôi về. 240 00:12:10,475 --> 00:12:12,641 Hắn mới chính là người đáng bị khởi tố. 241 00:12:12,643 --> 00:12:14,810 Hắn không thể đâm đơn buộc tội chỉ vì Bobby đánh hắn. 242 00:12:14,812 --> 00:12:16,913 Hắn sẽ làm thế. 243 00:12:16,915 --> 00:12:19,348 Chuyện đó sẽ khiến hắn có lợi thế hơn nhiều trong án dân sự. 244 00:12:19,350 --> 00:12:20,916 Vậy nên ta phải kiểm soát câu chuyện. 245 00:12:20,918 --> 00:12:22,684 Tôi đã nhận được tin từ bọn nhà báo lá cải, 246 00:12:22,686 --> 00:12:24,085 những kẻ đã nghe được tin đồn. 247 00:12:24,087 --> 00:12:26,154 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi bên Layner... 248 00:12:26,156 --> 00:12:28,590 Và không nghi ngờ gì, lúc này anh ta đã chuẩn bị sẵn sàng. 249 00:12:28,592 --> 00:12:30,592 Trước khi họ chèo lái câu chuyện 250 00:12:30,594 --> 00:12:32,194 theo chiều hướng tác động mạnh nhất. 251 00:12:32,196 --> 00:12:34,195 Vậy nên ta phải công bố phiên bản của mình trước. 252 00:12:34,197 --> 00:12:35,864 Cô cần Lily, bạn cô làm chứng. 253 00:12:35,866 --> 00:12:37,365 Nói rằng cô ta thấy Layner quá chén, 254 00:12:37,367 --> 00:12:39,534 và cố ngăn cản hắn ta đưa bọn trẻ lên xe. 255 00:12:39,536 --> 00:12:41,436 - Cô ta sẽ không làm chứng đâu. - Cô ta sẽ làm chứng. 256 00:12:41,438 --> 00:12:42,570 Hôm nay tôi sẽ liên lạc với cô ta. 257 00:12:42,572 --> 00:12:44,639 Tôi đã nhờ Sếp Mueller vào cuộc, 258 00:12:44,641 --> 00:12:48,143 để có thể nắm rõ cách thức hoạt động... 259 00:12:48,145 --> 00:12:49,244 của sở cảnh sát Southampton. 260 00:12:49,246 --> 00:12:51,646 Anh Axelrod, tôi vừa nhận được vài thông tin quan trọng 261 00:12:51,648 --> 00:12:53,181 cũng cùng lúc tôi đến đây. 262 00:12:53,183 --> 00:12:55,650 Cảnh sát khu Đông có thể sẽ sở hữu 263 00:12:55,652 --> 00:12:58,285 đoạn video sự cố mà ai đó đã quay lại bằng điện thoại, 264 00:12:58,287 --> 00:13:00,688 chứa đựng nội dung chứng minh anh đã tấn công anh Layner. 265 00:13:00,690 --> 00:13:03,024 - Chuyện đó có thể làm ta thất thế. - Tôi không chắc. 266 00:13:03,026 --> 00:13:04,959 - Tệ đến thế nào? - Tôi vẫn chưa xem, 267 00:13:04,961 --> 00:13:08,429 nhưng đủ để họ lên kế hoạch bắt giam anh 268 00:13:08,431 --> 00:13:09,764 sớm nhất là vào ngày mai. 269 00:13:09,766 --> 00:13:12,366 Nhưng khi anh Bach tìm đến tôi, tôi đã ra tay. 270 00:13:12,368 --> 00:13:14,901 Và may mắn là, mặc dù tôi đã rời sở 271 00:13:14,903 --> 00:13:17,738 7 năm trước, nhưng tôi vẫn còn mối quan hệ ở đó. 272 00:13:17,740 --> 00:13:19,239 Điều đó có lợi cho tất cả chúng ta. 273 00:13:19,241 --> 00:13:21,475 Sẽ là rất có lợi nếu anh có bằng chứng 274 00:13:21,477 --> 00:13:22,842 Layner đã uống rượu. 275 00:13:22,844 --> 00:13:25,712 Nếu có, anh sẽ né được truy tố. 276 00:13:25,714 --> 00:13:30,016 Nếu không, rất có thể anh sẽ bị kết án và xét xử. 277 00:13:30,018 --> 00:13:32,218 Tôi sẽ sắp xếp một lối vào theo cửa hậu ở sở 278 00:13:32,220 --> 00:13:35,889 cho cả hai chúng ta và anh Bach. 279 00:13:35,891 --> 00:13:38,291 Chà, nhiều người mong muốn có được vị trí công việc của cô. 280 00:13:38,293 --> 00:13:39,459 Dựa theo điều cô muốn, 281 00:13:39,461 --> 00:13:42,795 tôi có thể nhấc điện thoại lên và mang ra cho cô cả tá lời mời việc trước 5h chiều. 282 00:13:42,797 --> 00:13:44,598 Chúng ta có thể... 283 00:13:44,600 --> 00:13:47,366 Hãy từ từ thôi. Cần phải kín đáo. 284 00:13:47,368 --> 00:13:48,468 Đã hiểu. 285 00:13:48,470 --> 00:13:49,868 Đây chỉ là khảo sát trước thôi. 286 00:13:49,870 --> 00:13:51,036 Tôi không hứa hẹn được gì. 287 00:13:51,038 --> 00:13:53,106 Đúng thế. Cô không chắc mình muốn gì, 288 00:13:53,108 --> 00:13:56,642 đây là một cảm giác mới mẻ đối với một người như cô. 289 00:13:56,644 --> 00:13:59,412 Với tôi thì không được đâu. Tôi biết tỏng các mánh khóe cả rồi. 290 00:13:59,414 --> 00:14:01,514 Tôi biết. 291 00:14:01,516 --> 00:14:03,716 Hơn nữa, cô thông minh. 292 00:14:03,718 --> 00:14:07,953 Billie luôn nói với tôi là cô là người thông minh nhất trong số các bạn mình. 293 00:14:07,955 --> 00:14:10,789 Cô ấy cũng khen anh hết lời, Chase. 294 00:14:10,791 --> 00:14:14,093 Tôi không biết đằng sau cái nhìn đó ẩn chứa điều gì. 295 00:14:14,095 --> 00:14:15,427 Tốt. Anh chỉ biết thế thôi. 296 00:14:17,598 --> 00:14:19,598 Được rồi, hãy nói chuyện về cô. 297 00:14:19,600 --> 00:14:21,899 Tôi có thể giúp gì cô để giải quyết chuyện này? 298 00:14:21,901 --> 00:14:24,302 Không phải các quỹ đầu cơ. 299 00:14:24,304 --> 00:14:27,172 Không liên quan đến tài chính. 300 00:14:27,174 --> 00:14:29,541 Tôi không thể làm cho đối thủ. Như thế sẽ không tốt. 301 00:14:29,543 --> 00:14:30,975 Thế thì sẽ hạn chế các lựa chọn. 302 00:14:30,977 --> 00:14:33,612 Điều gì quan trọng với cô hơn, lương bổng hay công việc? 303 00:14:33,614 --> 00:14:36,114 Tôi có phải lựa chọn không? Giờ thì cả hai. 304 00:14:36,116 --> 00:14:39,083 - Hơi hiếm. Cả hai sẽ khó. - Khó thế nào? 305 00:14:39,085 --> 00:14:40,852 Nếu cô muốn thoát khỏi thế giới quỹ đầu cơ, 306 00:14:40,854 --> 00:14:42,053 gần như không thể. 307 00:14:42,055 --> 00:14:44,288 Tôi không biết liệu tôi có muốn không nữa. 308 00:14:47,093 --> 00:14:49,027 Đó là điều tốt nhất cho gia đình tôi. 309 00:14:51,097 --> 00:14:54,231 Những công việc nhân sự lương bổng cao 310 00:14:54,233 --> 00:14:55,899 không tiếp xúc trực tiếp với khách hàng. 311 00:14:55,901 --> 00:14:58,569 Và là công việc đáng làm, cũng tương tự như công việc của cô hiện giờ, 312 00:14:58,571 --> 00:15:01,038 tác động tâm lý đến những người cần thay đổi nhanh chóng, 313 00:15:01,040 --> 00:15:03,807 điều mà chỉ thực sự xảy ra trong mảng phi lợi nhuận. 314 00:15:03,809 --> 00:15:06,243 Cô sẽ sống theo tình cảm thay vì tiền bạc. 315 00:15:06,245 --> 00:15:08,578 Vậy anh chẳng có gì cho tôi. 316 00:15:08,580 --> 00:15:10,714 Nếu không thỏa hiệp thì chẳng có gì. 317 00:15:10,716 --> 00:15:12,849 Tôi muốn thành thực với cô ngay từ lúc đầu, 318 00:15:12,851 --> 00:15:14,284 thường thì tôi không làm vậy. 319 00:15:14,286 --> 00:15:16,286 Anh vừa nói điều đó lớn tiếng sao? 320 00:15:17,556 --> 00:15:19,322 Vì vài lý do, tôi không muốn vòng vo với cô 321 00:15:19,324 --> 00:15:20,623 để nhận tiền công. 322 00:15:22,494 --> 00:15:24,760 Tôi thắc mắc tại sao lại thế. 323 00:15:26,565 --> 00:15:30,300 Chúng ta đều có "bạn" ở các quỹ khác, 324 00:15:30,302 --> 00:15:32,302 những người nói chúng ta là khủng long, 325 00:15:32,304 --> 00:15:34,537 không hề nhận thức được sự tuyệt chủng. 326 00:15:34,539 --> 00:15:37,006 Anh định nói với bọn tôi họ không phải là bạn thực sự hả má? 327 00:15:37,008 --> 00:15:38,441 Tôi định sẽ nói là 328 00:15:38,443 --> 00:15:40,476 chúng là lũ khốn...và sai lầm. 329 00:15:40,478 --> 00:15:43,612 Chúng ta bị hạn chế dòng tiền ngoài, 330 00:15:43,614 --> 00:15:45,081 nhưng đổi lại là tự do. 331 00:15:45,083 --> 00:15:47,382 - Đúng thế. - Đây là thời của chúng ta. 332 00:15:47,384 --> 00:15:50,452 Vài năm sau, những người trong căn phòng này sẽ kể câu chuyện 333 00:15:50,454 --> 00:15:52,822 về cách chúng ta đứng lên 334 00:15:52,824 --> 00:15:54,556 và hạ tất cả bọn họ. 335 00:15:54,558 --> 00:15:55,858 Đúng thế! 336 00:15:55,860 --> 00:15:57,093 Thực tế, không cần phải cho họ biết, 337 00:15:57,095 --> 00:15:59,361 vì tất cả bọn họ đều ở đây nài nỉ xin việc. 338 00:15:59,363 --> 00:16:01,129 Đúng thế! 339 00:16:01,131 --> 00:16:02,631 Để đạt được mục đích đó,... 340 00:16:02,633 --> 00:16:04,633 ...hạ gục bọn họ, 341 00:16:04,635 --> 00:16:06,435 vài người bọn tôi có thứ dành cho anh Axe. 342 00:16:06,437 --> 00:16:08,537 Ý tôi là, anh xứng đáng. 343 00:16:08,539 --> 00:16:10,905 Còn nóng hổi luôn. 344 00:16:10,907 --> 00:16:12,307 Whoo! 345 00:16:12,309 --> 00:16:13,808 - Thế chứ. - Đó rồi. 346 00:16:16,079 --> 00:16:18,346 Bọn tôi đã nghe chuyện anh "thông ass" thằng khốn đó. 347 00:16:48,144 --> 00:16:49,342 Này. 348 00:16:56,152 --> 00:16:59,019 Mấy ngày gần đây anh nổi lắm mà. 349 00:16:59,021 --> 00:17:00,320 Cô muốn tôi phải nói gì chứ? 350 00:17:00,322 --> 00:17:01,721 Tôi đáng lẽ không đấm cú đó. 351 00:17:01,723 --> 00:17:04,658 Gần đây anh làm những chuyện thiếu suy nghĩ mà đáng ra không nên làm. 352 00:17:04,660 --> 00:17:06,393 Ô, cô đang nói về chuyện 353 00:17:06,395 --> 00:17:08,561 dàn xếp với chồng cô à? 354 00:17:08,563 --> 00:17:10,764 Đúng thế. 355 00:17:10,766 --> 00:17:12,198 Có một hội chứng tâm lý 356 00:17:12,200 --> 00:17:13,700 có tên "tự phá hoại mình", 357 00:17:13,702 --> 00:17:17,203 và... anh bắt đầu phù hợp với hội chứng đó. 358 00:17:20,809 --> 00:17:23,810 Thuật ngữ, liên quan đến buổi dàn xếp hôm đó, 359 00:17:23,812 --> 00:17:26,612 là "tự phòng thủ", không phải "tự phá hoại". 360 00:17:26,614 --> 00:17:28,514 Có thể tôi sai ở bữa tiệc ngoài trời, 361 00:17:28,516 --> 00:17:31,517 nhưng đôi khi tôi phải đánh trả. 362 00:17:31,519 --> 00:17:33,619 - Cái cách mà tôi nghe... - Đừng lo chuyện đó. 363 00:17:33,621 --> 00:17:34,821 Cô đã làm điều cô nghĩ là đúng, 364 00:17:34,823 --> 00:17:37,022 và tôi cảm kích điều đó. 365 00:17:41,094 --> 00:17:45,163 Nhưng hãy nghĩ về việc ai có gì để mất. 366 00:17:45,165 --> 00:17:49,067 Khi tôi bước vào căn phòng đó tôi đã sẵn sàng chấp nhận thỏa thuận. 367 00:17:55,575 --> 00:17:57,575 Nó làm chị ngứa ngáy, em biết chứ? 368 00:17:57,577 --> 00:17:58,944 Về việc Bobby đấm gã đó à? 369 00:17:58,946 --> 00:18:01,679 Không, về việc bọn trẻ không phản ứng gì khi mà Layner đã say xỉn, 370 00:18:01,681 --> 00:18:02,981 về việc chúng không báo cho chị. 371 00:18:02,983 --> 00:18:04,282 Bọn nó có điện thoại không? 372 00:18:04,284 --> 00:18:05,717 Có. Luôn có mà. 373 00:18:05,719 --> 00:18:09,087 Bọn nó gọi chị cả khi Instagram không mở được. 374 00:18:09,089 --> 00:18:10,988 Bọn nó không lanh. 375 00:18:10,990 --> 00:18:12,223 Làm sao mà lanh được? 376 00:18:12,225 --> 00:18:13,824 Chúng có ra đường bao giờ đâu mà lanh. 377 00:18:13,826 --> 00:18:16,394 Ừ. Chính xác. 378 00:18:16,396 --> 00:18:19,864 Nếu thời thế thay đổi, làm sao bọn nhập cuộc được đây? 379 00:18:25,672 --> 00:18:26,703 Mảnh cuối cùng là, 380 00:18:26,705 --> 00:18:28,272 Nhà thầu từ công ty ở New Jersey 381 00:18:28,274 --> 00:18:30,941 lưu trữ các hồ sơ trên ba thiết bị khác nhau. 382 00:18:30,943 --> 00:18:32,743 Chúng đều thuộc quyền sở hữu của ta. 383 00:18:32,745 --> 00:18:33,944 Xét xử trong 6 tuần. 384 00:18:33,946 --> 00:18:36,480 Làm tốt lắm. Cảm ơn, các bạn. 385 00:18:36,482 --> 00:18:38,182 Cuối tuần thong thả nhé T. 386 00:18:38,184 --> 00:18:39,917 - Ừ, tôi sẽ cố. - Dẫn con cô 387 00:18:39,919 --> 00:18:41,818 - đến sân tập đánh bóng nhé. - Umm. 388 00:18:41,820 --> 00:18:44,488 Bryan, chờ lát. 389 00:18:44,490 --> 00:18:46,890 Cập nhật cho tôi chi tiết vụ án đi. 390 00:18:48,026 --> 00:18:50,360 Được rồi. 391 00:18:53,365 --> 00:18:56,933 Anh có chỉ điểm ở Axe Capital. 392 00:18:56,935 --> 00:19:01,704 Sếp, ta nên bám theo luật hồi tỵ phải không? [hồi tỵ: rút ra, không tham gia vào vụ án] 393 00:19:08,079 --> 00:19:09,512 Được rồi. 394 00:19:16,320 --> 00:19:18,888 Bọn tôi vẫn đang tóm lược 395 00:19:18,890 --> 00:19:21,323 và rà soát các hoạt động ở Axe Cap, 396 00:19:21,325 --> 00:19:23,992 và tìm được gã Donnie Caan này. 397 00:19:23,994 --> 00:19:26,361 Một gã tầm trung, nhưng đột nhiên, 398 00:19:26,363 --> 00:19:29,732 anh ta "lên đồng" về thương vụ Rubinex, một công ty hóa sinh. 399 00:19:29,734 --> 00:19:33,601 Kiếm được mớ tiền, hơn nhiều so với lúc bình thường. 400 00:19:33,603 --> 00:19:36,338 - Mm-hmm. - Công ty này một cách kỳ diệu, 401 00:19:36,340 --> 00:19:38,573 nhận được chứng nhận FDA cho một sản phẩm. 402 00:19:38,575 --> 00:19:40,342 Và kỳ một cách kỳ diệu hơn... 403 00:19:40,344 --> 00:19:41,810 Caan đã chực chờ ngay đó, 404 00:19:41,812 --> 00:19:44,079 và anh ta bán ở giá hời cực khủng. 405 00:19:45,449 --> 00:19:47,049 Nên tôi yêu cầu các đặc vụ vào cuộc, 406 00:19:47,051 --> 00:19:49,083 và họ bắt đầu săn lùng hắn. 407 00:19:49,085 --> 00:19:51,853 Hắn không thể cung cấp tài liệu nghiên cứu về thương vụ đó. 408 00:19:51,855 --> 00:19:53,187 Hắn không chấp thuận. 409 00:19:53,189 --> 00:19:54,489 Hắn chẳng làm gì sai. 410 00:19:54,491 --> 00:19:57,325 Và các kỹ thuật viên đã đưa ra dữ liệu 411 00:19:57,327 --> 00:19:59,928 chứng minh hắn ta có liên hệ với nguồn tin nội gián. 412 00:20:01,598 --> 00:20:03,164 Bọn tôi đã tóm được hắn ta. 413 00:20:03,166 --> 00:20:04,899 Và rồi hắn rạn rách như bao cao su của Mễ. 414 00:20:06,535 --> 00:20:08,336 Hắn ta đồng ý hợp tác ngay tức khắc. 415 00:20:08,338 --> 00:20:10,571 Tôi muốn giúp cô Lara. 416 00:20:10,573 --> 00:20:11,738 Và Bobby nữa. 417 00:20:11,740 --> 00:20:13,907 Ô. Tuyệt. 418 00:20:13,909 --> 00:20:16,677 Và tôi sẽ giúp nếu tôi chắc. 419 00:20:16,679 --> 00:20:18,846 Chắc? Cô là người nói tôi biết mà. 420 00:20:18,848 --> 00:20:20,314 Đúng là thế. 421 00:20:20,316 --> 00:20:24,250 Và tôi cảm thấy bứt rứt vì đã khởi đầu mọi chuyện, nhưng... 422 00:20:24,252 --> 00:20:26,687 Keith nói với tôi rằng bọn tôi cần phải tránh xa báo chí, 423 00:20:26,689 --> 00:20:31,191 công việc của anh ấy sẽ bị phá nát nếu dính dáng đến chuyện này. 424 00:20:31,193 --> 00:20:33,994 Công việc của anh ấy? 425 00:20:36,031 --> 00:20:37,764 Anh ấy là chồng tôi. 426 00:20:37,766 --> 00:20:39,099 Tôi không thể nói thêm gì khác. 427 00:20:39,101 --> 00:20:41,201 Tôi phải đi đây. 428 00:20:41,203 --> 00:20:42,768 Bảo mẫu sẽ rời đi lúc 3h chiều nay. 429 00:20:42,770 --> 00:20:45,472 Vài chuyện nhảm nhí về việc đưa con cô ta tới bác sỹ. 430 00:20:45,474 --> 00:20:46,973 Mm. 431 00:20:46,975 --> 00:20:48,174 Tạm biệt. 432 00:20:57,051 --> 00:20:59,118 Tôi đã đưa hai cục cưng của anh về nhà. 433 00:20:59,120 --> 00:21:01,220 Gì? Tao sẽ giết mày, thằng khốn nạn. 434 00:21:01,222 --> 00:21:03,122 - Uhh! - Oh! 435 00:21:03,124 --> 00:21:04,891 Đứng dậy! 436 00:21:07,128 --> 00:21:09,795 Mày sẽ phải trả giá đấy. 437 00:21:09,797 --> 00:21:11,397 Cũng đáng. 438 00:21:11,399 --> 00:21:14,166 Ai đó gọi cảnh sát đi. 439 00:21:14,168 --> 00:21:16,035 Phần đầu...còn gì không? 440 00:21:16,037 --> 00:21:17,702 Chỉ có thế. 441 00:21:17,704 --> 00:21:20,439 Um. Không tốt rồi. 442 00:21:23,444 --> 00:21:26,611 Chúng ta cần lấy bản video gốc, nếu nó có tồn tại. 443 00:21:26,613 --> 00:21:30,782 Nó sẽ cho thấy một câu chuyện hoàn khác về việc đã diễn ra. 444 00:21:30,784 --> 00:21:33,451 - Ai giữ video này? - Từ Mike Dimonda. 445 00:21:33,453 --> 00:21:35,820 Nói rằng nó nằm trong hộp thư đến của anh ta sáng nay. 446 00:21:35,822 --> 00:21:37,355 Độc quyền. 447 00:21:37,357 --> 00:21:39,691 - Anh ta đang giúp chúng ta. - Cũng không hẳn. 448 00:21:39,693 --> 00:21:41,459 Anh ta biết cáo buộc sẽ được đệ trình. 449 00:21:41,461 --> 00:21:42,794 Anh ta đang yêu cầu bình luận, 450 00:21:42,796 --> 00:21:46,297 muốn viết bài ngay. 451 00:21:46,299 --> 00:21:47,631 Ai đã quay video này? 452 00:21:47,633 --> 00:21:50,968 Dimonda sẽ không nói đâu. 453 00:21:58,511 --> 00:22:00,044 Được rồi. 454 00:22:02,514 --> 00:22:05,515 Ở sân sau có 11 người. 455 00:22:05,517 --> 00:22:07,250 Hai ở bên kia hồ bơi. 456 00:22:07,252 --> 00:22:08,852 Tầm nhìn không tốt. 457 00:22:08,854 --> 00:22:10,921 Video này được quay phía bên trái tôi. 458 00:22:10,923 --> 00:22:15,325 Có sáu người ở bên trái. 459 00:22:15,327 --> 00:22:17,594 Một người trong số đó là vợ của Layner. 460 00:22:17,596 --> 00:22:20,130 Cô ta đang bưng đĩa thức ăn. Cô ta không có iPhone. 461 00:22:20,132 --> 00:22:21,965 Con của Layner cũng ở đó... 462 00:22:24,736 --> 00:22:26,736 và đứa con riêng từ cuộc hôn nhân đầu tiên. 463 00:22:26,738 --> 00:22:27,937 Cũng không phải là nó. 464 00:22:27,939 --> 00:22:30,474 Nó vẫn còn đẫm nước và đồ bơi còn trên người. 465 00:22:35,013 --> 00:22:36,913 Đứa bạn gái của thằng nhóc đó. 466 00:22:36,915 --> 00:22:39,916 Có một nhỏ con gái nữa, 467 00:22:39,918 --> 00:22:43,019 đứng cạnh nhỏ kia, cùng khoảng 17 tuổi. 468 00:22:43,021 --> 00:22:45,321 Cả hai đứa đều không xuống hồ. 469 00:22:45,323 --> 00:22:47,090 Mỗi đứa đều cầm điện thoại. 470 00:22:47,092 --> 00:22:48,091 Mẹ ơi! 471 00:22:48,093 --> 00:22:49,792 Tôi yêu quá đi mất. 472 00:22:49,794 --> 00:22:51,227 Tình yêu của anh rất cảm động, 473 00:22:51,229 --> 00:22:54,830 nhưng điều tôi cần lúc này là tìm đoạn video gốc. 474 00:22:54,832 --> 00:22:57,032 Tìm nó, trả bất cứ giá nào, lấy nó. 475 00:23:04,675 --> 00:23:06,342 Tôi phải đến Hamptons. 476 00:23:29,065 --> 00:23:30,465 Ah. Tommy. 477 00:23:30,467 --> 00:23:31,799 Sếp thế nào? 478 00:23:31,801 --> 00:23:33,901 Nói anh biết, tôi còn tốt hơn trước. 479 00:23:33,903 --> 00:23:36,604 Những mùa hè ngoài này khiến anh ao ước được áp đặt thiết quân luật. 480 00:23:38,007 --> 00:23:39,274 Anh nhớ nó thế nào chứ? 481 00:23:39,276 --> 00:23:41,742 - A, tôi rất tiếc khi nghe thế. - A, đừng. 482 00:23:41,744 --> 00:23:44,244 Sẽ khỏe hơn nếu, ngoài vụ ẩu đả của bọn trẻ trâu, 483 00:23:44,246 --> 00:23:47,181 mà không có thêm vụ tỷ phú 484 00:23:47,183 --> 00:23:48,816 đấm đá nhau với tỷ tỷ phú. 485 00:23:48,818 --> 00:23:50,117 Không tốt cho công việc. 486 00:23:50,119 --> 00:23:52,953 Chà, đó là lý do bọn tôi đến đây, làm cho cuộc sống của anh dễ thở hơn. 487 00:23:52,955 --> 00:23:56,623 Chúng tôi muốn bỏ qua chuyện này. Không cần những câu chuyện tin tức. 488 00:23:56,625 --> 00:23:58,892 Không cần nói nhăng nói cuội. 489 00:23:58,894 --> 00:24:01,228 Chắc rồi. Dĩ nhiên. 490 00:24:01,230 --> 00:24:03,530 Tôi lấy thảm, và các anh quét? 491 00:24:03,532 --> 00:24:07,100 Hay các anh nghĩ ngược lại, và tôi là người cầm chổi? 492 00:24:07,102 --> 00:24:08,968 Thôi nào Tommy, chúng ta đều biết 493 00:24:08,970 --> 00:24:11,071 chuyện này rồi sẽ có khoản tiền bạc mà. 494 00:24:11,073 --> 00:24:13,472 Tại sao lại không hợp tác cùng nhau và kết thúc cho nhanh? 495 00:24:13,474 --> 00:24:16,442 Ờ-hơ. Không dễ đến vậy. 496 00:24:16,444 --> 00:24:18,011 Tôi đã xem đoạn video. 497 00:24:18,013 --> 00:24:22,816 Khi công khai, sẽ có nhiều áp lực hơn. 498 00:24:22,818 --> 00:24:26,219 Vậy chúng ta sẽ lấy lời khai của anh Axelrod. 499 00:24:26,221 --> 00:24:28,221 Nếu anh Layner không chịu xuống nước, 500 00:24:28,223 --> 00:24:31,023 nếu anh ta vẫn khăng khăng đưa ra cáo buộc, 501 00:24:31,025 --> 00:24:34,493 nếu bên công tố không chấp nhận lời khai và chọn vẫn tiếp tục, 502 00:24:34,495 --> 00:24:37,830 thì chà, dù có muốn giúp hay không, sếp, 503 00:24:37,832 --> 00:24:39,498 cũng nó cũng sẽ vượt khỏi tầm tay của tôi. 504 00:24:40,768 --> 00:24:43,068 - Chào em yêu. - Chào anh yêu. 505 00:24:43,070 --> 00:24:44,203 Có chuyện gì mới? 506 00:24:44,205 --> 00:24:46,371 Ô, anh biết đó. 507 00:24:46,373 --> 00:24:48,273 Kevin có bạn cùng trường qua chơi. 508 00:24:48,275 --> 00:24:49,908 Kêu Ava chơi chung, 509 00:24:49,910 --> 00:24:51,676 và rồi sau đó phớt lờ con bé. 510 00:24:51,678 --> 00:24:53,145 Rồi sao? 511 00:24:53,147 --> 00:24:55,680 Con bé khóc, và sau đó thằng bé cư xử tốt hơn. 512 00:24:55,682 --> 00:24:59,618 Một buổi chiều đàm phán bình thường hả? 513 00:24:59,620 --> 00:25:02,354 - Nói về... - Mm-hmm? 514 00:25:04,023 --> 00:25:05,957 Um. 515 00:25:05,959 --> 00:25:11,630 Buổi dàn xếp kết thúc thế nào? 516 00:25:11,632 --> 00:25:13,565 Vì cái cách anh diễn tả, nó không có vẻ... 517 00:25:13,567 --> 00:25:15,567 Ừ. Chà... 518 00:25:15,569 --> 00:25:18,970 Anh sẽ nói với em là... 519 00:25:18,972 --> 00:25:21,639 Mọi chuyện trước đó đã đâu vào đấy. 520 00:25:21,641 --> 00:25:25,143 Nhưng, các cuộc thảo luận... 521 00:25:25,145 --> 00:25:27,311 không đoán trước được. Căng thẳng gia tăng. 522 00:25:27,313 --> 00:25:30,748 Vài vấn đề phát sinh. 523 00:25:30,750 --> 00:25:34,718 Và một con cá mắc câu thường ra tuyệt chiêu cuối cùng 524 00:25:34,720 --> 00:25:36,520 khi càng tiến về gần đến thuyền. 525 00:25:41,226 --> 00:25:45,629 Như anh đã nói, sau đó... 526 00:25:45,631 --> 00:25:46,830 anh ta xé nát tấm séc. 527 00:25:52,404 --> 00:25:53,970 Mình có hẹn với nhà Gilberts tối mai. 528 00:25:54,773 --> 00:25:58,141 Họ chỉ đặt bàn được vào lúc 7:30, nên... 529 00:25:58,143 --> 00:26:01,111 anh sắp xếp công việc để đến đó đúng giờ. 530 00:26:01,113 --> 00:26:03,013 Không hẹn lại được sao? 531 00:26:03,015 --> 00:26:04,214 Đây là lần hẹn lại 532 00:26:04,216 --> 00:26:05,882 của một lần hẹn lại. 533 00:26:05,884 --> 00:26:07,550 Gì chứ? 534 00:26:07,552 --> 00:26:09,218 Anh không biết. Chỉ là anh... 535 00:26:09,220 --> 00:26:12,355 mức độ gần gũi của hai người họ khiến anh hơi sởn gáy. 536 00:26:12,357 --> 00:26:14,424 Họ cưới rồi mà. Họ không được gần gũi sao? 537 00:26:16,428 --> 00:26:19,529 Không gần gũi đến mức đó. 538 00:26:20,732 --> 00:26:22,598 Ô, cảm ơn. 539 00:26:24,302 --> 00:26:27,236 Um, ngon lắm Ryan. 540 00:26:27,238 --> 00:26:30,005 Bữa điểm tâm của con dở quá. 541 00:26:30,007 --> 00:26:31,540 Con vừa nói gì? 542 00:26:31,542 --> 00:26:33,275 Con phát bệnh vì món trứng tráng phô mai. 543 00:26:33,277 --> 00:26:34,844 Phô mai hơi ướt. 544 00:26:34,846 --> 00:26:36,979 Không vấn đề gì. Chú có thể làm món gì đây? 545 00:26:36,981 --> 00:26:38,413 Không cần. Trứng tráng rất ngon, 546 00:26:38,415 --> 00:26:39,949 và hai đứa phải ăn hết ngay. 547 00:26:39,951 --> 00:26:43,251 Nhưng ngán lắm, ngày nào bọn con cũng ăn. 548 00:26:43,253 --> 00:26:45,620 Và bố không bao giờ ép bọn con ăn hết. 549 00:26:45,622 --> 00:26:47,823 Đầu tiên, hãy xin lỗi đầu bếp Ryan. 550 00:26:47,825 --> 00:26:49,658 Xin lỗi chú. 551 00:26:49,660 --> 00:26:51,159 Còn giờ thì đi. 552 00:26:51,161 --> 00:26:54,496 - Đi đâu? - Lên xe ngay. 553 00:26:58,668 --> 00:27:00,368 Lại sao nước lại màu nâu? 554 00:27:00,370 --> 00:27:02,036 Vì nó thế. Giờ bước xuống. 555 00:27:06,209 --> 00:27:07,408 Lạnh quá! 556 00:27:07,410 --> 00:27:08,609 Con muốn ra khỏi. 557 00:27:08,611 --> 00:27:10,811 Đừng có nhỏng nhẽo, nếu không mẹ sẽ quăng con vào đó. 558 00:27:13,850 --> 00:27:15,148 Bọn con làm gì đây? 559 00:27:15,150 --> 00:27:16,450 Bắt nghêu. 560 00:27:16,452 --> 00:27:19,687 Khi còn nhỏ, mẹ và dì Lu và các cậu con, 561 00:27:19,689 --> 00:27:21,021 bọn ta phải đi với bà 562 00:27:21,023 --> 00:27:23,757 để bắt được 50 con nghêu cho bữa tối chủ nhật hoặc là không được ăn. 563 00:27:23,759 --> 00:27:25,860 Và điều đó dạy cho bọn ta vài điều về công việc, 564 00:27:25,862 --> 00:27:27,928 về tự mình kiếm sống. 565 00:27:27,930 --> 00:27:30,130 Bọn con làm gì đây? 566 00:27:30,132 --> 00:27:32,599 Dùng bàn chân để tìm nghêu. 567 00:27:32,601 --> 00:27:33,967 Như thế này. 568 00:27:33,969 --> 00:27:35,502 Như nhảy điệu simmi. 569 00:27:41,443 --> 00:27:43,843 Vậy mẹ muốn bọn con bắt được bao nhiêu? 570 00:27:43,845 --> 00:27:45,279 Bắt được bao nhiêu, anh bấy nhiêu, 571 00:27:45,281 --> 00:27:47,947 bắt được nhiều nhất có thể trước khi thủy triều rút. 572 00:27:47,949 --> 00:27:49,616 Khi nào? 573 00:27:49,618 --> 00:27:52,652 Từ giờ còn 4 tiếng. 574 00:27:57,293 --> 00:27:59,225 Anh biết tôi không chạy lên đây đến Westport 575 00:27:59,227 --> 00:28:01,260 chỉ để nói "cừ lắm các chàng trai". 576 00:28:01,262 --> 00:28:04,330 Tất nhiên cùng với đòn đá đít. Nhưng với tình thương. 577 00:28:04,332 --> 00:28:05,898 Tin đồn đã đến tai tôi. 578 00:28:05,900 --> 00:28:08,534 Tôi rất ghét tin đồn 579 00:28:08,536 --> 00:28:10,903 vì sự thật luôn nằm bên dưới chúng. 580 00:28:10,905 --> 00:28:13,472 Anh đấm và cho gã ngã gục. 581 00:28:13,474 --> 00:28:16,242 Ngã xuống. Không phải ngã gục. 582 00:28:16,244 --> 00:28:18,744 Cũng chẳng khác gì. 583 00:28:18,746 --> 00:28:20,212 Cảm ơn, Wags. 584 00:28:20,214 --> 00:28:22,313 Tôi vẫn không rút vốn sau khi Dollar Bill bị bắt giữ, 585 00:28:22,315 --> 00:28:24,616 vì nếu ai biết được anh sẽ không để một con sâu 586 00:28:24,618 --> 00:28:27,719 làm rầu nồi canh, thì đó là một cựu cảnh sát. 587 00:28:27,721 --> 00:28:29,855 Nhưng nếu người ta nghĩ anh đang chịu áp lực, 588 00:28:29,857 --> 00:28:32,390 nổi điên, đánh người, chẳng vì lợi ích gì, 589 00:28:32,392 --> 00:28:33,992 họ sẽ chạy mất dép. 590 00:28:33,994 --> 00:28:36,127 Các ngân hàng thậm chí cũng không dám đầu tư cho anh. 591 00:28:36,229 --> 00:28:37,929 Uy tín lung lay. 592 00:28:37,931 --> 00:28:39,331 Tôi không để chuyện đó xảy ra. 593 00:28:39,333 --> 00:28:40,999 Trước khi anh đấm cú đó thì còn được. 594 00:28:41,001 --> 00:28:44,002 Rút vốn ra là bước đường cùng, 595 00:28:44,004 --> 00:28:46,071 nhưng tôi sẽ làm. 596 00:28:46,073 --> 00:28:49,107 Nếu anh bị kết án, kể cả tội không nghiêm trọng, 597 00:28:49,109 --> 00:28:51,809 bọn tôi sẽ ra đi. 598 00:28:51,811 --> 00:28:54,645 Giải quyết rắc rối của anh đi. 599 00:28:54,647 --> 00:28:56,614 Đi tìm chữ ký cho một bản cam kết không tiết lộ đi. 600 00:28:56,616 --> 00:28:59,984 Tôi biết. Cảm ơn vì đã đến. 601 00:29:04,524 --> 00:29:08,025 Dimonda nói anh ta đã xem xét kỹ lưỡng và sẵn sàng xuất bản, 602 00:29:08,027 --> 00:29:09,994 dù có hay không có bình luận. 603 00:29:09,996 --> 00:29:12,761 Sắp xếp cho tôi một cuộc hẹn trước khi anh ta đăng bài. 604 00:29:14,966 --> 00:29:18,334 Ari Spyros, bằng xương bằng thịt. 605 00:29:18,336 --> 00:29:19,869 Có yêu cầu đồ uống đặc biệt gì không? 606 00:29:19,871 --> 00:29:21,004 Hôm nay thì không Chuck. 607 00:29:21,006 --> 00:29:22,205 Tôi đến chỉ để gặp nhóm. 608 00:29:22,207 --> 00:29:23,506 Sớm thôi. 609 00:29:23,508 --> 00:29:26,542 Tôi nghĩ anh sẽ thấy chuyện này rất thú vị. 610 00:29:26,544 --> 00:29:28,277 Ở ngay đó. 611 00:29:28,279 --> 00:29:31,714 Martina Slovis. 612 00:29:34,018 --> 00:29:37,653 Tôi cảnh cáo anh, nếu anh muốn chơi tôi... 613 00:29:37,655 --> 00:29:39,755 thì trời đất. 614 00:29:43,528 --> 00:29:46,794 Anh biết vì sao chúng ta không còn là bạn nữa không Spyros? 615 00:29:46,796 --> 00:29:49,831 Ý tôi là, chúng ta từng cùng chung nhiều nhóm ở trường luật. 616 00:29:49,833 --> 00:29:52,901 Đội bóng mềm liên đoàn luật sư. 617 00:29:54,204 --> 00:29:56,804 Tôi nghĩ đó chỉ là một trận đấu liên ngành. 618 00:29:56,806 --> 00:29:59,107 Um. Nghĩ lại đi. 619 00:29:59,109 --> 00:30:01,910 Trước khi anh làm ở SEC và tôi làm ở đây. 620 00:30:01,912 --> 00:30:03,310 Hè năm 2005, 621 00:30:03,312 --> 00:30:06,581 bữa tiệc xã giao Willigut Farley ở quán Moran. 622 00:30:06,583 --> 00:30:10,018 Tôi gặp cô ta ở quầy bar, Martina Slovis. 623 00:30:10,020 --> 00:30:12,854 Cô ta là một sinh viên thực tập hè. 624 00:30:12,856 --> 00:30:16,991 Tôi đã chỉ vào anh và nói rằng anh đi chung với anh, 625 00:30:16,993 --> 00:30:18,792 và cô ta tái mét. 626 00:30:20,263 --> 00:30:22,163 Hoàn toàn tái mét. 627 00:30:22,165 --> 00:30:25,299 Và cô ta nói những từ này, 628 00:30:25,301 --> 00:30:29,103 "Ari Spyros cưỡng bức tôi." 629 00:30:34,977 --> 00:30:37,978 Và anh tin cô ta sao? 630 00:30:37,980 --> 00:30:40,180 Chúng ta từng là bạn 6 năm trời. 631 00:30:40,182 --> 00:30:41,782 Tôi cũng không tin lắm, 632 00:30:41,784 --> 00:30:44,451 cho đến tôi gặp anh sau đó. 633 00:30:44,453 --> 00:30:46,820 Và tôi nói, 634 00:30:46,822 --> 00:30:48,989 "Đoán thử tôi vừa gặp ai ở quán bar? 635 00:30:48,991 --> 00:30:52,024 Martina Slovis đấy." 636 00:30:52,026 --> 00:30:53,659 Anh nhớ anh đã nói gì không? 637 00:30:55,830 --> 00:30:59,665 "Tôi đã chơi con nhỏ đó. Cô ta nói gì?" 638 00:31:01,803 --> 00:31:03,303 Đó là lúc tôi biết. 639 00:31:03,305 --> 00:31:04,571 Anh không thể... 640 00:31:04,573 --> 00:31:06,672 Được rồi, đừng. Đủ rồi. 641 00:31:06,674 --> 00:31:08,608 Bệnh hoạn. 642 00:31:10,078 --> 00:31:12,211 Cũng có thể là bịa đặt. 643 00:31:12,213 --> 00:31:14,013 Khởi kiện cũng có thời hiệu mà. 644 00:31:14,015 --> 00:31:16,983 Chúng ta đều biết chuyện đó là thế nào. 645 00:31:16,985 --> 00:31:20,720 Anh đã phá hủy cuộc đời người phụ nữ đó. 646 00:31:20,722 --> 00:31:22,888 Và cô ta sẽ hợp tác với tôi để phá nát của anh, 647 00:31:22,890 --> 00:31:26,091 nếu anh không chịu xuống nước! 648 00:31:27,561 --> 00:31:30,795 Từ giờ trở đi, tôi định đoạt vai trò của anh trong vụ này, 649 00:31:30,797 --> 00:31:33,064 nếu anh có có. 650 00:31:38,939 --> 00:31:40,172 Vậy? 651 00:31:40,174 --> 00:31:41,606 Um... 652 00:31:41,608 --> 00:31:43,775 Cô ấy nói cô ấy rất ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi 653 00:31:43,777 --> 00:31:45,644 xét về việc cô ấy đã trở lại học và nhận được bằng 654 00:31:45,646 --> 00:31:46,778 đã từ vài năm về trước. 655 00:31:46,780 --> 00:31:48,113 Vẫn chưa có kinh nghiệp thực tế. 656 00:31:48,115 --> 00:31:50,414 Cô ấy đang sống gần Philly với các con nhỏ, 657 00:31:50,416 --> 00:31:52,918 nói rằng cô ấy không nghĩ về việc sẽ đi làm trở lại. 658 00:31:52,920 --> 00:31:54,185 Nếu anh không phiền tôi nói điều này, 659 00:31:54,187 --> 00:31:55,286 có nhiều luật sư ngoài kia 660 00:31:55,288 --> 00:31:56,587 với kinh nghiệm kiện tụng hơn nhiều. 661 00:31:56,589 --> 00:31:57,721 Tôi có vài ghi chép lúc phỏng vấn. 662 00:31:57,723 --> 00:31:59,657 Không. Dĩ nhiên. Đó chỉ là dự tính. 663 00:31:59,659 --> 00:32:01,925 Hãy trả tiền vé cho cô ta 664 00:32:01,927 --> 00:32:04,028 và đưa cô ta vào danh sách tham khảo ở văn phòng Philly. 665 00:32:04,030 --> 00:32:05,463 Um-hum. 666 00:32:05,465 --> 00:32:06,964 Tôi đang đợi để đọc các ghi chép của cô. Cảm ơn. 667 00:32:06,966 --> 00:32:08,332 Ô kê. 668 00:32:08,334 --> 00:32:10,201 ♪ Na na na na num ♪ 669 00:32:10,203 --> 00:32:13,437 ♪ Tasty smelling peppers with the linguin' on the side ♪ 670 00:32:13,439 --> 00:32:17,007 ♪ I know it gets confusing, you just cannot decide ♪ 671 00:32:17,009 --> 00:32:18,809 ♪ But if you cross your goombah ♪ 672 00:32:18,811 --> 00:32:20,510 ♪ There's not a place to hide ♪ 673 00:32:20,512 --> 00:32:23,714 ♪ So think about la Panza with that little man inside ♪ 674 00:32:24,750 --> 00:32:27,617 ♪ Agita ♪ 675 00:32:27,619 --> 00:32:29,987 ♪ My goombah in the panzon ♪ 676 00:32:29,989 --> 00:32:33,523 ♪ When I eat, he gets his treat like a canzon ♪ 677 00:32:33,525 --> 00:32:37,194 ♪ He enjoys every meal, every bite that I steal ♪ 678 00:32:37,196 --> 00:32:40,463 ♪ Agita, my cumpà in the panzon> ♪ 679 00:32:40,465 --> 00:32:44,668 ♪ Agita, my cumpà in the panzon ♪ 680 00:32:44,670 --> 00:32:47,269 ♪ Agita ♪ 681 00:32:47,271 --> 00:32:49,471 Hãy hoan hô Nick nào các quý ông quý bà! 682 00:32:49,473 --> 00:32:50,940 Ừ. Và Sal... 683 00:32:50,942 --> 00:32:53,076 Anh ta...anh ta vẫn bắt tôi trả tiền. 684 00:32:54,645 --> 00:32:56,512 Tôi nghe anh dọn hết mọi thứ trên dĩa 685 00:32:56,514 --> 00:32:58,981 ở bữa tiệc lân trước, nhưng quá ngượng ngùng để quay trở lại. 686 00:32:58,983 --> 00:33:01,184 Tôi cần phải cân nhắc về túi tiền của mình. 687 00:33:01,186 --> 00:33:04,920 Và tôi không thoải mái lắm khi ở giữa nhóm người 1%. 688 00:33:04,922 --> 00:33:07,723 Chà, một nơi thế này, có nhiều người, 689 00:33:07,725 --> 00:33:09,925 họ chẳng thèm đếm xỉa tới tiền nong. 690 00:33:09,927 --> 00:33:12,261 Đúng, nhưng anh không lôi tôi ra đây chỉ để ăn 691 00:33:12,263 --> 00:33:16,632 và tán phét về những gã khôn ngoan đấy chứ. 692 00:33:16,634 --> 00:33:20,102 Anh muốn giải quyết chuyện này và đoạn video. 693 00:33:20,104 --> 00:33:21,870 Và anh đang là người nắm rõ nhất. 694 00:33:21,872 --> 00:33:23,638 Mẫu chuyện rất ấn tượng. 695 00:33:23,640 --> 00:33:25,841 Đúng. Tôi đã viết xong bài. 696 00:33:25,843 --> 00:33:27,275 Và tôi sẽ xuất bản. 697 00:33:27,277 --> 00:33:28,910 Tôi sẽ không vứt bỏ bài này, 698 00:33:28,912 --> 00:33:31,880 dù miếng thịt ở đây có ngon đến đâu. 699 00:33:31,882 --> 00:33:33,248 Không. Dĩ nhiên là không. 700 00:33:33,250 --> 00:33:37,685 Nhưng đó không phải là điều ta đang nói đến. 701 00:33:37,687 --> 00:33:40,288 Chúng ta nói về việc chậm trễ đi một chút. 702 00:33:40,290 --> 00:33:41,689 Một ngày. 703 00:33:41,691 --> 00:33:43,958 Anh vẫn có cơ hội là người dẫn đầu, 704 00:33:43,960 --> 00:33:46,861 và anh sẽ bay đến Aspen để gặp giám đốc một kênh truyền hình 705 00:33:46,863 --> 00:33:48,663 bàn về một show của riêng anh. 706 00:33:48,665 --> 00:33:52,367 Charlie Rose một lúc nào đó rồi cũng phải ra đi đúng không? 707 00:33:52,369 --> 00:33:54,534 Tôi không thể nhận một chuyến đi từ anh. 708 00:33:54,536 --> 00:33:57,704 Sẽ không dính dáng đến tôi hay phi cơ của tôi. 709 00:33:57,706 --> 00:33:59,173 - Sẽ có người biết. - Không. 710 00:33:59,175 --> 00:34:00,775 Anh sẽ hạ cánh ở một đường băng, 711 00:34:00,777 --> 00:34:03,510 trên một mảnh đất tư nhân. 712 00:34:08,217 --> 00:34:11,718 Vậy thì tôi sẽ không xuất bản bài báo tối nay. 713 00:34:17,058 --> 00:34:19,893 Mmm. Ngon quá. 714 00:34:19,895 --> 00:34:22,429 Ngon tuyệt. 715 00:34:22,431 --> 00:34:23,764 Nhiều năm rồi, tôi không ăn lòng bò. 716 00:34:23,766 --> 00:34:25,999 Tôi cứ nghĩ mình vẫn còn ngửi thấy mùi cứt trong đó. 717 00:34:26,001 --> 00:34:27,867 Sau đó tôi phải thôi miên ổng. 718 00:34:27,869 --> 00:34:29,102 - Mm. - Mmm. 719 00:34:29,104 --> 00:34:31,771 Giờ cô định đổi nghề sang thôi miên hả Nancy? 720 00:34:31,773 --> 00:34:32,839 - Ô. - Hở? 721 00:34:32,841 --> 00:34:33,940 Hiệu quả chỉ mình ổng thôi. 722 00:34:33,942 --> 00:34:35,574 Tôi nhìn chằm vào mắt ổng, 723 00:34:35,576 --> 00:34:38,644 rồi ổng chẳng thể rời tôi... 724 00:34:38,646 --> 00:34:40,613 và bọn tôi chấp nhận thay đổi. 725 00:34:40,615 --> 00:34:42,948 Đã thành công. 726 00:34:42,950 --> 00:34:44,750 Giờ tôi cũng chẳng ngửi được cứt mình nữa. 727 00:34:46,421 --> 00:34:49,054 Tôi nghĩ từ quan điểm sinh học, 728 00:34:49,056 --> 00:34:51,123 có lý do để chúng ta tự ngửi cứt mình. 729 00:34:51,125 --> 00:34:54,993 Anh thật biết ăn nói đấy Chuck. Ước gì em có thể thôi miên được anh. 730 00:34:54,995 --> 00:34:56,929 Chứ em nghĩ làm sao mang được anh tới đây? 731 00:35:07,808 --> 00:35:09,107 Thế công việc sao rồi? 732 00:35:09,109 --> 00:35:10,375 - Um. - Tuyệt vời. 733 00:35:10,377 --> 00:35:12,510 Khi bọn tôi bắt đầu buôn bán nhỏ, 734 00:35:12,512 --> 00:35:14,079 cứ tưởng chỉ có hai người bọn tôi 735 00:35:14,081 --> 00:35:17,114 gõ cửa từng nhà để bán áo choàng. 736 00:35:17,116 --> 00:35:20,017 Và giờ bọn tôi có 40 nhân viên, 737 00:35:20,019 --> 00:35:22,320 và một nửa số khách sạn xa xỉ ở Mỹ 738 00:35:22,322 --> 00:35:24,789 sử dụng áo choàng nhà tắm của bọn tôi. 739 00:35:24,791 --> 00:35:26,591 - Um-hum. - Một câu chuyện thành công kinh ngạc. 740 00:35:26,593 --> 00:35:27,992 Và chưa kể, 741 00:35:27,994 --> 00:35:29,828 ngày nào hai người cũng làm việc cùng nhau. 742 00:35:29,830 --> 00:35:30,962 - Um. - Đúng thế. 743 00:35:30,964 --> 00:35:32,096 Tôi chẳng bao giờ hiểu được phần đó. 744 00:35:32,098 --> 00:35:33,931 - Hởm? - Làm sao mà chồng và vợ 745 00:35:33,933 --> 00:35:36,533 lại có thể giống như, cặp song sinh chữ Y. 746 00:35:36,535 --> 00:35:37,935 Dính liền, Chuck. 747 00:35:37,937 --> 00:35:39,170 Ừ. 748 00:35:39,172 --> 00:35:41,939 Tôi chỉ nói là tôi... 749 00:35:41,941 --> 00:35:44,408 không biết làm thế nào mà hai người cứ dính mãi với nhau. 750 00:35:44,410 --> 00:35:47,278 Mọi ngày, mỗi ngày. 751 00:35:47,280 --> 00:35:50,080 Hai người chưa từng muốn... 752 00:35:50,082 --> 00:35:52,148 Muốn gì? 753 00:35:52,150 --> 00:35:53,484 - Không. - Hở? 754 00:35:53,486 --> 00:35:56,487 17 năm sau, bọn tôi cũng vẫn muốn thế. 755 00:35:56,489 --> 00:35:58,321 Bọn tôi không phải lúc nào cũng thế này. 756 00:35:58,323 --> 00:35:59,623 Những năm đầu hôn nhân, 757 00:35:59,625 --> 00:36:01,458 - mỗi người đều có cuộc sống riêng. - Um-hum. 758 00:36:01,460 --> 00:36:02,493 Tách biệt. 759 00:36:02,495 --> 00:36:05,262 Nhưng bọn tôi đã quyết định sống thành một. 760 00:36:05,264 --> 00:36:06,763 Bọn tôi bắt đầu buôn bán, 761 00:36:06,765 --> 00:36:09,766 - đi lại cùng nhau mỗi ngày. - Đúng thế. 762 00:36:09,768 --> 00:36:11,334 Chia sẽ mật khẩu với nhau. 763 00:36:12,570 --> 00:36:16,239 Rồi gần đây bọn tôi cũng đã tháo bỏ luôn ranh giới cuối cùng. 764 00:36:16,241 --> 00:36:18,909 - Bọn tôi cùng chung mật khẩu. - Đúng thế. 765 00:36:18,911 --> 00:36:22,011 Vậy...không được bảo mật lắm. 766 00:36:24,015 --> 00:36:28,250 Bọn mình cũng biết mật khẩu của nhau mà đúng không? 767 00:36:28,252 --> 00:36:30,620 Ừ. Mật khẩu của em có giống như hai năm trước... 768 00:36:30,622 --> 00:36:32,087 - Có. - khi anh reset ổ cứng của em? 769 00:36:32,089 --> 00:36:33,289 - Um hum. - A. 770 00:36:33,291 --> 00:36:34,624 Còn anh? 771 00:36:34,626 --> 00:36:38,060 Chà, chúng ta phải đặt lại mật khẩu cứ mỗi 9 tháng. 772 00:36:39,897 --> 00:36:42,031 Anh không định giấu em. Chỉ là không có dịp. 773 00:36:42,033 --> 00:36:45,034 - Um. - Anh sẽ cho em biết. 774 00:36:45,036 --> 00:36:47,036 Anh sẽ cho em biết. 775 00:36:47,038 --> 00:36:49,071 Bọn tôi gần gũi, nhưng không dính nhau. 776 00:36:49,073 --> 00:36:51,540 Bọn tôi chia trách nhiệm trong công việc. 777 00:36:51,542 --> 00:36:54,310 - Hởm? Thế nào? - Chà... 778 00:36:54,312 --> 00:36:56,511 Tôi lo liệu việc ôm ấp. Bả lo liệu việc hun hít. 779 00:37:04,555 --> 00:37:05,754 Trời đất, 780 00:37:05,756 --> 00:37:06,922 họ đã nói thế thật à? 781 00:37:06,924 --> 00:37:08,222 Em... 782 00:37:08,224 --> 00:37:10,759 có lẽ như thế là bình thường. 783 00:37:11,995 --> 00:37:14,862 Em đã từng học trường y và phân tích tâm lý học. 784 00:37:14,864 --> 00:37:17,698 Em có thấy thế bao giờ chưa? 785 00:37:17,700 --> 00:37:20,534 Thôi nào. Chẳng ai yêu nhau đến thế... 786 00:37:20,536 --> 00:37:22,370 ...sau 17 năm. 787 00:37:22,372 --> 00:37:26,107 Chẳng thể nào mà ngày nào cũng nhìn nhau say đắm, 788 00:37:26,109 --> 00:37:27,908 và sau đó về nhà và vẫn muốn phang nhau. 789 00:37:51,900 --> 00:37:54,101 Chúng ta phải làm bọn trẻ rắn rỏi hơn. 790 00:37:55,871 --> 00:37:57,237 Đến lúc rồi chúng sẽ rắn rỏi thôi. 791 00:37:57,239 --> 00:37:58,805 Thế à? Làm sao? 792 00:37:58,807 --> 00:38:01,140 Mọi thứ đều được dâng đến miệng chúng. 793 00:38:01,142 --> 00:38:04,276 Chúng ta đều đã phải học cách tự chăm sóc bản thân mình. 794 00:38:04,278 --> 00:38:07,780 Đúng thế. Chúng ta đã học để sinh tồn. 795 00:38:07,782 --> 00:38:09,382 Không phải lúc nào cũng thuận lợi. 796 00:38:09,384 --> 00:38:11,083 - Không à? - Không. 797 00:38:11,085 --> 00:38:13,119 Có nhớ thuở ban đầu không? 798 00:38:13,121 --> 00:38:15,221 Anh vẫn còn là một con thú. Anh rất cộc cằn. 799 00:38:15,223 --> 00:38:18,124 Chứ không phải nhạy cảm như hoa trinh nữ như hôm nay sao? 800 00:38:18,126 --> 00:38:22,228 Chính xác. Anh đã phải cố gắng để nguội dịu bớt đi. 801 00:38:22,230 --> 00:38:24,096 Em đã cho anh nhừ tử. 802 00:38:24,098 --> 00:38:27,833 Mỗi khi phát cáu vẫn còn khiến anh vật vã. 803 00:38:27,835 --> 00:38:30,503 Em sẵn lòng để chúng bước theo con đường đó. 804 00:38:30,505 --> 00:38:32,238 Anh luôn nói rằng sự liều lĩnh 805 00:38:32,240 --> 00:38:34,272 chính là điều khiến anh vượt qua bọn con nhà giàu. 806 00:38:34,274 --> 00:38:35,741 Chúng là con nhà giàu đấy. 807 00:38:35,743 --> 00:38:37,809 Chúng sẽ lấy đâu ra can đảm chứ? 808 00:38:37,811 --> 00:38:40,679 Được rồi. 809 00:38:40,681 --> 00:38:42,748 Chúng ta sẽ cho bọn nhỏ lên tàu đánh cá khi vào hè, 810 00:38:42,750 --> 00:38:44,016 để rèn giũa chúng. 811 00:38:44,018 --> 00:38:45,817 Rồi chúng sẽ thành đàn ông khi trở về. 812 00:38:45,819 --> 00:38:47,553 Chuyện này nghiêm túc đấy. 813 00:38:51,091 --> 00:38:53,158 Anh nghe em. 814 00:38:53,160 --> 00:38:56,127 Dù em muốn làm thế nào, anh cũng luôn ủng hộ. 815 00:38:56,129 --> 00:38:58,430 Được không? 816 00:39:22,153 --> 00:39:24,387 Um. 817 00:39:52,382 --> 00:39:54,516 - Tôi vào được chứ? - Vâng. 818 00:39:57,021 --> 00:39:58,120 Anh biết đó... 819 00:39:58,122 --> 00:40:00,956 Tôi rất vui khi giờ anh tiếp nhận vụ Axe này. 820 00:40:00,958 --> 00:40:02,157 Tôi có thể cống hiến thân mình 821 00:40:02,159 --> 00:40:04,226 cho hàng trăm vụ án khác. 822 00:40:04,228 --> 00:40:05,994 Tôi muốn anh biết điều đó. 823 00:40:05,996 --> 00:40:08,497 Tôi mừng khi nghe anh nói thế sếp. 824 00:40:08,499 --> 00:40:10,365 Ừ. 825 00:40:10,367 --> 00:40:14,536 Tôi chỉ muốn chắc chắn về người chỉ điểm mà anh có. 826 00:40:15,872 --> 00:40:17,506 Ờ hơ. 827 00:40:17,508 --> 00:40:19,240 Có vẻ được theo cách anh mô tả, 828 00:40:19,242 --> 00:40:20,407 vậy thì rất tốt. 829 00:40:20,409 --> 00:40:24,411 Nhưng, anh vẫn chưa có gì chắc ăn cả. 830 00:40:24,413 --> 00:40:26,213 - Những ngày đầu. - Um hum. 831 00:40:26,215 --> 00:40:29,550 Nếu tôi nắm công việc của anh, một điều tôi sẽ đến những kẻ chỉ điểm là 832 00:40:29,552 --> 00:40:31,953 cứ vài tuần, tôi lại gây áp lực với họ một chút. 833 00:40:31,955 --> 00:40:34,789 Để cho họ biết rằng tôi vẫn đang nắm thóp họ. 834 00:40:34,791 --> 00:40:37,191 Thúc đẩy họ một chút. 835 00:40:37,193 --> 00:40:38,559 Đúng. 836 00:40:38,561 --> 00:40:41,094 Tôi phải sớm gặp anh ta, đưa cho anh ta kịch bản 837 00:40:41,096 --> 00:40:42,929 để ép Axe tự nhận tội. 838 00:40:42,931 --> 00:40:44,031 - Um hum. - Um. 839 00:40:44,033 --> 00:40:46,133 Tai mắt của Axe ở khắp nơi, 840 00:40:46,135 --> 00:40:48,369 nên phải chắc rằng chọn được một nơi an toàn. 841 00:40:48,371 --> 00:40:50,437 Có một chỗ lúc trước tôi có dùng. 842 00:40:50,439 --> 00:40:51,539 Rất an toàn. 843 00:40:51,541 --> 00:40:54,607 Axe không thể nào biết được. 844 00:40:54,609 --> 00:40:57,510 Tôi không muốn quá trớn, chỉ đưa ra đề xuất thôi. 845 00:40:57,512 --> 00:40:59,713 Tôi biết là anh không mà. 846 00:41:10,625 --> 00:41:12,758 Cô muốn gặp tôi à? 847 00:41:12,760 --> 00:41:14,427 Anh đã ở đâu? 848 00:41:14,429 --> 00:41:17,230 Lâu rồi anh không bước vào đây. 849 00:41:22,070 --> 00:41:26,105 Trông như Axe đã thân thiết với anh hơn. 850 00:41:26,107 --> 00:41:28,074 Lúc trước, anh chia sẻ về cảm giác 851 00:41:28,076 --> 00:41:30,275 bị anh ta hăm dọa trong công việc, 852 00:41:30,277 --> 00:41:32,477 nhưng giờ anh nắm trong tay nhiều thương vụ. 853 00:41:32,479 --> 00:41:34,013 Anh ta có nguồn lực lớn. 854 00:41:34,015 --> 00:41:37,316 Tôi đã quyết định tôi không nên rụt rè né tránh nữa. 855 00:41:43,624 --> 00:41:48,360 Anh từng là một trong số những người cởi mở nhất ở đây, 856 00:41:48,362 --> 00:41:50,795 nhưng anh đã dè dặt với tôi. 857 00:41:55,703 --> 00:41:59,204 Kể cả bây giờ, tôi cũng cảm thấy anh có điều muốn giấu giếm. 858 00:41:59,206 --> 00:42:02,406 Có lẽ là do tôi mệt. 859 00:42:02,408 --> 00:42:04,109 Có lẽ tôi...tôi đang làm tốt 860 00:42:04,111 --> 00:42:07,912 và không muốn gặp xui xẻo... khi nói về chuyện đó. 861 00:42:20,960 --> 00:42:23,193 Tôi không thể ngừng suy nghĩ về vấn đề của cô. 862 00:42:23,195 --> 00:42:24,862 - Uh-huh. - Tôi biết cô là một bác sĩ, 863 00:42:24,864 --> 00:42:26,364 nhưng để tôi kê cho cô vài thứ. 864 00:42:26,366 --> 00:42:29,066 Một ly boulevardier cho cô ấy và một ly cho tôi. 865 00:42:29,068 --> 00:42:32,970 Nó giống như Negroni, nhưng với lúa mạch đen thay vì gin. Thử đi. 866 00:42:32,972 --> 00:42:35,906 Làm sao anh biết tôi thích Negroni? 867 00:42:35,908 --> 00:42:37,207 Billie cho tôi biết. 868 00:42:37,209 --> 00:42:38,642 Chà, tôi hỏi cô ấy. 869 00:42:38,644 --> 00:42:42,246 Đó có phải là điều mà một chuyên gia săn đầu người cần biết về khách hàng không? 870 00:42:42,248 --> 00:42:44,581 Cô thú vị hơn nhiều so với các khách hàng khác của tôi. 871 00:42:44,583 --> 00:42:47,817 Dẹp đi. Không cần phải tâng bốc tôi đâu. 872 00:42:47,819 --> 00:42:49,118 Đó là một rủi ro nghề nghiệp, 873 00:42:49,120 --> 00:42:51,120 và trong trường hợp của cô, không phải là tâng bốc. 874 00:42:51,122 --> 00:42:53,323 Hôm nay tôi kiếm được vài thứ... 875 00:42:53,325 --> 00:42:56,459 một công việc mà tôi nghĩ cô sẽ thích. 876 00:42:56,461 --> 00:42:58,595 Và họ không thuê trung gian, 877 00:42:58,597 --> 00:43:01,531 nên tôi sẽ không tính phí cô trực tiếp nếu cô nhận việc. 878 00:43:04,202 --> 00:43:07,870 Anh có muốn nói chuyện về lý do anh đang hạ thấp mình không? 879 00:43:07,872 --> 00:43:10,673 Không. 880 00:43:13,411 --> 00:43:14,543 Cho tôi biết về công việc đi. 881 00:43:14,545 --> 00:43:16,345 Đó là một công ty tư vấn đầu tư. 882 00:43:16,347 --> 00:43:18,380 Họ đã hoàn toàn lột xác. 883 00:43:18,382 --> 00:43:21,583 Và khách hàng... là những cá nhân sáng tạo, những người đưa ra ý tưởng. 884 00:43:21,585 --> 00:43:22,818 Nắm giữ vận mệnh của 500 người... 885 00:43:22,820 --> 00:43:25,387 những thiên tài điên rồ khó hiểu. 886 00:43:25,389 --> 00:43:26,755 Cô muốn thử thách, 887 00:43:26,757 --> 00:43:29,425 đây là công việc sẽ yêu cầu cô phải nổ lực hết sức. 888 00:43:29,427 --> 00:43:31,560 - Hơ. - Um hum. 889 00:43:33,798 --> 00:43:35,163 Có thể chơi gượng gạo nếu cô muốn, 890 00:43:35,165 --> 00:43:36,965 nhưng vẻ mặt này không lừa được tôi đâu. 891 00:43:36,967 --> 00:43:38,200 Cô rất hứng thú. 892 00:43:39,636 --> 00:43:41,203 Rất kích thích. 893 00:43:41,205 --> 00:43:42,637 Tôi có vài câu hỏi. 894 00:43:42,639 --> 00:43:47,642 Về lương bổng à? Cao ngất. Có thể so sánh được với những gì mà cô đang kiếm được. 895 00:43:47,644 --> 00:43:49,744 Tôi đã giới thiệu cô nhưng không nêu tên trực tiếp, 896 00:43:49,746 --> 00:43:53,414 và tôi biết công việc này sẽ là của cô nếu cô hứng thú. 897 00:43:54,917 --> 00:43:57,652 Choáng ngợp đúng không? Nhận được chính xác điều mình muốn? 898 00:43:59,121 --> 00:44:02,256 Tôi cũng thường hay thế. 899 00:44:02,258 --> 00:44:05,292 Tôi sẽ trả hoa hồng cho anh. 900 00:44:05,294 --> 00:44:07,595 Để tôi mời cô nhé. 901 00:44:07,597 --> 00:44:09,430 Tôi phải làm gì đó để cảm ơn. 902 00:44:09,432 --> 00:44:11,832 Có thể mà. Uống hết. 903 00:44:18,674 --> 00:44:21,342 Đây là những bản tải xuống hôm nay. 904 00:44:21,344 --> 00:44:23,310 Vài cuộc đàm luận. 905 00:44:23,312 --> 00:44:26,646 Chưa phải là thứ anh muốn. 906 00:44:30,151 --> 00:44:32,519 Đó là điều mà tôi muốn nói đến đấy. 907 00:44:34,723 --> 00:44:36,823 Có một nước cờ. Nhiều người hay thường đi, 908 00:44:36,825 --> 00:44:38,291 và bọn tôi gọi nước đó là Bojangle. 909 00:44:38,293 --> 00:44:40,927 Khi một người bị tóm như anh, 910 00:44:40,929 --> 00:44:44,597 đồng ý hợp tác, sau đó nghĩ rằng họ có thể để chúng tôi đợi dài cổ, 911 00:44:44,599 --> 00:44:48,301 chẳng cung cấp cho tôi thông tin gì cho đến khi...gì nhỉ? 912 00:44:48,303 --> 00:44:51,271 Có lẽ các anh nghĩ bọn tôi sẽ không còn hứng thú hay gì khác? 913 00:44:53,041 --> 00:44:55,674 Không có chuyện đó đâu, 914 00:44:55,676 --> 00:44:58,577 vậy nên đừng có chơi trò Bojangle với tôi. 915 00:44:58,579 --> 00:45:02,981 "Cái giá của sự phản bội luôn là nỗi đau xác thịt." 916 00:45:02,983 --> 00:45:05,818 Gì thế? Shakespeare à? 917 00:45:05,820 --> 00:45:09,054 Stephen King. Gunslinger. 918 00:45:09,056 --> 00:45:10,723 Không thể nào đúng hơn. 919 00:45:10,725 --> 00:45:15,994 Anh đúng khi nhận ra rằng... tôi miễn cưỡng. 920 00:45:15,996 --> 00:45:20,232 Tôi cảm thấy tội lỗi khi bán đứng 921 00:45:20,234 --> 00:45:23,835 người đã cho tôi tất cả... 922 00:45:27,607 --> 00:45:30,742 ...để tôi có thể được cùng với gia đình mình. 923 00:45:30,744 --> 00:45:33,678 Vậy nếu như thế chưa đủ, 924 00:45:33,680 --> 00:45:37,181 thì hãy né xa tôi ra. 925 00:45:43,490 --> 00:45:46,758 Vậy cho tôi biết, 926 00:45:46,760 --> 00:45:49,860 anh có muốn tiếp tục việc này không? 927 00:45:49,862 --> 00:45:52,930 Có. Cứ làm thế. Bọn tôi sẽ liên lạc. 928 00:46:08,848 --> 00:46:11,949 Trời đất. 929 00:46:11,951 --> 00:46:14,284 Anh chơi tôi đấy à?! 930 00:46:14,286 --> 00:46:17,320 Nguồn tin dùng được. Rất vững chắc. 931 00:46:17,322 --> 00:46:21,024 Tôi không thể tin được là anh lại khinh suất đến thế. 932 00:46:21,026 --> 00:46:23,393 Ngày mai, Bryan. 933 00:46:23,395 --> 00:46:25,728 Ngày mai tôi sẽ nghe những lời phàn nàn của anh. 934 00:46:25,730 --> 00:46:32,469 Và tôi sẽ tập trung chú ý lắng nghe những lời phàn nàn của anh. 935 00:46:32,471 --> 00:46:37,140 Anh có thể la hét, và tôi sẽ lắng nghe. 936 00:46:37,142 --> 00:46:41,276 Ngày mai. Vào ngày mai. 937 00:46:45,449 --> 00:46:47,249 Nhưng giờ... 938 00:46:50,555 --> 00:46:52,588 Làm tốt lắm. 939 00:47:05,736 --> 00:47:07,169 - Chào. - Chào. 940 00:47:07,171 --> 00:47:08,803 Anh đã trả tiền cho người giữ trẻ chưa? 941 00:47:08,805 --> 00:47:10,605 Rồi. Lúc nãy cô ấy về rồi. 942 00:47:12,208 --> 00:47:14,676 Tối nay anh đã làm gì? 943 00:47:14,678 --> 00:47:16,244 Có cuộc họp với... 944 00:47:16,246 --> 00:47:19,881 ủy ban Tư pháp Liên bang ở Bar Association. 945 00:47:19,883 --> 00:47:21,816 Còn em? 946 00:47:21,818 --> 00:47:24,485 Em đi uống với Billie 947 00:47:24,487 --> 00:47:26,454 và vài cô nữa ở cùng trường y. 948 00:47:27,591 --> 00:47:29,290 Biết tối nay ai vui hơn rồi nhé. 949 00:47:29,292 --> 00:47:32,026 Ha. Ừ. 950 00:47:40,937 --> 00:47:43,604 Chúng là gì? 951 00:47:43,606 --> 00:47:44,672 Túi ngủ. 952 00:47:44,674 --> 00:47:47,107 Đi lấy áo dài tay và bàn chải đánh răng đi. 953 00:47:47,109 --> 00:47:48,609 Tại sao? 954 00:47:48,611 --> 00:47:50,077 Vì mấy đứa sẽ đi cắm trại bên ngoài 955 00:47:50,079 --> 00:47:51,712 với Westport Sound Rangers. 956 00:47:51,714 --> 00:47:53,847 - Gì chứ? - Um hum. 957 00:47:53,849 --> 00:47:55,549 Đến lúc để học thêm kỹ năng ngoài trời. 958 00:47:55,551 --> 00:47:59,352 Cắm trại, đốt lửa, đọc bản đồ, đi dây. 959 00:47:59,354 --> 00:48:02,021 Vài bài học cuộc sống. 960 00:48:02,023 --> 00:48:03,223 Bố. 961 00:48:03,225 --> 00:48:06,025 Đó là quyết định của mẹ con, bố chịu thôi. 962 00:48:09,531 --> 00:48:11,631 Đứng dậy. 963 00:48:11,633 --> 00:48:12,966 Tôi đã hủy bài phát biểu của anh. 964 00:48:12,968 --> 00:48:14,234 Tốt. Tiếp theo? 965 00:48:14,236 --> 00:48:17,069 Raul Gomez hỏi liệu anh ta có thể thông báo cho hội đồng của mình rằng 966 00:48:17,071 --> 00:48:19,272 anh đã né tránh được các cáo buộc hay chưa. 967 00:48:20,742 --> 00:48:22,642 Gọi lại sau. 968 00:48:22,644 --> 00:48:24,310 Anh nói đúng. 969 00:48:24,312 --> 00:48:26,378 Đó là cô bạn gái. 970 00:48:26,380 --> 00:48:28,581 Đoạn video làm mọi chuyện sáng tỏ. 971 00:48:28,583 --> 00:48:29,716 Anh ta đã uống rượu. 972 00:48:29,718 --> 00:48:32,218 Về căn bản anh ta thừa nhận chở con anh về trong lúc say. 973 00:48:32,220 --> 00:48:33,586 Anh ta thóa mạ chúng và anh. 974 00:48:33,588 --> 00:48:36,489 Giờ chúng ta đã có bản hoàn chỉnh. Không còn ai có. 975 00:48:36,491 --> 00:48:37,656 Tốn bao nhiêu? 976 00:48:37,658 --> 00:48:39,992 Vẫn nằm trong tầm hầu bao của tôi. 977 00:48:39,994 --> 00:48:41,327 Tốt lắm. 978 00:48:41,329 --> 00:48:43,829 Giờ chúng ta cần giao cho Mike Dimonda. 979 00:48:43,831 --> 00:48:45,864 Văn phòng của tôi đã sẵn sàng tải lên. 980 00:48:45,866 --> 00:48:47,333 - Ô! - Được rồi. 981 00:48:47,335 --> 00:48:49,401 Được rồi, dựng trại lên! 982 00:48:49,403 --> 00:48:53,538 Sau đó sẽ học nhóm lửa và nấu món xúc xích đậu. 983 00:48:57,911 --> 00:48:59,444 Này! 984 00:49:02,482 --> 00:49:05,283 Đây là hoạt động ngoài trời không có thiết bị điện tử các anh bạn. 985 00:49:05,285 --> 00:49:08,119 - Xin lỗi. - Đưa nó đây. 986 00:49:13,325 --> 00:49:15,225 Cậu có không? 987 00:49:16,595 --> 00:49:19,229 Vậy được rồi. Nhanh lên! 988 00:49:21,333 --> 00:49:23,467 Tôi đã đưa mấy đứa con cưng của anh về nhà. 989 00:49:23,469 --> 00:49:25,602 Gì chứ? Tao sẽ giết mày, đồ khốn. 990 00:49:29,675 --> 00:49:32,976 400,000 lượt xem trong vòng chưa đầy 2h. 991 00:49:32,978 --> 00:49:36,479 Còn nhanh hơn cả virút. Cú đó hiểm con mẹ nó độc. 992 00:49:36,481 --> 00:49:40,249 Chuyện này chính thức không còn tồn tại trong hệ thống. 993 00:49:40,251 --> 00:49:43,653 Đoạn video đầy đủ chứa đựng nội dung mà phía cảnh sát cho rằng 994 00:49:43,655 --> 00:49:46,922 đó là tội Lái xe khi say xỉn, nên phản ứng của anh là chính đáng. 995 00:49:46,924 --> 00:49:49,091 Chỉ cần tránh xa báo đài ra. 996 00:49:50,928 --> 00:49:52,895 Cảm ơn. 997 00:49:52,897 --> 00:49:54,263 Của anh đây. 998 00:49:54,265 --> 00:49:56,965 Nếu cần gì thêm, anh có số của tôi rồi đấy. 999 00:49:58,436 --> 00:50:01,370 Tin hay nhất... "Các bà mẹ phản đối tài xế say xỉn, 1000 00:50:01,372 --> 00:50:05,874 chúng tôi ủng hộ #BobbyAxelrod vì đã làm điều cần phải làm. 1001 00:50:05,876 --> 00:50:08,443 #uốngđừnglái." 1002 00:50:08,445 --> 00:50:10,245 Anh tức khắc biến thành người hùng. 1003 00:50:10,247 --> 00:50:11,914 Điện thoại anh sắp nổ tung rồi. 1004 00:50:11,916 --> 00:50:13,582 Lawrence Boyd từ Spartan-Ives... 1005 00:50:13,584 --> 00:50:15,584 "Bobby, cùng tôi bay đến Hamptons 1006 00:50:15,586 --> 00:50:16,618 để dự gala Clean Water." 1007 00:50:16,620 --> 00:50:18,053 - Ô. - Ô! 1008 00:50:18,055 --> 00:50:21,756 Và Raul Gomez..."Cảnh sát vẫn đứng sau Axe Cap." 1009 00:50:21,758 --> 00:50:23,325 Thế chứ! 1010 00:50:23,327 --> 00:50:26,595 - Um. - Đứng dậy! 1011 00:50:26,597 --> 00:50:28,496 Mày sẽ phải trả giá đấy. 1012 00:50:28,498 --> 00:50:29,931 Cũng đáng. 1013 00:50:29,933 --> 00:50:32,166 Axelrod chiến thắng! 1014 00:50:32,168 --> 00:50:33,968 Dĩ nhiên. 1015 00:50:39,976 --> 00:50:42,877 Chà, tôi đã nói sẽ lắng nghe lời anh, 1016 00:50:42,879 --> 00:50:44,278 và tôi sẽ nghe. 1017 00:50:45,949 --> 00:50:49,383 Tôi sẽ không làm thế. 1018 00:50:49,385 --> 00:50:51,285 Bổ nhiệm ai khác để dẫn đầu nhóm luật sư. 1019 00:50:51,287 --> 00:50:53,454 Tôi có nhiều vụ cần phải lo. 1020 00:50:54,957 --> 00:51:00,527 Chỉ vì anh nghĩ rằng lời khuyên của tôi khiến anh mất đi cơ hội chiến thắng? 1021 00:51:00,529 --> 00:51:03,063 Không. Tôi cần phải bảo vệ bản chất chính trực của tôi. 1022 00:51:03,065 --> 00:51:06,032 Nếu là vụ của tôi, tôi xử lý. 1023 00:51:07,637 --> 00:51:09,970 Cái tôi. 1024 00:51:09,972 --> 00:51:13,173 Bryan Connerty nói rằng, tôi đã làm đấy. 1025 00:51:13,175 --> 00:51:15,408 Tôi đã hạ gục Bobby Axelrod. 1026 00:51:15,410 --> 00:51:20,080 Không phải là cái tôi. Và không phải là đơn độc. 1027 00:51:20,082 --> 00:51:21,481 Chúng ta có nhiều nguồn lực 1028 00:51:21,483 --> 00:51:25,118 hơn bất kỳ đơn vị công tố chính phủ nào khác trên thế giới. 1029 00:51:25,120 --> 00:51:27,820 Nếu thấy thích hợp tôi sẽ dùng. 1030 00:51:27,822 --> 00:51:31,857 Đôi khi tôi đánh mất quan điểm. 1031 00:51:31,859 --> 00:51:34,994 Chuyện thắng thua có thể khiến anh như thế. 1032 00:51:34,996 --> 00:51:39,165 Tôi nói "tôi" thay vì "chúng ta", thay vì "người ta". 1033 00:51:41,369 --> 00:51:43,869 Và tôi quên béng mất lịch sử cũng sẽ chẳng thèm đếm xỉa 1034 00:51:43,871 --> 00:51:45,905 dù Chuck Rhoades hay Bryan Connerty 1035 00:51:45,907 --> 00:51:47,773 có thắng hay thua ở vụ nào đi nữa, 1036 00:51:47,775 --> 00:51:48,874 Và trong trăm năm nữa, 1037 00:51:48,876 --> 00:51:50,575 mọi thứ đều trông như thế cả, 1038 00:51:50,577 --> 00:51:52,178 dù có lớn đến thế nào. 1039 00:51:54,548 --> 00:51:57,449 Nhưng hợp chung lại, 1040 00:51:57,451 --> 00:52:00,118 sẽ có được tác động. 1041 00:52:02,823 --> 00:52:04,523 Thay vì nhập tâm vào vinh quang 1042 00:52:04,525 --> 00:52:07,859 khi anh có được chiến thắng, 1043 00:52:07,861 --> 00:52:11,196 thì hãy hình dung đến những người nghỉ hưu, những người làm theo giờ. 1044 00:52:11,198 --> 00:52:15,066 Những công nhân nhà máy ngờ nghệch 1045 00:52:15,068 --> 00:52:19,670 cõng theo sổ chấm công ra khỏi giường ngày này qua ngày khác vì gia đình của họ. 1046 00:52:23,509 --> 00:52:28,279 Những người đó đặt niềm tin của mình vào lời hứa của nước Mỹ... 1047 00:52:28,281 --> 00:52:32,550 làm việc cần cù, làm gì hưởng đó. 1048 00:52:32,552 --> 00:52:35,319 Đầu tư khoản tiết kiệm. 1049 00:52:35,321 --> 00:52:39,223 Nghỉ hưu với số tiền đủ để sống. 1050 00:52:39,225 --> 00:52:41,759 Đó là lý do... 1051 00:52:41,761 --> 00:52:48,065 Chúng ta nghĩ rằng sân chơi bằng phẳng. [cơ hội đều chia đều] 1052 00:52:48,067 --> 00:52:49,566 Nhưng cả hai ta đều biết cái sân chơi đó 1053 00:52:49,568 --> 00:52:52,870 cũng nghiêng ngã như cái bàn súc sắc ở Tombstone, Arizona. 1054 00:52:54,439 --> 00:52:57,774 Và Axelrod đang là người kiểm soát những cái chân bàn. 1055 00:53:00,079 --> 00:53:03,513 Mỗi đô la hắn kiếm được từ lừa đảo, 1056 00:53:03,515 --> 00:53:05,582 thông tin nội gián, thao túng thị trường, 1057 00:53:05,584 --> 00:53:08,918 là một đô la được lấy đi từ số tiền mà một trong những người họ kiếm được. 1058 00:53:08,920 --> 00:53:12,121 Và Axe sẽ bất chấp tất cả 1059 00:53:12,123 --> 00:53:13,823 để tất cả chuyện đó tiếp tục diễn ra. 1060 00:53:13,825 --> 00:53:17,927 Và đó là lý do anh cần tôi, vì tôi là người sẵn sàng 1061 00:53:17,929 --> 00:53:22,231 nhìn chằm vào vực thẳm vượt qua cả luân thường đạo lý. 1062 00:53:22,233 --> 00:53:24,533 và làm việc cần làm 1063 00:53:24,535 --> 00:53:27,303 để làm cái bàn khốn kiếp đó cân bằng trở lại. 1064 00:53:39,550 --> 00:53:41,550 - Ngồi vào đó. - Thôi nào. 1065 00:53:41,552 --> 00:53:43,886 Ngồi đi. 1066 00:53:43,888 --> 00:53:47,489 Tôi muốn anh ngồi vào đó. 1067 00:54:04,107 --> 00:54:06,641 Một ngày nào đó anh sẽ chính thức ngồi vào cái ghế đó. 1068 00:54:06,643 --> 00:54:09,377 Và anh sẽ nhớ đến thời khắc này 1069 00:54:09,379 --> 00:54:11,312 và anh sẽ hiểu vấn đề theo cách 1070 00:54:11,314 --> 00:54:13,781 mà lúc này anh không thể. 1071 00:54:14,984 --> 00:54:17,418 Nhưng nhớ điều này... 1072 00:54:17,420 --> 00:54:21,188 đây là vụ của anh Bryan. 1073 00:54:21,190 --> 00:54:23,157 Và tôi không để anh trốn tránh. 1074 00:54:24,661 --> 00:54:26,561 Nên điều mà anh nên tự hỏi bản thân, 1075 00:54:26,563 --> 00:54:30,464 điều duy nhất mà anh cần phải tự hỏi bản thân mình là, 1076 00:54:30,466 --> 00:54:33,600 anh có thể làm tốt hơn việc bảo vệ lợi ích của những người họ 1077 00:54:33,602 --> 00:54:36,971 khi cùng với tôi 1078 00:54:36,973 --> 00:54:38,839 hay khi không cùng với tôi? 1079 00:54:45,246 --> 00:54:49,248 Giờ anh ở đó, ngay đó. 1080 00:54:51,453 --> 00:54:53,520 Suy nghĩ về nó. 1081 00:55:37,831 --> 00:55:40,065 Tôi nghĩ anh sẽ vui đấy. 1082 00:56:01,955 --> 00:56:04,155 Này! 1083 00:56:04,157 --> 00:56:05,757 Đi! 1084 00:56:05,759 --> 00:56:08,992 - Anh ta đến kìa! - Này, cái... 1085 00:56:08,994 --> 00:56:11,095 - Lên đi, lên đi. - Anh ta tới kìa. 1086 00:56:11,097 --> 00:56:12,229 Đi thôi! 1087 00:56:12,231 --> 00:56:13,697 - Thắt đai an toàn. - Dạ! 1088 00:56:13,699 --> 00:56:15,466 Cái quái gì thế!? 1089 00:56:23,842 --> 00:56:26,009 Được lắm Gordie, con vẫn giữ lại được điện thoại. 1090 00:56:27,212 --> 00:56:29,412 Mấy đứa đói không? Họ cho bọn con ăn gì? 1091 00:56:29,414 --> 00:56:31,348 - Xúc xích đậu. - Dở như cứt. 1092 00:56:31,350 --> 00:56:32,783 - Bọn con đói quá. - Thấy không? 1093 00:56:32,785 --> 00:56:34,985 Mấy đứa đã học được bài học phải biết quý thứ mình đang có. 1094 00:56:34,987 --> 00:56:36,486 - Và ăn nói cho cẩn thận. - Dạ. 1095 00:56:36,488 --> 00:56:38,421 Một đêm khó nhằn. 1096 00:56:40,257 --> 00:56:42,091 Muốn ăn đồ ăn ngon không? 1097 00:56:42,093 --> 00:56:44,060 Bố biết quán ăn, kem sữa tuyệt vời. 1098 00:56:44,062 --> 00:56:45,394 Quá đã! 1099 00:56:46,319 --> 00:56:47,819 - sync and corrections by Caio - 1100 00:56:47,844 --> 00:57:17,844 ::.. Phụ đề dịch bởi TINNG ..::