1
00:00:54,847 --> 00:00:59,969
LA BRUJA Una leyenda de Nueva Inglaterra
2
00:01:07,562 --> 00:01:10,383
¿Qué es lo que vinimos
a buscar a estos bosques?
3
00:01:13,073 --> 00:01:14,417
¿Dejando nuestro país,
4
00:01:15,371 --> 00:01:16,414
parientes,
5
00:01:17,800 --> 00:01:19,494
las casas de nuestros padres?
6
00:01:23,443 --> 00:01:25,743
Hemos cruzado un vasto océano.
7
00:01:28,128 --> 00:01:29,343
¿Para qué?
8
00:01:30,340 --> 00:01:32,600
- ¿Para qué?
- ¡Te ruego que guardes silencio!
9
00:01:32,641 --> 00:01:35,507
¿Para difundir de...?
10
00:01:35,548 --> 00:01:38,978
Manera pura e
incondicional, el Evangelio...
11
00:01:39,843 --> 00:01:41,928
- del Reino de Dios?
- ¡Basta!
12
00:01:42,274 --> 00:01:45,268
¡Nosotros somos tus jueces
y no tú el de nosotros!
13
00:01:45,302 --> 00:01:47,918
No puedo ser juzgado
por falsos cristianos,
14
00:01:48,392 --> 00:01:49,869
puesto que yo no he hecho nada...
15
00:01:49,910 --> 00:01:52,081
sólo predicar
el Evangelio de Dios.
16
00:01:52,600 --> 00:01:54,860
¿Continuarás deshonrando...?
17
00:01:54,901 --> 00:01:56,682
Las leyes de la comunidad...
18
00:01:56,723 --> 00:02:00,240
y de la iglesia, con
tu orgullosa presunción?
19
00:02:04,664 --> 00:02:06,661
Si mi conciencia lo permite.
20
00:02:08,005 --> 00:02:09,872
Entonces, ¡serán expulsados...!
21
00:02:09,913 --> 00:02:12,562
¡de los terrenos
de nuestra colonia!
22
00:02:16,899 --> 00:02:18,896
Estaré feliz de irme.
23
00:02:21,758 --> 00:02:22,975
Entonces, váyanse
24
00:02:23,886 --> 00:02:25,580
y no nos den más problemas.
25
00:02:28,961 --> 00:02:32,695
Qué triste ver como el señor
testifico en contra tuya.
26
00:02:38,638 --> 00:02:39,638
Katherine.
27
00:02:44,712 --> 00:02:45,712
¡Thomasin!
28
00:02:47,143 --> 00:02:48,143
Vamos.
29
00:03:15,520 --> 00:03:20,989
♪ Confesaré a Jehová
con todo el corazón...
30
00:03:21,464 --> 00:03:26,979
♪... en secreto y en
unión con los justos
31
00:03:27,151 --> 00:03:32,489
♪ Grandes son las obras
de nuestro señor Jehová,
32
00:03:33,007 --> 00:03:37,760
♪ buscadas todas ellas para el deleite
33
00:03:37,794 --> 00:03:42,512
♪ Hermoso y, glorioso su trabajo es,
34
00:03:42,554 --> 00:03:46,763
♪ y su justicia durará para siempre
35
00:04:58,442 --> 00:05:00,918
Confieso que he vivido en el pecado.
36
00:05:03,519 --> 00:05:05,083
Descuide a mi trabajo,
37
00:05:06,383 --> 00:05:08,166
desobedecí a mis padres,
38
00:05:09,117 --> 00:05:11,072
descuide mis oraciones.
39
00:05:13,456 --> 00:05:17,494
He, en secreto,
jugado durante el Sabbath,
40
00:05:18,709 --> 00:05:21,138
y desobedecido los diez mandamientos
con en el pensamiento...
41
00:05:24,089 --> 00:05:26,259
seguí mi propia voluntad,
42
00:05:26,735 --> 00:05:28,559
y no alabé al Espíritu Santo.
43
00:05:32,071 --> 00:05:36,066
Sé que merezco la vergüenza
y la miseria en esta vida,
44
00:05:36,585 --> 00:05:38,277
y el fuego eterno del Infierno.
45
00:05:42,181 --> 00:05:43,659
Pero os ruego...
46
00:05:45,913 --> 00:05:47,260
Por amor a vuestro hijo.
47
00:05:49,037 --> 00:05:50,383
Perdonadme.
48
00:05:51,986 --> 00:05:53,291
Tener misericordia.
49
00:05:54,549 --> 00:05:56,024
Mostradme la luz.
50
00:05:58,712 --> 00:05:59,757
¡Thomasin!
51
00:06:29,564 --> 00:06:31,953
¡Ahí estás! ¡Ahí estás!
52
00:06:38,719 --> 00:06:40,587
¿Dónde está Sam? ¿Dónde está Sam?
53
00:06:40,628 --> 00:06:41,845
¿Dónde está ese hombrecito?
54
00:06:46,139 --> 00:06:48,396
¡Ahí estás! ¡Ahí estás!
55
00:06:57,463 --> 00:06:58,463
¿Sam?
56
00:07:01,674 --> 00:07:02,934
¡Samuel!
57
00:10:29,167 --> 00:10:30,340
Thomasin.
58
00:10:31,816 --> 00:10:32,816
Thomasin.
59
00:10:47,133 --> 00:10:48,133
Duerme.
60
00:10:49,952 --> 00:10:51,342
Todo va a estar bien.
61
00:10:53,422 --> 00:10:54,422
Duerme.
62
00:11:18,460 --> 00:11:23,322
Y muéstrame que eres mi padre
y yo soy tu hija...
63
00:11:54,561 --> 00:11:55,604
Caleb.
64
00:11:56,297 --> 00:11:57,859
Dios te da los buenos días.
65
00:11:59,160 --> 00:12:00,552
Todos están todavía en la cama.
66
00:12:01,636 --> 00:12:02,721
Menos mi madre.
67
00:12:03,976 --> 00:12:06,538
No es fácil levantarse en un día gris.
68
00:12:07,144 --> 00:12:09,185
El Diablo siempre sostiene tus párpados.
69
00:12:12,654 --> 00:12:14,784
- Voy a despertarles.
- No, déjalas.
70
00:12:16,649 --> 00:12:19,036
Tú madre no ha podido dormir desde...
71
00:12:25,803 --> 00:12:27,584
No podemos seguir buscando, Caleb.
72
00:12:28,753 --> 00:12:29,753
No podemos.
73
00:12:32,313 --> 00:12:34,701
Si no fue un lobo,
el hambre ya se lo llevó.
74
00:12:43,897 --> 00:12:45,201
Iremos al bosque.
75
00:12:45,805 --> 00:12:47,848
He dejado trampas desde hace un tiempo.
76
00:12:48,063 --> 00:12:50,059
Incluso antes de esta nueva miseria.
77
00:12:50,535 --> 00:12:51,883
¿Dentro del bosque?
78
00:12:52,316 --> 00:12:54,055
¿Acaso no ayudarás a tu padre?
79
00:12:54,614 --> 00:12:57,218
Tú y madre nunca nos
han dejado poner un pie allí.
80
00:12:58,996 --> 00:13:02,254
Caleb, nuestra cosecha
no durará el invierno.
81
00:13:03,120 --> 00:13:05,594
Debemos de cazar nuestra comida,
si no podemos cultivarla.
82
00:13:07,068 --> 00:13:10,323
Vamos a conquistar a este bosque.
No nos consumirá.
83
00:13:40,609 --> 00:13:43,952
¡No!
84
00:13:45,816 --> 00:13:47,682
Jesucristo...
85
00:13:50,023 --> 00:13:52,499
perdona mis fantasías...
86
00:14:01,914 --> 00:14:05,039
Y muéstrame que eres mi padre...
87
00:14:05,081 --> 00:14:06,559
y yo soy tu hija.
88
00:14:06,600 --> 00:14:09,641
Y no dejes que la
serpiente se me acerque...
89
00:14:09,681 --> 00:14:12,026
cuando cambia de apariencia.
90
00:14:35,756 --> 00:14:38,104
¿Naciste siendo un pecador?
91
00:14:38,666 --> 00:14:43,093
Si. Fui concebido en el pecado,
y nacido de la injusticia.
92
00:14:43,265 --> 00:14:44,655
Sí.
93
00:14:45,044 --> 00:14:47,910
Y, ¿cuál es tu pecado de nacimiento?
94
00:14:48,168 --> 00:14:49,686
Adán me lo ha traspasado a mí,
95
00:14:50,032 --> 00:14:52,422
y también es mi pecado,
porque es parte de mí.
96
00:14:53,332 --> 00:14:55,242
Recuerdas bien Caleb. Muy bien.
97
00:14:56,584 --> 00:14:59,453
Y, ¿puedes decirme cuál
es tu naturaleza corrupta?
98
00:14:59,493 --> 00:15:02,445
Mi naturaleza corrupta
privada de gracia,
99
00:15:02,921 --> 00:15:07,043
se rinde ante al pecado, sólo ante
el pecado, y lo hace continuamente.
100
00:15:07,867 --> 00:15:08,955
Ahora cuidado.
101
00:15:23,227 --> 00:15:24,835
Hay que armarla otra vez.
102
00:15:45,530 --> 00:15:48,743
- ¿Samuel nació un pecador?
- Si.
103
00:15:49,610 --> 00:15:51,043
¿Y entonces como...?
104
00:15:51,085 --> 00:15:53,430
Si rezamos, el entrará al Reino de Dios.
105
00:15:54,469 --> 00:15:56,034
¿Qué pecado ha cometido?
106
00:15:56,074 --> 00:15:57,593
Ten fe en Dios, Caleb.
107
00:15:58,678 --> 00:16:00,460
No hablaremos más de tu hermano.
108
00:16:00,494 --> 00:16:01,718
¿Por qué?
109
00:16:02,973 --> 00:16:05,362
No ha pasado una semana,
desde que se perdió,
110
00:16:05,403 --> 00:16:07,661
y tú y madre casi no
pronuncian su nombre.
111
00:16:07,703 --> 00:16:09,613
Se ha ido, Caleb.
112
00:16:09,741 --> 00:16:11,655
- Dime.
- ¿Decirte qué?
113
00:16:12,956 --> 00:16:14,649
- ¿Está en el Infierno?
- ¡Caleb!
114
00:16:14,691 --> 00:16:16,427
Mi madre no deja de rezar...
115
00:16:17,553 --> 00:16:18,639
¿Y si yo me muero?
116
00:16:18,680 --> 00:16:20,723
- ¿Y si yo muero hoy?
- ¿Qué te ocurre?
117
00:16:20,764 --> 00:16:23,414
Tengo maldad en mi corazón.
No estoy libre de pecado.
118
00:16:23,456 --> 00:16:24,194
Eres joven aún.
119
00:16:24,236 --> 00:16:25,582
¿Y si Dios no escucha mis oraciones?
120
00:16:25,667 --> 00:16:27,058
- Caleb...
- ¡Dime!
121
00:16:28,531 --> 00:16:29,617
Escucha,
122
00:16:30,570 --> 00:16:32,136
yo te amo y tu madre también,
123
00:16:33,347 --> 00:16:34,607
pero sólo Dios, no el hombre,
124
00:16:34,692 --> 00:16:37,386
sabe quién es hijo de
Abraham y quién no lo es.
125
00:16:37,644 --> 00:16:39,381
Quién es bueno y quién es malo.
126
00:16:41,113 --> 00:16:44,068
Ojala pudiera decirte
que Sam está con Jesús,
127
00:16:44,715 --> 00:16:46,627
que yo estaré y tú también,
128
00:16:47,451 --> 00:16:49,100
pero no puedo decirte eso.
129
00:16:50,008 --> 00:16:51,053
Nadie puede.
130
00:16:55,866 --> 00:16:56,997
¿Caleb?
131
00:16:58,341 --> 00:16:59,731
¿Y estas de donde son?
132
00:17:00,769 --> 00:17:02,335
Del Indio Thom y el Viejo Slater,
133
00:17:02,376 --> 00:17:03,593
la última vez que vinieron.
134
00:17:03,981 --> 00:17:05,371
¿Y tú que les intercambiaste?
135
00:17:07,972 --> 00:17:09,971
La copa de plata de tu madre.
136
00:17:39,997 --> 00:17:41,648
No hables de esto con tu madre.
137
00:17:42,425 --> 00:17:43,425
No.
138
00:17:43,943 --> 00:17:45,813
Ya está muy perturbada.
139
00:17:47,328 --> 00:17:49,631
Le diré de la copa, cuando pase su pena.
140
00:17:51,277 --> 00:17:53,015
No hablemos de esto otra vez.
141
00:17:54,531 --> 00:17:55,531
Si.
142
00:17:59,651 --> 00:18:00,912
¡Fowler!
143
00:18:02,299 --> 00:18:03,428
Ese animal tonto.
144
00:18:04,337 --> 00:18:05,468
¡Fowler!
145
00:18:07,768 --> 00:18:08,938
¡Fowler! ¿Qué ocurre?
146
00:18:15,315 --> 00:18:17,791
¡Gloria a Dios! Mira el tamaño.
Apresúrate Caleb.
147
00:18:20,784 --> 00:18:22,738
¡Hay que dispararle!
148
00:18:23,604 --> 00:18:25,426
Padre, no sirve.
149
00:18:25,468 --> 00:18:26,642
El otro lado.
150
00:18:44,213 --> 00:18:45,213
¡Padre!
151
00:18:46,383 --> 00:18:47,383
¿Padre?
152
00:18:49,247 --> 00:18:51,289
¡Quítate Fowler!
153
00:18:51,547 --> 00:18:53,458
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
154
00:18:53,499 --> 00:18:55,453
♪ con cuernos en su cabeza
155
00:18:55,581 --> 00:18:59,187
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
la nana está casada
156
00:18:59,314 --> 00:19:01,918
♪ Salta la valla, corre...
157
00:19:02,004 --> 00:19:04,393
¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí!
158
00:19:04,433 --> 00:19:07,299
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey de todos
159
00:19:07,862 --> 00:19:09,556
¡Jonas! ¡Mercy!
160
00:19:10,769 --> 00:19:14,416
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey del cielo y de la tierra
161
00:19:14,631 --> 00:19:18,146
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey del mar y la arena
162
00:19:18,274 --> 00:19:21,793
♪ Somos los sirvientes, somos pocos
163
00:19:21,964 --> 00:19:25,784
♪ Negro Phillip come a los leones
desde el foso de los leones
164
00:19:29,036 --> 00:19:30,689
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
165
00:19:30,730 --> 00:19:32,596
♪ con cuernos en su cabeza
166
00:19:43,008 --> 00:19:45,049
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
167
00:19:45,091 --> 00:19:46,742
♪ con cuernos en su cabeza
168
00:19:47,000 --> 00:19:50,300
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
la nana está casada
169
00:19:50,341 --> 00:19:53,727
- ♪ Salta la valla, corre...
- ¡Quédate atrás!
170
00:19:53,811 --> 00:19:55,289
¡Hay que detenerlo!
171
00:19:55,677 --> 00:19:57,242
¡Phillip! ¡Atrás!
172
00:19:59,627 --> 00:20:00,627
¡Atrás!
173
00:20:00,843 --> 00:20:02,275
¡Señor, bendícenos!
174
00:20:05,180 --> 00:20:06,572
¡Caleb, abre la reja!
175
00:20:10,127 --> 00:20:11,127
¡Caleb!
176
00:20:23,189 --> 00:20:24,882
Cállense ya de una vez.
177
00:20:26,659 --> 00:20:28,396
¿Dónde estuviste con Caleb esta mañana?
178
00:20:28,914 --> 00:20:30,131
¡¿Cómo pudiste desaparecer?!
179
00:20:30,954 --> 00:20:34,257
¡Y tú! Te pedí que
cuidaras a Jonas y Mercy.
180
00:20:34,515 --> 00:20:36,946
Eso hacía, les grite,
pero no me obedecieron.
181
00:20:36,987 --> 00:20:39,115
¿Cuál es tu problema, Thomasin?
182
00:20:39,242 --> 00:20:40,675
¿Cuál es tu problema?
183
00:20:41,238 --> 00:20:43,802
Toma las ropas de tu padre
y lávalas en el arroyo.
184
00:20:44,494 --> 00:20:46,838
- No me prestaban...
- Y además cepíllalas.
185
00:20:47,530 --> 00:20:48,617
¡Ayúdalo!
186
00:20:52,694 --> 00:20:53,998
Hijo mío.
187
00:20:54,126 --> 00:20:56,731
Sentí tanto miedo al no encontrarte.
188
00:20:58,075 --> 00:21:00,552
No me quedaré sola aquí. ¿Entiendes?
189
00:21:01,112 --> 00:21:03,067
El trabajo de la mañana está retrasado.
190
00:21:04,974 --> 00:21:07,363
¡Jonas! ¡Deja a tu hermana en paz!
191
00:21:07,448 --> 00:21:08,448
A ella le gusta.
192
00:21:08,490 --> 00:21:09,619
¿William?
193
00:21:10,963 --> 00:21:13,524
¿Qué, acaso un padre no puede
pasar tiempo con su hijo?
194
00:21:13,913 --> 00:21:14,913
¡Jonas!
195
00:21:14,955 --> 00:21:16,821
- Padre dice que te detengas.
- ¡Thomasin!
196
00:21:16,861 --> 00:21:17,602
¿Ves?
197
00:21:17,643 --> 00:21:20,596
- Detente.
- ¡Ya basta, Uds. dos! Párenla.
198
00:21:21,072 --> 00:21:23,764
- Thomasin, mete a los gemelos.
- ¡No!
199
00:21:24,500 --> 00:21:27,367
Entren. Entren. Entren.
200
00:21:29,359 --> 00:21:30,446
Como quieras.
201
00:21:32,178 --> 00:21:33,614
¡Fuimos a buscar manzanas!
202
00:21:36,867 --> 00:21:37,910
Al Valle.
203
00:21:38,645 --> 00:21:40,470
Creí haber visto un
manzano allá en el Valle.
204
00:21:41,422 --> 00:21:42,509
Padre llevo el arma,
205
00:21:42,983 --> 00:21:45,543
- por si aparecía ese lobo de nuevo.
- ¿Por qué no me lo dijeron?
206
00:21:46,499 --> 00:21:49,147
Mi padre quería sorprenderte
para animarte, pero...
207
00:21:51,055 --> 00:21:52,619
no encontramos nada.
208
00:21:53,052 --> 00:21:54,094
Creí haberlo visto.
209
00:22:01,252 --> 00:22:03,552
No quiero verte afuera de la granja.
210
00:22:03,594 --> 00:22:04,855
Ni siquiera en el Valle.
211
00:22:05,765 --> 00:22:06,894
¿Me oyes?
212
00:22:10,536 --> 00:22:11,536
Caleb...
213
00:22:12,837 --> 00:22:14,877
Sé un buen niño y trae
agua para tu madre.
214
00:22:16,134 --> 00:22:17,395
Pero no te alejes mucho.
215
00:23:11,328 --> 00:23:12,631
¿Y tú qué esperas?
216
00:23:19,529 --> 00:23:20,659
¿Qué pasa pues?
217
00:23:23,564 --> 00:23:24,564
¿Qué?
218
00:23:26,730 --> 00:23:28,078
¿Caleb?
219
00:23:29,725 --> 00:23:30,899
¿Caleb?
220
00:23:31,504 --> 00:23:33,936
- ¡Déjame!
- No te quiero molestar.
221
00:23:36,537 --> 00:23:37,797
¿Qué es lo que te pasa?
222
00:23:40,399 --> 00:23:41,529
Ven acá.
223
00:23:46,214 --> 00:23:48,167
¿Dime que es lo que te pasa?
224
00:23:56,367 --> 00:23:58,711
No he visto manzanas desde Inglaterra.
225
00:24:00,315 --> 00:24:01,793
Ojala hubieran encontrado.
226
00:24:02,441 --> 00:24:03,961
Quisiera comer una.
227
00:24:11,683 --> 00:24:13,768
- ¿Escuchaste eso?
- Si.
228
00:24:16,499 --> 00:24:17,759
¿Quién está ahí?
229
00:24:18,018 --> 00:24:20,060
Soy la Bruja del Bosque.
230
00:24:20,101 --> 00:24:21,665
Mercy, sal de ahí.
231
00:24:21,794 --> 00:24:25,266
Yo no soy Mercy, soy la
Bruja del Bosque.
232
00:24:25,437 --> 00:24:27,435
¡Y he venido a robarles!
233
00:24:27,477 --> 00:24:30,300
Escúchenme volar entre los árboles.
234
00:24:30,342 --> 00:24:33,209
¡Clickety-clackety-clickety-clakety!
235
00:24:33,250 --> 00:24:35,595
- ¡Mercy!
- ¡Clickety-clackety-clickety-clakety!
236
00:24:35,635 --> 00:24:37,591
Por qué nunca te comportas, debo de...
237
00:24:37,632 --> 00:24:39,152
lavar la ropa de padre como una esclava,
238
00:24:39,194 --> 00:24:40,107
¿y tú te haces la tonta?
239
00:24:40,149 --> 00:24:42,667
- ¡Porque madre te odia!
- Niña malcriada.
240
00:24:42,882 --> 00:24:44,881
Le diré a mi madre
que viniste aquí sola.
241
00:24:45,009 --> 00:24:46,746
Negro Phillip dijo que
puedo hacer lo que quiera.
242
00:24:46,830 --> 00:24:48,550
Ojala el Diablo se
lleve a tu Negro Phillip.
243
00:24:48,653 --> 00:24:50,253
Por tu culpa no podemos salir del patio.
244
00:24:50,606 --> 00:24:53,603
Yo podía seguir antes de que
dejaras a la bruja llevarse a Sam.
245
00:24:53,904 --> 00:24:56,077
- Cállate.
- Un lobo se robó a Sam.
246
00:24:56,118 --> 00:24:59,330
La bruja. ¡La he visto,
con una capa por el bosque!
247
00:24:59,372 --> 00:25:01,759
- Padre me mostró las huellas.
- ¡Fue una bruja!
248
00:25:01,973 --> 00:25:02,973
Es cierto.
249
00:25:03,840 --> 00:25:05,363
Fue una bruja, Mercy.
250
00:25:06,098 --> 00:25:07,227
Dices la verdad.
251
00:25:08,180 --> 00:25:09,223
¡Thomasin!
252
00:25:09,263 --> 00:25:10,463
- ¡Porque fui yo!
- ¡Mentirosa!
253
00:25:11,478 --> 00:25:12,824
Fui yo quien lo robó.
254
00:25:13,474 --> 00:25:17,119
- Yo soy la bruja del bosque.
- ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!
255
00:25:17,160 --> 00:25:18,203
Lo soy.
256
00:25:18,636 --> 00:25:20,070
¡No le hagas caso Mercy!
257
00:25:20,677 --> 00:25:22,370
Yo soy esa misma bruja.
258
00:25:22,846 --> 00:25:25,712
Y cuando duermo, mi espíritu
siempre abandona...
259
00:25:25,840 --> 00:25:27,879
mi cuerpo y baila
desnudo con el Diablo.
260
00:25:29,137 --> 00:25:31,264
- Así es como firmé en su libro.
- ¡No!
261
00:25:32,088 --> 00:25:34,388
Él me pidió un bebé que
no estuviera bautizado,
262
00:25:34,690 --> 00:25:37,558
por eso robé a Sam, y luego
se lo entregue a mi amo.
263
00:25:38,249 --> 00:25:41,765
Y haré que cualquier hombre o
cosa desaparezca si yo quiero.
264
00:25:41,806 --> 00:25:42,459
No.
265
00:25:42,501 --> 00:25:45,367
Si. Y te robaré a ti
también, si me molestas.
266
00:25:45,669 --> 00:25:48,838
- Cállate.
- Mercy, sólo son fantasías.
267
00:25:48,872 --> 00:25:50,400
Y quizás te hierva y hornee...
268
00:25:50,442 --> 00:25:51,659
como nos falta comida.
269
00:25:51,701 --> 00:25:53,350
- ¡Detente!
- ¡No lo hagas Thomasin!
270
00:25:53,566 --> 00:25:55,562
- ¡No es cierto!
- ¡Si lo es, tú cosa!
271
00:25:55,604 --> 00:25:58,081
Quiero enterrar mis
dientes en tu rozada piel.
272
00:25:58,817 --> 00:26:00,417
Si te atreves a
hablarle a madre de esto,
273
00:26:00,552 --> 00:26:01,725
¡te echaré una maldición
y a mi madre!
274
00:26:01,939 --> 00:26:03,505
- ¡Y a Jonas también!
- ¡Caleb!
275
00:26:03,545 --> 00:26:05,065
Deja de llorar y júrame silencio.
276
00:26:05,107 --> 00:26:05,760
Lo juro.
277
00:26:05,845 --> 00:26:07,324
¡No le dirás a nuestros padres!
278
00:26:07,409 --> 00:26:10,229
- ¡Lo juro!
- ¡Thomasin, déjala en paz!
279
00:26:10,314 --> 00:26:12,748
¡Aléjate de ella Caleb, es una bruja!
280
00:26:16,216 --> 00:26:18,296
¿Por qué le dijiste a Mercy
esas horribles fantasías?
281
00:26:19,471 --> 00:26:22,684
- ¿Tú también me odias ahora?
- A Sam se lo robó un lobo.
282
00:26:26,065 --> 00:26:27,152
Déjame sola.
283
00:26:27,671 --> 00:26:29,713
Dile a nuestros padres que soy malvada.
284
00:26:29,747 --> 00:26:31,752
- Thomasin.
- No me compadezcas.
285
00:26:31,786 --> 00:26:33,183
No la necesito.
286
00:26:40,430 --> 00:26:41,733
Y perdona los pecados...
287
00:26:41,774 --> 00:26:43,945
que hemos cometido en este día...
288
00:26:44,376 --> 00:26:46,330
Líbranos de la vergüenza
y el tormento que estos...
289
00:26:46,371 --> 00:26:47,632
traen a nuestras vidas.
290
00:26:47,977 --> 00:26:49,934
Te rogamos, que
acrecientes nuestra fe...
291
00:26:49,975 --> 00:26:51,321
en las promesas del Evangelio,
292
00:26:51,492 --> 00:26:54,791
el temor a vuestro nombre,
y el odio a nuestros pecados.
293
00:26:55,484 --> 00:26:58,437
Que nuestro Espíritu Santo
viva en nosotros,
294
00:26:58,870 --> 00:27:01,431
y que recibas a tus hijos
en tu amor y misericordia.
295
00:27:02,340 --> 00:27:04,947
Tal como recibimos el alimento para
saciar el hambre de nuestros cuerpos,
296
00:27:05,075 --> 00:27:07,896
que nuestras almas reciban
el alimento de la vida eterna.
297
00:27:08,933 --> 00:27:10,802
Terminar pronto con
nuestros días de pecado,
298
00:27:11,322 --> 00:27:12,929
y tráenos a la paz eterna...
299
00:27:13,404 --> 00:27:15,707
a través de la sangre
purificadora de vuestro hijo,
300
00:27:16,182 --> 00:27:19,524
nuestro Señor y único
salvador Jesucristo.
301
00:27:20,390 --> 00:27:21,390
Amén.
302
00:27:21,433 --> 00:27:22,909
- Amén.
- Amén.
303
00:27:58,532 --> 00:27:59,532
Thomasin.
304
00:28:00,744 --> 00:28:02,526
¿Adónde dejaste la copa de plata?
305
00:28:03,999 --> 00:28:05,216
¿No está en el estante?
306
00:28:06,734 --> 00:28:07,734
No.
307
00:28:09,985 --> 00:28:11,375
Entonces en el baúl.
308
00:28:12,329 --> 00:28:13,547
No, tampoco está ahí.
309
00:28:14,718 --> 00:28:16,279
Se desapareció desde hace un tiempo.
310
00:28:18,621 --> 00:28:19,796
¿Tú la perdiste?
311
00:28:21,616 --> 00:28:22,701
Yo no la he tocado.
312
00:28:25,043 --> 00:28:26,130
¿Entonces dónde está?
313
00:28:27,039 --> 00:28:28,212
No la he tocado.
314
00:28:28,254 --> 00:28:30,121
Te he visto jugando con ella antes.
315
00:28:30,380 --> 00:28:32,031
Ella te dijo que no la toco Katherine.
316
00:28:34,330 --> 00:28:37,498
¿Cómo puedes perder la
copa de vino de mi padre...?
317
00:28:37,539 --> 00:28:38,148
No puedo comprenderlo.
318
00:28:38,233 --> 00:28:41,315
- Yo no la he...
- Silencio niña, desapareció.
319
00:28:43,007 --> 00:28:45,005
¿Acaso un lobo también se la llevo?
320
00:28:50,252 --> 00:28:51,989
Ella no la tocó Katherine.
321
00:28:58,324 --> 00:29:00,018
¿Qué está ocurriendo en esta granja?
322
00:29:03,095 --> 00:29:04,486
Esto no es natural.
323
00:29:15,984 --> 00:29:16,984
¿Caleb?
324
00:29:18,631 --> 00:29:20,890
¿Leerás la palabra de Dios esta noche?
325
00:29:23,577 --> 00:29:25,922
Debemos buscar la luz en la oscuridad.
326
00:29:27,050 --> 00:29:30,652
Y mañana debemos ayunar,
por nuestros pecados.
327
00:29:38,936 --> 00:29:39,980
Thomasin...
328
00:29:40,542 --> 00:29:42,933
¿No las acostaste antes de la cena?
329
00:30:39,902 --> 00:30:42,290
Perdóname espíritu santo.
330
00:30:42,332 --> 00:30:43,722
Estate conmigo.
331
00:30:44,068 --> 00:30:45,204
Y consuélame.
332
00:30:45,238 --> 00:30:47,149
Debes dormir esta noche, Kate.
333
00:30:47,538 --> 00:30:49,364
Esta noche y todas.
334
00:30:49,926 --> 00:30:51,447
Amen.
335
00:31:11,708 --> 00:31:13,575
¿Debes recordar que te amo?
336
00:31:20,385 --> 00:31:21,602
Lo sé.
337
00:31:22,771 --> 00:31:24,248
Escúchame Kate.
338
00:31:25,939 --> 00:31:29,197
Temo que te sumerges
demasiado en esta angustia.
339
00:31:31,971 --> 00:31:34,359
Dirijamos nuestros pensamientos a Dios,
340
00:31:35,183 --> 00:31:36,530
no hacia nosotros.
341
00:31:40,605 --> 00:31:42,908
Él nunca se habría
llevado a un hijo nuestro.
342
00:31:43,556 --> 00:31:45,120
A ninguno, Kate.
343
00:31:47,506 --> 00:31:49,631
¿Quién puede sobrevivir a algo así?
344
00:31:53,841 --> 00:31:56,142
Hemos sido ingratos con el amor de Dios.
345
00:31:59,306 --> 00:32:01,694
- Ha maldecido a esta familia.
- No.
346
00:32:05,859 --> 00:32:07,727
Él nos ha hecho esto...
347
00:32:08,332 --> 00:32:10,720
para darnos una
lección de humildad...
348
00:32:12,106 --> 00:32:14,626
y mostrarnos más de su gracia.
349
00:32:16,706 --> 00:32:18,097
¿Qué Cristo no fue llevado al...?
350
00:32:18,139 --> 00:32:20,528
¿desierto, para ser
tentado por el demonio?
351
00:32:21,956 --> 00:32:24,215
Nunca debimos dejar la colonia.
352
00:32:24,257 --> 00:32:25,257
Kate...
353
00:32:25,472 --> 00:32:28,729
- Nunca debimos irnos.
- ¡Esa condenada iglesia!
354
00:32:28,769 --> 00:32:29,769
Aquí no hay nada.
355
00:32:29,853 --> 00:32:32,198
¿Qué necesitamos? ¿Cálices de plata?
356
00:32:34,063 --> 00:32:36,581
¿Cómo te atreves a reprocharme una copa?
357
00:32:37,793 --> 00:32:40,487
Si estoy sufriendo aquí,
no es por vanidad.
358
00:32:49,118 --> 00:32:50,856
Katherine, debo decirte algo...
359
00:32:50,898 --> 00:32:52,634
- Debimos venderla.
- ¿Qué?
360
00:32:53,456 --> 00:32:55,674
¿Qué tonto querrá llevarse nuestro maíz?
361
00:32:58,577 --> 00:32:59,708
Escúchame.
362
00:33:00,312 --> 00:33:03,742
Nuestra hija, ya da señales de estar
convirtiéndose en una mujer.
363
00:33:06,562 --> 00:33:07,649
¿Thomasin?
364
00:33:08,037 --> 00:33:09,298
¿Caleb?
365
00:33:09,817 --> 00:33:10,903
¿Están en la cama?
366
00:33:11,943 --> 00:33:12,944
¿Mercy?
367
00:33:15,153 --> 00:33:16,153
¿Jonas?
368
00:33:18,236 --> 00:33:19,799
Ya es mayor.
369
00:33:20,014 --> 00:33:23,096
Tiene que irse para
servir a otra familia.
370
00:33:23,572 --> 00:33:26,916
No fue su culpa. Debemos de decirle Kate...
371
00:33:26,956 --> 00:33:29,735
Fue culpa tuya por
traer a tu familia aquí.
372
00:33:29,819 --> 00:33:32,382
- La tierra es piadosa.
- ¿Piadosa?
373
00:33:32,466 --> 00:33:34,942
Nuestros hijos se están
convirtiendo en salvajes.
374
00:33:34,983 --> 00:33:35,765
¡Kate!
375
00:33:35,807 --> 00:33:37,502
¡Cuántas veces te rogué que!...
376
00:33:37,544 --> 00:33:39,152
bautizáramos a Samuel!
377
00:33:39,194 --> 00:33:42,275
No lo habrían bautizado
fuera de la congregación.
378
00:33:42,317 --> 00:33:45,008
- ¡Nuestro Sam está en el Infierno!
- Cierra la boca.
379
00:33:47,047 --> 00:33:49,784
Gracias a Dios, Caleb está bien.
380
00:33:50,344 --> 00:33:52,646
Debemos mantenerlo aquí. Y a Thomasin.
381
00:33:52,680 --> 00:33:54,165
Nuestro maíz es basura.
382
00:33:54,250 --> 00:33:56,290
¡No podemos regresar a esa iglesia!
383
00:33:56,463 --> 00:33:59,026
- ¡Moriremos de hambre!
- Calma. Calma.
384
00:33:59,283 --> 00:34:00,715
Los despertarás. Calma.
385
00:34:06,399 --> 00:34:09,916
Mañana llevaré el caballo
a la aldea, con Thomasin.
386
00:34:11,867 --> 00:34:14,167
Los Tilden o los Whyting,
387
00:34:14,947 --> 00:34:16,205
podrían hacer uso de ella.
388
00:34:17,202 --> 00:34:18,289
Son buenas personas.
389
00:34:19,590 --> 00:34:21,327
Basta. Kate.
390
00:34:23,018 --> 00:34:25,752
Encontraremos alimento. Lo sé.
391
00:34:49,528 --> 00:34:50,574
¿Caleb?
392
00:34:52,782 --> 00:34:54,043
¿Qué estás haciendo?
393
00:34:55,300 --> 00:34:56,605
Tú, ve a dormir.
394
00:34:57,775 --> 00:35:00,682
¿Qué es esto?
Dime. ¡Ahora!
395
00:35:04,630 --> 00:35:06,151
- ¿Te escaparas entonces?
- No.
396
00:35:06,366 --> 00:35:07,930
- No me mientas.
- No lo hago.
397
00:35:08,232 --> 00:35:09,232
¿Entonces qué?
398
00:35:10,617 --> 00:35:11,662
¡Dime!
399
00:35:12,311 --> 00:35:15,913
Si ahora vuelves a dormir,
y te callas sobre esto,
400
00:35:16,474 --> 00:35:18,430
yo te prometo, que no deberás de...
401
00:35:18,471 --> 00:35:19,730
servir a los Tilden...
402
00:35:19,815 --> 00:35:21,120
y a ninguna otra familia.
403
00:35:22,854 --> 00:35:24,635
Regresaré al mediodía.
404
00:35:27,237 --> 00:35:28,843
- Permíteme ir contigo.
- No.
405
00:35:29,317 --> 00:35:31,577
- Llévame contigo.
- No puedo.
406
00:35:33,268 --> 00:35:34,830
Si no me dejas ir contigo,
407
00:35:35,089 --> 00:35:37,130
le diré a nuestros padres de inmediato.
408
00:35:57,045 --> 00:35:58,175
¿Qué es?
409
00:36:01,686 --> 00:36:03,991
- ¡Creí que las teníamos!
- No.
410
00:36:04,118 --> 00:36:05,727
- Las teníamos.
- No.
411
00:36:06,893 --> 00:36:08,502
Eran ventanas de vidrio en Inglaterra.
412
00:36:08,586 --> 00:36:10,889
No ha pasado tanto tiempo
para que las olvides.
413
00:36:11,017 --> 00:36:13,752
- Como quieras, Thomasin.
- ¡No te enojes!
414
00:36:14,965 --> 00:36:17,441
¿Y no recuerdas a Fowler
recostado en el suelo, bajo el sol?
415
00:36:18,089 --> 00:36:20,129
- ¡Deberías!
- No.
416
00:36:20,693 --> 00:36:22,993
Él calentaba su cuerpo,
donde brillaba el sol.
417
00:36:24,208 --> 00:36:26,119
Recuerdo que una vez se
recostó en la mesa,
418
00:36:26,291 --> 00:36:27,463
padre lo vio y dijo...
419
00:36:27,591 --> 00:36:28,982
"¡Hoy lo comeremos como carne!
420
00:36:29,024 --> 00:36:31,064
¡Kate, Kate! Rostizaremos a esta bestia".
421
00:36:32,625 --> 00:36:34,102
¡Lo tienes que recordar!
422
00:36:34,665 --> 00:36:37,877
Recuerdo ese día, pero no hay vidrio.
423
00:36:39,176 --> 00:36:40,176
Bueno...
424
00:36:40,870 --> 00:36:41,914
era bonito.
425
00:36:47,249 --> 00:36:48,249
¿Qué ocurre chico?
426
00:36:52,152 --> 00:36:54,019
Burt, calma.
427
00:36:54,885 --> 00:36:57,274
¡Fowler no! ¡Fowler!
428
00:36:58,183 --> 00:36:59,530
¡Quédate con Burt!
429
00:37:00,135 --> 00:37:01,222
¡Caleb, no!
430
00:37:01,957 --> 00:37:03,088
¡Ya regreso!
431
00:37:03,649 --> 00:37:04,780
¡Él se ha vuelto loco!
432
00:37:11,113 --> 00:37:13,284
- ¡Thomasin!
- ¡Caleb!
433
00:37:13,500 --> 00:37:15,237
- ¡Thomasin!
- ¡Thomasin!
434
00:37:15,278 --> 00:37:16,974
- ¡Caleb!
- ¡Thomasin!
435
00:37:17,406 --> 00:37:19,446
- ¡Caleb!
- ¡Caleb!
436
00:37:19,705 --> 00:37:23,090
- ¡Thomasin!
- ¡Caleb!
437
00:37:24,346 --> 00:37:26,172
¡Thomasin!
438
00:37:27,212 --> 00:37:28,818
¡Thomasin!
439
00:37:29,813 --> 00:37:31,595
¡Caleb!
440
00:37:38,189 --> 00:37:39,536
¡Thomasin!
441
00:37:47,865 --> 00:37:49,169
¡Fowler!
442
00:37:53,462 --> 00:37:55,200
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
443
00:37:55,240 --> 00:37:56,891
ayúdame a dejar el pecado".
444
00:37:57,020 --> 00:37:58,889
"Por qué arrepentido estaré,
445
00:37:58,930 --> 00:38:00,755
y así del mal me alejaré".
446
00:38:00,840 --> 00:38:02,664
"Nada destruirá mi fe,
447
00:38:02,704 --> 00:38:04,660
a Satán me resistiré".
448
00:38:04,787 --> 00:38:06,437
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
449
00:38:06,479 --> 00:38:07,697
ayúdame a dejar el pecado".
450
00:38:08,085 --> 00:38:09,781
"Por qué arrepentido estaré,
451
00:38:09,822 --> 00:38:11,386
y así del mal me alejaré".
452
00:38:11,816 --> 00:38:13,293
"Nada destruirá mi fe,
453
00:38:13,551 --> 00:38:15,463
a Satán me resistiré".
454
00:38:15,505 --> 00:38:16,981
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
455
00:38:17,023 --> 00:38:18,717
ayúdame a dejar el pecado".
456
00:38:50,435 --> 00:38:52,174
¡Caleb!
457
00:38:59,633 --> 00:39:01,243
¡Caleb!
458
00:40:12,877 --> 00:40:15,136
- ¡Caleb!
- ¡Padre!
459
00:40:15,438 --> 00:40:16,438
Thomasin.
460
00:40:18,909 --> 00:40:20,820
¡Oh, mi niña!
Mi niña.
461
00:40:26,807 --> 00:40:28,110
¿Dónde está tu hermano?
462
00:42:20,100 --> 00:42:21,751
¿Qué ocurre contigo Thomasin?
463
00:42:22,008 --> 00:42:23,226
¿Qué es lo que te pasa?
464
00:42:23,745 --> 00:42:25,525
Me iré apenas haya luz y...
465
00:42:25,567 --> 00:42:27,167
no volveré hasta que no lo encuentre.
466
00:42:27,389 --> 00:42:29,517
Es mejor ir a la aldea y pedir ayuda.
467
00:42:29,993 --> 00:42:32,688
Es un día de viaje y
no tenemos al caballo.
468
00:42:32,728 --> 00:42:34,291
No puedo perder más tiempo.
469
00:42:34,419 --> 00:42:36,459
Quizás debiste ir esta mañana.
470
00:42:36,935 --> 00:42:38,281
No tienes arma, William.
471
00:42:38,409 --> 00:42:40,452
Ni siquiera un perro. No seas tonto.
472
00:42:40,494 --> 00:42:41,582
Sería un tonto si fuera.
473
00:42:41,624 --> 00:42:43,316
Nadie querrá ayudar a esta familia.
474
00:42:46,830 --> 00:42:48,046
Déjame en paz.
475
00:42:49,693 --> 00:42:51,866
La luna brilla. La lluvia no me molesta.
476
00:42:52,514 --> 00:42:53,622
Volveré en dos días.
477
00:42:53,644 --> 00:42:54,729
Y no regresaré sólo.
478
00:42:54,944 --> 00:42:56,119
¡No te vayas padre!
479
00:42:56,160 --> 00:42:58,157
- ¡Por favor padre, no te vayas!
- Suficiente.
480
00:43:01,801 --> 00:43:04,104
Dinos por qué se fueron al bosque.
481
00:43:04,536 --> 00:43:06,273
- Le prometí.
- ¡No me importa!
482
00:43:10,870 --> 00:43:13,000
Entrégame compasión en tu mirada.
483
00:43:13,040 --> 00:43:15,256
Niña, dime y eso es lo que haré.
484
00:43:18,292 --> 00:43:19,292
Yo...
485
00:43:22,458 --> 00:43:23,590
¡Habla!
486
00:43:25,538 --> 00:43:28,361
- Yo...
- Yo tomé la copa de tu padre.
487
00:43:33,178 --> 00:43:34,265
Y la vendí.
488
00:43:38,254 --> 00:43:39,473
Perdóname Kate.
489
00:43:40,643 --> 00:43:42,118
Perdóname Thomasin.
490
00:43:45,938 --> 00:43:47,457
¿Qué es esto?
491
00:43:53,269 --> 00:43:55,312
Katherine, debo confesarte algo...
492
00:43:59,000 --> 00:44:01,692
Ayer en la mañana, yo
llevé a Caleb al bosque.
493
00:44:05,856 --> 00:44:08,981
La di por comida, y las
pieles por dinero. Buen dinero.
494
00:44:09,631 --> 00:44:11,631
¡Sabía que eras falso! ¡Lo sabía!
495
00:44:11,715 --> 00:44:14,189
Quería que fuese sorpresa,
por eso lo mantuve en secreto.
496
00:44:14,231 --> 00:44:15,450
Atraparé a ese lobo, Kate.
497
00:44:15,578 --> 00:44:17,577
¡Callaste, mientras
nuestro hijo nos mentía!
498
00:44:17,617 --> 00:44:19,832
Fue por tu bien. Te amo Kate.
499
00:44:19,872 --> 00:44:22,131
- ¡Te lo llevaste al bosque!
- Lo encontraré.
500
00:44:22,434 --> 00:44:24,649
Has roto tu alianza con Dios.
Eres un mentiroso.
501
00:44:24,734 --> 00:44:27,036
- Has perdido a otro hijo.
- ¡Ahora me iré!
502
00:44:27,337 --> 00:44:29,813
- ¡No podrás escapar del bosque!
- ¡Lo encontraré!
503
00:44:30,809 --> 00:44:32,244
¿Y tú también morirás?
504
00:44:32,285 --> 00:44:34,196
¿Jonas será el hombre de la casa?
505
00:44:34,238 --> 00:44:36,104
¿Condenarás a tu familia a morir?
506
00:44:36,146 --> 00:44:38,015
- ¡Katherine!
- ¡Suéltame!
507
00:44:51,119 --> 00:44:52,639
Cosechar manzanas...
508
00:45:01,359 --> 00:45:02,359
¿Madre?
509
00:45:04,094 --> 00:45:05,788
¿Las cabras ya están encerradas?
510
00:45:06,091 --> 00:45:08,134
- No.
- Yo lo hare.
511
00:45:08,956 --> 00:45:10,301
Mejor espera hasta mañana.
512
00:45:10,821 --> 00:45:12,342
No se alejaran con esta lluvia.
513
00:45:13,251 --> 00:45:14,555
No, yo puedo hacerlo.
514
00:45:15,161 --> 00:45:16,290
Por favor, madre.
515
00:45:18,287 --> 00:45:19,459
Ven aquí niña.
516
00:45:33,129 --> 00:45:34,389
No demores.
517
00:46:19,606 --> 00:46:21,258
Caleb. ¡Caleb!
518
00:46:22,687 --> 00:46:23,687
Caleb.
519
00:46:24,900 --> 00:46:25,944
¡Padre!
520
00:46:26,290 --> 00:46:27,594
Caleb. Caleb.
521
00:46:27,809 --> 00:46:29,458
Estoy aquí, estoy aquí.
522
00:47:10,556 --> 00:47:11,903
Amen.
523
00:47:36,464 --> 00:47:38,338
Padre misericordioso.
524
00:47:38,372 --> 00:47:40,850
Nuestro señor y guardián de nuestra fe.
525
00:47:41,021 --> 00:47:44,408
Con tu hijo Jesucristo
el salvador.
526
00:47:44,709 --> 00:47:47,452
Trae el Cielo a él.
527
00:47:47,486 --> 00:47:49,789
Con esos ojos de gracia y compasión.
528
00:47:50,004 --> 00:47:52,133
Apiádate de él y sálvalo.
529
00:48:31,883 --> 00:48:34,704
¿Qué le pasa a Caleb, Negro Phillip?
¿Qué le aflige?
530
00:48:34,745 --> 00:48:36,483
¿Thomasin lo hizo enfermar en el bosque?
531
00:48:37,437 --> 00:48:38,611
¿Qué has dicho?
532
00:48:38,739 --> 00:48:40,910
Negro Phillip dijo que eres mala.
533
00:48:40,951 --> 00:48:43,645
- Sí, a mí me lo dijo también.
- ¡Qué se pudra su Negro Phillip!
534
00:48:43,729 --> 00:48:47,030
Dijo que le metiste el Diablo
a Caleb y por eso está enfermo.
535
00:48:48,894 --> 00:48:52,063
Yo nunca dañaría a
Caleb, ni a Sam, ni a Uds.
536
00:48:52,105 --> 00:48:53,757
- ¡Me pegaste!
- Era una broma.
537
00:48:53,799 --> 00:48:55,536
- ¡Dijiste que me comerías!
- ¡Mercy!
538
00:48:55,620 --> 00:48:57,096
Madre y padre se enterarán de esto.
539
00:48:57,139 --> 00:48:59,443
- ¿Qué?
- ¡Qué eres una bruja!
540
00:49:01,566 --> 00:49:02,566
¡Thomasin!
541
00:49:04,604 --> 00:49:05,604
¿Thomasin?
542
00:49:32,247 --> 00:49:34,028
Esta noche y para siempre.
543
00:49:34,373 --> 00:49:35,373
Amen.
544
00:49:44,008 --> 00:49:46,008
¿Recuerdas al hijo de John Kempe?
545
00:49:46,569 --> 00:49:49,433
Ese primer invierno, fue
atormentado por la magia india.
546
00:49:49,606 --> 00:49:50,780
Esto no es lo mismo.
547
00:49:51,214 --> 00:49:52,994
Esto no es la providencia natural.
548
00:49:54,250 --> 00:49:56,683
- No sé eso.
- Mira a nuestro hijo.
549
00:49:58,588 --> 00:49:59,849
- Will...
- ¿Qué?
550
00:50:00,022 --> 00:50:01,717
- Piensa.
- ¿Qué piense que?
551
00:50:01,889 --> 00:50:04,450
- ¡Piensa!
- No sé qué pensar.
552
00:50:04,883 --> 00:50:08,096
- ¿Acaso esto no te parece una brujería?
- ¿Qué bruja?
553
00:50:09,960 --> 00:50:11,350
¿Quién hace algo así? ¿Quien?
554
00:50:13,215 --> 00:50:14,996
Te comportas como una niña.
555
00:50:21,547 --> 00:50:22,722
¿Qué haces?
556
00:50:24,627 --> 00:50:26,668
Volveremos a la colonia en la mañana.
557
00:50:27,751 --> 00:50:29,663
Buscaré una buena familia para Thomasin.
558
00:50:29,705 --> 00:50:31,530
Y llevaré a Caleb al doctor.
559
00:50:32,657 --> 00:50:35,262
Él me dirá si lo que
tiene es natural o no.
560
00:50:36,952 --> 00:50:39,300
Y no podemos volver como mendigos.
561
00:50:40,122 --> 00:50:42,292
Buscaré en el campo.
Puede haber fruta...
562
00:50:42,334 --> 00:50:43,596
que aún no se haya podrido.
563
00:50:44,722 --> 00:50:45,679
Te lo ruego Katherine.
564
00:50:45,720 --> 00:50:47,155
¿Qué puedes hacer por él aquí?
565
00:50:47,587 --> 00:50:49,802
¿Y cómo llegaremos a
la aldea sin un caballo?
566
00:50:50,622 --> 00:50:51,753
Bueno, por un poco de maíz...
567
00:50:51,795 --> 00:50:53,915
y por las cabras, podemos
conseguir un buen precio.
568
00:50:54,183 --> 00:50:56,093
Volveremos con Caleb
y venderemos todo,
569
00:50:56,134 --> 00:50:58,046
y regresaremos con un caballo
para los gemelos y Thomasin.
570
00:50:58,261 --> 00:51:00,953
- No puedes dejarlos aquí.
- Thomasin y los niños...
571
00:51:00,996 --> 00:51:02,993
- ¡Olvida la cosecha Will!
- ¿Qué?
572
00:51:04,425 --> 00:51:06,900
¿Qué es lo que quieres, Katherine?
573
00:51:08,287 --> 00:51:09,939
¡Dímelo y yo te lo daré!
574
00:51:13,626 --> 00:51:15,408
Quiero estar en casa.
575
00:51:17,921 --> 00:51:20,354
Y estarás en casa para
mañana en la noche.
576
00:51:21,263 --> 00:51:22,566
En Inglaterra.
577
00:51:29,422 --> 00:51:30,552
Ay Will...
578
00:51:32,328 --> 00:51:34,543
Yo también tengo algo que confesarte.
579
00:51:36,625 --> 00:51:38,841
Nunca quise ser un fastidio para ti.
580
00:51:41,660 --> 00:51:44,524
Soy como la esposa de Job, eso lo sé,
581
00:51:47,519 --> 00:51:49,429
y desde Sam, he...
582
00:51:53,854 --> 00:51:55,895
Mi corazón se volvió piedra.
583
00:52:03,140 --> 00:52:04,705
Tuve un sueño una vez,
584
00:52:05,744 --> 00:52:07,831
cuando tenía la edad de Thomasin,
585
00:52:08,955 --> 00:52:11,561
que estaba con Cristo aquí en la Tierra.
586
00:52:13,946 --> 00:52:16,553
Y estaba tan cerca de él,
587
00:52:17,548 --> 00:52:19,502
y con lágrimas por recibir...
588
00:52:19,544 --> 00:52:21,500
el perdón de mis pecados,
589
00:52:22,194 --> 00:52:25,536
y estaba tan cautivada
por su amor hacia mí,
590
00:52:26,705 --> 00:52:28,835
Era mucho mayor que el afecto...
591
00:52:28,876 --> 00:52:30,310
del marido más amable.
592
00:52:33,302 --> 00:52:35,604
Y desde que Samuel desapareció,
593
00:52:37,382 --> 00:52:40,638
siento que mi fe se ha
debilitado y no puedo evitarlo.
594
00:52:41,895 --> 00:52:44,284
No puedo sentir la ayuda de Cristo aquí.
595
00:52:45,409 --> 00:52:48,017
Le he rezado y rezado, pero no puedo.
596
00:52:51,529 --> 00:52:55,090
Y temo que nunca más podría
amar con la misma intensidad.
597
00:53:02,118 --> 00:53:03,986
Te reunirás con él en el Cielo.
598
00:53:08,715 --> 00:53:09,931
Estaré en el campo.
599
00:53:11,534 --> 00:53:13,359
Si puedes descansar un poco, hazlo.
600
00:53:14,399 --> 00:53:17,440
Nos vamos al amanecer.
Eso te lo prometo.
601
00:53:23,556 --> 00:53:25,467
¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí!
602
00:53:27,114 --> 00:53:28,808
¡No digas ni una palabra!
603
00:53:39,917 --> 00:53:41,785
♪ Negro Phillip es un Rey feliz feliz,
604
00:53:41,826 --> 00:53:43,608
♪ que gobierna la tierra con alegría
605
00:53:43,650 --> 00:53:46,428
- No puedo soportar tus canciones.
- Por favor no, Mercy.
606
00:53:46,600 --> 00:53:48,120
♪ Negro Phillip tiene
una poderosa, poderosa...
607
00:53:48,204 --> 00:53:50,204
♪... picadura, que va
a golpear a la Tierra
608
00:53:50,505 --> 00:53:52,331
♪ Canta bah, bah el
Rey Phillip Negro...
609
00:53:52,372 --> 00:53:53,370
♪... canta bah, bah, bah, bah, bah
610
00:53:53,499 --> 00:53:56,104
- ¡Por favor calla!
- Mercy. Thomasin.
611
00:53:56,408 --> 00:53:58,407
♪ Canta bah, bah el
Rey Phillip Negro...
612
00:53:58,446 --> 00:53:59,317
♪ ¡Y te puede golpear! ♪
613
00:53:59,358 --> 00:54:00,402
¡Basta!
614
00:54:04,652 --> 00:54:05,652
Vamos.
615
00:54:09,732 --> 00:54:11,773
Trae el hacha y corten su cabeza.
616
00:54:12,944 --> 00:54:14,942
¡Trae el hacha y corten su cabeza!
617
00:54:16,067 --> 00:54:18,153
Trae el hacha y corten su cabeza
618
00:54:18,888 --> 00:54:21,146
¡Trae el hacha y corten su cabeza!
619
00:54:23,490 --> 00:54:25,008
Ella está encima de mí...
620
00:54:25,441 --> 00:54:28,393
Se arrodilla... Mis bolas...
621
00:54:28,739 --> 00:54:29,956
Mi estómago...
622
00:54:30,734 --> 00:54:33,168
Me la pellizca, me rasguña.
623
00:54:35,334 --> 00:54:39,938
¡Pecado! ¡Pecado! ¡Pecado!
624
00:54:40,066 --> 00:54:42,021
Thomasin, lleva a los niños afuera.
625
00:54:42,148 --> 00:54:44,191
¿Quién te hizo esto? ¿Quién fue?
626
00:54:47,529 --> 00:54:49,094
No puedo abrir su boca.
627
00:54:51,999 --> 00:54:54,217
¡Dios! ¡William!
628
00:54:54,908 --> 00:54:56,037
¿William?
629
00:54:57,120 --> 00:54:59,292
Sostenlo, maldición, sostenlo.
630
00:54:59,942 --> 00:55:02,415
Niños, no miren esto. ¡Thomasin ayuda!
631
00:55:02,849 --> 00:55:04,458
¿Caleb?
632
00:55:06,018 --> 00:55:07,452
Le romperá la mandíbula.
633
00:55:08,058 --> 00:55:09,144
¿Madre?
634
00:55:11,051 --> 00:55:12,354
¿Qué es?
635
00:55:23,853 --> 00:55:25,289
¿William?
636
00:55:25,980 --> 00:55:27,329
¡Está embrujado!
637
00:55:27,499 --> 00:55:28,977
- ¡Ella fue!
- ¡No!
638
00:55:29,495 --> 00:55:32,146
- ¿Qué cosas horribles dicen?
- ¡Me dijo que robó a Sam!
639
00:55:32,187 --> 00:55:33,012
Silencio.
640
00:55:33,054 --> 00:55:34,532
Se lo dio al Diablo en el bosque.
641
00:55:34,572 --> 00:55:36,095
- ¡Mentira!
- ¿Qué están diciendo?
642
00:55:36,440 --> 00:55:38,003
Convirtió a la leche de Flora en sangre.
643
00:55:38,044 --> 00:55:39,781
Dijo que no lo
mantuviéramos en secreto...
644
00:55:39,823 --> 00:55:41,127
Una broma para callarla. Yo...
645
00:55:41,213 --> 00:55:42,735
¡Hizo un pacto con Satán!
646
00:55:42,775 --> 00:55:44,470
- ¡Firmó su libro!
- ¡Callen!
647
00:55:44,511 --> 00:55:47,032
No dejen que se me acerque.
Me hará una maldición.
648
00:55:47,073 --> 00:55:49,808
- Están conspirando contra mí.
- ¡Thomasin es una bruja!
649
00:55:50,674 --> 00:55:53,063
No. No escucharé más.
650
00:55:53,668 --> 00:55:55,840
Quiero pruebas, o que
el Cielo los ayude.
651
00:55:56,707 --> 00:55:58,184
¡De rodillas!
652
00:55:58,703 --> 00:56:00,355
Mírame a los ojos hija.
653
00:56:01,654 --> 00:56:03,739
- ¿Amas la palabra de Dios?
- Sí.
654
00:56:04,691 --> 00:56:07,125
¿Amas la Biblia? ¿Amas las oraciones?
655
00:56:07,166 --> 00:56:08,557
¡Sí! ¡Sí!
656
00:56:11,938 --> 00:56:14,242
Todos somos hijos del pecado,
657
00:56:14,888 --> 00:56:18,234
pero, yo no he criado a
ninguna bruja en esta casa.
658
00:56:20,315 --> 00:56:21,531
Debemos de rezar,
659
00:56:23,221 --> 00:56:24,742
y así no temeremos a nada.
660
00:56:25,346 --> 00:56:27,433
No seremos condenables ante el maligno.
661
00:56:29,689 --> 00:56:31,079
Recen por su hermano.
662
00:56:32,986 --> 00:56:34,854
- Debes creernos.
- ¡Cállate, de una vez!
663
00:56:34,895 --> 00:56:35,895
- ¡Thomasin!
- ¡Thomasin!
664
00:56:36,154 --> 00:56:37,154
¡Recen!
665
00:56:38,281 --> 00:56:42,536
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...
666
00:56:42,750 --> 00:56:44,012
Vénganos tu reino.
667
00:56:44,054 --> 00:56:45,532
¡Jonas, reza!
668
00:56:45,833 --> 00:56:48,524
Yo... No puedo recordar mi oración.
669
00:56:49,563 --> 00:56:51,301
- ¿Qué?
- Yo tampoco.
670
00:56:51,343 --> 00:56:52,343
No puedo.
671
00:56:52,515 --> 00:56:55,859
- ¿Qué disparate es ese?
- Repitan niños:
672
00:56:56,291 --> 00:57:01,155
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...
673
00:57:02,235 --> 00:57:03,235
Recen.
674
00:57:03,972 --> 00:57:05,275
Recen bestias.
675
00:57:06,663 --> 00:57:08,052
- ¡Pónganse de rodillas y recen!
- ¡Una maldición!
676
00:57:08,094 --> 00:57:09,269
¡Thomasin!
677
00:57:10,873 --> 00:57:11,830
¡Alto!
678
00:57:11,872 --> 00:57:15,039
No puedo oír esto.
¡Esto no debe de ser así!
679
00:57:20,724 --> 00:57:21,898
Un sapo.
680
00:57:22,288 --> 00:57:23,502
Un gato.
681
00:57:24,584 --> 00:57:25,672
Un grajo.
682
00:57:26,190 --> 00:57:27,365
Un cuervo.
683
00:57:28,013 --> 00:57:29,361
Un gran perro negro.
684
00:57:29,792 --> 00:57:31,011
Un lobo.
685
00:57:32,657 --> 00:57:35,480
- Ella desea mi sangre.
- Ella desea mi sangre.
686
00:57:35,522 --> 00:57:37,242
- ¡Viene a buscarme!
- Ella desea mi sangre.
687
00:57:37,433 --> 00:57:39,472
- Se alimenta de su pecho.
- Ella desea mi sangre.
688
00:57:39,515 --> 00:57:41,470
- Ella desea mi sangre.
- ¡De sus partes bajas!
689
00:57:41,642 --> 00:57:44,855
- Ella viene a buscarme.
- Ella desea mi sangre.
690
00:57:44,983 --> 00:57:48,458
- ¡Mi señor, mi Jesucristo! ¡Sálvame!
- Ella desea mi sangre.
691
00:57:48,586 --> 00:57:51,104
- ¡Piensa en Cristo!
- Ya viene el demonio...
692
00:57:51,363 --> 00:57:53,188
- Y soy su enemigo,
- Ella desea mi sangre.
693
00:57:53,230 --> 00:57:55,963
Revolcándome en la
sangre de mis pecados.
694
00:57:56,180 --> 00:57:57,482
- El Señor es mi pastor...
- Yo soy tu enemigo,
695
00:57:57,524 --> 00:57:59,825
nada me faltará. Me hará
descansar en el pasto verde,
696
00:57:59,867 --> 00:58:01,953
y me encaminará por aguas tranquilas.
697
00:58:01,995 --> 00:58:04,124
El restaurará mi alma,
y me conducirá...
698
00:58:04,165 --> 00:58:05,555
por los caminos de la justicia...
699
00:58:05,597 --> 00:58:07,334
- por su buen nombre.
- Yo soy tu enemigo...
700
00:58:07,376 --> 00:58:08,854
Y, aunque camine a través...
701
00:58:08,894 --> 00:58:10,501
del Valle de la
Sombras de la Muerte,
702
00:58:10,542 --> 00:58:11,586
no temeré mal alguno.
703
00:58:11,627 --> 00:58:13,867
- Porque tú estarás conmigo.
- Porque tú estarás conmigo.
704
00:58:16,012 --> 00:58:18,184
¿Caleb? ¿Caleb?
705
00:58:20,350 --> 00:58:21,482
¿Caleb?
706
00:58:23,779 --> 00:58:26,384
Arroja la luz de
vuestro rostro sobre mí.
707
00:58:27,207 --> 00:58:29,771
Y vierte sobre mi todo vuestro amor.
708
00:58:30,550 --> 00:58:33,546
Lavadme en los manantiales
de vuestra sangre.
709
00:58:34,065 --> 00:58:37,539
Porque tuyo soy, mi amado Señor Jesús.
710
00:58:38,665 --> 00:58:43,397
¡Mi Señor, mi amor! Bésame con los
besos de vuestra boca.
711
00:58:45,349 --> 00:58:46,956
¡Qué hermoso eres tú!
712
00:58:47,257 --> 00:58:48,952
¡Y te abrazo!
713
00:58:50,686 --> 00:58:51,771
¡Mi Señor!
714
00:58:53,245 --> 00:58:55,549
¡Mi Señor! ¡Mi amor!
715
00:58:55,720 --> 00:58:57,372
Mi única salvación,
716
00:58:58,064 --> 00:58:59,975
¡llevadme a tu regazo!
717
00:59:28,398 --> 00:59:29,790
Caleb.
718
00:59:32,087 --> 00:59:33,175
Caleb.
719
00:59:35,210 --> 00:59:36,386
Caleb.
720
00:59:37,903 --> 00:59:38,945
Caleb.
721
00:59:39,681 --> 00:59:41,073
Caleb.
722
00:59:41,809 --> 00:59:42,938
¡Caleb!
723
00:59:43,674 --> 00:59:47,583
¡Despierta, por favor!
¡Despierta, por favor!
724
00:59:48,797 --> 00:59:51,533
Despierta. ¡Despierta!
725
00:59:51,704 --> 00:59:54,179
¡No! ¡Por favor!
726
00:59:56,608 --> 00:59:59,864
¡No!
727
01:00:00,252 --> 01:00:02,337
¡Está muerto!
728
01:00:04,464 --> 01:00:06,764
Está muerto.
729
01:00:07,458 --> 01:00:10,279
¡No!
730
01:00:10,319 --> 01:00:11,841
Jonas, Mercy. Levántense.
731
01:00:13,923 --> 01:00:15,183
¡Levántense!
732
01:00:20,347 --> 01:00:24,123
¡Aléjate de él! ¡Lárgate de aquí!
733
01:00:32,844 --> 01:00:36,057
¡No!
734
01:00:39,049 --> 01:00:40,267
¡Thomasin!
735
01:00:40,353 --> 01:00:42,914
¡Thomasin! ¡Thomasin! Mi niña.
736
01:00:56,886 --> 01:00:59,144
Este árbol será hermoso en primavera.
737
01:01:00,836 --> 01:01:02,572
¿Lo recuerdas cuando llegamos aquí?
738
01:01:05,219 --> 01:01:06,697
Es un árbol muy lindo.
739
01:01:10,339 --> 01:01:12,556
El próximo año plantaré
un campo de trigo.
740
01:01:13,986 --> 01:01:16,157
Empezaré en este árbol
y llegaré hasta allá.
741
01:01:16,807 --> 01:01:18,499
Y será entonces una verdadera granja.
742
01:01:20,191 --> 01:01:22,190
Compraré una vaca
gorda que nos de leche,
743
01:01:23,057 --> 01:01:24,488
terminaré el granero...
744
01:01:28,523 --> 01:01:30,348
Debes de decirme, Thomasin...
745
01:01:32,343 --> 01:01:34,601
Mañana, no puedo guardar
el secreto de esto.
746
01:01:35,683 --> 01:01:37,943
Se llamará un Consejo y tu vida se...
747
01:01:38,331 --> 01:01:40,459
- Tú vida...
- ¿Acaso no me crees?
748
01:01:41,108 --> 01:01:43,846
Yo vi la serpiente en mi hijo.
Tú evitaste que rezara...
749
01:01:43,888 --> 01:01:45,233
¡Mienten!
750
01:01:45,752 --> 01:01:47,054
Yo la vi.
751
01:01:47,618 --> 01:01:49,658
¡Caleb se perdió contigo!
752
01:01:51,350 --> 01:01:52,263
¡Yo amo a Caleb!
753
01:01:52,305 --> 01:01:53,999
¿Y entonces quien lo
encontró ahí todo así,
754
01:01:54,388 --> 01:01:55,734
pálido como un muerto,
755
01:01:56,211 --> 01:01:57,819
desnudo y bajo un embrujo?
756
01:01:59,118 --> 01:02:01,028
Thomasin escúchame.
757
01:02:01,980 --> 01:02:03,851
El pacto que has hecho no tendrá efecto.
758
01:02:03,892 --> 01:02:04,632
Yo no he hecho un pacto.
759
01:02:04,803 --> 01:02:07,323
- Vuestra alma pertenece a Cristo.
- Yo no he hecho ningún pacto.
760
01:02:07,365 --> 01:02:08,841
¡El Diablo no tiene interés en ti!
761
01:02:08,970 --> 01:02:10,575
¡No soy una bruja, padre!
762
01:02:10,616 --> 01:02:12,182
¿Y qué fue lo que había en mi casa?
763
01:02:13,396 --> 01:02:14,831
¿No vas a escucharme?
764
01:02:14,871 --> 01:02:17,606
- Te ruego, confiesa...
- ¿Qué es lo que tienes contra mí?
765
01:02:17,865 --> 01:02:19,603
Cristo puede ayudarte.
766
01:02:19,644 --> 01:02:21,209
Pero sólo si me dices la verdad.
767
01:02:21,337 --> 01:02:23,292
¡Yo te amo, dí la verdad!
768
01:02:24,723 --> 01:02:27,805
- ¿Quieres que hable con la verdad?
- ¡Te lo suplico!
769
01:02:34,748 --> 01:02:37,006
Tú y mi madre planean alejarme de aquí.
770
01:02:38,913 --> 01:02:41,650
Si. Los escuché hablar de esto.
771
01:02:42,471 --> 01:02:43,601
¿No es verdad?
772
01:02:47,026 --> 01:02:49,287
Sacaste la copa y le dejaste gritarme.
773
01:02:49,893 --> 01:02:51,936
Y no confesaste hasta que era muy tarde.
774
01:02:52,410 --> 01:02:53,930
- ¿No es verdad?
- Tranquilízate.
775
01:02:53,971 --> 01:02:55,580
- No lo haré.
- ¡Soy tu padre!
776
01:02:55,622 --> 01:02:58,792
- ¡Eres un hipócrita!
- ¡Contén tu lengua hija mía!
777
01:02:58,919 --> 01:03:00,180
Llevaste a Caleb al bosque...
778
01:03:00,222 --> 01:03:01,942
y dejaste que me
culparan de eso también.
779
01:03:02,002 --> 01:03:03,174
¿Acaso no es cierto?
780
01:03:05,865 --> 01:03:08,295
¡Tú dejas que mi madre sea tu ama!
781
01:03:08,814 --> 01:03:11,506
¡No puedes hacer crecer la
cosecha! ¡No puedes cazar!
782
01:03:11,895 --> 01:03:13,719
- ¿No es esta la verdad?
- ¡Suficiente!
783
01:03:13,847 --> 01:03:15,717
¡No haces nada más que cortar madera!
784
01:03:16,192 --> 01:03:18,798
- ¡Perra!
- ¡Y nunca quieres escucharme!
785
01:03:21,095 --> 01:03:24,048
¿Debo escuchar al Diablo
mover la lengua en tu boca?
786
01:03:25,956 --> 01:03:27,738
Entonces habla con los gemelos.
787
01:03:28,431 --> 01:03:29,907
Ve y pregúntales.
788
01:03:30,123 --> 01:03:32,772
Están todo el día hablándole
a esa bestia con cuernos.
789
01:03:32,814 --> 01:03:34,810
- Conocen bien su voz.
- ¡Eso es absurdo!
790
01:03:35,546 --> 01:03:38,024
El demonio vendrá bajo
la forma de una cabra.
791
01:03:38,237 --> 01:03:40,799
Y susurra. Sí, susurra.
792
01:03:42,751 --> 01:03:44,230
Él es Lucifer,
793
01:03:44,834 --> 01:03:46,137
y lo sabes.
794
01:03:46,394 --> 01:03:48,699
- Los gemelos lo saben.
- No debes de continuar difamando.
795
01:03:48,740 --> 01:03:50,086
¡Ellos son!
796
01:03:51,431 --> 01:03:52,951
Fuera de mi vista.
797
01:03:52,993 --> 01:03:54,774
Ellos y la cabra embrujaron esta granja.
798
01:03:54,815 --> 01:03:55,944
¡Mentiras!
799
01:03:57,288 --> 01:03:58,985
¿Acaso un lobo se robó a Sam?
800
01:03:59,937 --> 01:04:01,890
Yo nunca he visto a un lobo.
801
01:04:02,844 --> 01:04:04,841
Y Mercy me dijo junto al arroyo...
802
01:04:04,926 --> 01:04:06,620
"¡yo soy la bruja del bosque!"
803
01:04:07,356 --> 01:04:09,182
De pie. ¡Levántate!
804
01:04:39,733 --> 01:04:41,471
- ¿Qué es esto?
- ¡Habla!
805
01:04:42,423 --> 01:04:44,725
- Yo no soy una bruja.
- ¡Aléjala de mi vista!
806
01:04:44,767 --> 01:04:46,158
No la quiero en esta casa.
807
01:04:46,242 --> 01:04:47,806
Ella no es una bruja, Katherine.
808
01:04:47,846 --> 01:04:50,150
¿Cuál es la causa, hija?
Díselo a tu madre.
809
01:04:50,539 --> 01:04:52,408
No estoy completamente segura.
810
01:04:52,450 --> 01:04:54,013
¡Me dijiste que lo sabias!
811
01:04:54,054 --> 01:04:57,136
- No puedo mirarla.
- Sí, pero debes de hacerlo. ¿Thomasin?
812
01:04:57,569 --> 01:04:58,611
¡Thomasin!
813
01:04:59,999 --> 01:05:01,606
Jonas y Mercy...
814
01:05:02,169 --> 01:05:03,569
Hicieron un pacto con el demonio...
815
01:05:03,601 --> 01:05:04,905
en la forma de Negro Phillip.
816
01:05:05,944 --> 01:05:07,205
¿Escuchas?
817
01:05:07,769 --> 01:05:09,157
¿Sus oscuros secuaces?
818
01:05:09,980 --> 01:05:11,763
¿Escuchan pequeños diablos?
819
01:05:13,452 --> 01:05:16,361
Despierten. Despierten de esto.
820
01:05:17,576 --> 01:05:20,441
¿Acaso hicieron un pacto con esa cabra?
821
01:05:21,047 --> 01:05:22,958
¡Hablen si eso es mentira!
822
01:05:33,762 --> 01:05:37,366
¡Impostores! Son todos unos mentirosos.
823
01:05:38,536 --> 01:05:39,967
Escúchenme bien.
824
01:05:40,357 --> 01:05:43,485
¡No estoy dispuesto a
soportar juegos infantiles!
825
01:05:43,527 --> 01:05:45,265
Esto no es un juego William.
826
01:05:45,653 --> 01:05:47,261
Pero estas mentiras para nuestros hijos,
827
01:05:47,302 --> 01:05:48,997
carecen de importancia.
828
01:05:49,081 --> 01:05:51,426
- ¡No miento!
- ¡Silencio, criatura!
829
01:05:51,988 --> 01:05:55,073
Nuestro hijo está muerto. ¡Condenado!
830
01:05:55,938 --> 01:05:57,848
Caleb sólo invoco a Jesús.
831
01:05:57,890 --> 01:05:59,499
- ¡Llamo al Diablo!
- ¡Eso no lo sabes!
832
01:05:59,541 --> 01:06:01,017
El Diablo repite las escrituras también.
833
01:06:01,145 --> 01:06:02,927
Eso no lo sabes. ¡Eso no es cierto!
834
01:06:03,054 --> 01:06:05,228
- ¡Estamos condenados!
- ¡Despierten!
835
01:06:06,830 --> 01:06:08,351
Prepara el gancho esposa...
836
01:06:08,739 --> 01:06:10,311
¡y mataré a Jonas como...!
837
01:06:10,345 --> 01:06:11,648
¡Abraham habría matado a su semilla!
838
01:06:11,690 --> 01:06:13,082
¡No, basta!
839
01:06:13,211 --> 01:06:16,509
¡Prepara el gancho y
yo le abriré el cráneo!
840
01:06:17,375 --> 01:06:18,506
¡No!
841
01:06:18,548 --> 01:06:21,155
- ¿No lo ven?
- Para.
842
01:06:21,499 --> 01:06:22,760
¿Lo ven ahora?
843
01:06:24,233 --> 01:06:25,712
- ¡Padre!
- Por favor, padre.
844
01:06:26,100 --> 01:06:28,011
¡No! Esto no es seguro. ¡Con ellos no!
845
01:06:29,138 --> 01:06:30,702
Aléjame de esta cabra.
846
01:06:31,568 --> 01:06:33,912
Si esa cabra es el demonio,
847
01:06:33,953 --> 01:06:35,389
yo mismo le habría hablado.
848
01:06:38,988 --> 01:06:40,833
Los sacaré al amanecer,
849
01:06:40,854 --> 01:06:42,678
y volveremos a la colonia.
850
01:06:43,935 --> 01:06:45,761
Piensen en sus pecados.
851
01:07:03,680 --> 01:07:05,201
¿Andan en la brujería?
852
01:07:08,238 --> 01:07:09,846
¿Padre cree que lo estoy?
853
01:07:10,407 --> 01:07:11,583
¿Y tú?
854
01:07:13,835 --> 01:07:15,096
No.
855
01:07:19,260 --> 01:07:20,825
¿De verdad habla con ustedes?
856
01:08:49,093 --> 01:08:50,920
Esto es mi culpa.
857
01:08:58,339 --> 01:08:59,640
Lo confieso.
858
01:09:02,243 --> 01:09:03,720
¡Lo confieso!
859
01:09:09,620 --> 01:09:11,489
¡Oh, Dios mío!
860
01:09:12,920 --> 01:09:14,700
Estoy engañado.
861
01:09:16,825 --> 01:09:19,951
Estoy infectado por la
inmundicia del orgullo.
862
01:09:22,771 --> 01:09:24,293
Y eso lo sé.
863
01:09:24,853 --> 01:09:26,158
Lo sé.
864
01:09:28,064 --> 01:09:30,973
Deshazte de mí a voluntad,
865
01:09:33,533 --> 01:09:35,834
pero perdona a mis hijos.
866
01:09:38,045 --> 01:09:41,085
No pueden dominar su maldad natural.
867
01:09:47,723 --> 01:09:49,723
Me entrego ante ti,
868
01:09:50,330 --> 01:09:51,806
un cobarde...
869
01:09:53,887 --> 01:09:55,408
y vuestro enemigo,
870
01:09:56,925 --> 01:09:59,790
y yo lamo el polvo de vuestra tierra.
871
01:10:08,512 --> 01:10:10,597
Y te suplico,
872
01:10:12,113 --> 01:10:14,459
salva a mis hijos.
873
01:10:17,190 --> 01:10:20,317
Te suplico Cristo mío...
874
01:10:20,619 --> 01:10:24,092
¡Yo no he condenado a mi familia!
875
01:11:40,515 --> 01:11:41,818
¡Ay mis corderos!
876
01:11:43,727 --> 01:11:45,117
¡Mis ángeles!
877
01:11:59,696 --> 01:12:03,213
Madre. Hemos anhelado tanto verte.
878
01:12:04,078 --> 01:12:05,816
¡Y yo a ustedes!
879
01:12:09,156 --> 01:12:10,982
¡Despertaré a su padre!
880
01:12:11,456 --> 01:12:14,928
- Él estará tan feliz.
- No,
881
01:12:15,448 --> 01:12:17,272
déjalo dormir.
882
01:12:40,358 --> 01:12:43,269
Te veremos a menudo, madre.
883
01:12:43,785 --> 01:12:46,131
- ¿Eso te agrada?
- Sí.
884
01:12:47,736 --> 01:12:51,167
He traído un libro para ti, madre.
885
01:12:51,685 --> 01:12:54,248
- ¿Lo leerás conmigo?
- Sí.
886
01:12:54,767 --> 01:12:56,461
Dame un momento,
887
01:12:57,371 --> 01:12:58,978
Samuel tiene hambre.
888
01:13:00,060 --> 01:13:02,322
Vamos, vamos, mi dulce Sam.
889
01:13:17,595 --> 01:13:19,855
¿Flora? ¿Flora?
890
01:16:07,840 --> 01:16:09,361
Corrupción.
891
01:16:09,619 --> 01:16:11,272
No ante mi padre.
892
01:17:15,542 --> 01:17:17,670
¿Qué fue lo que hiciste?
893
01:17:19,101 --> 01:17:20,101
¿Dónde están?
894
01:17:20,577 --> 01:17:22,791
- No sé, no los he visto.
- ¿Dónde están?
895
01:17:22,833 --> 01:17:26,089
- ¡No hice nada! Ella vino desde el cielo.
- ¡Eres el Diablo!
896
01:17:27,347 --> 01:17:29,648
¡Y tienes su sangre en tus manos!
897
01:17:34,118 --> 01:17:38,936
- Eres tú. Eres tú.
- ¡Soy tu hija!
898
01:17:39,454 --> 01:17:42,104
El Diablo está en ti y te posee.
899
01:17:42,881 --> 01:17:45,315
Estás llena de su pecado.
900
01:17:45,356 --> 01:17:47,224
Apestas al Diablo.
901
01:17:47,266 --> 01:17:49,222
- ¡Has hecho un pacto con la muerte!
- ¡Madre!
902
01:17:49,263 --> 01:17:52,865
¡Embrujaste a tu
hermano, puta orgullosa!
903
01:17:53,514 --> 01:17:57,250
No creas que no he notado,
como lo miras llena de lujuria.
904
01:17:57,292 --> 01:17:59,636
Así es como embrujaste a mi hijo, puta.
905
01:17:59,677 --> 01:18:02,240
- ¿Pero qué dices?
- ¡Y tu padre es el siguiente!
906
01:18:02,282 --> 01:18:04,063
¡No! ¡Madre!
907
01:18:05,754 --> 01:18:08,403
¡Tú me los quitaste!
908
01:18:08,444 --> 01:18:10,355
- ¡Se fueron!
- ¡No!
909
01:18:10,395 --> 01:18:12,872
- ¡Mataste a mis hijos!
- ¡No!
910
01:18:13,043 --> 01:18:16,518
¡Tú mataste a tu padre! ¡Bruja!
911
01:18:16,560 --> 01:18:19,468
- ¡Te quiero! ¡Te quiero madre!
- ¡Bruja!
912
01:18:24,847 --> 01:18:27,106
¿Madre?
913
01:23:07,017 --> 01:23:08,408
Negro Phillip.
914
01:23:10,403 --> 01:23:12,486
He venido aquí a pedirte que me hables.
915
01:23:17,346 --> 01:23:19,952
Quiero que me hables
como a Jonas y a Mercy.
916
01:23:27,805 --> 01:23:30,021
¿Puedes entender mi lengua en inglés?
917
01:23:34,792 --> 01:23:36,183
Respóndeme.
918
01:23:49,243 --> 01:23:52,544
¿Qué es lo que quieres?
919
01:23:56,666 --> 01:23:58,360
¿Qué puedes entregarme?
920
01:24:00,223 --> 01:24:04,262
¿Quieres sentir el
sabor de la mantequilla?
921
01:24:05,647 --> 01:24:07,559
¿Un lindo vestido?
922
01:24:08,773 --> 01:24:12,637
¿Te gustaría vivir
de manera, deliciosa?
923
01:24:14,197 --> 01:24:15,588
Sí.
924
01:24:17,539 --> 01:24:21,793
¿Te gustaría conocer el mundo?
925
01:24:23,443 --> 01:24:25,093
¿Qué es lo que quieres de mí?
926
01:24:28,215 --> 01:24:32,514
¿Puedes ver el libro ante ti?
927
01:24:41,450 --> 01:24:44,578
Remueve tus vestimentas.
928
01:25:08,010 --> 01:25:09,747
No puedo escribir mi nombre.
929
01:25:11,784 --> 01:25:15,520
Yo guiaré tu mano.
930
01:27:53,052 --> 01:27:55,310
Esta película se basó
en muchas leyendas,
931
01:27:55,394 --> 01:27:57,956
cuentos y relatos escritos
de brujería histórica,
932
01:27:58,084 --> 01:28:00,387
incluyendo diarios y
documentos de juzgados.
933
01:28:00,472 --> 01:28:03,122
Gran parte del diálogo proviene
directamente de esas fuentes.
934
01:28:06,938 --> 01:28:14,938
Una traducción de TaMaBin