1
00:00:00,537 --> 00:00:02,169
Các tập trước trong "Billions"...
2
00:00:03,117 --> 00:00:06,218
Năm nay Metallica sẽ có một buổi biểu diễn
duy nhất ở Bắc Mỹ.
3
00:00:06,220 --> 00:00:07,616
Tối nay. Québec.
4
00:00:07,769 --> 00:00:10,770
Mô hình kinh doanh đáng ngờ tại
Cty Dược phẩm Pepsum.
5
00:00:10,773 --> 00:00:13,040
Peter Decker,
Quaker Ridge Financial.
6
00:00:13,042 --> 00:00:17,110
Chính xác là thời điểm nào
Axelrod ra lệnh cho anh mua
7
00:00:17,112 --> 00:00:19,680
- Cty Dược phẩm Pepsum?
- Anh ta chưa bao giờ ra lệnh cho tôi.
8
00:00:19,682 --> 00:00:21,614
Nhưng anh tin đó là giao dịch nội gián?
9
00:00:21,616 --> 00:00:23,717
Nếu tôi phải suy đoán thì đó chắc hẳn là
"Dollar" Bill.
10
00:00:23,719 --> 00:00:26,118
Tôi cần xem các giao dịch của anh
trong vòng 90 ngày qua.
11
00:00:26,120 --> 00:00:27,653
Trừ khi anh có lệnh,
12
00:00:27,655 --> 00:00:29,188
không thì anh sẽ chẳng xem được gì.
13
00:00:29,190 --> 00:00:30,790
Nhờ FBI theo dõi hắn.
14
00:00:30,792 --> 00:00:33,125
Tôi muốn bắt được thóp của gã này.
15
00:00:33,127 --> 00:00:35,127
Constantine, bạn của tôi.
16
00:00:35,129 --> 00:00:36,696
- Anh đã đến.
- Dĩ nhiên.
17
00:00:36,698 --> 00:00:39,264
Tôi làm cả đời ở Mundia-Tel rồi.
18
00:00:39,266 --> 00:00:41,933
Thứ người ta nghĩ là nguyên tắc cơ bản
thật là nhảm nhí.
19
00:00:41,935 --> 00:00:43,968
Giờ mọi người đều sẽ nhận ra được sự thật.
20
00:00:43,970 --> 00:00:46,370
Tại sao ông không khởi tố
các ngân hàng đầu tư
21
00:00:46,372 --> 00:00:48,306
và quỹ đầu cơ vì giao dịch nội gián?
22
00:00:48,308 --> 00:00:50,308
Đi mà hỏi 81 kẻ bị kết án
23
00:00:50,310 --> 00:00:52,376
tội phạm tài chính
hiện tại vẫn đang thụ án.
24
00:00:52,378 --> 00:00:55,113
Đừng có cứ như Charles Foster Kane.
25
00:00:55,115 --> 00:00:58,183
- Tôi chưa bao giờ xem phim đó.
- Anh phải xem ngay,
26
00:00:58,185 --> 00:01:00,751
phải chiếu lên màn hình lớn.
27
00:01:00,753 --> 00:01:02,452
Vụ đặt bom bất thành tượng
Nữ Thần Tự Do
28
00:01:02,454 --> 00:01:03,653
cần phải lôi ra khỏi miệng anh.
29
00:01:03,655 --> 00:01:05,989
- Xin lỗi?
- Bên khu Đông cần vụ này.
30
00:01:05,991 --> 00:01:08,926
Tôi đã theo vụ này liên lục suốt hai năm.
31
00:01:08,928 --> 00:01:11,528
Tôi đến đây để thông thoáng tư tưởng,
nhưng không thể.
32
00:01:11,530 --> 00:01:13,496
Anh thế nào rồi?
33
00:01:13,498 --> 00:01:15,932
Tôi chơi nhạc.
34
00:01:15,934 --> 00:01:18,400
- Bán hết mọi thứ.
- Mọi thứ?
35
00:01:18,402 --> 00:01:21,003
Từ từ thôi, kiểm soát thất thoát.
36
00:01:21,005 --> 00:01:23,873
Chúng ta sẽ bán ra theo từng mảng,
bắt đầu với viễn thông.
37
00:01:23,875 --> 00:01:26,142
- Người ta sẽ nghĩ...
- Tôi rút lui.
38
00:01:32,050 --> 00:01:35,050
::. BILLIONS .::
39
00:02:11,653 --> 00:02:13,052
Chào, Tito.
40
00:02:13,054 --> 00:02:14,320
Chào buổi sáng.
41
00:02:17,659 --> 00:02:20,226
Không bị tật.
42
00:02:20,228 --> 00:02:22,762
Phế nang 0.25cm.
43
00:02:22,764 --> 00:02:25,030
Màu hoàn hảo. Đẹp lắm.
44
00:02:29,603 --> 00:02:31,770
Hai noãn hoàng. Tỉ lệ bao nhiêu?
45
00:02:31,772 --> 00:02:34,673
Khoảng một trên một ngàn. Nhưng
có đến sáu cái trong cùng dãy.
46
00:02:34,675 --> 00:02:37,175
Đó là tỉ lệ 1:10^18 đấy.
47
00:02:37,177 --> 00:02:38,944
Cấp giấy phép cho con gà mái đó luôn đi.
48
00:02:43,516 --> 00:02:45,683
- Cảm ơn Tito.
- Không có chi.
49
00:02:49,322 --> 00:02:51,022
Này, muốn đổi không?
50
00:02:52,425 --> 00:02:53,691
Chắc rồi.
51
00:03:16,848 --> 00:03:18,814
Trời đất Wags.
52
00:03:18,816 --> 00:03:20,515
Khi một gã nói bán hết tất cả,
53
00:03:20,517 --> 00:03:22,284
hắn vẫn còn cơ hội rút lại.
54
00:03:22,286 --> 00:03:24,486
Đồng ý. Nhưng không.
55
00:03:24,488 --> 00:03:26,621
Anh phải nói ra.
56
00:03:26,623 --> 00:03:27,857
Tôi đã nói rồi.
57
00:03:27,859 --> 00:03:30,259
Làm cho khôn khéo, đừng để chúng ta
tổn thất, cứ làm đi.
58
00:03:30,261 --> 00:03:33,461
Một khi ta rút chân ra được khỏi mảng
viễn thông, ta rút ra được mảng công nghệ.
59
00:03:33,463 --> 00:03:35,463
Nếu các nhà đầu tư nghe được,
60
00:03:35,465 --> 00:03:38,233
họ sẽ thắc mắc cái đéo gì đang diễn ra vậy.
61
00:03:38,235 --> 00:03:40,935
Không. Họ không thắc mắc đâu, vì anh sẽ
gọi và thông báo cho họ biết.
62
00:03:40,937 --> 00:03:42,603
Cho họ biết gì?
63
00:03:42,605 --> 00:03:44,572
Cho họ biết chúng ta đang rút.
64
00:03:44,574 --> 00:03:47,441
Báo tin để họ còn tìm được chỗ khác.
65
00:03:47,443 --> 00:03:49,476
Và tuần kế? Nếu anh đổi ý?
66
00:03:49,478 --> 00:03:52,779
Cứ để qua ngày hôm nay đi. Tạm biệt.
67
00:03:52,781 --> 00:03:54,614
Ai đó làm ơn cho tôi biết gã này
68
00:03:54,616 --> 00:03:56,616
là sợi dây dẫn chúng ta đến Bobby Axelrod.
69
00:03:56,618 --> 00:03:59,052
Đúng thế. Ta chỉ cần móc nối hắn
vào vụ Pepsum.
70
00:03:59,054 --> 00:04:00,687
Rồi ta sẽ khiến hắn chống lại Axelrod.
71
00:04:00,689 --> 00:04:04,591
Về đời tư của hắn thì sao?
72
00:04:04,593 --> 00:04:06,625
Anh bạn, quá hoàn hảo.
73
00:04:06,627 --> 00:04:08,928
"Dollar" Bill Stearn...
người đàn ông của gia đình.
74
00:04:08,930 --> 00:04:11,397
- Giảng dạy giáo lý.
- Lính cứu hỏa tình nguyện.
75
00:04:11,399 --> 00:04:14,166
Chà, tôi sắp khóc rồi đây.
76
00:04:14,168 --> 00:04:15,768
Thế thì ta phải để hắn tung tăng rồi.
77
00:04:15,770 --> 00:04:18,337
- Chưa hết một tuần mà.
- Một tuần chẳng được gì.
78
00:04:18,339 --> 00:04:20,672
- Chúng tôi có một giả thuyết.
- Rốt cuộc cũng có! Cảm ơn.
79
00:04:20,674 --> 00:04:23,741
- Vẫn chưa chắc ăn.
- Nhưng điều mà Dale đang nói đến là
80
00:04:23,743 --> 00:04:26,144
Bill Stearn đã hối lộ
81
00:04:26,146 --> 00:04:28,713
nhà nghiên cứu của Pepsum để
có thông tin độc quyền
82
00:04:28,715 --> 00:04:30,615
về loại thuốc có tên Vaccarizine.
83
00:04:30,617 --> 00:04:32,717
Nó là một loại enzym mà họ đang thử nghiệm
ở Iowa.
84
00:04:32,719 --> 00:04:35,153
Biến đổi gen của bắp để bò có thể tiêu hóa
85
00:04:35,155 --> 00:04:37,455
- mà không cần kháng sinh và...
- Khiến chúng ỉa tốt hơn.
86
00:04:37,457 --> 00:04:39,291
Xin lỗi, nhưng cái bản tin trang trại này
87
00:04:39,293 --> 00:04:41,292
rốt cuộc có đi đến đâu đến gần
lệnh bắt giữ không?
88
00:04:41,294 --> 00:04:43,060
Bọn tôi nghĩ có sự liên hệ
89
00:04:43,062 --> 00:04:45,195
giữa Stearn và những gã
đã tiến hành thử nghiệm.
90
00:04:45,197 --> 00:04:46,964
Chúng ta chỉ cần đặt Stearn vào Iowa
91
00:04:46,966 --> 00:04:49,266
- vào đúng thời điểm...
- Vậy thì không.
92
00:04:58,509 --> 00:05:01,444
Đừng nói cho ông ấy biết chuyện
93
00:05:01,446 --> 00:05:03,546
cho đến khi nào chúng ta biết toàn bộ.
94
00:05:03,548 --> 00:05:06,916
- Hiểu rồi.
- Được rồi.
95
00:05:06,918 --> 00:05:09,118
Để xem qua các bản ghi ngân hàng.
96
00:05:10,288 --> 00:05:13,956
- Um. Ùm...
- Gì thế?
97
00:05:13,958 --> 00:05:15,490
Anh vẫn còn thuốc khử mùi khẩn cấp
98
00:05:15,492 --> 00:05:17,459
- trong văn phòng chứ?
- Còn, cô cần à?
99
00:05:17,461 --> 00:05:19,127
Không.
100
00:05:27,471 --> 00:05:28,803
Công thức của bà nội.
101
00:05:28,805 --> 00:05:31,505
Công thứ đặc biệt ở nhà hàng Empire Diner.
102
00:05:31,507 --> 00:05:33,574
Con tưởng bà nội là hầu bàn.
103
00:05:33,576 --> 00:05:35,909
Bà cũng biết nướng bánh mà.
104
00:05:35,911 --> 00:05:39,013
Phải sử dụng vỏ quế vừa đủ.
105
00:05:43,686 --> 00:05:45,719
- Tôi bị đuổi việc à?
- Đừng lo, Ryan.
106
00:05:45,721 --> 00:05:47,621
Bữa điểm tâm tôi có thể lo được.
107
00:05:47,623 --> 00:05:49,189
Tin tôi đi. Chúng tôi cần anh trở lại.
108
00:05:49,191 --> 00:05:51,491
Chà! Ryan nghỉ buổi sáng đi.
109
00:05:51,493 --> 00:05:53,326
- Trưa rồi quay lại nhé?
- Được rồi.
110
00:05:53,328 --> 00:05:55,061
Cảm ơn.
111
00:05:56,631 --> 00:05:58,798
Thông báo gia đình.
112
00:05:58,800 --> 00:06:00,033
Một du thuyền mới sắp đến.
113
00:06:00,035 --> 00:06:02,735
- Một du thuyền lớn?
- Whoa!
114
00:06:02,737 --> 00:06:04,304
Giao vào chiều thứ Sáu.
115
00:06:04,306 --> 00:06:07,572
Tuyệt. Đến châu Âu, vào cuối hè?
116
00:06:07,574 --> 00:06:10,142
Một chuyến đến Địa Trung Hải? Không.
117
00:06:10,144 --> 00:06:13,045
Chúng ta có thể đến đảo Galápagos
để xem Lonesome George không?
118
00:06:13,047 --> 00:06:14,779
Con Lonesome George chết rồi.
119
00:06:14,781 --> 00:06:17,883
Thật à? Ô, mẹ nó.
120
00:06:17,885 --> 00:06:19,184
Này. Ăn nói cho đàng hoàng.
121
00:06:19,186 --> 00:06:20,785
Galápagos?
122
00:06:20,787 --> 00:06:23,054
Galápagos. Được đấy.
123
00:06:23,056 --> 00:06:24,489
Chừng nào?
124
00:06:24,491 --> 00:06:26,824
Tuần tới thì sao?
125
00:06:27,860 --> 00:06:29,193
Ừ, có thể.
126
00:06:30,897 --> 00:06:32,630
Nếu đó là chuyện phải làm lúc này.
127
00:06:32,632 --> 00:06:34,698
Chà, anh đã nghĩ,
128
00:06:34,700 --> 00:06:37,668
bọn nhóc sẽ không đến trường.
Khoảng thời gian tuyệt vời trong đời chúng.
129
00:06:37,670 --> 00:06:40,803
Nhưng có lẽ không phải là khoảng thời gian
tuyệt vời trong đời em.
130
00:06:40,805 --> 00:06:42,839
Hè ở nhà hàng, sẽ loạn lên mất.
131
00:06:42,841 --> 00:06:44,041
Được rồi, anh hiểu.
132
00:06:44,043 --> 00:06:46,609
Nên chúng ta sẽ thiết lập vài thứ để
em có thể nắm bắt tình hình.
133
00:06:46,611 --> 00:06:51,048
- Hội nghị truyền hình.
- "Chúng ta".
134
00:06:51,050 --> 00:06:52,615
Em có bỏ qua cuộc trò chuyện nào
135
00:06:52,617 --> 00:06:53,883
về chuyện này của chúng ta?
136
00:06:53,885 --> 00:06:56,652
Chúng ta đã mua du thuyền cùng nhau.
Thiết kế cùng nhau.
137
00:06:56,654 --> 00:06:59,588
Đúng, nhưng chúng ta đã bỏ qua phần
khi nói về việc
138
00:06:59,590 --> 00:07:01,490
khi nào và dùng nó thế nào.
139
00:07:01,492 --> 00:07:04,260
Em không thích à?
140
00:07:04,262 --> 00:07:08,630
Không. Vì em biết anh thích nó thế nào mà.
141
00:07:08,632 --> 00:07:11,233
Và em hiểu lý do đó sẽ là chuyến đi
một lần trong đời của bọn trẻ.
142
00:07:11,235 --> 00:07:13,301
Em chỉ là...
143
00:07:13,303 --> 00:07:16,571
...giả vờ thôi.
144
00:07:16,573 --> 00:07:22,009
Tốt. Được rồi, làm thế. Rồi đi.
Nó thôi thúc anh.
145
00:07:22,011 --> 00:07:26,647
Sao phải làm cho lắm nếu không được làm
điều mình muốn lúc nào mình muốn.
146
00:07:29,052 --> 00:07:30,317
Hồi nãy có thể tôi nghe nhầm,
147
00:07:30,319 --> 00:07:33,720
nhưng anh có gọi Chưởng lý Hoa Kỳ
là "anh bạn"?
148
00:07:33,722 --> 00:07:35,089
- Xin lỗi?
- Lúc nãy.
149
00:07:35,091 --> 00:07:36,923
Tôi nghĩ là anh đã nói gì đó kiểu như,
150
00:07:36,925 --> 00:07:39,526
"Anh bạn, quá hoàn hảo",
với Chưởng lý Hoa Kỳ.
151
00:07:39,528 --> 00:07:41,061
Tôi không nghĩ là mình nói "anh bạn".
152
00:07:41,063 --> 00:07:43,163
Tôi thậm chí còn không nhớ là
mình có nói "quá hoàn hảo".
153
00:07:43,165 --> 00:07:45,732
- Chỉ nhắc lại những gì tôi nghe thôi.
- Tôi không hoài nghi cô.
154
00:07:45,734 --> 00:07:48,134
Tôi không nghĩ...
155
00:07:48,136 --> 00:07:50,269
Ý tôi là...không.
156
00:07:50,271 --> 00:07:52,071
Coi như tôi là một người bạn ở đây.
157
00:07:52,073 --> 00:07:53,506
Chà, tôi có nói "anh bạn" à?
158
00:07:53,508 --> 00:07:55,208
- Ừ. Ùm.
- Tôi đã nói vậy.
159
00:07:55,210 --> 00:07:57,843
Không khí ở công ty luật tôi làm
trước khi tham gia FBI
160
00:07:57,845 --> 00:07:58,978
nghiêm túc nhưng thoải mái.
161
00:07:58,980 --> 00:08:01,481
Ô-kê, còn đây là
nghiêm trọng nhưng nghiêm trọng.
162
00:08:01,483 --> 00:08:04,882
- Bỏ khỏi kho từ vựng của anh đi.
- Bỏ ngay luôn.
163
00:08:04,884 --> 00:08:07,419
Không, tôi hiểu.
164
00:08:07,421 --> 00:08:09,988
Ai..ai nắm giữ tiền thuê năm ở ngân hàng?
165
00:08:09,990 --> 00:08:13,425
Tôi chưa bao giờ quá hạn trả nợ,
chưa bao giờ trễ...
166
00:08:13,427 --> 00:08:15,860
Không, tôi không có người bảo lãnh.
167
00:08:15,862 --> 00:08:19,764
Vậy cho tôi xem căn hộ làm gì?
168
00:08:21,367 --> 00:08:25,436
Làm ơn giữ lại nơi đó thêm một ngày.
169
00:08:25,438 --> 00:08:26,670
Cảm ơn.
170
00:08:26,672 --> 00:08:29,507
Tôi có thể làm được.
171
00:08:31,344 --> 00:08:33,010
Làm người bảo lãnh cho anh.
172
00:08:33,012 --> 00:08:35,546
Đừng nghe lỏm điện thoại của tôi.
173
00:08:35,548 --> 00:08:37,548
Vậy thì đừng để cửa mở.
174
00:08:37,550 --> 00:08:39,449
Thế nào mà...
175
00:08:39,451 --> 00:08:41,984
Nghe này, cảm ơn, nhưng tôi không thể
nhận tiền của bố mẹ cô
176
00:08:41,986 --> 00:08:44,020
thậm chí cả khi không phá luật ở đây.
177
00:08:44,022 --> 00:08:46,822
Anh không nhận được gì nếu
anh không vỡ nợ.
178
00:08:46,824 --> 00:08:48,158
Anh sẽ vỡ nợ à?
179
00:08:48,160 --> 00:08:49,925
Không.
180
00:08:49,927 --> 00:08:52,262
Anh có thể nghĩ về chuyện đó.
181
00:08:52,264 --> 00:08:54,397
Chúng ta có thể yêu cầu trì hoãn hay gì đó.
182
00:08:54,399 --> 00:08:58,066
Và, đó là tiền của tôi.
183
00:08:58,068 --> 00:09:00,669
Họ cho tôi khi tôi sang 25.
184
00:09:00,671 --> 00:09:01,970
Vậy...
185
00:09:26,596 --> 00:09:30,430
Anh đã dậy từ lúc 4 giờ sáng.
186
00:09:30,432 --> 00:09:33,533
Anh đã xem vài đoạn phim về
những người nhảy B.A.S.E.
187
00:09:33,535 --> 00:09:35,335
Có gã này...
188
00:09:35,337 --> 00:09:40,106
anh ta bay từ đỉnh núi này
sang đỉnh núi khác ở Yosemite.
189
00:09:40,108 --> 00:09:43,843
Thật không tin được. Anh ta...
190
00:09:43,845 --> 00:09:45,845
Anh ta nhảy.
191
00:09:45,847 --> 00:09:49,215
Hạ mình xuống những thung lũng.
192
00:09:49,217 --> 00:09:52,184
Không trọng lượng, hoàn toàn tự do.
193
00:09:54,355 --> 00:09:57,323
Anh muốn cảm nhận được cảm giác đó
một lần trong đời,
194
00:09:57,325 --> 00:09:59,825
kiểu như anh đang nói
"ĐM mày" với trọng lực.
195
00:10:01,195 --> 00:10:03,661
Gã đó có chết không?
196
00:10:03,663 --> 00:10:05,697
Có.
197
00:10:05,699 --> 00:10:07,532
Có, nhưng mà anh ta muốn thế.
198
00:10:12,239 --> 00:10:14,004
Em phải đi đây.
199
00:10:14,006 --> 00:10:15,840
Thôi nào. Cùng đi trốn với anh.
200
00:10:15,842 --> 00:10:18,543
Em không thể. Em phải lo buổi trưa.
201
00:10:18,545 --> 00:10:20,077
Và em phải sắp xếp cho nhà hàng nữa.
202
00:10:20,079 --> 00:10:22,045
Em không thể tự nhiên biến mất.
203
00:10:24,049 --> 00:10:26,983
Em có chắc mình đã sẵn sàng không?
204
00:10:26,985 --> 00:10:28,552
Anh không có ý làm em bất ngờ.
205
00:10:28,554 --> 00:10:32,222
Ừ, anh có ý thế hoặc là không.
206
00:10:32,224 --> 00:10:34,224
Anh luôn biết mình làm gì.
207
00:10:34,226 --> 00:10:37,727
Nhưng em biết anh đã mong
đó là một sự bất ngờ lớn.
208
00:10:37,729 --> 00:10:41,997
Và đúng vậy, một khi em quen dần.
209
00:10:44,201 --> 00:10:46,702
Nhưng em vẫn phải lo liệu.
210
00:10:46,704 --> 00:10:49,071
Được rồi. Đi đi.
211
00:10:49,073 --> 00:10:51,407
Anh sẽ tự chơi với mình.
212
00:10:51,409 --> 00:10:54,676
Chỉ cần đừng có đi nhảy núi là được.
213
00:10:54,678 --> 00:10:56,444
Không đâu.
214
00:10:56,446 --> 00:10:58,613
Có lẽ anh sẽ xem phim.
215
00:10:58,615 --> 00:11:00,982
Lại làInglourious Basterds nữa à?
216
00:11:00,984 --> 00:11:02,384
Không.
217
00:11:02,386 --> 00:11:05,754
Anh chưa xem Citizen Kane,
218
00:11:05,756 --> 00:11:09,023
trên màn chiếu,
cách mà em nên thưởng thức bộ phim.
219
00:11:13,562 --> 00:11:16,096
Tuyệt. Em sẽ gọi điện.
220
00:11:21,771 --> 00:11:23,337
Ta biết gì về nhà nghiên cứu này?
221
00:11:23,339 --> 00:11:24,705
Clayton Grunwald.
222
00:11:24,707 --> 00:11:28,074
Một nông dân, nhà khoa học nông nghiệp
cho Pepsum trong 20 năm.
223
00:11:28,076 --> 00:11:30,876
Tổng thu nhập, khoảng 70K, không có
hồ sơ đi lại,
224
00:11:30,878 --> 00:11:33,012
không có dấu vết của Stearn ở Iowa,
225
00:11:33,014 --> 00:11:35,915
nhưng tôi không nghĩ một mối quan hệ
như thế lại trao đổi qua điện thoại.
226
00:11:35,917 --> 00:11:39,084
Có lẽ là gặp mặt đâu đó?
227
00:11:39,086 --> 00:11:41,153
- Khu vực trung lập chăng?
- Không có gì.
228
00:11:41,155 --> 00:11:42,755
Vậy là ở Iowa. Stearn tự che đậy dấu vết.
229
00:11:42,757 --> 00:11:45,090
Không bay, chi trả bằng tiền mặt.
230
00:11:45,092 --> 00:11:46,692
Có lẽ chúng ta nên đến gặp trực tiếp.
231
00:11:46,694 --> 00:11:49,294
Gì, khi không có bằng chứng sao? Không.
Ta cần bằng chứng rõ ràng.
232
00:11:49,296 --> 00:11:50,995
Nếu không thì gã chẳng nói gì hoặc là...
233
00:11:50,997 --> 00:11:52,130
gã yêu cầu luật sư.
234
00:11:52,132 --> 00:11:54,633
Được rồi.
235
00:11:54,635 --> 00:11:56,868
Những gã keo kiệt thường làm gì?
236
00:11:56,870 --> 00:12:00,171
Đừng nhìn tôi. Tôi rất chu đáo
với nữ hoàng của mình.
237
00:12:00,173 --> 00:12:03,674
Phần ai nấy trả. Mọi lúc mọi nơi.
238
00:12:04,844 --> 00:12:07,778
Chúng ta đóng băng à?
239
00:12:07,780 --> 00:12:09,980
Giờ thì chúng ta không mua.
240
00:12:09,982 --> 00:12:12,182
Không phải Carthill.
Đừng có đùa tôi như thế.
241
00:12:12,184 --> 00:12:14,318
Là Hondo Havlicek. Không thể bỏ lỡ.
242
00:12:14,320 --> 00:12:17,521
Thời điểm không tốt, tôi biết.
Nhưng cứ tiếp tục thanh lý.
243
00:12:17,523 --> 00:12:19,823
Chúng ta đang ngon lành.
244
00:12:19,825 --> 00:12:21,190
Tại sao lại từ bỏ?
245
00:12:21,192 --> 00:12:22,826
Chúng ta không từ bỏ.
246
00:12:22,828 --> 00:12:26,796
Chúng ta đang xén bớt, từ từ,
để không làm náo động thị trường.
247
00:12:26,798 --> 00:12:29,499
Và hãy giữ kín chuyện này.
248
00:12:29,501 --> 00:12:32,769
Chúng ta cần phải thong thả
và mềm mỏng.
249
00:12:32,771 --> 00:12:34,203
Như những nghệ sĩ Bonsai.
250
00:12:34,205 --> 00:12:36,239
Chúng ta mềm mỏng từ lúc nào vậy?
251
00:12:36,241 --> 00:12:38,306
Từ giờ.
252
00:12:38,308 --> 00:12:39,741
Đến chừng nào?
253
00:12:39,743 --> 00:12:41,210
Đến chừng nào anh ta muốn, Carly.
254
00:12:41,212 --> 00:12:43,745
Tôi phải nói rằng, tôi không thấy
hứng thú với chiến lược này.
255
00:12:43,747 --> 00:12:44,946
Chà, cũng tốt,
256
00:12:44,948 --> 00:12:47,048
anh hứng thú hay không
cũng chẳng thành vấn đề.
257
00:12:47,050 --> 00:12:49,284
Cảm ơn đã dành thời gian.
258
00:12:52,055 --> 00:12:54,822
Dale.
259
00:12:54,824 --> 00:12:57,191
Tôi cần anh làm giúp tôi một việc.
260
00:12:57,193 --> 00:12:58,493
Vâng, thưa ngài.
261
00:12:58,495 --> 00:13:00,895
Đâu đó ở giữa "ngài" và "anh bạn", được chứ?
262
00:13:00,897 --> 00:13:02,797
Vâng.
263
00:13:02,799 --> 00:13:07,735
Tôi cần anh tìm một người phụ nữ
có tên Martina Slovis.
264
00:13:07,737 --> 00:13:10,237
- S-L-O-V-I-S.
- Martina Slovis.
265
00:13:10,239 --> 00:13:11,805
Cô ta từng sống ở Cobble Hill.
266
00:13:11,807 --> 00:13:14,240
Bỏ học giữa chừng ở Đại học Luật Brooklyn.
267
00:13:14,242 --> 00:13:17,411
Và chỉ làm giúp tôi. Hiểu chứ?
268
00:13:17,413 --> 00:13:19,979
Ông biết là tôi hiểu mà.
269
00:13:30,090 --> 00:13:31,457
- Chào.
- Gì?
270
00:13:31,459 --> 00:13:32,858
Xong rồi.
271
00:13:32,860 --> 00:13:35,060
Bọn tôi đã tiến hành kiểm tra tất cả
gã này từng ký
272
00:13:35,062 --> 00:13:37,362
hoặc đăng ký, vào 25 tháng Tư,
273
00:13:37,364 --> 00:13:39,665
Thẻ Silver Elite của William Stearn
274
00:13:39,667 --> 00:13:41,700
được sử dụng ở khách sạn Downtown Marriott
275
00:13:41,702 --> 00:13:43,302
ở Des Moines, Iowa.
276
00:13:43,304 --> 00:13:45,102
Hắn đã trả tiền thuê phòng bằng tiền mặt,
277
00:13:45,104 --> 00:13:47,405
nhưng không bỏ qua được điểm thưởng.
278
00:13:47,407 --> 00:13:50,475
Ai cũng nghiện một thứ gì đó.
279
00:13:50,477 --> 00:13:52,076
Anh đã tìm ra được.
280
00:13:52,078 --> 00:13:53,812
- Ừ.
- Tốt lắm.
281
00:13:53,814 --> 00:13:55,547
Đây là nhà nghiên cứu của chúng ta.
282
00:13:55,549 --> 00:13:56,714
Clayton Grunwald.
283
00:13:56,716 --> 00:13:58,383
Chúng ta sẽ đến Iowa để gặp ông ta.
284
00:13:58,385 --> 00:14:00,785
Mục đích để có được bản khai
nằm trong tay anh vào thứ Sáu.
285
00:14:00,787 --> 00:14:02,085
- Ừ.
- Ùm.
286
00:14:02,087 --> 00:14:03,921
Mẹ nó.
287
00:14:03,923 --> 00:14:05,221
Chào, Chuck.
288
00:14:05,223 --> 00:14:06,924
Tôi xin lỗi. Chúng ta có lịch hẹn trước.
289
00:14:06,926 --> 00:14:09,526
- Nói chuyện được không?
- Nói đi.
290
00:14:09,528 --> 00:14:12,696
- Ông muốn anh ta ở đây à?
- Tôi đâu có gì để giấu chứ?
291
00:14:12,698 --> 00:14:13,864
Có đúng là ông đã triển khai
292
00:14:13,866 --> 00:14:15,399
điều tra toàn diện Axe Capital?
293
00:14:15,401 --> 00:14:17,267
Tôi sẽ không trả lời câu đó, và anh biết đấy.
294
00:14:17,369 --> 00:14:19,635
Ông nghe tin đồn về Axe Capital
sắp đóng cửa chứ?
295
00:14:19,637 --> 00:14:21,170
Tin đồn là họ đang thu hồi vốn.
296
00:14:21,172 --> 00:14:24,607
Mà này Dimonda, văn phòng tôi vừa cáo buộc
17 người
297
00:14:24,609 --> 00:14:27,543
trong một âm mưu buôn bán ma túy rất lớn
ở hạt Rockland,
298
00:14:27,545 --> 00:14:31,547
đưa một gã thị trưởng tham nhũng vào tù,
và đã buộc tội một tên giết người hàng loạt.
299
00:14:31,549 --> 00:14:33,248
Những câu chuyện cực hấp dẫn
mà tôi tin rằng
300
00:14:33,250 --> 00:14:35,150
người Mỹ sẽ rất muốn đọc.
301
00:14:39,255 --> 00:14:41,055
Cái đéo gì thế?
302
00:14:44,060 --> 00:14:46,528
Thu hồi vốn? Anh biết gì về chuyện này chưa?
303
00:14:46,530 --> 00:14:48,596
Chưa. Kêu Sacker liên lạc với
bạn mình ở quỹ đầu cơ.
304
00:14:48,598 --> 00:14:50,298
Tìm hiểu xem liệu hắn có thực sự đóng cửa.
305
00:14:50,300 --> 00:14:51,766
Được rồi.
306
00:15:04,179 --> 00:15:06,680
- Chào, anh yêu.
- Ờ, chào.
307
00:15:06,682 --> 00:15:11,017
Ai trong chúng ta có nhiệm vụ tối nay nhỉ?
308
00:15:11,019 --> 00:15:13,720
Em nghĩ là đến lượt anh.
309
00:15:13,722 --> 00:15:16,022
Ừ. Ừ. Xin lỗi.
310
00:15:16,024 --> 00:15:19,325
Anh lo nhiều việc ở đây quá, anh quên mất.
311
00:15:19,327 --> 00:15:21,561
Còn em? Mọi chuyện sao rồi?
312
00:15:21,563 --> 00:15:23,195
Công việc hả?
313
00:15:23,197 --> 00:15:25,665
Ừ, đâu cũng được.
314
00:15:25,667 --> 00:15:28,800
Mọi thứ đều tuyệt.
315
00:15:28,802 --> 00:15:31,436
Tuyệt.
316
00:15:32,973 --> 00:15:35,173
Em sắp có một phiên điều trị.
Gọi lại anh sau.
317
00:15:35,175 --> 00:15:37,676
Được rồi. Yêu em.
318
00:15:37,678 --> 00:15:40,145
Anh ta vẫn chưa trở lại.
319
00:15:40,147 --> 00:15:42,714
Chuyện này không ổn rồi.
320
00:15:45,251 --> 00:15:48,853
Chà...chúng ta từng ở đây rồi.
321
00:15:48,855 --> 00:15:52,023
Không, thực ra thì chưa.
322
00:15:52,025 --> 00:15:54,559
Anh ta muốn tôi báo với các nhà đầu tư lớn
323
00:15:54,561 --> 00:15:56,827
rằng chúng ta đang từ bỏ.
324
00:15:58,497 --> 00:15:59,797
Được rồi.
325
00:15:59,799 --> 00:16:02,298
Tôi đéo biết chuyện gì nữa,
326
00:16:02,300 --> 00:16:03,567
nhưng không phải là kiệt sức.
327
00:16:03,569 --> 00:16:05,735
Không phải " Tôi phải chơi golf
ở các sân Scotland"
328
00:16:05,737 --> 00:16:07,771
hoặc là dành cả tuần để tập luyện bóng rổ.
329
00:16:07,773 --> 00:16:11,507
Đây là kiểu như khủng hoảng trung niên
nhảm nhí gì đó.
330
00:16:11,509 --> 00:16:15,445
Kệ mẹ nó là gì, nhưng không phải nhảm nhí.
331
00:16:15,447 --> 00:16:17,913
Giờ này đáng lẽ chúng ta đã chết cả rồi.
332
00:16:17,915 --> 00:16:19,481
Chúng ta đến tuổi này và chúng ta nghĩ,
333
00:16:19,483 --> 00:16:20,816
"Tao vẫn ở đây làm cái đéo gì?".
334
00:16:20,818 --> 00:16:22,851
Đó là mất định hướng.
335
00:16:22,853 --> 00:16:26,755
Đó là những gì anh ta cần...
vài kiểu ma thuật hắc ám.
336
00:16:26,757 --> 00:16:29,157
- Đi nói chuyện với anh ta.
- Không, chỉ vài ngày thôi.
337
00:16:29,159 --> 00:16:31,927
Anh ta vẫn đang tự mình xử lý.
PM biết gì rồi?
338
00:16:31,929 --> 00:16:34,429
Biết tôi yêu cầu họ rút vốn từ từ,
339
00:16:34,431 --> 00:16:36,831
không phải làm toán loạn lên.
340
00:16:36,833 --> 00:16:38,432
Nhưng họ là những sinh vật có bản năng,
341
00:16:38,534 --> 00:16:40,868
và nếu không biết rõ lý do,
họ cảm thấy bồn chồn,
342
00:16:40,870 --> 00:16:42,971
dẫn đến sốt ruột,
343
00:16:42,973 --> 00:16:46,574
và dẫn đến nổi loạn nếu chúng ta
không kiểm soát.
344
00:16:46,576 --> 00:16:49,844
Tôi phải làm gì với các nhà đầu tư đây?
345
00:16:51,680 --> 00:16:55,248
Kêu Axe tự nói với họ.
346
00:16:55,250 --> 00:16:57,684
Để anh ta đối mặt với thực tại.
347
00:17:00,422 --> 00:17:03,256
Quỹ đã đóng băng, còn Axe biến mất.
348
00:17:03,258 --> 00:17:04,992
Và một vài giao dịch viên cấp dưới
349
00:17:04,994 --> 00:17:07,127
vừa có bữa trưa kéo dài 3 tiếng ở LeFarm.
350
00:17:07,129 --> 00:17:09,228
Làm nhanh lắm.
351
00:17:09,230 --> 00:17:11,430
Vài tin nhắn. Người ta sẽ nói.
352
00:17:11,432 --> 00:17:13,065
Ừ, chỉ vì cô biết cách khiến người ta nói.
353
00:17:13,067 --> 00:17:15,567
Đừng khiêm tốn thế.
354
00:17:18,372 --> 00:17:21,874
Ta nên theo dõi Axelrod.
355
00:17:21,876 --> 00:17:23,208
- Ờ hớ.
- Tôi đã nói với FBI
356
00:17:23,210 --> 00:17:25,844
hãy sẵn sàng phòng khi có lệnh của sếp.
357
00:17:25,846 --> 00:17:27,946
Tôi sẽ xác nhận.
358
00:17:27,948 --> 00:17:31,249
Chiến lược của hắn là gì chứ?
359
00:17:31,251 --> 00:17:34,653
Hắn biết chúng ta sẽ bỏ cuộc
vì hắn đóng cửa.
360
00:17:34,655 --> 00:17:36,587
Có lẽ hắn muốn từ bỏ trong lúc thắng thế.
361
00:17:36,589 --> 00:17:38,857
Không ai từ bỏ trong lúc thắng thế cả.
362
00:17:38,859 --> 00:17:40,725
Không phải ở Pháp. Mà là Mỹ.
363
00:17:40,727 --> 00:17:44,161
Chúng ta nghĩ hào phóng là
phong cách mới để bước vào Olive Garden.
364
00:17:45,698 --> 00:17:47,631
Có một cuốn sách có thể giúp anh
chuyện đó.
365
00:17:47,633 --> 00:17:49,533
Sarno à? Không tác dụng gì đâu.
366
00:17:49,535 --> 00:17:51,802
Anh phải đọc kỹ mới có tác dụng.
367
00:17:51,804 --> 00:17:54,171
Ừm hứm. Không phải là nhét nó vào đít chứ?
368
00:17:54,173 --> 00:17:56,974
Mức độ chắc chắn của thông tin
móc nối được ở Iowa thế nào?
369
00:17:56,976 --> 00:17:58,241
Chắc chắn.
370
00:17:58,243 --> 00:18:01,443
Nhưng muốn có kết quả thì ông ta
phải khai ra. Tôi làm ngay đây.
371
00:18:01,445 --> 00:18:04,681
Tôi sẽ đi cùng.
372
00:18:05,884 --> 00:18:08,051
Gì chứ?
373
00:18:08,053 --> 00:18:10,386
Hỏa lực như thế là
quá nhiều với một nông dân.
374
00:18:10,388 --> 00:18:12,521
Một nhà nghiên cứu khoa học.
375
00:18:12,523 --> 00:18:16,958
Thì...
376
00:18:16,960 --> 00:18:18,760
Tại sao anh phải đi?
377
00:18:18,762 --> 00:18:20,662
Xin lỗi?
378
00:18:20,664 --> 00:18:24,265
Tôi không muốn đi quá giới hạn,
379
00:18:24,267 --> 00:18:28,003
nhưng ở vài điểm, anh có lẽ nên
380
00:18:28,005 --> 00:18:29,504
không nên tham gia vào vụ này.
381
00:18:29,506 --> 00:18:33,408
Xung đột lợi ích...
sớm muộn gì, nó...
382
00:18:33,410 --> 00:18:36,610
nó cũng sẽ trở thành vấn đề, nên...
383
00:18:36,612 --> 00:18:40,014
Chà...
384
00:18:40,016 --> 00:18:43,550
miễn là anh không muốn đi quá giới hạn.
385
00:18:48,758 --> 00:18:50,591
Nhớ là lấy ghế cạnh lối đi.
386
00:18:54,029 --> 00:18:56,429
Anh xem mấy lần rồi?
387
00:18:56,431 --> 00:18:58,331
Đây là lần đầu tiên.
388
00:18:58,333 --> 00:19:00,900
Ô, trời đất. Anh sẽ hứng thú lắm đấy.
389
00:19:02,204 --> 00:19:04,871
"Ông biết đấy, ngài Bernstein,
390
00:19:04,873 --> 00:19:07,840
nếu tôi không quá giàu,
391
00:19:07,842 --> 00:19:10,042
tôi đã trở thành một vĩ nhân rồi."
392
00:19:10,044 --> 00:19:11,409
Wags. Anh đang làm gì ở đây?
393
00:19:11,411 --> 00:19:14,546
Thứ lỗi vì đã trái lệnh
394
00:19:14,548 --> 00:19:17,415
và bước vào xứ sở thần tiên,
395
00:19:17,417 --> 00:19:19,918
nhưng tôi có một đống tài liệu
để anh ký đây.
396
00:19:25,725 --> 00:19:27,358
Barry, dẹp đi.
397
00:19:27,360 --> 00:19:28,926
Đi bơi hay đâu đó.
398
00:19:28,928 --> 00:19:32,063
Được rồi.
399
00:19:33,733 --> 00:19:36,100
Anh hoặc là bổ nhiệm một giám hộ độc lập
400
00:19:36,102 --> 00:19:37,869
để lo liệu kiểm toán cuối kỳ hoặc là...
401
00:19:37,871 --> 00:19:39,971
Anh đưa chúng cho bên kế toán
hoặc luật sư.
402
00:19:39,973 --> 00:19:42,705
- Anh lo liệu về các nhà đầu tư.
- Tôi sẽ lo.
403
00:19:43,709 --> 00:19:45,408
Nhưng cả anh và tôi đều biết
có những người
404
00:19:45,410 --> 00:19:46,977
xứng đáng được gặp trực tiếp với anh.
405
00:19:46,979 --> 00:19:49,012
Đây là lý do anh ở đây à?
406
00:19:49,014 --> 00:19:50,613
Alex Collins.
407
00:19:50,615 --> 00:19:52,549
Người đầu tiên đầu tư $10 triệu vào quỹ.
408
00:19:52,551 --> 00:19:54,750
Trời đất, anh biến thành một kẻ tích trữ
từ bao giờ vậy?
409
00:19:54,752 --> 00:19:57,154
Frances Kingsley. Buchanan University.
410
00:19:57,156 --> 00:20:00,522
- Tôi hiểu ý.
- Và cuối cùng là...
411
00:20:00,524 --> 00:20:02,357
Raul Gomez.
412
00:20:02,359 --> 00:20:04,059
Quỹ hưu bổng cảnh sát New York.
413
00:20:06,264 --> 00:20:08,463
Mẹ.
414
00:20:08,465 --> 00:20:11,300
Gomez từng là một luồng gió mới.
415
00:20:11,302 --> 00:20:14,503
Ông ta là người chơi thực sự đầu tiên
đánh giá đúng chúng ta.
416
00:20:14,505 --> 00:20:17,672
Ngày đó đúng là tuyệt vời.
417
00:20:17,674 --> 00:20:19,908
Nếu có một lý do cho tất cả chuyện này...
418
00:20:19,910 --> 00:20:21,943
lý do nghề nghiệp...
419
00:20:21,945 --> 00:20:24,913
anh biết tôi là người có thể giãi bày.
420
00:20:24,915 --> 00:20:28,783
Để tôi có thể giúp đỡ. Có...
421
00:20:28,785 --> 00:20:31,485
Này. Cảm ơn đã ghé qua.
422
00:20:36,325 --> 00:20:39,459
- Anh sẽ gọi cho họ chứ.
- Tôi nghe anh lần đầu.
423
00:20:56,945 --> 00:20:59,011
Trò này vừa mới có người thắng.
424
00:21:01,082 --> 00:21:02,849
Được rồi, bóng rổ. Thích bóng rổ à?
425
00:21:02,851 --> 00:21:03,983
Vâng.
426
00:21:03,985 --> 00:21:06,085
Một cho con.
Rồi 20 cho con.
427
00:21:06,087 --> 00:21:07,385
Hết thì chúng ta về.
428
00:21:10,590 --> 00:21:13,325
Bố sẽ qua bên kia chơi
Shoot Out the Star. Được chứ?
429
00:21:13,327 --> 00:21:14,993
- Vâng.
- Được rồi.
430
00:21:16,763 --> 00:21:17,996
Bắt đầu.
431
00:21:30,442 --> 00:21:31,775
Chơi một vòng.
432
00:21:34,847 --> 00:21:37,281
Một người chơi. Giữ lấy tiền thừa.
433
00:21:42,487 --> 00:21:44,954
FBI ở bên kia.
434
00:21:44,956 --> 00:21:46,322
Chúng ta có 30 giây.
435
00:21:46,324 --> 00:21:50,193
Đệt. Tôi đã nghi nghi gã đó.
436
00:21:50,195 --> 00:21:53,396
Không chắc, nhưng cảm thấy không ổn.
437
00:21:53,398 --> 00:21:57,233
Họ đang tuyệt vọng hoặc
đang tiến gần hơn.
438
00:22:00,204 --> 00:22:03,471
Tôi sẽ tránh đi một thời gian.
Du ngoạn cùng gia đình.
439
00:22:03,473 --> 00:22:05,307
Thế à? Đúng lúc đấy.
440
00:22:05,309 --> 00:22:07,542
Anh tin tưởng những gã
giữa anh và Decker à?
441
00:22:07,544 --> 00:22:08,877
Chắc rồi.
442
00:22:08,879 --> 00:22:11,046
Mặc dù cũng khó mà biết được một gã
sẽ phản ứng thế nào
443
00:22:11,048 --> 00:22:13,448
một khi sắp sửa bị bong móng.
444
00:22:13,450 --> 00:22:14,916
Nếu có ai có thể xác nhận điều đó,
445
00:22:14,918 --> 00:22:17,451
thì tôi là người anh cần.
446
00:22:17,453 --> 00:22:19,853
Tất cả chúng ta đều được
cấu thành giống nhau...
447
00:22:19,855 --> 00:22:23,791
dây thần kinh, bắp thịt, đòn bẩy, ròng rọc.
448
00:22:23,793 --> 00:22:28,429
Một khi ai đó bị bắt được thóp,
thì kết quả cũng như nhau,
449
00:22:28,431 --> 00:22:30,932
không sớm thì muộn.
450
00:22:30,934 --> 00:22:32,732
Đôi khi anh làm tôi vãi cả đái.
451
00:22:41,443 --> 00:22:42,708
Đó không tính.
452
00:22:42,710 --> 00:22:45,145
Tôi biết.
453
00:23:04,966 --> 00:23:08,433
Chào, ông Nice.
454
00:23:08,435 --> 00:23:10,134
Dừng lại.
455
00:23:10,136 --> 00:23:12,236
Nó sẽ liếm các anh trong tầm hai giây.
456
00:23:12,238 --> 00:23:14,872
Ông Nice hở? Thích cái tên này.
Nó là gì?
457
00:23:14,874 --> 00:23:17,375
- Chó lai.
- Lại đây nào.
458
00:23:17,377 --> 00:23:19,210
Lại đây. Lại đây.
459
00:23:19,212 --> 00:23:22,813
Ô, mày là con chó đẹp. Hở?
460
00:23:22,815 --> 00:23:26,083
Rất, rất là đẹp.
461
00:23:26,085 --> 00:23:27,617
Tôi không biết.
462
00:23:27,619 --> 00:23:30,520
Hình như nó có khả năng chăn cừu đấy.
463
00:23:30,522 --> 00:23:31,688
Chuck Rhoades.
464
00:23:31,690 --> 00:23:34,224
Chưởng lý Hoa Kỳ quận Nam New York.
465
00:23:34,226 --> 00:23:36,526
Clayton Grunwald.
466
00:23:36,528 --> 00:23:39,363
Chúng ta vào nhà được chứ?
467
00:23:39,365 --> 00:23:42,431
- Ờ...
- Đặc vụ Terri McCue, FBI.
468
00:23:45,436 --> 00:23:48,971
- Aw, trời.
- Ừ.
469
00:23:48,973 --> 00:23:52,241
Tôi đã gặp Bill ở một hội nghị vài năm về trước.
470
00:23:52,243 --> 00:23:54,810
Vừa gặp đã thích.
471
00:23:54,812 --> 00:23:58,179
Bố anh ta là nông dân, nên chúng tôi
có nhiều điểm chung.
472
00:23:58,181 --> 00:24:01,282
Anh ta hiểu rõ nó là thế nào,
làm việc dưới cái nắng mặt trời,
473
00:24:01,284 --> 00:24:04,219
chăm lo cho lũ gia xúc, xoay sở cuộc sống.
474
00:24:05,722 --> 00:24:08,990
Bố anh ta là một người bán giày...
475
00:24:08,992 --> 00:24:10,625
ở Philadelphia.
476
00:24:15,431 --> 00:24:19,900
Chà, anh ta nói chuyện như
một nông dân thực thụ.
477
00:24:21,737 --> 00:24:23,837
Bọn tôi trở nên thân thiết và...
478
00:24:23,839 --> 00:24:26,606
Và anh ta giúp anh.
479
00:24:26,608 --> 00:24:28,875
Đúng thế. Anh ta đã giúp chúng tôi.
480
00:24:28,877 --> 00:24:31,844
Anh ta tỏ ra rất tử tế với chúng tôi.
481
00:24:31,846 --> 00:24:34,780
Bọn tôi phải đóng lại
quỹ đại học của Christina
482
00:24:34,782 --> 00:24:37,750
để trả tiền viện phí.
483
00:24:37,752 --> 00:24:39,752
Anh ta đề nghị chi trả các ca phẫu thuật.
484
00:24:39,754 --> 00:24:43,022
Các bác sĩ hàng đầu, máy bay
cứu thương cá nhân.
485
00:24:43,024 --> 00:24:44,857
Thậm chí còn tìm cho bọn tôi
một nhóm hỗ trợ CF.
486
00:24:44,859 --> 00:24:48,493
Chúng tôi đã nghĩ rằng Chúa đã
cho chúng tôi một phép màu.
487
00:24:48,495 --> 00:24:52,697
Vậy nên anh đưa cho anh ta thông tin.
488
00:24:52,699 --> 00:24:56,568
Đúng vậy.
489
00:24:56,570 --> 00:24:59,104
Tôi không nghĩ đó là thông tin bí mật.
490
00:24:59,106 --> 00:25:01,506
Tôi chỉ nói như với một người bạn.
491
00:25:01,508 --> 00:25:03,542
Không nghĩ đó là vấn đề lớn.
492
00:25:04,911 --> 00:25:07,711
Tôi nhận ra tôi phải có nghĩa vụ với công ty,
493
00:25:07,713 --> 00:25:10,548
nhưng tôi cho rằng có gì khác biệt đâu chứ?
494
00:25:10,550 --> 00:25:14,585
Trị giá khoảng $89 triệu đấy Clayton.
495
00:25:14,587 --> 00:25:16,520
Mẹ ơi.
496
00:25:16,522 --> 00:25:19,423
Tôi xin lỗi. Anh ấy có nên cần đến luật sư?
497
00:25:20,926 --> 00:25:24,694
Nếu cô muốn luật sư thì được thôi Kelly.
498
00:25:24,696 --> 00:25:26,829
- Cô có thể yêu cầu một người.
- Được.
499
00:25:26,831 --> 00:25:28,864
Và sau đó, chúng tôi có thể bắt giữ chồng cô
500
00:25:28,866 --> 00:25:30,933
và kết thúc cuộc trò chuyện này
trong lúc thẩm vấn.
501
00:25:30,935 --> 00:25:32,568
Tôi không...
502
00:25:32,670 --> 00:25:35,805
Ngay lúc này,
503
00:25:35,807 --> 00:25:38,908
đây cũng như một cuộc trò chuyện thân mật,
504
00:25:38,910 --> 00:25:41,143
nhưng thực sự không phải,
505
00:25:41,145 --> 00:25:45,414
vì chúng ta đều biết nó có thể
trở nên căng thẳng hơn
506
00:25:45,416 --> 00:25:47,716
theo chiều hướng khác.
507
00:25:47,718 --> 00:25:49,551
Và có thể sẽ đến nước đó.
508
00:25:49,553 --> 00:25:54,556
Nhưng tôi thích trò chuyện ở đây hơn,
509
00:25:54,558 --> 00:25:56,824
và cả hai người.
510
00:25:59,962 --> 00:26:04,398
Vậy nên hãy đưa tôi điều tôi cần để bắt giữ
người tôi thực sự cần bắt giữ,
511
00:26:04,400 --> 00:26:06,134
và tôi sẽ cố gắng hết sức
512
00:26:06,136 --> 00:26:07,668
để Clayton vẫn được tự do
513
00:26:07,670 --> 00:26:10,204
trong ngày Christina tốt nghiệp phổ thông.
514
00:26:17,912 --> 00:26:20,813
Có lẽ là thỏa thuận tốt cho tôi.
515
00:26:22,884 --> 00:26:25,752
Vậy vào ngày 27 tháng Mười,
516
00:26:25,754 --> 00:26:28,755
anh đưa cho William Stearn
kết quả bí mật
517
00:26:28,757 --> 00:26:31,723
về chương trình thử nghiệm
Pepsum GMO Vaccarizine trên bắp
518
00:26:31,725 --> 00:26:35,093
trước 24h trước khi công bố chính thức.
519
00:26:35,095 --> 00:26:37,263
Đúng thế.
520
00:26:37,265 --> 00:26:39,765
Tôi cần anh ký ngay đây.
521
00:26:44,805 --> 00:26:47,405
Tôi sẽ liên lạc lại sau vài tuần
về cáo buộc dành cho anh.
522
00:26:47,407 --> 00:26:49,340
Liên hệ luật sư trước khi đến
523
00:26:49,342 --> 00:26:51,142
hoặc sẽ có luật sư chi định sẵn.
524
00:26:51,144 --> 00:26:52,710
Chờ đã, anh nói nếu chúng tôi hợp tác,
525
00:26:52,712 --> 00:26:54,179
Clayton sẽ không vào tù.
526
00:26:54,181 --> 00:26:56,347
Tôi đã nói tôi sẽ làm mọi thứ để
có thể giúp đỡ.
527
00:26:56,349 --> 00:26:57,482
Anh sẽ bước vào
528
00:26:57,484 --> 00:26:59,016
phiên thỏa thuận hoãn truy tố.
529
00:26:59,018 --> 00:27:02,453
Tôi đã gọi luật sư nếu anh nói rõ ràng.
530
00:27:02,455 --> 00:27:04,788
Christina cần bọn tôi.
Con bé cần bọn tôi ở đây.
531
00:27:04,790 --> 00:27:07,857
Anh không biết gia đình bọn tôi
đã phải khổ sở thế nào đâu.
532
00:27:07,859 --> 00:27:10,527
Một mình tôi không thể gánh vác nổi.
533
00:27:12,531 --> 00:27:14,964
Anh đã chèn ép họ.
Anh đã làm họ tan vỡ.
534
00:27:14,966 --> 00:27:18,101
- Muốn cắn một miếng không?
- Ờ, không, cảm ơn.
535
00:27:18,103 --> 00:27:21,370
Tôi có vài thứ cần lo và buổi tối với thống đốc.
536
00:27:21,372 --> 00:27:24,440
- Đúng rồi, vì đây là Iowa.
- Ừ.
537
00:27:56,872 --> 00:27:58,439
Barry, dừng đã.
538
00:28:01,744 --> 00:28:03,344
Chuyện bán ra thế nào rồi?
539
00:28:03,346 --> 00:28:05,346
Đang diễn ra.
540
00:28:05,348 --> 00:28:07,481
Tôi muốn biết rằng mọi thứ được bán sạch
541
00:28:07,483 --> 00:28:09,216
trước khi tôi bước lên chiếc du thuyền đó.
542
00:28:09,218 --> 00:28:11,184
Chúng ta sẽ bán hết mảng viễn thông
vào ngày mai,
543
00:28:11,186 --> 00:28:13,686
và ta đã sẵn sàng trút đi mảng công nghệ.
544
00:28:13,688 --> 00:28:16,256
Sau đó chúng ta sẽ bán hết 5%
ở tất cả các mảng.
545
00:28:16,258 --> 00:28:17,724
Vào ngày thứ ba không mua vào,
546
00:28:17,726 --> 00:28:19,925
Tôi nghĩ, cả sàn chứng khoán sẽ nghĩ
anh điên mất rồi.
547
00:28:19,927 --> 00:28:22,428
Tôi có thể chịu được. Nghĩ gì thì tùy họ.
548
00:28:22,430 --> 00:28:24,397
- Ừ.
- Được rồi, tạm biệt.
549
00:28:25,567 --> 00:28:27,933
Thêm nước sốt nóng. Cảm ơn.
550
00:28:27,935 --> 00:28:29,868
Chào, Lonnie.
551
00:28:29,870 --> 00:28:31,102
Ô, Dimonda. Chào.
552
00:28:31,104 --> 00:28:33,438
Tôi không biết đó là anh.
553
00:28:33,440 --> 00:28:34,973
Ừ, tôi sống gần đây.
Khu Cobble Hill.
554
00:28:34,975 --> 00:28:36,875
Ô, cảm ơn.
555
00:28:36,877 --> 00:28:38,843
Bữa chính được đấy, phong cách
Công tố viên Mỹ.
556
00:28:38,845 --> 00:28:40,779
Ừ, không có nhiều lựa chọn lắm.
557
00:28:40,781 --> 00:28:41,980
Tôi sẽ chỉ anh sau.
558
00:28:41,982 --> 00:28:44,015
Giờ Brooklyn là Paris, nếu biết điểm nhìn.
559
00:28:44,017 --> 00:28:46,217
Nhưng đây là một mảnh đất lạ với anh,
đúng không?
560
00:28:46,219 --> 00:28:47,485
Anh từ Upper West à?
561
00:28:47,487 --> 00:28:49,953
Đi lại khó khăn đấy.
562
00:28:49,955 --> 00:28:51,656
Đến tận quận Đông, ngạc nhiên nhỉ?
563
00:28:51,658 --> 00:28:53,658
Giống như chuyển từ
bắt đội Pats sang Titans.
564
00:28:53,660 --> 00:28:55,793
Được rồi, xong phim.
565
00:28:55,795 --> 00:28:58,562
Không, chỉ mới mở đầu thôi.
Anh bị cướp mất vụ ngon à?
566
00:28:58,564 --> 00:29:01,799
Có người bạn ở Davis Polk nói
anh đã phỏng vấn ở đó tuần trước.
567
00:29:01,801 --> 00:29:03,533
Anh không vui khi nằm dưới trướng Chuck à?
568
00:29:03,535 --> 00:29:07,236
Tôi chẳng có gì ngoại trừ vô cùng tôn
trọng Chưởng lý Hoa Kỳ.
569
00:29:07,238 --> 00:29:08,671
Tôi đang viết bài về cuộc di tản
570
00:29:08,673 --> 00:29:11,140
của các trợ lý công tố liên bang Mỹ
đến công ty luật tư nhân.
571
00:29:11,142 --> 00:29:13,375
Giờ, anh là phần mở đầu bài viết của tôi,
và tôi thắc mắc...
572
00:29:13,377 --> 00:29:15,077
Nếu anh chơi tôi bằng cách viết bài này,
573
00:29:15,079 --> 00:29:17,514
sẽ chẳng có trợ lý công tố liên bang nào
nhận cuộc gọi của anh.
574
00:29:17,516 --> 00:29:19,081
Nghe này, tôi không muốn in bài này.
575
00:29:19,083 --> 00:29:21,517
Tôi sẽ viết bài về Chuck Rhoades,
576
00:29:21,519 --> 00:29:23,084
không liên quan gì đến anh.
577
00:29:23,086 --> 00:29:27,055
Tôi có vấn đề với việc giữ kín nguồn tin.
578
00:29:27,057 --> 00:29:29,891
Có lẽ là anh nên giúp tôi?
579
00:29:32,996 --> 00:29:34,996
Bài viết kiểu gì?
580
00:29:34,998 --> 00:29:36,865
Kiếm chỗ ngồi đã.
581
00:29:40,737 --> 00:29:42,036
Cố lên nào, Bryan.
582
00:29:42,038 --> 00:29:43,571
Cố lên. Cố lên.
583
00:29:43,573 --> 00:29:45,272
Bùm.
584
00:29:46,976 --> 00:29:48,509
Thật là tàn nhẫn.
585
00:29:48,511 --> 00:29:50,878
Vì tôi quá tuyệt.
586
00:29:50,880 --> 00:29:52,780
Đáng lẽ tôi phải chơi dở
587
00:29:52,782 --> 00:29:55,882
vì tôi từng...lúc nào cũng cắm đầu học.
588
00:29:55,884 --> 00:29:58,752
Ừ, nhưng rõ ràng là, cô...
cô không dở thứ gì hết.
589
00:29:58,754 --> 00:30:00,721
Anh vẫn chưa biết thứ tôi giỏi nhất mà.
590
00:30:00,723 --> 00:30:03,557
Ô. Snapchat cho tôi.
591
00:30:03,559 --> 00:30:07,461
Terri đâu rồi? Cô ấy...
592
00:30:07,463 --> 00:30:09,396
đang ở phòng khách sạn của anh hay...
593
00:30:09,398 --> 00:30:11,930
Ô!
594
00:30:11,932 --> 00:30:13,332
Đệt.
595
00:30:13,334 --> 00:30:15,601
Tôi hơi hơi say rồi.
596
00:30:17,204 --> 00:30:19,872
Tôi cũng thế. Quá rõ rồi còn gì?
597
00:30:19,874 --> 00:30:21,106
- Um.
- Cũng bình thường mà.
598
00:30:21,108 --> 00:30:22,641
Tôi từng nghĩ bọn tôi
599
00:30:22,643 --> 00:30:24,109
vẫn giữ được tác phong chuyên nghiệp.
600
00:30:24,111 --> 00:30:26,311
Ô, rõ ràng. Anh là thế mà.
601
00:30:26,313 --> 00:30:29,748
Nhưng cô ấy cũng nói anh
rất giỏi việc giường chiếu.
602
00:30:30,917 --> 00:30:32,083
- Chào.
- Ô, chào.
603
00:30:32,085 --> 00:30:33,585
- Chào.
- Tào Tháo đến rồi.
604
00:30:33,587 --> 00:30:35,487
- Ngồi không?
- Không.
605
00:30:35,489 --> 00:30:37,622
Tôi gọi cho cô một ly nhé.
606
00:30:37,624 --> 00:30:39,657
Khỏi.
607
00:30:39,659 --> 00:30:43,160
Tôi đi lên trên.
608
00:30:46,565 --> 00:30:47,765
Còn anh?
609
00:30:47,767 --> 00:30:49,767
Ừ, tôi nữa.
610
00:30:49,769 --> 00:30:51,568
- Được rồi.
- Buổi tối vui vẻ.
611
00:30:51,570 --> 00:30:53,637
- Gặp cô.
- Sau.
612
00:30:54,807 --> 00:30:56,306
Này.
613
00:30:56,308 --> 00:30:59,610
Chúc hai người buổi tối vui vẻ.
614
00:31:00,880 --> 00:31:03,880
Áo khoác của tôi. Lại quên trên ghế.
615
00:32:08,309 --> 00:32:10,009
Cô vẫn còn ở đây à?
616
00:32:10,011 --> 00:32:13,779
Chà. Tôi nghĩ hai người
không ai muốn ôm ấp hả?
617
00:32:15,015 --> 00:32:16,582
Chơi là xong. Cũng được.
618
00:32:16,584 --> 00:32:18,350
- Không phải là điều mà tôi đã hình dung.
619
00:32:18,352 --> 00:32:20,552
À mà, tôi không hình dung...
tôi chẳng hình dung thứ gì.
620
00:32:20,554 --> 00:32:21,954
Tôi còn không nghĩ về nó nữa.
621
00:32:21,956 --> 00:32:23,789
- Được rồi, chúng ta...
- Chắc chắn là không.
622
00:32:23,791 --> 00:32:26,424
Xin lỗi. Cho tôi thêm một ly và
hóa đơn luôn được không?
623
00:32:26,426 --> 00:32:27,625
- Um.
- Hai luôn, cảm ơn.
624
00:32:27,627 --> 00:32:28,726
Nghe rồi.
625
00:32:30,096 --> 00:32:32,497
Gì chứ?
626
00:32:32,499 --> 00:32:36,867
Tôi đã nghĩ về...
627
00:32:36,869 --> 00:32:39,236
lời đề nghị bảo lãnh hợp đồng
thuê nhà của tôi mà cô đưa ra.
628
00:32:39,338 --> 00:32:41,271
Um.
629
00:32:41,273 --> 00:32:43,908
Không thể xảy ra trong văn phòng.
Quy định.
630
00:32:45,477 --> 00:32:48,144
Tôi thấy kỳ lạ. Tôi vẫn giữ lại
căn hộ cũ.
631
00:32:48,146 --> 00:32:49,713
Tại sao kỳ lạ?
632
00:32:49,715 --> 00:32:52,415
Tôi không muốn có cảm giác
mang ơn cô.
633
00:32:52,417 --> 00:32:54,450
Tôi vay tiền bạn mình suốt.
634
00:32:54,452 --> 00:32:56,753
Và đây không phải là về
món tiền vay mà tôi đề nghị.
635
00:32:56,755 --> 00:32:59,188
Mà là chữ ký.
Và tôi đã quên nó mất rồi.
636
00:33:00,893 --> 00:33:03,626
Chỉ người có tiền mới quên đi được tiền.
637
00:33:05,329 --> 00:33:07,563
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
638
00:33:08,799 --> 00:33:10,566
Không vội.
639
00:33:10,568 --> 00:33:13,702
Whoa, whoa, whoa. Để tôi.
640
00:33:13,704 --> 00:33:15,303
Tưởng anh luôn phần ai nấy trả chứ.
641
00:33:17,107 --> 00:33:19,507
Lần tới, cô có thể trả.
642
00:33:19,509 --> 00:33:24,012
Có thể là ở Lugers sau khi cô...
ký hợp đồng 7 con số
643
00:33:24,014 --> 00:33:26,648
với Sullivan, Cromwell.
644
00:33:26,650 --> 00:33:28,382
Nghĩa là sao?
645
00:33:28,384 --> 00:33:30,552
- Cô thông minh mà.
- Ờ...
646
00:33:30,554 --> 00:33:32,687
Đứng đầu lớp, trường Luật Standford.
647
00:33:32,689 --> 00:33:34,055
Cô sẽ dành năm năm,
648
00:33:34,057 --> 00:33:36,489
và sau đó cô sẽ chuyển sang
hướng đối đầu,
649
00:33:36,491 --> 00:33:38,792
bắt đầu bào chữa cho lũ nhà giàu biếng nhác
650
00:33:38,794 --> 00:33:40,093
mà giờ cô đang chống lại.
651
00:33:40,095 --> 00:33:43,463
Không có ý gì. Chỉ là bản chất thực tế
của thế giới.
652
00:33:43,465 --> 00:33:45,566
Không phải thế giới của tôi.
653
00:33:45,568 --> 00:33:47,568
Tôi là một Bảo bình với một quỹ tín thác.
654
00:33:49,104 --> 00:33:52,772
Không, công việc này là bước đệm
để tôi lên cao hơn.
655
00:33:52,774 --> 00:33:55,007
Được rồi, Thượng nghị sĩ Sacker.
656
00:33:55,009 --> 00:33:57,376
Đó là bước đầu tiên.
657
00:33:57,378 --> 00:34:00,446
Rồi đến gì? Thống đốc à?
658
00:34:02,016 --> 00:34:05,250
Ô, Bà Bộ trưởng, hở?
659
00:34:07,021 --> 00:34:08,788
Từ đã, Tổng thống Mỹ?
660
00:34:08,790 --> 00:34:12,223
Không xác nhận. Cũng không phủ nhận.
661
00:34:14,094 --> 00:34:15,894
Chẳng ai lên kế hoạch như thế ở tuổi cô.
662
00:34:15,896 --> 00:34:17,796
Không ai leo lên được đó
mà không làm thế.
663
00:34:17,798 --> 00:34:19,397
Anh nghĩ Clinton lưu lại
664
00:34:19,399 --> 00:34:21,566
bức ảnh với Kennedy là ngẫu nhiên sao?
665
00:34:21,568 --> 00:34:23,134
Được rồi.
666
00:34:23,136 --> 00:34:24,936
Được rồi, còn về chính sách của cô?
667
00:34:24,938 --> 00:34:29,707
Đường còn xa, nhưng sẽ nối bước Roosevelt.
668
00:34:29,709 --> 00:34:31,341
Franklin Delano Roosevelt.
669
00:34:31,343 --> 00:34:32,977
Không. Teddy.
670
00:34:32,979 --> 00:34:36,781
Chính sách kinh tế vững chắc, tiến bộ.
671
00:34:36,783 --> 00:34:38,381
Tôi có thể bỏ qua sai lầm của ông ấy
672
00:34:38,383 --> 00:34:40,150
vì cũng như mỗi người chúng ta,
673
00:34:40,152 --> 00:34:41,551
ông ấy là sản phẩm của thời gian.
674
00:34:41,553 --> 00:34:43,620
Hơn nữa, ông ấy đã viết
cuốn sách ưa thích của tôi.
675
00:34:43,622 --> 00:34:45,622
Um. Rough Riders.
676
00:34:45,624 --> 00:34:47,356
Um, cuốn đó cũng hay.
677
00:34:47,358 --> 00:34:50,392
Tôi đang nói đến cuốn The Naval War of 1812.
678
00:34:52,764 --> 00:34:53,997
Cũng hay.
679
00:35:06,343 --> 00:35:09,144
Tôi nên quay về phòng.
680
00:35:09,146 --> 00:35:10,646
4 giờ sáng dậy?
681
00:35:10,648 --> 00:35:12,580
Tôi phải chờ hóa đơn.
682
00:35:12,582 --> 00:35:13,915
Um.
683
00:35:13,917 --> 00:35:15,117
Và sau đó tôi sẽ...đi.
684
00:35:17,554 --> 00:35:20,788
Ô, nếu lúc đó anh vẫn còn căng quá,
685
00:35:20,790 --> 00:35:23,624
tôi sẽ nhớ đến anh cho chức Tổng Chưởng lý.
686
00:35:23,626 --> 00:35:25,092
Ngủ ngon.
687
00:35:25,094 --> 00:35:26,393
- Ngủ ngon.
- Um.
688
00:35:45,446 --> 00:35:47,246
Chào, anh yêu.
689
00:35:48,616 --> 00:35:49,783
Chuck?
690
00:35:49,785 --> 00:35:52,084
Anh lại bên ngoài hộp đêm.
691
00:35:54,288 --> 00:35:57,522
Anh không biết tại sao anh lại đến đây.
692
00:35:57,524 --> 00:36:00,859
Em nghe đây.
693
00:36:00,861 --> 00:36:05,197
Anh thấy mất kiểm soát, Wendy.
694
00:36:05,199 --> 00:36:08,100
Anh muốn vào trong à?
695
00:36:09,335 --> 00:36:11,202
Ừ, muốn.
696
00:36:11,204 --> 00:36:13,437
Em cũng thế.
697
00:36:23,249 --> 00:36:25,549
Dẫn em theo anh.
698
00:36:25,551 --> 00:36:28,418
Được rồi.
699
00:36:28,420 --> 00:36:30,320
Giữ máy nhé?
700
00:37:26,742 --> 00:37:28,809
Em vẫn với anh chứ?
701
00:37:28,811 --> 00:37:30,144
Anh thấy gì?
702
00:37:31,613 --> 00:37:35,648
Có một phụ nữ.
703
00:37:35,650 --> 00:37:38,084
Cô ta có hấp dẫn không?
704
00:37:41,856 --> 00:37:43,422
Có.
705
00:37:43,424 --> 00:37:47,426
Và người đàn ông...
706
00:37:47,428 --> 00:37:50,062
thảm hại. Hoàn toàn bị cô ta kiểm soát.
707
00:37:50,064 --> 00:37:53,064
Đồ sâu bọ.
708
00:37:53,066 --> 00:37:54,766
Ừ.
709
00:37:57,370 --> 00:38:00,205
Giơ tay lên và quỳ xuống.
710
00:38:00,207 --> 00:38:02,507
Ồ, cái sàn rất...
711
00:38:02,509 --> 00:38:05,543
Quỳ xuống ngay.
712
00:38:05,545 --> 00:38:07,812
Ô kê.
713
00:38:10,917 --> 00:38:12,149
Mẹ.
714
00:38:13,619 --> 00:38:15,319
Sàn cứng.
715
00:38:15,321 --> 00:38:18,088
Tốt.
716
00:38:18,090 --> 00:38:20,925
Em sẽ bỏ anh một lúc.
717
00:38:22,295 --> 00:38:25,661
Ô, những đôi giày nhọn.
718
00:38:25,663 --> 00:38:27,030
Um.
719
00:38:27,032 --> 00:38:28,698
Anh có sờ soạng mình không?
720
00:38:28,700 --> 00:38:30,800
Anh được phép không?
721
00:38:30,802 --> 00:38:33,303
Không.
722
00:38:33,305 --> 00:38:35,305
Chỉ đến khi em cho phép.
723
00:38:35,307 --> 00:38:38,441
Ô kê.
724
00:39:04,067 --> 00:39:05,333
- Ô! Nhìn...
- Ô!
725
00:39:05,335 --> 00:39:06,400
Ném đẹp lắm.
726
00:39:06,402 --> 00:39:08,169
Ba ngày nhảm cứt bỏ mẹ.
727
00:39:08,171 --> 00:39:09,837
Tôi sẽ giết ai mất.
728
00:39:09,839 --> 00:39:12,340
Ừ, nếu cứ tiếp thế này, mẹ nó.
729
00:39:12,342 --> 00:39:13,741
Tôi và anh thành lập cửa hàng.
730
00:39:13,743 --> 00:39:16,743
Tôi có người quen, ý tưởng,
bản năng sát thủ.
731
00:39:16,745 --> 00:39:20,080
Anh không chỉ là một người kiếm tiền giỏi.
Anh còn biết anh là gì không?
732
00:39:20,082 --> 00:39:22,883
- Một người nhắm vào kết quả.
- Tôi ngồi ngay đây, đồ khốn.
733
00:39:22,885 --> 00:39:24,050
U!
734
00:39:24,052 --> 00:39:25,185
Được rồi.
735
00:39:25,187 --> 00:39:26,586
Tôi tưởng anh muốn tự chơi một mình.
736
00:39:26,588 --> 00:39:28,688
Sao tôi lại không thể
cứu vớt được đồng nào chứ?
737
00:39:28,690 --> 00:39:31,958
Thuê BĐS ở Hamptons Rentals, châu Âu,
giày dép. Nguyên cả tủ.
738
00:39:32,060 --> 00:39:35,427
Tôi đã tiêu $250,000 vào giày dép đấy.
739
00:39:35,429 --> 00:39:37,162
- Chơi chứ?
- Ồ!
740
00:39:37,164 --> 00:39:39,531
Chơi luôn! Tôi chấp đấy!
741
00:39:39,533 --> 00:39:40,866
Tôi cược $200 cho anh ta ăn hết.
742
00:39:40,868 --> 00:39:42,101
$500 cho anh ta ăn không hết.
743
00:39:42,103 --> 00:39:44,403
Cả nhóm thế nào rồi?
744
00:39:44,405 --> 00:39:45,804
Như bọn tôi đang trên tàu Higgins
745
00:39:45,806 --> 00:39:47,106
đang tiến thẳng về bãi biển Omaha.
746
00:39:47,108 --> 00:39:49,308
- Anh ta đâu?
- Tôi biết cũng như anh biết thôi.
747
00:39:49,310 --> 00:39:51,242
Tin đồn về anh ta có thể phá vỡ hợp đồng.
748
00:39:51,244 --> 00:39:52,476
Nói rằng đó là mất trí tạm thời.
749
00:39:52,478 --> 00:39:54,045
Ai nói tạm thời?
750
00:39:54,047 --> 00:39:56,814
Chúng ta đều biết anh ta không mất trí.
Chỉ cần...
751
00:39:56,816 --> 00:39:58,216
tận hưởng giờ giải lao.
752
00:39:58,218 --> 00:39:59,784
Chuyện này có thể hữu dụng,
753
00:39:59,786 --> 00:40:01,985
nhắc nhở lý do chúng ta
yêu thích công việc của mình.
754
00:40:01,987 --> 00:40:04,989
Tôi yêu thích thứ tôi kiếm được...
hoặc đã từng.
755
00:40:04,991 --> 00:40:08,758
Đúng. Tiền đóng vai trò lớn.
756
00:40:08,760 --> 00:40:10,994
Anh còn nhớ năm đầu
anh kiếm được 7 con số không?
757
00:40:10,996 --> 00:40:12,729
- Dĩ nhiên là nhớ.
- Rồi anh làm gì?
758
00:40:12,731 --> 00:40:15,098
Hưởng thụ cá nhân anh?
Sắm vài thứ cho gia đình?
759
00:40:15,100 --> 00:40:16,333
Tôi mua cho mẹ máy giặt.
760
00:40:16,335 --> 00:40:17,700
Cái đéo gì thế?
761
00:40:17,702 --> 00:40:21,771
Bà ấy giặt ủi bằng tay.
Đau nhức các khớp.
762
00:40:21,773 --> 00:40:23,606
Thế nên anh phải mua cho bà một ngôi nhà,
763
00:40:23,608 --> 00:40:25,841
chứ không phải đồ gia dụng của Sears,
đồ bủn xỉn.
764
00:40:25,843 --> 00:40:27,676
Còn anh thì sao Pouch?
765
00:40:27,678 --> 00:40:30,079
Tôi để dành nghỉ hưu.
766
00:40:30,081 --> 00:40:31,647
Ồ, thằng l**.
767
00:40:31,649 --> 00:40:34,216
Và tôi đã đặt cược vào vài gã võ sĩ,
đúng là sai lầm.
768
00:40:34,218 --> 00:40:35,651
Chà, anh sẽ kiếm được 5 ngàn
769
00:40:35,653 --> 00:40:36,785
nếu dạ dày anh đủ chứa.
770
00:40:36,787 --> 00:40:38,887
A! Chú ý! Quan lớn
771
00:40:38,889 --> 00:40:40,923
hạ mình bước giữa dân đen.
772
00:40:40,925 --> 00:40:43,891
Chào, Wags, hai đứa con của tôi
vừa được Morgan Capital thuê vào.
773
00:40:43,893 --> 00:40:45,927
Hưm. Hài hước khi anh phàn nàn với tôi,
774
00:40:45,929 --> 00:40:47,362
coi chúng là con anh.
775
00:40:47,364 --> 00:40:48,796
Tôi sẵn sàng rồi.
776
00:40:48,798 --> 00:40:51,333
- Ồ zế!
- Đến lúc rồi!
777
00:40:51,335 --> 00:40:53,268
Đặt lần cuối nào mọi người.
778
00:40:56,673 --> 00:40:59,673
Jonesy, Jonesy,
Jonesy, Jonesy, Jonesy...
779
00:40:59,675 --> 00:41:01,075
Và...bắt đầu.
780
00:41:01,077 --> 00:41:04,044
Jonesy, Jonesy,
Jonesy, Jonesy, Jonesy!
781
00:41:11,653 --> 00:41:12,886
Thêm vài ngày nữa,
782
00:41:12,888 --> 00:41:14,888
ở đây sẽ xuất hiện Chúa Ruồi mất.
783
00:41:16,924 --> 00:41:18,191
Tôi nghĩ đây là lúc dành cho
784
00:41:18,193 --> 00:41:19,758
hoạt động gắn kết nhóm ngoại khóa.
785
00:41:26,134 --> 00:41:28,901
Này, lũ khốn, khoan đã.
786
00:41:28,903 --> 00:41:31,904
Sushi khỏa thân ở CLB thoát y, tôi bao.
787
00:41:31,906 --> 00:41:34,306
- Zê!
788
00:42:14,846 --> 00:42:16,046
- Chào.
- Chào.
789
00:42:16,048 --> 00:42:17,947
Tôi đã hy vọng cô ghé qua.
790
00:42:22,254 --> 00:42:24,286
- Vào nhà đi.
- Cảm ơn.
791
00:42:27,291 --> 00:42:29,624
- Nhà hàng sao rồi?
792
00:42:29,626 --> 00:42:31,460
Ô, cô phải đến ăn bữa tối đấy.
793
00:42:31,462 --> 00:42:33,562
Lu sẽ đãi cô với một thực đơn hấp dẫn.
794
00:42:33,564 --> 00:42:34,729
Và đưa gia đình theo cùng.
795
00:42:34,731 --> 00:42:38,133
- Ô.
- Hoặc là...
796
00:42:38,135 --> 00:42:40,634
chỉ dẫn theo bọn nhóc thôi.
797
00:42:40,636 --> 00:42:45,440
Chuyện này chẳng vui vẻ gì cho ai.
798
00:42:46,776 --> 00:42:48,543
Cô tin tôi đúng không?
799
00:42:48,545 --> 00:42:51,045
Dĩ nhiên rồi.
800
00:42:54,084 --> 00:42:56,117
Người đàn ông của chúng ta đâu rồi?
801
00:42:56,119 --> 00:42:58,185
Phòng chiếu.
802
00:42:58,187 --> 00:43:00,554
Được rồi.
803
00:43:03,492 --> 00:43:05,292
Chúng ta đã sẵn sàng để buộc tội Bill Stearn
804
00:43:05,294 --> 00:43:06,426
vào cuối tuần tới chưa?
805
00:43:06,428 --> 00:43:08,195
Um. Cơ bản thì đã xong.
806
00:43:08,197 --> 00:43:09,429
- Ngon thật.
- Ừ.
807
00:43:09,431 --> 00:43:10,930
- Của Yonah à?
- Ừ hứ.
808
00:43:10,932 --> 00:43:12,199
Một gã tội nghiệp.
809
00:43:12,201 --> 00:43:15,701
Em trai anh ta mở một tiệm cạnh tranh
ngay kế bên hông.
810
00:43:15,703 --> 00:43:18,904
- Hum.
- Cũng cùng loại, rẻ hơn 50 xu.
811
00:43:18,906 --> 00:43:20,239
Anh không mua đồ rẻ đấy chứ.
812
00:43:20,241 --> 00:43:23,142
Không. Tôi trung thành mà.
813
00:43:26,114 --> 00:43:27,346
Chuyện gì?
814
00:43:27,348 --> 00:43:29,115
Có đặc vụ Christo gọi đến.
815
00:43:29,117 --> 00:43:30,216
Dale à?
816
00:43:30,218 --> 00:43:32,917
Ngài Rhoades, vợ ông ở đây.
817
00:43:32,919 --> 00:43:35,386
Gì chứ? Ở đâu?
818
00:43:35,388 --> 00:43:38,789
Nhà Axelrod. Vừa vào hai phút trước.
819
00:43:38,791 --> 00:43:40,558
Một mình.
820
00:43:44,097 --> 00:43:47,298
Vợ của Axelrod cũng ở đó à?
821
00:43:53,905 --> 00:43:56,473
Giờ thì không.
822
00:44:03,315 --> 00:44:04,448
Anh thích không?
823
00:44:11,322 --> 00:44:12,921
Barry, bật đèn lên được không?
824
00:44:18,630 --> 00:44:19,995
Cảm ơn đã ghé qua.
825
00:44:19,997 --> 00:44:22,297
Cảm ơn vì không phải để
tôi đi đến tận Scotland lần này.
826
00:44:22,299 --> 00:44:24,132
Đó là lựa chọn của cô mà.
827
00:44:24,134 --> 00:44:26,100
Anh chẳng cho tôi lựa chọn nào.
828
00:44:26,102 --> 00:44:27,735
Luôn luôn có một lựa chọn.
829
00:44:29,673 --> 00:44:32,240
Vậy...
830
00:44:32,242 --> 00:44:34,442
Lần trước thì sao?
831
00:44:34,444 --> 00:44:38,846
5 ngày, 72 lỗ [golf] một ngày,
832
00:44:38,848 --> 00:44:42,916
sau đó là vượt ngưỡng 80
và rồi có thể nắm bắt được thị trường.
833
00:44:42,918 --> 00:44:44,485
Lần này thì thế nào?
834
00:44:44,487 --> 00:44:47,188
Không phải thế.
835
00:44:47,190 --> 00:44:49,290
Lần này khác.
836
00:44:53,028 --> 00:44:55,896
Anh có biết họ đang làm gì
trong đó không Dale?
837
00:44:55,898 --> 00:44:58,164
Xin lỗi. Tôi không biết.
838
00:44:58,166 --> 00:45:00,166
Anh có thể quan sát gần hơn không?
839
00:45:00,168 --> 00:45:02,768
Um...không.
840
00:45:02,770 --> 00:45:05,638
Không thể thưa ngài. Rủi ro sẽ ảnh hưởng
đến chúng ta.
841
00:45:05,640 --> 00:45:07,574
Được rồi. Cảm ơn Dale.
842
00:45:07,576 --> 00:45:10,476
Ờ...cứ tiếp tục.
843
00:45:10,478 --> 00:45:12,078
Cập nhật cho tôi từng phút nhé?
844
00:45:12,080 --> 00:45:13,245
Được.
845
00:45:19,353 --> 00:45:21,687
Tôi nghĩ đã đến lúc theo dõi Axelrod.
846
00:45:21,689 --> 00:45:24,323
Có lẽ vài băng hình nữa.
847
00:45:24,325 --> 00:45:25,857
Anh sẽ ký đơn cho phép chứ?
848
00:45:25,859 --> 00:45:27,125
Dĩ nhiên.
849
00:45:28,295 --> 00:45:29,761
Sao chúng ta, ờ,...
850
00:45:29,763 --> 00:45:32,162
mua vài drone nếu đã đến nước này?
851
00:45:33,600 --> 00:45:35,666
Ý hay đấy.
852
00:45:39,339 --> 00:45:41,138
Sẽ khó khăn đấy sếp à.
853
00:45:41,140 --> 00:45:43,807
Axelrod có bảo vệ nghiêm ngặt.
854
00:45:43,809 --> 00:45:45,776
Tin đồn là họ thực hiện
"quét bọ" ngẫu nhiên.
855
00:45:45,778 --> 00:45:47,077
Từ lúc Dale theo dõi hắn,
856
00:45:47,079 --> 00:45:49,178
chúng ta chưa từng nhìn rõ căn nhà.
857
00:45:49,180 --> 00:45:51,681
Ý anh là gì Bryan?
858
00:45:53,418 --> 00:45:56,085
Tôi biết đây là chủ đề nhạy cảm,
nhưng vì lợi ích của anh,
859
00:45:56,087 --> 00:45:58,321
nhưng chuyện này có thể khiến
chúng ta bị truất quyền.
860
00:45:58,323 --> 00:45:59,922
Tôi nghĩ anh nên xem xét lại.
861
00:45:59,924 --> 00:46:01,558
Và tôi nghĩ rằng anh nên
862
00:46:01,560 --> 00:46:04,260
đừng có góp thêm gì nữa.
863
00:46:05,529 --> 00:46:07,429
Vẫn không có gì.
864
00:46:07,431 --> 00:46:09,231
Không có động tĩnh. Cô ấy vẫn còn trong đó.
865
00:46:11,802 --> 00:46:13,201
Vậy khi nào anh đi?
866
00:46:13,203 --> 00:46:15,237
Tuần tới.
867
00:46:15,239 --> 00:46:16,972
Du thuyền mới sẽ đến chiều nay.
868
00:46:16,974 --> 00:46:19,475
Du thuyền đẹp nhất mà cô từng được xem.
869
00:46:19,477 --> 00:46:21,842
Từng centimet của nó đều do
chúng tôi thiết kế.
870
00:46:21,844 --> 00:46:26,013
Năm ngoái, chúng tôi đến một xưởng đóng tàu
ở Estonia.
871
00:46:26,015 --> 00:46:29,417
Chúng tôi sẽ bơi đến Galápagos,
Buenos Aires.
872
00:46:29,419 --> 00:46:31,386
Ai biết chỗ khác?
Mọi nơi.
873
00:46:31,388 --> 00:46:34,188
Khi tôi ở buổi diễn của Metallica,
tôi có cảm giác...
874
00:46:34,190 --> 00:46:36,624
nó rất gọn ghẽ...
875
00:46:36,626 --> 00:46:40,260
rằng có một cuộc sống khác
mà tôi có thể nắm bắt.
876
00:46:40,262 --> 00:46:43,263
Trong mỗi chúng ta,
877
00:46:43,265 --> 00:46:46,065
tồn tại một bản thể mà ta không biết.
878
00:46:46,067 --> 00:46:48,635
Bản thể kia của cô là gì?
879
00:46:52,140 --> 00:46:55,141
Cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp.
880
00:46:55,143 --> 00:46:57,843
Chà, không, không.
881
00:46:57,845 --> 00:47:00,546
Anh biết ước mơ đầu tiên
của tôi là gì không?
882
00:47:00,548 --> 00:47:02,448
Diễn viên múa nổi tiếng.
883
00:47:04,686 --> 00:47:06,218
Cô có đôi chân dành cho việc đó mà.
884
00:47:06,220 --> 00:47:08,320
Um.
885
00:47:11,492 --> 00:47:13,157
Nghe này...
886
00:47:13,159 --> 00:47:16,861
nếu anh muốn thế, cứ làm.
887
00:47:16,863 --> 00:47:19,597
Nhưng đừng chìm vào nó.
Hãy đưa ra quyết định.
888
00:47:19,599 --> 00:47:22,534
- Tôi đã có.
- Vậy thì cho lính của anh biết.
889
00:47:22,536 --> 00:47:25,303
Đừng để Wags làm thay anh.
890
00:47:25,305 --> 00:47:28,506
Anh nợ họ sự tôn trọng.
891
00:47:31,844 --> 00:47:33,510
Ờ, vấn đề nho nhỏ.
892
00:47:33,512 --> 00:47:35,278
Nho nhỏ thế nào?
893
00:47:35,280 --> 00:47:39,683
Chà, một bài viết sắp xuất bản
bởi Michael Dimonda.
894
00:47:39,685 --> 00:47:41,452
Không tốt cho ta.
895
00:47:41,454 --> 00:47:43,754
Được rồi, viết gì?
896
00:47:43,756 --> 00:47:45,823
Chà, um...
897
00:47:45,825 --> 00:47:47,857
Ô, nói thẳng luôn đi. Thôi nào.
898
00:47:47,859 --> 00:47:51,026
Nói rằng anh đang điều tra
Axe Capital.
899
00:47:51,028 --> 00:47:54,096
Thì có vấn đề gì? Dĩ nhiên chuyện đó
sớm muộn gì cũng lọt ra ngoài.
900
00:47:54,098 --> 00:47:56,265
Nói thêm nữa là anh đang lưỡng lự
901
00:47:56,267 --> 00:47:58,934
để bóp cò vì xung đột gia đình.
902
00:47:58,936 --> 00:48:00,370
Ờ hớ.
903
00:48:00,372 --> 00:48:03,672
Kiểu như đối xử ưu ái vì vợ anh làm việc...
904
00:48:03,674 --> 00:48:06,375
Rồi. Tôi biết rồi. Cảm ơn.
905
00:48:06,377 --> 00:48:07,876
Trích dẫn nguồn tin thế nào?
906
00:48:07,878 --> 00:48:10,612
Ai đó trong ngành, có cấp bậc cao.
907
00:48:10,614 --> 00:48:13,749
Làm sao cô biết là đó là một người
có cấp bậc cao?
908
00:48:13,751 --> 00:48:16,217
Vì nó trích dẫn một viên chức
có chức vụ cao
909
00:48:16,219 --> 00:48:17,886
thông hiểu vấn đề.
910
00:48:19,523 --> 00:48:21,121
Tôi hiểu rồi.
911
00:48:21,123 --> 00:48:24,124
Tốt lắm. Cảm ơn.
912
00:48:37,039 --> 00:48:40,607
Bạn đã gọi đến Wendy Rhoades.
Xin để lại lời nhắn.
913
00:48:48,316 --> 00:48:50,082
Không thể nói rằng tôi vui lúc này,
914
00:48:50,084 --> 00:48:52,752
nhưng tôi muốn cảm ơn anh vì
đã gặp tôi trực tiếp.
915
00:48:52,754 --> 00:48:54,120
Không có gì.
916
00:48:54,122 --> 00:48:56,221
Nhận được sự đầu tư từ
Quỹ hưu bổng cảnh sát
917
00:48:56,223 --> 00:48:58,156
là giây phút tự hào nhất đời tôi.
918
00:48:58,158 --> 00:49:01,393
Anh biết đấy, gia đình Lara có
ba thế hệ làm cảnh sát.
919
00:49:01,395 --> 00:49:03,595
- Ông cô ấy là người khởi đầu...
- Bushwick.
920
00:49:03,597 --> 00:49:05,464
Dĩ nhiên là tôi biết.
921
00:49:05,466 --> 00:49:08,534
Tôi rất cảm kích khi vào hồi đó
anh chấp nhận làm ăn với chúng tôi,
922
00:49:08,536 --> 00:49:10,069
trong lúc chẳng có ai khác.
923
00:49:10,071 --> 00:49:12,569
Anh là một thằng khốn vênh váo
với phong cách ăn uống kinh tởm,
924
00:49:12,571 --> 00:49:13,971
nhưng tôi biết anh còn gì khác.
925
00:49:13,973 --> 00:49:16,541
Tôi không đầu tư tiền bạc vào Axe Cap
vì tôi thích anh.
926
00:49:18,445 --> 00:49:20,110
Nếu anh hoàn trả cổ phần,
927
00:49:20,112 --> 00:49:23,147
tôi phải làm gì với $1.5 tỷ?
928
00:49:23,149 --> 00:49:24,849
Đến lúc, tôi sẽ kiếm cho anh một quỹ khác.
929
00:49:24,851 --> 00:49:26,116
Như ai? Rangewater à?
930
00:49:26,118 --> 00:49:29,218
Ví dụ thế. Lợi nhuận vững chắc.
Những gã khôn khéo.
931
00:49:29,220 --> 00:49:30,787
Nhưng nợ nần nhiều quá.
932
00:49:30,789 --> 00:49:32,889
- Vậy thì PKZ.
- Không.
933
00:49:32,891 --> 00:49:35,592
Họ không biết quản lý rủi ro. Chẳng biết gì.
934
00:49:35,594 --> 00:49:37,561
Đéo biết bán khống.
935
00:49:37,563 --> 00:49:40,864
Thị trường sụt giá, anh sẽ phải trả
2% vì hoạt động kém hiệu quả.
936
00:49:40,866 --> 00:49:42,632
Vậy anh đang bắt đầu xem xét vấn đề.
937
00:49:42,634 --> 00:49:45,568
Chọn một quỹ không khác biệt lắm
với lựa chọn cổ phiếu.
938
00:49:45,570 --> 00:49:46,836
Tôi sẽ tìm cho anh mối tốt.
939
00:49:46,838 --> 00:49:49,505
Của các anh đây.
940
00:49:49,507 --> 00:49:52,842
941
00:49:52,844 --> 00:49:55,744
First Solar.
942
00:49:55,746 --> 00:49:57,780
Cuối tháng Bảy 2007.
943
00:49:57,782 --> 00:50:00,583
Không. Đừng bắt tôi làm thế nữa.
944
00:50:00,585 --> 00:50:02,684
Miễn là tôi vẫn còn là nhà đầu tư
vào công ty này,...
945
00:50:02,686 --> 00:50:03,952
Được rồi. Được rồi.
946
00:50:03,954 --> 00:50:07,655
Giữa tháng Bảy 2007.
947
00:50:07,657 --> 00:50:11,526
Vượt qua mức kháng cự một lượng lớn.
Leo lên đến giá 120.
948
00:50:11,528 --> 00:50:13,828
Chúng ta đã ra khỏi mảng này
trước tháng Tám.
949
00:50:13,830 --> 00:50:16,531
Chúng ta đã vụt mất hàng triệu đô.
Lỗi là do tôi.
950
00:50:16,533 --> 00:50:19,666
Google. Giữa tháng Sáu 2004.
951
00:50:19,668 --> 00:50:22,970
Đó là câu hỏi khó. Không có tên trên
thị trường chứng khoán đến tháng Tám.
952
00:50:22,972 --> 00:50:27,140
IPO 19.6 triệu cổ phiếu ở mức $84.
953
00:50:27,142 --> 00:50:29,610
Đóng cửa ở mức $100.34.
954
00:50:29,612 --> 00:50:31,277
Đó là một ngày đẹp với cả hai chúng ta.
955
00:50:34,583 --> 00:50:37,416
Cyberonics.
956
00:50:37,418 --> 00:50:39,652
Tháng Tám 2004.
957
00:50:39,654 --> 00:50:42,388
Bắt đầu ở mức $20, leo lên $40.
958
00:50:42,390 --> 00:50:45,958
Sau đó FDA công bố ầm ĩ
thiết bị kích thích thần kinh,
959
00:50:45,960 --> 00:50:48,394
và giá cổ phiếu chìm xuống mức $13.
Chúng ta đã đoán trước.
960
00:50:48,396 --> 00:50:50,495
Những người khác đều cố
bắt con dao đang rơi xuống.
961
00:50:50,497 --> 00:50:52,598
Chúng ta kiếm được $7.4 triệu vào hôm đó.
962
00:50:54,234 --> 00:50:55,700
Tôi làm thế nào đây?
963
00:50:55,702 --> 00:50:58,202
Làm sao tôi biết chứ?
964
00:50:58,204 --> 00:51:01,406
Tôi còn nhớ đưa cho anh câu hỏi tương tự
lần đầu chúng ta gặp nhau.
965
00:51:01,408 --> 00:51:03,108
Thực tế không phải anh biết quá nhiều.
966
00:51:03,110 --> 00:51:05,076
Mà là cách anh quyết tâm.
967
00:51:05,078 --> 00:51:07,178
Với anh, các công ty này là những
cơ thể sống.
968
00:51:07,180 --> 00:51:09,080
Và tôi biết nếu tôi đưa tiền của mình cho anh,
969
00:51:09,082 --> 00:51:10,181
anh sẽ không ngủ
970
00:51:10,183 --> 00:51:12,149
cho đến khi đặt nó đúng nơi đúng chỗ.
971
00:51:12,151 --> 00:51:13,984
Anh sẽ làm bất cứ điều gì
972
00:51:13,986 --> 00:51:16,053
và không quan tâm nó sẽ trông thế nào.
973
00:51:16,055 --> 00:51:18,255
Đó là người tôi cần
để đảm bảo cho lính của tôi,
974
00:51:18,257 --> 00:51:19,723
người mà tôi vẫn cần.
975
00:51:22,728 --> 00:51:26,363
Và trong trường hợp anh không biết,
976
00:51:26,365 --> 00:51:27,730
anh vẫn quyết tâm.
977
00:51:38,276 --> 00:51:39,876
Chào em yêu.
978
00:51:39,878 --> 00:51:41,544
Ô.
979
00:51:41,546 --> 00:51:43,580
Em xin lỗi. Anh mới nói gì?
980
00:51:43,582 --> 00:51:46,548
Tiếng gì thế? Em vẫn đang làm chứ?
981
00:51:46,550 --> 00:51:49,818
Không. Em trốn rồi. Chán quá.
982
00:51:49,820 --> 00:51:52,888
Chà, đây là hỏi lần đầu. Em ở đâu?
983
00:51:54,658 --> 00:51:57,559
Sắp làm điều điên rồ gì đó...
984
00:51:57,561 --> 00:51:59,761
lẻn vào xem một show diễn.
985
00:52:01,731 --> 00:52:02,930
Show nào?
986
00:52:02,932 --> 00:52:04,632
"On the Town."
987
00:52:04,634 --> 00:52:07,001
Kể từ thời sinh viên em chưa lẻn vào
xem show diễn nào.
988
00:52:08,104 --> 00:52:10,037
Ô, em phải đi đây. Họ rung chuông rồi.
989
00:52:10,039 --> 00:52:12,673
Được rồi, em không quay lại
làm việc hôm nay chứ?
990
00:52:12,675 --> 00:52:14,441
- Không.
- Tốt.
991
00:52:14,443 --> 00:52:16,577
Rồi, em sẽ nói chuyện với anh sau.
992
00:52:16,579 --> 00:52:18,345
Tạm biệt.
993
00:52:32,661 --> 00:52:35,294
Ừ, lấy giấy phép bắt giữ đi.
994
00:52:35,296 --> 00:52:38,530
Ừ, tôi nghĩ sẽ là bảy đến mười ngày.
995
00:52:38,532 --> 00:52:41,466
Nhưng giờ là ngay.
996
00:53:16,334 --> 00:53:19,936
Con này có vài bồn tắm.
997
00:53:19,938 --> 00:53:21,672
Làm sao tôi có thể kiếm được một cái nhỉ?
998
00:53:21,674 --> 00:53:23,707
Anh có thích thị trường chứng khoán không?
999
00:53:23,709 --> 00:53:25,842
Tôi thích nếu anh cho tôi
một công việc.
1000
00:53:25,844 --> 00:53:26,976
Được thôi.
1001
00:53:26,978 --> 00:53:29,244
Nhưng xin lỗi. Tôi rút khỏi cuộc chơi rồi.
1002
00:53:29,246 --> 00:53:33,315
Cũng tốt. Cuộc chơi được
đánh giá quá cao rồi.
1003
00:53:33,317 --> 00:53:35,617
Anh bạn, đó là điều tôi sẽ không từ bỏ
ở tuổi anh,
1004
00:53:35,619 --> 00:53:37,720
còn quá nhiều thứ để khám phá,
1005
00:53:37,722 --> 00:53:39,822
cả chân trời trước mặt.
1006
00:53:41,292 --> 00:53:43,858
Lên tàu chứ?
1007
00:53:45,228 --> 00:53:46,928
Chờ chút.
1008
00:53:55,338 --> 00:53:57,038
Xin lỗi.
1009
00:53:57,040 --> 00:53:59,574
Được rồi. Nhanh nào các anh.
1010
00:54:10,753 --> 00:54:11,885
Tóc tôi thế nào?
1011
00:54:11,887 --> 00:54:13,921
Bảnh lắm.
1012
00:54:41,115 --> 00:54:44,116
Các anh có tin cái thứ nhảm này không?
1013
00:54:44,118 --> 00:54:45,450
CEO của Mundia-Tel
1014
00:54:45,452 --> 00:54:47,819
và các chủ tịch ở 6 quốc gia
1015
00:54:47,821 --> 00:54:49,354
bị bắt vì tội lừa đảo.
1016
00:54:49,356 --> 00:54:51,123
Công ty phá sản.
1017
00:54:51,125 --> 00:54:52,389
Cổ phiểu đã giảm 89% rồi.
1018
00:54:52,391 --> 00:54:54,491
Họ đang nói về việc cấm cửa giao dịch.
1019
00:54:54,493 --> 00:54:56,526
Toàn bộ chìm xuống hầm cầu.
1020
00:54:56,528 --> 00:54:58,262
Cả thị trường cũng đi theo luôn.
1021
00:54:58,264 --> 00:55:00,464
Cũng may là chúng ta thoát ra rồi.
1022
00:55:00,466 --> 00:55:02,733
Ừ. Chuẩn con mẹ nó rồi.
1023
00:55:05,004 --> 00:55:08,139
- Nữa à?
- Tôi tưởng ra hết rồi.
1024
00:55:21,853 --> 00:55:24,520
Hãy nhớ là phải lịch sự.
Cất vũ khí đi.
1025
00:55:24,522 --> 00:55:27,089
Hiểu rồi. Được rồi các anh, đi nào.
1026
00:55:33,197 --> 00:55:34,763
Anh đúng là thiên tài.
1027
00:55:34,765 --> 00:55:37,232
Mọi người đâu hết rồi? Nghỉ hết rồi à?
1028
00:55:37,234 --> 00:55:38,466
Hầu hết là trong phòng tắm.
1029
00:55:38,468 --> 00:55:40,635
Sushi khỏa thân ở CLB thoát y.
1030
00:55:40,637 --> 00:55:42,671
Anh không tham gia à?
1031
00:55:42,673 --> 00:55:45,106
Tôi có khả năng chịu đựng.
1032
00:55:45,108 --> 00:55:46,740
Làm sao anh biết vụ Mundia-Tel?
1033
00:55:48,411 --> 00:55:50,845
Con mẹ thằng đầu sỏ.
1034
00:55:52,048 --> 00:55:56,184
Khi nó chầu trời, kéo theo toàn bộ
1035
00:55:56,186 --> 00:55:57,952
chìm xuống cùng với chiếc xe.
1036
00:55:57,954 --> 00:56:00,086
Dĩ nhiên là chúng ta đã bán toàn bộ
mảng viễn thông,
1037
00:56:00,088 --> 00:56:01,788
và anh che đậy bằng một tin đồn
1038
00:56:01,790 --> 00:56:04,057
khủng hoảng trung niên hay cái mẹ gì đó?
1039
00:56:04,059 --> 00:56:07,093
Không thể để bị bắt trên đường trốn chạy.
1040
00:56:07,095 --> 00:56:08,695
Miễn là phần đa bọn họ nghĩ
tôi mất trí,
1041
00:56:08,697 --> 00:56:10,396
họ sẽ không theo.
1042
00:56:10,398 --> 00:56:13,200
Tôi đã lo rằng đây là thật.
1043
00:56:15,337 --> 00:56:19,571
Thánh thần ơi.
1044
00:56:19,573 --> 00:56:20,840
Nó là thật à?
1045
00:56:20,842 --> 00:56:23,342
Trong một phút.
1046
00:56:23,344 --> 00:56:25,911
Hơn là một phút.
1047
00:56:25,913 --> 00:56:29,882
Cảm giác...tự do, anh hiểu không?
1048
00:56:29,884 --> 00:56:32,184
Kiểu như tôi có thể nếm được nó.
1049
00:56:32,186 --> 00:56:35,987
Galápagos à?
1050
00:56:35,989 --> 00:56:39,824
Suýt nữa là tôi đang ở trên tàu rồi
và không định quay trở lại.
1051
00:56:39,826 --> 00:56:42,026
Tại sao không đi?
1052
00:56:42,028 --> 00:56:46,030
Vì tôi thích nơi này.
1053
00:56:47,633 --> 00:56:51,634
Tôi thích điều tôi làm.
Tôi thích điều chúng ta làm.
1054
00:57:00,712 --> 00:57:02,545
Chúng ta phải sẵn sàng đánh mạnh,
1055
00:57:02,547 --> 00:57:05,048
vào ngày mai hoặc mốt, sau khi
thị trường điều chỉnh.
1056
00:57:05,050 --> 00:57:06,783
Chúng ta sẽ lại đi lên...
1057
00:57:13,724 --> 00:57:16,692
Gọi cho Orrin Bach. Gọi cho Lara.
1058
00:57:26,103 --> 00:57:28,669
FBI. Tránh xa khỏi máy tính của các vị.
1059
00:57:28,671 --> 00:57:29,938
Chúng tôi có giấy phép
1060
00:57:29,940 --> 00:57:31,106
từ tòa án liên bang.
1061
00:57:31,108 --> 00:57:32,740
Hãy ở yên và để chúng tôi làm việc.
1062
00:57:32,742 --> 00:57:36,111
Cảm ơn vì sự hợp tác.
Anh. Đứng dậy.
1063
00:57:36,113 --> 00:57:38,213
Đúng, anh đấy.
1064
00:57:38,215 --> 00:57:40,415
Luật sư. Luật sư!
1065
00:57:40,417 --> 00:57:41,416
Luật sư!
1066
00:57:41,418 --> 00:57:42,917
Chúng tôi có giấy phép bắt giữ anh.
1067
00:57:42,919 --> 00:57:44,018
- Luật sư.
- Anh sẽ có luật sư
1068
00:57:44,020 --> 00:57:45,485
- khi anh ở trong tù.
- Luật sư.
1069
00:57:45,487 --> 00:57:47,687
William Stearn, anh bị bắt vì tội
giao dịch nội gián...
1070
00:57:47,689 --> 00:57:49,123
- Luật sư.
- và lừa đảo chứng khoán.
1071
00:57:49,125 --> 00:57:51,125
Anh có quyền im lặng.
1072
00:57:51,127 --> 00:57:52,927
Anh nên tận dụng quyền đó.
1073
00:57:52,929 --> 00:57:56,263
- Đi nào.
- Đi nào, thằng khôn lỏi.
1074
00:57:56,288 --> 00:58:26,288
::. Phụ đề dịch bởi TINNG .::