1 00:00:54,847 --> 00:00:59,969 LA SORCIÈRE Un conte de la Nouvelle Angleterre 2 00:01:07,562 --> 00:01:10,383 Que venions nous chercher dans cette nature sauvage? 3 00:01:13,073 --> 00:01:14,417 Quitant notre pays, 4 00:01:15,371 --> 00:01:16,414 nos familles, 5 00:01:17,800 --> 00:01:19,494 la maison de nos parents? 6 00:01:23,443 --> 00:01:25,743 Nous avons traversé un vaste océan. 7 00:01:28,128 --> 00:01:29,343 Pourquoi? 8 00:01:30,340 --> 00:01:32,600 - Pourquoi? - Nous devons vous demander de vous taire! 9 00:01:32,641 --> 00:01:35,507 N'était-ce pas aux purs 10 00:01:35,548 --> 00:01:38,978 et aux fidèles de répandre les évangiles... 11 00:01:39,843 --> 00:01:41,928 - et le royaume de dieu? - Ça suffit! 12 00:01:42,274 --> 00:01:45,268 Nous sommes vos juges et non pas l'inverse! 13 00:01:45,302 --> 00:01:47,918 Je ne peux pas être jugé par des faux Chrétiens, 14 00:01:48,392 --> 00:01:49,869 parce que je n'ai rien fait d'autre... 15 00:01:49,910 --> 00:01:52,081 que de prêcher l'évangile du Christ. 16 00:01:52,600 --> 00:01:54,860 Devez-vous contiuer de déshonorer... 17 00:01:54,901 --> 00:01:56,682 les lois de la communauté... 18 00:01:56,723 --> 00:02:00,240 et de l'église, avec votre vanité orgueilleuse? 19 00:02:04,664 --> 00:02:06,661 Si ma conscience me le dicte. 20 00:02:08,005 --> 00:02:09,872 Alors vous serez bannis, 21 00:02:09,913 --> 00:02:12,562 loin des libertés de cette plantation! 22 00:02:16,899 --> 00:02:18,896 J'en serais heureux. 23 00:02:21,758 --> 00:02:22,975 Alors partez, 24 00:02:23,886 --> 00:02:25,580 et ne nous dérangez plus. 25 00:02:28,961 --> 00:02:32,695 Avec quelle tristesse le seigneur a témoigné contre toi. 26 00:02:38,638 --> 00:02:39,638 Katherine. 27 00:02:44,712 --> 00:02:45,712 Thomasin! 28 00:02:47,143 --> 00:02:48,143 Viens. 29 00:03:15,520 --> 00:03:20,989 Je me confesserai à Jéhovah avec tout mon cœur... 30 00:03:21,464 --> 00:03:26,979 ...en secret et en présence du juste. 31 00:03:27,151 --> 00:03:32,489 Immenses sont les œuvres de notre Seigneur Jéhovah, 32 00:03:33,007 --> 00:03:37,760 tout ce que nous cherchons en elles nous ravis. 33 00:03:37,794 --> 00:03:42,512 Son harmonie, son travail glorieux 34 00:03:42,554 --> 00:03:46,763 et sa justice dureront toujours 35 00:04:58,442 --> 00:05:00,918 Je confesse: J'ai vécu dans le péché. 36 00:05:03,519 --> 00:05:05,083 J'ai été paresseuse à mon travail, 37 00:05:06,383 --> 00:05:08,166 désobéissante envers mes parents, 38 00:05:09,117 --> 00:05:11,072 négligente envers ma prière. 39 00:05:13,456 --> 00:05:17,494 J'ai, en scret, joué pendant ton Sabbath, 40 00:05:18,709 --> 00:05:21,138 et brisé chacun de tes commandements par la pensée... 41 00:05:24,089 --> 00:05:26,259 J'en ai fait qu'à ma tête, 42 00:05:26,735 --> 00:05:28,559 au lieu de suivre la volonté divine. 43 00:05:32,071 --> 00:05:36,066 Je sais que je mérite la honte et la misère dans cette vie, 44 00:05:36,585 --> 00:05:38,277 et les feux éternels de l'enfer. 45 00:05:42,181 --> 00:05:43,659 Mais je t'en supplie, 46 00:05:45,913 --> 00:05:47,260 pour l'amour de ton fils... 47 00:05:49,037 --> 00:05:50,383 Pardonne-moi. 48 00:05:51,986 --> 00:05:53,291 Sois miséricordieux. 49 00:05:54,549 --> 00:05:56,024 Montres moi la lumière. 50 00:05:58,712 --> 00:05:59,757 Thomasin! 51 00:06:29,564 --> 00:06:31,953 Tu es là! Tu es là! 52 00:06:38,719 --> 00:06:40,587 Où est Sam? Où est Sam? 53 00:06:40,628 --> 00:06:41,845 Où est ce petit bonhomme? 54 00:06:46,139 --> 00:06:48,396 Tu es là! Tu es là! 55 00:06:57,463 --> 00:06:58,463 Sam? 56 00:07:01,674 --> 00:07:02,934 Samuel! 57 00:10:29,167 --> 00:10:30,340 Thomasin. 58 00:10:31,816 --> 00:10:32,816 Thomasin. 59 00:10:47,133 --> 00:10:48,133 Dors. 60 00:10:49,952 --> 00:10:51,342 Tout ira bien. 61 00:10:53,422 --> 00:10:54,422 Dors. 62 00:11:18,460 --> 00:11:23,322 Montre-moi que tu es mon père et que je suis ta fille... 63 00:11:54,561 --> 00:11:55,604 Caleb. 64 00:11:56,297 --> 00:11:57,859 Que dieu te donne une belle matinée. 65 00:11:59,160 --> 00:12:00,552 Tout le monde dort. 66 00:12:01,636 --> 00:12:02,721 Exepté Mère. 67 00:12:03,976 --> 00:12:06,538 Ce n'est pas facile de se lever gris. 68 00:12:07,144 --> 00:12:09,185 Le diable tient fermement tes paupières. 69 00:12:12,654 --> 00:12:14,784 - Je vais les réveiller. - Non, laisse-les en paix. 70 00:12:16,649 --> 00:12:19,036 Ta mère n'a pas dormi depuis. 71 00:12:25,803 --> 00:12:27,584 Nous devons arrêter les recherches, Caleb. 72 00:12:28,753 --> 00:12:29,753 On ne peut plus. 73 00:12:32,313 --> 00:12:34,701 Si c'est pas un loup, c'est la faim qui a dû l'emporter. 74 00:12:43,897 --> 00:12:45,201 Allons dans le bois. 75 00:12:45,805 --> 00:12:47,848 J'ai posé des pièges il y a quelques temps. 76 00:12:48,063 --> 00:12:50,059 Bien avant ce malheur. 77 00:12:50,535 --> 00:12:51,883 Dans le bois? 78 00:12:52,316 --> 00:12:54,055 Tu n'aiderais pas ton père? 79 00:12:54,614 --> 00:12:57,218 Toi et Mère nous avez toujours interdit d'y mettre les pieds. 80 00:12:58,996 --> 00:13:02,254 Caleb, notre récolte ne durera pas l'hiver. 81 00:13:03,120 --> 00:13:05,594 Nous devons attraper notre nourriture, si on ne peut pas la faire pousser. 82 00:13:07,068 --> 00:13:10,323 Nous allons conquérir cette région sauvage. Elle ne nous détruira pas. 83 00:13:40,609 --> 00:13:43,952 Non! 84 00:13:45,816 --> 00:13:47,682 Jesus Christ... 85 00:13:50,023 --> 00:13:52,499 pardonne mes fantaisies... 86 00:14:01,914 --> 00:14:05,039 Montre moi que tu es mon Père... 87 00:14:05,081 --> 00:14:06,559 Et que je suis ta fille. 88 00:14:06,600 --> 00:14:09,641 Ne laisse pas le diable m'encercler... 89 00:14:09,681 --> 00:14:12,026 Quand il change d'apparence. 90 00:14:35,756 --> 00:14:38,104 Es-tu né pécheur? 91 00:14:38,666 --> 00:14:43,093 Oui. J'ai été conçu dans le péché, et né dans l'iniquité. 92 00:14:43,265 --> 00:14:44,655 Oui. 93 00:14:45,044 --> 00:14:47,910 Et, quel est ton péché de naissance? 94 00:14:48,168 --> 00:14:49,686 Le péché d'Adam m'est imputé, 95 00:14:50,032 --> 00:14:52,422 et une nature corrompue m'habite. 96 00:14:53,332 --> 00:14:55,242 Bonne mémoire Caleb. Très bien. 97 00:14:56,584 --> 00:14:59,453 Et peux-tu me dire ce qu'est la nature corrompue? 98 00:14:59,493 --> 00:15:02,445 Ma nature corrompue est vide de grâce, 99 00:15:02,921 --> 00:15:07,043 courbée dans le péché, seulement dans le péché, pour l'éternité. 100 00:15:07,867 --> 00:15:08,955 Ralentis. 101 00:15:23,227 --> 00:15:24,835 On doit le poser à nouveau. 102 00:15:45,530 --> 00:15:48,743 - Et Samuel il est né pécheur? - Oui. 103 00:15:49,610 --> 00:15:51,043 Comment pourrait... 104 00:15:51,085 --> 00:15:53,430 Nous prions qu'il soit entré dans le Royaume de Dieu. 105 00:15:54,469 --> 00:15:56,034 Quel mal a t'il fait? 106 00:15:56,074 --> 00:15:57,593 Fait confiance en Dieu, Caleb. 107 00:15:58,678 --> 00:16:00,460 Ne parlons plus de ton frère. 108 00:16:00,494 --> 00:16:01,718 Pourquoi? 109 00:16:02,973 --> 00:16:05,362 Ça fait moins d'une semaine qu'il a disparu, 110 00:16:05,403 --> 00:16:07,661 pourtant ni toi ni Mère ne prononcez son nom. 111 00:16:07,703 --> 00:16:09,613 Il est parti, Caleb. 112 00:16:09,741 --> 00:16:11,655 - Dis-moi. - Te dire quoi? 113 00:16:12,956 --> 00:16:14,649 - Il est en enfer? - Caleb! 114 00:16:14,691 --> 00:16:16,427 Mère n'arrête pas de prier... 115 00:16:17,553 --> 00:16:18,639 Et si je mourais? 116 00:16:18,680 --> 00:16:20,723 - Si je mourrais aujourd'hui? - Que se passe t'il? 117 00:16:20,764 --> 00:16:23,414 Je porte le diable dans mon cœur. Mes péchés ne sont pas pardonnés. 118 00:16:23,456 --> 00:16:24,194 Tu es encore jeune. 119 00:16:24,236 --> 00:16:25,582 Et si Dieu n'entend pas mes prières? 120 00:16:25,667 --> 00:16:27,058 - Caleb... - Dis-moi! 121 00:16:28,531 --> 00:16:29,617 Ecoute, 122 00:16:30,570 --> 00:16:32,136 je t'aime infiniment, 123 00:16:33,347 --> 00:16:34,607 mais Dieu seul sait, et personne d'autre 124 00:16:34,692 --> 00:16:37,386 qui est le fils d'Abraham et qui ne l'est pas. 125 00:16:37,644 --> 00:16:39,381 Qui est bon et qui est mauvais. 126 00:16:41,113 --> 00:16:44,068 Je voudrais pouvoir te dire que Sam dort près de Jésus, 127 00:16:44,715 --> 00:16:46,627 c'est ce que tu veux, c'est ce que je veux, 128 00:16:47,451 --> 00:16:49,100 mais je ne peux pas te le dire. 129 00:16:50,008 --> 00:16:51,053 Nul ne le peut. 130 00:16:55,866 --> 00:16:56,997 Caleb? 131 00:16:58,341 --> 00:16:59,731 D'où ça vient? 132 00:17:00,769 --> 00:17:02,335 De Thom l'indien et du vieux Slater, 133 00:17:02,376 --> 00:17:03,593 quand ils sont passés la dernière fois. 134 00:17:03,981 --> 00:17:05,371 Qu'est-ce que tu as échangé? 135 00:17:07,972 --> 00:17:09,971 La timbale en argent de ta mère. 136 00:17:39,997 --> 00:17:41,648 N'en parle pas à ta mère. 137 00:17:42,425 --> 00:17:43,425 Pas un mot. 138 00:17:43,943 --> 00:17:45,813 Elle a déjà assez de peine. 139 00:17:47,328 --> 00:17:49,631 Je lui dirai quand son chagrin sera passé. 140 00:17:51,277 --> 00:17:53,015 Ne parlons plus de ça. 141 00:17:54,531 --> 00:17:55,531 Oui. 142 00:17:59,651 --> 00:18:00,912 Fowler! 143 00:18:02,299 --> 00:18:03,428 Cet animal est fou. 144 00:18:04,337 --> 00:18:05,468 Fowler! 145 00:18:07,768 --> 00:18:08,938 Fowler! Qu'est-ce que c'est? 146 00:18:15,315 --> 00:18:17,791 Dieu soit loué. Regarde cette taille. Dépêche-toi Caleb. 147 00:18:20,784 --> 00:18:22,738 Plus vite! 148 00:18:23,604 --> 00:18:25,426 Père, ça ne fonctionne pas. 149 00:18:25,468 --> 00:18:26,642 L'autre bout. 150 00:18:44,213 --> 00:18:45,213 Père! 151 00:18:46,383 --> 00:18:47,383 Père? 152 00:18:49,247 --> 00:18:51,289 Pousse toi Fowler. 153 00:18:51,547 --> 00:18:53,458 Noir Phillip, Noir Phillip 154 00:18:53,499 --> 00:18:55,453 une couronne pousse sur ta tête 155 00:18:55,581 --> 00:18:59,187 Noir Phillip, Noir Phillip, marié à la reine Nanny 156 00:18:59,314 --> 00:19:01,918 Saute sur la clôture en courant... 157 00:19:02,004 --> 00:19:04,393 Jonas, Mercy! Venez ici! 158 00:19:04,433 --> 00:19:07,299 ♪ Noir Phillip, Noir Phillip, Roi de tout 159 00:19:07,862 --> 00:19:09,556 Jonas! Mercy! 160 00:19:10,769 --> 00:19:14,416 Noir Phillip, Noir Phillip, Roi du ciel et de la terre 161 00:19:14,631 --> 00:19:18,146 Noir Phillip, Noir Phillip, Roi du sable et de la mer 162 00:19:18,274 --> 00:19:21,793 Nous sommes tes serviteurs nous sommes tes hommes. 163 00:19:21,964 --> 00:19:25,784 Noir Phillip mange les lions dans la fosse aux lions. 164 00:19:29,036 --> 00:19:30,689 Noir Phillip, Noir Phillip, 165 00:19:30,730 --> 00:19:32,596 avec des cornes sur la tête 166 00:19:43,008 --> 00:19:45,049 Noir Phillip, Noir Phillip, 167 00:19:45,091 --> 00:19:46,742 avec des cornes sur la tête 168 00:19:47,000 --> 00:19:50,300 ♪ Noir Phillip, Noir Phillip, Nany est déjà mariée 169 00:19:50,341 --> 00:19:53,727 -Saute la cloture en courrant... - Reculez! 170 00:19:53,811 --> 00:19:55,289 Reculez! 171 00:19:55,677 --> 00:19:57,242 Ecoutez-moi, arrêtez! 172 00:19:59,627 --> 00:20:00,627 Arrière! 173 00:20:00,843 --> 00:20:02,275 Oh ciel, bénissez nous! 174 00:20:05,180 --> 00:20:06,572 Caleb, ouvre l'enclos! 175 00:20:10,127 --> 00:20:11,127 Caleb! 176 00:20:23,189 --> 00:20:24,882 Calmez-vous. 177 00:20:26,659 --> 00:20:28,396 Où étiez-vous ce matin toi et Caleb? 178 00:20:28,914 --> 00:20:30,131 Comment avez-vous pu disparaître? 179 00:20:30,954 --> 00:20:34,257 Et toi! Je t'ai dit de surveiller Jonas et Mercy. 180 00:20:34,515 --> 00:20:36,946 Je les surveillais, je leur ai demandé de m'aider mais ils ne m'écoutent pas. 181 00:20:36,987 --> 00:20:39,115 Qu'est ce qui vas pas avec toi, Thomasin? 182 00:20:39,242 --> 00:20:40,675 Qu'est ce qui vas pas avec toi? 183 00:20:41,238 --> 00:20:43,802 Prends les haillons de ton père et va les laver au ruisseau. 184 00:20:44,494 --> 00:20:46,838 - Ils ne m'écoutent pas... - Et brosse ses lainages. 185 00:20:47,530 --> 00:20:48,617 Aide le! 186 00:20:52,694 --> 00:20:53,998 Mon doux. 187 00:20:54,126 --> 00:20:56,731 J'ai eu si peur de voir que tu n'étais plus là. 188 00:20:58,075 --> 00:21:00,552 Je ne veux plus rester seule ici. Tu entends? 189 00:21:01,112 --> 00:21:03,067 On a du retard sur les travaux de la matinée. 190 00:21:04,974 --> 00:21:07,363 Jonas! Laisse ta sœur tranquille! 191 00:21:07,448 --> 00:21:08,448 Elle aime ça. 192 00:21:08,490 --> 00:21:09,619 William? 193 00:21:10,963 --> 00:21:13,524 Quoi, est-ce qu'un père ne peut pas passer du temps béni avec son fils? 194 00:21:13,913 --> 00:21:14,913 Jonas! 195 00:21:14,955 --> 00:21:16,821 - Père a dit d'arrêter. - Thomasin! 196 00:21:16,861 --> 00:21:17,602 Tu vois? 197 00:21:17,643 --> 00:21:20,596 - Arrêtez. - Arrêtez, toutes les deux. 198 00:21:21,072 --> 00:21:23,764 Thomasin, prends les jumeaux à l'intérieur Non! 199 00:21:24,500 --> 00:21:27,367 Rentrez à l'intérieur. Rentrez. Rentrez. 200 00:21:29,359 --> 00:21:30,446 Comme tu veux. 201 00:21:32,178 --> 00:21:33,614 On est allé chercher des pommes! 202 00:21:36,867 --> 00:21:37,910 Dans la vallée. 203 00:21:38,645 --> 00:21:40,470 Il me semblait que j'avais vu un pommier dans la vallée. 204 00:21:41,422 --> 00:21:42,509 Père a amené son fusil. 205 00:21:42,983 --> 00:21:45,543 - Au cas où on aurait aperçu ce loup. - Pourquoi ne pas me l'avoir dit? 206 00:21:46,499 --> 00:21:49,147 Père voulait te faire une surprise, 207 00:21:51,055 --> 00:21:52,619 mais on a rien trouvé. 208 00:21:53,052 --> 00:21:54,094 Il me semblait en avoir vu. 209 00:22:01,252 --> 00:22:03,552 Je n'aime pas que tu sortes de la ferme. 210 00:22:03,594 --> 00:22:04,855 Même pour aller dans la vallée. 211 00:22:05,765 --> 00:22:06,894 Tu m'entends? 212 00:22:10,536 --> 00:22:11,536 Caleb... 213 00:22:12,837 --> 00:22:14,877 Sois un gentil garçon et va chercher de l'eau pour ta mère. 214 00:22:16,134 --> 00:22:17,395 Ne t'éloignes pas du ruisseau. 215 00:23:11,328 --> 00:23:12,631 Qu'est-ce que tu regardes? 216 00:23:19,529 --> 00:23:20,659 Alors? 217 00:23:23,564 --> 00:23:24,564 Quoi? 218 00:23:26,730 --> 00:23:28,078 Caleb? 219 00:23:29,725 --> 00:23:30,899 Caleb? 220 00:23:31,504 --> 00:23:33,936 - Arrête! - Je fesais rien de mal. 221 00:23:36,537 --> 00:23:37,797 Qu'est ce qui se passe avec toi? 222 00:23:40,399 --> 00:23:41,529 Approche. 223 00:23:46,214 --> 00:23:48,167 Qu'est ce qui se passe avec toi? 224 00:23:56,367 --> 00:23:58,711 Je n'ai pas vu de pommes depuis qu'on a quitté l'Angleterre. 225 00:24:00,315 --> 00:24:01,793 J'aurais aimé que tu en trouves. 226 00:24:02,441 --> 00:24:03,961 J'en ai tellement envie. 227 00:24:11,683 --> 00:24:13,768 - Tu as entendu? - Oui. 228 00:24:16,499 --> 00:24:17,759 Qui est là? 229 00:24:18,018 --> 00:24:20,060 Je suis la sorcière des bois. 230 00:24:20,101 --> 00:24:21,665 Mercy, sors de là. 231 00:24:21,794 --> 00:24:25,266 Je ne suis pas Mercy, je suis la sorcière des bois. 232 00:24:25,437 --> 00:24:27,435 Et je suis venue t'enlever! 233 00:24:27,477 --> 00:24:30,300 Entends moi voler sur mon bâton à travers les arbres. 234 00:24:30,342 --> 00:24:33,209 Clickety-clackety-clickety-clakety! 235 00:24:33,250 --> 00:24:35,595 - Mercy! - Clickety-clackety-clickety-clakety! 236 00:24:35,635 --> 00:24:37,591 Pourquoi pendant que je lave, 237 00:24:37,632 --> 00:24:39,152 les affaires du père comme une esclave, 238 00:24:39,194 --> 00:24:40,107 Toi tu peux faire des bêtises et jouer avec insouciance? 239 00:24:40,149 --> 00:24:42,667 - Parce que Mère te déteste! - Enfant gâtée. 240 00:24:42,882 --> 00:24:44,881 Je dirais à Mère que tu as quitté la ferme toute seule. 241 00:24:45,009 --> 00:24:46,746 Phillip le Noir dit que je peux faire ce que je veux. 242 00:24:46,830 --> 00:24:48,550 Le diable importe Phillip le Noir. 243 00:24:48,653 --> 00:24:50,253 C'est de ta faute si je ne peux plus sortir de la cour. 244 00:24:50,606 --> 00:24:53,603 Je pouvais aller jusqu'au ruisseau avant, que tu laisses la sorcière enlever Sam. 245 00:24:53,904 --> 00:24:56,077 - Tais toi. - C'est un loup qui a enlevé Sam. 246 00:24:56,118 --> 00:24:59,330 Une sorcière. Je l'ai vue dans les bois, enveloppée de sa cape volante! 247 00:24:59,372 --> 00:25:01,759 - Père ma montré les traces. - C'était une sorcière! 248 00:25:01,973 --> 00:25:02,973 D'accord. 249 00:25:03,840 --> 00:25:05,363 C'était une sorcière, Mercy. 250 00:25:06,098 --> 00:25:07,227 Tu as raison. 251 00:25:08,180 --> 00:25:09,223 Thomasin! 252 00:25:09,263 --> 00:25:10,463 - C'était moi! - Menteuse! 253 00:25:11,478 --> 00:25:12,824 C'est moi qui l'ai enlevé. 254 00:25:13,474 --> 00:25:17,119 - Je suis la sorcière des bois. - Menteuse! Menteuse! 255 00:25:17,160 --> 00:25:18,203 C'est moi. 256 00:25:18,636 --> 00:25:20,070 Ne l'écoute pas Mercy! 257 00:25:20,677 --> 00:25:22,370 Je suis cette sorcière. 258 00:25:22,846 --> 00:25:25,712 Quand je dors mon esprit glisse loin de... 259 00:25:25,840 --> 00:25:27,879 mon corps et danse nue avec le diable. 260 00:25:29,137 --> 00:25:31,264 - C'est comme ça que j'ai signé son livre. - Non! 261 00:25:32,088 --> 00:25:34,388 Il ma ordonné de lui amener un bébé non baptisé, 262 00:25:34,690 --> 00:25:37,558 alors j'ai volé Sam, et je l'ai donné à mon maître. 263 00:25:38,249 --> 00:25:41,765 Et je ferai disparaitre n'importe quoi ou n'importe qui si je veux. 264 00:25:41,806 --> 00:25:42,459 Non. 265 00:25:42,501 --> 00:25:45,367 Oui. Et je te ferai disparaitre aussi si tu me contrarie. 266 00:25:45,669 --> 00:25:48,838 - Tais toi. - Mercy, elle raconte des histoires. 267 00:25:48,872 --> 00:25:50,400 Peut-être je te ferai cuire dans du bouillon 268 00:25:50,442 --> 00:25:51,659 puisque nous manquons de nourriture. 269 00:25:51,701 --> 00:25:53,350 - Arrête! - Arrête Thomasin! 270 00:25:53,566 --> 00:25:55,562 - C'est pas vrai! - C'est vrai, toi créature! 271 00:25:55,604 --> 00:25:58,081 Comme j'ai envie de planter mes dents dans ta chair rose. 272 00:25:58,817 --> 00:26:00,417 Si jamais tu parles à ta mère de ça, 273 00:26:00,552 --> 00:26:01,725 je t'ensorcèlerai ainsi que ta mère! 274 00:26:01,939 --> 00:26:03,505 - Et Jonas aussi! - Caleb! 275 00:26:03,545 --> 00:26:05,065 Arrête de pleurer et jure de garder le silence. 276 00:26:05,107 --> 00:26:05,760 Je le jure. 277 00:26:05,845 --> 00:26:07,324 Tu ne diras rien aux parents! 278 00:26:07,409 --> 00:26:10,229 - Je le jure! - Thomasin, laisse-là! 279 00:26:10,314 --> 00:26:12,748 Eloigne toi d'elle Caleb ou elle vas t'ensorceler! 280 00:26:16,216 --> 00:26:18,296 Pourquoi raconter à Mercy toutes ces histoires abominables? 281 00:26:19,471 --> 00:26:22,684 - Maintenant tu me détestes aussi? - C'est un loup qui a enlevé Sam. 282 00:26:26,065 --> 00:26:27,152 Laisse-moi tranquille. 283 00:26:27,671 --> 00:26:29,713 Va parler aux parents de ma cruauté. 284 00:26:29,747 --> 00:26:31,752 - Thomasin. - Je déteste la pitié. 285 00:26:31,786 --> 00:26:33,183 J'en ai pas besoin. 286 00:26:40,430 --> 00:26:41,733 Et pardonne les péchés... 287 00:26:41,774 --> 00:26:43,945 commis contre toi en ce jour... 288 00:26:44,376 --> 00:26:46,330 Libèe-nous de la honte et des tourments... 289 00:26:46,371 --> 00:26:47,632 qui nous sont dus pour eux. 290 00:26:47,977 --> 00:26:49,934 Nous te soupplions, fais croître notre foi... 291 00:26:49,975 --> 00:26:51,321 dans la promesse des évangiles, 292 00:26:51,492 --> 00:26:54,791 notre peur de ton nom et, la haine de tous nos péchés. 293 00:26:55,484 --> 00:26:58,437 Que nous soyons assurés que ton esprit saint habite en nous, 294 00:26:58,870 --> 00:27:01,431 que nous soyons tes enfants dans ton amour et ta miséricorde. 295 00:27:02,340 --> 00:27:04,947 Car alors que nous avons faim de cette nourriture pour nos corps, 296 00:27:05,075 --> 00:27:07,896 ainsi que nos âmes ont faim des nourritures de la vie éternelle. 297 00:27:08,933 --> 00:27:10,802 Que nos jours de péchés s'achèvent rapidement, 298 00:27:11,322 --> 00:27:12,929 et amènes-nous à la paix éternelle... 299 00:27:13,404 --> 00:27:15,707 à travers la purification du sang de ton fils, 300 00:27:16,182 --> 00:27:19,524 notre seigneur et unique Sauveur Jésus Christ. 301 00:27:20,390 --> 00:27:21,390 Amen. 302 00:27:21,433 --> 00:27:22,909 - Amen. - Amen. 303 00:27:58,532 --> 00:27:59,532 Thomasin, 304 00:28:00,744 --> 00:28:02,526 où as-tu mis la timbale en argent? 305 00:28:03,999 --> 00:28:05,216 Elle est pas sur l'étagère? 306 00:28:06,734 --> 00:28:07,734 Non. 307 00:28:09,985 --> 00:28:11,375 Alors dans le placard. 308 00:28:12,329 --> 00:28:13,547 Elle n'est pas là non plus. 309 00:28:14,718 --> 00:28:16,279 Ça fait un moment qu'elle a disparu. 310 00:28:18,621 --> 00:28:19,796 Tu l'as pas perdue? 311 00:28:21,616 --> 00:28:22,701 Je l'ai pas touchée. 312 00:28:25,043 --> 00:28:26,130 Où elle est passée alors? 313 00:28:27,039 --> 00:28:28,212 Je l'ai pas touchée. 314 00:28:28,254 --> 00:28:30,121 Je t'ai déjà vu jouer avec. 315 00:28:30,380 --> 00:28:32,031 Elle a dit qu'elle ne l'avait pas touchée Katherine. 316 00:28:34,330 --> 00:28:37,498 Comment as-tu pu perde la timbale en argent de mon père dans cette masure...? 317 00:28:37,539 --> 00:28:38,148 Je ne comprends pas. 318 00:28:38,233 --> 00:28:41,315 - Je n'ai pas... - La paix enfant, elle n'est plus là. 319 00:28:43,007 --> 00:28:45,005 Est-ce que le loup la fait disparaître aussi? 320 00:28:50,252 --> 00:28:51,989 Elle ne l'a pas touchée Katherine. 321 00:28:58,324 --> 00:29:00,018 Qu'est ce qui ne va pas dans cette ferme? 322 00:29:03,095 --> 00:29:04,486 Ce n'est pas naturel. 323 00:29:15,984 --> 00:29:16,984 Caleb? 324 00:29:18,631 --> 00:29:20,890 Tu peux nous lire ce soir le chapitre sur la parole? 325 00:29:23,577 --> 00:29:25,922 Nous devons trouver de la lumière dans notre obscurité. 326 00:29:27,050 --> 00:29:30,652 Demain nous jeûnerons, pour nos péchés. 327 00:29:38,936 --> 00:29:39,980 Thomasin... 328 00:29:40,542 --> 00:29:42,933 Tu ne devrais pas les rentrer, avant le souper? 329 00:30:39,902 --> 00:30:42,290 Pardonne-moi esprit saint. 330 00:30:42,332 --> 00:30:43,722 Reste avec moi. 331 00:30:44,068 --> 00:30:45,204 Et rassure-moi. 332 00:30:45,238 --> 00:30:47,149 Il faut que tu dormes cette nuit, Kate. 333 00:30:47,538 --> 00:30:49,364 Cette nuit et toutes les autres. 334 00:30:49,926 --> 00:30:51,447 Amen. 335 00:31:11,708 --> 00:31:13,575 Tu te rappelles que je t'aime? 336 00:31:20,385 --> 00:31:21,602 Je le sais. 337 00:31:22,771 --> 00:31:24,248 Ecoute moi Kate. 338 00:31:25,939 --> 00:31:29,197 J'ai peur que tu restes trop dans la souffrance. 339 00:31:31,971 --> 00:31:34,359 Nous devons tourner nos pensées vers Dieu, 340 00:31:35,183 --> 00:31:36,530 pas vers nous-mêmes. 341 00:31:40,605 --> 00:31:42,908 Il n'a jamais pris un de nos enfants. 342 00:31:43,556 --> 00:31:45,120 Jamais un seul, Kate. 343 00:31:47,506 --> 00:31:49,631 Qui pourrait mériter une telle grâce? 344 00:31:53,841 --> 00:31:56,142 Nous avons été indignes de l'amour de Dieu. 345 00:31:59,306 --> 00:32:01,694 - Il a maudit cette famille. - Non. 346 00:32:05,859 --> 00:32:07,727 Il nous a amené... 347 00:32:08,332 --> 00:32:10,720 à ces conditions de misère pour nous rendre humbles... 348 00:32:12,106 --> 00:32:14,626 et pour nous pntrer plus de Sa Grâce. 349 00:32:16,706 --> 00:32:18,097 Le Christ n'a-t'il pas lui même... 350 00:32:18,139 --> 00:32:20,528 été envoyé dans le désert pour faire une mauvaise rencontre avec le diable? 351 00:32:21,956 --> 00:32:24,215 On aurait jamais du quitter la plantation. 352 00:32:24,257 --> 00:32:25,257 Kate... 353 00:32:25,472 --> 00:32:28,729 - On aurait jamais dû partir. - Cette maudite église! 354 00:32:28,769 --> 00:32:29,769 Il n'y a rien ici. 355 00:32:29,853 --> 00:32:32,198 De quoi avons-nous besoin? Des calices en argent? 356 00:32:34,063 --> 00:32:36,581 Comment oses tu me faire des reproches sur une timbale? 357 00:32:37,793 --> 00:32:40,487 Je ne suis pas affligée, par vanité. 358 00:32:49,118 --> 00:32:50,856 Katherine, je dois te dire... 359 00:32:50,898 --> 00:32:52,634 - On a dû la vendre. - Quoi? 360 00:32:53,456 --> 00:32:55,674 Quel sot irait négocier notre maïs? 361 00:32:58,577 --> 00:32:59,708 Ecoute moi. 362 00:33:00,312 --> 00:33:03,742 Notre fille a engendré le signe de sa féminité. 363 00:33:06,562 --> 00:33:07,649 Thomasin? 364 00:33:08,037 --> 00:33:09,298 Caleb? 365 00:33:09,817 --> 00:33:10,903 Vous êtes au lit? 366 00:33:11,943 --> 00:33:12,944 Mercy? 367 00:33:15,153 --> 00:33:16,153 Jonas? 368 00:33:18,236 --> 00:33:19,799 Elle est assez grande. 369 00:33:20,014 --> 00:33:23,096 Elle doit partir servir une autre famille. 370 00:33:23,572 --> 00:33:26,916 C'était pas de sa faute. Je dois te dire Kate... 371 00:33:26,956 --> 00:33:29,735 C'était ton choix d'amener ta famille ici. 372 00:33:29,819 --> 00:33:32,382 - Cette terre est divine. - Divine? 373 00:33:32,466 --> 00:33:34,942 Nos enfants grandissent comme des sauvages. 374 00:33:34,983 --> 00:33:35,765 Kate! 375 00:33:35,807 --> 00:33:37,502 Combien de fois je t'ai supplié, encore et encore, 376 00:33:37,544 --> 00:33:39,152 de faire baptiser Samuel. 377 00:33:39,194 --> 00:33:42,275 Ils ne baptisent pas en dehors de la congrégation 378 00:33:42,317 --> 00:33:45,008 - Notre Sam est en enfer! - Il est parti. 379 00:33:47,047 --> 00:33:49,784 Dieu nous garde,, Caleb va bien. 380 00:33:50,344 --> 00:33:52,646 On doit le garder près de nous. Et Thomasin. 381 00:33:52,680 --> 00:33:54,165 Ce maïs est pourri. 382 00:33:54,250 --> 00:33:56,290 On ne peut pas retourner dans cette paroisse! 383 00:33:56,463 --> 00:33:59,026 - Nous allons mourir de faim! - Silence. Silence. 384 00:33:59,283 --> 00:34:00,715 Tu vas les réveiller. Silence. 385 00:34:06,399 --> 00:34:09,916 J'irai au village demain avec, le cheval et Thomasin. 386 00:34:11,867 --> 00:34:14,167 Les Tildens ou les Whytings, 387 00:34:14,947 --> 00:34:16,205 ils pourront lui donner du travail. 388 00:34:17,202 --> 00:34:18,289 Ce sont de braves gens. 389 00:34:19,590 --> 00:34:21,327 Arrête. Kate. 390 00:34:23,018 --> 00:34:25,752 Nos allons trouver de la nourriture. Je le sais. 391 00:34:49,528 --> 00:34:50,574 Caleb? 392 00:34:52,782 --> 00:34:54,043 Qu'est-ce que tu fais? 393 00:34:55,300 --> 00:34:56,605 Va te coucher. 394 00:34:57,775 --> 00:35:00,682 Qu'est ce qui se passe? Dis-moi. Maintenant! 395 00:35:04,630 --> 00:35:06,151 - Tu gugues c'est ça? - Non. 396 00:35:06,366 --> 00:35:07,930 - Ne me mens pas. - Je ne mens pas. 397 00:35:08,232 --> 00:35:09,232 Alors quoi? 398 00:35:10,617 --> 00:35:11,662 Dis-moi! 399 00:35:12,311 --> 00:35:15,913 Si tu retournes te coucher, et que tu ne parles à personne de tout ça, 400 00:35:16,474 --> 00:35:18,430 je te promets, tu ne partiras pas... 401 00:35:18,471 --> 00:35:19,730 servir les Tildens... 402 00:35:19,815 --> 00:35:21,120 ou n'importe quelle autre famille. 403 00:35:22,854 --> 00:35:24,635 Je reviendrais vers midi. 404 00:35:27,237 --> 00:35:28,843 - Laisse-moi venir avec toi. - Non. 405 00:35:29,317 --> 00:35:31,577 - Emmène-moi. - Je ne peux pas. 406 00:35:33,268 --> 00:35:34,830 Si tu ne m'emmènes pas avec toi, 407 00:35:35,089 --> 00:35:37,130 je réveille les parents tout de suite. 408 00:35:57,045 --> 00:35:58,175 Alors? 409 00:36:01,686 --> 00:36:03,991 - Oui! On en avait. - Non. 410 00:36:04,118 --> 00:36:05,727 - C'est vrai. - Non. 411 00:36:06,893 --> 00:36:08,502 On avait des fenêtres de verre en Angleterre. 412 00:36:08,586 --> 00:36:10,889 Ça fait pas si longtemps qu'on est ici pour que tu l'aies oublié. 413 00:36:11,017 --> 00:36:13,752 - Comme tu veux, Thomasin. - Tu es fou! 414 00:36:14,965 --> 00:36:17,441 Tu ne te souviens pas de Fowler couché par terre au soleil? 415 00:36:18,089 --> 00:36:20,129 - Allez! - Non. 416 00:36:20,693 --> 00:36:22,993 Il se réchauffait toujours, au soleil. 417 00:36:24,208 --> 00:36:26,119 Souviens-toi une fois il s'est couché sur la table, 418 00:36:26,291 --> 00:36:27,463 et notre Père l'a vu et il a dit 419 00:36:27,591 --> 00:36:28,982 "ce sera notre repas!" 420 00:36:29,024 --> 00:36:31,064 "Kate, Kate! Nous allons rôtir cette bête." 421 00:36:32,625 --> 00:36:34,102 Tu dois te souvenir de ça! 422 00:36:34,665 --> 00:36:37,877 Je me souviens de ce jour, mais pas de verre. 423 00:36:39,176 --> 00:36:40,176 Bien... 424 00:36:40,870 --> 00:36:41,914 c'était très beau. 425 00:36:47,249 --> 00:36:48,249 Qu'est ce qui se passe petit? 426 00:36:52,152 --> 00:36:54,019 Burt, calme toi. 427 00:36:54,885 --> 00:36:57,274 Fowler. Non! Fowler! 428 00:36:58,183 --> 00:36:59,530 Reste ici avec Burt! 429 00:37:00,135 --> 00:37:01,222 Caleb, non! 430 00:37:01,957 --> 00:37:03,088 Je reviens de suite! 431 00:37:03,649 --> 00:37:04,780 Il est devenu fou! 432 00:37:11,113 --> 00:37:13,284 - Thomasin! - Caleb! 433 00:37:13,500 --> 00:37:15,237 - Thomasin! - Thomasin! 434 00:37:15,278 --> 00:37:16,974 - Caleb! - Thomasin! 435 00:37:17,406 --> 00:37:19,446 - Caleb! - Caleb! 436 00:37:19,705 --> 00:37:23,090 - Thomasin! - Caleb! 437 00:37:24,346 --> 00:37:26,172 Thomasin! 438 00:37:27,212 --> 00:37:28,818 Thomasin! 439 00:37:29,813 --> 00:37:31,595 Caleb! 440 00:37:38,189 --> 00:37:39,536 Thomasin! 441 00:37:47,865 --> 00:37:49,169 Fowler! 442 00:37:53,462 --> 00:37:55,200 "Oh Dieu mon seigneur, je commence maintenant 443 00:37:55,240 --> 00:37:56,891 Oh aide-moi et je ne vivrais plus dans le péché". 444 00:37:57,020 --> 00:37:58,889 "Car je me repens maintenant et je m'éloigne, 445 00:37:58,930 --> 00:38:00,755 du diable pour me retourner vers toi". 446 00:38:00,840 --> 00:38:02,664 "Personne jamais ne détruira ma foi, 447 00:38:02,704 --> 00:38:04,660 et je ne prêterai pas attention à la parole de Satan." 448 00:38:04,787 --> 00:38:06,437 "Oh Dieu, mon seigneur, je commence maintenant, 449 00:38:06,479 --> 00:38:07,697 Aide moi et je ne vivrai plus dans le péché." 450 00:38:08,085 --> 00:38:09,781 "Je me repens maintenant et je m'éloigne, 451 00:38:09,822 --> 00:38:11,386 du diable pour me tourner vers toi." 452 00:38:11,816 --> 00:38:13,293 "Personne jamais ne détruira ma foi, 453 00:38:13,551 --> 00:38:15,463 et je ne prêterai pas attention à la parole de Satan." 454 00:38:15,505 --> 00:38:16,981 "Oh Dieu, mon seigneur, je commence maintenant. 455 00:38:17,023 --> 00:38:18,717 Aide moi et je ne vivrai plus dans le péché". 456 00:38:50,435 --> 00:38:52,174 Caleb! 457 00:38:59,633 --> 00:39:01,243 Caleb! 458 00:40:12,877 --> 00:40:15,136 - Caleb! - Père! 459 00:40:15,438 --> 00:40:16,438 Thomasin. 460 00:40:18,909 --> 00:40:20,820 Comment vas-tu! Ma fille. 461 00:40:26,807 --> 00:40:28,110 Ou est ton frère? 462 00:42:20,100 --> 00:42:21,751 Qu'est ce qui va pas Thomasin? 463 00:42:22,008 --> 00:42:23,226 Qu'est ce qui va pas? 464 00:42:23,745 --> 00:42:25,525 Je partirai àla première heure... 465 00:42:25,567 --> 00:42:27,167 et je ne rentrerais pas tant que ne l'aurai pas trouvé. 466 00:42:27,389 --> 00:42:29,517 Tu ferais mieux d'aller au village chercher de l'aide. 467 00:42:29,993 --> 00:42:32,688 C'est à une journée et je n'ai pas de cheval. 468 00:42:32,728 --> 00:42:34,291 Il n'y a pas de temps à perdre. 469 00:42:34,419 --> 00:42:36,459 Bien, tu ferais mieux d'attendre le matin pour partir. 470 00:42:36,935 --> 00:42:38,281 Tu n'as pas de fusil, William, 471 00:42:38,409 --> 00:42:40,452 même pas de chien. Ne soit pas fou. 472 00:42:40,494 --> 00:42:41,582 Je suis fou d'y aller? 473 00:42:41,624 --> 00:42:43,316 Personne n'aidera cette famille. 474 00:42:46,830 --> 00:42:48,046 Laisse-moi. 475 00:42:49,693 --> 00:42:51,866 La lune est claire. La pluie ne me dérange pas. 476 00:42:52,514 --> 00:42:53,622 Je serai de retour dans deux jours. 477 00:42:53,644 --> 00:42:54,729 Si je peux ramener quelqu'un. 478 00:42:54,944 --> 00:42:56,119 N'y vas pas Père! 479 00:42:56,160 --> 00:42:58,157 - S'il te plait Père, n'y vas pas! - Assez. 480 00:43:01,801 --> 00:43:04,104 Dis-nous pourquoi vous êtes allés dans le bois. 481 00:43:04,536 --> 00:43:06,273 - J'ai peomis. - Je m'en fiche. 482 00:43:10,870 --> 00:43:13,000 Laisse-moi trouver grâce à tes yeux. 483 00:43:13,040 --> 00:43:15,256 Dis le moi et tout ira bien. 484 00:43:18,292 --> 00:43:19,292 Je... 485 00:43:22,458 --> 00:43:23,590 Parles! 486 00:43:25,538 --> 00:43:28,361 - Je... - J'ai pris la timbale de ton père. 487 00:43:33,178 --> 00:43:34,265 Je l'ai vendue. 488 00:43:38,254 --> 00:43:39,473 Pardonne moi Kate. 489 00:43:40,643 --> 00:43:42,118 Pardonne moi Thomasin. 490 00:43:45,938 --> 00:43:47,457 Qu'est ce qui se passe? 491 00:43:53,269 --> 00:43:55,312 Katherine, je dois faire une conféssion... 492 00:43:59,000 --> 00:44:01,692 Hier matin, j'ai emmené Caleb dans le bois. 493 00:44:05,856 --> 00:44:08,981 C'était pour la nourriture, et les peaux pour de l'argent. Beaucoup d'argent. 494 00:44:09,631 --> 00:44:11,631 Je savais que tu mentais! Je le savais! 495 00:44:11,715 --> 00:44:14,189 Je voulais que ce soit une surprise, c'est pour ça que j'ai gardé le secret. 496 00:44:14,231 --> 00:44:15,450 Je vais piéger ce loup, Kate. 497 00:44:15,578 --> 00:44:17,577 Tu es resté là pendant que notre fils me mentait! 498 00:44:17,617 --> 00:44:19,832 C'était pour ton bien. Je t'aime Kate. 499 00:44:19,872 --> 00:44:22,131 - Tu l'as emmené dans le bois! - Je le retrouverais. 500 00:44:22,434 --> 00:44:24,649 Tu as brisé l'alliance de Dieu. Tu es un menteur. 501 00:44:24,734 --> 00:44:27,036 - Et tu as perdu un autre enfant. - J'y vais maintenant! 502 00:44:27,337 --> 00:44:29,813 - Tu ne peux pas t'échapper du bois! - Je le retrouverai! 503 00:44:30,809 --> 00:44:32,244 En te tuant aussi? 504 00:44:32,285 --> 00:44:34,196 Ce sera Jonas l'homme de la maison? 505 00:44:34,238 --> 00:44:36,104 Tu vas damner toute ta famille jusqu'à la mort? 506 00:44:36,146 --> 00:44:38,015 - Katherine! - Lâche-moi! 507 00:44:51,119 --> 00:44:52,639 Cueillir des pommes. 508 00:45:01,359 --> 00:45:02,359 Mère? 509 00:45:04,094 --> 00:45:05,788 Est-ce que les chèvres sont rentrées? 510 00:45:06,091 --> 00:45:08,134 - Non. - Je m'en occupe. 511 00:45:08,956 --> 00:45:10,301 Cela peut attendre demain. 512 00:45:10,821 --> 00:45:12,342 Elles n'oseront pas s'échapper avec cette pluie. 513 00:45:13,251 --> 00:45:14,555 Non, je m'en occupe. 514 00:45:15,161 --> 00:45:16,290 S'il vous plait, Mère. 515 00:45:18,287 --> 00:45:19,459 Viens ici petite. 516 00:45:33,129 --> 00:45:34,389 Fais vite. 517 00:46:19,606 --> 00:46:21,258 Caleb. Caleb! 518 00:46:22,687 --> 00:46:23,687 Caleb. 519 00:46:24,900 --> 00:46:25,944 Père! 520 00:46:26,290 --> 00:46:27,594 Caleb. Caleb. 521 00:46:27,809 --> 00:46:29,458 Je suis la, je suis la. 522 00:47:10,556 --> 00:47:11,903 Amen. 523 00:47:36,464 --> 00:47:38,338 Père miséricordieux. 524 00:47:38,372 --> 00:47:40,850 Notre seigneur et gardien de notre foi. 525 00:47:41,021 --> 00:47:44,408 Avec ton fils Jésus Christ notre sauveur. 526 00:47:44,709 --> 00:47:47,452 Le ciel t'appartient. 527 00:47:47,486 --> 00:47:49,789 Avec les yeux de la grâce et de la compassion. 528 00:47:50,004 --> 00:47:52,133 Aillez pitié de lui sauvez-le. 529 00:48:31,883 --> 00:48:34,704 Qu'est ce qui te tourmente Caleb, Phillip le noir? Qu'est ce qui te tourmente? 530 00:48:34,745 --> 00:48:36,483 C'est Thomasin qui l'a rendu malade dans le bois? 531 00:48:37,437 --> 00:48:38,611 Que dis-tu? 532 00:48:38,739 --> 00:48:40,910 Phillip le noir dit que tu es mauvaise. 533 00:48:40,951 --> 00:48:43,645 - Oui, il me la dit aussi. - Que ton Phillip le noir soit maudit! 534 00:48:43,729 --> 00:48:47,030 Il dit que tu as fait entrer le diable en Caleb, c'est pour ça qu'il est malade. 535 00:48:48,894 --> 00:48:52,063 Jamais je ne feai du mal à Caleb, ni à Sam, ni à toi. 536 00:48:52,105 --> 00:48:53,757 - Tu m'as battu! - C'était pour s'amuser. 537 00:48:53,799 --> 00:48:55,536 - Tu as dit que tu me mangerais! - Mercy! 538 00:48:55,620 --> 00:48:57,096 Mère et Père vont le découvrir. 539 00:48:57,139 --> 00:48:59,443 - Quoi? - Que tu es une sorcière! 540 00:49:01,566 --> 00:49:02,566 Thomasin! 541 00:49:04,604 --> 00:49:05,604 Thomasin? 542 00:49:32,247 --> 00:49:34,028 Cette nuit et pour toujours. 543 00:49:34,373 --> 00:49:35,373 Amen. 544 00:49:44,008 --> 00:49:46,008 Tu te rappelles le fils de John Kempe? 545 00:49:46,569 --> 00:49:49,433 Ce premier hiver, il a été tourmenté par la magie Indienne. 546 00:49:49,606 --> 00:49:50,780 C'est pas la même chose là. 547 00:49:51,214 --> 00:49:52,994 C'est une providence contre-nature. 548 00:49:54,250 --> 00:49:56,683 - Je ne sais pas. - Regarde ton fils. 549 00:49:58,588 --> 00:49:59,849 - Will... - Quoi? 550 00:50:00,022 --> 00:50:01,717 - Réfléchis. - A quoi? 551 00:50:01,889 --> 00:50:04,450 - Réfléchis. - Ma tête est vide. 552 00:50:04,883 --> 00:50:08,096 - Ça ne ressemble pas à la sorcellerie? - Quelle sorcellerie? 553 00:50:09,960 --> 00:50:11,350 Qui fait une chose pareille? Qui? 554 00:50:13,215 --> 00:50:14,996 Tes pensées sont celles d'un enfant. 555 00:50:21,547 --> 00:50:22,722 Qu'est-ce que tu fais? 556 00:50:24,627 --> 00:50:26,668 On retourne à la plantation dans la matinée. 557 00:50:27,751 --> 00:50:29,663 On trouvera une bonne famille pour Thomasin. 558 00:50:29,705 --> 00:50:31,530 On emmène Caleb chez le docteur. 559 00:50:32,657 --> 00:50:35,262 Il nous dira si cette maladie est naturelle ou non. 560 00:50:36,952 --> 00:50:39,300 Cependant nous ne pouvons pas revenir comme des mendiants. 561 00:50:40,122 --> 00:50:42,292 Je vais ratisser le champ. Il doit rester quelques fruits, 562 00:50:42,334 --> 00:50:43,596 pas encore pourris. 563 00:50:44,722 --> 00:50:45,679 Je t'en prie Katherine, là maintenant 564 00:50:45,720 --> 00:50:47,155 tu peux faire quoi pour lui? 565 00:50:47,587 --> 00:50:49,802 Comment on va se rendre au village sans cheval? 566 00:50:50,622 --> 00:50:51,753 Et bien, le petit bouc 567 00:50:51,795 --> 00:50:53,915 et les chèvres, on pourrait en tirer un bon prix. 568 00:50:54,183 --> 00:50:56,093 On y va avec Caleb on les vend, 569 00:50:56,134 --> 00:50:58,046 on revient avec un cheval pour les jumeaux et Thomasin. 570 00:50:58,261 --> 00:51:00,953 - Tu ne peux pas les laisser ici. - Thomasin et toi... 571 00:51:00,996 --> 00:51:02,993 - Oublie la récolte Will! - Quoi? 572 00:51:04,425 --> 00:51:06,900 Qu'est-ce que tu veux, Katherine? 573 00:51:08,287 --> 00:51:09,939 Dis le moi et je te donnerai! 574 00:51:13,626 --> 00:51:15,408 Je veux être à la maison. 575 00:51:17,921 --> 00:51:20,354 Tu seras à la maison demain dans la soirée. 576 00:51:21,263 --> 00:51:22,566 En Angleterre. 577 00:51:29,422 --> 00:51:30,552 Will... 578 00:51:32,328 --> 00:51:34,543 Moi aussi j'ai une confession à faire. 579 00:51:36,625 --> 00:51:38,841 Je n'ai jamais voulu être une mégère pour toi. 580 00:51:41,660 --> 00:51:44,524 Je suis devenue comme la femme de Job, je le sais, 581 00:51:47,519 --> 00:51:49,429 mais depuis Sam, depuis... 582 00:51:53,854 --> 00:51:55,895 Mon cœur s'est changé en pierre. 583 00:52:03,140 --> 00:52:04,705 J'avais rêvé une fois, 584 00:52:05,744 --> 00:52:07,831 c'était quand j'avais l'âge de Thomasin, 585 00:52:08,955 --> 00:52:11,561 que j'étais sur terre avec le Christ. 586 00:52:13,946 --> 00:52:16,553 J'étais si près de lui, 587 00:52:17,548 --> 00:52:19,502 en larmes pour obtenir... 588 00:52:19,544 --> 00:52:21,500 le pardon de mes péchés, 589 00:52:22,194 --> 00:52:25,536 et j'étais tellement émerveillée par son amour envers moi, 590 00:52:26,705 --> 00:52:28,835 J'ai pensé que ça dépassait de loin, l'affection, 591 00:52:28,876 --> 00:52:30,310 du plus doux des maris. 592 00:52:33,302 --> 00:52:35,604 Et depuis que Samuel a disparu, 593 00:52:37,382 --> 00:52:40,638 je sens une triste faiblesse dans ma foi, je ne peux pas l'enlever. 594 00:52:41,895 --> 00:52:44,284 Je ne peux pas voir l'aide du Christ aussi proche. 595 00:52:45,409 --> 00:52:48,017 Je prie et je prie, je ne peux pas. 596 00:52:51,529 --> 00:52:55,090 J'ai peur de ne plus jamais ressentir la mesure de cet amour. 597 00:53:02,118 --> 00:53:03,986 Tu l'auras au paradis. 598 00:53:08,715 --> 00:53:09,931 Je serai aux champs. 599 00:53:11,534 --> 00:53:13,359 Si tu peux aider un moment, fais-le. 600 00:53:14,399 --> 00:53:17,440 Nous partirons à l'aube. Je te le promets. 601 00:53:23,556 --> 00:53:25,467 Jonas, Mercy! Venez ici! 602 00:53:27,114 --> 00:53:28,808 Ne dis rien! 603 00:53:39,917 --> 00:53:41,785 Phillip le noir est un roi très joyeux, 604 00:53:41,826 --> 00:53:43,608 il dirige le pays avec bonne humeur 605 00:53:43,650 --> 00:53:46,428 - Je ne peux pas supporter tes chansons. - S'il te plait, Mercy. 606 00:53:46,600 --> 00:53:48,120 Phillip le noir a un dard très puissant, s'il te pic 607 00:53:48,204 --> 00:53:50,204 il te fera tomber tomber par terre 608 00:53:50,505 --> 00:53:52,331 Chante bah, bah le Roi Phillip le noir... 609 00:53:52,372 --> 00:53:53,370 ... chante bah, bah, bah, bah, bah 610 00:53:53,499 --> 00:53:56,104 - Calme toi! - Mercy. Thomasin. 611 00:53:56,408 --> 00:53:58,407 "Chante bah, bah le Roi Phillip le noir... 612 00:53:58,446 --> 00:53:59,317 il va te frapper dans le dos!" 613 00:53:59,358 --> 00:54:00,402 Assez! 614 00:54:04,652 --> 00:54:05,652 Viens. 615 00:54:09,732 --> 00:54:11,773 Prends la grande hache et coupe-lui la tête. 616 00:54:12,944 --> 00:54:14,942 Prends la hache courte et coupe lui la tête! 617 00:54:16,067 --> 00:54:18,153 Prends la grande hache et coupe-lui la tête. 618 00:54:18,888 --> 00:54:21,146 Prends la hache courte et coupe lui la tête! 619 00:54:23,490 --> 00:54:25,008 Elle est sur moi... 620 00:54:25,441 --> 00:54:28,393 Elle s'agenouille... Mes entrailles... 621 00:54:28,739 --> 00:54:29,956 Mon estomac... 622 00:54:30,734 --> 00:54:33,168 Elle pince, griffe. 623 00:54:35,334 --> 00:54:39,938 Péché! Péché! Péché! 624 00:54:40,066 --> 00:54:42,021 Thomasin, emmènes les enfants dehors. 625 00:54:42,148 --> 00:54:44,191 Qui te fait ça? Qui fait ça? 626 00:54:47,529 --> 00:54:49,094 Sa bouche est scellée. 627 00:54:51,999 --> 00:54:54,217 Dieu! William! 628 00:54:54,908 --> 00:54:56,037 William? 629 00:54:57,120 --> 00:54:59,292 Tiens-le , bon sang , maintiens-le . 630 00:54:59,942 --> 00:55:02,415 Les enfants, sortez d'ici. Thomasin viens aider! 631 00:55:02,849 --> 00:55:04,458 Caleb? 632 00:55:06,018 --> 00:55:07,452 Il va se casser la machoire. 633 00:55:08,058 --> 00:55:09,144 Mère? 634 00:55:11,051 --> 00:55:12,354 Qu'est-ce que c'est? 635 00:55:23,853 --> 00:55:25,289 William? 636 00:55:25,980 --> 00:55:27,329 Il est ensorcellé! 637 00:55:27,499 --> 00:55:28,977 - C'est elle! - Non! 638 00:55:29,495 --> 00:55:32,146 - Des histoires horribles ça? - Elle m'a dit qu'elle a enlevé Sam! 639 00:55:32,187 --> 00:55:33,012 Silence. 640 00:55:33,054 --> 00:55:34,532 Elle l'a donné au diable dans le bois. 641 00:55:34,572 --> 00:55:36,095 - Ils mentent! - Qu'est-ce que tu dis? 642 00:55:36,440 --> 00:55:38,003 Elle a changé le lait de Flora en sang. 643 00:55:38,044 --> 00:55:39,781 Elle nous a demandé de ne rien dire 644 00:55:39,823 --> 00:55:41,127 C'était une plaisanterie pour qu'elle se calme. 645 00:55:41,213 --> 00:55:42,735 Elle a fait un pacte avec Satan! 646 00:55:42,775 --> 00:55:44,470 - Elle a signé son livre! - Silence. 647 00:55:44,511 --> 00:55:47,032 Ne la laisse pas s'approcher de moi. Elle va me jeter un sort! 648 00:55:47,073 --> 00:55:49,808 - Ils conspirent contre moi. - Thomasin est une sorcière! 649 00:55:50,674 --> 00:55:53,063 Non. Je ne veux pas entendre ça. 650 00:55:53,668 --> 00:55:55,840 Je veux la preuve, ou que le ciel te protège. 651 00:55:56,707 --> 00:55:58,184 A genoux! 652 00:55:58,703 --> 00:56:00,355 Regarde-moi dans les yeux ma fille. 653 00:56:01,654 --> 00:56:03,739 - Aimes-tu la parole de Dieu? - Oui. 654 00:56:04,691 --> 00:56:07,125 Tu aimes la bible? Tu aimes la prière? 655 00:56:07,166 --> 00:56:08,557 Oui! Oui! 656 00:56:11,938 --> 00:56:14,242 Nous sommes tous les enfants du péché, 657 00:56:14,888 --> 00:56:18,234 pourtant je te le dis, je n'ai pas élevé une sorcière dans cette maison. 658 00:56:20,315 --> 00:56:21,531 Prions, 659 00:56:23,221 --> 00:56:24,742 Alors nous n'aurons peur de rien. 660 00:56:25,346 --> 00:56:27,433 Nous ne nous ouvrirons jamais au malin. 661 00:56:29,689 --> 00:56:31,079 Priez pour votre frère. 662 00:56:32,986 --> 00:56:34,854 - Vous devez nous croire. - Méchants, misérables! 663 00:56:34,895 --> 00:56:35,895 - Thomasin! - Thomasin! 664 00:56:36,154 --> 00:56:37,154 Prions! 665 00:56:38,281 --> 00:56:42,536 Notre père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié... 666 00:56:42,750 --> 00:56:44,012 Que ton reigne vienne. 667 00:56:44,054 --> 00:56:45,532 Jonas, prie! 668 00:56:45,833 --> 00:56:48,524 Je ne me souviens plus de ma prière. 669 00:56:49,563 --> 00:56:51,301 - Quoi? - Moi non plus. 670 00:56:51,343 --> 00:56:52,343 Je ne peux pas. 671 00:56:52,515 --> 00:56:55,859 - Cest quoi ces bêtises? - Les enfants répétez: 672 00:56:56,291 --> 00:57:01,155 Notre père, qui est aux cieux que ton nom soit sanctifié... 673 00:57:02,235 --> 00:57:03,235 Priez. 674 00:57:03,972 --> 00:57:05,275 Priez animaux. 675 00:57:06,663 --> 00:57:08,052 - Mettez-vous à genoux et priez! - Damnation! 676 00:57:08,094 --> 00:57:09,269 Thomasin! 677 00:57:10,873 --> 00:57:11,830 Arrête! 678 00:57:11,872 --> 00:57:15,039 Je ne peux pas entendre ça. Ce n'est pas réel! 679 00:57:20,724 --> 00:57:21,898 Un crapeaud. 680 00:57:22,288 --> 00:57:23,502 Un chat. 681 00:57:24,584 --> 00:57:25,672 Une corneille. 682 00:57:26,190 --> 00:57:27,365 Un corbeau. 683 00:57:28,013 --> 00:57:29,361 Un grand chien noir. 684 00:57:29,792 --> 00:57:31,011 Un loup. 685 00:57:32,657 --> 00:57:35,480 - Elle veut mon sang. - Elle veut mon sang. 686 00:57:35,522 --> 00:57:37,242 - Elle les envoi vers moi! - Elle désire mon sang. 687 00:57:37,433 --> 00:57:39,472 - Ils se nourrissent à son sein. - Elle désire mon sang. 688 00:57:39,515 --> 00:57:41,470 - Elle désire mon sang. - Son domaine en enfer! 689 00:57:41,642 --> 00:57:44,855 - Elle les envoi sur moi. - Elle désire mon sang. 690 00:57:44,983 --> 00:57:48,458 - Mon Seigneur, Mon Jésus! Sauve moi! - Elle désire mon sang. 691 00:57:48,586 --> 00:57:51,104 - Pense au Christ! - Elle envoi ses démons... 692 00:57:51,363 --> 00:57:53,188 - Je suis ton ennemi, - Elle désire mon sang. 693 00:57:53,230 --> 00:57:55,963 Vautré dans le sang et la pourriture de mes pécés. 694 00:57:56,180 --> 00:57:57,482 - Le Seigneur est mon pasteur... - Je suis ton ennemi, 695 00:57:57,524 --> 00:57:59,825 Je ne veux rien. Il me fait reposer dans les verts paturages, 696 00:57:59,867 --> 00:58:01,953 et me conduit vers les eaux tranquilles. 697 00:58:01,995 --> 00:58:04,124 Il restaure mon âme, sur les chemins de la vertu... 698 00:58:04,165 --> 00:58:05,555 pour l'amour de son nom... 699 00:58:05,597 --> 00:58:07,334 - et de la justice. - Je suis ton ennemi... 700 00:58:07,376 --> 00:58:08,854 Quand je marcherais... 701 00:58:08,894 --> 00:58:10,501 dans la vallée Sombre de la mort, 702 00:58:10,542 --> 00:58:11,586 je ne crainderais aucun mal. 703 00:58:11,627 --> 00:58:13,867 - Car tu es avec moi. - Car tu es avec moi. 704 00:58:16,012 --> 00:58:18,184 Caleb? Caleb? 705 00:58:20,350 --> 00:58:21,482 Caleb? 706 00:58:23,779 --> 00:58:26,384 Répand la lumière de ton visage sur moi. 707 00:58:27,207 --> 00:58:29,771 Recouvre-moi du voile de ton amour. 708 00:58:30,550 --> 00:58:33,546 Lave moi de ton sang dans les fontaines intarissables. 709 00:58:34,065 --> 00:58:37,539 Je t'appartiens entièrement, mon doux seigneur Jésus. 710 00:58:38,665 --> 00:58:43,397 Mon Seigneur, mon amour! Embrasse-moi avec les baisers de ta bouche. 711 00:58:45,349 --> 00:58:46,956 Tu es si ravissant! 712 00:58:47,257 --> 00:58:48,952 Ton étreinte! 713 00:58:50,686 --> 00:58:51,771 Mon Seigneur! 714 00:58:53,245 --> 00:58:55,549 Mon Seigneur! Mon amour! 715 00:58:55,720 --> 00:58:57,372 Salut de mon âme, 716 00:58:58,064 --> 00:58:59,975 Prends-moi sur tes genoux! 717 00:59:28,398 --> 00:59:29,790 Caleb. 718 00:59:32,087 --> 00:59:33,175 Caleb. 719 00:59:35,210 --> 00:59:36,386 Caleb. 720 00:59:37,903 --> 00:59:38,945 Caleb. 721 00:59:39,681 --> 00:59:41,073 Caleb. 722 00:59:41,809 --> 00:59:42,938 Caleb! 723 00:59:43,674 --> 00:59:47,583 Réveille-toi, je t'en pie. Réveille-toi, je t'en pie! 724 00:59:48,797 --> 00:59:51,533 Réveille-toi. Réveille-toi! 725 00:59:51,704 --> 00:59:54,179 Non! Réveille-toi! 726 00:59:56,608 --> 00:59:59,864 Non! 727 01:00:00,252 --> 01:00:02,337 ¡Está muerto! 728 01:00:04,464 --> 01:00:06,764 Il est mort. 729 01:00:07,458 --> 01:00:10,279 Non! Il est mort. 730 01:00:10,319 --> 01:00:11,841 Jonas, Mercy. Levez-vous. 731 01:00:13,923 --> 01:00:15,183 Levez-vous! 732 01:00:20,347 --> 01:00:24,123 Eloigne-toi de lui! Va! 733 01:00:32,844 --> 01:00:36,057 Non! 734 01:00:39,049 --> 01:00:40,267 Thomasin! 735 01:00:40,353 --> 01:00:42,914 Thomasin! Thomasin! Ma fille. 736 01:00:56,886 --> 01:00:59,144 Cet arbre sera beau quand viendra le printemps. 737 01:01:00,836 --> 01:01:02,572 Tu te souviens quand on est arrivés ici? 738 01:01:05,219 --> 01:01:06,697 De si jolis arbres. 739 01:01:10,339 --> 01:01:12,556 L'année d'après j'ai planté un champ de blé. 740 01:01:13,986 --> 01:01:16,157 Il commencé à cet arbre et finissait par là-bas. 741 01:01:16,807 --> 01:01:18,499 Nous avions une vraie ferme. 742 01:01:20,191 --> 01:01:22,190 On a acheté une vache à lait bien grasse, 743 01:01:23,057 --> 01:01:24,488 que l'on avait installée dans la grange... 744 01:01:28,523 --> 01:01:30,348 Tu dois me dire, Thomasin... 745 01:01:32,343 --> 01:01:34,601 Demain, je ne pourrais pas garder le secret. 746 01:01:35,683 --> 01:01:37,943 Un conseil va se réunir et ta vie est... 747 01:01:38,331 --> 01:01:40,459 - Ta vie... - Tu ne veux pas me croire? 748 01:01:41,108 --> 01:01:43,846 J'ai vu le serpent dans mon fils. Tu as arrêté leurs prières... 749 01:01:43,888 --> 01:01:45,233 Ils mentent. 750 01:01:45,752 --> 01:01:47,054 Je l'ai vu. 751 01:01:47,618 --> 01:01:49,658 Caleb était avec toi quand il a disparu! 752 01:01:51,350 --> 01:01:52,263 J'aime Caleb! 753 01:01:52,305 --> 01:01:53,999 - Et qui c'est qui l'a retrouvé? 754 01:01:54,388 --> 01:01:55,734 pâle comme la mort, 755 01:01:56,211 --> 01:01:57,819 nu comme le péché et ensorcelé? 756 01:01:59,118 --> 01:02:01,028 Thomasin écoute moi. 757 01:02:01,980 --> 01:02:03,851 Le pacte que tu as conclu ne sert à rien. 758 01:02:03,892 --> 01:02:04,632 Je n'ai pas conclu de pacte. 759 01:02:04,803 --> 01:02:07,323 - Ton âme appartient au Christ. - Je n'ai pas fait de pacte. 760 01:02:07,365 --> 01:02:08,841 Tu n'intéresses pas le diable! 761 01:02:08,970 --> 01:02:10,575 Je ne suis pas une sorcière, Père! 762 01:02:10,616 --> 01:02:12,182 Qu'est-ce que j'ai vu dans ma maison? 763 01:02:13,396 --> 01:02:14,831 Tu ne veux pas m'écouter? 764 01:02:14,871 --> 01:02:17,606 - Je t'en prie, confess... - Pourquoi tu t'es retourné contre moi? 765 01:02:17,865 --> 01:02:19,603 Le Christ peut nous désensorceler. 766 01:02:19,644 --> 01:02:21,209 Si seulement tu me disais la vérité. 767 01:02:21,337 --> 01:02:23,292 Autant que je t'aime, dis la vérité! 768 01:02:24,723 --> 01:02:27,805 - Tu me demandes de dire la vérité? - Je t'en prie! 769 01:02:34,748 --> 01:02:37,006 Toi et Mère avait prévus de me faire quitter la ferme. 770 01:02:38,913 --> 01:02:41,650 Oui. Je vous ai entendu en parler. 771 01:02:42,471 --> 01:02:43,601 C'est vrai? 772 01:02:47,026 --> 01:02:49,287 Tu as pris le gobelet de Mère et l'as laissé m'accuser. 773 01:02:49,893 --> 01:02:51,936 Tu ne t'es confessé que lorsqu'il était trop tard. 774 01:02:52,410 --> 01:02:53,930 - Est ce que c'est vrai? - Calme toi. 775 01:02:53,971 --> 01:02:55,580 - Certainement pas. - Je suis ton père! 776 01:02:55,622 --> 01:02:58,792 - Tu es un hypocrite! - Tiens ta langue ma fille! 777 01:02:58,919 --> 01:03:00,180 Tu as emmené Caleb dans le bois... 778 01:03:00,222 --> 01:03:01,942 et tu m'as aussi laisser porter la faute. 779 01:03:02,002 --> 01:03:03,174 Est-ce que c'est vrai? 780 01:03:05,865 --> 01:03:08,295 Tu laisses mère te dominer! 781 01:03:08,814 --> 01:03:11,506 Tu ne peux pas produire de récoltes! Tu ne peux pas chasser! 782 01:03:11,895 --> 01:03:13,719 - Ce n'est pas vrai? - Assez! 783 01:03:13,847 --> 01:03:15,717 Tu ne peux rien faire à part couper du bois! 784 01:03:16,192 --> 01:03:18,798 - Chienne! - Et tu ne veux pas m'écouter! 785 01:03:21,095 --> 01:03:24,048 Dois-je écouter le biable agiter sa langue dans ta bouche? 786 01:03:25,956 --> 01:03:27,738 Demande aux jumeaux alors. 787 01:03:28,431 --> 01:03:29,907 Vas-y demande-leur. 788 01:03:30,123 --> 01:03:32,772 Ils passent la journée à bavarder avec cette bête à cornes. 789 01:03:32,814 --> 01:03:34,810 - Ils connaissent bien sa voix. - Tais toi! 790 01:03:35,546 --> 01:03:38,024 L'adversaire apparait souvent sous la forme d'un bouc. 791 01:03:38,237 --> 01:03:40,799 Des chuchotements. Oui, des chuchotements. 792 01:03:42,751 --> 01:03:44,230 Il est Lucifer, 793 01:03:44,834 --> 01:03:46,137 tu le sais. 794 01:03:46,394 --> 01:03:48,699 - Les jumeaux le savent. - Ne calomnie pas ton frère et ta sœur. 795 01:03:48,740 --> 01:03:50,086 Ce sont eux! 796 01:03:51,431 --> 01:03:52,951 Hors de ma vue. 797 01:03:52,993 --> 01:03:54,774 Ce sont eux et cette chèvre qui ont ensorcelé toute la ferme. 798 01:03:54,815 --> 01:03:55,944 Mensonges! 799 01:03:57,288 --> 01:03:58,985 C'est un loup qui a enlevé Sam? 800 01:03:59,937 --> 01:04:01,890 Je n'ai jamais vu de loup. 801 01:04:02,844 --> 01:04:04,841 Mercy m'a dit elle-même près du ruisseaux... 802 01:04:04,926 --> 01:04:06,620 "qu'elle était la sorcière du bois!" 803 01:04:07,356 --> 01:04:09,182 Debout. Leve-toi! 804 01:04:39,733 --> 01:04:41,471 - Qu'est-ce que c'est? - Parles! 805 01:04:42,423 --> 01:04:44,725 - Je ne suis pas une sorcière. - Je ne veux pas la voir! 806 01:04:44,767 --> 01:04:46,158 -Je ne veux pas d'elle dans la maison. 807 01:04:46,242 --> 01:04:47,806 -Ce n'est pas une sorcière, Katherine. 808 01:04:47,846 --> 01:04:50,150 Quelle en est la cause, me fille? Dis-le à ta mère. 809 01:04:50,539 --> 01:04:52,408 Je ne peux pas en être certaine. 810 01:04:52,450 --> 01:04:54,013 Tu m'as dit que tu le savais! 811 01:04:54,054 --> 01:04:57,136 - je ne peux pas la regarder. - Oui, mais tu le dois. Thomasin? 812 01:04:57,569 --> 01:04:58,611 Thomasin! 813 01:04:59,999 --> 01:05:01,606 Jonas et Mercy... 814 01:05:02,169 --> 01:05:03,569 Ont fait un pacte avec le diable... 815 01:05:03,601 --> 01:05:04,905 déguisé en Phillip le noir. 816 01:05:05,944 --> 01:05:07,205 Vous entendez ça? 817 01:05:07,769 --> 01:05:09,157 Serviteurs de Phillip le noir? 818 01:05:09,980 --> 01:05:11,763 Vous entendez ça, Serviteurs du diable? 819 01:05:13,452 --> 01:05:16,361 Réveillez-vous. Réveillez-vous. 820 01:05:17,576 --> 01:05:20,441 Avez vous créé un lien impie avec cette chèvre? 821 01:05:21,047 --> 01:05:22,958 Si vous faites semblant, répondez! 822 01:05:33,762 --> 01:05:37,366 Dissimulateurs! Tous menteurs. 823 01:05:38,536 --> 01:05:39,967 Ecoutez-moi bien. 824 01:05:40,357 --> 01:05:43,485 Je ne jouerai pas le rôle de l'idiot dans cette farce enfantine! 825 01:05:43,527 --> 01:05:45,265 Ce n'est pas un jeu William. 826 01:05:45,653 --> 01:05:47,261 Tous ces mensonges dans la bouche de nos enfants, 827 01:05:47,302 --> 01:05:48,997 pour eux ce n'est qu'une plaisanterie. 828 01:05:49,081 --> 01:05:51,426 - Je ne mens pas! - Silence, créature! 829 01:05:51,988 --> 01:05:55,073 Ton fils est mort. Damné! 830 01:05:55,938 --> 01:05:57,848 Caleb a appelé Jésus. 831 01:05:57,890 --> 01:05:59,499 - Ou le diable! - Tu ne le sais pas! 832 01:05:59,541 --> 01:06:01,017 Le diable aussi connait les écritures. 833 01:06:01,145 --> 01:06:02,927 Tu n'en sais rien. Ce n'est pas vrai! 834 01:06:03,054 --> 01:06:05,228 - Nous sommes damnés! - Réveillez-vous! 835 01:06:06,830 --> 01:06:08,351 Femme va chercher la serpe... 836 01:06:08,739 --> 01:06:10,311 et je chatierai Jonas comme...! 837 01:06:10,345 --> 01:06:11,648 Abraham l'aurait fait à son fils! 838 01:06:11,690 --> 01:06:13,082 Non, arrête! 839 01:06:13,211 --> 01:06:16,509 Va chercher la serpe et je lui briserai le crâne. 840 01:06:17,375 --> 01:06:18,506 Non! 841 01:06:18,548 --> 01:06:21,155 - Tu vois? - Arrête. 842 01:06:21,499 --> 01:06:22,760 Tu vois maintenant? 843 01:06:24,233 --> 01:06:25,712 - Père! - Je vous en prie, Père. 844 01:06:26,100 --> 01:06:28,011 Non! C'est dangereux. Pas avec eux! 845 01:06:29,138 --> 01:06:30,702 Eloigne-moi de cette chèvre. 846 01:06:31,568 --> 01:06:33,912 Si cette vieille bique était le diable, 847 01:06:33,953 --> 01:06:35,389 j'aurais dansé moi-même avec lui. 848 01:06:38,988 --> 01:06:40,833 Je vous libèrerai à l'aube, 849 01:06:40,854 --> 01:06:42,678 et on retournera à la plantation. 850 01:06:43,935 --> 01:06:45,761 Réfléchissez à vos péchés. 851 01:07:03,680 --> 01:07:05,201 Vous êtes des sorciers? 852 01:07:08,238 --> 01:07:09,846 Est ce que Père crois que j'en suis un? 853 01:07:10,407 --> 01:07:11,583 Et toi? 854 01:07:13,835 --> 01:07:15,096 Non. 855 01:07:19,260 --> 01:07:20,825 Est ce qu'il te parle vraiment? 856 01:08:49,093 --> 01:08:50,920 C'est de ma faute. 857 01:08:58,339 --> 01:08:59,640 Je le confesse. 858 01:09:02,243 --> 01:09:03,720 Je le confesse! 859 01:09:09,620 --> 01:09:11,489 Oh, mon Dieu! 860 01:09:12,920 --> 01:09:14,700 Je suis un menteur. 861 01:09:16,825 --> 01:09:19,951 Je suis infecté par l'immondice de l'orgueil. 862 01:09:22,771 --> 01:09:24,293 Je le sais. 863 01:09:24,853 --> 01:09:26,158 Je le suis. 864 01:09:28,064 --> 01:09:30,973 Dispose de moi selon ta volonté, 865 01:09:33,533 --> 01:09:35,834 mais sauve mes enfants. 866 01:09:38,045 --> 01:09:41,085 Ils ne peuvent pas dominer leurs démons naturels. 867 01:09:47,723 --> 01:09:49,723 Je me tiens devant toi, 868 01:09:50,330 --> 01:09:51,806 un lâche... 869 01:09:53,887 --> 01:09:55,408 et ton ennemi, 870 01:09:56,925 --> 01:09:59,790 je lèche la poussière de cette terre. 871 01:10:08,512 --> 01:10:10,597 Je t'en supplie, 872 01:10:12,113 --> 01:10:14,459 sauve mes enfants. 873 01:10:17,190 --> 01:10:20,317 Je t'en supplie Seigneur... 874 01:10:20,619 --> 01:10:24,092 Je n'ai pas damné ma famille. 875 01:11:40,515 --> 01:11:41,818 Mes agneaux! 876 01:11:43,727 --> 01:11:45,117 Mes anges! 877 01:11:59,696 --> 01:12:03,213 Mère. On voulait tellement te voir. 878 01:12:04,078 --> 01:12:05,816 Et moi donc! 879 01:12:09,156 --> 01:12:10,982 Je dois réveiller Père! 880 01:12:11,456 --> 01:12:14,928 - Il sera si heureux. - Non, 881 01:12:15,448 --> 01:12:17,272 laisse-le dormir. 882 01:12:40,358 --> 01:12:43,269 Nous pourrions nous voir souvent Mère. 883 01:12:43,785 --> 01:12:46,131 - Ça te ferait plaisir? - Oui. 884 01:12:47,736 --> 01:12:51,167 J'ai amené un livre pour toi, Mère. 885 01:12:51,685 --> 01:12:54,248 - Tu veux qu'on le regarde ensemble? - Oui. 886 01:12:54,767 --> 01:12:56,461 Un moment, 887 01:12:57,371 --> 01:12:58,978 Samuel a faim. 888 01:13:00,060 --> 01:13:02,322 Viens, viens, mon doux Sam. 889 01:13:17,595 --> 01:13:19,855 Flora? Flora? 890 01:16:07,840 --> 01:16:09,361 Corruption. 891 01:16:09,619 --> 01:16:11,272 Pas comme mon Père. 892 01:17:15,542 --> 01:17:17,670 Qu'est-ce que tu as fait? 893 01:17:19,101 --> 01:17:20,101 Où sont-ils? 894 01:17:20,577 --> 01:17:22,791 - Je ne sias pas ce que j'ai vu. - Où sont-ils? 895 01:17:22,833 --> 01:17:26,089 - Je n'ai rien fait! Elle est venue du ciel. - Diable! 896 01:17:27,347 --> 01:17:29,648 Tu as leur sang sur tes mains! 897 01:17:34,118 --> 01:17:38,936 - C'est toi. C'est toi. - Je suis ta fille! 898 01:17:39,454 --> 01:17:42,104 Le diable est en toi et ta possédée. 899 01:17:42,881 --> 01:17:45,315 Tu es souillée de ses péchés. 900 01:17:45,356 --> 01:17:47,224 Tu empestes le mal. 901 01:17:47,266 --> 01:17:49,222 - Tu as fait un pacte avec la mort! - Mère! 902 01:17:49,263 --> 01:17:52,865 Tu as ensorcelé ton frère, salope orgueilleuse! 903 01:17:53,514 --> 01:17:57,250 Tu croyais que je n'avais pasvu ton regard sale sur lui. 904 01:17:57,292 --> 01:17:59,636 Ensorceler son cœur comme une vulgaire pute 905 01:17:59,677 --> 01:18:02,240 - Qu'est-ce que tu dis? - Et ton père, ce sera le prochain? 906 01:18:02,282 --> 01:18:04,063 Non! Mère! 907 01:18:05,754 --> 01:18:08,403 Tu me les as enlevés! 908 01:18:08,444 --> 01:18:10,355 - Ils ne sont plus là! - Non! 909 01:18:10,395 --> 01:18:12,872 - Tu as tué mes enfants! - Non! 910 01:18:13,043 --> 01:18:16,518 Tu as tué ton père! Sorcière! 911 01:18:16,560 --> 01:18:19,468 - Je t'aime! Je t'aime Mère! - Sorcière! 912 01:18:24,847 --> 01:18:27,106 Mère? 913 01:23:07,017 --> 01:23:08,408 Phillip Noir. 914 01:23:10,403 --> 01:23:12,486 Je te conjure de me parler. 915 01:23:17,346 --> 01:23:19,952 Parles comme tu aimes parler à Jonas et Mercy. 916 01:23:27,805 --> 01:23:30,021 Comprends-tu mon langage? 917 01:23:34,792 --> 01:23:36,183 Répond-moi. 918 01:23:49,243 --> 01:23:52,544 Qu'est-ce que tu veux? 919 01:23:56,666 --> 01:23:58,360 Qu'est-ce que tu offres? 920 01:24:00,223 --> 01:24:04,262 Voudrais-tu connaître le goût du beurre? 921 01:24:05,647 --> 01:24:07,559 Une jolie robe? 922 01:24:08,773 --> 01:24:12,637 Voudrais-tu une vie de délices? 923 01:24:14,197 --> 01:24:15,588 Oui. 924 01:24:17,539 --> 01:24:21,793 Voudrais-tu voir le monde? 925 01:24:23,443 --> 01:24:25,093 Que veux-tu en échange? 926 01:24:28,215 --> 01:24:32,514 Vois-tu le livre devant toi? 927 01:24:41,450 --> 01:24:44,578 Enlève ta chemise. 928 01:25:08,010 --> 01:25:09,747 Je ne peux pas écrire mon nom. 929 01:25:11,784 --> 01:25:15,520 Je guiderais ta main. 930 01:27:53,052 --> 01:27:55,310 Traduit par NiTrOs29 Pour T411. Enjoy