1 00:00:52,400 --> 00:00:54,728 Equipe CreepySubs Apresenta: 2 00:00:54,729 --> 00:00:56,635 A BRUXA 3 00:00:56,636 --> 00:00:58,646 Legenda: RafaMontagner | Buckley97 4 00:00:58,647 --> 00:01:00,646 Legenda: He2 | Ice 5 00:01:00,647 --> 00:01:02,737 Legenda: Malucat | jvFlores | FerM 6 00:01:02,738 --> 00:01:04,738 Legenda: vegafloyd | SongMade | Yuca 7 00:01:04,739 --> 00:01:06,765 Revisão: RafaMontagner | Ghost | Moicano 8 00:01:07,150 --> 00:01:10,106 O que viemos fazer aqui nesta selva? 9 00:01:12,448 --> 00:01:14,111 Deixamos nosso país, 10 00:01:14,948 --> 00:01:16,304 parentes, 11 00:01:17,457 --> 00:01:19,218 as casas de nossos pais. 12 00:01:22,750 --> 00:01:25,497 Nós atravessamos um vasto oceano. 13 00:01:27,556 --> 00:01:28,912 Para quê? 14 00:01:29,680 --> 00:01:32,129 - Para quê? - Vos pedimos que fique quieto. 15 00:01:32,130 --> 00:01:33,893 Não foi 16 00:01:33,894 --> 00:01:38,577 pela pura e fiel dispersão dos Evangelhos 17 00:01:39,127 --> 00:01:41,608 - e do Reino de Deus? - Chega! 18 00:01:41,609 --> 00:01:44,660 Nós somos teus juízes, e não você o nosso. 19 00:01:44,661 --> 00:01:47,717 Não posso ser julgado por falsos cristãos, 20 00:01:47,718 --> 00:01:49,089 pois não fiz nada 21 00:01:49,090 --> 00:01:51,933 além de pregar o verdadeiro Evangelho de Cristo. 22 00:01:51,934 --> 00:01:56,176 Continuará a desonrar as leis da comunidade 23 00:01:56,177 --> 00:01:59,906 e da igreja com sua presunçosa arrogância? 24 00:02:04,247 --> 00:02:06,554 Se minha consciência assim disser. 25 00:02:07,485 --> 00:02:11,929 Então será banido das liberdades desta colônia. 26 00:02:16,356 --> 00:02:18,304 Eu ficaria feliz com isso. 27 00:02:21,174 --> 00:02:22,799 Então tome sua deixa, 28 00:02:23,169 --> 00:02:25,214 e não mais nos perturbe. 29 00:02:28,368 --> 00:02:32,185 O Senhor se entristece muito com você. 30 00:02:38,119 --> 00:02:39,475 Katherine. 31 00:02:44,107 --> 00:02:45,463 Thomasin! 32 00:02:46,587 --> 00:02:47,942 Venha. 33 00:03:14,531 --> 00:03:17,363 Louvarei Jeová 34 00:03:17,364 --> 00:03:20,208 de todo o meu coração, 35 00:03:20,209 --> 00:03:22,261 na congregação 36 00:03:22,262 --> 00:03:26,292 e na Assembleia dos Justos. 37 00:03:26,293 --> 00:03:28,467 Grandes são as obras 38 00:03:28,468 --> 00:03:31,885 de nosso Senhor Jeová, 39 00:03:31,886 --> 00:03:34,130 procuradas por todos 40 00:03:34,131 --> 00:03:37,166 que nelas tomam prazer. 41 00:03:37,479 --> 00:03:40,662 Lindas e gloriosas 42 00:03:40,663 --> 00:03:42,499 são suas obras, 43 00:03:42,500 --> 00:03:46,202 piedoso e misericordioso é o Senhor... 44 00:04:57,913 --> 00:05:00,213 Aqui confesso que vivi em pecado. 45 00:05:02,830 --> 00:05:04,804 Não fiz meu trabalho, 46 00:05:05,664 --> 00:05:07,915 desobedeci meus pais, 47 00:05:08,693 --> 00:05:10,610 negligenciei minhas orações. 48 00:05:12,956 --> 00:05:17,394 Em segredo, brinquei durante o teu Sabá, 49 00:05:18,119 --> 00:05:20,961 e quebrei todos os Mandamentos em pensamento. 50 00:05:23,628 --> 00:05:26,232 Segui os desejos de minha própria vontade, 51 00:05:26,233 --> 00:05:28,058 e não a do Espírito Santo. 52 00:05:31,449 --> 00:05:35,745 Sei que mereço toda humilhação e miséria nesta vida, 53 00:05:36,058 --> 00:05:37,923 e o fogo eterno do inferno. 54 00:05:41,737 --> 00:05:43,338 Mas imploro-te, 55 00:05:45,248 --> 00:05:47,027 pelo amor de vosso filho, 56 00:05:48,507 --> 00:05:49,970 perdoe-me. 57 00:05:51,401 --> 00:05:53,120 Demonstre misericórdia. 58 00:05:54,060 --> 00:05:55,850 Mostre-me vossa luz. 59 00:05:58,085 --> 00:05:59,441 Thomasin! 60 00:06:29,148 --> 00:06:31,729 Aí está ele! 61 00:06:38,281 --> 00:06:41,761 Onde está o Sam? Onde está esse homenzinho? 62 00:06:45,648 --> 00:06:48,180 Aí está ele! 63 00:06:57,064 --> 00:06:58,419 Sam? 64 00:07:01,226 --> 00:07:02,700 Samuel! 65 00:10:28,757 --> 00:10:30,113 Thomasin. 66 00:10:31,148 --> 00:10:32,504 Thomasin. 67 00:10:46,419 --> 00:10:47,775 Durma. 68 00:10:49,357 --> 00:10:51,050 Tudo ficará bem. 69 00:10:52,727 --> 00:10:54,082 Durma. 70 00:11:14,436 --> 00:11:17,424 ...e envie a mim vosso Espírito Santo, 71 00:11:17,950 --> 00:11:19,474 o que deve mostrar a mim 72 00:11:19,475 --> 00:11:22,297 que és meu Pai e que sou vossa filha, 73 00:11:22,298 --> 00:11:26,004 e que meu amor que sinto por ti é imutável. 74 00:11:54,002 --> 00:11:55,358 Caleb. 75 00:11:55,793 --> 00:11:57,481 Deus lhe deseja um bom dia. 76 00:11:58,625 --> 00:12:00,165 Todos estão dormindo ainda. 77 00:12:01,017 --> 00:12:02,500 Exceto a mãe. 78 00:12:03,603 --> 00:12:06,239 Não é fácil acordar em um dia nublado. 79 00:12:06,552 --> 00:12:08,963 O Diabo segura suas pálpebras. 80 00:12:12,122 --> 00:12:14,510 - Irei acordá-los. - Não, deixe-os. 81 00:12:16,141 --> 00:12:18,858 Sua mãe não dormiu uma noite desde o dia. 82 00:12:25,167 --> 00:12:27,274 Não podemos mais procurar, Caleb. 83 00:12:28,047 --> 00:12:29,402 Não podemos. 84 00:12:31,667 --> 00:12:34,342 Se não for um lobo, algo já deve tê-lo levado. 85 00:12:43,446 --> 00:12:45,158 Vamos para a floresta. 86 00:12:45,159 --> 00:12:47,672 Estive montando armadilhas há algum tempo. 87 00:12:47,673 --> 00:12:49,544 Antes mesmo desta nova desgraça. 88 00:12:49,912 --> 00:12:51,311 Entrar na floresta? 89 00:12:51,676 --> 00:12:53,866 Não ajudará teu pai? 90 00:12:53,867 --> 00:12:56,923 Você e a mãe sempre proibiram que entrássemos lá. 91 00:12:58,333 --> 00:13:02,038 Caleb, nossa colheita não durará até o inverno. 92 00:13:02,577 --> 00:13:05,442 Devemos caçar nossa comida, se não pudermos colhê-la. 93 00:13:06,505 --> 00:13:08,065 Dominaremos essa floresta. 94 00:13:08,066 --> 00:13:09,970 Ela não nos consumirá. 95 00:14:35,211 --> 00:14:37,859 Você, então, nasceu um pecador? 96 00:14:37,860 --> 00:14:40,394 Sim, fui concebido no pecado, 97 00:14:40,395 --> 00:14:42,757 e nascido na iniquidade. 98 00:14:42,758 --> 00:14:44,278 Sim. 99 00:14:44,279 --> 00:14:47,269 E, qual é seu pecado no nascimento? 100 00:14:47,270 --> 00:14:49,286 O pecado de Adão foi imputado a mim, 101 00:14:49,287 --> 00:14:52,144 e uma natureza corrupta habita em mim. 102 00:14:52,641 --> 00:14:54,946 Bem lembrado, Caleb, muito bem. 103 00:14:56,105 --> 00:14:58,685 Poderia me dizer qual é sua natureza corrupta? 104 00:14:58,686 --> 00:15:02,101 Minha natureza corrupta é a falta de graça, 105 00:15:02,102 --> 00:15:05,000 entregue ao pecado, somente ao pecado, 106 00:15:05,001 --> 00:15:06,619 e assim sempre será. 107 00:15:07,127 --> 00:15:08,496 Com cuidado agora. 108 00:15:22,620 --> 00:15:24,336 Devemos armá-la novamente. 109 00:15:42,820 --> 00:15:44,175 Ele... 110 00:15:45,013 --> 00:15:46,942 Samuel nasceu um pecador? 111 00:15:47,354 --> 00:15:48,710 Sim. 112 00:15:49,076 --> 00:15:50,431 Como pode então... 113 00:15:50,432 --> 00:15:53,124 Rezamos para que esteja no Reino dos Céus. 114 00:15:53,722 --> 00:15:57,162 - O que ele havia feito de mal? - Tenha fé em Deus, Caleb. 115 00:15:57,995 --> 00:16:00,044 Não falaremos mais sobre seu irmão. 116 00:16:00,045 --> 00:16:01,400 Por quê? 117 00:16:02,331 --> 00:16:04,959 Ele desapareceu há menos de uma semana, 118 00:16:04,960 --> 00:16:06,861 e você e a mãe não falam o nome dele. 119 00:16:06,862 --> 00:16:09,094 Ele se foi, Caleb. 120 00:16:09,095 --> 00:16:11,288 - Diga-me. - Dizer o quê? 121 00:16:12,373 --> 00:16:13,950 - Ele está no inferno? - Caleb. 122 00:16:13,951 --> 00:16:15,939 A mãe não para de rezar. 123 00:16:16,955 --> 00:16:19,016 E seu eu morresse, morresse hoje. 124 00:16:19,017 --> 00:16:21,419 - O que é isso? - Tenho o mal em meu coração. 125 00:16:21,420 --> 00:16:23,799 - Não perdoaram meus pecados. - É jovem ainda. 126 00:16:23,800 --> 00:16:25,621 - Se Deus não me escutar? - Caleb. 127 00:16:25,622 --> 00:16:26,977 Diga-me! 128 00:16:28,022 --> 00:16:29,423 Olhe para mim, 129 00:16:29,958 --> 00:16:32,035 eu te amo muito. 130 00:16:32,647 --> 00:16:36,879 Mas apenas Deus sabe quem é filho de Abraão e quem não é. 131 00:16:37,191 --> 00:16:39,166 Quem é bom e quem é mau. 132 00:16:40,658 --> 00:16:43,807 Eu diria de bom grado que Sam está com Jesus. 133 00:16:44,120 --> 00:16:46,230 Que você estará, que eu estarei. 134 00:16:46,854 --> 00:16:48,907 Mas não posso dizer isso. 135 00:16:49,469 --> 00:16:50,870 Ninguém pode. 136 00:16:55,542 --> 00:16:56,897 Caleb? 137 00:16:57,821 --> 00:16:59,533 De onde veio isto? 138 00:17:00,297 --> 00:17:03,472 De Indian Thom e Old Slater, da última vez que passaram aqui. 139 00:17:03,473 --> 00:17:04,977 Pelo que você trocou? 140 00:17:07,559 --> 00:17:09,738 A taça de prata da sua mãe. 141 00:17:39,380 --> 00:17:41,824 Não fale nada disso para sua mãe. 142 00:17:41,825 --> 00:17:43,227 Nada. 143 00:17:43,647 --> 00:17:45,642 Ela já está sobrecarregada. 144 00:17:46,666 --> 00:17:49,434 Contarei a ela sobre a taça quando a dor passar. 145 00:17:50,806 --> 00:17:53,049 Não vamos falar sobre isso novamente. 146 00:17:53,941 --> 00:17:55,343 Tudo bem. 147 00:17:59,074 --> 00:18:00,563 Fowler! 148 00:18:01,823 --> 00:18:03,477 Que animal estúpido. 149 00:18:03,960 --> 00:18:05,412 Fowler! 150 00:18:07,372 --> 00:18:08,915 Fowler! O que foi? 151 00:18:14,893 --> 00:18:17,712 Louvado seja Deus. Apresse-se, Caleb. 152 00:18:20,380 --> 00:18:22,553 Não falhe agora! 153 00:18:23,063 --> 00:18:26,658 - Pai, apagou! - A outra ponta! 154 00:18:43,754 --> 00:18:45,155 Pai? 155 00:18:46,013 --> 00:18:47,415 Pai? 156 00:18:48,813 --> 00:18:50,981 Saia, Fowler. 157 00:18:50,982 --> 00:18:54,984 "Black Phillip, Black Phillip, uma coroa cresce em sua cabeça." 158 00:18:54,986 --> 00:18:58,931 "Black Phillip, Black Phillip, a babá soberana se casou." 159 00:18:58,932 --> 00:19:01,445 "Pule a cerca, corra..." 160 00:19:01,446 --> 00:19:03,412 Jonas, Mercy! Venham aqui! 161 00:19:03,414 --> 00:19:07,119 "Black Phillip, Black Phillip, o rei de todos." 162 00:19:07,432 --> 00:19:09,450 Jonas! Mercy! 163 00:19:10,157 --> 00:19:14,032 "Black Phillip, Black Phillip, o rei do céu e da terra". 164 00:19:14,033 --> 00:19:17,582 "Black Phillip, Black Phillip, rei do mar e areia." 165 00:19:17,583 --> 00:19:21,370 "Somos seus serventes, somos os seus homens". 166 00:19:21,371 --> 00:19:25,537 "Black Phillip come os leões, da cova dos leões." 167 00:19:42,556 --> 00:19:46,392 "Black Phillip, Black Phillip, uma coroa cresce em sua cabeça." 168 00:19:46,393 --> 00:19:49,718 "Black Phillip, Black Phillip, a babá soberana se casou." 169 00:19:49,719 --> 00:19:53,505 - "Pule a cerca, corra..." - Afaste-se! 170 00:19:53,506 --> 00:19:57,387 - Vocês dois, parem com isso! - Phillip! Para trás! 171 00:19:59,254 --> 00:20:02,273 - Para trás! - Que os céus nos abençoem! 172 00:20:04,774 --> 00:20:06,580 Caleb, abra o portão! 173 00:20:09,557 --> 00:20:11,054 Caleb! 174 00:20:22,840 --> 00:20:24,775 Fiquem quietos. 175 00:20:26,312 --> 00:20:28,309 Onde você e Caleb estavam nesta manhã? 176 00:20:28,310 --> 00:20:30,145 Como pode desaparecer? 177 00:20:30,558 --> 00:20:31,914 E você! 178 00:20:31,915 --> 00:20:33,991 Eu mandei cuidar de Jonas e Mercy. 179 00:20:33,992 --> 00:20:35,810 Eu cuidei, pedi que se comportassem 180 00:20:35,811 --> 00:20:37,167 e eles me ignoraram. 181 00:20:37,168 --> 00:20:40,886 Qual é o seu problema, Thomasin? O que se passa contigo? 182 00:20:40,887 --> 00:20:43,353 Pegue as roupas do seu pai e vá ao rio lavá-las. 183 00:20:43,981 --> 00:20:46,675 - Eles me ignoraram. - E escove as lãs. 184 00:20:46,676 --> 00:20:48,077 Ajude-o! 185 00:20:52,087 --> 00:20:53,581 O meu cordeiro. 186 00:20:53,582 --> 00:20:56,391 Fiquei tão assustada por não encontrá-lo. 187 00:20:57,302 --> 00:21:00,493 Não vou ficar aqui sozinha. Você me ouviu? 188 00:21:00,494 --> 00:21:02,914 O trabalho da manhã está bem atrasado. 189 00:21:04,328 --> 00:21:06,455 Jonas, deixe sua irmã em paz! 190 00:21:06,456 --> 00:21:09,207 - Ela gosta. - William? 191 00:21:10,162 --> 00:21:13,102 Um pai não pode passar um tempo com seu filho? 192 00:21:13,103 --> 00:21:14,458 Jonas! 193 00:21:14,459 --> 00:21:16,471 - Papai disse para parar. - Thomasin! 194 00:21:17,051 --> 00:21:20,610 - Pare. - Parem, as duas! 195 00:21:20,611 --> 00:21:22,503 Thomasin, leve os gêmeos para dentro. 196 00:21:22,504 --> 00:21:23,898 Não! 197 00:21:23,899 --> 00:21:25,479 Para dentro. 198 00:21:25,481 --> 00:21:27,432 Para dentro! 199 00:21:28,747 --> 00:21:30,149 Como queira. 200 00:21:31,682 --> 00:21:33,324 Fomos procurar maçãs! 201 00:21:36,309 --> 00:21:37,779 No vale. 202 00:21:38,092 --> 00:21:40,836 Achei que tinha visto uma macieira no vale. 203 00:21:40,837 --> 00:21:42,490 Papai levou a arma, 204 00:21:42,491 --> 00:21:45,501 - se o lobo aparecesse de novo. - Por que não me contou? 205 00:21:46,055 --> 00:21:48,983 Papai queria fazer uma surpresa para animá-la. 206 00:21:50,896 --> 00:21:54,251 Mas não havia nenhuma. Eu pensei que tinha visto. 207 00:22:00,720 --> 00:22:03,369 Não gosto que saia da fazenda. 208 00:22:03,370 --> 00:22:04,842 Mesmo para o vale. 209 00:22:05,356 --> 00:22:06,828 Você me ouviu? 210 00:22:09,969 --> 00:22:11,324 Caleb. 211 00:22:12,303 --> 00:22:14,883 Seja um bom rapaz e pegue água para sua mãe. 212 00:22:15,588 --> 00:22:17,415 Não vá além do riacho. 213 00:23:10,825 --> 00:23:12,465 Por que está demorando? 214 00:23:19,028 --> 00:23:20,383 O que foi? 215 00:23:23,082 --> 00:23:24,437 O quê? 216 00:23:26,594 --> 00:23:27,949 Caleb? 217 00:23:29,297 --> 00:23:30,653 Caleb? 218 00:23:31,027 --> 00:23:33,829 - Pare com isso! - Eu não quis aborrecer você. 219 00:23:36,186 --> 00:23:37,738 Qual o teu problema? 220 00:23:39,986 --> 00:23:41,387 Venha cá. 221 00:23:45,698 --> 00:23:48,279 Qual o teu problema? 222 00:23:56,003 --> 00:23:58,841 Não vi nenhuma maçã desde que saímos da Inglaterra. 223 00:23:59,713 --> 00:24:01,487 Queria que tivesse encontrado. 224 00:24:01,961 --> 00:24:03,977 Eu queria muito uma maçã. 225 00:24:11,324 --> 00:24:13,742 - Ouviu isso? - Ouvi. 226 00:24:16,281 --> 00:24:17,655 Quem está aí? 227 00:24:17,656 --> 00:24:19,705 Eu sou a Bruxa da Floresta. 228 00:24:19,706 --> 00:24:21,301 Mercy, pode sair. 229 00:24:21,302 --> 00:24:24,718 Eu não sou Mercy, eu sou a Bruxa da Floresta. 230 00:24:24,719 --> 00:24:27,113 E eu vim para roubá-los! 231 00:24:27,114 --> 00:24:30,448 Ouça minha vassoura batendo nas árvores. 232 00:24:33,043 --> 00:24:34,399 Mercy! 233 00:24:34,738 --> 00:24:36,666 Por que quando você é malcriada, 234 00:24:36,667 --> 00:24:38,645 eu lavo as roupas do pai como escrava, 235 00:24:38,646 --> 00:24:41,079 - e você não faz nada? - Porque a mãe te odeia! 236 00:24:41,080 --> 00:24:44,075 Menina mimada. Direi à mãe que saiu sozinha. 237 00:24:44,076 --> 00:24:46,310 Black Phillip mandou eu fazer o que quiser. 238 00:24:46,311 --> 00:24:48,103 Que o Diabo leve seu Black Phillip. 239 00:24:48,104 --> 00:24:50,281 É sua culpa eu não poder deixar o quintal. 240 00:24:50,282 --> 00:24:52,357 Eu vinha ao riacho antes de você deixar 241 00:24:52,358 --> 00:24:54,073 - a bruxa pegar o Sam. - Cale-se. 242 00:24:54,074 --> 00:24:56,313 - Foi um lobo que levou Sam. - Uma bruxa! 243 00:24:56,314 --> 00:24:58,988 Eu a vi coberta com seu manto perto da floresta! 244 00:24:58,989 --> 00:25:01,677 - O pai me mostrou as pegadas. - Foi uma bruxa! 245 00:25:01,678 --> 00:25:03,034 Sim. 246 00:25:03,366 --> 00:25:05,465 Foi uma bruxa, Mercy. 247 00:25:05,466 --> 00:25:07,201 Você está certa. 248 00:25:07,514 --> 00:25:09,282 - Thomasin! - Fui eu! 249 00:25:09,283 --> 00:25:10,880 Mentirosa! 250 00:25:10,881 --> 00:25:13,074 Eu o roubei. 251 00:25:13,075 --> 00:25:16,518 - Eu sou a Bruxa da Floresta. - Mentirosa! Mentirosa! 252 00:25:16,519 --> 00:25:18,026 Sou eu. 253 00:25:18,027 --> 00:25:20,091 Não dê ouvidos a ela, Mercy. 254 00:25:20,092 --> 00:25:22,430 Eu sou a própria bruxa. 255 00:25:22,431 --> 00:25:25,870 Quando eu durmo meu espírito escapa do meu corpo 256 00:25:25,871 --> 00:25:27,782 e dança nu com o Diabo. 257 00:25:28,691 --> 00:25:31,001 - Foi como assinei seu livro. - Não! 258 00:25:31,400 --> 00:25:34,069 Ele ordenou que eu trouxesse um bebê não batizado, 259 00:25:34,070 --> 00:25:37,262 então eu roubei o Sam, e o entreguei ao meu Mestre. 260 00:25:37,843 --> 00:25:40,811 E farei qualquer homem ou coisa desaparecer 261 00:25:40,812 --> 00:25:42,214 - quando quiser. - Não. 262 00:25:42,215 --> 00:25:44,089 Sim. E a farei desaparecer também 263 00:25:44,090 --> 00:25:45,978 - se me desagradar. - Cale-se. 264 00:25:45,979 --> 00:25:48,259 Mercy, ela diz fantasias. 265 00:25:48,260 --> 00:25:51,544 Talvez cozinhe você se ficarmos sem comida. 266 00:25:51,545 --> 00:25:52,923 - Pare! - Pare, Thomasin. 267 00:25:52,924 --> 00:25:55,143 - Não é verdade! - É, criatura! 268 00:25:55,144 --> 00:25:58,298 Desejo cravar meus dentes em tua carne cor-de-rosa. 269 00:25:58,299 --> 00:26:00,101 Se contar à tua mãe sobre isso, 270 00:26:00,102 --> 00:26:01,458 enfeitiçarei as duas, 271 00:26:01,459 --> 00:26:02,893 - e o Jonas também! - Caleb! 272 00:26:02,894 --> 00:26:05,252 - Pare de choro e jure silêncio. - Eu juro. 273 00:26:05,253 --> 00:26:06,750 Não contará à mãe ou ao pai! 274 00:26:06,751 --> 00:26:09,872 - Eu juro! - Thomasin, deixe-a em paz! 275 00:26:09,873 --> 00:26:12,503 Afaste-se dela, Caleb, ou ela irá enfeitiçá-lo! 276 00:26:15,774 --> 00:26:18,271 Por que dizer à Mercy essas horríveis fantasias? 277 00:26:19,070 --> 00:26:22,742 - Também me odeia agora? - Foi um lobo que roubou o Sam. 278 00:26:25,578 --> 00:26:26,934 Deixe-me em paz. 279 00:26:27,277 --> 00:26:29,193 Fale à mãe e ao pai da minha maldade. 280 00:26:29,194 --> 00:26:31,570 - Thomasin. - Odeio tua pena. 281 00:26:31,571 --> 00:26:33,204 Não preciso dela. 282 00:26:40,191 --> 00:26:43,767 ...e perdoe nossos pecados, que cometemos contra vós. 283 00:26:43,768 --> 00:26:47,458 Livrai-nos da vergonha e tormento que merecemos. 284 00:26:47,459 --> 00:26:50,953 Suplicamos-te, fortalecei-nos a fé na promessa do Evangelho, 285 00:26:50,954 --> 00:26:54,806 nosso temor ao teu nome, e o ódio aos nossos pecados. 286 00:26:54,807 --> 00:26:57,108 Assegurai-nos que o Espírito Santo 287 00:26:57,109 --> 00:26:58,469 esteja entre nós, 288 00:26:58,470 --> 00:27:01,877 que podemos ser tuas crianças em teu amor e misericórdia. 289 00:27:01,878 --> 00:27:04,579 Pois como temos fome de alimento para nossos corpos, 290 00:27:04,580 --> 00:27:07,679 assim nossas almas têm fome da vida eterna. 291 00:27:08,309 --> 00:27:10,640 Terminai logo nossos dias de pecado, 292 00:27:10,641 --> 00:27:12,645 e trazei-nos a derradeira paz 293 00:27:12,970 --> 00:27:15,539 através do sangue purificado de teu filho, 294 00:27:15,540 --> 00:27:19,416 nosso Senhor e único salvador, Jesus Cristo. 295 00:27:19,729 --> 00:27:21,084 Amém. 296 00:27:21,085 --> 00:27:22,653 - Amém. - Amém. 297 00:27:58,112 --> 00:27:59,510 Thomasin, 298 00:28:00,181 --> 00:28:02,465 onde colocou a taça de prata? 299 00:28:03,421 --> 00:28:04,897 Não está na prateleira? 300 00:28:06,324 --> 00:28:07,680 Não. 301 00:28:09,691 --> 00:28:11,493 No armário, então. 302 00:28:11,806 --> 00:28:13,394 Também não está lá. 303 00:28:14,237 --> 00:28:16,179 Está desaparecida faz algum tempo. 304 00:28:18,111 --> 00:28:19,466 Você a perdeu? 305 00:28:21,131 --> 00:28:22,556 Eu não a toquei. 306 00:28:24,676 --> 00:28:26,031 Para aonde foi, então? 307 00:28:26,521 --> 00:28:27,877 Eu não a toquei. 308 00:28:27,878 --> 00:28:29,804 Eu já a vi mexendo nela, antes. 309 00:28:29,805 --> 00:28:31,796 Ela disse que não pegou, Katherine. 310 00:28:34,085 --> 00:28:36,449 Como pôde perder a taça de prata de meu pai 311 00:28:36,450 --> 00:28:37,976 neste casebre, eu não entendo. 312 00:28:37,977 --> 00:28:41,062 - Eu não... - Quieta, criança. Sumiu. 313 00:28:42,534 --> 00:28:44,733 Um lobo sumiu com ela também? 314 00:28:49,833 --> 00:28:51,737 Ela não pegou, Katherine. 315 00:28:57,851 --> 00:28:59,830 O que há de errado nesta fazenda? 316 00:29:02,666 --> 00:29:04,310 Não é natural. 317 00:29:15,615 --> 00:29:16,971 Caleb. 318 00:29:18,225 --> 00:29:20,834 Você lerá o capítulo da Palavra esta noite. 319 00:29:23,159 --> 00:29:25,752 Precisamos de alguma luz em nossa escuridão. 320 00:29:26,718 --> 00:29:30,485 Amanhã jejuaremos pelos nossos pecados. 321 00:29:38,587 --> 00:29:40,204 Thomasin. 322 00:29:40,205 --> 00:29:42,806 Por que não os faz dormir antes do jantar? 323 00:30:44,650 --> 00:30:47,042 Você precisa dormir esta noite, Kate. 324 00:31:11,279 --> 00:31:13,266 Não se lembra que te amo? 325 00:31:20,049 --> 00:31:21,405 Sim. 326 00:31:22,643 --> 00:31:24,054 Ouça-me, Kate. 327 00:31:25,568 --> 00:31:28,951 Receio que dê muita importância a esta aflição. 328 00:31:31,539 --> 00:31:34,099 Devemos guiar nossos pensamentos para Deus, 329 00:31:34,710 --> 00:31:36,262 não para nós mesmos. 330 00:31:40,239 --> 00:31:42,735 Ele nunca tomou uma criança de nós. 331 00:31:43,048 --> 00:31:44,813 Nenhuma, Kate. 332 00:31:47,160 --> 00:31:49,436 Quem já teve tal graça? 333 00:31:53,562 --> 00:31:56,016 Temos sido ingratos com o amor divino. 334 00:31:58,984 --> 00:32:01,658 - Ele amaldiçoou esta família. - Não. 335 00:32:05,363 --> 00:32:07,418 Ele nos conduziu 336 00:32:07,731 --> 00:32:10,422 a uma condição ruim para que sejamos humildes, 337 00:32:11,936 --> 00:32:14,296 e mostrar-nos mais de sua graça. 338 00:32:16,326 --> 00:32:20,273 Não foi Cristo levado ao deserto para encontrar-se com o Diabo? 339 00:32:21,613 --> 00:32:23,622 Nunca deveríamos ter deixado a colônia. 340 00:32:23,623 --> 00:32:24,978 Kate... 341 00:32:24,979 --> 00:32:28,044 - Nunca deveríamos ter saído! - Aquela congregação maldita! 342 00:32:28,045 --> 00:32:29,400 Não há nada aqui! 343 00:32:29,401 --> 00:32:32,121 Do que precisamos? Taças de prata? 344 00:32:33,631 --> 00:32:36,417 Como se atreve a repreender-me por uma taça? 345 00:32:37,347 --> 00:32:40,240 Não é por vaidade que lamento por ela. 346 00:32:48,738 --> 00:32:50,318 Katherine, preciso contar... 347 00:32:50,319 --> 00:32:52,576 - Poderíamos vendê-la. - O quê? 348 00:32:52,889 --> 00:32:55,423 Que comida trocaremos por nosso milho? 349 00:32:58,196 --> 00:32:59,552 Ouça-me. 350 00:33:00,015 --> 00:33:03,401 Nossa filha apresenta sinais de puberdade. 351 00:33:06,086 --> 00:33:07,692 Thomasin? 352 00:33:07,693 --> 00:33:09,287 Caleb? 353 00:33:09,288 --> 00:33:10,644 Estão na cama? 354 00:33:11,566 --> 00:33:12,921 Mercy? 355 00:33:14,584 --> 00:33:15,940 Jonas? 356 00:33:17,788 --> 00:33:19,446 Ela tem idade suficiente. 357 00:33:19,447 --> 00:33:23,009 Ela precisa ir embora e servir a outra família. 358 00:33:23,010 --> 00:33:26,369 Não é culpa dela. Kate, devo dizer... 359 00:33:26,370 --> 00:33:29,345 É tua, por trazer tua família para cá. 360 00:33:29,346 --> 00:33:32,076 - Esta é uma terra abençoada. - Abençoada? 361 00:33:32,077 --> 00:33:34,369 Nossos filhos são criados como selvagens! 362 00:33:34,370 --> 00:33:38,354 Quanto implorei para que Samuel fosse batizado? 363 00:33:38,355 --> 00:33:41,494 Não fazem batismos fora da congregação. 364 00:33:41,495 --> 00:33:44,741 - Nosso Sam está no inferno! - Bata na boca! 365 00:33:46,615 --> 00:33:49,754 Que Deus nos salve, Caleb está bem. 366 00:33:49,755 --> 00:33:52,164 Precisamos mantê-lo aqui. E a Thomasin também. 367 00:33:52,165 --> 00:33:53,609 Nosso milho não presta! 368 00:33:53,610 --> 00:33:55,874 Não podemos voltar para aquela igreja! 369 00:33:55,876 --> 00:33:58,892 - Vamos morrer de fome! - Acalme-se. 370 00:33:58,893 --> 00:34:00,697 Vai acordá-los! Acalme-se. 371 00:34:06,031 --> 00:34:09,845 Amanhã irei para a vila a cavalo com a Thomasin. 372 00:34:11,381 --> 00:34:14,187 Os Tildens ou os Whytings 373 00:34:14,188 --> 00:34:15,922 podem fazer uso dela. 374 00:34:16,509 --> 00:34:18,026 Eles são pessoas boas. 375 00:34:19,084 --> 00:34:21,209 Pare. Kate! 376 00:34:22,551 --> 00:34:25,595 Vamos encontrar comida. Sei disso. 377 00:34:49,151 --> 00:34:50,506 Caleb? 378 00:34:52,387 --> 00:34:53,743 O que está fazendo? 379 00:34:54,830 --> 00:34:56,451 Vá dormir! 380 00:34:57,312 --> 00:34:59,124 O que é isso? 381 00:34:59,125 --> 00:35:00,634 Diga-me. Agora! 382 00:35:04,208 --> 00:35:05,903 - Está fugindo? - Não. 383 00:35:05,904 --> 00:35:07,656 - Não minta. - Não estou mentindo. 384 00:35:07,657 --> 00:35:09,063 O que é, então? 385 00:35:10,235 --> 00:35:11,850 Diga-me! 386 00:35:11,851 --> 00:35:15,801 Se você voltar a dormir e guardar segredo sobre isso, 387 00:35:15,802 --> 00:35:19,410 prometo que não irá embora para servir os Tildens, 388 00:35:19,411 --> 00:35:20,968 ou qualquer outra família. 389 00:35:22,523 --> 00:35:24,473 Estarei de volta ao meio-dia. 390 00:35:26,679 --> 00:35:28,793 - Deixe-me ir com você. - Não. 391 00:35:29,178 --> 00:35:31,264 - Deixe-me ir. - Não posso. 392 00:35:32,727 --> 00:35:34,522 Se não me deixar ir com você, 393 00:35:34,523 --> 00:35:36,997 acordarei a mãe e o pai agora mesmo. 394 00:35:56,784 --> 00:35:58,140 E então? 395 00:36:01,178 --> 00:36:03,787 - Sim, mas nós tínhamos! - Não. 396 00:36:03,788 --> 00:36:05,663 - Nós tínhamos! - Não. 397 00:36:06,244 --> 00:36:08,304 Tínhamos janelas de vidro na Inglaterra. 398 00:36:08,305 --> 00:36:10,837 Não saímos há tanto tempo para você se esquecer. 399 00:36:10,838 --> 00:36:12,247 Como queira, Thomasin. 400 00:36:12,248 --> 00:36:13,650 Ficou bravo! 401 00:36:14,479 --> 00:36:17,494 Não se lembra do Fowler deitado no chão no verão? 402 00:36:17,495 --> 00:36:20,174 - Deve se lembrar. - Não. 403 00:36:20,175 --> 00:36:22,918 Ele se aquecia onde quer que o sol brilhasse. 404 00:36:23,629 --> 00:36:26,091 Lembra-se do dia que ele deitou-se sobre a mesa, 405 00:36:26,092 --> 00:36:28,876 papai o viu e disse: "Ele será a nossa refeição!". 406 00:36:28,877 --> 00:36:31,207 "Kate, Kate! Assaremos este animal!" 407 00:36:32,229 --> 00:36:34,101 Deve se lembrar disso. 408 00:36:34,102 --> 00:36:36,434 Lembro-me daquele dia, 409 00:36:36,435 --> 00:36:37,790 mas não dos vidros. 410 00:36:38,840 --> 00:36:40,403 Bem... 411 00:36:40,404 --> 00:36:41,760 era lindo. 412 00:36:46,846 --> 00:36:48,201 Qual o problema, garoto? 413 00:36:51,769 --> 00:36:53,900 Burt, acalme-se! 414 00:36:54,365 --> 00:36:57,071 Fowler! Não! Fowler! 415 00:36:57,704 --> 00:36:59,576 Fique aqui com o Burt! 416 00:36:59,577 --> 00:37:01,376 Caleb, não! 417 00:37:01,377 --> 00:37:03,163 Volto logo! 418 00:37:03,164 --> 00:37:04,563 Ele enlouqueceu! 419 00:37:10,732 --> 00:37:12,915 - Thomasin! - Caleb! 420 00:37:12,916 --> 00:37:14,731 - Thomasin! - Thomasin! 421 00:37:14,732 --> 00:37:17,056 - Caleb! - Thomasin! 422 00:37:17,057 --> 00:37:19,224 - Caleb! - Caleb! 423 00:37:19,225 --> 00:37:22,882 - Thomasin! - Caleb! 424 00:37:23,897 --> 00:37:26,112 Thomasin! 425 00:37:26,922 --> 00:37:28,633 Thomasin! 426 00:37:29,404 --> 00:37:31,515 Caleb! 427 00:37:37,671 --> 00:37:39,343 Thomasin! 428 00:37:47,421 --> 00:37:49,068 Fowler! 429 00:37:52,950 --> 00:37:55,026 "Deus, meu senhor, agora começo, 430 00:37:55,027 --> 00:37:56,891 ajude-me e não mais pecarei. 431 00:37:56,892 --> 00:38:00,430 Pois arrependido agora estou, do pecado à ti me curvarei. 432 00:38:00,431 --> 00:38:02,327 Ninguém nunca destruirá a minha fé, 433 00:38:02,328 --> 00:38:04,459 não me importo com o que o Satanás diz." 434 00:38:04,460 --> 00:38:07,738 "Deus, meu senhor, agora começo, ajude-me e não mais pecarei. 435 00:38:07,739 --> 00:38:11,334 Pois arrependido agora estou, do pecado à ti me curvarei. 436 00:38:11,335 --> 00:38:13,191 Ninguém nunca destruirá a minha fé, 437 00:38:13,192 --> 00:38:15,247 não me importo com o que o Satanás diz." 438 00:38:15,248 --> 00:38:18,311 "Deus, meu senhor, agora começo, ajude-me e não mais..." 439 00:38:59,177 --> 00:39:01,155 Caleb! 440 00:40:12,386 --> 00:40:15,169 - Caleb! - Pai! 441 00:40:15,170 --> 00:40:16,857 Thomasin! 442 00:40:18,440 --> 00:40:20,704 Como você está? Minha garota. 443 00:40:26,524 --> 00:40:27,901 Onde está o teu irmão? 444 00:42:19,821 --> 00:42:21,521 Qual é o teu problema, Thomasin? 445 00:42:21,522 --> 00:42:23,061 Qual é o teu problema? 446 00:42:23,460 --> 00:42:26,617 Sairei assim que amanhecer e não voltarei até achá-lo. 447 00:42:26,930 --> 00:42:29,251 Seria melhor ir à vila e conseguir ajuda. 448 00:42:29,252 --> 00:42:31,004 - Eu não... - É um dia de viagem 449 00:42:31,005 --> 00:42:33,985 e não tenho cavalo. Não temos tempo a perder. 450 00:42:33,986 --> 00:42:36,438 Então deveria ter partido nesta manhã. 451 00:42:36,439 --> 00:42:39,019 Você não tem arma, William. Nem mesmo um cão. 452 00:42:39,020 --> 00:42:41,179 - Não seja um tolo. - Sou tolo por ir. 453 00:42:41,180 --> 00:42:43,289 Não há como ajudar essa família. 454 00:42:46,333 --> 00:42:47,902 Deixe-me! 455 00:42:49,288 --> 00:42:51,965 A lua está clara. A chuva não me incomoda. 456 00:42:51,966 --> 00:42:54,419 Voltarei em dois dias. Se alguém voltar comigo. 457 00:42:54,420 --> 00:42:55,775 Não vá, pai! 458 00:42:55,776 --> 00:42:57,914 - Por favor, pai. Não vá. - Basta! 459 00:43:01,293 --> 00:43:04,068 Diga-nos por que você foi para a floresta. 460 00:43:04,069 --> 00:43:06,366 - Eu prometi. - Não me importo. 461 00:43:10,234 --> 00:43:12,434 Deixe-me encontrar piedade em seus olhos. 462 00:43:12,435 --> 00:43:15,183 Filha, conte-me e encontrará. 463 00:43:17,981 --> 00:43:19,337 Eu... 464 00:43:21,980 --> 00:43:23,417 Fale! 465 00:43:25,263 --> 00:43:28,226 - Eu... - Eu peguei a taça do teu pai. 466 00:43:32,865 --> 00:43:34,233 Eu a vendi. 467 00:43:37,791 --> 00:43:39,214 Perdoe-me, Kate. 468 00:43:40,256 --> 00:43:41,905 Perdoe-me, Thomasin. 469 00:43:45,644 --> 00:43:47,384 O que significa isso? 470 00:43:52,848 --> 00:43:55,273 Katherine, devo fazer uma confissão. 471 00:43:58,482 --> 00:44:01,673 Ontem pela manhã levei Caleb à floresta. 472 00:44:05,485 --> 00:44:07,953 Foi por comida, e as peles por dinheiro. 473 00:44:07,954 --> 00:44:09,310 Muito dinheiro. 474 00:44:09,311 --> 00:44:11,265 Sabia que você era falso. Eu sabia! 475 00:44:11,266 --> 00:44:13,841 Quis fazer uma surpresa, por isso mantive segredo. 476 00:44:13,842 --> 00:44:15,198 Pegarei aquele lobo, Kate. 477 00:44:15,199 --> 00:44:17,515 Você se absteve, enquanto nosso filho mentia. 478 00:44:17,517 --> 00:44:19,492 Foi por ti. Eu te amo, Kate. 479 00:44:19,493 --> 00:44:21,949 - Você o levou à floresta. - Vou encontrá-lo. 480 00:44:21,950 --> 00:44:24,466 Você quebrou a aliança com Deus. É um mentiroso. 481 00:44:24,467 --> 00:44:26,870 - E perdeu outro filho. - Irei agora! 482 00:44:26,871 --> 00:44:29,770 - Não escapará da floresta. - Vou encontrá-lo! 483 00:44:30,322 --> 00:44:33,771 Vai se matar também? Jonas será o homem da casa? 484 00:44:33,772 --> 00:44:35,694 Levará toda a sua família à morte? 485 00:44:35,695 --> 00:44:37,984 - Katherine! - Solte-me! 486 00:44:50,670 --> 00:44:52,502 Colhendo maçãs. 487 00:45:00,845 --> 00:45:02,201 Mãe? 488 00:45:03,626 --> 00:45:06,705 - As cabras já dormiram? - Não. 489 00:45:06,706 --> 00:45:08,062 Cuidarei disso. 490 00:45:08,465 --> 00:45:10,123 Espere até amanhã. 491 00:45:10,124 --> 00:45:12,253 Elas não escaparão com esta chuva. 492 00:45:12,996 --> 00:45:14,448 Não, eu vou. 493 00:45:14,906 --> 00:45:16,380 Agradará a você, mãe. 494 00:45:17,700 --> 00:45:19,407 Venha aqui, filha. 495 00:45:32,842 --> 00:45:34,329 Não demore. 496 00:46:19,100 --> 00:46:21,125 Caleb. 497 00:46:21,983 --> 00:46:23,685 Caleb. 498 00:46:24,468 --> 00:46:25,823 Pai! 499 00:46:25,824 --> 00:46:27,385 Caleb! 500 00:47:36,026 --> 00:47:40,673 Pai de misericórdia, Senhor do Céu e da Terra, 501 00:47:40,674 --> 00:47:44,321 bendito seja Jesus Cristo na cruz. 502 00:47:44,746 --> 00:47:49,236 Olhai do Céu, com olhos de graça e compaixão, 503 00:47:49,849 --> 00:47:51,886 tenha pena de seu servo ferido. 504 00:48:31,543 --> 00:48:33,279 O que aflige Caleb, Black Phillip? 505 00:48:33,280 --> 00:48:36,537 O que o aflige? Thomasin o adoeceu na floresta? 506 00:48:36,974 --> 00:48:38,330 O que você disse? 507 00:48:38,331 --> 00:48:40,393 Black Phillip disse que você é perversa. 508 00:48:40,394 --> 00:48:43,248 - Ele me disse isso também. - Maldito Black Phillip! 509 00:48:43,249 --> 00:48:45,415 Disse que você colocou o demônio em Caleb. 510 00:48:45,416 --> 00:48:47,202 Por isso ele está doente. 511 00:48:48,502 --> 00:48:51,563 Nunca machucaria o Caleb, nem Sam, nem você. 512 00:48:51,564 --> 00:48:53,318 - Bateu em mim! - Era brincadeira. 513 00:48:53,319 --> 00:48:55,224 - Você disse que me comeria! - Mercy! 514 00:48:55,225 --> 00:48:56,879 A mãe e o pai descobrirão. 515 00:48:56,880 --> 00:48:59,417 - O quê? - Que você é uma bruxa! 516 00:49:01,098 --> 00:49:02,453 Thomasin! 517 00:49:04,039 --> 00:49:05,395 Thomasin? 518 00:49:43,769 --> 00:49:45,880 Lembra-se do filho de John Kempe? 519 00:49:46,231 --> 00:49:49,238 Naquele inverno, ele foi atormentado por magia indígena. 520 00:49:49,239 --> 00:49:50,882 Não é a mesma coisa. 521 00:49:50,883 --> 00:49:53,067 Isto é providência sobrenatural. 522 00:49:53,819 --> 00:49:56,667 - Não sei disso. - Olhe para teu filho. 523 00:49:58,158 --> 00:49:59,605 - Will... - O quê? 524 00:49:59,606 --> 00:50:01,284 - Pense. - Pensar o quê? 525 00:50:01,285 --> 00:50:04,640 - Pense. - Não penso em nada. 526 00:50:04,641 --> 00:50:08,095 - Isso não parece bruxaria? - Que bruxa? 527 00:50:09,475 --> 00:50:11,385 Quem faz isso? Quem? 528 00:50:12,824 --> 00:50:15,114 Teus pensamentos são como os de uma criança. 529 00:50:21,313 --> 00:50:22,684 O que está fazendo? 530 00:50:24,276 --> 00:50:26,580 Voltaremos para a colônia de manhã. 531 00:50:27,268 --> 00:50:29,520 Encontraremos uma boa família para Thomasin. 532 00:50:29,521 --> 00:50:31,441 Levaremos Caleb ao médico. 533 00:50:32,365 --> 00:50:34,918 Ele nos dirá se é uma doença ou não. 534 00:50:36,710 --> 00:50:38,935 Mas não podemos retornar como pedintes. 535 00:50:39,653 --> 00:50:41,926 Vasculharei o campo. Deve haver alguma fruta 536 00:50:41,927 --> 00:50:43,460 intocada pela podridão. 537 00:50:44,307 --> 00:50:47,179 Suplico, Katherine, o que pode fazer por ele agora? 538 00:50:47,180 --> 00:50:50,165 Como nós iremos para a vila sem um cavalo? 539 00:50:50,166 --> 00:50:53,726 Os milhos pequenos e as cabras darão um bom dinheiro. 540 00:50:53,727 --> 00:50:55,646 Voltaremos com Caleb e as venderemos. 541 00:50:55,647 --> 00:50:57,974 Traremos um cavalo para os gêmeos e Thomasin. 542 00:50:57,975 --> 00:51:00,422 - Não pode deixá-los aqui. - Thomasin e você... 543 00:51:00,423 --> 00:51:03,071 - Esqueça a colheita, Will! - O quê? 544 00:51:04,004 --> 00:51:06,800 O que deseja, Katherine? 545 00:51:07,868 --> 00:51:09,859 Diga-me e lhe darei. 546 00:51:13,305 --> 00:51:15,423 Quero estar em casa. 547 00:51:17,539 --> 00:51:20,195 Estará em casa ao anoitecer amanhã. 548 00:51:20,834 --> 00:51:22,256 Na Inglaterra. 549 00:51:28,940 --> 00:51:30,379 Will... 550 00:51:31,881 --> 00:51:34,281 Também tenho uma confissão a fazer. 551 00:51:36,286 --> 00:51:38,720 Nunca quis ser ranzinza contigo. 552 00:51:41,302 --> 00:51:44,282 Virei a esposa de Jó, sei disso. 553 00:51:47,104 --> 00:51:49,220 Mas desde que Sam, desde... 554 00:51:53,451 --> 00:51:55,774 Meu coração se transformou em pedra. 555 00:52:02,716 --> 00:52:04,682 Tive um sonho, uma vez. 556 00:52:05,232 --> 00:52:07,823 Quando eu tinha a idade de Thomasin, 557 00:52:08,657 --> 00:52:11,525 eu estava com Cristo na Terra. 558 00:52:13,722 --> 00:52:16,450 Estava tão próxima dele, 559 00:52:17,164 --> 00:52:21,016 e em lágrimas pela certeza do perdão dos meus pecados. 560 00:52:21,867 --> 00:52:25,315 E estava muito arrebatada pelo amor dele por mim. 561 00:52:26,300 --> 00:52:30,119 Achei que excedia a afeição do mais gentil marido. 562 00:52:33,027 --> 00:52:35,331 E desde que Samuel desapareceu, 563 00:52:37,041 --> 00:52:40,476 tenho uma triste fraqueza de fé que não consigo afastar. 564 00:52:41,516 --> 00:52:44,061 Não consigo ver a ajuda de Cristo como próxima. 565 00:52:45,075 --> 00:52:47,899 Rezo e rezo, mas não consigo. 566 00:52:51,438 --> 00:52:54,877 Temo que não consiga mais sentir esse mesmo amor novamente. 567 00:53:01,723 --> 00:53:03,744 Você o sentirá no paraíso. 568 00:53:08,246 --> 00:53:09,716 Estarei no campo. 569 00:53:11,105 --> 00:53:13,095 Se puder descansar, descanse. 570 00:53:13,976 --> 00:53:17,293 Partiremos ao amanhecer. Prometo isso a você. 571 00:53:23,178 --> 00:53:25,336 Jonas, Mercy! Venham cá! 572 00:53:26,912 --> 00:53:28,503 Não diga uma palavra! 573 00:53:39,717 --> 00:53:42,917 "Black Phillip é um rei feliz, governa a terra com alegria." 574 00:53:42,918 --> 00:53:46,144 - Não suporto tuas canções. - Por favor, Mercy. 575 00:53:46,145 --> 00:53:48,184 "Black Philip tem um coice forte, forte, 576 00:53:48,185 --> 00:53:50,133 ele te derrubará na terra." 577 00:53:50,134 --> 00:53:52,227 "Cante bah bah Rei Phillip, O Preto." 578 00:53:52,228 --> 00:53:54,091 - "Cante bah bah bah." - Sossegue! 579 00:53:54,092 --> 00:53:55,935 Mercy! Thomasin. 580 00:53:55,936 --> 00:53:59,085 "Cante bah bah Rei Phillip, o preto. Ele derrubará a ti!" 581 00:53:59,086 --> 00:54:00,442 Já chega! 582 00:54:04,193 --> 00:54:05,579 Venha. 583 00:54:09,453 --> 00:54:11,777 Pegue o machado e corte a cabeça dela. 584 00:54:12,405 --> 00:54:14,935 Pegue a machadinha e corte a cabeça dela. 585 00:54:15,764 --> 00:54:17,995 Pegue o machado e corte a cabeça dela. 586 00:54:18,618 --> 00:54:20,982 Pegue a machadinha e corte a cabeça dela. 587 00:54:22,995 --> 00:54:25,043 Ela está sobre mim! 588 00:54:25,044 --> 00:54:26,662 Ela se ajoelha. 589 00:54:26,663 --> 00:54:28,394 Minhas entranhas! 590 00:54:28,395 --> 00:54:29,891 Meu estômago... 591 00:54:30,570 --> 00:54:33,397 Ela belisca, arranha! 592 00:54:33,398 --> 00:54:34,891 Pecado! 593 00:54:34,892 --> 00:54:39,312 Pecado! Pecado! Pecado! 594 00:54:39,631 --> 00:54:41,740 Thomasin, leve as crianças para fora. 595 00:54:41,741 --> 00:54:44,161 Quem faz isso a ti? Quem faz isso? 596 00:54:47,284 --> 00:54:48,910 A boca dele está selada. 597 00:54:51,554 --> 00:54:54,213 Meu Deus! William! 598 00:54:54,548 --> 00:54:56,124 William? 599 00:54:56,125 --> 00:54:57,694 - Caleb! - Segure-o. 600 00:54:59,564 --> 00:55:02,101 Crianças, afastam-se. Thomasin, ajude! 601 00:55:02,102 --> 00:55:04,452 - Não! - Caleb? 602 00:55:05,530 --> 00:55:07,270 Quebrará o maxilar dele! 603 00:55:08,040 --> 00:55:09,395 Mãe? 604 00:55:10,762 --> 00:55:12,246 O que é isso? 605 00:55:23,519 --> 00:55:24,899 William? 606 00:55:25,484 --> 00:55:27,124 Ele está enfeitiçado! 607 00:55:27,125 --> 00:55:29,052 - É ela! - Não! 608 00:55:29,053 --> 00:55:31,730 - Que história é essa? - Ela disse que roubou o Sam! 609 00:55:31,731 --> 00:55:34,062 - Silêncio. - O deu ao demônio na floresta! 610 00:55:34,063 --> 00:55:35,596 - Eles mentem! - O que disse? 611 00:55:35,597 --> 00:55:37,593 Transformou o leite da Flora em sangue! 612 00:55:37,594 --> 00:55:39,372 Mandou-nos guardar segredo de você. 613 00:55:39,373 --> 00:55:42,184 - Era brincadeira, eu... - Ela barganhou com Satanás! 614 00:55:42,185 --> 00:55:44,212 - Ela assinou o livro dele! - Silêncio! 615 00:55:44,213 --> 00:55:46,655 Não deixe ela se aproximar. Ela me amaldiçoará! 616 00:55:46,656 --> 00:55:49,582 - Conspiram contra mim. - Thomasin é uma bruxa! 617 00:55:50,242 --> 00:55:52,774 Não. Não darei ouvidos. 618 00:55:53,238 --> 00:55:55,644 Terei prova disso, ou que Deus a ajude. 619 00:55:56,274 --> 00:55:57,857 Ajoelhe-se! 620 00:55:58,417 --> 00:56:00,125 Olhe-me nos olhos, filha. 621 00:56:01,328 --> 00:56:03,823 - Tu amas a palavra de Deus? - Sim. 622 00:56:04,423 --> 00:56:06,572 Tu amas a bíblia? Tu amas a oração? 623 00:56:06,573 --> 00:56:08,354 Sim! Sim! 624 00:56:11,553 --> 00:56:13,924 Somos todos filhos do pecado, 625 00:56:14,449 --> 00:56:18,149 ainda assim, lhe digo, não criei uma bruxa nessa casa. 626 00:56:19,984 --> 00:56:21,426 Rezemos, 627 00:56:22,809 --> 00:56:24,507 assim não precisamos temer nada. 628 00:56:24,860 --> 00:56:27,272 Nunca seremos suscetíveis ao perverso. 629 00:56:29,485 --> 00:56:31,093 Rezem por teu irmão. 630 00:56:32,659 --> 00:56:34,470 - Acredite em nós. - Miseráveis! 631 00:56:34,471 --> 00:56:35,843 - Thomasin! - Thomasin! 632 00:56:35,845 --> 00:56:37,200 Rezem! 633 00:56:37,840 --> 00:56:40,695 Pai nosso que estais no céu, 634 00:56:40,696 --> 00:56:42,622 santificado seja o vosso nome... 635 00:56:43,551 --> 00:56:45,319 Jonas, reze! 636 00:56:45,320 --> 00:56:48,409 Não consigo lembrar minha oração. 637 00:56:49,300 --> 00:56:50,927 - O quê? - Nem eu! 638 00:56:50,928 --> 00:56:52,283 Não consigo! 639 00:56:52,285 --> 00:56:56,003 - Que loucura é essa? - Digam, crianças: 640 00:56:56,004 --> 00:56:58,285 Pai Nosso que estais no céu 641 00:56:58,286 --> 00:57:00,928 santificado seja o vosso nome... 642 00:57:01,929 --> 00:57:03,549 Rezem. 643 00:57:03,550 --> 00:57:05,018 Rezem, pestinhas. 644 00:57:06,054 --> 00:57:08,544 - Ajoelhem e rezem! - Danação! 645 00:57:08,545 --> 00:57:09,901 Thomasin! 646 00:57:10,512 --> 00:57:12,941 - Pare! - Não posso ouvir isso. 647 00:57:12,942 --> 00:57:14,711 Não pode estar acontecendo! 648 00:57:20,285 --> 00:57:22,132 Uma rã! 649 00:57:22,134 --> 00:57:23,722 Um gato! 650 00:57:24,293 --> 00:57:25,951 Um corvo! 651 00:57:25,952 --> 00:57:27,536 Uma gralha! 652 00:57:27,537 --> 00:57:29,160 Um enorme cão preto! 653 00:57:29,481 --> 00:57:30,887 Um lobo! 654 00:57:31,679 --> 00:57:34,772 - Ela deseja meu sangue! - Ela deseja meu sangue! 655 00:57:34,773 --> 00:57:37,191 - Ela os lança sobre mim! - Deseja meu sangue! 656 00:57:37,192 --> 00:57:39,331 Eles nutrem-se de suas tetas, 657 00:57:39,332 --> 00:57:41,003 suas partes castas! 658 00:57:41,004 --> 00:57:44,490 Ela os lança sobre mim! 659 00:57:44,491 --> 00:57:48,011 Meu Senhor, meu Jesus! Salve-me! 660 00:57:48,012 --> 00:57:50,606 - Pense em Cristo! - Ela envia seus demônios! 661 00:57:51,277 --> 00:57:52,881 Sou vosso inimigo, 662 00:57:52,882 --> 00:57:55,482 chafurdando no sangue e sujeira de meus pecados! 663 00:57:55,483 --> 00:57:57,975 - O Senhor é meu pastor... - Sou vosso inimigo! 664 00:57:57,976 --> 00:58:02,165 - Sou vosso inimigo! - Deita-me faz em verdes pastos· 665 00:58:02,166 --> 00:58:05,750 Restaurai minha alma, guia-me pela trilha dos justos. 666 00:58:05,751 --> 00:58:07,243 Sou vosso inimigo! 667 00:58:07,244 --> 00:58:09,704 Ainda que ande pelo vale da sombra da morte, 668 00:58:09,705 --> 00:58:11,108 não temerei mal algum. 669 00:58:11,110 --> 00:58:13,261 - pois estás comigo. - pois estás comigo! 670 00:58:15,763 --> 00:58:18,167 Caleb? 671 00:58:20,106 --> 00:58:21,461 Caleb? 672 00:58:23,239 --> 00:58:25,798 Resplandeça sobre nós a luz da sua graça! 673 00:58:26,676 --> 00:58:29,200 Espalhe sobre mim o vosso amor. 674 00:58:29,922 --> 00:58:32,822 Lave-me nas fontes eternas de teu sangue. 675 00:58:33,471 --> 00:58:37,005 Sou inteiramente seu, meu amado Senhor Jesus. 676 00:58:38,172 --> 00:58:40,338 Meu Senhor, meu amor! 677 00:58:40,651 --> 00:58:42,724 Beije-me com os beijos de tua boca. 678 00:58:44,847 --> 00:58:46,757 Quão amoroso sois! 679 00:58:46,758 --> 00:58:48,677 Teu abraço! 680 00:58:50,083 --> 00:58:51,564 Meu Senhor! 681 00:58:52,695 --> 00:58:55,002 Meu Senhor! Meu Amor! 682 00:58:55,003 --> 00:58:57,133 A salvação de minha alma! 683 00:58:57,727 --> 00:58:59,595 Leve-me a teu colo! 684 00:59:27,851 --> 00:59:29,881 Caleb. 685 00:59:31,588 --> 00:59:32,944 Caleb. 686 00:59:34,700 --> 00:59:36,055 Caleb. 687 00:59:37,342 --> 00:59:38,697 Caleb! 688 00:59:39,019 --> 00:59:40,384 Caleb! 689 00:59:41,534 --> 00:59:42,929 Caleb! 690 00:59:42,931 --> 00:59:47,000 Acorde, por favor. 691 00:59:48,607 --> 00:59:50,940 Acorde. Acorde! 692 00:59:51,566 --> 00:59:54,029 Não! Por favor, não! 693 00:59:56,372 --> 00:59:59,353 Não! 694 00:59:59,963 --> 01:00:01,722 Ele está morto! 695 01:00:04,013 --> 01:00:06,583 Ele está morto! 696 01:00:09,716 --> 01:00:11,372 Jonas, Mercy, levantem-se. 697 01:00:13,642 --> 01:00:15,120 Levantem-se! 698 01:00:20,137 --> 01:00:23,441 Afaste-se dele! Vá! 699 01:00:38,614 --> 01:00:40,013 Thomasin! 700 01:00:40,014 --> 01:00:42,734 Thomasin! Minha menina. 701 01:00:56,499 --> 01:00:59,049 Essa árvore será linda na primavera. 702 01:01:00,392 --> 01:01:02,439 Lembra quando chegamos aqui? 703 01:01:04,693 --> 01:01:06,499 Uma árvore tão bela. 704 01:01:09,845 --> 01:01:12,141 Próximo ano, semearemos um campo de trigo. 705 01:01:13,367 --> 01:01:15,911 Começando nesta árvore e terminando ali. 706 01:01:16,267 --> 01:01:18,338 Teremos, então, uma plantação decente. 707 01:01:19,660 --> 01:01:22,090 Traremos uma grande vaca leiteira. 708 01:01:22,490 --> 01:01:24,239 Terminaremos o celeiro... 709 01:01:28,244 --> 01:01:30,323 Deve me dizer, Thomasin... 710 01:01:31,852 --> 01:01:34,545 Amanhã, não posso guardar esse segredo. 711 01:01:35,204 --> 01:01:37,728 Um conselho se formará e sua vida será... 712 01:01:37,729 --> 01:01:39,861 - Sua vida... - Não acredita em mim? 713 01:01:40,573 --> 01:01:43,539 Vi a serpente em meu filho. Você interrompeu sua prece... 714 01:01:43,540 --> 01:01:44,973 Eles mentem! 715 01:01:45,286 --> 01:01:47,070 Eu vi! 716 01:01:47,071 --> 01:01:49,614 Caleb desapareceu contigo! 717 01:01:50,806 --> 01:01:53,762 - Amo o Caleb! - E quem o encontrou, 718 01:01:53,763 --> 01:01:55,750 pálido como a morte, 719 01:01:55,751 --> 01:01:57,958 nu como o pecado e enfeitiçado? 720 01:01:58,709 --> 01:02:00,983 Thomasin, ouça-me. 721 01:02:01,525 --> 01:02:04,253 - Tua barganha não tem efeito. - Não fiz barganha. 722 01:02:04,254 --> 01:02:06,766 - Tua alma é de Cristo. - Não barganhei. 723 01:02:06,767 --> 01:02:08,493 O Diabo não tem interesse em ti! 724 01:02:08,494 --> 01:02:09,930 Não sou bruxa, pai! 725 01:02:09,931 --> 01:02:11,835 E o que presenciei em minha casa? 726 01:02:13,183 --> 01:02:14,538 Não está me ouvindo? 727 01:02:14,539 --> 01:02:17,204 - Eu rogo, confesse. - Por que está contra mim? 728 01:02:17,205 --> 01:02:20,861 Cristo pode nos desenfeitiçar se disser a verdade. 729 01:02:20,862 --> 01:02:23,376 Como te amo, fale a verdade! 730 01:02:24,564 --> 01:02:27,588 - Pede-me a verdade? - Imploro-te! 731 01:02:34,349 --> 01:02:36,707 Você e a mãe planejaram livrar-se de mim. 732 01:02:38,537 --> 01:02:41,761 Sim. Ouvi falarem. 733 01:02:42,148 --> 01:02:43,504 Isto é verdade? 734 01:02:46,907 --> 01:02:49,593 Pegou a taça da mãe, e deixou que me punisse. 735 01:02:49,594 --> 01:02:51,779 Não confessou até ser tarde demais. 736 01:02:51,780 --> 01:02:53,711 - Isso é verdade? - Acalme-se. 737 01:02:53,712 --> 01:02:55,359 - Não irei. - Sou teu pai! 738 01:02:55,360 --> 01:02:58,391 - Você é um hipócrita! - Dobre sua língua, filha minha! 739 01:02:58,392 --> 01:03:01,582 Levou Caleb à floresta e deixou que eu levasse a culpa. 740 01:03:01,583 --> 01:03:03,147 Isso é verdade? 741 01:03:05,697 --> 01:03:08,249 Deixou a mãe ser como sua mestra! 742 01:03:08,676 --> 01:03:11,499 Não sabe crescer a safra! Não sabe caçar! 743 01:03:11,500 --> 01:03:13,349 - É verdade o suficiente? - Basta! 744 01:03:13,350 --> 01:03:15,839 Não sabe fazer nada além de cortar madeira! 745 01:03:15,840 --> 01:03:18,688 - Vadia! - E não me escuta! 746 01:03:20,718 --> 01:03:23,957 Devo ouvir o Diabo falar por tua boca? 747 01:03:25,792 --> 01:03:27,577 Pergunte aos gêmeos, então. 748 01:03:28,095 --> 01:03:29,689 Vá, pergunte a eles. 749 01:03:29,690 --> 01:03:32,320 Passam o dia murmurando com a besta de chifres. 750 01:03:32,321 --> 01:03:34,784 - Conhecem bem sua voz. - Dobre a língua! 751 01:03:34,785 --> 01:03:38,004 O adversário costuma vir na forma de um bode. 752 01:03:38,005 --> 01:03:40,731 E sussurra. Sim, sussurra. 753 01:03:42,747 --> 01:03:44,260 Ele é Lúcifer. 754 01:03:44,590 --> 01:03:45,946 Você sabe disso. 755 01:03:45,947 --> 01:03:48,510 - Os gêmeos sabem. - Não mais calunie teus irmãos. 756 01:03:48,511 --> 01:03:49,867 São eles! 757 01:03:51,072 --> 01:03:52,475 Em minha visão. 758 01:03:52,477 --> 01:03:54,396 Eles e o bode enfeitiçaram a fazenda. 759 01:03:54,397 --> 01:03:55,995 Mentiras! 760 01:03:57,178 --> 01:03:59,036 Um lobo não levou Sam? 761 01:03:59,838 --> 01:04:01,638 Nunca vi lobo algum. 762 01:04:02,636 --> 01:04:07,023 Mercy me disse no riacho, "Sou a Bruxa da Floresta". 763 01:04:07,024 --> 01:04:09,289 Levante-se. De pé! 764 01:04:39,370 --> 01:04:41,254 - O que é isso? - Fale! 765 01:04:41,942 --> 01:04:44,298 - Não sou bruxa. - Tire-a daqui! 766 01:04:44,299 --> 01:04:47,267 - Não a terei nessa casa. - Ela não é bruxa, Katherine. 767 01:04:47,268 --> 01:04:50,120 Qual a razão, filha? Conte a tua mãe. 768 01:04:50,121 --> 01:04:53,513 - Não sei com certeza. - Disse-me que sabia bem! 769 01:04:53,514 --> 01:04:57,168 - Não posso olhar para ela. - Sim, mas irá. Thomasin? 770 01:04:57,169 --> 01:04:58,651 Thomasin! 771 01:04:59,873 --> 01:05:01,620 Jonas e Mercy. 772 01:05:01,621 --> 01:05:04,663 Fizeram um pacto com o Diabo na forma do Black Phillip. 773 01:05:05,665 --> 01:05:07,130 Ouviram isso? 774 01:05:07,131 --> 01:05:09,021 Seus capachos do Diabo? 775 01:05:09,524 --> 01:05:11,630 Ouviram isso, demônios? 776 01:05:13,111 --> 01:05:16,088 Acordem! Acordem já! 777 01:05:17,294 --> 01:05:20,200 Fizeram alguma ligação profana com o bode? 778 01:05:20,201 --> 01:05:22,804 Falem se é mentira! 779 01:05:33,465 --> 01:05:37,211 Dissimuladores! Grandes dissimulados! 780 01:05:38,006 --> 01:05:39,999 Ouçam isto. 781 01:05:40,000 --> 01:05:43,091 Não bancarei o tolo de um jogo de crianças! 782 01:05:43,092 --> 01:05:45,173 Não é um jogo, William. 783 01:05:45,174 --> 01:05:48,552 Mas as mentiras destas crianças são como divertimento para eles. 784 01:05:48,554 --> 01:05:51,306 - Eu não minto! - Silêncio, criatura! 785 01:05:51,307 --> 01:05:54,732 Teu filho está morto. Condenado! 786 01:05:55,606 --> 01:05:57,213 Caleb chorou por Jesus. 787 01:05:57,214 --> 01:05:59,027 - O Diabo! - Você não sabe! 788 01:05:59,028 --> 01:06:00,882 O Diabo também fala das Escrituras! 789 01:06:00,883 --> 01:06:02,572 Você não sabe. Não é verdade! 790 01:06:02,573 --> 01:06:05,147 - Estamos condenados! - Acordem! 791 01:06:06,507 --> 01:06:08,233 Traga a foice, mulher, 792 01:06:08,234 --> 01:06:11,290 e matarei Jonas como Abraão teria feito com seu filho! 793 01:06:11,291 --> 01:06:12,664 Não, pare! 794 01:06:12,665 --> 01:06:16,522 Traga a foice e irei esmagar o crânio deles! 795 01:06:18,206 --> 01:06:20,839 - Está vendo? - Pare. 796 01:06:20,840 --> 01:06:22,434 Está vendo agora? 797 01:06:23,787 --> 01:06:25,403 - Pai! - Por favor, pai. 798 01:06:25,404 --> 01:06:27,863 Não, não é seguro! Não com eles! 799 01:06:28,766 --> 01:06:30,408 Mantenha-me longe deste bode! 800 01:06:31,342 --> 01:06:35,080 Se o velho bode fosse o Diabo, eu já teria dançado com ele. 801 01:06:38,416 --> 01:06:40,190 Vou libertá-los após o amanhecer, 802 01:06:40,192 --> 01:06:42,480 e voltaremos para a colônia. 803 01:06:43,267 --> 01:06:45,236 Pensem nos teus pecados. 804 01:07:03,231 --> 01:07:04,784 Vocês são bruxos? 805 01:07:07,716 --> 01:07:09,527 O pai pensa que sou? 806 01:07:09,892 --> 01:07:11,451 Você é? 807 01:07:13,269 --> 01:07:14,624 Não. 808 01:07:18,596 --> 01:07:20,542 Ele fala mesmo com vocês? 809 01:08:48,581 --> 01:08:50,666 É minha culpa. 810 01:08:57,759 --> 01:08:59,447 Eu confesso. 811 01:09:01,711 --> 01:09:03,433 Eu confesso! 812 01:09:09,253 --> 01:09:11,261 Meu Deus, 813 01:09:12,504 --> 01:09:14,458 eu sou falso. 814 01:09:16,319 --> 01:09:19,779 Estou infectado com a sujeira do orgulho. 815 01:09:22,284 --> 01:09:23,762 Eu sei. 816 01:09:24,193 --> 01:09:25,813 Eu estou. 817 01:09:27,620 --> 01:09:30,810 Desfaça-se de mim como quiseres, 818 01:09:32,939 --> 01:09:35,683 mas redima meus filhos. 819 01:09:37,520 --> 01:09:41,008 Eles não conseguem domar sua maldade natural. 820 01:09:47,025 --> 01:09:49,390 Deito-me diante de ti, 821 01:09:49,820 --> 01:09:51,659 um covarde, 822 01:09:53,180 --> 01:09:55,156 e teu inimigo, 823 01:09:56,305 --> 01:09:59,595 e eu lambo a poeira da tua terra. 824 01:10:08,111 --> 01:10:09,958 Imploro a ti, 825 01:10:11,695 --> 01:10:14,123 salve meus filhos! 826 01:10:16,653 --> 01:10:20,115 Imploro a ti, meu Cristo. 827 01:10:20,116 --> 01:10:23,633 Não amaldiçoei minha família! 828 01:11:40,184 --> 01:11:42,015 Meus cordeiros. 829 01:11:43,325 --> 01:11:45,135 Meus anjos! 830 01:11:59,369 --> 01:12:03,002 Mãe. Há muito queremos vê-la. 831 01:12:03,756 --> 01:12:05,606 Como eu a vocês! 832 01:12:08,832 --> 01:12:10,990 Preciso acordar teu pai! 833 01:12:10,991 --> 01:12:14,231 - Ele vai ficar tão feliz! - Não. 834 01:12:14,895 --> 01:12:17,034 Deixe-o dormir. 835 01:12:40,072 --> 01:12:42,979 Veremos você várias vezes, mãe. 836 01:12:43,499 --> 01:12:45,937 - Isso a agradaria? - Sim. 837 01:12:47,394 --> 01:12:50,896 Trouxe um livro para você, mãe. 838 01:12:51,339 --> 01:12:54,260 - Irá olhá-lo comigo? - Sim. 839 01:12:54,636 --> 01:12:56,243 Só um momento, 840 01:12:56,901 --> 01:12:58,478 Samuel está com fome. 841 01:12:59,644 --> 01:13:02,024 Venha, meu doce Sam. 842 01:13:17,161 --> 01:13:19,587 Flora? 843 01:16:07,403 --> 01:16:08,976 Corrupção, 844 01:16:08,977 --> 01:16:11,108 tu não és meu pai. 845 01:17:15,192 --> 01:17:17,341 O que você fez? 846 01:17:18,518 --> 01:17:20,138 Onde eles estão? 847 01:17:20,139 --> 01:17:22,830 - Não sei o que vi. - Onde eles estão? 848 01:17:22,831 --> 01:17:24,768 Não fiz nada! Ela veio do céu. 849 01:17:24,770 --> 01:17:26,125 Diabo! 850 01:17:26,899 --> 01:17:29,489 Você tem o sangue deles em suas mãos. 851 01:17:33,863 --> 01:17:36,950 É você! 852 01:17:36,951 --> 01:17:38,720 Eu sou sua filha! 853 01:17:39,032 --> 01:17:41,876 O Diabo está em você, e a possuiu! 854 01:17:42,618 --> 01:17:44,793 Você está manchada com o pecado dele! 855 01:17:44,794 --> 01:17:46,684 Você fede o mal! 856 01:17:46,685 --> 01:17:48,955 - Fez um pacto com a morte! - Mãe! 857 01:17:48,956 --> 01:17:52,546 Você enfeitiçou seu irmão, vadia desavergonhada! 858 01:17:53,218 --> 01:17:56,816 Acha que não vi seus olhares sórdidos para ele, 859 01:17:56,818 --> 01:17:58,956 enfeitiçando o olho dele como uma vadia? 860 01:17:58,957 --> 01:18:01,717 - O que está dizendo? - E depois o seu pai! 861 01:18:01,718 --> 01:18:03,923 Não! Não, mãe! 862 01:18:05,300 --> 01:18:07,912 Você os tirou de mim! 863 01:18:08,225 --> 01:18:09,883 - Eles se foram! - Não! 864 01:18:09,884 --> 01:18:12,981 - Você matou meus filhos! - Não! 865 01:18:12,982 --> 01:18:15,783 Você matou seu pai! Bruxa! 866 01:18:15,784 --> 01:18:19,215 - Eu te amo, mãe! - Bruxa! 867 01:23:06,585 --> 01:23:08,046 Black Phillip. 868 01:23:09,842 --> 01:23:12,075 Eu o evoco para que fale comigo. 869 01:23:16,731 --> 01:23:19,861 Fale comigo como falou com Jonas e Mercy. 870 01:23:27,230 --> 01:23:29,809 Você compreende o meu inglês? 871 01:23:34,205 --> 01:23:35,759 Responda-me. 872 01:23:48,674 --> 01:23:52,153 O que você quer? 873 01:23:56,094 --> 01:23:57,932 O que pode me dar? 874 01:23:59,532 --> 01:24:04,089 Gostaria de sentir o gosto da manteiga? 875 01:24:04,919 --> 01:24:07,170 De ter um lindo vestido? 876 01:24:08,141 --> 01:24:12,242 Gostaria de viver deliciosamente? 877 01:24:13,653 --> 01:24:15,008 Sim. 878 01:24:17,044 --> 01:24:21,413 Gostaria de ver o mundo? 879 01:24:22,853 --> 01:24:24,509 O que quer de mim? 880 01:24:27,724 --> 01:24:32,097 Está vendo um livro em sua frente? 881 01:24:40,842 --> 01:24:44,362 Tire tuas vestes. 882 01:25:07,206 --> 01:25:09,166 Não sei escrever meu nome. 883 01:25:11,189 --> 01:25:15,171 Guiarei a tua mão. 884 01:27:53,150 --> 01:27:55,509 Este filme foi baseado em muitas lendas, 885 01:27:55,510 --> 01:27:58,069 contos históricos e relatos sobre a bruxaria 886 01:27:58,070 --> 01:28:00,349 incluindo diários e documentos judiciais. 887 01:28:00,350 --> 01:28:02,850 Muitos diálogos vieram a partir dessas fontes. 888 01:28:02,851 --> 01:28:04,351 Equipe CreepySubs 889 01:28:04,352 --> 01:28:05,852 Quer legendar conosco 890 01:28:05,853 --> 01:28:09,153 e seu nível de inglês é melhor que o do Google Tradutor? 891 01:28:09,154 --> 01:28:11,754 Mande-nos um e-mail! recrutacreepy@gmail.com 892 01:28:11,755 --> 01:28:13,755 Curta-nos! facebook.com/CreepySubs 893 01:28:13,756 --> 01:28:15,756 Siga-nos! twitter.com/CreepySubs