1 00:00:06,993 --> 00:00:09,193 Các tập trước trên "Billions"... 2 00:00:09,195 --> 00:00:12,530 Mấu chốt để tóm được Axe là Dollar Bill Stearn. 3 00:00:12,532 --> 00:00:14,766 Bill Stearn đã hối lộ một nhà nghiên cứu của Pepsum 4 00:00:14,768 --> 00:00:17,668 để có được thông tin độc quyền về loại thuốc có tên Vaccarizine. 5 00:00:17,670 --> 00:00:18,869 Tôi muốn treo hắn lên giá 6 00:00:18,871 --> 00:00:21,504 và tra tấn hắn cho đến chừng nào hắn khai ra Axe. 7 00:00:21,506 --> 00:00:23,273 Tin tốt là... khi anh bước ra khỏi đó, 8 00:00:23,275 --> 00:00:25,241 anh bắt đầu ở mức 1.4 dễ dàng. 9 00:00:25,243 --> 00:00:28,712 - Tin tốt hơn...tôi sẽ thuê anh. - Tôi vẫn ở lại. 10 00:00:28,714 --> 00:00:29,746 Wendy... 11 00:00:29,748 --> 00:00:30,747 đang làm khó con. 12 00:00:30,749 --> 00:00:32,783 Tại sao nó vẫn làm ở đó? 13 00:00:32,785 --> 00:00:34,183 Ta bắt đầu tranh luận rồi đấy. 14 00:00:34,185 --> 00:00:35,784 Em đã làm ở đó từ trước khi ta cưới nhau 15 00:00:35,786 --> 00:00:37,386 và rất lâu trước khi anh nhậm chức. 16 00:00:37,388 --> 00:00:39,589 Giá trị của cô với công ty này là tuyệt đối. 17 00:00:39,591 --> 00:00:40,723 Ở lại bên tôi. 18 00:00:42,193 --> 00:00:44,060 Tôi không muốn đi quá giới hạn, 19 00:00:44,062 --> 00:00:45,895 nhưng có thể anh sẽ bị truất quyền khỏi vụ này. 20 00:00:45,897 --> 00:00:48,430 Xung đột lợi ích... sớm muộn gì cũng sẽ thành vấn đề. 21 00:00:48,432 --> 00:00:50,865 Vậy mức đầu tư tối thiểu cho gia đình và bạn bè là bao nhiêu? 22 00:00:50,867 --> 00:00:53,534 Tôi đã hứa là tôi sẽ không lấy đi đồng nào từ Axe. 23 00:00:53,536 --> 00:00:54,903 Nếu anh ta không biết thì sao? 24 00:00:54,905 --> 00:00:56,270 Nếu họ cáo buộc, 25 00:00:56,272 --> 00:00:58,206 toàn bộ chiến lược biến thành công việc dàn xếp. 26 00:00:58,208 --> 00:00:59,507 Tôi chưa từng dàn xếp. 27 00:00:59,509 --> 00:01:00,508 William Stearn, anh bị bắt... 28 00:01:00,510 --> 00:01:01,343 Luật sư. 29 00:01:01,345 --> 00:01:03,411 ...vì tội giao dịch nội gián và lừa đảo chứng khoán. 30 00:01:03,413 --> 00:01:04,412 - Luật sư. - Anh có quyền... 31 00:01:04,414 --> 00:01:06,280 ...im lặng. 32 00:01:12,554 --> 00:01:15,589 ::. BILLIONS .:: 33 00:01:36,911 --> 00:01:40,613 Đi tiếp đi. Ngang qua đó. 34 00:01:59,098 --> 00:02:00,397 Xin chào? 35 00:02:08,007 --> 00:02:09,974 Cô đã tới. 36 00:02:09,976 --> 00:02:11,208 Tôi có lựa chọn không? 37 00:02:11,210 --> 00:02:12,843 Cô luôn có lựa chọn. 38 00:02:30,062 --> 00:02:31,594 Xuống đi. 39 00:02:57,286 --> 00:03:01,322 Mấy ngày qua đúng là khó hiểu. 40 00:03:01,324 --> 00:03:02,757 Ừ. 41 00:03:05,895 --> 00:03:08,929 -- 72 TIẾNG TRƯỚC -- 42 00:03:25,012 --> 00:03:27,179 Chào em. 43 00:03:27,181 --> 00:03:30,182 Anh đã đánh đòn cho công lý hôm nay phải không, ngài Rhoades? 44 00:03:30,184 --> 00:03:31,583 Anh tin là bọn anh đã làm được. 45 00:03:31,585 --> 00:03:34,419 Anh bày ra chuyện này và sau đó đảm bảo là em không có đó khi chuyện xảy ra. 46 00:03:34,421 --> 00:03:35,788 Khách sáo quá. 47 00:03:35,790 --> 00:03:38,023 Anh không nghĩ chuyện đó sẽ ảnh hưởng tới em thế nào à? 48 00:03:38,025 --> 00:03:39,024 Tôi có nên đi? 49 00:03:39,026 --> 00:03:39,859 - Có! - Có. 50 00:03:39,861 --> 00:03:42,227 Được rồi. 51 00:03:43,529 --> 00:03:45,563 Thanh danh của em, sự vắng mặt khi xảy ra 52 00:03:45,565 --> 00:03:47,198 đưa em vào tình thế ngờ vực mãi mãi. 53 00:03:47,200 --> 00:03:48,767 Anh nên làm gì chứ? 54 00:03:48,769 --> 00:03:52,603 Nói với em rồi em sẽ ở đó trong quá trình bắt giữ à? 55 00:03:52,605 --> 00:03:55,473 Và nếu em ở đó, em còn nổi điên hơn nữa. 56 00:03:55,475 --> 00:03:56,841 Em không nghĩ vậy, nhưng anh biết. 57 00:03:56,843 --> 00:03:58,641 Ít ra thì họ cũng không cho rằng em biết chuyện. 58 00:03:58,643 --> 00:04:00,477 Ô, họ đều biết rồi sẽ có chuyện đó. 59 00:04:00,479 --> 00:04:02,179 Đó là Ngày Phán xét. 60 00:04:04,216 --> 00:04:07,217 Văn phòng anh thực hiện cáo buộc, và không có gì 61 00:04:07,219 --> 00:04:09,419 mà em hay bất cứ ai ở đó có thể cản được. 62 00:04:09,421 --> 00:04:11,922 Và khi cáo buộc kết thúc, nó sẽ là dấu chấm hết. 63 00:04:11,924 --> 00:04:14,324 Sẽ chẳng còn gì. 64 00:04:14,326 --> 00:04:15,858 Nên họ có nghĩ gì về em, 65 00:04:15,860 --> 00:04:17,927 em cũng có thể thấy rằng cũng chẳng ảnh hưởng gì nhiều. 66 00:04:17,929 --> 00:04:19,495 Đó là công việc của em. 67 00:04:19,497 --> 00:04:21,097 Em xinh đẹp và có tài năng, 68 00:04:21,099 --> 00:04:22,999 và anh tin chắc rằng em sẽ tự mình bước đi được. 69 00:04:23,001 --> 00:04:24,733 Mẹ anh. 70 00:04:27,105 --> 00:04:30,306 Gọi Emi Kenyon trở lại vào đây! 71 00:04:43,887 --> 00:04:45,320 Xin chào? 72 00:05:07,209 --> 00:05:11,510 Hôm qua, công ty này bị tấn công 73 00:05:11,512 --> 00:05:14,480 bởi lũ tắc trách 74 00:05:14,482 --> 00:05:16,850 bọn người mà chẳng làm được gì 75 00:05:16,852 --> 00:05:18,952 ngoài việc lạm dụng thẩm quyền, 76 00:05:18,954 --> 00:05:20,686 để cướp đi sự tự do của ta, 77 00:05:20,688 --> 00:05:22,621 và cấm cửa chúng ta mãi mãi. 78 00:05:22,623 --> 00:05:24,089 Và nó làm chúng ta 79 00:05:24,091 --> 00:05:26,225 thắc mắc một điều... 80 00:05:26,227 --> 00:05:29,494 Rồi chuyện gì sẽ tiếp theo? 81 00:05:33,968 --> 00:05:37,802 Dollar Bill Stearn. 82 00:05:37,804 --> 00:05:40,238 Nhà triệu triệu phú bủn xỉn nhất hành tinh. 83 00:05:41,707 --> 00:05:43,741 Hơn hết là hãy sẵn sàng để trả giá. 84 00:05:47,513 --> 00:05:49,413 Giao dịch nội gián, lừa đảo chứng khoán, 85 00:05:49,415 --> 00:05:52,549 thông đồng, lừa đảo tín dụng. Mức án sẽ thế nào? 86 00:05:52,551 --> 00:05:54,285 Ờ, án 12 năm tù. 87 00:05:54,287 --> 00:05:55,486 Um. 88 00:05:55,488 --> 00:05:56,653 $9 triệu đô tiền phạt, 89 00:05:56,655 --> 00:05:58,889 cộng thêm án dân sự khi chuyển đến SEC. 90 00:05:58,891 --> 00:06:02,025 Trời đất, hơi bị đắt đấy, và cũng chỉ là bắt đầu thôi. 91 00:06:02,027 --> 00:06:04,261 Họ đến vì Dollar Bill hôm qua, 92 00:06:04,263 --> 00:06:07,197 nhưng đó là sự tấn công vào tất cả chúng ta. 93 00:06:07,199 --> 00:06:08,431 - Đúng thế. - Đúng. 94 00:06:08,433 --> 00:06:09,565 - Đúng thế. - Đúng vậy. 95 00:06:09,567 --> 00:06:11,434 - Tôi cảm nhận được. Các bạn? - Ờ hớ. 96 00:06:11,436 --> 00:06:12,469 Đúng thế. 97 00:06:12,471 --> 00:06:14,003 Ai cũng có thể là mục tiêu tiếp theo. 98 00:06:14,005 --> 00:06:15,504 Chúng tôi sát cánh cùng anh Bobby! 99 00:06:15,506 --> 00:06:17,139 Đúng thế. 100 00:06:21,646 --> 00:06:23,512 Anh nghĩ chuyện này khiến tôi vui vẻ à Bill? 101 00:06:23,514 --> 00:06:25,281 Anh không cần phải trả lời câu đó. 102 00:06:25,283 --> 00:06:26,581 - Anh có vui không Bryan? - Tôi... 103 00:06:26,583 --> 00:06:27,783 Đúng không? 104 00:06:27,785 --> 00:06:29,985 Cảm giác không ổn. Không công bằng. 105 00:06:29,987 --> 00:06:34,455 Tại sao là anh? Tại sao lại là anh ngồi trên cái ghế đó... 106 00:06:34,457 --> 00:06:35,823 mà không phải ai khác? 107 00:06:35,825 --> 00:06:38,293 Hôm nay... 108 00:06:38,295 --> 00:06:41,129 chúng ta đang đứng trước vực thẳm. 109 00:06:41,131 --> 00:06:43,697 Hôm nay là ngày sau. 110 00:06:43,699 --> 00:06:48,402 Anh có cơ hội để tránh được tù tội. 111 00:06:48,404 --> 00:06:50,170 Khai ra Axelrod. 112 00:06:52,207 --> 00:06:55,008 Cái ngày sau Trân Châu Cảng, 113 00:06:55,010 --> 00:06:57,644 mọi người đều tin rằng cái ngày người Nhật xâm chiếm sẽ đến. 114 00:06:57,646 --> 00:07:00,680 Lính không kích. Pháo phòng không. 115 00:07:00,682 --> 00:07:02,215 Các thành phố tối đen. 116 00:07:02,217 --> 00:07:04,984 Những người mẹ người cha đứng cạnh cửa 117 00:07:04,986 --> 00:07:08,254 với gậy bóng chày và dao bếp, 118 00:07:08,256 --> 00:07:12,058 bụng dạ thấp thỏm lo sợ lũ xâm lược. 119 00:07:12,060 --> 00:07:14,726 Tôi biết anh ta có ý nghĩa thế nào với anh. 120 00:07:14,728 --> 00:07:18,797 Tôi biết anh là người trung thành, và tôi ngưỡng mộ điều đó. 121 00:07:18,799 --> 00:07:22,500 Nhưng đây là điều anh biết. 122 00:07:22,502 --> 00:07:26,204 Anh biết anh ta là kẻ lừa đảo, và anh biết anh ta đang cắm đầu. 123 00:07:26,206 --> 00:07:28,974 Nhưng ai cũng lầm tưởng. 124 00:07:28,976 --> 00:07:31,176 Rồi chuyện gì xảy ra với đất Mỹ? 125 00:07:31,178 --> 00:07:32,577 Chẳng có gì. 126 00:07:32,579 --> 00:07:34,346 Chính xác. 127 00:07:34,348 --> 00:07:36,014 Cuộc xâm lược không bao giờ đến. 128 00:07:36,016 --> 00:07:39,049 Hóa ra Trân Châu Cảng là điều tốt nhất mà lũ xâm lược chết bằm có được. 129 00:07:41,920 --> 00:07:44,788 Tôi có nhân lực. Tôi có công cụ. 130 00:07:44,790 --> 00:07:47,458 Tôi có quyết tâm. 131 00:07:47,460 --> 00:07:49,994 Nếu không phải là anh, thì sẽ là người khác. 132 00:07:49,996 --> 00:07:52,429 Tôi sẽ ghé qua tiệm của anh, từng PM một, 133 00:07:52,431 --> 00:07:54,098 cứ lựa chọn những quả hỏng 134 00:07:54,100 --> 00:07:56,732 và bóp nát cho ra nước mới thôi. 135 00:07:56,734 --> 00:07:59,102 Anh biết đấy. 136 00:07:59,104 --> 00:08:01,437 Anh biết mà. 137 00:08:01,439 --> 00:08:04,207 Vậy nên anh có thể hợp tác và bước tự do ra khỏi đây, 138 00:08:04,209 --> 00:08:07,477 hoặc là vào tù ngồi chẳng vì lý do gì. 139 00:08:09,414 --> 00:08:12,281 Anh có một cơ hội để nhận thỏa thuận này. 140 00:08:12,283 --> 00:08:14,483 Một thỏa thuận mà không xuất hiện lần nữa vào ngày mai. 141 00:08:14,485 --> 00:08:18,220 Điều tiếp đó là một cuộc chiến 142 00:08:18,222 --> 00:08:21,056 đã giải phóng sức mạnh của nước Mỹ. 143 00:08:21,058 --> 00:08:24,759 Điều tiếp sau đó là một chiến thắng biến chúng ta thành 144 00:08:24,761 --> 00:08:26,961 một quốc gia hùng mạnh nhất trên thế giới. 145 00:08:26,963 --> 00:08:27,996 Đúng mẹ rồi. 146 00:08:33,602 --> 00:08:36,270 Không thỏa thuận nào hết. 147 00:08:36,272 --> 00:08:39,407 Công ty này... 148 00:08:39,409 --> 00:08:43,110 Công ty này sẽ không chờ đợi một tương lai mập mờ. 149 00:08:43,112 --> 00:08:46,147 Chúng ta sẽ tự tạo tương lai cho chính mình. 150 00:08:46,149 --> 00:08:49,249 Chúng ta sẽ trả đũa mạnh mẽ. 151 00:08:49,251 --> 00:08:51,484 Chúng ta điều hành cỗ máy chiến tranh. 152 00:08:51,486 --> 00:08:53,853 Và những ai muốn phá nhà chúng ta 153 00:08:53,855 --> 00:08:55,821 sẽ nhận lấy điều ngược lại! 154 00:09:10,204 --> 00:09:13,972 Vụ án chống lại thân chủ của tôi hoàn toàn không có sức thuyết phục. 155 00:09:16,410 --> 00:09:21,946 Bill Stearn đã hối lộ nhân viên của một công ty 156 00:09:21,948 --> 00:09:24,415 để đổi lại thông tin nội gián. 157 00:09:24,417 --> 00:09:27,218 Vậy còn không rõ sao? 158 00:09:27,220 --> 00:09:31,622 Anh ấy trở thành một người bạn của một nông dân làm việc ở công ty đó. 159 00:09:31,624 --> 00:09:35,159 Anh ấy rất cảm động với cảnh ngộ của con gái người nông dân đó, 160 00:09:35,161 --> 00:09:38,795 rồi anh ấy lo liệu chăm sóc y tế và phương tiện vận chuyển cho con bé. 161 00:09:38,797 --> 00:09:41,431 Giờ nếu anh thuyết phục bồi thẩm đoàn về công dân 162 00:09:41,433 --> 00:09:44,434 đã chi trả để cứu sống một đứa bé đau ốm 163 00:09:44,436 --> 00:09:47,036 cấu thành lợi ích bất hợp pháp, 164 00:09:47,038 --> 00:09:49,206 vậy thì anh cứ tiếp tục và đưa chúng tôi ra tòa. 165 00:09:52,411 --> 00:09:54,844 Thân chủ tôi không có ý định hợp tác, 166 00:09:54,846 --> 00:09:57,313 không hứng thú với lời biện hộ... 167 00:10:02,820 --> 00:10:06,788 Và anh ấy không nhận ra được thẩm quyền của các anh. 168 00:10:08,993 --> 00:10:11,760 Thế đéo nghĩa là gì? 169 00:10:14,864 --> 00:10:17,765 Thanh lý 2% trong quỹ ngay tức thì. 170 00:10:17,767 --> 00:10:19,066 Đó là quỹ đặc biệt của ta. 171 00:10:19,068 --> 00:10:22,103 $300 triệu. Hay đấy. Phòng vệ pháp lý. 172 00:10:22,105 --> 00:10:23,704 Bao nhiêu tỷ bị vứt ra cửa 173 00:10:23,706 --> 00:10:25,039 ở lần chuộc lỗi đầu tiên? 174 00:10:25,041 --> 00:10:27,175 Anh nên đóng chặt cửa toàn quỹ 175 00:10:27,177 --> 00:10:28,676 trước khi chúng bắt đầu tuôn ra. 176 00:10:41,123 --> 00:10:43,957 Chúng ta bị chơi. 177 00:10:43,959 --> 00:10:46,159 Đó không phải là phong cách anh phát biểu ngoài kia. 178 00:10:46,161 --> 00:10:47,527 Nói cứng lắm mà. 179 00:10:47,529 --> 00:10:49,162 Cô nghĩ tôi phản ứng thái quá à? 180 00:10:49,164 --> 00:10:52,498 Tôi nghĩ...một cuộc chiến mở sẽ không tốt. 181 00:10:52,500 --> 00:10:54,500 - Cho ai? - Bất kỳ ai. 182 00:10:59,307 --> 00:11:03,142 Tôi nghĩ trạng thái tâm lý của anh lúc này là sai lầm. 183 00:11:03,144 --> 00:11:04,242 Anh không chấp nhận 184 00:11:04,244 --> 00:11:05,877 những chuyện vượt tầm kiểm soát. 185 00:11:05,879 --> 00:11:07,145 Đúng mẹ còn gì. 186 00:11:07,147 --> 00:11:10,048 Và nó khiến anh mất kiểm soát nhiều hơn. 187 00:11:10,050 --> 00:11:12,617 Nếu anh muốn lấy lại, nếu anh thực sự muốn vượt qua chuyện này, 188 00:11:12,619 --> 00:11:15,520 vậy thì anh có lẽ cần kiểm soát các phần... 189 00:11:15,522 --> 00:11:18,223 khiến anh tức giận, hay làm gì đó 190 00:11:18,225 --> 00:11:19,857 khiến anh không thoải mái. 191 00:11:27,400 --> 00:11:29,600 - Anh ta sẽ không khai à? - Không, sẽ khai, 192 00:11:29,602 --> 00:11:32,869 vì cô sẽ khiến anh ta khai. Tất cả các người. 193 00:11:32,871 --> 00:11:35,506 Cô có được gì về hắn thì cứ bám vào. 194 00:11:35,508 --> 00:11:37,174 Không phải là cái gì hay tại sao. 195 00:11:37,176 --> 00:11:40,009 Những thứ thúc đẩy hắn. Nỗi sợ, mục tiêu. 196 00:11:40,011 --> 00:11:41,444 Sẹo. 197 00:11:41,446 --> 00:11:45,215 Anh ta có điểm yếu ở đâu, thì chúng ta sẽ đâm dao vào đó. 198 00:11:45,217 --> 00:11:47,383 Còn gì khác không? 199 00:11:47,385 --> 00:11:49,686 Chúng ta biết chiến lược hoạt động của Axelrod. 200 00:11:49,688 --> 00:11:51,087 Hắn luôn giữ mình được cách ly. 201 00:11:51,089 --> 00:11:52,388 Ý anh là gì? 202 00:11:52,390 --> 00:11:54,489 Vài PM ngẫu nhiên ở Axe Cap sẽ chẳng làm ăn được gì. 203 00:11:54,491 --> 00:11:57,325 Chúng ta cần người thân cận. Bill Stearn là người tốt nhất chúng ta có. 204 00:11:57,327 --> 00:11:59,328 Có điều gì mà anh không hiểu à? 205 00:11:59,330 --> 00:12:01,096 Tôi không muốn Axe được bước đi tự do 206 00:12:01,098 --> 00:12:03,865 với một khoản phạt và cty quản lý tài sản tư như Birch. 207 00:12:03,867 --> 00:12:08,002 Đó là điều anh nghĩ tôi đang làm à? Không. 208 00:12:08,004 --> 00:12:10,004 Axe không phải là tỷ phú bình thường. 209 00:12:10,006 --> 00:12:12,506 Hắn không phải là Steven con bà nó Birch. 210 00:12:12,508 --> 00:12:15,776 Hắn là biểu tượng của sự giàu có, 211 00:12:15,778 --> 00:12:18,346 và hắn là một tên lừa đảo. 212 00:12:18,348 --> 00:12:21,682 Nên khi nào hắn rơi, hắn sẽ té nặng. 213 00:12:21,684 --> 00:12:24,619 Skilling nhận được 14 năm vì Enron. Tôi sẽ đánh bại thành tích đó. 214 00:12:24,621 --> 00:12:27,221 Tôi chỉ muốn đưa gã ra tòa, rồi để bồi thẩm đoàn quyết định. 215 00:12:27,223 --> 00:12:30,823 Chúng ta sẽ đưa hắn vào tù, và mọi người... 216 00:12:30,825 --> 00:12:33,993 ở Washington, và báo chí sẽ thấy... 217 00:12:33,995 --> 00:12:35,562 không có văn phòng bào chữa nào 218 00:12:35,564 --> 00:12:37,163 làm tốt hơn văn phòng này. 219 00:12:37,165 --> 00:12:39,165 Họ sẽ nói Chuck Rhoades làm vậy, 220 00:12:39,167 --> 00:12:41,501 và không ai nằm ngoài tầm với của ông ấy. 221 00:12:41,503 --> 00:12:45,704 Anh nói đúng, rồi người ta sẽ thấy. 222 00:12:59,052 --> 00:13:00,286 Lara. 223 00:13:00,288 --> 00:13:01,853 Cô không nên đến đây. 224 00:13:01,855 --> 00:13:05,089 Vào nhanh đi. Tôi nghĩ họ đang theo dõi căn nhà. 225 00:13:09,095 --> 00:13:11,195 Họ lục soát mọi thứ. 226 00:13:11,197 --> 00:13:14,064 Họ lục soát văn phòng của Bill... đập vỡ cánh cửa làm đôi. 227 00:13:14,066 --> 00:13:16,734 Và đang lấy vài thứ quan trọng. Nhìn đi. 228 00:13:16,736 --> 00:13:18,736 Tất cả các tài khoản của chúng tôi đều đóng băng. 229 00:13:18,738 --> 00:13:20,537 Họ thậm chí còn không chùi chân. 230 00:13:20,539 --> 00:13:23,440 Sandy, mạnh mẽ lên nhé? 231 00:13:23,442 --> 00:13:25,175 Đây là lúc khó khăn cho mọi người. 232 00:13:27,913 --> 00:13:31,047 Cô mang bánh nướng đến à? 233 00:13:45,363 --> 00:13:46,895 Đây là khoản thế chấp, thuế tài sản, 234 00:13:46,897 --> 00:13:49,965 bảo hiểm, học phí, và đó cho quỹ của cô. 235 00:13:49,967 --> 00:13:53,668 Mọi thứ đã được sắp xếp, dù có kéo dài bao lâu. 236 00:13:53,670 --> 00:13:56,971 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 237 00:14:08,352 --> 00:14:09,484 Đây. 238 00:14:09,486 --> 00:14:11,485 Muốn uống thử không? 239 00:14:12,755 --> 00:14:14,388 Nó giống như whiskey trộn sữa sô-cô-la. 240 00:14:15,825 --> 00:14:17,491 Chúng ta chúc mừng gì à? 241 00:14:17,493 --> 00:14:22,095 Ùm húm. Anh muốn xin lỗi. 242 00:14:22,097 --> 00:14:25,499 Hôm qua, anh đúng là một thằng khốn nạn. 243 00:14:25,501 --> 00:14:27,734 Anh không có quyền nói vậy. 244 00:14:27,736 --> 00:14:29,802 Em sẽ uống vì điều đó. 245 00:14:41,949 --> 00:14:43,215 Ô, chà. 246 00:14:43,217 --> 00:14:45,384 Đúng không? 247 00:14:45,386 --> 00:14:49,588 Khi nay của Đài Loan ngon hơn Scotland. 248 00:14:51,091 --> 00:14:53,925 Anh sẽ nói với em thế nào? 249 00:14:53,927 --> 00:14:57,829 Nếu anh có thể làm lại. 250 00:14:57,831 --> 00:14:59,765 Anh sẽ nói gì? 251 00:14:59,767 --> 00:15:01,299 Anh không muốn ta lại cãi nhau. 252 00:15:01,301 --> 00:15:03,267 Vậy thì không cãi. Nói chuyện nhẹ nhàng đi. 253 00:15:03,269 --> 00:15:06,103 Không giả vờ. Không nhảm nhí. 254 00:15:06,105 --> 00:15:07,638 Được rồi. 255 00:15:08,674 --> 00:15:11,041 Được rồi. 256 00:15:11,043 --> 00:15:12,743 Em muốn biết gì? 257 00:15:12,745 --> 00:15:16,447 Tại sao anh cứ công kích anh ta? Tại sao lại là Axe? 258 00:15:16,449 --> 00:15:19,282 Cũng cùng lý do với những vụ khác. 259 00:15:19,284 --> 00:15:21,818 Anh ta phá luật. Lừa đảo. 260 00:15:21,820 --> 00:15:23,653 Vậy tại sao là anh? 261 00:15:23,655 --> 00:15:26,790 Đã bao nhiêu vụ mà có liên quan đến cá nhân anh? 262 00:15:28,427 --> 00:15:29,926 Anh không biết. Bốn hay năm gì đó. 263 00:15:29,928 --> 00:15:31,761 Vậy tại sao phải lôi thêm vào vụ này? 264 00:15:31,763 --> 00:15:34,163 Tại sao anh không né ra? 265 00:15:34,165 --> 00:15:35,497 - Không thực tế. - Tại sao? 266 00:15:35,499 --> 00:15:37,933 Vì anh nợ vụ này với người của anh. Anh nợ với công chúng. 267 00:15:37,935 --> 00:15:40,001 Đó là trách nhiệm của anh để khởi tố. 268 00:15:40,003 --> 00:15:43,338 Không nhất thiết phải là anh. 269 00:15:43,340 --> 00:15:44,973 Giao vụ này cho Bryan Connerty lo liệu, 270 00:15:44,975 --> 00:15:46,875 hoặc là bên quận Đông. 271 00:15:46,877 --> 00:15:50,412 Vụ này à? 272 00:15:50,414 --> 00:15:54,148 SEC, quận Đông, tổng Chưởng lý... 273 00:15:54,150 --> 00:15:58,319 họ đã bàn tán về Axelrod hàng năm trời, chỉ chờ đợi. 274 00:15:58,321 --> 00:15:59,821 Anh là người đã đứng lên. 275 00:15:59,823 --> 00:16:01,823 Anh là người duy nhất dám làm điều gì đó. 276 00:16:01,825 --> 00:16:04,158 Cáo buộc này chống lại em. 277 00:16:04,160 --> 00:16:05,526 Anh có hiểu không? 278 00:16:05,528 --> 00:16:09,129 Còn em? Vì chuyện này lớn hơn là em. 279 00:16:09,131 --> 00:16:10,630 Lớn hơn là anh. 280 00:16:10,632 --> 00:16:13,934 Dòng tiền của anh ta còn lớn hơn cả GDP của một quốc gia Châu Âu. 281 00:16:13,936 --> 00:16:17,671 Anh ta là người không thể đụng chạm, và anh có bằng chứng. 282 00:16:17,673 --> 00:16:19,773 Anh nghĩ anh có, nhưng thực ra là không. 283 00:16:19,775 --> 00:16:21,958 Thật sao? Sao em chắc vậy? 284 00:16:22,043 --> 00:16:23,843 Vì... 285 00:16:24,045 --> 00:16:25,411 Em chưa từng thấy anh ta như vậy. 286 00:16:25,413 --> 00:16:28,481 Anh ta đào hào và giăng dây, 287 00:16:28,483 --> 00:16:30,750 và anh ta sẽ phá sạch mọi thứ dưới chân chúng ta. 288 00:16:30,752 --> 00:16:32,317 Cho anh biết thêm việc anh ta đang làm. 289 00:16:32,319 --> 00:16:33,619 Em không thể nói nhiều hơn. 290 00:16:33,621 --> 00:16:36,655 Và sẽ là sai lầm nếu anh cứ ép. Em đã thề. 291 00:16:36,657 --> 00:16:40,058 Anh cũng thế. Và đó là lý do anh không thể né tránh. 292 00:16:40,060 --> 00:16:42,294 Có, anh có thể. 293 00:16:42,296 --> 00:16:43,495 Còn em thì không. 294 00:16:55,942 --> 00:16:58,376 Àhh! 295 00:17:30,642 --> 00:17:33,509 Ta đã chạy hết đường rồi vòng lại và cả sang bên. 296 00:17:33,511 --> 00:17:35,176 Giờ thì ta phải khom lưng chống gối thôi. 297 00:17:35,178 --> 00:17:36,411 Đó là một hình ảnh hài hước đấy. 298 00:17:36,413 --> 00:17:37,846 Tôi còn không biết bọn ta đang tìm gì. 299 00:17:37,848 --> 00:17:40,415 Hắn ta hẳn phải đang che giấu gì đó. 300 00:17:40,417 --> 00:17:43,018 Tôi chưa từng thấy có người nào thực sự trong sạch cả. 301 00:17:43,020 --> 00:17:44,118 A, ngoại trừ,... 302 00:17:44,120 --> 00:17:45,654 kẻ mua chuộc và lừa đảo chứng khoán này. 303 00:17:45,656 --> 00:17:47,288 A, hắn không nghĩ đó là phạm pháp. 304 00:17:47,290 --> 00:17:50,091 Có lẽ hắn đúng. Phải tiếp tục thay đổi luật chơi. 305 00:17:50,093 --> 00:17:51,726 Tôi biết chúng tự nhủ với mình điều gì. 306 00:17:51,728 --> 00:17:54,028 Tôi cũng đã từng ở các hội nghị Sohn. 307 00:17:54,030 --> 00:17:57,164 "Tư bản đang trong thế vây hãm." 308 00:17:57,166 --> 00:18:01,035 Những gã đó nghĩ nếu cô không thể chứng minh họ đã giết người, 309 00:18:01,037 --> 00:18:02,903 thì họ không phải là sát thủ. 310 00:18:02,905 --> 00:18:04,905 Đừng tự đùa mình thế. 311 00:18:04,907 --> 00:18:07,307 Họ là những người chơi duy nhất vì họ đã dựng lên cuộc chơi. 312 00:18:07,309 --> 00:18:08,308 Dĩ nhiên. 313 00:18:08,310 --> 00:18:10,810 Anh vừa cù lét tôi đấy. 314 00:18:10,812 --> 00:18:12,845 Hờ? 315 00:18:12,847 --> 00:18:14,714 Cô nói tiếng Nhật à? 316 00:18:14,716 --> 00:18:17,050 Tôi chỉ biết có thế. 317 00:18:18,086 --> 00:18:20,086 Tham lam hay ti tiện, thì cũng chẳng khác gì nhiều. 318 00:18:20,088 --> 00:18:21,821 Kỷ lục nhất của hắn là gì Terri? 319 00:18:21,823 --> 00:18:26,291 Sử dụng lại khăn giấy. Chỉ tiêu $1 ở Acapulco. 320 00:18:26,293 --> 00:18:28,359 Không Benz, không Audi. 321 00:18:28,361 --> 00:18:31,396 Chỉ có hai chiếc tải nhỏ như nhau. 322 00:18:31,398 --> 00:18:33,498 Ai lại có hai xe tải nhỏ chứ? 323 00:18:33,500 --> 00:18:36,167 Một cái màu be, một cái nhạt màu. 324 00:18:36,169 --> 00:18:38,436 Chẳng ai hết. 325 00:18:39,840 --> 00:18:42,673 Không có ai có hai chiếc tải nhỏ. Chính nó. 326 00:18:42,675 --> 00:18:44,641 Có gì ở đó, và chúng ta cần tìm ra đó là gì. 327 00:18:45,745 --> 00:18:48,980 Ta sẽ tổn thất. 328 00:18:48,982 --> 00:18:51,115 Và sẽ biến thành cty quản lý tài sản tư vào cuối năm, 329 00:18:51,117 --> 00:18:52,617 theo lệnh của SEC hoặc là không. 330 00:18:52,619 --> 00:18:53,918 Chúng ta cần hành động. 331 00:18:53,920 --> 00:18:55,452 Chúng ta phải né tránh đồn đại. 332 00:18:55,454 --> 00:18:56,754 Ta cần phải ra bên ngoài kia... 333 00:18:56,756 --> 00:18:58,956 Rhoades chẳng có vụ nào, hắn sẽ bị biến thành trò hề. 334 00:18:58,958 --> 00:19:00,556 Anh biết là nó không quan trọng. 335 00:19:00,558 --> 00:19:02,125 Khói cũng đã đủ làm anh ngạt rồi. 336 00:19:02,127 --> 00:19:03,426 Chứ nói chi đến lửa. 337 00:19:03,428 --> 00:19:04,827 Tôi không thể chấp nhận điều đó. 338 00:19:04,829 --> 00:19:07,430 Tại sao lại không nắm bắt chứ? 339 00:19:07,432 --> 00:19:09,866 Chúng ta sẽ là sát thủ trong giới quản lý tài sản tư. 340 00:19:09,868 --> 00:19:11,835 Chúng ta có thể cắt giảm nhân viên. 341 00:19:11,837 --> 00:19:14,003 Dù gì tôi cũng chẳng chịu nổi một nửa số người ở đây. 342 00:19:14,005 --> 00:19:17,406 Không bao giờ. Tôi cần nguồn vốn bên ngoài. 343 00:19:19,010 --> 00:19:20,909 Tại sao? 344 00:19:20,911 --> 00:19:22,845 Anh có hàng tỷ đô trong tài sản để đầu tư 345 00:19:22,847 --> 00:19:24,913 mà không cần đồng tiền bên ngoài nào, 346 00:19:24,915 --> 00:19:26,915 và chẳng cần phải nhở vả ai. 347 00:19:26,917 --> 00:19:28,617 Tôi sẽ chẳng còn tiếng nói nào. 348 00:19:28,619 --> 00:19:30,552 Người ta sẽ gọi tôi là thằng lừa đảo. Bị bẽ mặt. 349 00:19:30,554 --> 00:19:33,455 Đã có thằng khốn giàu sụ khác đầu tư tiền của hắn vào thị trường này rồi. 350 00:19:33,457 --> 00:19:36,290 Nhưng anh sẽ là thằng khốn giàu nhất. Và có rất nhiều tiền. 351 00:19:36,292 --> 00:19:38,159 Wags... 352 00:19:40,563 --> 00:19:42,429 Thứ chúng ta cần là sự chứng thực công khai 353 00:19:42,431 --> 00:19:45,767 từ các nhà môi giới... D-Bank, Citi, JP. 354 00:19:45,769 --> 00:19:47,869 - Tất cả luôn à? - Không. Chỉ cần một người 355 00:19:47,871 --> 00:19:50,171 quan trọng thôi...Spartan-Ives. 356 00:19:52,908 --> 00:19:55,308 Anh muốn Lawrence Boyd nói gì? 357 00:19:55,310 --> 00:19:58,045 Nói rằng ông ta tin rằng Axe Capital sẽ là một công ty uy tín, 358 00:19:58,047 --> 00:20:00,213 và chúng ta lại tiếp tục làm ăn với nhau. 359 00:20:00,215 --> 00:20:03,316 Không có chuyện đó đâu. 360 00:20:03,318 --> 00:20:04,751 Vậy phải làm cho được. 361 00:20:09,857 --> 00:20:12,992 Còn về chuyện đó? 362 00:20:12,994 --> 00:20:14,593 Bị bắt gặp cùng nhau, chụp ảnh, 363 00:20:14,595 --> 00:20:16,395 Boyd vòng tay qua người anh ở Met. 364 00:20:16,397 --> 00:20:17,963 Không, không thú vị. 365 00:20:17,965 --> 00:20:22,267 Một trận đấu, ở sân vận động hay ở võ đài của ông ta ở Barclays 366 00:20:22,269 --> 00:20:25,336 Cái chạm tay của Boyd cũng như thứ nước chữa lành của Lourdes. 367 00:20:25,338 --> 00:20:27,005 Sạch còn hơn sự trong trắng của trinh nữ. 368 00:20:27,007 --> 00:20:28,807 Vậy thì kiếm cho tôi thứ nước đó. 369 00:20:28,809 --> 00:20:31,375 Cả hai chiếc tải nhỏ đều được đăng kiểm bởi Bill Stearn 370 00:20:31,377 --> 00:20:33,377 dưới cùng một nhóm chính sách bảo hiểm. 371 00:20:33,379 --> 00:20:34,245 Nhưng một trong số đó... 372 00:20:34,247 --> 00:20:36,080 Hồ sơ theo dõi của EZ Pass cho thấy chỉ ở New Jersey, 373 00:20:36,082 --> 00:20:37,315 nhưng Connecticut thì không. 374 00:20:37,317 --> 00:20:39,984 Vé phạt tốc độ từ năm 2013 dẫn đến địa chỉ Saddle River. 375 00:20:39,986 --> 00:20:43,253 Anh đã đi tới nước đó sao? Thật à? 376 00:20:43,255 --> 00:20:45,022 Chúng ta đã tóm được hắn rồi. 377 00:20:54,867 --> 00:20:57,801 601 Tanbark Trail. 378 00:20:57,803 --> 00:20:59,568 Điều đó có nghĩa lý gì không? 379 00:20:59,570 --> 00:21:01,704 Một tuần anh ở đó bao lâu? 380 00:21:01,706 --> 00:21:04,340 Tôi nghĩ 3 ngày rưỡi. Anh ta rất tỉ mĩ. 381 00:21:04,342 --> 00:21:06,008 Tôi chỉ muốn công bằng thôi. 382 00:21:06,010 --> 00:21:07,476 Anh ta nói cho anh chưa? 383 00:21:07,478 --> 00:21:09,846 Bill Stearn có gia đình thứ hai. 384 00:21:09,848 --> 00:21:11,914 Hai đứa con với một phụ nữ ở Saddle River, New Jersey. 385 00:21:11,916 --> 00:21:13,615 Anh ta là người đàn ông của gia đình đấy. 386 00:21:13,617 --> 00:21:15,651 Tôi muốn biết làm sao mà anh có thời gian 387 00:21:15,653 --> 00:21:17,652 để mua chuộc người nông dân, thao túng thị trường, 388 00:21:17,654 --> 00:21:19,855 và dẫn dắt cùng lúc cả hai đội bóng chày? 389 00:21:19,857 --> 00:21:21,857 Đội của Timmy vào mùa xuân, của Carson vào mùa hè. 390 00:21:21,859 --> 00:21:23,458 Tôi chỉ muốn công bằng. 391 00:21:23,460 --> 00:21:28,830 Tôi muốn biết Sandy sẽ phản ứng thế nào nếu cô ấy nghe tin này? 392 00:21:28,832 --> 00:21:33,167 Cô ấy hẳn rất yếu đuối kể từ lúc anh bị bắt. 393 00:21:36,873 --> 00:21:39,339 Nhận được trong hộp thư... 394 00:21:39,341 --> 00:21:44,311 tất cả những hình ảnh vui vẻ của anh và Carson và Anna... 395 00:21:44,313 --> 00:21:48,816 với một người một phụ nữ trẻ hơn cô ấy mười tuổi... 396 00:21:48,818 --> 00:21:50,683 Có lẽ sẽ làm cô ấy tan nát. 397 00:21:58,559 --> 00:22:00,960 Tôi đã biết anh mang ra chuyện này. 398 00:22:02,497 --> 00:22:05,932 Tôi đã viết sẵn một lá thư cho vợ mình, toàn bộ câu chuyện. 399 00:22:10,504 --> 00:22:12,504 Tôi vừa mới gửi đó. 400 00:22:14,275 --> 00:22:15,573 Ờ... 401 00:22:15,575 --> 00:22:20,345 Anh vừa phá nát gia đình mình... 402 00:22:20,347 --> 00:22:22,547 vì Bobby Axelrod? 403 00:22:22,549 --> 00:22:25,549 Tôi là Keyser Soze đấy, đồ khốn. 404 00:22:32,625 --> 00:22:36,627 Ô. 405 00:22:36,629 --> 00:22:38,796 Phần tệ nhất của những lúc thế này. 406 00:22:38,798 --> 00:22:41,164 Tôi có bàng quang nhỏ. 407 00:22:42,935 --> 00:22:44,134 Có chuyện gì với những gã này? 408 00:22:44,136 --> 00:22:47,037 Axelrod có gì mà 409 00:22:47,039 --> 00:22:50,006 có thể khiến họ có thể tử vì đạo vậy? 410 00:22:50,208 --> 00:22:52,575 Anh sẽ không hiểu đâu. 411 00:22:52,577 --> 00:22:54,444 Anh là luật sư. Thuyết phục tôi xem. 412 00:22:54,748 --> 00:22:57,380 Anh phó mặc cho chính trị định đoạt. 413 00:22:57,382 --> 00:22:59,581 Trung thành là một sự lợi dụng. 414 00:22:59,583 --> 00:23:02,251 Người ta trở mặt với nhau trong mỗi kỳ bầu cử. 415 00:23:02,253 --> 00:23:05,721 Anh làm 3 hay 5 hay 10 năm ở đây, 416 00:23:05,723 --> 00:23:08,457 sau đó anh trở mặt về phía chúng tôi, anh nhận được số tiền 7 con số 417 00:23:08,459 --> 00:23:11,293 từ chính một quỹ khổng lồ mà anh đang cố hạ gục. 418 00:23:11,295 --> 00:23:13,595 Với những người cuồng tín như anh, 419 00:23:13,597 --> 00:23:16,898 thì đó là điều tệ hại nhất vì anh chẳng bao giờ thấy nó xuất hiện. 420 00:23:18,902 --> 00:23:21,135 Tư tưởng ích kỷ. Nó làm anh mờ mắt. 421 00:23:21,137 --> 00:23:23,872 Anh nghĩ ai cũng ích kỷ như anh. 422 00:23:23,874 --> 00:23:27,675 Lính của Axe, họ ở trong đó cả đời. 423 00:23:27,677 --> 00:23:29,177 Bill Stearn không thể bước tra đường, 424 00:23:29,179 --> 00:23:30,979 nếu anh ta bán đứng bạn bè mình. 425 00:23:30,981 --> 00:23:35,582 Có thể trốn tránh được vài năm tù, 426 00:23:35,584 --> 00:23:39,019 nhưng coi như ra đi mãi mãi. 427 00:23:39,021 --> 00:23:41,321 Hẹn sớm gặp lại, tôi đoán... 428 00:23:41,323 --> 00:23:44,824 là lúc Chuck tấn công Axe bằng vài gã què quặt, 429 00:23:44,826 --> 00:23:48,428 vì rõ ràng là các anh chẳng có gì. 430 00:23:50,464 --> 00:23:52,431 Không, lần này thì không. 431 00:23:52,433 --> 00:23:53,565 Không phải Axe. 432 00:23:53,567 --> 00:23:55,301 Đây là chuyện riêng của Chuck. 433 00:23:55,303 --> 00:23:57,403 Cả thành phố ngưỡng mộ chàng trai của anh. 434 00:23:57,405 --> 00:23:59,171 Nhưng anh ta...anh ta chẳng tạo nên cái gì. 435 00:23:59,173 --> 00:24:00,806 Anh ta chẳng làm được cái gì. 436 00:24:00,808 --> 00:24:03,943 Anh ta chẳng là gì ngoại trừ là một con heo hám tiền bẩn thỉu. 437 00:24:03,945 --> 00:24:06,178 Và tôi có thể thấy lý do anh ta sẽ chấp nhận thỏa thuận, 438 00:24:06,180 --> 00:24:08,479 vì anh ta biết chúng tôi sẽ tìm đến, 439 00:24:08,481 --> 00:24:10,648 và bọn tôi sẽ dí theo anh ta đến tận cùng Trái đất này 440 00:24:10,650 --> 00:24:13,251 cho đến khi anh ta bước đi trong gông xiềng. 441 00:24:13,253 --> 00:24:15,720 Anh biết là anh chỉ mới làm việc ở đây thôi, đúng không? 442 00:24:23,362 --> 00:24:25,963 - Chào Lara. - Chào. 443 00:24:25,965 --> 00:24:27,331 Mọi chuyện thế nào? 444 00:24:27,333 --> 00:24:29,033 - Tuyệt vời. - Tốt. 445 00:24:29,035 --> 00:24:31,067 Ta có thể dẫn bọn trẻ ra ngoài vào thứ Bảy này. 446 00:24:31,069 --> 00:24:33,503 Được, ở buổi tiệc của cặp đôi song sinh nhà Bancroft. 447 00:24:33,505 --> 00:24:35,005 Ừ. Buổi tiệc. 448 00:24:35,007 --> 00:24:36,340 Ở Montauk. 449 00:24:36,342 --> 00:24:39,676 Ừ, dĩ nhiên. Tôi quên mất đó là cuối tuần. 450 00:24:39,678 --> 00:24:40,910 - Được rồi. - Gặp cô ở đó. 451 00:24:40,912 --> 00:24:42,312 Được, gặp cô ở đó. 452 00:24:49,054 --> 00:24:51,087 Này, nhẹ nhàng thôi. 453 00:24:51,089 --> 00:24:54,790 Anh đang ở tốc độ 37.5m một phút. Coi chừng bong gân gót chân đấy. 454 00:24:54,792 --> 00:24:56,559 Aah! 455 00:24:57,995 --> 00:25:01,729 - Sao thế? - Tôi sẽ quay lại ngay. 456 00:25:07,504 --> 00:25:09,737 Chào, tôi không thể liên hệ được với Lawrence Boyd. 457 00:25:09,739 --> 00:25:12,207 - Vấn đề là... - Giải quyết đi. 458 00:25:12,209 --> 00:25:14,976 Những suy nghĩ, kế hoạch và tính toán trong những năm qua 459 00:25:14,978 --> 00:25:16,610 mà anh và anh ta đặt ra sẽ chẳng được gì, 460 00:25:16,612 --> 00:25:18,846 và xác suất đi theo chiều hướng không đúng là rất cao. 461 00:25:18,848 --> 00:25:23,017 Vậy đó là lợi ích của các anh để... 462 00:25:23,019 --> 00:25:24,285 Em sẽ gọi lại anh sau. 463 00:25:34,363 --> 00:25:37,197 Cô đã rút $250 000 ra khỏi quỹ. 464 00:25:37,199 --> 00:25:39,599 Tại sao anh lại quan tâm? Tôi vẫn còn $3 triệu trong đó mà. 465 00:25:39,601 --> 00:25:41,001 Tại sao cô lại rút ra? 466 00:25:41,003 --> 00:25:45,138 Đó là tiền của tôi. Tôi làm gì kệ tôi. 467 00:25:45,140 --> 00:25:46,839 Hay là tôi không thể nhỉ? 468 00:25:46,841 --> 00:25:50,142 Dollar Bill nhận được $10 triệu tiền thưởng năm ngoái. 469 00:25:50,144 --> 00:25:52,878 Cô biết anh ta rút ra bao nhiêu không? $2 ngàn. 470 00:25:52,880 --> 00:25:54,513 Anh đã biết chuyện này mấy tuần rồi. 471 00:25:54,515 --> 00:25:55,914 Anh lôi chuyện này ra vì 472 00:25:55,916 --> 00:25:57,682 anh muốn biết chuyện gì đó. Anh muốn biết gì? 473 00:25:57,684 --> 00:25:59,951 Tại sao cô không rút hết ra đi? 474 00:26:03,757 --> 00:26:05,756 Tôi không phải chồng tôi. 475 00:26:05,758 --> 00:26:07,825 Và tôi không phải là quả cầu 476 00:26:07,827 --> 00:26:11,762 của hai người để đánh qua đánh lại. 477 00:26:14,568 --> 00:26:16,501 Hai người chỉ vừa đánh hơi qua lại mới một ngày, 478 00:26:16,503 --> 00:26:18,469 và anh quyết định rằng anh không thích mùi đó. 479 00:26:18,471 --> 00:26:22,939 Nên giờ anh nghĩ anh phải làm chuyện này, nhưng không cần đâu. 480 00:26:22,941 --> 00:26:25,808 Anh không cần phải làm đâu. 481 00:26:49,233 --> 00:26:51,233 Dollar Bill đang trong thế khó. 482 00:26:51,235 --> 00:26:53,069 Đang được truyền cảm hứng. 483 00:26:53,071 --> 00:26:55,237 Anh ta làm tôi muốn tụt cả gần 15 kg 484 00:26:55,239 --> 00:27:00,007 và dự trữ vũ khí tự động để bảo vệ các bà vợ chị em. 485 00:27:00,009 --> 00:27:01,642 Anh ta sẽ được tuyên vô tội chứ? 486 00:27:01,644 --> 00:27:03,445 Đó là chính phủ. 487 00:27:03,447 --> 00:27:05,012 Nếu được, sẽ là trong 5 năm, 488 00:27:05,014 --> 00:27:08,550 và sẽ chẳng ai nhớ. 489 00:27:08,552 --> 00:27:10,351 Nghe này... 490 00:27:10,353 --> 00:27:11,986 đừng nghĩ vì anh ta không hợp tác 491 00:27:11,988 --> 00:27:14,188 nên họ không thể trói buộc anh vào vụ Pepsum được, 492 00:27:14,190 --> 00:27:18,092 họ không thể trói buộc anh vào vụ khác được. 493 00:27:18,094 --> 00:27:21,462 Nhưng chúng ta có cơ hội để đề cập một thỏa thuận. 494 00:27:21,464 --> 00:27:22,596 Tôi sẽ không dàn xếp. 495 00:27:22,598 --> 00:27:27,267 Không. Giờ là lúc anh bỏ đi cái ý nghĩ đó. 496 00:27:27,269 --> 00:27:30,669 Lính của Chuck, Connerty... 497 00:27:30,671 --> 00:27:32,871 anh ta dễ mất phương hướng. 498 00:27:32,873 --> 00:27:34,240 Họ kém cỏi. 499 00:27:34,242 --> 00:27:36,308 Và tôi nghĩ chúng ta có thể đạt được một thỏa thuận 500 00:27:36,310 --> 00:27:38,511 mà sẽ là rất, rất có lợi cho anh. 501 00:27:38,513 --> 00:27:41,981 Nghe này, người ta rao bán các thỏa thuận cho tôi suốt ngày. 502 00:27:41,983 --> 00:27:43,349 Khi nào có lợi thì tôi chấp nhận. 503 00:27:43,351 --> 00:27:48,086 Thỏa thuận tôi mang đến cho anh là sẽ thỏa thuận tốt nhất từng được đưa ra, 504 00:27:48,088 --> 00:27:50,255 vì đó là công việc của tôi. 505 00:27:50,257 --> 00:27:52,857 Tôi hiểu rồi. 506 00:27:52,859 --> 00:27:55,660 Về toàn cảnh, sẽ không làm anh tổn thất nhiều, 507 00:27:55,662 --> 00:27:57,662 ngoại trừ về mặt cảm xúc. 508 00:27:57,664 --> 00:28:00,132 Sẽ như là một thằng lợi dành cho họ, và họ sẽ dừng lại. 509 00:28:00,134 --> 00:28:03,935 Có thêm thời gian, ai biết họ sẽ tìm được gì chứ? 510 00:28:06,071 --> 00:28:07,938 Tôi chẳng làm gì ngoài việc 511 00:28:07,940 --> 00:28:10,741 mà người trong nghề ai cũng làm. 512 00:28:10,743 --> 00:28:12,076 Chỉ là tôi làm giỏi hơn. 513 00:28:12,078 --> 00:28:14,245 Và tôi sẽ không tự bôi nhọ mình với một lời thú tội... 514 00:28:14,247 --> 00:28:15,746 Anh sẽ không phải bào chữa. 515 00:28:15,748 --> 00:28:20,817 Cuộc điều tra khốn kiếp của hắn có tìm được gì thì cũng chỉ là thuốc độc. 516 00:28:20,819 --> 00:28:24,888 Hắn không thể chạy lòng vòng với tin đồn 517 00:28:24,890 --> 00:28:27,323 và hủy hoại cuộc đời và công việc làm ăn của người khác được. 518 00:28:27,325 --> 00:28:30,660 Tôi không cho phép điều đó. Đó cần phải là một thông điệp. 519 00:28:30,662 --> 00:28:32,529 Hắn chẳng có gì. 520 00:28:32,531 --> 00:28:33,663 Bọn tỷ phú khắp thế giới 521 00:28:33,665 --> 00:28:35,064 luôn muốn hạ gục tôi mỗi ngày. 522 00:28:35,066 --> 00:28:37,399 Gã này à? Hắn thậm chí còn chẳng thể lôi được tôi ra tòa. 523 00:28:37,401 --> 00:28:39,268 Hắn đã thất bại. 524 00:28:39,270 --> 00:28:41,102 Vậy tại sao tôi phải dâng thắng lợi cho hắn? 525 00:28:41,104 --> 00:28:45,574 Thắng lợi nào? Là thắng lợi của anh. 526 00:28:45,676 --> 00:28:47,442 Anh bước đi tự do. 527 00:28:47,444 --> 00:28:49,077 Anh nộp phạt, 528 00:28:49,079 --> 00:28:51,746 biến thành cty quản lý tài sản tư. 529 00:28:51,748 --> 00:28:54,983 Chẳng là gì cả. Đằng nào cũng đang trên đà đó mà, phải không? 530 00:28:54,985 --> 00:28:56,184 Không! 531 00:29:01,057 --> 00:29:02,991 Adam. 532 00:29:02,993 --> 00:29:05,025 Điều gì mang ngài đến thành phố của chúng tôi thế? 533 00:29:05,027 --> 00:29:07,360 Tôi có bài phát biểu ở buổi lễ tốt nghiệp của trường Luật Columbia. 534 00:29:07,362 --> 00:29:09,930 A! Hai năm trước, tôi cũng có bài phát biểu ở đó. 535 00:29:09,932 --> 00:29:11,599 Anh cần lời khuyên không? 536 00:29:11,601 --> 00:29:15,468 Mà này, chúc mừng vụ Steven Birch. 537 00:29:15,470 --> 00:29:18,171 Làm tốt lắm. 538 00:29:18,173 --> 00:29:19,972 Axelrod... 539 00:29:19,974 --> 00:29:21,174 vụ này lớn hơn. 540 00:29:21,176 --> 00:29:22,709 Anh đại diện cho bà Tổng chưởng lý[AG] 541 00:29:22,711 --> 00:29:24,043 hay là chỉ là buộc miệng nói ra? 542 00:29:24,045 --> 00:29:25,978 Tôi đại diện cho mọi người. 543 00:29:25,980 --> 00:29:27,414 Đây là mùa gây quỹ. 544 00:29:27,416 --> 00:29:29,282 Chính quyền cần tiền của phố Wall để chạy đua. 545 00:29:29,284 --> 00:29:31,650 Không ai muốn chuyện này như là một cuộc thập tự chinh. 546 00:29:31,652 --> 00:29:32,784 Tôi làm việc của tôi. 547 00:29:32,786 --> 00:29:34,453 Tôi không quan tâm ai nghĩ gì. 548 00:29:34,455 --> 00:29:36,121 Chà, bà AG thì có. 549 00:29:36,123 --> 00:29:37,456 Tôi hiểu. 550 00:29:37,458 --> 00:29:38,824 Chúng tôi hoặc bà ấy nhận thấy... 551 00:29:38,826 --> 00:29:40,526 cuộc điều tra của anh là có vấn đề, 552 00:29:40,528 --> 00:29:42,795 đặc biệt là mối liên hệ cá nhân của anh với Axe Capital. 553 00:29:42,797 --> 00:29:44,596 Ý tôi là, nhìn chung không tốt. Bài báo đó... 554 00:29:44,598 --> 00:29:46,931 Không có cơ sở thực tế. 555 00:29:46,933 --> 00:29:50,468 Ý nghĩ tôi sẽ dung túng cho Axe Capital 556 00:29:50,470 --> 00:29:51,769 vì vợ tôi làm việc ở đó, 557 00:29:51,771 --> 00:29:53,371 tôi sẽ dẹp bỏ ý nghĩ đó rất nhanh thôi. 558 00:29:53,373 --> 00:29:55,106 Sẽ được. Lệnh bắt giữ đã được đưa ra. 559 00:29:55,108 --> 00:29:58,075 Được, vậy thì có lẽ anh nhắm vào Axelrod vì vợ anh làm ở đó, 560 00:29:58,077 --> 00:29:59,977 điều đó còn tệ hại hơn. 561 00:29:59,979 --> 00:30:01,912 Đầu tiên, tôi quá nhẹ tay. Giờ tôi quá cứng nhắc. 562 00:30:02,014 --> 00:30:04,147 Ờ, đó là gì nhỉ, Goldilocks à? 563 00:30:04,149 --> 00:30:07,351 Cả hai. Một trong hai. Tôi không quan tâm. Vấn đề là, vợ anh làm ở đó. 564 00:30:07,353 --> 00:30:08,685 Đó là điều người ta sẽ viết về. 565 00:30:08,687 --> 00:30:11,755 Và Axelrod sẽ chi trả cho một đội quân luật sư cộm cáng với giá $1000/h, 566 00:30:11,757 --> 00:30:12,889 ...để lôi ra hàng ngàn cách 567 00:30:12,891 --> 00:30:14,391 để hét lên "xung đột lợi ích". 568 00:30:14,393 --> 00:30:16,192 Đây là văn phòng của tôi. 569 00:30:16,194 --> 00:30:18,462 Tôi có quyền tự do theo đuổi bất kỳ vụ nào 570 00:30:18,464 --> 00:30:20,096 mà tôi thấy phù hợp. 571 00:30:20,098 --> 00:30:22,398 Dĩ nhiên. Bà AG không quan tâm tiểu tiết. 572 00:30:22,400 --> 00:30:24,032 Bà ấy nghĩ đến toàn cục. 573 00:30:24,034 --> 00:30:26,702 Bà ấy như một người nhạc trưởng. 574 00:30:26,704 --> 00:30:28,904 Nhưng một vụ thua thì vẫn là một nốt nhạc lỗi. 575 00:30:28,906 --> 00:30:31,274 Tôi chưa bao giờ thua vụ nào. 576 00:30:31,276 --> 00:30:33,476 Và tôi tin chắc anh sẽ không thua vụ này. 577 00:30:33,478 --> 00:30:35,043 Nếu bản án đưa ra bị kháng 578 00:30:35,045 --> 00:30:37,412 vì anh không tự mình rút chân ra, thì chà... 579 00:30:37,414 --> 00:30:38,680 nếu có thắng, thì anh vẫn là thua. 580 00:30:38,682 --> 00:30:40,314 Bà Tổng chưởng lý có muốn tôi từ chức không? 581 00:30:40,316 --> 00:30:41,816 Bà ấy chỉ muốn anh làm đúng. 582 00:30:41,818 --> 00:30:44,619 Làm điều mà anh sẽ làm Chuck. Hãy làm cho đúng. 583 00:30:44,621 --> 00:30:45,787 Tôi phải nhận cuộc gọi này. 584 00:30:45,789 --> 00:30:48,423 Nghe? 585 00:30:48,425 --> 00:30:49,857 ĐM chứ nhạc trưởng. 586 00:30:55,831 --> 00:30:58,231 Chuẩn bị sẵn sàng để đến Brooklyn. 587 00:30:58,233 --> 00:30:59,900 Tối nay là đêm rửa tội của anh 588 00:30:59,902 --> 00:31:02,403 ở nhà thờ ở Barclays. 589 00:31:02,405 --> 00:31:05,238 Lawrence Boyd đã mời anh đến chỗ của ông ta. 590 00:31:05,240 --> 00:31:07,741 Tắm mình trong huyết chiên con, cưng ơi. 591 00:31:07,743 --> 00:31:08,842 Anh làm thế nào vậy? 592 00:31:08,844 --> 00:31:10,177 Ờ, có một quản lý nhà hàng 593 00:31:10,179 --> 00:31:12,144 nhận được $1000 để cho tôi biết khi nào Boyd tới. 594 00:31:12,146 --> 00:31:16,081 Gửi đến một chai Château Latour '61 và chi trả cho bữa tối của ông ta, 595 00:31:16,083 --> 00:31:17,517 Bobby Axelrod biếu tặng. 596 00:31:17,519 --> 00:31:19,885 - Làm tốt lắm. - Tôi thông minh mà. 597 00:31:30,331 --> 00:31:32,965 Anh sao rồi? 598 00:31:32,967 --> 00:31:35,567 Luật sư của anh hôm nay nói họ không có bằng chứng chống lại anh, 599 00:31:35,569 --> 00:31:37,569 nhưng anh vẫn nên dàn xếp. 600 00:31:37,571 --> 00:31:38,770 Em tin được không? 601 00:31:39,873 --> 00:31:41,973 Được. 602 00:31:41,975 --> 00:31:43,342 Anh nghĩ em không hiểu theo kiểu 603 00:31:43,344 --> 00:31:44,676 "kệ mẹ mấy thằng luật sư". 604 00:31:44,678 --> 00:31:47,545 Em nghĩ anh có trong tay những luật sư giỏi nhất. 605 00:31:47,547 --> 00:31:49,947 Họ am hiểu luật pháp như anh am hiểu thị trường. 606 00:31:49,949 --> 00:31:51,315 Và nếu họ cho anh một lời khuyên, 607 00:31:51,317 --> 00:31:52,950 em nghĩ anh nên xem xét. 608 00:31:52,952 --> 00:31:56,220 Chà. Chuck Rhoades làm gì mà người ta sợ anh ta đến vậy? 609 00:31:56,222 --> 00:31:58,622 Em chẳng quan tâm gì đến Chuck Rhoades. 610 00:31:58,624 --> 00:32:02,259 Em quan tâm đến việc bảo vệ gia đình này. 611 00:32:02,261 --> 00:32:04,594 Chúng ta sẽ bị coi thường. 612 00:32:04,596 --> 00:32:07,196 Bọn trẻ không được mời đến buổi tiệc Bancroft, 613 00:32:07,198 --> 00:32:10,066 và vẫn chưa có chuyện gì xảy ra cả. 614 00:32:10,068 --> 00:32:13,169 Nên nếu có một lối đi dễ dàng để tránh khỏi chuyện này, 615 00:32:13,171 --> 00:32:14,504 em hy vọng anh sẽ nắm lấy. 616 00:32:14,506 --> 00:32:16,438 Anh lựa chọn lối thoát dễ dàng từ bao giờ vậy? 617 00:32:16,440 --> 00:32:18,107 Đây không phải là thị trường chứng khoán. 618 00:32:18,109 --> 00:32:19,742 Cũng không khác biệt gì. 619 00:32:19,744 --> 00:32:22,177 Tất cả là về sức chịu đựng và rủi ro. 620 00:32:22,179 --> 00:32:24,513 Em không thể thắng, không thể bước đến được nơi anh đứng, 621 00:32:24,515 --> 00:32:26,648 nếu không chấp nhận bước qua rủi ro. 622 00:32:26,650 --> 00:32:29,651 Chúng ta. Nơi chúng ta đứng. 623 00:32:29,653 --> 00:32:32,488 Chuyện này là thật đấy Bobby. Anh đang đánh cược cuộc sống của chúng ta. 624 00:32:32,490 --> 00:32:34,790 Anh có thể vào tù. Chúng ta có thể mất tất cả. 625 00:32:34,792 --> 00:32:37,124 Anh có cơ hội để mọi thứ qua đi, mà anh không nắm bắt sao? 626 00:32:37,126 --> 00:32:38,593 Anh không thể. 627 00:32:38,595 --> 00:32:39,827 Tại sao không? 628 00:32:39,829 --> 00:32:41,529 Vì anh không quỳ gối 629 00:32:41,531 --> 00:32:43,097 và nguyện trung thành với nhà vua. 630 00:32:43,099 --> 00:32:45,365 Đó không phải là anh. Không phải là người mà em đã cưới. 631 00:32:45,367 --> 00:32:47,402 Đúng là một ý nghĩ ngu xuẩn. 632 00:32:47,404 --> 00:32:49,837 Mặt đất đang dịch chuyển, và anh không hề nhận thấy. 633 00:32:49,839 --> 00:32:51,739 Hoặc là anh đang chối bỏ. 634 00:32:51,741 --> 00:32:53,673 Nhưng nếu đây là chơi chứng khoán, 635 00:32:53,675 --> 00:32:55,208 thì đây cũng không phải là mua chuộc. 636 00:32:55,210 --> 00:32:57,076 Anh chỉ là cắt giảm tổn thất mà thôi. 637 00:32:57,078 --> 00:32:59,613 Lara, mặt đất đang dịch chuyển vì anh là người dịch chuyển nó. 638 00:32:59,615 --> 00:33:02,582 Hôm nay, Lawrence Boyd đã mời anh đến chỗ của ông ta. 639 00:33:02,584 --> 00:33:04,851 Điều đó cho Street, cho thế giới thấy, 640 00:33:04,853 --> 00:33:07,421 cổ phiếu của anh, cổ phiếu của chúng ta trên đà khởi sắc 641 00:33:07,423 --> 00:33:09,656 vì Spartan-Ives không day dưa với kẻ thua cuộc. 642 00:33:16,764 --> 00:33:19,164 Anh phải đi làm. 643 00:33:24,038 --> 00:33:27,205 Bố biết Garth Sykes đang bán phá giá Axe. 644 00:33:27,207 --> 00:33:29,741 - Um. - Chuyển sang Vista Verde. 645 00:33:29,743 --> 00:33:34,312 Vậy là trong nước có máu. Đó là cơ hội tốt. 646 00:33:34,314 --> 00:33:36,314 Con đoán là bàn tay vô hình của thị trường 647 00:33:36,316 --> 00:33:38,416 sẽ đẩy anh ta ra khỏi vách đá. 648 00:33:38,418 --> 00:33:41,252 Bố có thể chém giết để nhìn thấy 649 00:33:41,254 --> 00:33:43,855 chúng hoang mang lo sợ. 650 00:33:43,857 --> 00:33:45,489 Charles, phải biết cảm thông chứ. 651 00:33:45,491 --> 00:33:47,090 Axe hẳn phải nhờ tới ba phiên điều trị tâm lý 652 00:33:47,092 --> 00:33:49,326 để vượt qua ngày hôm đó hả? 653 00:33:49,328 --> 00:33:51,495 Ugh. Cha con họ là người Neanderthal. 654 00:33:51,497 --> 00:33:54,698 Đó là do hormones. Nó làm não nhỏ lại. 655 00:33:54,700 --> 00:33:57,801 Không sao, Ellen. Đó là thời điểm khó khăn. 656 00:33:57,803 --> 00:34:00,471 Sau cơn mưa, trời lại sáng mà. 657 00:34:05,443 --> 00:34:08,478 Bố không hiểu tại sao con không thể hút thuốc trong nhà. 658 00:34:08,480 --> 00:34:10,112 Con không hút thuốc. 659 00:34:10,114 --> 00:34:13,382 Ý con là con không được phép à? 660 00:34:14,652 --> 00:34:17,487 Cơ bản thì con tự do làm điều mình muốn. 661 00:34:18,755 --> 00:34:20,489 Có lẽ là không tự do như bố. 662 00:34:30,367 --> 00:34:32,801 Để hắn chấp nhận thỏa thuận bào chữa... 663 00:34:32,803 --> 00:34:35,470 đó là mánh lới. 664 00:34:35,472 --> 00:34:37,938 Một khoản dàn xếp lớn sẽ làm hắn tổn thất, 665 00:34:37,940 --> 00:34:39,507 khiến hắn không thể tiếp cận dòng tiền. 666 00:34:39,609 --> 00:34:41,441 Sao bố nghĩ con sẽ dàn xếp? 667 00:34:41,443 --> 00:34:43,611 Lịch để bàn của ta. 668 00:34:43,613 --> 00:34:46,079 Kết án có thể mất hàng năm trời. 669 00:34:46,081 --> 00:34:48,448 Con không để dành cho người tiền nhiệm của con đấy chứ? 670 00:34:48,450 --> 00:34:52,952 Không. Con sẽ thành công với vụ này. 671 00:34:52,954 --> 00:34:57,557 Con trai, tầm nhìn tương lai của con đã thay đổi rồi sao? 672 00:34:57,559 --> 00:34:59,826 Hay là chỉ có tầm nhìn của ta? 673 00:34:59,828 --> 00:35:02,929 Vì sau khi cú bóp nghẹt thế giá xuống đó... 674 00:35:02,931 --> 00:35:05,264 và bố biết bố đã đặt con vào thế khó. 675 00:35:05,266 --> 00:35:06,566 Bố hiểu điều đó. 676 00:35:06,568 --> 00:35:07,767 677 00:35:07,769 --> 00:35:13,939 Màn trình diễn của con khiến ta rất thuyết phục. 678 00:35:13,941 --> 00:35:18,577 Không có văn phòng cấp cao nào mà con không thể với tới. 679 00:35:18,579 --> 00:35:21,680 - Được rồi, con... - Nhưng nếu con muốn đạt được điều đó, 680 00:35:21,682 --> 00:35:25,383 con phải nhìn nhận mọi chuyện theo một hướng cụ thể. 681 00:35:25,385 --> 00:35:29,053 Bố không đã không làm thế khi con trẻ, và nó khiến ta trả giá. 682 00:35:29,055 --> 00:35:31,656 Con không thể cho phép bản thân 683 00:35:31,658 --> 00:35:35,826 bị kéo vào một trận chiến không thể thắng. 684 00:35:35,828 --> 00:35:38,395 Và sẽ không đâu bố. 685 00:35:38,397 --> 00:35:41,098 Chiến thắng sẽ sớm nằm trong tầm tay thôi bố. 686 00:35:41,100 --> 00:35:45,201 Không. Hãy có đầu óc thực tế đi. 687 00:35:45,203 --> 00:35:47,437 Gã này hắn đang trang bị... 688 00:35:47,439 --> 00:35:49,172 ...cho một chiến tranh chiến hào. 689 00:35:55,547 --> 00:35:57,647 Bố đã nói chuyện với Wendy đúng không? 690 00:36:00,518 --> 00:36:03,118 Con là người luôn nói với ta 691 00:36:03,120 --> 00:36:06,521 nó luôn con trọng lợi ích của con. 692 00:36:15,532 --> 00:36:17,532 Chuyện đó là sao? 693 00:36:17,534 --> 00:36:20,434 Em đã vặn vẹo bố anh để lo chuyện của em à? 694 00:36:20,436 --> 00:36:23,537 Ông ấy đã gọi. Em cho ông ấy biết điều mà em nghĩ. 695 00:36:23,539 --> 00:36:25,106 Ông ấy đồng ý với em. 696 00:36:25,108 --> 00:36:28,209 Rằng anh nên dàn xếp hả? 697 00:36:30,981 --> 00:36:33,014 Có cố gắng. 698 00:36:33,016 --> 00:36:35,949 Em muốn anh nghĩ rằng, em chỉ đang cố cứu vãn công việc của em à? 699 00:36:35,951 --> 00:36:37,784 Thực ra, em đang cố để cứu nguy cho Axelrod. 700 00:36:37,786 --> 00:36:40,787 Em đang cố để cứu nguy cho anh đấy, 701 00:36:40,789 --> 00:36:42,723 và em và cả anh ta... 702 00:36:42,725 --> 00:36:44,791 và cả bố anh nữa. 703 00:36:47,229 --> 00:36:49,496 Anh có tin em không? 704 00:36:52,266 --> 00:36:53,866 Chỉ vì anh tin tưởng em 705 00:36:53,868 --> 00:36:57,637 không có nghĩa là anh nghĩ em đúng. 706 00:36:57,639 --> 00:37:01,373 Hỏi em bất cứ gì. 707 00:37:01,375 --> 00:37:03,943 Giờ em sẽ nói chuyện của Axe cho anh à? 708 00:37:03,945 --> 00:37:05,544 Toàn bộ? 709 00:37:05,546 --> 00:37:09,047 - Còn lời thề thì sao? - Anh muốn biết điều gì? 710 00:37:09,049 --> 00:37:10,414 Anh ta đang nghĩ gì? Đang làm gì? 711 00:37:10,416 --> 00:37:12,684 Anh ta đang tìm kiếm chiến thắng. 712 00:37:12,686 --> 00:37:15,887 Luôn luôn. Anh ta cần tìm được chiến thắng dù là nhỏ nhất 713 00:37:15,889 --> 00:37:18,256 trong mỗi lần cố gắng, mỗi lần tranh cãi. 714 00:37:18,258 --> 00:37:19,791 Nếu anh ta không tìm được thì sao? 715 00:37:19,793 --> 00:37:21,926 Thì anh ta sẽ chơi một trò khác, 716 00:37:21,928 --> 00:37:23,327 với luật khác...mà anh không biết, 717 00:37:23,329 --> 00:37:25,996 không ai biết,... 718 00:37:25,998 --> 00:37:28,899 anh ta sẽ khiến anh tổn thất lớn hơn anh ta. 719 00:37:28,901 --> 00:37:32,069 Một viễn cảnh thua-thua. Chuyện đó không làm anh ta bận tâm sao? 720 00:37:32,071 --> 00:37:34,838 Dĩ nhiên là có, nhưng Axe bắt đầu từ con số không. 721 00:37:34,840 --> 00:37:36,606 Một cách vô thức, anh ta sợ... 722 00:37:36,608 --> 00:37:41,779 Không, anh ta có lẽ thậm chí còn nghĩ rằng anh ta sẽ lại chẳng có gì. 723 00:37:41,781 --> 00:37:44,413 Nên anh ta... 724 00:37:44,415 --> 00:37:50,486 ...thích áp đặt cùng nỗi sợ đó cho người khác, 725 00:37:50,488 --> 00:37:52,521 đặc biệt là những người chịu không quen. 726 00:38:00,164 --> 00:38:02,764 Cũng như nhà Eads. 727 00:38:02,766 --> 00:38:04,666 Vụ quyền đặt tên đúng không? Anh có nghe qua. 728 00:38:04,668 --> 00:38:07,936 Nhưng đó cũng chỉ là một phần em biết... 729 00:38:07,938 --> 00:38:10,538 nhưng đó là vì anh ta để em thấy. 730 00:38:10,540 --> 00:38:12,808 Nhưng em hiểu rõ anh ta hơn bất cứ ai. 731 00:38:12,810 --> 00:38:16,277 Chà, em nghĩ em hiểu, nhưng em không chắc về những người khác. 732 00:38:20,616 --> 00:38:22,750 Anh ta dường như đang đi trước anh... 733 00:38:24,587 --> 00:38:26,520 Đặc biệt là trong những lúc nhìn như không phải. 734 00:38:26,522 --> 00:38:29,523 Và nếu anh ta có đi xuống, anh ta cũng kéo anh xuống cùng. 735 00:38:29,525 --> 00:38:31,291 Anh không sợ phải khởi tố ai hết. 736 00:38:31,293 --> 00:38:32,893 Được rồi, không phải chuyện đó. 737 00:38:32,895 --> 00:38:34,560 Là chuyện anh trở nên liều lĩnh, 738 00:38:34,562 --> 00:38:36,562 không để anh ta kéo anh ra khỏi cuộc chơi của mình. 739 00:38:36,564 --> 00:38:38,932 Đó là mục tiêu của anh ta, 740 00:38:38,934 --> 00:38:41,567 làm họ nổi điên, khiến họ vấp phải sai lầm. 741 00:38:43,905 --> 00:38:47,907 Nếu đây là một vụ khác, vào lúc này, 742 00:38:47,909 --> 00:38:50,809 anh sẽ theo đuổi một thỏa thuận bào chữa. 743 00:38:50,811 --> 00:38:52,878 Anh có thể mà. 744 00:38:52,880 --> 00:38:55,347 Một quy tắc căn bản... em không thể phó mặc sự nghiệp của mình 745 00:38:55,349 --> 00:38:58,884 trong tay của một bồi thẩm đoàn gồm 12 người điên dại ngẫu nhiên 746 00:38:58,886 --> 00:39:01,819 người mà có thể định đoạt một vụ án dựa vào một cái chớp mắt, một nụ cười 747 00:39:01,821 --> 00:39:04,156 và đó không phải là luật, 748 00:39:04,158 --> 00:39:06,558 điều mà họ đéo hiểu ngay từ lúc đầu. 749 00:39:10,463 --> 00:39:12,663 Anh ta sẽ chấp nhận thỏa thuận chứ? 750 00:39:12,665 --> 00:39:14,999 Anh ta sẽ dàn xếp nếu anh ta nghĩ đó là chiến thắng. 751 00:39:15,001 --> 00:39:17,268 Nếu anh ta tưởng anh ta đã lừa được anh, thì còn tốt hơn. 752 00:39:17,270 --> 00:39:18,903 Thỏa thuận duy nhất mà anh ta nhận được 753 00:39:18,905 --> 00:39:21,039 là anh ta sẽ phải từ bỏ công việc của mình mãi mãi. 754 00:39:21,041 --> 00:39:22,974 Đó là thỏa thuận mà anh ta sẽ không bao giờ nhận. 755 00:39:22,976 --> 00:39:26,542 Còn cty quản lý tài sản tư thì sao? Anh ta sẽ nhận tội chứ? 756 00:39:26,544 --> 00:39:28,278 Sao anh không đi mà hỏi luật sư của anh ta? 757 00:39:28,280 --> 00:39:31,314 Không, họ phải tìm đến anh. 758 00:39:31,316 --> 00:39:36,319 Nếu họ tìm đến anh, thì sẽ theo điều khoản của anh. 759 00:39:36,321 --> 00:39:39,956 Em có thể khiến anh ta tìm đến anh. 760 00:39:39,958 --> 00:39:42,624 Em chắc chứ? 761 00:39:42,626 --> 00:39:43,793 Ý anh là... 762 00:39:43,795 --> 00:39:46,796 nếu Axe mà ta đang đối mặt lúc này... 763 00:39:46,798 --> 00:39:49,298 Nếu đó là phần em không biết của anh ta thì sao? 764 00:40:07,884 --> 00:40:09,918 Chuyện gì thế? 765 00:40:09,920 --> 00:40:12,954 Chà, Lawrence Boyd đã gửi cho tôi một thông điệp. 766 00:40:12,956 --> 00:40:15,956 Anh ta tè vào mặt tôi. 767 00:40:22,031 --> 00:40:24,432 Ui mẹ ơi. Bobby Axelrod! 768 00:40:24,434 --> 00:40:27,234 Selfie với tôi nhé? Người theo dõi tôi trên Instagram sẽ phát điên mất. 769 00:40:27,236 --> 00:40:28,969 Anh ta không đến. 770 00:40:28,971 --> 00:40:32,639 Đó là một căn phòng chỉ toàn bọ trẩu tre tuổi 20. 771 00:40:32,641 --> 00:40:34,173 Đó là một buổi tiệc đêm. 772 00:40:39,080 --> 00:40:41,413 Giờ chúng ta làm gì đây? 773 00:40:43,584 --> 00:40:44,717 Tệ hơn là tôi nghĩ. 774 00:40:44,719 --> 00:40:46,552 Đó là lý do chúng ta đứng đây. 775 00:40:46,554 --> 00:40:48,520 Tôi không nghĩ nó lại theo chiều hướng này, 776 00:40:48,522 --> 00:40:52,257 quá nhanh. 777 00:40:52,259 --> 00:40:53,291 Bọn chống đối sao rồi? 778 00:40:53,293 --> 00:40:54,759 Dễ thôi. 779 00:40:54,761 --> 00:40:58,363 Rhoades là người có nhiều kẻ hở. 780 00:40:58,365 --> 00:41:01,799 Xung đột lợi ích. 781 00:41:01,801 --> 00:41:03,201 Wendy. 782 00:41:03,203 --> 00:41:06,571 Tôi sắp đặt để cô ta phải chịu trách nhiệm liên đới. 783 00:41:06,573 --> 00:41:09,139 Lừa đảo, biển thủ. 784 00:41:09,141 --> 00:41:10,574 Hoặc có tư tình... 785 00:41:10,576 --> 00:41:14,245 với Bill Stearn. 786 00:41:14,247 --> 00:41:16,981 Hoặc là với anh. 787 00:41:16,983 --> 00:41:19,884 Hãy dõi xem vụ này sẽ biến mất nhanh đến thế nào. 788 00:41:21,754 --> 00:41:24,120 Tôi sẽ cho anh biết. 789 00:41:29,094 --> 00:41:30,827 Hôm nay ông ấy không làm việc ở văn phòng. 790 00:41:30,829 --> 00:41:32,761 Cô thông báo với anh ta tôi cần nói chuyện nhé? 791 00:41:32,863 --> 00:41:34,663 Trực tiếp. Chuyện quan trọng. 792 00:41:34,665 --> 00:41:37,633 Dĩ nhiên rồi. 793 00:41:37,635 --> 00:41:39,168 Anh sẽ cho anh ta thỏa thuận à? 794 00:41:39,170 --> 00:41:40,870 Anh sẽ cho anh ta bước đi tự do à? 795 00:41:40,872 --> 00:41:43,505 Nếu Axelrod ngồi vào bàn, thì hãy chờ xem chúng ta sẽ có được gì. 796 00:41:43,507 --> 00:41:44,839 Đó là một nước đi thông minh. 797 00:41:44,841 --> 00:41:48,043 Đó không phải là điều mà anh nói hai ngày trước. Sao vậy? 798 00:41:48,045 --> 00:41:50,379 Tôi đổi ý. 799 00:41:50,381 --> 00:41:54,116 Mẹ kiếp, lại là Birch nữa. 800 00:41:54,118 --> 00:41:56,584 Tôi không đến đây và bỏ qua cơ hội kiếm tiền, 801 00:41:56,586 --> 00:41:57,719 chỉ để những gã này 802 00:41:57,721 --> 00:41:59,520 tự viết cho mình tấm thẻ "bước ra khỏi tù". 803 00:41:59,522 --> 00:42:02,223 Đây chỉ là làm bộ làm tịch thôi à? Tại sao? 804 00:42:02,225 --> 00:42:03,958 Vì anh không tóm được hắn! 805 00:42:06,495 --> 00:42:07,995 Cho tôi thêm thời gian. 806 00:42:09,465 --> 00:42:12,666 Và tôi sẽ biến vụ này thành một cái máy chém 807 00:42:12,668 --> 00:42:14,035 và khai đao. 808 00:42:14,037 --> 00:42:15,635 Quá trễ rồi. Chúng ta đã vào nhà 809 00:42:15,637 --> 00:42:20,340 và ỉa lên trên gường của hắn. 810 00:42:20,342 --> 00:42:22,976 Mỗi ngày tôi không đưa ra cáo buộc, chúng ta thất thế, 811 00:42:22,978 --> 00:42:24,477 và thỏa thuận càng có lợi cho hắn. 812 00:42:24,479 --> 00:42:26,980 Nên, nghỉ luôn hôm nay đi. 813 00:42:26,982 --> 00:42:28,648 À mà, tốt hơn là hãy trực điện thoại 814 00:42:28,650 --> 00:42:32,117 để người của hắn liên hệ. 815 00:42:41,628 --> 00:42:42,894 Chào, Wendy. 816 00:42:46,167 --> 00:42:47,566 Chúng ta gặp chưa? 817 00:42:47,568 --> 00:42:51,002 Chưa. Và vẫn là chưa. 818 00:42:51,004 --> 00:42:54,138 Nếu cô muốn nói chuyện với anh ta, lên xe. 819 00:42:57,577 --> 00:42:58,709 Chúng ta đi đâu? 820 00:43:20,032 --> 00:43:22,799 Chúng tôi phải đề phòng. 821 00:43:22,801 --> 00:43:25,201 Cách thức là vậy. 822 00:43:38,149 --> 00:43:41,349 Đúng là những ngày kỳ quặc. 823 00:43:41,351 --> 00:43:43,551 Ừ. 824 00:43:43,553 --> 00:43:46,687 Khó mà lường trước chuyện gì... 825 00:43:46,689 --> 00:43:48,289 hay người nào. 826 00:43:48,291 --> 00:43:51,292 Tôi hiểu. 827 00:43:51,294 --> 00:43:55,730 Tôi cũng cần cô hiểu vài chuyện. 828 00:43:55,732 --> 00:43:59,033 Đó là tại sao chúng ta đang ngồi như thế này. 829 00:43:59,035 --> 00:44:00,367 Không ai nghe được chúng ta. 830 00:44:03,906 --> 00:44:07,974 Anh đã tin tôi chưa? 831 00:44:07,976 --> 00:44:10,110 Anh muốn hiểu chuyện gì? 832 00:44:10,112 --> 00:44:13,980 Tại sao cô vẫn còn ở lại? 833 00:44:17,985 --> 00:44:20,853 Tôi thắc mắc câu hỏi đó có ý nghĩa gì với anh. 834 00:44:20,855 --> 00:44:22,788 Tôi muốn biết... 835 00:44:22,790 --> 00:44:27,893 Không, tôi biết,...anh chỉ muốn nghe câu trả lời của tôi. 836 00:44:27,895 --> 00:44:32,397 Tôi sẽ không nói rằng tôi ở lại vì anh cần tôi. 837 00:44:32,399 --> 00:44:35,267 Dù là anh có cần, hơn bao giờ hết. 838 00:44:35,269 --> 00:44:37,436 Và sẽ không nói tôi ở lại vì những bệnh nhân của mình 839 00:44:37,438 --> 00:44:41,005 hoặc là tôi yêu công việc của mình dù tôi có yêu nó đi nữa. 840 00:44:41,007 --> 00:44:44,943 Và đám người tự cao tự đại dễ mắc sai lầm của anh 841 00:44:44,945 --> 00:44:46,445 sẽ làm anh mất cả tỷ mỗi năm 842 00:44:46,447 --> 00:44:49,113 nếu tôi không giữ đầu óc của họ sáng suốt. 843 00:44:49,115 --> 00:44:53,417 Và tôi sẽ không nói tôi ở lại để làm gián điệp cho Chuck, 844 00:44:53,419 --> 00:44:57,788 vì anh biết chuyện đó hoàn toàn vô lý. 845 00:45:01,461 --> 00:45:02,726 Câu trả lời... 846 00:45:05,163 --> 00:45:09,566 Câu trả lời là, tôi ở đây vì tôi. 847 00:45:09,568 --> 00:45:12,335 Vì tôi góp sức cho công ty này cũng nhiều như anh. 848 00:45:12,337 --> 00:45:14,270 Tuyên bố hơi bị mạnh đấy. 849 00:45:14,272 --> 00:45:16,906 Là một tuyên bố đúng sự thật. 850 00:45:16,908 --> 00:45:19,742 Tôi đưa anh trở lại vị thế ban đầu 851 00:45:19,744 --> 00:45:21,944 khi cả thế giới của anh đổ nát. 852 00:45:26,484 --> 00:45:29,985 Và tôi tìm được ý nghĩa trong đó. 853 00:45:29,987 --> 00:45:31,886 Giờ vẫn thế. 854 00:45:31,888 --> 00:45:34,089 Tôi không... 855 00:45:34,091 --> 00:45:37,892 vui vẻ ở đây, không phải lúc nào cũng vậy. Không phải...lúc này. 856 00:45:41,097 --> 00:45:44,499 Nhưng ý nghĩa quan trọng với tôi hơn là niềm vui. 857 00:45:44,501 --> 00:45:49,504 Và tôi đang trong hồ nước này 858 00:45:49,506 --> 00:45:51,005 vì tôi không muốn anh vứt tất cả 859 00:45:51,007 --> 00:45:52,240 trong khi không cần thiết. 860 00:45:52,242 --> 00:45:54,342 Tôi biết. 861 00:45:57,679 --> 00:45:59,412 Và tôi không muốn chúng tôi mất cô. 862 00:46:10,725 --> 00:46:13,492 Tôi muốn thực hiện thỏa thuận. Anh ta sẽ chấp nhận chứ? 863 00:46:13,494 --> 00:46:16,028 - Có. - Nhưng tôi vẫn sống được chứ? 864 00:46:19,233 --> 00:46:21,733 Tùy ở anh. 865 00:46:21,735 --> 00:46:23,769 Chẳng có vấn đề gì với thỏa thuận cả. 866 00:46:38,084 --> 00:46:40,351 Anh thấy sao? 867 00:46:40,353 --> 00:46:42,086 Như một người khác. 868 00:46:44,558 --> 00:46:46,357 Em sẽ nói gì đây? 869 00:46:49,695 --> 00:46:52,128 Nói rằng anh đã làm đúng. 870 00:46:56,468 --> 00:46:58,702 Cho tất cả chúng ta. 871 00:47:06,877 --> 00:47:09,278 Adam, chào. 872 00:47:09,280 --> 00:47:13,349 Tôi muốn cảm ơn vì đã ghé qua hôm nọ. 873 00:47:13,351 --> 00:47:17,520 Tôi đã nghĩ về chuyện anh nói, và tôi sẽ không rút chân ra. 874 00:47:17,522 --> 00:47:20,223 Chà, thật là không may. 875 00:47:20,225 --> 00:47:22,123 Người Hy Lạp gọi đó là sai lầm bi đát. 876 00:47:22,125 --> 00:47:23,758 Tôi không đồng ý, 877 00:47:23,760 --> 00:47:26,528 vì tôi sẽ không thua, và sẽ không có kháng án. 878 00:47:26,530 --> 00:47:28,996 Axelrod đã đầu hàng. 879 00:47:28,998 --> 00:47:30,398 Gì? Một thỏa thuận à? 880 00:47:30,400 --> 00:47:32,400 Ùm húm. Chúng ta có một thỏa thuận trên bàn, 881 00:47:32,402 --> 00:47:36,438 một sự chấm dứt, một thỏa thuận bào chữa, và $1.9 tỷ đô. 882 00:47:37,974 --> 00:47:40,307 Mức phạt cao nhất cho tội giao dịch nội gián. 883 00:47:40,309 --> 00:47:42,175 Dù sao đi nữa, cảm ơn. 884 00:47:42,177 --> 00:47:44,077 Gửi lời hỏi thăm của tôi đến bà nhạc trưởng. 885 00:47:44,079 --> 00:47:46,580 Được rồi, Chuck. Làm tốt lắm. 886 00:47:51,220 --> 00:47:54,154 Bố anh vẫn đang chờ máy ở đường dây kia. 887 00:47:57,425 --> 00:47:58,891 Chào bố. 888 00:47:58,893 --> 00:48:02,662 Chuck, ta nghe rồi. Ta đã nghe con đã hạ được hắn. 889 00:48:02,664 --> 00:48:06,299 Ta sẽ hút giùm con một điếu xì gà... 890 00:48:06,301 --> 00:48:07,800 ngay khi ra khỏi nhà. 891 00:48:07,802 --> 00:48:09,469 Ta không được phép hút trong nhà 892 00:48:09,471 --> 00:48:11,070 vì mẹ con đã nghe luật của Wendy rồi. 893 00:48:11,072 --> 00:48:13,672 Nhưng mà chúc mừng con! 894 00:48:13,674 --> 00:48:15,574 Vâng, bọn con khá hài lòng với các điều khoản. 895 00:48:15,576 --> 00:48:17,576 - Chơi được lắm. - Vâng. 896 00:48:17,578 --> 00:48:19,844 Và cũng như lúc nhỏ, con sẽ không tham gia đánh nhau 897 00:48:19,846 --> 00:48:21,680 trừ khi con biết con có thể thắng. 898 00:48:21,682 --> 00:48:25,884 Con có nhớ thằng nhóc Mintz không? 899 00:48:25,886 --> 00:48:27,552 Nó cao hơn con cả cái đầu, 900 00:48:27,554 --> 00:48:29,020 chắc hẳn sẽ cho con đo đất. 901 00:48:29,022 --> 00:48:32,156 Và nó rời sân bóng đó, nghĩ rằng con là bạn thân của nó. 902 00:48:32,158 --> 00:48:33,491 Được rồi, bố. Con phải đi đây. 903 00:48:33,493 --> 00:48:36,126 Và sau đó bố đã chắc chắn rằng nó không thể vào được Dalton. 904 00:48:36,128 --> 00:48:37,728 Tạm biệt bố! 905 00:48:41,167 --> 00:48:42,933 Mức phạt cao nhất từng được đưa ra... 906 00:48:42,935 --> 00:48:44,769 $1.9 tỷ. 907 00:48:44,771 --> 00:48:46,036 Chúng ta có được điều ta muốn. 908 00:48:46,038 --> 00:48:47,537 Cty quản lý tài sản tư. Chắc rồi. 909 00:48:47,539 --> 00:48:48,971 - Đúng thế. - Chuyện đó còn tệ 910 00:48:48,973 --> 00:48:51,174 hơn cả tiền phạt nữa. 911 00:48:51,176 --> 00:48:53,610 Tiền thì tôi có thể lấy lại, nhưng danh tiếng thì không. 912 00:48:53,612 --> 00:48:55,578 Chúng ta sẽ kháng nghị phục hồi, 913 00:48:55,580 --> 00:48:59,081 sau khi Rhoades ra đi, sau khi Nhà Trắng thay ngôi đổi chủ. 914 00:48:59,083 --> 00:49:00,483 Chúng ta sẽ lấy lại. 915 00:49:00,485 --> 00:49:03,585 Chúng ta sẽ lại được quản lý dòng tiền bên ngoài trong vòng 5 năm. 916 00:49:03,587 --> 00:49:07,456 Đó là 5 năm mà tôi sẽ không bao giờ lấy lại được. 917 00:49:07,458 --> 00:49:08,657 Đồ bạc đâu cả rồi? 918 00:49:08,659 --> 00:49:11,427 Không, đó là món của Ethiopia. 919 00:49:11,429 --> 00:49:15,163 Tôi mua cho các anh bánh ướt, và, các anh dùng tay ăn. 920 00:49:18,669 --> 00:49:22,169 Đây là cơ hội để anh ở đây với bọn tôi. 921 00:49:22,171 --> 00:49:24,372 Khôn lên đi, Ben Kim. 922 00:49:24,374 --> 00:49:26,674 Khôn...lên...đi. 923 00:49:26,676 --> 00:49:29,544 Xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy. 924 00:49:29,546 --> 00:49:31,346 Anh có chưa? 925 00:49:31,348 --> 00:49:33,581 Ngay đây. 926 00:49:51,500 --> 00:49:54,234 Có một chuyện khác. 927 00:49:54,236 --> 00:49:56,168 Tôi không thích những chuyện khác. 928 00:49:56,170 --> 00:49:59,938 Tôi cảm thấy có vấn đề về nội dung cụ thể của bản thỏa thuận bào chữa. 929 00:49:59,940 --> 00:50:02,341 Connerty cam kết thỏa thuận bào chữa vô tội 930 00:50:02,343 --> 00:50:05,411 nhưng nói anh ta sẽ phải xác nhận lại với Rhoades. 931 00:50:05,413 --> 00:50:07,279 Họ có thể đưa ra điều gì? 932 00:50:07,281 --> 00:50:10,783 Tồi tệ nhất thì, công ty sẽ phải thừa nhận có tội. 933 00:50:10,785 --> 00:50:12,817 - Đệt. - Mức phạt không đổi. 934 00:50:12,819 --> 00:50:14,586 Thú nhận có tội à? 935 00:50:17,190 --> 00:50:20,425 Nếu họ đưa điều đó ra trước mặt tôi vào ngày mai, 936 00:50:20,427 --> 00:50:22,894 tôi không nghĩ mình có thể ký. 937 00:50:35,274 --> 00:50:36,707 Sẽ ổn thôi mà. 938 00:50:36,709 --> 00:50:39,042 Ùm. 939 00:51:06,236 --> 00:51:08,437 Họ đang đến. 940 00:51:28,190 --> 00:51:30,023 Anh đã nhận thức rõ vấn đề, anh Axelrod. 941 00:51:30,025 --> 00:51:33,226 Chúng tôi sẽ cố gắng để anh ra được khỏi đây sớm nhất có thể. 942 00:51:33,228 --> 00:51:36,729 "Như là một phần của đề xuất toàn diện, 943 00:51:36,731 --> 00:51:39,766 bị cáo đồng ý tổng số tiền phạt tài chính 944 00:51:39,768 --> 00:51:42,401 $1.9 tỷ. 945 00:51:42,403 --> 00:51:45,572 Chấm dứt hoạt động cố vấn đầu tư 946 00:51:45,574 --> 00:51:47,674 và ... 947 00:51:47,676 --> 00:51:51,243 công ty đồng ý thừa nhận có tội. 948 00:52:00,287 --> 00:52:02,354 Anh có chấp nhận thỏa thuận không, anh Axelrod? 949 00:52:15,869 --> 00:52:18,669 Được rồi. 950 00:52:18,671 --> 00:52:20,905 Được rồi. 951 00:52:20,907 --> 00:52:23,774 Axe Capital chấp nhận mức phạt đó vì 952 00:52:23,776 --> 00:52:26,210 sự công bằng, hợp lý, và thỏa đáng trong khuôn khổ mà 953 00:52:26,212 --> 00:52:28,945 cơ quan lập pháp đã đưa ra dựa trên cơ sở các điều luật liên bang 954 00:52:28,947 --> 00:52:31,147 để bù lại thiệt hại của các nhà đầu tư. 955 00:52:31,149 --> 00:52:34,651 Bryan... 956 00:52:34,653 --> 00:52:38,454 không phải anh ta nói là không bao giờ dàn xếp sao? 957 00:52:38,456 --> 00:52:40,557 Đó là điều anh ta vẫn đang nói. 958 00:52:40,559 --> 00:52:42,959 Ngoài đó, các anh luôn phát biểu rất mạnh, 959 00:52:42,961 --> 00:52:46,094 nhưng lúc nào cũng kết thúc ở đây. 960 00:52:46,096 --> 00:52:48,664 Tại sao vậy? 961 00:52:48,666 --> 00:52:51,467 Vì anh ta biết anh ta là một tên lừa đảo. 962 00:52:51,469 --> 00:52:54,003 Một người vô tội sẽ không bao giờ chấp nhận mức phạt như thế. 963 00:52:54,005 --> 00:52:55,604 Đi quá giới hạn. Thân chủ của tôi... 964 00:52:55,606 --> 00:52:57,773 Anh đã có được tôi rồi đấy, Rhoades. 965 00:52:57,775 --> 00:52:59,708 $1.9 tỷ. 966 00:52:59,710 --> 00:53:01,876 Sẽ đau đấy. 967 00:53:01,878 --> 00:53:04,412 Nhưng cũng không như cá mập cắn. 968 00:53:04,414 --> 00:53:06,748 Nó giống gì nhỉ? Ong chích. 969 00:53:06,750 --> 00:53:09,818 Ong chích à? Không, ong chích đau đấy. Giống ruồi ngựa hơn. 970 00:53:09,820 --> 00:53:11,686 Một trong những con ruồi ngựa xanh đó ấy hả? 971 00:53:11,688 --> 00:53:12,987 Ừ, thứ bẩn thỉu. 972 00:53:12,989 --> 00:53:15,322 Không, giống như kiến hơn. Kiến đỏ. 973 00:53:15,324 --> 00:53:19,927 Đúng rồi. Đau nhức một lát nhưng cũng không phá hỏng được buổi picnic. 974 00:53:19,929 --> 00:53:22,863 "Thỏa thuận bào chữa dựa trên phê chuẩn của pháp luật, 975 00:53:22,865 --> 00:53:25,065 căn cứ theo Điều khoản 11(c) (1) (C) 976 00:53:25,067 --> 00:53:28,134 của Bộ luật Liên bang về Tố tụng Hình sự." 977 00:53:28,136 --> 00:53:30,637 Thực ra, tốt hơn là bỏ qua chuyện này đi. 978 00:53:30,639 --> 00:53:32,238 Vứt đi cho khỏi vướng bận. 979 00:53:32,240 --> 00:53:34,908 Chúng ta sẽ kiếm lại $1.9 tỷ trong vòng 8 tháng nhỉ? 980 00:53:34,910 --> 00:53:36,609 6 tháng. 981 00:53:36,611 --> 00:53:39,311 Sự chấp dứt hoạt động trong lĩnh vực cố vấn đầu tư của Axe Capital, 982 00:53:39,313 --> 00:53:41,948 cấm quỹ này nhận đầu tư từ bên ngoài. 983 00:53:41,950 --> 00:53:46,385 Bên SEC điều đó có thể biến anh trở thành siêu sao. 984 00:53:46,387 --> 00:53:47,820 Như là một cty quản lý tài sản tư, 985 00:53:47,822 --> 00:53:50,389 anh Axelrod có thể đầu tư khối tài sản cá nhân của mình... 986 00:53:50,391 --> 00:53:52,958 Không. 987 00:53:52,960 --> 00:53:56,127 Không có cty quản lý nào hết. 988 00:53:56,129 --> 00:53:57,328 Cấm cả đời. 989 00:54:06,740 --> 00:54:08,707 Đưa tiền vào quỹ tín dụng, được thôi. 990 00:54:08,709 --> 00:54:11,108 Nhưng không bao giờ được phép giao dịch chứng khoán. 991 00:54:13,913 --> 00:54:17,380 Với tư cách là tổ chức cũng không, cá nhân cá nhân cũng không, 992 00:54:17,382 --> 00:54:19,316 thậm chí cả anh cũng không. 993 00:54:50,547 --> 00:54:52,881 Cái đéo gì vậy? 994 00:55:05,427 --> 00:55:07,795 Tấp vào. 995 00:55:48,502 --> 00:55:49,802 Em đã nghe rồi. 996 00:55:52,405 --> 00:55:54,972 Làm sao lại thế? 997 00:55:54,974 --> 00:55:58,976 Đến một lúc, Axe nổi nóng. 998 00:55:58,978 --> 00:56:02,246 Phá hủy toàn bộ cuộc họp. 999 00:56:02,248 --> 00:56:04,115 Xé tấm séc thành từng mảnh nhỏ. 1000 00:56:04,117 --> 00:56:08,319 Anh nghĩ anh ta đã biến căn phòng thành thùng rác. 1001 00:56:08,321 --> 00:56:11,387 Trời. 1002 00:56:11,389 --> 00:56:14,691 - We're back to this. 1003 00:56:14,693 --> 00:56:16,492 Không, càng tệ hơn nữa. 1004 00:56:16,494 --> 00:56:19,863 Em không thể đứng giữa được. 1005 00:56:19,865 --> 00:56:23,066 Không đâu. 1006 00:56:23,068 --> 00:56:26,936 Anh đã quyết định, vì lợi ích hôn nhân của chúng ta, 1007 00:56:26,938 --> 00:56:30,973 Anh sẽ không tham gia vào vụ này nữa. 1008 00:56:30,975 --> 00:56:33,175 - Thật à? - Thật. 1009 00:56:33,177 --> 00:56:35,410 Anh đã rút chân ra rồi. 1010 00:56:35,412 --> 00:56:37,813 Anh đã báo về Washington rồi. 1011 00:56:39,751 --> 00:56:43,184 - Em tự hào về anh. - Ùm. 1012 00:56:43,186 --> 00:56:45,787 Tầm nhìn vượt qua bản thân anh. 1013 00:56:45,789 --> 00:56:47,021 Nhìn thấy một bức tranh rộng hơn. 1014 00:56:47,023 --> 00:56:48,322 5 năm trước, anh không có. 1015 00:56:48,324 --> 00:56:52,393 Đó đúng là "tăng trưởng bền vững". 1016 00:56:55,966 --> 00:56:57,398 Um. 1017 00:57:09,145 --> 00:57:12,712 Anh sẽ dẫn chó đi dạo. 1018 00:57:12,714 --> 00:57:14,014 Um. 1019 00:57:16,051 --> 00:57:17,583 Anh sẽ trở lại. 1020 00:57:22,991 --> 00:57:24,891 Cảm ơn vì đến muộn thế này. 1021 00:57:24,893 --> 00:57:26,893 Lúc nào cũng vậy. 1022 00:57:26,895 --> 00:57:29,361 Anh là một người hùng, 1023 00:57:29,363 --> 00:57:30,930 vì đã kháng cự lại lũ khốn đó hôm nay. 1024 00:57:30,932 --> 00:57:33,166 Được rồi. 1025 00:57:33,168 --> 00:57:36,201 Anh có thể trông cậy vào tôi để hoàn thành công việc mà anh đã gầy dựng. 1026 00:57:36,203 --> 00:57:38,303 Toàn tâm toàn ý. 1027 00:57:38,305 --> 00:57:40,972 Và tôi sẽ làm tổn hại hắn, và hắn không thể mua được đường ra. 1028 00:57:40,974 --> 00:57:43,241 Tốt. Tôi muốn anh cập nhật tình hình cho tôi 1029 00:57:43,243 --> 00:57:44,976 về việc anh đang làm. 1030 00:57:44,978 --> 00:57:48,079 Nhưng anh đã rút chân ra. 1031 00:57:48,081 --> 00:57:50,481 Tôi vẫn sẽ cần anh để báo cho tôi biết. 1032 00:57:50,483 --> 00:57:52,917 Vậy thì anh không thực sự rút chân ra. 1033 00:57:52,919 --> 00:57:56,987 Chính thức là vậy. 1034 00:57:56,989 --> 00:57:59,023 Không có dấu vết nào dẫn đến tôi. 1035 00:57:59,025 --> 00:58:01,491 Không tài liệu, không email, không nhân chứng. 1036 00:58:01,493 --> 00:58:03,227 Chúng ta chỉ được nói chuyện bí mật. 1037 00:58:03,229 --> 00:58:05,362 Tôi có thể lo được vụ này. 1038 00:58:05,364 --> 00:58:07,864 Dĩ nhiên là anh có thể, nhưng găng tay đã tháo ra. 1039 00:58:07,866 --> 00:58:11,968 Chúng ta phải bất chấp tất cả. 1040 00:58:13,501 --> 00:58:43,526 ::. Dịch bởi TINNG .::