1
00:00:52,400 --> 00:00:54,728
Equipe CreepySubs
Apresenta:
2
00:00:54,729 --> 00:00:56,635
A BRUXA
3
00:00:56,636 --> 00:00:58,646
Legenda:
RafaMontagner | Buckley97
4
00:00:58,647 --> 00:01:00,646
Legenda:
He2 | Ice
5
00:01:00,647 --> 00:01:02,737
Legenda:
Malucat | jvFlores | FerM
6
00:01:02,738 --> 00:01:04,738
Legenda:
vegafloyd | SongMade | Yuca
7
00:01:04,739 --> 00:01:06,765
Revisão:
RafaMontagner | Ghost | Moicano
8
00:01:07,150 --> 00:01:10,106
O que viemos fazer
aqui nesta selva?
9
00:01:12,448 --> 00:01:14,111
Deixamos nosso país,
10
00:01:14,948 --> 00:01:16,304
parentes,
11
00:01:17,457 --> 00:01:19,218
as casas de nossos pais.
12
00:01:22,750 --> 00:01:25,497
Nós atravessamos
um vasto oceano.
13
00:01:27,556 --> 00:01:28,912
Para quê?
14
00:01:29,680 --> 00:01:32,129
- Para quê?
- Vos pedimos que fique quieto.
15
00:01:32,130 --> 00:01:33,893
Não foi
16
00:01:33,894 --> 00:01:38,577
pela pura e fiel
dispersão dos Evangelhos
17
00:01:39,127 --> 00:01:41,608
- e do Reino de Deus?
- Chega!
18
00:01:41,609 --> 00:01:44,660
Nós somos teus juízes,
e não você o nosso.
19
00:01:44,661 --> 00:01:47,717
Não posso ser julgado
por falsos cristãos,
20
00:01:47,718 --> 00:01:49,089
pois não fiz nada
21
00:01:49,090 --> 00:01:51,933
além de pregar o verdadeiro
Evangelho de Cristo.
22
00:01:51,934 --> 00:01:56,176
Continuará a desonrar
as leis da comunidade
23
00:01:56,177 --> 00:01:59,906
e da igreja
com sua presunçosa arrogância?
24
00:02:04,247 --> 00:02:06,554
Se minha consciência
assim disser.
25
00:02:07,485 --> 00:02:11,929
Então será banido das liberdades
desta colônia.
26
00:02:16,356 --> 00:02:18,304
Eu ficaria feliz com isso.
27
00:02:21,174 --> 00:02:22,799
Então tome sua deixa,
28
00:02:23,169 --> 00:02:25,214
e não mais nos perturbe.
29
00:02:28,368 --> 00:02:32,185
O Senhor se entristece muito
com você.
30
00:02:38,119 --> 00:02:39,475
Katherine.
31
00:02:44,107 --> 00:02:45,463
Thomasin!
32
00:02:46,587 --> 00:02:47,942
Venha.
33
00:03:14,531 --> 00:03:17,363
Louvarei Jeová
34
00:03:17,364 --> 00:03:20,208
de todo o meu coração,
35
00:03:20,209 --> 00:03:22,261
na congregação
36
00:03:22,262 --> 00:03:26,292
e na Assembleia dos Justos.
37
00:03:26,293 --> 00:03:28,467
Grandes são as obras
38
00:03:28,468 --> 00:03:31,885
de nosso Senhor Jeová,
39
00:03:31,886 --> 00:03:34,130
procuradas por todos
40
00:03:34,131 --> 00:03:37,166
que nelas tomam prazer.
41
00:03:37,479 --> 00:03:40,662
Lindas e gloriosas
42
00:03:40,663 --> 00:03:42,499
são suas obras,
43
00:03:42,500 --> 00:03:46,202
piedoso e misericordioso
é o Senhor...
44
00:04:57,913 --> 00:05:00,213
Aqui confesso
que vivi em pecado.
45
00:05:02,830 --> 00:05:04,804
Não fiz meu trabalho,
46
00:05:05,664 --> 00:05:07,915
desobedeci meus pais,
47
00:05:08,693 --> 00:05:10,610
negligenciei minhas orações.
48
00:05:12,956 --> 00:05:17,394
Em segredo,
brinquei durante o teu Sabá,
49
00:05:18,119 --> 00:05:20,961
e quebrei todos os Mandamentos
em pensamento.
50
00:05:23,628 --> 00:05:26,232
Segui os desejos
de minha própria vontade,
51
00:05:26,233 --> 00:05:28,058
e não a do Espírito Santo.
52
00:05:31,449 --> 00:05:35,745
Sei que mereço toda humilhação
e miséria nesta vida,
53
00:05:36,058 --> 00:05:37,923
e o fogo eterno do inferno.
54
00:05:41,737 --> 00:05:43,338
Mas imploro-te,
55
00:05:45,248 --> 00:05:47,027
pelo amor de vosso filho,
56
00:05:48,507 --> 00:05:49,970
perdoe-me.
57
00:05:51,401 --> 00:05:53,120
Demonstre misericórdia.
58
00:05:54,060 --> 00:05:55,850
Mostre-me vossa luz.
59
00:05:58,085 --> 00:05:59,441
Thomasin!
60
00:06:29,148 --> 00:06:31,729
Aí está ele!
61
00:06:38,281 --> 00:06:41,761
Onde está o Sam?
Onde está esse homenzinho?
62
00:06:45,648 --> 00:06:48,180
Aí está ele!
63
00:06:57,064 --> 00:06:58,419
Sam?
64
00:07:01,226 --> 00:07:02,700
Samuel!
65
00:10:28,757 --> 00:10:30,113
Thomasin.
66
00:10:31,148 --> 00:10:32,504
Thomasin.
67
00:10:46,419 --> 00:10:47,775
Durma.
68
00:10:49,357 --> 00:10:51,050
Tudo ficará bem.
69
00:10:52,727 --> 00:10:54,082
Durma.
70
00:11:14,436 --> 00:11:17,424
...e envie a mim
vosso Espírito Santo,
71
00:11:17,950 --> 00:11:19,474
o que deve mostrar a mim
72
00:11:19,475 --> 00:11:22,297
que és meu Pai
e que sou vossa filha,
73
00:11:22,298 --> 00:11:26,004
e que meu amor
que sinto por ti é imutável.
74
00:11:54,002 --> 00:11:55,358
Caleb.
75
00:11:55,793 --> 00:11:57,481
Deus lhe deseja um bom dia.
76
00:11:58,625 --> 00:12:00,165
Todos estão dormindo ainda.
77
00:12:01,017 --> 00:12:02,500
Exceto a mãe.
78
00:12:03,603 --> 00:12:06,239
Não é fácil acordar
em um dia nublado.
79
00:12:06,552 --> 00:12:08,963
O Diabo segura
suas pálpebras.
80
00:12:12,122 --> 00:12:14,510
- Irei acordá-los.
- Não, deixe-os.
81
00:12:16,141 --> 00:12:18,858
Sua mãe não dormiu uma noite
desde o dia.
82
00:12:25,167 --> 00:12:27,274
Não podemos mais procurar,
Caleb.
83
00:12:28,047 --> 00:12:29,402
Não podemos.
84
00:12:31,667 --> 00:12:34,342
Se não for um lobo,
algo já deve tê-lo levado.
85
00:12:43,446 --> 00:12:45,158
Vamos para a floresta.
86
00:12:45,159 --> 00:12:47,672
Estive montando armadilhas
há algum tempo.
87
00:12:47,673 --> 00:12:49,544
Antes mesmo
desta nova desgraça.
88
00:12:49,912 --> 00:12:51,311
Entrar na floresta?
89
00:12:51,676 --> 00:12:53,866
Não ajudará teu pai?
90
00:12:53,867 --> 00:12:56,923
Você e a mãe sempre proibiram
que entrássemos lá.
91
00:12:58,333 --> 00:13:02,038
Caleb, nossa colheita
não durará até o inverno.
92
00:13:02,577 --> 00:13:05,442
Devemos caçar nossa comida,
se não pudermos colhê-la.
93
00:13:06,505 --> 00:13:08,065
Dominaremos essa floresta.
94
00:13:08,066 --> 00:13:09,970
Ela não nos consumirá.
95
00:14:35,211 --> 00:14:37,859
Você, então,
nasceu um pecador?
96
00:14:37,860 --> 00:14:40,394
Sim, fui concebido
no pecado,
97
00:14:40,395 --> 00:14:42,757
e nascido na iniquidade.
98
00:14:42,758 --> 00:14:44,278
Sim.
99
00:14:44,279 --> 00:14:47,269
E, qual é seu pecado
no nascimento?
100
00:14:47,270 --> 00:14:49,286
O pecado de Adão
foi imputado a mim,
101
00:14:49,287 --> 00:14:52,144
e uma natureza corrupta
habita em mim.
102
00:14:52,641 --> 00:14:54,946
Bem lembrado, Caleb,
muito bem.
103
00:14:56,105 --> 00:14:58,685
Poderia me dizer
qual é sua natureza corrupta?
104
00:14:58,686 --> 00:15:02,101
Minha natureza corrupta
é a falta de graça,
105
00:15:02,102 --> 00:15:05,000
entregue ao pecado,
somente ao pecado,
106
00:15:05,001 --> 00:15:06,619
e assim sempre será.
107
00:15:07,127 --> 00:15:08,496
Com cuidado agora.
108
00:15:22,620 --> 00:15:24,336
Devemos armá-la novamente.
109
00:15:42,820 --> 00:15:44,175
Ele...
110
00:15:45,013 --> 00:15:46,942
Samuel nasceu um pecador?
111
00:15:47,354 --> 00:15:48,710
Sim.
112
00:15:49,076 --> 00:15:50,431
Como pode então...
113
00:15:50,432 --> 00:15:53,124
Rezamos para que esteja
no Reino dos Céus.
114
00:15:53,722 --> 00:15:57,162
- O que ele havia feito de mal?
- Tenha fé em Deus, Caleb.
115
00:15:57,995 --> 00:16:00,044
Não falaremos mais
sobre seu irmão.
116
00:16:00,045 --> 00:16:01,400
Por quê?
117
00:16:02,331 --> 00:16:04,959
Ele desapareceu
há menos de uma semana,
118
00:16:04,960 --> 00:16:06,861
e você e a mãe
não falam o nome dele.
119
00:16:06,862 --> 00:16:09,094
Ele se foi, Caleb.
120
00:16:09,095 --> 00:16:11,288
- Diga-me.
- Dizer o quê?
121
00:16:12,373 --> 00:16:13,950
- Ele está no inferno?
- Caleb.
122
00:16:13,951 --> 00:16:15,939
A mãe não para de rezar.
123
00:16:16,955 --> 00:16:19,016
E seu eu morresse,
morresse hoje.
124
00:16:19,017 --> 00:16:21,419
- O que é isso?
- Tenho o mal em meu coração.
125
00:16:21,420 --> 00:16:23,799
- Não perdoaram meus pecados.
- É jovem ainda.
126
00:16:23,800 --> 00:16:25,621
- Se Deus não me escutar?
- Caleb.
127
00:16:25,622 --> 00:16:26,977
Diga-me!
128
00:16:28,022 --> 00:16:29,423
Olhe para mim,
129
00:16:29,958 --> 00:16:32,035
eu te amo muito.
130
00:16:32,647 --> 00:16:36,879
Mas apenas Deus sabe quem é
filho de Abraão e quem não é.
131
00:16:37,191 --> 00:16:39,166
Quem é bom e quem é mau.
132
00:16:40,658 --> 00:16:43,807
Eu diria de bom grado
que Sam está com Jesus.
133
00:16:44,120 --> 00:16:46,230
Que você estará,
que eu estarei.
134
00:16:46,854 --> 00:16:48,907
Mas não posso dizer isso.
135
00:16:49,469 --> 00:16:50,870
Ninguém pode.
136
00:16:55,542 --> 00:16:56,897
Caleb?
137
00:16:57,821 --> 00:16:59,533
De onde veio isto?
138
00:17:00,297 --> 00:17:03,472
De Indian Thom e Old Slater,
da última vez que passaram aqui.
139
00:17:03,473 --> 00:17:04,977
Pelo que você trocou?
140
00:17:07,559 --> 00:17:09,738
A taça de prata da sua mãe.
141
00:17:39,380 --> 00:17:41,824
Não fale nada disso
para sua mãe.
142
00:17:41,825 --> 00:17:43,227
Nada.
143
00:17:43,647 --> 00:17:45,642
Ela já está sobrecarregada.
144
00:17:46,666 --> 00:17:49,434
Contarei a ela sobre a taça
quando a dor passar.
145
00:17:50,806 --> 00:17:53,049
Não vamos falar
sobre isso novamente.
146
00:17:53,941 --> 00:17:55,343
Tudo bem.
147
00:17:59,074 --> 00:18:00,563
Fowler!
148
00:18:01,823 --> 00:18:03,477
Que animal estúpido.
149
00:18:03,960 --> 00:18:05,412
Fowler!
150
00:18:07,372 --> 00:18:08,915
Fowler!
O que foi?
151
00:18:14,893 --> 00:18:17,712
Louvado seja Deus.
Apresse-se, Caleb.
152
00:18:20,380 --> 00:18:22,553
Não falhe agora!
153
00:18:23,063 --> 00:18:26,658
- Pai, apagou!
- A outra ponta!
154
00:18:43,754 --> 00:18:45,155
Pai?
155
00:18:46,013 --> 00:18:47,415
Pai?
156
00:18:48,813 --> 00:18:50,981
Saia, Fowler.
157
00:18:50,982 --> 00:18:54,984
"Black Phillip, Black Phillip,
uma coroa cresce em sua cabeça."
158
00:18:54,986 --> 00:18:58,931
"Black Phillip, Black Phillip,
a babá soberana se casou."
159
00:18:58,932 --> 00:19:01,445
"Pule a cerca, corra..."
160
00:19:01,446 --> 00:19:03,412
Jonas, Mercy!
Venham aqui!
161
00:19:03,414 --> 00:19:07,119
"Black Phillip, Black Phillip,
o rei de todos."
162
00:19:07,432 --> 00:19:09,450
Jonas!
Mercy!
163
00:19:10,157 --> 00:19:14,032
"Black Phillip, Black Phillip,
o rei do céu e da terra".
164
00:19:14,033 --> 00:19:17,582
"Black Phillip, Black Phillip,
rei do mar e areia."
165
00:19:17,583 --> 00:19:21,370
"Somos seus serventes,
somos os seus homens".
166
00:19:21,371 --> 00:19:25,537
"Black Phillip come os leões,
da cova dos leões."
167
00:19:42,556 --> 00:19:46,392
"Black Phillip, Black Phillip,
uma coroa cresce em sua cabeça."
168
00:19:46,393 --> 00:19:49,718
"Black Phillip, Black Phillip,
a babá soberana se casou."
169
00:19:49,719 --> 00:19:53,505
- "Pule a cerca, corra..."
- Afaste-se!
170
00:19:53,506 --> 00:19:57,387
- Vocês dois, parem com isso!
- Phillip! Para trás!
171
00:19:59,254 --> 00:20:02,273
- Para trás!
- Que os céus nos abençoem!
172
00:20:04,774 --> 00:20:06,580
Caleb, abra o portão!
173
00:20:09,557 --> 00:20:11,054
Caleb!
174
00:20:22,840 --> 00:20:24,775
Fiquem quietos.
175
00:20:26,312 --> 00:20:28,309
Onde você e Caleb
estavam nesta manhã?
176
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
Como pode desaparecer?
177
00:20:30,558 --> 00:20:31,914
E você!
178
00:20:31,915 --> 00:20:33,991
Eu mandei cuidar
de Jonas e Mercy.
179
00:20:33,992 --> 00:20:35,810
Eu cuidei,
pedi que se comportassem
180
00:20:35,811 --> 00:20:37,167
e eles me ignoraram.
181
00:20:37,168 --> 00:20:40,886
Qual é o seu problema, Thomasin?
O que se passa contigo?
182
00:20:40,887 --> 00:20:43,353
Pegue as roupas do seu pai
e vá ao rio lavá-las.
183
00:20:43,981 --> 00:20:46,675
- Eles me ignoraram.
- E escove as lãs.
184
00:20:46,676 --> 00:20:48,077
Ajude-o!
185
00:20:52,087 --> 00:20:53,581
O meu cordeiro.
186
00:20:53,582 --> 00:20:56,391
Fiquei tão assustada
por não encontrá-lo.
187
00:20:57,302 --> 00:21:00,493
Não vou ficar aqui sozinha.
Você me ouviu?
188
00:21:00,494 --> 00:21:02,914
O trabalho da manhã
está bem atrasado.
189
00:21:04,328 --> 00:21:06,455
Jonas, deixe sua irmã
em paz!
190
00:21:06,456 --> 00:21:09,207
- Ela gosta.
- William?
191
00:21:10,162 --> 00:21:13,102
Um pai não pode passar
um tempo com seu filho?
192
00:21:13,103 --> 00:21:14,458
Jonas!
193
00:21:14,459 --> 00:21:16,471
- Papai disse para parar.
- Thomasin!
194
00:21:17,051 --> 00:21:20,610
- Pare.
- Parem, as duas!
195
00:21:20,611 --> 00:21:22,503
Thomasin, leve os gêmeos
para dentro.
196
00:21:22,504 --> 00:21:23,898
Não!
197
00:21:23,899 --> 00:21:25,479
Para dentro.
198
00:21:25,481 --> 00:21:27,432
Para dentro!
199
00:21:28,747 --> 00:21:30,149
Como queira.
200
00:21:31,682 --> 00:21:33,324
Fomos procurar maçãs!
201
00:21:36,309 --> 00:21:37,779
No vale.
202
00:21:38,092 --> 00:21:40,836
Achei que tinha visto
uma macieira no vale.
203
00:21:40,837 --> 00:21:42,490
Papai levou a arma,
204
00:21:42,491 --> 00:21:45,501
- se o lobo aparecesse de novo.
- Por que não me contou?
205
00:21:46,055 --> 00:21:48,983
Papai queria fazer uma surpresa
para animá-la.
206
00:21:50,896 --> 00:21:54,251
Mas não havia nenhuma.
Eu pensei que tinha visto.
207
00:22:00,720 --> 00:22:03,369
Não gosto
que saia da fazenda.
208
00:22:03,370 --> 00:22:04,842
Mesmo para o vale.
209
00:22:05,356 --> 00:22:06,828
Você me ouviu?
210
00:22:09,969 --> 00:22:11,324
Caleb.
211
00:22:12,303 --> 00:22:14,883
Seja um bom rapaz
e pegue água para sua mãe.
212
00:22:15,588 --> 00:22:17,415
Não vá além do riacho.
213
00:23:10,825 --> 00:23:12,465
Por que está demorando?
214
00:23:19,028 --> 00:23:20,383
O que foi?
215
00:23:23,082 --> 00:23:24,437
O quê?
216
00:23:26,594 --> 00:23:27,949
Caleb?
217
00:23:29,297 --> 00:23:30,653
Caleb?
218
00:23:31,027 --> 00:23:33,829
- Pare com isso!
- Eu não quis aborrecer você.
219
00:23:36,186 --> 00:23:37,738
Qual o teu problema?
220
00:23:39,986 --> 00:23:41,387
Venha cá.
221
00:23:45,698 --> 00:23:48,279
Qual o teu problema?
222
00:23:56,003 --> 00:23:58,841
Não vi nenhuma maçã
desde que saímos da Inglaterra.
223
00:23:59,713 --> 00:24:01,487
Queria que tivesse encontrado.
224
00:24:01,961 --> 00:24:03,977
Eu queria muito uma maçã.
225
00:24:11,324 --> 00:24:13,742
- Ouviu isso?
- Ouvi.
226
00:24:16,281 --> 00:24:17,655
Quem está aí?
227
00:24:17,656 --> 00:24:19,705
Eu sou a Bruxa da Floresta.
228
00:24:19,706 --> 00:24:21,301
Mercy, pode sair.
229
00:24:21,302 --> 00:24:24,718
Eu não sou Mercy,
eu sou a Bruxa da Floresta.
230
00:24:24,719 --> 00:24:27,113
E eu vim para roubá-los!
231
00:24:27,114 --> 00:24:30,448
Ouça minha vassoura
batendo nas árvores.
232
00:24:33,043 --> 00:24:34,399
Mercy!
233
00:24:34,738 --> 00:24:36,666
Por que quando você
é malcriada,
234
00:24:36,667 --> 00:24:38,645
eu lavo as roupas do pai
como escrava,
235
00:24:38,646 --> 00:24:41,079
- e você não faz nada?
- Porque a mãe te odeia!
236
00:24:41,080 --> 00:24:44,075
Menina mimada.
Direi à mãe que saiu sozinha.
237
00:24:44,076 --> 00:24:46,310
Black Phillip mandou eu fazer
o que quiser.
238
00:24:46,311 --> 00:24:48,103
Que o Diabo
leve seu Black Phillip.
239
00:24:48,104 --> 00:24:50,281
É sua culpa eu não poder
deixar o quintal.
240
00:24:50,282 --> 00:24:52,357
Eu vinha ao riacho
antes de você deixar
241
00:24:52,358 --> 00:24:54,073
- a bruxa pegar o Sam.
- Cale-se.
242
00:24:54,074 --> 00:24:56,313
- Foi um lobo que levou Sam.
- Uma bruxa!
243
00:24:56,314 --> 00:24:58,988
Eu a vi coberta com seu manto
perto da floresta!
244
00:24:58,989 --> 00:25:01,677
- O pai me mostrou as pegadas.
- Foi uma bruxa!
245
00:25:01,678 --> 00:25:03,034
Sim.
246
00:25:03,366 --> 00:25:05,465
Foi uma bruxa, Mercy.
247
00:25:05,466 --> 00:25:07,201
Você está certa.
248
00:25:07,514 --> 00:25:09,282
- Thomasin!
- Fui eu!
249
00:25:09,283 --> 00:25:10,880
Mentirosa!
250
00:25:10,881 --> 00:25:13,074
Eu o roubei.
251
00:25:13,075 --> 00:25:16,518
- Eu sou a Bruxa da Floresta.
- Mentirosa! Mentirosa!
252
00:25:16,519 --> 00:25:18,026
Sou eu.
253
00:25:18,027 --> 00:25:20,091
Não dê ouvidos a ela, Mercy.
254
00:25:20,092 --> 00:25:22,430
Eu sou a própria bruxa.
255
00:25:22,431 --> 00:25:25,870
Quando eu durmo
meu espírito escapa do meu corpo
256
00:25:25,871 --> 00:25:27,782
e dança nu com o Diabo.
257
00:25:28,691 --> 00:25:31,001
- Foi como assinei seu livro.
- Não!
258
00:25:31,400 --> 00:25:34,069
Ele ordenou que eu trouxesse
um bebê não batizado,
259
00:25:34,070 --> 00:25:37,262
então eu roubei o Sam,
e o entreguei ao meu Mestre.
260
00:25:37,843 --> 00:25:40,811
E farei qualquer homem
ou coisa desaparecer
261
00:25:40,812 --> 00:25:42,214
- quando quiser.
- Não.
262
00:25:42,215 --> 00:25:44,089
Sim.
E a farei desaparecer também
263
00:25:44,090 --> 00:25:45,978
- se me desagradar.
- Cale-se.
264
00:25:45,979 --> 00:25:48,259
Mercy, ela diz fantasias.
265
00:25:48,260 --> 00:25:51,544
Talvez cozinhe você
se ficarmos sem comida.
266
00:25:51,545 --> 00:25:52,923
- Pare!
- Pare, Thomasin.
267
00:25:52,924 --> 00:25:55,143
- Não é verdade!
- É, criatura!
268
00:25:55,144 --> 00:25:58,298
Desejo cravar meus dentes
em tua carne cor-de-rosa.
269
00:25:58,299 --> 00:26:00,101
Se contar à tua mãe
sobre isso,
270
00:26:00,102 --> 00:26:01,458
enfeitiçarei as duas,
271
00:26:01,459 --> 00:26:02,893
- e o Jonas também!
- Caleb!
272
00:26:02,894 --> 00:26:05,252
- Pare de choro e jure silêncio.
- Eu juro.
273
00:26:05,253 --> 00:26:06,750
Não contará à mãe
ou ao pai!
274
00:26:06,751 --> 00:26:09,872
- Eu juro!
- Thomasin, deixe-a em paz!
275
00:26:09,873 --> 00:26:12,503
Afaste-se dela, Caleb,
ou ela irá enfeitiçá-lo!
276
00:26:15,774 --> 00:26:18,271
Por que dizer à Mercy
essas horríveis fantasias?
277
00:26:19,070 --> 00:26:22,742
- Também me odeia agora?
- Foi um lobo que roubou o Sam.
278
00:26:25,578 --> 00:26:26,934
Deixe-me em paz.
279
00:26:27,277 --> 00:26:29,193
Fale à mãe e ao pai
da minha maldade.
280
00:26:29,194 --> 00:26:31,570
- Thomasin.
- Odeio tua pena.
281
00:26:31,571 --> 00:26:33,204
Não preciso dela.
282
00:26:40,191 --> 00:26:43,767
...e perdoe nossos pecados,
que cometemos contra vós.
283
00:26:43,768 --> 00:26:47,458
Livrai-nos da vergonha
e tormento que merecemos.
284
00:26:47,459 --> 00:26:50,953
Suplicamos-te, fortalecei-nos
a fé na promessa do Evangelho,
285
00:26:50,954 --> 00:26:54,806
nosso temor ao teu nome,
e o ódio aos nossos pecados.
286
00:26:54,807 --> 00:26:57,108
Assegurai-nos
que o Espírito Santo
287
00:26:57,109 --> 00:26:58,469
esteja entre nós,
288
00:26:58,470 --> 00:27:01,877
que podemos ser tuas crianças
em teu amor e misericórdia.
289
00:27:01,878 --> 00:27:04,579
Pois como temos fome de alimento
para nossos corpos,
290
00:27:04,580 --> 00:27:07,679
assim nossas almas
têm fome da vida eterna.
291
00:27:08,309 --> 00:27:10,640
Terminai logo
nossos dias de pecado,
292
00:27:10,641 --> 00:27:12,645
e trazei-nos
a derradeira paz
293
00:27:12,970 --> 00:27:15,539
através do sangue purificado
de teu filho,
294
00:27:15,540 --> 00:27:19,416
nosso Senhor e único salvador,
Jesus Cristo.
295
00:27:19,729 --> 00:27:21,084
Amém.
296
00:27:21,085 --> 00:27:22,653
- Amém.
- Amém.
297
00:27:58,112 --> 00:27:59,510
Thomasin,
298
00:28:00,181 --> 00:28:02,465
onde colocou
a taça de prata?
299
00:28:03,421 --> 00:28:04,897
Não está na prateleira?
300
00:28:06,324 --> 00:28:07,680
Não.
301
00:28:09,691 --> 00:28:11,493
No armário, então.
302
00:28:11,806 --> 00:28:13,394
Também não está lá.
303
00:28:14,237 --> 00:28:16,179
Está desaparecida
faz algum tempo.
304
00:28:18,111 --> 00:28:19,466
Você a perdeu?
305
00:28:21,131 --> 00:28:22,556
Eu não a toquei.
306
00:28:24,676 --> 00:28:26,031
Para aonde foi, então?
307
00:28:26,521 --> 00:28:27,877
Eu não a toquei.
308
00:28:27,878 --> 00:28:29,804
Eu já a vi
mexendo nela, antes.
309
00:28:29,805 --> 00:28:31,796
Ela disse que não pegou,
Katherine.
310
00:28:34,085 --> 00:28:36,449
Como pôde perder
a taça de prata de meu pai
311
00:28:36,450 --> 00:28:37,976
neste casebre,
eu não entendo.
312
00:28:37,977 --> 00:28:41,062
- Eu não...
- Quieta, criança. Sumiu.
313
00:28:42,534 --> 00:28:44,733
Um lobo
sumiu com ela também?
314
00:28:49,833 --> 00:28:51,737
Ela não pegou, Katherine.
315
00:28:57,851 --> 00:28:59,830
O que há de errado
nesta fazenda?
316
00:29:02,666 --> 00:29:04,310
Não é natural.
317
00:29:15,615 --> 00:29:16,971
Caleb.
318
00:29:18,225 --> 00:29:20,834
Você lerá o capítulo
da Palavra esta noite.
319
00:29:23,159 --> 00:29:25,752
Precisamos de alguma luz
em nossa escuridão.
320
00:29:26,718 --> 00:29:30,485
Amanhã jejuaremos
pelos nossos pecados.
321
00:29:38,587 --> 00:29:40,204
Thomasin.
322
00:29:40,205 --> 00:29:42,806
Por que não os faz dormir
antes do jantar?
323
00:30:44,650 --> 00:30:47,042
Você precisa dormir
esta noite, Kate.
324
00:31:11,279 --> 00:31:13,266
Não se lembra que te amo?
325
00:31:20,049 --> 00:31:21,405
Sim.
326
00:31:22,643 --> 00:31:24,054
Ouça-me, Kate.
327
00:31:25,568 --> 00:31:28,951
Receio que dê muita importância
a esta aflição.
328
00:31:31,539 --> 00:31:34,099
Devemos guiar
nossos pensamentos para Deus,
329
00:31:34,710 --> 00:31:36,262
não para nós mesmos.
330
00:31:40,239 --> 00:31:42,735
Ele nunca tomou
uma criança de nós.
331
00:31:43,048 --> 00:31:44,813
Nenhuma, Kate.
332
00:31:47,160 --> 00:31:49,436
Quem já teve tal graça?
333
00:31:53,562 --> 00:31:56,016
Temos sido ingratos
com o amor divino.
334
00:31:58,984 --> 00:32:01,658
- Ele amaldiçoou esta família.
- Não.
335
00:32:05,363 --> 00:32:07,418
Ele nos conduziu
336
00:32:07,731 --> 00:32:10,422
a uma condição ruim
para que sejamos humildes,
337
00:32:11,936 --> 00:32:14,296
e mostrar-nos mais
de sua graça.
338
00:32:16,326 --> 00:32:20,273
Não foi Cristo levado ao deserto
para encontrar-se com o Diabo?
339
00:32:21,613 --> 00:32:23,622
Nunca deveríamos
ter deixado a colônia.
340
00:32:23,623 --> 00:32:24,978
Kate...
341
00:32:24,979 --> 00:32:28,044
- Nunca deveríamos ter saído!
- Aquela congregação maldita!
342
00:32:28,045 --> 00:32:29,400
Não há nada aqui!
343
00:32:29,401 --> 00:32:32,121
Do que precisamos?
Taças de prata?
344
00:32:33,631 --> 00:32:36,417
Como se atreve a repreender-me
por uma taça?
345
00:32:37,347 --> 00:32:40,240
Não é por vaidade
que lamento por ela.
346
00:32:48,738 --> 00:32:50,318
Katherine, preciso contar...
347
00:32:50,319 --> 00:32:52,576
- Poderíamos vendê-la.
- O quê?
348
00:32:52,889 --> 00:32:55,423
Que comida trocaremos
por nosso milho?
349
00:32:58,196 --> 00:32:59,552
Ouça-me.
350
00:33:00,015 --> 00:33:03,401
Nossa filha apresenta sinais
de puberdade.
351
00:33:06,086 --> 00:33:07,692
Thomasin?
352
00:33:07,693 --> 00:33:09,287
Caleb?
353
00:33:09,288 --> 00:33:10,644
Estão na cama?
354
00:33:11,566 --> 00:33:12,921
Mercy?
355
00:33:14,584 --> 00:33:15,940
Jonas?
356
00:33:17,788 --> 00:33:19,446
Ela tem idade suficiente.
357
00:33:19,447 --> 00:33:23,009
Ela precisa ir embora
e servir a outra família.
358
00:33:23,010 --> 00:33:26,369
Não é culpa dela.
Kate, devo dizer...
359
00:33:26,370 --> 00:33:29,345
É tua, por trazer
tua família para cá.
360
00:33:29,346 --> 00:33:32,076
- Esta é uma terra abençoada.
- Abençoada?
361
00:33:32,077 --> 00:33:34,369
Nossos filhos são criados
como selvagens!
362
00:33:34,370 --> 00:33:38,354
Quanto implorei
para que Samuel fosse batizado?
363
00:33:38,355 --> 00:33:41,494
Não fazem batismos
fora da congregação.
364
00:33:41,495 --> 00:33:44,741
- Nosso Sam está no inferno!
- Bata na boca!
365
00:33:46,615 --> 00:33:49,754
Que Deus nos salve,
Caleb está bem.
366
00:33:49,755 --> 00:33:52,164
Precisamos mantê-lo aqui.
E a Thomasin também.
367
00:33:52,165 --> 00:33:53,609
Nosso milho não presta!
368
00:33:53,610 --> 00:33:55,874
Não podemos voltar
para aquela igreja!
369
00:33:55,876 --> 00:33:58,892
- Vamos morrer de fome!
- Acalme-se.
370
00:33:58,893 --> 00:34:00,697
Vai acordá-los!
Acalme-se.
371
00:34:06,031 --> 00:34:09,845
Amanhã irei para a vila
a cavalo com a Thomasin.
372
00:34:11,381 --> 00:34:14,187
Os Tildens ou os Whytings
373
00:34:14,188 --> 00:34:15,922
podem fazer uso dela.
374
00:34:16,509 --> 00:34:18,026
Eles são pessoas boas.
375
00:34:19,084 --> 00:34:21,209
Pare.
Kate!
376
00:34:22,551 --> 00:34:25,595
Vamos encontrar comida.
Sei disso.
377
00:34:49,151 --> 00:34:50,506
Caleb?
378
00:34:52,387 --> 00:34:53,743
O que está fazendo?
379
00:34:54,830 --> 00:34:56,451
Vá dormir!
380
00:34:57,312 --> 00:34:59,124
O que é isso?
381
00:34:59,125 --> 00:35:00,634
Diga-me.
Agora!
382
00:35:04,208 --> 00:35:05,903
- Está fugindo?
- Não.
383
00:35:05,904 --> 00:35:07,656
- Não minta.
- Não estou mentindo.
384
00:35:07,657 --> 00:35:09,063
O que é, então?
385
00:35:10,235 --> 00:35:11,850
Diga-me!
386
00:35:11,851 --> 00:35:15,801
Se você voltar a dormir
e guardar segredo sobre isso,
387
00:35:15,802 --> 00:35:19,410
prometo que não irá embora
para servir os Tildens,
388
00:35:19,411 --> 00:35:20,968
ou qualquer outra família.
389
00:35:22,523 --> 00:35:24,473
Estarei de volta
ao meio-dia.
390
00:35:26,679 --> 00:35:28,793
- Deixe-me ir com você.
- Não.
391
00:35:29,178 --> 00:35:31,264
- Deixe-me ir.
- Não posso.
392
00:35:32,727 --> 00:35:34,522
Se não me deixar
ir com você,
393
00:35:34,523 --> 00:35:36,997
acordarei a mãe e o pai
agora mesmo.
394
00:35:56,784 --> 00:35:58,140
E então?
395
00:36:01,178 --> 00:36:03,787
- Sim, mas nós tínhamos!
- Não.
396
00:36:03,788 --> 00:36:05,663
- Nós tínhamos!
- Não.
397
00:36:06,244 --> 00:36:08,304
Tínhamos janelas de vidro
na Inglaterra.
398
00:36:08,305 --> 00:36:10,837
Não saímos há tanto tempo
para você se esquecer.
399
00:36:10,838 --> 00:36:12,247
Como queira, Thomasin.
400
00:36:12,248 --> 00:36:13,650
Ficou bravo!
401
00:36:14,479 --> 00:36:17,494
Não se lembra do Fowler
deitado no chão no verão?
402
00:36:17,495 --> 00:36:20,174
- Deve se lembrar.
- Não.
403
00:36:20,175 --> 00:36:22,918
Ele se aquecia
onde quer que o sol brilhasse.
404
00:36:23,629 --> 00:36:26,091
Lembra-se do dia
que ele deitou-se sobre a mesa,
405
00:36:26,092 --> 00:36:28,876
papai o viu e disse:
"Ele será a nossa refeição!".
406
00:36:28,877 --> 00:36:31,207
"Kate, Kate!
Assaremos este animal!"
407
00:36:32,229 --> 00:36:34,101
Deve se lembrar disso.
408
00:36:34,102 --> 00:36:36,434
Lembro-me daquele dia,
409
00:36:36,435 --> 00:36:37,790
mas não dos vidros.
410
00:36:38,840 --> 00:36:40,403
Bem...
411
00:36:40,404 --> 00:36:41,760
era lindo.
412
00:36:46,846 --> 00:36:48,201
Qual o problema, garoto?
413
00:36:51,769 --> 00:36:53,900
Burt, acalme-se!
414
00:36:54,365 --> 00:36:57,071
Fowler!
Não! Fowler!
415
00:36:57,704 --> 00:36:59,576
Fique aqui com o Burt!
416
00:36:59,577 --> 00:37:01,376
Caleb, não!
417
00:37:01,377 --> 00:37:03,163
Volto logo!
418
00:37:03,164 --> 00:37:04,563
Ele enlouqueceu!
419
00:37:10,732 --> 00:37:12,915
- Thomasin!
- Caleb!
420
00:37:12,916 --> 00:37:14,731
- Thomasin!
- Thomasin!
421
00:37:14,732 --> 00:37:17,056
- Caleb!
- Thomasin!
422
00:37:17,057 --> 00:37:19,224
- Caleb!
- Caleb!
423
00:37:19,225 --> 00:37:22,882
- Thomasin!
- Caleb!
424
00:37:23,897 --> 00:37:26,112
Thomasin!
425
00:37:26,922 --> 00:37:28,633
Thomasin!
426
00:37:29,404 --> 00:37:31,515
Caleb!
427
00:37:37,671 --> 00:37:39,343
Thomasin!
428
00:37:47,421 --> 00:37:49,068
Fowler!
429
00:37:52,950 --> 00:37:55,026
"Deus, meu senhor,
agora começo,
430
00:37:55,027 --> 00:37:56,891
ajude-me e não mais pecarei.
431
00:37:56,892 --> 00:38:00,430
Pois arrependido agora estou,
do pecado à ti me curvarei.
432
00:38:00,431 --> 00:38:02,327
Ninguém nunca
destruirá a minha fé,
433
00:38:02,328 --> 00:38:04,459
não me importo
com o que o Satanás diz."
434
00:38:04,460 --> 00:38:07,738
"Deus, meu senhor, agora começo,
ajude-me e não mais pecarei.
435
00:38:07,739 --> 00:38:11,334
Pois arrependido agora estou,
do pecado à ti me curvarei.
436
00:38:11,335 --> 00:38:13,191
Ninguém nunca
destruirá a minha fé,
437
00:38:13,192 --> 00:38:15,247
não me importo
com o que o Satanás diz."
438
00:38:15,248 --> 00:38:18,311
"Deus, meu senhor, agora começo,
ajude-me e não mais..."
439
00:38:59,177 --> 00:39:01,155
Caleb!
440
00:40:12,386 --> 00:40:15,169
- Caleb!
- Pai!
441
00:40:15,170 --> 00:40:16,857
Thomasin!
442
00:40:18,440 --> 00:40:20,704
Como você está?
Minha garota.
443
00:40:26,524 --> 00:40:27,901
Onde está o teu irmão?
444
00:42:19,821 --> 00:42:21,521
Qual é o teu problema,
Thomasin?
445
00:42:21,522 --> 00:42:23,061
Qual é o teu problema?
446
00:42:23,460 --> 00:42:26,617
Sairei assim que amanhecer
e não voltarei até achá-lo.
447
00:42:26,930 --> 00:42:29,251
Seria melhor ir à vila
e conseguir ajuda.
448
00:42:29,252 --> 00:42:31,004
- Eu não...
- É um dia de viagem
449
00:42:31,005 --> 00:42:33,985
e não tenho cavalo.
Não temos tempo a perder.
450
00:42:33,986 --> 00:42:36,438
Então deveria ter partido
nesta manhã.
451
00:42:36,439 --> 00:42:39,019
Você não tem arma, William.
Nem mesmo um cão.
452
00:42:39,020 --> 00:42:41,179
- Não seja um tolo.
- Sou tolo por ir.
453
00:42:41,180 --> 00:42:43,289
Não há como ajudar
essa família.
454
00:42:46,333 --> 00:42:47,902
Deixe-me!
455
00:42:49,288 --> 00:42:51,965
A lua está clara.
A chuva não me incomoda.
456
00:42:51,966 --> 00:42:54,419
Voltarei em dois dias.
Se alguém voltar comigo.
457
00:42:54,420 --> 00:42:55,775
Não vá, pai!
458
00:42:55,776 --> 00:42:57,914
- Por favor, pai. Não vá.
- Basta!
459
00:43:01,293 --> 00:43:04,068
Diga-nos por que
você foi para a floresta.
460
00:43:04,069 --> 00:43:06,366
- Eu prometi.
- Não me importo.
461
00:43:10,234 --> 00:43:12,434
Deixe-me encontrar piedade
em seus olhos.
462
00:43:12,435 --> 00:43:15,183
Filha, conte-me
e encontrará.
463
00:43:17,981 --> 00:43:19,337
Eu...
464
00:43:21,980 --> 00:43:23,417
Fale!
465
00:43:25,263 --> 00:43:28,226
- Eu...
- Eu peguei a taça do teu pai.
466
00:43:32,865 --> 00:43:34,233
Eu a vendi.
467
00:43:37,791 --> 00:43:39,214
Perdoe-me, Kate.
468
00:43:40,256 --> 00:43:41,905
Perdoe-me, Thomasin.
469
00:43:45,644 --> 00:43:47,384
O que significa isso?
470
00:43:52,848 --> 00:43:55,273
Katherine,
devo fazer uma confissão.
471
00:43:58,482 --> 00:44:01,673
Ontem pela manhã
levei Caleb à floresta.
472
00:44:05,485 --> 00:44:07,953
Foi por comida,
e as peles por dinheiro.
473
00:44:07,954 --> 00:44:09,310
Muito dinheiro.
474
00:44:09,311 --> 00:44:11,265
Sabia que você era falso.
Eu sabia!
475
00:44:11,266 --> 00:44:13,841
Quis fazer uma surpresa,
por isso mantive segredo.
476
00:44:13,842 --> 00:44:15,198
Pegarei aquele lobo, Kate.
477
00:44:15,199 --> 00:44:17,515
Você se absteve,
enquanto nosso filho mentia.
478
00:44:17,517 --> 00:44:19,492
Foi por ti.
Eu te amo, Kate.
479
00:44:19,493 --> 00:44:21,949
- Você o levou à floresta.
- Vou encontrá-lo.
480
00:44:21,950 --> 00:44:24,466
Você quebrou a aliança com Deus.
É um mentiroso.
481
00:44:24,467 --> 00:44:26,870
- E perdeu outro filho.
- Irei agora!
482
00:44:26,871 --> 00:44:29,770
- Não escapará da floresta.
- Vou encontrá-lo!
483
00:44:30,322 --> 00:44:33,771
Vai se matar também?
Jonas será o homem da casa?
484
00:44:33,772 --> 00:44:35,694
Levará toda a sua família
à morte?
485
00:44:35,695 --> 00:44:37,984
- Katherine!
- Solte-me!
486
00:44:50,670 --> 00:44:52,502
Colhendo maçãs.
487
00:45:00,845 --> 00:45:02,201
Mãe?
488
00:45:03,626 --> 00:45:06,705
- As cabras já dormiram?
- Não.
489
00:45:06,706 --> 00:45:08,062
Cuidarei disso.
490
00:45:08,465 --> 00:45:10,123
Espere até amanhã.
491
00:45:10,124 --> 00:45:12,253
Elas não escaparão
com esta chuva.
492
00:45:12,996 --> 00:45:14,448
Não, eu vou.
493
00:45:14,906 --> 00:45:16,380
Agradará a você, mãe.
494
00:45:17,700 --> 00:45:19,407
Venha aqui, filha.
495
00:45:32,842 --> 00:45:34,329
Não demore.
496
00:46:19,100 --> 00:46:21,125
Caleb.
497
00:46:21,983 --> 00:46:23,685
Caleb.
498
00:46:24,468 --> 00:46:25,823
Pai!
499
00:46:25,824 --> 00:46:27,385
Caleb!
500
00:47:36,026 --> 00:47:40,673
Pai de misericórdia,
Senhor do Céu e da Terra,
501
00:47:40,674 --> 00:47:44,321
bendito seja Jesus Cristo
na cruz.
502
00:47:44,746 --> 00:47:49,236
Olhai do Céu,
com olhos de graça e compaixão,
503
00:47:49,849 --> 00:47:51,886
tenha pena
de seu servo ferido.
504
00:48:31,543 --> 00:48:33,279
O que aflige Caleb,
Black Phillip?
505
00:48:33,280 --> 00:48:36,537
O que o aflige?
Thomasin o adoeceu na floresta?
506
00:48:36,974 --> 00:48:38,330
O que você disse?
507
00:48:38,331 --> 00:48:40,393
Black Phillip
disse que você é perversa.
508
00:48:40,394 --> 00:48:43,248
- Ele me disse isso também.
- Maldito Black Phillip!
509
00:48:43,249 --> 00:48:45,415
Disse que você colocou
o demônio em Caleb.
510
00:48:45,416 --> 00:48:47,202
Por isso ele está doente.
511
00:48:48,502 --> 00:48:51,563
Nunca machucaria o Caleb,
nem Sam, nem você.
512
00:48:51,564 --> 00:48:53,318
- Bateu em mim!
- Era brincadeira.
513
00:48:53,319 --> 00:48:55,224
- Você disse que me comeria!
- Mercy!
514
00:48:55,225 --> 00:48:56,879
A mãe e o pai descobrirão.
515
00:48:56,880 --> 00:48:59,417
- O quê?
- Que você é uma bruxa!
516
00:49:01,098 --> 00:49:02,453
Thomasin!
517
00:49:04,039 --> 00:49:05,395
Thomasin?
518
00:49:43,769 --> 00:49:45,880
Lembra-se
do filho de John Kempe?
519
00:49:46,231 --> 00:49:49,238
Naquele inverno, ele foi
atormentado por magia indígena.
520
00:49:49,239 --> 00:49:50,882
Não é a mesma coisa.
521
00:49:50,883 --> 00:49:53,067
Isto é
providência sobrenatural.
522
00:49:53,819 --> 00:49:56,667
- Não sei disso.
- Olhe para teu filho.
523
00:49:58,158 --> 00:49:59,605
- Will...
- O quê?
524
00:49:59,606 --> 00:50:01,284
- Pense.
- Pensar o quê?
525
00:50:01,285 --> 00:50:04,640
- Pense.
- Não penso em nada.
526
00:50:04,641 --> 00:50:08,095
- Isso não parece bruxaria?
- Que bruxa?
527
00:50:09,475 --> 00:50:11,385
Quem faz isso?
Quem?
528
00:50:12,824 --> 00:50:15,114
Teus pensamentos
são como os de uma criança.
529
00:50:21,313 --> 00:50:22,684
O que está fazendo?
530
00:50:24,276 --> 00:50:26,580
Voltaremos para
a colônia de manhã.
531
00:50:27,268 --> 00:50:29,520
Encontraremos
uma boa família para Thomasin.
532
00:50:29,521 --> 00:50:31,441
Levaremos Caleb ao médico.
533
00:50:32,365 --> 00:50:34,918
Ele nos dirá
se é uma doença ou não.
534
00:50:36,710 --> 00:50:38,935
Mas não podemos retornar
como pedintes.
535
00:50:39,653 --> 00:50:41,926
Vasculharei o campo.
Deve haver alguma fruta
536
00:50:41,927 --> 00:50:43,460
intocada pela podridão.
537
00:50:44,307 --> 00:50:47,179
Suplico, Katherine,
o que pode fazer por ele agora?
538
00:50:47,180 --> 00:50:50,165
Como nós iremos
para a vila sem um cavalo?
539
00:50:50,166 --> 00:50:53,726
Os milhos pequenos e as cabras
darão um bom dinheiro.
540
00:50:53,727 --> 00:50:55,646
Voltaremos com Caleb
e as venderemos.
541
00:50:55,647 --> 00:50:57,974
Traremos um cavalo
para os gêmeos e Thomasin.
542
00:50:57,975 --> 00:51:00,422
- Não pode deixá-los aqui.
- Thomasin e você...
543
00:51:00,423 --> 00:51:03,071
- Esqueça a colheita, Will!
- O quê?
544
00:51:04,004 --> 00:51:06,800
O que deseja, Katherine?
545
00:51:07,868 --> 00:51:09,859
Diga-me e lhe darei.
546
00:51:13,305 --> 00:51:15,423
Quero estar em casa.
547
00:51:17,539 --> 00:51:20,195
Estará em casa
ao anoitecer amanhã.
548
00:51:20,834 --> 00:51:22,256
Na Inglaterra.
549
00:51:28,940 --> 00:51:30,379
Will...
550
00:51:31,881 --> 00:51:34,281
Também tenho
uma confissão a fazer.
551
00:51:36,286 --> 00:51:38,720
Nunca quis ser
ranzinza contigo.
552
00:51:41,302 --> 00:51:44,282
Virei a esposa de Jó,
sei disso.
553
00:51:47,104 --> 00:51:49,220
Mas desde que Sam,
desde...
554
00:51:53,451 --> 00:51:55,774
Meu coração
se transformou em pedra.
555
00:52:02,716 --> 00:52:04,682
Tive um sonho, uma vez.
556
00:52:05,232 --> 00:52:07,823
Quando eu tinha
a idade de Thomasin,
557
00:52:08,657 --> 00:52:11,525
eu estava
com Cristo na Terra.
558
00:52:13,722 --> 00:52:16,450
Estava tão próxima dele,
559
00:52:17,164 --> 00:52:21,016
e em lágrimas pela certeza
do perdão dos meus pecados.
560
00:52:21,867 --> 00:52:25,315
E estava muito arrebatada
pelo amor dele por mim.
561
00:52:26,300 --> 00:52:30,119
Achei que excedia
a afeição do mais gentil marido.
562
00:52:33,027 --> 00:52:35,331
E desde que Samuel
desapareceu,
563
00:52:37,041 --> 00:52:40,476
tenho uma triste fraqueza de fé
que não consigo afastar.
564
00:52:41,516 --> 00:52:44,061
Não consigo ver
a ajuda de Cristo como próxima.
565
00:52:45,075 --> 00:52:47,899
Rezo e rezo,
mas não consigo.
566
00:52:51,438 --> 00:52:54,877
Temo que não consiga mais sentir
esse mesmo amor novamente.
567
00:53:01,723 --> 00:53:03,744
Você o sentirá no paraíso.
568
00:53:08,246 --> 00:53:09,716
Estarei no campo.
569
00:53:11,105 --> 00:53:13,095
Se puder descansar,
descanse.
570
00:53:13,976 --> 00:53:17,293
Partiremos ao amanhecer.
Prometo isso a você.
571
00:53:23,178 --> 00:53:25,336
Jonas, Mercy!
Venham cá!
572
00:53:26,912 --> 00:53:28,503
Não diga uma palavra!
573
00:53:39,717 --> 00:53:42,917
"Black Phillip é um rei feliz,
governa a terra com alegria."
574
00:53:42,918 --> 00:53:46,144
- Não suporto tuas canções.
- Por favor, Mercy.
575
00:53:46,145 --> 00:53:48,184
"Black Philip
tem um coice forte, forte,
576
00:53:48,185 --> 00:53:50,133
ele te derrubará na terra."
577
00:53:50,134 --> 00:53:52,227
"Cante bah bah Rei Phillip,
O Preto."
578
00:53:52,228 --> 00:53:54,091
- "Cante bah bah bah."
- Sossegue!
579
00:53:54,092 --> 00:53:55,935
Mercy!
Thomasin.
580
00:53:55,936 --> 00:53:59,085
"Cante bah bah Rei Phillip,
o preto. Ele derrubará a ti!"
581
00:53:59,086 --> 00:54:00,442
Já chega!
582
00:54:04,193 --> 00:54:05,579
Venha.
583
00:54:09,453 --> 00:54:11,777
Pegue o machado
e corte a cabeça dela.
584
00:54:12,405 --> 00:54:14,935
Pegue a machadinha
e corte a cabeça dela.
585
00:54:15,764 --> 00:54:17,995
Pegue o machado
e corte a cabeça dela.
586
00:54:18,618 --> 00:54:20,982
Pegue a machadinha
e corte a cabeça dela.
587
00:54:22,995 --> 00:54:25,043
Ela está sobre mim!
588
00:54:25,044 --> 00:54:26,662
Ela se ajoelha.
589
00:54:26,663 --> 00:54:28,394
Minhas entranhas!
590
00:54:28,395 --> 00:54:29,891
Meu estômago...
591
00:54:30,570 --> 00:54:33,397
Ela belisca, arranha!
592
00:54:33,398 --> 00:54:34,891
Pecado!
593
00:54:34,892 --> 00:54:39,312
Pecado! Pecado! Pecado!
594
00:54:39,631 --> 00:54:41,740
Thomasin,
leve as crianças para fora.
595
00:54:41,741 --> 00:54:44,161
Quem faz isso a ti?
Quem faz isso?
596
00:54:47,284 --> 00:54:48,910
A boca dele está selada.
597
00:54:51,554 --> 00:54:54,213
Meu Deus!
William!
598
00:54:54,548 --> 00:54:56,124
William?
599
00:54:56,125 --> 00:54:57,694
- Caleb!
- Segure-o.
600
00:54:59,564 --> 00:55:02,101
Crianças, afastam-se.
Thomasin, ajude!
601
00:55:02,102 --> 00:55:04,452
- Não!
- Caleb?
602
00:55:05,530 --> 00:55:07,270
Quebrará o maxilar dele!
603
00:55:08,040 --> 00:55:09,395
Mãe?
604
00:55:10,762 --> 00:55:12,246
O que é isso?
605
00:55:23,519 --> 00:55:24,899
William?
606
00:55:25,484 --> 00:55:27,124
Ele está enfeitiçado!
607
00:55:27,125 --> 00:55:29,052
- É ela!
- Não!
608
00:55:29,053 --> 00:55:31,730
- Que história é essa?
- Ela disse que roubou o Sam!
609
00:55:31,731 --> 00:55:34,062
- Silêncio.
- O deu ao demônio na floresta!
610
00:55:34,063 --> 00:55:35,596
- Eles mentem!
- O que disse?
611
00:55:35,597 --> 00:55:37,593
Transformou o leite
da Flora em sangue!
612
00:55:37,594 --> 00:55:39,372
Mandou-nos
guardar segredo de você.
613
00:55:39,373 --> 00:55:42,184
- Era brincadeira, eu...
- Ela barganhou com Satanás!
614
00:55:42,185 --> 00:55:44,212
- Ela assinou o livro dele!
- Silêncio!
615
00:55:44,213 --> 00:55:46,655
Não deixe ela se aproximar.
Ela me amaldiçoará!
616
00:55:46,656 --> 00:55:49,582
- Conspiram contra mim.
- Thomasin é uma bruxa!
617
00:55:50,242 --> 00:55:52,774
Não.
Não darei ouvidos.
618
00:55:53,238 --> 00:55:55,644
Terei prova disso,
ou que Deus a ajude.
619
00:55:56,274 --> 00:55:57,857
Ajoelhe-se!
620
00:55:58,417 --> 00:56:00,125
Olhe-me nos olhos, filha.
621
00:56:01,328 --> 00:56:03,823
- Tu amas a palavra de Deus?
- Sim.
622
00:56:04,423 --> 00:56:06,572
Tu amas a bíblia?
Tu amas a oração?
623
00:56:06,573 --> 00:56:08,354
Sim! Sim!
624
00:56:11,553 --> 00:56:13,924
Somos todos filhos do pecado,
625
00:56:14,449 --> 00:56:18,149
ainda assim, lhe digo,
não criei uma bruxa nessa casa.
626
00:56:19,984 --> 00:56:21,426
Rezemos,
627
00:56:22,809 --> 00:56:24,507
assim não precisamos
temer nada.
628
00:56:24,860 --> 00:56:27,272
Nunca seremos
suscetíveis ao perverso.
629
00:56:29,485 --> 00:56:31,093
Rezem por teu irmão.
630
00:56:32,659 --> 00:56:34,470
- Acredite em nós.
- Miseráveis!
631
00:56:34,471 --> 00:56:35,843
- Thomasin!
- Thomasin!
632
00:56:35,845 --> 00:56:37,200
Rezem!
633
00:56:37,840 --> 00:56:40,695
Pai nosso que estais no céu,
634
00:56:40,696 --> 00:56:42,622
santificado
seja o vosso nome...
635
00:56:43,551 --> 00:56:45,319
Jonas, reze!
636
00:56:45,320 --> 00:56:48,409
Não consigo lembrar
minha oração.
637
00:56:49,300 --> 00:56:50,927
- O quê?
- Nem eu!
638
00:56:50,928 --> 00:56:52,283
Não consigo!
639
00:56:52,285 --> 00:56:56,003
- Que loucura é essa?
- Digam, crianças:
640
00:56:56,004 --> 00:56:58,285
Pai Nosso que estais no céu
641
00:56:58,286 --> 00:57:00,928
santificado
seja o vosso nome...
642
00:57:01,929 --> 00:57:03,549
Rezem.
643
00:57:03,550 --> 00:57:05,018
Rezem, pestinhas.
644
00:57:06,054 --> 00:57:08,544
- Ajoelhem e rezem!
- Danação!
645
00:57:08,545 --> 00:57:09,901
Thomasin!
646
00:57:10,512 --> 00:57:12,941
- Pare!
- Não posso ouvir isso.
647
00:57:12,942 --> 00:57:14,711
Não pode estar acontecendo!
648
00:57:20,285 --> 00:57:22,132
Uma rã!
649
00:57:22,134 --> 00:57:23,722
Um gato!
650
00:57:24,293 --> 00:57:25,951
Um corvo!
651
00:57:25,952 --> 00:57:27,536
Uma gralha!
652
00:57:27,537 --> 00:57:29,160
Um enorme cão preto!
653
00:57:29,481 --> 00:57:30,887
Um lobo!
654
00:57:31,679 --> 00:57:34,772
- Ela deseja meu sangue!
- Ela deseja meu sangue!
655
00:57:34,773 --> 00:57:37,191
- Ela os lança sobre mim!
- Deseja meu sangue!
656
00:57:37,192 --> 00:57:39,331
Eles nutrem-se
de suas tetas,
657
00:57:39,332 --> 00:57:41,003
suas partes castas!
658
00:57:41,004 --> 00:57:44,490
Ela os lança sobre mim!
659
00:57:44,491 --> 00:57:48,011
Meu Senhor, meu Jesus!
Salve-me!
660
00:57:48,012 --> 00:57:50,606
- Pense em Cristo!
- Ela envia seus demônios!
661
00:57:51,277 --> 00:57:52,881
Sou vosso inimigo,
662
00:57:52,882 --> 00:57:55,482
chafurdando no sangue
e sujeira de meus pecados!
663
00:57:55,483 --> 00:57:57,975
- O Senhor é meu pastor...
- Sou vosso inimigo!
664
00:57:57,976 --> 00:58:02,165
- Sou vosso inimigo!
- Deita-me faz em verdes pastos·
665
00:58:02,166 --> 00:58:05,750
Restaurai minha alma,
guia-me pela trilha dos justos.
666
00:58:05,751 --> 00:58:07,243
Sou vosso inimigo!
667
00:58:07,244 --> 00:58:09,704
Ainda que ande
pelo vale da sombra da morte,
668
00:58:09,705 --> 00:58:11,108
não temerei mal algum.
669
00:58:11,110 --> 00:58:13,261
- pois estás comigo.
- pois estás comigo!
670
00:58:15,763 --> 00:58:18,167
Caleb?
671
00:58:20,106 --> 00:58:21,461
Caleb?
672
00:58:23,239 --> 00:58:25,798
Resplandeça sobre nós
a luz da sua graça!
673
00:58:26,676 --> 00:58:29,200
Espalhe sobre mim
o vosso amor.
674
00:58:29,922 --> 00:58:32,822
Lave-me nas fontes eternas
de teu sangue.
675
00:58:33,471 --> 00:58:37,005
Sou inteiramente seu,
meu amado Senhor Jesus.
676
00:58:38,172 --> 00:58:40,338
Meu Senhor, meu amor!
677
00:58:40,651 --> 00:58:42,724
Beije-me com os beijos
de tua boca.
678
00:58:44,847 --> 00:58:46,757
Quão amoroso sois!
679
00:58:46,758 --> 00:58:48,677
Teu abraço!
680
00:58:50,083 --> 00:58:51,564
Meu Senhor!
681
00:58:52,695 --> 00:58:55,002
Meu Senhor!
Meu Amor!
682
00:58:55,003 --> 00:58:57,133
A salvação de minha alma!
683
00:58:57,727 --> 00:58:59,595
Leve-me a teu colo!
684
00:59:27,851 --> 00:59:29,881
Caleb.
685
00:59:31,588 --> 00:59:32,944
Caleb.
686
00:59:34,700 --> 00:59:36,055
Caleb.
687
00:59:37,342 --> 00:59:38,697
Caleb!
688
00:59:39,019 --> 00:59:40,384
Caleb!
689
00:59:41,534 --> 00:59:42,929
Caleb!
690
00:59:42,931 --> 00:59:47,000
Acorde, por favor.
691
00:59:48,607 --> 00:59:50,940
Acorde.
Acorde!
692
00:59:51,566 --> 00:59:54,029
Não!
Por favor, não!
693
00:59:56,372 --> 00:59:59,353
Não!
694
00:59:59,963 --> 01:00:01,722
Ele está morto!
695
01:00:04,013 --> 01:00:06,583
Ele está morto!
696
01:00:09,716 --> 01:00:11,372
Jonas, Mercy,
levantem-se.
697
01:00:13,642 --> 01:00:15,120
Levantem-se!
698
01:00:20,137 --> 01:00:23,441
Afaste-se dele!
Vá!
699
01:00:38,614 --> 01:00:40,013
Thomasin!
700
01:00:40,014 --> 01:00:42,734
Thomasin!
Minha menina.
701
01:00:56,499 --> 01:00:59,049
Essa árvore
será linda na primavera.
702
01:01:00,392 --> 01:01:02,439
Lembra quando chegamos aqui?
703
01:01:04,693 --> 01:01:06,499
Uma árvore tão bela.
704
01:01:09,845 --> 01:01:12,141
Próximo ano, semearemos
um campo de trigo.
705
01:01:13,367 --> 01:01:15,911
Começando nesta árvore
e terminando ali.
706
01:01:16,267 --> 01:01:18,338
Teremos, então,
uma plantação decente.
707
01:01:19,660 --> 01:01:22,090
Traremos
uma grande vaca leiteira.
708
01:01:22,490 --> 01:01:24,239
Terminaremos o celeiro...
709
01:01:28,244 --> 01:01:30,323
Deve me dizer, Thomasin...
710
01:01:31,852 --> 01:01:34,545
Amanhã, não posso guardar
esse segredo.
711
01:01:35,204 --> 01:01:37,728
Um conselho se formará
e sua vida será...
712
01:01:37,729 --> 01:01:39,861
- Sua vida...
- Não acredita em mim?
713
01:01:40,573 --> 01:01:43,539
Vi a serpente em meu filho.
Você interrompeu sua prece...
714
01:01:43,540 --> 01:01:44,973
Eles mentem!
715
01:01:45,286 --> 01:01:47,070
Eu vi!
716
01:01:47,071 --> 01:01:49,614
Caleb desapareceu contigo!
717
01:01:50,806 --> 01:01:53,762
- Amo o Caleb!
- E quem o encontrou,
718
01:01:53,763 --> 01:01:55,750
pálido como a morte,
719
01:01:55,751 --> 01:01:57,958
nu como o pecado
e enfeitiçado?
720
01:01:58,709 --> 01:02:00,983
Thomasin, ouça-me.
721
01:02:01,525 --> 01:02:04,253
- Tua barganha não tem efeito.
- Não fiz barganha.
722
01:02:04,254 --> 01:02:06,766
- Tua alma é de Cristo.
- Não barganhei.
723
01:02:06,767 --> 01:02:08,493
O Diabo
não tem interesse em ti!
724
01:02:08,494 --> 01:02:09,930
Não sou bruxa, pai!
725
01:02:09,931 --> 01:02:11,835
E o que presenciei
em minha casa?
726
01:02:13,183 --> 01:02:14,538
Não está me ouvindo?
727
01:02:14,539 --> 01:02:17,204
- Eu rogo, confesse.
- Por que está contra mim?
728
01:02:17,205 --> 01:02:20,861
Cristo pode nos desenfeitiçar
se disser a verdade.
729
01:02:20,862 --> 01:02:23,376
Como te amo,
fale a verdade!
730
01:02:24,564 --> 01:02:27,588
- Pede-me a verdade?
- Imploro-te!
731
01:02:34,349 --> 01:02:36,707
Você e a mãe
planejaram livrar-se de mim.
732
01:02:38,537 --> 01:02:41,761
Sim.
Ouvi falarem.
733
01:02:42,148 --> 01:02:43,504
Isto é verdade?
734
01:02:46,907 --> 01:02:49,593
Pegou a taça da mãe,
e deixou que me punisse.
735
01:02:49,594 --> 01:02:51,779
Não confessou
até ser tarde demais.
736
01:02:51,780 --> 01:02:53,711
- Isso é verdade?
- Acalme-se.
737
01:02:53,712 --> 01:02:55,359
- Não irei.
- Sou teu pai!
738
01:02:55,360 --> 01:02:58,391
- Você é um hipócrita!
- Dobre sua língua, filha minha!
739
01:02:58,392 --> 01:03:01,582
Levou Caleb à floresta
e deixou que eu levasse a culpa.
740
01:03:01,583 --> 01:03:03,147
Isso é verdade?
741
01:03:05,697 --> 01:03:08,249
Deixou a mãe
ser como sua mestra!
742
01:03:08,676 --> 01:03:11,499
Não sabe crescer a safra!
Não sabe caçar!
743
01:03:11,500 --> 01:03:13,349
- É verdade o suficiente?
- Basta!
744
01:03:13,350 --> 01:03:15,839
Não sabe fazer nada
além de cortar madeira!
745
01:03:15,840 --> 01:03:18,688
- Vadia!
- E não me escuta!
746
01:03:20,718 --> 01:03:23,957
Devo ouvir o Diabo
falar por tua boca?
747
01:03:25,792 --> 01:03:27,577
Pergunte aos gêmeos, então.
748
01:03:28,095 --> 01:03:29,689
Vá, pergunte a eles.
749
01:03:29,690 --> 01:03:32,320
Passam o dia murmurando
com a besta de chifres.
750
01:03:32,321 --> 01:03:34,784
- Conhecem bem sua voz.
- Dobre a língua!
751
01:03:34,785 --> 01:03:38,004
O adversário costuma vir
na forma de um bode.
752
01:03:38,005 --> 01:03:40,731
E sussurra.
Sim, sussurra.
753
01:03:42,747 --> 01:03:44,260
Ele é Lúcifer.
754
01:03:44,590 --> 01:03:45,946
Você sabe disso.
755
01:03:45,947 --> 01:03:48,510
- Os gêmeos sabem.
- Não mais calunie teus irmãos.
756
01:03:48,511 --> 01:03:49,867
São eles!
757
01:03:51,072 --> 01:03:52,475
Em minha visão.
758
01:03:52,477 --> 01:03:54,396
Eles e o bode
enfeitiçaram a fazenda.
759
01:03:54,397 --> 01:03:55,995
Mentiras!
760
01:03:57,178 --> 01:03:59,036
Um lobo não levou Sam?
761
01:03:59,838 --> 01:04:01,638
Nunca vi lobo algum.
762
01:04:02,636 --> 01:04:07,023
Mercy me disse no riacho,
"Sou a Bruxa da Floresta".
763
01:04:07,024 --> 01:04:09,289
Levante-se.
De pé!
764
01:04:39,370 --> 01:04:41,254
- O que é isso?
- Fale!
765
01:04:41,942 --> 01:04:44,298
- Não sou bruxa.
- Tire-a daqui!
766
01:04:44,299 --> 01:04:47,267
- Não a terei nessa casa.
- Ela não é bruxa, Katherine.
767
01:04:47,268 --> 01:04:50,120
Qual a razão, filha?
Conte a tua mãe.
768
01:04:50,121 --> 01:04:53,513
- Não sei com certeza.
- Disse-me que sabia bem!
769
01:04:53,514 --> 01:04:57,168
- Não posso olhar para ela.
- Sim, mas irá. Thomasin?
770
01:04:57,169 --> 01:04:58,651
Thomasin!
771
01:04:59,873 --> 01:05:01,620
Jonas e Mercy.
772
01:05:01,621 --> 01:05:04,663
Fizeram um pacto com o Diabo
na forma do Black Phillip.
773
01:05:05,665 --> 01:05:07,130
Ouviram isso?
774
01:05:07,131 --> 01:05:09,021
Seus capachos do Diabo?
775
01:05:09,524 --> 01:05:11,630
Ouviram isso, demônios?
776
01:05:13,111 --> 01:05:16,088
Acordem!
Acordem já!
777
01:05:17,294 --> 01:05:20,200
Fizeram alguma ligação profana
com o bode?
778
01:05:20,201 --> 01:05:22,804
Falem se é mentira!
779
01:05:33,465 --> 01:05:37,211
Dissimuladores!
Grandes dissimulados!
780
01:05:38,006 --> 01:05:39,999
Ouçam isto.
781
01:05:40,000 --> 01:05:43,091
Não bancarei o tolo
de um jogo de crianças!
782
01:05:43,092 --> 01:05:45,173
Não é um jogo, William.
783
01:05:45,174 --> 01:05:48,552
Mas as mentiras destas crianças
são como divertimento para eles.
784
01:05:48,554 --> 01:05:51,306
- Eu não minto!
- Silêncio, criatura!
785
01:05:51,307 --> 01:05:54,732
Teu filho está morto.
Condenado!
786
01:05:55,606 --> 01:05:57,213
Caleb chorou por Jesus.
787
01:05:57,214 --> 01:05:59,027
- O Diabo!
- Você não sabe!
788
01:05:59,028 --> 01:06:00,882
O Diabo também fala
das Escrituras!
789
01:06:00,883 --> 01:06:02,572
Você não sabe.
Não é verdade!
790
01:06:02,573 --> 01:06:05,147
- Estamos condenados!
- Acordem!
791
01:06:06,507 --> 01:06:08,233
Traga a foice, mulher,
792
01:06:08,234 --> 01:06:11,290
e matarei Jonas como Abraão
teria feito com seu filho!
793
01:06:11,291 --> 01:06:12,664
Não, pare!
794
01:06:12,665 --> 01:06:16,522
Traga a foice
e irei esmagar o crânio deles!
795
01:06:18,206 --> 01:06:20,839
- Está vendo?
- Pare.
796
01:06:20,840 --> 01:06:22,434
Está vendo agora?
797
01:06:23,787 --> 01:06:25,403
- Pai!
- Por favor, pai.
798
01:06:25,404 --> 01:06:27,863
Não, não é seguro!
Não com eles!
799
01:06:28,766 --> 01:06:30,408
Mantenha-me longe
deste bode!
800
01:06:31,342 --> 01:06:35,080
Se o velho bode fosse o Diabo,
eu já teria dançado com ele.
801
01:06:38,416 --> 01:06:40,190
Vou libertá-los
após o amanhecer,
802
01:06:40,192 --> 01:06:42,480
e voltaremos
para a colônia.
803
01:06:43,267 --> 01:06:45,236
Pensem nos teus pecados.
804
01:07:03,231 --> 01:07:04,784
Vocês são bruxos?
805
01:07:07,716 --> 01:07:09,527
O pai pensa que sou?
806
01:07:09,892 --> 01:07:11,451
Você é?
807
01:07:13,269 --> 01:07:14,624
Não.
808
01:07:18,596 --> 01:07:20,542
Ele fala mesmo com vocês?
809
01:08:48,581 --> 01:08:50,666
É minha culpa.
810
01:08:57,759 --> 01:08:59,447
Eu confesso.
811
01:09:01,711 --> 01:09:03,433
Eu confesso!
812
01:09:09,253 --> 01:09:11,261
Meu Deus,
813
01:09:12,504 --> 01:09:14,458
eu sou falso.
814
01:09:16,319 --> 01:09:19,779
Estou infectado
com a sujeira do orgulho.
815
01:09:22,284 --> 01:09:23,762
Eu sei.
816
01:09:24,193 --> 01:09:25,813
Eu estou.
817
01:09:27,620 --> 01:09:30,810
Desfaça-se de mim
como quiseres,
818
01:09:32,939 --> 01:09:35,683
mas redima meus filhos.
819
01:09:37,520 --> 01:09:41,008
Eles não conseguem domar
sua maldade natural.
820
01:09:47,025 --> 01:09:49,390
Deito-me diante de ti,
821
01:09:49,820 --> 01:09:51,659
um covarde,
822
01:09:53,180 --> 01:09:55,156
e teu inimigo,
823
01:09:56,305 --> 01:09:59,595
e eu lambo
a poeira da tua terra.
824
01:10:08,111 --> 01:10:09,958
Imploro a ti,
825
01:10:11,695 --> 01:10:14,123
salve meus filhos!
826
01:10:16,653 --> 01:10:20,115
Imploro a ti, meu Cristo.
827
01:10:20,116 --> 01:10:23,633
Não amaldiçoei
minha família!
828
01:11:40,184 --> 01:11:42,015
Meus cordeiros.
829
01:11:43,325 --> 01:11:45,135
Meus anjos!
830
01:11:59,369 --> 01:12:03,002
Mãe.
Há muito queremos vê-la.
831
01:12:03,756 --> 01:12:05,606
Como eu a vocês!
832
01:12:08,832 --> 01:12:10,990
Preciso acordar teu pai!
833
01:12:10,991 --> 01:12:14,231
- Ele vai ficar tão feliz!
- Não.
834
01:12:14,895 --> 01:12:17,034
Deixe-o dormir.
835
01:12:40,072 --> 01:12:42,979
Veremos você várias vezes,
mãe.
836
01:12:43,499 --> 01:12:45,937
- Isso a agradaria?
- Sim.
837
01:12:47,394 --> 01:12:50,896
Trouxe um livro para você,
mãe.
838
01:12:51,339 --> 01:12:54,260
- Irá olhá-lo comigo?
- Sim.
839
01:12:54,636 --> 01:12:56,243
Só um momento,
840
01:12:56,901 --> 01:12:58,478
Samuel está com fome.
841
01:12:59,644 --> 01:13:02,024
Venha, meu doce Sam.
842
01:13:17,161 --> 01:13:19,587
Flora?
843
01:16:07,403 --> 01:16:08,976
Corrupção,
844
01:16:08,977 --> 01:16:11,108
tu não és meu pai.
845
01:17:15,192 --> 01:17:17,341
O que você fez?
846
01:17:18,518 --> 01:17:20,138
Onde eles estão?
847
01:17:20,139 --> 01:17:22,830
- Não sei o que vi.
- Onde eles estão?
848
01:17:22,831 --> 01:17:24,768
Não fiz nada!
Ela veio do céu.
849
01:17:24,770 --> 01:17:26,125
Diabo!
850
01:17:26,899 --> 01:17:29,489
Você tem o sangue deles
em suas mãos.
851
01:17:33,863 --> 01:17:36,950
É você!
852
01:17:36,951 --> 01:17:38,720
Eu sou sua filha!
853
01:17:39,032 --> 01:17:41,876
O Diabo está em você,
e a possuiu!
854
01:17:42,618 --> 01:17:44,793
Você está manchada
com o pecado dele!
855
01:17:44,794 --> 01:17:46,684
Você fede o mal!
856
01:17:46,685 --> 01:17:48,955
- Fez um pacto com a morte!
- Mãe!
857
01:17:48,956 --> 01:17:52,546
Você enfeitiçou seu irmão,
vadia desavergonhada!
858
01:17:53,218 --> 01:17:56,816
Acha que não vi
seus olhares sórdidos para ele,
859
01:17:56,818 --> 01:17:58,956
enfeitiçando o olho dele
como uma vadia?
860
01:17:58,957 --> 01:18:01,717
- O que está dizendo?
- E depois o seu pai!
861
01:18:01,718 --> 01:18:03,923
Não!
Não, mãe!
862
01:18:05,300 --> 01:18:07,912
Você os tirou de mim!
863
01:18:08,225 --> 01:18:09,883
- Eles se foram!
- Não!
864
01:18:09,884 --> 01:18:12,981
- Você matou meus filhos!
- Não!
865
01:18:12,982 --> 01:18:15,783
Você matou seu pai!
Bruxa!
866
01:18:15,784 --> 01:18:19,215
- Eu te amo, mãe!
- Bruxa!
867
01:23:06,585 --> 01:23:08,046
Black Phillip.
868
01:23:09,842 --> 01:23:12,075
Eu o evoco
para que fale comigo.
869
01:23:16,731 --> 01:23:19,861
Fale comigo como falou
com Jonas e Mercy.
870
01:23:27,230 --> 01:23:29,809
Você compreende
o meu inglês?
871
01:23:34,205 --> 01:23:35,759
Responda-me.
872
01:23:48,674 --> 01:23:52,153
O que você quer?
873
01:23:56,094 --> 01:23:57,932
O que pode me dar?
874
01:23:59,532 --> 01:24:04,089
Gostaria de sentir
o gosto da manteiga?
875
01:24:04,919 --> 01:24:07,170
De ter um lindo vestido?
876
01:24:08,141 --> 01:24:12,242
Gostaria de viver
deliciosamente?
877
01:24:13,653 --> 01:24:15,008
Sim.
878
01:24:17,044 --> 01:24:21,413
Gostaria de ver o mundo?
879
01:24:22,853 --> 01:24:24,509
O que quer de mim?
880
01:24:27,724 --> 01:24:32,097
Está vendo um livro
em sua frente?
881
01:24:40,842 --> 01:24:44,362
Tire tuas vestes.
882
01:25:07,206 --> 01:25:09,166
Não sei escrever meu nome.
883
01:25:11,189 --> 01:25:15,171
Guiarei a tua mão.
884
01:27:53,150 --> 01:27:55,509
Este filme foi baseado
em muitas lendas,
885
01:27:55,510 --> 01:27:58,069
contos históricos
e relatos sobre a bruxaria
886
01:27:58,070 --> 01:28:00,349
incluindo diários
e documentos judiciais.
887
01:28:00,350 --> 01:28:02,850
Muitos diálogos
vieram a partir dessas fontes.
888
01:28:02,851 --> 01:28:04,351
Equipe CreepySubs
889
01:28:04,352 --> 01:28:05,852
Quer legendar conosco
890
01:28:05,853 --> 01:28:09,153
e seu nível de inglês é melhor
que o do Google Tradutor?
891
01:28:09,154 --> 01:28:11,754
Mande-nos um e-mail!
recrutacreepy@gmail.com
892
01:28:11,755 --> 01:28:13,755
Curta-nos!
facebook.com/CreepySubs
893
01:28:13,756 --> 01:28:15,756
Siga-nos!
twitter.com/CreepySubs