1 00:00:54,847 --> 00:00:59,969 LA BRUJA Una leyenda de Nueva Inglaterra 2 00:01:07,562 --> 00:01:10,383 ¿Qué es lo que vinimos a buscar a estos bosques? 3 00:01:13,073 --> 00:01:14,417 ¿Dejando nuestro país, 4 00:01:15,371 --> 00:01:16,414 parientes, 5 00:01:17,800 --> 00:01:19,494 las casas de nuestros padres? 6 00:01:23,443 --> 00:01:25,743 Hemos cruzado un vasto océano. 7 00:01:28,128 --> 00:01:29,343 ¿Para qué? 8 00:01:30,340 --> 00:01:32,600 - ¿Para qué? - ¡Te ruego que guardes silencio! 9 00:01:32,641 --> 00:01:35,507 ¿Para difundir de...? 10 00:01:35,548 --> 00:01:38,978 Manera pura e incondicional, el Evangelio... 11 00:01:39,843 --> 00:01:41,928 - del Reino de Dios? - ¡Basta! 12 00:01:42,274 --> 00:01:45,268 ¡Nosotros somos tus jueces y no tú el de nosotros! 13 00:01:45,302 --> 00:01:47,918 No puedo ser juzgado por falsos cristianos, 14 00:01:48,392 --> 00:01:49,869 puesto que yo no he hecho nada... 15 00:01:49,910 --> 00:01:52,081 sólo predicar el Evangelio de Dios. 16 00:01:52,600 --> 00:01:54,860 ¿Continuarás deshonrando...? 17 00:01:54,901 --> 00:01:56,682 Las leyes de la comunidad... 18 00:01:56,723 --> 00:02:00,240 y de la iglesia, con tu orgullosa presunción? 19 00:02:04,664 --> 00:02:06,661 Si mi conciencia lo permite. 20 00:02:08,005 --> 00:02:09,872 Entonces, ¡serán expulsados...! 21 00:02:09,913 --> 00:02:12,562 ¡de los terrenos de nuestra colonia! 22 00:02:16,899 --> 00:02:18,896 Estaré feliz de irme. 23 00:02:21,758 --> 00:02:22,975 Entonces, váyanse 24 00:02:23,886 --> 00:02:25,580 y no nos den más problemas. 25 00:02:28,961 --> 00:02:32,695 Qué triste ver como el señor testifico en contra tuya. 26 00:02:38,638 --> 00:02:39,638 Katherine. 27 00:02:44,712 --> 00:02:45,712 ¡Thomasin! 28 00:02:47,143 --> 00:02:48,143 Vamos. 29 00:03:15,520 --> 00:03:20,989 ♪ Confesaré a Jehová con todo el corazón... 30 00:03:21,464 --> 00:03:26,979 ♪... en secreto y en unión con los justos 31 00:03:27,151 --> 00:03:32,489 ♪ Grandes son las obras de nuestro señor Jehová, 32 00:03:33,007 --> 00:03:37,760 ♪ buscadas todas ellas para el deleite 33 00:03:37,794 --> 00:03:42,512 ♪ Hermoso y, glorioso su trabajo es, 34 00:03:42,554 --> 00:03:46,763 ♪ y su justicia durará para siempre 35 00:04:58,442 --> 00:05:00,918 Confieso que he vivido en el pecado. 36 00:05:03,519 --> 00:05:05,083 Descuide a mi trabajo, 37 00:05:06,383 --> 00:05:08,166 desobedecí a mis padres, 38 00:05:09,117 --> 00:05:11,072 descuide mis oraciones. 39 00:05:13,456 --> 00:05:17,494 He, en secreto, jugado durante el Sabbath, 40 00:05:18,709 --> 00:05:21,138 y desobedecido los diez mandamientos con en el pensamiento... 41 00:05:24,089 --> 00:05:26,259 seguí mi propia voluntad, 42 00:05:26,735 --> 00:05:28,559 y no alabé al Espíritu Santo. 43 00:05:32,071 --> 00:05:36,066 Sé que merezco la vergüenza y la miseria en esta vida, 44 00:05:36,585 --> 00:05:38,277 y el fuego eterno del Infierno. 45 00:05:42,181 --> 00:05:43,659 Pero os ruego... 46 00:05:45,913 --> 00:05:47,260 Por amor a vuestro hijo. 47 00:05:49,037 --> 00:05:50,383 Perdonadme. 48 00:05:51,986 --> 00:05:53,291 Tener misericordia. 49 00:05:54,549 --> 00:05:56,024 Mostradme la luz. 50 00:05:58,712 --> 00:05:59,757 ¡Thomasin! 51 00:06:29,564 --> 00:06:31,953 ¡Ahí estás! ¡Ahí estás! 52 00:06:38,719 --> 00:06:40,587 ¿Dónde está Sam? ¿Dónde está Sam? 53 00:06:40,628 --> 00:06:41,845 ¿Dónde está ese hombrecito? 54 00:06:46,139 --> 00:06:48,396 ¡Ahí estás! ¡Ahí estás! 55 00:06:57,463 --> 00:06:58,463 ¿Sam? 56 00:07:01,674 --> 00:07:02,934 ¡Samuel! 57 00:10:29,167 --> 00:10:30,340 Thomasin. 58 00:10:31,816 --> 00:10:32,816 Thomasin. 59 00:10:47,133 --> 00:10:48,133 Duerme. 60 00:10:49,952 --> 00:10:51,342 Todo va a estar bien. 61 00:10:53,422 --> 00:10:54,422 Duerme. 62 00:11:18,460 --> 00:11:23,322 Y muéstrame que eres mi padre y yo soy tu hija... 63 00:11:54,561 --> 00:11:55,604 Caleb. 64 00:11:56,297 --> 00:11:57,859 Dios te da los buenos días. 65 00:11:59,160 --> 00:12:00,552 Todos están todavía en la cama. 66 00:12:01,636 --> 00:12:02,721 Menos mi madre. 67 00:12:03,976 --> 00:12:06,538 No es fácil levantarse en un día gris. 68 00:12:07,144 --> 00:12:09,185 El Diablo siempre sostiene tus párpados. 69 00:12:12,654 --> 00:12:14,784 - Voy a despertarles. - No, déjalas. 70 00:12:16,649 --> 00:12:19,036 Tú madre no ha podido dormir desde... 71 00:12:25,803 --> 00:12:27,584 No podemos seguir buscando, Caleb. 72 00:12:28,753 --> 00:12:29,753 No podemos. 73 00:12:32,313 --> 00:12:34,701 Si no fue un lobo, el hambre ya se lo llevó. 74 00:12:43,897 --> 00:12:45,201 Iremos al bosque. 75 00:12:45,805 --> 00:12:47,848 He dejado trampas desde hace un tiempo. 76 00:12:48,063 --> 00:12:50,059 Incluso antes de esta nueva miseria. 77 00:12:50,535 --> 00:12:51,883 ¿Dentro del bosque? 78 00:12:52,316 --> 00:12:54,055 ¿Acaso no ayudarás a tu padre? 79 00:12:54,614 --> 00:12:57,218 Tú y madre nunca nos han dejado poner un pie allí. 80 00:12:58,996 --> 00:13:02,254 Caleb, nuestra cosecha no durará el invierno. 81 00:13:03,120 --> 00:13:05,594 Debemos de cazar nuestra comida, si no podemos cultivarla. 82 00:13:07,068 --> 00:13:10,323 Vamos a conquistar a este bosque. No nos consumirá. 83 00:13:40,609 --> 00:13:43,952 ¡No! 84 00:13:45,816 --> 00:13:47,682 Jesucristo... 85 00:13:50,023 --> 00:13:52,499 perdona mis fantasías... 86 00:14:01,914 --> 00:14:05,039 Y muéstrame que eres mi padre... 87 00:14:05,081 --> 00:14:06,559 y yo soy tu hija. 88 00:14:06,600 --> 00:14:09,641 Y no dejes que la serpiente se me acerque... 89 00:14:09,681 --> 00:14:12,026 cuando cambia de apariencia. 90 00:14:35,756 --> 00:14:38,104 ¿Naciste siendo un pecador? 91 00:14:38,666 --> 00:14:43,093 Si. Fui concebido en el pecado, y nacido de la injusticia. 92 00:14:43,265 --> 00:14:44,655 Sí. 93 00:14:45,044 --> 00:14:47,910 Y, ¿cuál es tu pecado de nacimiento? 94 00:14:48,168 --> 00:14:49,686 Adán me lo ha traspasado a mí, 95 00:14:50,032 --> 00:14:52,422 y también es mi pecado, porque es parte de mí. 96 00:14:53,332 --> 00:14:55,242 Recuerdas bien Caleb. Muy bien. 97 00:14:56,584 --> 00:14:59,453 Y, ¿puedes decirme cuál es tu naturaleza corrupta? 98 00:14:59,493 --> 00:15:02,445 Mi naturaleza corrupta privada de gracia, 99 00:15:02,921 --> 00:15:07,043 se rinde ante al pecado, sólo ante el pecado, y lo hace continuamente. 100 00:15:07,867 --> 00:15:08,955 Ahora cuidado. 101 00:15:23,227 --> 00:15:24,835 Hay que armarla otra vez. 102 00:15:45,530 --> 00:15:48,743 - ¿Samuel nació un pecador? - Si. 103 00:15:49,610 --> 00:15:51,043 ¿Y entonces como...? 104 00:15:51,085 --> 00:15:53,430 Si rezamos, el entrará al Reino de Dios. 105 00:15:54,469 --> 00:15:56,034 ¿Qué pecado ha cometido? 106 00:15:56,074 --> 00:15:57,593 Ten fe en Dios, Caleb. 107 00:15:58,678 --> 00:16:00,460 No hablaremos más de tu hermano. 108 00:16:00,494 --> 00:16:01,718 ¿Por qué? 109 00:16:02,973 --> 00:16:05,362 No ha pasado una semana, desde que se perdió, 110 00:16:05,403 --> 00:16:07,661 y tú y madre casi no pronuncian su nombre. 111 00:16:07,703 --> 00:16:09,613 Se ha ido, Caleb. 112 00:16:09,741 --> 00:16:11,655 - Dime. - ¿Decirte qué? 113 00:16:12,956 --> 00:16:14,649 - ¿Está en el Infierno? - ¡Caleb! 114 00:16:14,691 --> 00:16:16,427 Mi madre no deja de rezar... 115 00:16:17,553 --> 00:16:18,639 ¿Y si yo me muero? 116 00:16:18,680 --> 00:16:20,723 - ¿Y si yo muero hoy? - ¿Qué te ocurre? 117 00:16:20,764 --> 00:16:23,414 Tengo maldad en mi corazón. No estoy libre de pecado. 118 00:16:23,456 --> 00:16:24,194 Eres joven aún. 119 00:16:24,236 --> 00:16:25,582 ¿Y si Dios no escucha mis oraciones? 120 00:16:25,667 --> 00:16:27,058 - Caleb... - ¡Dime! 121 00:16:28,531 --> 00:16:29,617 Escucha, 122 00:16:30,570 --> 00:16:32,136 yo te amo y tu madre también, 123 00:16:33,347 --> 00:16:34,607 pero sólo Dios, no el hombre, 124 00:16:34,692 --> 00:16:37,386 sabe quién es hijo de Abraham y quién no lo es. 125 00:16:37,644 --> 00:16:39,381 Quién es bueno y quién es malo. 126 00:16:41,113 --> 00:16:44,068 Ojala pudiera decirte que Sam está con Jesús, 127 00:16:44,715 --> 00:16:46,627 que yo estaré y tú también, 128 00:16:47,451 --> 00:16:49,100 pero no puedo decirte eso. 129 00:16:50,008 --> 00:16:51,053 Nadie puede. 130 00:16:55,866 --> 00:16:56,997 ¿Caleb? 131 00:16:58,341 --> 00:16:59,731 ¿Y estas de donde son? 132 00:17:00,769 --> 00:17:02,335 Del Indio Thom y el Viejo Slater, 133 00:17:02,376 --> 00:17:03,593 la última vez que vinieron. 134 00:17:03,981 --> 00:17:05,371 ¿Y tú que les intercambiaste? 135 00:17:07,972 --> 00:17:09,971 La copa de plata de tu madre. 136 00:17:39,997 --> 00:17:41,648 No hables de esto con tu madre. 137 00:17:42,425 --> 00:17:43,425 No. 138 00:17:43,943 --> 00:17:45,813 Ya está muy perturbada. 139 00:17:47,328 --> 00:17:49,631 Le diré de la copa, cuando pase su pena. 140 00:17:51,277 --> 00:17:53,015 No hablemos de esto otra vez. 141 00:17:54,531 --> 00:17:55,531 Si. 142 00:17:59,651 --> 00:18:00,912 ¡Fowler! 143 00:18:02,299 --> 00:18:03,428 Ese animal tonto. 144 00:18:04,337 --> 00:18:05,468 ¡Fowler! 145 00:18:07,768 --> 00:18:08,938 ¡Fowler! ¿Qué ocurre? 146 00:18:15,315 --> 00:18:17,791 ¡Gloria a Dios! Mira el tamaño. Apresúrate Caleb. 147 00:18:20,784 --> 00:18:22,738 ¡Hay que dispararle! 148 00:18:23,604 --> 00:18:25,426 Padre, no sirve. 149 00:18:25,468 --> 00:18:26,642 El otro lado. 150 00:18:44,213 --> 00:18:45,213 ¡Padre! 151 00:18:46,383 --> 00:18:47,383 ¿Padre? 152 00:18:49,247 --> 00:18:51,289 ¡Quítate Fowler! 153 00:18:51,547 --> 00:18:53,458 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 154 00:18:53,499 --> 00:18:55,453 ♪ con cuernos en su cabeza 155 00:18:55,581 --> 00:18:59,187 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, la nana está casada 156 00:18:59,314 --> 00:19:01,918 ♪ Salta la valla, corre... 157 00:19:02,004 --> 00:19:04,393 ¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí! 158 00:19:04,433 --> 00:19:07,299 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey de todos 159 00:19:07,862 --> 00:19:09,556 ¡Jonas! ¡Mercy! 160 00:19:10,769 --> 00:19:14,416 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey del cielo y de la tierra 161 00:19:14,631 --> 00:19:18,146 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey del mar y la arena 162 00:19:18,274 --> 00:19:21,793 ♪ Somos los sirvientes, somos pocos 163 00:19:21,964 --> 00:19:25,784 ♪ Negro Phillip come a los leones desde el foso de los leones 164 00:19:29,036 --> 00:19:30,689 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 165 00:19:30,730 --> 00:19:32,596 ♪ con cuernos en su cabeza 166 00:19:43,008 --> 00:19:45,049 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 167 00:19:45,091 --> 00:19:46,742 ♪ con cuernos en su cabeza 168 00:19:47,000 --> 00:19:50,300 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, la nana está casada 169 00:19:50,341 --> 00:19:53,727 - ♪ Salta la valla, corre... - ¡Quédate atrás! 170 00:19:53,811 --> 00:19:55,289 ¡Hay que detenerlo! 171 00:19:55,677 --> 00:19:57,242 ¡Phillip! ¡Atrás! 172 00:19:59,627 --> 00:20:00,627 ¡Atrás! 173 00:20:00,843 --> 00:20:02,275 ¡Señor, bendícenos! 174 00:20:05,180 --> 00:20:06,572 ¡Caleb, abre la reja! 175 00:20:10,127 --> 00:20:11,127 ¡Caleb! 176 00:20:23,189 --> 00:20:24,882 Cállense ya de una vez. 177 00:20:26,659 --> 00:20:28,396 ¿Dónde estuviste con Caleb esta mañana? 178 00:20:28,914 --> 00:20:30,131 ¡¿Cómo pudiste desaparecer?! 179 00:20:30,954 --> 00:20:34,257 ¡Y tú! Te pedí que cuidaras a Jonas y Mercy. 180 00:20:34,515 --> 00:20:36,946 Eso hacía, les grite, pero no me obedecieron. 181 00:20:36,987 --> 00:20:39,115 ¿Cuál es tu problema, Thomasin? 182 00:20:39,242 --> 00:20:40,675 ¿Cuál es tu problema? 183 00:20:41,238 --> 00:20:43,802 Toma las ropas de tu padre y lávalas en el arroyo. 184 00:20:44,494 --> 00:20:46,838 - No me prestaban... - Y además cepíllalas. 185 00:20:47,530 --> 00:20:48,617 ¡Ayúdalo! 186 00:20:52,694 --> 00:20:53,998 Hijo mío. 187 00:20:54,126 --> 00:20:56,731 Sentí tanto miedo al no encontrarte. 188 00:20:58,075 --> 00:21:00,552 No me quedaré sola aquí. ¿Entiendes? 189 00:21:01,112 --> 00:21:03,067 El trabajo de la mañana está retrasado. 190 00:21:04,974 --> 00:21:07,363 ¡Jonas! ¡Deja a tu hermana en paz! 191 00:21:07,448 --> 00:21:08,448 A ella le gusta. 192 00:21:08,490 --> 00:21:09,619 ¿William? 193 00:21:10,963 --> 00:21:13,524 ¿Qué, acaso un padre no puede pasar tiempo con su hijo? 194 00:21:13,913 --> 00:21:14,913 ¡Jonas! 195 00:21:14,955 --> 00:21:16,821 - Padre dice que te detengas. - ¡Thomasin! 196 00:21:16,861 --> 00:21:17,602 ¿Ves? 197 00:21:17,643 --> 00:21:20,596 - Detente. - ¡Ya basta, Uds. dos! Párenla. 198 00:21:21,072 --> 00:21:23,764 - Thomasin, mete a los gemelos. - ¡No! 199 00:21:24,500 --> 00:21:27,367 Entren. Entren. Entren. 200 00:21:29,359 --> 00:21:30,446 Como quieras. 201 00:21:32,178 --> 00:21:33,614 ¡Fuimos a buscar manzanas! 202 00:21:36,867 --> 00:21:37,910 Al Valle. 203 00:21:38,645 --> 00:21:40,470 Creí haber visto un manzano allá en el Valle. 204 00:21:41,422 --> 00:21:42,509 Padre llevo el arma, 205 00:21:42,983 --> 00:21:45,543 - por si aparecía ese lobo de nuevo. - ¿Por qué no me lo dijeron? 206 00:21:46,499 --> 00:21:49,147 Mi padre quería sorprenderte para animarte, pero... 207 00:21:51,055 --> 00:21:52,619 no encontramos nada. 208 00:21:53,052 --> 00:21:54,094 Creí haberlo visto. 209 00:22:01,252 --> 00:22:03,552 No quiero verte afuera de la granja. 210 00:22:03,594 --> 00:22:04,855 Ni siquiera en el Valle. 211 00:22:05,765 --> 00:22:06,894 ¿Me oyes? 212 00:22:10,536 --> 00:22:11,536 Caleb... 213 00:22:12,837 --> 00:22:14,877 Sé un buen niño y trae agua para tu madre. 214 00:22:16,134 --> 00:22:17,395 Pero no te alejes mucho. 215 00:23:11,328 --> 00:23:12,631 ¿Y tú qué esperas? 216 00:23:19,529 --> 00:23:20,659 ¿Qué pasa pues? 217 00:23:23,564 --> 00:23:24,564 ¿Qué? 218 00:23:26,730 --> 00:23:28,078 ¿Caleb? 219 00:23:29,725 --> 00:23:30,899 ¿Caleb? 220 00:23:31,504 --> 00:23:33,936 - ¡Déjame! - No te quiero molestar. 221 00:23:36,537 --> 00:23:37,797 ¿Qué es lo que te pasa? 222 00:23:40,399 --> 00:23:41,529 Ven acá. 223 00:23:46,214 --> 00:23:48,167 ¿Dime que es lo que te pasa? 224 00:23:56,367 --> 00:23:58,711 No he visto manzanas desde Inglaterra. 225 00:24:00,315 --> 00:24:01,793 Ojala hubieran encontrado. 226 00:24:02,441 --> 00:24:03,961 Quisiera comer una. 227 00:24:11,683 --> 00:24:13,768 - ¿Escuchaste eso? - Si. 228 00:24:16,499 --> 00:24:17,759 ¿Quién está ahí? 229 00:24:18,018 --> 00:24:20,060 Soy la Bruja del Bosque. 230 00:24:20,101 --> 00:24:21,665 Mercy, sal de ahí. 231 00:24:21,794 --> 00:24:25,266 Yo no soy Mercy, soy la Bruja del Bosque. 232 00:24:25,437 --> 00:24:27,435 ¡Y he venido a robarles! 233 00:24:27,477 --> 00:24:30,300 Escúchenme volar entre los árboles. 234 00:24:30,342 --> 00:24:33,209 ¡Clickety-clackety-clickety-clakety! 235 00:24:33,250 --> 00:24:35,595 - ¡Mercy! - ¡Clickety-clackety-clickety-clakety! 236 00:24:35,635 --> 00:24:37,591 Por qué nunca te comportas, debo de... 237 00:24:37,632 --> 00:24:39,152 lavar la ropa de padre como una esclava, 238 00:24:39,194 --> 00:24:40,107 ¿y tú te haces la tonta? 239 00:24:40,149 --> 00:24:42,667 - ¡Porque madre te odia! - Niña malcriada. 240 00:24:42,882 --> 00:24:44,881 Le diré a mi madre que viniste aquí sola. 241 00:24:45,009 --> 00:24:46,746 Negro Phillip dijo que puedo hacer lo que quiera. 242 00:24:46,830 --> 00:24:48,550 Ojala el Diablo se lleve a tu Negro Phillip. 243 00:24:48,653 --> 00:24:50,253 Por tu culpa no podemos salir del patio. 244 00:24:50,606 --> 00:24:53,603 Yo podía seguir antes de que dejaras a la bruja llevarse a Sam. 245 00:24:53,904 --> 00:24:56,077 - Cállate. - Un lobo se robó a Sam. 246 00:24:56,118 --> 00:24:59,330 La bruja. ¡La he visto, con una capa por el bosque! 247 00:24:59,372 --> 00:25:01,759 - Padre me mostró las huellas. - ¡Fue una bruja! 248 00:25:01,973 --> 00:25:02,973 Es cierto. 249 00:25:03,840 --> 00:25:05,363 Fue una bruja, Mercy. 250 00:25:06,098 --> 00:25:07,227 Dices la verdad. 251 00:25:08,180 --> 00:25:09,223 ¡Thomasin! 252 00:25:09,263 --> 00:25:10,463 - ¡Porque fui yo! - ¡Mentirosa! 253 00:25:11,478 --> 00:25:12,824 Fui yo quien lo robó. 254 00:25:13,474 --> 00:25:17,119 - Yo soy la bruja del bosque. - ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! 255 00:25:17,160 --> 00:25:18,203 Lo soy. 256 00:25:18,636 --> 00:25:20,070 ¡No le hagas caso Mercy! 257 00:25:20,677 --> 00:25:22,370 Yo soy esa misma bruja. 258 00:25:22,846 --> 00:25:25,712 Y cuando duermo, mi espíritu siempre abandona... 259 00:25:25,840 --> 00:25:27,879 mi cuerpo y baila desnudo con el Diablo. 260 00:25:29,137 --> 00:25:31,264 - Así es como firmé en su libro. - ¡No! 261 00:25:32,088 --> 00:25:34,388 Él me pidió un bebé que no estuviera bautizado, 262 00:25:34,690 --> 00:25:37,558 por eso robé a Sam, y luego se lo entregue a mi amo. 263 00:25:38,249 --> 00:25:41,765 Y haré que cualquier hombre o cosa desaparezca si yo quiero. 264 00:25:41,806 --> 00:25:42,459 No. 265 00:25:42,501 --> 00:25:45,367 Si. Y te robaré a ti también, si me molestas. 266 00:25:45,669 --> 00:25:48,838 - Cállate. - Mercy, sólo son fantasías. 267 00:25:48,872 --> 00:25:50,400 Y quizás te hierva y hornee... 268 00:25:50,442 --> 00:25:51,659 como nos falta comida. 269 00:25:51,701 --> 00:25:53,350 - ¡Detente! - ¡No lo hagas Thomasin! 270 00:25:53,566 --> 00:25:55,562 - ¡No es cierto! - ¡Si lo es, tú cosa! 271 00:25:55,604 --> 00:25:58,081 Quiero enterrar mis dientes en tu rozada piel. 272 00:25:58,817 --> 00:26:00,417 Si te atreves a hablarle a madre de esto, 273 00:26:00,552 --> 00:26:01,725 ¡te echaré una maldición y a mi madre! 274 00:26:01,939 --> 00:26:03,505 - ¡Y a Jonas también! - ¡Caleb! 275 00:26:03,545 --> 00:26:05,065 Deja de llorar y júrame silencio. 276 00:26:05,107 --> 00:26:05,760 Lo juro. 277 00:26:05,845 --> 00:26:07,324 ¡No le dirás a nuestros padres! 278 00:26:07,409 --> 00:26:10,229 - ¡Lo juro! - ¡Thomasin, déjala en paz! 279 00:26:10,314 --> 00:26:12,748 ¡Aléjate de ella Caleb, es una bruja! 280 00:26:16,216 --> 00:26:18,296 ¿Por qué le dijiste a Mercy esas horribles fantasías? 281 00:26:19,471 --> 00:26:22,684 - ¿Tú también me odias ahora? - A Sam se lo robó un lobo. 282 00:26:26,065 --> 00:26:27,152 Déjame sola. 283 00:26:27,671 --> 00:26:29,713 Dile a nuestros padres que soy malvada. 284 00:26:29,747 --> 00:26:31,752 - Thomasin. - No me compadezcas. 285 00:26:31,786 --> 00:26:33,183 No la necesito. 286 00:26:40,430 --> 00:26:41,733 Y perdona los pecados... 287 00:26:41,774 --> 00:26:43,945 que hemos cometido en este día... 288 00:26:44,376 --> 00:26:46,330 Líbranos de la vergüenza y el tormento que estos... 289 00:26:46,371 --> 00:26:47,632 traen a nuestras vidas. 290 00:26:47,977 --> 00:26:49,934 Te rogamos, que acrecientes nuestra fe... 291 00:26:49,975 --> 00:26:51,321 en las promesas del Evangelio, 292 00:26:51,492 --> 00:26:54,791 el temor a vuestro nombre, y el odio a nuestros pecados. 293 00:26:55,484 --> 00:26:58,437 Que nuestro Espíritu Santo viva en nosotros, 294 00:26:58,870 --> 00:27:01,431 y que recibas a tus hijos en tu amor y misericordia. 295 00:27:02,340 --> 00:27:04,947 Tal como recibimos el alimento para saciar el hambre de nuestros cuerpos, 296 00:27:05,075 --> 00:27:07,896 que nuestras almas reciban el alimento de la vida eterna. 297 00:27:08,933 --> 00:27:10,802 Terminar pronto con nuestros días de pecado, 298 00:27:11,322 --> 00:27:12,929 y tráenos a la paz eterna... 299 00:27:13,404 --> 00:27:15,707 a través de la sangre purificadora de vuestro hijo, 300 00:27:16,182 --> 00:27:19,524 nuestro Señor y único salvador Jesucristo. 301 00:27:20,390 --> 00:27:21,390 Amén. 302 00:27:21,433 --> 00:27:22,909 - Amén. - Amén. 303 00:27:58,532 --> 00:27:59,532 Thomasin. 304 00:28:00,744 --> 00:28:02,526 ¿Adónde dejaste la copa de plata? 305 00:28:03,999 --> 00:28:05,216 ¿No está en el estante? 306 00:28:06,734 --> 00:28:07,734 No. 307 00:28:09,985 --> 00:28:11,375 Entonces en el baúl. 308 00:28:12,329 --> 00:28:13,547 No, tampoco está ahí. 309 00:28:14,718 --> 00:28:16,279 Se desapareció desde hace un tiempo. 310 00:28:18,621 --> 00:28:19,796 ¿Tú la perdiste? 311 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Yo no la he tocado. 312 00:28:25,043 --> 00:28:26,130 ¿Entonces dónde está? 313 00:28:27,039 --> 00:28:28,212 No la he tocado. 314 00:28:28,254 --> 00:28:30,121 Te he visto jugando con ella antes. 315 00:28:30,380 --> 00:28:32,031 Ella te dijo que no la toco Katherine. 316 00:28:34,330 --> 00:28:37,498 ¿Cómo puedes perder la copa de vino de mi padre...? 317 00:28:37,539 --> 00:28:38,148 No puedo comprenderlo. 318 00:28:38,233 --> 00:28:41,315 - Yo no la he... - Silencio niña, desapareció. 319 00:28:43,007 --> 00:28:45,005 ¿Acaso un lobo también se la llevo? 320 00:28:50,252 --> 00:28:51,989 Ella no la tocó Katherine. 321 00:28:58,324 --> 00:29:00,018 ¿Qué está ocurriendo en esta granja? 322 00:29:03,095 --> 00:29:04,486 Esto no es natural. 323 00:29:15,984 --> 00:29:16,984 ¿Caleb? 324 00:29:18,631 --> 00:29:20,890 ¿Leerás la palabra de Dios esta noche? 325 00:29:23,577 --> 00:29:25,922 Debemos buscar la luz en la oscuridad. 326 00:29:27,050 --> 00:29:30,652 Y mañana debemos ayunar, por nuestros pecados. 327 00:29:38,936 --> 00:29:39,980 Thomasin... 328 00:29:40,542 --> 00:29:42,933 ¿No las acostaste antes de la cena? 329 00:30:39,902 --> 00:30:42,290 Perdóname espíritu santo. 330 00:30:42,332 --> 00:30:43,722 Estate conmigo. 331 00:30:44,068 --> 00:30:45,204 Y consuélame. 332 00:30:45,238 --> 00:30:47,149 Debes dormir esta noche, Kate. 333 00:30:47,538 --> 00:30:49,364 Esta noche y todas. 334 00:30:49,926 --> 00:30:51,447 Amen. 335 00:31:11,708 --> 00:31:13,575 ¿Debes recordar que te amo? 336 00:31:20,385 --> 00:31:21,602 Lo sé. 337 00:31:22,771 --> 00:31:24,248 Escúchame Kate. 338 00:31:25,939 --> 00:31:29,197 Temo que te sumerges demasiado en esta angustia. 339 00:31:31,971 --> 00:31:34,359 Dirijamos nuestros pensamientos a Dios, 340 00:31:35,183 --> 00:31:36,530 no hacia nosotros. 341 00:31:40,605 --> 00:31:42,908 Él nunca se habría llevado a un hijo nuestro. 342 00:31:43,556 --> 00:31:45,120 A ninguno, Kate. 343 00:31:47,506 --> 00:31:49,631 ¿Quién puede sobrevivir a algo así? 344 00:31:53,841 --> 00:31:56,142 Hemos sido ingratos con el amor de Dios. 345 00:31:59,306 --> 00:32:01,694 - Ha maldecido a esta familia. - No. 346 00:32:05,859 --> 00:32:07,727 Él nos ha hecho esto... 347 00:32:08,332 --> 00:32:10,720 para darnos una lección de humildad... 348 00:32:12,106 --> 00:32:14,626 y mostrarnos más de su gracia. 349 00:32:16,706 --> 00:32:18,097 ¿Qué Cristo no fue llevado al...? 350 00:32:18,139 --> 00:32:20,528 ¿desierto, para ser tentado por el demonio? 351 00:32:21,956 --> 00:32:24,215 Nunca debimos dejar la colonia. 352 00:32:24,257 --> 00:32:25,257 Kate... 353 00:32:25,472 --> 00:32:28,729 - Nunca debimos irnos. - ¡Esa condenada iglesia! 354 00:32:28,769 --> 00:32:29,769 Aquí no hay nada. 355 00:32:29,853 --> 00:32:32,198 ¿Qué necesitamos? ¿Cálices de plata? 356 00:32:34,063 --> 00:32:36,581 ¿Cómo te atreves a reprocharme una copa? 357 00:32:37,793 --> 00:32:40,487 Si estoy sufriendo aquí, no es por vanidad. 358 00:32:49,118 --> 00:32:50,856 Katherine, debo decirte algo... 359 00:32:50,898 --> 00:32:52,634 - Debimos venderla. - ¿Qué? 360 00:32:53,456 --> 00:32:55,674 ¿Qué tonto querrá llevarse nuestro maíz? 361 00:32:58,577 --> 00:32:59,708 Escúchame. 362 00:33:00,312 --> 00:33:03,742 Nuestra hija, ya da señales de estar convirtiéndose en una mujer. 363 00:33:06,562 --> 00:33:07,649 ¿Thomasin? 364 00:33:08,037 --> 00:33:09,298 ¿Caleb? 365 00:33:09,817 --> 00:33:10,903 ¿Están en la cama? 366 00:33:11,943 --> 00:33:12,944 ¿Mercy? 367 00:33:15,153 --> 00:33:16,153 ¿Jonas? 368 00:33:18,236 --> 00:33:19,799 Ya es mayor. 369 00:33:20,014 --> 00:33:23,096 Tiene que irse para servir a otra familia. 370 00:33:23,572 --> 00:33:26,916 No fue su culpa. Debemos de decirle Kate... 371 00:33:26,956 --> 00:33:29,735 Fue culpa tuya por traer a tu familia aquí. 372 00:33:29,819 --> 00:33:32,382 - La tierra es piadosa. - ¿Piadosa? 373 00:33:32,466 --> 00:33:34,942 Nuestros hijos se están convirtiendo en salvajes. 374 00:33:34,983 --> 00:33:35,765 ¡Kate! 375 00:33:35,807 --> 00:33:37,502 ¡Cuántas veces te rogué que!... 376 00:33:37,544 --> 00:33:39,152 bautizáramos a Samuel! 377 00:33:39,194 --> 00:33:42,275 No lo habrían bautizado fuera de la congregación. 378 00:33:42,317 --> 00:33:45,008 - ¡Nuestro Sam está en el Infierno! - Cierra la boca. 379 00:33:47,047 --> 00:33:49,784 Gracias a Dios, Caleb está bien. 380 00:33:50,344 --> 00:33:52,646 Debemos mantenerlo aquí. Y a Thomasin. 381 00:33:52,680 --> 00:33:54,165 Nuestro maíz es basura. 382 00:33:54,250 --> 00:33:56,290 ¡No podemos regresar a esa iglesia! 383 00:33:56,463 --> 00:33:59,026 - ¡Moriremos de hambre! - Calma. Calma. 384 00:33:59,283 --> 00:34:00,715 Los despertarás. Calma. 385 00:34:06,399 --> 00:34:09,916 Mañana llevaré el caballo a la aldea, con Thomasin. 386 00:34:11,867 --> 00:34:14,167 Los Tilden o los Whyting, 387 00:34:14,947 --> 00:34:16,205 podrían hacer uso de ella. 388 00:34:17,202 --> 00:34:18,289 Son buenas personas. 389 00:34:19,590 --> 00:34:21,327 Basta. Kate. 390 00:34:23,018 --> 00:34:25,752 Encontraremos alimento. Lo sé. 391 00:34:49,528 --> 00:34:50,574 ¿Caleb? 392 00:34:52,782 --> 00:34:54,043 ¿Qué estás haciendo? 393 00:34:55,300 --> 00:34:56,605 Tú, ve a dormir. 394 00:34:57,775 --> 00:35:00,682 ¿Qué es esto? Dime. ¡Ahora! 395 00:35:04,630 --> 00:35:06,151 - ¿Te escaparas entonces? - No. 396 00:35:06,366 --> 00:35:07,930 - No me mientas. - No lo hago. 397 00:35:08,232 --> 00:35:09,232 ¿Entonces qué? 398 00:35:10,617 --> 00:35:11,662 ¡Dime! 399 00:35:12,311 --> 00:35:15,913 Si ahora vuelves a dormir, y te callas sobre esto, 400 00:35:16,474 --> 00:35:18,430 yo te prometo, que no deberás de... 401 00:35:18,471 --> 00:35:19,730 servir a los Tilden... 402 00:35:19,815 --> 00:35:21,120 y a ninguna otra familia. 403 00:35:22,854 --> 00:35:24,635 Regresaré al mediodía. 404 00:35:27,237 --> 00:35:28,843 - Permíteme ir contigo. - No. 405 00:35:29,317 --> 00:35:31,577 - Llévame contigo. - No puedo. 406 00:35:33,268 --> 00:35:34,830 Si no me dejas ir contigo, 407 00:35:35,089 --> 00:35:37,130 le diré a nuestros padres de inmediato. 408 00:35:57,045 --> 00:35:58,175 ¿Qué es? 409 00:36:01,686 --> 00:36:03,991 - ¡Creí que las teníamos! - No. 410 00:36:04,118 --> 00:36:05,727 - Las teníamos. - No. 411 00:36:06,893 --> 00:36:08,502 Eran ventanas de vidrio en Inglaterra. 412 00:36:08,586 --> 00:36:10,889 No ha pasado tanto tiempo para que las olvides. 413 00:36:11,017 --> 00:36:13,752 - Como quieras, Thomasin. - ¡No te enojes! 414 00:36:14,965 --> 00:36:17,441 ¿Y no recuerdas a Fowler recostado en el suelo, bajo el sol? 415 00:36:18,089 --> 00:36:20,129 - ¡Deberías! - No. 416 00:36:20,693 --> 00:36:22,993 Él calentaba su cuerpo, donde brillaba el sol. 417 00:36:24,208 --> 00:36:26,119 Recuerdo que una vez se recostó en la mesa, 418 00:36:26,291 --> 00:36:27,463 padre lo vio y dijo... 419 00:36:27,591 --> 00:36:28,982 "¡Hoy lo comeremos como carne! 420 00:36:29,024 --> 00:36:31,064 ¡Kate, Kate! Rostizaremos a esta bestia". 421 00:36:32,625 --> 00:36:34,102 ¡Lo tienes que recordar! 422 00:36:34,665 --> 00:36:37,877 Recuerdo ese día, pero no hay vidrio. 423 00:36:39,176 --> 00:36:40,176 Bueno... 424 00:36:40,870 --> 00:36:41,914 era bonito. 425 00:36:47,249 --> 00:36:48,249 ¿Qué ocurre chico? 426 00:36:52,152 --> 00:36:54,019 Burt, calma. 427 00:36:54,885 --> 00:36:57,274 ¡Fowler no! ¡Fowler! 428 00:36:58,183 --> 00:36:59,530 ¡Quédate con Burt! 429 00:37:00,135 --> 00:37:01,222 ¡Caleb, no! 430 00:37:01,957 --> 00:37:03,088 ¡Ya regreso! 431 00:37:03,649 --> 00:37:04,780 ¡Él se ha vuelto loco! 432 00:37:11,113 --> 00:37:13,284 - ¡Thomasin! - ¡Caleb! 433 00:37:13,500 --> 00:37:15,237 - ¡Thomasin! - ¡Thomasin! 434 00:37:15,278 --> 00:37:16,974 - ¡Caleb! - ¡Thomasin! 435 00:37:17,406 --> 00:37:19,446 - ¡Caleb! - ¡Caleb! 436 00:37:19,705 --> 00:37:23,090 - ¡Thomasin! - ¡Caleb! 437 00:37:24,346 --> 00:37:26,172 ¡Thomasin! 438 00:37:27,212 --> 00:37:28,818 ¡Thomasin! 439 00:37:29,813 --> 00:37:31,595 ¡Caleb! 440 00:37:38,189 --> 00:37:39,536 ¡Thomasin! 441 00:37:47,865 --> 00:37:49,169 ¡Fowler! 442 00:37:53,462 --> 00:37:55,200 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 443 00:37:55,240 --> 00:37:56,891 ayúdame a dejar el pecado". 444 00:37:57,020 --> 00:37:58,889 "Por qué arrepentido estaré, 445 00:37:58,930 --> 00:38:00,755 y así del mal me alejaré". 446 00:38:00,840 --> 00:38:02,664 "Nada destruirá mi fe, 447 00:38:02,704 --> 00:38:04,660 a Satán me resistiré". 448 00:38:04,787 --> 00:38:06,437 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 449 00:38:06,479 --> 00:38:07,697 ayúdame a dejar el pecado". 450 00:38:08,085 --> 00:38:09,781 "Por qué arrepentido estaré, 451 00:38:09,822 --> 00:38:11,386 y así del mal me alejaré". 452 00:38:11,816 --> 00:38:13,293 "Nada destruirá mi fe, 453 00:38:13,551 --> 00:38:15,463 a Satán me resistiré". 454 00:38:15,505 --> 00:38:16,981 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 455 00:38:17,023 --> 00:38:18,717 ayúdame a dejar el pecado". 456 00:38:50,435 --> 00:38:52,174 ¡Caleb! 457 00:38:59,633 --> 00:39:01,243 ¡Caleb! 458 00:40:12,877 --> 00:40:15,136 - ¡Caleb! - ¡Padre! 459 00:40:15,438 --> 00:40:16,438 Thomasin. 460 00:40:18,909 --> 00:40:20,820 ¡Oh, mi niña! Mi niña. 461 00:40:26,807 --> 00:40:28,110 ¿Dónde está tu hermano? 462 00:42:20,100 --> 00:42:21,751 ¿Qué ocurre contigo Thomasin? 463 00:42:22,008 --> 00:42:23,226 ¿Qué es lo que te pasa? 464 00:42:23,745 --> 00:42:25,525 Me iré apenas haya luz y... 465 00:42:25,567 --> 00:42:27,167 no volveré hasta que no lo encuentre. 466 00:42:27,389 --> 00:42:29,517 Es mejor ir a la aldea y pedir ayuda. 467 00:42:29,993 --> 00:42:32,688 Es un día de viaje y no tenemos al caballo. 468 00:42:32,728 --> 00:42:34,291 No puedo perder más tiempo. 469 00:42:34,419 --> 00:42:36,459 Quizás debiste ir esta mañana. 470 00:42:36,935 --> 00:42:38,281 No tienes arma, William. 471 00:42:38,409 --> 00:42:40,452 Ni siquiera un perro. No seas tonto. 472 00:42:40,494 --> 00:42:41,582 Sería un tonto si fuera. 473 00:42:41,624 --> 00:42:43,316 Nadie querrá ayudar a esta familia. 474 00:42:46,830 --> 00:42:48,046 Déjame en paz. 475 00:42:49,693 --> 00:42:51,866 La luna brilla. La lluvia no me molesta. 476 00:42:52,514 --> 00:42:53,622 Volveré en dos días. 477 00:42:53,644 --> 00:42:54,729 Y no regresaré sólo. 478 00:42:54,944 --> 00:42:56,119 ¡No te vayas padre! 479 00:42:56,160 --> 00:42:58,157 - ¡Por favor padre, no te vayas! - Suficiente. 480 00:43:01,801 --> 00:43:04,104 Dinos por qué se fueron al bosque. 481 00:43:04,536 --> 00:43:06,273 - Le prometí. - ¡No me importa! 482 00:43:10,870 --> 00:43:13,000 Entrégame compasión en tu mirada. 483 00:43:13,040 --> 00:43:15,256 Niña, dime y eso es lo que haré. 484 00:43:18,292 --> 00:43:19,292 Yo... 485 00:43:22,458 --> 00:43:23,590 ¡Habla! 486 00:43:25,538 --> 00:43:28,361 - Yo... - Yo tomé la copa de tu padre. 487 00:43:33,178 --> 00:43:34,265 Y la vendí. 488 00:43:38,254 --> 00:43:39,473 Perdóname Kate. 489 00:43:40,643 --> 00:43:42,118 Perdóname Thomasin. 490 00:43:45,938 --> 00:43:47,457 ¿Qué es esto? 491 00:43:53,269 --> 00:43:55,312 Katherine, debo confesarte algo... 492 00:43:59,000 --> 00:44:01,692 Ayer en la mañana, yo llevé a Caleb al bosque. 493 00:44:05,856 --> 00:44:08,981 La di por comida, y las pieles por dinero. Buen dinero. 494 00:44:09,631 --> 00:44:11,631 ¡Sabía que eras falso! ¡Lo sabía! 495 00:44:11,715 --> 00:44:14,189 Quería que fuese sorpresa, por eso lo mantuve en secreto. 496 00:44:14,231 --> 00:44:15,450 Atraparé a ese lobo, Kate. 497 00:44:15,578 --> 00:44:17,577 ¡Callaste, mientras nuestro hijo nos mentía! 498 00:44:17,617 --> 00:44:19,832 Fue por tu bien. Te amo Kate. 499 00:44:19,872 --> 00:44:22,131 - ¡Te lo llevaste al bosque! - Lo encontraré. 500 00:44:22,434 --> 00:44:24,649 Has roto tu alianza con Dios. Eres un mentiroso. 501 00:44:24,734 --> 00:44:27,036 - Has perdido a otro hijo. - ¡Ahora me iré! 502 00:44:27,337 --> 00:44:29,813 - ¡No podrás escapar del bosque! - ¡Lo encontraré! 503 00:44:30,809 --> 00:44:32,244 ¿Y tú también morirás? 504 00:44:32,285 --> 00:44:34,196 ¿Jonas será el hombre de la casa? 505 00:44:34,238 --> 00:44:36,104 ¿Condenarás a tu familia a morir? 506 00:44:36,146 --> 00:44:38,015 - ¡Katherine! - ¡Suéltame! 507 00:44:51,119 --> 00:44:52,639 Cosechar manzanas... 508 00:45:01,359 --> 00:45:02,359 ¿Madre? 509 00:45:04,094 --> 00:45:05,788 ¿Las cabras ya están encerradas? 510 00:45:06,091 --> 00:45:08,134 - No. - Yo lo hare. 511 00:45:08,956 --> 00:45:10,301 Mejor espera hasta mañana. 512 00:45:10,821 --> 00:45:12,342 No se alejaran con esta lluvia. 513 00:45:13,251 --> 00:45:14,555 No, yo puedo hacerlo. 514 00:45:15,161 --> 00:45:16,290 Por favor, madre. 515 00:45:18,287 --> 00:45:19,459 Ven aquí niña. 516 00:45:33,129 --> 00:45:34,389 No demores. 517 00:46:19,606 --> 00:46:21,258 Caleb. ¡Caleb! 518 00:46:22,687 --> 00:46:23,687 Caleb. 519 00:46:24,900 --> 00:46:25,944 ¡Padre! 520 00:46:26,290 --> 00:46:27,594 Caleb. Caleb. 521 00:46:27,809 --> 00:46:29,458 Estoy aquí, estoy aquí. 522 00:47:10,556 --> 00:47:11,903 Amen. 523 00:47:36,464 --> 00:47:38,338 Padre misericordioso. 524 00:47:38,372 --> 00:47:40,850 Nuestro señor y guardián de nuestra fe. 525 00:47:41,021 --> 00:47:44,408 Con tu hijo Jesucristo el salvador. 526 00:47:44,709 --> 00:47:47,452 Trae el Cielo a él. 527 00:47:47,486 --> 00:47:49,789 Con esos ojos de gracia y compasión. 528 00:47:50,004 --> 00:47:52,133 Apiádate de él y sálvalo. 529 00:48:31,883 --> 00:48:34,704 ¿Qué le pasa a Caleb, Negro Phillip? ¿Qué le aflige? 530 00:48:34,745 --> 00:48:36,483 ¿Thomasin lo hizo enfermar en el bosque? 531 00:48:37,437 --> 00:48:38,611 ¿Qué has dicho? 532 00:48:38,739 --> 00:48:40,910 Negro Phillip dijo que eres mala. 533 00:48:40,951 --> 00:48:43,645 - Sí, a mí me lo dijo también. - ¡Qué se pudra su Negro Phillip! 534 00:48:43,729 --> 00:48:47,030 Dijo que le metiste el Diablo a Caleb y por eso está enfermo. 535 00:48:48,894 --> 00:48:52,063 Yo nunca dañaría a Caleb, ni a Sam, ni a Uds. 536 00:48:52,105 --> 00:48:53,757 - ¡Me pegaste! - Era una broma. 537 00:48:53,799 --> 00:48:55,536 - ¡Dijiste que me comerías! - ¡Mercy! 538 00:48:55,620 --> 00:48:57,096 Madre y padre se enterarán de esto. 539 00:48:57,139 --> 00:48:59,443 - ¿Qué? - ¡Qué eres una bruja! 540 00:49:01,566 --> 00:49:02,566 ¡Thomasin! 541 00:49:04,604 --> 00:49:05,604 ¿Thomasin? 542 00:49:32,247 --> 00:49:34,028 Esta noche y para siempre. 543 00:49:34,373 --> 00:49:35,373 Amen. 544 00:49:44,008 --> 00:49:46,008 ¿Recuerdas al hijo de John Kempe? 545 00:49:46,569 --> 00:49:49,433 Ese primer invierno, fue atormentado por la magia india. 546 00:49:49,606 --> 00:49:50,780 Esto no es lo mismo. 547 00:49:51,214 --> 00:49:52,994 Esto no es la providencia natural. 548 00:49:54,250 --> 00:49:56,683 - No sé eso. - Mira a nuestro hijo. 549 00:49:58,588 --> 00:49:59,849 - Will... - ¿Qué? 550 00:50:00,022 --> 00:50:01,717 - Piensa. - ¿Qué piense que? 551 00:50:01,889 --> 00:50:04,450 - ¡Piensa! - No sé qué pensar. 552 00:50:04,883 --> 00:50:08,096 - ¿Acaso esto no te parece una brujería? - ¿Qué bruja? 553 00:50:09,960 --> 00:50:11,350 ¿Quién hace algo así? ¿Quien? 554 00:50:13,215 --> 00:50:14,996 Te comportas como una niña. 555 00:50:21,547 --> 00:50:22,722 ¿Qué haces? 556 00:50:24,627 --> 00:50:26,668 Volveremos a la colonia en la mañana. 557 00:50:27,751 --> 00:50:29,663 Buscaré una buena familia para Thomasin. 558 00:50:29,705 --> 00:50:31,530 Y llevaré a Caleb al doctor. 559 00:50:32,657 --> 00:50:35,262 Él me dirá si lo que tiene es natural o no. 560 00:50:36,952 --> 00:50:39,300 Y no podemos volver como mendigos. 561 00:50:40,122 --> 00:50:42,292 Buscaré en el campo. Puede haber fruta... 562 00:50:42,334 --> 00:50:43,596 que aún no se haya podrido. 563 00:50:44,722 --> 00:50:45,679 Te lo ruego Katherine. 564 00:50:45,720 --> 00:50:47,155 ¿Qué puedes hacer por él aquí? 565 00:50:47,587 --> 00:50:49,802 ¿Y cómo llegaremos a la aldea sin un caballo? 566 00:50:50,622 --> 00:50:51,753 Bueno, por un poco de maíz... 567 00:50:51,795 --> 00:50:53,915 y por las cabras, podemos conseguir un buen precio. 568 00:50:54,183 --> 00:50:56,093 Volveremos con Caleb y venderemos todo, 569 00:50:56,134 --> 00:50:58,046 y regresaremos con un caballo para los gemelos y Thomasin. 570 00:50:58,261 --> 00:51:00,953 - No puedes dejarlos aquí. - Thomasin y los niños... 571 00:51:00,996 --> 00:51:02,993 - ¡Olvida la cosecha Will! - ¿Qué? 572 00:51:04,425 --> 00:51:06,900 ¿Qué es lo que quieres, Katherine? 573 00:51:08,287 --> 00:51:09,939 ¡Dímelo y yo te lo daré! 574 00:51:13,626 --> 00:51:15,408 Quiero estar en casa. 575 00:51:17,921 --> 00:51:20,354 Y estarás en casa para mañana en la noche. 576 00:51:21,263 --> 00:51:22,566 En Inglaterra. 577 00:51:29,422 --> 00:51:30,552 Ay Will... 578 00:51:32,328 --> 00:51:34,543 Yo también tengo algo que confesarte. 579 00:51:36,625 --> 00:51:38,841 Nunca quise ser un fastidio para ti. 580 00:51:41,660 --> 00:51:44,524 Soy como la esposa de Job, eso lo sé, 581 00:51:47,519 --> 00:51:49,429 y desde Sam, he... 582 00:51:53,854 --> 00:51:55,895 Mi corazón se volvió piedra. 583 00:52:03,140 --> 00:52:04,705 Tuve un sueño una vez, 584 00:52:05,744 --> 00:52:07,831 cuando tenía la edad de Thomasin, 585 00:52:08,955 --> 00:52:11,561 que estaba con Cristo aquí en la Tierra. 586 00:52:13,946 --> 00:52:16,553 Y estaba tan cerca de él, 587 00:52:17,548 --> 00:52:19,502 y con lágrimas por recibir... 588 00:52:19,544 --> 00:52:21,500 el perdón de mis pecados, 589 00:52:22,194 --> 00:52:25,536 y estaba tan cautivada por su amor hacia mí, 590 00:52:26,705 --> 00:52:28,835 Era mucho mayor que el afecto... 591 00:52:28,876 --> 00:52:30,310 del marido más amable. 592 00:52:33,302 --> 00:52:35,604 Y desde que Samuel desapareció, 593 00:52:37,382 --> 00:52:40,638 siento que mi fe se ha debilitado y no puedo evitarlo. 594 00:52:41,895 --> 00:52:44,284 No puedo sentir la ayuda de Cristo aquí. 595 00:52:45,409 --> 00:52:48,017 Le he rezado y rezado, pero no puedo. 596 00:52:51,529 --> 00:52:55,090 Y temo que nunca más podría amar con la misma intensidad. 597 00:53:02,118 --> 00:53:03,986 Te reunirás con él en el Cielo. 598 00:53:08,715 --> 00:53:09,931 Estaré en el campo. 599 00:53:11,534 --> 00:53:13,359 Si puedes descansar un poco, hazlo. 600 00:53:14,399 --> 00:53:17,440 Nos vamos al amanecer. Eso te lo prometo. 601 00:53:23,556 --> 00:53:25,467 ¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí! 602 00:53:27,114 --> 00:53:28,808 ¡No digas ni una palabra! 603 00:53:39,917 --> 00:53:41,785 ♪ Negro Phillip es un Rey feliz feliz, 604 00:53:41,826 --> 00:53:43,608 ♪ que gobierna la tierra con alegría 605 00:53:43,650 --> 00:53:46,428 - No puedo soportar tus canciones. - Por favor no, Mercy. 606 00:53:46,600 --> 00:53:48,120 ♪ Negro Phillip tiene una poderosa, poderosa... 607 00:53:48,204 --> 00:53:50,204 ♪... picadura, que va a golpear a la Tierra 608 00:53:50,505 --> 00:53:52,331 ♪ Canta bah, bah el Rey Phillip Negro... 609 00:53:52,372 --> 00:53:53,370 ♪... canta bah, bah, bah, bah, bah 610 00:53:53,499 --> 00:53:56,104 - ¡Por favor calla! - Mercy. Thomasin. 611 00:53:56,408 --> 00:53:58,407 ♪ Canta bah, bah el Rey Phillip Negro... 612 00:53:58,446 --> 00:53:59,317 ♪ ¡Y te puede golpear! ♪ 613 00:53:59,358 --> 00:54:00,402 ¡Basta! 614 00:54:04,652 --> 00:54:05,652 Vamos. 615 00:54:09,732 --> 00:54:11,773 Trae el hacha y corten su cabeza. 616 00:54:12,944 --> 00:54:14,942 ¡Trae el hacha y corten su cabeza! 617 00:54:16,067 --> 00:54:18,153 Trae el hacha y corten su cabeza 618 00:54:18,888 --> 00:54:21,146 ¡Trae el hacha y corten su cabeza! 619 00:54:23,490 --> 00:54:25,008 Ella está encima de mí... 620 00:54:25,441 --> 00:54:28,393 Se arrodilla... Mis bolas... 621 00:54:28,739 --> 00:54:29,956 Mi estómago... 622 00:54:30,734 --> 00:54:33,168 Me la pellizca, me rasguña. 623 00:54:35,334 --> 00:54:39,938 ¡Pecado! ¡Pecado! ¡Pecado! 624 00:54:40,066 --> 00:54:42,021 Thomasin, lleva a los niños afuera. 625 00:54:42,148 --> 00:54:44,191 ¿Quién te hizo esto? ¿Quién fue? 626 00:54:47,529 --> 00:54:49,094 No puedo abrir su boca. 627 00:54:51,999 --> 00:54:54,217 ¡Dios! ¡William! 628 00:54:54,908 --> 00:54:56,037 ¿William? 629 00:54:57,120 --> 00:54:59,292 Sostenlo, maldición, sostenlo. 630 00:54:59,942 --> 00:55:02,415 Niños, no miren esto. ¡Thomasin ayuda! 631 00:55:02,849 --> 00:55:04,458 ¿Caleb? 632 00:55:06,018 --> 00:55:07,452 Le romperá la mandíbula. 633 00:55:08,058 --> 00:55:09,144 ¿Madre? 634 00:55:11,051 --> 00:55:12,354 ¿Qué es? 635 00:55:23,853 --> 00:55:25,289 ¿William? 636 00:55:25,980 --> 00:55:27,329 ¡Está embrujado! 637 00:55:27,499 --> 00:55:28,977 - ¡Ella fue! - ¡No! 638 00:55:29,495 --> 00:55:32,146 - ¿Qué cosas horribles dicen? - ¡Me dijo que robó a Sam! 639 00:55:32,187 --> 00:55:33,012 Silencio. 640 00:55:33,054 --> 00:55:34,532 Se lo dio al Diablo en el bosque. 641 00:55:34,572 --> 00:55:36,095 - ¡Mentira! - ¿Qué están diciendo? 642 00:55:36,440 --> 00:55:38,003 Convirtió a la leche de Flora en sangre. 643 00:55:38,044 --> 00:55:39,781 Dijo que no lo mantuviéramos en secreto... 644 00:55:39,823 --> 00:55:41,127 Una broma para callarla. Yo... 645 00:55:41,213 --> 00:55:42,735 ¡Hizo un pacto con Satán! 646 00:55:42,775 --> 00:55:44,470 - ¡Firmó su libro! - ¡Callen! 647 00:55:44,511 --> 00:55:47,032 No dejen que se me acerque. Me hará una maldición. 648 00:55:47,073 --> 00:55:49,808 - Están conspirando contra mí. - ¡Thomasin es una bruja! 649 00:55:50,674 --> 00:55:53,063 No. No escucharé más. 650 00:55:53,668 --> 00:55:55,840 Quiero pruebas, o que el Cielo los ayude. 651 00:55:56,707 --> 00:55:58,184 ¡De rodillas! 652 00:55:58,703 --> 00:56:00,355 Mírame a los ojos hija. 653 00:56:01,654 --> 00:56:03,739 - ¿Amas la palabra de Dios? - Sí. 654 00:56:04,691 --> 00:56:07,125 ¿Amas la Biblia? ¿Amas las oraciones? 655 00:56:07,166 --> 00:56:08,557 ¡Sí! ¡Sí! 656 00:56:11,938 --> 00:56:14,242 Todos somos hijos del pecado, 657 00:56:14,888 --> 00:56:18,234 pero, yo no he criado a ninguna bruja en esta casa. 658 00:56:20,315 --> 00:56:21,531 Debemos de rezar, 659 00:56:23,221 --> 00:56:24,742 y así no temeremos a nada. 660 00:56:25,346 --> 00:56:27,433 No seremos condenables ante el maligno. 661 00:56:29,689 --> 00:56:31,079 Recen por su hermano. 662 00:56:32,986 --> 00:56:34,854 - Debes creernos. - ¡Cállate, de una vez! 663 00:56:34,895 --> 00:56:35,895 - ¡Thomasin! - ¡Thomasin! 664 00:56:36,154 --> 00:56:37,154 ¡Recen! 665 00:56:38,281 --> 00:56:42,536 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre... 666 00:56:42,750 --> 00:56:44,012 Vénganos tu reino. 667 00:56:44,054 --> 00:56:45,532 ¡Jonas, reza! 668 00:56:45,833 --> 00:56:48,524 Yo... No puedo recordar mi oración. 669 00:56:49,563 --> 00:56:51,301 - ¿Qué? - Yo tampoco. 670 00:56:51,343 --> 00:56:52,343 No puedo. 671 00:56:52,515 --> 00:56:55,859 - ¿Qué disparate es ese? - Repitan niños: 672 00:56:56,291 --> 00:57:01,155 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre... 673 00:57:02,235 --> 00:57:03,235 Recen. 674 00:57:03,972 --> 00:57:05,275 Recen bestias. 675 00:57:06,663 --> 00:57:08,052 - ¡Pónganse de rodillas y recen! - ¡Una maldición! 676 00:57:08,094 --> 00:57:09,269 ¡Thomasin! 677 00:57:10,873 --> 00:57:11,830 ¡Alto! 678 00:57:11,872 --> 00:57:15,039 No puedo oír esto. ¡Esto no debe de ser así! 679 00:57:20,724 --> 00:57:21,898 Un sapo. 680 00:57:22,288 --> 00:57:23,502 Un gato. 681 00:57:24,584 --> 00:57:25,672 Un grajo. 682 00:57:26,190 --> 00:57:27,365 Un cuervo. 683 00:57:28,013 --> 00:57:29,361 Un gran perro negro. 684 00:57:29,792 --> 00:57:31,011 Un lobo. 685 00:57:32,657 --> 00:57:35,480 - Ella desea mi sangre. - Ella desea mi sangre. 686 00:57:35,522 --> 00:57:37,242 - ¡Viene a buscarme! - Ella desea mi sangre. 687 00:57:37,433 --> 00:57:39,472 - Se alimenta de su pecho. - Ella desea mi sangre. 688 00:57:39,515 --> 00:57:41,470 - Ella desea mi sangre. - ¡De sus partes bajas! 689 00:57:41,642 --> 00:57:44,855 - Ella viene a buscarme. - Ella desea mi sangre. 690 00:57:44,983 --> 00:57:48,458 - ¡Mi señor, mi Jesucristo! ¡Sálvame! - Ella desea mi sangre. 691 00:57:48,586 --> 00:57:51,104 - ¡Piensa en Cristo! - Ya viene el demonio... 692 00:57:51,363 --> 00:57:53,188 - Y soy su enemigo, - Ella desea mi sangre. 693 00:57:53,230 --> 00:57:55,963 Revolcándome en la sangre de mis pecados. 694 00:57:56,180 --> 00:57:57,482 - El Señor es mi pastor... - Yo soy tu enemigo, 695 00:57:57,524 --> 00:57:59,825 nada me faltará. Me hará descansar en el pasto verde, 696 00:57:59,867 --> 00:58:01,953 y me encaminará por aguas tranquilas. 697 00:58:01,995 --> 00:58:04,124 El restaurará mi alma, y me conducirá... 698 00:58:04,165 --> 00:58:05,555 por los caminos de la justicia... 699 00:58:05,597 --> 00:58:07,334 - por su buen nombre. - Yo soy tu enemigo... 700 00:58:07,376 --> 00:58:08,854 Y, aunque camine a través... 701 00:58:08,894 --> 00:58:10,501 del Valle de la Sombras de la Muerte, 702 00:58:10,542 --> 00:58:11,586 no temeré mal alguno. 703 00:58:11,627 --> 00:58:13,867 - Porque tú estarás conmigo. - Porque tú estarás conmigo. 704 00:58:16,012 --> 00:58:18,184 ¿Caleb? ¿Caleb? 705 00:58:20,350 --> 00:58:21,482 ¿Caleb? 706 00:58:23,779 --> 00:58:26,384 Arroja la luz de vuestro rostro sobre mí. 707 00:58:27,207 --> 00:58:29,771 Y vierte sobre mi todo vuestro amor. 708 00:58:30,550 --> 00:58:33,546 Lavadme en los manantiales de vuestra sangre. 709 00:58:34,065 --> 00:58:37,539 Porque tuyo soy, mi amado Señor Jesús. 710 00:58:38,665 --> 00:58:43,397 ¡Mi Señor, mi amor! Bésame con los besos de vuestra boca. 711 00:58:45,349 --> 00:58:46,956 ¡Qué hermoso eres tú! 712 00:58:47,257 --> 00:58:48,952 ¡Y te abrazo! 713 00:58:50,686 --> 00:58:51,771 ¡Mi Señor! 714 00:58:53,245 --> 00:58:55,549 ¡Mi Señor! ¡Mi amor! 715 00:58:55,720 --> 00:58:57,372 Mi única salvación, 716 00:58:58,064 --> 00:58:59,975 ¡llevadme a tu regazo! 717 00:59:28,398 --> 00:59:29,790 Caleb. 718 00:59:32,087 --> 00:59:33,175 Caleb. 719 00:59:35,210 --> 00:59:36,386 Caleb. 720 00:59:37,903 --> 00:59:38,945 Caleb. 721 00:59:39,681 --> 00:59:41,073 Caleb. 722 00:59:41,809 --> 00:59:42,938 ¡Caleb! 723 00:59:43,674 --> 00:59:47,583 ¡Despierta, por favor! ¡Despierta, por favor! 724 00:59:48,797 --> 00:59:51,533 Despierta. ¡Despierta! 725 00:59:51,704 --> 00:59:54,179 ¡No! ¡Por favor! 726 00:59:56,608 --> 00:59:59,864 ¡No! 727 01:00:00,252 --> 01:00:02,337 ¡Está muerto! 728 01:00:04,464 --> 01:00:06,764 Está muerto. 729 01:00:07,458 --> 01:00:10,279 ¡No! 730 01:00:10,319 --> 01:00:11,841 Jonas, Mercy. Levántense. 731 01:00:13,923 --> 01:00:15,183 ¡Levántense! 732 01:00:20,347 --> 01:00:24,123 ¡Aléjate de él! ¡Lárgate de aquí! 733 01:00:32,844 --> 01:00:36,057 ¡No! 734 01:00:39,049 --> 01:00:40,267 ¡Thomasin! 735 01:00:40,353 --> 01:00:42,914 ¡Thomasin! ¡Thomasin! Mi niña. 736 01:00:56,886 --> 01:00:59,144 Este árbol será hermoso en primavera. 737 01:01:00,836 --> 01:01:02,572 ¿Lo recuerdas cuando llegamos aquí? 738 01:01:05,219 --> 01:01:06,697 Es un árbol muy lindo. 739 01:01:10,339 --> 01:01:12,556 El próximo año plantaré un campo de trigo. 740 01:01:13,986 --> 01:01:16,157 Empezaré en este árbol y llegaré hasta allá. 741 01:01:16,807 --> 01:01:18,499 Y será entonces una verdadera granja. 742 01:01:20,191 --> 01:01:22,190 Compraré una vaca gorda que nos de leche, 743 01:01:23,057 --> 01:01:24,488 terminaré el granero... 744 01:01:28,523 --> 01:01:30,348 Debes de decirme, Thomasin... 745 01:01:32,343 --> 01:01:34,601 Mañana, no puedo guardar el secreto de esto. 746 01:01:35,683 --> 01:01:37,943 Se llamará un Consejo y tu vida se... 747 01:01:38,331 --> 01:01:40,459 - Tú vida... - ¿Acaso no me crees? 748 01:01:41,108 --> 01:01:43,846 Yo vi la serpiente en mi hijo. Tú evitaste que rezara... 749 01:01:43,888 --> 01:01:45,233 ¡Mienten! 750 01:01:45,752 --> 01:01:47,054 Yo la vi. 751 01:01:47,618 --> 01:01:49,658 ¡Caleb se perdió contigo! 752 01:01:51,350 --> 01:01:52,263 ¡Yo amo a Caleb! 753 01:01:52,305 --> 01:01:53,999 ¿Y entonces quien lo encontró ahí todo así, 754 01:01:54,388 --> 01:01:55,734 pálido como un muerto, 755 01:01:56,211 --> 01:01:57,819 desnudo y bajo un embrujo? 756 01:01:59,118 --> 01:02:01,028 Thomasin escúchame. 757 01:02:01,980 --> 01:02:03,851 El pacto que has hecho no tendrá efecto. 758 01:02:03,892 --> 01:02:04,632 Yo no he hecho un pacto. 759 01:02:04,803 --> 01:02:07,323 - Vuestra alma pertenece a Cristo. - Yo no he hecho ningún pacto. 760 01:02:07,365 --> 01:02:08,841 ¡El Diablo no tiene interés en ti! 761 01:02:08,970 --> 01:02:10,575 ¡No soy una bruja, padre! 762 01:02:10,616 --> 01:02:12,182 ¿Y qué fue lo que había en mi casa? 763 01:02:13,396 --> 01:02:14,831 ¿No vas a escucharme? 764 01:02:14,871 --> 01:02:17,606 - Te ruego, confiesa... - ¿Qué es lo que tienes contra mí? 765 01:02:17,865 --> 01:02:19,603 Cristo puede ayudarte. 766 01:02:19,644 --> 01:02:21,209 Pero sólo si me dices la verdad. 767 01:02:21,337 --> 01:02:23,292 ¡Yo te amo, dí la verdad! 768 01:02:24,723 --> 01:02:27,805 - ¿Quieres que hable con la verdad? - ¡Te lo suplico! 769 01:02:34,748 --> 01:02:37,006 Tú y mi madre planean alejarme de aquí. 770 01:02:38,913 --> 01:02:41,650 Si. Los escuché hablar de esto. 771 01:02:42,471 --> 01:02:43,601 ¿No es verdad? 772 01:02:47,026 --> 01:02:49,287 Sacaste la copa y le dejaste gritarme. 773 01:02:49,893 --> 01:02:51,936 Y no confesaste hasta que era muy tarde. 774 01:02:52,410 --> 01:02:53,930 - ¿No es verdad? - Tranquilízate. 775 01:02:53,971 --> 01:02:55,580 - No lo haré. - ¡Soy tu padre! 776 01:02:55,622 --> 01:02:58,792 - ¡Eres un hipócrita! - ¡Contén tu lengua hija mía! 777 01:02:58,919 --> 01:03:00,180 Llevaste a Caleb al bosque... 778 01:03:00,222 --> 01:03:01,942 y dejaste que me culparan de eso también. 779 01:03:02,002 --> 01:03:03,174 ¿Acaso no es cierto? 780 01:03:05,865 --> 01:03:08,295 ¡Tú dejas que mi madre sea tu ama! 781 01:03:08,814 --> 01:03:11,506 ¡No puedes hacer crecer la cosecha! ¡No puedes cazar! 782 01:03:11,895 --> 01:03:13,719 - ¿No es esta la verdad? - ¡Suficiente! 783 01:03:13,847 --> 01:03:15,717 ¡No haces nada más que cortar madera! 784 01:03:16,192 --> 01:03:18,798 - ¡Perra! - ¡Y nunca quieres escucharme! 785 01:03:21,095 --> 01:03:24,048 ¿Debo escuchar al Diablo mover la lengua en tu boca? 786 01:03:25,956 --> 01:03:27,738 Entonces habla con los gemelos. 787 01:03:28,431 --> 01:03:29,907 Ve y pregúntales. 788 01:03:30,123 --> 01:03:32,772 Están todo el día hablándole a esa bestia con cuernos. 789 01:03:32,814 --> 01:03:34,810 - Conocen bien su voz. - ¡Eso es absurdo! 790 01:03:35,546 --> 01:03:38,024 El demonio vendrá bajo la forma de una cabra. 791 01:03:38,237 --> 01:03:40,799 Y susurra. Sí, susurra. 792 01:03:42,751 --> 01:03:44,230 Él es Lucifer, 793 01:03:44,834 --> 01:03:46,137 y lo sabes. 794 01:03:46,394 --> 01:03:48,699 - Los gemelos lo saben. - No debes de continuar difamando. 795 01:03:48,740 --> 01:03:50,086 ¡Ellos son! 796 01:03:51,431 --> 01:03:52,951 Fuera de mi vista. 797 01:03:52,993 --> 01:03:54,774 Ellos y la cabra embrujaron esta granja. 798 01:03:54,815 --> 01:03:55,944 ¡Mentiras! 799 01:03:57,288 --> 01:03:58,985 ¿Acaso un lobo se robó a Sam? 800 01:03:59,937 --> 01:04:01,890 Yo nunca he visto a un lobo. 801 01:04:02,844 --> 01:04:04,841 Y Mercy me dijo junto al arroyo... 802 01:04:04,926 --> 01:04:06,620 "¡yo soy la bruja del bosque!" 803 01:04:07,356 --> 01:04:09,182 De pie. ¡Levántate! 804 01:04:39,733 --> 01:04:41,471 - ¿Qué es esto? - ¡Habla! 805 01:04:42,423 --> 01:04:44,725 - Yo no soy una bruja. - ¡Aléjala de mi vista! 806 01:04:44,767 --> 01:04:46,158 No la quiero en esta casa. 807 01:04:46,242 --> 01:04:47,806 Ella no es una bruja, Katherine. 808 01:04:47,846 --> 01:04:50,150 ¿Cuál es la causa, hija? Díselo a tu madre. 809 01:04:50,539 --> 01:04:52,408 No estoy completamente segura. 810 01:04:52,450 --> 01:04:54,013 ¡Me dijiste que lo sabias! 811 01:04:54,054 --> 01:04:57,136 - No puedo mirarla. - Sí, pero debes de hacerlo. ¿Thomasin? 812 01:04:57,569 --> 01:04:58,611 ¡Thomasin! 813 01:04:59,999 --> 01:05:01,606 Jonas y Mercy... 814 01:05:02,169 --> 01:05:03,569 Hicieron un pacto con el demonio... 815 01:05:03,601 --> 01:05:04,905 en la forma de Negro Phillip. 816 01:05:05,944 --> 01:05:07,205 ¿Escuchas? 817 01:05:07,769 --> 01:05:09,157 ¿Sus oscuros secuaces? 818 01:05:09,980 --> 01:05:11,763 ¿Escuchan pequeños diablos? 819 01:05:13,452 --> 01:05:16,361 Despierten. Despierten de esto. 820 01:05:17,576 --> 01:05:20,441 ¿Acaso hicieron un pacto con esa cabra? 821 01:05:21,047 --> 01:05:22,958 ¡Hablen si eso es mentira! 822 01:05:33,762 --> 01:05:37,366 ¡Impostores! Son todos unos mentirosos. 823 01:05:38,536 --> 01:05:39,967 Escúchenme bien. 824 01:05:40,357 --> 01:05:43,485 ¡No estoy dispuesto a soportar juegos infantiles! 825 01:05:43,527 --> 01:05:45,265 Esto no es un juego William. 826 01:05:45,653 --> 01:05:47,261 Pero estas mentiras para nuestros hijos, 827 01:05:47,302 --> 01:05:48,997 carecen de importancia. 828 01:05:49,081 --> 01:05:51,426 - ¡No miento! - ¡Silencio, criatura! 829 01:05:51,988 --> 01:05:55,073 Nuestro hijo está muerto. ¡Condenado! 830 01:05:55,938 --> 01:05:57,848 Caleb sólo invoco a Jesús. 831 01:05:57,890 --> 01:05:59,499 - ¡Llamo al Diablo! - ¡Eso no lo sabes! 832 01:05:59,541 --> 01:06:01,017 El Diablo repite las escrituras también. 833 01:06:01,145 --> 01:06:02,927 Eso no lo sabes. ¡Eso no es cierto! 834 01:06:03,054 --> 01:06:05,228 - ¡Estamos condenados! - ¡Despierten! 835 01:06:06,830 --> 01:06:08,351 Prepara el gancho esposa... 836 01:06:08,739 --> 01:06:10,311 ¡y mataré a Jonas como...! 837 01:06:10,345 --> 01:06:11,648 ¡Abraham habría matado a su semilla! 838 01:06:11,690 --> 01:06:13,082 ¡No, basta! 839 01:06:13,211 --> 01:06:16,509 ¡Prepara el gancho y yo le abriré el cráneo! 840 01:06:17,375 --> 01:06:18,506 ¡No! 841 01:06:18,548 --> 01:06:21,155 - ¿No lo ven? - Para. 842 01:06:21,499 --> 01:06:22,760 ¿Lo ven ahora? 843 01:06:24,233 --> 01:06:25,712 - ¡Padre! - Por favor, padre. 844 01:06:26,100 --> 01:06:28,011 ¡No! Esto no es seguro. ¡Con ellos no! 845 01:06:29,138 --> 01:06:30,702 Aléjame de esta cabra. 846 01:06:31,568 --> 01:06:33,912 Si esa cabra es el demonio, 847 01:06:33,953 --> 01:06:35,389 yo mismo le habría hablado. 848 01:06:38,988 --> 01:06:40,833 Los sacaré al amanecer, 849 01:06:40,854 --> 01:06:42,678 y volveremos a la colonia. 850 01:06:43,935 --> 01:06:45,761 Piensen en sus pecados. 851 01:07:03,680 --> 01:07:05,201 ¿Andan en la brujería? 852 01:07:08,238 --> 01:07:09,846 ¿Padre cree que lo estoy? 853 01:07:10,407 --> 01:07:11,583 ¿Y tú? 854 01:07:13,835 --> 01:07:15,096 No. 855 01:07:19,260 --> 01:07:20,825 ¿De verdad habla con ustedes? 856 01:08:49,093 --> 01:08:50,920 Esto es mi culpa. 857 01:08:58,339 --> 01:08:59,640 Lo confieso. 858 01:09:02,243 --> 01:09:03,720 ¡Lo confieso! 859 01:09:09,620 --> 01:09:11,489 ¡Oh, Dios mío! 860 01:09:12,920 --> 01:09:14,700 Estoy engañado. 861 01:09:16,825 --> 01:09:19,951 Estoy infectado por la inmundicia del orgullo. 862 01:09:22,771 --> 01:09:24,293 Y eso lo sé. 863 01:09:24,853 --> 01:09:26,158 Lo sé. 864 01:09:28,064 --> 01:09:30,973 Deshazte de mí a voluntad, 865 01:09:33,533 --> 01:09:35,834 pero perdona a mis hijos. 866 01:09:38,045 --> 01:09:41,085 No pueden dominar su maldad natural. 867 01:09:47,723 --> 01:09:49,723 Me entrego ante ti, 868 01:09:50,330 --> 01:09:51,806 un cobarde... 869 01:09:53,887 --> 01:09:55,408 y vuestro enemigo, 870 01:09:56,925 --> 01:09:59,790 y yo lamo el polvo de vuestra tierra. 871 01:10:08,512 --> 01:10:10,597 Y te suplico, 872 01:10:12,113 --> 01:10:14,459 salva a mis hijos. 873 01:10:17,190 --> 01:10:20,317 Te suplico Cristo mío... 874 01:10:20,619 --> 01:10:24,092 ¡Yo no he condenado a mi familia! 875 01:11:40,515 --> 01:11:41,818 ¡Ay mis corderos! 876 01:11:43,727 --> 01:11:45,117 ¡Mis ángeles! 877 01:11:59,696 --> 01:12:03,213 Madre. Hemos anhelado tanto verte. 878 01:12:04,078 --> 01:12:05,816 ¡Y yo a ustedes! 879 01:12:09,156 --> 01:12:10,982 ¡Despertaré a su padre! 880 01:12:11,456 --> 01:12:14,928 - Él estará tan feliz. - No, 881 01:12:15,448 --> 01:12:17,272 déjalo dormir. 882 01:12:40,358 --> 01:12:43,269 Te veremos a menudo, madre. 883 01:12:43,785 --> 01:12:46,131 - ¿Eso te agrada? - Sí. 884 01:12:47,736 --> 01:12:51,167 He traído un libro para ti, madre. 885 01:12:51,685 --> 01:12:54,248 - ¿Lo leerás conmigo? - Sí. 886 01:12:54,767 --> 01:12:56,461 Dame un momento, 887 01:12:57,371 --> 01:12:58,978 Samuel tiene hambre. 888 01:13:00,060 --> 01:13:02,322 Vamos, vamos, mi dulce Sam. 889 01:13:17,595 --> 01:13:19,855 ¿Flora? ¿Flora? 890 01:16:07,840 --> 01:16:09,361 Corrupción. 891 01:16:09,619 --> 01:16:11,272 No ante mi padre. 892 01:17:15,542 --> 01:17:17,670 ¿Qué fue lo que hiciste? 893 01:17:19,101 --> 01:17:20,101 ¿Dónde están? 894 01:17:20,577 --> 01:17:22,791 - No sé, no los he visto. - ¿Dónde están? 895 01:17:22,833 --> 01:17:26,089 - ¡No hice nada! Ella vino desde el cielo. - ¡Eres el Diablo! 896 01:17:27,347 --> 01:17:29,648 ¡Y tienes su sangre en tus manos! 897 01:17:34,118 --> 01:17:38,936 - Eres tú. Eres tú. - ¡Soy tu hija! 898 01:17:39,454 --> 01:17:42,104 El Diablo está en ti y te posee. 899 01:17:42,881 --> 01:17:45,315 Estás llena de su pecado. 900 01:17:45,356 --> 01:17:47,224 Apestas al Diablo. 901 01:17:47,266 --> 01:17:49,222 - ¡Has hecho un pacto con la muerte! - ¡Madre! 902 01:17:49,263 --> 01:17:52,865 ¡Embrujaste a tu hermano, puta orgullosa! 903 01:17:53,514 --> 01:17:57,250 No creas que no he notado, como lo miras llena de lujuria. 904 01:17:57,292 --> 01:17:59,636 Así es como embrujaste a mi hijo, puta. 905 01:17:59,677 --> 01:18:02,240 - ¿Pero qué dices? - ¡Y tu padre es el siguiente! 906 01:18:02,282 --> 01:18:04,063 ¡No! ¡Madre! 907 01:18:05,754 --> 01:18:08,403 ¡Tú me los quitaste! 908 01:18:08,444 --> 01:18:10,355 - ¡Se fueron! - ¡No! 909 01:18:10,395 --> 01:18:12,872 - ¡Mataste a mis hijos! - ¡No! 910 01:18:13,043 --> 01:18:16,518 ¡Tú mataste a tu padre! ¡Bruja! 911 01:18:16,560 --> 01:18:19,468 - ¡Te quiero! ¡Te quiero madre! - ¡Bruja! 912 01:18:24,847 --> 01:18:27,106 ¿Madre? 913 01:23:07,017 --> 01:23:08,408 Negro Phillip. 914 01:23:10,403 --> 01:23:12,486 He venido aquí a pedirte que me hables. 915 01:23:17,346 --> 01:23:19,952 Quiero que me hables como a Jonas y a Mercy. 916 01:23:27,805 --> 01:23:30,021 ¿Puedes entender mi lengua en inglés? 917 01:23:34,792 --> 01:23:36,183 Respóndeme. 918 01:23:49,243 --> 01:23:52,544 ¿Qué es lo que quieres? 919 01:23:56,666 --> 01:23:58,360 ¿Qué puedes entregarme? 920 01:24:00,223 --> 01:24:04,262 ¿Quieres sentir el sabor de la mantequilla? 921 01:24:05,647 --> 01:24:07,559 ¿Un lindo vestido? 922 01:24:08,773 --> 01:24:12,637 ¿Te gustaría vivir de manera, deliciosa? 923 01:24:14,197 --> 01:24:15,588 Sí. 924 01:24:17,539 --> 01:24:21,793 ¿Te gustaría conocer el mundo? 925 01:24:23,443 --> 01:24:25,093 ¿Qué es lo que quieres de mí? 926 01:24:28,215 --> 01:24:32,514 ¿Puedes ver el libro ante ti? 927 01:24:41,450 --> 01:24:44,578 Remueve tus vestimentas. 928 01:25:08,010 --> 01:25:09,747 No puedo escribir mi nombre. 929 01:25:11,784 --> 01:25:15,520 Yo guiaré tu mano. 930 01:27:53,052 --> 01:27:55,310 Esta película se basó en muchas leyendas, 931 01:27:55,394 --> 01:27:57,956 cuentos y relatos escritos de brujería histórica, 932 01:27:58,084 --> 01:28:00,387 incluyendo diarios y documentos de juzgados. 933 01:28:00,472 --> 01:28:03,122 Gran parte del diálogo proviene directamente de esas fuentes. 934 01:28:06,938 --> 01:28:14,938 Una traducción de TaMaBin