1
00:00:11,496 --> 00:00:16,559
LA BRUJA Una leyenda
de Nueva Inglaterra
2
00:00:24,178 --> 00:00:26,950
¿Qué es lo que vinimos
a buscar a estos bosques?
3
00:00:29,684 --> 00:00:31,011
¿Dejando nuestro país,
4
00:00:31,951 --> 00:00:33,002
parientes,
5
00:00:34,420 --> 00:00:36,048
las casas de nuestros padres?
6
00:00:39,992 --> 00:00:42,292
Hemos cruzado un vasto océano.
7
00:00:44,665 --> 00:00:45,883
¿Para qué?
8
00:00:46,900 --> 00:00:49,170
- ¿Para qué?
- ¡Te ruego que guardes silencio!
9
00:00:49,207 --> 00:00:52,081
¿Para difundir de...
10
00:00:52,106 --> 00:00:55,462
manera pura e
incondicional, el Evangelio...
11
00:00:56,341 --> 00:00:58,428
- del Reino de Dios?
- ¡Basta!
12
00:00:58,809 --> 00:01:01,748
¡Nosotros somos tus jueces
y no tú el de nosotros!
13
00:01:01,782 --> 00:01:04,432
No puedo ser juzgado
por falsos cristianos,
14
00:01:04,916 --> 00:01:06,366
puesto que yo no he hecho nada...
15
00:01:06,399 --> 00:01:08,605
sólo predicar
el Evangelio de Dios.
16
00:01:09,120 --> 00:01:11,363
¿Continuarás deshonrando...
17
00:01:11,396 --> 00:01:13,226
las leyes de la comunidad...
18
00:01:13,256 --> 00:01:16,672
y de la iglesia, con
tu orgullosa presunción?
19
00:01:21,164 --> 00:01:23,149
Si mi conciencia lo permite.
20
00:01:24,468 --> 00:01:26,350
Entonces, ¡serán expulsados...
21
00:01:26,403 --> 00:01:29,027
de los terrenos
de nuestra colonia!
22
00:01:33,410 --> 00:01:35,346
Estaré feliz de irme.
23
00:01:38,178 --> 00:01:39,457
Entonces, váyanse
24
00:01:40,314 --> 00:01:41,984
y no nos den más problemas.
25
00:01:45,419 --> 00:01:49,124
Qué triste ver como el señor
testifico en contra tuya.
26
00:01:55,062 --> 00:01:56,062
Katherine.
27
00:02:01,101 --> 00:02:02,101
¡Thomasin!
28
00:02:03,536 --> 00:02:04,538
Vamos.
29
00:02:31,463 --> 00:02:36,969
♪ Confesaré a Jehová
con todo el corazón...
30
00:02:37,436 --> 00:02:42,967
♪... en secreto y en
unión con los justos
31
00:02:43,141 --> 00:02:48,514
♪ Grandes son las obras
de nuestro señor Jehová,
32
00:02:49,012 --> 00:02:54,230
♪ buscadas todas ellas para el deleite
33
00:02:54,264 --> 00:02:59,448
♪ Hermoso y, glorioso su trabajo es,
34
00:02:59,481 --> 00:03:02,794
♪ y su justicia durará para siempre
35
00:04:14,692 --> 00:04:17,141
Confieso que he vivido en el pecado.
36
00:04:19,729 --> 00:04:21,336
Descuide a mi trabajo,
37
00:04:22,599 --> 00:04:24,407
desobedecí a mis padres,
38
00:04:25,401 --> 00:04:27,374
descuide mis oraciones.
39
00:04:29,739 --> 00:04:33,801
He, en secreto,
jugado durante el Sabbath,
40
00:04:35,011 --> 00:04:37,411
y desobedecido los diez mandamientos
con en el pensamiento...
41
00:04:40,349 --> 00:04:42,577
seguí mi propia voluntad,
42
00:04:43,052 --> 00:04:44,867
y no alabé al Espíritu Santo.
43
00:04:48,358 --> 00:04:52,388
Sé que merezco la vergüenza
y la miseria en esta vida,
44
00:04:52,927 --> 00:04:54,615
y el fuego eterno del Infierno.
45
00:04:58,498 --> 00:04:59,986
Pero os ruego...
46
00:05:02,235 --> 00:05:03,585
Por amor a vuestro hijo.
47
00:05:05,404 --> 00:05:06,702
Perdonadme.
48
00:05:08,341 --> 00:05:09,634
Tener misericordia.
49
00:05:10,909 --> 00:05:12,416
Mostradme la luz.
50
00:05:14,880 --> 00:05:15,910
¡Thomasin!
51
00:05:45,809 --> 00:05:48,217
¡Ahí estás! ¡Ahí estás!
52
00:05:55,018 --> 00:05:56,849
¿Dónde está Sam? ¿Dónde está Sam?
53
00:05:56,882 --> 00:05:58,098
¿Dónde está ese hombrecito?
54
00:06:02,391 --> 00:06:04,659
¡Ahí estás! ¡Ahí estás!
55
00:06:13,767 --> 00:06:14,767
¿Sam?
56
00:06:17,973 --> 00:06:19,196
¡Samuel!
57
00:09:45,129 --> 00:09:46,281
Thomasin.
58
00:09:47,800 --> 00:09:48,800
Thomasin.
59
00:10:03,081 --> 00:10:04,081
Duerme.
60
00:10:05,917 --> 00:10:07,284
Todo va a estar bien.
61
00:10:09,354 --> 00:10:10,354
Duerme.
62
00:10:34,455 --> 00:10:39,235
Y muéstrame que eres mi padre
y yo soy tu hija...
63
00:11:10,476 --> 00:11:11,519
Caleb.
64
00:11:12,245 --> 00:11:13,789
Dios te da los buenos días.
65
00:11:15,081 --> 00:11:16,488
Todos están todavía en la cama.
66
00:11:17,615 --> 00:11:18,696
Menos mi madre.
67
00:11:19,884 --> 00:11:22,440
No es fácil levantarse en un día gris.
68
00:11:23,022 --> 00:11:25,065
El Diablo siempre sostiene tus párpados.
69
00:11:28,593 --> 00:11:30,701
- Voy a despertarles.
- No, déjalas.
70
00:11:32,596 --> 00:11:34,974
Tú madre no ha podido dormir desde...
71
00:11:41,706 --> 00:11:43,486
No podemos seguir buscando, Caleb.
72
00:11:44,675 --> 00:11:45,675
No podemos.
73
00:11:48,244 --> 00:11:50,606
Si no fue un lobo,
el hambre ya se lo llevó.
74
00:11:59,755 --> 00:12:01,105
Iremos al bosque.
75
00:12:01,691 --> 00:12:03,728
He dejado trampas desde hace un tiempo.
76
00:12:03,926 --> 00:12:05,934
Incluso antes de esta nueva miseria.
77
00:12:06,427 --> 00:12:07,777
¿Dentro del bosque?
78
00:12:08,228 --> 00:12:09,947
¿Acaso no ayudarás a tu padre?
79
00:12:10,530 --> 00:12:13,141
Tú y madre nunca nos
han dejado poner un pie allí.
80
00:12:14,902 --> 00:12:18,162
Caleb, nuestra cosecha
no durará el invierno.
81
00:12:19,040 --> 00:12:21,495
Debemos de cazar nuestra comida,
si no podemos cultivarla.
82
00:12:22,943 --> 00:12:26,219
Vamos a conquistar a este bosque.
No nos consumirá.
83
00:12:56,480 --> 00:12:57,860
¡No!
84
00:13:01,651 --> 00:13:03,518
Jesucristo...
85
00:13:05,828 --> 00:13:08,362
perdona mis fantasías...
86
00:13:17,758 --> 00:13:20,839
Y muéstrame que eres mi padre...
87
00:13:20,873 --> 00:13:22,396
y yo soy tu hija.
88
00:13:22,431 --> 00:13:25,480
Y no dejes que la
serpiente se me acerque...
89
00:13:25,487 --> 00:13:27,821
cuando cambia de apariencia.
90
00:13:51,425 --> 00:13:53,829
¿Naciste siendo un pecador?
91
00:13:54,361 --> 00:13:58,809
Si. Fui concebido en el pecado,
y nacido de la injusticia.
92
00:13:59,009 --> 00:14:00,373
Sí.
93
00:14:00,700 --> 00:14:03,607
Y, ¿cuál es tu pecado de nacimiento?
94
00:14:03,838 --> 00:14:05,347
Adán me lo ha traspasado a mí,
95
00:14:05,705 --> 00:14:08,117
y también es mi pecado,
porque es parte de mí.
96
00:14:09,041 --> 00:14:10,918
Recuerdas bien Caleb. Muy bien.
97
00:14:12,279 --> 00:14:15,166
Y, ¿puedes decirme cuál
es tu naturaleza corrupta?
98
00:14:15,214 --> 00:14:18,115
Mi naturaleza corrupta
privada de gracia,
99
00:14:18,651 --> 00:14:22,704
se rinde ante al pecado, sólo ante
el pecado, y lo hace continuamente.
100
00:14:23,554 --> 00:14:24,648
Ahora cuidado.
101
00:14:38,935 --> 00:14:40,500
Hay que armarla otra vez.
102
00:15:01,157 --> 00:15:04,413
- ¿Samuel nació un pecador?
- Si.
103
00:15:05,294 --> 00:15:06,706
¿Y entonces como...?
104
00:15:06,739 --> 00:15:09,091
Si rezamos, el entrará al Reino de Dios.
105
00:15:10,132 --> 00:15:11,626
¿Qué pecado ha cometido?
106
00:15:11,634 --> 00:15:13,246
Ten fe en Dios, Caleb.
107
00:15:14,370 --> 00:15:16,100
No hablaremos más de tu hermano.
108
00:15:16,138 --> 00:15:17,396
¿Por qué?
109
00:15:18,638 --> 00:15:21,244
No ha pasado una semana,
desde que se perdió,
110
00:15:21,277 --> 00:15:23,319
y tú y madre casi no
pronuncian su nombre.
111
00:15:23,352 --> 00:15:25,257
Se ha ido, Caleb.
112
00:15:25,411 --> 00:15:27,269
- Dime.
- ¿Decirte qué?
113
00:15:28,615 --> 00:15:30,282
- ¿Está en el Infierno?
- ¡Caleb!
114
00:15:30,315 --> 00:15:32,038
Mi madre no deja de rezar...
115
00:15:33,151 --> 00:15:34,308
¿Y si yo me muero?
116
00:15:34,319 --> 00:15:36,383
- ¿Y si yo muero hoy?
- ¿Qué te ocurre?
117
00:15:36,416 --> 00:15:39,029
Tengo maldad en mi corazón.
No estoy libre de pecado.
118
00:15:39,092 --> 00:15:39,851
Eres joven aún.
119
00:15:39,893 --> 00:15:41,160
¿Y si Dios no escucha mis oraciones?
120
00:15:41,261 --> 00:15:42,681
- Caleb...
- ¡Dime!
121
00:15:44,163 --> 00:15:45,238
Escucha,
122
00:15:46,165 --> 00:15:47,760
yo te amo y tu madre también,
123
00:15:48,968 --> 00:15:50,254
pero sólo Dios, no el hombre,
124
00:15:50,336 --> 00:15:52,987
sabe quién es hijo de
Abraham y quién no lo es.
125
00:15:53,272 --> 00:15:55,019
Quién es bueno y quién es malo.
126
00:15:56,708 --> 00:15:59,686
Ojala pudiera decirte
que Sam está con Jesús,
127
00:16:00,378 --> 00:16:02,224
que yo estaré y tú también,
128
00:16:03,047 --> 00:16:04,671
pero no puedo decirte eso.
129
00:16:05,583 --> 00:16:06,638
Nadie puede.
130
00:16:11,488 --> 00:16:12,605
¿Caleb?
131
00:16:13,924 --> 00:16:15,361
¿Y estas de donde son?
132
00:16:16,392 --> 00:16:17,930
Del Indio Thom y el Viejo Slater,
133
00:16:17,961 --> 00:16:19,222
la última vez que vinieron.
134
00:16:19,597 --> 00:16:20,901
¿Y tú que les intercambiaste?
135
00:16:23,566 --> 00:16:25,547
La copa de plata de tu madre.
136
00:16:55,562 --> 00:16:57,250
No hables de esto con tu madre.
137
00:16:58,030 --> 00:16:59,030
No.
138
00:16:59,533 --> 00:17:01,389
Ya está muy perturbada.
139
00:17:02,836 --> 00:17:05,203
Le diré de la copa, cuando pase su pena.
140
00:17:06,806 --> 00:17:08,543
No hablemos de esto otra vez.
141
00:17:10,109 --> 00:17:11,109
Si.
142
00:17:15,248 --> 00:17:16,498
¡Fowler!
143
00:17:17,849 --> 00:17:19,014
Ese animal tonto.
144
00:17:19,917 --> 00:17:20,998
¡Fowler!
145
00:17:23,289 --> 00:17:24,479
¡Fowler! ¿Qué ocurre?
146
00:17:30,896 --> 00:17:33,336
¡Gloria a Dios! Mira el tamaño.
Apresúrate Caleb.
147
00:17:36,333 --> 00:17:38,264
¡Hay que dispararle!
148
00:17:39,170 --> 00:17:41,006
Padre, no sirve.
149
00:17:41,039 --> 00:17:42,178
El otro lado.
150
00:17:59,755 --> 00:18:00,755
¡Padre!
151
00:18:01,890 --> 00:18:02,890
¿Padre?
152
00:18:04,760 --> 00:18:06,756
¡Quítate Fowler!
153
00:18:07,095 --> 00:18:08,965
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
154
00:18:08,997 --> 00:18:10,961
♪ con cuernos en su cabeza
155
00:18:11,099 --> 00:18:14,737
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
la nana está casada
156
00:18:14,836 --> 00:18:17,455
♪ Salta la valla, corre...
157
00:18:17,538 --> 00:18:19,915
¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí!
158
00:18:19,941 --> 00:18:22,779
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey de todos
159
00:18:23,376 --> 00:18:25,045
¡Jonas! ¡Mercy!
160
00:18:26,246 --> 00:18:29,918
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey del cielo y de la tierra
161
00:18:30,116 --> 00:18:33,661
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
Rey del mar y la arena
162
00:18:33,819 --> 00:18:37,261
♪ Somos los sirvientes, somos pocos
163
00:18:37,456 --> 00:18:41,267
♪ Negro Phillip come a los leones
desde el foso de los leones
164
00:18:44,464 --> 00:18:46,143
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
165
00:18:46,208 --> 00:18:48,078
♪ con cuernos en su cabeza
166
00:18:58,475 --> 00:19:00,576
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
167
00:19:00,609 --> 00:19:02,194
♪ con cuernos en su cabeza
168
00:19:02,447 --> 00:19:05,752
♪ Negro Phillip, Negro Phillip,
la nana está casada
169
00:19:05,783 --> 00:19:09,185
- ♪ Salta la valla, corre...
- ¡Quédate atrás!
170
00:19:09,287 --> 00:19:10,574
¡Hay que detenerlo!
171
00:19:11,155 --> 00:19:12,704
¡Phillip! ¡Atrás!
172
00:19:15,092 --> 00:19:16,092
¡Atrás!
173
00:19:16,326 --> 00:19:17,751
¡Señor, bendícenos!
174
00:19:20,563 --> 00:19:21,907
¡Caleb, abre la reja!
175
00:19:25,601 --> 00:19:26,601
¡Caleb!
176
00:19:38,679 --> 00:19:40,385
Cállense ya de una vez.
177
00:19:42,083 --> 00:19:43,846
¿Dónde estuviste con Caleb esta mañana?
178
00:19:44,319 --> 00:19:45,556
¡¿Cómo pudiste desaparecer?!
179
00:19:46,388 --> 00:19:49,686
¡Y tú! Te pedí que
cuidaras a Jonas y Mercy.
180
00:19:49,958 --> 00:19:52,365
Eso hacía, les grite,
pero no me obedecieron.
181
00:19:52,459 --> 00:19:54,568
¿Cuál es tu problema, Thomasin?
182
00:19:54,662 --> 00:19:56,134
¿Cuál es tu problema?
183
00:19:56,664 --> 00:19:59,243
Toma las ropas de tu padre
y lávalas en el arroyo.
184
00:19:59,967 --> 00:20:02,233
- No me prestaban...
- Y además cepíllalas.
185
00:20:02,902 --> 00:20:03,989
¡Ayúdalo!
186
00:20:08,073 --> 00:20:09,447
Hijo mío.
187
00:20:09,575 --> 00:20:12,110
Sentí tanto miedo al no encontrarte.
188
00:20:13,512 --> 00:20:15,952
No me quedaré sola aquí. ¿Entiendes?
189
00:20:16,548 --> 00:20:18,529
El trabajo de la mañana está retrasado.
190
00:20:20,452 --> 00:20:22,743
¡Jonas! ¡Deja a tu hermana en paz!
191
00:20:22,821 --> 00:20:23,821
A ella le gusta.
192
00:20:23,889 --> 00:20:25,016
¿William?
193
00:20:26,357 --> 00:20:28,915
¿Qué, acaso un padre no puede
pasar tiempo con su hijo?
194
00:20:29,294 --> 00:20:30,309
¡Jonas!
195
00:20:30,361 --> 00:20:32,205
- Padre dice que te detengas.
- ¡Thomasin!
196
00:20:32,263 --> 00:20:33,027
¿Ves?
197
00:20:33,030 --> 00:20:36,017
- Detente.
- ¡Ya basta, Uds. dos! Párenla.
198
00:20:36,500 --> 00:20:39,145
- Thomasin, mete a los gemelos.
- ¡No!
199
00:20:39,903 --> 00:20:42,765
Entren. Entren. Entren.
200
00:20:44,775 --> 00:20:45,844
Como quieras.
201
00:20:47,577 --> 00:20:49,018
¡Fuimos a buscar manzanas!
202
00:20:52,250 --> 00:20:53,306
Al Valle.
203
00:20:54,050 --> 00:20:55,858
Creí haber visto un
manzano allá en el Valle.
204
00:20:56,785 --> 00:20:57,893
Padre llevo el arma,
205
00:20:58,387 --> 00:21:00,947
- por si aparecía ese lobo de nuevo.
- ¿Por qué no me lo dijeron?
206
00:21:01,890 --> 00:21:04,535
Mi padre quería sorprenderte
para animarte, pero...
207
00:21:06,428 --> 00:21:07,949
no encontramos nada.
208
00:21:08,430 --> 00:21:09,493
Creí haberlo visto.
209
00:21:16,638 --> 00:21:18,904
No quiero verte afuera de la granja.
210
00:21:18,972 --> 00:21:20,234
Ni siquiera en el Valle.
211
00:21:21,173 --> 00:21:22,297
¿Me oyes?
212
00:21:25,880 --> 00:21:26,880
Caleb...
213
00:21:28,215 --> 00:21:30,227
Sé un buen niño y trae
agua para tu madre.
214
00:21:31,485 --> 00:21:32,778
Pero no te alejes mucho.
215
00:22:26,635 --> 00:22:27,928
¿Y tú qué esperas?
216
00:22:34,842 --> 00:22:35,944
¿Qué pasa pues?
217
00:22:38,881 --> 00:22:39,881
¿Qué?
218
00:22:42,083 --> 00:22:43,408
¿Caleb?
219
00:22:45,053 --> 00:22:46,190
¿Caleb?
220
00:22:46,754 --> 00:22:49,248
- ¡Déjame!
- No te quiero molestar.
221
00:22:51,791 --> 00:22:53,106
¿Qué es lo que te pasa?
222
00:22:55,695 --> 00:22:56,792
Ven aquí.
223
00:23:01,501 --> 00:23:03,496
¿Dime que es lo que te pasa?
224
00:23:11,645 --> 00:23:13,951
No he visto manzanas desde Inglaterra.
225
00:23:15,581 --> 00:23:17,024
Ojala hubieran encontrado.
226
00:23:17,717 --> 00:23:19,229
Quisiera comer una.
227
00:23:26,924 --> 00:23:28,993
- ¿Escuchaste eso?
- Si.
228
00:23:31,762 --> 00:23:33,009
¿Quién está ahí?
229
00:23:33,297 --> 00:23:35,303
Soy la Bruja del Bosque.
230
00:23:35,365 --> 00:23:36,938
Mercy, sal de ahí.
231
00:23:37,034 --> 00:23:40,533
Yo no soy Mercy, soy la
Bruja del Bosque.
232
00:23:40,736 --> 00:23:42,716
¡Y he venido a robarles!
233
00:23:42,740 --> 00:23:45,514
Escúchenme volar entre los árboles.
234
00:23:45,547 --> 00:23:48,457
Clickety-clackety-clickety-clakety!
235
00:23:48,478 --> 00:23:50,796
- ¡Mercy!
- ¡Clickety-clackety-clickety-clakety!
236
00:23:50,876 --> 00:23:52,791
Por qué nunca te comportas, debo de...
237
00:23:52,849 --> 00:23:54,419
lavar la ropa de padre como una esclava,
238
00:23:54,452 --> 00:23:55,312
¿y tú te haces la tonta?
239
00:23:55,384 --> 00:23:57,865
- ¡Porque madre te odia!
- Niña malcriada.
240
00:23:58,121 --> 00:24:00,102
Le diré a mi madre
que viniste aquí sola.
241
00:24:00,223 --> 00:24:01,959
Negro Phillip dijo que
puedo hacer lo que quiera.
242
00:24:02,091 --> 00:24:03,607
Ojala el Diablo se
lleve a tu Negro Phillip.
243
00:24:03,825 --> 00:24:05,425
Por tu culpa no podemos salir del patio.
244
00:24:05,795 --> 00:24:08,799
Yo podía seguir antes de que
dejaras a la bruja llevarse a Sam.
245
00:24:09,064 --> 00:24:11,301
- Cállate.
- Un lobo se robó a Sam.
246
00:24:11,334 --> 00:24:14,562
La bruja. ¡La he visto,
con una capa por el bosque!
247
00:24:14,602 --> 00:24:16,959
- Padre me mostró las huellas.
- ¡Fue una bruja!
248
00:24:17,158 --> 00:24:18,158
Es cierto.
249
00:24:19,040 --> 00:24:20,593
Fue una bruja, Mercy.
250
00:24:21,275 --> 00:24:22,479
Dices la verdad.
251
00:24:23,345 --> 00:24:24,345
¡Thomasin!
252
00:24:24,411 --> 00:24:25,618
- ¡Porque fui yo!
- ¡Mentirosa!
253
00:24:26,679 --> 00:24:28,005
Fui yo quien lo robó.
254
00:24:28,681 --> 00:24:32,283
- Yo soy la bruja del bosque.
- ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!
255
00:24:32,319 --> 00:24:33,369
Lo soy.
256
00:24:33,820 --> 00:24:35,249
¡No le hagas caso Mercy!
257
00:24:35,888 --> 00:24:37,540
Yo soy esa misma bruja.
258
00:24:38,024 --> 00:24:40,905
Y cuando duermo, mi espíritu
siempre abandona...
259
00:24:41,027 --> 00:24:43,081
mi cuerpo y baila
desnudo con el Diablo.
260
00:24:44,263 --> 00:24:46,386
- Así es como firmé en su libro.
- ¡No!
261
00:24:47,232 --> 00:24:49,537
Él me pidió un bebé que
no estuviera bautizado,
262
00:24:49,834 --> 00:24:52,725
por eso robé a Sam, y luego
se lo entregue a mi amo.
263
00:24:53,405 --> 00:24:56,931
Y haré que cualquier hombre o
cosa desaparezca si yo quiero.
264
00:24:56,964 --> 00:24:57,598
No.
265
00:24:57,642 --> 00:25:00,534
Si. Y te robaré a ti
también, si me molestas.
266
00:25:00,845 --> 00:25:04,010
- Cállate.
- Mercy, sólo son fantasías.
267
00:25:04,015 --> 00:25:05,536
Y quizás te hierva y hornee...
268
00:25:05,569 --> 00:25:06,788
como nos falta comida.
269
00:25:06,821 --> 00:25:08,486
- ¡Detente!
- ¡No lo hagas Thomasin!
270
00:25:08,684 --> 00:25:10,720
- ¡No es cierto!
- ¡Si lo es, tú cosa!
271
00:25:10,753 --> 00:25:13,210
Quiero enterrar mis
dientes en tu rozada piel.
272
00:25:13,957 --> 00:25:15,704
Si te atreves a
hablarle a madre de esto,
273
00:25:15,737 --> 00:25:16,892
¡te echaré una maldición
y a mi madre!
274
00:25:17,092 --> 00:25:18,635
- ¡Y a Jonas también!
- ¡Caleb!
275
00:25:18,668 --> 00:25:20,215
Deja de llorar y júrame silencio.
276
00:25:20,248 --> 00:25:20,924
Lo juro.
277
00:25:20,996 --> 00:25:22,481
¡No le dirás a nuestros padres!
278
00:25:22,565 --> 00:25:25,301
- ¡Lo juro!
- ¡Thomasin, déjala en paz!
279
00:25:25,401 --> 00:25:27,883
¡Aléjate de ella Caleb, es una bruja!
280
00:25:31,307 --> 00:25:33,387
¿Por qué le dijiste a Mercy
esas horribles fantasías?
281
00:25:34,577 --> 00:25:37,823
- ¿Tú también me odias ahora?
- A Sam se lo robó un lobo.
282
00:25:41,182 --> 00:25:42,264
Déjame sola.
283
00:25:42,784 --> 00:25:44,753
Dile a nuestros padres que soy malvada.
284
00:25:44,786 --> 00:25:46,806
- Thomasin.
- No me compadezcas.
285
00:25:46,886 --> 00:25:48,273
No la necesito.
286
00:25:55,528 --> 00:25:56,835
Y perdona los pecados...
287
00:25:56,863 --> 00:25:59,093
que hemos cometido en este día...
288
00:25:59,466 --> 00:26:01,420
Líbranos de la vergüenza
y el tormento que estos...
289
00:26:01,453 --> 00:26:02,704
traen a nuestras vidas.
290
00:26:03,136 --> 00:26:04,955
Te rogamos, que
acrecientes nuestra fe...
291
00:26:04,988 --> 00:26:06,420
en las promesas del Evangelio,
292
00:26:06,540 --> 00:26:09,857
el temor a vuestro nombre,
y el odio a nuestros pecados.
293
00:26:10,576 --> 00:26:13,527
Que nuestro Espíritu Santo
viva en nosotros,
294
00:26:13,945 --> 00:26:16,522
y que recibas a tus hijos
en tu amor y misericordia.
295
00:26:17,449 --> 00:26:20,053
Tal como recibimos el alimento para
saciar el hambre de nuestros cuerpos,
296
00:26:20,151 --> 00:26:22,970
que nuestras almas reciban
el alimento de la vida eterna.
297
00:26:24,055 --> 00:26:25,845
Terminar pronto con
nuestros días de pecado,
298
00:26:26,358 --> 00:26:27,959
y tráenos a la paz eterna...
299
00:26:28,425 --> 00:26:30,776
a través de la sangre
purificadora de vuestro hijo,
300
00:26:31,229 --> 00:26:34,551
nuestro Señor y único
salvador Jesucristo.
301
00:26:35,431 --> 00:26:36,431
Amén.
302
00:26:36,467 --> 00:26:37,956
- Amén.
- Amén.
303
00:27:13,569 --> 00:27:14,569
Thomasin.
304
00:27:15,770 --> 00:27:17,546
¿Adónde dejaste la copa de plata?
305
00:27:19,007 --> 00:27:20,203
¿No está en el estante?
306
00:27:21,776 --> 00:27:22,776
No.
307
00:27:24,978 --> 00:27:26,352
Entonces en el baúl.
308
00:27:27,280 --> 00:27:28,526
No, tampoco está ahí.
309
00:27:29,715 --> 00:27:31,293
Se desapareció desde hace un tiempo.
310
00:27:33,586 --> 00:27:34,817
¿Tú la perdiste?
311
00:27:36,589 --> 00:27:37,722
Yo no la he tocado.
312
00:27:40,025 --> 00:27:41,101
¿Entonces dónde está?
313
00:27:42,026 --> 00:27:43,183
No la he tocado.
314
00:27:43,230 --> 00:27:45,062
Te he visto jugando con ella antes.
315
00:27:45,364 --> 00:27:46,997
Ella te dijo que no la toco Katherine.
316
00:27:49,267 --> 00:27:52,460
¿Cómo puedes perder la
copa de vino de mi padre...
317
00:27:52,493 --> 00:27:53,107
No puedo comprenderlo.
318
00:27:53,204 --> 00:27:56,270
- Yo no la he...
- Silencio niña, desapareció.
319
00:27:57,942 --> 00:27:59,956
¿Acaso un lobo también se la llevo?
320
00:28:05,249 --> 00:28:06,924
Ella no la tocó Katherine.
321
00:28:13,289 --> 00:28:14,959
¿Qué está ocurriendo en esta granja?
322
00:28:18,027 --> 00:28:19,443
Esto no es natural.
323
00:28:30,907 --> 00:28:31,907
¿Caleb?
324
00:28:33,576 --> 00:28:35,844
¿Leerás la palabra de Dios esta noche?
325
00:28:38,479 --> 00:28:40,865
Debemos buscar la luz en la oscuridad.
326
00:28:42,017 --> 00:28:45,527
Y mañana debemos ayunar,
por nuestros pecados.
327
00:28:53,827 --> 00:28:54,866
Thomasin...
328
00:28:55,430 --> 00:28:57,839
¿No las acostaste antes de la cena?
329
00:29:54,723 --> 00:29:57,163
Perdóname espíritu santo.
330
00:29:57,197 --> 00:29:58,564
Estate conmigo.
331
00:29:58,898 --> 00:30:00,072
Y consuélame.
332
00:30:00,106 --> 00:30:01,980
Debes dormir esta noche, Kate.
333
00:30:02,401 --> 00:30:04,253
Esta noche y todas.
334
00:30:04,753 --> 00:30:06,327
Amen.
335
00:30:26,480 --> 00:30:28,342
¿Debes recordar que te amo?
336
00:30:35,154 --> 00:30:36,420
Lo sé.
337
00:30:37,557 --> 00:30:39,059
Escúchame Kate.
338
00:30:40,760 --> 00:30:44,000
Temo que te sumerges
demasiado en esta angustia.
339
00:30:46,765 --> 00:30:49,137
Dirijamos nuestros pensamientos a Dios,
340
00:30:49,968 --> 00:30:51,339
no hacia nosotros.
341
00:30:55,406 --> 00:30:57,700
Él nunca se habría
llevado a un hijo nuestro.
342
00:30:58,342 --> 00:30:59,894
A ninguno, Kate.
343
00:31:02,312 --> 00:31:04,423
¿Quién puede sobrevivir a algo así?
344
00:31:08,585 --> 00:31:10,866
Hemos sido ingratos con el amor de Dios.
345
00:31:14,024 --> 00:31:16,481
- Ha maldecido a esta familia.
- No.
346
00:31:20,630 --> 00:31:22,518
Él nos ha hecho esto...
347
00:31:23,066 --> 00:31:25,451
para darnos una
lección de humildad...
348
00:31:26,835 --> 00:31:29,338
y mostrarnos más de su gracia.
349
00:31:31,439 --> 00:31:32,840
¿Qué Cristo no fue llevado al...
350
00:31:32,875 --> 00:31:35,247
desierto, para ser
tentado por el demonio?
351
00:31:36,712 --> 00:31:38,956
Nunca debimos dejar la colonia.
352
00:31:38,989 --> 00:31:39,989
Kate...
353
00:31:40,213 --> 00:31:43,460
- Nunca debimos irnos.
- ¡Esa condenada iglesia!
354
00:31:43,493 --> 00:31:44,539
Aquí no hay nada.
355
00:31:44,619 --> 00:31:46,976
¿Qué necesitamos? ¿Cálices de plata?
356
00:31:48,756 --> 00:31:51,288
¿Cómo te atreves a reprocharme una copa?
357
00:31:52,493 --> 00:31:55,180
Si estoy sufriendo aquí,
no es por vanidad.
358
00:32:03,837 --> 00:32:05,571
Katherine, debo decirte algo...
359
00:32:05,605 --> 00:32:07,305
- Debimos venderla.
- ¿Qué?
360
00:32:08,107 --> 00:32:10,360
¿Qué tonto querrá llevarse nuestro maíz?
361
00:32:13,244 --> 00:32:14,391
Escúchame.
362
00:32:15,012 --> 00:32:18,407
Nuestra hija, ya da señales de estar
convirtiéndose en una mujer.
363
00:32:21,252 --> 00:32:22,308
¿Thomasin?
364
00:32:22,753 --> 00:32:24,004
¿Caleb?
365
00:32:24,490 --> 00:32:25,605
¿Están en la cama?
366
00:32:26,691 --> 00:32:27,691
¿Mercy?
367
00:32:29,828 --> 00:32:30,828
¿Jonas?
368
00:32:32,931 --> 00:32:34,437
Ya es mayor.
369
00:32:34,666 --> 00:32:37,808
Tiene que irse para
servir a otra familia.
370
00:32:38,235 --> 00:32:41,563
No fue su culpa. Debemos de decirle Kate...
371
00:32:41,596 --> 00:32:44,389
Fue culpa tuya por
traer a tu familia aquí.
372
00:32:44,474 --> 00:32:47,082
- La tierra es piadosa.
- ¿Piadosa?
373
00:32:47,176 --> 00:32:49,549
Nuestros hijos se están
convirtiendo en salvajes.
374
00:32:49,582 --> 00:32:50,419
¡Kate!
375
00:32:50,452 --> 00:32:52,161
¡Cuántas veces te rogué que...
376
00:32:52,180 --> 00:32:53,779
bautizáramos a Samuel!
377
00:32:53,850 --> 00:32:56,926
No lo habrían bautizado
fuera de la congregación.
378
00:32:56,959 --> 00:32:59,644
- ¡Nuestro Sam está en el Infierno!
- Cierra la boca.
379
00:33:01,690 --> 00:33:04,433
Gracias a Dios, Caleb está bien.
380
00:33:04,993 --> 00:33:07,298
Debemos mantenerlo aquí. Y a Thomasin.
381
00:33:07,331 --> 00:33:08,772
Nuestro maíz es basura.
382
00:33:08,864 --> 00:33:10,905
¡No podemos regresar a esa iglesia!
383
00:33:11,064 --> 00:33:13,649
- ¡Moriremos de hambre!
- Calma. Calma.
384
00:33:13,901 --> 00:33:15,334
Los despertarás. Calma.
385
00:33:21,041 --> 00:33:24,554
Mañana llevaré el caballo
a la aldea, con Thomasin.
386
00:33:26,478 --> 00:33:28,765
Los Tilden o los Whyting,
387
00:33:29,517 --> 00:33:30,801
podrían hacer uso de ella.
388
00:33:31,784 --> 00:33:32,917
Son buenas personas.
389
00:33:34,187 --> 00:33:35,939
Basta. Kate.
390
00:33:37,590 --> 00:33:40,352
Encontraremos alimento. Lo sé.
391
00:34:04,115 --> 00:34:05,153
¿Caleb?
392
00:34:07,418 --> 00:34:08,595
¿Qué estás haciendo?
393
00:34:09,854 --> 00:34:11,161
Tú, ve a dormir.
394
00:34:12,355 --> 00:34:15,247
¿Qué es esto?
Dime. ¡Ahora!
395
00:34:19,196 --> 00:34:20,708
- ¿Te escaparas entonces?
- No.
396
00:34:20,931 --> 00:34:22,517
- No me mientas.
- No lo hago.
397
00:34:22,798 --> 00:34:23,798
¿Entonces qué?
398
00:34:25,201 --> 00:34:26,258
¡Dime!
399
00:34:26,869 --> 00:34:30,436
Si ahora vuelves a dormir,
y te callas sobre esto,
400
00:34:31,005 --> 00:34:32,955
yo te prometo, que no deberás de...
401
00:34:32,988 --> 00:34:34,297
servir a los Tilden...
402
00:34:34,375 --> 00:34:35,624
y a ninguna otra familia.
403
00:34:37,412 --> 00:34:39,149
Regresaré al mediodía.
404
00:34:41,816 --> 00:34:43,401
- Permíteme ir contigo.
- No.
405
00:34:43,885 --> 00:34:46,114
- Llévame contigo.
- No puedo.
406
00:34:47,754 --> 00:34:49,309
Si no me dejas ir contigo,
407
00:34:49,590 --> 00:34:51,641
le diré a nuestros padres de inmediato.
408
00:35:11,610 --> 00:35:12,721
¿Qué es?
409
00:35:16,215 --> 00:35:18,501
- ¡Eran de vidrio!
- No.
410
00:35:18,684 --> 00:35:20,227
- Eso teníamos.
- No.
411
00:35:21,386 --> 00:35:23,041
Eran ventanas de vidrio en Inglaterra.
412
00:35:23,121 --> 00:35:25,398
No ha pasado tanto tiempo
para que las olvides.
413
00:35:25,556 --> 00:35:28,249
- Como quieras, Thomasin.
- ¡No te enojes!
414
00:35:29,425 --> 00:35:31,942
¿Y no recuerdas a Fowler
recostado en el suelo, bajo el sol?
415
00:35:32,595 --> 00:35:34,634
- ¡Deberías!
- No.
416
00:35:35,198 --> 00:35:37,494
Él calentaba su cuerpo,
donde brillaba el sol.
417
00:35:38,702 --> 00:35:40,628
Recuerdo que una vez se
recostó en la mesa,
418
00:35:40,837 --> 00:35:41,994
padre lo vio y dijo...
419
00:35:42,138 --> 00:35:43,527
"¡Hoy lo comeremos como carne!
420
00:35:43,560 --> 00:35:45,617
¡Kate, Kate! Rostizaremos a esta bestia".
421
00:35:47,178 --> 00:35:48,542
¡Lo tienes que recordar!
422
00:35:49,179 --> 00:35:52,345
Recuerdo ese día, pero no hay vidrio.
423
00:35:53,683 --> 00:35:54,683
Bueno...
424
00:35:55,351 --> 00:35:56,401
era bonito.
425
00:36:01,757 --> 00:36:02,757
¿Qué ocurre chico?
426
00:36:06,695 --> 00:36:08,537
Burt, calma.
427
00:36:09,363 --> 00:36:11,760
¡Fowler no! ¡Fowler!
428
00:36:12,667 --> 00:36:13,981
¡Quédate con Burt!
429
00:36:14,633 --> 00:36:15,714
¡Caleb, no!
430
00:36:16,436 --> 00:36:17,595
¡Ya regreso!
431
00:36:18,138 --> 00:36:19,243
¡Él se ha vuelto loco!
432
00:36:25,644 --> 00:36:27,816
- ¡Thomasin!
- ¡Caleb!
433
00:36:27,948 --> 00:36:29,605
- ¡Thomasin!
- ¡Thomasin!
434
00:36:29,615 --> 00:36:31,399
- ¡Caleb!
- ¡Thomasin!
435
00:36:31,884 --> 00:36:33,912
- ¡Caleb!
- ¡Caleb!
436
00:36:34,154 --> 00:36:37,506
- ¡Thomasin!
- ¡Caleb!
437
00:36:38,790 --> 00:36:40,650
¡Thomasin!
438
00:36:41,694 --> 00:36:43,277
¡Thomasin!
439
00:36:44,263 --> 00:36:46,070
¡Caleb!
440
00:36:52,604 --> 00:36:53,949
¡Thomasin!
441
00:37:02,312 --> 00:37:03,582
¡Fowler!
442
00:37:07,918 --> 00:37:09,587
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
443
00:37:09,621 --> 00:37:11,271
ayúdame a dejar el pecado".
444
00:37:11,454 --> 00:37:13,279
"Por qué arrepentido estaré,
445
00:37:13,312 --> 00:37:15,157
y así del mal me alejaré".
446
00:37:15,224 --> 00:37:17,077
"Nada destruirá mi fe,
447
00:37:17,126 --> 00:37:19,064
a Satán me resistiré".
448
00:37:19,195 --> 00:37:20,888
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
449
00:37:20,921 --> 00:37:22,123
ayúdame a dejar el pecado".
450
00:37:22,497 --> 00:37:24,213
"Por qué arrepentido estaré,
451
00:37:24,246 --> 00:37:25,854
y así del mal me alejaré".
452
00:37:26,234 --> 00:37:27,712
"Nada destruirá mi fe,
453
00:37:28,002 --> 00:37:29,872
a Satán me resistiré".
454
00:37:29,905 --> 00:37:31,369
"Oh Dios, mi Señor, he comenzado,
455
00:37:31,402 --> 00:37:33,106
ayúdame a dejar el pecado".
456
00:38:04,854 --> 00:38:06,573
¡Caleb!
457
00:38:13,980 --> 00:38:15,607
¡Caleb!
458
00:39:27,180 --> 00:39:29,424
- ¡Caleb!
- ¡Padre!
459
00:39:29,748 --> 00:39:30,748
Thomasin.
460
00:39:33,186 --> 00:39:35,112
¡Oh, mi niña!
Mi niña.
461
00:39:41,126 --> 00:39:42,382
¿Dónde está tu hermano?
462
00:41:34,265 --> 00:41:35,925
¿Qué ocurre contigo Thomasin?
463
00:41:36,200 --> 00:41:37,398
¿Qué es lo que te pasa?
464
00:41:37,901 --> 00:41:39,685
Me iré apenas haya luz y...
465
00:41:39,718 --> 00:41:41,318
no volveré hasta que no lo encuentre.
466
00:41:41,572 --> 00:41:43,687
Es mejor ir a la aldea y pedir ayuda.
467
00:41:44,208 --> 00:41:46,856
Es un día de viaje y
no tenemos al caballo.
468
00:41:46,876 --> 00:41:48,477
No puedo perder más tiempo.
469
00:41:48,611 --> 00:41:50,636
Quizás debiste ir esta mañana.
470
00:41:51,080 --> 00:41:52,450
No tienes arma, William.
471
00:41:52,548 --> 00:41:54,594
Ni siquiera un perro. No seas tonto.
472
00:41:54,627 --> 00:41:55,720
Sería un tonto si fuera.
473
00:41:55,754 --> 00:41:57,492
Nadie querrá ayudar a esta familia.
474
00:42:00,955 --> 00:42:02,199
Déjame en paz.
475
00:42:03,823 --> 00:42:06,035
La luna brilla. La lluvia no me molesta.
476
00:42:06,695 --> 00:42:07,522
Volveré en dos días.
477
00:42:07,524 --> 00:42:08,899
Y no regresaré sólo.
478
00:42:09,130 --> 00:42:10,277
¡No te vayas padre!
479
00:42:10,310 --> 00:42:12,276
- ¡Por favor padre, no te vayas!
- Suficiente.
480
00:42:15,903 --> 00:42:18,238
Dinos por qué se fueron al bosque.
481
00:42:18,672 --> 00:42:20,418
- Le prometí.
- ¡No me importa!
482
00:42:25,044 --> 00:42:27,151
Entrégame compasión en tu mirada.
483
00:42:27,184 --> 00:42:29,413
Niña, dime y eso es lo que haré.
484
00:42:32,384 --> 00:42:33,400
Yo...
485
00:42:36,556 --> 00:42:37,669
¡Habla!
486
00:42:39,659 --> 00:42:42,499
- Yo...
- Yo tomé la copa de tu padre.
487
00:42:47,331 --> 00:42:48,398
Y la vendí.
488
00:42:52,370 --> 00:42:53,573
Perdóname Kate.
489
00:42:54,739 --> 00:42:56,207
Perdóname Thomasin.
490
00:43:00,010 --> 00:43:01,574
¿Qué es esto?
491
00:43:07,416 --> 00:43:09,388
Katherine, debo confesarte algo...
492
00:43:13,023 --> 00:43:15,755
Ayer en la mañana, yo
llevé a Caleb al bosque.
493
00:43:19,929 --> 00:43:23,060
La di por comida, y las
pieles por dinero. Buen dinero.
494
00:43:23,732 --> 00:43:25,678
¡Sabía que eras falso! ¡Lo sabía!
495
00:43:25,802 --> 00:43:28,295
Quería que fuese sorpresa,
por eso lo mantuve en secreto.
496
00:43:28,304 --> 00:43:29,537
Atraparé a ese lobo, Kate.
497
00:43:29,637 --> 00:43:31,617
¡Callaste, mientras
nuestro hijo nos mentía!
498
00:43:31,640 --> 00:43:33,886
Fue por tu bien. Te amo Kate.
499
00:43:33,919 --> 00:43:36,194
- ¡Te lo llevaste al bosque!
- Lo encontraré.
500
00:43:36,478 --> 00:43:38,696
Has roto tu alianza con Dios.
Eres un mentiroso.
501
00:43:38,779 --> 00:43:41,116
- Has perdido a otro hijo.
- ¡Ahora me iré!
502
00:43:41,381 --> 00:43:43,828
- ¡No podrás escapar del bosque!
- ¡Lo encontraré!
503
00:43:44,851 --> 00:43:46,334
¿Y tú también morirás?
504
00:43:46,367 --> 00:43:48,223
¿Jonas será el hombre de la casa?
505
00:43:48,256 --> 00:43:50,203
¿Condenarás a tu familia a morir?
506
00:43:50,225 --> 00:43:52,001
- ¡Katherine!
- ¡Suéltame!
507
00:44:05,172 --> 00:44:06,693
Cosechar manzanas...
508
00:44:15,348 --> 00:44:16,348
¿Madre?
509
00:44:18,114 --> 00:44:19,795
¿Las cabras ya están encerradas?
510
00:44:20,083 --> 00:44:22,169
- No.
- Yo lo hare.
511
00:44:22,952 --> 00:44:24,331
Mejor espera hasta mañana.
512
00:44:24,822 --> 00:44:26,370
No se alejaran con esta lluvia.
513
00:44:27,291 --> 00:44:28,567
No, yo puedo hacerlo.
514
00:44:29,193 --> 00:44:30,315
Por favor, madre.
515
00:44:32,263 --> 00:44:33,447
Ven aquí niña.
516
00:44:47,109 --> 00:44:48,380
No demores.
517
00:45:33,520 --> 00:45:35,147
Caleb. ¡Caleb!
518
00:45:36,589 --> 00:45:37,589
Caleb.
519
00:45:38,791 --> 00:45:39,855
¡Padre!
520
00:45:40,226 --> 00:45:41,505
Caleb. Caleb.
521
00:45:41,705 --> 00:45:43,411
Estoy aquí, estoy aquí.
522
00:46:24,637 --> 00:46:26,862
Amen.
523
00:46:50,361 --> 00:46:52,241
Padre misericordioso.
524
00:46:52,275 --> 00:46:54,687
Nuestro señor y guardián de nuestra fe.
525
00:46:54,821 --> 00:46:58,238
Con tu hijo Jesucristo
el salvador.
526
00:46:58,572 --> 00:47:01,337
Trae el Cielo a él.
527
00:47:01,371 --> 00:47:03,630
Con esos ojos de gracia y compasión.
528
00:47:03,764 --> 00:47:05,975
Apiádate de él y sálvalo.
529
00:47:45,674 --> 00:47:48,534
¿Qué le pasa a Caleb, Negro Phillip?
¿Qué le aflige?
530
00:47:48,567 --> 00:47:50,284
¿Thomasin lo hizo enfermar en el bosque?
531
00:47:51,248 --> 00:47:52,456
¿Qué has dicho?
532
00:47:52,548 --> 00:47:54,682
Negro Phillip dijo que eres mala.
533
00:47:54,715 --> 00:47:57,445
- Sí, a mí me lo dijo también.
- ¡Qué se pudra su Negro Phillip!
534
00:47:57,520 --> 00:48:00,812
Dijo que le metiste el Diablo
a Caleb y por eso está enfermo.
535
00:48:02,690 --> 00:48:05,848
Yo nunca dañaría a
Caleb, ni a Sam, ni a Uds.
536
00:48:05,881 --> 00:48:07,587
- ¡Me pegaste!
- Era una broma.
537
00:48:07,620 --> 00:48:09,263
- ¡Dijiste que me comerías!
- ¡Mercy!
538
00:48:09,397 --> 00:48:10,882
Madre y padre se enterarán de esto.
539
00:48:10,915 --> 00:48:13,171
- ¿Qué?
- ¡Qué eres una bruja!
540
00:48:15,270 --> 00:48:16,270
¡Thomasin!
541
00:48:18,305 --> 00:48:19,305
¿Thomasin?
542
00:48:46,274 --> 00:48:48,167
Esta noche y para siempre.
543
00:48:48,201 --> 00:48:49,409
Amen.
544
00:48:57,742 --> 00:48:59,771
¿Recuerdas al hijo de John Kempe?
545
00:49:00,312 --> 00:49:03,209
Ese primer invierno, fue
atormentado por la magia india.
546
00:49:03,380 --> 00:49:04,579
Esto no es lo mismo.
547
00:49:05,015 --> 00:49:06,777
Esto no es la providencia natural.
548
00:49:07,983 --> 00:49:10,425
- No sé eso.
- Mira a nuestro hijo.
549
00:49:12,354 --> 00:49:13,550
- Will...
- ¿Qué?
550
00:49:13,756 --> 00:49:15,445
- Piensa.
- ¿Qué piense que?
551
00:49:15,591 --> 00:49:18,206
- ¡Piensa!
- No sé qué pensar.
552
00:49:18,593 --> 00:49:21,854
- ¿Acaso esto no te parece una brujería?
- ¿Qué bruja?
553
00:49:23,664 --> 00:49:25,134
¿Quién hace algo así? ¿Quien?
554
00:49:26,969 --> 00:49:28,728
Te comportas como una niña.
555
00:49:35,277 --> 00:49:36,423
¿Qué haces?
556
00:49:38,346 --> 00:49:40,420
Volveremos a la colonia en la mañana.
557
00:49:41,482 --> 00:49:43,410
Buscaré una buena familia para Thomasin.
558
00:49:43,443 --> 00:49:45,277
Y llevaré a Caleb al doctor.
559
00:49:46,420 --> 00:49:48,940
Él me dirá si lo que
tiene es natural o no.
560
00:49:50,690 --> 00:49:52,999
Y no podemos volver como mendigos.
561
00:49:53,860 --> 00:49:55,947
Buscaré en el campo.
Puede haber fruta...
562
00:49:55,980 --> 00:49:57,283
que aún no se haya podrido.
563
00:49:58,430 --> 00:49:59,393
Te lo ruego Katherine.
564
00:49:59,399 --> 00:50:00,821
¿Qué puedes hacer por él aquí?
565
00:50:01,300 --> 00:50:03,502
¿Y cómo llegaremos a
la aldea sin un caballo?
566
00:50:04,303 --> 00:50:05,463
Bueno, por un poco de maíz...
567
00:50:05,504 --> 00:50:07,624
y por las cabras, podemos
conseguir un buen precio.
568
00:50:07,872 --> 00:50:09,809
Volveremos con Caleb
y venderemos todo,
569
00:50:09,842 --> 00:50:11,747
y regresaremos con un caballo
para los gemelos y Thomasin.
570
00:50:11,976 --> 00:50:14,604
- No puedes dejarlos aquí.
- Thomasin y los niños...
571
00:50:14,637 --> 00:50:16,622
- ¡Olvida la cosecha Will!
- ¿Qué?
572
00:50:18,117 --> 00:50:20,576
¿Qué es lo que quieres, Katherine?
573
00:50:21,953 --> 00:50:23,616
¡Dímelo y yo te lo daré!
574
00:50:27,324 --> 00:50:29,091
Quiero estar en casa.
575
00:50:31,596 --> 00:50:33,941
Y estarás en casa para
mañana en la noche.
576
00:50:34,897 --> 00:50:36,243
En Inglaterra.
577
00:50:43,039 --> 00:50:44,199
Ay Will...
578
00:50:45,974 --> 00:50:48,210
Yo también tengo algo que confesarte.
579
00:50:50,313 --> 00:50:52,531
Nunca quise ser un fastidio para ti.
580
00:50:55,283 --> 00:50:58,160
Soy como la esposa de Job, eso lo sé,
581
00:51:01,155 --> 00:51:03,027
y desde Sam, he...
582
00:51:07,461 --> 00:51:09,514
Mi corazón se volvió piedra.
583
00:51:16,771 --> 00:51:18,327
Tuve un sueño una vez,
584
00:51:19,372 --> 00:51:21,459
cuando tenía la edad de Thomasin,
585
00:51:22,542 --> 00:51:25,197
que estaba con Cristo aquí en la Tierra.
586
00:51:27,547 --> 00:51:30,218
Y estaba tan cerca de él,
587
00:51:31,184 --> 00:51:33,150
y con lágrimas por recibir...
588
00:51:33,184 --> 00:51:35,116
el perdón de mis pecados,
589
00:51:35,754 --> 00:51:39,174
y estaba tan cautivada
por su amor hacia mí,
590
00:51:40,324 --> 00:51:42,457
Era mucho mayor que el afecto...
591
00:51:42,490 --> 00:51:43,896
del marido más amable.
592
00:51:46,897 --> 00:51:49,219
Y desde que Samuel desapareció,
593
00:51:50,967 --> 00:51:54,256
siento que mi fe se ha
debilitado y no puedo evitarlo.
594
00:51:55,473 --> 00:51:57,826
No puedo sentir la ayuda de Cristo aquí.
595
00:51:58,975 --> 00:52:01,589
Le he rezado y rezado, pero no puedo.
596
00:52:05,082 --> 00:52:08,696
Y temo que nunca más podría
amar con la misma intensidad.
597
00:52:15,658 --> 00:52:17,507
Te reunirás con él en el Cielo.
598
00:52:22,297 --> 00:52:23,487
Estaré en el campo.
599
00:52:25,066 --> 00:52:26,883
Si puedes descansar un poco, hazlo.
600
00:52:27,969 --> 00:52:30,971
Nos vamos al amanecer.
Eso te lo prometo.
601
00:52:37,144 --> 00:52:39,093
¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí!
602
00:52:40,748 --> 00:52:41,965
¡No digas ni una palabra!
603
00:52:53,526 --> 00:52:55,212
♪ Negro Phillip es un Rey feliz feliz,
604
00:52:55,246 --> 00:52:56,898
♪ que gobierna la tierra con alegría
605
00:52:56,963 --> 00:53:00,092
- No puedo soportar tus canciones.
- Por favor no, Mercy.
606
00:53:00,125 --> 00:53:01,949
♪ Negro Phillip tiene
una poderosa, poderosa...
607
00:53:01,983 --> 00:53:03,772
♪... picadura, que va
a golpear a la Tierra
608
00:53:04,037 --> 00:53:05,341
♪ Canta bah, bah el
Rey Phillip Negro...
609
00:53:05,375 --> 00:53:07,497
♪... canta bah, bah, bah, bah, bah
610
00:53:07,531 --> 00:53:09,619
- ¡Por favor calla!
- Mercy. Thomasin.
611
00:53:09,908 --> 00:53:11,444
♪ Canta bah, bah el
Rey Phillip Negro...
612
00:53:11,475 --> 00:53:12,780
♪ ¡Y te puede golpear! ♪
613
00:53:12,811 --> 00:53:13,811
¡Basta!
614
00:53:18,082 --> 00:53:19,115
Ven.
615
00:53:23,220 --> 00:53:25,259
Trae el hacha y corten su cabeza.
616
00:53:26,423 --> 00:53:28,442
¡Trae el hacha y corten su cabeza!
617
00:53:29,559 --> 00:53:31,647
Trae el hacha y corten su cabeza
618
00:53:32,395 --> 00:53:34,620
¡Trae el hacha y corten su cabeza!
619
00:53:36,934 --> 00:53:38,432
Ella está encima de mí...
620
00:53:38,869 --> 00:53:41,821
Se arrodilla... Mis bolas...
621
00:53:42,205 --> 00:53:43,442
Mi estómago...
622
00:53:44,207 --> 00:53:46,628
Me la pellizca, me rasguña.
623
00:53:48,812 --> 00:53:53,373
¡Pecado! ¡Pecado! ¡Pecado!
624
00:53:53,516 --> 00:53:55,424
Thomasin, lleva a los niños afuera.
625
00:53:55,617 --> 00:53:57,643
¿Quién te hizo esto? ¿Quién fue?
626
00:54:00,955 --> 00:54:02,492
No puedo abrir su boca.
627
00:54:05,392 --> 00:54:07,681
¡Dios! ¡William!
628
00:54:08,328 --> 00:54:09,428
¿William?
629
00:54:10,519 --> 00:54:12,776
Sostenlo, maldita sea, sostenlo.
630
00:54:13,368 --> 00:54:15,846
Niños, no miren esto. ¡Thomasin ayuda!
631
00:54:16,236 --> 00:54:17,875
¿Caleb?
632
00:54:19,407 --> 00:54:20,830
Le romperá la mandíbula.
633
00:54:21,441 --> 00:54:22,507
¿Madre?
634
00:54:24,444 --> 00:54:25,773
¿Qué es?
635
00:54:37,223 --> 00:54:38,631
¿William?
636
00:54:39,357 --> 00:54:40,693
¡Está embrujado!
637
00:54:40,893 --> 00:54:42,379
- ¡Ella fue!
- ¡No!
638
00:54:42,828 --> 00:54:45,534
- ¿Qué cosas horribles dicen?
- ¡Me dijo que robó a Sam!
639
00:54:45,567 --> 00:54:46,429
Silencio.
640
00:54:46,431 --> 00:54:47,885
Se lo dio al Diablo en el bosque.
641
00:54:47,918 --> 00:54:49,479
- ¡Mentira!
- ¿Qué están diciendo?
642
00:54:49,801 --> 00:54:51,392
Convirtió a la leche de Flora en sangre.
643
00:54:51,425 --> 00:54:53,159
Dijo que no lo
mantuviéramos en secreto...
644
00:54:53,204 --> 00:54:54,522
Una broma para callarla. Yo...
645
00:54:54,605 --> 00:54:56,085
¡Hizo un pacto con Satán!
646
00:54:56,118 --> 00:54:57,828
- ¡Firmó su libro!
- ¡Callen!
647
00:54:57,841 --> 00:55:00,382
No dejen que se me acerque.
Me hará una maldición.
648
00:55:00,410 --> 00:55:03,170
- Están conspirando contra mí.
- ¡Thomasin es una bruja!
649
00:55:04,047 --> 00:55:06,388
No. No escucharé más.
650
00:55:07,017 --> 00:55:09,218
Quiero pruebas, o que
el Cielo los ayude.
651
00:55:10,086 --> 00:55:11,503
¡De rodillas!
652
00:55:12,021 --> 00:55:13,668
Mírame a los ojos hija.
653
00:55:14,991 --> 00:55:17,087
- ¿Amas la palabra de Dios?
- Sí.
654
00:55:17,993 --> 00:55:20,446
¿Amas la Biblia? ¿Amas las oraciones?
655
00:55:20,463 --> 00:55:21,855
¡Sí! ¡Sí!
656
00:55:25,267 --> 00:55:27,574
Todos somos hijos del pecado,
657
00:55:28,236 --> 00:55:31,562
pero, yo no he criado a
ninguna bruja en esta casa.
658
00:55:33,674 --> 00:55:34,875
Debemos de rezar,
659
00:55:36,576 --> 00:55:38,046
y así no temeremos a nada.
660
00:55:38,679 --> 00:55:40,766
No seremos condenables ante el maligno.
661
00:55:43,049 --> 00:55:44,431
Recen por su hermano.
662
00:55:46,354 --> 00:55:48,190
- Debes creernos.
- ¡Cállate, de una vez!
663
00:55:48,224 --> 00:55:49,224
- ¡Thomasin!
- ¡Thomasin!
664
00:55:49,522 --> 00:55:50,522
¡Recen!
665
00:55:51,623 --> 00:55:55,930
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...
666
00:55:56,129 --> 00:55:57,332
Vénganos tu reino.
667
00:55:57,365 --> 00:55:58,882
¡Jonas, reza!
668
00:55:59,165 --> 00:56:01,881
Yo... No puedo recordar mi oración.
669
00:56:02,902 --> 00:56:04,659
- ¿Qué?
- Yo tampoco.
670
00:56:04,692 --> 00:56:05,692
No puedo.
671
00:56:05,872 --> 00:56:09,208
- ¿Qué disparate es ese?
- Repitan niños:
672
00:56:09,608 --> 00:56:14,480
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...
673
00:56:15,547 --> 00:56:16,547
Recen.
674
00:56:17,281 --> 00:56:18,548
Recen bestias.
675
00:56:19,984 --> 00:56:21,369
- ¡Pónganse de rodillas y recen!
- ¡Una maldición!
676
00:56:21,418 --> 00:56:22,612
¡Thomasin!
677
00:56:24,219 --> 00:56:25,157
¡Alto!
678
00:56:25,190 --> 00:56:28,374
No puedo oír esto.
¡Esto no debe de ser así!
679
00:56:34,031 --> 00:56:35,228
Un sapo.
680
00:56:35,632 --> 00:56:36,801
Un gato.
681
00:56:37,868 --> 00:56:38,956
Un grajo.
682
00:56:39,535 --> 00:56:40,690
Un cuervo.
683
00:56:41,303 --> 00:56:42,699
Un gran perro negro.
684
00:56:43,073 --> 00:56:44,322
Un lobo.
685
00:56:45,941 --> 00:56:48,812
- Ella desea mi sangre.
- Ella desea mi sangre.
686
00:56:48,843 --> 00:56:50,563
- ¡Viene a buscarme!
- Ella desea mi sangre.
687
00:56:50,779 --> 00:56:52,782
- Se alimenta de su pecho.
- Ella desea mi sangre.
688
00:56:52,816 --> 00:56:54,785
- Ella desea mi sangre.
- ¡De sus partes bajas!
689
00:56:54,949 --> 00:56:58,122
- Ella viene a buscarme.
- Ella desea mi sangre.
690
00:56:58,287 --> 00:57:01,758
- ¡Mi señor, mi Jesucristo! ¡Sálvame!
- Ella desea mi sangre.
691
00:57:01,889 --> 00:57:04,394
- ¡Piensa en Cristo!
- Ya viene el demonio...
692
00:57:04,626 --> 00:57:06,497
- Y soy su enemigo,
- Ella desea mi sangre.
693
00:57:06,531 --> 00:57:09,266
Revolcándome en la
sangre de mis pecados.
694
00:57:09,497 --> 00:57:10,796
- El Señor es mi pastor...
- Yo soy tu enemigo,
695
00:57:10,830 --> 00:57:13,101
nada me faltará. Me hará
descansar en el pasto verde,
696
00:57:13,135 --> 00:57:15,271
y me encaminará por aguas tranquilas.
697
00:57:15,305 --> 00:57:17,406
El restaurará mi alma,
y me conducirá...
698
00:57:17,440 --> 00:57:18,805
por los caminos de la justicia...
699
00:57:18,839 --> 00:57:20,608
- por su buen nombre.
- Yo soy tu enemigo...
700
00:57:20,640 --> 00:57:22,141
Y, aunque camine a través...
701
00:57:22,175 --> 00:57:23,778
del Valle de la
Sombras de la Muerte,
702
00:57:23,812 --> 00:57:24,845
no temeré mal alguno.
703
00:57:24,877 --> 00:57:27,117
- Porque tú estarás conmigo.
- Porque tú estarás conmigo.
704
00:57:29,314 --> 00:57:31,493
¿Caleb? ¿Caleb?
705
00:57:33,652 --> 00:57:34,749
¿Caleb?
706
00:57:36,787 --> 00:57:39,385
Arroja la luz de
vuestro rostro sobre mí.
707
00:57:40,226 --> 00:57:42,784
Y vierte sobre mi todo vuestro amor.
708
00:57:43,595 --> 00:57:46,608
Lavadme en los manantiales
de vuestra sangre.
709
00:57:47,065 --> 00:57:50,598
Porque tuyo soy, mi amado Señor Jesús.
710
00:57:51,736 --> 00:57:56,462
¡Mi Señor, mi amor! Bésame con los
besos de vuestra boca.
711
00:57:58,375 --> 00:57:59,949
¡Qué hermoso eres tú!
712
00:58:00,243 --> 00:58:01,960
¡Y te abrazo!
713
00:58:03,712 --> 00:58:04,800
¡Mi Señor!
714
00:58:06,281 --> 00:58:08,585
¡Mi Señor! ¡Mi amor!
715
00:58:08,751 --> 00:58:10,416
Mi única salvación,
716
00:58:11,086 --> 00:58:13,016
¡llevadme a tu regazo!
717
00:58:33,907 --> 00:58:34,907
Caleb.
718
00:58:37,345 --> 00:58:38,345
Caleb.
719
00:58:40,347 --> 00:58:41,516
Caleb.
720
00:58:43,083 --> 00:58:44,101
Caleb.
721
00:58:44,785 --> 00:58:45,846
Caleb.
722
00:58:47,020 --> 00:58:48,094
¡Caleb!
723
00:58:48,689 --> 00:58:52,528
¡Despierta, por favor!
¡Despierta, por favor!
724
00:58:54,027 --> 00:58:56,454
Despierta. ¡Despierta!
725
00:58:57,129 --> 00:58:59,613
¡No! ¡Despierta!
726
00:59:05,236 --> 00:59:07,516
¡Está muerto!
727
00:59:09,841 --> 00:59:12,238
Está muerto.
728
00:59:12,880 --> 00:59:15,572
¡No!
729
00:59:15,606 --> 00:59:16,937
Jonas, Mercy. Levántense.
730
00:59:19,149 --> 00:59:20,252
¡Levántense!
731
00:59:25,690 --> 00:59:29,046
¡Aléjate de él! ¡Lárgate de aquí!
732
00:59:44,206 --> 00:59:45,438
¡Thomasin!
733
00:59:45,540 --> 00:59:48,098
¡Thomasin! ¡Thomasin! Mi niña.
734
01:00:02,090 --> 01:00:04,302
Este árbol será hermoso en primavera.
735
01:00:06,028 --> 01:00:07,766
¿Lo recuerdas cuando llegamos aquí?
736
01:00:10,364 --> 01:00:11,858
Es un árbol muy lindo.
737
01:00:15,502 --> 01:00:17,714
El próximo año plantaré
un campo de trigo.
738
01:00:19,140 --> 01:00:21,368
Empezaré en este árbol
y llegaré hasta allá.
739
01:00:21,975 --> 01:00:23,679
Y será entonces una verdadera granja.
740
01:00:25,410 --> 01:00:27,414
Compraré una vaca
gorda que nos de leche,
741
01:00:28,247 --> 01:00:29,698
terminaré el granero...
742
01:00:33,685 --> 01:00:35,523
Debes de decirme, Thomasin...
743
01:00:37,489 --> 01:00:39,762
Mañana, no puedo guardar
el secreto de esto.
744
01:00:40,825 --> 01:00:43,105
Se llamará un Consejo y tu vida se...
745
01:00:43,462 --> 01:00:45,606
- Tú vida...
- ¿Acaso no me crees?
746
01:00:46,264 --> 01:00:49,056
Yo vi la serpiente en mi hijo.
Tú evitaste que rezara...
747
01:00:49,089 --> 01:00:50,369
¡Mienten!
748
01:00:50,902 --> 01:00:52,207
Yo la vi.
749
01:00:52,803 --> 01:00:54,798
¡Caleb se perdió contigo!
750
01:00:56,506 --> 01:00:57,421
¡Yo amo a Caleb!
751
01:00:57,454 --> 01:00:59,150
¿Y entonces quien lo
encontró ahí todo así,
752
01:00:59,543 --> 01:01:00,875
pálido como un muerto,
753
01:01:01,345 --> 01:01:02,984
desnudo y bajo un embrujo?
754
01:01:04,280 --> 01:01:06,226
Thomasin escúchame.
755
01:01:07,217 --> 01:01:08,998
El pacto que has hecho no tendrá efecto.
756
01:01:09,031 --> 01:01:09,794
Yo no he hecho un pacto.
757
01:01:09,953 --> 01:01:12,463
- Vuestra alma pertenece a Cristo.
- Yo no he hecho ningún pacto.
758
01:01:12,496 --> 01:01:13,976
¡El Diablo no tiene interés en ti!
759
01:01:14,090 --> 01:01:15,734
¡No soy una bruja, padre!
760
01:01:15,767 --> 01:01:17,340
¿Y qué fue lo que había en mi casa?
761
01:01:18,560 --> 01:01:19,961
¿No vas a escucharme?
762
01:01:20,028 --> 01:01:22,751
- Te ruego, confiesa...
- ¿Qué es lo que tienes contra mí?
763
01:01:23,031 --> 01:01:24,789
Cristo puede ayudarte.
764
01:01:24,803 --> 01:01:26,418
Pero sólo si me dices la verdad.
765
01:01:26,501 --> 01:01:28,466
¡Yo te amo, dí la verdad!
766
01:01:29,937 --> 01:01:32,955
- ¿Quieres que hable con la verdad?
- ¡Te lo suplico!
767
01:01:39,915 --> 01:01:42,170
Tú y mi madre planean alejarme de aquí.
768
01:01:44,084 --> 01:01:46,843
Si. Los escuché hablar de esto.
769
01:01:47,621 --> 01:01:48,778
¿No es verdad?
770
01:01:52,191 --> 01:01:54,441
Sacaste la copa y le dejaste gritarme.
771
01:01:55,028 --> 01:01:57,067
Y no confesaste hasta que era muy tarde.
772
01:01:57,564 --> 01:01:59,110
- ¿No es verdad?
- Tranquilízate.
773
01:01:59,167 --> 01:02:00,719
- No lo haré.
- ¡Soy tu padre!
774
01:02:00,766 --> 01:02:03,957
- ¡Eres un hipócrita!
- ¡Contén tu lengua hija mía!
775
01:02:04,102 --> 01:02:05,401
Llevaste a Caleb al bosque...
776
01:02:05,403 --> 01:02:07,123
y dejaste que me
culparan de eso también.
777
01:02:07,205 --> 01:02:08,367
¿Acaso no es cierto?
778
01:02:11,007 --> 01:02:13,428
¡Tú dejas que mi madre sea tu ama!
779
01:02:13,979 --> 01:02:16,677
¡No puedes hacer crecer la
cosecha! ¡No puedes cazar!
780
01:02:17,048 --> 01:02:18,890
- ¿No es esta la verdad?
- ¡Suficiente!
781
01:02:18,983 --> 01:02:20,880
¡No haces nada más que cortar madera!
782
01:02:21,320 --> 01:02:23,950
- ¡Bruja!
- ¡Y nunca quieres escucharme!
783
01:02:26,222 --> 01:02:29,186
¿Debo escuchar al Diablo
mover la lengua en tu boca?
784
01:02:31,094 --> 01:02:32,899
Entonces habla con los gemelos.
785
01:02:33,596 --> 01:02:35,056
Ve y pregúntales.
786
01:02:35,298 --> 01:02:37,919
Están todo el día hablándole
a esa bestia con cuernos.
787
01:02:38,001 --> 01:02:39,976
- Conocen bien su voz.
- ¡Eso es absurdo!
788
01:02:40,669 --> 01:02:43,218
El demonio vendrá bajo
la forma de una cabra.
789
01:02:43,405 --> 01:02:45,965
Y susurra. Sí, susurra.
790
01:02:47,943 --> 01:02:49,410
Él es Lucifer,
791
01:02:50,045 --> 01:02:51,312
y lo sabes.
792
01:02:51,512 --> 01:02:53,856
- Los gemelos lo saben.
- No debes de continuar difamando.
793
01:02:53,889 --> 01:02:55,230
¡Ellos son!
794
01:02:56,551 --> 01:02:58,127
Fuera de mi vista.
795
01:02:58,160 --> 01:03:00,126
Ellos y la cabra embrujaron esta granja.
796
01:03:00,159 --> 01:03:01,159
¡Mentiras!
797
01:03:02,423 --> 01:03:04,145
¿Acaso un lobo se robó a Sam?
798
01:03:05,092 --> 01:03:07,031
Yo nunca he visto a un lobo.
799
01:03:07,894 --> 01:03:09,985
Y Mercy me dijo junto al arroyo...
800
01:03:10,097 --> 01:03:11,755
"¡yo soy la bruja del bosque!"
801
01:03:12,532 --> 01:03:14,372
De pie. ¡Levántate!
802
01:03:44,762 --> 01:03:46,467
- ¿Qué es esto?
- ¡Habla!
803
01:03:47,431 --> 01:03:49,702
- Yo no soy una bruja.
- ¡Aléjala de mi vista!
804
01:03:49,800 --> 01:03:51,204
No la quiero en esta casa.
805
01:03:51,268 --> 01:03:52,781
Ella no es una bruja, Katherine.
806
01:03:52,814 --> 01:03:55,177
¿Cuál es la causa, hija?
Díselo a tu madre.
807
01:03:55,538 --> 01:03:57,405
No estoy completamente segura.
808
01:03:57,438 --> 01:03:59,064
¡Me dijiste que lo sabias!
809
01:03:59,097 --> 01:04:02,170
- No puedo mirarla.
- Sí, pero debes de hacerlo. ¿Thomasin?
810
01:04:02,578 --> 01:04:03,590
¡Thomasin!
811
01:04:04,982 --> 01:04:06,611
Jonas y Mercy...
812
01:04:07,216 --> 01:04:08,493
Hicieron un pacto con el demonio...
813
01:04:08,585 --> 01:04:09,925
en la forma de Negro Phillip.
814
01:04:10,953 --> 01:04:12,169
¿Escuchas?
815
01:04:12,755 --> 01:04:14,131
¿Sus oscuros secuaces?
816
01:04:14,957 --> 01:04:16,764
¿Escuchan pequeños diablos?
817
01:04:18,427 --> 01:04:21,309
Despierten. Despierten de esto.
818
01:04:22,597 --> 01:04:25,460
¿Acaso hicieron un pacto con esa cabra?
819
01:04:26,032 --> 01:04:27,948
¡Hablen si eso es mentira!
820
01:04:38,746 --> 01:04:42,367
¡Impostores! Son todos unos mentirosos.
821
01:04:43,516 --> 01:04:44,967
Escúchenme bien.
822
01:04:45,352 --> 01:04:48,469
¡No estoy dispuesto a
soportar juegos infantiles!
823
01:04:48,521 --> 01:04:50,232
Esto no es un juego William.
824
01:04:50,623 --> 01:04:52,194
Pero estas mentiras para nuestros hijos,
825
01:04:52,228 --> 01:04:53,929
carecen de importancia.
826
01:04:54,027 --> 01:04:56,391
- ¡No miento!
- ¡Silencio, criatura!
827
01:04:56,929 --> 01:04:59,994
Nuestro hijo está muerto. ¡Condenado!
828
01:05:00,900 --> 01:05:02,789
Caleb sólo invoco a Jesús.
829
01:05:02,822 --> 01:05:04,481
- ¡Llamo al Diablo!
- ¡Eso no lo sabes!
830
01:05:04,514 --> 01:05:05,960
El Diablo repite las escrituras también.
831
01:05:06,071 --> 01:05:07,892
Eso no lo sabes. ¡Eso no es cierto!
832
01:05:08,007 --> 01:05:10,236
- ¡Estamos condenados!
- ¡Despierten!
833
01:05:11,810 --> 01:05:13,286
Prepara el gancho esposa...
834
01:05:13,678 --> 01:05:15,294
¡y mataré a Jonas como...
835
01:05:15,327 --> 01:05:16,616
Abraham habría matado a su semilla!
836
01:05:16,649 --> 01:05:18,022
¡No, basta!
837
01:05:18,149 --> 01:05:21,476
¡Prepara el gancho y
yo le abriré el cráneo!
838
01:05:22,334 --> 01:05:23,490
¡No!
839
01:05:23,524 --> 01:05:26,113
- ¿No lo ven?
- Para.
840
01:05:26,423 --> 01:05:27,735
¿Lo ven ahora?
841
01:05:29,091 --> 01:05:30,465
- ¡Padre!
- Por favor, padre.
842
01:05:30,926 --> 01:05:32,851
¡No! Esto no es seguro. ¡Con ellos no!
843
01:05:33,929 --> 01:05:35,464
Aléjame de esta cabra.
844
01:05:36,799 --> 01:05:38,414
Si esa cabra es el demonio,
845
01:05:38,533 --> 01:05:40,027
yo mismo le habría hablado.
846
01:05:43,572 --> 01:05:45,446
Los sacaré al amanecer,
847
01:05:45,775 --> 01:05:47,402
y volveremos a la colonia.
848
01:05:48,711 --> 01:05:50,440
Piensen en sus pecados.
849
01:06:08,394 --> 01:06:09,820
¿Andan en la brujería?
850
01:06:12,764 --> 01:06:14,517
¿Padre cree que lo estoy?
851
01:06:15,235 --> 01:06:16,312
¿Y tú?
852
01:06:18,538 --> 01:06:19,538
No.
853
01:06:23,777 --> 01:06:25,444
¿De verdad habla con ustedes?
854
01:07:53,491 --> 01:07:55,453
Esto es mi culpa.
855
01:08:02,701 --> 01:08:04,264
Lo confieso.
856
01:08:06,739 --> 01:08:08,308
¡Lo confieso!
857
01:08:14,380 --> 01:08:16,062
¡Oh, Dios mío!
858
01:08:17,414 --> 01:08:19,049
Estoy engañado.
859
01:08:21,318 --> 01:08:24,622
Estoy infectado por la
inmundicia del orgullo.
860
01:08:27,290 --> 01:08:28,624
Y eso lo sé.
861
01:08:29,391 --> 01:08:30,532
Lo sé.
862
01:08:32,427 --> 01:08:35,502
Deshazte de mí a voluntad,
863
01:08:38,034 --> 01:08:40,322
pero perdona a mis hijos.
864
01:08:42,605 --> 01:08:45,778
No pueden dominar su maldad natural.
865
01:08:51,946 --> 01:08:54,125
Me entrego ante ti,
866
01:08:54,883 --> 01:08:56,166
un cobarde...
867
01:08:58,287 --> 01:08:59,787
y vuestro enemigo,
868
01:09:01,255 --> 01:09:04,543
y yo lamo el polvo de vuestra tierra.
869
01:09:13,167 --> 01:09:14,939
Y te suplico,
870
01:09:16,835 --> 01:09:19,037
salva a mis hijos.
871
01:09:21,673 --> 01:09:24,785
Te suplico Cristo mío...
872
01:09:25,043 --> 01:09:28,576
¡Yo no he condenado a mi familia!
873
01:10:44,984 --> 01:10:46,268
Mis corderos.
874
01:10:48,188 --> 01:10:49,583
¡Mis ángeles!
875
01:11:04,203 --> 01:11:07,708
Madre. Hemos anhelado tanto verte.
876
01:11:08,606 --> 01:11:10,319
¡Y yo a ustedes!
877
01:11:13,678 --> 01:11:15,465
¡Despertaré a su padre!
878
01:11:15,913 --> 01:11:19,385
- Él estará tan feliz.
- No,
879
01:11:19,917 --> 01:11:21,766
déjalo dormir.
880
01:11:44,873 --> 01:11:47,777
Te veremos a menudo, madre.
881
01:11:48,309 --> 01:11:50,626
- ¿Eso te agrada?
- Sí.
882
01:11:52,280 --> 01:11:55,661
He traído un libro para ti, madre.
883
01:11:56,216 --> 01:11:58,764
- ¿Lo leerás conmigo?
- Sí.
884
01:11:59,319 --> 01:12:00,946
Dame un momento,
885
01:12:01,890 --> 01:12:03,538
Samuel tiene hambre.
886
01:12:04,592 --> 01:12:06,843
Vamos, vamos, mi dulce Sam.
887
01:12:22,008 --> 01:12:24,251
¿Flora? ¿Flora?
888
01:15:12,131 --> 01:15:13,497
Corrupción.
889
01:15:13,531 --> 01:15:15,552
No ante mi padre.
890
01:16:19,695 --> 01:16:21,925
¿Qué fue lo que hiciste?
891
01:16:23,232 --> 01:16:24,374
¿Dónde están?
892
01:16:24,732 --> 01:16:27,483
- No sé, no los he visto.
- ¿Dónde están?
893
01:16:27,516 --> 01:16:30,139
- ¡No hice nada! Ella vino desde el cielo.
- ¡Eres el Diablo!
894
01:16:31,505 --> 01:16:33,904
¡Y tienes su sangre en tus manos!
895
01:16:38,278 --> 01:16:43,002
- Eres tú. Eres tú.
- ¡Soy tu hija!
896
01:16:43,650 --> 01:16:46,299
El Diablo está en ti y te posee.
897
01:16:47,120 --> 01:16:49,094
Estás llena de su pecado.
898
01:16:49,323 --> 01:16:51,422
Apestas al Diablo.
899
01:16:51,455 --> 01:16:53,387
- ¡Has hecho un pacto con la muerte!
- ¡Madre!
900
01:16:53,459 --> 01:16:56,847
¡Embrujaste a tu
hermano, puta orgullosa!
901
01:16:57,731 --> 01:17:01,498
No creas que no he notado,
como lo miras llena de lujuria.
902
01:17:01,531 --> 01:17:03,690
Así es como embrujaste a mi hijo, puta.
903
01:17:03,723 --> 01:17:06,178
- ¿Pero qué dices?
- ¡Y tu padre es el siguiente!
904
01:17:06,338 --> 01:17:07,844
¡No! ¡Madre!
905
01:17:09,808 --> 01:17:12,391
¡Tú me los quitaste!
906
01:17:12,611 --> 01:17:14,411
- ¡Se fueron!
- ¡No!
907
01:17:14,513 --> 01:17:16,990
- ¡Mataste a mis hijos!
- ¡No!
908
01:17:17,282 --> 01:17:20,570
¡Tú mataste a tu padre! ¡Bruja!
909
01:17:20,718 --> 01:17:23,436
- ¡Te quiero! ¡Te quiero madre!
- ¡Bruja!
910
01:18:50,168 --> 01:18:51,568
Negro Phillip.
911
01:18:53,537 --> 01:18:55,741
He venido aquí a pedirte que me hables.
912
01:19:00,444 --> 01:19:03,221
Quiero que me hables
como a Jonas y a Mercy.
913
01:19:10,920 --> 01:19:13,191
¿Puedes entender mi lengua en inglés?
914
01:19:17,893 --> 01:19:19,207
Respóndeme.
915
01:19:32,340 --> 01:19:35,637
¿Qué es lo que quieres?
916
01:19:39,747 --> 01:19:41,460
¿Qué puedes entregarme?
917
01:19:43,283 --> 01:19:47,577
¿Quieres sentir el
sabor de la mantequilla?
918
01:19:48,687 --> 01:19:50,602
¿Un lindo vestido?
919
01:19:51,890 --> 01:19:55,718
¿Te gustaría vivir
de manera, deliciosa?
920
01:19:57,529 --> 01:19:58,599
Sí.
921
01:20:00,798 --> 01:20:04,913
¿Te gustaría conocer el mundo?
922
01:20:06,505 --> 01:20:08,213
¿Qué es lo que quieres de mí?
923
01:20:11,476 --> 01:20:15,580
¿Puedes ver el libro ante ti?
924
01:20:24,488 --> 01:20:27,763
Remueve tus vestimentas.
925
01:20:50,913 --> 01:20:52,855
No puedo escribir mi nombre.
926
01:20:54,782 --> 01:20:58,400
Yo guiaré tu mano.
927
01:22:40,833 --> 01:22:48,833
Una traducción de TaMaBin
928
01:23:36,404 --> 01:23:39,583
Esta película se basó en muchas leyendas,
cuentos y relatos escritos...
929
01:23:39,600 --> 01:23:43,098
de brujería histórica, incluyendo
diarios y documentos de juzgados.
930
01:23:43,123 --> 01:23:46,337
Gran parte del diálogo proviene
directamente de esas fuentes.