1 00:00:11,496 --> 00:00:16,559 LA BRUJA Una leyenda de Nueva Inglaterra 2 00:00:24,178 --> 00:00:26,950 ¿Qué es lo que vinimos a buscar a estos bosques? 3 00:00:29,684 --> 00:00:31,011 ¿Dejando nuestro país, 4 00:00:31,951 --> 00:00:33,002 parientes, 5 00:00:34,420 --> 00:00:36,048 las casas de nuestros padres? 6 00:00:39,992 --> 00:00:42,292 Hemos cruzado un vasto océano. 7 00:00:44,665 --> 00:00:45,883 ¿Para qué? 8 00:00:46,900 --> 00:00:49,170 - ¿Para qué? - ¡Te ruego que guardes silencio! 9 00:00:49,207 --> 00:00:52,081 ¿Para difundir de... 10 00:00:52,106 --> 00:00:55,462 manera pura e incondicional, el Evangelio... 11 00:00:56,341 --> 00:00:58,428 - del Reino de Dios? - ¡Basta! 12 00:00:58,809 --> 00:01:01,748 ¡Nosotros somos tus jueces y no tú el de nosotros! 13 00:01:01,782 --> 00:01:04,432 No puedo ser juzgado por falsos cristianos, 14 00:01:04,916 --> 00:01:06,366 puesto que yo no he hecho nada... 15 00:01:06,399 --> 00:01:08,605 sólo predicar el Evangelio de Dios. 16 00:01:09,120 --> 00:01:11,363 ¿Continuarás deshonrando... 17 00:01:11,396 --> 00:01:13,226 las leyes de la comunidad... 18 00:01:13,256 --> 00:01:16,672 y de la iglesia, con tu orgullosa presunción? 19 00:01:21,164 --> 00:01:23,149 Si mi conciencia lo permite. 20 00:01:24,468 --> 00:01:26,350 Entonces, ¡serán expulsados... 21 00:01:26,403 --> 00:01:29,027 de los terrenos de nuestra colonia! 22 00:01:33,410 --> 00:01:35,346 Estaré feliz de irme. 23 00:01:38,178 --> 00:01:39,457 Entonces, váyanse 24 00:01:40,314 --> 00:01:41,984 y no nos den más problemas. 25 00:01:45,419 --> 00:01:49,124 Qué triste ver como el señor testifico en contra tuya. 26 00:01:55,062 --> 00:01:56,062 Katherine. 27 00:02:01,101 --> 00:02:02,101 ¡Thomasin! 28 00:02:03,536 --> 00:02:04,538 Vamos. 29 00:02:31,463 --> 00:02:36,969 ♪ Confesaré a Jehová con todo el corazón... 30 00:02:37,436 --> 00:02:42,967 ♪... en secreto y en unión con los justos 31 00:02:43,141 --> 00:02:48,514 ♪ Grandes son las obras de nuestro señor Jehová, 32 00:02:49,012 --> 00:02:54,230 ♪ buscadas todas ellas para el deleite 33 00:02:54,264 --> 00:02:59,448 ♪ Hermoso y, glorioso su trabajo es, 34 00:02:59,481 --> 00:03:02,794 ♪ y su justicia durará para siempre 35 00:04:14,692 --> 00:04:17,141 Confieso que he vivido en el pecado. 36 00:04:19,729 --> 00:04:21,336 Descuide a mi trabajo, 37 00:04:22,599 --> 00:04:24,407 desobedecí a mis padres, 38 00:04:25,401 --> 00:04:27,374 descuide mis oraciones. 39 00:04:29,739 --> 00:04:33,801 He, en secreto, jugado durante el Sabbath, 40 00:04:35,011 --> 00:04:37,411 y desobedecido los diez mandamientos con en el pensamiento... 41 00:04:40,349 --> 00:04:42,577 seguí mi propia voluntad, 42 00:04:43,052 --> 00:04:44,867 y no alabé al Espíritu Santo. 43 00:04:48,358 --> 00:04:52,388 Sé que merezco la vergüenza y la miseria en esta vida, 44 00:04:52,927 --> 00:04:54,615 y el fuego eterno del Infierno. 45 00:04:58,498 --> 00:04:59,986 Pero os ruego... 46 00:05:02,235 --> 00:05:03,585 Por amor a vuestro hijo. 47 00:05:05,404 --> 00:05:06,702 Perdonadme. 48 00:05:08,341 --> 00:05:09,634 Tener misericordia. 49 00:05:10,909 --> 00:05:12,416 Mostradme la luz. 50 00:05:14,880 --> 00:05:15,910 ¡Thomasin! 51 00:05:45,809 --> 00:05:48,217 ¡Ahí estás! ¡Ahí estás! 52 00:05:55,018 --> 00:05:56,849 ¿Dónde está Sam? ¿Dónde está Sam? 53 00:05:56,882 --> 00:05:58,098 ¿Dónde está ese hombrecito? 54 00:06:02,391 --> 00:06:04,659 ¡Ahí estás! ¡Ahí estás! 55 00:06:13,767 --> 00:06:14,767 ¿Sam? 56 00:06:17,973 --> 00:06:19,196 ¡Samuel! 57 00:09:45,129 --> 00:09:46,281 Thomasin. 58 00:09:47,800 --> 00:09:48,800 Thomasin. 59 00:10:03,081 --> 00:10:04,081 Duerme. 60 00:10:05,917 --> 00:10:07,284 Todo va a estar bien. 61 00:10:09,354 --> 00:10:10,354 Duerme. 62 00:10:34,455 --> 00:10:39,235 Y muéstrame que eres mi padre y yo soy tu hija... 63 00:11:10,476 --> 00:11:11,519 Caleb. 64 00:11:12,245 --> 00:11:13,789 Dios te da los buenos días. 65 00:11:15,081 --> 00:11:16,488 Todos están todavía en la cama. 66 00:11:17,615 --> 00:11:18,696 Menos mi madre. 67 00:11:19,884 --> 00:11:22,440 No es fácil levantarse en un día gris. 68 00:11:23,022 --> 00:11:25,065 El Diablo siempre sostiene tus párpados. 69 00:11:28,593 --> 00:11:30,701 - Voy a despertarles. - No, déjalas. 70 00:11:32,596 --> 00:11:34,974 Tú madre no ha podido dormir desde... 71 00:11:41,706 --> 00:11:43,486 No podemos seguir buscando, Caleb. 72 00:11:44,675 --> 00:11:45,675 No podemos. 73 00:11:48,244 --> 00:11:50,606 Si no fue un lobo, el hambre ya se lo llevó. 74 00:11:59,755 --> 00:12:01,105 Iremos al bosque. 75 00:12:01,691 --> 00:12:03,728 He dejado trampas desde hace un tiempo. 76 00:12:03,926 --> 00:12:05,934 Incluso antes de esta nueva miseria. 77 00:12:06,427 --> 00:12:07,777 ¿Dentro del bosque? 78 00:12:08,228 --> 00:12:09,947 ¿Acaso no ayudarás a tu padre? 79 00:12:10,530 --> 00:12:13,141 Tú y madre nunca nos han dejado poner un pie allí. 80 00:12:14,902 --> 00:12:18,162 Caleb, nuestra cosecha no durará el invierno. 81 00:12:19,040 --> 00:12:21,495 Debemos de cazar nuestra comida, si no podemos cultivarla. 82 00:12:22,943 --> 00:12:26,219 Vamos a conquistar a este bosque. No nos consumirá. 83 00:12:56,480 --> 00:12:57,860 ¡No! 84 00:13:01,651 --> 00:13:03,518 Jesucristo... 85 00:13:05,828 --> 00:13:08,362 perdona mis fantasías... 86 00:13:17,758 --> 00:13:20,839 Y muéstrame que eres mi padre... 87 00:13:20,873 --> 00:13:22,396 y yo soy tu hija. 88 00:13:22,431 --> 00:13:25,480 Y no dejes que la serpiente se me acerque... 89 00:13:25,487 --> 00:13:27,821 cuando cambia de apariencia. 90 00:13:51,425 --> 00:13:53,829 ¿Naciste siendo un pecador? 91 00:13:54,361 --> 00:13:58,809 Si. Fui concebido en el pecado, y nacido de la injusticia. 92 00:13:59,009 --> 00:14:00,373 Sí. 93 00:14:00,700 --> 00:14:03,607 Y, ¿cuál es tu pecado de nacimiento? 94 00:14:03,838 --> 00:14:05,347 Adán me lo ha traspasado a mí, 95 00:14:05,705 --> 00:14:08,117 y también es mi pecado, porque es parte de mí. 96 00:14:09,041 --> 00:14:10,918 Recuerdas bien Caleb. Muy bien. 97 00:14:12,279 --> 00:14:15,166 Y, ¿puedes decirme cuál es tu naturaleza corrupta? 98 00:14:15,214 --> 00:14:18,115 Mi naturaleza corrupta privada de gracia, 99 00:14:18,651 --> 00:14:22,704 se rinde ante al pecado, sólo ante el pecado, y lo hace continuamente. 100 00:14:23,554 --> 00:14:24,648 Ahora cuidado. 101 00:14:38,935 --> 00:14:40,500 Hay que armarla otra vez. 102 00:15:01,157 --> 00:15:04,413 - ¿Samuel nació un pecador? - Si. 103 00:15:05,294 --> 00:15:06,706 ¿Y entonces como...? 104 00:15:06,739 --> 00:15:09,091 Si rezamos, el entrará al Reino de Dios. 105 00:15:10,132 --> 00:15:11,626 ¿Qué pecado ha cometido? 106 00:15:11,634 --> 00:15:13,246 Ten fe en Dios, Caleb. 107 00:15:14,370 --> 00:15:16,100 No hablaremos más de tu hermano. 108 00:15:16,138 --> 00:15:17,396 ¿Por qué? 109 00:15:18,638 --> 00:15:21,244 No ha pasado una semana, desde que se perdió, 110 00:15:21,277 --> 00:15:23,319 y tú y madre casi no pronuncian su nombre. 111 00:15:23,352 --> 00:15:25,257 Se ha ido, Caleb. 112 00:15:25,411 --> 00:15:27,269 - Dime. - ¿Decirte qué? 113 00:15:28,615 --> 00:15:30,282 - ¿Está en el Infierno? - ¡Caleb! 114 00:15:30,315 --> 00:15:32,038 Mi madre no deja de rezar... 115 00:15:33,151 --> 00:15:34,308 ¿Y si yo me muero? 116 00:15:34,319 --> 00:15:36,383 - ¿Y si yo muero hoy? - ¿Qué te ocurre? 117 00:15:36,416 --> 00:15:39,029 Tengo maldad en mi corazón. No estoy libre de pecado. 118 00:15:39,092 --> 00:15:39,851 Eres joven aún. 119 00:15:39,893 --> 00:15:41,160 ¿Y si Dios no escucha mis oraciones? 120 00:15:41,261 --> 00:15:42,681 - Caleb... - ¡Dime! 121 00:15:44,163 --> 00:15:45,238 Escucha, 122 00:15:46,165 --> 00:15:47,760 yo te amo y tu madre también, 123 00:15:48,968 --> 00:15:50,254 pero sólo Dios, no el hombre, 124 00:15:50,336 --> 00:15:52,987 sabe quién es hijo de Abraham y quién no lo es. 125 00:15:53,272 --> 00:15:55,019 Quién es bueno y quién es malo. 126 00:15:56,708 --> 00:15:59,686 Ojala pudiera decirte que Sam está con Jesús, 127 00:16:00,378 --> 00:16:02,224 que yo estaré y tú también, 128 00:16:03,047 --> 00:16:04,671 pero no puedo decirte eso. 129 00:16:05,583 --> 00:16:06,638 Nadie puede. 130 00:16:11,488 --> 00:16:12,605 ¿Caleb? 131 00:16:13,924 --> 00:16:15,361 ¿Y estas de donde son? 132 00:16:16,392 --> 00:16:17,930 Del Indio Thom y el Viejo Slater, 133 00:16:17,961 --> 00:16:19,222 la última vez que vinieron. 134 00:16:19,597 --> 00:16:20,901 ¿Y tú que les intercambiaste? 135 00:16:23,566 --> 00:16:25,547 La copa de plata de tu madre. 136 00:16:55,562 --> 00:16:57,250 No hables de esto con tu madre. 137 00:16:58,030 --> 00:16:59,030 No. 138 00:16:59,533 --> 00:17:01,389 Ya está muy perturbada. 139 00:17:02,836 --> 00:17:05,203 Le diré de la copa, cuando pase su pena. 140 00:17:06,806 --> 00:17:08,543 No hablemos de esto otra vez. 141 00:17:10,109 --> 00:17:11,109 Si. 142 00:17:15,248 --> 00:17:16,498 ¡Fowler! 143 00:17:17,849 --> 00:17:19,014 Ese animal tonto. 144 00:17:19,917 --> 00:17:20,998 ¡Fowler! 145 00:17:23,289 --> 00:17:24,479 ¡Fowler! ¿Qué ocurre? 146 00:17:30,896 --> 00:17:33,336 ¡Gloria a Dios! Mira el tamaño. Apresúrate Caleb. 147 00:17:36,333 --> 00:17:38,264 ¡Hay que dispararle! 148 00:17:39,170 --> 00:17:41,006 Padre, no sirve. 149 00:17:41,039 --> 00:17:42,178 El otro lado. 150 00:17:59,755 --> 00:18:00,755 ¡Padre! 151 00:18:01,890 --> 00:18:02,890 ¿Padre? 152 00:18:04,760 --> 00:18:06,756 ¡Quítate Fowler! 153 00:18:07,095 --> 00:18:08,965 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 154 00:18:08,997 --> 00:18:10,961 ♪ con cuernos en su cabeza 155 00:18:11,099 --> 00:18:14,737 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, la nana está casada 156 00:18:14,836 --> 00:18:17,455 ♪ Salta la valla, corre... 157 00:18:17,538 --> 00:18:19,915 ¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí! 158 00:18:19,941 --> 00:18:22,779 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey de todos 159 00:18:23,376 --> 00:18:25,045 ¡Jonas! ¡Mercy! 160 00:18:26,246 --> 00:18:29,918 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey del cielo y de la tierra 161 00:18:30,116 --> 00:18:33,661 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, Rey del mar y la arena 162 00:18:33,819 --> 00:18:37,261 ♪ Somos los sirvientes, somos pocos 163 00:18:37,456 --> 00:18:41,267 ♪ Negro Phillip come a los leones desde el foso de los leones 164 00:18:44,464 --> 00:18:46,143 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 165 00:18:46,208 --> 00:18:48,078 ♪ con cuernos en su cabeza 166 00:18:58,475 --> 00:19:00,576 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, 167 00:19:00,609 --> 00:19:02,194 ♪ con cuernos en su cabeza 168 00:19:02,447 --> 00:19:05,752 ♪ Negro Phillip, Negro Phillip, la nana está casada 169 00:19:05,783 --> 00:19:09,185 - ♪ Salta la valla, corre... - ¡Quédate atrás! 170 00:19:09,287 --> 00:19:10,574 ¡Hay que detenerlo! 171 00:19:11,155 --> 00:19:12,704 ¡Phillip! ¡Atrás! 172 00:19:15,092 --> 00:19:16,092 ¡Atrás! 173 00:19:16,326 --> 00:19:17,751 ¡Señor, bendícenos! 174 00:19:20,563 --> 00:19:21,907 ¡Caleb, abre la reja! 175 00:19:25,601 --> 00:19:26,601 ¡Caleb! 176 00:19:38,679 --> 00:19:40,385 Cállense ya de una vez. 177 00:19:42,083 --> 00:19:43,846 ¿Dónde estuviste con Caleb esta mañana? 178 00:19:44,319 --> 00:19:45,556 ¡¿Cómo pudiste desaparecer?! 179 00:19:46,388 --> 00:19:49,686 ¡Y tú! Te pedí que cuidaras a Jonas y Mercy. 180 00:19:49,958 --> 00:19:52,365 Eso hacía, les grite, pero no me obedecieron. 181 00:19:52,459 --> 00:19:54,568 ¿Cuál es tu problema, Thomasin? 182 00:19:54,662 --> 00:19:56,134 ¿Cuál es tu problema? 183 00:19:56,664 --> 00:19:59,243 Toma las ropas de tu padre y lávalas en el arroyo. 184 00:19:59,967 --> 00:20:02,233 - No me prestaban... - Y además cepíllalas. 185 00:20:02,902 --> 00:20:03,989 ¡Ayúdalo! 186 00:20:08,073 --> 00:20:09,447 Hijo mío. 187 00:20:09,575 --> 00:20:12,110 Sentí tanto miedo al no encontrarte. 188 00:20:13,512 --> 00:20:15,952 No me quedaré sola aquí. ¿Entiendes? 189 00:20:16,548 --> 00:20:18,529 El trabajo de la mañana está retrasado. 190 00:20:20,452 --> 00:20:22,743 ¡Jonas! ¡Deja a tu hermana en paz! 191 00:20:22,821 --> 00:20:23,821 A ella le gusta. 192 00:20:23,889 --> 00:20:25,016 ¿William? 193 00:20:26,357 --> 00:20:28,915 ¿Qué, acaso un padre no puede pasar tiempo con su hijo? 194 00:20:29,294 --> 00:20:30,309 ¡Jonas! 195 00:20:30,361 --> 00:20:32,205 - Padre dice que te detengas. - ¡Thomasin! 196 00:20:32,263 --> 00:20:33,027 ¿Ves? 197 00:20:33,030 --> 00:20:36,017 - Detente. - ¡Ya basta, Uds. dos! Párenla. 198 00:20:36,500 --> 00:20:39,145 - Thomasin, mete a los gemelos. - ¡No! 199 00:20:39,903 --> 00:20:42,765 Entren. Entren. Entren. 200 00:20:44,775 --> 00:20:45,844 Como quieras. 201 00:20:47,577 --> 00:20:49,018 ¡Fuimos a buscar manzanas! 202 00:20:52,250 --> 00:20:53,306 Al Valle. 203 00:20:54,050 --> 00:20:55,858 Creí haber visto un manzano allá en el Valle. 204 00:20:56,785 --> 00:20:57,893 Padre llevo el arma, 205 00:20:58,387 --> 00:21:00,947 - por si aparecía ese lobo de nuevo. - ¿Por qué no me lo dijeron? 206 00:21:01,890 --> 00:21:04,535 Mi padre quería sorprenderte para animarte, pero... 207 00:21:06,428 --> 00:21:07,949 no encontramos nada. 208 00:21:08,430 --> 00:21:09,493 Creí haberlo visto. 209 00:21:16,638 --> 00:21:18,904 No quiero verte afuera de la granja. 210 00:21:18,972 --> 00:21:20,234 Ni siquiera en el Valle. 211 00:21:21,173 --> 00:21:22,297 ¿Me oyes? 212 00:21:25,880 --> 00:21:26,880 Caleb... 213 00:21:28,215 --> 00:21:30,227 Sé un buen niño y trae agua para tu madre. 214 00:21:31,485 --> 00:21:32,778 Pero no te alejes mucho. 215 00:22:26,635 --> 00:22:27,928 ¿Y tú qué esperas? 216 00:22:34,842 --> 00:22:35,944 ¿Qué pasa pues? 217 00:22:38,881 --> 00:22:39,881 ¿Qué? 218 00:22:42,083 --> 00:22:43,408 ¿Caleb? 219 00:22:45,053 --> 00:22:46,190 ¿Caleb? 220 00:22:46,754 --> 00:22:49,248 - ¡Déjame! - No te quiero molestar. 221 00:22:51,791 --> 00:22:53,106 ¿Qué es lo que te pasa? 222 00:22:55,695 --> 00:22:56,792 Ven aquí. 223 00:23:01,501 --> 00:23:03,496 ¿Dime que es lo que te pasa? 224 00:23:11,645 --> 00:23:13,951 No he visto manzanas desde Inglaterra. 225 00:23:15,581 --> 00:23:17,024 Ojala hubieran encontrado. 226 00:23:17,717 --> 00:23:19,229 Quisiera comer una. 227 00:23:26,924 --> 00:23:28,993 - ¿Escuchaste eso? - Si. 228 00:23:31,762 --> 00:23:33,009 ¿Quién está ahí? 229 00:23:33,297 --> 00:23:35,303 Soy la Bruja del Bosque. 230 00:23:35,365 --> 00:23:36,938 Mercy, sal de ahí. 231 00:23:37,034 --> 00:23:40,533 Yo no soy Mercy, soy la Bruja del Bosque. 232 00:23:40,736 --> 00:23:42,716 ¡Y he venido a robarles! 233 00:23:42,740 --> 00:23:45,514 Escúchenme volar entre los árboles. 234 00:23:45,547 --> 00:23:48,457 Clickety-clackety-clickety-clakety! 235 00:23:48,478 --> 00:23:50,796 - ¡Mercy! - ¡Clickety-clackety-clickety-clakety! 236 00:23:50,876 --> 00:23:52,791 Por qué nunca te comportas, debo de... 237 00:23:52,849 --> 00:23:54,419 lavar la ropa de padre como una esclava, 238 00:23:54,452 --> 00:23:55,312 ¿y tú te haces la tonta? 239 00:23:55,384 --> 00:23:57,865 - ¡Porque madre te odia! - Niña malcriada. 240 00:23:58,121 --> 00:24:00,102 Le diré a mi madre que viniste aquí sola. 241 00:24:00,223 --> 00:24:01,959 Negro Phillip dijo que puedo hacer lo que quiera. 242 00:24:02,091 --> 00:24:03,607 Ojala el Diablo se lleve a tu Negro Phillip. 243 00:24:03,825 --> 00:24:05,425 Por tu culpa no podemos salir del patio. 244 00:24:05,795 --> 00:24:08,799 Yo podía seguir antes de que dejaras a la bruja llevarse a Sam. 245 00:24:09,064 --> 00:24:11,301 - Cállate. - Un lobo se robó a Sam. 246 00:24:11,334 --> 00:24:14,562 La bruja. ¡La he visto, con una capa por el bosque! 247 00:24:14,602 --> 00:24:16,959 - Padre me mostró las huellas. - ¡Fue una bruja! 248 00:24:17,158 --> 00:24:18,158 Es cierto. 249 00:24:19,040 --> 00:24:20,593 Fue una bruja, Mercy. 250 00:24:21,275 --> 00:24:22,479 Dices la verdad. 251 00:24:23,345 --> 00:24:24,345 ¡Thomasin! 252 00:24:24,411 --> 00:24:25,618 - ¡Porque fui yo! - ¡Mentirosa! 253 00:24:26,679 --> 00:24:28,005 Fui yo quien lo robó. 254 00:24:28,681 --> 00:24:32,283 - Yo soy la bruja del bosque. - ¡Mentirosa! ¡Mentirosa! 255 00:24:32,319 --> 00:24:33,369 Lo soy. 256 00:24:33,820 --> 00:24:35,249 ¡No le hagas caso Mercy! 257 00:24:35,888 --> 00:24:37,540 Yo soy esa misma bruja. 258 00:24:38,024 --> 00:24:40,905 Y cuando duermo, mi espíritu siempre abandona... 259 00:24:41,027 --> 00:24:43,081 mi cuerpo y baila desnudo con el Diablo. 260 00:24:44,263 --> 00:24:46,386 - Así es como firmé en su libro. - ¡No! 261 00:24:47,232 --> 00:24:49,537 Él me pidió un bebé que no estuviera bautizado, 262 00:24:49,834 --> 00:24:52,725 por eso robé a Sam, y luego se lo entregue a mi amo. 263 00:24:53,405 --> 00:24:56,931 Y haré que cualquier hombre o cosa desaparezca si yo quiero. 264 00:24:56,964 --> 00:24:57,598 No. 265 00:24:57,642 --> 00:25:00,534 Si. Y te robaré a ti también, si me molestas. 266 00:25:00,845 --> 00:25:04,010 - Cállate. - Mercy, sólo son fantasías. 267 00:25:04,015 --> 00:25:05,536 Y quizás te hierva y hornee... 268 00:25:05,569 --> 00:25:06,788 como nos falta comida. 269 00:25:06,821 --> 00:25:08,486 - ¡Detente! - ¡No lo hagas Thomasin! 270 00:25:08,684 --> 00:25:10,720 - ¡No es cierto! - ¡Si lo es, tú cosa! 271 00:25:10,753 --> 00:25:13,210 Quiero enterrar mis dientes en tu rozada piel. 272 00:25:13,957 --> 00:25:15,704 Si te atreves a hablarle a madre de esto, 273 00:25:15,737 --> 00:25:16,892 ¡te echaré una maldición y a mi madre! 274 00:25:17,092 --> 00:25:18,635 - ¡Y a Jonas también! - ¡Caleb! 275 00:25:18,668 --> 00:25:20,215 Deja de llorar y júrame silencio. 276 00:25:20,248 --> 00:25:20,924 Lo juro. 277 00:25:20,996 --> 00:25:22,481 ¡No le dirás a nuestros padres! 278 00:25:22,565 --> 00:25:25,301 - ¡Lo juro! - ¡Thomasin, déjala en paz! 279 00:25:25,401 --> 00:25:27,883 ¡Aléjate de ella Caleb, es una bruja! 280 00:25:31,307 --> 00:25:33,387 ¿Por qué le dijiste a Mercy esas horribles fantasías? 281 00:25:34,577 --> 00:25:37,823 - ¿Tú también me odias ahora? - A Sam se lo robó un lobo. 282 00:25:41,182 --> 00:25:42,264 Déjame sola. 283 00:25:42,784 --> 00:25:44,753 Dile a nuestros padres que soy malvada. 284 00:25:44,786 --> 00:25:46,806 - Thomasin. - No me compadezcas. 285 00:25:46,886 --> 00:25:48,273 No la necesito. 286 00:25:55,528 --> 00:25:56,835 Y perdona los pecados... 287 00:25:56,863 --> 00:25:59,093 que hemos cometido en este día... 288 00:25:59,466 --> 00:26:01,420 Líbranos de la vergüenza y el tormento que estos... 289 00:26:01,453 --> 00:26:02,704 traen a nuestras vidas. 290 00:26:03,136 --> 00:26:04,955 Te rogamos, que acrecientes nuestra fe... 291 00:26:04,988 --> 00:26:06,420 en las promesas del Evangelio, 292 00:26:06,540 --> 00:26:09,857 el temor a vuestro nombre, y el odio a nuestros pecados. 293 00:26:10,576 --> 00:26:13,527 Que nuestro Espíritu Santo viva en nosotros, 294 00:26:13,945 --> 00:26:16,522 y que recibas a tus hijos en tu amor y misericordia. 295 00:26:17,449 --> 00:26:20,053 Tal como recibimos el alimento para saciar el hambre de nuestros cuerpos, 296 00:26:20,151 --> 00:26:22,970 que nuestras almas reciban el alimento de la vida eterna. 297 00:26:24,055 --> 00:26:25,845 Terminar pronto con nuestros días de pecado, 298 00:26:26,358 --> 00:26:27,959 y tráenos a la paz eterna... 299 00:26:28,425 --> 00:26:30,776 a través de la sangre purificadora de vuestro hijo, 300 00:26:31,229 --> 00:26:34,551 nuestro Señor y único salvador Jesucristo. 301 00:26:35,431 --> 00:26:36,431 Amén. 302 00:26:36,467 --> 00:26:37,956 - Amén. - Amén. 303 00:27:13,569 --> 00:27:14,569 Thomasin. 304 00:27:15,770 --> 00:27:17,546 ¿Adónde dejaste la copa de plata? 305 00:27:19,007 --> 00:27:20,203 ¿No está en el estante? 306 00:27:21,776 --> 00:27:22,776 No. 307 00:27:24,978 --> 00:27:26,352 Entonces en el baúl. 308 00:27:27,280 --> 00:27:28,526 No, tampoco está ahí. 309 00:27:29,715 --> 00:27:31,293 Se desapareció desde hace un tiempo. 310 00:27:33,586 --> 00:27:34,817 ¿Tú la perdiste? 311 00:27:36,589 --> 00:27:37,722 Yo no la he tocado. 312 00:27:40,025 --> 00:27:41,101 ¿Entonces dónde está? 313 00:27:42,026 --> 00:27:43,183 No la he tocado. 314 00:27:43,230 --> 00:27:45,062 Te he visto jugando con ella antes. 315 00:27:45,364 --> 00:27:46,997 Ella te dijo que no la toco Katherine. 316 00:27:49,267 --> 00:27:52,460 ¿Cómo puedes perder la copa de vino de mi padre... 317 00:27:52,493 --> 00:27:53,107 No puedo comprenderlo. 318 00:27:53,204 --> 00:27:56,270 - Yo no la he... - Silencio niña, desapareció. 319 00:27:57,942 --> 00:27:59,956 ¿Acaso un lobo también se la llevo? 320 00:28:05,249 --> 00:28:06,924 Ella no la tocó Katherine. 321 00:28:13,289 --> 00:28:14,959 ¿Qué está ocurriendo en esta granja? 322 00:28:18,027 --> 00:28:19,443 Esto no es natural. 323 00:28:30,907 --> 00:28:31,907 ¿Caleb? 324 00:28:33,576 --> 00:28:35,844 ¿Leerás la palabra de Dios esta noche? 325 00:28:38,479 --> 00:28:40,865 Debemos buscar la luz en la oscuridad. 326 00:28:42,017 --> 00:28:45,527 Y mañana debemos ayunar, por nuestros pecados. 327 00:28:53,827 --> 00:28:54,866 Thomasin... 328 00:28:55,430 --> 00:28:57,839 ¿No las acostaste antes de la cena? 329 00:29:54,723 --> 00:29:57,163 Perdóname espíritu santo. 330 00:29:57,197 --> 00:29:58,564 Estate conmigo. 331 00:29:58,898 --> 00:30:00,072 Y consuélame. 332 00:30:00,106 --> 00:30:01,980 Debes dormir esta noche, Kate. 333 00:30:02,401 --> 00:30:04,253 Esta noche y todas. 334 00:30:04,753 --> 00:30:06,327 Amen. 335 00:30:26,480 --> 00:30:28,342 ¿Debes recordar que te amo? 336 00:30:35,154 --> 00:30:36,420 Lo sé. 337 00:30:37,557 --> 00:30:39,059 Escúchame Kate. 338 00:30:40,760 --> 00:30:44,000 Temo que te sumerges demasiado en esta angustia. 339 00:30:46,765 --> 00:30:49,137 Dirijamos nuestros pensamientos a Dios, 340 00:30:49,968 --> 00:30:51,339 no hacia nosotros. 341 00:30:55,406 --> 00:30:57,700 Él nunca se habría llevado a un hijo nuestro. 342 00:30:58,342 --> 00:30:59,894 A ninguno, Kate. 343 00:31:02,312 --> 00:31:04,423 ¿Quién puede sobrevivir a algo así? 344 00:31:08,585 --> 00:31:10,866 Hemos sido ingratos con el amor de Dios. 345 00:31:14,024 --> 00:31:16,481 - Ha maldecido a esta familia. - No. 346 00:31:20,630 --> 00:31:22,518 Él nos ha hecho esto... 347 00:31:23,066 --> 00:31:25,451 para darnos una lección de humildad... 348 00:31:26,835 --> 00:31:29,338 y mostrarnos más de su gracia. 349 00:31:31,439 --> 00:31:32,840 ¿Qué Cristo no fue llevado al... 350 00:31:32,875 --> 00:31:35,247 desierto, para ser tentado por el demonio? 351 00:31:36,712 --> 00:31:38,956 Nunca debimos dejar la colonia. 352 00:31:38,989 --> 00:31:39,989 Kate... 353 00:31:40,213 --> 00:31:43,460 - Nunca debimos irnos. - ¡Esa condenada iglesia! 354 00:31:43,493 --> 00:31:44,539 Aquí no hay nada. 355 00:31:44,619 --> 00:31:46,976 ¿Qué necesitamos? ¿Cálices de plata? 356 00:31:48,756 --> 00:31:51,288 ¿Cómo te atreves a reprocharme una copa? 357 00:31:52,493 --> 00:31:55,180 Si estoy sufriendo aquí, no es por vanidad. 358 00:32:03,837 --> 00:32:05,571 Katherine, debo decirte algo... 359 00:32:05,605 --> 00:32:07,305 - Debimos venderla. - ¿Qué? 360 00:32:08,107 --> 00:32:10,360 ¿Qué tonto querrá llevarse nuestro maíz? 361 00:32:13,244 --> 00:32:14,391 Escúchame. 362 00:32:15,012 --> 00:32:18,407 Nuestra hija, ya da señales de estar convirtiéndose en una mujer. 363 00:32:21,252 --> 00:32:22,308 ¿Thomasin? 364 00:32:22,753 --> 00:32:24,004 ¿Caleb? 365 00:32:24,490 --> 00:32:25,605 ¿Están en la cama? 366 00:32:26,691 --> 00:32:27,691 ¿Mercy? 367 00:32:29,828 --> 00:32:30,828 ¿Jonas? 368 00:32:32,931 --> 00:32:34,437 Ya es mayor. 369 00:32:34,666 --> 00:32:37,808 Tiene que irse para servir a otra familia. 370 00:32:38,235 --> 00:32:41,563 No fue su culpa. Debemos de decirle Kate... 371 00:32:41,596 --> 00:32:44,389 Fue culpa tuya por traer a tu familia aquí. 372 00:32:44,474 --> 00:32:47,082 - La tierra es piadosa. - ¿Piadosa? 373 00:32:47,176 --> 00:32:49,549 Nuestros hijos se están convirtiendo en salvajes. 374 00:32:49,582 --> 00:32:50,419 ¡Kate! 375 00:32:50,452 --> 00:32:52,161 ¡Cuántas veces te rogué que... 376 00:32:52,180 --> 00:32:53,779 bautizáramos a Samuel! 377 00:32:53,850 --> 00:32:56,926 No lo habrían bautizado fuera de la congregación. 378 00:32:56,959 --> 00:32:59,644 - ¡Nuestro Sam está en el Infierno! - Cierra la boca. 379 00:33:01,690 --> 00:33:04,433 Gracias a Dios, Caleb está bien. 380 00:33:04,993 --> 00:33:07,298 Debemos mantenerlo aquí. Y a Thomasin. 381 00:33:07,331 --> 00:33:08,772 Nuestro maíz es basura. 382 00:33:08,864 --> 00:33:10,905 ¡No podemos regresar a esa iglesia! 383 00:33:11,064 --> 00:33:13,649 - ¡Moriremos de hambre! - Calma. Calma. 384 00:33:13,901 --> 00:33:15,334 Los despertarás. Calma. 385 00:33:21,041 --> 00:33:24,554 Mañana llevaré el caballo a la aldea, con Thomasin. 386 00:33:26,478 --> 00:33:28,765 Los Tilden o los Whyting, 387 00:33:29,517 --> 00:33:30,801 podrían hacer uso de ella. 388 00:33:31,784 --> 00:33:32,917 Son buenas personas. 389 00:33:34,187 --> 00:33:35,939 Basta. Kate. 390 00:33:37,590 --> 00:33:40,352 Encontraremos alimento. Lo sé. 391 00:34:04,115 --> 00:34:05,153 ¿Caleb? 392 00:34:07,418 --> 00:34:08,595 ¿Qué estás haciendo? 393 00:34:09,854 --> 00:34:11,161 Tú, ve a dormir. 394 00:34:12,355 --> 00:34:15,247 ¿Qué es esto? Dime. ¡Ahora! 395 00:34:19,196 --> 00:34:20,708 - ¿Te escaparas entonces? - No. 396 00:34:20,931 --> 00:34:22,517 - No me mientas. - No lo hago. 397 00:34:22,798 --> 00:34:23,798 ¿Entonces qué? 398 00:34:25,201 --> 00:34:26,258 ¡Dime! 399 00:34:26,869 --> 00:34:30,436 Si ahora vuelves a dormir, y te callas sobre esto, 400 00:34:31,005 --> 00:34:32,955 yo te prometo, que no deberás de... 401 00:34:32,988 --> 00:34:34,297 servir a los Tilden... 402 00:34:34,375 --> 00:34:35,624 y a ninguna otra familia. 403 00:34:37,412 --> 00:34:39,149 Regresaré al mediodía. 404 00:34:41,816 --> 00:34:43,401 - Permíteme ir contigo. - No. 405 00:34:43,885 --> 00:34:46,114 - Llévame contigo. - No puedo. 406 00:34:47,754 --> 00:34:49,309 Si no me dejas ir contigo, 407 00:34:49,590 --> 00:34:51,641 le diré a nuestros padres de inmediato. 408 00:35:11,610 --> 00:35:12,721 ¿Qué es? 409 00:35:16,215 --> 00:35:18,501 - ¡Eran de vidrio! - No. 410 00:35:18,684 --> 00:35:20,227 - Eso teníamos. - No. 411 00:35:21,386 --> 00:35:23,041 Eran ventanas de vidrio en Inglaterra. 412 00:35:23,121 --> 00:35:25,398 No ha pasado tanto tiempo para que las olvides. 413 00:35:25,556 --> 00:35:28,249 - Como quieras, Thomasin. - ¡No te enojes! 414 00:35:29,425 --> 00:35:31,942 ¿Y no recuerdas a Fowler recostado en el suelo, bajo el sol? 415 00:35:32,595 --> 00:35:34,634 - ¡Deberías! - No. 416 00:35:35,198 --> 00:35:37,494 Él calentaba su cuerpo, donde brillaba el sol. 417 00:35:38,702 --> 00:35:40,628 Recuerdo que una vez se recostó en la mesa, 418 00:35:40,837 --> 00:35:41,994 padre lo vio y dijo... 419 00:35:42,138 --> 00:35:43,527 "¡Hoy lo comeremos como carne! 420 00:35:43,560 --> 00:35:45,617 ¡Kate, Kate! Rostizaremos a esta bestia". 421 00:35:47,178 --> 00:35:48,542 ¡Lo tienes que recordar! 422 00:35:49,179 --> 00:35:52,345 Recuerdo ese día, pero no hay vidrio. 423 00:35:53,683 --> 00:35:54,683 Bueno... 424 00:35:55,351 --> 00:35:56,401 era bonito. 425 00:36:01,757 --> 00:36:02,757 ¿Qué ocurre chico? 426 00:36:06,695 --> 00:36:08,537 Burt, calma. 427 00:36:09,363 --> 00:36:11,760 ¡Fowler no! ¡Fowler! 428 00:36:12,667 --> 00:36:13,981 ¡Quédate con Burt! 429 00:36:14,633 --> 00:36:15,714 ¡Caleb, no! 430 00:36:16,436 --> 00:36:17,595 ¡Ya regreso! 431 00:36:18,138 --> 00:36:19,243 ¡Él se ha vuelto loco! 432 00:36:25,644 --> 00:36:27,816 - ¡Thomasin! - ¡Caleb! 433 00:36:27,948 --> 00:36:29,605 - ¡Thomasin! - ¡Thomasin! 434 00:36:29,615 --> 00:36:31,399 - ¡Caleb! - ¡Thomasin! 435 00:36:31,884 --> 00:36:33,912 - ¡Caleb! - ¡Caleb! 436 00:36:34,154 --> 00:36:37,506 - ¡Thomasin! - ¡Caleb! 437 00:36:38,790 --> 00:36:40,650 ¡Thomasin! 438 00:36:41,694 --> 00:36:43,277 ¡Thomasin! 439 00:36:44,263 --> 00:36:46,070 ¡Caleb! 440 00:36:52,604 --> 00:36:53,949 ¡Thomasin! 441 00:37:02,312 --> 00:37:03,582 ¡Fowler! 442 00:37:07,918 --> 00:37:09,587 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 443 00:37:09,621 --> 00:37:11,271 ayúdame a dejar el pecado". 444 00:37:11,454 --> 00:37:13,279 "Por qué arrepentido estaré, 445 00:37:13,312 --> 00:37:15,157 y así del mal me alejaré". 446 00:37:15,224 --> 00:37:17,077 "Nada destruirá mi fe, 447 00:37:17,126 --> 00:37:19,064 a Satán me resistiré". 448 00:37:19,195 --> 00:37:20,888 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 449 00:37:20,921 --> 00:37:22,123 ayúdame a dejar el pecado". 450 00:37:22,497 --> 00:37:24,213 "Por qué arrepentido estaré, 451 00:37:24,246 --> 00:37:25,854 y así del mal me alejaré". 452 00:37:26,234 --> 00:37:27,712 "Nada destruirá mi fe, 453 00:37:28,002 --> 00:37:29,872 a Satán me resistiré". 454 00:37:29,905 --> 00:37:31,369 "Oh Dios, mi Señor, he comenzado, 455 00:37:31,402 --> 00:37:33,106 ayúdame a dejar el pecado". 456 00:38:04,854 --> 00:38:06,573 ¡Caleb! 457 00:38:13,980 --> 00:38:15,607 ¡Caleb! 458 00:39:27,180 --> 00:39:29,424 - ¡Caleb! - ¡Padre! 459 00:39:29,748 --> 00:39:30,748 Thomasin. 460 00:39:33,186 --> 00:39:35,112 ¡Oh, mi niña! Mi niña. 461 00:39:41,126 --> 00:39:42,382 ¿Dónde está tu hermano? 462 00:41:34,265 --> 00:41:35,925 ¿Qué ocurre contigo Thomasin? 463 00:41:36,200 --> 00:41:37,398 ¿Qué es lo que te pasa? 464 00:41:37,901 --> 00:41:39,685 Me iré apenas haya luz y... 465 00:41:39,718 --> 00:41:41,318 no volveré hasta que no lo encuentre. 466 00:41:41,572 --> 00:41:43,687 Es mejor ir a la aldea y pedir ayuda. 467 00:41:44,208 --> 00:41:46,856 Es un día de viaje y no tenemos al caballo. 468 00:41:46,876 --> 00:41:48,477 No puedo perder más tiempo. 469 00:41:48,611 --> 00:41:50,636 Quizás debiste ir esta mañana. 470 00:41:51,080 --> 00:41:52,450 No tienes arma, William. 471 00:41:52,548 --> 00:41:54,594 Ni siquiera un perro. No seas tonto. 472 00:41:54,627 --> 00:41:55,720 Sería un tonto si fuera. 473 00:41:55,754 --> 00:41:57,492 Nadie querrá ayudar a esta familia. 474 00:42:00,955 --> 00:42:02,199 Déjame en paz. 475 00:42:03,823 --> 00:42:06,035 La luna brilla. La lluvia no me molesta. 476 00:42:06,695 --> 00:42:07,522 Volveré en dos días. 477 00:42:07,524 --> 00:42:08,899 Y no regresaré sólo. 478 00:42:09,130 --> 00:42:10,277 ¡No te vayas padre! 479 00:42:10,310 --> 00:42:12,276 - ¡Por favor padre, no te vayas! - Suficiente. 480 00:42:15,903 --> 00:42:18,238 Dinos por qué se fueron al bosque. 481 00:42:18,672 --> 00:42:20,418 - Le prometí. - ¡No me importa! 482 00:42:25,044 --> 00:42:27,151 Entrégame compasión en tu mirada. 483 00:42:27,184 --> 00:42:29,413 Niña, dime y eso es lo que haré. 484 00:42:32,384 --> 00:42:33,400 Yo... 485 00:42:36,556 --> 00:42:37,669 ¡Habla! 486 00:42:39,659 --> 00:42:42,499 - Yo... - Yo tomé la copa de tu padre. 487 00:42:47,331 --> 00:42:48,398 Y la vendí. 488 00:42:52,370 --> 00:42:53,573 Perdóname Kate. 489 00:42:54,739 --> 00:42:56,207 Perdóname Thomasin. 490 00:43:00,010 --> 00:43:01,574 ¿Qué es esto? 491 00:43:07,416 --> 00:43:09,388 Katherine, debo confesarte algo... 492 00:43:13,023 --> 00:43:15,755 Ayer en la mañana, yo llevé a Caleb al bosque. 493 00:43:19,929 --> 00:43:23,060 La di por comida, y las pieles por dinero. Buen dinero. 494 00:43:23,732 --> 00:43:25,678 ¡Sabía que eras falso! ¡Lo sabía! 495 00:43:25,802 --> 00:43:28,295 Quería que fuese sorpresa, por eso lo mantuve en secreto. 496 00:43:28,304 --> 00:43:29,537 Atraparé a ese lobo, Kate. 497 00:43:29,637 --> 00:43:31,617 ¡Callaste, mientras nuestro hijo nos mentía! 498 00:43:31,640 --> 00:43:33,886 Fue por tu bien. Te amo Kate. 499 00:43:33,919 --> 00:43:36,194 - ¡Te lo llevaste al bosque! - Lo encontraré. 500 00:43:36,478 --> 00:43:38,696 Has roto tu alianza con Dios. Eres un mentiroso. 501 00:43:38,779 --> 00:43:41,116 - Has perdido a otro hijo. - ¡Ahora me iré! 502 00:43:41,381 --> 00:43:43,828 - ¡No podrás escapar del bosque! - ¡Lo encontraré! 503 00:43:44,851 --> 00:43:46,334 ¿Y tú también morirás? 504 00:43:46,367 --> 00:43:48,223 ¿Jonas será el hombre de la casa? 505 00:43:48,256 --> 00:43:50,203 ¿Condenarás a tu familia a morir? 506 00:43:50,225 --> 00:43:52,001 - ¡Katherine! - ¡Suéltame! 507 00:44:05,172 --> 00:44:06,693 Cosechar manzanas... 508 00:44:15,348 --> 00:44:16,348 ¿Madre? 509 00:44:18,114 --> 00:44:19,795 ¿Las cabras ya están encerradas? 510 00:44:20,083 --> 00:44:22,169 - No. - Yo lo hare. 511 00:44:22,952 --> 00:44:24,331 Mejor espera hasta mañana. 512 00:44:24,822 --> 00:44:26,370 No se alejaran con esta lluvia. 513 00:44:27,291 --> 00:44:28,567 No, yo puedo hacerlo. 514 00:44:29,193 --> 00:44:30,315 Por favor, madre. 515 00:44:32,263 --> 00:44:33,447 Ven aquí niña. 516 00:44:47,109 --> 00:44:48,380 No demores. 517 00:45:33,520 --> 00:45:35,147 Caleb. ¡Caleb! 518 00:45:36,589 --> 00:45:37,589 Caleb. 519 00:45:38,791 --> 00:45:39,855 ¡Padre! 520 00:45:40,226 --> 00:45:41,505 Caleb. Caleb. 521 00:45:41,705 --> 00:45:43,411 Estoy aquí, estoy aquí. 522 00:46:24,637 --> 00:46:26,862 Amen. 523 00:46:50,361 --> 00:46:52,241 Padre misericordioso. 524 00:46:52,275 --> 00:46:54,687 Nuestro señor y guardián de nuestra fe. 525 00:46:54,821 --> 00:46:58,238 Con tu hijo Jesucristo el salvador. 526 00:46:58,572 --> 00:47:01,337 Trae el Cielo a él. 527 00:47:01,371 --> 00:47:03,630 Con esos ojos de gracia y compasión. 528 00:47:03,764 --> 00:47:05,975 Apiádate de él y sálvalo. 529 00:47:45,674 --> 00:47:48,534 ¿Qué le pasa a Caleb, Negro Phillip? ¿Qué le aflige? 530 00:47:48,567 --> 00:47:50,284 ¿Thomasin lo hizo enfermar en el bosque? 531 00:47:51,248 --> 00:47:52,456 ¿Qué has dicho? 532 00:47:52,548 --> 00:47:54,682 Negro Phillip dijo que eres mala. 533 00:47:54,715 --> 00:47:57,445 - Sí, a mí me lo dijo también. - ¡Qué se pudra su Negro Phillip! 534 00:47:57,520 --> 00:48:00,812 Dijo que le metiste el Diablo a Caleb y por eso está enfermo. 535 00:48:02,690 --> 00:48:05,848 Yo nunca dañaría a Caleb, ni a Sam, ni a Uds. 536 00:48:05,881 --> 00:48:07,587 - ¡Me pegaste! - Era una broma. 537 00:48:07,620 --> 00:48:09,263 - ¡Dijiste que me comerías! - ¡Mercy! 538 00:48:09,397 --> 00:48:10,882 Madre y padre se enterarán de esto. 539 00:48:10,915 --> 00:48:13,171 - ¿Qué? - ¡Qué eres una bruja! 540 00:48:15,270 --> 00:48:16,270 ¡Thomasin! 541 00:48:18,305 --> 00:48:19,305 ¿Thomasin? 542 00:48:46,274 --> 00:48:48,167 Esta noche y para siempre. 543 00:48:48,201 --> 00:48:49,409 Amen. 544 00:48:57,742 --> 00:48:59,771 ¿Recuerdas al hijo de John Kempe? 545 00:49:00,312 --> 00:49:03,209 Ese primer invierno, fue atormentado por la magia india. 546 00:49:03,380 --> 00:49:04,579 Esto no es lo mismo. 547 00:49:05,015 --> 00:49:06,777 Esto no es la providencia natural. 548 00:49:07,983 --> 00:49:10,425 - No sé eso. - Mira a nuestro hijo. 549 00:49:12,354 --> 00:49:13,550 - Will... - ¿Qué? 550 00:49:13,756 --> 00:49:15,445 - Piensa. - ¿Qué piense que? 551 00:49:15,591 --> 00:49:18,206 - ¡Piensa! - No sé qué pensar. 552 00:49:18,593 --> 00:49:21,854 - ¿Acaso esto no te parece una brujería? - ¿Qué bruja? 553 00:49:23,664 --> 00:49:25,134 ¿Quién hace algo así? ¿Quien? 554 00:49:26,969 --> 00:49:28,728 Te comportas como una niña. 555 00:49:35,277 --> 00:49:36,423 ¿Qué haces? 556 00:49:38,346 --> 00:49:40,420 Volveremos a la colonia en la mañana. 557 00:49:41,482 --> 00:49:43,410 Buscaré una buena familia para Thomasin. 558 00:49:43,443 --> 00:49:45,277 Y llevaré a Caleb al doctor. 559 00:49:46,420 --> 00:49:48,940 Él me dirá si lo que tiene es natural o no. 560 00:49:50,690 --> 00:49:52,999 Y no podemos volver como mendigos. 561 00:49:53,860 --> 00:49:55,947 Buscaré en el campo. Puede haber fruta... 562 00:49:55,980 --> 00:49:57,283 que aún no se haya podrido. 563 00:49:58,430 --> 00:49:59,393 Te lo ruego Katherine. 564 00:49:59,399 --> 00:50:00,821 ¿Qué puedes hacer por él aquí? 565 00:50:01,300 --> 00:50:03,502 ¿Y cómo llegaremos a la aldea sin un caballo? 566 00:50:04,303 --> 00:50:05,463 Bueno, por un poco de maíz... 567 00:50:05,504 --> 00:50:07,624 y por las cabras, podemos conseguir un buen precio. 568 00:50:07,872 --> 00:50:09,809 Volveremos con Caleb y venderemos todo, 569 00:50:09,842 --> 00:50:11,747 y regresaremos con un caballo para los gemelos y Thomasin. 570 00:50:11,976 --> 00:50:14,604 - No puedes dejarlos aquí. - Thomasin y los niños... 571 00:50:14,637 --> 00:50:16,622 - ¡Olvida la cosecha Will! - ¿Qué? 572 00:50:18,117 --> 00:50:20,576 ¿Qué es lo que quieres, Katherine? 573 00:50:21,953 --> 00:50:23,616 ¡Dímelo y yo te lo daré! 574 00:50:27,324 --> 00:50:29,091 Quiero estar en casa. 575 00:50:31,596 --> 00:50:33,941 Y estarás en casa para mañana en la noche. 576 00:50:34,897 --> 00:50:36,243 En Inglaterra. 577 00:50:43,039 --> 00:50:44,199 Ay Will... 578 00:50:45,974 --> 00:50:48,210 Yo también tengo algo que confesarte. 579 00:50:50,313 --> 00:50:52,531 Nunca quise ser un fastidio para ti. 580 00:50:55,283 --> 00:50:58,160 Soy como la esposa de Job, eso lo sé, 581 00:51:01,155 --> 00:51:03,027 y desde Sam, he... 582 00:51:07,461 --> 00:51:09,514 Mi corazón se volvió piedra. 583 00:51:16,771 --> 00:51:18,327 Tuve un sueño una vez, 584 00:51:19,372 --> 00:51:21,459 cuando tenía la edad de Thomasin, 585 00:51:22,542 --> 00:51:25,197 que estaba con Cristo aquí en la Tierra. 586 00:51:27,547 --> 00:51:30,218 Y estaba tan cerca de él, 587 00:51:31,184 --> 00:51:33,150 y con lágrimas por recibir... 588 00:51:33,184 --> 00:51:35,116 el perdón de mis pecados, 589 00:51:35,754 --> 00:51:39,174 y estaba tan cautivada por su amor hacia mí, 590 00:51:40,324 --> 00:51:42,457 Era mucho mayor que el afecto... 591 00:51:42,490 --> 00:51:43,896 del marido más amable. 592 00:51:46,897 --> 00:51:49,219 Y desde que Samuel desapareció, 593 00:51:50,967 --> 00:51:54,256 siento que mi fe se ha debilitado y no puedo evitarlo. 594 00:51:55,473 --> 00:51:57,826 No puedo sentir la ayuda de Cristo aquí. 595 00:51:58,975 --> 00:52:01,589 Le he rezado y rezado, pero no puedo. 596 00:52:05,082 --> 00:52:08,696 Y temo que nunca más podría amar con la misma intensidad. 597 00:52:15,658 --> 00:52:17,507 Te reunirás con él en el Cielo. 598 00:52:22,297 --> 00:52:23,487 Estaré en el campo. 599 00:52:25,066 --> 00:52:26,883 Si puedes descansar un poco, hazlo. 600 00:52:27,969 --> 00:52:30,971 Nos vamos al amanecer. Eso te lo prometo. 601 00:52:37,144 --> 00:52:39,093 ¡Jonas, Mercy! ¡Vengan aquí! 602 00:52:40,748 --> 00:52:41,965 ¡No digas ni una palabra! 603 00:52:53,526 --> 00:52:55,212 ♪ Negro Phillip es un Rey feliz feliz, 604 00:52:55,246 --> 00:52:56,898 ♪ que gobierna la tierra con alegría 605 00:52:56,963 --> 00:53:00,092 - No puedo soportar tus canciones. - Por favor no, Mercy. 606 00:53:00,125 --> 00:53:01,949 ♪ Negro Phillip tiene una poderosa, poderosa... 607 00:53:01,983 --> 00:53:03,772 ♪... picadura, que va a golpear a la Tierra 608 00:53:04,037 --> 00:53:05,341 ♪ Canta bah, bah el Rey Phillip Negro... 609 00:53:05,375 --> 00:53:07,497 ♪... canta bah, bah, bah, bah, bah 610 00:53:07,531 --> 00:53:09,619 - ¡Por favor calla! - Mercy. Thomasin. 611 00:53:09,908 --> 00:53:11,444 ♪ Canta bah, bah el Rey Phillip Negro... 612 00:53:11,475 --> 00:53:12,780 ♪ ¡Y te puede golpear! ♪ 613 00:53:12,811 --> 00:53:13,811 ¡Basta! 614 00:53:18,082 --> 00:53:19,115 Ven. 615 00:53:23,220 --> 00:53:25,259 Trae el hacha y corten su cabeza. 616 00:53:26,423 --> 00:53:28,442 ¡Trae el hacha y corten su cabeza! 617 00:53:29,559 --> 00:53:31,647 Trae el hacha y corten su cabeza 618 00:53:32,395 --> 00:53:34,620 ¡Trae el hacha y corten su cabeza! 619 00:53:36,934 --> 00:53:38,432 Ella está encima de mí... 620 00:53:38,869 --> 00:53:41,821 Se arrodilla... Mis bolas... 621 00:53:42,205 --> 00:53:43,442 Mi estómago... 622 00:53:44,207 --> 00:53:46,628 Me la pellizca, me rasguña. 623 00:53:48,812 --> 00:53:53,373 ¡Pecado! ¡Pecado! ¡Pecado! 624 00:53:53,516 --> 00:53:55,424 Thomasin, lleva a los niños afuera. 625 00:53:55,617 --> 00:53:57,643 ¿Quién te hizo esto? ¿Quién fue? 626 00:54:00,955 --> 00:54:02,492 No puedo abrir su boca. 627 00:54:05,392 --> 00:54:07,681 ¡Dios! ¡William! 628 00:54:08,328 --> 00:54:09,428 ¿William? 629 00:54:10,519 --> 00:54:12,776 Sostenlo, maldita sea, sostenlo. 630 00:54:13,368 --> 00:54:15,846 Niños, no miren esto. ¡Thomasin ayuda! 631 00:54:16,236 --> 00:54:17,875 ¿Caleb? 632 00:54:19,407 --> 00:54:20,830 Le romperá la mandíbula. 633 00:54:21,441 --> 00:54:22,507 ¿Madre? 634 00:54:24,444 --> 00:54:25,773 ¿Qué es? 635 00:54:37,223 --> 00:54:38,631 ¿William? 636 00:54:39,357 --> 00:54:40,693 ¡Está embrujado! 637 00:54:40,893 --> 00:54:42,379 - ¡Ella fue! - ¡No! 638 00:54:42,828 --> 00:54:45,534 - ¿Qué cosas horribles dicen? - ¡Me dijo que robó a Sam! 639 00:54:45,567 --> 00:54:46,429 Silencio. 640 00:54:46,431 --> 00:54:47,885 Se lo dio al Diablo en el bosque. 641 00:54:47,918 --> 00:54:49,479 - ¡Mentira! - ¿Qué están diciendo? 642 00:54:49,801 --> 00:54:51,392 Convirtió a la leche de Flora en sangre. 643 00:54:51,425 --> 00:54:53,159 Dijo que no lo mantuviéramos en secreto... 644 00:54:53,204 --> 00:54:54,522 Una broma para callarla. Yo... 645 00:54:54,605 --> 00:54:56,085 ¡Hizo un pacto con Satán! 646 00:54:56,118 --> 00:54:57,828 - ¡Firmó su libro! - ¡Callen! 647 00:54:57,841 --> 00:55:00,382 No dejen que se me acerque. Me hará una maldición. 648 00:55:00,410 --> 00:55:03,170 - Están conspirando contra mí. - ¡Thomasin es una bruja! 649 00:55:04,047 --> 00:55:06,388 No. No escucharé más. 650 00:55:07,017 --> 00:55:09,218 Quiero pruebas, o que el Cielo los ayude. 651 00:55:10,086 --> 00:55:11,503 ¡De rodillas! 652 00:55:12,021 --> 00:55:13,668 Mírame a los ojos hija. 653 00:55:14,991 --> 00:55:17,087 - ¿Amas la palabra de Dios? - Sí. 654 00:55:17,993 --> 00:55:20,446 ¿Amas la Biblia? ¿Amas las oraciones? 655 00:55:20,463 --> 00:55:21,855 ¡Sí! ¡Sí! 656 00:55:25,267 --> 00:55:27,574 Todos somos hijos del pecado, 657 00:55:28,236 --> 00:55:31,562 pero, yo no he criado a ninguna bruja en esta casa. 658 00:55:33,674 --> 00:55:34,875 Debemos de rezar, 659 00:55:36,576 --> 00:55:38,046 y así no temeremos a nada. 660 00:55:38,679 --> 00:55:40,766 No seremos condenables ante el maligno. 661 00:55:43,049 --> 00:55:44,431 Recen por su hermano. 662 00:55:46,354 --> 00:55:48,190 - Debes creernos. - ¡Cállate, de una vez! 663 00:55:48,224 --> 00:55:49,224 - ¡Thomasin! - ¡Thomasin! 664 00:55:49,522 --> 00:55:50,522 ¡Recen! 665 00:55:51,623 --> 00:55:55,930 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre... 666 00:55:56,129 --> 00:55:57,332 Vénganos tu reino. 667 00:55:57,365 --> 00:55:58,882 ¡Jonas, reza! 668 00:55:59,165 --> 00:56:01,881 Yo... No puedo recordar mi oración. 669 00:56:02,902 --> 00:56:04,659 - ¿Qué? - Yo tampoco. 670 00:56:04,692 --> 00:56:05,692 No puedo. 671 00:56:05,872 --> 00:56:09,208 - ¿Qué disparate es ese? - Repitan niños: 672 00:56:09,608 --> 00:56:14,480 Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre... 673 00:56:15,547 --> 00:56:16,547 Recen. 674 00:56:17,281 --> 00:56:18,548 Recen bestias. 675 00:56:19,984 --> 00:56:21,369 - ¡Pónganse de rodillas y recen! - ¡Una maldición! 676 00:56:21,418 --> 00:56:22,612 ¡Thomasin! 677 00:56:24,219 --> 00:56:25,157 ¡Alto! 678 00:56:25,190 --> 00:56:28,374 No puedo oír esto. ¡Esto no debe de ser así! 679 00:56:34,031 --> 00:56:35,228 Un sapo. 680 00:56:35,632 --> 00:56:36,801 Un gato. 681 00:56:37,868 --> 00:56:38,956 Un grajo. 682 00:56:39,535 --> 00:56:40,690 Un cuervo. 683 00:56:41,303 --> 00:56:42,699 Un gran perro negro. 684 00:56:43,073 --> 00:56:44,322 Un lobo. 685 00:56:45,941 --> 00:56:48,812 - Ella desea mi sangre. - Ella desea mi sangre. 686 00:56:48,843 --> 00:56:50,563 - ¡Viene a buscarme! - Ella desea mi sangre. 687 00:56:50,779 --> 00:56:52,782 - Se alimenta de su pecho. - Ella desea mi sangre. 688 00:56:52,816 --> 00:56:54,785 - Ella desea mi sangre. - ¡De sus partes bajas! 689 00:56:54,949 --> 00:56:58,122 - Ella viene a buscarme. - Ella desea mi sangre. 690 00:56:58,287 --> 00:57:01,758 - ¡Mi señor, mi Jesucristo! ¡Sálvame! - Ella desea mi sangre. 691 00:57:01,889 --> 00:57:04,394 - ¡Piensa en Cristo! - Ya viene el demonio... 692 00:57:04,626 --> 00:57:06,497 - Y soy su enemigo, - Ella desea mi sangre. 693 00:57:06,531 --> 00:57:09,266 Revolcándome en la sangre de mis pecados. 694 00:57:09,497 --> 00:57:10,796 - El Señor es mi pastor... - Yo soy tu enemigo, 695 00:57:10,830 --> 00:57:13,101 nada me faltará. Me hará descansar en el pasto verde, 696 00:57:13,135 --> 00:57:15,271 y me encaminará por aguas tranquilas. 697 00:57:15,305 --> 00:57:17,406 El restaurará mi alma, y me conducirá... 698 00:57:17,440 --> 00:57:18,805 por los caminos de la justicia... 699 00:57:18,839 --> 00:57:20,608 - por su buen nombre. - Yo soy tu enemigo... 700 00:57:20,640 --> 00:57:22,141 Y, aunque camine a través... 701 00:57:22,175 --> 00:57:23,778 del Valle de la Sombras de la Muerte, 702 00:57:23,812 --> 00:57:24,845 no temeré mal alguno. 703 00:57:24,877 --> 00:57:27,117 - Porque tú estarás conmigo. - Porque tú estarás conmigo. 704 00:57:29,314 --> 00:57:31,493 ¿Caleb? ¿Caleb? 705 00:57:33,652 --> 00:57:34,749 ¿Caleb? 706 00:57:36,787 --> 00:57:39,385 Arroja la luz de vuestro rostro sobre mí. 707 00:57:40,226 --> 00:57:42,784 Y vierte sobre mi todo vuestro amor. 708 00:57:43,595 --> 00:57:46,608 Lavadme en los manantiales de vuestra sangre. 709 00:57:47,065 --> 00:57:50,598 Porque tuyo soy, mi amado Señor Jesús. 710 00:57:51,736 --> 00:57:56,462 ¡Mi Señor, mi amor! Bésame con los besos de vuestra boca. 711 00:57:58,375 --> 00:57:59,949 ¡Qué hermoso eres tú! 712 00:58:00,243 --> 00:58:01,960 ¡Y te abrazo! 713 00:58:03,712 --> 00:58:04,800 ¡Mi Señor! 714 00:58:06,281 --> 00:58:08,585 ¡Mi Señor! ¡Mi amor! 715 00:58:08,751 --> 00:58:10,416 Mi única salvación, 716 00:58:11,086 --> 00:58:13,016 ¡llevadme a tu regazo! 717 00:58:33,907 --> 00:58:34,907 Caleb. 718 00:58:37,345 --> 00:58:38,345 Caleb. 719 00:58:40,347 --> 00:58:41,516 Caleb. 720 00:58:43,083 --> 00:58:44,101 Caleb. 721 00:58:44,785 --> 00:58:45,846 Caleb. 722 00:58:47,020 --> 00:58:48,094 ¡Caleb! 723 00:58:48,689 --> 00:58:52,528 ¡Despierta, por favor! ¡Despierta, por favor! 724 00:58:54,027 --> 00:58:56,454 Despierta. ¡Despierta! 725 00:58:57,129 --> 00:58:59,613 ¡No! ¡Despierta! 726 00:59:05,236 --> 00:59:07,516 ¡Está muerto! 727 00:59:09,841 --> 00:59:12,238 Está muerto. 728 00:59:12,880 --> 00:59:15,572 ¡No! 729 00:59:15,606 --> 00:59:16,937 Jonas, Mercy. Levántense. 730 00:59:19,149 --> 00:59:20,252 ¡Levántense! 731 00:59:25,690 --> 00:59:29,046 ¡Aléjate de él! ¡Lárgate de aquí! 732 00:59:44,206 --> 00:59:45,438 ¡Thomasin! 733 00:59:45,540 --> 00:59:48,098 ¡Thomasin! ¡Thomasin! Mi niña. 734 01:00:02,090 --> 01:00:04,302 Este árbol será hermoso en primavera. 735 01:00:06,028 --> 01:00:07,766 ¿Lo recuerdas cuando llegamos aquí? 736 01:00:10,364 --> 01:00:11,858 Es un árbol muy lindo. 737 01:00:15,502 --> 01:00:17,714 El próximo año plantaré un campo de trigo. 738 01:00:19,140 --> 01:00:21,368 Empezaré en este árbol y llegaré hasta allá. 739 01:00:21,975 --> 01:00:23,679 Y será entonces una verdadera granja. 740 01:00:25,410 --> 01:00:27,414 Compraré una vaca gorda que nos de leche, 741 01:00:28,247 --> 01:00:29,698 terminaré el granero... 742 01:00:33,685 --> 01:00:35,523 Debes de decirme, Thomasin... 743 01:00:37,489 --> 01:00:39,762 Mañana, no puedo guardar el secreto de esto. 744 01:00:40,825 --> 01:00:43,105 Se llamará un Consejo y tu vida se... 745 01:00:43,462 --> 01:00:45,606 - Tú vida... - ¿Acaso no me crees? 746 01:00:46,264 --> 01:00:49,056 Yo vi la serpiente en mi hijo. Tú evitaste que rezara... 747 01:00:49,089 --> 01:00:50,369 ¡Mienten! 748 01:00:50,902 --> 01:00:52,207 Yo la vi. 749 01:00:52,803 --> 01:00:54,798 ¡Caleb se perdió contigo! 750 01:00:56,506 --> 01:00:57,421 ¡Yo amo a Caleb! 751 01:00:57,454 --> 01:00:59,150 ¿Y entonces quien lo encontró ahí todo así, 752 01:00:59,543 --> 01:01:00,875 pálido como un muerto, 753 01:01:01,345 --> 01:01:02,984 desnudo y bajo un embrujo? 754 01:01:04,280 --> 01:01:06,226 Thomasin escúchame. 755 01:01:07,217 --> 01:01:08,998 El pacto que has hecho no tendrá efecto. 756 01:01:09,031 --> 01:01:09,794 Yo no he hecho un pacto. 757 01:01:09,953 --> 01:01:12,463 - Vuestra alma pertenece a Cristo. - Yo no he hecho ningún pacto. 758 01:01:12,496 --> 01:01:13,976 ¡El Diablo no tiene interés en ti! 759 01:01:14,090 --> 01:01:15,734 ¡No soy una bruja, padre! 760 01:01:15,767 --> 01:01:17,340 ¿Y qué fue lo que había en mi casa? 761 01:01:18,560 --> 01:01:19,961 ¿No vas a escucharme? 762 01:01:20,028 --> 01:01:22,751 - Te ruego, confiesa... - ¿Qué es lo que tienes contra mí? 763 01:01:23,031 --> 01:01:24,789 Cristo puede ayudarte. 764 01:01:24,803 --> 01:01:26,418 Pero sólo si me dices la verdad. 765 01:01:26,501 --> 01:01:28,466 ¡Yo te amo, dí la verdad! 766 01:01:29,937 --> 01:01:32,955 - ¿Quieres que hable con la verdad? - ¡Te lo suplico! 767 01:01:39,915 --> 01:01:42,170 Tú y mi madre planean alejarme de aquí. 768 01:01:44,084 --> 01:01:46,843 Si. Los escuché hablar de esto. 769 01:01:47,621 --> 01:01:48,778 ¿No es verdad? 770 01:01:52,191 --> 01:01:54,441 Sacaste la copa y le dejaste gritarme. 771 01:01:55,028 --> 01:01:57,067 Y no confesaste hasta que era muy tarde. 772 01:01:57,564 --> 01:01:59,110 - ¿No es verdad? - Tranquilízate. 773 01:01:59,167 --> 01:02:00,719 - No lo haré. - ¡Soy tu padre! 774 01:02:00,766 --> 01:02:03,957 - ¡Eres un hipócrita! - ¡Contén tu lengua hija mía! 775 01:02:04,102 --> 01:02:05,401 Llevaste a Caleb al bosque... 776 01:02:05,403 --> 01:02:07,123 y dejaste que me culparan de eso también. 777 01:02:07,205 --> 01:02:08,367 ¿Acaso no es cierto? 778 01:02:11,007 --> 01:02:13,428 ¡Tú dejas que mi madre sea tu ama! 779 01:02:13,979 --> 01:02:16,677 ¡No puedes hacer crecer la cosecha! ¡No puedes cazar! 780 01:02:17,048 --> 01:02:18,890 - ¿No es esta la verdad? - ¡Suficiente! 781 01:02:18,983 --> 01:02:20,880 ¡No haces nada más que cortar madera! 782 01:02:21,320 --> 01:02:23,950 - ¡Bruja! - ¡Y nunca quieres escucharme! 783 01:02:26,222 --> 01:02:29,186 ¿Debo escuchar al Diablo mover la lengua en tu boca? 784 01:02:31,094 --> 01:02:32,899 Entonces habla con los gemelos. 785 01:02:33,596 --> 01:02:35,056 Ve y pregúntales. 786 01:02:35,298 --> 01:02:37,919 Están todo el día hablándole a esa bestia con cuernos. 787 01:02:38,001 --> 01:02:39,976 - Conocen bien su voz. - ¡Eso es absurdo! 788 01:02:40,669 --> 01:02:43,218 El demonio vendrá bajo la forma de una cabra. 789 01:02:43,405 --> 01:02:45,965 Y susurra. Sí, susurra. 790 01:02:47,943 --> 01:02:49,410 Él es Lucifer, 791 01:02:50,045 --> 01:02:51,312 y lo sabes. 792 01:02:51,512 --> 01:02:53,856 - Los gemelos lo saben. - No debes de continuar difamando. 793 01:02:53,889 --> 01:02:55,230 ¡Ellos son! 794 01:02:56,551 --> 01:02:58,127 Fuera de mi vista. 795 01:02:58,160 --> 01:03:00,126 Ellos y la cabra embrujaron esta granja. 796 01:03:00,159 --> 01:03:01,159 ¡Mentiras! 797 01:03:02,423 --> 01:03:04,145 ¿Acaso un lobo se robó a Sam? 798 01:03:05,092 --> 01:03:07,031 Yo nunca he visto a un lobo. 799 01:03:07,894 --> 01:03:09,985 Y Mercy me dijo junto al arroyo... 800 01:03:10,097 --> 01:03:11,755 "¡yo soy la bruja del bosque!" 801 01:03:12,532 --> 01:03:14,372 De pie. ¡Levántate! 802 01:03:44,762 --> 01:03:46,467 - ¿Qué es esto? - ¡Habla! 803 01:03:47,431 --> 01:03:49,702 - Yo no soy una bruja. - ¡Aléjala de mi vista! 804 01:03:49,800 --> 01:03:51,204 No la quiero en esta casa. 805 01:03:51,268 --> 01:03:52,781 Ella no es una bruja, Katherine. 806 01:03:52,814 --> 01:03:55,177 ¿Cuál es la causa, hija? Díselo a tu madre. 807 01:03:55,538 --> 01:03:57,405 No estoy completamente segura. 808 01:03:57,438 --> 01:03:59,064 ¡Me dijiste que lo sabias! 809 01:03:59,097 --> 01:04:02,170 - No puedo mirarla. - Sí, pero debes de hacerlo. ¿Thomasin? 810 01:04:02,578 --> 01:04:03,590 ¡Thomasin! 811 01:04:04,982 --> 01:04:06,611 Jonas y Mercy... 812 01:04:07,216 --> 01:04:08,493 Hicieron un pacto con el demonio... 813 01:04:08,585 --> 01:04:09,925 en la forma de Negro Phillip. 814 01:04:10,953 --> 01:04:12,169 ¿Escuchas? 815 01:04:12,755 --> 01:04:14,131 ¿Sus oscuros secuaces? 816 01:04:14,957 --> 01:04:16,764 ¿Escuchan pequeños diablos? 817 01:04:18,427 --> 01:04:21,309 Despierten. Despierten de esto. 818 01:04:22,597 --> 01:04:25,460 ¿Acaso hicieron un pacto con esa cabra? 819 01:04:26,032 --> 01:04:27,948 ¡Hablen si eso es mentira! 820 01:04:38,746 --> 01:04:42,367 ¡Impostores! Son todos unos mentirosos. 821 01:04:43,516 --> 01:04:44,967 Escúchenme bien. 822 01:04:45,352 --> 01:04:48,469 ¡No estoy dispuesto a soportar juegos infantiles! 823 01:04:48,521 --> 01:04:50,232 Esto no es un juego William. 824 01:04:50,623 --> 01:04:52,194 Pero estas mentiras para nuestros hijos, 825 01:04:52,228 --> 01:04:53,929 carecen de importancia. 826 01:04:54,027 --> 01:04:56,391 - ¡No miento! - ¡Silencio, criatura! 827 01:04:56,929 --> 01:04:59,994 Nuestro hijo está muerto. ¡Condenado! 828 01:05:00,900 --> 01:05:02,789 Caleb sólo invoco a Jesús. 829 01:05:02,822 --> 01:05:04,481 - ¡Llamo al Diablo! - ¡Eso no lo sabes! 830 01:05:04,514 --> 01:05:05,960 El Diablo repite las escrituras también. 831 01:05:06,071 --> 01:05:07,892 Eso no lo sabes. ¡Eso no es cierto! 832 01:05:08,007 --> 01:05:10,236 - ¡Estamos condenados! - ¡Despierten! 833 01:05:11,810 --> 01:05:13,286 Prepara el gancho esposa... 834 01:05:13,678 --> 01:05:15,294 ¡y mataré a Jonas como... 835 01:05:15,327 --> 01:05:16,616 Abraham habría matado a su semilla! 836 01:05:16,649 --> 01:05:18,022 ¡No, basta! 837 01:05:18,149 --> 01:05:21,476 ¡Prepara el gancho y yo le abriré el cráneo! 838 01:05:22,334 --> 01:05:23,490 ¡No! 839 01:05:23,524 --> 01:05:26,113 - ¿No lo ven? - Para. 840 01:05:26,423 --> 01:05:27,735 ¿Lo ven ahora? 841 01:05:29,091 --> 01:05:30,465 - ¡Padre! - Por favor, padre. 842 01:05:30,926 --> 01:05:32,851 ¡No! Esto no es seguro. ¡Con ellos no! 843 01:05:33,929 --> 01:05:35,464 Aléjame de esta cabra. 844 01:05:36,799 --> 01:05:38,414 Si esa cabra es el demonio, 845 01:05:38,533 --> 01:05:40,027 yo mismo le habría hablado. 846 01:05:43,572 --> 01:05:45,446 Los sacaré al amanecer, 847 01:05:45,775 --> 01:05:47,402 y volveremos a la colonia. 848 01:05:48,711 --> 01:05:50,440 Piensen en sus pecados. 849 01:06:08,394 --> 01:06:09,820 ¿Andan en la brujería? 850 01:06:12,764 --> 01:06:14,517 ¿Padre cree que lo estoy? 851 01:06:15,235 --> 01:06:16,312 ¿Y tú? 852 01:06:18,538 --> 01:06:19,538 No. 853 01:06:23,777 --> 01:06:25,444 ¿De verdad habla con ustedes? 854 01:07:53,491 --> 01:07:55,453 Esto es mi culpa. 855 01:08:02,701 --> 01:08:04,264 Lo confieso. 856 01:08:06,739 --> 01:08:08,308 ¡Lo confieso! 857 01:08:14,380 --> 01:08:16,062 ¡Oh, Dios mío! 858 01:08:17,414 --> 01:08:19,049 Estoy engañado. 859 01:08:21,318 --> 01:08:24,622 Estoy infectado por la inmundicia del orgullo. 860 01:08:27,290 --> 01:08:28,624 Y eso lo sé. 861 01:08:29,391 --> 01:08:30,532 Lo sé. 862 01:08:32,427 --> 01:08:35,502 Deshazte de mí a voluntad, 863 01:08:38,034 --> 01:08:40,322 pero perdona a mis hijos. 864 01:08:42,605 --> 01:08:45,778 No pueden dominar su maldad natural. 865 01:08:51,946 --> 01:08:54,125 Me entrego ante ti, 866 01:08:54,883 --> 01:08:56,166 un cobarde... 867 01:08:58,287 --> 01:08:59,787 y vuestro enemigo, 868 01:09:01,255 --> 01:09:04,543 y yo lamo el polvo de vuestra tierra. 869 01:09:13,167 --> 01:09:14,939 Y te suplico, 870 01:09:16,835 --> 01:09:19,037 salva a mis hijos. 871 01:09:21,673 --> 01:09:24,785 Te suplico Cristo mío... 872 01:09:25,043 --> 01:09:28,576 ¡Yo no he condenado a mi familia! 873 01:10:44,984 --> 01:10:46,268 Mis corderos. 874 01:10:48,188 --> 01:10:49,583 ¡Mis ángeles! 875 01:11:04,203 --> 01:11:07,708 Madre. Hemos anhelado tanto verte. 876 01:11:08,606 --> 01:11:10,319 ¡Y yo a ustedes! 877 01:11:13,678 --> 01:11:15,465 ¡Despertaré a su padre! 878 01:11:15,913 --> 01:11:19,385 - Él estará tan feliz. - No, 879 01:11:19,917 --> 01:11:21,766 déjalo dormir. 880 01:11:44,873 --> 01:11:47,777 Te veremos a menudo, madre. 881 01:11:48,309 --> 01:11:50,626 - ¿Eso te agrada? - Sí. 882 01:11:52,280 --> 01:11:55,661 He traído un libro para ti, madre. 883 01:11:56,216 --> 01:11:58,764 - ¿Lo leerás conmigo? - Sí. 884 01:11:59,319 --> 01:12:00,946 Dame un momento, 885 01:12:01,890 --> 01:12:03,538 Samuel tiene hambre. 886 01:12:04,592 --> 01:12:06,843 Vamos, vamos, mi dulce Sam. 887 01:12:22,008 --> 01:12:24,251 ¿Flora? ¿Flora? 888 01:15:12,131 --> 01:15:13,497 Corrupción. 889 01:15:13,531 --> 01:15:15,552 No ante mi padre. 890 01:16:19,695 --> 01:16:21,925 ¿Qué fue lo que hiciste? 891 01:16:23,232 --> 01:16:24,374 ¿Dónde están? 892 01:16:24,732 --> 01:16:27,483 - No sé, no los he visto. - ¿Dónde están? 893 01:16:27,516 --> 01:16:30,139 - ¡No hice nada! Ella vino desde el cielo. - ¡Eres el Diablo! 894 01:16:31,505 --> 01:16:33,904 ¡Y tienes su sangre en tus manos! 895 01:16:38,278 --> 01:16:43,002 - Eres tú. Eres tú. - ¡Soy tu hija! 896 01:16:43,650 --> 01:16:46,299 El Diablo está en ti y te posee. 897 01:16:47,120 --> 01:16:49,094 Estás llena de su pecado. 898 01:16:49,323 --> 01:16:51,422 Apestas al Diablo. 899 01:16:51,455 --> 01:16:53,387 - ¡Has hecho un pacto con la muerte! - ¡Madre! 900 01:16:53,459 --> 01:16:56,847 ¡Embrujaste a tu hermano, puta orgullosa! 901 01:16:57,731 --> 01:17:01,498 No creas que no he notado, como lo miras llena de lujuria. 902 01:17:01,531 --> 01:17:03,690 Así es como embrujaste a mi hijo, puta. 903 01:17:03,723 --> 01:17:06,178 - ¿Pero qué dices? - ¡Y tu padre es el siguiente! 904 01:17:06,338 --> 01:17:07,844 ¡No! ¡Madre! 905 01:17:09,808 --> 01:17:12,391 ¡Tú me los quitaste! 906 01:17:12,611 --> 01:17:14,411 - ¡Se fueron! - ¡No! 907 01:17:14,513 --> 01:17:16,990 - ¡Mataste a mis hijos! - ¡No! 908 01:17:17,282 --> 01:17:20,570 ¡Tú mataste a tu padre! ¡Bruja! 909 01:17:20,718 --> 01:17:23,436 - ¡Te quiero! ¡Te quiero madre! - ¡Bruja! 910 01:18:50,168 --> 01:18:51,568 Negro Phillip. 911 01:18:53,537 --> 01:18:55,741 He venido aquí a pedirte que me hables. 912 01:19:00,444 --> 01:19:03,221 Quiero que me hables como a Jonas y a Mercy. 913 01:19:10,920 --> 01:19:13,191 ¿Puedes entender mi lengua en inglés? 914 01:19:17,893 --> 01:19:19,207 Respóndeme. 915 01:19:32,340 --> 01:19:35,637 ¿Qué es lo que quieres? 916 01:19:39,747 --> 01:19:41,460 ¿Qué puedes entregarme? 917 01:19:43,283 --> 01:19:47,577 ¿Quieres sentir el sabor de la mantequilla? 918 01:19:48,687 --> 01:19:50,602 ¿Un lindo vestido? 919 01:19:51,890 --> 01:19:55,718 ¿Te gustaría vivir de manera, deliciosa? 920 01:19:57,529 --> 01:19:58,599 Sí. 921 01:20:00,798 --> 01:20:04,913 ¿Te gustaría conocer el mundo? 922 01:20:06,505 --> 01:20:08,213 ¿Qué es lo que quieres de mí? 923 01:20:11,476 --> 01:20:15,580 ¿Puedes ver el libro ante ti? 924 01:20:24,488 --> 01:20:27,763 Remueve tus vestimentas. 925 01:20:50,913 --> 01:20:52,855 No puedo escribir mi nombre. 926 01:20:54,782 --> 01:20:58,400 Yo guiaré tu mano. 927 01:22:40,833 --> 01:22:48,833 Una traducción de TaMaBin 928 01:23:36,404 --> 01:23:39,583 Esta película se basó en muchas leyendas, cuentos y relatos escritos... 929 01:23:39,600 --> 01:23:43,098 de brujería histórica, incluyendo diarios y documentos de juzgados. 930 01:23:43,123 --> 01:23:46,337 Gran parte del diálogo proviene directamente de esas fuentes.