1 00:00:44,040 --> 00:00:47,032 Depok, 04 November 2021 2 00:00:59,320 --> 00:01:01,834 [suara obrolan tidak jelas] 3 00:01:07,720 --> 00:01:12,669 [William] Apa yang kita temukan di hutan belantara ini? 4 00:01:12,800 --> 00:01:16,679 Meninggalkan negeri kita, semacam... 5 00:01:18,160 --> 00:01:20,196 ...rumah-rumah ayah kita? 6 00:01:23,640 --> 00:01:26,074 Kita mengarungi lautan luas... 7 00:01:27,200 --> 00:01:31,034 Untuk apa? Untuk apa? 8 00:01:31,120 --> 00:01:32,792 [Gubernur] Kami harus meminta Anda untuk diam. 9 00:01:32,880 --> 00:01:38,830 [William] Bukankah karena dispensasi Injil yang murni dan setia? 10 00:01:38,920 --> 00:01:41,992 - dan Kerajaan Tuhan? - [Wakil Gubernur] Tidak ada lagi! 11 00:01:42,120 --> 00:01:45,032 Kami adalah hakim Anda, dan Anda bukan milik kami. 12 00:01:45,120 --> 00:01:47,998 [William] Saya tidak dapat dihakimi oleh orang Kristen palsu, 13 00:01:48,120 --> 00:01:52,591 karena saya tidak melakukan apa pun selain memberitakan Kristus melalui Injil. 14 00:01:52,680 --> 00:01:54,591 [Gubernur] Haruskah Anda terus mencemarkan 15 00:01:54,680 --> 00:02:00,312 hukum persemakmuran dan gereja dengan kesombongan Anda? 16 00:02:04,720 --> 00:02:08,030 [William] Jika hati nuraniku melihatnya sesuai. 17 00:02:08,120 --> 00:02:12,511 [Gubernur] Maka Anda akan diusir dari kebebasan perkebunan ini! 18 00:02:16,840 --> 00:02:19,308 [William] Aku akan senang karenanya. 19 00:02:21,560 --> 00:02:26,031 [Gubernur] Kalau begitu pergilah dan jangan ganggu kami lagi. 20 00:02:28,560 --> 00:02:33,031 [William] Betapa sedihnya Tuhan bersaksi melawan kalian. 21 00:02:38,600 --> 00:02:40,033 Catherine. 22 00:02:44,600 --> 00:02:46,272 Thomasin. 23 00:02:46,360 --> 00:02:48,635 ayo 24 00:03:15,080 --> 00:03:20,393 [Catherine] Aku akan mengakui Yehuwa dengan sepenuh hati 25 00:03:20,480 --> 00:03:26,828 Secara rahasia dan dalam majelis yang adil... 26 00:03:26,920 --> 00:03:28,911 [suara nyanyian berlanjut, di kejauhan] 27 00:04:48,160 --> 00:04:52,676 [suara anjing menggonggong] 28 00:04:58,400 --> 00:05:03,155 aku di sini mengakui bahwa aku telah hidup dalam dosa. 29 00:05:03,320 --> 00:05:09,031 Aku malas bekerja, 30 00:05:09,160 --> 00:05:11,390 durhaka kepada orang tua, lalai dalam berdoa. 31 00:05:13,400 --> 00:05:18,633 aku telah, secara diam-diam, bermain pada hari Sabat-ku. 32 00:05:18,720 --> 00:05:22,349 Dan melanggar setiap perintah-Mu dalam pikiran. 33 00:05:24,240 --> 00:05:28,916 Mengikuti keinginan-keinginan-ku sendiri, dan bukan Roh Kudus. 34 00:05:31,960 --> 00:05:35,714 Aku tahu aku pantas mendapatkan lebih banyak rasa malu dan kesengsaraan dalam hidup ini... 35 00:05:36,720 --> 00:05:39,678 ... dan api neraka abadi. 36 00:05:42,120 --> 00:05:47,592 Tapi aku mohon... demi Anak-Mu... 37 00:05:48,840 --> 00:05:53,755 maafkan aku, tunjukkan padaku belas kasihan-Mu, 38 00:05:53,840 --> 00:05:56,559 tunjukkan padaku cahaya-Mu. 39 00:05:57,360 --> 00:05:58,679 [suara bayi menangis] 40 00:05:58,760 --> 00:06:00,273 Thomasin. 41 00:06:27,600 --> 00:06:28,953 [Thomasin] Ciluuuk Ba! 42 00:06:29,040 --> 00:06:33,079 [suara tertawa] Itu dia, itu dia. 43 00:06:34,920 --> 00:06:36,239 Ciluuuk Ba! 44 00:06:36,320 --> 00:06:38,709 [suara cekikikan] 45 00:06:38,800 --> 00:06:40,791 Di mana Sam? Di mana Sam? 46 00:06:40,920 --> 00:06:43,753 Dimana pria kecil itu? 47 00:06:43,880 --> 00:06:45,916 Ciluuuk Ba! [suara tertawa] 48 00:06:46,000 --> 00:06:48,912 Di situ kamu, di situ kamu. 49 00:06:49,000 --> 00:06:51,116 [suara cekikikan] 50 00:06:51,200 --> 00:06:52,997 Huuu! 51 00:06:57,520 --> 00:06:59,670 Sam. 52 00:07:01,680 --> 00:07:04,592 Samuel! 53 00:07:25,760 --> 00:07:29,230 [suara bayi rewel] 54 00:09:35,560 --> 00:09:37,755 [suara terisak-isak] 55 00:09:57,600 --> 00:09:59,875 [suara tangisan berlanjut] 56 00:10:08,120 --> 00:10:10,156 [suara erangan] 57 00:10:21,440 --> 00:10:23,271 [suara erangan] 58 00:10:29,560 --> 00:10:34,634 Thomasin. 59 00:10:37,960 --> 00:10:41,635 [suara tangisan] 60 00:10:47,040 --> 00:10:49,679 Tidur. 61 00:10:49,760 --> 00:10:54,390 Semua akan baik-baik saja, tidur. 62 00:11:04,080 --> 00:11:06,799 [suara tangisan] 63 00:11:09,240 --> 00:11:12,312 [suara ayam jago berkokok] 64 00:11:15,200 --> 00:11:18,351 [suara berdoa tidak jelas] 65 00:11:29,440 --> 00:11:33,319 [suara ayam jago berkokok] 66 00:11:54,560 --> 00:11:56,232 Kaleb. 67 00:11:56,360 --> 00:11:59,113 Tuhan memberimu hari esok yang baik. 68 00:11:59,200 --> 00:12:01,555 Semua masih satu tempat tidur. 69 00:12:01,640 --> 00:12:04,029 Selamatkan Ibu. 70 00:12:04,160 --> 00:12:07,072 Tidak mudah untuk bangkit di hari kelabu. 71 00:12:07,160 --> 00:12:09,833 Iblis memegang erat kelopak matamu. 72 00:12:12,600 --> 00:12:14,716 - Aku akan membangunkan mereka. - Tidak, biarkan saja. 73 00:12:16,640 --> 00:12:20,952 Ibumu tidak tidur semalaman sejak... 74 00:12:25,880 --> 00:12:30,556 Kita tidak bisa mencari lagi, Caleb. Kita tidak bisa. 75 00:12:32,160 --> 00:12:35,311 Jika bukan serigala, maka kelaparan akan membawanya. 76 00:12:43,880 --> 00:12:45,632 Mari kita pergi ke hutan. 77 00:12:45,760 --> 00:12:48,320 Aku sudah memasang jebakan untuk beberapa waktu 78 00:12:48,400 --> 00:12:50,550 sekarang, bahkan sebelum kesengsaraan baru ini. 79 00:12:50,640 --> 00:12:52,198 Di dalam hutan? 80 00:12:52,280 --> 00:12:54,475 Apakah kamu tidak akan membantu ayahmu? 81 00:12:54,560 --> 00:12:57,791 Kamu dan Ibu selalu melarang kami untuk menginjakkan kaki di sana. 82 00:12:58,840 --> 00:13:02,958 Caleb, panen kita tidak bisa bertahan di musim dingin. 83 00:13:03,040 --> 00:13:06,999 Kita harus menangkap makanan kita jika kita tidak bisa menanamnya. 84 00:13:07,080 --> 00:13:10,789 Kami akan menaklukkan hutan belantara ini. Itu tidak akan menghabiskan kita. 85 00:13:38,480 --> 00:13:42,268 [suara anak-anak bermain] 86 00:13:48,320 --> 00:13:52,074 [suara membisikkan doa] 87 00:14:06,720 --> 00:14:09,553 [suara menangis] 88 00:14:35,800 --> 00:14:38,314 [William] Bukankah kamu terlahir sebagai orang berdosa? 89 00:14:38,400 --> 00:14:43,269 [Caleb] Ya, aku dikandung dalam dosa dan dilahirkan dalam kesalahan. 90 00:14:45,040 --> 00:14:47,634 [William] Lalu apa dosa kelahiranmu? 91 00:14:47,720 --> 00:14:52,430 Dosa Adam diperhitungkan kepada aku dan sifat rusak yang tinggal di dalam diriku. 92 00:14:52,520 --> 00:14:56,559 [William] kamu mengingatnya dengan baik, Caleb, sangat baik. 93 00:14:56,640 --> 00:14:59,234 Dan bisakah kamu memberi tahu ayah apa sifat rusakmu? 94 00:14:59,320 --> 00:15:02,392 Sifat rusakku kosong dari kasih karunia, 95 00:15:02,480 --> 00:15:07,474 tunduk pada dosa, hanya pada dosa dan itu terus menerus. 96 00:15:07,560 --> 00:15:09,357 [William] Jadi sekarang... 97 00:15:23,000 --> 00:15:24,831 Kita harus memasangnya lagi. 98 00:15:43,400 --> 00:15:47,712 Apakah, apakah Samuel dilahirkan sebagai orang berdosa? 99 00:15:47,840 --> 00:15:49,193 Iya. 100 00:15:49,280 --> 00:15:50,633 Apakah aku kemudian... 101 00:15:50,760 --> 00:15:54,230 Kita berdoa semoga dia telah memasuki Kerajaan Tuhan. 102 00:15:54,320 --> 00:15:55,673 Kejahatan apa yang telah dia lakukan? 103 00:15:55,760 --> 00:15:57,796 Tempatkan iman pada Tuhan, Caleb. 104 00:15:57,880 --> 00:16:00,519 Kita tidak akan berbicara lagi tentang saudaramu. 105 00:16:00,600 --> 00:16:02,431 Mengapa? 106 00:16:02,520 --> 00:16:05,273 Dia telah menghilang, tidak satu minggu berlalu. 107 00:16:05,400 --> 00:16:07,436 Namun kamu dan Ibu tidak menyebut namanya. 108 00:16:07,520 --> 00:16:09,511 Dia sudah pergi, Caleb. 109 00:16:09,600 --> 00:16:12,433 - Katakan padaku! - Katakan apa? 110 00:16:12,520 --> 00:16:14,351 - Apakah dia di neraka? - Caleb! 111 00:16:14,440 --> 00:16:16,396 Ibu tidak akan menghentikan doanya. 112 00:16:17,480 --> 00:16:19,596 Dan jika aku mati, jika aku mati hari ini... 113 00:16:19,680 --> 00:16:21,910 - Ada apa ini? - aku seharusnya (ought) jahat di hati aku. 114 00:16:22,040 --> 00:16:23,632 - Dosaku tidak diampuni! - Kamu masih muda... 115 00:16:23,720 --> 00:16:25,631 Dan jika Tuhan tidak mendengar doaku?! 116 00:16:25,720 --> 00:16:27,870 - Caleb! - Katakan padaku! 117 00:16:28,640 --> 00:16:33,270 Lihat kamu, aku sangat mencintaimu, 118 00:16:33,360 --> 00:16:34,793 tapi itu hanya Tuhan, bukan manusia, 119 00:16:34,880 --> 00:16:37,872 yang tahu siapa anak Ibrahim dan siapa yang bukan, 120 00:16:38,000 --> 00:16:41,117 siapa yang baik dan siapa yang jahat. 121 00:16:41,200 --> 00:16:44,795 Maukah aku kasih tahu kamu bahwa Sam tidur di bersama Yesus, 122 00:16:44,880 --> 00:16:47,553 bahwa jika kamu mau, aku akan melakukannya. 123 00:16:47,640 --> 00:16:53,553 Tapi aku tidak bisa memberitahumu itu. Tidak ada yang bisa. 124 00:16:56,240 --> 00:16:58,549 Caleb? 125 00:16:58,640 --> 00:17:00,915 Dari mana ini? 126 00:17:01,040 --> 00:17:03,873 Dari Tom India dan Slater tua, saat terakhir mereka lewat. 127 00:17:04,040 --> 00:17:05,758 Apa yang ayah jual? 128 00:17:08,040 --> 00:17:09,712 cangkir perak Ibumu. 129 00:17:31,080 --> 00:17:32,354 [suara telur pecah] 130 00:17:40,040 --> 00:17:43,749 Jangan bicara tentang ini pada Ibu. jangan pernah. 131 00:17:43,840 --> 00:17:46,274 Dia sudah kewalahan. 132 00:17:47,280 --> 00:17:51,159 Aku akan memberitahunya tentang cangkir itu ketika kesedihannya telah berlalu. 133 00:17:51,240 --> 00:17:54,357 Mari kita tidak berbicara tentang ini lagi. 134 00:17:54,440 --> 00:17:56,112 Iya. 135 00:17:58,280 --> 00:17:59,508 [suara siulan] 136 00:17:59,640 --> 00:18:02,029 Fowler! 137 00:18:02,120 --> 00:18:04,156 Bodohnya seekor binatang. 138 00:18:04,240 --> 00:18:05,912 Fowler! 139 00:18:06,000 --> 00:18:07,877 [suara gonggongan anjing] 140 00:18:07,960 --> 00:18:10,394 Fowler, apa ini? 141 00:18:10,480 --> 00:18:12,869 [suara anjing menggonggong] 142 00:18:15,480 --> 00:18:17,869 Syukurlah. Cepatlah, Caleb. 143 00:18:19,560 --> 00:18:20,788 [suara anjing menggonggong] 144 00:18:20,880 --> 00:18:22,472 Jangan! 145 00:18:23,600 --> 00:18:26,717 - Ayah, ini mati. - Ujung satunya. 146 00:18:26,800 --> 00:18:30,270 [suara anjing menggonggong] 147 00:18:39,360 --> 00:18:41,271 - [suara tembakan senjata] - [suara berteriak] 148 00:18:44,200 --> 00:18:46,270 Ayah? 149 00:18:46,360 --> 00:18:48,157 Ayah! 150 00:18:48,240 --> 00:18:50,196 [suara erangan] 151 00:18:50,280 --> 00:18:51,713 Fowler. 152 00:18:51,800 --> 00:18:55,429 Black Phillip, Black Phillip, sebuah mahkota tumbuh di kepalanya 153 00:18:55,520 --> 00:18:58,990 Black Phillip, Black Phillip hingga ratu pengasuh menikah 154 00:18:59,120 --> 00:19:01,350 Lompat ke tiang pagar... 155 00:19:01,440 --> 00:19:05,433 - Jonas! Mercy! ke sini! - Black Phillip, Black Phillip 156 00:19:05,520 --> 00:19:07,750 Raja dari segalanya... 157 00:19:07,840 --> 00:19:10,354 Jonas! Mercy! 158 00:19:11,000 --> 00:19:14,470 Black Phillip, Black Phillip, raja langit dan daratan 159 00:19:14,560 --> 00:19:18,109 Black Phillip, Black Phillip, raja laut dan pasir 160 00:19:18,200 --> 00:19:21,795 Kami adalah kamu hamba, kami adalah kamu laki-laki 161 00:19:21,880 --> 00:19:25,759 Black Phillip memakan singa dari sarang singa. 162 00:19:28,840 --> 00:19:32,435 Black Phillip, Black Phillip, sebuah mahkota tumbuh di kepalanya... 163 00:19:49,440 --> 00:19:51,556 [suara anjing menggonggong] 164 00:19:52,680 --> 00:19:55,353 Kembali! Kalian berdua, hentikan itu! 165 00:19:55,440 --> 00:19:57,396 Filipus, kembali! 166 00:19:57,480 --> 00:20:00,950 [suara anak-anak berteriak] 167 00:20:01,040 --> 00:20:02,473 [Catherine] Surga memberkati kita! 168 00:20:03,920 --> 00:20:05,194 [suara anjing menggonggong] 169 00:20:05,280 --> 00:20:07,111 Caleb, pegang gerbangnya. 170 00:20:10,120 --> 00:20:11,758 Caleb! 171 00:20:11,840 --> 00:20:14,035 [suara menggeram] Masuk! 172 00:20:16,560 --> 00:20:17,834 Oh. 173 00:20:17,920 --> 00:20:19,876 [suara tertawa] 174 00:20:23,440 --> 00:20:25,635 Aku akan membuat kalian tenang. 175 00:20:26,800 --> 00:20:29,075 Kemana kamu dan Caleb pagi ini? 176 00:20:29,160 --> 00:20:30,388 Bagaimana kalian bisa menghilang? 177 00:20:30,480 --> 00:20:34,314 Dan kamu, aku menyuruhmu untuk menjaga Jonas dan Mercy. 178 00:20:34,400 --> 00:20:36,994 aku sudah melakukannya, dan aku meminta mereka membantuku tapi mereka tidak memedulikan aku. 179 00:20:37,080 --> 00:20:39,310 - Aku sedang... - Ada apa denganmu, Thomasin? 180 00:20:39,400 --> 00:20:41,391 Ada apa denganmu? 181 00:20:41,480 --> 00:20:44,313 Bawalah kain ayahmu ke sungai dan cucilah. 182 00:20:44,400 --> 00:20:47,278 - Mereka tidak akan memedulikanku. - Dan sikat wolnya. 183 00:20:47,360 --> 00:20:48,634 Tolong dia! 184 00:20:52,680 --> 00:20:57,913 bagaimanapun, hal itu membuatku takut untuk menyuruh kalian pergi. 185 00:20:58,000 --> 00:20:59,877 Aku tidak akan ditinggalkan sendirian di sini, kan? 186 00:21:01,280 --> 00:21:04,955 Pekerjaan pagi sangat tertinggal. 187 00:21:05,040 --> 00:21:07,156 Jonas, biarkan adikmu. 188 00:21:07,280 --> 00:21:09,953 - Dia menyukainya. - William. 189 00:21:10,960 --> 00:21:13,474 Apa, tidak bisakah seorang ayah menghabiskan waktu yang saleh dengan putranya? 190 00:21:13,560 --> 00:21:14,788 Jonas! 191 00:21:14,880 --> 00:21:17,474 - Ayah bilang hentikan. - Thomasin! 192 00:21:17,560 --> 00:21:19,152 - Berhenti. - Hentikan! 193 00:21:19,280 --> 00:21:21,157 Masing-masing dari kalian, hentikan. 194 00:21:21,280 --> 00:21:22,838 Thomasin, bawa si kembar ke dalam. 195 00:21:22,920 --> 00:21:24,592 [suara si kembar berdua] Tidak! 196 00:21:24,720 --> 00:21:28,315 Masuk ke dalam, masuk ke dalam, masuk ke dalam. 197 00:21:29,480 --> 00:21:31,789 Sesukamu. 198 00:21:32,280 --> 00:21:34,714 Kami pergi mencari apel! 199 00:21:36,840 --> 00:21:38,159 Di lembah. 200 00:21:38,280 --> 00:21:40,999 aku pikir aku melihat pohon apel di lembah. 201 00:21:41,080 --> 00:21:44,072 Ayah membawa pistol, karena jika kita melirik serigala itu... 202 00:21:44,160 --> 00:21:46,435 Kenapa kamu tidak memberitahuku? 203 00:21:46,520 --> 00:21:48,909 Ayah ingin itu jadi kejutan, untuk menghiburmu, dan... 204 00:21:50,360 --> 00:21:52,920 tapi tidak ada (apel nya). 205 00:21:53,040 --> 00:21:54,837 aku pikir aku melihatnya. 206 00:21:55,400 --> 00:21:57,516 [suara mendesah] 207 00:22:00,640 --> 00:22:05,509 Aku mau kamu tidak di luar pertanian, bahkan ke lembah. 208 00:22:05,600 --> 00:22:07,830 Apakah kamu dengar aku? 209 00:22:10,680 --> 00:22:15,435 Caleb, jadilah anak yang baik dan ambilkan air untuk Ibumu. 210 00:22:15,560 --> 00:22:18,358 jangan jauh-jauh dari sungai. 211 00:23:11,440 --> 00:23:13,112 Mengapa kamu berlama-lama? 212 00:23:19,520 --> 00:23:21,033 terus bagaimana? 213 00:23:23,560 --> 00:23:24,993 Apa? 214 00:23:27,200 --> 00:23:30,590 Caleb? Caleb! 215 00:23:31,320 --> 00:23:32,548 Hentikan. 216 00:23:32,680 --> 00:23:34,591 aku tidak bermaksud jahat. 217 00:23:36,720 --> 00:23:38,392 Ada apa denganmu? 218 00:23:40,520 --> 00:23:41,748 ke sini. 219 00:23:46,680 --> 00:23:49,558 Ada apa denganmu, ya? 220 00:23:49,640 --> 00:23:52,234 Sst. 221 00:23:56,520 --> 00:24:00,229 aku tidak melihat apel sejak kita pergi dari Inggris. 222 00:24:00,320 --> 00:24:02,436 aku mau kamu bisa menemukan nya. 223 00:24:02,520 --> 00:24:04,192 aku pengen banget, satu aja. 224 00:24:04,280 --> 00:24:05,599 [suara menggigit] 225 00:24:05,680 --> 00:24:07,238 [suara tertawa] 226 00:24:08,280 --> 00:24:09,599 [suara gemerisik] 227 00:24:11,840 --> 00:24:13,068 Dengar itu? 228 00:24:13,160 --> 00:24:14,479 Iya. 229 00:24:16,720 --> 00:24:17,948 Siapa disana? 230 00:24:18,040 --> 00:24:20,031 [Mercy] aku Penyihir hutan! 231 00:24:20,120 --> 00:24:21,553 Mercy, ayo keluar. 232 00:24:21,640 --> 00:24:23,312 aku bukan Mercy, 233 00:24:23,480 --> 00:24:27,439 Aku menjadi Penyihir Hutan dan aku datang untuk mencuri kamu. 234 00:24:27,520 --> 00:24:30,432 Dengarkan aku tongkat terbang melalui pepohonan: 235 00:24:30,520 --> 00:24:33,239 Clickety-clackity, clickety-clackity! 236 00:24:33,320 --> 00:24:35,436 - Mercy! - Clickety-clackity. 237 00:24:35,520 --> 00:24:36,919 Mengapa kamu berbuat salah, 238 00:24:37,000 --> 00:24:39,116 Aku menjadi pencuci pakaian Ayah seperti budak, 239 00:24:39,200 --> 00:24:41,839 - dan kamu bermain dan diam-diam saja? - Karena Ibu membencimu. 240 00:24:41,920 --> 00:24:44,559 Anak manja. aku akan kasih tahu Ibu bahwa kamu meninggalkan pertanian sendirian. 241 00:24:44,640 --> 00:24:46,790 Black Phillip berkata aku bisa melakukan apa yang aku suka. 242 00:24:46,920 --> 00:24:48,319 Iblis mengambil Black Phillipmu. 243 00:24:48,400 --> 00:24:50,470 Ini salahmu aku tidak bisa meninggalkan halaman. 244 00:24:50,560 --> 00:24:53,870 Aku bisa pergi ke sungai sebelum kau membiarkan Penyihir mengambil Sam. 245 00:24:53,960 --> 00:24:56,030 - diam, kamu. - Itu adalah serigala yang mencuri Sam. 246 00:24:56,120 --> 00:24:59,351 Penyihir. aku melihatnya dia berjubah sambil berkuda, ke arah hutan. 247 00:24:59,480 --> 00:25:02,153 - Ayah menunjukkan treknya. - Itu adalah seorang penyihir. 248 00:25:02,240 --> 00:25:07,997 Ya, itu adalah seorang penyihir, Mercy, kamu benar. 249 00:25:08,080 --> 00:25:09,672 - Thomasin! - Itu aku. 250 00:25:09,760 --> 00:25:11,079 Pembohong. 251 00:25:11,160 --> 00:25:15,551 Akulah yang mencurinya, akulah penyihir hutan. 252 00:25:15,640 --> 00:25:18,677 - Pembohong! Pembohong! - aku. 253 00:25:18,760 --> 00:25:20,512 itu bukan dia, Mercy. 254 00:25:20,600 --> 00:25:22,795 Aku penyihir itu. 255 00:25:22,880 --> 00:25:26,350 Ketika aku tidur, rohku terlepas dari tubuhku 256 00:25:26,440 --> 00:25:29,193 dan menari telanjang dengan Iblis. 257 00:25:29,280 --> 00:25:31,874 - Begitulah cara aku menandatangani bukunya. - Tidak. 258 00:25:31,960 --> 00:25:34,110 Dia menyuruhku membawakannya bayi yang belum dibaptis, 259 00:25:34,200 --> 00:25:38,352 jadi aku mencuri Sam dan aku memberikannya kepada tuanku. 260 00:25:38,440 --> 00:25:41,716 Dan aku akan membuat pria atau hal lain menghilang yang aku suka. 261 00:25:41,800 --> 00:25:43,518 - Tidak. - Ya. 262 00:25:43,600 --> 00:25:45,670 Dan aku akan melenyapkanmu juga, jika kamu membuatku tidak senang. 263 00:25:45,760 --> 00:25:48,513 - Diam! - Mercy, dia hanya menceritakan fantasi. 264 00:25:48,600 --> 00:25:51,717 Mungkin aku merebus dan memanggangmu karena kita kekurangan makanan. 265 00:25:51,800 --> 00:25:53,916 - Tidak! - Berhenti, Thomasin! 266 00:25:54,000 --> 00:25:55,831 - Itu tidak benar! - Hal ini, Anda hal! 267 00:25:55,920 --> 00:25:57,840 Betapa aku ingin menenggelamkan gigiku ke dalam daging merah mudamu. 268 00:25:57,920 --> 00:25:58,920 [suara teriakan] 269 00:25:59,000 --> 00:26:00,831 Jika kamu pernah menceritakan hal ini kepada ibumu, 270 00:26:00,920 --> 00:26:03,115 Aku akan menyihirmu dan ibumu! Dan Jonas juga! 271 00:26:03,200 --> 00:26:05,156 - Caleb! - Hentikan air matamu dan bersumpah dengan diam. 272 00:26:05,240 --> 00:26:07,390 - Aku bersumpah. - kamu tidak akan memberitahu Ibu atau ayah. 273 00:26:07,480 --> 00:26:10,074 - Aku bersumpah. - Thomasin! Biarkan dia sendiri. 274 00:26:10,160 --> 00:26:13,550 Menjauh darinya, Caleb, atau dia akan menyihirmu! 275 00:26:16,280 --> 00:26:19,317 Mengapa memberi tahu Mercy tentang fantasi mengerikan itu? 276 00:26:19,640 --> 00:26:24,077 - Apakah kamu membenciku sekarang juga? - Itu adalah serigala yang mencuri Sam. 277 00:26:26,240 --> 00:26:29,437 Biarkan aku pergi. Pergi, beritahu ibu dan ayah tentang kejahatanku. 278 00:26:29,520 --> 00:26:33,308 - Thomasin... - Aku benci belas kasihanmu. aku tidak membutuhkannya. 279 00:26:40,920 --> 00:26:43,912 Dan ampunilah kami atas dosa-dosa yang kami lakukan hari ini terhadap-Mu, 280 00:26:44,000 --> 00:26:47,709 bebaskan kami dari rasa malu dan siksaan yang harus kami tanggung, Bapa. 281 00:26:47,800 --> 00:26:51,315 Kami mohon kepada-Mu, tingkatkan iman kami pada janji Injil, 282 00:26:51,400 --> 00:26:55,234 ketakutan kami akan nama-Mu dan kebencian kami akan segala dosa, 283 00:26:55,320 --> 00:26:58,790 supaya kita diyakinkan bahwa Roh Kudus diam di dalam kita. 284 00:26:58,880 --> 00:27:02,111 Agar kami menjadi anak-anakmu dalam kasih dan belas kasihan-Mu, 285 00:27:02,200 --> 00:27:04,839 tetapi karena kami lapar akan makanan tubuh kami ini 286 00:27:04,920 --> 00:27:08,754 sehingga jiwa kami lapar akan makanan hidup yang kekal. 287 00:27:08,840 --> 00:27:13,277 Segera selesaikan hari-hari dosa kami, dan bawa kami ke 288 00:27:13,400 --> 00:27:15,960 kedamaian abadi melalui darah Putera-Mu yang menyucikan, 289 00:27:16,040 --> 00:27:20,272 Tuhan dan satu-satunya Juruselamat kita Yesus Kristus. 290 00:27:20,360 --> 00:27:22,954 - Amin. - [Semua] Amin. 291 00:27:58,800 --> 00:28:02,315 Thomasin, apa yang kamu lakukan dengan cangkir perak itu? 292 00:28:03,960 --> 00:28:06,394 [Thomasin] Tidak ada di rak? 293 00:28:06,480 --> 00:28:08,311 Bahkan. 294 00:28:10,200 --> 00:28:11,474 Di papan enam, kalau begitu. 295 00:28:11,560 --> 00:28:14,597 Tidak ada juga. 296 00:28:14,680 --> 00:28:17,274 cangkir itu telah hilang beberapa waktu. 297 00:28:18,320 --> 00:28:19,594 Apakah kehilangan itu? 298 00:28:21,400 --> 00:28:22,719 aku belum menyentuhnya. 299 00:28:25,080 --> 00:28:26,832 Lalu kemana perginya? 300 00:28:26,920 --> 00:28:28,160 [Thomasin] aku belum menyentuhnya. 301 00:28:28,240 --> 00:28:30,196 [Catherine] aku telah memergokimu meremehkannya sebelumnya. 302 00:28:30,280 --> 00:28:32,840 Dia bilang dia belum menyentuhnya, Catherine. 303 00:28:34,200 --> 00:28:37,397 Bagaimana kamu bisa menghilangkan cangkir anggur perak ayahmu di gubuk ini, 304 00:28:37,480 --> 00:28:38,833 - Aku tidak tahu. - Aku belum menyentuhnya. 305 00:28:38,920 --> 00:28:41,753 Tenang, nak. Hal ini hilang. 306 00:28:42,760 --> 00:28:44,955 Apakah serigala juga menghilang? 307 00:28:50,320 --> 00:28:52,231 Dia belum menyentuhnya, Catherine. 308 00:28:58,320 --> 00:29:02,233 Apa yang salah di peternakan ini? Hmm? 309 00:29:03,360 --> 00:29:04,588 ini tidak lazim. 310 00:29:16,080 --> 00:29:21,473 Caleb, maukah kamu membacakan satu pasal Firman malam ini? 311 00:29:23,680 --> 00:29:27,195 Kita harus menemukan cahaya dalam kegelapan kita. 312 00:29:27,280 --> 00:29:30,795 Besok kita akan memiliki hari puasa tetapi untuk dosa-dosa kita. 313 00:29:34,640 --> 00:29:37,473 [suara domba mengembik] 314 00:29:39,040 --> 00:29:44,398 Thomasin, bukankah tidur mereka sebelum makan malam? 315 00:29:44,800 --> 00:29:46,199 Baah, baah. 316 00:29:46,280 --> 00:29:47,508 [suara tertawa] 317 00:29:52,200 --> 00:29:53,758 [suara pintu berderit] 318 00:29:53,840 --> 00:29:56,593 [suara domba mengembik] 319 00:30:00,800 --> 00:30:02,791 [suara gemerisik] 320 00:30:40,760 --> 00:30:45,356 Oh, Roh Kudus dan terberkati, menyertaiku dan tinggal di dalam hatiku. 321 00:30:45,440 --> 00:30:47,635 Kamu harus tidur malam ini, Cath . 322 00:30:47,720 --> 00:30:51,952 Malam ini dan seterusnya, amin. 323 00:31:11,800 --> 00:31:14,075 Apakah kamu ingat aku mencintaimu? 324 00:31:14,160 --> 00:31:15,479 [suara mengendus] 325 00:31:20,600 --> 00:31:21,999 ya (aku ingat). 326 00:31:23,000 --> 00:31:25,389 dengarkan aku, Cath, 327 00:31:25,480 --> 00:31:29,712 aku khawatir kamu terlalu memperhatikan penderitaan ini. 328 00:31:32,200 --> 00:31:37,069 Kita harus mengarahkan pikiran kita kepada Tuhan, bukan kepada diri kita sendiri. 329 00:31:40,800 --> 00:31:45,590 Dia tidak pernah mengambil anak dari kita. Tidak pernah, Cath . 330 00:31:47,680 --> 00:31:50,478 Siapa yang bisa mendapatkan anugerah seperti itu? 331 00:31:54,320 --> 00:31:56,754 Kita telah mensyukuri kasih Tuhan. 332 00:31:59,400 --> 00:32:01,197 [Catherine] Dia telah mengutuk keluarga ini. 333 00:32:01,280 --> 00:32:02,554 Tidak. 334 00:32:05,640 --> 00:32:10,430 Dia telah membawa kita ke dalam kondisi yang sangat rendah untuk merendahkan kita 335 00:32:10,520 --> 00:32:15,036 dan untuk menunjukkan lebih banyak kasih karunia-Nya kepada kita. 336 00:32:16,760 --> 00:32:21,117 Bukankah Kristus dibawa ke padang gurun untuk disakiti oleh Iblis? 337 00:32:22,080 --> 00:32:24,150 Kita seharusnya tidak pernah meninggalkan perkebunan. 338 00:32:24,240 --> 00:32:25,559 Cath . 339 00:32:25,640 --> 00:32:28,313 - Kita seharusnya tidak pergi! - Gereja terkutuk itu. 340 00:32:28,400 --> 00:32:32,757 - Tidak ada apa-apa di sini! - Nah, apa yang kita perlukan? cangkir perak? 341 00:32:34,360 --> 00:32:37,750 Beraninya kau menegurku tentang cangkir? 342 00:32:37,840 --> 00:32:41,071 Bukan karena kesombongan yang aku sedihkan. 343 00:32:41,160 --> 00:32:43,196 [suara mengendus] 344 00:32:49,240 --> 00:32:50,593 Catherine, aku harus memberitahumu... 345 00:32:50,680 --> 00:32:53,194 - Kita mungkin telah menjualnya. - Apa? 346 00:32:53,280 --> 00:32:56,989 Orang bodoh mana yang mau menukar jagung kita? 347 00:32:57,120 --> 00:32:58,599 [suara mengendus] 348 00:32:58,680 --> 00:33:04,038 dengarkan aku, putri kita telah menunjukkan tanda kewanitaannya. 349 00:33:06,600 --> 00:33:09,831 Thomasin? Caleb? 350 00:33:09,920 --> 00:33:12,229 Apakah kalian sudah tidur? 351 00:33:12,320 --> 00:33:14,276 Mercy? 352 00:33:15,280 --> 00:33:16,508 Jonas? 353 00:33:18,280 --> 00:33:23,559 Dia sudah cukup tua. Dia harus pergi untuk melayani keluarga lain. 354 00:33:23,640 --> 00:33:26,632 [William] Bukan salahnya. Cath , aku harus memberitahumu... 355 00:33:26,720 --> 00:33:29,757 [Catherine] Ya, dia milikmu yang membawa keluargamu ke sini. 356 00:33:29,840 --> 00:33:31,159 [William] Ini adalah tanah yang suci. 357 00:33:31,240 --> 00:33:32,673 [Catherine] suci? 358 00:33:32,760 --> 00:33:34,640 Anak-anak kita diasuh seperti orang liar. 359 00:33:34,720 --> 00:33:35,948 [William] Cath ! 360 00:33:36,040 --> 00:33:39,191 [Catherine] Seberapa sering aku memohon dan memohon padamu untuk membawa Samuel untuk dibaptis? 361 00:33:39,280 --> 00:33:41,748 [William] Mereka tidak membaptis di luar jemaat. 362 00:33:41,840 --> 00:33:43,717 [Catherine] Sam kita ada di neraka! 363 00:33:43,800 --> 00:33:46,633 [William] sudahlah. 364 00:33:47,200 --> 00:33:50,510 [Catherine] Tuhan selamatkan kami, Caleb baik-baik saja. 365 00:33:50,600 --> 00:33:52,511 [William] Kita harus menahannya. Dan Thomasin. 366 00:33:52,600 --> 00:33:53,953 [Catherine] Jagung kita adalah sampah! 367 00:33:54,040 --> 00:33:56,076 [William] Kita tidak bisa kembali ke gereja itu. 368 00:33:56,160 --> 00:33:57,559 [Catherine] Kita akan kelaparan! 369 00:33:57,680 --> 00:34:02,071 [William] Tenang, tenang. kamu akan membangunkan mereka, tenang. 370 00:34:02,160 --> 00:34:05,038 [suara Catherine menangis berlanjut] 371 00:34:06,560 --> 00:34:11,475 [William] aku akan pergi ke desa naik kuda dengan Thomasin besok. 372 00:34:11,560 --> 00:34:13,994 Keluarga Tildens atau Whythings, 373 00:34:14,080 --> 00:34:16,640 mereka bisa memanfaatkannya. 374 00:34:16,720 --> 00:34:19,632 Mereka adalah orang-orang yang baik. 375 00:34:19,720 --> 00:34:22,951 Berhenti, Cath . 376 00:34:23,080 --> 00:34:26,755 Kita akan menemukan makanan, aku tahu itu. 377 00:34:49,960 --> 00:34:51,712 [Thomasin] Caleb? 378 00:34:52,960 --> 00:34:55,428 Apa yang kamu lakukan? 379 00:34:55,520 --> 00:34:57,078 Pergi tidur. 380 00:34:57,920 --> 00:35:01,435 Apa ini? Ceritakan sekarang. 381 00:35:04,680 --> 00:35:06,193 - Lari kalau begitu? - Tidak. 382 00:35:06,280 --> 00:35:08,032 - Jangan berbohong padaku. - Bukan aku. 383 00:35:08,120 --> 00:35:10,680 Lalu apa? 384 00:35:10,760 --> 00:35:12,239 Katakan padaku! 385 00:35:12,320 --> 00:35:16,108 Jika kamu kembali tidur dan tidak berbicara tentang hal ini, 386 00:35:16,200 --> 00:35:17,519 aku berjanji, kamu tidak perlu pergi 387 00:35:17,600 --> 00:35:22,230 untuk melayani keluarga Tildens atau keluarga lainnya. 388 00:35:22,320 --> 00:35:24,754 aku akan kembali pada tengah hari. 389 00:35:27,120 --> 00:35:29,634 - Baiklah, biarkan aku ikut denganmu. - Tidak. 390 00:35:29,720 --> 00:35:32,314 - Biarkan aku ikut. - aku tidak bisa. 391 00:35:33,280 --> 00:35:35,191 Jika kamu gak bolehkan aku bersama kamu, 392 00:35:35,320 --> 00:35:37,117 Aku akan membangunkan ibu dan ayah saat ini juga. 393 00:35:57,400 --> 00:35:58,879 gimana? 394 00:36:01,800 --> 00:36:03,358 Ya, tapi kita akan melakukannya! 395 00:36:03,440 --> 00:36:05,078 - Tidak. - Kita telah melakukannya! 396 00:36:05,160 --> 00:36:06,957 Tidak. 397 00:36:07,040 --> 00:36:08,439 Kita punya jendela kaca di Inggris. 398 00:36:08,560 --> 00:36:10,949 Kita belum pernah ke sini begitu lama kamu bisa melupakan itu. 399 00:36:11,040 --> 00:36:12,632 Seperti yang kamu suka, Thomasin? 400 00:36:12,720 --> 00:36:14,950 kamu sudah gila. 401 00:36:15,040 --> 00:36:17,952 Tidak ingat Fowler berbaring di lantai di bawah sinar matahari? 402 00:36:18,040 --> 00:36:20,793 - Kamu harus! - Tidak. 403 00:36:20,880 --> 00:36:24,270 Dan di mana matahari akan bersinar, dia akan menghangatkan dirinya sendiri. 404 00:36:24,360 --> 00:36:27,397 aku ingat, dia pernah berbaring di atas meja sekali, dan ayah melihatnya dan dia berkata, 405 00:36:27,480 --> 00:36:29,277 "Kita akan punya dia untuk daging! 406 00:36:29,360 --> 00:36:31,999 Cath ! Cath ! Kita akan memanggang binatang ini." 407 00:36:32,080 --> 00:36:34,640 kamu harus ingat itu! 408 00:36:34,720 --> 00:36:39,236 [Caleb] aku ingat hari itu, tapi tidak ada gelas. 409 00:36:39,320 --> 00:36:42,710 Yah... itu cantik. 410 00:36:42,800 --> 00:36:45,519 [suara anjing menggonggong] 411 00:36:47,400 --> 00:36:48,992 Apa yang tidak, Nak? 412 00:36:52,360 --> 00:36:54,635 [Caleb] Burt, tenanglah! 413 00:36:54,720 --> 00:36:57,439 Fowler! Tidak, Fowler! 414 00:36:58,360 --> 00:36:59,713 Berdiri di sini dengan Burt. 415 00:36:59,800 --> 00:37:03,634 - Caleb, tidak. - Aku akan langsung kembali. 416 00:37:03,720 --> 00:37:05,756 Dia sudah gila! 417 00:37:05,840 --> 00:37:07,034 [suara keluhan] 418 00:37:11,320 --> 00:37:13,311 - Thomasin! - Caleb! 419 00:37:13,400 --> 00:37:15,118 - Thomasin! - Thomasin! 420 00:37:15,240 --> 00:37:19,552 - Caleb! - Caleb! 421 00:37:19,640 --> 00:37:24,555 - Thomasin! - Caleb! 422 00:37:24,640 --> 00:37:27,438 [William] Thomasin! 423 00:37:27,520 --> 00:37:31,354 - Thomasin! - Caleb! 424 00:37:33,560 --> 00:37:38,076 [suara terengah-engah] 425 00:37:38,160 --> 00:37:40,674 Tomas! 426 00:37:41,760 --> 00:37:44,752 [suara mencoba bersiul] 427 00:37:48,160 --> 00:37:50,196 Fowler! 428 00:37:50,280 --> 00:37:52,350 [suara terengah-engah] 429 00:37:53,440 --> 00:37:57,149 Ya Tuhan, Tuhanku, sekarang aku mulai, tolong aku dan aku akan meninggalkan dosaku. 430 00:37:57,280 --> 00:38:00,716 Karena aku akan bertobat sekarang, Dari kejahatan aku akan berbalik kepada-Mu. 431 00:38:00,840 --> 00:38:04,355 Tidak ada yang akan menghancurkan imanku, aku juga tidak keberatan dengan apa yang dikatakan Setan. 432 00:38:04,440 --> 00:38:08,149 Ya Tuhan, Tuhanku, sekarang aku mulai, tolong aku dan aku akan meninggalkan dosaku, 433 00:38:08,280 --> 00:38:11,670 Karena aku akan bertobat sekarang, dari kejahatan aku akan berbalik kepada-Mu. 434 00:38:11,760 --> 00:38:13,318 Tidak ada yang akan menghancurkan imanku, 435 00:38:13,400 --> 00:38:15,356 aku juga tidak keberatan dengan apa yang dikatakan Setan. 436 00:38:15,480 --> 00:38:18,631 Ya Tuhan, Tuhanku, sekarang aku mulai, tolong aku dan aku... 437 00:38:18,720 --> 00:38:20,517 [suara anjing menggonggong] 438 00:38:21,000 --> 00:38:23,309 [suara anjing berteriak] 439 00:38:50,320 --> 00:38:52,470 Caleb! 440 00:38:59,880 --> 00:39:01,711 Caleb! 441 00:40:13,000 --> 00:40:15,594 - Caleb! - Ayah! 442 00:40:15,680 --> 00:40:17,079 Thomasin. 443 00:40:18,720 --> 00:40:21,518 Oh, gadisku, gadisku. 444 00:40:27,040 --> 00:40:29,076 Dimana saudaramu? 445 00:42:14,800 --> 00:42:17,553 [suara hujan badai] 446 00:42:19,160 --> 00:42:20,388 [suara terengah-engah] 447 00:42:20,520 --> 00:42:23,273 Ada apa denganmu, Thomasin? Ada apa denganmu? 448 00:42:23,360 --> 00:42:26,989 aku akan berangkat pada cahaya pertama. aku tidak akan kembali sampai aku menemukannya. 449 00:42:27,080 --> 00:42:30,038 Lebih baik pergi ke desa untuk mengumpulkan bantuan, aku tidak bisa... 450 00:42:30,120 --> 00:42:32,509 [William] Ini perjalanan sehari dan aku tidak punya kuda. 451 00:42:32,600 --> 00:42:34,113 Tidak ada waktu untuk menghilang. 452 00:42:34,200 --> 00:42:36,998 Mungkin kamu harus pergi pagi ini, kalau begitu. 453 00:42:37,080 --> 00:42:39,594 kamu tidak punya pistol, William, tidak, bahkan seekor anjing pun tidak. 454 00:42:39,680 --> 00:42:41,671 - Jangan bodoh! - aku bodoh jika pergi. 455 00:42:41,760 --> 00:42:44,149 Tidak ada yang akan membantu keluarga ini. 456 00:42:46,720 --> 00:42:48,915 Biarkan aku menjadi! 457 00:42:49,960 --> 00:42:52,428 Bulan cerah, hujan tidak menggangguku. 458 00:42:52,560 --> 00:42:55,393 aku akan kembali dalam dua hari, jika ada seorang pria yang akan kembali dengan aku. 459 00:42:55,480 --> 00:42:58,233 - Jangan pergi, Ayah! - Cukup! 460 00:43:01,840 --> 00:43:04,308 Beritahu kami mengapa kamu pergi ke hutan. 461 00:43:04,400 --> 00:43:06,789 - aku berjanji. - Aku tidak peduli! 462 00:43:10,640 --> 00:43:12,596 Biarkan aku menemukan kebaikan di matamu. 463 00:43:12,680 --> 00:43:15,797 Oh, Nak, katakan padaku dan aku akan melakukannya! 464 00:43:18,600 --> 00:43:19,828 aku, um... 465 00:43:22,520 --> 00:43:24,590 [Catherine] Bicaralah! 466 00:43:24,720 --> 00:43:26,312 aku... 467 00:43:26,920 --> 00:43:29,070 Aku mengambil cangkir ayahmu. 468 00:43:33,480 --> 00:43:35,152 Aku menjualnya. 469 00:43:38,320 --> 00:43:42,871 Maafkan aku, Cath . Maafkan ayah, Thomasin. 470 00:43:46,360 --> 00:43:48,828 Apa ini? 471 00:43:53,440 --> 00:43:56,352 Catherine, aku harus membuat pengakuan. 472 00:43:59,000 --> 00:44:01,958 Aku kemarin membawa Caleb ke hutan. 473 00:44:06,120 --> 00:44:09,635 itu untuk mendapatkan makanan, dan bulu untuk uang, uang yang banyak. 474 00:44:09,720 --> 00:44:11,711 aku tahu kamu salah! Aku tahu itu! 475 00:44:11,800 --> 00:44:14,314 aku bermaksud mengejutkanmu, itu sebabnya aku merahasiakannya. 476 00:44:14,400 --> 00:44:15,958 Aku akan menjebak serigala itu, Cath . 477 00:44:16,040 --> 00:44:17,996 kamu diam saja sementara putra kita berbohong kepadaku! 478 00:44:18,080 --> 00:44:19,911 Itu demi kamu! Aku mencintaimu, Cath . 479 00:44:20,000 --> 00:44:22,560 - kamu membawanya ke hutan! - Aku akan menemukannya! 480 00:44:22,680 --> 00:44:24,557 kamu sudah melanggar perjanjian Tuhan. kamu pembohong. 481 00:44:24,680 --> 00:44:26,318 Dan kamu sudah kehilangan anak lagi. 482 00:44:26,400 --> 00:44:28,914 - Aku akan pergi sekarang. - kamu tidak dapat melarikan diri dari hutan. 483 00:44:29,000 --> 00:44:30,513 Aku akan menemukannya! 484 00:44:30,600 --> 00:44:34,115 Dan bunuh diri juga? Akankah Jonas menjadi pria (dewasa) di rumah ini? 485 00:44:34,200 --> 00:44:36,191 Apakah kamu akan mengutuk semua keluargamu sampai mati?! 486 00:44:36,280 --> 00:44:38,714 - Catherine! - Lepaskan aku! 487 00:44:41,280 --> 00:44:45,034 [suara menangis] 488 00:44:51,120 --> 00:44:52,951 Memetik apel. 489 00:45:01,680 --> 00:45:06,037 Ibu, apakah kambing-kambing itu sudah ditidurkan? 490 00:45:06,120 --> 00:45:08,350 - Tidak. - Aku akan melakukannya. 491 00:45:08,440 --> 00:45:13,275 Biarkan dia menunggu sampai besok. Mereka tidak akan berani melarikan diri dengan hujan seperti ini. 492 00:45:13,360 --> 00:45:15,237 [Thomasin] Tidak, aku akan melakukannya. 493 00:45:15,320 --> 00:45:18,198 Tolong kamu, Ibu. 494 00:45:18,280 --> 00:45:20,191 Kemarilah, Nak. 495 00:45:33,440 --> 00:45:34,998 Cepat kembali. 496 00:45:46,520 --> 00:45:48,511 [suara bersenandung] 497 00:45:55,240 --> 00:45:57,231 [suara gemerisik] 498 00:46:17,320 --> 00:46:18,753 [suara terengah-engah] 499 00:46:19,640 --> 00:46:21,949 Caleb... 500 00:46:22,080 --> 00:46:24,196 [suara terengah-engah] 501 00:46:25,040 --> 00:46:26,393 Ayah! 502 00:46:26,480 --> 00:46:27,959 Caleb, Caleb... 503 00:46:54,560 --> 00:46:57,791 Sst. 504 00:47:36,720 --> 00:47:38,551 [Catherine] Oh, Bapa yang penyayang, 505 00:47:38,640 --> 00:47:41,313 baik Tuhan maupun pemberi kehidupan. 506 00:47:41,400 --> 00:47:45,188 Satu-satunya Engkau, Yesus Kristus, kami mohon kepada-Mu. 507 00:47:45,280 --> 00:47:47,271 Lihatlah ke bawah dari Surga kepadanya 508 00:47:47,360 --> 00:47:50,272 dengan mata rahmat dan kasih sayang itu. 509 00:47:50,360 --> 00:47:52,032 Kasihani hambamu yang terluka... 510 00:47:52,120 --> 00:47:54,111 [suara hujan turun] 511 00:48:26,840 --> 00:48:32,119 Baa, baa. Baa, baa, baa. 512 00:48:32,200 --> 00:48:34,760 Ada apa dengan Caleb, Black Phillip? Apa yang membuatnya sakit? 513 00:48:34,840 --> 00:48:37,400 Apakah Thomasin membuatku sakit di hutan? 514 00:48:37,480 --> 00:48:38,754 Apa katamu? 515 00:48:38,840 --> 00:48:40,796 Black Phillip bilang kamu jahat. 516 00:48:40,920 --> 00:48:42,433 Ya, dia juga memberitahuku. 517 00:48:42,520 --> 00:48:43,794 Sialan Black Phillipmu. 518 00:48:43,920 --> 00:48:48,232 Dia bilang kamu memasukkan Iblis ke tubuh Caleb, itu sebabnya dia sakit. 519 00:48:48,360 --> 00:48:51,989 Aku tidak pernah menyakiti Caleb, atau Sam, atau kamu. 520 00:48:52,080 --> 00:48:53,911 - Kamu mengalahkanku. - Sungguh lelucon. 521 00:48:54,000 --> 00:48:55,638 - kamu bilang kamu akan makan dari aku. - Mercy! 522 00:48:55,720 --> 00:48:57,199 Ibu dan Ayah akan mencari tahu. 523 00:48:57,280 --> 00:48:59,840 - Apa? - Bahwa kamu adalah seorang penyihir! 524 00:48:59,920 --> 00:49:01,751 [suara kambing mengembik] 525 00:49:01,840 --> 00:49:04,479 Thomasin! 526 00:49:04,840 --> 00:49:06,478 Thomasin? 527 00:49:06,560 --> 00:49:07,834 [suara guyuran] 528 00:49:10,680 --> 00:49:12,113 [suara guyuran] 529 00:49:28,880 --> 00:49:31,519 [suara berdoa dengan lembut] 530 00:49:44,360 --> 00:49:46,828 Masih ingat anak John Kempe? 531 00:49:47,000 --> 00:49:49,355 Musim dingin pertama itu, dia disiksa oleh sihir India. 532 00:49:49,440 --> 00:49:51,237 'Ini tidak sama. 533 00:49:51,320 --> 00:49:55,518 - Ini adalah pemeliharaan yang tidak wajar. - Aku tidak tahu itu. 534 00:49:55,600 --> 00:49:57,830 Lihatlah anakmu. 535 00:49:58,680 --> 00:50:00,238 - Will. - Apa? 536 00:50:00,320 --> 00:50:01,878 - Coba pikirkan! - Pikirkan apa? 537 00:50:02,000 --> 00:50:04,958 - Pikirkan! - aku tidak punya pikiran. 538 00:50:05,040 --> 00:50:07,190 Apakah ini tidak terlihat seperti sihir? 539 00:50:07,280 --> 00:50:08,838 Sihir apa? 540 00:50:10,040 --> 00:50:12,190 Siapa yang melakukan ini? Siapa? 541 00:50:13,160 --> 00:50:15,515 Pikiranmu seperti anak kecil. 542 00:50:22,200 --> 00:50:23,713 Apa yang kamu lakukan? 543 00:50:24,720 --> 00:50:27,837 Kita akan kembali ke perkebunan di pagi hari. 544 00:50:27,960 --> 00:50:32,112 Temukan keluarga yang baik untuk Thomasin, bawa Caleb ke dokter. 545 00:50:33,120 --> 00:50:35,190 Dia akan memberitahu apakah ini penyakit alami atau tidak. 546 00:50:37,200 --> 00:50:40,158 Namun kita tidak bisa kembali sebagai pengemis. 547 00:50:40,240 --> 00:50:44,711 aku akan menjelajahi lapangan. Pasti ada buah yang belum tersentuh oleh busuk. 548 00:50:44,800 --> 00:50:47,712 aku mohon, Catherine, apa yang bisa kamu lakukan untuknya saat ini? 549 00:50:47,800 --> 00:50:50,792 Bagaimana mungkin kita semua menghadapinya, pergi ke desa tanpa kuda? 550 00:50:50,880 --> 00:50:53,553 Nah, jagung kecil dan kambing itu harus mendapatkan harga yang wajar. 551 00:50:53,640 --> 00:50:56,029 Kita akan... Kita akan kembali dengan Caleb dan menjualnya, 552 00:50:56,120 --> 00:50:58,111 kembali dengan kuda untuk si kembar dan Thomasin. 553 00:50:58,240 --> 00:51:00,629 - kamu tidak bisa meninggalkan mereka di sini! - Thomasin dan kamu... 554 00:51:00,720 --> 00:51:02,358 Oh, lupakan panennya, Will! 555 00:51:02,440 --> 00:51:04,476 Apa?! 556 00:51:04,560 --> 00:51:07,358 Apa yang kamu inginkan, Catherine? 557 00:51:08,360 --> 00:51:10,954 Katakan padaku dan aku akan memberikannya padamu. 558 00:51:13,840 --> 00:51:16,513 aku ingin berada di rumah. 559 00:51:18,120 --> 00:51:20,873 kamu akan pulang, pada waktu lilin besok. 560 00:51:20,960 --> 00:51:23,394 Di Inggris. 561 00:51:26,120 --> 00:51:29,078 [suara Catherine terisak dan mendesah] 562 00:51:29,600 --> 00:51:32,239 Oh, akan... 563 00:51:32,320 --> 00:51:35,073 Aku juga harus membuat pengakuan. 564 00:51:36,840 --> 00:51:39,593 Aku tidak pernah bermaksud menjadi perempuan pemarah (shrew) untukmu. 565 00:51:40,280 --> 00:51:41,679 [suara isak tangis] 566 00:51:41,760 --> 00:51:45,196 aku telah menjadi (seperti) istri Ayub, aku tahu itu. 567 00:51:46,480 --> 00:51:47,708 [suara isak tangis] 568 00:51:47,800 --> 00:51:49,518 Tapi sejak Sam, sejak... 569 00:51:53,760 --> 00:51:56,433 Hatiku telah berubah menjadi batu. 570 00:51:59,520 --> 00:52:02,239 [suara mendesah] 571 00:52:03,480 --> 00:52:09,032 aku pernah bermimpi, ketika aku masih berusia muda 572 00:52:09,120 --> 00:52:12,590 Thomasin, bahwa aku bersama Kristus di Bumi. 573 00:52:14,160 --> 00:52:17,630 Oh, aku sangat dekat dengan-Nya. 574 00:52:17,720 --> 00:52:22,430 Dan dalam banyak air mata untuk jaminan pengampunan dosa-dosa aku. 575 00:52:22,520 --> 00:52:26,638 Dan aku begitu hancur dengan kasih-Nya kepadaku, 576 00:52:26,720 --> 00:52:31,157 aku pikir itu jauh melebihi kasih sayang dari suami yang paling baik hati. 577 00:52:33,440 --> 00:52:35,749 Dan sejak Samuel tiada... 578 00:52:37,600 --> 00:52:41,878 ...aku memiliki kelemahan iman yang menyedihkan, aku tidak bisa menggoyahkannya. 579 00:52:41,960 --> 00:52:45,475 aku tidak dapat melihat pertolongan Kristus begitu dekat. 580 00:52:45,560 --> 00:52:48,757 aku berdoa dan berdoa terus, tetapi aku tidak bisa. 581 00:52:51,240 --> 00:52:55,995 Aku takut aku tidak akan pernah bisa merasakan cinta yang sama lagi. 582 00:53:02,160 --> 00:53:04,879 kamu akan memilikinya di Surga. 583 00:53:08,760 --> 00:53:11,593 aku akan berada di lapangan. 584 00:53:11,680 --> 00:53:14,513 Jika kamu bisa meluangkan waktu, lakukan. 585 00:53:14,600 --> 00:53:16,272 Kita akan berangkat saat fajar. 586 00:53:16,360 --> 00:53:18,112 Aku berjanji padamu itu. 587 00:53:23,840 --> 00:53:26,308 Jonas, Mercy, kemarilah! 588 00:53:27,560 --> 00:53:29,357 Jangan bicara sepatah kata pun! 589 00:53:40,400 --> 00:53:42,391 [Mercy] Black Phillip adalah raja yang ceria dan ceria 590 00:53:42,480 --> 00:53:45,074 - Dia memerintah negeri dengan kegembiraan... - Thomasin: Aku tidak bisa mengikuti lagumu. 591 00:53:45,240 --> 00:53:46,958 Tolong kamu, Mercy. 592 00:53:47,040 --> 00:53:48,632 Black Phillip memiliki sengatan yang kuat dan perkasa 593 00:53:48,720 --> 00:53:50,472 Dia akan menjatuhkanmu ke Bumi 594 00:53:50,560 --> 00:53:52,755 Nyanyikan bah, bah, Raja Phillip, si hitam 595 00:53:52,840 --> 00:53:54,512 - Nyanyikan bah, bah, bah, bah, bah - Thomasin: tenang, kamu! 596 00:53:54,600 --> 00:53:56,352 Mercy. Thomasin. 597 00:53:56,440 --> 00:53:58,351 [Mercy] Nyanyikan bah, bah, Raja Phillip, si hitam 598 00:53:58,440 --> 00:54:00,158 - Dia akan menjatuhkanmu di punggungmu! - Thomasina: Cukup! 599 00:54:00,240 --> 00:54:02,356 [suara berteriak] 600 00:54:04,840 --> 00:54:06,159 Datang. 601 00:54:10,240 --> 00:54:12,959 Ambil kapak dan potong kepalanya. 602 00:54:13,040 --> 00:54:16,191 Ambil kapak yang tajam dan potong kepalanya. 603 00:54:16,280 --> 00:54:18,748 Ambil kapak dan potong kepalanya. 604 00:54:18,840 --> 00:54:21,115 Ambil kapak yang tajam dan potong kepalanya. 605 00:54:21,240 --> 00:54:23,800 [suara terengah-engah] 606 00:54:23,880 --> 00:54:25,552 Dia ada padaku! 607 00:54:25,640 --> 00:54:27,073 Dia berlutut! 608 00:54:27,200 --> 00:54:28,713 ususku! 609 00:54:28,800 --> 00:54:31,030 Perutku! 610 00:54:31,160 --> 00:54:32,513 Dia mencubit! 611 00:54:32,680 --> 00:54:35,592 [suara berteriak tidak jelas] 612 00:54:35,680 --> 00:54:39,593 Dosa! Dosa! Dosa!! 613 00:54:39,680 --> 00:54:42,148 Thomasin, bawa anak-anak keluar. 614 00:54:42,280 --> 00:54:44,953 Apa artinya ini bagimu? Apa ini? 615 00:54:47,880 --> 00:54:49,996 Mulutnya telah terkunci. 616 00:54:52,600 --> 00:54:54,875 Ya Tuhan, William! 617 00:54:54,960 --> 00:54:57,110 William! Bangunkan dia! 618 00:54:57,200 --> 00:54:58,633 Tahan dia! 619 00:55:00,000 --> 00:55:02,878 Anak-anak, jauh dari ini! Thomasin, tolong! 620 00:55:03,960 --> 00:55:06,269 [suara William mendengus] 621 00:55:06,360 --> 00:55:08,032 kamu akan mematahkan rahangnya. 622 00:55:08,200 --> 00:55:09,474 [Mercy] Ayah! 623 00:55:10,680 --> 00:55:12,557 Apa...? 624 00:55:15,680 --> 00:55:18,194 [suara mendengus] [suara tersedak] 625 00:55:18,960 --> 00:55:21,315 [suara terengah-engah] 626 00:55:24,080 --> 00:55:27,595 [Catherine] William... dia penyihir! 627 00:55:27,680 --> 00:55:29,398 - Ini dia! - Tidak! 628 00:55:29,480 --> 00:55:31,800 - kemewahan apa yang mengerikan ini? - Dia bilang dia mencuri Sam! 629 00:55:31,840 --> 00:55:33,273 Kesunyian! 630 00:55:33,360 --> 00:55:34,679 Dia memberikannya kepada Iblis di hutan! 631 00:55:34,760 --> 00:55:36,239 - Mereka berbohong! - Apa katamu? 632 00:55:36,320 --> 00:55:37,958 Dia mengubah susu Flora menjadi darah! 633 00:55:38,040 --> 00:55:39,632 Dia telah meminta kami merahasiakannya darimu! 634 00:55:39,720 --> 00:55:42,757 - Itu hanyalah lelucon untuk menenangkannya, aku... - Dia membuat tawar-menawar dengan Setan! 635 00:55:42,840 --> 00:55:44,432 - Dia menandatangani bukunya! - Kesunyian! 636 00:55:44,520 --> 00:55:46,909 Jangan biarkan dia di dekatku! Dia akan mengutukku! 637 00:55:47,000 --> 00:55:49,514 - Mereka bersekongkol melawanku. - Thomasin adalah seorang penyihir! 638 00:55:50,720 --> 00:55:53,757 Tidak, aku tidak akan mendengarnya. 639 00:55:53,840 --> 00:55:56,638 aku akan punya bukti, atau Surga membantumu. 640 00:55:56,720 --> 00:55:58,915 Di lututmu! 641 00:55:59,040 --> 00:56:01,429 Tatap mataku, putriku. 642 00:56:01,520 --> 00:56:04,830 - Apakah kamu mencintai firman Tuhan? - Iya. 643 00:56:04,920 --> 00:56:07,036 aku mencintaimu Alkitab? aku cinta kamu doa? 644 00:56:07,120 --> 00:56:08,838 Ya. Ya! 645 00:56:12,040 --> 00:56:14,873 Kita semua adalah anak-anak dosa, namun aku berkata kepadamu, 646 00:56:14,960 --> 00:56:18,873 aku tidak membangkitkan penyihir di rumah ini. 647 00:56:20,640 --> 00:56:25,395 Mari kita berdoa, maka kita tidak perlu takut apa-apa. 648 00:56:25,480 --> 00:56:28,392 Kita tidak akan pernah berbohong kepada si jahat. 649 00:56:29,840 --> 00:56:31,831 Doakan saudaramu. 650 00:56:33,560 --> 00:56:35,080 - kamu harus percaya pada kami! - Orang jahat! 651 00:56:35,120 --> 00:56:36,394 - Thomasin! - [suara teriakan] 652 00:56:36,480 --> 00:56:38,471 Berdoa. 653 00:56:38,560 --> 00:56:44,112 [suara semua] Bapa kami, yang ada di Surga, dikuduskan nama-Mu... 654 00:56:44,200 --> 00:56:45,758 Jonas, doakan. 655 00:56:45,880 --> 00:56:49,759 aku... aku tidak bisa mengingat doaku. [suara erangan] 656 00:56:49,840 --> 00:56:52,752 - Apa? - Tidak juga. aku tidak bisa. 657 00:56:52,840 --> 00:56:54,432 Omong kosong apa ini? 658 00:56:54,520 --> 00:56:56,670 Bicaralah, anak-anak. 659 00:56:56,760 --> 00:56:59,433 Bapa kami, yang ada di Surga... 660 00:56:59,560 --> 00:57:01,357 - [suara menangis] -... dimuliakan namamu 661 00:57:01,480 --> 00:57:04,358 [suara keduanya menangis] Hentikan! Hentikan! 662 00:57:04,480 --> 00:57:06,596 Berdoalah, kamu binatang. [suara menangis] 663 00:57:06,680 --> 00:57:08,240 - Berlutut dan berdoa! - [suara teriakan] 664 00:57:08,360 --> 00:57:11,432 - Thomasin! - [suara teriakan] 665 00:57:11,520 --> 00:57:14,956 aku tidak mendengar ini. Ini tidak begitu. 666 00:57:15,040 --> 00:57:18,316 [suara jeritan] 667 00:57:18,440 --> 00:57:20,715 [suara terengah-engah] 668 00:57:20,800 --> 00:57:22,791 Itu dia! 669 00:57:22,960 --> 00:57:24,757 Seekor kucing. 670 00:57:24,840 --> 00:57:26,432 Seekor gagak. 671 00:57:26,520 --> 00:57:31,469 seekor gagak. Seekor anjing berkaki tiga. Seekor serigala! 672 00:57:31,560 --> 00:57:34,154 [suara erangan] Dia menginginkan darahku. 673 00:57:34,240 --> 00:57:35,798 Dia menginginkan darahku. 674 00:57:35,880 --> 00:57:38,075 - Setan atasku! - Dia menginginkan darahku! 675 00:57:38,160 --> 00:57:40,879 [suara semua anak berbicara satu sama lain] 676 00:57:40,960 --> 00:57:44,794 Dia mengirimkannya padaku. 677 00:57:44,880 --> 00:57:48,509 Tuhanku, Yesusku! Selamatkan aku! 678 00:57:48,600 --> 00:57:51,672 - Pikirkan tentang Kristus! - Dia mengirim iblisnya! 679 00:57:51,760 --> 00:57:56,117 Aku musuhmu, berkubang dalam darah dosa-dosaku! 680 00:57:56,240 --> 00:57:58,310 Tuhan adalah gembalaku, aku tidak akan kekurangan 681 00:57:58,400 --> 00:58:00,516 Ia membaringkan aku di padang yang berumput hijau, 682 00:58:00,600 --> 00:58:01,919 dan menuntun aku ke air yang tenang... 683 00:58:02,040 --> 00:58:03,553 [Caleb] Aku musuhmu... 684 00:58:03,680 --> 00:58:06,797 [suara doa tumpang tindih] 685 00:58:06,920 --> 00:58:08,148 Aku musuhmu, 686 00:58:08,240 --> 00:58:10,356 berkubang dalam darah dan kotoran dosaku! 687 00:58:10,480 --> 00:58:13,438 -...Aku tidak akan takut pada kejahatan - [Caleb]: Karena engkau bersamaku. 688 00:58:13,520 --> 00:58:16,239 [suara terengah-engah] 689 00:58:16,320 --> 00:58:18,834 Caleb... Caleb... 690 00:58:23,800 --> 00:58:27,031 Berikan cahaya wajah kepadaku. 691 00:58:27,120 --> 00:58:30,510 Sebarkan di atasku pangkuan cinta-Mu. 692 00:58:30,600 --> 00:58:33,717 Basuhlah aku dalam pancuran darah-Mu yang selalu mengalir. 693 00:58:33,800 --> 00:58:38,351 KudusMu aku, Tuhan Yesusku yang manis. 694 00:58:38,440 --> 00:58:44,549 Tuhanku, cintaku, cium aku dengan ciuman mulut-Mu. 695 00:58:45,240 --> 00:58:47,390 Betapa indahnya Engkau. 696 00:58:47,520 --> 00:58:49,590 Pelukanmu! 697 00:58:50,600 --> 00:58:52,989 Tuanku! [suara tertawa] 698 00:58:53,080 --> 00:58:55,548 Tuanku! Cintaku! 699 00:58:55,640 --> 00:58:57,995 Satu-satunya keselamatanku! 700 00:58:58,080 --> 00:58:59,911 Bawa aku ke pangkuan-Mu! 701 00:59:00,000 --> 00:59:01,877 [suara tertawa] 702 00:59:01,960 --> 00:59:03,359 [suara terengah-engah] 703 00:59:03,440 --> 00:59:06,398 [suara rintihan kegembiraan] 704 00:59:28,640 --> 00:59:30,278 Caleb... 705 00:59:32,360 --> 00:59:34,112 Caleb? 706 00:59:35,240 --> 00:59:37,276 Caleb? 707 00:59:37,920 --> 00:59:40,957 Caleb. 708 00:59:41,040 --> 00:59:43,634 Caleb... 709 00:59:44,040 --> 00:59:47,191 [suara terisak] Tolong bangun! Bangun! 710 00:59:48,880 --> 00:59:51,838 Bangun bangun. 711 00:59:52,920 --> 00:59:55,673 [suara terisak] Bangun. 712 00:59:56,600 --> 00:59:59,114 [suara meratap] 713 01:00:00,400 --> 01:00:02,755 Dia meninggal! 714 01:00:02,840 --> 01:00:07,197 [suara meraung] Dia sudah mati! 715 01:00:07,280 --> 01:00:10,192 [suara terisak-isak] 716 01:00:10,280 --> 01:00:12,589 Jonas, Mercy, bangun. 717 01:00:14,120 --> 01:00:15,599 Bangun! 718 01:00:20,600 --> 01:00:24,036 Menjauhlah darinya! Bawa kamu pergi! 719 01:00:24,120 --> 01:00:27,635 [suara terisak-isak] 720 01:00:39,120 --> 01:00:40,394 Tomas! 721 01:00:40,480 --> 01:00:42,198 Thomasin. Thomasin... 722 01:00:42,280 --> 01:00:43,508 Gadisku... 723 01:00:43,640 --> 01:00:44,834 [suara tangisan] 724 01:00:57,320 --> 01:01:00,949 Pohon ini akan indah di musim semi. 725 01:01:01,040 --> 01:01:03,349 Apakah Anda ingat ketika kami datang ke sini? 726 01:01:05,440 --> 01:01:07,670 Pohon yang begitu cantik. 727 01:01:10,520 --> 01:01:13,114 Tahun depan aku hanya akan memiliki ladang gandum untuk kami. 728 01:01:14,080 --> 01:01:16,913 Mulai di pohon ini dan akhiri di sana. 729 01:01:17,000 --> 01:01:19,434 Kami akan menjadi pertanian yang layak saat itu. 730 01:01:20,480 --> 01:01:25,429 Membawakan kami sapi perah besar yang gemuk, menghabiskan gudang kami. 731 01:01:28,880 --> 01:01:31,314 Anda harus memberitahu aku, Thomasin. 732 01:01:32,520 --> 01:01:35,717 Besok aku tidak bisa merahasiakan ini. 733 01:01:35,800 --> 01:01:38,394 Dewan akan dipanggil dan hidupmu... 734 01:01:38,480 --> 01:01:40,869 - Hidupmu... - Apakah kamu tidak percaya padaku? 735 01:01:40,960 --> 01:01:43,872 aku melihat Ular dalam diri anak aku. Anda menghentikan doa mereka, Thom... 736 01:01:43,960 --> 01:01:47,714 - Mereka berbohong! - aku melihatnya. 737 01:01:47,800 --> 01:01:50,837 Caleb menghilang bersamamu. 738 01:01:50,920 --> 01:01:54,390 - aku suka Caleb. - Dan siapa yang kemudian menemukannya, 739 01:01:54,520 --> 01:01:56,078 pucat seperti kematian, telanjang 740 01:01:56,160 --> 01:01:59,277 seperti dosa dan penyihir? 741 01:01:59,400 --> 01:02:01,630 Thomasin, dengarkan aku. 742 01:02:01,720 --> 01:02:03,870 Tawar-menawar yang dibuat tidak berpengaruh. 743 01:02:03,960 --> 01:02:06,110 - aku tidak membuat tawar-menawar. - Jiwamu adalah milik Kristus. 744 01:02:06,240 --> 01:02:08,879 - aku tidak membuat tawar-menawar. - Iblis tidak tertarik padamu. 745 01:02:08,960 --> 01:02:12,509 - aku bukan penyihir, ayah. - Apa yang aku lihat di rumah aku? 746 01:02:13,520 --> 01:02:15,875 - Apakah Anda tidak mendengar aku? - Prithee, mengaku. 747 01:02:16,000 --> 01:02:17,831 Mengapa Anda berbalik melawan aku? 748 01:02:17,960 --> 01:02:21,157 Kristus dapat menghapus sihir kami jika Anda mau tetapi berbicara kebenaran kepada aku. 749 01:02:21,240 --> 01:02:24,869 Seperti aku mencintaimu, bicaralah kebenaran. 750 01:02:24,960 --> 01:02:28,839 - Anda meminta aku untuk berbicara kebenaran? - aku mohon. 751 01:02:34,920 --> 01:02:38,037 Anda dan Ibu berencana untuk menyingkirkan peternakan aku. 752 01:02:39,120 --> 01:02:42,430 Ya, aku mendengar Anda membicarakannya. 753 01:02:42,520 --> 01:02:44,511 Apakah itu kebenaran? 754 01:02:46,920 --> 01:02:49,832 Anda mengambil cangkir Ibu dan membiarkannya mencerca aku. 755 01:02:49,920 --> 01:02:52,309 Anda mengaku tidak sampai terlambat. 756 01:02:52,400 --> 01:02:54,391 - Apakah itu benar? - Damai kamu. 757 01:02:54,480 --> 01:02:55,754 - aku tidak akan. - Aku ayahmu. 758 01:02:55,840 --> 01:02:58,991 - Anda munafik! - Tahan lidahmu, putriku. 759 01:02:59,080 --> 01:03:01,878 Anda membawa Caleb ke hutan dan biarkan aku yang disalahkan juga. 760 01:03:01,960 --> 01:03:03,678 Apakah itu kebenaran? 761 01:03:06,040 --> 01:03:09,032 Anda membiarkan Ibu menjadi tuanmu. 762 01:03:09,120 --> 01:03:11,839 Anda tidak dapat membawa hasil panen! Anda tidak bisa berburu! 763 01:03:11,920 --> 01:03:13,638 - Apakah kebenaran itu cukup? - Cukup. 764 01:03:13,720 --> 01:03:15,756 Anda tidak dapat melakukan apa pun selain memotong kayu! 765 01:03:15,840 --> 01:03:17,068 Menggerutu! 766 01:03:17,160 --> 01:03:19,469 [suara berteriak] Dan Anda tidak akan mendengar aku! 767 01:03:19,560 --> 01:03:21,437 [suara terisak-isak] 768 01:03:21,520 --> 01:03:24,318 Haruskah aku mendengar Iblis mengibaskan lidahnya di mulutmu? 769 01:03:24,400 --> 01:03:26,197 [suara isak tangis] 770 01:03:26,320 --> 01:03:28,117 Tanya si kembar kalau begitu! 771 01:03:28,240 --> 01:03:29,992 Ayo, tanyakan pada mereka! 772 01:03:30,080 --> 01:03:32,514 Mereka menghabiskan sepanjang hari mengoceh tentang binatang bertanduk itu. 773 01:03:32,600 --> 01:03:33,828 Mereka tahu betul suaranya. 774 01:03:33,920 --> 01:03:35,239 Pergi ke. 775 01:03:35,320 --> 01:03:38,676 Musuh sering datang dalam bentuk kambing jantan. 776 01:03:38,800 --> 01:03:41,633 Dan berbisik. Ya, bisikan! 777 01:03:43,080 --> 01:03:46,470 Dia adalah Lucifer. Kamu tahu itu. 778 01:03:46,560 --> 01:03:48,790 - Si kembar tahu itu juga. - Jangan fitnah saudara-saudaramu lagi. 779 01:03:48,880 --> 01:03:52,998 - Ini adalah mereka! - Dari pandanganku! 780 01:03:53,080 --> 01:03:55,071 Apakah mereka dan kambing itu yang menyihir seluruh peternakan ini. 781 01:03:55,160 --> 01:03:56,388 Berbohong. 782 01:03:57,600 --> 01:04:00,239 Bukankah serigala mencuri Sam? 783 01:04:00,320 --> 01:04:03,039 aku tidak pernah melihat serigala. 784 01:04:03,120 --> 01:04:04,917 Mercy memberitahuku sendiri di tepi sungai, 785 01:04:05,000 --> 01:04:07,468 "Aku menjadi Penyihir hutan." 786 01:04:07,560 --> 01:04:09,232 Bangun. Bangkit! 787 01:04:09,320 --> 01:04:10,594 [suara jeritan] 788 01:04:10,680 --> 01:04:12,432 [suara gerutuan] 789 01:04:21,920 --> 01:04:25,356 [suara terengah-engah] 790 01:04:35,000 --> 01:04:36,228 [suara gedebuk] 791 01:04:36,400 --> 01:04:38,550 [suara mendengus] 792 01:04:38,640 --> 01:04:39,868 [suara terkesiap] 793 01:04:39,960 --> 01:04:42,076 - Apa ini? - [William] Bicara. 794 01:04:42,160 --> 01:04:43,991 Aku bukan penyihir. 795 01:04:44,080 --> 01:04:46,036 Dapatkan dia dari aku! Aku tidak akan memiliki dia di rumah ini! 796 01:04:46,120 --> 01:04:47,872 [William] Dia bukan penyihir, Catherine. 797 01:04:47,960 --> 01:04:50,599 Apa penyebabnya, putri? Beritahu Ibumu! 798 01:04:50,680 --> 01:04:52,033 aku tidak bisa mengetahui secara pasti. 799 01:04:52,120 --> 01:04:53,838 [William] Anda memberi tahu aku dengan baik bahwa Anda tahu. 800 01:04:53,920 --> 01:04:55,399 [Catherine] aku tidak bisa melihatnya. 801 01:04:55,480 --> 01:04:59,109 [William] Ya, tapi kamu harus. Thomasin. Tomas! 802 01:04:59,960 --> 01:05:01,996 Jonas dan Mercy. 803 01:05:02,080 --> 01:05:04,958 Mereka membuat perjanjian dengan Iblis dalam bentuk Black Phillip. 804 01:05:06,120 --> 01:05:09,396 [William] Apakah kamu mendengar itu, kamu pelayan kulit hitam? 805 01:05:09,480 --> 01:05:13,109 Apakah Anda mendengar itu, Anda setan? 806 01:05:13,520 --> 01:05:16,796 Bangun! Bangun dari ini! 807 01:05:17,920 --> 01:05:20,832 Apakah kamu membuat ikatan yang tidak suci dengan kambing itu? 808 01:05:20,920 --> 01:05:23,798 Bicaralah, jika ini berpura-pura. 809 01:05:25,800 --> 01:05:28,189 [William tertawa] 810 01:05:34,040 --> 01:05:38,556 pura-pura! Semua orang yang berpura-pura kuburan. 811 01:05:38,640 --> 01:05:40,471 Dengarkan aku ini: 812 01:05:40,560 --> 01:05:43,552 aku tidak akan bermain bodoh dengan permainan anak-anak! 813 01:05:43,640 --> 01:05:45,710 Ini bukan permainan, William. 814 01:05:45,800 --> 01:05:49,156 Namun kebohongan-kebohongan dari mulut bayi-bayi kita ini hanyalah hal sepele bagi mereka. 815 01:05:49,240 --> 01:05:52,152 - aku tidak berbohong. - Diam, makhluk! 816 01:05:52,240 --> 01:05:56,199 Anakmu sudah mati, terkutuk! 817 01:05:56,280 --> 01:05:58,191 - Caleb tidak menangis Yesus. - Iblis! 818 01:05:58,280 --> 01:05:59,508 Anda tidak mengetahuinya. 819 01:05:59,640 --> 01:06:02,234 - Iblis akan berbicara kitab suci juga! - Anda tidak tahu itu. 820 01:06:02,320 --> 01:06:04,151 - Ini tidak benar! - Kami terkutuk! 821 01:06:04,240 --> 01:06:05,673 Bangun! 822 01:06:07,160 --> 01:06:08,957 Ambil billhook, istri, dan aku akan memukul 823 01:06:09,040 --> 01:06:12,077 Jonas seperti Abraham akan melakukan benihnya. 824 01:06:12,160 --> 01:06:13,434 Tidak, hentikan! Hentikan! 825 01:06:13,520 --> 01:06:16,512 Ambil billhook dan aku akan menghancurkan tengkoraknya! 826 01:06:16,600 --> 01:06:17,828 [suara jeritan] 827 01:06:17,960 --> 01:06:19,951 - Tidak! - Apakah kamu lihat? 828 01:06:20,040 --> 01:06:22,679 - Hentikan... - Apakah Anda melihat sekarang? 829 01:06:22,760 --> 01:06:24,034 [suara Catherine terisak-isak] 830 01:06:24,160 --> 01:06:28,517 Tolong, ayah. Tidak, itu tidak aman. Tidak dengan mereka! 831 01:06:29,080 --> 01:06:31,310 Jauhkan aku dari kambing ini. 832 01:06:32,160 --> 01:06:35,311 Jika billy tua itu adalah Iblis, aku akan berdansa dengannya sendiri. 833 01:06:39,000 --> 01:06:43,835 Aku akan menghancurkanmu saat fajar dan kita akan kembali ke perkebunan. 834 01:06:43,920 --> 01:06:45,831 Pikirkan dosa-dosamu. 835 01:06:45,920 --> 01:06:48,992 [suara menangis] 836 01:06:50,760 --> 01:06:53,399 [suara pernapasan kambing] 837 01:07:03,760 --> 01:07:05,830 Apakah Anda penyihir? 838 01:07:08,280 --> 01:07:10,350 Apakah ayah pikir aku? 839 01:07:10,440 --> 01:07:11,793 Apakah kamu? 840 01:07:13,880 --> 01:07:15,393 Tidak. 841 01:07:19,280 --> 01:07:21,316 Apakah dia benar-benar berbicara kepadamu? 842 01:07:26,080 --> 01:07:28,594 [suara terengah-engah] 843 01:08:26,600 --> 01:08:28,272 [suara gerutuan] 844 01:08:49,200 --> 01:08:51,555 Aku yang salah. 845 01:08:53,680 --> 01:08:56,558 [suara isak tangis] 846 01:08:58,240 --> 01:09:00,276 aku mengakuinya. 847 01:09:02,280 --> 01:09:03,998 aku mengakuinya. 848 01:09:07,920 --> 01:09:09,717 [suara isak tangis] 849 01:09:09,800 --> 01:09:12,030 Ya Tuhan. 850 01:09:12,680 --> 01:09:15,353 Salahku sendiri. 851 01:09:16,800 --> 01:09:20,759 aku terinfeksi dengan kotoran kesombongan. 852 01:09:22,520 --> 01:09:24,750 aku tahu itu. 853 01:09:24,840 --> 01:09:26,432 aku. 854 01:09:28,040 --> 01:09:31,794 Buanglah aku bagaimana Engkau tidak akan... 855 01:09:33,600 --> 01:09:36,398 ... namun menebus anak-anak aku. 856 01:09:38,000 --> 01:09:41,959 Mereka tidak bisa menjinakkan kejahatan alami mereka. 857 01:09:42,560 --> 01:09:45,358 [suara isak tangis] 858 01:09:47,680 --> 01:09:52,037 Aku berbohong di hadapan-Mu seorang pengecut... 859 01:09:53,680 --> 01:09:55,750 ...dan musuhmu. 860 01:09:56,600 --> 01:10:00,673 Dan aku menjilat debu bumi-Mu. 861 01:10:04,120 --> 01:10:06,076 [suara isak tangis] 862 01:10:09,000 --> 01:10:11,116 aku mohon. 863 01:10:12,200 --> 01:10:15,272 Selamatkan anak-anakku. 864 01:10:17,240 --> 01:10:20,630 Aku mohon kepada-Mu, Kristusku, 865 01:10:20,720 --> 01:10:24,429 aku tidak mengutuk keluarga aku. 866 01:10:33,640 --> 01:10:36,234 [suara gemerisik] 867 01:11:32,720 --> 01:11:34,950 [suara terengah-engah] 868 01:11:40,680 --> 01:11:45,515 Aku domba... aku malaikat! 869 01:12:00,000 --> 01:12:03,549 [suara berbisik] Ibu, kami sangat ingin bertemu denganmu. 870 01:12:04,480 --> 01:12:06,232 Seperti aku kepadamu. 871 01:12:09,200 --> 01:12:13,637 Aku harus membangunkan ayahmu! Dia akan sangat senang. 872 01:12:13,720 --> 01:12:17,918 [suara berbisik] Tidak, biarkan dia tidur. 873 01:12:23,960 --> 01:12:26,394 [suara gemerisik] 874 01:12:26,480 --> 01:12:27,833 [suara gedebuk] 875 01:12:32,840 --> 01:12:35,718 [suara terengah-engah] 876 01:12:39,560 --> 01:12:40,788 [suara bayi] 877 01:12:40,880 --> 01:12:44,031 [suara Caleb, berbisik] Kami akan sering bertemu denganmu, Ibu. 878 01:12:44,120 --> 01:12:46,998 - Apakah itu menyenangkan Anda? - Iya. 879 01:12:48,040 --> 01:12:51,430 Aku telah membawakan sebuah buku untukmu, Ibu. 880 01:12:51,520 --> 01:12:54,990 - Maukah Anda melihatnya bersama aku? - Iya. 881 01:12:55,080 --> 01:12:58,311 Oh, satu saat sekarang. Samuel lapar. 882 01:12:58,400 --> 01:12:59,674 [suara Sam menangis] 883 01:12:59,760 --> 01:13:02,638 Oh, ayo, ayo, Sam kecil. 884 01:13:03,680 --> 01:13:05,511 Datang datang. 885 01:13:08,000 --> 01:13:10,070 [suara menyeruput] 886 01:13:17,760 --> 01:13:20,149 Flora? Flora? 887 01:13:21,680 --> 01:13:23,796 [suara menetes] 888 01:13:38,960 --> 01:13:42,396 - [suara tertawa] - [suara berteriak] 889 01:13:42,960 --> 01:13:45,315 [suara tersedak] 890 01:13:45,440 --> 01:13:46,953 [suara tertawa] 891 01:13:52,480 --> 01:13:54,436 [suara mendesah] 892 01:15:30,000 --> 01:15:31,228 [suara bunyi] [William mengerang] 893 01:15:31,320 --> 01:15:33,038 [suara jeritan] 894 01:15:40,600 --> 01:15:43,068 [suara erangan] 895 01:15:43,160 --> 01:15:46,152 [suara gerutuan] 896 01:16:08,040 --> 01:16:09,519 Korupsi. 897 01:16:09,600 --> 01:16:11,158 Kamu adalah ayahku. 898 01:16:11,760 --> 01:16:13,193 [suara gerutuan] 899 01:16:13,280 --> 01:16:15,350 [suara jeritan] 900 01:17:15,720 --> 01:17:18,154 - Apa yang telah kamu lakukan?! - [suara teriakan] 901 01:17:19,280 --> 01:17:21,635 - Dimana mereka? - aku tidak tahu apa yang aku lihat. 902 01:17:21,720 --> 01:17:23,711 - Dimana mereka?! - aku tidak melakukan apapun! 903 01:17:23,800 --> 01:17:27,349 - Dia datang dari langit! Dia jahat! 904 01:17:27,440 --> 01:17:30,432 ada darah mereka di tanganmu! 905 01:17:30,520 --> 01:17:34,274 [suara menangis] 906 01:17:34,360 --> 01:17:36,271 Itu adalah kamu! 907 01:17:36,360 --> 01:17:39,352 - Itu adalah kamu! - aku putrimu! 908 01:17:39,440 --> 01:17:43,069 Iblis ada di dalam dirimu dan telah menguasaimu. 909 01:17:43,160 --> 01:17:46,994 kamu ternoda dari dosanya. kamu berbau kejahatan! 910 01:17:47,080 --> 01:17:49,719 - kamu telah membuat perjanjian dengan kematian! - Ibu! 911 01:17:49,800 --> 01:17:53,679 kamu menyihir saudaramu, pelacur sombong! 912 01:17:53,760 --> 01:17:56,957 Apakah kamu tidak mengira aku melihat tatapanmu yang jorok padanya, 913 01:17:57,040 --> 01:17:59,508 menyihir matanya seperti pelacur mana pun? 914 01:17:59,600 --> 01:18:01,830 - Apa yang kamu katakan kepada aku? - Dan ayahmu selanjutnya! 915 01:18:01,920 --> 01:18:04,992 Tidak. [suara Catherine terisak] 916 01:18:06,000 --> 01:18:08,594 kamu mengambilnya dari aku! 917 01:18:08,680 --> 01:18:10,318 - Mereka pergi. - Tidak! 918 01:18:10,400 --> 01:18:13,312 - kamu membunuh anak-anak aku! - Tidak! 919 01:18:13,400 --> 01:18:16,358 kamu membunuh ayahmu! kamu penyihir! 920 01:18:16,440 --> 01:18:18,510 Aku mencintaimu! Aku mencintaimu! 921 01:18:22,200 --> 01:18:23,519 [suara jeritan] 922 01:18:23,840 --> 01:18:25,478 [suara terengah-engah] 923 01:18:37,360 --> 01:18:41,512 [suara erangan] 924 01:18:41,600 --> 01:18:44,797 [suara teriakan teredam] 925 01:18:50,640 --> 01:18:53,712 [suara menangis] 926 01:19:00,480 --> 01:19:03,233 [suara terengah-engah] 927 01:19:05,280 --> 01:19:07,669 [suara terisak-isak] 928 01:19:40,120 --> 01:19:42,759 [suara kicau burung] 929 01:21:52,440 --> 01:21:55,477 [suara bunyi genta lonceng] 930 01:23:07,200 --> 01:23:12,672 Black Phillip, aku menyulap kamu untuk berbicara dengan aku. 931 01:23:17,480 --> 01:23:20,278 Bicaralah seperti kamu berbicara dengan Jonas dan Mercy. 932 01:23:28,000 --> 01:23:30,639 Apakah kamu mengerti bahasa Inggris aku? 933 01:23:34,600 --> 01:23:36,636 Jawab aku. 934 01:23:49,520 --> 01:23:53,308 [Black Phillip] Apa yang kamu inginkan? 935 01:23:56,920 --> 01:23:58,148 Apa yang bisa kamu berikan? 936 01:24:00,200 --> 01:24:04,716 [Black Phillip] Apakah kamu suka rasa mentega? 937 01:24:05,720 --> 01:24:07,870 Sebuah gaun cantik? 938 01:24:09,040 --> 01:24:13,079 Apakah kamu ingin hidup dengan nikmat? 939 01:24:14,360 --> 01:24:15,952 Ya. 940 01:24:17,600 --> 01:24:22,276 [Black Phillip] Apakah kamu ingin melihat dunia? 941 01:24:23,520 --> 01:24:25,317 Apa yang akan kamu lihat dari aku? 942 01:24:28,400 --> 01:24:32,188 [Black Phillip] Apakah kamu melihat sebuah buku di hadapan Anda? 943 01:24:33,200 --> 01:24:35,998 [suara bunyi genta lonceng] 944 01:24:41,520 --> 01:24:44,956 Hapus shift-mu. 945 01:25:07,920 --> 01:25:09,990 aku tidak bisa menulis nama aku. 946 01:25:11,800 --> 01:25:15,031 [Black Phillip] Aku akan membimbing tanganmu. 947 01:25:36,560 --> 01:25:39,632 [suara bisikan] 948 01:25:57,720 --> 01:26:00,280 [suara nyanyian] 949 01:28:03,280 --> 01:28:06,590 ♪♪