1
00:00:03,000 --> 00:00:04,510
Ông có thấy ảo giác, những hình ảnh
2
00:00:04,510 --> 00:00:07,910
hoặc tin rằng mình nhìn thấy những người đã chết?
Có.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,630
Hạ sĩ thanh tra Jackie Stevenson
4
00:00:10,630 --> 00:00:13,990
là một thành viên dũng cảm và vô giá
của lực lượng cảnh sát.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,270
Ông vừa chứng kiến đồng nghiệp của mình
bị sát hại 3 tuần trước.
6
00:00:17,280 --> 00:00:18,920
Anh đâu thể mang Stevie trở lại.
7
00:00:20,430 --> 00:00:23,830
Bà ta thì biết gì chứ.
Chính xác!
8
00:00:23,830 --> 00:00:25,630
Chính xác.
9
00:00:25,630 --> 00:00:26,910
Ông có thấy ma không?
10
00:00:26,920 --> 00:00:29,750
Tôi không tin có ma.
Vậy thì ông thấy gì?
11
00:00:29,750 --> 00:00:31,000
Những linh hồn.
12
00:00:36,600 --> 00:00:40,150
Chúng ta ai cũng buồn, John à.
Ai cũng bị tổn thương.
13
00:00:40,150 --> 00:00:43,470
Tôi mừng là cậu ở bên con bé
khi nó chết.
14
00:00:43,470 --> 00:00:45,510
River, Hạ sĩ thanh tra King.
15
00:00:47,280 --> 00:00:48,750
Đó là vú em của tôi à?
16
00:00:49,950 --> 00:00:52,110
Chúng ta đang cố liên kết chiếc xe đó
với vụ sát hại Stevie,
17
00:00:52,110 --> 00:00:54,510
nếu không thì anh đã đuổi một người
tới chỗ chết.
18
00:00:54,510 --> 00:00:58,630
Bạn gái anh ta sắp sinh con.
Cô ta đã liên hệ với báo chí rồi.
19
00:00:58,630 --> 00:01:01,870
Kia, ông ta kia rồi! Tên sát nhân kia rồi!
20
00:01:04,470 --> 00:01:05,920
Tôi không phải là thủ phạm.
21
00:01:45,950 --> 00:01:47,400
Không ngủ được à?
22
00:01:48,430 --> 00:01:50,000
Cảm giác tội lỗi khiến ông
không ngủ được đấy.
23
00:01:51,560 --> 00:01:53,310
Tôi bắn một con lợn làm gì cơ chứ?
24
00:01:54,870 --> 00:01:56,870
Một trong số họ là
khách hàng thân thiết nhất của tôi.
25
00:02:03,630 --> 00:02:05,200
Vậy thì ai là thủ phạm?
26
00:02:08,200 --> 00:02:09,630
Vậy thì ai là thủ phạm?
27
00:02:51,800 --> 00:02:52,400
NHỮNG LINH HỒN
28
00:02:52,400 --> 00:02:55,300
CỦA
NHỮNG LINH HỒN
29
00:02:55,300 --> 00:02:55,760
CỦA
30
00:02:55,760 --> 00:02:55,900
Phụ đề được thực hiện bởi : mikrazy - RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
CỦA
31
00:02:55,900 --> 00:02:57,000
Phụ đề được thực hiện bởi : mikrazy - RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
32
00:02:59,430 --> 00:03:01,550
Vẫn có mùi đồ ăn tàu.
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,910
Hình như anh có để dành
một cái bánh quy may mắn?
34
00:03:20,200 --> 00:03:23,800
Đừng đi tới nơi con đường đã vạch sẵn.
Hãy đi tới nơi chưa có đường dẫn tới và để lại những dấu chân.
35
00:03:42,630 --> 00:03:44,390
Ngày mai họ sẽ chôn em.
36
00:04:34,920 --> 00:04:37,110
Đừng cảm thấy tội lỗi gì hết, Thanh tra.
37
00:04:37,110 --> 00:04:39,310
Tôi không nói chuyện với ông.
38
00:04:39,310 --> 00:04:41,310
Cảm thấy tội lỗi thì
nhạy cảm với mấy lời buộc tội lắm.
39
00:04:41,310 --> 00:04:42,950
Hôm nay tôi không nói chuyện với ông!
40
00:04:56,030 --> 00:04:58,510
Ta luôn nghĩ một đất nước
nên được đánh giá
41
00:04:58,510 --> 00:05:01,560
thông qua cách nó đối xử với những kẻ mất trí,
chứ không phải những kẻ bình thường.
42
00:05:03,070 --> 00:05:06,510
Với những vị khách lạ mặt,
chứ không phải những người đã có mặt trong nhà.
43
00:05:10,920 --> 00:05:12,670
Cứ làm đi.
44
00:05:12,680 --> 00:05:14,360
Buông tha đi, River.
45
00:05:48,680 --> 00:05:51,750
Người đàn ông 26 tuổi,
nay được biết với tên gọi Christopher Riley.
46
00:05:51,750 --> 00:05:54,470
Cảnh sát đang điều tra vụ
bắn súng từ xe vào tháng 10
47
00:05:54,470 --> 00:05:56,950
của Hạ sĩ thanh tra Jacqueline Stevenson
48
00:05:56,950 --> 00:06:00,230
và tin rằng Riley có thể có
thông tin chủ chốt liên quan tới vụ việc.
49
00:06:00,230 --> 00:06:01,670
Bạn gái anh ta, Tia Edwards
50
00:06:01,680 --> 00:06:04,190
nói với phóng viên tờ Local Affairs,
Alexis Wilby.
51
00:06:04,200 --> 00:06:07,390
Chỉ còn vài tuần nữa
là tới ngày sinh,
52
00:06:07,400 --> 00:06:08,990
cái chết của Christopher Riley
53
00:06:09,000 --> 00:06:12,070
đã khiến thân chủ của tôi
gặp áp lực đáng kể.
54
00:06:12,070 --> 00:06:14,510
Các câu hỏi cơ bản nhất cần được đặt ra.
55
00:06:14,510 --> 00:06:17,110
Tại sao viên cảnh sát đó vẫn làm việc,
56
00:06:17,110 --> 00:06:20,310
trong khi bạn trai của người phụ nữ trẻ này đã chết?
57
00:06:20,310 --> 00:06:22,710
Thân chủ của tôi có một
tương lai tươi sáng phía trước.
58
00:06:22,720 --> 00:06:24,870
Cô ấy mới ghi danh một khóa học y tá,
59
00:06:24,870 --> 00:06:27,350
đang mong tới ngày sinh con.
60
00:06:27,360 --> 00:06:29,400
Giờ thì tương lai đó đã vỡ vụn.
61
00:07:10,750 --> 00:07:13,720
Anh này, anh đâu cần
mang hết chỗ hồ sơ đó đi.
62
00:07:16,470 --> 00:07:19,070
Giờ chúng được số hóa hết rồi.
63
00:07:25,600 --> 00:07:27,600
Chỉ có điều nó sẽ
khiến anh tốn thời gian gấp đôi.
64
00:07:29,030 --> 00:07:31,310
Anh nói nhiều quá.
65
00:07:31,310 --> 00:07:34,310
Nếu tôi không nói thì giữa
chúng ta sẽ không có gì ngoài không khí.
66
00:08:10,750 --> 00:08:13,670
Chúng tôi nói chuyện. Cô ấy băng qua đường,
67
00:08:13,680 --> 00:08:15,590
cô ấy dừng lại giữa chừng.
68
00:08:15,600 --> 00:08:17,270
Xoay đầu lại.
69
00:08:17,280 --> 00:08:19,070
Và khuôn mặt cô ấy
cho thấy cô ấy nhận ra ai đó.
70
00:08:20,150 --> 00:08:22,950
Nếu Riley lái chiếc xe,
có thể cô ấy biết cậu ta.
71
00:08:22,950 --> 00:08:25,070
"Nếu"?
Chúng ta có bắt cậu ta bao giờ chưa?
72
00:08:25,070 --> 00:08:26,830
River, chúng tôi tìm thấy DNA của Riley...
73
00:08:26,830 --> 00:08:29,950
Có thể là do hận thù?
... bên trong xe.
74
00:08:32,830 --> 00:08:34,150
Bên trong?
Hmm.
75
00:08:36,750 --> 00:08:39,390
Nó gắn Riley vào vụ này.
Anh thoát nạn rồi.
76
00:08:39,400 --> 00:08:42,750
Đúng quá rồi, cô ấy nhận ra ai đó.
Cô ấy từng ở trong chiếc xe đó.
77
00:08:44,720 --> 00:08:47,270
Họ đang đặt ra những câu hỏi
lẽ ra chúng ta phải đặt ra...
78
00:08:47,280 --> 00:08:49,150
một sĩ quan cảnh sát mẫn cán đang làm gì,
79
00:08:49,150 --> 00:08:51,750
kết thân với một tay buôn thuốc có tiếng?
Không. Đừng làm vậy.
80
00:08:51,750 --> 00:08:54,470
Có thứ gì, bất kì thứ gì
khác thường ở cô ấy không?
81
00:08:54,470 --> 00:08:57,390
Hôm đó anh làm việc với cô ấy.
Hai người còn đi ăn tối nữa đấy, vì Chúa.
82
00:08:57,400 --> 00:09:01,830
Hai người phải nói chuyện gì đó.
Chúng tôi chả nói gì hết.
83
00:09:01,830 --> 00:09:04,110
Chúng tôi làm việc, rồi đi ăn trưa,
84
00:09:04,110 --> 00:09:07,150
rồi sau đó, chúng tôi lại làm việc.
Rồi đi ăn đồ tàu.
85
00:09:07,150 --> 00:09:09,470
Cô ấy không kết thân
với một tay buôn thuốc.
86
00:09:09,470 --> 00:09:11,950
Vậy thì cô ấy làm gì trong chiếc xe đó?
87
00:09:11,950 --> 00:09:15,150
Anh đâu thể chối bỏ gốc gác của cô ấy.
88
00:09:15,150 --> 00:09:16,870
Gia đình cô ấy vô can,
89
00:09:16,870 --> 00:09:19,150
nhưng họ từng thống trị
một nửa khu đông London.
90
00:09:19,150 --> 00:09:21,750
Cô ấy bỏ tù anh trai mình.
Một kẻ phản bội như vậy?
91
00:09:21,750 --> 00:09:23,830
Gia đình đó sẽ không cho qua vụ đó đâu.
92
00:09:28,000 --> 00:09:30,750
Tối nay, tại buổi lễ, nếu anh thấy gì.
93
00:09:30,750 --> 00:09:33,000
Nếu anh cảm thấy bất kì điều gì...
94
00:09:37,150 --> 00:09:38,560
River, làm ơn nhé?
95
00:09:41,470 --> 00:09:43,670
Marcus đang đợi báo cáo tâm lý của anh đấy,
96
00:09:43,680 --> 00:09:47,310
nên làm ơn, thậm chí nếu anh không nghĩ được gì,
cũng không có cảm xúc gì,
97
00:09:47,310 --> 00:09:51,430
thì xin cố, làm ơn,
xin cố cư xử như người bình thường...
98
00:10:05,280 --> 00:10:06,510
Hít thở đi.
99
00:10:07,920 --> 00:10:09,400
Hít vào rồi thở ra.
100
00:10:11,230 --> 00:10:12,630
Hít vào rồi thở ra.
101
00:10:14,510 --> 00:10:16,310
Chúng ta đã từng trải qua việc này rồi.
102
00:10:16,310 --> 00:10:18,310
Anh chỉ giả vờ thôi.
103
00:10:18,310 --> 00:10:20,150
DNA bên trong xe?
104
00:10:22,720 --> 00:10:24,830
Còn thứ gì em chưa kể anh không?
105
00:10:29,280 --> 00:10:31,070
Cổ áo của anh bị lệch kìa.
106
00:10:34,400 --> 00:10:37,950
Chúng ta làm việc. Đi ăn trưa, lại làm việc,
107
00:10:37,950 --> 00:10:39,430
rồi đi ăn đồ tàu.
108
00:10:40,750 --> 00:10:43,870
Chúng ta không nói gì hết? Thật không?
Anh không nhớ.
109
00:10:47,310 --> 00:10:49,470
Mất trí nhớ là biểu hiện
của việc suy giảm thần kinh.
110
00:10:49,470 --> 00:10:52,390
Anh không nhớ.
Nếu anh đặt 30 thứ lên một cái khay,
111
00:10:52,400 --> 00:10:54,950
một người bình thường chỉ nhớ,
trung bình, 9 món.
112
00:10:56,560 --> 00:10:57,950
Thật nực cười.
113
00:11:00,070 --> 00:11:01,560
Nhắm mắt lại đi.
114
00:11:07,110 --> 00:11:10,870
Xà phòng, khăn tắm, tóc trong bồn rửa thứ ba,
115
00:11:10,870 --> 00:11:13,910
trần nhà nứt, gương, bị nứt.
116
00:11:13,920 --> 00:11:16,870
Bình cứu hỏa, cửa buồng hỏng,
117
00:11:16,870 --> 00:11:21,510
quạt, thùng rác, kẹo cao su trên bồn rửa.
118
00:11:21,510 --> 00:11:23,720
10. Anh nhớ được mười thứ!
119
00:11:27,070 --> 00:11:28,600
Anh làm cháy áo rồi.
120
00:11:30,400 --> 00:11:35,150
Tôi có một cái dự phòng trong tủ đồ, nếu...
121
00:11:35,150 --> 00:11:37,190
Không vừa đâu.
122
00:11:37,200 --> 00:11:38,510
Phải rồi.
123
00:11:40,000 --> 00:11:43,110
Xem lại đoạn băng camera trong vụ Riley.
124
00:11:43,110 --> 00:11:45,030
Xem xem họ có bỏ lỡ gì không.
125
00:11:51,230 --> 00:11:52,830
Cảm ơn anh.
126
00:11:57,680 --> 00:11:59,310
John?
127
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Thưa ngài.
128
00:12:04,470 --> 00:12:08,390
Nhân viên điều tra đã kết luận
cái chết của Riley là do tai nạn.
129
00:12:08,400 --> 00:12:09,830
Anh thoát vụ này rồi.
130
00:12:10,870 --> 00:12:12,630
Có một vài quy trình cần tiến hành
131
00:12:12,630 --> 00:12:15,590
để bảo vệ cảnh sát
khỏi việc bị sa thải nhầm.
132
00:12:15,600 --> 00:12:18,910
Vậy nên có thể nó sẽ khiến tôi mất thời gian,
133
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
nhưng nơi này không dành cho anh, River.
134
00:12:24,630 --> 00:12:27,870
Tôi hy vọng báo cáo tâm lý
của anh sẽ giúp tôi chuyện này.
135
00:12:38,000 --> 00:12:42,470
Cẩn thận đấy.
Bạn gái của Riley vừa được mời đi khỏi quầy tiếp tân.
136
00:12:42,470 --> 00:12:44,400
Cô ta yêu cầu được nói chuyện với anh.
137
00:12:50,400 --> 00:12:51,750
Hoa của tôi đâu?
138
00:12:53,950 --> 00:12:56,190
Hoa cho một kẻ buôn thuốc đáng khinh bỉ sao?
139
00:12:56,200 --> 00:12:57,680
Tôi vẫn là một con người mà.
140
00:13:02,510 --> 00:13:05,310
Ở Colorado, tôi còn được
xem như dược sĩ nữa đấy.
141
00:13:05,310 --> 00:13:09,910
Ở Colorado, anh có thể sở hữu một khẩu AK-47
và cho lạc đà ăn trong mấy tòa nhà của chính quyền.
142
00:13:09,920 --> 00:13:12,030
Này, bồ! Ông đang nói chuyện với ai đó?
143
00:13:13,070 --> 00:13:15,070
Đồ khùng, biết mình bị khùng không?
144
00:13:17,000 --> 00:13:18,720
Khùng vãi đái!
145
00:13:45,310 --> 00:13:48,360
Những bản blue của người đánh cá
của The Waterboys
146
00:14:28,030 --> 00:14:29,430
Mấy con lợn.
147
00:14:30,720 --> 00:14:33,630
Im đi con phò.
Cô ta nghĩ mình là ai cơ chứ?
148
00:14:33,630 --> 00:14:37,550
Có vẻ như tội hút thuốc nơi công cộng được khoan hồng nhỉ.
Ít ra thì bia cũng miễn phí.
149
00:14:37,560 --> 00:14:38,990
Ông ấy làm tôi chán muốn chết luôn.
150
00:14:39,000 --> 00:14:41,280
Ồ, cảm ơn em.
Vậy thì không nói gì với em nữa nhỉ?
151
00:14:42,630 --> 00:14:44,280
Chỗ này không cần tiền của các người.
152
00:14:45,920 --> 00:14:47,400
Xin chào, Jimmy.
153
00:14:49,280 --> 00:14:50,670
Vậy là anh bắt được hắn ta rồi?
154
00:14:50,680 --> 00:14:55,190
Chỉ là một thằng nhóc bê tha,
muốn trả thù cảnh sát?
155
00:14:55,200 --> 00:14:56,920
Sao lại là em gái tôi?
156
00:15:00,680 --> 00:15:03,070
Là tôi hồi xưa thì tôi sẽ dí súng
vào đầu một ai đó
157
00:15:03,070 --> 00:15:04,600
và tự tìm ra thủ phạm.
158
00:15:06,230 --> 00:15:08,360
Giờ thì, tôi đã là một người khác.
159
00:15:09,510 --> 00:15:11,510
Anh đã đi quá lâu.
160
00:15:11,510 --> 00:15:13,600
Tội lỗi cũ cứ vương vấn mãi.
161
00:15:14,830 --> 00:15:17,990
Ai cũng xứng đáng có một cơ hội thứ hai.
162
00:15:18,000 --> 00:15:20,110
Tôi chặt đầu một người đàn ông, River.
163
00:15:21,720 --> 00:15:23,000
Tôi biết.
164
00:15:27,870 --> 00:15:29,600
Tối nay cẩn thận đấy.
165
00:15:32,400 --> 00:15:35,670
Từ khi em đi của Rainbow
166
00:15:38,920 --> 00:15:41,920
Ổn rồi, anh yêu.
Ổn rồi, anh yêu.
167
00:15:43,070 --> 00:15:46,920
Mẹ đang hát bài hát của mày đấy, bé con.
168
00:16:22,470 --> 00:16:24,430
Mẹ xấu hổ lắm.
169
00:16:24,430 --> 00:16:28,150
Mẹ em là một con bò lúc tỉnh táo
và khi say thì lại là Nelly Furtado!
170
00:16:32,280 --> 00:16:34,630
Họ còn không biết em hay hát bài gì.
171
00:16:36,720 --> 00:16:38,360
Anh còn thắc mắc tại sao
em lại bỏ nhà đi không?
172
00:16:39,680 --> 00:16:41,750
Và sáng mai, họ sẽ chôn em
173
00:16:41,750 --> 00:16:43,830
và người vắng mặt,
174
00:16:43,830 --> 00:16:46,230
lại là người duy nhất nên có mặt...
175
00:16:46,230 --> 00:16:47,630
Anh không phải người trong nhà.
176
00:16:49,030 --> 00:16:50,400
Ai nói?
177
00:16:52,800 --> 00:16:54,510
Ai nói?
178
00:16:54,510 --> 00:16:56,870
Quân giết người! Quân giết người!
179
00:16:56,870 --> 00:17:00,110
Quân giết người!
Không phải, không phải anh ấy!
180
00:17:00,110 --> 00:17:01,870
Nhìn tao này. Nhìn vào tao này!
181
00:17:03,680 --> 00:17:05,910
Quân giết người! Mày giết anh ấy!
182
00:17:05,920 --> 00:17:08,870
Mẹ ơi!
Lần này mọi chuyện vốn sẽ ổn!
183
00:17:08,870 --> 00:17:11,070
Mày giết anh ấy!
Ôi!
184
00:17:11,070 --> 00:17:17,110
Thả tao ra! Anh ấy đâu phải thủ phạm!
Được rồi. Được rồi, gái yêu.
185
00:17:18,470 --> 00:17:21,070
Ổn rồi. Đi đi.
186
00:17:21,070 --> 00:17:22,920
Trời ơi, tự lết vô trong đi!
187
00:17:24,110 --> 00:17:25,560
Đi đi, đi vào trong.
188
00:17:27,030 --> 00:17:28,600
Rồi, rồi, gái yêu...
189
00:17:29,600 --> 00:17:31,110
Rồi, rồi...
190
00:17:32,200 --> 00:17:34,710
Chừng nào sinh, huh?
191
00:17:34,720 --> 00:17:36,630
Trông như sắp rớt ra tới nơi rồi ấy nhỉ.
192
00:17:37,800 --> 00:17:40,390
Tao hy vọng họ sẽ đem con mày đi xa mày.
193
00:17:40,400 --> 00:17:43,350
Có phải của cái thằng sát nhân,
nghiện ngập, não phẳng đó không?
194
00:17:43,360 --> 00:17:44,630
Không.
Trống trơn.
195
00:17:44,630 --> 00:17:47,310
Tránh xa xe nôi của tôi ra!
Tránh xa xe nôi của tôi ra!
196
00:17:47,310 --> 00:17:51,070
Được rồi, được rồi, không sao.
Không có đứa bé nào hết.
197
00:17:51,070 --> 00:17:53,390
Để nó yên!
198
00:17:53,400 --> 00:17:56,750
Được rồi. Nào, nào...
199
00:17:56,750 --> 00:17:58,400
Để nó yên...
200
00:18:02,310 --> 00:18:03,710
Cô ta muốn nói chuyện với tôi.
201
00:18:03,720 --> 00:18:06,110
Cô ta hành hung anh.
Cô ta biết gì đó.
202
00:18:06,110 --> 00:18:08,550
Cô ta là một đống bầy nhầy.
Chúng ta đã thẩm vấn cô ta trước đây rồi.
203
00:18:08,560 --> 00:18:09,990
Anh chả moi được
thứ gì có lý từ cô ta đâu.
204
00:18:10,000 --> 00:18:13,310
Cô ta cứ nhay đi nhay lại một câu. "Anh ấy không phải thủ phạm."
Ừ, có lẽ không phải cậu ta thật.
205
00:18:13,310 --> 00:18:16,190
Cô ta sinh mổ mười tháng trước,
vì mắc chứng lạm dụng thuốc.
206
00:18:16,200 --> 00:18:19,310
Hút chích nhiều quá ra vậy đấy.
Ít nhất cũng để tôi thử chứ.
207
00:18:19,310 --> 00:18:22,110
Chúng tôi đang gọi đi khắp nơi,
cố tìm một chỗ chịu nhận cô ta.
208
00:18:22,110 --> 00:18:24,150
Đó là nơi an toàn nhất cho cô ta.
209
00:18:24,150 --> 00:18:26,950
Đứa con đầu tiên của cô ta và Riley
bị chính quyền mang đi rồi.
210
00:18:26,950 --> 00:18:30,310
Đúng vậy, và giờ cô ta đi khắp nơi
với một chiếc xe nôi rỗng, lạy Chúa.
211
00:18:30,310 --> 00:18:34,430
Đúng vậy. Thôi nào.
Cô ta còn lại gì đâu, đứa nhóc đó.
212
00:18:34,430 --> 00:18:37,750
Trả cái xe nôi lại cho tôi!
Tôi cần nó, làm ơn!
213
00:18:37,750 --> 00:18:39,790
Đưa cái xe nôi cho cô ta đi!
214
00:18:39,800 --> 00:18:41,990
Tia...
215
00:18:42,000 --> 00:18:43,430
Cô cứ lấy cái xe nôi đi.
216
00:18:49,150 --> 00:18:52,470
Nếu tôi thấy cô ta sẽ gây nguy hiểm cho bản thân,
hoặc cho anh...
217
00:18:52,470 --> 00:18:55,230
Rosa sẽ ngồi cùng anh.
Cô ấy là người phù hợp.
218
00:18:55,230 --> 00:18:58,200
Nếu cô ấy thấy Tia không chịu được nữa,
cô ấy sẽ cho dừng.
219
00:19:00,870 --> 00:19:02,990
Mấy người sẽ lấy nó đi.
220
00:19:03,000 --> 00:19:05,910
Mấy người sẽ lấy nó đi.
Sẽ lấy. Sẽ lấy nó đi.
221
00:19:05,920 --> 00:19:07,950
Tôi đâu có quyền đó.
222
00:19:07,950 --> 00:19:09,470
Không, mấy người ai cũng có quyền.
223
00:19:11,310 --> 00:19:14,230
Tất cả các người!
Tia?
224
00:19:14,230 --> 00:19:16,630
Ngồi xuống đi.
Không, cho tôi một cơ hội đi.
225
00:19:16,630 --> 00:19:20,470
Cô chỉ từ bỏ quyền của mình
khi cô nghĩ cô không có quyền gì.
226
00:19:20,470 --> 00:19:22,070
Tôi sẽ là người mẹ tốt.
227
00:19:22,070 --> 00:19:23,750
Cô có thể cho họ thấy.
228
00:19:26,230 --> 00:19:29,430
Cô có thể cho họ thấy
là có có thể làm tốt hơn, Tia.
229
00:19:32,110 --> 00:19:33,400
Tia?
230
00:19:54,470 --> 00:19:56,950
Hôm nay tác dụng phụ hành cô quá nhỉ?
231
00:19:56,950 --> 00:19:58,680
Cô đang dùng thuốc gì? Risperidone?
232
00:20:00,030 --> 00:20:02,750
Thứ đó nếu dùng
hằng ngày thì phải cẩn thận.
233
00:20:02,750 --> 00:20:05,630
Không, tôi dừng uống rồi.
Không ích gì đâu, Tia.
234
00:20:05,630 --> 00:20:07,590
Không, tôi tra cứu rồi.
Nó không tốt cho em bé.
235
00:20:07,600 --> 00:20:09,990
Nếu cô uống thuốc đúng toa và khỏe lại,
cô đang chứng minh
236
00:20:10,000 --> 00:20:12,550
rằng cô có thể chịu trách nhiệm
cho bản thân và cho một đứa bé.
237
00:20:12,560 --> 00:20:15,470
Nếu không, cô sẽ không nhìn nhận
thế giới xung quanh một cách đúng đắn.
238
00:20:15,470 --> 00:20:17,470
Chà, hình như nói hơi quá đấy!
239
00:20:21,600 --> 00:20:22,920
Đúng không, Tia?
240
00:20:24,600 --> 00:20:26,390
Nhưng nếu cô không uống thuốc,
họ sẽ nghĩ
241
00:20:26,400 --> 00:20:29,870
rằng cô nguy hiểm với đứa bé
hơn mức độ nguy hiểm thực sự của cô.
242
00:20:33,110 --> 00:20:34,750
Và cô sẽ yêu đứa bé đó...
243
00:20:36,950 --> 00:20:38,470
phải không?
244
00:20:42,950 --> 00:20:45,800
Họ nói nó đang phát triển tốt,
trong lần chụp gần nhất.
245
00:20:48,280 --> 00:20:51,030
Vậy thì là con trai rồi.
Ai cũng nói câu nhảm cứt đó.
246
00:20:52,310 --> 00:20:53,750
Cá hai ăn một là tôi đúng.
247
00:20:59,000 --> 00:21:02,560
Cô đi chụp phim đêm
đồng nghiệp của tôi bị giết.
248
00:21:04,230 --> 00:21:05,920
Và Riley không đi với cô.
249
00:21:07,230 --> 00:21:09,110
Cậu ta đi đâu?
250
00:21:09,110 --> 00:21:11,950
Nếu cậu ta không phải
là thủ phạm, vậy thì là ai?
251
00:21:11,950 --> 00:21:13,470
Ai đã lái chiếc xe?
252
00:21:15,200 --> 00:21:17,950
Tia, đêm đó ai lái chiếc xe?
253
00:21:17,950 --> 00:21:20,310
Khi có thai bạn sẽ trở thành nữ hoàng.
254
00:21:20,310 --> 00:21:22,550
Và sau đó, bạn chả là gì. Chả là gì.
255
00:21:24,360 --> 00:21:27,510
Họ cũng sẽ bắt đứa này đi.
256
00:21:27,510 --> 00:21:29,070
Tắt nó đi.
257
00:21:30,920 --> 00:21:34,000
Tắt đèn đi.
Họ sẽ bắt đứa bé này đi.
258
00:21:37,470 --> 00:21:39,630
Chuyện quái gì vậy?
259
00:21:39,630 --> 00:21:41,470
Cô ta không ở trong tình trạng
phù hợp để phỏng vấn.
260
00:21:41,470 --> 00:21:45,190
Marcus.
Anh ta không ở trong
tình trạng phù hợp để thẩm vấn cô ta!
261
00:21:45,200 --> 00:21:48,110
Cô sống với Riley bao lâu rồi?
Lâu lắm rồi.
262
00:21:48,110 --> 00:21:50,550
Anh ấy bảo vệ chúng tôi, chăm sóc chúng tôi.
263
00:21:50,560 --> 00:21:52,550
Nhưng anh ấy không chịu giúp chăm đứa bé.
Chúng tôi?
264
00:21:52,560 --> 00:21:54,510
Lần này chúng tôi sẽ làm tốt mọi thứ.
265
00:21:54,510 --> 00:21:58,750
Anh ấy kiếm cho tôi một chiếc xe, và một cái cũi.
Một cái cũi rất đẹp. Anh ấy còn mua đồ đạc này nọ nữa.
266
00:21:58,750 --> 00:22:01,280
Ai? Ai kiếm xe cho cô?
267
00:22:02,430 --> 00:22:06,400
Cô đang không nói về Riley?
Riley không quan tâm gì tới đứa bé.
268
00:22:07,950 --> 00:22:09,590
Anh ấy chỉ quan tâm tới thuốc.
269
00:22:09,600 --> 00:22:11,870
Tôi phải chuốc thuốc cho cô ta,
để cân bằng cô ta lại.
270
00:22:11,870 --> 00:22:14,230
Ông thử sống với đứa điên như cô ta đi.
271
00:22:14,230 --> 00:22:15,720
Đồ bịnh hoạn.
272
00:22:18,510 --> 00:22:20,270
River?
273
00:22:20,280 --> 00:22:21,430
River...
274
00:22:22,920 --> 00:22:25,470
Tôi muốn dừng cuộc thẩm vấn này lại.
Marcus, đây là vụ của tôi.
275
00:22:25,470 --> 00:22:27,470
Vậy thì xử lý nó tốt hơn đi.
276
00:22:30,470 --> 00:22:33,910
Tôi chỉ muốn giúp cô, Tia.
Giò cô đã sạch thuốc, điều đó rất tốt.
277
00:22:33,920 --> 00:22:37,230
Nhưng cô cần nói cho tôi biết
cô đang nói về ai.
278
00:22:37,230 --> 00:22:39,870
Cô phải nói chuyện với tôi.
Cô phải tin tôi.
279
00:22:39,870 --> 00:22:43,150
Lần này chúng tôi sẽ làm tốt mọi thứ.
Chúng tôi có xe đẩy...
280
00:22:43,150 --> 00:22:44,590
và có giấy chùi cho em bé...
281
00:22:44,600 --> 00:22:47,110
... và chúng tôi sẽ chăm sóc con. Tôi và...
Ai?
282
00:22:47,110 --> 00:22:49,630
Tôi và... chúng tôi sẽ làm tốt.
283
00:22:49,630 --> 00:22:52,870
Tia, là ai? Chúng tôi là ai?
284
00:22:54,200 --> 00:22:58,710
Không! Không, không,
họ sẽ cướp con tôi đi, không!
285
00:22:58,720 --> 00:23:00,990
Không! Làm ơn nói với họ
lần này tôi sẽ làm được!
286
00:23:01,000 --> 00:23:02,630
Tôi sẽ là một bà mẹ tốt!
287
00:23:02,630 --> 00:23:04,870
Ông phải nói với họ
lần này tôi sẽ làm được!
288
00:23:04,870 --> 00:23:07,950
Làm ơn đi! Đừng để họ lấy con tôi đi!
289
00:23:07,950 --> 00:23:12,110
Lần này khác rồi! Ông hứa rồi mà!
Ông hứa sẽ giúp tôi!
290
00:23:16,630 --> 00:23:19,630
Cô ta suy sụp rồi.
Sẽ chả moi được gì.
291
00:23:19,630 --> 00:23:21,790
Anh tắt điện đi.
292
00:23:21,800 --> 00:23:25,390
Nó cứ chớp, ánh chớp làm phân tâm.
Ai mà nghĩ ngợi được gì?
293
00:23:25,400 --> 00:23:26,910
Tôi...
294
00:23:26,920 --> 00:23:29,910
Tôi lo là cái chết của Riley đang
ảnh hưởng tới thần kinh của cô ta.
295
00:23:29,920 --> 00:23:32,590
Cô ta...
Cô ta không nói về Riley.
Không! Không!
296
00:23:32,600 --> 00:23:36,510
Làm ơn đi, tôi không muốn, làm ơn đi mà...
Không. Không! Thả tôi ra!
297
00:23:36,510 --> 00:23:38,670
Thả tôi ra! Không!
298
00:23:38,680 --> 00:23:41,310
Làm ơn đi, thả tôi ra, làm ơn đi mà...
Không!
299
00:23:41,310 --> 00:23:42,470
Không!
300
00:23:59,750 --> 00:24:01,590
Vậy thì cô ta nói về ai?
301
00:24:01,600 --> 00:24:03,710
Ai đó quan tâm tới cô ta.
302
00:24:03,720 --> 00:24:05,470
Ai đó đang giúp đỡ cô ta.
303
00:24:05,470 --> 00:24:08,910
Nếu anh có thêm thời gian với cô ta...
304
00:24:08,920 --> 00:24:11,710
Anh lúc nào cũng
làm việc với mấy đứa khùng rất là tốt.
305
00:24:11,720 --> 00:24:14,070
Rất vui khi thấy anh
tìm lại được tộc của mình.
306
00:24:14,070 --> 00:24:16,310
Thừa nhận đi...
307
00:24:18,070 --> 00:24:19,310
anh nhớ em.
308
00:24:25,870 --> 00:24:27,870
Nếu là Dr Pepper thì là của tôi đấy.
309
00:24:30,630 --> 00:24:32,560
Chắc bị kẹt lúc rơi xuống.
310
00:24:45,750 --> 00:24:47,280
Nó nuốt tiền của tôi.
311
00:24:48,870 --> 00:24:50,200
Đây.
312
00:24:54,110 --> 00:24:56,550
Không có hình ảnh nào lúc Riley ở trong xe
313
00:24:56,560 --> 00:24:58,750
cho tới sau khi Stevie bị giết.
314
00:25:03,470 --> 00:25:05,310
Trước đó, cậu ta luôn đi bộ.
315
00:25:05,310 --> 00:25:09,470
Trông có vẻ như đám trẻ con xung quanh
đang chạy về phía cậu ta.
316
00:25:09,470 --> 00:25:12,800
Cậu ta không hề có chiếc xe đó
trước khi Stevie bị giết.
317
00:25:14,230 --> 00:25:16,550
Vậy ai có?
318
00:25:16,560 --> 00:25:20,150
Sau đó tôi còn tìm ra mấy chỗ
thời gian không khớp.
319
00:25:20,150 --> 00:25:23,110
Một vài chi tiết đăng nhập có vẻ không ổn.
320
00:25:24,280 --> 00:25:26,560
21.03 ngày 21 tháng 10.
321
00:25:28,630 --> 00:25:31,200
21.03 ngày 21 tháng 10.
322
00:25:35,230 --> 00:25:36,680
Cậu ta ở cách đó 2 dặm...
323
00:25:37,950 --> 00:25:41,270
và rõ ràng cậu ta không lái chiếc xe đó.
324
00:25:41,280 --> 00:25:44,830
Khi Stevie bị bắn...
Riley đang ở phía bên kia thành phố.
325
00:25:48,150 --> 00:25:49,560
Rốt cuộc cũng ra.
326
00:25:53,470 --> 00:25:56,230
Có lẽ tôi mà một thằng bán thuốc,
nhưng tôi không phải thằng giết người.
327
00:25:57,800 --> 00:25:59,470
Tôi để dành câu này cho ông đấy, River.
328
00:26:01,110 --> 00:26:03,030
Ông phải tự đi tìm thằng khác thôi.
329
00:26:11,470 --> 00:26:14,150
Bà phải công bố chuyện này với báo chí.
Chúng tôi đã xem xét mọi thứ...
330
00:26:14,150 --> 00:26:16,150
Bà bỏ sót chuyện này.
Vâng, cảm ơn vì đã nhắc nhở, Einstein.
331
00:26:16,150 --> 00:26:18,470
Anh có biết là anh đã khiến chuyện này
khó khăn gấp bội cho chính anh không?
332
00:26:18,470 --> 00:26:20,910
Anh có biết báo chí sẽ làm gì anh không?
Tôi đã sai.
333
00:26:20,920 --> 00:26:23,870
Họ sẽ đóng đinh anh!
Cậu ta vô tội.
Tuyệt vời.
334
00:26:25,030 --> 00:26:28,390
Cấp trên lại hỏi về tài khoản của Stevie.
Để làm gì?
335
00:26:28,400 --> 00:26:31,710
Mấy cái đăng ký theo dõi cân nặng?
Mấy khoản thanh toán đồ ăn nhanh?
336
00:26:31,720 --> 00:26:33,670
Một khoản tiền mười nghìn bảng,
337
00:26:33,680 --> 00:26:36,070
được rút một tuần trước khi cô ấy chết.
338
00:26:39,070 --> 00:26:41,190
Họ đang hỏi tôi cô ấy có
cái điện thoại thứ hai nào không.
339
00:26:41,200 --> 00:26:42,720
Một câu hỏi quá rõ ràng.
340
00:26:45,030 --> 00:26:46,870
Tôi sẽ làm gì với vụ này đây?
341
00:26:48,280 --> 00:26:50,830
Ira, anh cho chúng tôi xin một phút nhé?
342
00:27:02,560 --> 00:27:03,800
Nếu chuyện này nổ ra...
343
00:27:04,920 --> 00:27:07,150
tôi không biết mình có thể làm gì được nữa.
344
00:27:09,200 --> 00:27:12,000
Grace bầy hầy cả lên vì hóc môn...
345
00:27:14,430 --> 00:27:16,600
Nina mới 12, và vẫn còn đái dầm.
346
00:27:18,950 --> 00:27:21,830
Với Joe thì gap year nghĩa là
không dậy sớm hơn 12 giờ trưa,
347
00:27:21,830 --> 00:27:23,430
còn Peter thì...
348
00:27:25,150 --> 00:27:27,510
Đừng sinh bốn.
349
00:27:27,510 --> 00:27:30,680
Đứa thứ tư là đứa ra đời cuối cùng,
và anh sẽ chẳng bao giờ theo kịp nó.
350
00:27:35,680 --> 00:27:37,430
Về nhà. Rửa ráy đi.
351
00:27:48,000 --> 00:27:49,400
Mirtazepine.
352
00:27:51,200 --> 00:27:53,200
Hình như có ai đó cũng
không uống thuốc nhỉ?
353
00:27:55,030 --> 00:27:57,470
Với vài người thì chỉ cần
làm một ngụm rum với ít xì ke.
354
00:27:57,470 --> 00:28:00,600
Chích này, hay hít này,
hay là hút cũng được...
355
00:28:01,600 --> 00:28:03,560
Tôi nghĩ ông nên thử, River.
356
00:28:04,600 --> 00:28:06,110
Ông chỉ làm những gì ông phải làm thôi.
357
00:28:16,360 --> 00:28:18,030
Ông đọc hồ sơ của tôi chưa?
358
00:28:18,030 --> 00:28:21,230
Tôi ở trại trẻ từ năm lên 3.
Đi ăn cướp từ lúc lên 10.
359
00:28:21,230 --> 00:28:23,430
Ông nghĩa con Tia đó hơn gì sao?
360
00:28:23,430 --> 00:28:26,110
Rồi đứa bé đó cũng sẽ như vậy thôi.
361
00:28:26,110 --> 00:28:28,190
Mấy thứ rác rưởi không xả ra tới biển.
362
00:28:28,200 --> 00:28:31,030
Được đẩy ngược lại đường cống,
quay ngược lại đây.
363
00:28:31,030 --> 00:28:33,430
Nhưng tôi vẫn có chút giá trị mà.
364
00:28:33,430 --> 00:28:35,830
Tôi vẫn có giá trị nào đó với ai đó mà.
365
00:28:36,950 --> 00:28:38,680
Ông có thể nói câu tương tự không?
366
00:28:56,800 --> 00:28:58,630
Chả có ai gọi em là Jacqueline hết.
367
00:29:00,470 --> 00:29:02,350
Em ghét hoa cẩm chướng.
368
00:29:11,310 --> 00:29:15,350
Đừng có để bà ấy ăn hiếp anh,
và đừng có ăn gì hết.
369
00:29:15,360 --> 00:29:17,360
Toàn mấy thứ đông lạnh hết hạn thôi.
370
00:29:24,920 --> 00:29:27,430
Xin chào, Frankie.
Anh khỏe không?
371
00:29:27,430 --> 00:29:29,830
Không ai chịu đi ngủ
cho tới tận 5 giờ sáng.
372
00:29:31,000 --> 00:29:32,470
Mày nhanh lên được không?
373
00:29:36,600 --> 00:29:38,310
Dịch vụ do bên St Mark làm.
374
00:29:39,800 --> 00:29:41,910
Ở khu trên ấy.
375
00:29:41,920 --> 00:29:44,510
Cha James chết năm ngoái rồi,
nên ông ấy sẽ không làm lễ.
376
00:29:44,510 --> 00:29:47,630
Nhưng có một thằng bê đê
tốt bụng làm thay.
377
00:29:49,030 --> 00:29:50,310
Sao?
378
00:29:50,310 --> 00:29:52,110
Đừng nói vậy chứ mẹ.
379
00:29:52,110 --> 00:29:54,230
Ai chả biết nó bị bê đê.
380
00:29:54,230 --> 00:29:57,600
Mày lên lầu chuẩn bị sẵn sàng
dùm tao được không Frankie?
381
00:30:03,070 --> 00:30:04,470
Chỉ người trong nhà thôi.
382
00:30:07,150 --> 00:30:08,510
Bridie...
383
00:30:10,230 --> 00:30:14,600
Hôm nay báo chí sẽ đưa tin về Riley.
384
00:30:17,310 --> 00:30:18,600
Cậu ta không phải là thủ phạm.
385
00:30:20,360 --> 00:30:21,910
Không.
386
00:30:21,920 --> 00:30:23,470
Không, không được.
387
00:30:23,470 --> 00:30:26,680
Bọn cháu đã báo tin cho báo chí.
Lúc đó cậu ta ở cách đó 2 dặm.
388
00:30:27,800 --> 00:30:29,310
Không phải cậu ta.
389
00:30:29,310 --> 00:30:32,630
Vậy thì là ai?
Được rồi mà mẹ.
390
00:30:32,630 --> 00:30:34,390
Họ có thể lại theo dõi chúng ta.
391
00:30:34,400 --> 00:30:35,920
Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí đó với tôi.
392
00:30:37,280 --> 00:30:39,470
Hôm đó chúng tôi xem X Factor.
393
00:30:39,470 --> 00:30:41,680
Chúng tôi đã khai rồi, hết lần này tới lần khác.
394
00:30:42,800 --> 00:30:47,430
Cả đời tôi đã bị bọn cảnh sát cướp hết.
Lần nào cũng vậy.
395
00:30:47,430 --> 00:30:50,720
Đầu tiên là con trai tôi.
Rồi tới chồng tôi...
396
00:30:52,230 --> 00:30:55,390
và rồi, cậu mang con gái tôi đi
và cho nó mặc cảnh phục.
397
00:30:55,400 --> 00:30:57,110
và cậu cũng đưa nó đi luôn.
398
00:30:59,070 --> 00:31:01,150
16 năm...
399
00:31:01,150 --> 00:31:05,110
16 năm trời,
nó không nói chuyện với anh trai nó.
400
00:31:06,510 --> 00:31:08,310
Công lý ư?
401
00:31:08,310 --> 00:31:12,310
Chỉ có công lý khi tự
nắm pháp luật trong tay mình.
402
00:31:13,430 --> 00:31:15,150
Cháu sẽ tìm ra thủ phạm.
403
00:31:18,470 --> 00:31:19,830
Rõ vậy rồi.
404
00:31:33,200 --> 00:31:34,870
Vụ bạo lực gia đình.
405
00:31:35,950 --> 00:31:37,830
Ông chồng say xỉn.
406
00:31:37,830 --> 00:31:40,150
Trước đó bà vợ đã gọi 12 lần.
407
00:31:41,400 --> 00:31:42,950
Chúng ta tới để bắt ông chồng...
408
00:31:44,230 --> 00:31:45,830
ông ta đập nó lên cánh cửa.
409
00:31:48,750 --> 00:31:51,230
Em kiếm cho anh một gói đậu đông lạnh,
410
00:31:51,230 --> 00:31:54,310
ngồi với anh cả đêm ở A&E,
cho tới khi họ khám cho anh.
411
00:31:55,870 --> 00:31:59,030
Chỉ có đầu ngón tay thôi mà.
412
00:31:59,030 --> 00:32:02,800
Và rồi sáng hôm sau,
tụi mình ăn mấy thanh Mars và...
413
00:32:05,150 --> 00:32:08,110
anh kể em nghe những chuyện
anh chưa kể với ai bao giờ.
414
00:32:14,400 --> 00:32:16,430
Tôi ngồi đây 15 phút rồi.
415
00:32:16,430 --> 00:32:19,000
Tôi muốn cô
trừ 15 phút vào giờ của tôi.
416
00:32:25,000 --> 00:32:26,630
Em đã chăm sóc anh rất chu đáo.
417
00:32:32,630 --> 00:32:34,280
Kiếm thịt đắp lên con mắt đó đi.
418
00:32:42,510 --> 00:32:43,920
River?
419
00:32:53,110 --> 00:32:55,390
Hôm qua, ở chỗ Tia...
420
00:32:55,400 --> 00:32:58,000
ông rất...
Nghề của tôi là vậy, nên...
421
00:32:59,070 --> 00:33:01,800
Cho dù là vậy đi nữa
thì ông cũng rất tốt với cô ta.
422
00:33:06,830 --> 00:33:08,070
Cô ấy sẽ ổn thôi.
423
00:33:09,310 --> 00:33:10,750
Mổ rồi à?
424
00:33:10,750 --> 00:33:12,200
Cô ấy cần thuốc.
425
00:33:13,200 --> 00:33:15,670
Như vậy tốt hơn cho cô ta phải không?
426
00:33:15,680 --> 00:33:17,800
Không phải lúc nào cũng vậy.
Với vài người thôi...
427
00:33:19,920 --> 00:33:21,310
Tôi hy vọng vậy.
428
00:33:21,310 --> 00:33:24,510
Vậy đứa bé không ở với mẹ nó sẽ tốt hơn?
429
00:33:24,510 --> 00:33:26,150
Được nuôi dưỡng ở nơi nào đó?
430
00:33:29,830 --> 00:33:32,150
Ông sống với bà, đúng không?
431
00:33:32,150 --> 00:33:33,680
Đúng vậy, cho tới năm 14 tuổi.
432
00:33:34,800 --> 00:33:36,310
Mẹ ông đâu?
433
00:33:45,720 --> 00:33:47,230
Ngày hôm đó như thế nào?
434
00:33:48,800 --> 00:33:50,590
Ngày cuối cùng của ông với Stevie ấy?
435
00:33:50,600 --> 00:33:53,070
Chúng không được rõ ràng cho lắm,
những kí ức...
436
00:33:53,070 --> 00:33:56,110
chúng cứ quay lại từng chút một
và cô phải cố...
437
00:33:57,470 --> 00:34:00,560
ghép chúng lại với nhau.
Đúng vậy. Đó là một...
438
00:34:02,230 --> 00:34:05,360
ngày chậm chạp.
Chúng tôi đã làm vụ này một thời gian dài.
439
00:34:07,630 --> 00:34:10,720
Tôi không có thời gian cho thứ này.
Đây là...
440
00:34:16,510 --> 00:34:17,750
Tôi...
441
00:34:22,000 --> 00:34:24,310
Đó là một ngày bình thường.
442
00:34:24,310 --> 00:34:26,630
Chúng tôi làm việc, ăn trưa, đồ ăn nhanh.
443
00:34:26,630 --> 00:34:29,230
Tôi thử món sữa lắc - vị chuối.
444
00:34:29,230 --> 00:34:32,350
Và vì vài lý do nào đó,
cô ấy cứ nhất quyết phải đi ăn đồ tàu.
445
00:34:32,360 --> 00:34:35,590
Và tôi đồng ý sẽ tới nhà hàng
với cô ấy vào cuối ngày.
446
00:34:35,600 --> 00:34:37,270
Cô đang viết gì đấy?
447
00:34:37,280 --> 00:34:38,910
Tự ghi chú một ít thôi.
448
00:34:38,920 --> 00:34:41,430
Để cô có thể sắp xếp lại,
rồi giải mã và ra quyết định?
449
00:34:42,680 --> 00:34:43,830
Đúng vậy.
450
00:34:48,630 --> 00:34:50,830
Vậy đêm đó là một buổi hẹn hò?
451
00:34:50,830 --> 00:34:53,710
Anh có một buổi hẹn hò?
Với Stevie?
452
00:34:53,720 --> 00:34:54,800
Đúng vậy.
453
00:34:57,630 --> 00:34:59,310
Những câu hỏi này, chúng...
454
00:35:00,430 --> 00:35:02,710
Nó rất gượng gạo khi nói với người khác.
455
00:35:02,720 --> 00:35:04,510
Nhưng tự nói với bản thân
thì không sao?
456
00:35:04,510 --> 00:35:06,230
Tôi đâu có tự nói với bản thân.
457
00:35:07,870 --> 00:35:11,110
Lúc nào cũng có ai đó ở cạnh.
Ai đó tôi đang nói chuyện với họ.
458
00:35:13,030 --> 00:35:18,350
"Ghi nhớ - bệnh nhân cho rằng
ông ta luôn nói chuyện một mình..."
459
00:35:18,360 --> 00:35:21,510
Luôn?
Nhưng điều quan trọng là
bệnh nhân có thể kiểm soát nó,
460
00:35:21,510 --> 00:35:24,790
bệnh nhân có thể phân biệt
ai đang có mặt và ai không có mặt
461
00:35:24,800 --> 00:35:27,630
điều gì có thật và điều gì không.
Ông có làm được vậy không?
Có, tôi có.
462
00:35:31,070 --> 00:35:32,600
Ông đã từng đi tư vấn tâm lý chưa?
463
00:35:34,150 --> 00:35:36,800
Ông có từng được kê đơn không?
464
00:35:38,150 --> 00:35:41,150
Không có thứ gì, bất kì thứ gì
trong hồ sơ y khoa của ông...
465
00:35:41,150 --> 00:35:44,390
Khi xin gia nhập lực lượng,
tôi đã nộp giấy khám sức khỏe toàn diện...
466
00:35:44,400 --> 00:35:46,110
Ông biết...
... đạt tiêu chuẩn...
467
00:35:46,110 --> 00:35:48,950
nếu ông không khai bất kì
lịch sử y khoa hay tâm lý nào...
468
00:35:48,950 --> 00:35:50,400
hoàn toàn.
River.
469
00:35:53,800 --> 00:35:56,360
Ừ thì, chỉ số BMI của tôi hơi cao.
470
00:35:59,470 --> 00:36:02,070
Ông muốn tôi hoàn thành
bản báo cáo này, đúng không?
471
00:36:04,360 --> 00:36:06,710
Nếu tôi không hoàn thành nó thì sao?
472
00:36:06,720 --> 00:36:09,000
Tôi sẽ mất việc.
Rồi sao nữa?
473
00:36:10,360 --> 00:36:12,350
Tôi sẽ uống rất nhiều whisky.
474
00:36:12,360 --> 00:36:13,600
Và sau đó?
475
00:36:22,280 --> 00:36:24,280
Cô biết Marcus MacDonald rõ không?
476
00:36:26,360 --> 00:36:27,630
Có, cô có.
477
00:36:28,800 --> 00:36:32,030
Thì cô hỏi tôi mấy câu hỏi, tôi nghĩ...
478
00:36:34,400 --> 00:36:35,830
Trong khoảng 2 phút nữa,
479
00:36:35,830 --> 00:36:39,430
Dud, một người đàn ông tốt bụng
ở văn phòng báo chí,
sẽ đi qua cánh cửa kia.
480
00:36:39,430 --> 00:36:43,510
Trong tay anh ta là một
thông cáo tới cánh báo chí,
481
00:36:43,510 --> 00:36:47,470
những người sắp tụ họp lại,
ở nơi chỉ cách đây vài mét.
482
00:36:47,470 --> 00:36:51,270
Họ sẽ biết chuyện tôi...
tôi đã đuổi một người tới chỗ chết.
483
00:36:51,280 --> 00:36:54,310
Tôi đuổi một người vô tội tới chỗ chết
484
00:36:54,310 --> 00:36:56,950
mặc dù nhân viên điều tra y khoa
đã tốt bụng kết luận rằng
485
00:36:56,950 --> 00:36:58,630
đó chỉ là tai nạn...
486
00:37:00,150 --> 00:37:03,790
một kết luận chả an ủi
bạn gái cậu ta được mấy.
487
00:37:03,800 --> 00:37:06,070
Bạn gái cậu ta,
người đã từng bị mổ bắt con.
488
00:37:07,310 --> 00:37:11,750
Hơn nữa, bất kì ai trong tình huống này,
mà chẳng phát điên lên?
489
00:37:15,200 --> 00:37:16,720
Tôi chỉ nói những điều này với cô ...
490
00:37:17,920 --> 00:37:20,310
phòng khi cô muốn ghi chú nó lại.
491
00:37:26,280 --> 00:37:28,270
Họ bắt thóp được anh rồi. Cũng tại em.
492
00:37:28,280 --> 00:37:31,310
Anh không muốn nghe.
Em đã cố,
nhưng anh chả biết nói chuyện xã giao gì hết.
493
00:37:31,310 --> 00:37:33,430
Nó làm người ta không muốn hỏi thăm.
494
00:37:33,430 --> 00:37:36,350
Thời tiết này. Bóng bánh này.
"Hôm qua anh có xem gì hay ho trên TV không?"
495
00:37:36,360 --> 00:37:37,560
Thử đi.
496
00:37:39,360 --> 00:37:41,070
Có khi anh lại làm bản thân ngạc nhiên đó.
497
00:37:45,680 --> 00:37:49,910
Ira
Hình ảnh từ camera
của tòa nhà Tracey trong 12 tháng qua.
498
00:37:49,920 --> 00:37:51,550
Riley lấy chiếc xe từ đâu đó,
499
00:37:51,560 --> 00:37:53,830
và Tia lại nói tới một ai khác.
500
00:38:11,310 --> 00:38:14,390
Thằng nhóc này, đây...
501
00:38:14,400 --> 00:38:16,830
đây, đây...
502
00:38:16,830 --> 00:38:19,230
đây nữa, đây, đây cũng vậy...
503
00:38:19,230 --> 00:38:20,680
và đây.
504
00:38:22,070 --> 00:38:23,510
Lúc nào cũng đạp xe đạp.
505
00:38:27,680 --> 00:38:29,590
Nó là ai?
506
00:38:29,600 --> 00:38:31,150
Tôi cần nói chuyện với Tia lần nữa.
507
00:38:32,920 --> 00:38:35,310
Tìm hiểu xem họ đưa cô ta đi đâu.
508
00:38:35,310 --> 00:38:37,000
Gặp anh dưới lầu.
509
00:39:00,000 --> 00:39:01,750
Anh muốn bật radio không?
Không.
510
00:39:11,430 --> 00:39:13,360
Anh tới Trung Quốc chưa?
511
00:39:17,510 --> 00:39:20,150
Đó, đây là lúc anh đặt câu hỏi.
512
00:39:20,150 --> 00:39:21,720
"Không. Sao thế?"
513
00:39:27,830 --> 00:39:30,470
Tôi thức tới 3 giờ sáng để đọc về nó.
514
00:39:30,470 --> 00:39:31,920
Thằng bé không chịu ngủ.
515
00:39:37,830 --> 00:39:39,110
Một nơi tuyệt vời.
516
00:39:40,600 --> 00:39:42,280
Giờ anh nói gì đó khác đi.
517
00:39:44,200 --> 00:39:46,150
Er...
518
00:39:46,150 --> 00:39:50,000
Bánh quy may mắn được phát minh
ở San Francisco năm 1900.
519
00:39:56,630 --> 00:39:58,030
Thật á?
520
00:40:02,110 --> 00:40:03,560
Chả tin gì được đâu.
521
00:40:22,470 --> 00:40:23,720
Xin chào.
522
00:40:27,150 --> 00:40:29,030
Cô nói đúng, Tia.
523
00:40:29,030 --> 00:40:31,560
Riley không giết Hạ sĩ Stevenson.
524
00:40:35,150 --> 00:40:36,750
Tôi phải tìm ra ai đã làm việc đó.
525
00:40:39,000 --> 00:40:40,710
Có phải tôi gây ra cái đó không?
526
00:40:40,720 --> 00:40:42,870
Cái đó?
527
00:40:42,870 --> 00:40:44,070
Ừ.
528
00:40:48,200 --> 00:40:49,720
Họ cho tôi gì đó.
529
00:40:52,920 --> 00:40:54,510
Ít ra thì ở đây cũng yên tĩnh.
530
00:40:57,200 --> 00:40:58,430
Ừ, đúng vậy.
531
00:41:08,470 --> 00:41:10,670
Cô có muốn gì không, Tia?
532
00:41:10,680 --> 00:41:12,950
Một tách trà, hay thứ gì đó?
533
00:41:12,950 --> 00:41:14,230
Không.
534
00:41:15,560 --> 00:41:17,030
Cô chắc không?
535
00:41:18,600 --> 00:41:20,280
Tôi muốn cho cô xem thứ này.
536
00:41:26,000 --> 00:41:27,400
Có phải cậu ta là "chúng tôi" không?
537
00:41:30,920 --> 00:41:32,150
Tia?
538
00:41:35,510 --> 00:41:37,150
Tôi không muốn tự mình tiếp tục.
539
00:41:39,200 --> 00:41:41,070
Ông vẫn thấy lo lắng...
540
00:41:41,070 --> 00:41:43,390
Vẫn thấy lo lắng, khi họ...
541
00:41:43,400 --> 00:41:46,280
Khi họ cảm thấy nhịp tim,
ông cũng không nói chắc được, nên...
542
00:41:48,400 --> 00:41:49,750
Nên Bruno đã tới.
543
00:41:51,430 --> 00:41:53,280
Bruno?
Ừ.
544
00:41:54,750 --> 00:41:58,590
Anh ấy khác những người khác.
Anh ấy rất dịu dàng.
545
00:41:58,600 --> 00:42:00,590
Rất tốt bụng.
546
00:42:00,600 --> 00:42:03,360
Và cậu ta đã ở bệnh viện
cùng cô đêm đó.
547
00:42:06,750 --> 00:42:08,200
Cậu ta có phải là cha đứa bé không?
548
00:42:10,510 --> 00:42:12,030
Anh ấy sẽ là người cha tốt.
549
00:42:17,680 --> 00:42:19,280
Tôi nghĩ, lần này...
550
00:42:20,280 --> 00:42:22,360
Tôi nghĩ, lần này, với Bruno...
551
00:42:25,830 --> 00:42:27,680
Anh ấy chỉ muốn
kiếm cho chúng tôi một chiếc xe.
552
00:42:29,000 --> 00:42:31,630
Anh ấy không muốn tôi đi xe buýt nữa.
553
00:42:31,630 --> 00:42:34,070
Anh ấy chỉ thó nó vào ngày hôm sau.
554
00:42:34,070 --> 00:42:37,230
Một ngày sau khi bà cảnh sát đó bị bắn.
Vậy là cậu ta ăn trộm chiếc xe?
555
00:42:39,560 --> 00:42:42,110
Ừ. Ngay khi nhìn thấy,
Riley đã muốn có nó.
556
00:42:43,360 --> 00:42:46,070
Anh ta chả thèm quan tâm việc nó vẫn còn rất dễ gây chú ý.
Anh ta chả quan tâm cái đéo gì hết.
557
00:42:46,070 --> 00:42:48,390
Chúng tôi không làm gì được.
558
00:42:48,400 --> 00:42:51,630
Vậy thì chúng tôi phải nói chuyện với Bruno,
nói với cậu ta rằng...
559
00:42:51,630 --> 00:42:53,110
Nói với cậu ta rằng mọi chuyện ổn.
560
00:42:54,470 --> 00:42:57,200
Chúng tôi chỉ muốn biết
cậu ta lấy chiếc xe ở đâu.
561
00:42:58,200 --> 00:43:00,910
Giờ thì chắc chắn họ sẽ lấy đi đứa bé.
562
00:43:00,920 --> 00:43:04,150
Vậy thì cô phải cho họ thấy là cô ổn.
563
00:43:04,150 --> 00:43:06,230
Cô phải uống thuốc.
564
00:43:07,430 --> 00:43:09,750
Cô phải cho chúng tôi biết Bruno ở đâu.
565
00:43:10,870 --> 00:43:14,390
Có thể, với sự giúp đỡ của cậu ta,
cô có thể giữ đứa bé lại.
566
00:43:14,400 --> 00:43:17,560
Có thể cậu ta sẽ là người cha tốt,
cho tới khi cô khỏe lại.
567
00:43:21,430 --> 00:43:23,990
Cô hoàn toàn bình thường, Tia.
568
00:43:24,000 --> 00:43:26,990
Ngay cả với tình trạng bây giờ,
cô vẫn hoàn toàn bình thường.
569
00:43:27,000 --> 00:43:28,750
Không phải ai cũng phù hợp với thế giới này.
570
00:43:31,280 --> 00:43:32,630
Cô có nghe tôi nói gì không?
571
00:43:38,430 --> 00:43:40,000
Chúng ta sẽ làm được.
572
00:43:41,000 --> 00:43:42,560
Chúng ta đều bình thường.
573
00:43:43,870 --> 00:43:45,430
Chỉ cần...
574
00:43:47,430 --> 00:43:48,800
Giả vờ?
575
00:43:51,230 --> 00:43:52,430
Đúng vậy.
576
00:43:57,720 --> 00:43:59,680
Ôi, tới lúc rồi sao?
577
00:44:00,720 --> 00:44:03,750
Bruno, tôi cần Bruno.
578
00:44:03,750 --> 00:44:06,110
Chúng tôi sẽ đi tìm cậu ta.
Cho chúng tôi biết cậu ta ở đâu,
579
00:44:09,830 --> 00:44:12,390
Là cậu ta.
580
00:44:12,400 --> 00:44:15,030
Bruno! Bruno, dừng lại! Không sao đâu!
581
00:44:19,680 --> 00:44:21,830
Chậm lại! Cậu không cần phải chạy!
582
00:44:34,630 --> 00:44:36,350
Bruno...
583
00:44:38,560 --> 00:44:41,430
Chúng tôi biết cậu ăn cắp chiếc xe.
Cậu ăn cắp nó ở đâu?
584
00:44:45,310 --> 00:44:47,390
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
585
00:44:47,400 --> 00:44:49,830
Chúng tôi biết hết mọi chuyện rồi, Bruno.
586
00:44:49,830 --> 00:44:51,710
Chúng tôi đã nói chuyện với Tia.
587
00:44:51,720 --> 00:44:53,310
Cô ấy khỏe không?
588
00:44:54,600 --> 00:44:56,110
Cô ấy có khỏe không?
589
00:44:57,950 --> 00:45:00,230
Đứa bé sắp ra à?
590
00:45:00,230 --> 00:45:01,510
Đúng vậy.
591
00:45:01,510 --> 00:45:03,350
Nó đang ra rồi à?
592
00:45:03,360 --> 00:45:06,070
Cậu phải nói cho chúng tôi biết
cậu ăn cắp chiếc xe của ai.
593
00:45:12,070 --> 00:45:14,150
Vậy là nó bị bỏ ở đây?
594
00:45:14,150 --> 00:45:16,920
Người ta bỏ xe suốt, nếu nó tã rồi.
595
00:45:18,920 --> 00:45:21,750
Tôi tới sớm. Ai đó đỗ nó lại đây.
596
00:45:21,750 --> 00:45:25,000
Ai?
Tôi không thấy. Mùa đông trời tối lắm.
597
00:45:26,400 --> 00:45:30,230
Anh ta mặc một chiếc áo khoác cũ.
Bỏ nó ngay cổng.
598
00:45:30,230 --> 00:45:33,510
Tôi gọi anh ta lại,
nhưng anh ta cứ đi mãi.
599
00:45:33,510 --> 00:45:35,070
Nên tôi lấy nó luôn.
600
00:45:41,400 --> 00:45:43,800
Cô ấy cần cái túi.
Để chúng tôi lấy.
601
00:45:44,920 --> 00:45:46,750
Bỏ ở chỗ Riley hết rồi.
602
00:45:47,750 --> 00:45:50,630
Cô ấy cần mấy thứ đồ cá nhân, tã tủng các thứ.
Làm ơn nhé?
603
00:45:52,030 --> 00:45:53,280
Được rồi.
604
00:46:10,720 --> 00:46:12,280
Tất cả đều ở trong này.
605
00:46:16,630 --> 00:46:18,910
Cô ta ở với cậu ta tốt hơn là với tôi.
606
00:46:18,920 --> 00:46:20,400
Mặc dù cậu ta vẫn còn là một thằng nhóc.
607
00:46:27,360 --> 00:46:29,150
Tôi chỉ đi ra ngoài mua một ly sữa lắc.
608
00:46:31,030 --> 00:46:32,470
Tôi thật sự xin lỗi.
609
00:46:50,680 --> 00:46:53,190
Chúng ta nói sao với Chrissie đây?
610
00:46:53,200 --> 00:46:55,200
Chúng ta lần theo chiếc xe tới bãi phế liệu.
611
00:46:57,070 --> 00:46:58,470
Đầu mối ẩn danh.
612
00:47:00,070 --> 00:47:03,350
Chúng ta cần nhận dạng người bỏ chiếc xe.
613
00:47:03,360 --> 00:47:05,630
Sáng mai chúng ta sẽ nói chuyện với Bruno.
614
00:47:05,630 --> 00:47:07,360
Đêm nay cho họ nghỉ ngơi đi.
615
00:47:10,950 --> 00:47:12,870
Anh có nghĩ hai người đó sẽ ổn không?
616
00:47:15,830 --> 00:47:17,150
Tôi hy vọng là vậy.
617
00:47:21,920 --> 00:47:24,750
Tôi không biết mình sẽ làm gì
nếu con tôi bị mang đi.
618
00:47:28,950 --> 00:47:31,310
Anh cứ thúc ép người khác.
Đừng thúc ép.
619
00:47:33,750 --> 00:47:35,110
Phải.
620
00:47:38,070 --> 00:47:39,230
Phải rồi.
621
00:47:41,870 --> 00:47:43,670
Tôi đang làm gì ở đây thế này?
622
00:47:43,680 --> 00:47:45,190
Cậu được bổ nhiệm.
623
00:47:45,200 --> 00:47:49,710
Tôi có bằng master IT,
6 năm kinh nghiệm trong mảng tội phạm nguy hiểm...
624
00:47:49,720 --> 00:47:51,920
Tôi không biết mình đang làm gì ở đây nữa.
625
00:47:57,230 --> 00:47:59,630
Và tôi sẽ trễ mất buổi đố vui.
626
00:48:01,720 --> 00:48:04,680
Đêm nay à?
Terry có nhắc tới nó rồi mà.
627
00:48:06,630 --> 00:48:08,070
Đề tài logistic à?
628
00:48:12,200 --> 00:48:13,750
Anh có nói chuyện với ai không?
629
00:48:14,920 --> 00:48:16,680
Không nếu tôi tự lo được.
630
00:48:18,560 --> 00:48:20,590
Và anh nên dọn dẹp lại xe đi.
631
00:48:20,600 --> 00:48:23,390
Nếu anh dọn dẹp xe mình,
có thể nó sẽ khiến anh dễ chịu hơn.
632
00:48:23,400 --> 00:48:25,310
Bây giờ có người
làm việc đó giúp anh rồi.
633
00:48:25,310 --> 00:48:27,630
Anh trả tiền cho họ,
rồi họ sẽ bôi thứ này thứ nọ lên mấy lốp xe.
634
00:48:27,630 --> 00:48:30,870
Làm chúng trông như mới.
Hơi nhớt, nhưng mới.
635
00:48:30,870 --> 00:48:32,550
Stevie hay...
Ừ.
636
00:48:32,560 --> 00:48:35,230
Khi xe dơ, cô ấy hay nhắc tôi, nên...
637
00:48:38,600 --> 00:48:40,430
Vậy nên tôi đang làm điều tương tự đây.
638
00:48:48,000 --> 00:48:50,360
Tôi có một bà dì hay nói chuyện một mình.
639
00:48:56,110 --> 00:48:57,470
Anh có thích bà ấy không?
640
00:49:00,720 --> 00:49:02,990
Bà ấy cố siết cổ Dượng Ralph.
641
00:49:12,110 --> 00:49:13,630
Buổi đố vui lúc mấy giờ?
642
00:49:14,680 --> 00:49:15,950
Tám giờ.
643
00:49:19,000 --> 00:49:21,510
Anh không muốn đi trễ.
644
00:49:59,510 --> 00:50:01,000
Nhắm mắt lại.
645
00:50:02,680 --> 00:50:04,110
Anh đang cố làm việc.
646
00:50:05,430 --> 00:50:07,390
Nhắm mắt lại đi.
647
00:50:09,950 --> 00:50:11,430
Anh nhớ được gì?
648
00:50:12,830 --> 00:50:14,510
Mắt em...
649
00:50:16,280 --> 00:50:17,630
màu xanh lơ pha chút xanh lục.
650
00:50:18,680 --> 00:50:20,000
Mũi dài.
651
00:50:22,280 --> 00:50:24,110
Tóc nâu.
652
00:50:24,110 --> 00:50:26,200
Điểm vài chỗ lâu lâu lại vàng.
653
00:50:27,680 --> 00:50:29,150
Anh không nhớ nổi.
654
00:50:31,510 --> 00:50:33,200
Răng.
655
00:50:34,280 --> 00:50:35,720
Nhiều răng quá.
656
00:50:36,920 --> 00:50:38,310
Môi trên mỏng.
657
00:50:40,750 --> 00:50:42,280
Anh dở chuyện này muốn chết.
658
00:50:43,920 --> 00:50:47,400
Má em nở bung ra khi em cười...
659
00:50:50,870 --> 00:50:53,710
Anh phải kể họ chuyện mình nói đêm đó.
660
00:50:53,720 --> 00:50:55,670
Anh không nhớ.
661
00:50:55,680 --> 00:50:56,950
Đồ nói dối.
662
00:51:00,830 --> 00:51:03,110
Nếu đây là cách để chấp nhận việc em ra đi...
663
00:51:03,110 --> 00:51:05,310
Ra đi gì chứ? Em vẫn ở đây mà!
664
00:51:05,310 --> 00:51:07,720
Em vẫn ở đây!
665
00:51:09,430 --> 00:51:10,830
River?
666
00:51:14,870 --> 00:51:16,310
Mấy câu hỏi của cô...
667
00:51:20,870 --> 00:51:22,950
Có, tôi từng dùng thuốc.
668
00:51:25,030 --> 00:51:27,000
Không, tôi chưa từng tiết lộ việc này.
669
00:51:28,830 --> 00:51:31,910
Có, Stevie giúp tôi kiểm soát tình trạng của mình.
670
00:51:31,920 --> 00:51:34,720
Không, tôi chưa bao giờ được chẩn đoán chính thức.
671
00:51:36,870 --> 00:51:41,720
Có, tôi có biết đây là hành vi
vi phạm tiêu chuẩn của cảnh sát.
672
00:51:46,070 --> 00:51:48,630
Và lần cuối cùng tôi nói chuyện
với một người bạn là khi nào?
673
00:51:51,150 --> 00:51:52,510
Tôi không có bạn.
674
00:51:55,750 --> 00:51:57,280
Người bạn duy nhất tôi có...
675
00:51:59,870 --> 00:52:01,920
từng có, đã chết, nên...
676
00:52:11,280 --> 00:52:12,830
Tôi là...
677
00:52:12,830 --> 00:52:14,590
Tôi là một cảnh sát giỏi.
678
00:52:14,600 --> 00:52:16,470
Nhưng trong thế giới này,
như vậy là chưa đủ.
679
00:52:16,470 --> 00:52:18,680
Trong thế giới này, cô phải biết...
680
00:52:19,800 --> 00:52:23,510
gật đầu và cười và làm một hớp bia
và nói, "Hôm nay thế nào?"
681
00:52:25,870 --> 00:52:27,680
Trong thế giới này, không ai được...
682
00:52:29,400 --> 00:52:32,110
khác biệt hay kì quặc,
hay là kẻ bị tổn thương...
683
00:52:36,150 --> 00:52:37,720
nếu không họ sẽ xa lánh cô.
684
00:52:41,920 --> 00:52:43,600
Vậy tôi phải làm gì đây?
685
00:52:48,870 --> 00:52:50,230
Giờ tôi phải làm gì?
686
00:52:54,070 --> 00:52:55,560
Ông cứ nói tiếp thôi.
687
00:53:58,430 --> 00:54:00,280
Phải sạc cái đã, đồ đần.
688
00:54:05,920 --> 00:54:07,790
Sao nào?
689
00:54:07,800 --> 00:54:09,310
Em có một cái điện thoại thứ hai.
690
00:54:18,360 --> 00:54:21,400
Em đang có hứng nhảy của The Nolans
691
00:54:38,680 --> 00:54:39,830
Đi tiếp đi...
692
00:54:41,200 --> 00:54:42,430
thử đi nào.
693
00:54:44,800 --> 00:54:46,070
Cứ giả vờ.
694
00:54:47,400 --> 00:54:50,270
Biết đâu anh lại làm bản thân ngạc nhiên.
695
00:54:50,270 --> 00:54:54,270
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam