1 00:00:00,537 --> 00:00:02,169 Các tập trước trong "Billions"... 2 00:00:03,117 --> 00:00:06,218 Năm nay Metallica sẽ có một buổi biểu diễn duy nhất ở Bắc Mỹ. 3 00:00:06,220 --> 00:00:07,616 Tối nay. Québec. 4 00:00:07,769 --> 00:00:10,770 Mô hình kinh doanh đáng ngờ tại Cty Dược phẩm Pepsum. 5 00:00:10,773 --> 00:00:13,040 Peter Decker, Quaker Ridge Financial. 6 00:00:13,042 --> 00:00:17,110 Chính xác là thời điểm nào Axelrod ra lệnh cho anh mua 7 00:00:17,112 --> 00:00:19,680 - Cty Dược phẩm Pepsum? - Anh ta chưa bao giờ ra lệnh cho tôi. 8 00:00:19,682 --> 00:00:21,614 Nhưng anh tin đó là giao dịch nội gián? 9 00:00:21,616 --> 00:00:23,717 Nếu tôi phải suy đoán thì đó chắc hẳn là "Dollar" Bill. 10 00:00:23,719 --> 00:00:26,118 Tôi cần xem các giao dịch của anh trong vòng 90 ngày qua. 11 00:00:26,120 --> 00:00:27,653 Trừ khi anh có lệnh, 12 00:00:27,655 --> 00:00:29,188 không thì anh sẽ chẳng xem được gì. 13 00:00:29,190 --> 00:00:30,790 Nhờ FBI theo dõi hắn. 14 00:00:30,792 --> 00:00:33,125 Tôi muốn bắt được thóp của gã này. 15 00:00:33,127 --> 00:00:35,127 Constantine, bạn của tôi. 16 00:00:35,129 --> 00:00:36,696 - Anh đã đến. - Dĩ nhiên. 17 00:00:36,698 --> 00:00:39,264 Tôi làm cả đời ở Mundia-Tel rồi. 18 00:00:39,266 --> 00:00:41,933 Thứ người ta nghĩ là nguyên tắc cơ bản thật là nhảm nhí. 19 00:00:41,935 --> 00:00:43,968 Giờ mọi người đều sẽ nhận ra được sự thật. 20 00:00:43,970 --> 00:00:46,370 Tại sao ông không khởi tố các ngân hàng đầu tư 21 00:00:46,372 --> 00:00:48,306 và quỹ đầu cơ vì giao dịch nội gián? 22 00:00:48,308 --> 00:00:50,308 Đi mà hỏi 81 kẻ bị kết án 23 00:00:50,310 --> 00:00:52,376 tội phạm tài chính hiện tại vẫn đang thụ án. 24 00:00:52,378 --> 00:00:55,113 Đừng có cứ như Charles Foster Kane. 25 00:00:55,115 --> 00:00:58,183 - Tôi chưa bao giờ xem phim đó. - Anh phải xem ngay, 26 00:00:58,185 --> 00:01:00,751 phải chiếu lên màn hình lớn. 27 00:01:00,753 --> 00:01:02,452 Vụ đặt bom bất thành tượng Nữ Thần Tự Do 28 00:01:02,454 --> 00:01:03,653 cần phải lôi ra khỏi miệng anh. 29 00:01:03,655 --> 00:01:05,989 - Xin lỗi? - Bên khu Đông cần vụ này. 30 00:01:05,991 --> 00:01:08,926 Tôi đã theo vụ này liên lục suốt hai năm. 31 00:01:08,928 --> 00:01:11,528 Tôi đến đây để thông thoáng tư tưởng, nhưng không thể. 32 00:01:11,530 --> 00:01:13,496 Anh thế nào rồi? 33 00:01:13,498 --> 00:01:15,932 Tôi chơi nhạc. 34 00:01:15,934 --> 00:01:18,400 - Bán hết mọi thứ. - Mọi thứ? 35 00:01:18,402 --> 00:01:21,003 Từ từ thôi, kiểm soát thất thoát. 36 00:01:21,005 --> 00:01:23,873 Chúng ta sẽ bán ra theo từng mảng, bắt đầu với viễn thông. 37 00:01:23,875 --> 00:01:26,142 - Người ta sẽ nghĩ... - Tôi rút lui. 38 00:01:32,050 --> 00:01:35,050 ::. BILLIONS .:: 39 00:02:11,653 --> 00:02:13,052 Chào, Tito. 40 00:02:13,054 --> 00:02:14,320 Chào buổi sáng. 41 00:02:17,659 --> 00:02:20,226 Không bị tật. 42 00:02:20,228 --> 00:02:22,762 Phế nang 0.25cm. 43 00:02:22,764 --> 00:02:25,030 Màu hoàn hảo. Đẹp lắm. 44 00:02:29,603 --> 00:02:31,770 Hai noãn hoàng. Tỉ lệ bao nhiêu? 45 00:02:31,772 --> 00:02:34,673 Khoảng một trên một ngàn. Nhưng có đến sáu cái trong cùng dãy. 46 00:02:34,675 --> 00:02:37,175 Đó là tỉ lệ 1:10^18 đấy. 47 00:02:37,177 --> 00:02:38,944 Cấp giấy phép cho con gà mái đó luôn đi. 48 00:02:43,516 --> 00:02:45,683 - Cảm ơn Tito. - Không có chi. 49 00:02:49,322 --> 00:02:51,022 Này, muốn đổi không? 50 00:02:52,425 --> 00:02:53,691 Chắc rồi. 51 00:03:16,848 --> 00:03:18,814 Trời đất Wags. 52 00:03:18,816 --> 00:03:20,515 Khi một gã nói bán hết tất cả, 53 00:03:20,517 --> 00:03:22,284 hắn vẫn còn cơ hội rút lại. 54 00:03:22,286 --> 00:03:24,486 Đồng ý. Nhưng không. 55 00:03:24,488 --> 00:03:26,621 Anh phải nói ra. 56 00:03:26,623 --> 00:03:27,857 Tôi đã nói rồi. 57 00:03:27,859 --> 00:03:30,259 Làm cho khôn khéo, đừng để chúng ta tổn thất, cứ làm đi. 58 00:03:30,261 --> 00:03:33,461 Một khi ta rút chân ra được khỏi mảng viễn thông, ta rút ra được mảng công nghệ. 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,463 Nếu các nhà đầu tư nghe được, 60 00:03:35,465 --> 00:03:38,233 họ sẽ thắc mắc cái đéo gì đang diễn ra vậy. 61 00:03:38,235 --> 00:03:40,935 Không. Họ không thắc mắc đâu, vì anh sẽ gọi và thông báo cho họ biết. 62 00:03:40,937 --> 00:03:42,603 Cho họ biết gì? 63 00:03:42,605 --> 00:03:44,572 Cho họ biết chúng ta đang rút. 64 00:03:44,574 --> 00:03:47,441 Báo tin để họ còn tìm được chỗ khác. 65 00:03:47,443 --> 00:03:49,476 Và tuần kế? Nếu anh đổi ý? 66 00:03:49,478 --> 00:03:52,779 Cứ để qua ngày hôm nay đi. Tạm biệt. 67 00:03:52,781 --> 00:03:54,614 Ai đó làm ơn cho tôi biết gã này 68 00:03:54,616 --> 00:03:56,616 là sợi dây dẫn chúng ta đến Bobby Axelrod. 69 00:03:56,618 --> 00:03:59,052 Đúng thế. Ta chỉ cần móc nối hắn vào vụ Pepsum. 70 00:03:59,054 --> 00:04:00,687 Rồi ta sẽ khiến hắn chống lại Axelrod. 71 00:04:00,689 --> 00:04:04,591 Về đời tư của hắn thì sao? 72 00:04:04,593 --> 00:04:06,625 Anh bạn, quá hoàn hảo. 73 00:04:06,627 --> 00:04:08,928 "Dollar" Bill Stearn... người đàn ông của gia đình. 74 00:04:08,930 --> 00:04:11,397 - Giảng dạy giáo lý. - Lính cứu hỏa tình nguyện. 75 00:04:11,399 --> 00:04:14,166 Chà, tôi sắp khóc rồi đây. 76 00:04:14,168 --> 00:04:15,768 Thế thì ta phải để hắn tung tăng rồi. 77 00:04:15,770 --> 00:04:18,337 - Chưa hết một tuần mà. - Một tuần chẳng được gì. 78 00:04:18,339 --> 00:04:20,672 - Chúng tôi có một giả thuyết. - Rốt cuộc cũng có! Cảm ơn. 79 00:04:20,674 --> 00:04:23,741 - Vẫn chưa chắc ăn. - Nhưng điều mà Dale đang nói đến là 80 00:04:23,743 --> 00:04:26,144 Bill Stearn đã hối lộ 81 00:04:26,146 --> 00:04:28,713 nhà nghiên cứu của Pepsum để có thông tin độc quyền 82 00:04:28,715 --> 00:04:30,615 về loại thuốc có tên Vaccarizine. 83 00:04:30,617 --> 00:04:32,717 Nó là một loại enzym mà họ đang thử nghiệm ở Iowa. 84 00:04:32,719 --> 00:04:35,153 Biến đổi gen của bắp để bò có thể tiêu hóa 85 00:04:35,155 --> 00:04:37,455 - mà không cần kháng sinh và... - Khiến chúng ỉa tốt hơn. 86 00:04:37,457 --> 00:04:39,291 Xin lỗi, nhưng cái bản tin trang trại này 87 00:04:39,293 --> 00:04:41,292 rốt cuộc có đi đến đâu đến gần lệnh bắt giữ không? 88 00:04:41,294 --> 00:04:43,060 Bọn tôi nghĩ có sự liên hệ 89 00:04:43,062 --> 00:04:45,195 giữa Stearn và những gã đã tiến hành thử nghiệm. 90 00:04:45,197 --> 00:04:46,964 Chúng ta chỉ cần đặt Stearn vào Iowa 91 00:04:46,966 --> 00:04:49,266 - vào đúng thời điểm... - Vậy thì không. 92 00:04:58,509 --> 00:05:01,444 Đừng nói cho ông ấy biết chuyện 93 00:05:01,446 --> 00:05:03,546 cho đến khi nào chúng ta biết toàn bộ. 94 00:05:03,548 --> 00:05:06,916 - Hiểu rồi. - Được rồi. 95 00:05:06,918 --> 00:05:09,118 Để xem qua các bản ghi ngân hàng. 96 00:05:10,288 --> 00:05:13,956 - Um. Ùm... - Gì thế? 97 00:05:13,958 --> 00:05:15,490 Anh vẫn còn thuốc khử mùi khẩn cấp 98 00:05:15,492 --> 00:05:17,459 - trong văn phòng chứ? - Còn, cô cần à? 99 00:05:17,461 --> 00:05:19,127 Không. 100 00:05:27,471 --> 00:05:28,803 Công thức của bà nội. 101 00:05:28,805 --> 00:05:31,505 Công thứ đặc biệt ở nhà hàng Empire Diner. 102 00:05:31,507 --> 00:05:33,574 Con tưởng bà nội là hầu bàn. 103 00:05:33,576 --> 00:05:35,909 Bà cũng biết nướng bánh mà. 104 00:05:35,911 --> 00:05:39,013 Phải sử dụng vỏ quế vừa đủ. 105 00:05:43,686 --> 00:05:45,719 - Tôi bị đuổi việc à? - Đừng lo, Ryan. 106 00:05:45,721 --> 00:05:47,621 Bữa điểm tâm tôi có thể lo được. 107 00:05:47,623 --> 00:05:49,189 Tin tôi đi. Chúng tôi cần anh trở lại. 108 00:05:49,191 --> 00:05:51,491 Chà! Ryan nghỉ buổi sáng đi. 109 00:05:51,493 --> 00:05:53,326 - Trưa rồi quay lại nhé? - Được rồi. 110 00:05:53,328 --> 00:05:55,061 Cảm ơn. 111 00:05:56,631 --> 00:05:58,798 Thông báo gia đình. 112 00:05:58,800 --> 00:06:00,033 Một du thuyền mới sắp đến. 113 00:06:00,035 --> 00:06:02,735 - Một du thuyền lớn? - Whoa! 114 00:06:02,737 --> 00:06:04,304 Giao vào chiều thứ Sáu. 115 00:06:04,306 --> 00:06:07,572 Tuyệt. Đến châu Âu, vào cuối hè? 116 00:06:07,574 --> 00:06:10,142 Một chuyến đến Địa Trung Hải? Không. 117 00:06:10,144 --> 00:06:13,045 Chúng ta có thể đến đảo Galápagos để xem Lonesome George không? 118 00:06:13,047 --> 00:06:14,779 Con Lonesome George chết rồi. 119 00:06:14,781 --> 00:06:17,883 Thật à? Ô, mẹ nó. 120 00:06:17,885 --> 00:06:19,184 Này. Ăn nói cho đàng hoàng. 121 00:06:19,186 --> 00:06:20,785 Galápagos? 122 00:06:20,787 --> 00:06:23,054 Galápagos. Được đấy. 123 00:06:23,056 --> 00:06:24,489 Chừng nào? 124 00:06:24,491 --> 00:06:26,824 Tuần tới thì sao? 125 00:06:27,860 --> 00:06:29,193 Ừ, có thể. 126 00:06:30,897 --> 00:06:32,630 Nếu đó là chuyện phải làm lúc này. 127 00:06:32,632 --> 00:06:34,698 Chà, anh đã nghĩ, 128 00:06:34,700 --> 00:06:37,668 bọn nhóc sẽ không đến trường. Khoảng thời gian tuyệt vời trong đời chúng. 129 00:06:37,670 --> 00:06:40,803 Nhưng có lẽ không phải là khoảng thời gian tuyệt vời trong đời em. 130 00:06:40,805 --> 00:06:42,839 Hè ở nhà hàng, sẽ loạn lên mất. 131 00:06:42,841 --> 00:06:44,041 Được rồi, anh hiểu. 132 00:06:44,043 --> 00:06:46,609 Nên chúng ta sẽ thiết lập vài thứ để em có thể nắm bắt tình hình. 133 00:06:46,611 --> 00:06:51,048 - Hội nghị truyền hình. - "Chúng ta". 134 00:06:51,050 --> 00:06:52,615 Em có bỏ qua cuộc trò chuyện nào 135 00:06:52,617 --> 00:06:53,883 về chuyện này của chúng ta? 136 00:06:53,885 --> 00:06:56,652 Chúng ta đã mua du thuyền cùng nhau. Thiết kế cùng nhau. 137 00:06:56,654 --> 00:06:59,588 Đúng, nhưng chúng ta đã bỏ qua phần khi nói về việc 138 00:06:59,590 --> 00:07:01,490 khi nào và dùng nó thế nào. 139 00:07:01,492 --> 00:07:04,260 Em không thích à? 140 00:07:04,262 --> 00:07:08,630 Không. Vì em biết anh thích nó thế nào mà. 141 00:07:08,632 --> 00:07:11,233 Và em hiểu lý do đó sẽ là chuyến đi một lần trong đời của bọn trẻ. 142 00:07:11,235 --> 00:07:13,301 Em chỉ là... 143 00:07:13,303 --> 00:07:16,571 ...giả vờ thôi. 144 00:07:16,573 --> 00:07:22,009 Tốt. Được rồi, làm thế. Rồi đi. Nó thôi thúc anh. 145 00:07:22,011 --> 00:07:26,647 Sao phải làm cho lắm nếu không được làm điều mình muốn lúc nào mình muốn. 146 00:07:29,052 --> 00:07:30,317 Hồi nãy có thể tôi nghe nhầm, 147 00:07:30,319 --> 00:07:33,720 nhưng anh có gọi Chưởng lý Hoa Kỳ là "anh bạn"? 148 00:07:33,722 --> 00:07:35,089 - Xin lỗi? - Lúc nãy. 149 00:07:35,091 --> 00:07:36,923 Tôi nghĩ là anh đã nói gì đó kiểu như, 150 00:07:36,925 --> 00:07:39,526 "Anh bạn, quá hoàn hảo", với Chưởng lý Hoa Kỳ. 151 00:07:39,528 --> 00:07:41,061 Tôi không nghĩ là mình nói "anh bạn". 152 00:07:41,063 --> 00:07:43,163 Tôi thậm chí còn không nhớ là mình có nói "quá hoàn hảo". 153 00:07:43,165 --> 00:07:45,732 - Chỉ nhắc lại những gì tôi nghe thôi. - Tôi không hoài nghi cô. 154 00:07:45,734 --> 00:07:48,134 Tôi không nghĩ... 155 00:07:48,136 --> 00:07:50,269 Ý tôi là...không. 156 00:07:50,271 --> 00:07:52,071 Coi như tôi là một người bạn ở đây. 157 00:07:52,073 --> 00:07:53,506 Chà, tôi có nói "anh bạn" à? 158 00:07:53,508 --> 00:07:55,208 - Ừ. Ùm. - Tôi đã nói vậy. 159 00:07:55,210 --> 00:07:57,843 Không khí ở công ty luật tôi làm trước khi tham gia FBI 160 00:07:57,845 --> 00:07:58,978 nghiêm túc nhưng thoải mái. 161 00:07:58,980 --> 00:08:01,481 Ô-kê, còn đây là nghiêm trọng nhưng nghiêm trọng. 162 00:08:01,483 --> 00:08:04,882 - Bỏ khỏi kho từ vựng của anh đi. - Bỏ ngay luôn. 163 00:08:04,884 --> 00:08:07,419 Không, tôi hiểu. 164 00:08:07,421 --> 00:08:09,988 Ai..ai nắm giữ tiền thuê năm ở ngân hàng? 165 00:08:09,990 --> 00:08:13,425 Tôi chưa bao giờ quá hạn trả nợ, chưa bao giờ trễ... 166 00:08:13,427 --> 00:08:15,860 Không, tôi không có người bảo lãnh. 167 00:08:15,862 --> 00:08:19,764 Vậy cho tôi xem căn hộ làm gì? 168 00:08:21,367 --> 00:08:25,436 Làm ơn giữ lại nơi đó thêm một ngày. 169 00:08:25,438 --> 00:08:26,670 Cảm ơn. 170 00:08:26,672 --> 00:08:29,507 Tôi có thể làm được. 171 00:08:31,344 --> 00:08:33,010 Làm người bảo lãnh cho anh. 172 00:08:33,012 --> 00:08:35,546 Đừng nghe lỏm điện thoại của tôi. 173 00:08:35,548 --> 00:08:37,548 Vậy thì đừng để cửa mở. 174 00:08:37,550 --> 00:08:39,449 Thế nào mà... 175 00:08:39,451 --> 00:08:41,984 Nghe này, cảm ơn, nhưng tôi không thể nhận tiền của bố mẹ cô 176 00:08:41,986 --> 00:08:44,020 thậm chí cả khi không phá luật ở đây. 177 00:08:44,022 --> 00:08:46,822 Anh không nhận được gì nếu anh không vỡ nợ. 178 00:08:46,824 --> 00:08:48,158 Anh sẽ vỡ nợ à? 179 00:08:48,160 --> 00:08:49,925 Không. 180 00:08:49,927 --> 00:08:52,262 Anh có thể nghĩ về chuyện đó. 181 00:08:52,264 --> 00:08:54,397 Chúng ta có thể yêu cầu trì hoãn hay gì đó. 182 00:08:54,399 --> 00:08:58,066 Và, đó là tiền của tôi. 183 00:08:58,068 --> 00:09:00,669 Họ cho tôi khi tôi sang 25. 184 00:09:00,671 --> 00:09:01,970 Vậy... 185 00:09:26,596 --> 00:09:30,430 Anh đã dậy từ lúc 4 giờ sáng. 186 00:09:30,432 --> 00:09:33,533 Anh đã xem vài đoạn phim về những người nhảy B.A.S.E. 187 00:09:33,535 --> 00:09:35,335 Có gã này... 188 00:09:35,337 --> 00:09:40,106 anh ta bay từ đỉnh núi này sang đỉnh núi khác ở Yosemite. 189 00:09:40,108 --> 00:09:43,843 Thật không tin được. Anh ta... 190 00:09:43,845 --> 00:09:45,845 Anh ta nhảy. 191 00:09:45,847 --> 00:09:49,215 Hạ mình xuống những thung lũng. 192 00:09:49,217 --> 00:09:52,184 Không trọng lượng, hoàn toàn tự do. 193 00:09:54,355 --> 00:09:57,323 Anh muốn cảm nhận được cảm giác đó một lần trong đời, 194 00:09:57,325 --> 00:09:59,825 kiểu như anh đang nói "ĐM mày" với trọng lực. 195 00:10:01,195 --> 00:10:03,661 Gã đó có chết không? 196 00:10:03,663 --> 00:10:05,697 Có. 197 00:10:05,699 --> 00:10:07,532 Có, nhưng mà anh ta muốn thế. 198 00:10:12,239 --> 00:10:14,004 Em phải đi đây. 199 00:10:14,006 --> 00:10:15,840 Thôi nào. Cùng đi trốn với anh. 200 00:10:15,842 --> 00:10:18,543 Em không thể. Em phải lo buổi trưa. 201 00:10:18,545 --> 00:10:20,077 Và em phải sắp xếp cho nhà hàng nữa. 202 00:10:20,079 --> 00:10:22,045 Em không thể tự nhiên biến mất. 203 00:10:24,049 --> 00:10:26,983 Em có chắc mình đã sẵn sàng không? 204 00:10:26,985 --> 00:10:28,552 Anh không có ý làm em bất ngờ. 205 00:10:28,554 --> 00:10:32,222 Ừ, anh có ý thế hoặc là không. 206 00:10:32,224 --> 00:10:34,224 Anh luôn biết mình làm gì. 207 00:10:34,226 --> 00:10:37,727 Nhưng em biết anh đã mong đó là một sự bất ngờ lớn. 208 00:10:37,729 --> 00:10:41,997 Và đúng vậy, một khi em quen dần. 209 00:10:44,201 --> 00:10:46,702 Nhưng em vẫn phải lo liệu. 210 00:10:46,704 --> 00:10:49,071 Được rồi. Đi đi. 211 00:10:49,073 --> 00:10:51,407 Anh sẽ tự chơi với mình. 212 00:10:51,409 --> 00:10:54,676 Chỉ cần đừng có đi nhảy núi là được. 213 00:10:54,678 --> 00:10:56,444 Không đâu. 214 00:10:56,446 --> 00:10:58,613 Có lẽ anh sẽ xem phim. 215 00:10:58,615 --> 00:11:00,982 Lại làInglourious Basterds nữa à? 216 00:11:00,984 --> 00:11:02,384 Không. 217 00:11:02,386 --> 00:11:05,754 Anh chưa xem Citizen Kane, 218 00:11:05,756 --> 00:11:09,023 trên màn chiếu, cách mà em nên thưởng thức bộ phim. 219 00:11:13,562 --> 00:11:16,096 Tuyệt. Em sẽ gọi điện. 220 00:11:21,771 --> 00:11:23,337 Ta biết gì về nhà nghiên cứu này? 221 00:11:23,339 --> 00:11:24,705 Clayton Grunwald. 222 00:11:24,707 --> 00:11:28,074 Một nông dân, nhà khoa học nông nghiệp cho Pepsum trong 20 năm. 223 00:11:28,076 --> 00:11:30,876 Tổng thu nhập, khoảng 70K, không có hồ sơ đi lại, 224 00:11:30,878 --> 00:11:33,012 không có dấu vết của Stearn ở Iowa, 225 00:11:33,014 --> 00:11:35,915 nhưng tôi không nghĩ một mối quan hệ như thế lại trao đổi qua điện thoại. 226 00:11:35,917 --> 00:11:39,084 Có lẽ là gặp mặt đâu đó? 227 00:11:39,086 --> 00:11:41,153 - Khu vực trung lập chăng? - Không có gì. 228 00:11:41,155 --> 00:11:42,755 Vậy là ở Iowa. Stearn tự che đậy dấu vết. 229 00:11:42,757 --> 00:11:45,090 Không bay, chi trả bằng tiền mặt. 230 00:11:45,092 --> 00:11:46,692 Có lẽ chúng ta nên đến gặp trực tiếp. 231 00:11:46,694 --> 00:11:49,294 Gì, khi không có bằng chứng sao? Không. Ta cần bằng chứng rõ ràng. 232 00:11:49,296 --> 00:11:50,995 Nếu không thì gã chẳng nói gì hoặc là... 233 00:11:50,997 --> 00:11:52,130 gã yêu cầu luật sư. 234 00:11:52,132 --> 00:11:54,633 Được rồi. 235 00:11:54,635 --> 00:11:56,868 Những gã keo kiệt thường làm gì? 236 00:11:56,870 --> 00:12:00,171 Đừng nhìn tôi. Tôi rất chu đáo với nữ hoàng của mình. 237 00:12:00,173 --> 00:12:03,674 Phần ai nấy trả. Mọi lúc mọi nơi. 238 00:12:04,844 --> 00:12:07,778 Chúng ta đóng băng à? 239 00:12:07,780 --> 00:12:09,980 Giờ thì chúng ta không mua. 240 00:12:09,982 --> 00:12:12,182 Không phải Carthill. Đừng có đùa tôi như thế. 241 00:12:12,184 --> 00:12:14,318 Là Hondo Havlicek. Không thể bỏ lỡ. 242 00:12:14,320 --> 00:12:17,521 Thời điểm không tốt, tôi biết. Nhưng cứ tiếp tục thanh lý. 243 00:12:17,523 --> 00:12:19,823 Chúng ta đang ngon lành. 244 00:12:19,825 --> 00:12:21,190 Tại sao lại từ bỏ? 245 00:12:21,192 --> 00:12:22,826 Chúng ta không từ bỏ. 246 00:12:22,828 --> 00:12:26,796 Chúng ta đang xén bớt, từ từ, để không làm náo động thị trường. 247 00:12:26,798 --> 00:12:29,499 Và hãy giữ kín chuyện này. 248 00:12:29,501 --> 00:12:32,769 Chúng ta cần phải thong thả và mềm mỏng. 249 00:12:32,771 --> 00:12:34,203 Như những nghệ sĩ Bonsai. 250 00:12:34,205 --> 00:12:36,239 Chúng ta mềm mỏng từ lúc nào vậy? 251 00:12:36,241 --> 00:12:38,306 Từ giờ. 252 00:12:38,308 --> 00:12:39,741 Đến chừng nào? 253 00:12:39,743 --> 00:12:41,210 Đến chừng nào anh ta muốn, Carly. 254 00:12:41,212 --> 00:12:43,745 Tôi phải nói rằng, tôi không thấy hứng thú với chiến lược này. 255 00:12:43,747 --> 00:12:44,946 Chà, cũng tốt, 256 00:12:44,948 --> 00:12:47,048 anh hứng thú hay không cũng chẳng thành vấn đề. 257 00:12:47,050 --> 00:12:49,284 Cảm ơn đã dành thời gian. 258 00:12:52,055 --> 00:12:54,822 Dale. 259 00:12:54,824 --> 00:12:57,191 Tôi cần anh làm giúp tôi một việc. 260 00:12:57,193 --> 00:12:58,493 Vâng, thưa ngài. 261 00:12:58,495 --> 00:13:00,895 Đâu đó ở giữa "ngài" và "anh bạn", được chứ? 262 00:13:00,897 --> 00:13:02,797 Vâng. 263 00:13:02,799 --> 00:13:07,735 Tôi cần anh tìm một người phụ nữ có tên Martina Slovis. 264 00:13:07,737 --> 00:13:10,237 - S-L-O-V-I-S. - Martina Slovis. 265 00:13:10,239 --> 00:13:11,805 Cô ta từng sống ở Cobble Hill. 266 00:13:11,807 --> 00:13:14,240 Bỏ học giữa chừng ở Đại học Luật Brooklyn. 267 00:13:14,242 --> 00:13:17,411 Và chỉ làm giúp tôi. Hiểu chứ? 268 00:13:17,413 --> 00:13:19,979 Ông biết là tôi hiểu mà. 269 00:13:30,090 --> 00:13:31,457 - Chào. - Gì? 270 00:13:31,459 --> 00:13:32,858 Xong rồi. 271 00:13:32,860 --> 00:13:35,060 Bọn tôi đã tiến hành kiểm tra tất cả gã này từng ký 272 00:13:35,062 --> 00:13:37,362 hoặc đăng ký, vào 25 tháng Tư, 273 00:13:37,364 --> 00:13:39,665 Thẻ Silver Elite của William Stearn 274 00:13:39,667 --> 00:13:41,700 được sử dụng ở khách sạn Downtown Marriott 275 00:13:41,702 --> 00:13:43,302 ở Des Moines, Iowa. 276 00:13:43,304 --> 00:13:45,102 Hắn đã trả tiền thuê phòng bằng tiền mặt, 277 00:13:45,104 --> 00:13:47,405 nhưng không bỏ qua được điểm thưởng. 278 00:13:47,407 --> 00:13:50,475 Ai cũng nghiện một thứ gì đó. 279 00:13:50,477 --> 00:13:52,076 Anh đã tìm ra được. 280 00:13:52,078 --> 00:13:53,812 - Ừ. - Tốt lắm. 281 00:13:53,814 --> 00:13:55,547 Đây là nhà nghiên cứu của chúng ta. 282 00:13:55,549 --> 00:13:56,714 Clayton Grunwald. 283 00:13:56,716 --> 00:13:58,383 Chúng ta sẽ đến Iowa để gặp ông ta. 284 00:13:58,385 --> 00:14:00,785 Mục đích để có được bản khai nằm trong tay anh vào thứ Sáu. 285 00:14:00,787 --> 00:14:02,085 - Ừ. - Ùm. 286 00:14:02,087 --> 00:14:03,921 Mẹ nó. 287 00:14:03,923 --> 00:14:05,221 Chào, Chuck. 288 00:14:05,223 --> 00:14:06,924 Tôi xin lỗi. Chúng ta có lịch hẹn trước. 289 00:14:06,926 --> 00:14:09,526 - Nói chuyện được không? - Nói đi. 290 00:14:09,528 --> 00:14:12,696 - Ông muốn anh ta ở đây à? - Tôi đâu có gì để giấu chứ? 291 00:14:12,698 --> 00:14:13,864 Có đúng là ông đã triển khai 292 00:14:13,866 --> 00:14:15,399 điều tra toàn diện Axe Capital? 293 00:14:15,401 --> 00:14:17,267 Tôi sẽ không trả lời câu đó, và anh biết đấy. 294 00:14:17,369 --> 00:14:19,635 Ông nghe tin đồn về Axe Capital sắp đóng cửa chứ? 295 00:14:19,637 --> 00:14:21,170 Tin đồn là họ đang thu hồi vốn. 296 00:14:21,172 --> 00:14:24,607 Mà này Dimonda, văn phòng tôi vừa cáo buộc 17 người 297 00:14:24,609 --> 00:14:27,543 trong một âm mưu buôn bán ma túy rất lớn ở hạt Rockland, 298 00:14:27,545 --> 00:14:31,547 đưa một gã thị trưởng tham nhũng vào tù, và đã buộc tội một tên giết người hàng loạt. 299 00:14:31,549 --> 00:14:33,248 Những câu chuyện cực hấp dẫn mà tôi tin rằng 300 00:14:33,250 --> 00:14:35,150 người Mỹ sẽ rất muốn đọc. 301 00:14:39,255 --> 00:14:41,055 Cái đéo gì thế? 302 00:14:44,060 --> 00:14:46,528 Thu hồi vốn? Anh biết gì về chuyện này chưa? 303 00:14:46,530 --> 00:14:48,596 Chưa. Kêu Sacker liên lạc với bạn mình ở quỹ đầu cơ. 304 00:14:48,598 --> 00:14:50,298 Tìm hiểu xem liệu hắn có thực sự đóng cửa. 305 00:14:50,300 --> 00:14:51,766 Được rồi. 306 00:15:04,179 --> 00:15:06,680 - Chào, anh yêu. - Ờ, chào. 307 00:15:06,682 --> 00:15:11,017 Ai trong chúng ta có nhiệm vụ tối nay nhỉ? 308 00:15:11,019 --> 00:15:13,720 Em nghĩ là đến lượt anh. 309 00:15:13,722 --> 00:15:16,022 Ừ. Ừ. Xin lỗi. 310 00:15:16,024 --> 00:15:19,325 Anh lo nhiều việc ở đây quá, anh quên mất. 311 00:15:19,327 --> 00:15:21,561 Còn em? Mọi chuyện sao rồi? 312 00:15:21,563 --> 00:15:23,195 Công việc hả? 313 00:15:23,197 --> 00:15:25,665 Ừ, đâu cũng được. 314 00:15:25,667 --> 00:15:28,800 Mọi thứ đều tuyệt. 315 00:15:28,802 --> 00:15:31,436 Tuyệt. 316 00:15:32,973 --> 00:15:35,173 Em sắp có một phiên điều trị. Gọi lại anh sau. 317 00:15:35,175 --> 00:15:37,676 Được rồi. Yêu em. 318 00:15:37,678 --> 00:15:40,145 Anh ta vẫn chưa trở lại. 319 00:15:40,147 --> 00:15:42,714 Chuyện này không ổn rồi. 320 00:15:45,251 --> 00:15:48,853 Chà...chúng ta từng ở đây rồi. 321 00:15:48,855 --> 00:15:52,023 Không, thực ra thì chưa. 322 00:15:52,025 --> 00:15:54,559 Anh ta muốn tôi báo với các nhà đầu tư lớn 323 00:15:54,561 --> 00:15:56,827 rằng chúng ta đang từ bỏ. 324 00:15:58,497 --> 00:15:59,797 Được rồi. 325 00:15:59,799 --> 00:16:02,298 Tôi đéo biết chuyện gì nữa, 326 00:16:02,300 --> 00:16:03,567 nhưng không phải là kiệt sức. 327 00:16:03,569 --> 00:16:05,735 Không phải " Tôi phải chơi golf ở các sân Scotland" 328 00:16:05,737 --> 00:16:07,771 hoặc là dành cả tuần để tập luyện bóng rổ. 329 00:16:07,773 --> 00:16:11,507 Đây là kiểu như khủng hoảng trung niên nhảm nhí gì đó. 330 00:16:11,509 --> 00:16:15,445 Kệ mẹ nó là gì, nhưng không phải nhảm nhí. 331 00:16:15,447 --> 00:16:17,913 Giờ này đáng lẽ chúng ta đã chết cả rồi. 332 00:16:17,915 --> 00:16:19,481 Chúng ta đến tuổi này và chúng ta nghĩ, 333 00:16:19,483 --> 00:16:20,816 "Tao vẫn ở đây làm cái đéo gì?". 334 00:16:20,818 --> 00:16:22,851 Đó là mất định hướng. 335 00:16:22,853 --> 00:16:26,755 Đó là những gì anh ta cần... vài kiểu ma thuật hắc ám. 336 00:16:26,757 --> 00:16:29,157 - Đi nói chuyện với anh ta. - Không, chỉ vài ngày thôi. 337 00:16:29,159 --> 00:16:31,927 Anh ta vẫn đang tự mình xử lý. PM biết gì rồi? 338 00:16:31,929 --> 00:16:34,429 Biết tôi yêu cầu họ rút vốn từ từ, 339 00:16:34,431 --> 00:16:36,831 không phải làm toán loạn lên. 340 00:16:36,833 --> 00:16:38,432 Nhưng họ là những sinh vật có bản năng, 341 00:16:38,534 --> 00:16:40,868 và nếu không biết rõ lý do, họ cảm thấy bồn chồn, 342 00:16:40,870 --> 00:16:42,971 dẫn đến sốt ruột, 343 00:16:42,973 --> 00:16:46,574 và dẫn đến nổi loạn nếu chúng ta không kiểm soát. 344 00:16:46,576 --> 00:16:49,844 Tôi phải làm gì với các nhà đầu tư đây? 345 00:16:51,680 --> 00:16:55,248 Kêu Axe tự nói với họ. 346 00:16:55,250 --> 00:16:57,684 Để anh ta đối mặt với thực tại. 347 00:17:00,422 --> 00:17:03,256 Quỹ đã đóng băng, còn Axe biến mất. 348 00:17:03,258 --> 00:17:04,992 Và một vài giao dịch viên cấp dưới 349 00:17:04,994 --> 00:17:07,127 vừa có bữa trưa kéo dài 3 tiếng ở LeFarm. 350 00:17:07,129 --> 00:17:09,228 Làm nhanh lắm. 351 00:17:09,230 --> 00:17:11,430 Vài tin nhắn. Người ta sẽ nói. 352 00:17:11,432 --> 00:17:13,065 Ừ, chỉ vì cô biết cách khiến người ta nói. 353 00:17:13,067 --> 00:17:15,567 Đừng khiêm tốn thế. 354 00:17:18,372 --> 00:17:21,874 Ta nên theo dõi Axelrod. 355 00:17:21,876 --> 00:17:23,208 - Ờ hớ. - Tôi đã nói với FBI 356 00:17:23,210 --> 00:17:25,844 hãy sẵn sàng phòng khi có lệnh của sếp. 357 00:17:25,846 --> 00:17:27,946 Tôi sẽ xác nhận. 358 00:17:27,948 --> 00:17:31,249 Chiến lược của hắn là gì chứ? 359 00:17:31,251 --> 00:17:34,653 Hắn biết chúng ta sẽ bỏ cuộc vì hắn đóng cửa. 360 00:17:34,655 --> 00:17:36,587 Có lẽ hắn muốn từ bỏ trong lúc thắng thế. 361 00:17:36,589 --> 00:17:38,857 Không ai từ bỏ trong lúc thắng thế cả. 362 00:17:38,859 --> 00:17:40,725 Không phải ở Pháp. Mà là Mỹ. 363 00:17:40,727 --> 00:17:44,161 Chúng ta nghĩ hào phóng là phong cách mới để bước vào Olive Garden. 364 00:17:45,698 --> 00:17:47,631 Có một cuốn sách có thể giúp anh chuyện đó. 365 00:17:47,633 --> 00:17:49,533 Sarno à? Không tác dụng gì đâu. 366 00:17:49,535 --> 00:17:51,802 Anh phải đọc kỹ mới có tác dụng. 367 00:17:51,804 --> 00:17:54,171 Ừm hứm. Không phải là nhét nó vào đít chứ? 368 00:17:54,173 --> 00:17:56,974 Mức độ chắc chắn của thông tin móc nối được ở Iowa thế nào? 369 00:17:56,976 --> 00:17:58,241 Chắc chắn. 370 00:17:58,243 --> 00:18:01,443 Nhưng muốn có kết quả thì ông ta phải khai ra. Tôi làm ngay đây. 371 00:18:01,445 --> 00:18:04,681 Tôi sẽ đi cùng. 372 00:18:05,884 --> 00:18:08,051 Gì chứ? 373 00:18:08,053 --> 00:18:10,386 Hỏa lực như thế là quá nhiều với một nông dân. 374 00:18:10,388 --> 00:18:12,521 Một nhà nghiên cứu khoa học. 375 00:18:12,523 --> 00:18:16,958 Thì... 376 00:18:16,960 --> 00:18:18,760 Tại sao anh phải đi? 377 00:18:18,762 --> 00:18:20,662 Xin lỗi? 378 00:18:20,664 --> 00:18:24,265 Tôi không muốn đi quá giới hạn, 379 00:18:24,267 --> 00:18:28,003 nhưng ở vài điểm, anh có lẽ nên 380 00:18:28,005 --> 00:18:29,504 không nên tham gia vào vụ này. 381 00:18:29,506 --> 00:18:33,408 Xung đột lợi ích... sớm muộn gì, nó... 382 00:18:33,410 --> 00:18:36,610 nó cũng sẽ trở thành vấn đề, nên... 383 00:18:36,612 --> 00:18:40,014 Chà... 384 00:18:40,016 --> 00:18:43,550 miễn là anh không muốn đi quá giới hạn. 385 00:18:48,758 --> 00:18:50,591 Nhớ là lấy ghế cạnh lối đi. 386 00:18:54,029 --> 00:18:56,429 Anh xem mấy lần rồi? 387 00:18:56,431 --> 00:18:58,331 Đây là lần đầu tiên. 388 00:18:58,333 --> 00:19:00,900 Ô, trời đất. Anh sẽ hứng thú lắm đấy. 389 00:19:02,204 --> 00:19:04,871 "Ông biết đấy, ngài Bernstein, 390 00:19:04,873 --> 00:19:07,840 nếu tôi không quá giàu, 391 00:19:07,842 --> 00:19:10,042 tôi đã trở thành một vĩ nhân rồi." 392 00:19:10,044 --> 00:19:11,409 Wags. Anh đang làm gì ở đây? 393 00:19:11,411 --> 00:19:14,546 Thứ lỗi vì đã trái lệnh 394 00:19:14,548 --> 00:19:17,415 và bước vào xứ sở thần tiên, 395 00:19:17,417 --> 00:19:19,918 nhưng tôi có một đống tài liệu để anh ký đây. 396 00:19:25,725 --> 00:19:27,358 Barry, dẹp đi. 397 00:19:27,360 --> 00:19:28,926 Đi bơi hay đâu đó. 398 00:19:28,928 --> 00:19:32,063 Được rồi. 399 00:19:33,733 --> 00:19:36,100 Anh hoặc là bổ nhiệm một giám hộ độc lập 400 00:19:36,102 --> 00:19:37,869 để lo liệu kiểm toán cuối kỳ hoặc là... 401 00:19:37,871 --> 00:19:39,971 Anh đưa chúng cho bên kế toán hoặc luật sư. 402 00:19:39,973 --> 00:19:42,705 - Anh lo liệu về các nhà đầu tư. - Tôi sẽ lo. 403 00:19:43,709 --> 00:19:45,408 Nhưng cả anh và tôi đều biết có những người 404 00:19:45,410 --> 00:19:46,977 xứng đáng được gặp trực tiếp với anh. 405 00:19:46,979 --> 00:19:49,012 Đây là lý do anh ở đây à? 406 00:19:49,014 --> 00:19:50,613 Alex Collins. 407 00:19:50,615 --> 00:19:52,549 Người đầu tiên đầu tư $10 triệu vào quỹ. 408 00:19:52,551 --> 00:19:54,750 Trời đất, anh biến thành một kẻ tích trữ từ bao giờ vậy? 409 00:19:54,752 --> 00:19:57,154 Frances Kingsley. Buchanan University. 410 00:19:57,156 --> 00:20:00,522 - Tôi hiểu ý. - Và cuối cùng là... 411 00:20:00,524 --> 00:20:02,357 Raul Gomez. 412 00:20:02,359 --> 00:20:04,059 Quỹ hưu bổng cảnh sát New York. 413 00:20:06,264 --> 00:20:08,463 Mẹ. 414 00:20:08,465 --> 00:20:11,300 Gomez từng là một luồng gió mới. 415 00:20:11,302 --> 00:20:14,503 Ông ta là người chơi thực sự đầu tiên đánh giá đúng chúng ta. 416 00:20:14,505 --> 00:20:17,672 Ngày đó đúng là tuyệt vời. 417 00:20:17,674 --> 00:20:19,908 Nếu có một lý do cho tất cả chuyện này... 418 00:20:19,910 --> 00:20:21,943 lý do nghề nghiệp... 419 00:20:21,945 --> 00:20:24,913 anh biết tôi là người có thể giãi bày. 420 00:20:24,915 --> 00:20:28,783 Để tôi có thể giúp đỡ. Có... 421 00:20:28,785 --> 00:20:31,485 Này. Cảm ơn đã ghé qua. 422 00:20:36,325 --> 00:20:39,459 - Anh sẽ gọi cho họ chứ. - Tôi nghe anh lần đầu. 423 00:20:56,945 --> 00:20:59,011 Trò này vừa mới có người thắng. 424 00:21:01,082 --> 00:21:02,849 Được rồi, bóng rổ. Thích bóng rổ à? 425 00:21:02,851 --> 00:21:03,983 Vâng. 426 00:21:03,985 --> 00:21:06,085 Một cho con. Rồi 20 cho con. 427 00:21:06,087 --> 00:21:07,385 Hết thì chúng ta về. 428 00:21:10,590 --> 00:21:13,325 Bố sẽ qua bên kia chơi Shoot Out the Star. Được chứ? 429 00:21:13,327 --> 00:21:14,993 - Vâng. - Được rồi. 430 00:21:16,763 --> 00:21:17,996 Bắt đầu. 431 00:21:30,442 --> 00:21:31,775 Chơi một vòng. 432 00:21:34,847 --> 00:21:37,281 Một người chơi. Giữ lấy tiền thừa. 433 00:21:42,487 --> 00:21:44,954 FBI ở bên kia. 434 00:21:44,956 --> 00:21:46,322 Chúng ta có 30 giây. 435 00:21:46,324 --> 00:21:50,193 Đệt. Tôi đã nghi nghi gã đó. 436 00:21:50,195 --> 00:21:53,396 Không chắc, nhưng cảm thấy không ổn. 437 00:21:53,398 --> 00:21:57,233 Họ đang tuyệt vọng hoặc đang tiến gần hơn. 438 00:22:00,204 --> 00:22:03,471 Tôi sẽ tránh đi một thời gian. Du ngoạn cùng gia đình. 439 00:22:03,473 --> 00:22:05,307 Thế à? Đúng lúc đấy. 440 00:22:05,309 --> 00:22:07,542 Anh tin tưởng những gã giữa anh và Decker à? 441 00:22:07,544 --> 00:22:08,877 Chắc rồi. 442 00:22:08,879 --> 00:22:11,046 Mặc dù cũng khó mà biết được một gã sẽ phản ứng thế nào 443 00:22:11,048 --> 00:22:13,448 một khi sắp sửa bị bong móng. 444 00:22:13,450 --> 00:22:14,916 Nếu có ai có thể xác nhận điều đó, 445 00:22:14,918 --> 00:22:17,451 thì tôi là người anh cần. 446 00:22:17,453 --> 00:22:19,853 Tất cả chúng ta đều được cấu thành giống nhau... 447 00:22:19,855 --> 00:22:23,791 dây thần kinh, bắp thịt, đòn bẩy, ròng rọc. 448 00:22:23,793 --> 00:22:28,429 Một khi ai đó bị bắt được thóp, thì kết quả cũng như nhau, 449 00:22:28,431 --> 00:22:30,932 không sớm thì muộn. 450 00:22:30,934 --> 00:22:32,732 Đôi khi anh làm tôi vãi cả đái. 451 00:22:41,443 --> 00:22:42,708 Đó không tính. 452 00:22:42,710 --> 00:22:45,145 Tôi biết. 453 00:23:04,966 --> 00:23:08,433 Chào, ông Nice. 454 00:23:08,435 --> 00:23:10,134 Dừng lại. 455 00:23:10,136 --> 00:23:12,236 Nó sẽ liếm các anh trong tầm hai giây. 456 00:23:12,238 --> 00:23:14,872 Ông Nice hở? Thích cái tên này. Nó là gì? 457 00:23:14,874 --> 00:23:17,375 - Chó lai. - Lại đây nào. 458 00:23:17,377 --> 00:23:19,210 Lại đây. Lại đây. 459 00:23:19,212 --> 00:23:22,813 Ô, mày là con chó đẹp. Hở? 460 00:23:22,815 --> 00:23:26,083 Rất, rất là đẹp. 461 00:23:26,085 --> 00:23:27,617 Tôi không biết. 462 00:23:27,619 --> 00:23:30,520 Hình như nó có khả năng chăn cừu đấy. 463 00:23:30,522 --> 00:23:31,688 Chuck Rhoades. 464 00:23:31,690 --> 00:23:34,224 Chưởng lý Hoa Kỳ quận Nam New York. 465 00:23:34,226 --> 00:23:36,526 Clayton Grunwald. 466 00:23:36,528 --> 00:23:39,363 Chúng ta vào nhà được chứ? 467 00:23:39,365 --> 00:23:42,431 - Ờ... - Đặc vụ Terri McCue, FBI. 468 00:23:45,436 --> 00:23:48,971 - Aw, trời. - Ừ. 469 00:23:48,973 --> 00:23:52,241 Tôi đã gặp Bill ở một hội nghị vài năm về trước. 470 00:23:52,243 --> 00:23:54,810 Vừa gặp đã thích. 471 00:23:54,812 --> 00:23:58,179 Bố anh ta là nông dân, nên chúng tôi có nhiều điểm chung. 472 00:23:58,181 --> 00:24:01,282 Anh ta hiểu rõ nó là thế nào, làm việc dưới cái nắng mặt trời, 473 00:24:01,284 --> 00:24:04,219 chăm lo cho lũ gia xúc, xoay sở cuộc sống. 474 00:24:05,722 --> 00:24:08,990 Bố anh ta là một người bán giày... 475 00:24:08,992 --> 00:24:10,625 ở Philadelphia. 476 00:24:15,431 --> 00:24:19,900 Chà, anh ta nói chuyện như một nông dân thực thụ. 477 00:24:21,737 --> 00:24:23,837 Bọn tôi trở nên thân thiết và... 478 00:24:23,839 --> 00:24:26,606 Và anh ta giúp anh. 479 00:24:26,608 --> 00:24:28,875 Đúng thế. Anh ta đã giúp chúng tôi. 480 00:24:28,877 --> 00:24:31,844 Anh ta tỏ ra rất tử tế với chúng tôi. 481 00:24:31,846 --> 00:24:34,780 Bọn tôi phải đóng lại quỹ đại học của Christina 482 00:24:34,782 --> 00:24:37,750 để trả tiền viện phí. 483 00:24:37,752 --> 00:24:39,752 Anh ta đề nghị chi trả các ca phẫu thuật. 484 00:24:39,754 --> 00:24:43,022 Các bác sĩ hàng đầu, máy bay cứu thương cá nhân. 485 00:24:43,024 --> 00:24:44,857 Thậm chí còn tìm cho bọn tôi một nhóm hỗ trợ CF. 486 00:24:44,859 --> 00:24:48,493 Chúng tôi đã nghĩ rằng Chúa đã cho chúng tôi một phép màu. 487 00:24:48,495 --> 00:24:52,697 Vậy nên anh đưa cho anh ta thông tin. 488 00:24:52,699 --> 00:24:56,568 Đúng vậy. 489 00:24:56,570 --> 00:24:59,104 Tôi không nghĩ đó là thông tin bí mật. 490 00:24:59,106 --> 00:25:01,506 Tôi chỉ nói như với một người bạn. 491 00:25:01,508 --> 00:25:03,542 Không nghĩ đó là vấn đề lớn. 492 00:25:04,911 --> 00:25:07,711 Tôi nhận ra tôi phải có nghĩa vụ với công ty, 493 00:25:07,713 --> 00:25:10,548 nhưng tôi cho rằng có gì khác biệt đâu chứ? 494 00:25:10,550 --> 00:25:14,585 Trị giá khoảng $89 triệu đấy Clayton. 495 00:25:14,587 --> 00:25:16,520 Mẹ ơi. 496 00:25:16,522 --> 00:25:19,423 Tôi xin lỗi. Anh ấy có nên cần đến luật sư? 497 00:25:20,926 --> 00:25:24,694 Nếu cô muốn luật sư thì được thôi Kelly. 498 00:25:24,696 --> 00:25:26,829 - Cô có thể yêu cầu một người. - Được. 499 00:25:26,831 --> 00:25:28,864 Và sau đó, chúng tôi có thể bắt giữ chồng cô 500 00:25:28,866 --> 00:25:30,933 và kết thúc cuộc trò chuyện này trong lúc thẩm vấn. 501 00:25:30,935 --> 00:25:32,568 Tôi không... 502 00:25:32,670 --> 00:25:35,805 Ngay lúc này, 503 00:25:35,807 --> 00:25:38,908 đây cũng như một cuộc trò chuyện thân mật, 504 00:25:38,910 --> 00:25:41,143 nhưng thực sự không phải, 505 00:25:41,145 --> 00:25:45,414 vì chúng ta đều biết nó có thể trở nên căng thẳng hơn 506 00:25:45,416 --> 00:25:47,716 theo chiều hướng khác. 507 00:25:47,718 --> 00:25:49,551 Và có thể sẽ đến nước đó. 508 00:25:49,553 --> 00:25:54,556 Nhưng tôi thích trò chuyện ở đây hơn, 509 00:25:54,558 --> 00:25:56,824 và cả hai người. 510 00:25:59,962 --> 00:26:04,398 Vậy nên hãy đưa tôi điều tôi cần để bắt giữ người tôi thực sự cần bắt giữ, 511 00:26:04,400 --> 00:26:06,134 và tôi sẽ cố gắng hết sức 512 00:26:06,136 --> 00:26:07,668 để Clayton vẫn được tự do 513 00:26:07,670 --> 00:26:10,204 trong ngày Christina tốt nghiệp phổ thông. 514 00:26:17,912 --> 00:26:20,813 Có lẽ là thỏa thuận tốt cho tôi. 515 00:26:22,884 --> 00:26:25,752 Vậy vào ngày 27 tháng Mười, 516 00:26:25,754 --> 00:26:28,755 anh đưa cho William Stearn kết quả bí mật 517 00:26:28,757 --> 00:26:31,723 về chương trình thử nghiệm Pepsum GMO Vaccarizine trên bắp 518 00:26:31,725 --> 00:26:35,093 trước 24h trước khi công bố chính thức. 519 00:26:35,095 --> 00:26:37,263 Đúng thế. 520 00:26:37,265 --> 00:26:39,765 Tôi cần anh ký ngay đây. 521 00:26:44,805 --> 00:26:47,405 Tôi sẽ liên lạc lại sau vài tuần về cáo buộc dành cho anh. 522 00:26:47,407 --> 00:26:49,340 Liên hệ luật sư trước khi đến 523 00:26:49,342 --> 00:26:51,142 hoặc sẽ có luật sư chi định sẵn. 524 00:26:51,144 --> 00:26:52,710 Chờ đã, anh nói nếu chúng tôi hợp tác, 525 00:26:52,712 --> 00:26:54,179 Clayton sẽ không vào tù. 526 00:26:54,181 --> 00:26:56,347 Tôi đã nói tôi sẽ làm mọi thứ để có thể giúp đỡ. 527 00:26:56,349 --> 00:26:57,482 Anh sẽ bước vào 528 00:26:57,484 --> 00:26:59,016 phiên thỏa thuận hoãn truy tố. 529 00:26:59,018 --> 00:27:02,453 Tôi đã gọi luật sư nếu anh nói rõ ràng. 530 00:27:02,455 --> 00:27:04,788 Christina cần bọn tôi. Con bé cần bọn tôi ở đây. 531 00:27:04,790 --> 00:27:07,857 Anh không biết gia đình bọn tôi đã phải khổ sở thế nào đâu. 532 00:27:07,859 --> 00:27:10,527 Một mình tôi không thể gánh vác nổi. 533 00:27:12,531 --> 00:27:14,964 Anh đã chèn ép họ. Anh đã làm họ tan vỡ. 534 00:27:14,966 --> 00:27:18,101 - Muốn cắn một miếng không? - Ờ, không, cảm ơn. 535 00:27:18,103 --> 00:27:21,370 Tôi có vài thứ cần lo và buổi tối với thống đốc. 536 00:27:21,372 --> 00:27:24,440 - Đúng rồi, vì đây là Iowa. - Ừ. 537 00:27:56,872 --> 00:27:58,439 Barry, dừng đã. 538 00:28:01,744 --> 00:28:03,344 Chuyện bán ra thế nào rồi? 539 00:28:03,346 --> 00:28:05,346 Đang diễn ra. 540 00:28:05,348 --> 00:28:07,481 Tôi muốn biết rằng mọi thứ được bán sạch 541 00:28:07,483 --> 00:28:09,216 trước khi tôi bước lên chiếc du thuyền đó. 542 00:28:09,218 --> 00:28:11,184 Chúng ta sẽ bán hết mảng viễn thông vào ngày mai, 543 00:28:11,186 --> 00:28:13,686 và ta đã sẵn sàng trút đi mảng công nghệ. 544 00:28:13,688 --> 00:28:16,256 Sau đó chúng ta sẽ bán hết 5% ở tất cả các mảng. 545 00:28:16,258 --> 00:28:17,724 Vào ngày thứ ba không mua vào, 546 00:28:17,726 --> 00:28:19,925 Tôi nghĩ, cả sàn chứng khoán sẽ nghĩ anh điên mất rồi. 547 00:28:19,927 --> 00:28:22,428 Tôi có thể chịu được. Nghĩ gì thì tùy họ. 548 00:28:22,430 --> 00:28:24,397 - Ừ. - Được rồi, tạm biệt. 549 00:28:25,567 --> 00:28:27,933 Thêm nước sốt nóng. Cảm ơn. 550 00:28:27,935 --> 00:28:29,868 Chào, Lonnie. 551 00:28:29,870 --> 00:28:31,102 Ô, Dimonda. Chào. 552 00:28:31,104 --> 00:28:33,438 Tôi không biết đó là anh. 553 00:28:33,440 --> 00:28:34,973 Ừ, tôi sống gần đây. Khu Cobble Hill. 554 00:28:34,975 --> 00:28:36,875 Ô, cảm ơn. 555 00:28:36,877 --> 00:28:38,843 Bữa chính được đấy, phong cách Công tố viên Mỹ. 556 00:28:38,845 --> 00:28:40,779 Ừ, không có nhiều lựa chọn lắm. 557 00:28:40,781 --> 00:28:41,980 Tôi sẽ chỉ anh sau. 558 00:28:41,982 --> 00:28:44,015 Giờ Brooklyn là Paris, nếu biết điểm nhìn. 559 00:28:44,017 --> 00:28:46,217 Nhưng đây là một mảnh đất lạ với anh, đúng không? 560 00:28:46,219 --> 00:28:47,485 Anh từ Upper West à? 561 00:28:47,487 --> 00:28:49,953 Đi lại khó khăn đấy. 562 00:28:49,955 --> 00:28:51,656 Đến tận quận Đông, ngạc nhiên nhỉ? 563 00:28:51,658 --> 00:28:53,658 Giống như chuyển từ bắt đội Pats sang Titans. 564 00:28:53,660 --> 00:28:55,793 Được rồi, xong phim. 565 00:28:55,795 --> 00:28:58,562 Không, chỉ mới mở đầu thôi. Anh bị cướp mất vụ ngon à? 566 00:28:58,564 --> 00:29:01,799 Có người bạn ở Davis Polk nói anh đã phỏng vấn ở đó tuần trước. 567 00:29:01,801 --> 00:29:03,533 Anh không vui khi nằm dưới trướng Chuck à? 568 00:29:03,535 --> 00:29:07,236 Tôi chẳng có gì ngoại trừ vô cùng tôn trọng Chưởng lý Hoa Kỳ. 569 00:29:07,238 --> 00:29:08,671 Tôi đang viết bài về cuộc di tản 570 00:29:08,673 --> 00:29:11,140 của các trợ lý công tố liên bang Mỹ đến công ty luật tư nhân. 571 00:29:11,142 --> 00:29:13,375 Giờ, anh là phần mở đầu bài viết của tôi, và tôi thắc mắc... 572 00:29:13,377 --> 00:29:15,077 Nếu anh chơi tôi bằng cách viết bài này, 573 00:29:15,079 --> 00:29:17,514 sẽ chẳng có trợ lý công tố liên bang nào nhận cuộc gọi của anh. 574 00:29:17,516 --> 00:29:19,081 Nghe này, tôi không muốn in bài này. 575 00:29:19,083 --> 00:29:21,517 Tôi sẽ viết bài về Chuck Rhoades, 576 00:29:21,519 --> 00:29:23,084 không liên quan gì đến anh. 577 00:29:23,086 --> 00:29:27,055 Tôi có vấn đề với việc giữ kín nguồn tin. 578 00:29:27,057 --> 00:29:29,891 Có lẽ là anh nên giúp tôi? 579 00:29:32,996 --> 00:29:34,996 Bài viết kiểu gì? 580 00:29:34,998 --> 00:29:36,865 Kiếm chỗ ngồi đã. 581 00:29:40,737 --> 00:29:42,036 Cố lên nào, Bryan. 582 00:29:42,038 --> 00:29:43,571 Cố lên. Cố lên. 583 00:29:43,573 --> 00:29:45,272 Bùm. 584 00:29:46,976 --> 00:29:48,509 Thật là tàn nhẫn. 585 00:29:48,511 --> 00:29:50,878 Vì tôi quá tuyệt. 586 00:29:50,880 --> 00:29:52,780 Đáng lẽ tôi phải chơi dở 587 00:29:52,782 --> 00:29:55,882 vì tôi từng...lúc nào cũng cắm đầu học. 588 00:29:55,884 --> 00:29:58,752 Ừ, nhưng rõ ràng là, cô... cô không dở thứ gì hết. 589 00:29:58,754 --> 00:30:00,721 Anh vẫn chưa biết thứ tôi giỏi nhất mà. 590 00:30:00,723 --> 00:30:03,557 Ô. Snapchat cho tôi. 591 00:30:03,559 --> 00:30:07,461 Terri đâu rồi? Cô ấy... 592 00:30:07,463 --> 00:30:09,396 đang ở phòng khách sạn của anh hay... 593 00:30:09,398 --> 00:30:11,930 Ô! 594 00:30:11,932 --> 00:30:13,332 Đệt. 595 00:30:13,334 --> 00:30:15,601 Tôi hơi hơi say rồi. 596 00:30:17,204 --> 00:30:19,872 Tôi cũng thế. Quá rõ rồi còn gì? 597 00:30:19,874 --> 00:30:21,106 - Um. - Cũng bình thường mà. 598 00:30:21,108 --> 00:30:22,641 Tôi từng nghĩ bọn tôi 599 00:30:22,643 --> 00:30:24,109 vẫn giữ được tác phong chuyên nghiệp. 600 00:30:24,111 --> 00:30:26,311 Ô, rõ ràng. Anh là thế mà. 601 00:30:26,313 --> 00:30:29,748 Nhưng cô ấy cũng nói anh rất giỏi việc giường chiếu. 602 00:30:30,917 --> 00:30:32,083 - Chào. - Ô, chào. 603 00:30:32,085 --> 00:30:33,585 - Chào. - Tào Tháo đến rồi. 604 00:30:33,587 --> 00:30:35,487 - Ngồi không? - Không. 605 00:30:35,489 --> 00:30:37,622 Tôi gọi cho cô một ly nhé. 606 00:30:37,624 --> 00:30:39,657 Khỏi. 607 00:30:39,659 --> 00:30:43,160 Tôi đi lên trên. 608 00:30:46,565 --> 00:30:47,765 Còn anh? 609 00:30:47,767 --> 00:30:49,767 Ừ, tôi nữa. 610 00:30:49,769 --> 00:30:51,568 - Được rồi. - Buổi tối vui vẻ. 611 00:30:51,570 --> 00:30:53,637 - Gặp cô. - Sau. 612 00:30:54,807 --> 00:30:56,306 Này. 613 00:30:56,308 --> 00:30:59,610 Chúc hai người buổi tối vui vẻ. 614 00:31:00,880 --> 00:31:03,880 Áo khoác của tôi. Lại quên trên ghế. 615 00:32:08,309 --> 00:32:10,009 Cô vẫn còn ở đây à? 616 00:32:10,011 --> 00:32:13,779 Chà. Tôi nghĩ hai người không ai muốn ôm ấp hả? 617 00:32:15,015 --> 00:32:16,582 Chơi là xong. Cũng được. 618 00:32:16,584 --> 00:32:18,350 - Không phải là điều mà tôi đã hình dung. 619 00:32:18,352 --> 00:32:20,552 À mà, tôi không hình dung... tôi chẳng hình dung thứ gì. 620 00:32:20,554 --> 00:32:21,954 Tôi còn không nghĩ về nó nữa. 621 00:32:21,956 --> 00:32:23,789 - Được rồi, chúng ta... - Chắc chắn là không. 622 00:32:23,791 --> 00:32:26,424 Xin lỗi. Cho tôi thêm một ly và hóa đơn luôn được không? 623 00:32:26,426 --> 00:32:27,625 - Um. - Hai luôn, cảm ơn. 624 00:32:27,627 --> 00:32:28,726 Nghe rồi. 625 00:32:30,096 --> 00:32:32,497 Gì chứ? 626 00:32:32,499 --> 00:32:36,867 Tôi đã nghĩ về... 627 00:32:36,869 --> 00:32:39,236 lời đề nghị bảo lãnh hợp đồng thuê nhà của tôi mà cô đưa ra. 628 00:32:39,338 --> 00:32:41,271 Um. 629 00:32:41,273 --> 00:32:43,908 Không thể xảy ra trong văn phòng. Quy định. 630 00:32:45,477 --> 00:32:48,144 Tôi thấy kỳ lạ. Tôi vẫn giữ lại căn hộ cũ. 631 00:32:48,146 --> 00:32:49,713 Tại sao kỳ lạ? 632 00:32:49,715 --> 00:32:52,415 Tôi không muốn có cảm giác mang ơn cô. 633 00:32:52,417 --> 00:32:54,450 Tôi vay tiền bạn mình suốt. 634 00:32:54,452 --> 00:32:56,753 Và đây không phải là về món tiền vay mà tôi đề nghị. 635 00:32:56,755 --> 00:32:59,188 Mà là chữ ký. Và tôi đã quên nó mất rồi. 636 00:33:00,893 --> 00:33:03,626 Chỉ người có tiền mới quên đi được tiền. 637 00:33:05,329 --> 00:33:07,563 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 638 00:33:08,799 --> 00:33:10,566 Không vội. 639 00:33:10,568 --> 00:33:13,702 Whoa, whoa, whoa. Để tôi. 640 00:33:13,704 --> 00:33:15,303 Tưởng anh luôn phần ai nấy trả chứ. 641 00:33:17,107 --> 00:33:19,507 Lần tới, cô có thể trả. 642 00:33:19,509 --> 00:33:24,012 Có thể là ở Lugers sau khi cô... ký hợp đồng 7 con số 643 00:33:24,014 --> 00:33:26,648 với Sullivan, Cromwell. 644 00:33:26,650 --> 00:33:28,382 Nghĩa là sao? 645 00:33:28,384 --> 00:33:30,552 - Cô thông minh mà. - Ờ... 646 00:33:30,554 --> 00:33:32,687 Đứng đầu lớp, trường Luật Standford. 647 00:33:32,689 --> 00:33:34,055 Cô sẽ dành năm năm, 648 00:33:34,057 --> 00:33:36,489 và sau đó cô sẽ chuyển sang hướng đối đầu, 649 00:33:36,491 --> 00:33:38,792 bắt đầu bào chữa cho lũ nhà giàu biếng nhác 650 00:33:38,794 --> 00:33:40,093 mà giờ cô đang chống lại. 651 00:33:40,095 --> 00:33:43,463 Không có ý gì. Chỉ là bản chất thực tế của thế giới. 652 00:33:43,465 --> 00:33:45,566 Không phải thế giới của tôi. 653 00:33:45,568 --> 00:33:47,568 Tôi là một Bảo bình với một quỹ tín thác. 654 00:33:49,104 --> 00:33:52,772 Không, công việc này là bước đệm để tôi lên cao hơn. 655 00:33:52,774 --> 00:33:55,007 Được rồi, Thượng nghị sĩ Sacker. 656 00:33:55,009 --> 00:33:57,376 Đó là bước đầu tiên. 657 00:33:57,378 --> 00:34:00,446 Rồi đến gì? Thống đốc à? 658 00:34:02,016 --> 00:34:05,250 Ô, Bà Bộ trưởng, hở? 659 00:34:07,021 --> 00:34:08,788 Từ đã, Tổng thống Mỹ? 660 00:34:08,790 --> 00:34:12,223 Không xác nhận. Cũng không phủ nhận. 661 00:34:14,094 --> 00:34:15,894 Chẳng ai lên kế hoạch như thế ở tuổi cô. 662 00:34:15,896 --> 00:34:17,796 Không ai leo lên được đó mà không làm thế. 663 00:34:17,798 --> 00:34:19,397 Anh nghĩ Clinton lưu lại 664 00:34:19,399 --> 00:34:21,566 bức ảnh với Kennedy là ngẫu nhiên sao? 665 00:34:21,568 --> 00:34:23,134 Được rồi. 666 00:34:23,136 --> 00:34:24,936 Được rồi, còn về chính sách của cô? 667 00:34:24,938 --> 00:34:29,707 Đường còn xa, nhưng sẽ nối bước Roosevelt. 668 00:34:29,709 --> 00:34:31,341 Franklin Delano Roosevelt. 669 00:34:31,343 --> 00:34:32,977 Không. Teddy. 670 00:34:32,979 --> 00:34:36,781 Chính sách kinh tế vững chắc, tiến bộ. 671 00:34:36,783 --> 00:34:38,381 Tôi có thể bỏ qua sai lầm của ông ấy 672 00:34:38,383 --> 00:34:40,150 vì cũng như mỗi người chúng ta, 673 00:34:40,152 --> 00:34:41,551 ông ấy là sản phẩm của thời gian. 674 00:34:41,553 --> 00:34:43,620 Hơn nữa, ông ấy đã viết cuốn sách ưa thích của tôi. 675 00:34:43,622 --> 00:34:45,622 Um. Rough Riders. 676 00:34:45,624 --> 00:34:47,356 Um, cuốn đó cũng hay. 677 00:34:47,358 --> 00:34:50,392 Tôi đang nói đến cuốn The Naval War of 1812. 678 00:34:52,764 --> 00:34:53,997 Cũng hay. 679 00:35:06,343 --> 00:35:09,144 Tôi nên quay về phòng. 680 00:35:09,146 --> 00:35:10,646 4 giờ sáng dậy? 681 00:35:10,648 --> 00:35:12,580 Tôi phải chờ hóa đơn. 682 00:35:12,582 --> 00:35:13,915 Um. 683 00:35:13,917 --> 00:35:15,117 Và sau đó tôi sẽ...đi. 684 00:35:17,554 --> 00:35:20,788 Ô, nếu lúc đó anh vẫn còn căng quá, 685 00:35:20,790 --> 00:35:23,624 tôi sẽ nhớ đến anh cho chức Tổng Chưởng lý. 686 00:35:23,626 --> 00:35:25,092 Ngủ ngon. 687 00:35:25,094 --> 00:35:26,393 - Ngủ ngon. - Um. 688 00:35:45,446 --> 00:35:47,246 Chào, anh yêu. 689 00:35:48,616 --> 00:35:49,783 Chuck? 690 00:35:49,785 --> 00:35:52,084 Anh lại bên ngoài hộp đêm. 691 00:35:54,288 --> 00:35:57,522 Anh không biết tại sao anh lại đến đây. 692 00:35:57,524 --> 00:36:00,859 Em nghe đây. 693 00:36:00,861 --> 00:36:05,197 Anh thấy mất kiểm soát, Wendy. 694 00:36:05,199 --> 00:36:08,100 Anh muốn vào trong à? 695 00:36:09,335 --> 00:36:11,202 Ừ, muốn. 696 00:36:11,204 --> 00:36:13,437 Em cũng thế. 697 00:36:23,249 --> 00:36:25,549 Dẫn em theo anh. 698 00:36:25,551 --> 00:36:28,418 Được rồi. 699 00:36:28,420 --> 00:36:30,320 Giữ máy nhé? 700 00:37:26,742 --> 00:37:28,809 Em vẫn với anh chứ? 701 00:37:28,811 --> 00:37:30,144 Anh thấy gì? 702 00:37:31,613 --> 00:37:35,648 Có một phụ nữ. 703 00:37:35,650 --> 00:37:38,084 Cô ta có hấp dẫn không? 704 00:37:41,856 --> 00:37:43,422 Có. 705 00:37:43,424 --> 00:37:47,426 Và người đàn ông... 706 00:37:47,428 --> 00:37:50,062 thảm hại. Hoàn toàn bị cô ta kiểm soát. 707 00:37:50,064 --> 00:37:53,064 Đồ sâu bọ. 708 00:37:53,066 --> 00:37:54,766 Ừ. 709 00:37:57,370 --> 00:38:00,205 Giơ tay lên và quỳ xuống. 710 00:38:00,207 --> 00:38:02,507 Ồ, cái sàn rất... 711 00:38:02,509 --> 00:38:05,543 Quỳ xuống ngay. 712 00:38:05,545 --> 00:38:07,812 Ô kê. 713 00:38:10,917 --> 00:38:12,149 Mẹ. 714 00:38:13,619 --> 00:38:15,319 Sàn cứng. 715 00:38:15,321 --> 00:38:18,088 Tốt. 716 00:38:18,090 --> 00:38:20,925 Em sẽ bỏ anh một lúc. 717 00:38:22,295 --> 00:38:25,661 Ô, những đôi giày nhọn. 718 00:38:25,663 --> 00:38:27,030 Um. 719 00:38:27,032 --> 00:38:28,698 Anh có sờ soạng mình không? 720 00:38:28,700 --> 00:38:30,800 Anh được phép không? 721 00:38:30,802 --> 00:38:33,303 Không. 722 00:38:33,305 --> 00:38:35,305 Chỉ đến khi em cho phép. 723 00:38:35,307 --> 00:38:38,441 Ô kê. 724 00:39:04,067 --> 00:39:05,333 - Ô! Nhìn... - Ô! 725 00:39:05,335 --> 00:39:06,400 Ném đẹp lắm. 726 00:39:06,402 --> 00:39:08,169 Ba ngày nhảm cứt bỏ mẹ. 727 00:39:08,171 --> 00:39:09,837 Tôi sẽ giết ai mất. 728 00:39:09,839 --> 00:39:12,340 Ừ, nếu cứ tiếp thế này, mẹ nó. 729 00:39:12,342 --> 00:39:13,741 Tôi và anh thành lập cửa hàng. 730 00:39:13,743 --> 00:39:16,743 Tôi có người quen, ý tưởng, bản năng sát thủ. 731 00:39:16,745 --> 00:39:20,080 Anh không chỉ là một người kiếm tiền giỏi. Anh còn biết anh là gì không? 732 00:39:20,082 --> 00:39:22,883 - Một người nhắm vào kết quả. - Tôi ngồi ngay đây, đồ khốn. 733 00:39:22,885 --> 00:39:24,050 U! 734 00:39:24,052 --> 00:39:25,185 Được rồi. 735 00:39:25,187 --> 00:39:26,586 Tôi tưởng anh muốn tự chơi một mình. 736 00:39:26,588 --> 00:39:28,688 Sao tôi lại không thể cứu vớt được đồng nào chứ? 737 00:39:28,690 --> 00:39:31,958 Thuê BĐS ở Hamptons Rentals, châu Âu, giày dép. Nguyên cả tủ. 738 00:39:32,060 --> 00:39:35,427 Tôi đã tiêu $250,000 vào giày dép đấy. 739 00:39:35,429 --> 00:39:37,162 - Chơi chứ? - Ồ! 740 00:39:37,164 --> 00:39:39,531 Chơi luôn! Tôi chấp đấy! 741 00:39:39,533 --> 00:39:40,866 Tôi cược $200 cho anh ta ăn hết. 742 00:39:40,868 --> 00:39:42,101 $500 cho anh ta ăn không hết. 743 00:39:42,103 --> 00:39:44,403 Cả nhóm thế nào rồi? 744 00:39:44,405 --> 00:39:45,804 Như bọn tôi đang trên tàu Higgins 745 00:39:45,806 --> 00:39:47,106 đang tiến thẳng về bãi biển Omaha. 746 00:39:47,108 --> 00:39:49,308 - Anh ta đâu? - Tôi biết cũng như anh biết thôi. 747 00:39:49,310 --> 00:39:51,242 Tin đồn về anh ta có thể phá vỡ hợp đồng. 748 00:39:51,244 --> 00:39:52,476 Nói rằng đó là mất trí tạm thời. 749 00:39:52,478 --> 00:39:54,045 Ai nói tạm thời? 750 00:39:54,047 --> 00:39:56,814 Chúng ta đều biết anh ta không mất trí. Chỉ cần... 751 00:39:56,816 --> 00:39:58,216 tận hưởng giờ giải lao. 752 00:39:58,218 --> 00:39:59,784 Chuyện này có thể hữu dụng, 753 00:39:59,786 --> 00:40:01,985 nhắc nhở lý do chúng ta yêu thích công việc của mình. 754 00:40:01,987 --> 00:40:04,989 Tôi yêu thích thứ tôi kiếm được... hoặc đã từng. 755 00:40:04,991 --> 00:40:08,758 Đúng. Tiền đóng vai trò lớn. 756 00:40:08,760 --> 00:40:10,994 Anh còn nhớ năm đầu anh kiếm được 7 con số không? 757 00:40:10,996 --> 00:40:12,729 - Dĩ nhiên là nhớ. - Rồi anh làm gì? 758 00:40:12,731 --> 00:40:15,098 Hưởng thụ cá nhân anh? Sắm vài thứ cho gia đình? 759 00:40:15,100 --> 00:40:16,333 Tôi mua cho mẹ máy giặt. 760 00:40:16,335 --> 00:40:17,700 Cái đéo gì thế? 761 00:40:17,702 --> 00:40:21,771 Bà ấy giặt ủi bằng tay. Đau nhức các khớp. 762 00:40:21,773 --> 00:40:23,606 Thế nên anh phải mua cho bà một ngôi nhà, 763 00:40:23,608 --> 00:40:25,841 chứ không phải đồ gia dụng của Sears, đồ bủn xỉn. 764 00:40:25,843 --> 00:40:27,676 Còn anh thì sao Pouch? 765 00:40:27,678 --> 00:40:30,079 Tôi để dành nghỉ hưu. 766 00:40:30,081 --> 00:40:31,647 Ồ, thằng l**. 767 00:40:31,649 --> 00:40:34,216 Và tôi đã đặt cược vào vài gã võ sĩ, đúng là sai lầm. 768 00:40:34,218 --> 00:40:35,651 Chà, anh sẽ kiếm được 5 ngàn 769 00:40:35,653 --> 00:40:36,785 nếu dạ dày anh đủ chứa. 770 00:40:36,787 --> 00:40:38,887 A! Chú ý! Quan lớn 771 00:40:38,889 --> 00:40:40,923 hạ mình bước giữa dân đen. 772 00:40:40,925 --> 00:40:43,891 Chào, Wags, hai đứa con của tôi vừa được Morgan Capital thuê vào. 773 00:40:43,893 --> 00:40:45,927 Hưm. Hài hước khi anh phàn nàn với tôi, 774 00:40:45,929 --> 00:40:47,362 coi chúng là con anh. 775 00:40:47,364 --> 00:40:48,796 Tôi sẵn sàng rồi. 776 00:40:48,798 --> 00:40:51,333 - Ồ zế! - Đến lúc rồi! 777 00:40:51,335 --> 00:40:53,268 Đặt lần cuối nào mọi người. 778 00:40:56,673 --> 00:40:59,673 Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy... 779 00:40:59,675 --> 00:41:01,075 Và...bắt đầu. 780 00:41:01,077 --> 00:41:04,044 Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy, Jonesy! 781 00:41:11,653 --> 00:41:12,886 Thêm vài ngày nữa, 782 00:41:12,888 --> 00:41:14,888 ở đây sẽ xuất hiện Chúa Ruồi mất. 783 00:41:16,924 --> 00:41:18,191 Tôi nghĩ đây là lúc dành cho 784 00:41:18,193 --> 00:41:19,758 hoạt động gắn kết nhóm ngoại khóa. 785 00:41:26,134 --> 00:41:28,901 Này, lũ khốn, khoan đã. 786 00:41:28,903 --> 00:41:31,904 Sushi khỏa thân ở CLB thoát y, tôi bao. 787 00:41:31,906 --> 00:41:34,306 - Zê! 788 00:42:14,846 --> 00:42:16,046 - Chào. - Chào. 789 00:42:16,048 --> 00:42:17,947 Tôi đã hy vọng cô ghé qua. 790 00:42:22,254 --> 00:42:24,286 - Vào nhà đi. - Cảm ơn. 791 00:42:27,291 --> 00:42:29,624 - Nhà hàng sao rồi? 792 00:42:29,626 --> 00:42:31,460 Ô, cô phải đến ăn bữa tối đấy. 793 00:42:31,462 --> 00:42:33,562 Lu sẽ đãi cô với một thực đơn hấp dẫn. 794 00:42:33,564 --> 00:42:34,729 Và đưa gia đình theo cùng. 795 00:42:34,731 --> 00:42:38,133 - Ô. - Hoặc là... 796 00:42:38,135 --> 00:42:40,634 chỉ dẫn theo bọn nhóc thôi. 797 00:42:40,636 --> 00:42:45,440 Chuyện này chẳng vui vẻ gì cho ai. 798 00:42:46,776 --> 00:42:48,543 Cô tin tôi đúng không? 799 00:42:48,545 --> 00:42:51,045 Dĩ nhiên rồi. 800 00:42:54,084 --> 00:42:56,117 Người đàn ông của chúng ta đâu rồi? 801 00:42:56,119 --> 00:42:58,185 Phòng chiếu. 802 00:42:58,187 --> 00:43:00,554 Được rồi. 803 00:43:03,492 --> 00:43:05,292 Chúng ta đã sẵn sàng để buộc tội Bill Stearn 804 00:43:05,294 --> 00:43:06,426 vào cuối tuần tới chưa? 805 00:43:06,428 --> 00:43:08,195 Um. Cơ bản thì đã xong. 806 00:43:08,197 --> 00:43:09,429 - Ngon thật. - Ừ. 807 00:43:09,431 --> 00:43:10,930 - Của Yonah à? - Ừ hứ. 808 00:43:10,932 --> 00:43:12,199 Một gã tội nghiệp. 809 00:43:12,201 --> 00:43:15,701 Em trai anh ta mở một tiệm cạnh tranh ngay kế bên hông. 810 00:43:15,703 --> 00:43:18,904 - Hum. - Cũng cùng loại, rẻ hơn 50 xu. 811 00:43:18,906 --> 00:43:20,239 Anh không mua đồ rẻ đấy chứ. 812 00:43:20,241 --> 00:43:23,142 Không. Tôi trung thành mà. 813 00:43:26,114 --> 00:43:27,346 Chuyện gì? 814 00:43:27,348 --> 00:43:29,115 Có đặc vụ Christo gọi đến. 815 00:43:29,117 --> 00:43:30,216 Dale à? 816 00:43:30,218 --> 00:43:32,917 Ngài Rhoades, vợ ông ở đây. 817 00:43:32,919 --> 00:43:35,386 Gì chứ? Ở đâu? 818 00:43:35,388 --> 00:43:38,789 Nhà Axelrod. Vừa vào hai phút trước. 819 00:43:38,791 --> 00:43:40,558 Một mình. 820 00:43:44,097 --> 00:43:47,298 Vợ của Axelrod cũng ở đó à? 821 00:43:53,905 --> 00:43:56,473 Giờ thì không. 822 00:44:03,315 --> 00:44:04,448 Anh thích không? 823 00:44:11,322 --> 00:44:12,921 Barry, bật đèn lên được không? 824 00:44:18,630 --> 00:44:19,995 Cảm ơn đã ghé qua. 825 00:44:19,997 --> 00:44:22,297 Cảm ơn vì không phải để tôi đi đến tận Scotland lần này. 826 00:44:22,299 --> 00:44:24,132 Đó là lựa chọn của cô mà. 827 00:44:24,134 --> 00:44:26,100 Anh chẳng cho tôi lựa chọn nào. 828 00:44:26,102 --> 00:44:27,735 Luôn luôn có một lựa chọn. 829 00:44:29,673 --> 00:44:32,240 Vậy... 830 00:44:32,242 --> 00:44:34,442 Lần trước thì sao? 831 00:44:34,444 --> 00:44:38,846 5 ngày, 72 lỗ [golf] một ngày, 832 00:44:38,848 --> 00:44:42,916 sau đó là vượt ngưỡng 80 và rồi có thể nắm bắt được thị trường. 833 00:44:42,918 --> 00:44:44,485 Lần này thì thế nào? 834 00:44:44,487 --> 00:44:47,188 Không phải thế. 835 00:44:47,190 --> 00:44:49,290 Lần này khác. 836 00:44:53,028 --> 00:44:55,896 Anh có biết họ đang làm gì trong đó không Dale? 837 00:44:55,898 --> 00:44:58,164 Xin lỗi. Tôi không biết. 838 00:44:58,166 --> 00:45:00,166 Anh có thể quan sát gần hơn không? 839 00:45:00,168 --> 00:45:02,768 Um...không. 840 00:45:02,770 --> 00:45:05,638 Không thể thưa ngài. Rủi ro sẽ ảnh hưởng đến chúng ta. 841 00:45:05,640 --> 00:45:07,574 Được rồi. Cảm ơn Dale. 842 00:45:07,576 --> 00:45:10,476 Ờ...cứ tiếp tục. 843 00:45:10,478 --> 00:45:12,078 Cập nhật cho tôi từng phút nhé? 844 00:45:12,080 --> 00:45:13,245 Được. 845 00:45:19,353 --> 00:45:21,687 Tôi nghĩ đã đến lúc theo dõi Axelrod. 846 00:45:21,689 --> 00:45:24,323 Có lẽ vài băng hình nữa. 847 00:45:24,325 --> 00:45:25,857 Anh sẽ ký đơn cho phép chứ? 848 00:45:25,859 --> 00:45:27,125 Dĩ nhiên. 849 00:45:28,295 --> 00:45:29,761 Sao chúng ta, ờ,... 850 00:45:29,763 --> 00:45:32,162 mua vài drone nếu đã đến nước này? 851 00:45:33,600 --> 00:45:35,666 Ý hay đấy. 852 00:45:39,339 --> 00:45:41,138 Sẽ khó khăn đấy sếp à. 853 00:45:41,140 --> 00:45:43,807 Axelrod có bảo vệ nghiêm ngặt. 854 00:45:43,809 --> 00:45:45,776 Tin đồn là họ thực hiện "quét bọ" ngẫu nhiên. 855 00:45:45,778 --> 00:45:47,077 Từ lúc Dale theo dõi hắn, 856 00:45:47,079 --> 00:45:49,178 chúng ta chưa từng nhìn rõ căn nhà. 857 00:45:49,180 --> 00:45:51,681 Ý anh là gì Bryan? 858 00:45:53,418 --> 00:45:56,085 Tôi biết đây là chủ đề nhạy cảm, nhưng vì lợi ích của anh, 859 00:45:56,087 --> 00:45:58,321 nhưng chuyện này có thể khiến chúng ta bị truất quyền. 860 00:45:58,323 --> 00:45:59,922 Tôi nghĩ anh nên xem xét lại. 861 00:45:59,924 --> 00:46:01,558 Và tôi nghĩ rằng anh nên 862 00:46:01,560 --> 00:46:04,260 đừng có góp thêm gì nữa. 863 00:46:05,529 --> 00:46:07,429 Vẫn không có gì. 864 00:46:07,431 --> 00:46:09,231 Không có động tĩnh. Cô ấy vẫn còn trong đó. 865 00:46:11,802 --> 00:46:13,201 Vậy khi nào anh đi? 866 00:46:13,203 --> 00:46:15,237 Tuần tới. 867 00:46:15,239 --> 00:46:16,972 Du thuyền mới sẽ đến chiều nay. 868 00:46:16,974 --> 00:46:19,475 Du thuyền đẹp nhất mà cô từng được xem. 869 00:46:19,477 --> 00:46:21,842 Từng centimet của nó đều do chúng tôi thiết kế. 870 00:46:21,844 --> 00:46:26,013 Năm ngoái, chúng tôi đến một xưởng đóng tàu ở Estonia. 871 00:46:26,015 --> 00:46:29,417 Chúng tôi sẽ bơi đến Galápagos, Buenos Aires. 872 00:46:29,419 --> 00:46:31,386 Ai biết chỗ khác? Mọi nơi. 873 00:46:31,388 --> 00:46:34,188 Khi tôi ở buổi diễn của Metallica, tôi có cảm giác... 874 00:46:34,190 --> 00:46:36,624 nó rất gọn ghẽ... 875 00:46:36,626 --> 00:46:40,260 rằng có một cuộc sống khác mà tôi có thể nắm bắt. 876 00:46:40,262 --> 00:46:43,263 Trong mỗi chúng ta, 877 00:46:43,265 --> 00:46:46,065 tồn tại một bản thể mà ta không biết. 878 00:46:46,067 --> 00:46:48,635 Bản thể kia của cô là gì? 879 00:46:52,140 --> 00:46:55,141 Cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. 880 00:46:55,143 --> 00:46:57,843 Chà, không, không. 881 00:46:57,845 --> 00:47:00,546 Anh biết ước mơ đầu tiên của tôi là gì không? 882 00:47:00,548 --> 00:47:02,448 Diễn viên múa nổi tiếng. 883 00:47:04,686 --> 00:47:06,218 Cô có đôi chân dành cho việc đó mà. 884 00:47:06,220 --> 00:47:08,320 Um. 885 00:47:11,492 --> 00:47:13,157 Nghe này... 886 00:47:13,159 --> 00:47:16,861 nếu anh muốn thế, cứ làm. 887 00:47:16,863 --> 00:47:19,597 Nhưng đừng chìm vào nó. Hãy đưa ra quyết định. 888 00:47:19,599 --> 00:47:22,534 - Tôi đã có. - Vậy thì cho lính của anh biết. 889 00:47:22,536 --> 00:47:25,303 Đừng để Wags làm thay anh. 890 00:47:25,305 --> 00:47:28,506 Anh nợ họ sự tôn trọng. 891 00:47:31,844 --> 00:47:33,510 Ờ, vấn đề nho nhỏ. 892 00:47:33,512 --> 00:47:35,278 Nho nhỏ thế nào? 893 00:47:35,280 --> 00:47:39,683 Chà, một bài viết sắp xuất bản bởi Michael Dimonda. 894 00:47:39,685 --> 00:47:41,452 Không tốt cho ta. 895 00:47:41,454 --> 00:47:43,754 Được rồi, viết gì? 896 00:47:43,756 --> 00:47:45,823 Chà, um... 897 00:47:45,825 --> 00:47:47,857 Ô, nói thẳng luôn đi. Thôi nào. 898 00:47:47,859 --> 00:47:51,026 Nói rằng anh đang điều tra Axe Capital. 899 00:47:51,028 --> 00:47:54,096 Thì có vấn đề gì? Dĩ nhiên chuyện đó sớm muộn gì cũng lọt ra ngoài. 900 00:47:54,098 --> 00:47:56,265 Nói thêm nữa là anh đang lưỡng lự 901 00:47:56,267 --> 00:47:58,934 để bóp cò vì xung đột gia đình. 902 00:47:58,936 --> 00:48:00,370 Ờ hớ. 903 00:48:00,372 --> 00:48:03,672 Kiểu như đối xử ưu ái vì vợ anh làm việc... 904 00:48:03,674 --> 00:48:06,375 Rồi. Tôi biết rồi. Cảm ơn. 905 00:48:06,377 --> 00:48:07,876 Trích dẫn nguồn tin thế nào? 906 00:48:07,878 --> 00:48:10,612 Ai đó trong ngành, có cấp bậc cao. 907 00:48:10,614 --> 00:48:13,749 Làm sao cô biết là đó là một người có cấp bậc cao? 908 00:48:13,751 --> 00:48:16,217 Vì nó trích dẫn một viên chức có chức vụ cao 909 00:48:16,219 --> 00:48:17,886 thông hiểu vấn đề. 910 00:48:19,523 --> 00:48:21,121 Tôi hiểu rồi. 911 00:48:21,123 --> 00:48:24,124 Tốt lắm. Cảm ơn. 912 00:48:37,039 --> 00:48:40,607 Bạn đã gọi đến Wendy Rhoades. Xin để lại lời nhắn. 913 00:48:48,316 --> 00:48:50,082 Không thể nói rằng tôi vui lúc này, 914 00:48:50,084 --> 00:48:52,752 nhưng tôi muốn cảm ơn anh vì đã gặp tôi trực tiếp. 915 00:48:52,754 --> 00:48:54,120 Không có gì. 916 00:48:54,122 --> 00:48:56,221 Nhận được sự đầu tư từ Quỹ hưu bổng cảnh sát 917 00:48:56,223 --> 00:48:58,156 là giây phút tự hào nhất đời tôi. 918 00:48:58,158 --> 00:49:01,393 Anh biết đấy, gia đình Lara có ba thế hệ làm cảnh sát. 919 00:49:01,395 --> 00:49:03,595 - Ông cô ấy là người khởi đầu... - Bushwick. 920 00:49:03,597 --> 00:49:05,464 Dĩ nhiên là tôi biết. 921 00:49:05,466 --> 00:49:08,534 Tôi rất cảm kích khi vào hồi đó anh chấp nhận làm ăn với chúng tôi, 922 00:49:08,536 --> 00:49:10,069 trong lúc chẳng có ai khác. 923 00:49:10,071 --> 00:49:12,569 Anh là một thằng khốn vênh váo với phong cách ăn uống kinh tởm, 924 00:49:12,571 --> 00:49:13,971 nhưng tôi biết anh còn gì khác. 925 00:49:13,973 --> 00:49:16,541 Tôi không đầu tư tiền bạc vào Axe Cap vì tôi thích anh. 926 00:49:18,445 --> 00:49:20,110 Nếu anh hoàn trả cổ phần, 927 00:49:20,112 --> 00:49:23,147 tôi phải làm gì với $1.5 tỷ? 928 00:49:23,149 --> 00:49:24,849 Đến lúc, tôi sẽ kiếm cho anh một quỹ khác. 929 00:49:24,851 --> 00:49:26,116 Như ai? Rangewater à? 930 00:49:26,118 --> 00:49:29,218 Ví dụ thế. Lợi nhuận vững chắc. Những gã khôn khéo. 931 00:49:29,220 --> 00:49:30,787 Nhưng nợ nần nhiều quá. 932 00:49:30,789 --> 00:49:32,889 - Vậy thì PKZ. - Không. 933 00:49:32,891 --> 00:49:35,592 Họ không biết quản lý rủi ro. Chẳng biết gì. 934 00:49:35,594 --> 00:49:37,561 Đéo biết bán khống. 935 00:49:37,563 --> 00:49:40,864 Thị trường sụt giá, anh sẽ phải trả 2% vì hoạt động kém hiệu quả. 936 00:49:40,866 --> 00:49:42,632 Vậy anh đang bắt đầu xem xét vấn đề. 937 00:49:42,634 --> 00:49:45,568 Chọn một quỹ không khác biệt lắm với lựa chọn cổ phiếu. 938 00:49:45,570 --> 00:49:46,836 Tôi sẽ tìm cho anh mối tốt. 939 00:49:46,838 --> 00:49:49,505 Của các anh đây. 940 00:49:49,507 --> 00:49:52,842 941 00:49:52,844 --> 00:49:55,744 First Solar. 942 00:49:55,746 --> 00:49:57,780 Cuối tháng Bảy 2007. 943 00:49:57,782 --> 00:50:00,583 Không. Đừng bắt tôi làm thế nữa. 944 00:50:00,585 --> 00:50:02,684 Miễn là tôi vẫn còn là nhà đầu tư vào công ty này,... 945 00:50:02,686 --> 00:50:03,952 Được rồi. Được rồi. 946 00:50:03,954 --> 00:50:07,655 Giữa tháng Bảy 2007. 947 00:50:07,657 --> 00:50:11,526 Vượt qua mức kháng cự một lượng lớn. Leo lên đến giá 120. 948 00:50:11,528 --> 00:50:13,828 Chúng ta đã ra khỏi mảng này trước tháng Tám. 949 00:50:13,830 --> 00:50:16,531 Chúng ta đã vụt mất hàng triệu đô. Lỗi là do tôi. 950 00:50:16,533 --> 00:50:19,666 Google. Giữa tháng Sáu 2004. 951 00:50:19,668 --> 00:50:22,970 Đó là câu hỏi khó. Không có tên trên thị trường chứng khoán đến tháng Tám. 952 00:50:22,972 --> 00:50:27,140 IPO 19.6 triệu cổ phiếu ở mức $84. 953 00:50:27,142 --> 00:50:29,610 Đóng cửa ở mức $100.34. 954 00:50:29,612 --> 00:50:31,277 Đó là một ngày đẹp với cả hai chúng ta. 955 00:50:34,583 --> 00:50:37,416 Cyberonics. 956 00:50:37,418 --> 00:50:39,652 Tháng Tám 2004. 957 00:50:39,654 --> 00:50:42,388 Bắt đầu ở mức $20, leo lên $40. 958 00:50:42,390 --> 00:50:45,958 Sau đó FDA công bố ầm ĩ thiết bị kích thích thần kinh, 959 00:50:45,960 --> 00:50:48,394 và giá cổ phiếu chìm xuống mức $13. Chúng ta đã đoán trước. 960 00:50:48,396 --> 00:50:50,495 Những người khác đều cố bắt con dao đang rơi xuống. 961 00:50:50,497 --> 00:50:52,598 Chúng ta kiếm được $7.4 triệu vào hôm đó. 962 00:50:54,234 --> 00:50:55,700 Tôi làm thế nào đây? 963 00:50:55,702 --> 00:50:58,202 Làm sao tôi biết chứ? 964 00:50:58,204 --> 00:51:01,406 Tôi còn nhớ đưa cho anh câu hỏi tương tự lần đầu chúng ta gặp nhau. 965 00:51:01,408 --> 00:51:03,108 Thực tế không phải anh biết quá nhiều. 966 00:51:03,110 --> 00:51:05,076 Mà là cách anh quyết tâm. 967 00:51:05,078 --> 00:51:07,178 Với anh, các công ty này là những cơ thể sống. 968 00:51:07,180 --> 00:51:09,080 Và tôi biết nếu tôi đưa tiền của mình cho anh, 969 00:51:09,082 --> 00:51:10,181 anh sẽ không ngủ 970 00:51:10,183 --> 00:51:12,149 cho đến khi đặt nó đúng nơi đúng chỗ. 971 00:51:12,151 --> 00:51:13,984 Anh sẽ làm bất cứ điều gì 972 00:51:13,986 --> 00:51:16,053 và không quan tâm nó sẽ trông thế nào. 973 00:51:16,055 --> 00:51:18,255 Đó là người tôi cần để đảm bảo cho lính của tôi, 974 00:51:18,257 --> 00:51:19,723 người mà tôi vẫn cần. 975 00:51:22,728 --> 00:51:26,363 Và trong trường hợp anh không biết, 976 00:51:26,365 --> 00:51:27,730 anh vẫn quyết tâm. 977 00:51:38,276 --> 00:51:39,876 Chào em yêu. 978 00:51:39,878 --> 00:51:41,544 Ô. 979 00:51:41,546 --> 00:51:43,580 Em xin lỗi. Anh mới nói gì? 980 00:51:43,582 --> 00:51:46,548 Tiếng gì thế? Em vẫn đang làm chứ? 981 00:51:46,550 --> 00:51:49,818 Không. Em trốn rồi. Chán quá. 982 00:51:49,820 --> 00:51:52,888 Chà, đây là hỏi lần đầu. Em ở đâu? 983 00:51:54,658 --> 00:51:57,559 Sắp làm điều điên rồ gì đó... 984 00:51:57,561 --> 00:51:59,761 lẻn vào xem một show diễn. 985 00:52:01,731 --> 00:52:02,930 Show nào? 986 00:52:02,932 --> 00:52:04,632 "On the Town." 987 00:52:04,634 --> 00:52:07,001 Kể từ thời sinh viên em chưa lẻn vào xem show diễn nào. 988 00:52:08,104 --> 00:52:10,037 Ô, em phải đi đây. Họ rung chuông rồi. 989 00:52:10,039 --> 00:52:12,673 Được rồi, em không quay lại làm việc hôm nay chứ? 990 00:52:12,675 --> 00:52:14,441 - Không. - Tốt. 991 00:52:14,443 --> 00:52:16,577 Rồi, em sẽ nói chuyện với anh sau. 992 00:52:16,579 --> 00:52:18,345 Tạm biệt. 993 00:52:32,661 --> 00:52:35,294 Ừ, lấy giấy phép bắt giữ đi. 994 00:52:35,296 --> 00:52:38,530 Ừ, tôi nghĩ sẽ là bảy đến mười ngày. 995 00:52:38,532 --> 00:52:41,466 Nhưng giờ là ngay. 996 00:53:16,334 --> 00:53:19,936 Con này có vài bồn tắm. 997 00:53:19,938 --> 00:53:21,672 Làm sao tôi có thể kiếm được một cái nhỉ? 998 00:53:21,674 --> 00:53:23,707 Anh có thích thị trường chứng khoán không? 999 00:53:23,709 --> 00:53:25,842 Tôi thích nếu anh cho tôi một công việc. 1000 00:53:25,844 --> 00:53:26,976 Được thôi. 1001 00:53:26,978 --> 00:53:29,244 Nhưng xin lỗi. Tôi rút khỏi cuộc chơi rồi. 1002 00:53:29,246 --> 00:53:33,315 Cũng tốt. Cuộc chơi được đánh giá quá cao rồi. 1003 00:53:33,317 --> 00:53:35,617 Anh bạn, đó là điều tôi sẽ không từ bỏ ở tuổi anh, 1004 00:53:35,619 --> 00:53:37,720 còn quá nhiều thứ để khám phá, 1005 00:53:37,722 --> 00:53:39,822 cả chân trời trước mặt. 1006 00:53:41,292 --> 00:53:43,858 Lên tàu chứ? 1007 00:53:45,228 --> 00:53:46,928 Chờ chút. 1008 00:53:55,338 --> 00:53:57,038 Xin lỗi. 1009 00:53:57,040 --> 00:53:59,574 Được rồi. Nhanh nào các anh. 1010 00:54:10,753 --> 00:54:11,885 Tóc tôi thế nào? 1011 00:54:11,887 --> 00:54:13,921 Bảnh lắm. 1012 00:54:41,115 --> 00:54:44,116 Các anh có tin cái thứ nhảm này không? 1013 00:54:44,118 --> 00:54:45,450 CEO của Mundia-Tel 1014 00:54:45,452 --> 00:54:47,819 và các chủ tịch ở 6 quốc gia 1015 00:54:47,821 --> 00:54:49,354 bị bắt vì tội lừa đảo. 1016 00:54:49,356 --> 00:54:51,123 Công ty phá sản. 1017 00:54:51,125 --> 00:54:52,389 Cổ phiểu đã giảm 89% rồi. 1018 00:54:52,391 --> 00:54:54,491 Họ đang nói về việc cấm cửa giao dịch. 1019 00:54:54,493 --> 00:54:56,526 Toàn bộ chìm xuống hầm cầu. 1020 00:54:56,528 --> 00:54:58,262 Cả thị trường cũng đi theo luôn. 1021 00:54:58,264 --> 00:55:00,464 Cũng may là chúng ta thoát ra rồi. 1022 00:55:00,466 --> 00:55:02,733 Ừ. Chuẩn con mẹ nó rồi. 1023 00:55:05,004 --> 00:55:08,139 - Nữa à? - Tôi tưởng ra hết rồi. 1024 00:55:21,853 --> 00:55:24,520 Hãy nhớ là phải lịch sự. Cất vũ khí đi. 1025 00:55:24,522 --> 00:55:27,089 Hiểu rồi. Được rồi các anh, đi nào. 1026 00:55:33,197 --> 00:55:34,763 Anh đúng là thiên tài. 1027 00:55:34,765 --> 00:55:37,232 Mọi người đâu hết rồi? Nghỉ hết rồi à? 1028 00:55:37,234 --> 00:55:38,466 Hầu hết là trong phòng tắm. 1029 00:55:38,468 --> 00:55:40,635 Sushi khỏa thân ở CLB thoát y. 1030 00:55:40,637 --> 00:55:42,671 Anh không tham gia à? 1031 00:55:42,673 --> 00:55:45,106 Tôi có khả năng chịu đựng. 1032 00:55:45,108 --> 00:55:46,740 Làm sao anh biết vụ Mundia-Tel? 1033 00:55:48,411 --> 00:55:50,845 Con mẹ thằng đầu sỏ. 1034 00:55:52,048 --> 00:55:56,184 Khi nó chầu trời, kéo theo toàn bộ 1035 00:55:56,186 --> 00:55:57,952 chìm xuống cùng với chiếc xe. 1036 00:55:57,954 --> 00:56:00,086 Dĩ nhiên là chúng ta đã bán toàn bộ mảng viễn thông, 1037 00:56:00,088 --> 00:56:01,788 và anh che đậy bằng một tin đồn 1038 00:56:01,790 --> 00:56:04,057 khủng hoảng trung niên hay cái mẹ gì đó? 1039 00:56:04,059 --> 00:56:07,093 Không thể để bị bắt trên đường trốn chạy. 1040 00:56:07,095 --> 00:56:08,695 Miễn là phần đa bọn họ nghĩ tôi mất trí, 1041 00:56:08,697 --> 00:56:10,396 họ sẽ không theo. 1042 00:56:10,398 --> 00:56:13,200 Tôi đã lo rằng đây là thật. 1043 00:56:15,337 --> 00:56:19,571 Thánh thần ơi. 1044 00:56:19,573 --> 00:56:20,840 Nó là thật à? 1045 00:56:20,842 --> 00:56:23,342 Trong một phút. 1046 00:56:23,344 --> 00:56:25,911 Hơn là một phút. 1047 00:56:25,913 --> 00:56:29,882 Cảm giác...tự do, anh hiểu không? 1048 00:56:29,884 --> 00:56:32,184 Kiểu như tôi có thể nếm được nó. 1049 00:56:32,186 --> 00:56:35,987 Galápagos à? 1050 00:56:35,989 --> 00:56:39,824 Suýt nữa là tôi đang ở trên tàu rồi và không định quay trở lại. 1051 00:56:39,826 --> 00:56:42,026 Tại sao không đi? 1052 00:56:42,028 --> 00:56:46,030 Vì tôi thích nơi này. 1053 00:56:47,633 --> 00:56:51,634 Tôi thích điều tôi làm. Tôi thích điều chúng ta làm. 1054 00:57:00,712 --> 00:57:02,545 Chúng ta phải sẵn sàng đánh mạnh, 1055 00:57:02,547 --> 00:57:05,048 vào ngày mai hoặc mốt, sau khi thị trường điều chỉnh. 1056 00:57:05,050 --> 00:57:06,783 Chúng ta sẽ lại đi lên... 1057 00:57:13,724 --> 00:57:16,692 Gọi cho Orrin Bach. Gọi cho Lara. 1058 00:57:26,103 --> 00:57:28,669 FBI. Tránh xa khỏi máy tính của các vị. 1059 00:57:28,671 --> 00:57:29,938 Chúng tôi có giấy phép 1060 00:57:29,940 --> 00:57:31,106 từ tòa án liên bang. 1061 00:57:31,108 --> 00:57:32,740 Hãy ở yên và để chúng tôi làm việc. 1062 00:57:32,742 --> 00:57:36,111 Cảm ơn vì sự hợp tác. Anh. Đứng dậy. 1063 00:57:36,113 --> 00:57:38,213 Đúng, anh đấy. 1064 00:57:38,215 --> 00:57:40,415 Luật sư. Luật sư! 1065 00:57:40,417 --> 00:57:41,416 Luật sư! 1066 00:57:41,418 --> 00:57:42,917 Chúng tôi có giấy phép bắt giữ anh. 1067 00:57:42,919 --> 00:57:44,018 - Luật sư. - Anh sẽ có luật sư 1068 00:57:44,020 --> 00:57:45,485 - khi anh ở trong tù. - Luật sư. 1069 00:57:45,487 --> 00:57:47,687 William Stearn, anh bị bắt vì tội giao dịch nội gián... 1070 00:57:47,689 --> 00:57:49,123 - Luật sư. - và lừa đảo chứng khoán. 1071 00:57:49,125 --> 00:57:51,125 Anh có quyền im lặng. 1072 00:57:51,127 --> 00:57:52,927 Anh nên tận dụng quyền đó. 1073 00:57:52,929 --> 00:57:56,263 - Đi nào. - Đi nào, thằng khôn lỏi. 1074 00:57:56,288 --> 00:58:26,288 ::. Phụ đề dịch bởi TINNG .::