1 00:01:09,249 --> 00:01:11,079 Turn to the right, milady. 2 00:01:11,113 --> 00:01:12,460 Thank you. 3 00:01:18,017 --> 00:01:19,363 That's it. 4 00:01:47,840 --> 00:01:51,499 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:52,120 --> 00:01:56,607 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,642 --> 00:01:59,748 And all other manner of people. 7 00:01:59,783 --> 00:02:03,925 That by the command of Our Lord, the king of France, 8 00:02:03,959 --> 00:02:07,515 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,549 --> 00:02:11,484 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,519 --> 00:02:14,384 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,418 --> 00:02:16,731 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,765 --> 00:02:20,907 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,529 --> 00:02:23,600 of Our Lord, the king. 14 00:02:25,325 --> 00:02:27,914 Each man is to fight 15 00:02:27,949 --> 00:02:30,572 on horseback and on foot, 16 00:02:30,607 --> 00:02:32,332 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,367 --> 00:02:35,543 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:02:35,577 --> 00:02:40,617 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,480 --> 00:02:44,103 or made with charms or spells 20 00:02:44,137 --> 00:02:48,107 or any other thing that is forbidden by God and holy church 21 00:02:48,141 --> 00:02:50,040 to all good Christians. 22 00:02:51,317 --> 00:02:54,458 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,493 --> 00:02:57,979 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:58,013 --> 00:03:01,810 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,845 --> 00:03:06,021 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:03:07,160 --> 00:03:08,679 or as a traitor 27 00:03:10,336 --> 00:03:11,958 or as a murderer. 28 00:03:13,960 --> 00:03:16,238 - Tighter. Tighter. - Monsieur. 29 00:04:11,535 --> 00:04:14,504 Knights, proceed. 30 00:04:42,704 --> 00:04:44,810 Let them go! 31 00:04:44,844 --> 00:04:48,745 Let them go! Let them go! 32 00:05:14,633 --> 00:05:17,359 Come for your fight! 33 00:05:17,394 --> 00:05:19,741 You're all gonna die! 34 00:05:20,811 --> 00:05:23,918 You're all gonna die like pigs! 35 00:05:25,609 --> 00:05:27,784 Come on, then! 36 00:05:27,818 --> 00:05:30,649 Come on, you failed scum... 37 00:05:30,683 --> 00:05:31,995 We cannot just sit here. 38 00:05:32,029 --> 00:05:33,134 ...and fight! 39 00:05:33,168 --> 00:05:35,412 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:05:35,446 --> 00:05:37,414 Orders be damned. For the king. 41 00:05:39,174 --> 00:05:40,900 For the king! 42 00:05:41,591 --> 00:05:42,661 For the king! 43 00:06:24,012 --> 00:06:25,013 Thank you. 44 00:06:31,364 --> 00:06:35,645 I will make no apology for how you men fought today. 45 00:06:36,576 --> 00:06:38,820 It was an honor to be there with you. 46 00:06:40,304 --> 00:06:42,755 Limoges is lost. 47 00:06:42,790 --> 00:06:45,827 And our allies have failed to take the port at Brest. 48 00:06:46,794 --> 00:06:49,037 Our new Lord, Pierre, 49 00:06:49,072 --> 00:06:52,938 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:53,490 --> 00:06:55,043 We move at dawn. 51 00:06:55,457 --> 00:06:57,149 Hear, hear. 52 00:06:57,183 --> 00:06:58,184 To the king. 53 00:07:00,739 --> 00:07:03,327 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:07:05,813 --> 00:07:07,228 Lives were saved. 55 00:07:07,262 --> 00:07:09,471 Not in Limoges. 56 00:07:09,506 --> 00:07:11,888 Let us return home, my friend. 57 00:07:12,820 --> 00:07:14,787 You saved my life today. 58 00:07:16,755 --> 00:07:18,204 Thank you. 59 00:07:53,688 --> 00:07:55,379 Declare yourself! 60 00:07:55,966 --> 00:07:58,072 Squire Jean de Carrouges. 61 00:07:58,106 --> 00:08:00,419 Son of the captain of this fort. 62 00:08:00,453 --> 00:08:02,110 Open the gates! 63 00:08:18,817 --> 00:08:20,059 It's a great honor for Pierre 64 00:08:20,094 --> 00:08:22,648 to have chosen your father's castle for this ceremony. 65 00:08:22,682 --> 00:08:24,684 I shall be prepared to assume this captaincy 66 00:08:24,719 --> 00:08:26,790 upon my father's passing. 67 00:08:26,825 --> 00:08:28,447 Pray it is not for many years. 68 00:08:28,481 --> 00:08:30,587 Father. Mother. 69 00:08:30,621 --> 00:08:32,623 Captain. Milady. 70 00:08:32,658 --> 00:08:34,349 Squires. 71 00:08:34,384 --> 00:08:36,213 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 72 00:08:36,248 --> 00:08:38,077 ...become your man. I shall serve you for life. 73 00:08:41,494 --> 00:08:45,084 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 74 00:08:46,534 --> 00:08:50,572 Milord, I become your man. I shall serve you for life. 75 00:08:50,607 --> 00:08:53,783 Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:59,581 --> 00:09:02,861 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:09:10,075 --> 00:09:11,283 - Lord... - Closer. 78 00:09:14,148 --> 00:09:16,150 Lord, I become your man. 79 00:09:16,184 --> 00:09:18,359 I swear I shall serve you for life. 80 00:09:33,374 --> 00:09:34,616 Declare yourself. 81 00:09:35,894 --> 00:09:38,034 It is I. Helen of Troy. 82 00:09:41,175 --> 00:09:42,555 Le Gris. 83 00:09:43,798 --> 00:09:45,869 It's good to see you, my friend. 84 00:09:47,112 --> 00:09:49,562 Though I do not come only as a friend. 85 00:09:51,185 --> 00:09:54,360 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 86 00:09:58,399 --> 00:09:59,641 Speak. 87 00:10:02,368 --> 00:10:05,302 Pierre has charged me with the collection of debts. 88 00:10:05,578 --> 00:10:07,270 I see. 89 00:10:07,304 --> 00:10:11,101 I have already visited all the other tenants in his domain. 90 00:10:12,723 --> 00:10:14,035 And now... 91 00:10:14,070 --> 00:10:15,209 You have come to see me. 92 00:10:15,243 --> 00:10:17,452 I have come to see you. 93 00:10:21,836 --> 00:10:25,219 These levies are for military defense. 94 00:10:25,253 --> 00:10:27,807 And you know as well as anyone our enemy's present. 95 00:10:27,842 --> 00:10:29,154 And we need to be ready. 96 00:10:29,188 --> 00:10:31,363 When have I not been ready to stand and fight for my king? 97 00:10:31,397 --> 00:10:32,571 You have. 98 00:10:32,605 --> 00:10:35,056 More than any other. 99 00:10:35,091 --> 00:10:36,816 But that's not all this Pierre wants. 100 00:10:36,851 --> 00:10:38,059 No, what Pierre wants... 101 00:10:38,094 --> 00:10:40,130 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 102 00:10:46,067 --> 00:10:48,242 I don't have it. 103 00:10:48,276 --> 00:10:50,589 This plague has carried off half my workforce. 104 00:10:50,623 --> 00:10:52,004 My rent collection is down. 105 00:10:52,039 --> 00:10:53,695 My fields yield half what they used to. 106 00:10:53,730 --> 00:10:56,077 And the cost of labor has now risen. 107 00:10:56,595 --> 00:10:57,941 Yes. 108 00:11:00,979 --> 00:11:03,326 How is it the other vassals paid? 109 00:11:03,360 --> 00:11:05,915 They paid because I had to insist. 110 00:11:06,432 --> 00:11:07,951 I see. 111 00:11:07,986 --> 00:11:10,298 And now, you insist upon me? 112 00:11:14,647 --> 00:11:15,648 Let me talk to Pierre. 113 00:11:17,996 --> 00:11:20,170 He's not without reason. 114 00:11:20,205 --> 00:11:22,172 I will explain your situation. 115 00:11:22,966 --> 00:11:25,037 You are a true friend. 116 00:11:25,072 --> 00:11:27,626 But I cannot return empty-handed. 117 00:11:27,660 --> 00:11:29,145 Of course not. 118 00:11:31,664 --> 00:11:33,149 Thank you. 119 00:11:34,667 --> 00:11:36,290 Let me see what I have at hand. 120 00:11:58,036 --> 00:11:59,761 - Think about this. - I have. 121 00:11:59,796 --> 00:12:00,866 You have not. 122 00:12:00,900 --> 00:12:02,350 I will be fighting under Admiral de Vienne. 123 00:12:02,385 --> 00:12:05,146 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 124 00:12:05,181 --> 00:12:06,630 This plague has taken your wife and son. 125 00:12:06,665 --> 00:12:08,115 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 126 00:12:08,149 --> 00:12:09,702 Do not let this obduracy take you. 127 00:12:09,737 --> 00:12:11,014 You have no heir. 128 00:12:11,049 --> 00:12:13,396 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 129 00:12:14,431 --> 00:12:16,399 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 130 00:12:16,433 --> 00:12:18,056 He does not favor me as he does you. 131 00:12:18,090 --> 00:12:19,333 No, you have much to live for. 132 00:12:19,367 --> 00:12:21,473 What do I have to live for, here? What? 133 00:12:21,507 --> 00:12:22,853 A name. 134 00:12:22,888 --> 00:12:26,961 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 135 00:12:26,996 --> 00:12:29,239 Your father has the captaincy of Belleme. 136 00:12:29,274 --> 00:12:31,103 When he dies, you will inherit that garrison 137 00:12:31,138 --> 00:12:32,622 and everything that comes with it. 138 00:12:32,656 --> 00:12:34,831 And I am your friend. 139 00:12:34,865 --> 00:12:38,593 And there are many others like me who would prefer you not perish. 140 00:12:40,043 --> 00:12:43,771 I don't embark on this campaign recklessly. 141 00:12:43,805 --> 00:12:45,566 I don't embark on it just to fight. 142 00:12:46,015 --> 00:12:47,464 Then why? 143 00:12:48,051 --> 00:12:50,088 Jacques. 144 00:12:52,573 --> 00:12:53,746 I am 145 00:12:55,024 --> 00:12:56,370 broke. 146 00:12:57,957 --> 00:12:59,407 I need money. 147 00:13:52,357 --> 00:13:55,291 Long live the king! 148 00:13:56,740 --> 00:13:58,604 Long live the king! 149 00:14:16,484 --> 00:14:18,693 They're back! Quick! Come on! They're back! 150 00:14:31,948 --> 00:14:32,983 I'll take that from you. 151 00:14:33,018 --> 00:14:34,709 Let me help you, sir. 152 00:14:34,744 --> 00:14:36,815 Turn around, please, my lord. 153 00:14:39,921 --> 00:14:41,785 Lift, lift your arm. 154 00:14:43,891 --> 00:14:45,375 Take them more bread. 155 00:14:45,410 --> 00:14:47,136 Over here. They want some more. 156 00:15:06,120 --> 00:15:08,191 Robert de Thibouville. 157 00:15:08,226 --> 00:15:11,263 He's providing shelter and vittles for us. 158 00:15:12,230 --> 00:15:14,680 De Thibouville? 159 00:15:14,715 --> 00:15:17,511 Did he not side with the English against us at Poitiers? 160 00:15:17,545 --> 00:15:20,203 Yes, but he was pardoned along with the others. 161 00:15:20,238 --> 00:15:21,860 He's with us now. 162 00:15:21,894 --> 00:15:24,656 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 163 00:15:24,690 --> 00:15:25,967 Steady, Jean. 164 00:15:26,002 --> 00:15:27,900 It's a roof over our heads. 165 00:15:27,935 --> 00:15:29,523 Besides, 166 00:15:29,557 --> 00:15:32,181 he has quite the wine cellar. 167 00:15:47,989 --> 00:15:49,405 What a beauty. 168 00:15:51,130 --> 00:15:52,511 She is a de Thibouville? 169 00:15:52,546 --> 00:15:55,238 Yes. Her name is even older than yours. 170 00:15:55,273 --> 00:15:57,275 She's his only daughter. 171 00:15:57,309 --> 00:15:59,449 There's a dowry to be had. 172 00:15:59,484 --> 00:16:00,968 Of course, a man would have to bear the mark 173 00:16:01,002 --> 00:16:02,314 of her father's disgrace... 174 00:16:02,349 --> 00:16:05,317 I don't imagine one would suffer too greatly 175 00:16:05,352 --> 00:16:07,354 at the task of producing an heir. 176 00:16:09,459 --> 00:16:11,737 Gentlemen, welcome. 177 00:16:11,772 --> 00:16:13,463 You fought bravely. 178 00:16:14,395 --> 00:16:15,707 Thank you for hosting us. 179 00:16:15,741 --> 00:16:18,917 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 180 00:16:18,951 --> 00:16:20,781 Your reputation precedes you. 181 00:16:20,815 --> 00:16:22,886 As does yours. 182 00:16:23,887 --> 00:16:26,338 It's my pleasure to host you and your men. 183 00:16:26,373 --> 00:16:29,548 It is only just to support the men who fight for the king. 184 00:16:31,240 --> 00:16:33,932 Some lessons are learned later in life, hmm? 185 00:16:36,797 --> 00:16:38,868 Allow me to introduce my daughter. 186 00:16:38,902 --> 00:16:40,283 Marguerite. 187 00:16:40,318 --> 00:16:43,390 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 188 00:16:44,391 --> 00:16:47,290 Milady, I'm pleased to meet you. 189 00:16:48,222 --> 00:16:49,913 Pleasure is mine. 190 00:17:00,579 --> 00:17:03,996 The dowry includes this parcel as well. 191 00:17:04,031 --> 00:17:06,689 Starting at the hunting grounds. 192 00:17:11,970 --> 00:17:14,593 What of this here? The one to the north? 193 00:17:15,318 --> 00:17:17,286 Aunou-le-Faucon. 194 00:17:21,220 --> 00:17:24,569 As I say, starting at the hunting grounds. 195 00:17:35,511 --> 00:17:37,754 I'll have that piece of land as well. 196 00:17:38,721 --> 00:17:40,688 Most certainly. 197 00:17:55,324 --> 00:17:57,981 Amen. 198 00:18:39,402 --> 00:18:41,887 I'm a very jealous man, milady. 199 00:18:41,922 --> 00:18:45,374 Tonight, you are mine and will dance with no other. 200 00:18:46,582 --> 00:18:48,756 And every night hereafter. 201 00:19:24,930 --> 00:19:26,656 No need to worry. 202 00:19:31,489 --> 00:19:33,111 This is it. 203 00:19:39,393 --> 00:19:40,946 Property starts at the river mouth 204 00:19:40,981 --> 00:19:44,329 and extends all the way to the hill beyond. 205 00:19:44,363 --> 00:19:47,090 So, this is Aunou-le-Faucon. 206 00:19:47,125 --> 00:19:50,335 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 207 00:19:50,369 --> 00:19:52,302 She loved it here. 208 00:19:52,337 --> 00:19:54,477 And Pierre simply gave it to you. 209 00:19:54,512 --> 00:19:56,997 In appreciation of my service. 210 00:19:58,654 --> 00:20:00,966 His accounts were in complete chaos. 211 00:20:01,001 --> 00:20:03,969 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 212 00:20:04,004 --> 00:20:07,076 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 213 00:20:07,110 --> 00:20:10,666 Gave me this as a sign of his gratitude. 214 00:20:15,256 --> 00:20:16,568 It's not my doing. 215 00:20:16,603 --> 00:20:18,950 The count is generous and impetuous. 216 00:20:24,956 --> 00:20:26,647 Let us eat. 217 00:20:34,897 --> 00:20:38,038 I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 218 00:20:38,072 --> 00:20:40,661 We had roses and lavender. 219 00:20:40,696 --> 00:20:42,801 Then, we shall have those here. 220 00:20:42,836 --> 00:20:46,667 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 221 00:20:46,702 --> 00:20:50,913 I will find the largest tree and do the same. 222 00:20:50,947 --> 00:20:54,123 I have such wonderful memories of my summers there. 223 00:20:56,539 --> 00:21:01,579 It's a pity Pierre took that estate from your father. 224 00:21:01,613 --> 00:21:03,650 I know you miss it. 225 00:21:03,684 --> 00:21:07,757 It's the only way he could pay what he owed. 226 00:21:07,792 --> 00:21:11,761 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 227 00:21:12,590 --> 00:21:15,282 Do all squires enjoy such lavish gifts? 228 00:21:16,076 --> 00:21:18,561 Le Gris more than most. 229 00:21:18,596 --> 00:21:21,633 He has become Pierre's most trusted. 230 00:21:23,117 --> 00:21:26,258 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 231 00:21:28,398 --> 00:21:30,746 Perhaps I shall not let that rest. 232 00:21:32,299 --> 00:21:33,956 Jean. 233 00:21:33,990 --> 00:21:36,337 My love, I have bled for this king. 234 00:21:37,131 --> 00:21:38,339 He knows of me. 235 00:21:39,548 --> 00:21:42,205 I may have more power than you think. 236 00:21:42,240 --> 00:21:44,691 I know how powerful you are. 237 00:21:47,970 --> 00:21:51,870 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 238 00:21:52,768 --> 00:21:55,805 The petition is denied. 239 00:21:55,840 --> 00:21:59,947 This decision comes directly from His Majesty, the king. 240 00:22:12,373 --> 00:22:14,548 Are you Squire Jean de Carrouges? 241 00:22:14,583 --> 00:22:15,998 That is I. 242 00:22:18,034 --> 00:22:19,208 What does it say? 243 00:22:19,242 --> 00:22:20,485 'Tis your father. 244 00:22:36,190 --> 00:22:37,571 Open the gate! 245 00:22:37,606 --> 00:22:39,159 Open the gate! 246 00:22:42,196 --> 00:22:43,473 Leave us. 247 00:22:51,585 --> 00:22:54,001 I was in Paris when the news came. 248 00:22:56,521 --> 00:22:58,627 Your father died quietly. 249 00:22:58,661 --> 00:23:00,283 In his sleep. 250 00:23:02,941 --> 00:23:04,253 I am lost. 251 00:23:05,772 --> 00:23:08,326 They tell me I'm to leave here within a month. 252 00:23:10,880 --> 00:23:13,365 You will do no such thing. 253 00:23:13,400 --> 00:23:15,160 I will assume the captaincy. 254 00:23:15,195 --> 00:23:16,852 You will keep your quarters, your servants. 255 00:23:16,886 --> 00:23:17,991 Everything will be the way it was... 256 00:23:18,025 --> 00:23:19,958 Jean, have you not heard? 257 00:23:19,993 --> 00:23:22,443 You're not going to follow in your father's footsteps 258 00:23:22,478 --> 00:23:25,136 as captain here at Belleme. 259 00:23:25,170 --> 00:23:27,069 What do you mean? 260 00:23:27,103 --> 00:23:31,418 Why did you have to sue the count for a piece of land? 261 00:23:31,452 --> 00:23:33,247 Just to impress your bride. 262 00:23:33,282 --> 00:23:36,147 That land was promised to me. It was an appeal. 263 00:23:36,181 --> 00:23:38,425 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 264 00:23:38,459 --> 00:23:39,771 It was right. 265 00:23:39,806 --> 00:23:43,568 Right. There's no right. 266 00:23:43,602 --> 00:23:46,157 There is only the power of men. 267 00:23:48,228 --> 00:23:51,887 You sued him, and you've made a powerful enemy. 268 00:23:53,958 --> 00:23:55,373 Your father was a hard man 269 00:23:55,407 --> 00:23:59,032 but there was much about this world that he understood. 270 00:24:03,174 --> 00:24:08,420 Who then will assume my father's captaincy? 271 00:24:41,246 --> 00:24:42,454 Good day! 272 00:24:44,215 --> 00:24:46,044 Join us, my squire. 273 00:24:46,079 --> 00:24:47,908 This is a day for celebration. 274 00:24:50,808 --> 00:24:53,396 I will not be staying, milord. 275 00:24:53,431 --> 00:24:56,468 I do not wish to interrupt such an occasion, 276 00:24:57,815 --> 00:25:00,403 but my honor compels me to speak. 277 00:25:03,855 --> 00:25:07,169 I was angered, but I spoke well. 278 00:25:07,203 --> 00:25:08,618 I said to Pierre, 279 00:25:08,653 --> 00:25:12,174 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 280 00:25:12,208 --> 00:25:14,970 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 281 00:25:15,004 --> 00:25:19,560 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 282 00:25:19,595 --> 00:25:21,010 "and take command of that garrison 283 00:25:21,045 --> 00:25:23,668 "and hold the fort of Belleme for my king?" 284 00:25:23,702 --> 00:25:24,807 And what said Pierre? 285 00:25:24,842 --> 00:25:26,775 And there was Le Gris, 286 00:25:26,809 --> 00:25:30,054 whose life I saved, sitting by his side 287 00:25:30,088 --> 00:25:33,298 with his captaincy, not even man enough to look at me. 288 00:25:34,230 --> 00:25:36,785 He poisons milord with evil advice. 289 00:25:36,819 --> 00:25:39,339 Whispered in his ear, blackening my name. 290 00:25:41,582 --> 00:25:43,550 Surely, you did not say this. 291 00:25:45,724 --> 00:25:47,865 You did. 292 00:25:52,628 --> 00:25:54,457 We are no longer welcome at court. 293 00:25:55,320 --> 00:25:56,459 Jean... 294 00:25:56,494 --> 00:25:57,564 So be it. 295 00:26:16,169 --> 00:26:17,791 Milord. 296 00:26:17,826 --> 00:26:19,931 Jean, an invitation has arrived. 297 00:26:22,140 --> 00:26:24,936 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 298 00:26:24,971 --> 00:26:27,559 They are celebrating the birth of their first child. 299 00:26:28,491 --> 00:26:30,528 It's a boy. 300 00:26:30,562 --> 00:26:32,530 Oh, wonderful news. 301 00:26:32,564 --> 00:26:34,290 It's been a year since Belleme. 302 00:26:35,844 --> 00:26:37,362 Perhaps we may show our faces 303 00:26:37,397 --> 00:26:40,262 so they know we carry on in spite of this injustice. 304 00:26:41,539 --> 00:26:43,817 A healthy child in these times 305 00:26:43,852 --> 00:26:46,164 is cause for a celebration. 306 00:26:48,028 --> 00:26:52,550 Do you think I would deny the rabble of Argentan 307 00:26:52,584 --> 00:26:55,139 the sight of a true noblewoman? 308 00:26:56,554 --> 00:26:58,383 Have a gown made. 309 00:27:09,187 --> 00:27:12,259 This one is ready. We need more hay over here. 310 00:27:42,151 --> 00:27:44,222 I am very glad you chose to attend. 311 00:27:44,257 --> 00:27:47,225 This will only do you good, my love. 312 00:27:47,260 --> 00:27:49,952 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 313 00:27:49,987 --> 00:27:51,885 Congratulations, my friend. 314 00:27:51,920 --> 00:27:53,611 - Milady, you look lovely. - Thank you. 315 00:27:53,645 --> 00:27:55,371 Please, you're most welcome. 316 00:28:13,907 --> 00:28:15,460 Pardon me, milady. 317 00:28:27,541 --> 00:28:29,888 - Le Gris. - Carrouges. 318 00:28:29,923 --> 00:28:33,237 Pax! Well done! Well done, all! 319 00:28:33,271 --> 00:28:35,860 Let there be no ill will among the servants of the king. 320 00:28:35,894 --> 00:28:36,999 He needs us all right now. 321 00:28:37,034 --> 00:28:39,795 Hear, hear. Well spoken, old friend. 322 00:28:39,829 --> 00:28:41,003 Marguerite, come. 323 00:28:41,038 --> 00:28:42,246 Give our old friend a kiss 324 00:28:42,280 --> 00:28:45,076 and show the good faith of the house Carrouges. 325 00:29:07,029 --> 00:29:09,204 I will return in just a few months, my love. 326 00:29:09,238 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 327 00:29:11,827 --> 00:29:13,070 but I will miss you. 328 00:29:13,104 --> 00:29:14,381 This is what I do. 329 00:29:15,106 --> 00:29:16,487 Let me provide for you. 330 00:29:16,521 --> 00:29:18,523 And what of you? 331 00:29:18,558 --> 00:29:20,560 I have all that I need. 332 00:29:20,594 --> 00:29:22,286 Except an heir. 333 00:29:22,803 --> 00:29:23,804 My love. 334 00:29:26,048 --> 00:29:27,739 It comes as God wills it. 335 00:29:54,352 --> 00:29:57,390 Be thou a knight in the name of God. 336 00:29:58,391 --> 00:29:59,530 Rise. 337 00:30:01,601 --> 00:30:03,361 Jean de Carrouges! 338 00:30:05,260 --> 00:30:07,503 In honor of your service to our king. 339 00:30:11,542 --> 00:30:12,405 Quiet! 340 00:30:17,134 --> 00:30:19,619 Be thou a knight in the name of God. 341 00:30:20,309 --> 00:30:21,414 Rise. 342 00:30:29,180 --> 00:30:33,357 All right, men! Make preparations for battle! 343 00:30:50,650 --> 00:30:51,754 Sire? 344 00:31:12,154 --> 00:31:13,569 Why do they run? 345 00:31:14,570 --> 00:31:15,675 Why do they run? 346 00:31:18,954 --> 00:31:20,576 For the king! 347 00:31:33,106 --> 00:31:35,660 Our lord returns! 348 00:31:35,695 --> 00:31:37,559 They're coming! 349 00:31:37,593 --> 00:31:39,768 Our lord returns! 350 00:31:39,802 --> 00:31:42,702 Our lord returns! 351 00:31:47,189 --> 00:31:49,502 Our lord returns! 352 00:31:49,536 --> 00:31:51,159 He's coming! 353 00:32:03,274 --> 00:32:05,311 Welcome back, sire! 354 00:32:37,515 --> 00:32:40,863 Milord, you are not well. 355 00:32:40,898 --> 00:32:45,247 This fever is all I've brought back from that wretched place. 356 00:32:45,282 --> 00:32:47,353 As well as your knighthood. 357 00:32:48,423 --> 00:32:50,390 Tomorrow, I must go to Paris. 358 00:32:51,460 --> 00:32:52,703 I'll be away one week. 359 00:32:52,737 --> 00:32:53,600 What do you want? 360 00:32:53,635 --> 00:32:55,257 I'm owed money by the treasurer. 361 00:32:55,292 --> 00:32:56,879 Jean, you are unwell. 362 00:32:56,914 --> 00:32:58,571 He's well enough to travel. 363 00:32:59,779 --> 00:33:01,021 To Paris? 364 00:33:01,056 --> 00:33:02,644 That's three days' ride. 365 00:33:02,678 --> 00:33:04,301 And Argentan. 366 00:33:04,335 --> 00:33:07,027 Duty demands that I report to Pierre. 367 00:33:08,443 --> 00:33:10,514 They will admire you as a knight. 368 00:33:11,308 --> 00:33:12,585 And you will confound 369 00:33:12,619 --> 00:33:15,001 those who had not expected you to return, Sir Jean. 370 00:34:28,833 --> 00:34:30,697 Sir Jean de Carrouges? 371 00:34:37,014 --> 00:34:38,740 Signature here. 372 00:34:48,819 --> 00:34:50,441 300 gold pieces. 373 00:35:13,084 --> 00:35:14,500 Sire. 374 00:35:46,048 --> 00:35:47,912 I will be in my chamber. 375 00:35:48,913 --> 00:35:50,190 Good night. 376 00:35:56,404 --> 00:35:57,750 My love? 377 00:36:00,477 --> 00:36:02,651 What is the matter? 378 00:36:02,686 --> 00:36:04,964 Has my mother quarreled with you yet again? 379 00:36:07,311 --> 00:36:08,485 No. 380 00:36:15,526 --> 00:36:16,769 I have missed you. 381 00:36:21,463 --> 00:36:24,121 Did you not miss me? 382 00:36:24,155 --> 00:36:26,226 I missed you more than you know. 383 00:36:26,261 --> 00:36:28,297 Then let us go to bed. 384 00:36:28,332 --> 00:36:30,161 - What? What is it, my love? - I... 385 00:36:37,548 --> 00:36:39,032 Uh... 386 00:36:42,933 --> 00:36:47,075 Uh, When... When you were gone, there was a day 387 00:36:47,109 --> 00:36:50,354 when your mother had business in Saint Pierre. 388 00:36:50,388 --> 00:36:51,700 Yes. 389 00:36:53,875 --> 00:36:58,880 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 390 00:36:59,501 --> 00:37:01,227 Did she not leave Alice? 391 00:37:01,261 --> 00:37:02,608 I told her in no uncertain terms. 392 00:37:02,642 --> 00:37:04,955 She took all the servants. 393 00:37:08,959 --> 00:37:12,272 Shortly after, a man came unannounced. 394 00:37:14,516 --> 00:37:16,518 I knew the man, so I let him in. 395 00:37:17,450 --> 00:37:19,107 But he was not alone. 396 00:37:23,905 --> 00:37:25,562 He attacked me. 397 00:37:28,496 --> 00:37:32,879 He pinned me down, I protested. 398 00:37:32,914 --> 00:37:36,918 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 399 00:37:38,506 --> 00:37:41,094 I was overpowered. There was nothing I could do. 400 00:37:49,482 --> 00:37:51,035 I was raped. 401 00:37:53,313 --> 00:37:55,730 Who? Who did this? 402 00:37:56,316 --> 00:37:57,663 Who? 403 00:37:58,629 --> 00:37:59,837 Jacques Le Gris. 404 00:38:06,775 --> 00:38:09,226 Are you telling me the truth? 405 00:38:09,260 --> 00:38:10,814 Yes. Yes. 406 00:38:10,848 --> 00:38:11,884 Are you telling me the truth? 407 00:38:11,918 --> 00:38:13,161 Yes, I am telling you the truth. 408 00:38:13,195 --> 00:38:14,887 You must believe me. 409 00:38:16,544 --> 00:38:17,717 You must. 410 00:38:19,719 --> 00:38:21,549 You are my beloved. 411 00:38:21,583 --> 00:38:22,791 Here. 412 00:38:25,587 --> 00:38:27,624 I was not here to protect you. 413 00:38:30,523 --> 00:38:32,180 Please forgive me. 414 00:38:34,320 --> 00:38:35,563 Please. 415 00:38:36,080 --> 00:38:37,323 Jean. 416 00:38:38,600 --> 00:38:41,672 I want him to answer for what he has done. 417 00:38:42,362 --> 00:38:43,778 And he will. 418 00:38:46,850 --> 00:38:48,023 He will. 419 00:38:56,169 --> 00:38:57,688 Collect the swords! 420 00:38:57,723 --> 00:38:59,207 Show them in, please. 421 00:39:00,277 --> 00:39:01,347 Take the horses down. 422 00:39:02,659 --> 00:39:04,039 Move them aside. 423 00:39:05,454 --> 00:39:06,628 Show them in, please. 424 00:39:06,663 --> 00:39:08,872 And so, I ask for your help. 425 00:39:08,906 --> 00:39:12,392 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 426 00:39:14,118 --> 00:39:16,051 I will not allow this to go unpunished. 427 00:39:16,086 --> 00:39:18,985 Your only avenue is through Pierre. 428 00:39:19,020 --> 00:39:21,125 Though I doubt he will give you a hearing. 429 00:39:23,645 --> 00:39:25,854 Tell the story you've heard today. 430 00:39:25,889 --> 00:39:28,719 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 431 00:39:28,754 --> 00:39:30,928 We will be the subject of gossip. 432 00:39:30,963 --> 00:39:34,207 If the story is known across Normandy, 433 00:39:34,242 --> 00:39:36,624 Pierre will have to grant us a hearing. 434 00:39:38,695 --> 00:39:40,213 I have a plan. 435 00:39:47,324 --> 00:39:49,222 I request a duel to the death. 436 00:39:49,947 --> 00:39:52,950 This custom was outlawed years ago. 437 00:39:53,502 --> 00:39:55,263 Not so, Your Grace. 438 00:39:55,297 --> 00:39:59,163 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 439 00:39:59,198 --> 00:40:01,925 though it remains acceptable as a venue... 440 00:40:01,959 --> 00:40:03,789 It would require a full convening 441 00:40:03,823 --> 00:40:05,860 of the assembled parliamentary body of Paris. 442 00:40:05,894 --> 00:40:08,897 All 32 members of Your Majesty's court. 443 00:40:09,484 --> 00:40:11,037 One of us has lied. 444 00:40:11,900 --> 00:40:13,488 Let us let God decide. 445 00:40:13,522 --> 00:40:16,698 Sir Jean, if you lose this duel, 446 00:40:16,733 --> 00:40:19,943 thus proving these accusations false, 447 00:40:19,977 --> 00:40:22,462 your wife would suffer dire consequences. 448 00:40:23,843 --> 00:40:26,708 God will spare those who tell the truth. 449 00:40:26,743 --> 00:40:28,745 And the truth will prevail. 450 00:40:29,538 --> 00:40:31,126 I am not afraid. 451 00:40:32,334 --> 00:40:33,473 Excellent. 452 00:41:02,640 --> 00:41:07,369 His Majesty, King Charles VI! 453 00:41:07,404 --> 00:41:11,063 What is your business today before this court? 454 00:41:24,835 --> 00:41:26,975 Most excellent and powerful king 455 00:41:27,010 --> 00:41:28,356 and our sovereign lord, 456 00:41:29,667 --> 00:41:31,704 I present myself, 457 00:41:31,739 --> 00:41:33,602 Jean de Carrouges, 458 00:41:33,637 --> 00:41:35,052 knight, 459 00:41:36,157 --> 00:41:38,469 as an appellant in your court 460 00:41:39,781 --> 00:41:43,923 and hereby do accuse this squire 461 00:41:43,958 --> 00:41:46,512 of a most foul crime 462 00:41:46,546 --> 00:41:48,617 against my wife, 463 00:41:48,652 --> 00:41:51,448 the Lady Marguerite de Carrouges. 464 00:41:51,482 --> 00:41:55,314 I charge that during the third week of this January past, 465 00:41:55,348 --> 00:41:57,281 this same Jacques Le Gris 466 00:41:58,627 --> 00:42:00,388 did feloniously 467 00:42:00,768 --> 00:42:02,010 and carnally 468 00:42:02,045 --> 00:42:06,256 take my wife against her will in our house. 469 00:42:07,775 --> 00:42:11,675 And if this said Jacques Le Gris 470 00:42:11,709 --> 00:42:14,436 denies his crime, 471 00:42:15,368 --> 00:42:17,267 I stand ready 472 00:42:17,301 --> 00:42:21,098 to prove my charge by my body against his 473 00:42:21,133 --> 00:42:25,137 and to render him dead at an appointed time. 474 00:42:42,879 --> 00:42:45,743 Come for your fight! 475 00:42:45,778 --> 00:42:48,125 You're all gonna die! 476 00:42:48,919 --> 00:42:51,611 You're all gonna die like pigs! 477 00:42:53,648 --> 00:42:55,719 Come on, then! 478 00:42:55,753 --> 00:42:58,411 Come on, you failed scum... 479 00:42:58,446 --> 00:42:59,585 We cannot just sit here. 480 00:42:59,619 --> 00:43:00,966 ...and fight! 481 00:43:01,000 --> 00:43:03,554 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 482 00:43:03,589 --> 00:43:04,624 Orders be damned. 483 00:43:04,659 --> 00:43:06,074 They're baiting you, Jean. 484 00:43:06,109 --> 00:43:07,904 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 485 00:43:10,803 --> 00:43:12,978 Then they shall have their wish! 486 00:43:14,220 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 487 00:43:15,877 --> 00:43:17,430 If he goes alone, he will die. 488 00:43:17,465 --> 00:43:18,984 For the king! 489 00:43:19,018 --> 00:43:20,399 For the king! 490 00:43:49,946 --> 00:43:51,016 I know he is stubborn. 491 00:43:51,050 --> 00:43:52,914 Yes, stubborn, difficult, jealous, 492 00:43:52,949 --> 00:43:56,055 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 493 00:43:56,090 --> 00:43:58,230 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 494 00:43:58,264 --> 00:44:00,128 But I count him as a friend. 495 00:44:00,163 --> 00:44:03,994 He disobeyed me and let Limoges fall. 496 00:44:04,029 --> 00:44:07,653 He believed he would succeed. His intentions were good. 497 00:44:07,687 --> 00:44:10,449 He's no fucking fun. 498 00:44:10,483 --> 00:44:14,211 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 499 00:44:14,246 --> 00:44:16,904 He postures and mopes about like a black cloud. 500 00:44:16,938 --> 00:44:21,046 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 501 00:44:21,080 --> 00:44:23,358 He is loyal. 502 00:44:23,393 --> 00:44:25,671 Yeah. So are my fucking hounds. 503 00:44:28,018 --> 00:44:30,779 As you wish. Take your leave. Do as you like. 504 00:44:30,814 --> 00:44:33,334 I think very little of his character. 505 00:44:33,368 --> 00:44:35,439 However, I think a great deal of yours. 506 00:44:35,474 --> 00:44:38,339 It's the quality that most recommends you. 507 00:44:38,373 --> 00:44:40,686 But do not let your loyalty blind you. 508 00:44:42,964 --> 00:44:44,414 - Thank you, milord. - Yes. 509 00:44:45,898 --> 00:44:47,727 Le Gris? 510 00:44:47,762 --> 00:44:50,627 The gold? Or the sandal? 511 00:44:51,662 --> 00:44:52,940 - Gold. - Indeed. 512 00:44:52,974 --> 00:44:54,079 The gold. 513 00:45:07,023 --> 00:45:08,956 No, no. I know, I know... 514 00:45:13,339 --> 00:45:15,065 Ladies and gentlemen. 515 00:45:19,690 --> 00:45:21,244 Ladies and gentlemen. 516 00:45:21,278 --> 00:45:26,387 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 517 00:45:26,421 --> 00:45:30,287 my wife, Lady Marie Chamaillart, 518 00:45:30,322 --> 00:45:33,187 would see the sun come up with all of us, 519 00:45:33,221 --> 00:45:35,361 sing louder, dance more 520 00:45:35,396 --> 00:45:36,914 and drink you all under the table. 521 00:45:38,261 --> 00:45:41,057 However, she's fast at work growing our eighth child 522 00:45:41,091 --> 00:45:43,024 in 14 years of marriage. 523 00:45:47,373 --> 00:45:49,548 Well, good night, dear friends. 524 00:45:49,582 --> 00:45:51,999 I shall wait up for absolutely none of you. 525 00:45:52,033 --> 00:45:54,484 Especially my husband. 526 00:45:55,209 --> 00:45:56,451 Good night, dear. 527 00:45:56,486 --> 00:45:58,039 My love. 528 00:45:58,074 --> 00:45:59,316 - Hear, hear. - Hear, hear. 529 00:45:59,765 --> 00:46:00,835 Good night. 530 00:46:05,460 --> 00:46:09,188 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 531 00:46:11,466 --> 00:46:12,571 Where were we? 532 00:46:12,605 --> 00:46:15,091 Uh... Latour, read. 533 00:46:15,850 --> 00:46:18,473 I do not read Latin. 534 00:46:18,508 --> 00:46:20,924 You do not even read. 535 00:46:20,958 --> 00:46:23,202 I will read. The Book of Love. 536 00:46:23,237 --> 00:46:26,378 - Ooh. - Rule number 24. 537 00:46:31,900 --> 00:46:33,143 Anyone? 538 00:46:36,008 --> 00:46:37,389 Squire? 539 00:46:41,289 --> 00:46:44,016 "A new love expels an old one." 540 00:46:48,124 --> 00:46:49,435 Too true. 541 00:46:49,470 --> 00:46:53,163 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 542 00:46:53,198 --> 00:46:54,682 Read, do read. 543 00:46:59,066 --> 00:47:00,481 Uh... 544 00:47:03,587 --> 00:47:05,175 The rule of love number four. 545 00:47:05,210 --> 00:47:08,420 "Love is always growing, 546 00:47:09,110 --> 00:47:10,111 "or diminishing." 547 00:47:10,146 --> 00:47:12,113 Insolent bastard! 548 00:47:12,148 --> 00:47:15,668 He knows you. 549 00:47:23,055 --> 00:47:27,956 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 550 00:47:33,410 --> 00:47:35,826 "Or a man from being loved by two women." 551 00:47:39,761 --> 00:47:41,211 Well read. 552 00:47:43,593 --> 00:47:46,113 Oh. Come, come. 553 00:47:46,147 --> 00:47:48,460 If you run, I will only chase you. 554 00:47:55,225 --> 00:47:57,745 Wow, he grows serious. 555 00:47:57,779 --> 00:48:00,886 No! No! No! 556 00:48:00,920 --> 00:48:02,405 No! 557 00:48:06,409 --> 00:48:09,688 No! No! No! 558 00:48:13,657 --> 00:48:16,143 No! No! No! 559 00:48:22,114 --> 00:48:23,598 This customer is rough. 560 00:48:24,254 --> 00:48:25,359 No! 561 00:48:25,393 --> 00:48:26,843 And strong. 562 00:48:28,741 --> 00:48:31,779 Here, come take some evil inside you. 563 00:48:34,954 --> 00:48:36,128 - Pierre! - Oh. 564 00:48:36,163 --> 00:48:37,405 Come, Pierre. 565 00:48:38,026 --> 00:48:39,062 Great! 566 00:48:39,096 --> 00:48:40,201 Pierre. 567 00:48:40,236 --> 00:48:41,651 Pierre. 568 00:48:48,244 --> 00:48:49,659 Life is good. 569 00:48:52,317 --> 00:48:54,491 The wolves have not slept, either. 570 00:48:56,286 --> 00:48:58,323 Your wife will awaken soon, milord. 571 00:48:59,047 --> 00:49:01,222 Best be in there when she does. 572 00:49:01,257 --> 00:49:02,810 Pregnant and hysterical. 573 00:49:02,844 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 574 00:49:07,124 --> 00:49:09,644 So, tell me, squire, 575 00:49:09,679 --> 00:49:12,854 how does a man of war become so learned in letters? 576 00:49:12,889 --> 00:49:15,547 I was born with neither a name nor wealth. 577 00:49:15,581 --> 00:49:18,274 I prepared for a life in the church. 578 00:49:19,689 --> 00:49:21,415 The requirements 579 00:49:22,692 --> 00:49:23,831 did not suit me. 580 00:49:23,865 --> 00:49:25,453 No, no. 581 00:49:25,488 --> 00:49:27,248 A libertine after my own heart. 582 00:49:27,283 --> 00:49:28,767 That always came to me easily. 583 00:49:29,768 --> 00:49:32,874 Does that knowledge also apply to numbers? 584 00:49:33,910 --> 00:49:35,601 It does, milord. 585 00:49:35,636 --> 00:49:38,742 Then let me share this with you, and this stays between us. 586 00:49:38,777 --> 00:49:40,088 Of course. 587 00:49:40,123 --> 00:49:42,815 My accounts are in disarray. 588 00:49:42,850 --> 00:49:45,956 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 589 00:49:48,649 --> 00:49:50,616 How can this be? 590 00:49:50,651 --> 00:49:55,034 Rents are late to come in. The accountants are careless. 591 00:49:55,069 --> 00:49:58,935 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 592 00:49:58,969 --> 00:50:01,178 The plague has carried off half our workforce. 593 00:50:01,213 --> 00:50:03,146 Crop yields are down. Labor costs are up. 594 00:50:03,180 --> 00:50:04,285 I understand the numbers, 595 00:50:04,320 --> 00:50:06,770 and absolutely none of this is your concern. 596 00:50:06,805 --> 00:50:09,359 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 597 00:50:09,394 --> 00:50:12,224 None of this works if you're not solvent. 598 00:50:12,259 --> 00:50:15,158 And when they say they do not have it? 599 00:50:15,192 --> 00:50:17,298 Well, let them say that to me. 600 00:50:17,333 --> 00:50:20,025 Well, then. 601 00:50:32,244 --> 00:50:33,694 I was trying to have a word with your lord. 602 00:50:33,728 --> 00:50:37,145 This matter is between us. Do not interrupt me again. 603 00:50:37,180 --> 00:50:38,354 All right, let us look at the map. 604 00:50:39,320 --> 00:50:40,494 Shall we? 605 00:50:44,360 --> 00:50:46,983 There is, of course, my property here at Bourg. 606 00:50:48,018 --> 00:50:51,090 No. My good man, no. 607 00:50:51,125 --> 00:50:53,265 What's this here? 608 00:50:53,300 --> 00:50:54,542 Aunou-le-Faucon. 609 00:50:55,578 --> 00:50:56,579 No. 610 00:50:57,442 --> 00:50:59,892 It's one of my most valuable estates. 611 00:51:05,312 --> 00:51:08,073 It is to be part of my daughter's dowry. 612 00:51:11,594 --> 00:51:15,183 I cannot just give it to him. 613 00:51:15,218 --> 00:51:20,603 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 614 00:51:20,637 --> 00:51:23,813 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 615 00:51:23,847 --> 00:51:27,403 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 616 00:51:56,949 --> 00:51:59,331 Have you heard? Reports from the north. 617 00:51:59,366 --> 00:52:01,713 They say there's a father so desperate, 618 00:52:01,747 --> 00:52:05,372 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 619 00:52:05,820 --> 00:52:06,821 Indeed? 620 00:52:06,856 --> 00:52:10,480 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 621 00:52:12,586 --> 00:52:14,035 Carrouges needs an heir. 622 00:52:14,070 --> 00:52:16,762 Is she the only noblewoman in Normandy? 623 00:52:16,797 --> 00:52:18,454 He needs money as well. 624 00:52:18,488 --> 00:52:20,456 There's much to recommend her. 625 00:52:20,490 --> 00:52:24,218 She's rich, young. They say she's beautiful. 626 00:52:24,252 --> 00:52:26,116 Yes, and her father betrayed the Crown. 627 00:52:26,151 --> 00:52:28,429 I make no apologies for Robert de Thibouville. 628 00:52:28,464 --> 00:52:31,432 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 629 00:52:31,467 --> 00:52:35,056 He would have been spared the sight of this humiliation. 630 00:52:35,091 --> 00:52:36,920 Gently. 631 00:52:38,405 --> 00:52:40,890 Yeah. Here, boy. 632 00:52:40,924 --> 00:52:41,925 Stag's blood. 633 00:52:44,411 --> 00:52:45,791 Badge of honor. 634 00:52:46,827 --> 00:52:48,449 Badge of honor. 635 00:52:48,484 --> 00:52:51,832 Well done, Etienne! Uh, Charles. 636 00:53:00,910 --> 00:53:02,014 What? 637 00:53:03,430 --> 00:53:04,810 He's suing me. 638 00:53:04,845 --> 00:53:07,537 Oh. Come in. Take your pants off. 639 00:53:07,572 --> 00:53:08,952 He's suing me! 640 00:53:08,987 --> 00:53:10,747 - Who? - Me! 641 00:53:10,782 --> 00:53:13,094 For land that is rightfully mine. 642 00:53:13,129 --> 00:53:16,650 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 643 00:53:16,684 --> 00:53:19,135 Why would he sue you for a piece of property? 644 00:53:19,169 --> 00:53:21,378 Because you gave it to me. 645 00:53:21,413 --> 00:53:23,691 He's suing you, too. He's suing us both. 646 00:53:26,038 --> 00:53:27,937 I fail to see the amusement here, milord. 647 00:53:27,971 --> 00:53:30,595 How do you sue for that which was never yours? 648 00:53:30,629 --> 00:53:32,251 My squire. 649 00:53:32,286 --> 00:53:36,635 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 650 00:53:36,670 --> 00:53:38,775 He's saying he will take the matter to the king. 651 00:53:38,810 --> 00:53:40,432 He has bled for this king. 652 00:53:40,467 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 653 00:53:42,296 --> 00:53:43,400 Pierre. 654 00:53:43,435 --> 00:53:46,473 So have I bled. So have you. 655 00:53:46,507 --> 00:53:48,475 My friend, this matter is settled. 656 00:53:48,509 --> 00:53:50,338 I'd hoped to surprise you at court. 657 00:53:50,373 --> 00:53:54,584 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 658 00:53:55,585 --> 00:53:57,207 So, I will tell you now. 659 00:53:57,242 --> 00:53:59,900 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 660 00:53:59,934 --> 00:54:02,558 You will be the new captain at Belleme. 661 00:54:03,662 --> 00:54:04,870 As if by magic. 662 00:54:07,632 --> 00:54:09,392 Carrouges will be furious. 663 00:54:09,426 --> 00:54:11,877 Too true. Now take your fucking pants off. 664 00:54:11,912 --> 00:54:14,501 Minor delay. 665 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 Who wants to help me restore my previous state? 666 00:54:18,919 --> 00:54:20,576 Come here. 667 00:54:20,610 --> 00:54:23,682 Come down, my boy! Le Gris! 668 00:54:25,719 --> 00:54:28,342 I will protect this fortress of Belleme 669 00:54:28,376 --> 00:54:30,724 and command its garrison as captain 670 00:54:30,758 --> 00:54:32,553 to the best of my ability 671 00:54:32,588 --> 00:54:35,832 against any and all enemies of my king. 672 00:54:37,385 --> 00:54:38,559 Jacques Le Gris. 673 00:54:38,594 --> 00:54:42,011 Captain, rise and be recognized. 674 00:55:21,429 --> 00:55:22,707 Good day! 675 00:55:23,777 --> 00:55:25,779 Join us, my squire. 676 00:55:25,813 --> 00:55:27,712 This is a day for celebration. 677 00:55:28,471 --> 00:55:30,991 I will not be staying, milord. 678 00:55:31,025 --> 00:55:33,649 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 679 00:55:37,031 --> 00:55:39,413 Mock me, if you may, 680 00:55:39,447 --> 00:55:42,899 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 681 00:55:42,934 --> 00:55:46,489 Enlighten me, my squire, as to what is right. 682 00:55:46,523 --> 00:55:50,562 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 683 00:55:50,597 --> 00:55:52,081 for land I lawfully owned 684 00:55:52,115 --> 00:55:54,842 and gifted to my most faithful of squires 685 00:55:54,877 --> 00:55:57,327 for services rendered by him unto me. 686 00:55:57,362 --> 00:55:59,571 What claim could you possibly have had to this land? 687 00:55:59,606 --> 00:56:00,641 You have owned it never. 688 00:56:00,676 --> 00:56:03,092 I know all about your squire. 689 00:56:03,126 --> 00:56:06,233 The squire you gifted the land to. 690 00:56:06,267 --> 00:56:10,099 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 691 00:56:10,133 --> 00:56:11,065 My friend, please. 692 00:56:11,100 --> 00:56:13,067 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 693 00:56:13,102 --> 00:56:14,621 I shall be heard! 694 00:56:14,655 --> 00:56:16,864 I do not accept this! 695 00:56:16,899 --> 00:56:20,627 My father, for 20 years, my father... 696 00:56:20,661 --> 00:56:22,663 I've waited for 20 years! 697 00:56:22,698 --> 00:56:25,908 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 698 00:56:25,942 --> 00:56:28,255 You ask for my rents, I yield them up. 699 00:56:29,359 --> 00:56:31,430 Here, as a man of honor, 700 00:56:31,465 --> 00:56:33,950 you say I am not the captain? 701 00:56:33,985 --> 00:56:37,713 You say to me I am not the captain here? 702 00:56:37,747 --> 00:56:39,749 I say to you whatever I like. 703 00:56:39,784 --> 00:56:41,889 I decide who is the captain at Belleme. 704 00:56:42,718 --> 00:56:44,616 That is what you prize. 705 00:56:44,651 --> 00:56:47,964 That. That sycophant. 706 00:56:49,552 --> 00:56:51,381 Sycophants all! 707 00:56:51,416 --> 00:56:53,832 I will sue! I will sue you for this! 708 00:56:53,867 --> 00:56:55,972 In just three years, 709 00:56:56,007 --> 00:56:59,044 you've managed to marry a traitor's daughter, 710 00:56:59,079 --> 00:57:02,082 sue me for land that never belonged to you 711 00:57:02,116 --> 00:57:04,671 and to stand before me for the second time in as many years, 712 00:57:04,705 --> 00:57:06,949 threatening once again to sue, 713 00:57:06,983 --> 00:57:10,366 all while speaking of duty and honor. 714 00:57:10,400 --> 00:57:11,885 This is how you serve me? 715 00:57:12,437 --> 00:57:14,335 I serve the king. 716 00:57:15,958 --> 00:57:17,166 The king. 717 00:57:18,546 --> 00:57:19,927 The king. 718 00:57:22,136 --> 00:57:24,000 Heaven and earth! 719 00:57:26,209 --> 00:57:27,348 Heaven and earth what? 720 00:57:58,759 --> 00:58:00,243 14. 721 00:58:01,313 --> 00:58:04,144 37. 45. 722 00:58:04,627 --> 00:58:06,940 15. 17 borrowed... 723 00:58:21,023 --> 00:58:22,162 Come. 724 00:58:22,749 --> 00:58:24,060 Hello. 725 00:58:25,165 --> 00:58:27,546 Thought you were asleep, milord. 726 00:58:27,581 --> 00:58:29,203 Aye, great, 727 00:58:29,894 --> 00:58:32,966 good friend. No, almost, 728 00:58:33,000 --> 00:58:37,418 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 729 00:58:37,453 --> 00:58:39,317 I work better alone. 730 00:58:40,490 --> 00:58:43,321 You make it hard for a man to get his work done. 731 00:58:43,355 --> 00:58:46,773 I came here to tell you I will not be joining you 732 00:58:46,807 --> 00:58:48,498 for Crespin's celebration. 733 00:58:49,465 --> 00:58:50,707 Milord? 734 00:58:50,742 --> 00:58:53,503 Too far a ride, too cold. 735 00:58:53,538 --> 00:58:56,368 We'll stay here and fuck women of our own. 736 00:58:56,403 --> 00:58:57,473 - No. - No. 737 00:58:57,507 --> 00:59:00,787 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 738 00:59:00,821 --> 00:59:03,203 It's time to heal this wound. 739 00:59:03,237 --> 00:59:05,515 He will never change. Why even try? 740 00:59:05,550 --> 00:59:07,863 Because a feud between your lordship's vassals 741 00:59:07,897 --> 00:59:09,657 brings naught but trouble and distraction. 742 00:59:09,692 --> 00:59:10,935 Oh, good God. 743 00:59:10,969 --> 00:59:13,800 And because I once stood godfather to his late son! 744 00:59:14,835 --> 00:59:16,941 I once held a place in his heart. 745 00:59:16,975 --> 00:59:18,943 Do as you must. 746 00:59:18,977 --> 00:59:22,187 You will get to see the mysterious wife. 747 00:59:22,222 --> 00:59:27,606 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 748 00:59:27,641 --> 00:59:30,575 One can only hope he hasn't taken away her books. 749 00:59:32,059 --> 00:59:35,028 Carrouges' wife reads? 750 00:59:35,062 --> 00:59:37,927 In as many languages as you do, I'm told. 751 00:59:38,583 --> 00:59:39,998 Strange match. 752 00:59:40,033 --> 00:59:42,104 It is. Will wonders never cease? 753 00:59:42,138 --> 00:59:44,485 - Come to the celebration, milord! - No. 754 00:59:44,520 --> 00:59:46,142 - Come! - No. 755 00:59:55,013 --> 00:59:56,739 Too much wine. My Latin fails me. 756 00:59:56,773 --> 00:59:59,190 "We forgive a child afraid of the dark. 757 00:59:59,224 --> 01:00:02,365 "Tragedy is men afraid of the light." 758 01:00:04,367 --> 01:00:07,129 Your decency will be the end of you. 759 01:00:07,163 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 760 01:00:08,889 --> 01:00:09,890 No, milord! 761 01:00:09,925 --> 01:00:11,374 Recalculate! 762 01:00:14,515 --> 01:00:15,896 Sorry. 763 01:00:15,931 --> 01:00:17,208 I think you'd enjoy it. 764 01:00:17,242 --> 01:00:20,142 We will ride from the valley to where the river ends. 765 01:00:20,176 --> 01:00:23,593 We could, uh, dine there. 766 01:00:25,319 --> 01:00:27,908 My servants could prepare a picnic. 767 01:00:27,943 --> 01:00:30,566 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 768 01:00:30,600 --> 01:00:33,293 I've heard all about you from the ladies at court. 769 01:00:33,327 --> 01:00:34,846 They're... They're just boasting. 770 01:00:34,881 --> 01:00:36,123 Carrouges. 771 01:00:41,473 --> 01:00:42,681 Pardon me, milady. 772 01:00:57,351 --> 01:00:58,352 Carrouges. 773 01:00:59,284 --> 01:01:00,285 Le Gris. 774 01:01:00,907 --> 01:01:02,287 Pax! Well done! 775 01:01:02,322 --> 01:01:04,600 Well done, all! 776 01:01:04,634 --> 01:01:08,155 Let there be no ill will among the servants of our king. 777 01:01:08,190 --> 01:01:10,088 His Majesty needs us all right now. 778 01:01:10,123 --> 01:01:13,574 Hear, hear. Well spoken. 779 01:01:13,609 --> 01:01:15,542 Marguerite, come. 780 01:01:15,576 --> 01:01:17,095 Give my old friend a kiss. 781 01:01:17,130 --> 01:01:19,442 Show him the good faith of the house Carrouges. 782 01:01:28,486 --> 01:01:29,694 Bravo! 783 01:01:44,502 --> 01:01:45,744 If we... 784 01:01:47,367 --> 01:01:49,024 There. 785 01:01:49,058 --> 01:01:52,820 I think... There you go. 786 01:02:04,625 --> 01:02:07,283 It's a shame we had not met until tonight. 787 01:02:09,320 --> 01:02:10,666 Is it? 788 01:02:12,012 --> 01:02:14,394 I had no idea what a lucky man Carrouges was 789 01:02:14,428 --> 01:02:17,638 for having such a beautiful wife. 790 01:02:19,537 --> 01:02:20,572 From what I have heard, 791 01:02:20,607 --> 01:02:23,575 you have no trouble acquiring beautiful women. 792 01:02:25,853 --> 01:02:27,890 And from what I have heard, 793 01:02:27,924 --> 01:02:30,513 we may have a great deal in common. 794 01:02:30,548 --> 01:02:33,171 What could we possibly have in common? 795 01:02:33,206 --> 01:02:35,794 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 796 01:02:41,490 --> 01:02:43,768 You are quite talented when it comes to flattery. 797 01:02:43,802 --> 01:02:45,770 I only speak the truth. 798 01:02:45,804 --> 01:02:47,427 And what else? 799 01:02:47,461 --> 01:02:49,084 You are a reader? 800 01:02:54,572 --> 01:02:55,676 Like myself. 801 01:02:57,264 --> 01:02:59,094 Romance of the Rose. 802 01:03:00,819 --> 01:03:01,993 I thought it rather dull. 803 01:03:02,028 --> 01:03:04,064 Dull? The book is wretched. 804 01:03:06,929 --> 01:03:10,036 I much prefer Percival's Courtesy. 805 01:03:10,070 --> 01:03:13,487 It's a much more challenging and interesting novel. 806 01:03:13,522 --> 01:03:15,062 Smart woman. 807 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Tell me. 808 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 He is naïve & foolish. 809 01:03:20,667 --> 01:03:24,326 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 810 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 I admire that. 811 01:03:27,777 --> 01:03:29,572 I understand him. 812 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 He knows what he desires... 813 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 ...and doesn't give up until he attains it. 814 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 Good minds belong together. 815 01:03:38,650 --> 01:03:40,583 Don't get ahead of yourself. 816 01:03:45,140 --> 01:03:46,762 Carrouges. 817 01:03:51,146 --> 01:03:53,562 Your wife charms me, my friend. 818 01:04:22,038 --> 01:04:24,420 To even think is to covet, my lord. 819 01:04:25,387 --> 01:04:28,286 No less sinful than her coveting me. 820 01:05:07,981 --> 01:05:09,983 Please forgive me. I wish... 821 01:06:01,068 --> 01:06:02,277 Milord? 822 01:06:16,498 --> 01:06:18,948 I've never seen you like this, milord. 823 01:06:23,436 --> 01:06:25,231 Nor have I, my friend. 824 01:06:25,265 --> 01:06:27,854 Word is not promising on the Scottish front. 825 01:06:28,820 --> 01:06:31,444 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 826 01:06:31,478 --> 01:06:35,448 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 827 01:06:35,482 --> 01:06:38,865 What do you think her and Jean speak about? 828 01:06:40,107 --> 01:06:42,524 You think they read together? 829 01:06:42,558 --> 01:06:44,526 But he's illiterate, though, isn't he? 830 01:06:46,700 --> 01:06:49,979 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 831 01:06:50,014 --> 01:06:52,465 Is it greater than love? 832 01:07:11,898 --> 01:07:14,452 I didn't train him properly. 833 01:07:14,487 --> 01:07:16,420 The fault is mine. 834 01:07:16,454 --> 01:07:19,492 My lords! My lords! 835 01:07:19,526 --> 01:07:23,841 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 836 01:07:31,331 --> 01:07:34,955 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 837 01:07:36,094 --> 01:07:37,889 Rise, Sir Knight, speak. 838 01:07:42,549 --> 01:07:46,691 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 839 01:07:47,243 --> 01:07:48,521 We laid siege at Wark. 840 01:07:48,555 --> 01:07:51,869 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 841 01:07:55,044 --> 01:07:57,081 We laid siege at Wark. 842 01:07:58,324 --> 01:07:59,497 Mm. 843 01:07:59,980 --> 01:08:01,603 Milord, I return 844 01:08:02,431 --> 01:08:04,951 with neither plunder nor prisoners. 845 01:08:04,985 --> 01:08:08,782 And without five of the nine squires under my command. 846 01:08:10,232 --> 01:08:12,821 Indeed, I return a knight. 847 01:08:12,855 --> 01:08:15,927 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 848 01:08:15,962 --> 01:08:17,584 Yes. 849 01:08:17,619 --> 01:08:20,104 Word had arrived ahead of you 850 01:08:20,138 --> 01:08:23,866 of your calamitous campaign. 851 01:08:23,901 --> 01:08:25,489 A tragic result, Jean, 852 01:08:25,523 --> 01:08:28,043 though, I dare say, no fault of your command. 853 01:08:28,077 --> 01:08:29,078 Hear, hear! 854 01:08:34,083 --> 01:08:36,085 Where are you off to now, Jean? 855 01:08:36,120 --> 01:08:37,708 I'm bound for Paris. 856 01:08:37,742 --> 01:08:39,951 I have business with the treasurer for my payment. 857 01:08:39,986 --> 01:08:41,159 Very good. 858 01:08:41,194 --> 01:08:43,369 A good soldier and good fortune are not long parted. 859 01:08:45,198 --> 01:08:47,442 I return a knight. 860 01:08:47,476 --> 01:08:51,411 That is the second time you do not call me "sir." 861 01:08:51,446 --> 01:08:53,896 There will not be a third. 862 01:09:00,247 --> 01:09:02,457 No offense intended, Sir Jean. 863 01:09:03,630 --> 01:09:05,839 I will not be patronized 864 01:09:07,220 --> 01:09:08,773 by this squire 865 01:09:10,292 --> 01:09:12,639 who lies about court, 866 01:09:12,674 --> 01:09:16,229 waiting to be feted with gift 867 01:09:16,263 --> 01:09:18,714 upon gift upon gift 868 01:09:20,440 --> 01:09:21,786 and risks nothing! 869 01:09:23,270 --> 01:09:24,513 Nothing. 870 01:09:26,481 --> 01:09:30,001 He may acquire more property in this world, 871 01:09:31,486 --> 01:09:34,040 find more favor... 872 01:09:34,074 --> 01:09:36,007 ...eat more, drink more, 873 01:09:36,836 --> 01:09:38,803 bed more, 874 01:09:38,838 --> 01:09:42,911 and otherwise, call himself a man of arms. 875 01:09:43,877 --> 01:09:45,879 But in this hall 876 01:09:45,914 --> 01:09:47,398 and any other, 877 01:09:47,433 --> 01:09:49,331 in my company, 878 01:09:49,365 --> 01:09:51,160 he will call me "sir." 879 01:09:52,161 --> 01:09:53,508 Sir. 880 01:09:54,370 --> 01:09:55,544 Sir. 881 01:09:56,821 --> 01:09:58,305 Indeed, 882 01:09:58,340 --> 01:09:59,617 good sir. 883 01:10:02,517 --> 01:10:05,209 Enjoy your time in Paris, 884 01:10:05,243 --> 01:10:06,244 Sir Jean. 885 01:10:09,075 --> 01:10:10,663 That is all, Jean. 886 01:10:17,221 --> 01:10:18,533 Milord. 887 01:10:34,238 --> 01:10:35,273 Who's there? 888 01:10:35,308 --> 01:10:39,450 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 889 01:10:39,485 --> 01:10:40,658 Adam Louvel? 890 01:10:41,694 --> 01:10:43,903 I'm ashamed to have to ask a great favor. 891 01:10:45,594 --> 01:10:48,563 My horse has thrown a shoe and... 892 01:10:48,597 --> 01:10:49,771 Nobody's here. 893 01:10:49,805 --> 01:10:51,462 I'm not permitted to open the door. 894 01:10:51,497 --> 01:10:53,188 No, of course. 895 01:10:53,222 --> 01:10:57,226 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 896 01:10:57,261 --> 01:10:59,988 I'm so sorry to have to ask. 897 01:11:00,022 --> 01:11:02,611 For a moment. I hate to ask. 898 01:11:02,646 --> 01:11:04,095 - Oh... - I... 899 01:11:10,654 --> 01:11:12,690 Milady, forgive me for intruding. 900 01:11:14,968 --> 01:11:18,316 I love you more than any other, and I would do anything for you. 901 01:11:18,351 --> 01:11:20,595 Everything I have is yours. 902 01:11:21,492 --> 01:11:23,667 How can you speak to me like this? 903 01:11:23,701 --> 01:11:26,808 Marguerite, what way then would I speak to you? 904 01:11:26,842 --> 01:11:29,707 Milady, you must know it cannot be helped. 905 01:11:29,742 --> 01:11:32,572 My love for you has consumed me. 906 01:11:32,607 --> 01:11:33,884 How dare you? 907 01:11:33,918 --> 01:11:35,782 Milady, when milord sets his course for love... 908 01:11:35,817 --> 01:11:38,509 - Do not speak! - You must leave now. Please. 909 01:11:38,544 --> 01:11:40,166 You heard the lady. Leave us! 910 01:11:40,200 --> 01:11:41,201 Milord. 911 01:11:48,139 --> 01:11:50,210 - I am married. - Yes. 912 01:11:50,245 --> 01:11:52,350 You are saddled with a terrible burden. 913 01:11:53,628 --> 01:11:56,631 A cold, callous man who does not love you as I do. 914 01:11:56,665 --> 01:11:58,218 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 915 01:11:58,253 --> 01:12:00,566 - Please. - I only want for your happiness. 916 01:12:00,600 --> 01:12:02,809 I cannot bear to see you in such hardship. 917 01:12:02,844 --> 01:12:05,363 I know your house's finances are fragile. 918 01:12:05,398 --> 01:12:07,055 My lord provides for me. 919 01:12:07,089 --> 01:12:08,125 Yes. 920 01:12:11,473 --> 01:12:14,269 But does he know you to be the most... 921 01:12:15,201 --> 01:12:16,754 exquisite... 922 01:12:19,239 --> 01:12:21,000 fascinating woman? 923 01:12:24,244 --> 01:12:26,005 A woman 924 01:12:26,868 --> 01:12:28,766 I would devote my whole life to. 925 01:12:31,700 --> 01:12:34,634 Oh, hear me say I'm in love with you. 926 01:12:34,669 --> 01:12:36,912 I know you love me, too. You must. 927 01:12:36,947 --> 01:12:39,225 You must leave. Now, please. 928 01:13:20,024 --> 01:13:21,888 Jeanette! 929 01:13:27,998 --> 01:13:31,070 If you run, I will only chase you. 930 01:13:43,013 --> 01:13:44,048 - No. - Yes. 931 01:13:44,083 --> 01:13:45,360 No. 932 01:13:47,224 --> 01:13:48,743 No. 933 01:13:53,299 --> 01:13:54,369 No. 934 01:13:56,543 --> 01:13:57,717 No! 935 01:14:25,952 --> 01:14:26,953 No. 936 01:14:30,129 --> 01:14:31,371 No. 937 01:14:32,648 --> 01:14:33,926 Please, no. 938 01:15:27,773 --> 01:15:30,845 You fear yourself guilty, but, my love, 939 01:15:30,879 --> 01:15:33,606 I beseech you, tell no one. 940 01:15:35,159 --> 01:15:37,886 For your own safety. 941 01:15:37,921 --> 01:15:40,302 If your husband hears of this, 942 01:15:41,372 --> 01:15:42,511 he may kill you. 943 01:15:43,823 --> 01:15:45,445 Say nothing. 944 01:15:47,413 --> 01:15:49,518 I will keep quiet, too. 945 01:15:56,871 --> 01:15:59,390 Do not feel badly, my love. 946 01:16:00,564 --> 01:16:03,015 We could not help ourselves. 947 01:16:08,848 --> 01:16:11,264 Forgive me, Father, for I have sinned. 948 01:16:11,299 --> 01:16:12,818 Speak, my son. 949 01:16:14,026 --> 01:16:16,891 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 950 01:16:16,925 --> 01:16:18,513 What is it, my son? 951 01:16:19,928 --> 01:16:22,482 I have committed the sin of adultery 952 01:16:24,070 --> 01:16:27,625 against a man I once considered a friend. 953 01:16:27,660 --> 01:16:28,764 You know your commandments? 954 01:16:28,799 --> 01:16:30,559 Yes, Father. 955 01:16:31,284 --> 01:16:33,045 I ask forgiveness. 956 01:16:33,079 --> 01:16:35,668 My son, Matthew tells us, 957 01:16:35,702 --> 01:16:37,635 everyone who looks at a woman with lust 958 01:16:37,670 --> 01:16:40,707 has already committed adultery with her in his heart. 959 01:16:40,742 --> 01:16:42,848 But is love a sin, Father? 960 01:16:44,642 --> 01:16:46,506 How can I seek absolution for love? 961 01:16:46,541 --> 01:16:48,060 This is the work of the Devil. 962 01:16:48,094 --> 01:16:50,096 This temptress leads you astray. 963 01:16:50,131 --> 01:16:52,892 Just as Eve lured Adam from the divine path. 964 01:16:52,927 --> 01:16:54,342 That is not love. 965 01:16:54,376 --> 01:16:56,413 Then why? 966 01:16:57,724 --> 01:17:00,141 God is faithful. 967 01:17:00,175 --> 01:17:04,352 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 968 01:17:05,732 --> 01:17:07,527 This is a test. 969 01:17:10,254 --> 01:17:11,531 - My friend. - Milord. 970 01:17:11,566 --> 01:17:13,257 Sit. 971 01:17:21,645 --> 01:17:23,405 You will need to sit. 972 01:17:27,685 --> 01:17:28,686 Drink this. 973 01:17:35,245 --> 01:17:38,317 You should drink all of it. 974 01:17:43,253 --> 01:17:44,840 There is no other way to say this 975 01:17:44,875 --> 01:17:47,498 than to speak plainly. 976 01:17:47,533 --> 01:17:52,227 A most unspeakable charge has been brought against you. 977 01:17:53,125 --> 01:17:56,404 Jean de Carrouges evidently, 978 01:17:56,438 --> 01:17:57,819 among others, 979 01:17:57,853 --> 01:18:00,753 has been telling any and all who will listen 980 01:18:00,787 --> 01:18:02,375 that you... 981 01:18:03,998 --> 01:18:07,484 took his wife against her will. 982 01:18:16,182 --> 01:18:17,563 I know not what to say. 983 01:18:20,048 --> 01:18:22,740 Why would she say that? 984 01:18:22,775 --> 01:18:26,054 Jacques, it is you and I here. 985 01:18:26,089 --> 01:18:28,436 I must know. This is a serious matter. 986 01:18:29,471 --> 01:18:31,232 The accusation is false. 987 01:18:34,960 --> 01:18:38,687 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 988 01:18:38,722 --> 01:18:40,517 It was not against her will. 989 01:18:44,141 --> 01:18:46,730 Why would I ever need to do that? 990 01:18:46,764 --> 01:18:49,353 Have you ever known me to lack the company of women? 991 01:18:49,595 --> 01:18:51,010 No. 992 01:18:51,045 --> 01:18:54,496 But you have not been yourself of late. 993 01:18:54,531 --> 01:18:58,328 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 994 01:18:58,362 --> 01:18:59,639 A love... 995 01:19:02,090 --> 01:19:04,127 that I've never known. It... 996 01:19:06,336 --> 01:19:09,995 It's taken all my strength not to return to her. 997 01:19:12,859 --> 01:19:14,102 We knew it was wrong, 998 01:19:14,137 --> 01:19:16,553 I confessed my adultery, and performed my penance. 999 01:19:16,587 --> 01:19:20,246 But I swear to you, this charge of rape is false. 1000 01:19:20,281 --> 01:19:23,008 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1001 01:19:23,042 --> 01:19:25,113 But I must defend my name. 1002 01:19:25,148 --> 01:19:27,115 No, you must do no such thing. 1003 01:19:27,150 --> 01:19:28,772 On my honor, I will, milord. I must. 1004 01:19:28,806 --> 01:19:31,982 I know you yearn to defend your name and your honor, 1005 01:19:32,017 --> 01:19:36,711 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1006 01:19:36,745 --> 01:19:38,989 They simply don't understand the world as we do. 1007 01:19:39,024 --> 01:19:41,474 They see villains and heroes, that is all. 1008 01:19:41,509 --> 01:19:42,579 Milord... 1009 01:19:42,613 --> 01:19:44,477 Deny, deny, deny. 1010 01:19:44,512 --> 01:19:48,343 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1011 01:19:48,378 --> 01:19:50,207 You did not commit adultery. 1012 01:19:50,242 --> 01:19:51,622 It never happened. 1013 01:19:51,657 --> 01:19:53,831 There is no proof. 1014 01:19:53,866 --> 01:19:56,938 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1015 01:19:56,972 --> 01:19:58,284 Yes, milord. 1016 01:19:59,665 --> 01:20:02,357 Of course we will have to endure a public trial, 1017 01:20:02,392 --> 01:20:06,568 charges of rape will be brought against you 1018 01:20:06,603 --> 01:20:09,916 and a verdict will be rendered by your overlord 1019 01:20:09,951 --> 01:20:12,091 adjudicating this matter who, 1020 01:20:12,126 --> 01:20:14,473 as the fates would have it, 1021 01:20:14,507 --> 01:20:17,338 happens to be me. 1022 01:20:22,481 --> 01:20:26,968 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1023 01:20:27,002 --> 01:20:28,970 and wholly without guilt. 1024 01:20:29,004 --> 01:20:31,731 I order the criminal complaint annulled 1025 01:20:31,766 --> 01:20:33,595 and stricken from the record. 1026 01:20:33,630 --> 01:20:36,357 Let there be no further questions about it. 1027 01:20:37,012 --> 01:20:39,118 Let there be no more gossip, 1028 01:20:39,153 --> 01:20:42,294 the penalty a punishment by my hand. 1029 01:20:42,328 --> 01:20:44,399 Is that understood? 1030 01:20:44,434 --> 01:20:47,678 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1031 01:20:47,713 --> 01:20:51,855 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1032 01:20:51,889 --> 01:20:54,892 Now, have these findings sent immediately to Paris 1033 01:20:54,927 --> 01:20:59,173 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1034 01:21:00,933 --> 01:21:02,141 Yes, speak. 1035 01:21:02,176 --> 01:21:04,385 Milord, I have been informed 1036 01:21:04,419 --> 01:21:07,595 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1037 01:21:07,629 --> 01:21:11,530 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1038 01:21:20,021 --> 01:21:21,850 Cunt. 1039 01:21:21,885 --> 01:21:23,852 The benefit of clergy. 1040 01:21:23,887 --> 01:21:25,923 There really is no decision to make. 1041 01:21:25,958 --> 01:21:27,684 You're a cleric in minor orders. 1042 01:21:27,718 --> 01:21:30,928 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1043 01:21:30,963 --> 01:21:32,516 and be tried by the Church 1044 01:21:32,551 --> 01:21:35,347 where conditions are more favorable. 1045 01:21:36,831 --> 01:21:38,591 Men holding church office 1046 01:21:38,626 --> 01:21:42,630 number disproportionately among those accused of rape. 1047 01:21:42,664 --> 01:21:46,806 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1048 01:21:46,841 --> 01:21:50,293 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1049 01:21:50,327 --> 01:21:52,433 But what of my name? 1050 01:21:55,677 --> 01:21:56,954 Was there 1051 01:21:57,852 --> 01:21:58,956 an affair? 1052 01:22:01,614 --> 01:22:02,684 Absolutely not. 1053 01:22:02,719 --> 01:22:06,757 It's strange she would claim rape and risk her life. 1054 01:22:07,931 --> 01:22:10,313 Why would she do this? 1055 01:22:10,347 --> 01:22:14,489 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1056 01:22:14,524 --> 01:22:17,527 I've said publicly that this never happened! 1057 01:22:17,561 --> 01:22:19,667 And yet, under extraordinary pressure 1058 01:22:19,701 --> 01:22:22,394 and at great risk to her name and reputation, 1059 01:22:22,428 --> 01:22:25,845 Lady Marguerite has said that it did. 1060 01:22:29,573 --> 01:22:31,782 Formally, this is not about her. 1061 01:22:33,163 --> 01:22:34,682 Rape is not a crime against a woman. 1062 01:22:34,716 --> 01:22:38,203 It is a property crime against her male guardian. 1063 01:22:38,237 --> 01:22:39,997 In this case, Jean de Carrouges. 1064 01:22:40,032 --> 01:22:45,002 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1065 01:22:46,866 --> 01:22:49,352 It should be settled quietly. 1066 01:22:54,149 --> 01:22:56,221 Take the benefit of clergy. 1067 01:22:58,740 --> 01:23:00,466 I'm not a coward. 1068 01:23:09,958 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1069 01:23:14,066 --> 01:23:15,654 I present myself, 1070 01:23:15,688 --> 01:23:17,449 Jacques Le Gris, 1071 01:23:17,483 --> 01:23:21,246 squire and defendant, 1072 01:23:21,280 --> 01:23:23,420 and I do hereby deny 1073 01:23:23,455 --> 01:23:25,215 all the aforesaid charges, 1074 01:23:25,250 --> 01:23:26,837 especially 1075 01:23:27,804 --> 01:23:30,047 of Jean de Carrouges, 1076 01:23:30,082 --> 01:23:32,360 that I did unlawfully... 1077 01:23:34,328 --> 01:23:35,984 and carnally 1078 01:23:36,019 --> 01:23:37,641 know his wife, 1079 01:23:37,676 --> 01:23:39,954 the Lady Marguerite de Carrouges, 1080 01:23:41,196 --> 01:23:43,889 in the third week of January last, 1081 01:23:43,923 --> 01:23:46,167 or at any other time. 1082 01:23:46,201 --> 01:23:50,033 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1083 01:23:50,067 --> 01:23:51,690 that the said knight 1084 01:23:51,724 --> 01:23:53,450 has falsely 1085 01:23:53,485 --> 01:23:55,072 and wickedly lied! 1086 01:23:56,798 --> 01:23:58,455 And that he is false 1087 01:23:58,490 --> 01:24:01,286 and wicked to say this thing. 1088 01:24:03,874 --> 01:24:05,807 And I further maintain... 1089 01:24:08,362 --> 01:24:10,467 and with the aid of God, 1090 01:24:11,951 --> 01:24:13,574 and with Our Lady, 1091 01:24:15,127 --> 01:24:19,407 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1092 01:24:33,318 --> 01:24:35,837 The knight and the squire have spoken well. 1093 01:24:37,045 --> 01:24:39,669 It is ordered now that the parties present the affidavits 1094 01:24:39,703 --> 01:24:41,291 which, the court having received, 1095 01:24:41,326 --> 01:24:43,776 will render a verdict upon in a fortnight. 1096 01:24:45,053 --> 01:24:47,021 If either man 1097 01:24:47,055 --> 01:24:48,747 attempts to flee Paris, 1098 01:24:48,781 --> 01:24:51,957 it will be taken as a sign of his guilt. 1099 01:24:51,991 --> 01:24:55,029 Orders will be issued for his summary arrest 1100 01:24:56,271 --> 01:24:58,101 and he will be hanged. 1101 01:25:07,421 --> 01:25:12,115 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1102 01:25:18,673 --> 01:25:20,744 What now? 1103 01:25:34,655 --> 01:25:37,416 You will have 330 livres in coin, 1104 01:25:37,451 --> 01:25:38,866 furnishings, cloth, and jewels 1105 01:25:38,900 --> 01:25:42,283 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1106 01:25:42,317 --> 01:25:44,043 And what of Aunou-le-Faucon? 1107 01:25:45,217 --> 01:25:50,049 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1108 01:25:57,056 --> 01:25:59,334 You and I agreed this land should be assumed 1109 01:25:59,369 --> 01:26:00,922 by whomever marries your daughter. 1110 01:26:04,616 --> 01:26:06,480 Is this not part of the dowry? 1111 01:26:06,514 --> 01:26:08,447 I was unable to pay my rents. 1112 01:26:08,482 --> 01:26:10,415 You promised me. 1113 01:26:10,449 --> 01:26:12,382 We discussed this. 1114 01:26:12,417 --> 01:26:14,936 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1115 01:26:14,971 --> 01:26:16,731 That is all that I own. 1116 01:26:18,492 --> 01:26:21,356 And what of the bride price? 1117 01:26:21,391 --> 01:26:25,809 I offer you a name of value. 1118 01:26:35,232 --> 01:26:40,410 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1119 01:26:40,445 --> 01:26:42,308 Bearing an heir. 1120 01:26:42,343 --> 01:26:45,380 My daughter is strong and healthy 1121 01:26:45,415 --> 01:26:47,762 and ready to honor the marriage. 1122 01:26:49,488 --> 01:26:53,665 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1123 01:26:54,838 --> 01:26:56,495 And prolific. 1124 01:27:03,502 --> 01:27:04,710 Proceed. 1125 01:27:06,712 --> 01:27:08,645 The wedding will proceed! 1126 01:27:35,085 --> 01:27:36,604 You're perfect. 1127 01:28:01,008 --> 01:28:03,597 I hope this was pleasurable for you. 1128 01:28:06,185 --> 01:28:08,084 Yes, milord, very. 1129 01:28:09,464 --> 01:28:10,914 I could not have asked 1130 01:28:10,949 --> 01:28:13,917 for a more satisfying wedding night. 1131 01:28:15,056 --> 01:28:18,957 Perhaps we have conceived on this very night. 1132 01:28:33,419 --> 01:28:35,180 I think you would enjoy it. We will ride 1133 01:28:35,214 --> 01:28:38,045 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1134 01:28:51,990 --> 01:28:52,818 Carrouges. 1135 01:28:54,406 --> 01:28:55,821 Le Gris. 1136 01:28:55,856 --> 01:28:57,616 Pax! Well done! 1137 01:28:57,651 --> 01:28:59,204 Well done, all! 1138 01:28:59,238 --> 01:29:02,621 Let there be no ill will between servants of our king. 1139 01:29:03,484 --> 01:29:05,555 Marguerite, come. 1140 01:29:05,590 --> 01:29:06,970 Give my old friend a kiss. 1141 01:29:07,005 --> 01:29:09,697 Show him the good faith of the house Carrouges. 1142 01:29:29,061 --> 01:29:32,409 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1143 01:29:32,444 --> 01:29:34,895 Mm. He has quite the reputation. 1144 01:29:34,929 --> 01:29:36,517 Should milord not return from battle, 1145 01:29:36,551 --> 01:29:38,001 I would happily strengthen that reputation. 1146 01:29:38,036 --> 01:29:39,796 Mm, I think that could be arranged regardless. 1147 01:29:39,831 --> 01:29:42,557 - Marie. - How can you speak like this? 1148 01:29:42,592 --> 01:29:45,008 I should not be seen nor heard with you. 1149 01:29:45,043 --> 01:29:46,769 My husband would have my head. 1150 01:29:46,803 --> 01:29:49,081 But you would die happy. 1151 01:29:49,116 --> 01:29:51,049 He's handsome. 1152 01:29:51,083 --> 01:29:52,671 Charming, I hear. 1153 01:29:52,706 --> 01:29:55,501 True, he is handsome and charming, 1154 01:29:55,536 --> 01:29:57,952 but my husband does not trust him. 1155 01:30:04,821 --> 01:30:06,823 I am proud of you. 1156 01:30:06,858 --> 01:30:09,654 I know that this reconciliation must have been difficult. 1157 01:30:09,688 --> 01:30:11,414 You gave me good counsel. 1158 01:30:12,415 --> 01:30:14,900 You are kind to Jacques Le Gris. 1159 01:30:14,935 --> 01:30:17,351 That man is unduly fond of himself. 1160 01:30:19,146 --> 01:30:20,837 But you see 1161 01:30:20,872 --> 01:30:24,979 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1162 01:30:26,049 --> 01:30:28,362 Even if you don't mean it. 1163 01:30:33,470 --> 01:30:35,334 While I'm gone, 1164 01:30:35,369 --> 01:30:36,957 besides a bountiful harvest, 1165 01:30:36,991 --> 01:30:40,098 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1166 01:30:40,132 --> 01:30:42,410 And the collection of rents? 1167 01:30:42,445 --> 01:30:44,136 Yes, of course. 1168 01:30:44,171 --> 01:30:45,931 Stand over there. 1169 01:30:45,966 --> 01:30:48,140 I bought this mare for breeding. 1170 01:30:48,175 --> 01:30:51,765 Comes from a long line of war horses. 1171 01:30:51,799 --> 01:30:54,802 She will foal many a valuable colt. 1172 01:30:54,837 --> 01:30:55,976 Sometimes, the difference 1173 01:30:56,010 --> 01:30:58,737 between victory and defeat, 1174 01:30:58,772 --> 01:31:00,083 between life and death... 1175 01:31:00,118 --> 01:31:02,741 - Get out of the way! - Get out of the way! 1176 01:31:02,776 --> 01:31:04,053 Mind the gate! 1177 01:31:05,606 --> 01:31:06,814 No! 1178 01:31:06,849 --> 01:31:08,782 Whoa! Steady! 1179 01:31:08,816 --> 01:31:10,473 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1180 01:31:10,507 --> 01:31:11,716 Steady, girl. 1181 01:31:13,027 --> 01:31:14,304 - Easy! Easy! - Get hold of her. 1182 01:31:14,822 --> 01:31:16,306 Not the stallion! 1183 01:31:17,583 --> 01:31:19,447 No! Not you! 1184 01:31:19,482 --> 01:31:21,208 Not with my mare! 1185 01:31:24,867 --> 01:31:27,214 The gates remain closed! 1186 01:31:27,248 --> 01:31:28,525 Yes, milord. 1187 01:31:29,699 --> 01:31:31,390 The mare is in season! 1188 01:31:32,909 --> 01:31:35,463 These are not trifling matters. 1189 01:31:35,498 --> 01:31:36,741 It costs money. 1190 01:31:40,572 --> 01:31:43,437 Nothing would get done around here were it not for me. 1191 01:32:10,257 --> 01:32:14,537 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1192 01:32:14,571 --> 01:32:16,919 It was like none other. 1193 01:32:24,754 --> 01:32:27,308 Why have I not yet conceived? 1194 01:32:29,759 --> 01:32:32,382 I want a child so very badly. 1195 01:32:32,417 --> 01:32:34,833 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1196 01:32:34,868 --> 01:32:36,835 We need a son. 1197 01:32:38,561 --> 01:32:40,321 You think I do not know this? 1198 01:32:41,667 --> 01:32:43,290 I think of nothing else. 1199 01:32:43,324 --> 01:32:46,465 I did not have this problem with my first wife. 1200 01:32:50,193 --> 01:32:52,333 I shall return in a few months. 1201 01:32:52,368 --> 01:32:55,474 You will be safe here with my mother and your servants. 1202 01:32:55,509 --> 01:32:57,822 You must never allow yourself to be unattended. 1203 01:32:59,099 --> 01:33:01,515 And do not look so sad. 1204 01:33:01,549 --> 01:33:05,588 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1205 01:33:05,622 --> 01:33:08,384 I'm proud of you, milord. 1206 01:33:11,180 --> 01:33:12,802 You will take care of the estate. 1207 01:33:12,837 --> 01:33:14,493 See that it does not fall into disarray. 1208 01:33:14,528 --> 01:33:15,943 Of course. 1209 01:33:28,714 --> 01:33:29,888 - Good morning. - Milady. 1210 01:33:29,923 --> 01:33:31,441 - Milady. - Good morning. 1211 01:33:31,476 --> 01:33:33,616 Good morning, Henri. 1212 01:33:33,650 --> 01:33:35,480 Good morning to you, milady. 1213 01:33:35,514 --> 01:33:38,103 The pregnancy seems to be going well. 1214 01:33:39,587 --> 01:33:41,451 Yes, milady. 1215 01:33:41,486 --> 01:33:43,074 So why is she penned up? 1216 01:33:44,351 --> 01:33:47,457 Before my master left, he had told me to do so. 1217 01:33:49,977 --> 01:33:53,463 My husband knows much about horses, 1218 01:33:53,498 --> 01:33:55,224 riding them. 1219 01:33:55,258 --> 01:33:57,122 The upbringing, I leave to you. 1220 01:33:59,504 --> 01:34:01,057 It would be better for the health of the mare 1221 01:34:01,092 --> 01:34:02,645 to be roaming free. 1222 01:34:03,611 --> 01:34:06,304 Then she shall roam free. 1223 01:34:06,338 --> 01:34:07,684 Thank you, milady. 1224 01:34:14,139 --> 01:34:18,557 This is last month's rent as well, milady. 1225 01:34:18,592 --> 01:34:20,697 Were you unable to pay? 1226 01:34:20,732 --> 01:34:23,183 Your lord never came to collect it. 1227 01:34:28,705 --> 01:34:31,501 - Is this unusual? - No. 1228 01:34:31,536 --> 01:34:33,296 But it is no trouble. 1229 01:34:34,815 --> 01:34:36,541 Thank you. 1230 01:34:52,315 --> 01:34:54,283 Henri? 1231 01:34:54,317 --> 01:34:55,629 Yes, milady? 1232 01:34:55,663 --> 01:34:58,977 Are the oxen not too slow? 1233 01:34:59,805 --> 01:35:02,084 The thaw came late this year. 1234 01:35:02,118 --> 01:35:03,878 It's been hard going for them. 1235 01:35:03,913 --> 01:35:05,811 If we are to sow the oats in time for harvest, 1236 01:35:05,846 --> 01:35:07,365 then we must be much faster. 1237 01:35:07,399 --> 01:35:09,677 I should like to use the horses. 1238 01:35:09,712 --> 01:35:12,335 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1239 01:35:12,370 --> 01:35:13,888 My master feels they are too valuable. 1240 01:35:13,923 --> 01:35:17,616 They will be of no value if they starve to death this winter. 1241 01:35:18,824 --> 01:35:20,033 See that it's done. 1242 01:35:20,654 --> 01:35:21,724 Right away. 1243 01:35:24,969 --> 01:35:27,764 I see you have some sun on your face, milady. 1244 01:35:27,799 --> 01:35:29,490 - You look well. - Do I? 1245 01:35:29,525 --> 01:35:31,285 I prefer not to be pink. 1246 01:35:31,320 --> 01:35:33,046 Though it was a lovely day. 1247 01:35:33,080 --> 01:35:36,014 A little color on one's face proves they're alive. 1248 01:35:36,049 --> 01:35:38,016 Barely. 1249 01:35:38,051 --> 01:35:40,087 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1250 01:35:40,122 --> 01:35:41,951 arriving in the village next week? 1251 01:35:41,986 --> 01:35:46,197 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1252 01:35:46,749 --> 01:35:48,164 Oh, I don't know. 1253 01:35:48,199 --> 01:35:50,511 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1254 01:35:50,546 --> 01:35:51,685 They're quite the rage. 1255 01:35:51,719 --> 01:35:52,962 I have seen those. 1256 01:35:52,997 --> 01:35:54,446 The neckline is very low. 1257 01:35:54,481 --> 01:35:58,899 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1258 01:35:58,933 --> 01:36:00,211 She does not. 1259 01:36:00,245 --> 01:36:01,798 - She does. - She does not... 1260 01:36:03,524 --> 01:36:04,801 Good evening. 1261 01:36:05,975 --> 01:36:07,459 Good evening. 1262 01:36:11,567 --> 01:36:14,328 Things seem to be running quite well. 1263 01:36:15,019 --> 01:36:17,642 I enjoy doing these tasks. 1264 01:36:17,676 --> 01:36:19,713 It's my pleasure. 1265 01:36:19,747 --> 01:36:21,473 Until he returns from Scotland, 1266 01:36:21,508 --> 01:36:22,785 of course. 1267 01:36:23,820 --> 01:36:25,132 It is unfortunate, however, 1268 01:36:25,167 --> 01:36:26,547 that you've not been capable 1269 01:36:26,582 --> 01:36:29,895 of steering your husband away from conflict with others. 1270 01:36:29,930 --> 01:36:33,037 Jean does what he feels is necessary. 1271 01:36:35,625 --> 01:36:38,732 May I ask what you're making? It looks lovely. 1272 01:36:39,560 --> 01:36:42,425 I say with sorrow, 1273 01:36:42,460 --> 01:36:44,082 something 1274 01:36:44,117 --> 01:36:46,326 apparently fruitless. 1275 01:36:48,535 --> 01:36:50,778 You are very cruel. 1276 01:36:53,126 --> 01:36:55,266 I am a good wife. 1277 01:36:55,300 --> 01:36:58,510 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1278 01:37:01,444 --> 01:37:04,723 Or perhaps you cannot be pleased. 1279 01:37:15,148 --> 01:37:16,839 How is your sleep? 1280 01:37:16,873 --> 01:37:18,599 Often interrupted. 1281 01:37:18,634 --> 01:37:21,361 Flaccid joints. 1282 01:37:21,395 --> 01:37:23,466 Bitter taste in the mouth? 1283 01:37:24,502 --> 01:37:25,882 I don't know. 1284 01:37:27,850 --> 01:37:33,097 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1285 01:37:33,131 --> 01:37:36,134 primarily black bile. 1286 01:37:36,169 --> 01:37:37,860 You are severely melancholic, 1287 01:37:37,894 --> 01:37:41,760 your body is cold and dry. 1288 01:37:41,795 --> 01:37:42,968 Perhaps this, 1289 01:37:43,003 --> 01:37:45,833 combined with various other factors, 1290 01:37:45,868 --> 01:37:47,421 including God's will, 1291 01:37:47,456 --> 01:37:49,975 could be preventing conception. 1292 01:37:53,220 --> 01:37:56,741 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1293 01:37:56,775 --> 01:38:00,124 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1294 01:38:00,158 --> 01:38:01,332 You achieve this? 1295 01:38:02,402 --> 01:38:04,404 Yes. 1296 01:38:04,438 --> 01:38:08,477 You find intercourse with your husband pleasurable? 1297 01:38:09,443 --> 01:38:11,480 Yes, of course, Doctor. 1298 01:38:13,447 --> 01:38:16,174 Although I am not certain I am experiencing 1299 01:38:16,209 --> 01:38:19,143 "the little death," as they say. 1300 01:38:19,177 --> 01:38:23,181 But if you find it pleasurable, then you are. 1301 01:38:23,216 --> 01:38:26,219 Very well. 1302 01:38:26,253 --> 01:38:27,944 When Jean returns, he shall be grateful 1303 01:38:27,979 --> 01:38:32,570 as I have put the books in order, as well as everything else. 1304 01:38:32,604 --> 01:38:35,297 Perhaps he won't mind the expense. 1305 01:38:35,331 --> 01:38:37,402 Let us both get dresses. 1306 01:38:37,437 --> 01:38:39,439 Surprise your new husband. 1307 01:38:39,473 --> 01:38:41,130 He would not approve. 1308 01:38:41,165 --> 01:38:43,512 He would say I have enough dresses. 1309 01:38:44,513 --> 01:38:45,790 I've only been married a short time, 1310 01:38:45,824 --> 01:38:47,930 yet I now understand the burden of this arrangement. 1311 01:38:47,964 --> 01:38:49,138 You are a newlywed. 1312 01:38:49,173 --> 01:38:50,726 Surely you do not feel burdened. 1313 01:38:50,760 --> 01:38:52,106 Bernard is a frugal man 1314 01:38:52,141 --> 01:38:54,385 and he does not like to kiss me. 1315 01:38:56,766 --> 01:38:59,010 I once thought his appearance would become more pleasing, 1316 01:38:59,044 --> 01:39:01,392 but, instead, it's become more repulsive. 1317 01:39:02,324 --> 01:39:04,843 So I suppose I am relieved 1318 01:39:04,878 --> 01:39:05,948 about the kissing. 1319 01:39:08,640 --> 01:39:11,781 He is not like Jean, handsome and generous. 1320 01:39:11,816 --> 01:39:14,715 My marriage is not without its problems. 1321 01:39:25,209 --> 01:39:27,003 I shall be right with you, ladies. 1322 01:39:27,038 --> 01:39:28,453 Thank you. 1323 01:40:00,347 --> 01:40:04,317 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1324 01:40:04,351 --> 01:40:06,802 one cannot be blind to his appearance. 1325 01:40:06,836 --> 01:40:07,941 Crude as he is. 1326 01:40:07,975 --> 01:40:09,529 Offensive as well. 1327 01:40:10,633 --> 01:40:13,498 - They're all such fools. - Hmm. 1328 01:40:14,568 --> 01:40:16,052 Agreed. 1329 01:40:31,447 --> 01:40:33,311 Welcome back, sire. 1330 01:40:43,045 --> 01:40:44,564 Welcome home, my love. 1331 01:41:07,311 --> 01:41:09,140 I am so happy to see you. 1332 01:41:09,174 --> 01:41:11,315 My God, Marguerite, 1333 01:41:11,349 --> 01:41:13,040 have you lost your dignity? 1334 01:41:15,146 --> 01:41:19,392 Go upstairs before the others think you a harlot. 1335 01:41:20,876 --> 01:41:22,740 I am your wife. 1336 01:41:33,475 --> 01:41:37,582 Welcome home, my courageous son. 1337 01:41:38,169 --> 01:41:39,515 Thank you. 1338 01:41:39,550 --> 01:41:42,035 Had I seen the gown or known it was being made, 1339 01:41:42,069 --> 01:41:43,070 I would've stopped it. 1340 01:41:47,040 --> 01:41:49,698 And how would you have done that in my household? 1341 01:41:49,732 --> 01:41:51,147 I wonder. 1342 01:41:51,182 --> 01:41:55,289 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1343 01:41:55,324 --> 01:41:57,568 Marguerite is a grown woman, Mother. 1344 01:41:57,602 --> 01:41:59,363 The decisions she makes are her own. 1345 01:42:00,053 --> 01:42:01,882 As well as the lessons learned. 1346 01:42:05,507 --> 01:42:08,130 Tomorrow I must go to Paris. 1347 01:42:08,164 --> 01:42:09,373 I'll be away one week. 1348 01:42:09,407 --> 01:42:12,410 But you are ill. You must stay here, indoors. 1349 01:42:12,445 --> 01:42:14,032 Yes, please stay. 1350 01:42:14,067 --> 01:42:15,068 I'm owed money. 1351 01:42:16,380 --> 01:42:19,279 - I intend to collect it. - Of course. 1352 01:42:19,313 --> 01:42:22,109 Perhaps you may visit some old friends. 1353 01:42:22,144 --> 01:42:24,042 Le Gris is in Argentan. 1354 01:42:25,216 --> 01:42:26,804 Why Le Gris? 1355 01:42:30,497 --> 01:42:33,673 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1356 01:42:34,501 --> 01:42:36,607 I forbid you from leaving the grounds. 1357 01:42:37,849 --> 01:42:39,920 It's not safe. 1358 01:42:39,955 --> 01:42:41,508 I... 1359 01:42:41,543 --> 01:42:44,546 I should like to see my friends. 1360 01:42:44,580 --> 01:42:46,720 We're so isolated. 1361 01:42:46,755 --> 01:42:48,204 Precisely. 1362 01:42:48,239 --> 01:42:49,447 Mm. 1363 01:43:04,048 --> 01:43:05,532 Whoa! 1364 01:43:05,567 --> 01:43:08,086 - Are you leaving? - Yes. 1365 01:43:08,121 --> 01:43:09,640 Well, when will you return? 1366 01:43:09,674 --> 01:43:11,952 When my tasks are completed. 1367 01:43:11,987 --> 01:43:13,678 Before nightfall. 1368 01:43:13,713 --> 01:43:16,440 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1369 01:43:17,441 --> 01:43:18,994 - Antoine! - Hyah! 1370 01:43:30,350 --> 01:43:33,387 Sow! 1371 01:43:33,422 --> 01:43:35,251 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1372 01:43:44,364 --> 01:43:46,090 Stay. 1373 01:43:54,305 --> 01:43:56,134 Who is there? 1374 01:43:56,169 --> 01:43:58,205 It is I. 1375 01:43:58,240 --> 01:44:00,863 Adam Louvel, milady. 1376 01:44:01,450 --> 01:44:02,762 Uh... 1377 01:44:03,866 --> 01:44:05,489 Adam Louvel? 1378 01:44:09,389 --> 01:44:11,771 - Hello. - I, uh... 1379 01:44:11,805 --> 01:44:14,532 I have a great favor to ask. 1380 01:44:14,567 --> 01:44:16,914 My horse has thrown a shoe. Uh... 1381 01:44:16,948 --> 01:44:19,226 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1382 01:44:19,261 --> 01:44:21,263 Of course. I understand. 1383 01:44:21,297 --> 01:44:22,747 If I could... 1384 01:44:22,782 --> 01:44:24,922 Could I wait inside while he's reshod? 1385 01:44:24,956 --> 01:44:27,131 Just to warm myself for a moment. 1386 01:44:27,165 --> 01:44:28,926 - I... - Will not be long at all. 1387 01:44:28,960 --> 01:44:31,549 Uh, it's just an inconvenience. 1388 01:44:31,584 --> 01:44:33,551 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1389 01:44:37,072 --> 01:44:38,211 Oh, I'm not alone. 1390 01:44:40,247 --> 01:44:43,527 Milady, forgive me for intruding. 1391 01:44:55,262 --> 01:44:56,540 I love you. 1392 01:44:58,196 --> 01:44:59,888 More than any other. 1393 01:45:01,614 --> 01:45:03,201 And I would do anything for you. 1394 01:45:04,789 --> 01:45:06,964 Everything I have is yours. 1395 01:45:07,930 --> 01:45:10,070 How can you speak to me this way? 1396 01:45:10,105 --> 01:45:12,970 Marguerite, what way then would I speak to you? 1397 01:45:14,696 --> 01:45:17,768 Milady must know it cannot be helped. 1398 01:45:17,802 --> 01:45:21,288 My love for you has consumed me. 1399 01:45:22,013 --> 01:45:23,152 How dare you? 1400 01:45:23,187 --> 01:45:24,706 Milady, when milord sets his course for love... 1401 01:45:24,740 --> 01:45:25,983 You must leave now. Please. 1402 01:45:26,017 --> 01:45:27,674 You heard the lady! Leave us. 1403 01:45:27,709 --> 01:45:28,917 Milord. 1404 01:45:39,444 --> 01:45:41,757 - I am married. - Yes. 1405 01:45:42,965 --> 01:45:45,243 And you are saddled with a terrible burden. 1406 01:45:46,486 --> 01:45:50,145 A cold, callous man who does not love you as I do. 1407 01:45:50,179 --> 01:45:52,492 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1408 01:45:52,526 --> 01:45:54,805 Oh, please, do not speak of my husband. 1409 01:45:54,839 --> 01:45:56,669 I want only for your happiness. 1410 01:45:57,980 --> 01:46:02,260 I cannot bear to see you in such hardship. 1411 01:46:02,295 --> 01:46:05,401 I know your house's finances are fragile. 1412 01:46:05,436 --> 01:46:07,231 My lord provides for me. 1413 01:46:07,265 --> 01:46:08,404 Yes. 1414 01:46:13,720 --> 01:46:17,241 But does he know you to be the most exquisite, 1415 01:46:17,275 --> 01:46:18,760 fascinating woman? 1416 01:46:20,209 --> 01:46:23,074 A woman I would devote my whole life to. 1417 01:46:28,183 --> 01:46:30,944 Ah, hear me say I'm in love with you. 1418 01:46:33,533 --> 01:46:35,328 And I know 1419 01:46:35,362 --> 01:46:36,778 you love me too. You must. 1420 01:46:37,571 --> 01:46:40,229 You must leave. Please. 1421 01:46:46,650 --> 01:46:48,099 Marguerite, do not fight this. 1422 01:47:13,400 --> 01:47:14,712 Jeanette! 1423 01:47:19,613 --> 01:47:21,167 Jeanette! 1424 01:47:24,135 --> 01:47:26,724 If you run, I will only chase you. 1425 01:47:32,488 --> 01:47:34,042 Jeanette! 1426 01:47:39,772 --> 01:47:42,775 No! No! 1427 01:47:49,574 --> 01:47:51,369 Come here. 1428 01:47:54,476 --> 01:47:55,719 No. 1429 01:47:58,238 --> 01:48:00,137 No! 1430 01:48:18,638 --> 01:48:21,883 No! No! No! 1431 01:48:47,253 --> 01:48:49,117 No! 1432 01:48:49,151 --> 01:48:50,877 No! Please. 1433 01:48:50,912 --> 01:48:54,122 - Shh. - Please, don't do this. 1434 01:48:54,156 --> 01:48:56,538 Please. 1435 01:48:58,989 --> 01:49:01,992 This is our moment. 1436 01:49:47,969 --> 01:49:49,522 Please. 1437 01:50:20,933 --> 01:50:24,143 Oh, you feel yourself guilty. 1438 01:50:24,177 --> 01:50:28,354 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1439 01:50:28,388 --> 01:50:31,391 For your own safety. 1440 01:50:31,426 --> 01:50:34,394 If your husband hears of this, he may kill you. 1441 01:50:34,429 --> 01:50:35,464 Say nothing. 1442 01:50:55,174 --> 01:50:57,452 Do not feel badly, my love. 1443 01:50:59,212 --> 01:51:01,283 We could not help ourselves. 1444 01:51:53,301 --> 01:51:55,717 Milady, we've returned. 1445 01:52:06,590 --> 01:52:09,558 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1446 01:52:09,593 --> 01:52:11,112 save for the cheese. 1447 01:52:11,146 --> 01:52:14,736 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1448 01:52:16,048 --> 01:52:17,290 Thank you. 1449 01:52:17,325 --> 01:52:19,948 There is one example, 1450 01:52:19,983 --> 01:52:22,226 and I've forgotten the name of it, um... 1451 01:52:23,400 --> 01:52:28,992 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1452 01:52:29,026 --> 01:52:31,270 Do you know the name of this cheese? 1453 01:52:31,304 --> 01:52:33,720 I think that it is Roquefort. 1454 01:52:33,755 --> 01:52:37,828 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1455 01:52:37,862 --> 01:52:39,795 But it has a certain texture 1456 01:52:39,830 --> 01:52:41,625 that is very good in cookery. 1457 01:52:46,837 --> 01:52:48,908 Milady. 1458 01:52:48,942 --> 01:52:50,703 You haven't been eating. 1459 01:52:51,945 --> 01:52:53,637 Are you ill? 1460 01:52:56,364 --> 01:53:00,092 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1461 01:53:01,783 --> 01:53:05,442 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1462 01:53:12,069 --> 01:53:14,451 Do not open the door. 1463 01:53:14,485 --> 01:53:17,557 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1464 01:53:20,319 --> 01:53:21,320 Fine. 1465 01:53:23,977 --> 01:53:25,289 It's me. 1466 01:53:28,775 --> 01:53:30,708 - Come on in. - Good day. 1467 01:53:34,126 --> 01:53:36,197 Marguerite! 1468 01:53:37,129 --> 01:53:40,166 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1469 01:53:40,201 --> 01:53:41,788 I'm pregnant. 1470 01:53:47,070 --> 01:53:49,589 Are you... Are you all right? 1471 01:53:49,624 --> 01:53:51,281 You don't seem yourself. 1472 01:53:53,283 --> 01:53:55,457 Are you not happy for me? 1473 01:53:55,492 --> 01:53:57,701 I'm so very pleased for you. 1474 01:54:08,988 --> 01:54:10,507 Sire. 1475 01:54:16,996 --> 01:54:18,204 I have missed you. 1476 01:54:21,173 --> 01:54:23,968 Did you not miss me? 1477 01:54:24,003 --> 01:54:26,557 Oh, I missed you more than you know. 1478 01:54:28,421 --> 01:54:31,148 - Then let us go to bed. - Jean... 1479 01:54:31,183 --> 01:54:33,875 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1480 01:54:35,048 --> 01:54:37,223 What do you mean, you cannot? 1481 01:54:40,640 --> 01:54:43,367 Well, um, I need to tell you something. 1482 01:54:43,402 --> 01:54:44,472 What? 1483 01:54:52,963 --> 01:54:55,414 What? 1484 01:54:55,448 --> 01:54:59,176 While you were gone, there was a day when your mother had business 1485 01:54:59,211 --> 01:55:00,695 in Saint Pierre. 1486 01:55:00,729 --> 01:55:01,834 Yes. 1487 01:55:03,146 --> 01:55:06,597 And shortly after, a man came, unannounced. 1488 01:55:08,496 --> 01:55:10,912 I knew the man, so I let him in. 1489 01:55:14,087 --> 01:55:15,917 But he was not alone. 1490 01:55:22,061 --> 01:55:25,444 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1491 01:55:25,478 --> 01:55:28,274 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1492 01:55:29,172 --> 01:55:30,345 To this bed. 1493 01:55:36,696 --> 01:55:37,801 He raped me. 1494 01:55:39,872 --> 01:55:41,839 Are you telling me the truth? 1495 01:55:42,461 --> 01:55:44,497 Please. 1496 01:55:44,532 --> 01:55:46,603 Are you telling me the truth? 1497 01:55:46,637 --> 01:55:50,434 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1498 01:55:50,848 --> 01:55:52,229 I screamed. 1499 01:55:52,264 --> 01:55:53,817 I screamed until I lost my voice. 1500 01:55:53,851 --> 01:55:54,852 He forced you? 1501 01:55:55,991 --> 01:55:57,096 He raped me. 1502 01:55:57,130 --> 01:55:59,098 - You did not provoke this? - No, Jean. 1503 01:55:59,132 --> 01:56:00,272 Could you not run? 1504 01:56:00,306 --> 01:56:03,275 I was pinned down, I could not breathe. 1505 01:56:11,248 --> 01:56:15,632 Can this man do nothing but evil to me? 1506 01:56:20,568 --> 01:56:23,156 Jean, I intend to speak the truth. 1507 01:56:23,191 --> 01:56:25,228 I will not be silent. 1508 01:56:31,717 --> 01:56:34,616 I have no legal standing without your support. 1509 01:56:44,971 --> 01:56:47,146 Then you shall have it. 1510 01:56:50,494 --> 01:56:51,702 Come. 1511 01:56:54,395 --> 01:56:56,949 I will not allow him to be the last man to have known you. 1512 01:56:58,261 --> 01:56:59,779 - Jean... - Come. 1513 01:57:05,233 --> 01:57:06,890 Come! 1514 01:57:10,445 --> 01:57:12,965 Milady, 1515 01:57:12,999 --> 01:57:15,312 do you swear upon your life 1516 01:57:15,347 --> 01:57:17,866 that what you say is true? 1517 01:57:19,316 --> 01:57:21,318 I swear it. 1518 01:57:21,353 --> 01:57:24,183 Will you swear it before God? 1519 01:57:24,217 --> 01:57:25,943 And all of France? 1520 01:57:29,015 --> 01:57:30,914 I will. 1521 01:57:31,328 --> 01:57:32,605 Then we fight. 1522 01:57:33,986 --> 01:57:35,332 Marguerite is my wife 1523 01:57:36,299 --> 01:57:38,473 and we have been wronged. 1524 01:57:39,405 --> 01:57:41,545 I will not allow it to go unpunished. 1525 01:57:41,580 --> 01:57:44,410 Your only avenue is through Pierre. 1526 01:57:44,445 --> 01:57:46,274 Though I doubt he will give you a hearing. 1527 01:57:46,309 --> 01:57:48,966 Tell the story you heard today. 1528 01:57:49,001 --> 01:57:52,211 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1529 01:57:52,245 --> 01:57:54,420 We will be the subject of gossip. 1530 01:57:54,455 --> 01:57:57,527 If the story is known across Normandy, 1531 01:57:57,561 --> 01:58:00,357 Pierre will have to grant us a hearing. 1532 01:58:01,876 --> 01:58:03,498 We have a plan. 1533 01:58:15,579 --> 01:58:16,580 Marie? 1534 01:58:19,376 --> 01:58:20,895 Stay a while. 1535 01:58:23,069 --> 01:58:24,864 Why can't you look at me? 1536 01:58:26,279 --> 01:58:27,764 I cannot. 1537 01:58:27,798 --> 01:58:28,903 Marie? 1538 01:58:29,938 --> 01:58:31,837 Do you not recall? 1539 01:58:31,871 --> 01:58:34,978 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1540 01:58:37,325 --> 01:58:38,499 So did you. 1541 01:58:39,362 --> 01:58:40,915 But I do not complain of rape. 1542 01:58:40,949 --> 01:58:42,399 Marie! 1543 01:58:45,091 --> 01:58:46,403 You do not believe me. 1544 01:58:49,302 --> 01:58:50,718 I have to go. 1545 01:58:54,342 --> 01:58:58,346 No, Jean, no! This is not what I want! 1546 01:58:58,381 --> 01:59:00,762 Not what you want? 1547 01:59:00,797 --> 01:59:04,559 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1548 01:59:04,594 --> 01:59:07,528 Pierre is the courts! 1549 01:59:07,562 --> 01:59:10,289 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1550 01:59:10,323 --> 01:59:11,773 as he has in the past. 1551 01:59:15,121 --> 01:59:18,401 I will not appeal to the king. 1552 01:59:18,435 --> 01:59:21,438 I will appeal to God. 1553 01:59:29,342 --> 01:59:32,311 Marguerite, why have you done this? 1554 01:59:32,345 --> 01:59:35,279 Because what happened to me is wrong. 1555 01:59:35,314 --> 01:59:38,455 Men like Le Gris take women when they want 1556 01:59:38,490 --> 01:59:40,492 and how often they want. 1557 01:59:41,631 --> 01:59:43,564 Who do you think you are? 1558 01:59:45,255 --> 01:59:46,946 My son may die. 1559 01:59:48,223 --> 01:59:50,640 That is his choice. Not mine. 1560 01:59:50,674 --> 01:59:54,229 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1561 01:59:54,264 --> 01:59:56,473 when they are at war. 1562 01:59:56,508 --> 01:59:58,510 Do they complain? 1563 01:59:58,544 --> 02:00:01,098 I cannot be silent. I must speak. 1564 02:00:01,133 --> 02:00:02,928 Marguerite! 1565 02:00:02,962 --> 02:00:06,621 All you have done is bring shame to our family. 1566 02:00:08,658 --> 02:00:10,176 I am telling the truth. 1567 02:00:10,211 --> 02:00:12,903 The truth does not matter. 1568 02:00:16,528 --> 02:00:19,600 You look at me as if I were never young. 1569 02:00:22,154 --> 02:00:24,156 I was raped. 1570 02:00:26,883 --> 02:00:30,542 And despite my protestations and my revulsion, 1571 02:00:30,576 --> 02:00:33,406 did I go crying to my lord 1572 02:00:33,441 --> 02:00:34,994 who had better things to worry about? 1573 02:00:35,029 --> 02:00:37,618 No, I stood up, 1574 02:00:38,998 --> 02:00:40,552 got on with my life. 1575 02:00:40,586 --> 02:00:42,381 But at what cost? 1576 02:00:42,415 --> 02:00:43,865 At what cost? 1577 02:00:47,317 --> 02:00:49,940 I'm alive. 1578 02:00:49,975 --> 02:00:52,874 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1579 02:00:55,912 --> 02:00:59,950 I have heard from several sources that you told others 1580 02:00:59,985 --> 02:01:03,195 you found Monsieur Le Gris handsome. 1581 02:01:04,886 --> 02:01:10,513 Perhaps you dreamt this event, 1582 02:01:10,547 --> 02:01:12,515 wishing it to be true. 1583 02:01:13,895 --> 02:01:17,727 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1584 02:01:17,761 --> 02:01:21,696 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1585 02:01:24,423 --> 02:01:28,634 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1586 02:01:34,398 --> 02:01:36,918 And if one of these women is your dearest friend, 1587 02:01:36,953 --> 02:01:40,681 why would she bring this information to the court? 1588 02:01:42,096 --> 02:01:43,684 I do not know. 1589 02:01:45,893 --> 02:01:49,552 You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1590 02:01:50,414 --> 02:01:51,519 Five. 1591 02:01:51,554 --> 02:01:53,590 In that time, 1592 02:01:53,625 --> 02:01:55,903 you've not carried a child, 1593 02:01:55,937 --> 02:01:57,663 an heir to the family name. 1594 02:01:57,698 --> 02:02:00,286 No, monsieur. No. 1595 02:02:01,667 --> 02:02:03,600 And yet, here you are, 1596 02:02:03,635 --> 02:02:08,501 six months from the incident you claim is true, 1597 02:02:08,536 --> 02:02:11,056 and you are six months pregnant. 1598 02:02:12,713 --> 02:02:14,715 Perhaps you have another lover 1599 02:02:14,749 --> 02:02:18,304 and accuse Le Gris to hide this. 1600 02:02:18,339 --> 02:02:21,929 As I have said, I am loyal to my husband. 1601 02:02:23,171 --> 02:02:26,312 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1602 02:02:32,595 --> 02:02:34,631 Yes, of course. 1603 02:02:34,666 --> 02:02:36,737 It is not a matter of course. 1604 02:02:36,771 --> 02:02:39,463 You are fully aware that you cannot conceive a child 1605 02:02:39,498 --> 02:02:41,224 unless you experience pleasure 1606 02:02:41,258 --> 02:02:43,191 - at the end. - Yes. 1607 02:02:43,226 --> 02:02:44,986 Yes. 1608 02:02:45,021 --> 02:02:49,612 And do you experience pleasure at the end? 1609 02:02:55,928 --> 02:02:58,103 Yes. I do. 1610 02:02:58,137 --> 02:03:01,140 A rape cannot cause a pregnancy. 1611 02:03:01,175 --> 02:03:02,866 This is just science. 1612 02:03:02,901 --> 02:03:05,593 It permits the court to wonder 1613 02:03:05,628 --> 02:03:10,046 if after five years of marital relations, 1614 02:03:10,080 --> 02:03:12,565 your pregnancy is 1615 02:03:12,600 --> 02:03:15,327 a coincidence. 1616 02:03:15,361 --> 02:03:19,952 Let us say we believe you are telling the truth 1617 02:03:19,987 --> 02:03:24,405 and such an act did, in fact, take place, 1618 02:03:25,544 --> 02:03:27,788 perhaps you enjoyed it 1619 02:03:27,822 --> 02:03:30,963 more than you're willing to admit. 1620 02:03:30,998 --> 02:03:34,587 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1621 02:03:34,622 --> 02:03:38,281 Did you experience pleasure? 1622 02:03:41,215 --> 02:03:42,665 Simply answer the question. 1623 02:03:42,699 --> 02:03:45,081 I experienced no pleasure! 1624 02:03:50,017 --> 02:03:52,433 Are there any more questions? 1625 02:03:58,370 --> 02:04:04,238 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1626 02:04:04,272 --> 02:04:07,034 and reveal you for having borne false witness. 1627 02:04:07,620 --> 02:04:09,139 I understand. 1628 02:04:09,174 --> 02:04:11,521 I'm certain your husband told you, 1629 02:04:11,555 --> 02:04:16,491 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1630 02:04:16,526 --> 02:04:18,770 in the case of rape, 1631 02:04:18,804 --> 02:04:22,256 is that you are to be stripped and shorn, 1632 02:04:23,775 --> 02:04:27,606 fitted by the neck with an iron collar, 1633 02:04:27,640 --> 02:04:31,506 lashed to a wooden post, 1634 02:04:31,541 --> 02:04:33,439 and summarily burned alive. 1635 02:04:37,478 --> 02:04:39,411 Lady Marguerite... 1636 02:04:41,344 --> 02:04:43,795 it is quite common 1637 02:04:43,829 --> 02:04:48,247 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1638 02:04:48,282 --> 02:04:50,146 before they are dead. 1639 02:05:11,788 --> 02:05:13,341 I am telling the truth. 1640 02:05:20,245 --> 02:05:22,109 We will proceed with the duel. 1641 02:05:41,024 --> 02:05:43,544 You think Le Gris handsome, do you? 1642 02:05:44,787 --> 02:05:46,512 You have disgraced me 1643 02:05:46,547 --> 02:05:48,687 before my king and all of France. 1644 02:05:48,721 --> 02:05:52,587 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1645 02:05:52,622 --> 02:05:53,934 You knew and you didn't tell me. 1646 02:05:53,968 --> 02:05:56,212 God will not punish those who tell the truth. 1647 02:05:57,696 --> 02:06:00,354 My fate and our child's fate will be written, 1648 02:06:00,388 --> 02:06:02,943 not by God's will, 1649 02:06:02,977 --> 02:06:05,600 but by which old man will tire first. 1650 02:06:10,088 --> 02:06:11,883 How dare you speak to me this way. 1651 02:06:11,917 --> 02:06:13,505 What have I to lose? 1652 02:06:13,539 --> 02:06:16,542 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1653 02:06:16,577 --> 02:06:18,855 - I am risking my life for you. - Hmm. 1654 02:06:20,857 --> 02:06:24,033 You are risking my life 1655 02:06:24,067 --> 02:06:26,863 so you can fight your enemy and save your pride. 1656 02:06:27,830 --> 02:06:30,418 And that could render our child an orphan. 1657 02:06:32,765 --> 02:06:34,181 Or did you not think of that? 1658 02:06:34,664 --> 02:06:36,390 You are a hypocrite. 1659 02:06:37,356 --> 02:06:39,462 You are blinded by your vanity. 1660 02:06:57,687 --> 02:06:59,240 All the preparations are made. 1661 02:07:00,448 --> 02:07:02,347 I'm ready. 1662 02:07:04,280 --> 02:07:07,007 I should like to stay a while longer. 1663 02:07:09,733 --> 02:07:11,735 Faith, Marguerite. 1664 02:07:11,770 --> 02:07:15,498 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1665 02:07:17,914 --> 02:07:20,572 and I may not live to see him grow. 1666 02:07:25,025 --> 02:07:26,371 This was my life. 1667 02:07:28,752 --> 02:07:31,997 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1668 02:07:33,481 --> 02:07:37,313 I believe I would have done what many women before me had done. 1669 02:07:39,971 --> 02:07:41,420 Nothing. 1670 02:07:42,905 --> 02:07:44,976 - What you did was right. - Mm. 1671 02:07:45,597 --> 02:07:47,116 Not if I die. 1672 02:07:50,671 --> 02:07:52,362 I am not like you, Jean. 1673 02:07:56,021 --> 02:07:58,161 A child needs his mother 1674 02:07:58,196 --> 02:08:00,646 more than a mother needs to be right. 1675 02:08:24,877 --> 02:08:26,983 Knights, proceed. 1676 02:09:00,465 --> 02:09:01,949 Lady, 1677 02:09:01,984 --> 02:09:03,571 upon your evidence, 1678 02:09:03,606 --> 02:09:07,886 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1679 02:09:07,920 --> 02:09:11,200 You know my cause is just and true. 1680 02:09:19,070 --> 02:09:22,004 I say before all of you, 1681 02:09:22,038 --> 02:09:25,317 I spoke the truth. 1682 02:09:25,352 --> 02:09:26,801 Let it be in God's hands. 1683 02:09:56,141 --> 02:09:59,420 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1684 02:10:03,390 --> 02:10:06,600 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1685 02:10:06,634 --> 02:10:11,812 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1686 02:10:14,125 --> 02:10:16,023 Let them go! 1687 02:10:16,058 --> 02:10:19,647 Let them go! Let them go! 1688 02:10:31,935 --> 02:10:33,730 Quickly! Give it to me! 1689 02:10:33,765 --> 02:10:36,526 Lance, lance! Hurry! 1690 02:10:36,561 --> 02:10:38,563 Whoa. Whoa! 1691 02:10:38,597 --> 02:10:39,840 Out of the way! 1692 02:10:58,893 --> 02:11:00,826 Lance! Lance! 1693 02:11:30,580 --> 02:11:31,581 Axe, axe! 1694 02:14:53,231 --> 02:14:54,888 Carrouges may yet bleed out. 1695 02:14:54,922 --> 02:14:56,027 Pray God. 1696 02:15:02,413 --> 02:15:04,518 Kill him! Kill him! 1697 02:15:10,524 --> 02:15:13,424 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1698 02:16:09,272 --> 02:16:10,929 Confess! 1699 02:16:15,934 --> 02:16:17,729 Confess to me. 1700 02:16:19,524 --> 02:16:21,146 Carrouges, there was no rape. 1701 02:16:25,012 --> 02:16:27,429 There was no rape. 1702 02:16:30,362 --> 02:16:32,744 There was no rape! 1703 02:16:37,369 --> 02:16:39,337 In the name of God 1704 02:16:39,371 --> 02:16:42,616 and on the peril of damnation of my soul, 1705 02:16:42,651 --> 02:16:45,308 I am innocent of the crime! 1706 02:16:49,381 --> 02:16:51,798 Then you be damned. 1707 02:17:09,954 --> 02:17:12,025 Yes. 1708 02:18:03,732 --> 02:18:06,286 God be with you, milady. 1709 02:18:14,397 --> 02:18:16,952 No... Rise. You rise. 1710 02:18:18,609 --> 02:18:22,371 I grace you with honor, knight. 1711 02:18:22,405 --> 02:18:24,546 God has spoken, 1712 02:18:24,580 --> 02:18:29,102 proving your cause to be truthful and just. 1713 02:18:29,136 --> 02:18:33,416 You have fought with strength and humility. 1714 02:18:33,451 --> 02:18:37,248 May God be with you and your wife. 1715 02:18:40,078 --> 02:18:41,148 Your wife. 1716 02:20:15,311 --> 02:20:17,313 Long live Carrouges! 1717 02:20:21,145 --> 02:20:22,318 Carrouges! 1718 02:20:25,908 --> 02:20:28,014 The glory of Carrouges! 1719 02:20:32,535 --> 02:20:33,778 Carrouges! 1720 02:23:09,900 --> 02:23:11,487 Look at that!