1
00:01:09,249 --> 00:01:11,079
Turn to the right,
milady.
2
00:01:11,113 --> 00:01:12,460
Thank you.
3
00:01:18,017 --> 00:01:19,363
That's it.
4
00:01:47,840 --> 00:01:51,499
Hear ye,
hear ye, hear ye!
5
00:01:52,120 --> 00:01:56,607
Lords! Knights! Squires!
6
00:01:56,642 --> 00:01:59,748
And all other
manner of people.
7
00:01:59,783 --> 00:02:03,925
That by the command of Our
Lord, the king of France,
8
00:02:03,959 --> 00:02:07,515
it is strictly prohibited,
9
00:02:07,549 --> 00:02:11,484
on pain of death
and the loss of property,
10
00:02:11,519 --> 00:02:14,384
for anyone here
to be armed,
11
00:02:14,418 --> 00:02:16,731
or to carry
a sword or dagger
12
00:02:16,765 --> 00:02:20,907
unless he be one who has
the express permission
13
00:02:21,529 --> 00:02:23,600
of Our Lord, the king.
14
00:02:25,325 --> 00:02:27,914
Each man is to fight
15
00:02:27,949 --> 00:02:30,572
on horseback and on foot,
16
00:02:30,607 --> 00:02:32,332
armed in the manner
that pleases him,
17
00:02:32,367 --> 00:02:35,543
with any weapon or device
of attack or defense.
18
00:02:35,577 --> 00:02:40,617
Except for weapons or
devices of equal design
19
00:02:41,480 --> 00:02:44,103
or made with
charms or spells
20
00:02:44,137 --> 00:02:48,107
or any other thing that is
forbidden by God and holy church
21
00:02:48,141 --> 00:02:50,040
to all good Christians.
22
00:02:51,317 --> 00:02:54,458
If either combatant should
carry onto the field of battle
23
00:02:54,493 --> 00:02:57,979
any arms that have been
forged with spells,
24
00:02:58,013 --> 00:03:01,810
charms, enchantments,
or any other evil arts,
25
00:03:01,845 --> 00:03:06,021
then so shall the malefactor
be punished as an enemy of God
26
00:03:07,160 --> 00:03:08,679
or as a traitor
27
00:03:10,336 --> 00:03:11,958
or as a murderer.
28
00:03:13,960 --> 00:03:16,238
- Tighter. Tighter.
- Monsieur.
29
00:04:11,535 --> 00:04:14,504
Knights, proceed.
30
00:04:42,704 --> 00:04:44,810
Let them go!
31
00:04:44,844 --> 00:04:48,745
Let them go! Let them go!
32
00:05:14,633 --> 00:05:17,359
Come for your fight!
33
00:05:17,394 --> 00:05:19,741
You're all gonna die!
34
00:05:20,811 --> 00:05:23,918
You're all gonna die
like pigs!
35
00:05:25,609 --> 00:05:27,784
Come on, then!
36
00:05:27,818 --> 00:05:30,649
Come on, you failed scum...
37
00:05:30,683 --> 00:05:31,995
We cannot
just sit here.
38
00:05:32,029 --> 00:05:33,134
...and fight!
39
00:05:33,168 --> 00:05:35,412
Jean, we were ordered by
Pierre to hold this bridge.
40
00:05:35,446 --> 00:05:37,414
Orders be damned.
For the king.
41
00:05:39,174 --> 00:05:40,900
For the king!
42
00:05:41,591 --> 00:05:42,661
For the king!
43
00:06:24,012 --> 00:06:25,013
Thank you.
44
00:06:31,364 --> 00:06:35,645
I will make no apology
for how you men fought today.
45
00:06:36,576 --> 00:06:38,820
It was an honor
to be there with you.
46
00:06:40,304 --> 00:06:42,755
Limoges is lost.
47
00:06:42,790 --> 00:06:45,827
And our allies have failed
to take the port at Brest.
48
00:06:46,794 --> 00:06:49,037
Our new Lord, Pierre,
49
00:06:49,072 --> 00:06:52,938
has now resigned the campaign
and orders us home.
50
00:06:53,490 --> 00:06:55,043
We move at dawn.
51
00:06:55,457 --> 00:06:57,149
Hear, hear.
52
00:06:57,183 --> 00:06:58,184
To the king.
53
00:07:00,739 --> 00:07:03,327
Evidently,
Pierre is not happy.
54
00:07:05,813 --> 00:07:07,228
Lives were saved.
55
00:07:07,262 --> 00:07:09,471
Not in Limoges.
56
00:07:09,506 --> 00:07:11,888
Let us return home,
my friend.
57
00:07:12,820 --> 00:07:14,787
You saved
my life today.
58
00:07:16,755 --> 00:07:18,204
Thank you.
59
00:07:53,688 --> 00:07:55,379
Declare yourself!
60
00:07:55,966 --> 00:07:58,072
Squire Jean de Carrouges.
61
00:07:58,106 --> 00:08:00,419
Son of the captain
of this fort.
62
00:08:00,453 --> 00:08:02,110
Open the gates!
63
00:08:18,817 --> 00:08:20,059
It's a great honor
for Pierre
64
00:08:20,094 --> 00:08:22,648
to have chosen your father's
castle for this ceremony.
65
00:08:22,682 --> 00:08:24,684
I shall be prepared
to assume this captaincy
66
00:08:24,719 --> 00:08:26,790
upon my father's passing.
67
00:08:26,825 --> 00:08:28,447
Pray it is not
for many years.
68
00:08:28,481 --> 00:08:30,587
Father. Mother.
69
00:08:30,621 --> 00:08:32,623
Captain. Milady.
70
00:08:32,658 --> 00:08:34,349
Squires.
71
00:08:34,384 --> 00:08:36,213
Do not keep Our
Lord Pierre waiting.
72
00:08:36,248 --> 00:08:38,077
...become your man.
I shall serve you for life.
73
00:08:41,494 --> 00:08:45,084
So, Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
74
00:08:46,534 --> 00:08:50,572
Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
75
00:08:50,607 --> 00:08:53,783
Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
76
00:08:59,581 --> 00:09:02,861
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
77
00:09:10,075 --> 00:09:11,283
- Lord...
- Closer.
78
00:09:14,148 --> 00:09:16,150
Lord,
I become your man.
79
00:09:16,184 --> 00:09:18,359
I swear I shall
serve you for life.
80
00:09:33,374 --> 00:09:34,616
Declare yourself.
81
00:09:35,894 --> 00:09:38,034
It is I.
Helen of Troy.
82
00:09:41,175 --> 00:09:42,555
Le Gris.
83
00:09:43,798 --> 00:09:45,869
It's good to see
you, my friend.
84
00:09:47,112 --> 00:09:49,562
Though I do not come
only as a friend.
85
00:09:51,185 --> 00:09:54,360
I'm afraid there's more to
my visit than I have let on.
86
00:09:58,399 --> 00:09:59,641
Speak.
87
00:10:02,368 --> 00:10:05,302
Pierre has charged me with
the collection of debts.
88
00:10:05,578 --> 00:10:07,270
I see.
89
00:10:07,304 --> 00:10:11,101
I have already visited all the
other tenants in his domain.
90
00:10:12,723 --> 00:10:14,035
And now...
91
00:10:14,070 --> 00:10:15,209
You have come
to see me.
92
00:10:15,243 --> 00:10:17,452
I have come
to see you.
93
00:10:21,836 --> 00:10:25,219
These levies are
for military defense.
94
00:10:25,253 --> 00:10:27,807
And you know as well as
anyone our enemy's present.
95
00:10:27,842 --> 00:10:29,154
And we need to be ready.
96
00:10:29,188 --> 00:10:31,363
When have I not been ready to
stand and fight for my king?
97
00:10:31,397 --> 00:10:32,571
You have.
98
00:10:32,605 --> 00:10:35,056
More than any other.
99
00:10:35,091 --> 00:10:36,816
But that's not all
this Pierre wants.
100
00:10:36,851 --> 00:10:38,059
No, what Pierre wants...
101
00:10:38,094 --> 00:10:40,130
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
102
00:10:46,067 --> 00:10:48,242
I don't have it.
103
00:10:48,276 --> 00:10:50,589
This plague has carried
off half my workforce.
104
00:10:50,623 --> 00:10:52,004
My rent collection
is down.
105
00:10:52,039 --> 00:10:53,695
My fields yield half
what they used to.
106
00:10:53,730 --> 00:10:56,077
And the cost of labor
has now risen.
107
00:10:56,595 --> 00:10:57,941
Yes.
108
00:11:00,979 --> 00:11:03,326
How is it the other
vassals paid?
109
00:11:03,360 --> 00:11:05,915
They paid because
I had to insist.
110
00:11:06,432 --> 00:11:07,951
I see.
111
00:11:07,986 --> 00:11:10,298
And now,
you insist upon me?
112
00:11:14,647 --> 00:11:15,648
Let me talk to Pierre.
113
00:11:17,996 --> 00:11:20,170
He's not without reason.
114
00:11:20,205 --> 00:11:22,172
I will explain
your situation.
115
00:11:22,966 --> 00:11:25,037
You are a true friend.
116
00:11:25,072 --> 00:11:27,626
But I cannot return
empty-handed.
117
00:11:27,660 --> 00:11:29,145
Of course not.
118
00:11:31,664 --> 00:11:33,149
Thank you.
119
00:11:34,667 --> 00:11:36,290
Let me see
what I have at hand.
120
00:11:58,036 --> 00:11:59,761
- Think about this.
- I have.
121
00:11:59,796 --> 00:12:00,866
You have not.
122
00:12:00,900 --> 00:12:02,350
I will be fighting
under Admiral de Vienne.
123
00:12:02,385 --> 00:12:05,146
The English are looting the
Cotentin Peninsula as we speak.
124
00:12:05,181 --> 00:12:06,630
This plague has taken
your wife and son.
125
00:12:06,665 --> 00:12:08,115
I will not stand by
whilst Lower Normandy falls.
126
00:12:08,149 --> 00:12:09,702
Do not let
this obduracy take you.
127
00:12:09,737 --> 00:12:11,014
You have no heir.
128
00:12:11,049 --> 00:12:13,396
If you die, all you have
will revert to Count Pierre.
129
00:12:14,431 --> 00:12:16,399
A fact not lost on
Pierre, I'm certain.
130
00:12:16,433 --> 00:12:18,056
He does not favor me
as he does you.
131
00:12:18,090 --> 00:12:19,333
No,
you have much to live for.
132
00:12:19,367 --> 00:12:21,473
What do I have to live for, here?
What?
133
00:12:21,507 --> 00:12:22,853
A name.
134
00:12:22,888 --> 00:12:26,961
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.
135
00:12:26,996 --> 00:12:29,239
Your father has
the captaincy of Belleme.
136
00:12:29,274 --> 00:12:31,103
When he dies,
you will inherit that garrison
137
00:12:31,138 --> 00:12:32,622
and everything that
comes with it.
138
00:12:32,656 --> 00:12:34,831
And I am your friend.
139
00:12:34,865 --> 00:12:38,593
And there are many others like me
who would prefer you not perish.
140
00:12:40,043 --> 00:12:43,771
I don't embark on this
campaign recklessly.
141
00:12:43,805 --> 00:12:45,566
I don't embark on it
just to fight.
142
00:12:46,015 --> 00:12:47,464
Then why?
143
00:12:48,051 --> 00:12:50,088
Jacques.
144
00:12:52,573 --> 00:12:53,746
I am
145
00:12:55,024 --> 00:12:56,370
broke.
146
00:12:57,957 --> 00:12:59,407
I need money.
147
00:13:52,357 --> 00:13:55,291
Long live the king!
148
00:13:56,740 --> 00:13:58,604
Long live the king!
149
00:14:16,484 --> 00:14:18,693
They're back!
Quick! Come on! They're back!
150
00:14:31,948 --> 00:14:32,983
I'll take
that from you.
151
00:14:33,018 --> 00:14:34,709
Let me help you, sir.
152
00:14:34,744 --> 00:14:36,815
Turn around,
please, my lord.
153
00:14:39,921 --> 00:14:41,785
Lift, lift your arm.
154
00:14:43,891 --> 00:14:45,375
Take them more bread.
155
00:14:45,410 --> 00:14:47,136
Over here.
They want some more.
156
00:15:06,120 --> 00:15:08,191
Robert de Thibouville.
157
00:15:08,226 --> 00:15:11,263
He's providing shelter
and vittles for us.
158
00:15:12,230 --> 00:15:14,680
De Thibouville?
159
00:15:14,715 --> 00:15:17,511
Did he not side with the
English against us at Poitiers?
160
00:15:17,545 --> 00:15:20,203
Yes, but he was pardoned
along with the others.
161
00:15:20,238 --> 00:15:21,860
He's with us now.
162
00:15:21,894 --> 00:15:24,656
And he'll stay that way if
he knows what's good for him.
163
00:15:24,690 --> 00:15:25,967
Steady, Jean.
164
00:15:26,002 --> 00:15:27,900
It's a roof
over our heads.
165
00:15:27,935 --> 00:15:29,523
Besides,
166
00:15:29,557 --> 00:15:32,181
he has quite
the wine cellar.
167
00:15:47,989 --> 00:15:49,405
What a beauty.
168
00:15:51,130 --> 00:15:52,511
She is
a de Thibouville?
169
00:15:52,546 --> 00:15:55,238
Yes. Her name is
even older than yours.
170
00:15:55,273 --> 00:15:57,275
She's his only daughter.
171
00:15:57,309 --> 00:15:59,449
There's a dowry
to be had.
172
00:15:59,484 --> 00:16:00,968
Of course, a man would
have to bear the mark
173
00:16:01,002 --> 00:16:02,314
of her father's
disgrace...
174
00:16:02,349 --> 00:16:05,317
I don't imagine one
would suffer too greatly
175
00:16:05,352 --> 00:16:07,354
at the task of
producing an heir.
176
00:16:09,459 --> 00:16:11,737
Gentlemen, welcome.
177
00:16:11,772 --> 00:16:13,463
You fought bravely.
178
00:16:14,395 --> 00:16:15,707
Thank you for hosting us.
179
00:16:15,741 --> 00:16:18,917
- I would like to introduce...
- Jean de Carrouges.
180
00:16:18,951 --> 00:16:20,781
Your reputation
precedes you.
181
00:16:20,815 --> 00:16:22,886
As does yours.
182
00:16:23,887 --> 00:16:26,338
It's my pleasure to
host you and your men.
183
00:16:26,373 --> 00:16:29,548
It is only just to support the
men who fight for the king.
184
00:16:31,240 --> 00:16:33,932
Some lessons are learned
later in life, hmm?
185
00:16:36,797 --> 00:16:38,868
Allow me to introduce
my daughter.
186
00:16:38,902 --> 00:16:40,283
Marguerite.
187
00:16:40,318 --> 00:16:43,390
Marguerite, this is
Squire Jean de Carrouges.
188
00:16:44,391 --> 00:16:47,290
Milady, I'm pleased
to meet you.
189
00:16:48,222 --> 00:16:49,913
Pleasure is mine.
190
00:17:00,579 --> 00:17:03,996
The dowry
includes this parcel as well.
191
00:17:04,031 --> 00:17:06,689
Starting at
the hunting grounds.
192
00:17:11,970 --> 00:17:14,593
What of this here?
The one to the north?
193
00:17:15,318 --> 00:17:17,286
Aunou-le-Faucon.
194
00:17:21,220 --> 00:17:24,569
As I say, starting at
the hunting grounds.
195
00:17:35,511 --> 00:17:37,754
I'll have
that piece of land as well.
196
00:17:38,721 --> 00:17:40,688
Most certainly.
197
00:17:55,324 --> 00:17:57,981
Amen.
198
00:18:39,402 --> 00:18:41,887
I'm a very
jealous man, milady.
199
00:18:41,922 --> 00:18:45,374
Tonight, you are mine and
will dance with no other.
200
00:18:46,582 --> 00:18:48,756
And every night
hereafter.
201
00:19:24,930 --> 00:19:26,656
No need to worry.
202
00:19:31,489 --> 00:19:33,111
This is it.
203
00:19:39,393 --> 00:19:40,946
Property starts
at the river mouth
204
00:19:40,981 --> 00:19:44,329
and extends all the way
to the hill beyond.
205
00:19:44,363 --> 00:19:47,090
So, this is
Aunou-le-Faucon.
206
00:19:47,125 --> 00:19:50,335
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
207
00:19:50,369 --> 00:19:52,302
She loved it here.
208
00:19:52,337 --> 00:19:54,477
And Pierre simply
gave it to you.
209
00:19:54,512 --> 00:19:56,997
In appreciation
of my service.
210
00:19:58,654 --> 00:20:00,966
His accounts were
in complete chaos.
211
00:20:01,001 --> 00:20:03,969
Once I was able to reorder
them and collect the rents due,
212
00:20:04,004 --> 00:20:07,076
everything started functioning
properly, and his fortunes turned.
213
00:20:07,110 --> 00:20:10,666
Gave me this as a
sign of his gratitude.
214
00:20:15,256 --> 00:20:16,568
It's not my doing.
215
00:20:16,603 --> 00:20:18,950
The count is generous
and impetuous.
216
00:20:24,956 --> 00:20:26,647
Let us eat.
217
00:20:34,897 --> 00:20:38,038
I wish you'd seen
the gardens at Aunou-le-Faucon.
218
00:20:38,072 --> 00:20:40,661
We had roses and lavender.
219
00:20:40,696 --> 00:20:42,801
Then, we shall
have those here.
220
00:20:42,836 --> 00:20:46,667
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.
221
00:20:46,702 --> 00:20:50,913
I will find the largest
tree and do the same.
222
00:20:50,947 --> 00:20:54,123
I have such wonderful
memories of my summers there.
223
00:20:56,539 --> 00:21:01,579
It's a pity Pierre
took that estate from your father.
224
00:21:01,613 --> 00:21:03,650
I know you miss it.
225
00:21:03,684 --> 00:21:07,757
It's the only way he
could pay what he owed.
226
00:21:07,792 --> 00:21:11,761
Pierre then just gave it
to Jacques Le Gris as a gift.
227
00:21:12,590 --> 00:21:15,282
Do all squires enjoy
such lavish gifts?
228
00:21:16,076 --> 00:21:18,561
Le Gris more
than most.
229
00:21:18,596 --> 00:21:21,633
He has become
Pierre's most trusted.
230
00:21:23,117 --> 00:21:26,258
Perhaps Aunou-le-Faucon
is not gone for good.
231
00:21:28,398 --> 00:21:30,746
Perhaps I shall not
let that rest.
232
00:21:32,299 --> 00:21:33,956
Jean.
233
00:21:33,990 --> 00:21:36,337
My love, I have
bled for this king.
234
00:21:37,131 --> 00:21:38,339
He knows of me.
235
00:21:39,548 --> 00:21:42,205
I may have more power
than you think.
236
00:21:42,240 --> 00:21:44,691
I know how powerful
you are.
237
00:21:47,970 --> 00:21:51,870
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
238
00:21:52,768 --> 00:21:55,805
The petition
is denied.
239
00:21:55,840 --> 00:21:59,947
This decision comes directly
from His Majesty, the king.
240
00:22:12,373 --> 00:22:14,548
Are you
Squire Jean de Carrouges?
241
00:22:14,583 --> 00:22:15,998
That is I.
242
00:22:18,034 --> 00:22:19,208
What does it say?
243
00:22:19,242 --> 00:22:20,485
'Tis your father.
244
00:22:36,190 --> 00:22:37,571
Open the gate!
245
00:22:37,606 --> 00:22:39,159
Open the gate!
246
00:22:42,196 --> 00:22:43,473
Leave us.
247
00:22:51,585 --> 00:22:54,001
I was in Paris
when the news came.
248
00:22:56,521 --> 00:22:58,627
Your father died quietly.
249
00:22:58,661 --> 00:23:00,283
In his sleep.
250
00:23:02,941 --> 00:23:04,253
I am lost.
251
00:23:05,772 --> 00:23:08,326
They tell me I'm to leave
here within a month.
252
00:23:10,880 --> 00:23:13,365
You will do
no such thing.
253
00:23:13,400 --> 00:23:15,160
I will assume
the captaincy.
254
00:23:15,195 --> 00:23:16,852
You will keep your
quarters, your servants.
255
00:23:16,886 --> 00:23:17,991
Everything will be
the way it was...
256
00:23:18,025 --> 00:23:19,958
Jean, have you
not heard?
257
00:23:19,993 --> 00:23:22,443
You're not going to follow
in your father's footsteps
258
00:23:22,478 --> 00:23:25,136
as captain here
at Belleme.
259
00:23:25,170 --> 00:23:27,069
What do you mean?
260
00:23:27,103 --> 00:23:31,418
Why did you have to sue the
count for a piece of land?
261
00:23:31,452 --> 00:23:33,247
Just to impress
your bride.
262
00:23:33,282 --> 00:23:36,147
That land was promised to me.
It was an appeal.
263
00:23:36,181 --> 00:23:38,425
And now, you've made an
enemy of Count Pierre.
264
00:23:38,459 --> 00:23:39,771
It was right.
265
00:23:39,806 --> 00:23:43,568
Right.
There's no right.
266
00:23:43,602 --> 00:23:46,157
There is only
the power of men.
267
00:23:48,228 --> 00:23:51,887
You sued him,
and you've made a powerful enemy.
268
00:23:53,958 --> 00:23:55,373
Your father was
a hard man
269
00:23:55,407 --> 00:23:59,032
but there was much about this
world that he understood.
270
00:24:03,174 --> 00:24:08,420
Who then will assume
my father's captaincy?
271
00:24:41,246 --> 00:24:42,454
Good day!
272
00:24:44,215 --> 00:24:46,044
Join us, my squire.
273
00:24:46,079 --> 00:24:47,908
This is a day
for celebration.
274
00:24:50,808 --> 00:24:53,396
I will not be
staying, milord.
275
00:24:53,431 --> 00:24:56,468
I do not wish to interrupt
such an occasion,
276
00:24:57,815 --> 00:25:00,403
but my honor
compels me to speak.
277
00:25:03,855 --> 00:25:07,169
I was angered,
but I spoke well.
278
00:25:07,203 --> 00:25:08,618
I said to Pierre,
279
00:25:08,653 --> 00:25:12,174
"Can you stand there,
as a man of honor, as my liege lord,
280
00:25:12,208 --> 00:25:14,970
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy
281
00:25:15,004 --> 00:25:19,560
"that my grandfather and my father
held for the last 20 years of his life
282
00:25:19,595 --> 00:25:21,010
"and take command
of that garrison
283
00:25:21,045 --> 00:25:23,668
"and hold the fort of
Belleme for my king?"
284
00:25:23,702 --> 00:25:24,807
And what said Pierre?
285
00:25:24,842 --> 00:25:26,775
And there was Le Gris,
286
00:25:26,809 --> 00:25:30,054
whose life I saved,
sitting by his side
287
00:25:30,088 --> 00:25:33,298
with his captaincy,
not even man enough to look at me.
288
00:25:34,230 --> 00:25:36,785
He poisons milord
with evil advice.
289
00:25:36,819 --> 00:25:39,339
Whispered in his ear,
blackening my name.
290
00:25:41,582 --> 00:25:43,550
Surely, you did not
say this.
291
00:25:45,724 --> 00:25:47,865
You did.
292
00:25:52,628 --> 00:25:54,457
We are no longer welcome
at court.
293
00:25:55,320 --> 00:25:56,459
Jean...
294
00:25:56,494 --> 00:25:57,564
So be it.
295
00:26:16,169 --> 00:26:17,791
Milord.
296
00:26:17,826 --> 00:26:19,931
Jean, an invitation
has arrived.
297
00:26:22,140 --> 00:26:24,936
Your friend Jean Crespin
has invited us to his home.
298
00:26:24,971 --> 00:26:27,559
They are celebrating the
birth of their first child.
299
00:26:28,491 --> 00:26:30,528
It's a boy.
300
00:26:30,562 --> 00:26:32,530
Oh, wonderful news.
301
00:26:32,564 --> 00:26:34,290
It's been a year
since Belleme.
302
00:26:35,844 --> 00:26:37,362
Perhaps we may
show our faces
303
00:26:37,397 --> 00:26:40,262
so they know we carry on
in spite of this injustice.
304
00:26:41,539 --> 00:26:43,817
A healthy child
in these times
305
00:26:43,852 --> 00:26:46,164
is cause for
a celebration.
306
00:26:48,028 --> 00:26:52,550
Do you think I would deny
the rabble of Argentan
307
00:26:52,584 --> 00:26:55,139
the sight of
a true noblewoman?
308
00:26:56,554 --> 00:26:58,383
Have a gown made.
309
00:27:09,187 --> 00:27:12,259
This one is ready.
We need more hay over here.
310
00:27:42,151 --> 00:27:44,222
I am very glad
you chose to attend.
311
00:27:44,257 --> 00:27:47,225
This will only do you
good, my love.
312
00:27:47,260 --> 00:27:49,952
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
313
00:27:49,987 --> 00:27:51,885
Congratulations, my friend.
314
00:27:51,920 --> 00:27:53,611
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
315
00:27:53,645 --> 00:27:55,371
Please, you're
most welcome.
316
00:28:13,907 --> 00:28:15,460
Pardon me, milady.
317
00:28:27,541 --> 00:28:29,888
- Le Gris.
- Carrouges.
318
00:28:29,923 --> 00:28:33,237
Pax! Well done!
Well done, all!
319
00:28:33,271 --> 00:28:35,860
Let there be no ill will among
the servants of the king.
320
00:28:35,894 --> 00:28:36,999
He needs us all
right now.
321
00:28:37,034 --> 00:28:39,795
Hear, hear.
Well spoken, old friend.
322
00:28:39,829 --> 00:28:41,003
Marguerite, come.
323
00:28:41,038 --> 00:28:42,246
Give our old friend
a kiss
324
00:28:42,280 --> 00:28:45,076
and show the good faith
of the house Carrouges.
325
00:29:07,029 --> 00:29:09,204
I will return in just a few
months, my love.
326
00:29:09,238 --> 00:29:11,792
I will be safe and well attended
to by Alice and your mother,
327
00:29:11,827 --> 00:29:13,070
but I will miss you.
328
00:29:13,104 --> 00:29:14,381
This is what I do.
329
00:29:15,106 --> 00:29:16,487
Let me provide for you.
330
00:29:16,521 --> 00:29:18,523
And what of you?
331
00:29:18,558 --> 00:29:20,560
I have all
that I need.
332
00:29:20,594 --> 00:29:22,286
Except an heir.
333
00:29:22,803 --> 00:29:23,804
My love.
334
00:29:26,048 --> 00:29:27,739
It comes
as God wills it.
335
00:29:54,352 --> 00:29:57,390
Be thou a knight
in the name of God.
336
00:29:58,391 --> 00:29:59,530
Rise.
337
00:30:01,601 --> 00:30:03,361
Jean de Carrouges!
338
00:30:05,260 --> 00:30:07,503
In honor of your service
to our king.
339
00:30:11,542 --> 00:30:12,405
Quiet!
340
00:30:17,134 --> 00:30:19,619
Be thou a knight
in the name of God.
341
00:30:20,309 --> 00:30:21,414
Rise.
342
00:30:29,180 --> 00:30:33,357
All right, men!
Make preparations for battle!
343
00:30:50,650 --> 00:30:51,754
Sire?
344
00:31:12,154 --> 00:31:13,569
Why do they run?
345
00:31:14,570 --> 00:31:15,675
Why do they run?
346
00:31:18,954 --> 00:31:20,576
For the king!
347
00:31:33,106 --> 00:31:35,660
Our lord returns!
348
00:31:35,695 --> 00:31:37,559
They're coming!
349
00:31:37,593 --> 00:31:39,768
Our lord returns!
350
00:31:39,802 --> 00:31:42,702
Our lord returns!
351
00:31:47,189 --> 00:31:49,502
Our lord returns!
352
00:31:49,536 --> 00:31:51,159
He's coming!
353
00:32:03,274 --> 00:32:05,311
Welcome back, sire!
354
00:32:37,515 --> 00:32:40,863
Milord,
you are not well.
355
00:32:40,898 --> 00:32:45,247
This fever is all I've brought back
from that wretched place.
356
00:32:45,282 --> 00:32:47,353
As well as
your knighthood.
357
00:32:48,423 --> 00:32:50,390
Tomorrow,
I must go to Paris.
358
00:32:51,460 --> 00:32:52,703
I'll be away one week.
359
00:32:52,737 --> 00:32:53,600
What do you want?
360
00:32:53,635 --> 00:32:55,257
I'm owed money
by the treasurer.
361
00:32:55,292 --> 00:32:56,879
Jean, you are unwell.
362
00:32:56,914 --> 00:32:58,571
He's well enough
to travel.
363
00:32:59,779 --> 00:33:01,021
To Paris?
364
00:33:01,056 --> 00:33:02,644
That's three days' ride.
365
00:33:02,678 --> 00:33:04,301
And Argentan.
366
00:33:04,335 --> 00:33:07,027
Duty demands that
I report to Pierre.
367
00:33:08,443 --> 00:33:10,514
They will admire you
as a knight.
368
00:33:11,308 --> 00:33:12,585
And you will confound
369
00:33:12,619 --> 00:33:15,001
those who had not expected
you to return, Sir Jean.
370
00:34:28,833 --> 00:34:30,697
Sir Jean de Carrouges?
371
00:34:37,014 --> 00:34:38,740
Signature here.
372
00:34:48,819 --> 00:34:50,441
300 gold pieces.
373
00:35:13,084 --> 00:35:14,500
Sire.
374
00:35:46,048 --> 00:35:47,912
I will be
in my chamber.
375
00:35:48,913 --> 00:35:50,190
Good night.
376
00:35:56,404 --> 00:35:57,750
My love?
377
00:36:00,477 --> 00:36:02,651
What is the matter?
378
00:36:02,686 --> 00:36:04,964
Has my mother quarreled
with you yet again?
379
00:36:07,311 --> 00:36:08,485
No.
380
00:36:15,526 --> 00:36:16,769
I have missed you.
381
00:36:21,463 --> 00:36:24,121
Did you not miss me?
382
00:36:24,155 --> 00:36:26,226
I missed you
more than you know.
383
00:36:26,261 --> 00:36:28,297
Then let us go to bed.
384
00:36:28,332 --> 00:36:30,161
- What? What is it, my love?
- I...
385
00:36:37,548 --> 00:36:39,032
Uh...
386
00:36:42,933 --> 00:36:47,075
Uh, When...
When you were gone, there was a day
387
00:36:47,109 --> 00:36:50,354
when your mother had
business in Saint Pierre.
388
00:36:50,388 --> 00:36:51,700
Yes.
389
00:36:53,875 --> 00:36:58,880
She took the servants with her on
her errand, and I was left alone.
390
00:36:59,501 --> 00:37:01,227
Did she not
leave Alice?
391
00:37:01,261 --> 00:37:02,608
I told her in
no uncertain terms.
392
00:37:02,642 --> 00:37:04,955
She took
all the servants.
393
00:37:08,959 --> 00:37:12,272
Shortly after,
a man came unannounced.
394
00:37:14,516 --> 00:37:16,518
I knew the man,
so I let him in.
395
00:37:17,450 --> 00:37:19,107
But he was not alone.
396
00:37:23,905 --> 00:37:25,562
He attacked me.
397
00:37:28,496 --> 00:37:32,879
He pinned me down,
I protested.
398
00:37:32,914 --> 00:37:36,918
I screamed, I cried out as best I
could, but there was no one here.
399
00:37:38,506 --> 00:37:41,094
I was overpowered.
There was nothing I could do.
400
00:37:49,482 --> 00:37:51,035
I was raped.
401
00:37:53,313 --> 00:37:55,730
Who? Who did this?
402
00:37:56,316 --> 00:37:57,663
Who?
403
00:37:58,629 --> 00:37:59,837
Jacques Le Gris.
404
00:38:06,775 --> 00:38:09,226
Are you telling me
the truth?
405
00:38:09,260 --> 00:38:10,814
Yes. Yes.
406
00:38:10,848 --> 00:38:11,884
Are you telling me
the truth?
407
00:38:11,918 --> 00:38:13,161
Yes, I am telling you
the truth.
408
00:38:13,195 --> 00:38:14,887
You must believe me.
409
00:38:16,544 --> 00:38:17,717
You must.
410
00:38:19,719 --> 00:38:21,549
You are my beloved.
411
00:38:21,583 --> 00:38:22,791
Here.
412
00:38:25,587 --> 00:38:27,624
I was not here
to protect you.
413
00:38:30,523 --> 00:38:32,180
Please forgive me.
414
00:38:34,320 --> 00:38:35,563
Please.
415
00:38:36,080 --> 00:38:37,323
Jean.
416
00:38:38,600 --> 00:38:41,672
I want him to answer
for what he has done.
417
00:38:42,362 --> 00:38:43,778
And he will.
418
00:38:46,850 --> 00:38:48,023
He will.
419
00:38:56,169 --> 00:38:57,688
Collect the swords!
420
00:38:57,723 --> 00:38:59,207
Show them in, please.
421
00:39:00,277 --> 00:39:01,347
Take the horses down.
422
00:39:02,659 --> 00:39:04,039
Move them aside.
423
00:39:05,454 --> 00:39:06,628
Show them in, please.
424
00:39:06,663 --> 00:39:08,872
And so,
I ask for your help.
425
00:39:08,906 --> 00:39:12,392
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
426
00:39:14,118 --> 00:39:16,051
I will not allow this
to go unpunished.
427
00:39:16,086 --> 00:39:18,985
Your only avenue
is through Pierre.
428
00:39:19,020 --> 00:39:21,125
Though I doubt he will
give you a hearing.
429
00:39:23,645 --> 00:39:25,854
Tell the story
you've heard today.
430
00:39:25,889 --> 00:39:28,719
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
431
00:39:28,754 --> 00:39:30,928
We will be the subject
of gossip.
432
00:39:30,963 --> 00:39:34,207
If the story is known
across Normandy,
433
00:39:34,242 --> 00:39:36,624
Pierre will have to
grant us a hearing.
434
00:39:38,695 --> 00:39:40,213
I have a plan.
435
00:39:47,324 --> 00:39:49,222
I request a duel to the death.
436
00:39:49,947 --> 00:39:52,950
This custom was outlawed
years ago.
437
00:39:53,502 --> 00:39:55,263
Not so, Your Grace.
438
00:39:55,297 --> 00:39:59,163
It is true that no duels have
been fought during your lifetime,
439
00:39:59,198 --> 00:40:01,925
though it remains
acceptable as a venue...
440
00:40:01,959 --> 00:40:03,789
It would require
a full convening
441
00:40:03,823 --> 00:40:05,860
of the assembled
parliamentary body of Paris.
442
00:40:05,894 --> 00:40:08,897
All 32 members of
Your Majesty's court.
443
00:40:09,484 --> 00:40:11,037
One of us has lied.
444
00:40:11,900 --> 00:40:13,488
Let us let God decide.
445
00:40:13,522 --> 00:40:16,698
Sir Jean, if you
lose this duel,
446
00:40:16,733 --> 00:40:19,943
thus proving these
accusations false,
447
00:40:19,977 --> 00:40:22,462
your wife would suffer
dire consequences.
448
00:40:23,843 --> 00:40:26,708
God will spare those
who tell the truth.
449
00:40:26,743 --> 00:40:28,745
And the truth
will prevail.
450
00:40:29,538 --> 00:40:31,126
I am not afraid.
451
00:40:32,334 --> 00:40:33,473
Excellent.
452
00:41:02,640 --> 00:41:07,369
His Majesty,
King Charles VI!
453
00:41:07,404 --> 00:41:11,063
What is your
business today before this court?
454
00:41:24,835 --> 00:41:26,975
Most excellent
and powerful king
455
00:41:27,010 --> 00:41:28,356
and our sovereign lord,
456
00:41:29,667 --> 00:41:31,704
I present myself,
457
00:41:31,739 --> 00:41:33,602
Jean de Carrouges,
458
00:41:33,637 --> 00:41:35,052
knight,
459
00:41:36,157 --> 00:41:38,469
as an appellant
in your court
460
00:41:39,781 --> 00:41:43,923
and hereby do
accuse this squire
461
00:41:43,958 --> 00:41:46,512
of a most foul crime
462
00:41:46,546 --> 00:41:48,617
against my wife,
463
00:41:48,652 --> 00:41:51,448
the Lady Marguerite de
Carrouges.
464
00:41:51,482 --> 00:41:55,314
I charge that during the third
week of this January past,
465
00:41:55,348 --> 00:41:57,281
this same Jacques Le Gris
466
00:41:58,627 --> 00:42:00,388
did feloniously
467
00:42:00,768 --> 00:42:02,010
and carnally
468
00:42:02,045 --> 00:42:06,256
take my wife against
her will in our house.
469
00:42:07,775 --> 00:42:11,675
And if this said
Jacques Le Gris
470
00:42:11,709 --> 00:42:14,436
denies his crime,
471
00:42:15,368 --> 00:42:17,267
I stand ready
472
00:42:17,301 --> 00:42:21,098
to prove my charge by
my body against his
473
00:42:21,133 --> 00:42:25,137
and to render him dead
at an appointed time.
474
00:42:42,879 --> 00:42:45,743
Come for your fight!
475
00:42:45,778 --> 00:42:48,125
You're all gonna die!
476
00:42:48,919 --> 00:42:51,611
You're all gonna
die like pigs!
477
00:42:53,648 --> 00:42:55,719
Come on, then!
478
00:42:55,753 --> 00:42:58,411
Come on,
you failed scum...
479
00:42:58,446 --> 00:42:59,585
We cannot just sit here.
480
00:42:59,619 --> 00:43:00,966
...and fight!
481
00:43:01,000 --> 00:43:03,554
Jean, we were ordered by
Pierre to hold this bridge.
482
00:43:03,589 --> 00:43:04,624
Orders be damned.
483
00:43:04,659 --> 00:43:06,074
They're baiting
you, Jean.
484
00:43:06,109 --> 00:43:07,904
They want us to leave the
bridge so they can take Limoges.
485
00:43:10,803 --> 00:43:12,978
Then they shall
have their wish!
486
00:43:14,220 --> 00:43:15,843
My son is a fool.
Let him go!
487
00:43:15,877 --> 00:43:17,430
If he goes alone,
he will die.
488
00:43:17,465 --> 00:43:18,984
For the king!
489
00:43:19,018 --> 00:43:20,399
For the king!
490
00:43:49,946 --> 00:43:51,016
I know he is stubborn.
491
00:43:51,050 --> 00:43:52,914
Yes, stubborn,
difficult, jealous,
492
00:43:52,949 --> 00:43:56,055
- rash, dimwitted, irascible, dimwitted...
- Yes. Yes, yes, I know, milord.
493
00:43:56,090 --> 00:43:58,230
...stupid. He does not exactly
yield his rents on time.
494
00:43:58,264 --> 00:44:00,128
But I count him
as a friend.
495
00:44:00,163 --> 00:44:03,994
He disobeyed me
and let Limoges fall.
496
00:44:04,029 --> 00:44:07,653
He believed he would succeed.
His intentions were good.
497
00:44:07,687 --> 00:44:10,449
He's no fucking fun.
498
00:44:10,483 --> 00:44:14,211
You mean, you'd like to see more
of his gloom here in Argentan?
499
00:44:14,246 --> 00:44:16,904
He postures and mopes about
like a black cloud.
500
00:44:16,938 --> 00:44:21,046
Milord, I have fought with him and
seen the worst of this world with him.
501
00:44:21,080 --> 00:44:23,358
He is loyal.
502
00:44:23,393 --> 00:44:25,671
Yeah. So are my
fucking hounds.
503
00:44:28,018 --> 00:44:30,779
As you wish. Take your leave.
Do as you like.
504
00:44:30,814 --> 00:44:33,334
I think very little
of his character.
505
00:44:33,368 --> 00:44:35,439
However, I think
a great deal of yours.
506
00:44:35,474 --> 00:44:38,339
It's the quality that most
recommends you.
507
00:44:38,373 --> 00:44:40,686
But do not let your loyalty
blind you.
508
00:44:42,964 --> 00:44:44,414
- Thank you, milord.
- Yes.
509
00:44:45,898 --> 00:44:47,727
Le Gris?
510
00:44:47,762 --> 00:44:50,627
The gold? Or the sandal?
511
00:44:51,662 --> 00:44:52,940
- Gold.
- Indeed.
512
00:44:52,974 --> 00:44:54,079
The gold.
513
00:45:07,023 --> 00:45:08,956
No, no.
I know, I know...
514
00:45:13,339 --> 00:45:15,065
Ladies and gentlemen.
515
00:45:19,690 --> 00:45:21,244
Ladies and gentlemen.
516
00:45:21,278 --> 00:45:26,387
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
517
00:45:26,421 --> 00:45:30,287
my wife,
Lady Marie Chamaillart,
518
00:45:30,322 --> 00:45:33,187
would see the sun come
up with all of us,
519
00:45:33,221 --> 00:45:35,361
sing louder,
dance more
520
00:45:35,396 --> 00:45:36,914
and drink you all
under the table.
521
00:45:38,261 --> 00:45:41,057
However, she's fast at work
growing our eighth child
522
00:45:41,091 --> 00:45:43,024
in 14 years of marriage.
523
00:45:47,373 --> 00:45:49,548
Well, good night,
dear friends.
524
00:45:49,582 --> 00:45:51,999
I shall wait up for
absolutely none of you.
525
00:45:52,033 --> 00:45:54,484
Especially my husband.
526
00:45:55,209 --> 00:45:56,451
Good night, dear.
527
00:45:56,486 --> 00:45:58,039
My love.
528
00:45:58,074 --> 00:45:59,316
- Hear, hear.
- Hear, hear.
529
00:45:59,765 --> 00:46:00,835
Good night.
530
00:46:05,460 --> 00:46:09,188
Well, now,
perhaps the evening can truly begin.
531
00:46:11,466 --> 00:46:12,571
Where were we?
532
00:46:12,605 --> 00:46:15,091
Uh... Latour, read.
533
00:46:15,850 --> 00:46:18,473
I do not read Latin.
534
00:46:18,508 --> 00:46:20,924
You do not even read.
535
00:46:20,958 --> 00:46:23,202
I will read.
The Book of Love.
536
00:46:23,237 --> 00:46:26,378
- Ooh.
- Rule number 24.
537
00:46:31,900 --> 00:46:33,143
Anyone?
538
00:46:36,008 --> 00:46:37,389
Squire?
539
00:46:41,289 --> 00:46:44,016
"A new love
expels an old one."
540
00:46:48,124 --> 00:46:49,435
Too true.
541
00:46:49,470 --> 00:46:53,163
Well, it appears we have a
squire with a hidden talent.
542
00:46:53,198 --> 00:46:54,682
Read, do read.
543
00:46:59,066 --> 00:47:00,481
Uh...
544
00:47:03,587 --> 00:47:05,175
The rule
of love number four.
545
00:47:05,210 --> 00:47:08,420
"Love is always growing,
546
00:47:09,110 --> 00:47:10,111
"or diminishing."
547
00:47:10,146 --> 00:47:12,113
Insolent bastard!
548
00:47:12,148 --> 00:47:15,668
He knows you.
549
00:47:23,055 --> 00:47:27,956
"Nothing prevents a
woman from being loved by two men.
550
00:47:33,410 --> 00:47:35,826
"Or a man from being
loved by two women."
551
00:47:39,761 --> 00:47:41,211
Well read.
552
00:47:43,593 --> 00:47:46,113
Oh. Come, come.
553
00:47:46,147 --> 00:47:48,460
If you run,
I will only chase you.
554
00:47:55,225 --> 00:47:57,745
Wow, he grows serious.
555
00:47:57,779 --> 00:48:00,886
No! No! No!
556
00:48:00,920 --> 00:48:02,405
No!
557
00:48:06,409 --> 00:48:09,688
No! No! No!
558
00:48:13,657 --> 00:48:16,143
No! No! No!
559
00:48:22,114 --> 00:48:23,598
This customer is rough.
560
00:48:24,254 --> 00:48:25,359
No!
561
00:48:25,393 --> 00:48:26,843
And strong.
562
00:48:28,741 --> 00:48:31,779
Here, come take
some evil inside you.
563
00:48:34,954 --> 00:48:36,128
- Pierre!
- Oh.
564
00:48:36,163 --> 00:48:37,405
Come, Pierre.
565
00:48:38,026 --> 00:48:39,062
Great!
566
00:48:39,096 --> 00:48:40,201
Pierre.
567
00:48:40,236 --> 00:48:41,651
Pierre.
568
00:48:48,244 --> 00:48:49,659
Life is good.
569
00:48:52,317 --> 00:48:54,491
The wolves
have not slept, either.
570
00:48:56,286 --> 00:48:58,323
Your wife will
awaken soon, milord.
571
00:48:59,047 --> 00:49:01,222
Best be in there
when she does.
572
00:49:01,257 --> 00:49:02,810
Pregnant and hysterical.
573
00:49:02,844 --> 00:49:04,984
I prefer to take my chances
with the wolves.
574
00:49:07,124 --> 00:49:09,644
So, tell me, squire,
575
00:49:09,679 --> 00:49:12,854
how does a man of war
become so learned in letters?
576
00:49:12,889 --> 00:49:15,547
I was born with neither
a name nor wealth.
577
00:49:15,581 --> 00:49:18,274
I prepared for
a life in the church.
578
00:49:19,689 --> 00:49:21,415
The requirements
579
00:49:22,692 --> 00:49:23,831
did not suit me.
580
00:49:23,865 --> 00:49:25,453
No, no.
581
00:49:25,488 --> 00:49:27,248
A libertine after
my own heart.
582
00:49:27,283 --> 00:49:28,767
That always
came to me easily.
583
00:49:29,768 --> 00:49:32,874
Does that knowledge
also apply to numbers?
584
00:49:33,910 --> 00:49:35,601
It does, milord.
585
00:49:35,636 --> 00:49:38,742
Then let me share this with
you, and this stays between us.
586
00:49:38,777 --> 00:49:40,088
Of course.
587
00:49:40,123 --> 00:49:42,815
My accounts are in disarray.
588
00:49:42,850 --> 00:49:45,956
Would you mind bringing your
expertise to bear on my finances?
589
00:49:48,649 --> 00:49:50,616
How can this be?
590
00:49:50,651 --> 00:49:55,034
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
591
00:49:55,069 --> 00:49:58,935
Milord, these nobles are holding the money
that they are meant to yield up to you.
592
00:49:58,969 --> 00:50:01,178
The plague has carried off
half our workforce.
593
00:50:01,213 --> 00:50:03,146
Crop yields are down.
Labor costs are up.
594
00:50:03,180 --> 00:50:04,285
I understand the numbers,
595
00:50:04,320 --> 00:50:06,770
and absolutely none of
this is your concern.
596
00:50:06,805 --> 00:50:09,359
You need to be prepared to raise
an army at a moment's notice.
597
00:50:09,394 --> 00:50:12,224
None of this works
if you're not solvent.
598
00:50:12,259 --> 00:50:15,158
And when they say
they do not have it?
599
00:50:15,192 --> 00:50:17,298
Well, let them
say that to me.
600
00:50:17,333 --> 00:50:20,025
Well, then.
601
00:50:32,244 --> 00:50:33,694
I was trying to have a word
with your lord.
602
00:50:33,728 --> 00:50:37,145
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
603
00:50:37,180 --> 00:50:38,354
All right,
let us look at the map.
604
00:50:39,320 --> 00:50:40,494
Shall we?
605
00:50:44,360 --> 00:50:46,983
There is, of course,
my property here at Bourg.
606
00:50:48,018 --> 00:50:51,090
No.
My good man, no.
607
00:50:51,125 --> 00:50:53,265
What's this here?
608
00:50:53,300 --> 00:50:54,542
Aunou-le-Faucon.
609
00:50:55,578 --> 00:50:56,579
No.
610
00:50:57,442 --> 00:50:59,892
It's one of my most
valuable estates.
611
00:51:05,312 --> 00:51:08,073
It is to be part of
my daughter's dowry.
612
00:51:11,594 --> 00:51:15,183
I cannot just
give it to him.
613
00:51:15,218 --> 00:51:20,603
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.
614
00:51:20,637 --> 00:51:23,813
But Aunou-le-Faucon
is worth twice what I owe.
615
00:51:23,847 --> 00:51:27,403
Well, think of how good it will
feel to be completely without debt.
616
00:51:56,949 --> 00:51:59,331
Have you heard?
Reports from the north.
617
00:51:59,366 --> 00:52:01,713
They say there's a father
so desperate,
618
00:52:01,747 --> 00:52:05,372
he'll marry his own daughter
to Jean de Carrouges.
619
00:52:05,820 --> 00:52:06,821
Indeed?
620
00:52:06,856 --> 00:52:10,480
Yes, Robert de Thibouville,
the traitor.
621
00:52:12,586 --> 00:52:14,035
Carrouges needs an heir.
622
00:52:14,070 --> 00:52:16,762
Is she the only
noblewoman in Normandy?
623
00:52:16,797 --> 00:52:18,454
He needs money as well.
624
00:52:18,488 --> 00:52:20,456
There's much
to recommend her.
625
00:52:20,490 --> 00:52:24,218
She's rich, young.
They say she's beautiful.
626
00:52:24,252 --> 00:52:26,116
Yes, and her father
betrayed the Crown.
627
00:52:26,151 --> 00:52:28,429
I make no apologies
for Robert de Thibouville.
628
00:52:28,464 --> 00:52:31,432
Yeah. Only a shame he wasn't
beheaded for his treason.
629
00:52:31,467 --> 00:52:35,056
He would have been spared
the sight of this humiliation.
630
00:52:35,091 --> 00:52:36,920
Gently.
631
00:52:38,405 --> 00:52:40,890
Yeah. Here, boy.
632
00:52:40,924 --> 00:52:41,925
Stag's blood.
633
00:52:44,411 --> 00:52:45,791
Badge of honor.
634
00:52:46,827 --> 00:52:48,449
Badge of honor.
635
00:52:48,484 --> 00:52:51,832
Well done, Etienne!
Uh, Charles.
636
00:53:00,910 --> 00:53:02,014
What?
637
00:53:03,430 --> 00:53:04,810
He's suing me.
638
00:53:04,845 --> 00:53:07,537
Oh. Come in.
Take your pants off.
639
00:53:07,572 --> 00:53:08,952
He's suing me!
640
00:53:08,987 --> 00:53:10,747
- Who?
- Me!
641
00:53:10,782 --> 00:53:13,094
For land that is
rightfully mine.
642
00:53:13,129 --> 00:53:16,650
Jean de Carrouges has filed a
lawsuit for a piece of property.
643
00:53:16,684 --> 00:53:19,135
Why would he sue you
for a piece of property?
644
00:53:19,169 --> 00:53:21,378
Because you gave it
to me.
645
00:53:21,413 --> 00:53:23,691
He's suing you, too.
He's suing us both.
646
00:53:26,038 --> 00:53:27,937
I fail to see the amusement
here, milord.
647
00:53:27,971 --> 00:53:30,595
How do you sue for that
which was never yours?
648
00:53:30,629 --> 00:53:32,251
My squire.
649
00:53:32,286 --> 00:53:36,635
Will you finally submit that I
was right about Jean de Carrouges?
650
00:53:36,670 --> 00:53:38,775
He's saying he will take
the matter to the king.
651
00:53:38,810 --> 00:53:40,432
He has bled
for this king.
652
00:53:40,467 --> 00:53:42,261
My cousin, the king.
653
00:53:42,296 --> 00:53:43,400
Pierre.
654
00:53:43,435 --> 00:53:46,473
So have I bled.
So have you.
655
00:53:46,507 --> 00:53:48,475
My friend,
this matter is settled.
656
00:53:48,509 --> 00:53:50,338
I'd hoped to
surprise you at court.
657
00:53:50,373 --> 00:53:54,584
Now, you have barged in and cast a
pall over a rather promising evening.
658
00:53:55,585 --> 00:53:57,207
So, I will tell you now.
659
00:53:57,242 --> 00:53:59,900
Jean de Carrouges will not be
the new captain at Belleme.
660
00:53:59,934 --> 00:54:02,558
You will be the new
captain at Belleme.
661
00:54:03,662 --> 00:54:04,870
As if by magic.
662
00:54:07,632 --> 00:54:09,392
Carrouges will
be furious.
663
00:54:09,426 --> 00:54:11,877
Too true.
Now take your fucking pants off.
664
00:54:11,912 --> 00:54:14,501
Minor delay.
665
00:54:15,881 --> 00:54:18,884
Who wants to help me
restore my previous state?
666
00:54:18,919 --> 00:54:20,576
Come here.
667
00:54:20,610 --> 00:54:23,682
Come down, my boy!
Le Gris!
668
00:54:25,719 --> 00:54:28,342
I will protect this
fortress of Belleme
669
00:54:28,376 --> 00:54:30,724
and command its garrison
as captain
670
00:54:30,758 --> 00:54:32,553
to the best of my ability
671
00:54:32,588 --> 00:54:35,832
against any and all
enemies of my king.
672
00:54:37,385 --> 00:54:38,559
Jacques Le Gris.
673
00:54:38,594 --> 00:54:42,011
Captain, rise
and be recognized.
674
00:55:21,429 --> 00:55:22,707
Good day!
675
00:55:23,777 --> 00:55:25,779
Join us, my squire.
676
00:55:25,813 --> 00:55:27,712
This is a day
for celebration.
677
00:55:28,471 --> 00:55:30,991
I will not be
staying, milord.
678
00:55:31,025 --> 00:55:33,649
Good God, man, tell me you're
not here to sue me again.
679
00:55:37,031 --> 00:55:39,413
Mock me, if you may,
680
00:55:39,447 --> 00:55:42,899
but you cannot change right
from wrong nor wrong from right.
681
00:55:42,934 --> 00:55:46,489
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
682
00:55:46,523 --> 00:55:50,562
For as I see it, last time you
emerged was to file suit against me
683
00:55:50,597 --> 00:55:52,081
for land I lawfully owned
684
00:55:52,115 --> 00:55:54,842
and gifted to my most
faithful of squires
685
00:55:54,877 --> 00:55:57,327
for services rendered
by him unto me.
686
00:55:57,362 --> 00:55:59,571
What claim could you possibly
have had to this land?
687
00:55:59,606 --> 00:56:00,641
You have owned it never.
688
00:56:00,676 --> 00:56:03,092
I know all
about your squire.
689
00:56:03,126 --> 00:56:06,233
The squire you
gifted the land to.
690
00:56:06,267 --> 00:56:10,099
The one who holds a captaincy
now that is rightfully mine.
691
00:56:10,133 --> 00:56:11,065
My friend, please.
692
00:56:11,100 --> 00:56:13,067
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!
693
00:56:13,102 --> 00:56:14,621
I shall be heard!
694
00:56:14,655 --> 00:56:16,864
I do not accept this!
695
00:56:16,899 --> 00:56:20,627
My father, for 20 years,
my father...
696
00:56:20,661 --> 00:56:22,663
I've waited for 20 years!
697
00:56:22,698 --> 00:56:25,908
There's not a nobleman in this hall
who would speak ill of your father.
698
00:56:25,942 --> 00:56:28,255
You ask for my rents,
I yield them up.
699
00:56:29,359 --> 00:56:31,430
Here, as a man of honor,
700
00:56:31,465 --> 00:56:33,950
you say I am not the captain?
701
00:56:33,985 --> 00:56:37,713
You say to me
I am not the captain here?
702
00:56:37,747 --> 00:56:39,749
I say to you
whatever I like.
703
00:56:39,784 --> 00:56:41,889
I decide who is the captain
at Belleme.
704
00:56:42,718 --> 00:56:44,616
That is what you prize.
705
00:56:44,651 --> 00:56:47,964
That. That sycophant.
706
00:56:49,552 --> 00:56:51,381
Sycophants all!
707
00:56:51,416 --> 00:56:53,832
I will sue!
I will sue you for this!
708
00:56:53,867 --> 00:56:55,972
In just three years,
709
00:56:56,007 --> 00:56:59,044
you've managed to marry
a traitor's daughter,
710
00:56:59,079 --> 00:57:02,082
sue me for land that never
belonged to you
711
00:57:02,116 --> 00:57:04,671
and to stand before me for the
second time in as many years,
712
00:57:04,705 --> 00:57:06,949
threatening
once again to sue,
713
00:57:06,983 --> 00:57:10,366
all while speaking
of duty and honor.
714
00:57:10,400 --> 00:57:11,885
This is how you serve me?
715
00:57:12,437 --> 00:57:14,335
I serve the king.
716
00:57:15,958 --> 00:57:17,166
The king.
717
00:57:18,546 --> 00:57:19,927
The king.
718
00:57:22,136 --> 00:57:24,000
Heaven and earth!
719
00:57:26,209 --> 00:57:27,348
Heaven and earth what?
720
00:57:58,759 --> 00:58:00,243
14.
721
00:58:01,313 --> 00:58:04,144
37. 45.
722
00:58:04,627 --> 00:58:06,940
15. 17 borrowed...
723
00:58:21,023 --> 00:58:22,162
Come.
724
00:58:22,749 --> 00:58:24,060
Hello.
725
00:58:25,165 --> 00:58:27,546
Thought you were
asleep, milord.
726
00:58:27,581 --> 00:58:29,203
Aye, great,
727
00:58:29,894 --> 00:58:32,966
good friend.
No, almost,
728
00:58:33,000 --> 00:58:37,418
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
729
00:58:37,453 --> 00:58:39,317
I work better alone.
730
00:58:40,490 --> 00:58:43,321
You make it hard for a man
to get his work done.
731
00:58:43,355 --> 00:58:46,773
I came here to tell you
I will not be joining you
732
00:58:46,807 --> 00:58:48,498
for Crespin's celebration.
733
00:58:49,465 --> 00:58:50,707
Milord?
734
00:58:50,742 --> 00:58:53,503
Too far a ride,
too cold.
735
00:58:53,538 --> 00:58:56,368
We'll stay here and
fuck women of our own.
736
00:58:56,403 --> 00:58:57,473
- No.
- No.
737
00:58:57,507 --> 00:59:00,787
No, I'm told Jean de
Carrouges will be there.
738
00:59:00,821 --> 00:59:03,203
It's time to
heal this wound.
739
00:59:03,237 --> 00:59:05,515
He will never change.
Why even try?
740
00:59:05,550 --> 00:59:07,863
Because a feud between
your lordship's vassals
741
00:59:07,897 --> 00:59:09,657
brings naught but trouble
and distraction.
742
00:59:09,692 --> 00:59:10,935
Oh, good God.
743
00:59:10,969 --> 00:59:13,800
And because I once stood
godfather to his late son!
744
00:59:14,835 --> 00:59:16,941
I once held a place
in his heart.
745
00:59:16,975 --> 00:59:18,943
Do as you must.
746
00:59:18,977 --> 00:59:22,187
You will get to see
the mysterious wife.
747
00:59:22,222 --> 00:59:27,606
Apparently, he's letting her out
of the dungeon for one time only.
748
00:59:27,641 --> 00:59:30,575
One can only hope he hasn't
taken away her books.
749
00:59:32,059 --> 00:59:35,028
Carrouges' wife reads?
750
00:59:35,062 --> 00:59:37,927
In as many languages
as you do, I'm told.
751
00:59:38,583 --> 00:59:39,998
Strange match.
752
00:59:40,033 --> 00:59:42,104
It is. Will wonders never cease?
753
00:59:42,138 --> 00:59:44,485
- Come to the celebration, milord!
- No.
754
00:59:44,520 --> 00:59:46,142
- Come!
- No.
755
00:59:55,013 --> 00:59:56,739
Too much wine.
My Latin fails me.
756
00:59:56,773 --> 00:59:59,190
"We forgive a child
afraid of the dark.
757
00:59:59,224 --> 01:00:02,365
"Tragedy is men
afraid of the light."
758
01:00:04,367 --> 01:00:07,129
Your decency will be
the end of you.
759
01:00:07,163 --> 01:00:08,855
And there is no end
to my decency.
760
01:00:08,889 --> 01:00:09,890
No, milord!
761
01:00:09,925 --> 01:00:11,374
Recalculate!
762
01:00:14,515 --> 01:00:15,896
Sorry.
763
01:00:15,931 --> 01:00:17,208
I think you'd enjoy it.
764
01:00:17,242 --> 01:00:20,142
We will ride from the valley
to where the river ends.
765
01:00:20,176 --> 01:00:23,593
We could, uh, dine there.
766
01:00:25,319 --> 01:00:27,908
My servants could prepare
a picnic.
767
01:00:27,943 --> 01:00:30,566
Oh, Jacques Le Gris,
save your breath.
768
01:00:30,600 --> 01:00:33,293
I've heard all about you
from the ladies at court.
769
01:00:33,327 --> 01:00:34,846
They're...
They're just boasting.
770
01:00:34,881 --> 01:00:36,123
Carrouges.
771
01:00:41,473 --> 01:00:42,681
Pardon me, milady.
772
01:00:57,351 --> 01:00:58,352
Carrouges.
773
01:00:59,284 --> 01:01:00,285
Le Gris.
774
01:01:00,907 --> 01:01:02,287
Pax! Well done!
775
01:01:02,322 --> 01:01:04,600
Well done, all!
776
01:01:04,634 --> 01:01:08,155
Let there be no ill will among
the servants of our king.
777
01:01:08,190 --> 01:01:10,088
His Majesty needs
us all right now.
778
01:01:10,123 --> 01:01:13,574
Hear, hear. Well spoken.
779
01:01:13,609 --> 01:01:15,542
Marguerite, come.
780
01:01:15,576 --> 01:01:17,095
Give my old friend
a kiss.
781
01:01:17,130 --> 01:01:19,442
Show him the good faith
of the house Carrouges.
782
01:01:28,486 --> 01:01:29,694
Bravo!
783
01:01:44,502 --> 01:01:45,744
If we...
784
01:01:47,367 --> 01:01:49,024
There.
785
01:01:49,058 --> 01:01:52,820
I think...
There you go.
786
01:02:04,625 --> 01:02:07,283
It's a shame we had
not met until tonight.
787
01:02:09,320 --> 01:02:10,666
Is it?
788
01:02:12,012 --> 01:02:14,394
I had no idea what a
lucky man Carrouges was
789
01:02:14,428 --> 01:02:17,638
for having such
a beautiful wife.
790
01:02:19,537 --> 01:02:20,572
From what I have heard,
791
01:02:20,607 --> 01:02:23,575
you have no trouble
acquiring beautiful women.
792
01:02:25,853 --> 01:02:27,890
And from
what I have heard,
793
01:02:27,924 --> 01:02:30,513
we may have a great
deal in common.
794
01:02:30,548 --> 01:02:33,171
What could we possibly
have in common?
795
01:02:33,206 --> 01:02:35,794
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
796
01:02:41,490 --> 01:02:43,768
You are quite talented
when it comes to flattery.
797
01:02:43,802 --> 01:02:45,770
I only
speak the truth.
798
01:02:45,804 --> 01:02:47,427
And what else?
799
01:02:47,461 --> 01:02:49,084
You are a reader?
800
01:02:54,572 --> 01:02:55,676
Like myself.
801
01:02:57,264 --> 01:02:59,094
Romance of the Rose.
802
01:03:00,819 --> 01:03:01,993
I thought it rather dull.
803
01:03:02,028 --> 01:03:04,064
Dull?
The book is wretched.
804
01:03:06,929 --> 01:03:10,036
I much prefer
Percival's Courtesy.
805
01:03:10,070 --> 01:03:13,487
It's a much more challenging
and interesting novel.
806
01:03:13,522 --> 01:03:15,062
Smart woman.
807
01:03:15,125 --> 01:03:16,418
Tell me.
808
01:03:18,086 --> 01:03:19,963
He is naïve & foolish.
809
01:03:20,667 --> 01:03:24,326
Yet he is of so pure a
heart he's able to claim the Grail.
810
01:03:25,219 --> 01:03:26,595
I admire that.
811
01:03:27,777 --> 01:03:29,572
I understand him.
812
01:03:29,640 --> 01:03:31,558
He knows what he desires...
813
01:03:31,808 --> 01:03:34,228
...and doesn't give up
until he attains it.
814
01:03:36,146 --> 01:03:38,357
Good minds belong together.
815
01:03:38,650 --> 01:03:40,583
Don't
get ahead of yourself.
816
01:03:45,140 --> 01:03:46,762
Carrouges.
817
01:03:51,146 --> 01:03:53,562
Your wife charms me,
my friend.
818
01:04:22,038 --> 01:04:24,420
To even think is to covet,
my lord.
819
01:04:25,387 --> 01:04:28,286
No less sinful
than her coveting me.
820
01:05:07,981 --> 01:05:09,983
Please forgive me.
I wish...
821
01:06:01,068 --> 01:06:02,277
Milord?
822
01:06:16,498 --> 01:06:18,948
I've never seen you
like this, milord.
823
01:06:23,436 --> 01:06:25,231
Nor have I, my friend.
824
01:06:25,265 --> 01:06:27,854
Word is not promising
on the Scottish front.
825
01:06:28,820 --> 01:06:31,444
Perhaps the Lady Marguerite's
already a widow.
826
01:06:31,478 --> 01:06:35,448
I would not wager against
Jean de Carrouges in battle.
827
01:06:35,482 --> 01:06:38,865
What do you think
her and Jean speak about?
828
01:06:40,107 --> 01:06:42,524
You think
they read together?
829
01:06:42,558 --> 01:06:44,526
But he's illiterate,
though, isn't he?
830
01:06:46,700 --> 01:06:49,979
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.
831
01:06:50,014 --> 01:06:52,465
Is it greater than love?
832
01:07:11,898 --> 01:07:14,452
I didn't train him properly.
833
01:07:14,487 --> 01:07:16,420
The fault is mine.
834
01:07:16,454 --> 01:07:19,492
My lords! My lords!
835
01:07:19,526 --> 01:07:23,841
I present the knight,
Sir Jean de Carrouges!
836
01:07:31,331 --> 01:07:34,955
Milord, I return from the royal
campaign in Scotland to report to you.
837
01:07:36,094 --> 01:07:37,889
Rise, Sir Knight, speak.
838
01:07:42,549 --> 01:07:46,691
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
839
01:07:47,243 --> 01:07:48,521
We laid siege at Wark.
840
01:07:48,555 --> 01:07:51,869
Louder, Sir Knight,
they cannot hear you in the back.
841
01:07:55,044 --> 01:07:57,081
We laid siege at Wark.
842
01:07:58,324 --> 01:07:59,497
Mm.
843
01:07:59,980 --> 01:08:01,603
Milord, I return
844
01:08:02,431 --> 01:08:04,951
with neither plunder
nor prisoners.
845
01:08:04,985 --> 01:08:08,782
And without five of the nine
squires under my command.
846
01:08:10,232 --> 01:08:12,821
Indeed,
I return a knight.
847
01:08:12,855 --> 01:08:15,927
One who curses Scotland and
the hour I set foot there.
848
01:08:15,962 --> 01:08:17,584
Yes.
849
01:08:17,619 --> 01:08:20,104
Word had arrived
ahead of you
850
01:08:20,138 --> 01:08:23,866
of your
calamitous campaign.
851
01:08:23,901 --> 01:08:25,489
A tragic result, Jean,
852
01:08:25,523 --> 01:08:28,043
though, I dare say,
no fault of your command.
853
01:08:28,077 --> 01:08:29,078
Hear, hear!
854
01:08:34,083 --> 01:08:36,085
Where are you off to now, Jean?
855
01:08:36,120 --> 01:08:37,708
I'm bound for Paris.
856
01:08:37,742 --> 01:08:39,951
I have business with the
treasurer for my payment.
857
01:08:39,986 --> 01:08:41,159
Very good.
858
01:08:41,194 --> 01:08:43,369
A good soldier and good
fortune are not long parted.
859
01:08:45,198 --> 01:08:47,442
I return a knight.
860
01:08:47,476 --> 01:08:51,411
That is the second time
you do not call me "sir."
861
01:08:51,446 --> 01:08:53,896
There will not be a third.
862
01:09:00,247 --> 01:09:02,457
No offense intended,
Sir Jean.
863
01:09:03,630 --> 01:09:05,839
I will not be patronized
864
01:09:07,220 --> 01:09:08,773
by this squire
865
01:09:10,292 --> 01:09:12,639
who lies about court,
866
01:09:12,674 --> 01:09:16,229
waiting to be feted
with gift
867
01:09:16,263 --> 01:09:18,714
upon gift upon gift
868
01:09:20,440 --> 01:09:21,786
and risks nothing!
869
01:09:23,270 --> 01:09:24,513
Nothing.
870
01:09:26,481 --> 01:09:30,001
He may acquire more
property in this world,
871
01:09:31,486 --> 01:09:34,040
find more favor...
872
01:09:34,074 --> 01:09:36,007
...eat more, drink more,
873
01:09:36,836 --> 01:09:38,803
bed more,
874
01:09:38,838 --> 01:09:42,911
and otherwise,
call himself a man of arms.
875
01:09:43,877 --> 01:09:45,879
But in this hall
876
01:09:45,914 --> 01:09:47,398
and any other,
877
01:09:47,433 --> 01:09:49,331
in my company,
878
01:09:49,365 --> 01:09:51,160
he will call me "sir."
879
01:09:52,161 --> 01:09:53,508
Sir.
880
01:09:54,370 --> 01:09:55,544
Sir.
881
01:09:56,821 --> 01:09:58,305
Indeed,
882
01:09:58,340 --> 01:09:59,617
good sir.
883
01:10:02,517 --> 01:10:05,209
Enjoy your time in Paris,
884
01:10:05,243 --> 01:10:06,244
Sir Jean.
885
01:10:09,075 --> 01:10:10,663
That is all, Jean.
886
01:10:17,221 --> 01:10:18,533
Milord.
887
01:10:34,238 --> 01:10:35,273
Who's there?
888
01:10:35,308 --> 01:10:39,450
It's, uh, I, Adam Louvel,
milady.
889
01:10:39,485 --> 01:10:40,658
Adam Louvel?
890
01:10:41,694 --> 01:10:43,903
I'm ashamed to have
to ask a great favor.
891
01:10:45,594 --> 01:10:48,563
My horse has thrown
a shoe and...
892
01:10:48,597 --> 01:10:49,771
Nobody's here.
893
01:10:49,805 --> 01:10:51,462
I'm not permitted
to open the door.
894
01:10:51,497 --> 01:10:53,188
No, of course.
895
01:10:53,222 --> 01:10:57,226
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.
896
01:10:57,261 --> 01:10:59,988
I'm so sorry to have to ask.
897
01:11:00,022 --> 01:11:02,611
For a moment. I hate to ask.
898
01:11:02,646 --> 01:11:04,095
- Oh...
- I...
899
01:11:10,654 --> 01:11:12,690
Milady,
forgive me for intruding.
900
01:11:14,968 --> 01:11:18,316
I love you more than any other,
and I would do anything for you.
901
01:11:18,351 --> 01:11:20,595
Everything I have is yours.
902
01:11:21,492 --> 01:11:23,667
How can you speak to me
like this?
903
01:11:23,701 --> 01:11:26,808
Marguerite, what way then
would I speak to you?
904
01:11:26,842 --> 01:11:29,707
Milady, you must know
it cannot be helped.
905
01:11:29,742 --> 01:11:32,572
My love for you
has consumed me.
906
01:11:32,607 --> 01:11:33,884
How dare you?
907
01:11:33,918 --> 01:11:35,782
Milady, when milord sets
his course for love...
908
01:11:35,817 --> 01:11:38,509
- Do not speak!
- You must leave now. Please.
909
01:11:38,544 --> 01:11:40,166
You heard the lady.
Leave us!
910
01:11:40,200 --> 01:11:41,201
Milord.
911
01:11:48,139 --> 01:11:50,210
- I am married.
- Yes.
912
01:11:50,245 --> 01:11:52,350
You are saddled with
a terrible burden.
913
01:11:53,628 --> 01:11:56,631
A cold, callous man who
does not love you as I do.
914
01:11:56,665 --> 01:11:58,218
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
915
01:11:58,253 --> 01:12:00,566
- Please.
- I only want for your happiness.
916
01:12:00,600 --> 01:12:02,809
I cannot bear to see
you in such hardship.
917
01:12:02,844 --> 01:12:05,363
I know your house's
finances are fragile.
918
01:12:05,398 --> 01:12:07,055
My lord provides for me.
919
01:12:07,089 --> 01:12:08,125
Yes.
920
01:12:11,473 --> 01:12:14,269
But does he know
you to be the most...
921
01:12:15,201 --> 01:12:16,754
exquisite...
922
01:12:19,239 --> 01:12:21,000
fascinating woman?
923
01:12:24,244 --> 01:12:26,005
A woman
924
01:12:26,868 --> 01:12:28,766
I would devote
my whole life to.
925
01:12:31,700 --> 01:12:34,634
Oh, hear me say
I'm in love with you.
926
01:12:34,669 --> 01:12:36,912
I know you love me, too.
You must.
927
01:12:36,947 --> 01:12:39,225
You must leave.
Now, please.
928
01:13:20,024 --> 01:13:21,888
Jeanette!
929
01:13:27,998 --> 01:13:31,070
If you run,
I will only chase you.
930
01:13:43,013 --> 01:13:44,048
- No.
- Yes.
931
01:13:44,083 --> 01:13:45,360
No.
932
01:13:47,224 --> 01:13:48,743
No.
933
01:13:53,299 --> 01:13:54,369
No.
934
01:13:56,543 --> 01:13:57,717
No!
935
01:14:25,952 --> 01:14:26,953
No.
936
01:14:30,129 --> 01:14:31,371
No.
937
01:14:32,648 --> 01:14:33,926
Please, no.
938
01:15:27,773 --> 01:15:30,845
You fear yourself guilty,
but, my love,
939
01:15:30,879 --> 01:15:33,606
I beseech you,
tell no one.
940
01:15:35,159 --> 01:15:37,886
For your own safety.
941
01:15:37,921 --> 01:15:40,302
If your husband
hears of this,
942
01:15:41,372 --> 01:15:42,511
he may kill you.
943
01:15:43,823 --> 01:15:45,445
Say nothing.
944
01:15:47,413 --> 01:15:49,518
I will keep quiet, too.
945
01:15:56,871 --> 01:15:59,390
Do not feel badly,
my love.
946
01:16:00,564 --> 01:16:03,015
We could not
help ourselves.
947
01:16:08,848 --> 01:16:11,264
Forgive me, Father,
for I have sinned.
948
01:16:11,299 --> 01:16:12,818
Speak, my son.
949
01:16:14,026 --> 01:16:16,891
I carry a sin that weighs
heavy upon my heart.
950
01:16:16,925 --> 01:16:18,513
What is it, my son?
951
01:16:19,928 --> 01:16:22,482
I have committed
the sin of adultery
952
01:16:24,070 --> 01:16:27,625
against a man I once
considered a friend.
953
01:16:27,660 --> 01:16:28,764
You know
your commandments?
954
01:16:28,799 --> 01:16:30,559
Yes, Father.
955
01:16:31,284 --> 01:16:33,045
I ask forgiveness.
956
01:16:33,079 --> 01:16:35,668
My son,
Matthew tells us,
957
01:16:35,702 --> 01:16:37,635
everyone who looks
at a woman with lust
958
01:16:37,670 --> 01:16:40,707
has already committed adultery
with her in his heart.
959
01:16:40,742 --> 01:16:42,848
But is love a sin, Father?
960
01:16:44,642 --> 01:16:46,506
How can I seek absolution
for love?
961
01:16:46,541 --> 01:16:48,060
This is the work
of the Devil.
962
01:16:48,094 --> 01:16:50,096
This temptress
leads you astray.
963
01:16:50,131 --> 01:16:52,892
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
964
01:16:52,927 --> 01:16:54,342
That is not love.
965
01:16:54,376 --> 01:16:56,413
Then why?
966
01:16:57,724 --> 01:17:00,141
God is faithful.
967
01:17:00,175 --> 01:17:04,352
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
968
01:17:05,732 --> 01:17:07,527
This is a test.
969
01:17:10,254 --> 01:17:11,531
- My friend.
- Milord.
970
01:17:11,566 --> 01:17:13,257
Sit.
971
01:17:21,645 --> 01:17:23,405
You will need to sit.
972
01:17:27,685 --> 01:17:28,686
Drink this.
973
01:17:35,245 --> 01:17:38,317
You should drink
all of it.
974
01:17:43,253 --> 01:17:44,840
There is no other way
to say this
975
01:17:44,875 --> 01:17:47,498
than to speak plainly.
976
01:17:47,533 --> 01:17:52,227
A most unspeakable charge
has been brought against you.
977
01:17:53,125 --> 01:17:56,404
Jean de Carrouges
evidently,
978
01:17:56,438 --> 01:17:57,819
among others,
979
01:17:57,853 --> 01:18:00,753
has been telling any
and all who will listen
980
01:18:00,787 --> 01:18:02,375
that you...
981
01:18:03,998 --> 01:18:07,484
took his wife
against her will.
982
01:18:16,182 --> 01:18:17,563
I know not what to say.
983
01:18:20,048 --> 01:18:22,740
Why would she say that?
984
01:18:22,775 --> 01:18:26,054
Jacques, it is
you and I here.
985
01:18:26,089 --> 01:18:28,436
I must know.
This is a serious matter.
986
01:18:29,471 --> 01:18:31,232
The accusation is false.
987
01:18:34,960 --> 01:18:38,687
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.
988
01:18:38,722 --> 01:18:40,517
It was not
against her will.
989
01:18:44,141 --> 01:18:46,730
Why would I ever
need to do that?
990
01:18:46,764 --> 01:18:49,353
Have you ever known me to
lack the company of women?
991
01:18:49,595 --> 01:18:51,010
No.
992
01:18:51,045 --> 01:18:54,496
But you have not
been yourself of late.
993
01:18:54,531 --> 01:18:58,328
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.
994
01:18:58,362 --> 01:18:59,639
A love...
995
01:19:02,090 --> 01:19:04,127
that I've never known.
It...
996
01:19:06,336 --> 01:19:09,995
It's taken all my strength
not to return to her.
997
01:19:12,859 --> 01:19:14,102
We knew it was wrong,
998
01:19:14,137 --> 01:19:16,553
I confessed my adultery,
and performed my penance.
999
01:19:16,587 --> 01:19:20,246
But I swear to you,
this charge of rape is false.
1000
01:19:20,281 --> 01:19:23,008
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
1001
01:19:23,042 --> 01:19:25,113
But I must
defend my name.
1002
01:19:25,148 --> 01:19:27,115
No, you must
do no such thing.
1003
01:19:27,150 --> 01:19:28,772
On my honor, I will, milord.
I must.
1004
01:19:28,806 --> 01:19:31,982
I know you yearn to defend
your name and your honor,
1005
01:19:32,017 --> 01:19:36,711
but the common mind has no
capacity for this sort of nuance.
1006
01:19:36,745 --> 01:19:38,989
They simply don't understand
the world as we do.
1007
01:19:39,024 --> 01:19:41,474
They see villains and
heroes, that is all.
1008
01:19:41,509 --> 01:19:42,579
Milord...
1009
01:19:42,613 --> 01:19:44,477
Deny, deny, deny.
1010
01:19:44,512 --> 01:19:48,343
Everywhere, always,
at all times, and to all men.
1011
01:19:48,378 --> 01:19:50,207
You did not
commit adultery.
1012
01:19:50,242 --> 01:19:51,622
It never happened.
1013
01:19:51,657 --> 01:19:53,831
There is no proof.
1014
01:19:53,866 --> 01:19:56,938
It will always be your word
against that of Jean de Carrouges.
1015
01:19:56,972 --> 01:19:58,284
Yes, milord.
1016
01:19:59,665 --> 01:20:02,357
Of course we will have
to endure a public trial,
1017
01:20:02,392 --> 01:20:06,568
charges of rape will
be brought against you
1018
01:20:06,603 --> 01:20:09,916
and a verdict will be
rendered by your overlord
1019
01:20:09,951 --> 01:20:12,091
adjudicating this
matter who,
1020
01:20:12,126 --> 01:20:14,473
as the fates
would have it,
1021
01:20:14,507 --> 01:20:17,338
happens to be me.
1022
01:20:22,481 --> 01:20:26,968
I hereby find said Jacques Le
Gris to be completely innocent
1023
01:20:27,002 --> 01:20:28,970
and wholly without guilt.
1024
01:20:29,004 --> 01:20:31,731
I order the criminal
complaint annulled
1025
01:20:31,766 --> 01:20:33,595
and stricken
from the record.
1026
01:20:33,630 --> 01:20:36,357
Let there be no further
questions about it.
1027
01:20:37,012 --> 01:20:39,118
Let there be
no more gossip,
1028
01:20:39,153 --> 01:20:42,294
the penalty a
punishment by my hand.
1029
01:20:42,328 --> 01:20:44,399
Is that understood?
1030
01:20:44,434 --> 01:20:47,678
As to the sworn testimony
of Lady Marguerite,
1031
01:20:47,713 --> 01:20:51,855
one can only come to the
conclusion she must have dreamt it.
1032
01:20:51,889 --> 01:20:54,892
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1033
01:20:54,927 --> 01:20:59,173
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.
1034
01:21:00,933 --> 01:21:02,141
Yes, speak.
1035
01:21:02,176 --> 01:21:04,385
Milord, I have
been informed
1036
01:21:04,419 --> 01:21:07,595
that Jean de Carrouges has
already travelled to Paris.
1037
01:21:07,629 --> 01:21:11,530
He is filing an appeal to His
Majesty at this very moment.
1038
01:21:20,021 --> 01:21:21,850
Cunt.
1039
01:21:21,885 --> 01:21:23,852
The benefit of clergy.
1040
01:21:23,887 --> 01:21:25,923
There really is
no decision to make.
1041
01:21:25,958 --> 01:21:27,684
You're a cleric
in minor orders.
1042
01:21:27,718 --> 01:21:30,928
So, you can escape the
jurisdiction of the secular courts
1043
01:21:30,963 --> 01:21:32,516
and be tried
by the Church
1044
01:21:32,551 --> 01:21:35,347
where conditions are
more favorable.
1045
01:21:36,831 --> 01:21:38,591
Men holding church office
1046
01:21:38,626 --> 01:21:42,630
number disproportionately
among those accused of rape.
1047
01:21:42,664 --> 01:21:46,806
They escape serious punishment by
claiming benefit of clergy, so...
1048
01:21:46,841 --> 01:21:50,293
we'll have the church try your
case and be done with the matter.
1049
01:21:50,327 --> 01:21:52,433
But what of my name?
1050
01:21:55,677 --> 01:21:56,954
Was there
1051
01:21:57,852 --> 01:21:58,956
an affair?
1052
01:22:01,614 --> 01:22:02,684
Absolutely not.
1053
01:22:02,719 --> 01:22:06,757
It's strange she would claim
rape and risk her life.
1054
01:22:07,931 --> 01:22:10,313
Why would she do this?
1055
01:22:10,347 --> 01:22:14,489
All of France is talking about
this, and I'm innocent.
1056
01:22:14,524 --> 01:22:17,527
I've said publicly
that this never happened!
1057
01:22:17,561 --> 01:22:19,667
And yet,
under extraordinary pressure
1058
01:22:19,701 --> 01:22:22,394
and at great risk
to her name and reputation,
1059
01:22:22,428 --> 01:22:25,845
Lady Marguerite has
said that it did.
1060
01:22:29,573 --> 01:22:31,782
Formally, this is
not about her.
1061
01:22:33,163 --> 01:22:34,682
Rape is not a crime
against a woman.
1062
01:22:34,716 --> 01:22:38,203
It is a property crime
against her male guardian.
1063
01:22:38,237 --> 01:22:39,997
In this case,
Jean de Carrouges.
1064
01:22:40,032 --> 01:22:45,002
This is not a matter over which a
duel should be fought to the death.
1065
01:22:46,866 --> 01:22:49,352
It should be
settled quietly.
1066
01:22:54,149 --> 01:22:56,221
Take the benefit of clergy.
1067
01:22:58,740 --> 01:23:00,466
I'm not a coward.
1068
01:23:09,958 --> 01:23:14,031
Most excellent and powerful
king and our sovereign lord,
1069
01:23:14,066 --> 01:23:15,654
I present myself,
1070
01:23:15,688 --> 01:23:17,449
Jacques Le Gris,
1071
01:23:17,483 --> 01:23:21,246
squire and defendant,
1072
01:23:21,280 --> 01:23:23,420
and I do hereby deny
1073
01:23:23,455 --> 01:23:25,215
all the aforesaid charges,
1074
01:23:25,250 --> 01:23:26,837
especially
1075
01:23:27,804 --> 01:23:30,047
of Jean de Carrouges,
1076
01:23:30,082 --> 01:23:32,360
that I did unlawfully...
1077
01:23:34,328 --> 01:23:35,984
and carnally
1078
01:23:36,019 --> 01:23:37,641
know his wife,
1079
01:23:37,676 --> 01:23:39,954
the Lady Marguerite de
Carrouges,
1080
01:23:41,196 --> 01:23:43,889
in the third week
of January last,
1081
01:23:43,923 --> 01:23:46,167
or at any other time.
1082
01:23:46,201 --> 01:23:50,033
And I further maintain,
saving the honor of Your Majesty,
1083
01:23:50,067 --> 01:23:51,690
that the said knight
1084
01:23:51,724 --> 01:23:53,450
has falsely
1085
01:23:53,485 --> 01:23:55,072
and wickedly lied!
1086
01:23:56,798 --> 01:23:58,455
And that he is false
1087
01:23:58,490 --> 01:24:01,286
and wicked
to say this thing.
1088
01:24:03,874 --> 01:24:05,807
And I further maintain...
1089
01:24:08,362 --> 01:24:10,467
and with the aid of God,
1090
01:24:11,951 --> 01:24:13,574
and with Our Lady,
1091
01:24:15,127 --> 01:24:19,407
I pledge to do whatever is
necessary to prove my innocence.
1092
01:24:33,318 --> 01:24:35,837
The knight and the squire
have spoken well.
1093
01:24:37,045 --> 01:24:39,669
It is ordered now that the
parties present the affidavits
1094
01:24:39,703 --> 01:24:41,291
which, the court
having received,
1095
01:24:41,326 --> 01:24:43,776
will render a verdict
upon in a fortnight.
1096
01:24:45,053 --> 01:24:47,021
If either man
1097
01:24:47,055 --> 01:24:48,747
attempts to flee Paris,
1098
01:24:48,781 --> 01:24:51,957
it will be taken as
a sign of his guilt.
1099
01:24:51,991 --> 01:24:55,029
Orders will be issued
for his summary arrest
1100
01:24:56,271 --> 01:24:58,101
and he will be hanged.
1101
01:25:07,421 --> 01:25:12,115
The king will decide if a duel
should indeed be fought.
1102
01:25:18,673 --> 01:25:20,744
What now?
1103
01:25:34,655 --> 01:25:37,416
You will
have 330 livres in coin,
1104
01:25:37,451 --> 01:25:38,866
furnishings, cloth, and jewels
1105
01:25:38,900 --> 01:25:42,283
in addition to the estate
at Mont a Gudot as well as...
1106
01:25:42,317 --> 01:25:44,043
And what of
Aunou-le-Faucon?
1107
01:25:45,217 --> 01:25:50,049
Uh, I was forced to sell that
property to Count Pierre.
1108
01:25:57,056 --> 01:25:59,334
You and I agreed
this land should be assumed
1109
01:25:59,369 --> 01:26:00,922
by whomever marries
your daughter.
1110
01:26:04,616 --> 01:26:06,480
Is this not part
of the dowry?
1111
01:26:06,514 --> 01:26:08,447
I was unable
to pay my rents.
1112
01:26:08,482 --> 01:26:10,415
You promised me.
1113
01:26:10,449 --> 01:26:12,382
We discussed this.
1114
01:26:12,417 --> 01:26:14,936
My daughter comes with the
money and the land that I've offered.
1115
01:26:14,971 --> 01:26:16,731
That is all that I own.
1116
01:26:18,492 --> 01:26:21,356
And what
of the bride price?
1117
01:26:21,391 --> 01:26:25,809
I offer you
a name of value.
1118
01:26:35,232 --> 01:26:40,410
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?
1119
01:26:40,445 --> 01:26:42,308
Bearing an heir.
1120
01:26:42,343 --> 01:26:45,380
My daughter
is strong and healthy
1121
01:26:45,415 --> 01:26:47,762
and ready to honor
the marriage.
1122
01:26:49,488 --> 01:26:53,665
The conception of an heir and
children to follow shall be swift.
1123
01:26:54,838 --> 01:26:56,495
And prolific.
1124
01:27:03,502 --> 01:27:04,710
Proceed.
1125
01:27:06,712 --> 01:27:08,645
The
wedding will proceed!
1126
01:27:35,085 --> 01:27:36,604
You're perfect.
1127
01:28:01,008 --> 01:28:03,597
I hope this was
pleasurable for you.
1128
01:28:06,185 --> 01:28:08,084
Yes, milord, very.
1129
01:28:09,464 --> 01:28:10,914
I could not have asked
1130
01:28:10,949 --> 01:28:13,917
for a more
satisfying wedding night.
1131
01:28:15,056 --> 01:28:18,957
Perhaps we have conceived
on this very night.
1132
01:28:33,419 --> 01:28:35,180
I think you would enjoy it.
We will ride
1133
01:28:35,214 --> 01:28:38,045
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.
1134
01:28:51,990 --> 01:28:52,818
Carrouges.
1135
01:28:54,406 --> 01:28:55,821
Le Gris.
1136
01:28:55,856 --> 01:28:57,616
Pax! Well done!
1137
01:28:57,651 --> 01:28:59,204
Well done, all!
1138
01:28:59,238 --> 01:29:02,621
Let there be no ill will
between servants of our king.
1139
01:29:03,484 --> 01:29:05,555
Marguerite, come.
1140
01:29:05,590 --> 01:29:06,970
Give my old friend a kiss.
1141
01:29:07,005 --> 01:29:09,697
Show him the good faith
of the house Carrouges.
1142
01:29:29,061 --> 01:29:32,409
Who is that squire?
He's dangerously handsome.
1143
01:29:32,444 --> 01:29:34,895
Mm. He has quite
the reputation.
1144
01:29:34,929 --> 01:29:36,517
Should milord not
return from battle,
1145
01:29:36,551 --> 01:29:38,001
I would happily strengthen
that reputation.
1146
01:29:38,036 --> 01:29:39,796
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1147
01:29:39,831 --> 01:29:42,557
- Marie.
- How can you speak like this?
1148
01:29:42,592 --> 01:29:45,008
I should not be seen
nor heard with you.
1149
01:29:45,043 --> 01:29:46,769
My husband would
have my head.
1150
01:29:46,803 --> 01:29:49,081
But you would die happy.
1151
01:29:49,116 --> 01:29:51,049
He's handsome.
1152
01:29:51,083 --> 01:29:52,671
Charming, I hear.
1153
01:29:52,706 --> 01:29:55,501
True, he is handsome
and charming,
1154
01:29:55,536 --> 01:29:57,952
but my husband
does not trust him.
1155
01:30:04,821 --> 01:30:06,823
I am proud of you.
1156
01:30:06,858 --> 01:30:09,654
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1157
01:30:09,688 --> 01:30:11,414
You gave me good counsel.
1158
01:30:12,415 --> 01:30:14,900
You are kind
to Jacques Le Gris.
1159
01:30:14,935 --> 01:30:17,351
That man is unduly
fond of himself.
1160
01:30:19,146 --> 01:30:20,837
But you see
1161
01:30:20,872 --> 01:30:24,979
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1162
01:30:26,049 --> 01:30:28,362
Even if you don't mean it.
1163
01:30:33,470 --> 01:30:35,334
While I'm gone,
1164
01:30:35,369 --> 01:30:36,957
besides a bountiful harvest,
1165
01:30:36,991 --> 01:30:40,098
our fortunes will turn most on
the breeding of these horses.
1166
01:30:40,132 --> 01:30:42,410
And the collection
of rents?
1167
01:30:42,445 --> 01:30:44,136
Yes, of course.
1168
01:30:44,171 --> 01:30:45,931
Stand over there.
1169
01:30:45,966 --> 01:30:48,140
I bought this mare
for breeding.
1170
01:30:48,175 --> 01:30:51,765
Comes from a long line
of war horses.
1171
01:30:51,799 --> 01:30:54,802
She will foal many
a valuable colt.
1172
01:30:54,837 --> 01:30:55,976
Sometimes,
the difference
1173
01:30:56,010 --> 01:30:58,737
between victory
and defeat,
1174
01:30:58,772 --> 01:31:00,083
between life and death...
1175
01:31:00,118 --> 01:31:02,741
- Get out of the way!
- Get out of the way!
1176
01:31:02,776 --> 01:31:04,053
Mind the gate!
1177
01:31:05,606 --> 01:31:06,814
No!
1178
01:31:06,849 --> 01:31:08,782
Whoa! Steady!
1179
01:31:08,816 --> 01:31:10,473
- Whoa, whoa, whoa!
- No!
1180
01:31:10,507 --> 01:31:11,716
Steady, girl.
1181
01:31:13,027 --> 01:31:14,304
- Easy! Easy!
- Get hold of her.
1182
01:31:14,822 --> 01:31:16,306
Not the stallion!
1183
01:31:17,583 --> 01:31:19,447
No! Not you!
1184
01:31:19,482 --> 01:31:21,208
Not with my mare!
1185
01:31:24,867 --> 01:31:27,214
The gates remain closed!
1186
01:31:27,248 --> 01:31:28,525
Yes, milord.
1187
01:31:29,699 --> 01:31:31,390
The mare is in season!
1188
01:31:32,909 --> 01:31:35,463
These are not
trifling matters.
1189
01:31:35,498 --> 01:31:36,741
It costs money.
1190
01:31:40,572 --> 01:31:43,437
Nothing would get done around
here were it not for me.
1191
01:32:10,257 --> 01:32:14,537
I trust your little death was a
memorable and a productive one.
1192
01:32:14,571 --> 01:32:16,919
It was like none other.
1193
01:32:24,754 --> 01:32:27,308
Why have I not yet conceived?
1194
01:32:29,759 --> 01:32:32,382
I want a child so very badly.
1195
01:32:32,417 --> 01:32:34,833
Wanting a child has nothing to
do with the matter, Marguerite.
1196
01:32:34,868 --> 01:32:36,835
We need a son.
1197
01:32:38,561 --> 01:32:40,321
You think
I do not know this?
1198
01:32:41,667 --> 01:32:43,290
I think of nothing else.
1199
01:32:43,324 --> 01:32:46,465
I did not have this problem
with my first wife.
1200
01:32:50,193 --> 01:32:52,333
I shall return
in a few months.
1201
01:32:52,368 --> 01:32:55,474
You will be safe here with
my mother and your servants.
1202
01:32:55,509 --> 01:32:57,822
You must never allow yourself
to be unattended.
1203
01:32:59,099 --> 01:33:01,515
And do not look so sad.
1204
01:33:01,549 --> 01:33:05,588
I prefer you to be in good
spirits as I go off to war.
1205
01:33:05,622 --> 01:33:08,384
I'm proud of you, milord.
1206
01:33:11,180 --> 01:33:12,802
You will take care
of the estate.
1207
01:33:12,837 --> 01:33:14,493
See that it does not
fall into disarray.
1208
01:33:14,528 --> 01:33:15,943
Of course.
1209
01:33:28,714 --> 01:33:29,888
- Good morning.
- Milady.
1210
01:33:29,923 --> 01:33:31,441
- Milady.
- Good morning.
1211
01:33:31,476 --> 01:33:33,616
Good morning, Henri.
1212
01:33:33,650 --> 01:33:35,480
Good morning
to you, milady.
1213
01:33:35,514 --> 01:33:38,103
The pregnancy
seems to be going well.
1214
01:33:39,587 --> 01:33:41,451
Yes, milady.
1215
01:33:41,486 --> 01:33:43,074
So why is she penned up?
1216
01:33:44,351 --> 01:33:47,457
Before my master left,
he had told me to do so.
1217
01:33:49,977 --> 01:33:53,463
My husband knows much
about horses,
1218
01:33:53,498 --> 01:33:55,224
riding them.
1219
01:33:55,258 --> 01:33:57,122
The upbringing,
I leave to you.
1220
01:33:59,504 --> 01:34:01,057
It would be better
for the health of the mare
1221
01:34:01,092 --> 01:34:02,645
to be roaming free.
1222
01:34:03,611 --> 01:34:06,304
Then she shall roam free.
1223
01:34:06,338 --> 01:34:07,684
Thank you, milady.
1224
01:34:14,139 --> 01:34:18,557
This is last month's
rent as well, milady.
1225
01:34:18,592 --> 01:34:20,697
Were you unable to pay?
1226
01:34:20,732 --> 01:34:23,183
Your lord never came
to collect it.
1227
01:34:28,705 --> 01:34:31,501
- Is this unusual?
- No.
1228
01:34:31,536 --> 01:34:33,296
But it is no trouble.
1229
01:34:34,815 --> 01:34:36,541
Thank you.
1230
01:34:52,315 --> 01:34:54,283
Henri?
1231
01:34:54,317 --> 01:34:55,629
Yes, milady?
1232
01:34:55,663 --> 01:34:58,977
Are the oxen
not too slow?
1233
01:34:59,805 --> 01:35:02,084
The thaw came late
this year.
1234
01:35:02,118 --> 01:35:03,878
It's been hard
going for them.
1235
01:35:03,913 --> 01:35:05,811
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1236
01:35:05,846 --> 01:35:07,365
then we must be
much faster.
1237
01:35:07,399 --> 01:35:09,677
I should like to
use the horses.
1238
01:35:09,712 --> 01:35:12,335
Yes, but we never use the
horses for that purpose.
1239
01:35:12,370 --> 01:35:13,888
My master feels
they are too valuable.
1240
01:35:13,923 --> 01:35:17,616
They will be of no value if they
starve to death this winter.
1241
01:35:18,824 --> 01:35:20,033
See that it's done.
1242
01:35:20,654 --> 01:35:21,724
Right away.
1243
01:35:24,969 --> 01:35:27,764
I see you have some sun
on your face, milady.
1244
01:35:27,799 --> 01:35:29,490
- You look well.
- Do I?
1245
01:35:29,525 --> 01:35:31,285
I prefer not to be pink.
1246
01:35:31,320 --> 01:35:33,046
Though it was
a lovely day.
1247
01:35:33,080 --> 01:35:36,014
A little color on one's
face proves they're alive.
1248
01:35:36,049 --> 01:35:38,016
Barely.
1249
01:35:38,051 --> 01:35:40,087
Have you heard we've a
famous tailor from Paris
1250
01:35:40,122 --> 01:35:41,951
arriving in the village
next week?
1251
01:35:41,986 --> 01:35:46,197
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?
1252
01:35:46,749 --> 01:35:48,164
Oh, I don't know.
1253
01:35:48,199 --> 01:35:50,511
He copies the dresses Queen
Isabeau's been seen wearing.
1254
01:35:50,546 --> 01:35:51,685
They're quite the rage.
1255
01:35:51,719 --> 01:35:52,962
I have seen those.
1256
01:35:52,997 --> 01:35:54,446
The neckline
is very low.
1257
01:35:54,481 --> 01:35:58,899
Almost so low that one might
see the queen's pierced nipples.
1258
01:35:58,933 --> 01:36:00,211
She does not.
1259
01:36:00,245 --> 01:36:01,798
- She does.
- She does not...
1260
01:36:03,524 --> 01:36:04,801
Good evening.
1261
01:36:05,975 --> 01:36:07,459
Good evening.
1262
01:36:11,567 --> 01:36:14,328
Things seem to be
running quite well.
1263
01:36:15,019 --> 01:36:17,642
I enjoy doing
these tasks.
1264
01:36:17,676 --> 01:36:19,713
It's my pleasure.
1265
01:36:19,747 --> 01:36:21,473
Until he returns
from Scotland,
1266
01:36:21,508 --> 01:36:22,785
of course.
1267
01:36:23,820 --> 01:36:25,132
It is unfortunate,
however,
1268
01:36:25,167 --> 01:36:26,547
that you've not
been capable
1269
01:36:26,582 --> 01:36:29,895
of steering your husband away
from conflict with others.
1270
01:36:29,930 --> 01:36:33,037
Jean does what he feels
is necessary.
1271
01:36:35,625 --> 01:36:38,732
May I ask what you're making?
It looks lovely.
1272
01:36:39,560 --> 01:36:42,425
I say with sorrow,
1273
01:36:42,460 --> 01:36:44,082
something
1274
01:36:44,117 --> 01:36:46,326
apparently fruitless.
1275
01:36:48,535 --> 01:36:50,778
You are very cruel.
1276
01:36:53,126 --> 01:36:55,266
I am a good wife.
1277
01:36:55,300 --> 01:36:58,510
As long as you are fulfilling
your wifely duties.
1278
01:37:01,444 --> 01:37:04,723
Or perhaps you cannot
be pleased.
1279
01:37:15,148 --> 01:37:16,839
How is your sleep?
1280
01:37:16,873 --> 01:37:18,599
Often interrupted.
1281
01:37:18,634 --> 01:37:21,361
Flaccid joints.
1282
01:37:21,395 --> 01:37:23,466
Bitter taste in the mouth?
1283
01:37:24,502 --> 01:37:25,882
I don't know.
1284
01:37:27,850 --> 01:37:33,097
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humors,
1285
01:37:33,131 --> 01:37:36,134
primarily black bile.
1286
01:37:36,169 --> 01:37:37,860
You are severely
melancholic,
1287
01:37:37,894 --> 01:37:41,760
your body is
cold and dry.
1288
01:37:41,795 --> 01:37:42,968
Perhaps this,
1289
01:37:43,003 --> 01:37:45,833
combined with various
other factors,
1290
01:37:45,868 --> 01:37:47,421
including God's will,
1291
01:37:47,456 --> 01:37:49,975
could be
preventing conception.
1292
01:37:53,220 --> 01:37:56,741
It is imperative that you
have a pleasurable conclusion
1293
01:37:56,775 --> 01:38:00,124
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1294
01:38:00,158 --> 01:38:01,332
You achieve this?
1295
01:38:02,402 --> 01:38:04,404
Yes.
1296
01:38:04,438 --> 01:38:08,477
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1297
01:38:09,443 --> 01:38:11,480
Yes, of course, Doctor.
1298
01:38:13,447 --> 01:38:16,174
Although I am not certain
I am experiencing
1299
01:38:16,209 --> 01:38:19,143
"the little death,"
as they say.
1300
01:38:19,177 --> 01:38:23,181
But if you find it
pleasurable, then you are.
1301
01:38:23,216 --> 01:38:26,219
Very well.
1302
01:38:26,253 --> 01:38:27,944
When Jean returns,
he shall be grateful
1303
01:38:27,979 --> 01:38:32,570
as I have put the books in order,
as well as everything else.
1304
01:38:32,604 --> 01:38:35,297
Perhaps he won't mind
the expense.
1305
01:38:35,331 --> 01:38:37,402
Let us both get dresses.
1306
01:38:37,437 --> 01:38:39,439
Surprise your new husband.
1307
01:38:39,473 --> 01:38:41,130
He would not approve.
1308
01:38:41,165 --> 01:38:43,512
He would say I have
enough dresses.
1309
01:38:44,513 --> 01:38:45,790
I've only been married
a short time,
1310
01:38:45,824 --> 01:38:47,930
yet I now understand the
burden of this arrangement.
1311
01:38:47,964 --> 01:38:49,138
You are a newlywed.
1312
01:38:49,173 --> 01:38:50,726
Surely you do not
feel burdened.
1313
01:38:50,760 --> 01:38:52,106
Bernard is a frugal man
1314
01:38:52,141 --> 01:38:54,385
and he does not like
to kiss me.
1315
01:38:56,766 --> 01:38:59,010
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1316
01:38:59,044 --> 01:39:01,392
but, instead,
it's become more repulsive.
1317
01:39:02,324 --> 01:39:04,843
So I suppose I am relieved
1318
01:39:04,878 --> 01:39:05,948
about the kissing.
1319
01:39:08,640 --> 01:39:11,781
He is not like Jean,
handsome and generous.
1320
01:39:11,816 --> 01:39:14,715
My marriage is not
without its problems.
1321
01:39:25,209 --> 01:39:27,003
I shall be right with
you, ladies.
1322
01:39:27,038 --> 01:39:28,453
Thank you.
1323
01:40:00,347 --> 01:40:04,317
Despite Le Gris'
many deplorable qualities,
1324
01:40:04,351 --> 01:40:06,802
one cannot be blind
to his appearance.
1325
01:40:06,836 --> 01:40:07,941
Crude as he is.
1326
01:40:07,975 --> 01:40:09,529
Offensive as well.
1327
01:40:10,633 --> 01:40:13,498
- They're all such fools.
- Hmm.
1328
01:40:14,568 --> 01:40:16,052
Agreed.
1329
01:40:31,447 --> 01:40:33,311
Welcome back, sire.
1330
01:40:43,045 --> 01:40:44,564
Welcome home, my love.
1331
01:41:07,311 --> 01:41:09,140
I am so happy
to see you.
1332
01:41:09,174 --> 01:41:11,315
My God, Marguerite,
1333
01:41:11,349 --> 01:41:13,040
have you lost your dignity?
1334
01:41:15,146 --> 01:41:19,392
Go upstairs before the
others think you a harlot.
1335
01:41:20,876 --> 01:41:22,740
I am your wife.
1336
01:41:33,475 --> 01:41:37,582
Welcome home,
my courageous son.
1337
01:41:38,169 --> 01:41:39,515
Thank you.
1338
01:41:39,550 --> 01:41:42,035
Had I seen the gown
or known it was being made,
1339
01:41:42,069 --> 01:41:43,070
I would've stopped it.
1340
01:41:47,040 --> 01:41:49,698
And how would you have
done that in my household?
1341
01:41:49,732 --> 01:41:51,147
I wonder.
1342
01:41:51,182 --> 01:41:55,289
Are you gonna let your wife
speak to me in a tone like this?
1343
01:41:55,324 --> 01:41:57,568
Marguerite is a grown
woman, Mother.
1344
01:41:57,602 --> 01:41:59,363
The decisions she makes
are her own.
1345
01:42:00,053 --> 01:42:01,882
As well as
the lessons learned.
1346
01:42:05,507 --> 01:42:08,130
Tomorrow I must go to Paris.
1347
01:42:08,164 --> 01:42:09,373
I'll be away one week.
1348
01:42:09,407 --> 01:42:12,410
But you are ill.
You must stay here, indoors.
1349
01:42:12,445 --> 01:42:14,032
Yes, please stay.
1350
01:42:14,067 --> 01:42:15,068
I'm owed money.
1351
01:42:16,380 --> 01:42:19,279
- I intend to collect it.
- Of course.
1352
01:42:19,313 --> 01:42:22,109
Perhaps you may
visit some old friends.
1353
01:42:22,144 --> 01:42:24,042
Le Gris is in Argentan.
1354
01:42:25,216 --> 01:42:26,804
Why Le Gris?
1355
01:42:30,497 --> 01:42:33,673
Please ensure Alice is
with her while I'm away.
1356
01:42:34,501 --> 01:42:36,607
I forbid you from
leaving the grounds.
1357
01:42:37,849 --> 01:42:39,920
It's not safe.
1358
01:42:39,955 --> 01:42:41,508
I...
1359
01:42:41,543 --> 01:42:44,546
I should like to
see my friends.
1360
01:42:44,580 --> 01:42:46,720
We're so isolated.
1361
01:42:46,755 --> 01:42:48,204
Precisely.
1362
01:42:48,239 --> 01:42:49,447
Mm.
1363
01:43:04,048 --> 01:43:05,532
Whoa!
1364
01:43:05,567 --> 01:43:08,086
- Are you leaving?
- Yes.
1365
01:43:08,121 --> 01:43:09,640
Well, when will
you return?
1366
01:43:09,674 --> 01:43:11,952
When my tasks
are completed.
1367
01:43:11,987 --> 01:43:13,678
Before nightfall.
1368
01:43:13,713 --> 01:43:16,440
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1369
01:43:17,441 --> 01:43:18,994
- Antoine!
- Hyah!
1370
01:43:30,350 --> 01:43:33,387
Sow!
1371
01:43:33,422 --> 01:43:35,251
Eight, nine,
ten, eleven, twelve...
1372
01:43:44,364 --> 01:43:46,090
Stay.
1373
01:43:54,305 --> 01:43:56,134
Who is there?
1374
01:43:56,169 --> 01:43:58,205
It is I.
1375
01:43:58,240 --> 01:44:00,863
Adam Louvel, milady.
1376
01:44:01,450 --> 01:44:02,762
Uh...
1377
01:44:03,866 --> 01:44:05,489
Adam Louvel?
1378
01:44:09,389 --> 01:44:11,771
- Hello.
- I, uh...
1379
01:44:11,805 --> 01:44:14,532
I have a great favor
to ask.
1380
01:44:14,567 --> 01:44:16,914
My horse has thrown a shoe.
Uh...
1381
01:44:16,948 --> 01:44:19,226
Nobody is here. I am not
permitted to open the door.
1382
01:44:19,261 --> 01:44:21,263
Of course.
I understand.
1383
01:44:21,297 --> 01:44:22,747
If I could...
1384
01:44:22,782 --> 01:44:24,922
Could I wait inside
while he's reshod?
1385
01:44:24,956 --> 01:44:27,131
Just to warm myself
for a moment.
1386
01:44:27,165 --> 01:44:28,926
- I...
- Will not be long at all.
1387
01:44:28,960 --> 01:44:31,549
Uh, it's just
an inconvenience.
1388
01:44:31,584 --> 01:44:33,551
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.
1389
01:44:37,072 --> 01:44:38,211
Oh, I'm not alone.
1390
01:44:40,247 --> 01:44:43,527
Milady, forgive me
for intruding.
1391
01:44:55,262 --> 01:44:56,540
I love you.
1392
01:44:58,196 --> 01:44:59,888
More than any other.
1393
01:45:01,614 --> 01:45:03,201
And I would do
anything for you.
1394
01:45:04,789 --> 01:45:06,964
Everything I have
is yours.
1395
01:45:07,930 --> 01:45:10,070
How can you
speak to me this way?
1396
01:45:10,105 --> 01:45:12,970
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1397
01:45:14,696 --> 01:45:17,768
Milady must know
it cannot be helped.
1398
01:45:17,802 --> 01:45:21,288
My love for you
has consumed me.
1399
01:45:22,013 --> 01:45:23,152
How dare you?
1400
01:45:23,187 --> 01:45:24,706
Milady, when milord sets
his course for love...
1401
01:45:24,740 --> 01:45:25,983
You must leave now. Please.
1402
01:45:26,017 --> 01:45:27,674
You heard the lady!
Leave us.
1403
01:45:27,709 --> 01:45:28,917
Milord.
1404
01:45:39,444 --> 01:45:41,757
- I am married.
- Yes.
1405
01:45:42,965 --> 01:45:45,243
And you are saddled
with a terrible burden.
1406
01:45:46,486 --> 01:45:50,145
A cold, callous man who
does not love you as I do.
1407
01:45:50,179 --> 01:45:52,492
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1408
01:45:52,526 --> 01:45:54,805
Oh, please,
do not speak of my husband.
1409
01:45:54,839 --> 01:45:56,669
I want only
for your happiness.
1410
01:45:57,980 --> 01:46:02,260
I cannot bear to see
you in such hardship.
1411
01:46:02,295 --> 01:46:05,401
I know your house's
finances are fragile.
1412
01:46:05,436 --> 01:46:07,231
My lord provides for me.
1413
01:46:07,265 --> 01:46:08,404
Yes.
1414
01:46:13,720 --> 01:46:17,241
But does he know you
to be the most exquisite,
1415
01:46:17,275 --> 01:46:18,760
fascinating woman?
1416
01:46:20,209 --> 01:46:23,074
A woman I would devote
my whole life to.
1417
01:46:28,183 --> 01:46:30,944
Ah, hear me say
I'm in love with you.
1418
01:46:33,533 --> 01:46:35,328
And I know
1419
01:46:35,362 --> 01:46:36,778
you love me too.
You must.
1420
01:46:37,571 --> 01:46:40,229
You must leave.
Please.
1421
01:46:46,650 --> 01:46:48,099
Marguerite,
do not fight this.
1422
01:47:13,400 --> 01:47:14,712
Jeanette!
1423
01:47:19,613 --> 01:47:21,167
Jeanette!
1424
01:47:24,135 --> 01:47:26,724
If you run,
I will only chase you.
1425
01:47:32,488 --> 01:47:34,042
Jeanette!
1426
01:47:39,772 --> 01:47:42,775
No! No!
1427
01:47:49,574 --> 01:47:51,369
Come here.
1428
01:47:54,476 --> 01:47:55,719
No.
1429
01:47:58,238 --> 01:48:00,137
No!
1430
01:48:18,638 --> 01:48:21,883
No! No! No!
1431
01:48:47,253 --> 01:48:49,117
No!
1432
01:48:49,151 --> 01:48:50,877
No! Please.
1433
01:48:50,912 --> 01:48:54,122
- Shh.
- Please, don't do this.
1434
01:48:54,156 --> 01:48:56,538
Please.
1435
01:48:58,989 --> 01:49:01,992
This is our moment.
1436
01:49:47,969 --> 01:49:49,522
Please.
1437
01:50:20,933 --> 01:50:24,143
Oh,
you feel yourself guilty.
1438
01:50:24,177 --> 01:50:28,354
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.
1439
01:50:28,388 --> 01:50:31,391
For your own safety.
1440
01:50:31,426 --> 01:50:34,394
If your husband hears of this,
he may kill you.
1441
01:50:34,429 --> 01:50:35,464
Say nothing.
1442
01:50:55,174 --> 01:50:57,452
Do not feel badly,
my love.
1443
01:50:59,212 --> 01:51:01,283
We could not
help ourselves.
1444
01:51:53,301 --> 01:51:55,717
Milady, we've returned.
1445
01:52:06,590 --> 01:52:09,558
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1446
01:52:09,593 --> 01:52:11,112
save for the cheese.
1447
01:52:11,146 --> 01:52:14,736
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.
1448
01:52:16,048 --> 01:52:17,290
Thank you.
1449
01:52:17,325 --> 01:52:19,948
There is one example,
1450
01:52:19,983 --> 01:52:22,226
and I've forgotten
the name of it, um...
1451
01:52:23,400 --> 01:52:28,992
it has various colors laced through it.
Oh, uh...
1452
01:52:29,026 --> 01:52:31,270
Do you know
the name of this cheese?
1453
01:52:31,304 --> 01:52:33,720
I think that
it is Roquefort.
1454
01:52:33,755 --> 01:52:37,828
No. No, no, not Roquefort.
It's not as strong as Roquefort.
1455
01:52:37,862 --> 01:52:39,795
But it has a certain texture
1456
01:52:39,830 --> 01:52:41,625
that is very good in cookery.
1457
01:52:46,837 --> 01:52:48,908
Milady.
1458
01:52:48,942 --> 01:52:50,703
You haven't been eating.
1459
01:52:51,945 --> 01:52:53,637
Are you ill?
1460
01:52:56,364 --> 01:53:00,092
Lady Carrouges has enquired
about your state of mind.
1461
01:53:01,783 --> 01:53:05,442
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1462
01:53:12,069 --> 01:53:14,451
Do not open the door.
1463
01:53:14,485 --> 01:53:17,557
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1464
01:53:20,319 --> 01:53:21,320
Fine.
1465
01:53:23,977 --> 01:53:25,289
It's me.
1466
01:53:28,775 --> 01:53:30,708
- Come on in.
- Good day.
1467
01:53:34,126 --> 01:53:36,197
Marguerite!
1468
01:53:37,129 --> 01:53:40,166
I've never felt such joy.
I'm pregnant.
1469
01:53:40,201 --> 01:53:41,788
I'm pregnant.
1470
01:53:47,070 --> 01:53:49,589
Are you...
Are you all right?
1471
01:53:49,624 --> 01:53:51,281
You don't seem yourself.
1472
01:53:53,283 --> 01:53:55,457
Are you not happy for me?
1473
01:53:55,492 --> 01:53:57,701
I'm so very pleased for you.
1474
01:54:08,988 --> 01:54:10,507
Sire.
1475
01:54:16,996 --> 01:54:18,204
I have missed you.
1476
01:54:21,173 --> 01:54:23,968
Did you not miss me?
1477
01:54:24,003 --> 01:54:26,557
Oh, I missed you
more than you know.
1478
01:54:28,421 --> 01:54:31,148
- Then let us go to bed.
- Jean...
1479
01:54:31,183 --> 01:54:33,875
- Marguerite, I've been away for many days.
- I cannot.
1480
01:54:35,048 --> 01:54:37,223
What do you mean,
you cannot?
1481
01:54:40,640 --> 01:54:43,367
Well, um,
I need to tell you something.
1482
01:54:43,402 --> 01:54:44,472
What?
1483
01:54:52,963 --> 01:54:55,414
What?
1484
01:54:55,448 --> 01:54:59,176
While you were gone, there was a
day when your mother had business
1485
01:54:59,211 --> 01:55:00,695
in Saint Pierre.
1486
01:55:00,729 --> 01:55:01,834
Yes.
1487
01:55:03,146 --> 01:55:06,597
And shortly after,
a man came, unannounced.
1488
01:55:08,496 --> 01:55:10,912
I knew the man,
so I let him in.
1489
01:55:14,087 --> 01:55:15,917
But he was not alone.
1490
01:55:22,061 --> 01:55:25,444
Jacques Le Gris entered our home
without my permission and...
1491
01:55:25,478 --> 01:55:28,274
- What about Le Gris?
- He forced me to this room.
1492
01:55:29,172 --> 01:55:30,345
To this bed.
1493
01:55:36,696 --> 01:55:37,801
He raped me.
1494
01:55:39,872 --> 01:55:41,839
Are you telling me
the truth?
1495
01:55:42,461 --> 01:55:44,497
Please.
1496
01:55:44,532 --> 01:55:46,603
Are you
telling me the truth?
1497
01:55:46,637 --> 01:55:50,434
Jean, please! I am telling you the truth.
You must believe me.
1498
01:55:50,848 --> 01:55:52,229
I screamed.
1499
01:55:52,264 --> 01:55:53,817
I screamed until
I lost my voice.
1500
01:55:53,851 --> 01:55:54,852
He forced you?
1501
01:55:55,991 --> 01:55:57,096
He raped me.
1502
01:55:57,130 --> 01:55:59,098
- You did not provoke this?
- No, Jean.
1503
01:55:59,132 --> 01:56:00,272
Could you not run?
1504
01:56:00,306 --> 01:56:03,275
I was pinned down,
I could not breathe.
1505
01:56:11,248 --> 01:56:15,632
Can this
man do nothing but evil to me?
1506
01:56:20,568 --> 01:56:23,156
Jean, I intend
to speak the truth.
1507
01:56:23,191 --> 01:56:25,228
I will not be silent.
1508
01:56:31,717 --> 01:56:34,616
I have no legal standing
without your support.
1509
01:56:44,971 --> 01:56:47,146
Then you shall
have it.
1510
01:56:50,494 --> 01:56:51,702
Come.
1511
01:56:54,395 --> 01:56:56,949
I will not allow him to be the
last man to have known you.
1512
01:56:58,261 --> 01:56:59,779
- Jean...
- Come.
1513
01:57:05,233 --> 01:57:06,890
Come!
1514
01:57:10,445 --> 01:57:12,965
Milady,
1515
01:57:12,999 --> 01:57:15,312
do you swear upon your life
1516
01:57:15,347 --> 01:57:17,866
that what you say is true?
1517
01:57:19,316 --> 01:57:21,318
I swear it.
1518
01:57:21,353 --> 01:57:24,183
Will you swear it
before God?
1519
01:57:24,217 --> 01:57:25,943
And all of France?
1520
01:57:29,015 --> 01:57:30,914
I will.
1521
01:57:31,328 --> 01:57:32,605
Then we fight.
1522
01:57:33,986 --> 01:57:35,332
Marguerite is my wife
1523
01:57:36,299 --> 01:57:38,473
and we have been wronged.
1524
01:57:39,405 --> 01:57:41,545
I will not allow it
to go unpunished.
1525
01:57:41,580 --> 01:57:44,410
Your only avenue
is through Pierre.
1526
01:57:44,445 --> 01:57:46,274
Though I doubt he will
give you a hearing.
1527
01:57:46,309 --> 01:57:48,966
Tell the story
you heard today.
1528
01:57:49,001 --> 01:57:52,211
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1529
01:57:52,245 --> 01:57:54,420
We will be the subject
of gossip.
1530
01:57:54,455 --> 01:57:57,527
If the story is known
across Normandy,
1531
01:57:57,561 --> 01:58:00,357
Pierre will have to
grant us a hearing.
1532
01:58:01,876 --> 01:58:03,498
We have a plan.
1533
01:58:15,579 --> 01:58:16,580
Marie?
1534
01:58:19,376 --> 01:58:20,895
Stay a while.
1535
01:58:23,069 --> 01:58:24,864
Why can't you look at me?
1536
01:58:26,279 --> 01:58:27,764
I cannot.
1537
01:58:27,798 --> 01:58:28,903
Marie?
1538
01:58:29,938 --> 01:58:31,837
Do you not recall?
1539
01:58:31,871 --> 01:58:34,978
You said, on one or more occasions,
that you found Le Gris handsome.
1540
01:58:37,325 --> 01:58:38,499
So did you.
1541
01:58:39,362 --> 01:58:40,915
But I do not
complain of rape.
1542
01:58:40,949 --> 01:58:42,399
Marie!
1543
01:58:45,091 --> 01:58:46,403
You do not believe me.
1544
01:58:49,302 --> 01:58:50,718
I have to go.
1545
01:58:54,342 --> 01:58:58,346
No, Jean, no!
This is not what I want!
1546
01:58:58,381 --> 01:59:00,762
Not what you want?
1547
01:59:00,797 --> 01:59:04,559
Can he not simply be tried for
his crime in the courts?
1548
01:59:04,594 --> 01:59:07,528
Pierre is the courts!
1549
01:59:07,562 --> 01:59:10,289
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1550
01:59:10,323 --> 01:59:11,773
as he has in the past.
1551
01:59:15,121 --> 01:59:18,401
I will not appeal
to the king.
1552
01:59:18,435 --> 01:59:21,438
I will appeal to God.
1553
01:59:29,342 --> 01:59:32,311
Marguerite,
why have you done this?
1554
01:59:32,345 --> 01:59:35,279
Because what happened
to me is wrong.
1555
01:59:35,314 --> 01:59:38,455
Men like Le Gris take
women when they want
1556
01:59:38,490 --> 01:59:40,492
and how often they want.
1557
01:59:41,631 --> 01:59:43,564
Who do you think you are?
1558
01:59:45,255 --> 01:59:46,946
My son may die.
1559
01:59:48,223 --> 01:59:50,640
That is his choice.
Not mine.
1560
01:59:50,674 --> 01:59:54,229
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with
1561
01:59:54,264 --> 01:59:56,473
when they are at war.
1562
01:59:56,508 --> 01:59:58,510
Do they complain?
1563
01:59:58,544 --> 02:00:01,098
I cannot be silent.
I must speak.
1564
02:00:01,133 --> 02:00:02,928
Marguerite!
1565
02:00:02,962 --> 02:00:06,621
All you have done is
bring shame to our family.
1566
02:00:08,658 --> 02:00:10,176
I am telling the truth.
1567
02:00:10,211 --> 02:00:12,903
The truth
does not matter.
1568
02:00:16,528 --> 02:00:19,600
You look at me as if
I were never young.
1569
02:00:22,154 --> 02:00:24,156
I was raped.
1570
02:00:26,883 --> 02:00:30,542
And despite my protestations
and my revulsion,
1571
02:00:30,576 --> 02:00:33,406
did I go crying to my lord
1572
02:00:33,441 --> 02:00:34,994
who had better things
to worry about?
1573
02:00:35,029 --> 02:00:37,618
No, I stood up,
1574
02:00:38,998 --> 02:00:40,552
got on with my life.
1575
02:00:40,586 --> 02:00:42,381
But at what cost?
1576
02:00:42,415 --> 02:00:43,865
At what cost?
1577
02:00:47,317 --> 02:00:49,940
I'm alive.
1578
02:00:49,975 --> 02:00:52,874
Well, you have paid a dear
price for that privilege.
1579
02:00:55,912 --> 02:00:59,950
I have heard from several
sources that you told others
1580
02:00:59,985 --> 02:01:03,195
you found
Monsieur Le Gris handsome.
1581
02:01:04,886 --> 02:01:10,513
Perhaps you dreamt
this event,
1582
02:01:10,547 --> 02:01:12,515
wishing it to be true.
1583
02:01:13,895 --> 02:01:17,727
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1584
02:01:17,761 --> 02:01:21,696
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.
1585
02:01:24,423 --> 02:01:28,634
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1586
02:01:34,398 --> 02:01:36,918
And if one of these
women is your dearest friend,
1587
02:01:36,953 --> 02:01:40,681
why would she bring this
information to the court?
1588
02:01:42,096 --> 02:01:43,684
I do not know.
1589
02:01:45,893 --> 02:01:49,552
You've been with Jean
de Carrouges for how many years?
1590
02:01:50,414 --> 02:01:51,519
Five.
1591
02:01:51,554 --> 02:01:53,590
In that time,
1592
02:01:53,625 --> 02:01:55,903
you've not carried a child,
1593
02:01:55,937 --> 02:01:57,663
an heir to the family name.
1594
02:01:57,698 --> 02:02:00,286
No, monsieur. No.
1595
02:02:01,667 --> 02:02:03,600
And yet,
here you are,
1596
02:02:03,635 --> 02:02:08,501
six months from the incident
you claim is true,
1597
02:02:08,536 --> 02:02:11,056
and you are
six months pregnant.
1598
02:02:12,713 --> 02:02:14,715
Perhaps you have
another lover
1599
02:02:14,749 --> 02:02:18,304
and accuse Le Gris
to hide this.
1600
02:02:18,339 --> 02:02:21,929
As I have said,
I am loyal to my husband.
1601
02:02:23,171 --> 02:02:26,312
Do you enjoy having
intercourse with your husband?
1602
02:02:32,595 --> 02:02:34,631
Yes, of course.
1603
02:02:34,666 --> 02:02:36,737
It is not
a matter of course.
1604
02:02:36,771 --> 02:02:39,463
You are fully aware that
you cannot conceive a child
1605
02:02:39,498 --> 02:02:41,224
unless you
experience pleasure
1606
02:02:41,258 --> 02:02:43,191
- at the end.
- Yes.
1607
02:02:43,226 --> 02:02:44,986
Yes.
1608
02:02:45,021 --> 02:02:49,612
And do you experience
pleasure at the end?
1609
02:02:55,928 --> 02:02:58,103
Yes. I do.
1610
02:02:58,137 --> 02:03:01,140
A rape cannot
cause a pregnancy.
1611
02:03:01,175 --> 02:03:02,866
This is just science.
1612
02:03:02,901 --> 02:03:05,593
It permits
the court to wonder
1613
02:03:05,628 --> 02:03:10,046
if after five years
of marital relations,
1614
02:03:10,080 --> 02:03:12,565
your pregnancy is
1615
02:03:12,600 --> 02:03:15,327
a coincidence.
1616
02:03:15,361 --> 02:03:19,952
Let us say we believe
you are telling the truth
1617
02:03:19,987 --> 02:03:24,405
and such an act did,
in fact, take place,
1618
02:03:25,544 --> 02:03:27,788
perhaps you enjoyed it
1619
02:03:27,822 --> 02:03:30,963
more than you're
willing to admit.
1620
02:03:30,998 --> 02:03:34,587
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1621
02:03:34,622 --> 02:03:38,281
Did you
experience pleasure?
1622
02:03:41,215 --> 02:03:42,665
Simply answer
the question.
1623
02:03:42,699 --> 02:03:45,081
I experienced no pleasure!
1624
02:03:50,017 --> 02:03:52,433
Are there
any more questions?
1625
02:03:58,370 --> 02:04:04,238
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate God's judgment
1626
02:04:04,272 --> 02:04:07,034
and reveal you for having
borne false witness.
1627
02:04:07,620 --> 02:04:09,139
I understand.
1628
02:04:09,174 --> 02:04:11,521
I'm certain
your husband told you,
1629
02:04:11,555 --> 02:04:16,491
the penalty for bearing false
witness against a man by a woman,
1630
02:04:16,526 --> 02:04:18,770
in the case of rape,
1631
02:04:18,804 --> 02:04:22,256
is that you are to be
stripped and shorn,
1632
02:04:23,775 --> 02:04:27,606
fitted by the neck
with an iron collar,
1633
02:04:27,640 --> 02:04:31,506
lashed to a wooden post,
1634
02:04:31,541 --> 02:04:33,439
and summarily burned alive.
1635
02:04:37,478 --> 02:04:39,411
Lady Marguerite...
1636
02:04:41,344 --> 02:04:43,795
it is quite common
1637
02:04:43,829 --> 02:04:48,247
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1638
02:04:48,282 --> 02:04:50,146
before they are dead.
1639
02:05:11,788 --> 02:05:13,341
I am telling the truth.
1640
02:05:20,245 --> 02:05:22,109
We will proceed
with the duel.
1641
02:05:41,024 --> 02:05:43,544
You think Le Gris handsome,
do you?
1642
02:05:44,787 --> 02:05:46,512
You have disgraced me
1643
02:05:46,547 --> 02:05:48,687
before my king
and all of France.
1644
02:05:48,721 --> 02:05:52,587
You knew what would happen to
me should you lose this duel.
1645
02:05:52,622 --> 02:05:53,934
You knew and
you didn't tell me.
1646
02:05:53,968 --> 02:05:56,212
God will not punish
those who tell the truth.
1647
02:05:57,696 --> 02:06:00,354
My fate and our child's fate
will be written,
1648
02:06:00,388 --> 02:06:02,943
not by God's will,
1649
02:06:02,977 --> 02:06:05,600
but by which old man
will tire first.
1650
02:06:10,088 --> 02:06:11,883
How dare you
speak to me this way.
1651
02:06:11,917 --> 02:06:13,505
What have I to lose?
1652
02:06:13,539 --> 02:06:16,542
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1653
02:06:16,577 --> 02:06:18,855
- I am risking my life for you.
- Hmm.
1654
02:06:20,857 --> 02:06:24,033
You are risking my life
1655
02:06:24,067 --> 02:06:26,863
so you can fight your enemy
and save your pride.
1656
02:06:27,830 --> 02:06:30,418
And that could render
our child an orphan.
1657
02:06:32,765 --> 02:06:34,181
Or did you not
think of that?
1658
02:06:34,664 --> 02:06:36,390
You are a hypocrite.
1659
02:06:37,356 --> 02:06:39,462
You are blinded
by your vanity.
1660
02:06:57,687 --> 02:06:59,240
All the preparations
are made.
1661
02:07:00,448 --> 02:07:02,347
I'm ready.
1662
02:07:04,280 --> 02:07:07,007
I should like to stay
a while longer.
1663
02:07:09,733 --> 02:07:11,735
Faith, Marguerite.
1664
02:07:11,770 --> 02:07:15,498
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...
1665
02:07:17,914 --> 02:07:20,572
and I may not live
to see him grow.
1666
02:07:25,025 --> 02:07:26,371
This was my life.
1667
02:07:28,752 --> 02:07:31,997
Had I had known the truth
would deprive me of this love,
1668
02:07:33,481 --> 02:07:37,313
I believe I would have done what
many women before me had done.
1669
02:07:39,971 --> 02:07:41,420
Nothing.
1670
02:07:42,905 --> 02:07:44,976
- What you did was right.
- Mm.
1671
02:07:45,597 --> 02:07:47,116
Not if I die.
1672
02:07:50,671 --> 02:07:52,362
I am not like you, Jean.
1673
02:07:56,021 --> 02:07:58,161
A child needs his mother
1674
02:07:58,196 --> 02:08:00,646
more than a mother
needs to be right.
1675
02:08:24,877 --> 02:08:26,983
Knights, proceed.
1676
02:09:00,465 --> 02:09:01,949
Lady,
1677
02:09:01,984 --> 02:09:03,571
upon your evidence,
1678
02:09:03,606 --> 02:09:07,886
I hazard my life in combat
with Jacques Le Gris.
1679
02:09:07,920 --> 02:09:11,200
You know my cause
is just and true.
1680
02:09:19,070 --> 02:09:22,004
I say before all of you,
1681
02:09:22,038 --> 02:09:25,317
I spoke the truth.
1682
02:09:25,352 --> 02:09:26,801
Let it be
in God's hands.
1683
02:09:56,141 --> 02:09:59,420
There'll be rough justice
this day by the grace of God.
1684
02:10:03,390 --> 02:10:06,600
Let us pray this ends
like the duel at Flanders.
1685
02:10:06,634 --> 02:10:11,812
With Le Gris in a wrestling match,
removing Carrouges' testicles by hand.
1686
02:10:14,125 --> 02:10:16,023
Let them go!
1687
02:10:16,058 --> 02:10:19,647
Let them go! Let them go!
1688
02:10:31,935 --> 02:10:33,730
Quickly! Give it to me!
1689
02:10:33,765 --> 02:10:36,526
Lance, lance! Hurry!
1690
02:10:36,561 --> 02:10:38,563
Whoa. Whoa!
1691
02:10:38,597 --> 02:10:39,840
Out of the way!
1692
02:10:58,893 --> 02:11:00,826
Lance! Lance!
1693
02:11:30,580 --> 02:11:31,581
Axe, axe!
1694
02:14:53,231 --> 02:14:54,888
Carrouges may yet
bleed out.
1695
02:14:54,922 --> 02:14:56,027
Pray God.
1696
02:15:02,413 --> 02:15:04,518
Kill him! Kill him!
1697
02:15:10,524 --> 02:15:13,424
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
1698
02:16:09,272 --> 02:16:10,929
Confess!
1699
02:16:15,934 --> 02:16:17,729
Confess to me.
1700
02:16:19,524 --> 02:16:21,146
Carrouges, there was no rape.
1701
02:16:25,012 --> 02:16:27,429
There was no rape.
1702
02:16:30,362 --> 02:16:32,744
There was no rape!
1703
02:16:37,369 --> 02:16:39,337
In the name of God
1704
02:16:39,371 --> 02:16:42,616
and on the peril of
damnation of my soul,
1705
02:16:42,651 --> 02:16:45,308
I am innocent of the crime!
1706
02:16:49,381 --> 02:16:51,798
Then you be damned.
1707
02:17:09,954 --> 02:17:12,025
Yes.
1708
02:18:03,732 --> 02:18:06,286
God be with
you, milady.
1709
02:18:14,397 --> 02:18:16,952
No...
Rise. You rise.
1710
02:18:18,609 --> 02:18:22,371
I grace you
with honor, knight.
1711
02:18:22,405 --> 02:18:24,546
God has spoken,
1712
02:18:24,580 --> 02:18:29,102
proving your cause
to be truthful and just.
1713
02:18:29,136 --> 02:18:33,416
You have fought
with strength and humility.
1714
02:18:33,451 --> 02:18:37,248
May God be with you
and your wife.
1715
02:18:40,078 --> 02:18:41,148
Your wife.
1716
02:20:15,311 --> 02:20:17,313
Long live Carrouges!
1717
02:20:21,145 --> 02:20:22,318
Carrouges!
1718
02:20:25,908 --> 02:20:28,014
The glory of Carrouges!
1719
02:20:32,535 --> 02:20:33,778
Carrouges!
1720
02:23:09,900 --> 02:23:11,487
Look at that!