1
00:00:55,013 --> 00:00:57,850
По действителни събития
2
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
Обърнете се надясно, милейди.
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,155
Благодаря.
4
00:01:17,828 --> 00:01:19,037
Готово.
5
00:01:39,266 --> 00:01:42,853
{\an8}ПАРИЖ
29 декември 1386 г.
6
00:01:47,858 --> 00:01:51,195
Чуйте, чуйте, чуйте!
7
00:01:51,945 --> 00:01:56,158
Лордове! Рицари! Ескуайъри!
8
00:01:56,617 --> 00:01:59,161
И всякакви други хора.
9
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Според повелята
на нашия господар краля на Франция
10
00:02:03,749 --> 00:02:06,752
строго е забранено
11
00:02:07,503 --> 00:02:11,298
под угрозата от смъртно наказание
и отнемане на собствеността
12
00:02:11,465 --> 00:02:14,009
на всеки тук да бъде въоръжен
13
00:02:14,301 --> 00:02:16,553
или да носи меч или кинжал,
14
00:02:16,762 --> 00:02:20,682
освен ако няма изрично позволение
15
00:02:21,475 --> 00:02:23,310
от нашия господар краля.
16
00:02:25,187 --> 00:02:27,439
Всеки от двамата ще се бие
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
на кон или пеша,
18
00:02:30,317 --> 00:02:31,985
въоръжен, както му е угодно,
19
00:02:32,236 --> 00:02:35,239
с всякакво оръжие или средство
за нападение или отбрана.
20
00:02:35,531 --> 00:02:40,327
Изключват се оръжия и средства,
които са замислени
21
00:02:41,370 --> 00:02:43,997
или създадени
с магии или заклинания,
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,793
или с други похвати,
забранени от Бог и светата църква
23
00:02:47,960 --> 00:02:49,837
на всеки добър християнин.
24
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
Ако някой участник
излезе на бойното поле
25
00:02:54,383 --> 00:02:57,761
с оръжие, създадено с магия,
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
заклинание, вещерство
или друга нечиста сила,
27
00:03:01,849 --> 00:03:05,811
тогава злосторникът
ще бъде наказан като враг на Господа
28
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
или като предател,
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
или като убиец.
30
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
По-стегнато.
31
00:04:11,418 --> 00:04:14,171
Рицари, започвайте.
32
00:04:42,658 --> 00:04:44,409
Пуснете ги!
33
00:04:44,826 --> 00:04:48,205
Пуснете ги!
34
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
ПОСЛЕДНИЯТ ДУЕЛ
35
00:05:07,307 --> 00:05:12,813
ГЛАВА ПЪРВА
Истината според ЖАН ДЬО КАРУЖ
36
00:05:14,523 --> 00:05:16,650
Елате и се бийте!
37
00:05:17,234 --> 00:05:19,444
Всички вие ще умрете!
38
00:05:20,237 --> 00:05:22,281
{\an8}БИТКАТА ПРИ ЛИМОЖ
19 септември 1370
39
00:05:22,447 --> 00:05:23,740
{\an8}Ще умрете като свине!
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
Хайде де!
41
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Елате ни, сган такава...
42
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
Не можем само да стоим.
43
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
...и се бийте!
44
00:05:32,875 --> 00:05:35,085
Жан, Пиер нареди да удържим моста.
45
00:05:35,294 --> 00:05:37,254
По дяволите заповедите.
За краля.
46
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
За краля!
47
00:05:41,466 --> 00:05:42,551
За краля!
48
00:06:23,759 --> 00:06:24,760
Благодаря.
49
00:06:31,433 --> 00:06:35,312
Няма да се извинявам
за начина, по който се бихте днес.
50
00:06:36,438 --> 00:06:38,524
За мен беше чест да бъда с вас.
51
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Лимож е изгубен.
52
00:06:42,736 --> 00:06:46,281
А съюзниците ни не успяха
да превземат пристанището на Брест.
53
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Новият ни господар Пиер
54
00:06:49,076 --> 00:06:52,663
се оттегля от кампанията
и ни праща у дома.
55
00:06:53,330 --> 00:06:54,790
Потегляме призори.
56
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
Така, така.
57
00:06:56,959 --> 00:06:57,960
За краля.
58
00:07:00,671 --> 00:07:03,131
Пиер очевидно не е доволен.
59
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
Опазихме хората.
60
00:07:07,052 --> 00:07:08,846
Не и в Лимож.
61
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Да се прибираме у дома, приятелю.
62
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Днес спасихте живота ми.
63
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
Благодаря.
64
00:07:52,598 --> 00:07:54,016
{\an8}ФОРТ БЕЛЕМ
1377
65
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
{\an8}Представете се!
66
00:07:55,934 --> 00:07:57,895
Ескуайър Жан дьо Каруж.
67
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Син на капитана на този форт.
68
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
Отворете!
69
00:08:18,707 --> 00:08:22,294
За Пиер е чест да избере
замъка на баща ви за церемонията.
70
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Трябва да съм готов да поема поста
след смъртта на баща ми.
71
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
Дано е след много време.
72
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
Татко. Майко.
73
00:08:30,469 --> 00:08:32,304
Капитане. Милейди.
74
00:08:32,513 --> 00:08:34,014
Ескуайъри.
75
00:08:34,431 --> 00:08:36,058
Господарят Пиер не бива да чака.
76
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
...заклевам се да ви служа до живот.
77
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Господарю, заклевам се
да ви служа до живот.
78
00:08:46,610 --> 00:08:49,530
Господарю, заклевам се
да ви служа до живот.
79
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Господарю, заклевам се
да ви служа до живот.
80
00:08:59,665 --> 00:09:02,543
Господарю, заклевам се
да ви служа до живот.
81
00:09:09,925 --> 00:09:11,051
Господарю...
- По-близо.
82
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Господарю, заклевам се
83
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
да ви служа до живот.
84
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
Представете се.
85
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Това съм аз, Елена Троянска.
86
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Льо Гри.
87
00:09:43,667 --> 00:09:45,544
Радвам се да ви видя, приятелю.
88
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Макар да не идвам
само като приятел.
89
00:09:51,175 --> 00:09:54,136
Боя се,
че визитата ми е за нещо повече.
90
00:09:58,182 --> 00:09:59,474
Говорете.
91
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Пиер ми възложи
да събирам дълговете.
92
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Разбирам.
93
00:10:07,316 --> 00:10:10,819
Вече посетих другите му васали.
94
00:10:12,571 --> 00:10:13,655
И сега...
95
00:10:14,031 --> 00:10:15,032
Идвате при мен.
96
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Идвам при вас.
97
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Тези налози са за военна отбрана.
98
00:10:25,250 --> 00:10:28,670
Отлично знаете, че врагът не спи.
Трябва да сме готови.
99
00:10:28,837 --> 00:10:31,215
Кога не съм бил готов
да се бия за краля?
100
00:10:31,381 --> 00:10:32,216
Правите го.
101
00:10:32,424 --> 00:10:34,343
Повече от всеки друг.
102
00:10:34,885 --> 00:10:36,512
Но Пиер не желае само това.
103
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
Не, Пиер иска...
104
00:10:37,930 --> 00:10:39,848
Иска парите,
които му се полагат.
105
00:10:46,021 --> 00:10:47,481
Нямам парите.
106
00:10:48,273 --> 00:10:51,818
Чумата уби половината работници.
Не мога да събера рентата.
107
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
Реколтата е наполовина.
108
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
И работната ръка поскъпна.
109
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
Да.
110
00:11:00,869 --> 00:11:02,538
Как платиха другите васали?
111
00:11:03,372 --> 00:11:05,582
Платиха, защото настоях.
112
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
Разбирам.
113
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
И сега настоявате пред мен?
114
00:11:14,466 --> 00:11:15,467
Ще говоря с Пиер.
115
00:11:17,886 --> 00:11:19,972
Той е разумен.
116
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Ще му обясня положението ви.
117
00:11:22,850 --> 00:11:24,852
Вие сте истински приятел.
118
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Но не мога да се върна
с празни ръце.
119
00:11:27,479 --> 00:11:28,856
Разбира се.
120
00:11:31,483 --> 00:11:32,860
Благодаря.
121
00:11:34,403 --> 00:11:36,029
Ще видя с какво разполагам.
122
00:11:57,968 --> 00:11:59,511
Помислете си.
- Сторих го.
123
00:11:59,678 --> 00:12:02,264
Не сте.
- Ще се бия за адмирал Дьо Виен.
124
00:12:02,431 --> 00:12:04,933
Англичаните плячкосват
полуостров Котантен.
125
00:12:05,142 --> 00:12:07,936
Чумата покоси жена ви и сина ви.
- Долна Нормандия пада.
126
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
Не бъдете твърдоглав.
127
00:12:09,563 --> 00:12:10,606
Нямате наследник.
128
00:12:10,939 --> 00:12:13,150
Ако умрете,
граф Пиер ще вземе всичко.
129
00:12:14,318 --> 00:12:17,863
Този факт не му е убягнал.
Не се ползвам с благоволението му.
130
00:12:18,030 --> 00:12:21,074
Имате за какво да живеете.
- За какво да живея тук?
131
00:12:21,283 --> 00:12:22,576
За името си.
132
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
То е твърде велико,
за да проявявате безразсъдство.
133
00:12:26,872 --> 00:12:28,999
Баща ви е капитан на Белем.
134
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Вие ще наследите гарнизона
и всичко с него.
135
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
А аз съм ваш приятел.
136
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Още много като мен
предпочитат да не погивате.
137
00:12:39,927 --> 00:12:42,763
Не тръгвам на война безразсъдно.
138
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
И не го правя, за да се бия.
139
00:12:45,891 --> 00:12:47,226
Тогава защо?
140
00:12:48,435 --> 00:12:49,770
Жак.
141
00:12:52,356 --> 00:12:53,565
Аз съм...
142
00:12:54,900 --> 00:12:56,109
разорен.
143
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Трябват ми пари.
144
00:13:01,240 --> 00:13:03,116
НОРМАНДИЯ
1380
145
00:13:52,332 --> 00:13:55,002
Да живее кралят!
146
00:13:56,545 --> 00:13:58,380
Да живее кралят!
147
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
Върнаха се!
- Бързо! Тук са!
148
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
Аз ще го взема.
- Дайте да ви помогна.
149
00:14:34,791 --> 00:14:36,627
Моля, обърнете се, милорд.
150
00:14:39,755 --> 00:14:41,590
Вдигнете ръката.
151
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Занесете още хляб.
152
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Насам. Искат още.
153
00:15:05,989 --> 00:15:07,950
Робер дьо Тибувил.
154
00:15:08,116 --> 00:15:10,953
Осигурява ни храна и подслон.
155
00:15:12,162 --> 00:15:13,539
Дьо Тибувил ли?
156
00:15:14,748 --> 00:15:17,209
Той не подкрепи ли англичаните
при Поатие?
157
00:15:17,543 --> 00:15:19,920
Да, но беше помилван
с останалите.
158
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Сега е на наша страна.
159
00:15:21,964 --> 00:15:24,258
И ще остане така,
ако си знае интереса.
160
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Спокойно, Жан.
161
00:15:25,843 --> 00:15:27,469
Имаме покрив над главата.
162
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Освен това
163
00:15:29,555 --> 00:15:31,849
има отлична винарска изба.
164
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Красавица.
165
00:15:50,993 --> 00:15:52,286
Дьо Тибувил ли е?
166
00:15:52,536 --> 00:15:54,830
Да. Името й е по-старо и от вашето.
167
00:15:55,205 --> 00:15:56,999
Тя е единствената му дъщеря.
168
00:15:57,249 --> 00:15:59,293
Ще има добра зестра.
169
00:15:59,459 --> 00:16:02,129
Но с нея човек ще носи
и позора на баща й.
170
00:16:02,296 --> 00:16:07,050
Създаването на наследник обаче
едва ли ще е мъчителна задача.
171
00:16:09,428 --> 00:16:11,013
Добре дошли, господа.
172
00:16:11,555 --> 00:16:13,182
Бихте се храбро.
173
00:16:14,349 --> 00:16:15,559
Благодарим за подслона.
174
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
Нека ви представя...
- Жан дьо Каруж.
175
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Репутацията ви предхожда.
176
00:16:20,606 --> 00:16:22,399
Както и вашата.
177
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Радвам се
да ви подслоня с хората ви.
178
00:16:26,320 --> 00:16:29,281
Подкрепят се само онези,
които се бият за краля.
179
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Някои уроци
се научават по-късно в живота.
180
00:16:36,622 --> 00:16:38,457
Позволете да ви представя
дъщеря си.
181
00:16:38,707 --> 00:16:39,875
Маргьорит.
182
00:16:40,209 --> 00:16:43,086
Маргьорит, това е
ескуайър Жан дьо Каруж.
183
00:16:44,338 --> 00:16:46,965
За мен е удоволствие, милейди.
184
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
Удоволствието е мое.
185
00:17:00,562 --> 00:17:03,357
Зестрата включва и този парцел.
186
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Започва от ловната територия.
187
00:17:12,031 --> 00:17:14,326
Ами този тук? Който е на север?
188
00:17:15,202 --> 00:17:16,954
Ану-льо-Фукон.
189
00:17:21,083 --> 00:17:24,294
Както казах,
започва от ловната територия.
190
00:17:35,472 --> 00:17:37,516
Ще взема и тази земя.
191
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Разбира се.
192
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Амин.
193
00:18:39,286 --> 00:18:41,788
Аз съм ревнивец, милейди.
194
00:18:41,955 --> 00:18:45,042
Тази нощ сте само моя
и не ще танцувам с друга.
195
00:18:46,543 --> 00:18:48,754
Както и всяка нощ занапред.
196
00:19:24,706 --> 00:19:26,375
Не се безпокойте.
197
00:19:31,421 --> 00:19:32,923
Това е.
198
00:19:39,263 --> 00:19:40,764
Имотът започва от устието
199
00:19:41,014 --> 00:19:44,017
и стига чак до онзи хълм.
200
00:19:44,226 --> 00:19:46,061
Значи това е Ану-льо-Фукон.
201
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Трябваше да влиза
в зестрата на Маргьорит.
202
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
Тя обичаше това място.
203
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
А Пиер просто ви го подари.
204
00:19:54,403 --> 00:19:56,780
В знак на признателност
за службата ми.
205
00:19:58,615 --> 00:20:00,826
Сметките му бяха в пълен хаос.
206
00:20:01,034 --> 00:20:03,871
Щом въведох ред
и събрах дължимата рента,
207
00:20:04,037 --> 00:20:06,957
всичко тръгна по конец
и нещата се обърнаха.
208
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Подари ми го
в знак на благодарност.
209
00:20:15,090 --> 00:20:16,383
Не съм настоявал.
210
00:20:16,550 --> 00:20:19,261
Графът е щедър и импулсивен.
211
00:20:24,725 --> 00:20:26,351
Да се подкрепим.
212
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Да бяхте видели градините
в Ану-льо-Фукон.
213
00:20:37,863 --> 00:20:40,199
Имахме рози и лавандула.
214
00:20:40,657 --> 00:20:42,576
Значи ще имаме и тук.
215
00:20:42,826 --> 00:20:46,455
Баща ми окачи люлка
на най-голямото дърво.
216
00:20:46,663 --> 00:20:49,917
Ще намеря най-голямото дърво
и ще сторя същото.
217
00:20:50,959 --> 00:20:53,879
Имам прекрасни спомени
от летата си там.
218
00:20:57,132 --> 00:21:01,178
Жалко, че Пиер
е отнел този имот от баща ви.
219
00:21:01,428 --> 00:21:02,554
Знам, че ви липсва.
220
00:21:03,639 --> 00:21:06,475
Само така
баща ми можа да се издължи.
221
00:21:07,768 --> 00:21:11,480
А после Пиер просто го подари
на Жак льо Гри.
222
00:21:12,481 --> 00:21:15,275
Всички ескуайъри ли се радват
на такава щедрост?
223
00:21:15,859 --> 00:21:17,611
Льо Гри повече от всички.
224
00:21:18,487 --> 00:21:21,323
Стана най-довереният човек на Пиер.
225
00:21:23,158 --> 00:21:26,078
Може би Ану-льо-Фукон
не е изгубен завинаги.
226
00:21:28,247 --> 00:21:30,457
Може би не бива да се примирявам.
227
00:21:32,125 --> 00:21:33,252
Жан.
228
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Любов моя,
дадох кръвта си за краля.
229
00:21:36,922 --> 00:21:38,173
Той знае за мен.
230
00:21:39,424 --> 00:21:41,385
Може да се окажа по-влиятелен.
231
00:21:42,052 --> 00:21:44,388
Знам колко сте влиятелен.
232
00:21:47,975 --> 00:21:51,603
Земята ми беше обещана
като част от зестрата на жена ми.
233
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
Прошението се отхвърля.
234
00:21:55,816 --> 00:21:59,653
Решението идва
от Негово величество краля.
235
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Вие ли сте ескуайър Жан дьо Каруж?
236
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Аз съм.
237
00:22:17,796 --> 00:22:18,839
Какво пише?
238
00:22:19,047 --> 00:22:20,591
Отнася се за баща ви.
239
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Отворете портата!
240
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Отворете портата!
241
00:22:41,987 --> 00:22:43,280
Оставете ни.
242
00:22:51,455 --> 00:22:53,749
Новината ме завари в Париж.
243
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
Баща ви си отиде кротко.
244
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
В своя сън.
245
00:23:02,674 --> 00:23:04,051
Объркана съм.
246
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Беше ми наредено
да напусна до месец.
247
00:23:10,849 --> 00:23:13,060
Няма да правите нищо подобно.
248
00:23:13,227 --> 00:23:17,856
Аз ще поема поста. Ще запазите
помещенията и прислугата. Всичко ще...
249
00:23:18,023 --> 00:23:19,775
Жан, не чухте ли?
250
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
Вие няма да наследите баща си
251
00:23:22,319 --> 00:23:24,780
като капитан на Белем.
252
00:23:24,947 --> 00:23:26,448
За какво говорите?
253
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Защо ви трябваше
да съдите графа за парче земя?
254
00:23:31,286 --> 00:23:33,080
Само за да впечатлите жена си.
255
00:23:33,330 --> 00:23:35,874
Земята ми беше обещана.
Отправих прошение.
256
00:23:36,041 --> 00:23:38,043
И спечелихте враг
в лицето на Пиер.
257
00:23:38,293 --> 00:23:39,670
Бях прав.
258
00:23:40,546 --> 00:23:43,298
Не съществува никакво право.
259
00:23:43,465 --> 00:23:45,926
Съществува само властта на мъжете.
260
00:23:48,262 --> 00:23:51,598
Вие го съдихте
и си спечелихте влиятелен враг.
261
00:23:53,934 --> 00:23:58,772
Баща ви беше суров човек,
но съзнаваше в какъв свят живее.
262
00:24:03,193 --> 00:24:08,240
Тогава кой ще поеме
поста на баща ми?
263
00:24:41,023 --> 00:24:42,274
Добър ден!
264
00:24:43,984 --> 00:24:45,819
Заповядайте при нас, ескуайър.
265
00:24:46,069 --> 00:24:47,613
Имаме повод за празник.
266
00:24:50,741 --> 00:24:52,576
Няма да остана, милорд.
267
00:24:53,493 --> 00:24:56,288
Не желая да прекъсвам повода...
268
00:24:57,706 --> 00:25:00,209
но честта ме задължава да говоря.
269
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Бях гневен, но говорих добре.
270
00:25:06,965 --> 00:25:08,467
Рекох на Пиер:
271
00:25:08,759 --> 00:25:11,970
"Можете ли да заявите честно
като мой господар,
272
00:25:12,221 --> 00:25:15,015
че не съм достоен
да наследя поста на баща си,
273
00:25:15,224 --> 00:25:18,852
завещан от дядо ми,
на който баща ми прекара 20 години,
274
00:25:19,436 --> 00:25:23,357
да поема командването
и да държа форт Белем за моя крал?"
275
00:25:23,565 --> 00:25:24,691
Какво отвърна Пиер?
276
00:25:24,858 --> 00:25:26,276
Там беше и Льо Гри,
277
00:25:26,693 --> 00:25:29,905
чийто живот спасих.
Седеше до него
278
00:25:30,072 --> 00:25:33,075
като капитан
и не смееше да ме погледне.
279
00:25:34,243 --> 00:25:36,453
Трови милорда със зловредни съвети.
280
00:25:36,703 --> 00:25:38,830
Шепне в ухото му и очерня името ми.
281
00:25:41,416 --> 00:25:43,377
Но не сте го казали.
282
00:25:45,587 --> 00:25:47,548
Казали сте го.
283
00:25:52,469 --> 00:25:54,263
Вече не сме желани в двора.
284
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Жан...
285
00:25:56,306 --> 00:25:57,391
Тъй да бъде.
286
00:26:01,645 --> 00:26:04,439
ЕДНА ГОДИНА ПО-КЪСНО
287
00:26:15,909 --> 00:26:17,119
Милорд.
288
00:26:17,703 --> 00:26:19,621
Жан, получи се покана.
289
00:26:22,124 --> 00:26:24,668
Кани ни вашият приятел Жан Креспан.
290
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
Ще празнуват раждането
на първото му дете.
291
00:26:28,297 --> 00:26:30,215
Момченце е.
292
00:26:30,382 --> 00:26:31,967
Прекрасна новина.
293
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Измина година от Белем.
294
00:26:35,721 --> 00:26:37,264
Нека се покажем там,
295
00:26:37,431 --> 00:26:40,058
за да знаят, че се крепим
въпреки неправдата.
296
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Здраво дете в такова време
297
00:26:43,729 --> 00:26:45,898
е повод за празник.
298
00:26:47,983 --> 00:26:52,154
Нима бих отказал
на народа на Аржентан
299
00:26:52,404 --> 00:26:54,865
гледката на истинска благородничка?
300
00:26:56,366 --> 00:26:58,160
Поръчайте си рокля.
301
00:27:09,171 --> 00:27:12,007
Готово. Трябва ни още сено.
302
00:27:42,120 --> 00:27:44,081
Радвам се, че приехте поканата.
303
00:27:44,248 --> 00:27:46,208
Ще ви се отрази добре, любов моя.
304
00:27:47,251 --> 00:27:49,711
Радвам се да ви видя
след толкова време.
305
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Честито, приятелю.
306
00:27:51,630 --> 00:27:53,298
Изглеждате прекрасно.
- Благодаря.
307
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Чувствайте се като у дома си.
308
00:28:13,777 --> 00:28:15,237
Извинете ме, милейди.
309
00:28:27,332 --> 00:28:29,084
Льо Гри.
- Каруж.
310
00:28:29,793 --> 00:28:32,963
Мир! Браво! Отлично!
311
00:28:33,130 --> 00:28:35,549
Нека няма зломислие
сред слугите на краля.
312
00:28:35,757 --> 00:28:39,511
Сега се нуждае от всички ни.
- Добре казано, стари приятелю.
313
00:28:39,678 --> 00:28:40,721
Маргьорит, елате.
314
00:28:40,929 --> 00:28:44,766
Целунете нашия стар приятел
и покажете благоразположение.
315
00:29:06,914 --> 00:29:09,041
След няколко месеца се връщам.
316
00:29:09,208 --> 00:29:12,753
Алис и майка ви ще се грижат добре
за мен, но ще ми липсвате.
317
00:29:12,920 --> 00:29:14,129
Изпълнявам дълга си.
318
00:29:14,880 --> 00:29:16,131
Нека се погрижа за вас.
319
00:29:16,298 --> 00:29:18,091
Ами за вас?
320
00:29:18,342 --> 00:29:19,927
Аз имам всичко нужно.
321
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Освен наследник.
322
00:29:22,638 --> 00:29:23,639
Любов моя.
323
00:29:25,933 --> 00:29:27,559
Това е Божия воля.
324
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Бъдете рицар в Божието име.
325
00:29:58,131 --> 00:29:59,258
Станете.
326
00:30:01,385 --> 00:30:03,095
Жан дьо Каруж!
327
00:30:05,222 --> 00:30:07,266
За вашата служба за нашия крал.
328
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Тишина!
329
00:30:17,067 --> 00:30:19,403
Бъдете рицар в Божието име.
330
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Станете.
331
00:30:29,121 --> 00:30:33,083
И така, подгответе се за битка!
332
00:30:34,418 --> 00:30:38,338
ШОТЛАНДИЯ
1385
333
00:30:50,434 --> 00:30:51,560
Сир?
334
00:31:12,039 --> 00:31:13,332
Защо бягат?
335
00:31:14,374 --> 00:31:15,334
Защо бягат?
336
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
За краля!
337
00:31:33,519 --> 00:31:35,103
Господарят ни се завърна!
338
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
Идат!
339
00:31:37,356 --> 00:31:39,149
Господарят ни се завърна!
340
00:31:40,442 --> 00:31:42,069
Господарят ни се завърна!
341
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Господарят ни се завърна!
342
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Той иде!
343
00:32:03,215 --> 00:32:04,591
Добре дошли!
344
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Не сте добре, милорд.
345
00:32:40,961 --> 00:32:44,089
От онова ужасно място
донесох само треска.
346
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
Както и рицарско звание.
347
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Утре потеглям за Париж.
348
00:32:51,096 --> 00:32:52,347
Ще отсъствам седмица.
349
00:32:52,514 --> 00:32:53,473
Но защо?
350
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
Ковчежникът ми дължи пари.
351
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
Жан, не сте добре.
352
00:32:56,727 --> 00:32:58,312
Способен е да пътува.
353
00:32:59,563 --> 00:33:00,689
До Париж?
354
00:33:00,898 --> 00:33:02,274
Това са три дни езда.
355
00:33:02,441 --> 00:33:03,775
И до Аржентан.
356
00:33:04,276 --> 00:33:06,862
Длъжен съм да се явя пред Пиер.
357
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Ще ви се възхищават като рицар.
358
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
И ще смутите онези,
които не очакваха да се завърнете.
359
00:33:29,051 --> 00:33:32,888
ПАРИЖ
1386
360
00:34:28,610 --> 00:34:30,445
Сър Жан дьо Каруж?
361
00:34:36,827 --> 00:34:38,495
Подпишете се тук.
362
00:34:48,589 --> 00:34:50,132
Триста жълтици.
363
00:35:12,905 --> 00:35:14,198
Сир.
364
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Оттеглям се в покоите си.
365
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
Лека нощ.
366
00:35:56,281 --> 00:35:57,491
Любов моя.
367
00:36:00,369 --> 00:36:02,496
Какво има?
368
00:36:02,663 --> 00:36:04,748
Майка ми пак ли ви е хокала?
369
00:36:07,167 --> 00:36:08,168
Не.
370
00:36:15,467 --> 00:36:16,510
Липсвахте ми.
371
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Аз не ви ли липсвах?
372
00:36:24,518 --> 00:36:25,936
Липсвахте ми непоносимо.
373
00:36:26,103 --> 00:36:28,021
Тогава да си лягаме.
374
00:36:28,188 --> 00:36:29,982
Какво има, любов моя?
375
00:36:43,412 --> 00:36:46,248
Докато ви нямаше, един ден...
376
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
майка ви имаше работа в Сен Пиер.
377
00:36:50,252 --> 00:36:51,420
Да.
378
00:36:53,881 --> 00:36:58,635
Взе със себе си слугите
и аз останах сама.
379
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Не ви ли остави Алис?
380
00:37:01,096 --> 00:37:02,431
Заявих й го изрично.
381
00:37:02,598 --> 00:37:04,725
Тя взе цялата прислуга.
382
00:37:08,979 --> 00:37:12,107
Скоро след това
пристигна неочакван гост.
383
00:37:14,401 --> 00:37:16,195
Познавах го, затова го пуснах.
384
00:37:17,321 --> 00:37:18,906
Но не беше сам.
385
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Той ми се нахвърли.
386
00:37:28,373 --> 00:37:31,293
Прикова ме, аз протестирах.
387
00:37:32,920 --> 00:37:36,673
Пищях и крещях с всички сили,
но нямаше кой да ме чуе.
388
00:37:38,383 --> 00:37:40,886
Той беше по-силен от мен и надделя.
389
00:37:49,353 --> 00:37:50,812
Бях изнасилена.
390
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Кой стори това?
391
00:37:56,151 --> 00:37:57,361
Кой?
392
00:37:58,612 --> 00:37:59,571
Жак льо Гри.
393
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Истината ли ми казвате?
394
00:38:09,081 --> 00:38:10,749
Да.
395
00:38:10,958 --> 00:38:12,835
Истината ли ми казвате?
- Да.
396
00:38:13,001 --> 00:38:14,628
Трябва да ми повярвате.
397
00:38:16,547 --> 00:38:17,422
Длъжен сте.
398
00:38:19,675 --> 00:38:21,301
Вие сте моята възлюбена.
399
00:38:21,468 --> 00:38:22,511
Елате.
400
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Не бях тук да ви защитя.
401
00:38:30,394 --> 00:38:31,979
Моля да ми простите.
402
00:38:34,147 --> 00:38:35,232
Моля ви.
403
00:38:35,858 --> 00:38:37,150
Жан.
404
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Искам той да отговаря за стореното.
405
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
И ще отговаря.
406
00:38:46,577 --> 00:38:47,786
Ще отговаря.
407
00:38:55,878 --> 00:38:56,962
Съберете мечовете!
408
00:38:57,671 --> 00:38:59,006
Пуснете ги вътре.
409
00:39:00,090 --> 00:39:01,175
Приберете конете.
410
00:39:02,551 --> 00:39:03,802
Преместете ги.
411
00:39:05,304 --> 00:39:06,388
Пуснете ги вътре.
412
00:39:06,555 --> 00:39:08,348
И така, моля ви за помощ.
413
00:39:08,891 --> 00:39:12,227
Маргьорит е моя жена
и срещу нея е извършена неправда.
414
00:39:14,104 --> 00:39:15,939
Няма да оставя това ненаказано.
415
00:39:16,106 --> 00:39:18,442
Единственият начин е през Пиер.
416
00:39:19,026 --> 00:39:20,903
Но едва ли ще ви изслуша.
417
00:39:23,530 --> 00:39:25,574
Разкажете каквото чухте днес.
418
00:39:25,866 --> 00:39:28,535
Разказвайте навсякъде и на всеки.
419
00:39:28,702 --> 00:39:30,746
Ще станем за посмешище.
420
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Ако историята се разчуе
из Нормандия,
421
00:39:34,291 --> 00:39:36,293
Пиер ще трябва да ни изслуша.
422
00:39:38,629 --> 00:39:40,005
Имам план.
423
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Настоявам за дуел до смърт.
424
00:39:49,932 --> 00:39:52,684
Този обичай е забранен от години.
425
00:39:53,352 --> 00:39:55,187
Не е така, Ваша светлост.
426
00:39:55,354 --> 00:39:58,982
Вярно е, че през живота ви
не са се провеждали дуели,
427
00:39:59,233 --> 00:40:01,735
макар да си остават
приемливо средство...
428
00:40:01,944 --> 00:40:05,697
Това налага свикване
на парламентарното тяло в Париж.
429
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Всичките 32 членове
на кралския двор.
430
00:40:09,326 --> 00:40:10,786
Един от двама ни лъже.
431
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Нека Бог реши кой.
432
00:40:13,372 --> 00:40:16,500
Сър Жан, изгубите ли този дуел,
433
00:40:16,667 --> 00:40:19,419
като по този начин
сам оборите обвиненията си,
434
00:40:19,962 --> 00:40:22,297
последствията за жена ви
ще са тежки.
435
00:40:23,632 --> 00:40:26,134
Бог ще пощади онези,
които казват истината.
436
00:40:26,635 --> 00:40:28,428
Истината ще победи.
437
00:40:29,388 --> 00:40:30,889
Не се боя.
438
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Отлично.
439
00:41:00,002 --> 00:41:02,296
СЪДЕБНА ПАЛАТА
440
00:41:02,504 --> 00:41:06,550
Негово величество крал Шарл VI!
441
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Какво ви води днес пред този съд?
442
00:41:24,776 --> 00:41:28,155
Най-блестящи и могъщи кралю
и наш суверенни господарю,
443
00:41:29,531 --> 00:41:31,450
явявам се пред вас,
444
00:41:31,617 --> 00:41:33,327
Жан дьо Каруж,
445
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
рицар,
446
00:41:36,163 --> 00:41:38,290
като ищец във вашия съд,
447
00:41:39,666 --> 00:41:43,754
за да обвиня този ескуайър
448
00:41:43,921 --> 00:41:46,215
в най-нечистото престъпление
449
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
срещу моята съпруга
450
00:41:48,509 --> 00:41:50,594
лейди Маргьорит дьо Каруж.
451
00:41:51,553 --> 00:41:54,973
Обвинявам го, че през третата седмица
на изминалия януари
452
00:41:55,140 --> 00:41:57,059
същият този Жак льо Гри
453
00:41:58,477 --> 00:42:00,187
умишлено
454
00:42:00,646 --> 00:42:01,855
и най-похотливо
455
00:42:02,022 --> 00:42:06,026
е взел жена ми против волята й
в нашия дом.
456
00:42:07,653 --> 00:42:11,323
Ако въпросният Жак льо Гри
457
00:42:11,573 --> 00:42:14,243
отрече своето престъпление,
458
00:42:15,160 --> 00:42:16,787
аз съм готов
459
00:42:17,329 --> 00:42:20,958
да докажа обвинението си
с моето тяло срещу неговото
460
00:42:21,124 --> 00:42:24,878
и да го умъртвя
в определеното време.
461
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
ГЛАВА ВТОРА
Истината според ЖАК ЛЬО ГРИ
462
00:42:42,813 --> 00:42:45,148
Елате и се бийте!
463
00:42:45,649 --> 00:42:47,860
Всички вие ще умрете!
464
00:42:48,861 --> 00:42:51,446
Ще умрете като свине!
465
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Хайде де!
466
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Елате ни, сган такава...
467
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
Не можем само да стоим.
468
00:42:59,454 --> 00:43:00,581
...и се бийте!
469
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
Жан, Пиер нареди да удържим моста.
470
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
По дяволите заповедите.
- Подмамват ви.
471
00:43:05,544 --> 00:43:07,713
Искат да оставим моста,
за да завземат Лимож.
472
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Тогава ще си го получат!
473
00:43:14,011 --> 00:43:17,097
Синът ми е глупак. Оставете го!
- Тръгне ли сам, ще умре.
474
00:43:17,264 --> 00:43:18,515
За краля!
475
00:43:18,974 --> 00:43:20,184
За краля!
476
00:43:49,838 --> 00:43:52,883
Знам, че е твърдоглав.
- Да, сприхав, завистлив,
477
00:43:53,091 --> 00:43:55,886
импулсивен, избухлив...
- Знам, милорд.
478
00:43:56,053 --> 00:43:58,096
...и глупав.
Не плаща рента навреме.
479
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Но го считам за приятел.
480
00:44:01,099 --> 00:44:03,769
Не ми се подчини
и остави Лимож да падне.
481
00:44:03,977 --> 00:44:07,356
Вярваше, че ще успее.
Намеренията му бяха добри.
482
00:44:07,523 --> 00:44:09,942
Но той не е забавен.
483
00:44:10,526 --> 00:44:13,987
Искате този човек и тук,
в Аржентан?
484
00:44:14,238 --> 00:44:16,823
Дуе се и се въси
като буреносен облак.
485
00:44:17,074 --> 00:44:20,953
Били сме се заедно и сме видели
най-лошото от този свят.
486
00:44:21,954 --> 00:44:22,996
Той е предан.
487
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
И хрътките ми са такива.
488
00:44:27,960 --> 00:44:30,420
Както желаете.
Постъпете, както решите.
489
00:44:30,671 --> 00:44:33,090
Нямам добро мнение за нрава му.
490
00:44:33,382 --> 00:44:35,342
За разлика от вашите достойнства.
491
00:44:35,551 --> 00:44:37,678
Вашите качества са красноречиви.
492
00:44:38,387 --> 00:44:40,514
Нека лоялността не ви заслепява.
493
00:44:42,808 --> 00:44:44,184
Благодаря, милорд.
- Да.
494
00:44:45,769 --> 00:44:47,271
Льо Гри?
495
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
Злато или сандалово дърво?
496
00:44:51,483 --> 00:44:52,818
Злато.
- Наистина.
497
00:44:52,985 --> 00:44:53,902
Злато.
498
00:44:55,237 --> 00:44:58,949
{\an8}ДОМЪТ НА ПИЕР ДЬО АЛЕНСОН
499
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
Не, не. Знам, знам...
500
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Дами и господа.
501
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
Дами и господа.
502
00:45:21,263 --> 00:45:26,268
При нормални обстоятелства
вашата домакиня графинята
503
00:45:26,435 --> 00:45:29,271
и моя съпруга, лейди Мари Шамаяр,
504
00:45:30,314 --> 00:45:33,025
би посрещнала изгрева с всички нас,
505
00:45:33,192 --> 00:45:35,194
би пяла гръмко, би танцувала лудо
506
00:45:35,402 --> 00:45:37,154
и би надпила всички вас.
507
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Тя обаче е заета
с бременността си с осмото ни дете
508
00:45:41,033 --> 00:45:42,910
в 14-годишния ни брак.
509
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
Лека нощ, скъпи приятели.
510
00:45:49,625 --> 00:45:51,835
Няма да чакам никого от вас.
511
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Особено своя съпруг.
512
00:45:55,088 --> 00:45:56,048
Лека нощ, скъпи.
513
00:45:56,256 --> 00:45:57,341
Любов моя.
514
00:45:58,008 --> 00:45:59,051
Така, така.
515
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
Лека нощ.
516
00:46:05,474 --> 00:46:09,102
Сега забавата
може наистина да започне.
517
00:46:11,230 --> 00:46:12,314
Докъде бяхме?
518
00:46:13,649 --> 00:46:14,775
Латур, четете.
519
00:46:15,692 --> 00:46:17,778
Не чета латински.
520
00:46:18,529 --> 00:46:19,821
Вие изобщо не четете.
521
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
Ще чета аз. "Книга на любовта".
522
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
Правило номер 24.
523
00:46:31,750 --> 00:46:32,835
Някой?
524
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Ескуайър?
525
00:46:41,260 --> 00:46:43,720
"Новата любов прогонва старата."
526
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Колко вярно.
527
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
Явно си имаме ескуайър
със скрита дарба.
528
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Четете.
529
00:47:03,532 --> 00:47:04,992
Любовно правило номер 4.
530
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"Любовта винаги нараства...
531
00:47:08,996 --> 00:47:09,997
или спада."
532
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Наглец!
533
00:47:13,584 --> 00:47:15,085
Той ви познава.
534
00:47:23,177 --> 00:47:27,347
"Нищо не пречи една жена
да бъде обичана от двама мъже."
535
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Или мъж да бъде обичан
от две жени."
536
00:47:39,568 --> 00:47:40,903
Добре прочетено.
537
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Хайде, елате.
538
00:47:46,033 --> 00:47:48,410
Ако бягате, ще ви преследвам.
539
00:47:55,167 --> 00:47:57,252
Работата става сериозна.
540
00:47:57,586 --> 00:47:59,505
Не! Не!
541
00:48:00,756 --> 00:48:01,882
Не!
542
00:48:06,386 --> 00:48:09,473
Не! Не!
543
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Не! Не!
544
00:48:21,985 --> 00:48:23,362
Не се дава лесно.
545
00:48:24,196 --> 00:48:25,030
Не!
546
00:48:25,364 --> 00:48:26,657
И е силна.
547
00:48:28,784 --> 00:48:31,578
Поеми малко зло в себе си.
548
00:48:34,790 --> 00:48:35,832
Пиер!
549
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
Елате, Пиер.
550
00:48:38,085 --> 00:48:38,877
Отлично!
551
00:48:39,044 --> 00:48:39,837
Пиер.
552
00:48:40,128 --> 00:48:40,963
Пиер.
553
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
Животът е хубав.
554
00:48:52,266 --> 00:48:54,226
Вълците също не са спали.
555
00:48:56,228 --> 00:48:58,021
Жена ви скоро ще се събуди.
556
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
По-добре е да бъдете там.
557
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Бременна и истерична.
558
00:49:02,901 --> 00:49:04,820
Бих опитал късмета си с вълците.
559
00:49:06,989 --> 00:49:08,782
Кажете ми, ескуайър...
560
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
Как един военен
става толкова начетен?
561
00:49:12,953 --> 00:49:15,372
Роден съм без име и богатство.
562
00:49:15,581 --> 00:49:17,958
Готвех се за живот на духовник.
563
00:49:19,459 --> 00:49:21,128
Но изискванията...
564
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
не бяха за мен.
565
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
Не.
566
00:49:25,465 --> 00:49:28,802
Развратник точно по вкуса ми.
- Винаги ми се е удавало.
567
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Познанията ви
простират ли се и до числата?
568
00:49:33,724 --> 00:49:34,766
Да, милорд.
569
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
Тогава ще ви споделя нещо
само между нас.
570
00:49:38,562 --> 00:49:39,813
Разбира се.
571
00:49:39,980 --> 00:49:42,274
Сметките ми са в безпорядък.
572
00:49:42,858 --> 00:49:45,944
Бихте ли приложили уменията си
спрямо финансите ми?
573
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Но как е възможно?
574
00:49:50,657 --> 00:49:53,452
Рентата вечно закъснява.
Отчетниците са нехайни.
575
00:49:55,162 --> 00:49:58,540
Благородниците задържат парите,
които ви дължат.
576
00:49:58,957 --> 00:50:00,876
Чумата уби половината работници.
577
00:50:01,043 --> 00:50:02,961
Реколтата е наполовина,
работната ръка поскъпна.
578
00:50:03,128 --> 00:50:06,048
Разбирам от числа,
а останалото не е ваша грижа.
579
00:50:06,840 --> 00:50:09,051
Трябва да сте готов
да съберете армия.
580
00:50:09,218 --> 00:50:11,303
Няма как,
ако сте неплатежоспособен.
581
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
А когато казват, че нямат пари?
582
00:50:15,057 --> 00:50:16,725
Нека го кажат на мен.
583
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Добре тогава.
584
00:50:32,115 --> 00:50:33,534
Говорех с господаря ти.
585
00:50:33,742 --> 00:50:36,662
Това е между нас.
Не ме прекъсвай повече.
586
00:50:36,828 --> 00:50:38,038
Да разгледаме картата.
587
00:50:39,373 --> 00:50:40,207
Става ли?
588
00:50:44,294 --> 00:50:46,797
Ето го имота ми в Бур.
589
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Не, добри човече.
590
00:50:50,968 --> 00:50:53,011
Какво е това тук?
591
00:50:53,178 --> 00:50:54,263
Ану-льо-Фукон.
592
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
Не.
593
00:50:57,391 --> 00:50:59,685
Това е едно
от най-ценните ми имения.
594
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Част от зестрата на дъщеря ми е.
595
00:51:11,572 --> 00:51:13,991
Не мога просто да му го дам.
596
00:51:15,325 --> 00:51:19,830
Приятелю, Пиер не ви моли
за най-хубавото ви имение.
597
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Но Ану-льо-Фукон струва
двойно повече от дължимото.
598
00:51:23,876 --> 00:51:27,087
Помислете колко добре
ще се почувствате без дългове.
599
00:51:56,992 --> 00:51:58,869
Чухте ли новините от север?
600
00:51:59,244 --> 00:52:01,580
Някакъв баща бил толкова отчаян,
601
00:52:01,747 --> 00:52:05,042
че щял да ожени дъщеря си
за Жан дьо Каруж.
602
00:52:05,584 --> 00:52:06,627
Нима?
603
00:52:06,877 --> 00:52:10,172
Да, Робер дьо Тибувил, предателят.
604
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Каруж иска наследник.
605
00:52:14,510 --> 00:52:16,595
Няма ли друга благородничка?
606
00:52:16,803 --> 00:52:18,180
Трябват му и пари.
607
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Достойнствата й са много.
608
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
Тя е богата, млада.
Казват, че е и красива.
609
00:52:24,102 --> 00:52:26,063
А баща й предаде короната.
610
00:52:26,230 --> 00:52:28,148
Нищо не извинява Дьо Тибувил.
611
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
Жалко само, че не е бил обезглавен.
612
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
Тогава нямаше да доживее
такова унижение.
613
00:52:34,905 --> 00:52:35,906
Леко.
614
00:52:38,283 --> 00:52:40,536
Да. Ела, момче.
615
00:52:40,786 --> 00:52:41,703
Еленска кръв.
616
00:52:44,289 --> 00:52:45,541
Почетен знак.
617
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Почетен знак.
618
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Много добре, Етиен! Шарл.
619
00:53:00,681 --> 00:53:01,765
Какво?
620
00:53:03,308 --> 00:53:04,560
Той ме съди.
621
00:53:04,852 --> 00:53:07,354
Влизайте. Събуйте панталона.
622
00:53:07,521 --> 00:53:08,564
Той ме съди!
623
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
Кой?
- Мен!
624
00:53:10,774 --> 00:53:12,860
За земя, която по право е моя.
625
00:53:13,193 --> 00:53:16,405
Жан дьо Каруж е завел дело
за собственост.
626
00:53:16,655 --> 00:53:18,448
Защо ще ви съди за имот?
627
00:53:18,991 --> 00:53:21,118
Защото вие ми го подарихте.
628
00:53:21,285 --> 00:53:23,370
Той съди и вас. Съди двама ни.
629
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Не разбирам какво смешно има.
630
00:53:28,000 --> 00:53:30,586
Как съдиш за нещо,
което не е било твое?
631
00:53:30,752 --> 00:53:31,837
Ескуайър.
632
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
Ще признаете ли най-сетне,
че бях прав за Жан дьо Каруж?
633
00:53:36,633 --> 00:53:40,053
Щял да отнесе въпроса до краля.
Дал е кръвта си за него.
634
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
За моя братовчед кралят.
635
00:53:42,306 --> 00:53:43,140
Пиер.
636
00:53:43,307 --> 00:53:46,226
Аз също дадох кръвта си.
Както и вие.
637
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
Приятелю, въпросът е уреден.
638
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
Щях да ви изненадам в съда.
639
00:53:50,480 --> 00:53:54,276
А вие нахлухте и съсипахте
такава обещаваща вечер.
640
00:53:55,527 --> 00:53:57,154
Затова ще ви кажа сега.
641
00:53:57,321 --> 00:53:59,489
Жан дьо Каруж
няма да е капитан на Белем.
642
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Вие ще сте новият капитан на Белем.
643
00:54:03,619 --> 00:54:04,620
Като по магия.
644
00:54:07,581 --> 00:54:09,041
Каруж ще побеснее.
645
00:54:09,291 --> 00:54:11,835
Така е.
Сега събуйте проклетия си панталон.
646
00:54:13,337 --> 00:54:14,713
Малко забавяне.
647
00:54:15,881 --> 00:54:19,134
Коя иска да ме върне
в предишното ми състояние?
648
00:54:19,301 --> 00:54:20,177
Елате.
649
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Хайде, момчето ми! Льо Гри!
650
00:54:25,682 --> 00:54:27,935
Ще браня крепостта Белем
651
00:54:28,227 --> 00:54:30,562
и ще командвам гарнизона
като капитан,
652
00:54:30,729 --> 00:54:32,231
доколкото съм способен,
653
00:54:32,523 --> 00:54:35,567
срещу всеки враг на моя крал.
654
00:54:37,236 --> 00:54:38,320
Жак льо Гри.
655
00:54:38,487 --> 00:54:41,782
Капитане, станете и бъдете признат.
656
00:55:21,280 --> 00:55:22,406
Добър ден!
657
00:55:23,740 --> 00:55:25,534
Заповядайте при нас, ескуайър.
658
00:55:25,784 --> 00:55:27,411
Имаме повод за празник.
659
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Няма да остана, милорд.
660
00:55:31,039 --> 00:55:33,542
За Бога,
нали няма да ме съдите отново?
661
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Подигравайте се, щом желаете,
662
00:55:39,548 --> 00:55:42,759
но не можете да подмените
правдата с неправда.
663
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Осветлете ме, ескуайър,
каква е правдата.
664
00:55:46,638 --> 00:55:50,225
Както виждам нещата,
миналия път вие ме съдихте
665
00:55:50,392 --> 00:55:51,894
за земя, която притежавах
666
00:55:52,144 --> 00:55:54,688
и подарих
на най-предания си ескуайър
667
00:55:54,855 --> 00:55:57,274
за услугите, които ми оказа той.
668
00:55:57,441 --> 00:56:00,360
Що за претенции към земя,
която не е била ваша?
669
00:56:00,569 --> 00:56:02,988
Знам всичко за вашия ескуайър.
670
00:56:03,155 --> 00:56:06,158
Онзи, комуто подарихте земята.
671
00:56:06,325 --> 00:56:09,703
И който заема капитанския пост,
който ми принадлежи.
672
00:56:09,912 --> 00:56:10,996
Приятелю, моля ви.
673
00:56:11,163 --> 00:56:12,664
Да поговорим насаме.
- Не!
674
00:56:12,873 --> 00:56:14,249
Аз ще бъда чут!
675
00:56:14,541 --> 00:56:16,585
Не приемам това!
676
00:56:16,877 --> 00:56:20,339
Цели двайсет години моят баща...
677
00:56:20,547 --> 00:56:22,508
Чаках двайсет години!
678
00:56:22,883 --> 00:56:25,719
Никой тук не би казал
лоша дума за баща ви.
679
00:56:25,928 --> 00:56:28,055
Искате рентата си и аз я плащам.
680
00:56:29,181 --> 00:56:30,891
Като човек на честта
681
00:56:31,308 --> 00:56:33,352
заявявате, че не съм капитан?
682
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Казвате ми,
че не съм капитанът тук?
683
00:56:37,689 --> 00:56:39,441
Казвам ви каквото пожелая.
684
00:56:39,608 --> 00:56:41,610
Аз решавам кой е капитан на Белем.
685
00:56:42,653 --> 00:56:44,321
Това цените вие.
686
00:56:44,530 --> 00:56:47,699
Този подлизурко.
687
00:56:49,409 --> 00:56:51,078
Всички сте такива!
688
00:56:51,245 --> 00:56:53,622
Ще ви съдя за това!
689
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
Само за три години
690
00:56:55,999 --> 00:56:58,919
вие се оженихте
за дъщерята на предател,
691
00:56:59,086 --> 00:57:01,630
съдихте ме за земя,
която не ви принадлежи,
692
00:57:02,130 --> 00:57:04,383
а сега отново се изправяте пред мен
693
00:57:04,591 --> 00:57:06,635
със заплаха да ме съдите,
694
00:57:06,969 --> 00:57:10,055
позовавайки се на дълг и чест.
695
00:57:10,222 --> 00:57:11,598
Така ли ми служите?
696
00:57:12,266 --> 00:57:14,142
Аз служа на краля.
697
00:57:15,686 --> 00:57:16,937
На краля.
698
00:57:18,397 --> 00:57:19,648
На краля.
699
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Земя и небеса!
700
00:57:25,988 --> 00:57:27,114
Какво за тях?
701
00:57:58,645 --> 00:58:00,022
Четиринайсет.
702
00:58:01,106 --> 00:58:03,901
Трийсет и седем. Четиридесет и пет.
703
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
Петнайсет. Седемнайсет в заем...
704
00:58:20,751 --> 00:58:21,919
Влезте.
705
00:58:22,628 --> 00:58:23,795
Привет.
706
00:58:25,172 --> 00:58:27,007
Мислех, че спите, милорд.
707
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Да...
708
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
добри приятелю. Почти...
709
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
Но забелязах светлинка
и си знаех, че сигурно сте вие.
710
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Работя по-добре сам.
711
00:58:40,562 --> 00:58:43,190
Затруднявате човек
да си свърши работата.
712
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
Дойдох да ви кажа,
че няма да присъствам
713
00:58:46,693 --> 00:58:48,320
на празника на Креспан.
714
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
Милорд?
715
00:58:50,614 --> 00:58:53,367
Твърде дълга езда в голям студ.
716
00:58:53,617 --> 00:58:55,994
Можем и тук да опъваме жени.
717
00:58:56,203 --> 00:58:57,329
Не.
- Не.
718
00:58:57,579 --> 00:58:59,957
Научих, че Жан дьо Каруж ще е там.
719
00:59:00,707 --> 00:59:02,543
Време е да изцелим раната.
720
00:59:03,252 --> 00:59:05,462
Той няма да се промени.
Има ли смисъл?
721
00:59:05,629 --> 00:59:07,673
Една вражда между васали
722
00:59:07,840 --> 00:59:09,383
навлича само беди и смут.
723
00:59:09,550 --> 00:59:10,467
Боже мили.
724
00:59:10,676 --> 00:59:13,470
Освен това бях кръстник
на покойния му син!
725
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Някога имах място в сърцето му.
726
00:59:16,932 --> 00:59:18,308
Правете каквото трябва.
727
00:59:18,934 --> 00:59:21,979
Ще видите загадъчната съпруга.
728
00:59:22,229 --> 00:59:27,568
Явно ще я пусне от тъмницата
поне веднъж.
729
00:59:27,734 --> 00:59:30,404
Дано само не й е прибрал книгите.
730
00:59:32,030 --> 00:59:33,991
Съпругата на Каруж чете?
731
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
На толкова езици, колкото и вие.
Така чувам.
732
00:59:38,412 --> 00:59:39,746
Странна двойка.
733
00:59:39,997 --> 00:59:41,915
Наистина. Чудесата нямат край.
734
00:59:42,124 --> 00:59:44,168
Елате на празника, милорд!
- Не.
735
00:59:44,334 --> 00:59:45,878
Елате!
- Не.
736
00:59:54,720 --> 00:59:56,430
От виното забравих латинския.
737
00:59:56,638 --> 00:59:58,974
"Прощаваме на дете
страха от тъмното.
738
00:59:59,224 --> 01:00:02,144
Трагичното е мъж
да се бои от светлината."
739
01:00:04,396 --> 01:00:06,565
Почтеността ви ще ви довърши.
740
01:00:07,149 --> 01:00:09,693
Почтеността ми няма край.
Не, милорд!
741
01:00:09,860 --> 01:00:11,153
Смятайте наново!
742
01:00:14,406 --> 01:00:15,324
Съжалявам.
743
01:00:15,824 --> 01:00:16,909
Ще ви хареса.
744
01:00:17,159 --> 01:00:19,703
Ще яздим от долината
до края на реката.
745
01:00:20,162 --> 01:00:23,415
Бихме могли да обядваме там.
746
01:00:25,334 --> 01:00:27,544
Слугите ми ще устроят пикник.
747
01:00:27,878 --> 01:00:30,422
Не се хабете, Жак льо Гри.
748
01:00:30,672 --> 01:00:33,050
Знам всичко за вас
от придворните дами.
749
01:00:33,342 --> 01:00:34,551
Само се хвалят.
750
01:00:34,760 --> 01:00:35,844
Каруж.
751
01:00:41,266 --> 01:00:42,518
Извинете ме, милейди.
752
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
Каруж.
753
01:00:59,076 --> 01:01:00,035
Льо Гри.
754
01:01:00,786 --> 01:01:04,331
Мир! Браво! Отлично!
755
01:01:04,706 --> 01:01:07,918
Нека няма зломислие
сред слугите на краля.
756
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Сега се нуждае от всички ни.
757
01:01:10,087 --> 01:01:12,589
Така, така. Добре казано.
758
01:01:13,423 --> 01:01:14,842
Маргьорит, елате.
759
01:01:15,384 --> 01:01:16,885
Целунете моя стар приятел
760
01:01:17,094 --> 01:01:19,221
и покажете благоразположение.
761
01:01:28,272 --> 01:01:29,523
Браво!
762
01:01:44,288 --> 01:01:45,539
Ако...
763
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
Така.
764
01:01:49,001 --> 01:01:52,212
Мисля, че е... готово.
765
01:02:04,683 --> 01:02:07,019
Колко жалко,
че се срещаме едва сега.
766
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
Нима?
767
01:02:11,899 --> 01:02:17,446
Не знаех какъв късметлия е Каруж
с такава красива съпруга.
768
01:02:19,323 --> 01:02:23,368
Доколкото чувам, не ви е трудно
да си набавяте красиви жени.
769
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
А доколкото чувам аз,
770
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
изглежда имаме много общо.
771
01:02:30,584 --> 01:02:32,586
Какво общо бихме могли да имаме?
772
01:02:33,170 --> 01:02:35,631
Взаимно ценим
изключителния си облик.
773
01:02:41,512 --> 01:02:43,472
Ласкателствата ви се удават.
774
01:02:43,639 --> 01:02:45,432
Казвам само истината.
775
01:02:45,641 --> 01:02:46,975
Какво друго?
776
01:02:47,226 --> 01:02:48,769
Вие четете?
777
01:02:54,358 --> 01:02:55,484
Също като мен.
778
01:02:57,236 --> 01:02:58,779
"Романс за розата".
779
01:03:00,614 --> 01:03:01,740
Стори ми се скучна.
780
01:03:01,907 --> 01:03:03,659
Скучна ли? Книгата е ужасна.
781
01:03:06,787 --> 01:03:09,331
Предпочитам
"Вежливостта на Пърсивал".
782
01:03:09,957 --> 01:03:12,918
Това е един
далеч по-увлекателен роман.
783
01:03:13,293 --> 01:03:14,962
Умна жена.
784
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
Разкажете ми.
785
01:03:18,090 --> 01:03:19,967
Той е наивен и глупав.
786
01:03:20,717 --> 01:03:24,096
Но сърцето му е така чисто,
че може да достигне Граала.
787
01:03:25,222 --> 01:03:26,598
Възхищавам се на това.
788
01:03:27,641 --> 01:03:29,184
Разбирам го.
789
01:03:29,643 --> 01:03:31,562
Той знае какво иска
790
01:03:31,812 --> 01:03:34,231
и не се отказва,
докато не го постига.
791
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
Блестящите умове си принадлежат.
792
01:03:38,694 --> 01:03:40,362
Не прибързвайте.
793
01:03:45,325 --> 01:03:46,577
Каруж.
794
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
Жена ви ме очарова, приятелю.
795
01:04:21,904 --> 01:04:24,156
Дори мисълта е пожелаване, милорд.
796
01:04:25,365 --> 01:04:27,993
Не по-малък грях
от нейното желание към мен.
797
01:05:07,824 --> 01:05:09,785
Моля, простете ми. Бих искала...
798
01:06:01,128 --> 01:06:01,962
Милорд?
799
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
Не съм ви виждал такъв, милорд.
800
01:06:23,400 --> 01:06:24,735
Нито аз, приятелю.
801
01:06:25,152 --> 01:06:27,654
Новините от Шотландия
не са обещаващи.
802
01:06:28,447 --> 01:06:30,699
Може би лейди Маргьорит
вече е вдовица.
803
01:06:31,450 --> 01:06:34,369
Не бих заложил
срещу Жан дьо Каруж в битка.
804
01:06:35,454 --> 01:06:38,665
За какво ли си говорят с Жан?
805
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Дали четат заедно?
806
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Но той е неграмотен, нали?
807
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Най-голям е дългът ни
към нашите приятели.
808
01:06:49,843 --> 01:06:52,179
По-голям ли е от любовта?
809
01:07:11,949 --> 01:07:14,284
Не съм го обучил добре.
810
01:07:14,451 --> 01:07:15,786
Вината е моя.
811
01:07:16,411 --> 01:07:19,331
Милорди!
812
01:07:19,498 --> 01:07:23,585
Представям ви рицаря
сър Жан дьо Каруж!
813
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Милорд, явявам се пред вас
след кампания в Шотландия.
814
01:07:35,931 --> 01:07:37,683
Станете, рицарю, и говорете.
815
01:07:42,521 --> 01:07:46,441
Оказахме се нежелани
от нашите шотландски съюзници.
816
01:07:46,775 --> 01:07:48,277
Попаднахме в засада при Уорк.
817
01:07:48,443 --> 01:07:51,655
По-високо, рицарю,
отзад не ви чуват.
818
01:07:54,867 --> 01:07:56,910
Попаднахме в засада при Уорк.
819
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Милорд, завръщам се
820
01:08:02,374 --> 01:08:04,835
без плячка и пленници.
821
01:08:05,043 --> 01:08:08,547
И без петима от деветте ескуайъри
под мое командване.
822
01:08:10,090 --> 01:08:12,718
Действително се връщам рицар.
823
01:08:12,885 --> 01:08:15,512
Който проклина Шотландия
и мига, в който стъпи там.
824
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
Да.
825
01:08:17,598 --> 01:08:19,765
Вече научихме новината
826
01:08:19,975 --> 01:08:23,228
за провалената ви кампания.
827
01:08:23,687 --> 01:08:25,229
Трагичен резултат, Жан.
828
01:08:25,397 --> 01:08:27,733
Макар и не по вина
на вашето командване.
829
01:08:27,899 --> 01:08:28,901
Така, така!
830
01:08:34,156 --> 01:08:35,782
Сега накъде поемате, Жан?
831
01:08:35,948 --> 01:08:37,451
Заминавам за Париж.
832
01:08:37,618 --> 01:08:39,536
Ще си взема дължимото заплащане.
833
01:08:39,786 --> 01:08:40,621
Много добре.
834
01:08:40,828 --> 01:08:44,332
Добрият войник и добрата отплата
не остават дълго разделени.
835
01:08:45,042 --> 01:08:47,211
Завръщам се рицар.
836
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
За втори път
не се обръщате към мен със "сър".
837
01:08:51,340 --> 01:08:53,258
Няма да има трети.
838
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Не съм целял да ви обидя, сър Жан.
839
01:09:03,602 --> 01:09:05,604
Няма да търпя снизхождение
840
01:09:07,064 --> 01:09:08,524
от този ескуайър,
841
01:09:10,192 --> 01:09:12,402
който се излежава в двора
842
01:09:12,653 --> 01:09:15,863
в очакване да получава дар
843
01:09:16,113 --> 01:09:18,450
след дар...
844
01:09:20,327 --> 01:09:21,537
без да рискува нищо!
845
01:09:23,121 --> 01:09:24,206
Нищо.
846
01:09:26,416 --> 01:09:29,795
Той може да натрупа повече имоти,
847
01:09:31,380 --> 01:09:32,798
да получи повече облаги,
848
01:09:33,881 --> 01:09:35,801
да яде повече, да пие повече,
849
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
да има повече жени
850
01:09:38,845 --> 01:09:42,683
и да нарича себе си войник.
851
01:09:43,642 --> 01:09:45,477
Но в тази зала
852
01:09:45,685 --> 01:09:47,104
и във всяка друга
853
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
в мое присъствие
854
01:09:49,231 --> 01:09:50,983
той ще ме нарича "сър".
855
01:09:51,984 --> 01:09:53,193
Сър.
856
01:09:54,236 --> 01:09:55,195
Сър.
857
01:09:56,572 --> 01:09:57,990
Точно така,
858
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
сър.
859
01:10:02,411 --> 01:10:04,830
Приятен престой в Париж,
860
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
сър Жан.
861
01:10:08,876 --> 01:10:10,377
Това е всичко, Жан.
862
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Милорд.
863
01:10:34,067 --> 01:10:34,902
Кой е?
864
01:10:35,068 --> 01:10:39,323
Аз съм Адам Лувел, милейди.
865
01:10:39,573 --> 01:10:40,365
Адам Лувел?
866
01:10:41,533 --> 01:10:43,660
Налага се
да помоля за голяма услуга.
867
01:10:45,537 --> 01:10:48,290
Конят ми остана без подкова и...
868
01:10:48,540 --> 01:10:49,625
Сама съм.
869
01:10:49,791 --> 01:10:52,586
Не ми е позволено да отварям.
- Разбира се.
870
01:10:52,920 --> 01:10:56,882
Исках само да помоля да вляза
да се сгрея, докато го подковат.
871
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Съжалявам, че ви моля за това.
872
01:11:00,052 --> 01:11:02,846
Само за мъничко. Съжалявам.
873
01:11:10,604 --> 01:11:12,397
Простете за нахлуването.
874
01:11:14,816 --> 01:11:18,195
Обичам ви повече от всяка друга.
Бих сторил всичко за вас.
875
01:11:18,362 --> 01:11:20,280
Всичко мое е и ваше.
876
01:11:21,365 --> 01:11:23,325
Как дръзвате да ми говорите така?
877
01:11:23,659 --> 01:11:26,662
Как тогава да ви говоря, Маргьорит?
878
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Трябва да знаете,
че за мен няма спасение.
879
01:11:29,706 --> 01:11:32,376
Любовта ми към вас ме изгаря.
880
01:11:32,543 --> 01:11:33,544
Как смеете?
881
01:11:33,794 --> 01:11:35,712
Щом моят господар
се устреми към любовта...
882
01:11:35,879 --> 01:11:36,505
Замълчете!
883
01:11:36,672 --> 01:11:38,257
Вървете си. Моля ви.
884
01:11:38,423 --> 01:11:39,967
Чухте дамата. Оставете ни!
885
01:11:40,092 --> 01:11:41,009
Милорд.
886
01:11:47,933 --> 01:11:50,143
Аз съм омъжена.
- Да.
887
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
Навлечено ви е ужасно бреме.
888
01:11:53,105 --> 01:11:56,400
Студен и безсърдечен мъж,
който не ви обича като мен.
889
01:11:56,608 --> 01:11:58,402
Не може да оцени вашата прелест.
890
01:11:58,610 --> 01:12:00,237
Моля ви.
- Желая само щастието ви.
891
01:12:00,404 --> 01:12:02,614
Непоносимо ми е
да гледам мъката ви.
892
01:12:02,823 --> 01:12:05,075
Знам, че сте затруднени финансово.
893
01:12:05,242 --> 01:12:07,911
Съпругът ми се грижи за мен.
- Да.
894
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Но знае ли той, че вие сте...
895
01:12:15,002 --> 01:12:16,461
най-прелестната...
896
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
и пленителна жена?
897
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Жена...
898
01:12:26,763 --> 01:12:28,473
на която бих отдал живота си.
899
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Чуйте ме, аз съм влюбен във вас.
900
01:12:34,605 --> 01:12:36,732
Знам, че и вие ме обичате. Трябва.
901
01:12:36,940 --> 01:12:39,026
Трябва да си вървите. Моля ви.
902
01:13:20,025 --> 01:13:21,610
Жанет!
903
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Ако бягате, ще ви преследвам.
904
01:13:42,756 --> 01:13:43,674
Не.
- Да.
905
01:13:43,841 --> 01:13:44,925
Не.
906
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
Не.
907
01:13:53,100 --> 01:13:54,184
Не.
908
01:13:56,395 --> 01:13:57,396
Не!
909
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
Не.
910
01:14:30,179 --> 01:14:31,180
Не.
911
01:14:32,514 --> 01:14:33,849
Моля ви, недейте.
912
01:15:27,653 --> 01:15:30,656
Боите се от вината, но, любов моя,
913
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
умолявам ви, не казвайте никому.
914
01:15:35,160 --> 01:15:37,079
Заради вашата сигурност.
915
01:15:37,871 --> 01:15:40,082
Ако съпругът ви научи,
916
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
може да ви убие.
917
01:15:43,710 --> 01:15:45,254
Мълчете си.
918
01:15:47,214 --> 01:15:49,341
Аз също ще мълча.
919
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Не се укорявайте, любима.
920
01:16:00,394 --> 01:16:02,729
Беше по-силно от нас.
921
01:16:08,735 --> 01:16:10,863
Простете ми, отче, съгреших.
922
01:16:11,071 --> 01:16:12,656
Говорете, синко.
923
01:16:13,782 --> 01:16:16,702
Един грях тежи на моето сърце.
924
01:16:16,869 --> 01:16:18,328
Какъв е той, синко?
925
01:16:19,872 --> 01:16:22,291
Извърших прелюбодейство...
926
01:16:24,042 --> 01:16:26,712
спрямо човек,
когото някога считах за приятел.
927
01:16:27,504 --> 01:16:30,382
Нали знаете заповедите?
- Да, отче, но...
928
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Моля за прошка.
929
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
Сине мой, Матей казва,
930
01:16:35,554 --> 01:16:37,556
че който гледа жена с похот,
931
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
вече е извършил прелюбодейство
в сърцето си.
932
01:16:40,601 --> 01:16:42,519
Но грях ли е любовта, отче?
933
01:16:44,271 --> 01:16:46,190
Как да търся опрощение за любов?
934
01:16:46,356 --> 01:16:47,900
Това е дяволско дело.
935
01:16:48,066 --> 01:16:49,902
Тази изкусителка ви отклонява.
936
01:16:50,068 --> 01:16:52,779
Също както Ева отклони Адам
от божествения път.
937
01:16:52,946 --> 01:16:53,947
Това не е любов.
938
01:16:54,156 --> 01:16:56,200
Но защо?
939
01:16:57,576 --> 01:16:59,995
Бог е правдив.
940
01:17:00,162 --> 01:17:04,124
Той не ще ви изкуши повече
от онова, което можете да понесете.
941
01:17:05,584 --> 01:17:07,336
Това е изпитание.
942
01:17:10,214 --> 01:17:11,298
Приятелю.
- Милорд.
943
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Седнете.
944
01:17:21,475 --> 01:17:23,185
Трябва да седнете.
945
01:17:27,689 --> 01:17:28,524
Пийте.
946
01:17:35,239 --> 01:17:38,075
Пийте до дъно.
947
01:17:43,247 --> 01:17:45,999
Няма друг начин,
освен да говоря направо.
948
01:17:47,584 --> 01:17:51,964
Срещу вас беше повдигнато
немислимо обвинение.
949
01:17:53,090 --> 01:17:56,051
Жан дьо Каруж,
950
01:17:56,218 --> 01:17:57,553
наред с други,
951
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
разказва на всеослушание,
952
01:18:00,639 --> 01:18:02,140
че вие...
953
01:18:03,934 --> 01:18:07,271
сте взели жена му против волята й.
954
01:18:16,029 --> 01:18:17,364
Не знам какво да кажа.
955
01:18:19,992 --> 01:18:21,827
Защо тя би казала това?
956
01:18:22,619 --> 01:18:25,873
Жак, тук сме само ние двамата.
957
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Трябва да знам.
Въпросът е сериозен.
958
01:18:29,251 --> 01:18:30,961
Обвинението е лъжовно.
959
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Разбира се, тя привидно протестира,
но все пак е дама.
960
01:18:38,552 --> 01:18:40,304
Не беше против волята й.
961
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
Защо ми е да правя подобно нещо?
962
01:18:46,852 --> 01:18:49,104
Някога липсвала ли ми е
женска компания?
963
01:18:49,396 --> 01:18:50,731
Не.
964
01:18:50,981 --> 01:18:53,525
Но напоследък не сте на себе си.
965
01:18:54,568 --> 01:18:57,946
Така е. Признавам,
че не бях изпитвал подобно чувство.
966
01:18:58,113 --> 01:18:59,448
Любов...
967
01:19:02,034 --> 01:19:03,368
която не съм познавал.
968
01:19:06,330 --> 01:19:09,666
Впрегнах всички сили,
за да не се върна при нея.
969
01:19:12,711 --> 01:19:16,423
Знаехме, че е нередно.
Изповядах се и се покаях.
970
01:19:16,632 --> 01:19:19,635
Кълна се пред вас,
обвинението в изнасилване е лъжа.
971
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Абсурдно е, разбира се. Знаех си.
972
01:19:22,930 --> 01:19:24,932
Но трябва да защитя името си.
973
01:19:25,098 --> 01:19:26,892
Не, не бива да го правите.
974
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Честта ме задължава.
975
01:19:28,894 --> 01:19:31,980
Знам, че искате да защитите
името и честта си,
976
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
но простият ум е неспособен
да различи този нюанс.
977
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Те не разбират света като нас.
978
01:19:38,904 --> 01:19:41,114
Виждат само злодеи и герои, това е.
979
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
Милорд...
980
01:19:42,407 --> 01:19:44,368
Отричайте, отричайте, отричайте.
981
01:19:44,535 --> 01:19:48,121
Винаги, навсякъде и пред всички.
982
01:19:48,372 --> 01:19:51,291
Не сте извършили прелюбодейство.
Не се е случвало.
983
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Няма доказателство.
984
01:19:53,961 --> 01:19:56,630
Винаги ще е вашата дума
срещу тази на Жан дьо Каруж.
985
01:19:56,839 --> 01:19:58,006
Да, милорд.
986
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
Ще се наложи да изтърпим
публичен процес.
987
01:20:02,386 --> 01:20:05,848
Ще бъдете обвинен в изнасилване
988
01:20:06,640 --> 01:20:09,601
и ще бъде произнесена присъда
от вашия господар,
989
01:20:09,810 --> 01:20:11,854
който ще трябва да отсъди
990
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
и който по волята на съдбата
991
01:20:14,523 --> 01:20:16,233
ще бъда аз.
992
01:20:22,489 --> 01:20:26,702
Намирам Жак льо Гри
за напълно невинен
993
01:20:26,869 --> 01:20:28,662
и без всякаква вина.
994
01:20:28,871 --> 01:20:31,373
Всички криминални обвинения
да бъдат снети
995
01:20:31,582 --> 01:20:33,500
и заличени.
996
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
С това въпросът е приключен.
997
01:20:36,879 --> 01:20:38,922
Слагам край на клюките
998
01:20:39,089 --> 01:20:41,967
под заплаха от наказание.
999
01:20:42,301 --> 01:20:43,802
Разбрано ли е?
1000
01:20:44,428 --> 01:20:47,598
Колкото до показанията под клетва
на лейди Маргьорит,
1001
01:20:47,764 --> 01:20:51,018
единственото заключение е,
че явно е сънувала.
1002
01:20:51,977 --> 01:20:54,813
Нека това решение
бъде пратено незабавно в Париж,
1003
01:20:55,022 --> 01:20:58,942
преди този безотговорен рицар
да обезпокои краля с такава нелепост.
1004
01:21:00,777 --> 01:21:01,862
Да, говорете.
1005
01:21:02,070 --> 01:21:04,198
Милорд, бях уведомен,
1006
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
че Жан дьо Каруж вече е в Париж
1007
01:21:07,659 --> 01:21:11,288
и в момента отправя апел
към Негово величество.
1008
01:21:19,880 --> 01:21:21,507
Негодник.
1009
01:21:21,715 --> 01:21:23,509
Облагите на духовния сан.
1010
01:21:23,717 --> 01:21:25,594
Няма какво да се решава.
1011
01:21:25,802 --> 01:21:27,596
Вие сте духовник от нисш ранг.
1012
01:21:27,763 --> 01:21:30,641
Можете да избегнете
юрисдикцията на светския съд
1013
01:21:30,807 --> 01:21:35,062
и да бъдете съден от църквата,
където условията са по-благоприятни.
1014
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Мъжете с църковна длъжност
1015
01:21:38,649 --> 01:21:42,444
са нищожен брой
сред обвинените в изнасилване.
1016
01:21:42,694 --> 01:21:46,573
Те избягват тежко наказание,
позовавайки се на своя духовен сан,
1017
01:21:46,740 --> 01:21:49,993
затова ще бъдете съден от църквата
и въпросът приключва.
1018
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
Ами името ми?
1019
01:21:55,457 --> 01:21:56,792
Имаше ли...
1020
01:21:57,668 --> 01:21:58,794
любовна връзка?
1021
01:22:01,380 --> 01:22:02,506
Категорично не.
1022
01:22:02,714 --> 01:22:06,677
Странно е, че тя рискува живота си,
твърдейки, че е била изнасилена.
1023
01:22:08,220 --> 01:22:10,138
Защо й е да го прави?
1024
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
Цяла Франция говори за това,
а аз съм невинен.
1025
01:22:14,518 --> 01:22:17,396
Заявих публично,
че това не се е случвало!
1026
01:22:17,563 --> 01:22:22,150
И все пак под огромен натиск
и риск за името и репутацията й
1027
01:22:22,401 --> 01:22:25,654
лейди Маргьорит твърди противното.
1028
01:22:29,575 --> 01:22:31,577
Формално не става дума за нея.
1029
01:22:32,744 --> 01:22:34,538
Престъплението не е срещу жената.
1030
01:22:34,746 --> 01:22:37,958
Това е имуществено престъпление
срещу нейния настойник.
1031
01:22:38,125 --> 01:22:39,918
В случая това е Жан дьо Каруж.
1032
01:22:40,127 --> 01:22:44,840
Не е въпрос, който се решава
с дуел до смърт.
1033
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Трябва да се уреди мирно и тихо.
1034
01:22:54,016 --> 01:22:55,893
Позовете се на духовния си сан.
1035
01:22:58,520 --> 01:23:00,189
Аз не съм страхливец.
1036
01:23:10,032 --> 01:23:13,744
Най-блестящи и могъщи кралю
и наш суверенни господарю,
1037
01:23:13,911 --> 01:23:15,287
явявам се пред вас,
1038
01:23:15,454 --> 01:23:17,289
Жак льо Гри,
1039
01:23:17,456 --> 01:23:20,918
ескуайър и обвиняем,
1040
01:23:21,168 --> 01:23:23,170
като отхвърлям
1041
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
всички изброени обвинения
1042
01:23:25,130 --> 01:23:26,632
и особено това
1043
01:23:27,591 --> 01:23:29,718
от Жан дьо Каруж,
1044
01:23:29,927 --> 01:23:32,054
че незаконно
1045
01:23:34,264 --> 01:23:35,641
и похотливо
1046
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
съм познал съпругата му
1047
01:23:37,684 --> 01:23:39,770
лейди Маргьорит дьо Каруж
1048
01:23:41,063 --> 01:23:43,148
в третата седмица
на миналия януари
1049
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
или когато и да било.
1050
01:23:46,318 --> 01:23:49,279
Също така настоявам
пред Ваше Величество,
1051
01:23:49,905 --> 01:23:51,281
че въпросният рицар
1052
01:23:51,490 --> 01:23:53,242
изрича умишлено
1053
01:23:53,450 --> 01:23:54,910
една вероломна лъжа!
1054
01:23:56,578 --> 01:23:57,955
Това е лъжесвидетелство
1055
01:23:58,455 --> 01:24:00,958
и израз на поквара.
1056
01:24:03,669 --> 01:24:05,587
Също така заявявам,
1057
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
че с Божията помощ
1058
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
и с тази на Божията майка
1059
01:24:15,222 --> 01:24:19,101
съм готов да сторя необходимото,
за да докажа своята невинност.
1060
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
Рицарят и ескуайърът
говориха добре.
1061
01:24:37,077 --> 01:24:39,538
Нека страните представят
своите показания,
1062
01:24:39,705 --> 01:24:43,542
по които съдът ще се произнесе
след четиринайсет дни.
1063
01:24:44,877 --> 01:24:46,670
Ако някой от двамата
1064
01:24:46,879 --> 01:24:48,672
направи опит да напусне Париж,
1065
01:24:48,839 --> 01:24:51,884
това ще се приеме
като признание за неговата вина.
1066
01:24:52,050 --> 01:24:54,845
Ще бъде издадена заповед
за задържането му
1067
01:24:56,138 --> 01:24:58,307
и ще бъде обесен.
1068
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
Кралят ще реши
дали да бъде проведен дуел.
1069
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
И сега какво?
1070
01:25:26,043 --> 01:25:31,048
ГЛАВА ТРЕТА
Истината според ЛЕЙДИ МАРГЬОРИТ
1071
01:25:31,215 --> 01:25:34,009
Истината
1072
01:25:34,635 --> 01:25:38,722
Получавате 330 ливри в монети,
мебели, тъкани и накити
1073
01:25:38,931 --> 01:25:42,017
заедно с имота в Мон а Гудо...
1074
01:25:42,184 --> 01:25:43,852
Ами Ану-льо-Фукон?
1075
01:25:45,938 --> 01:25:49,858
Бях принуден да го продам
на граф Пиер.
1076
01:25:57,115 --> 01:26:01,036
Разбрахме се тази земя да получи онзи,
който се ожени за дъщеря ви.
1077
01:26:04,581 --> 01:26:06,250
Това не влиза ли в зестрата?
1078
01:26:06,458 --> 01:26:08,252
Не можех да плащам рентата си.
1079
01:26:08,418 --> 01:26:09,795
Вие ми обещахте.
1080
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Обсъдихме го.
1081
01:26:12,840 --> 01:26:16,718
Дъщеря ми върви с предложената зестра.
Това е всичко, което имам.
1082
01:26:18,387 --> 01:26:20,848
Ами цената за булката?
1083
01:26:21,265 --> 01:26:25,561
Предлагам ви стойностно име.
1084
01:26:35,320 --> 01:26:39,950
Очаквам тя да е способна
да изпълни съпружеските си задължения
1085
01:26:40,117 --> 01:26:41,326
и да роди наследник.
1086
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
Дъщеря ми е силна и здрава,
1087
01:26:45,289 --> 01:26:47,499
готова да встъпи в брак.
1088
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
Зачеването и раждането на деца
ще последва скоро.
1089
01:26:54,590 --> 01:26:56,425
И ще бъде изобилно.
1090
01:27:03,390 --> 01:27:04,433
Продължаваме.
1091
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
Сватбата продължава!
1092
01:27:34,880 --> 01:27:36,298
Съвършена сте.
1093
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Дано да ви е било приятно.
1094
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Да, милорд, много.
1095
01:28:09,331 --> 01:28:13,669
Не бих могъл да искам
по-удовлетворяваща сватбена нощ.
1096
01:28:15,087 --> 01:28:18,715
Може би сме заченали още тази нощ.
1097
01:28:33,272 --> 01:28:35,190
Мисля, че ще ви хареса.
Ще яздим
1098
01:28:35,357 --> 01:28:37,818
от долината, докъдето...
- Милорд. Каруж.
1099
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
Каруж.
1100
01:28:54,251 --> 01:28:55,252
Льо Гри.
1101
01:28:55,836 --> 01:28:59,131
Мир! Браво! Отлично!
1102
01:28:59,298 --> 01:29:02,301
Нека няма зломислие
сред слугите на нашия крал.
1103
01:29:03,343 --> 01:29:05,304
Маргьорит, елате.
1104
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
Целунете нашия стар приятел
и покажете благоразположение.
1105
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
Кой е този ескуайър?
Хубостта му е опасна.
1106
01:29:32,414 --> 01:29:34,750
Носи му се име.
1107
01:29:34,917 --> 01:29:37,878
Ако милорд падне в битка,
бих затвърдила това име.
1108
01:29:38,045 --> 01:29:39,630
Би могло да се уреди.
1109
01:29:39,796 --> 01:29:42,299
Мари.
- Как може да говорите така?
1110
01:29:42,466 --> 01:29:44,760
Не бива да ни виждат с вас.
1111
01:29:45,052 --> 01:29:46,595
Мъжът ми би ме обезглавил.
1112
01:29:46,762 --> 01:29:48,722
Поне ще умрете щастлива.
1113
01:29:48,889 --> 01:29:50,682
Той е хубавец.
1114
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
И чаровен, както чувам.
1115
01:29:52,601 --> 01:29:55,229
Да, той е красив и чаровен.
1116
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
Но мъжът ми му няма доверие.
1117
01:30:04,780 --> 01:30:06,031
Гордея се с вас.
1118
01:30:06,823 --> 01:30:09,243
Знам, че това помирение
ви е било трудно.
1119
01:30:09,576 --> 01:30:11,245
Дадохте ми добър съвет.
1120
01:30:12,246 --> 01:30:14,039
Вие сте добър с Жак льо Гри.
1121
01:30:14,915 --> 01:30:17,167
А той е твърде самодоволен.
1122
01:30:18,919 --> 01:30:20,420
Но сам виждате
1123
01:30:20,838 --> 01:30:24,716
как добра дума и усмивка
постигат повече от заплаха.
1124
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
Дори и да е неискрено.
1125
01:30:33,308 --> 01:30:34,935
Докато ме няма,
1126
01:30:35,143 --> 01:30:36,812
освен от изобилната реколта,
1127
01:30:36,979 --> 01:30:39,940
ще получим приходи
и от развъждането на тези коне.
1128
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
И от събирането на рентата?
1129
01:30:42,276 --> 01:30:43,777
Да, разбира се.
1130
01:30:43,944 --> 01:30:45,779
Застанете там.
1131
01:30:45,946 --> 01:30:47,990
Купих тази кобила за разплод.
1132
01:30:48,198 --> 01:30:51,243
Има дълго потекло от бойни коне.
1133
01:30:51,743 --> 01:30:54,496
Ще роди много ценни жребчета.
1134
01:30:54,705 --> 01:30:55,789
Понякога разликата
1135
01:30:55,998 --> 01:30:59,918
между победата и поражението,
живота и смъртта...
1136
01:31:00,127 --> 01:31:02,546
Пазете се!
1137
01:31:02,713 --> 01:31:03,797
Портата!
1138
01:31:05,465 --> 01:31:06,550
Не!
1139
01:31:07,301 --> 01:31:08,051
Кротко!
1140
01:31:09,553 --> 01:31:10,262
Не!
1141
01:31:10,429 --> 01:31:11,388
Спокойно.
1142
01:31:13,015 --> 01:31:14,099
Кротко!
- Хвани я.
1143
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
Не жребецът!
1144
01:31:17,436 --> 01:31:19,062
Не! Не ти!
1145
01:31:19,313 --> 01:31:20,814
Не с моята кобила!
1146
01:31:24,818 --> 01:31:26,862
Портите ще стоят затворени!
1147
01:31:27,029 --> 01:31:28,363
Да, милорд.
1148
01:31:29,573 --> 01:31:31,200
Кобилата е разгонена!
1149
01:31:32,868 --> 01:31:35,078
Това не са дреболии.
1150
01:31:35,329 --> 01:31:36,413
Струва пари.
1151
01:31:40,667 --> 01:31:44,171
Нищо нямаше да се върши тук,
ако не бях аз.
1152
01:32:10,280 --> 01:32:14,368
Дано малката ви смърт
се окаже паметна и продуктивна.
1153
01:32:14,826 --> 01:32:16,620
Беше като никоя друга.
1154
01:32:24,628 --> 01:32:27,089
Защо не съм заченала още?
1155
01:32:29,633 --> 01:32:31,927
Така отчаяно искам дете.
1156
01:32:32,469 --> 01:32:34,638
Желанието за дете няма нищо общо.
1157
01:32:34,805 --> 01:32:36,515
Нуждаем се от син.
1158
01:32:38,392 --> 01:32:41,353
Нима мислите, че не знам?
1159
01:32:41,520 --> 01:32:43,105
Не мисля за нищо друго.
1160
01:32:43,355 --> 01:32:46,275
Нямах този проблем
с първата си съпруга.
1161
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Връщам се след няколко месеца.
1162
01:32:52,406 --> 01:32:55,075
Тук ще сте в безопасност
с майка ми и слугите.
1163
01:32:55,576 --> 01:32:57,494
Не допускайте да оставате сама.
1164
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
И не бъдете толкова тъжна.
1165
01:33:01,623 --> 01:33:05,294
Предпочитам да сте с бодър дух,
докато заминавам на война.
1166
01:33:05,460 --> 01:33:08,172
Гордея се с вас, милорд.
1167
01:33:11,175 --> 01:33:14,136
Грижете се за имението.
Да не настъпва безпорядък.
1168
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
Разбира се.
1169
01:33:28,400 --> 01:33:29,610
Добро утро.
- Милейди.
1170
01:33:29,818 --> 01:33:30,986
Милейди.
- Добро утро.
1171
01:33:31,278 --> 01:33:33,238
Добро утро, Анри.
1172
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
Добро утро, милейди.
1173
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
Бременността се развива добре.
1174
01:33:39,411 --> 01:33:41,038
Да, милейди.
1175
01:33:41,288 --> 01:33:42,789
Тогава защо е затворена?
1176
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Така нареди господарят,
преди да замине.
1177
01:33:49,922 --> 01:33:53,091
Съпругът ми знае много за конете,
1178
01:33:53,300 --> 01:33:55,010
що се отнася до ездата им.
1179
01:33:55,177 --> 01:33:56,845
Отглеждането оставям на теб.
1180
01:33:59,556 --> 01:34:02,476
Ще е по-добре за здравето й
да обикаля свободно.
1181
01:34:03,435 --> 01:34:05,938
Тогава нека обикаля свободно.
1182
01:34:06,104 --> 01:34:07,523
Благодаря ви, милейди.
1183
01:34:14,112 --> 01:34:18,075
Това е рентата
и за миналия месец, милейди.
1184
01:34:18,242 --> 01:34:19,660
Не можехте да платите ли?
1185
01:34:20,577 --> 01:34:22,913
Господарят не дойде да я прибере.
1186
01:34:28,544 --> 01:34:30,796
Това необичайно ли е?
- Не.
1187
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Но не е проблем.
1188
01:34:34,675 --> 01:34:36,343
Благодаря.
1189
01:34:52,067 --> 01:34:53,694
Анри?
1190
01:34:54,069 --> 01:34:55,404
Да, милейди?
1191
01:34:56,738 --> 01:34:59,408
Воловете не са ли твърде бавни?
1192
01:34:59,658 --> 01:35:01,869
Тази година снегът се стопи късно.
1193
01:35:02,077 --> 01:35:03,412
Трудно им е.
1194
01:35:03,787 --> 01:35:07,082
Трябва да побързаме,
за да засеем овеса навреме.
1195
01:35:07,249 --> 01:35:08,542
Да използваме конете.
1196
01:35:09,793 --> 01:35:12,171
Никога не използваме коне
за тази цел.
1197
01:35:12,379 --> 01:35:14,089
Твърде ценни са за господаря.
1198
01:35:14,256 --> 01:35:18,385
Ще са без стойност,
ако през зимата умрат от глад.
1199
01:35:18,677 --> 01:35:19,720
Погрижи се.
1200
01:35:20,470 --> 01:35:21,555
Веднага.
1201
01:35:24,850 --> 01:35:27,477
Слънцето е озарило
лицето ви, милейди.
1202
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
Изглеждате добре.
- Нима?
1203
01:35:29,313 --> 01:35:30,981
Предпочитам да не розовея.
1204
01:35:31,148 --> 01:35:32,482
Но беше прекрасен ден.
1205
01:35:33,025 --> 01:35:35,736
Малко цвят по страните
е признак на жизненост.
1206
01:35:36,570 --> 01:35:37,738
Едва ли.
1207
01:35:37,946 --> 01:35:41,909
Чухте ли за прочутия парижки шивач,
който пристига в селото?
1208
01:35:42,117 --> 01:35:45,913
Работите усилено.
Защо не си ушиете нова рокля?
1209
01:35:46,580 --> 01:35:47,706
Не знам.
1210
01:35:47,915 --> 01:35:51,335
Той копира роклите на кралица Изабела.
Много са нашумели.
1211
01:35:51,543 --> 01:35:54,254
Виждала съм ги.
Деколтето е твърде дълбоко.
1212
01:35:54,505 --> 01:35:58,759
Почти се виждали
пронизаните зърна на кралицата.
1213
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Не е вярно.
1214
01:36:00,219 --> 01:36:01,637
Вярно е.
- Не е...
1215
01:36:03,305 --> 01:36:04,640
Добър вечер.
1216
01:36:05,849 --> 01:36:07,226
Добър вечер.
1217
01:36:11,605 --> 01:36:14,066
Изглежда, че всичко
върви много добре.
1218
01:36:14,900 --> 01:36:17,277
Приятно ми е да се занимавам.
1219
01:36:17,486 --> 01:36:19,404
За мен е удоволствие.
1220
01:36:19,571 --> 01:36:21,073
Докато той не се завърне,
1221
01:36:21,281 --> 01:36:22,616
разбира се.
1222
01:36:23,617 --> 01:36:24,910
За съжаление обаче
1223
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
не успяхте да опазите мъжа си
от конфликти.
1224
01:36:29,790 --> 01:36:32,709
Жан прави онова,
което счита за нужно.
1225
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
Какво майсторите? Изглежда красиво.
1226
01:36:40,634 --> 01:36:42,010
Мъчно ми е да го кажа,
1227
01:36:42,219 --> 01:36:43,804
но е нещо
1228
01:36:44,054 --> 01:36:46,807
очевидно безполезно.
1229
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
Много сте жестока.
1230
01:36:52,813 --> 01:36:54,064
Аз съм добра съпруга.
1231
01:36:55,274 --> 01:36:58,277
Стига да изпълнявате
задълженията си на съпруга.
1232
01:37:01,446 --> 01:37:04,533
А може би не можете
да бъдете задоволена.
1233
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Как спите?
1234
01:37:16,712 --> 01:37:17,963
На пресекулки.
1235
01:37:18,422 --> 01:37:20,674
Хлабави стави.
1236
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
Горчив вкус в устата?
1237
01:37:24,261 --> 01:37:25,721
Не знам.
1238
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
Изглежда, страдате от разстроено
равновесие на четирите течности,
1239
01:37:33,020 --> 01:37:35,856
най-вече черна жлъчка.
1240
01:37:36,106 --> 01:37:41,278
Вие сте крайно меланхолична,
тялото ви е студено и сухо.
1241
01:37:41,612 --> 01:37:42,654
Може би това,
1242
01:37:42,863 --> 01:37:45,532
съчетано с различни други фактори,
1243
01:37:45,699 --> 01:37:47,201
включая и Божията воля,
1244
01:37:47,451 --> 01:37:49,578
възпрепятства зачеването.
1245
01:37:53,165 --> 01:37:56,668
Наложително е да достигате
до приятен завършек,
1246
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
сравним с този на мъжа ви,
за да заченете дете.
1247
01:38:00,088 --> 01:38:01,048
Постигате ли го?
1248
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
Да.
1249
01:38:04,426 --> 01:38:08,222
Намирате съвкуплението с мъжа ви
за приятно?
1250
01:38:09,431 --> 01:38:11,225
Разбира се, докторе.
1251
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
Макар да не съм сигурна, че изпитвам
така наречената "малка смърт".
1252
01:38:19,066 --> 01:38:22,694
Щом изпитвате удоволствие,
значи е така.
1253
01:38:23,946 --> 01:38:25,364
Чудесно.
1254
01:38:25,989 --> 01:38:27,908
Щом Жан се върне, ще се зарадва,
1255
01:38:28,075 --> 01:38:32,371
че въведох ред в книжата му
и във всичко останало.
1256
01:38:32,621 --> 01:38:35,123
Навярно не би бил против
този разход.
1257
01:38:35,290 --> 01:38:37,251
Хайде и двете да си ушием рокли.
1258
01:38:37,417 --> 01:38:39,253
Изненадайте новия си съпруг.
1259
01:38:39,461 --> 01:38:40,838
Той не би одобрил.
1260
01:38:41,046 --> 01:38:43,257
Ще каже, че имам достатъчно рокли.
1261
01:38:44,508 --> 01:38:47,594
Омъжена съм отскоро,
но вече разбирам какво бреме е.
1262
01:38:47,803 --> 01:38:50,430
Вие сте новобрачни.
Едва ли вече е бреме за вас.
1263
01:38:50,597 --> 01:38:51,807
Бернар е пестелив
1264
01:38:52,015 --> 01:38:54,101
и не обича да ме целува.
1265
01:38:56,812 --> 01:39:01,108
Очаквах видът му да стане по-приятен,
а всъщност стана по-отблъскващ.
1266
01:39:02,276 --> 01:39:04,528
Затова е някакво облекчение,
1267
01:39:04,695 --> 01:39:05,737
че не ме целува.
1268
01:39:08,657 --> 01:39:11,243
Той не е хубав и щедър като Жан.
1269
01:39:11,869 --> 01:39:14,496
Моят брак също си има проблеми.
1270
01:39:25,090 --> 01:39:26,717
Връщам се веднага, дами.
1271
01:39:26,884 --> 01:39:28,177
Благодаря.
1272
01:40:00,292 --> 01:40:04,087
Въпреки множеството
укорими качества на Льо Гри,
1273
01:40:04,296 --> 01:40:06,423
видът му не остава незабелязан.
1274
01:40:06,632 --> 01:40:09,259
Макар и недодялан.
- Също и груб.
1275
01:40:10,636 --> 01:40:12,596
Такива са глупаци.
1276
01:40:14,306 --> 01:40:15,849
Съгласна съм.
1277
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Добре дошли, сир.
1278
01:40:42,501 --> 01:40:44,294
Добре дошли у дома, любов моя.
1279
01:41:07,192 --> 01:41:08,861
Така се радвам да ви видя.
1280
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
За Бога, Маргьорит,
1281
01:41:11,238 --> 01:41:12,865
къде ви е достойнството?
1282
01:41:15,242 --> 01:41:19,079
Вървете горе,
преди да ви вземат за уличница.
1283
01:41:20,664 --> 01:41:22,499
Аз съм ваша съпруга.
1284
01:41:33,427 --> 01:41:37,306
Добре дошли у дома,
храбри мой синко.
1285
01:41:38,015 --> 01:41:39,308
Благодаря.
1286
01:41:39,474 --> 01:41:41,685
Ако бях научила за роклята,
1287
01:41:41,894 --> 01:41:42,895
щях да я спра.
1288
01:41:47,107 --> 01:41:49,318
И как бихте го сторили в моя дом?
1289
01:41:49,484 --> 01:41:50,861
Това се питам.
1290
01:41:51,278 --> 01:41:54,239
Нима ще оставите жена си
да ми говори с този тон?
1291
01:41:55,199 --> 01:41:57,367
Маргьорит е голяма жена, майко.
1292
01:41:57,576 --> 01:41:59,036
Решенията й са си нейни.
1293
01:41:59,870 --> 01:42:01,663
Както и усвоените уроци.
1294
01:42:05,459 --> 01:42:07,628
Утре заминавам за Париж.
1295
01:42:07,878 --> 01:42:09,129
Ще отсъствам седмица.
1296
01:42:09,296 --> 01:42:12,174
Но вие сте болен,
трябва да си стоите вкъщи.
1297
01:42:12,341 --> 01:42:13,717
Да, моля ви, останете.
1298
01:42:13,884 --> 01:42:14,885
Дължат ми пари.
1299
01:42:16,261 --> 01:42:18,055
И ще си ги взема.
- Разбира се.
1300
01:42:19,181 --> 01:42:21,808
Може да посетите стари приятели.
1301
01:42:21,975 --> 01:42:24,895
Льо Гри е в Аржентан.
1302
01:42:25,062 --> 01:42:27,189
Защо Льо Гри?
1303
01:42:30,442 --> 01:42:33,403
Погрижете се Алис да е с нея,
докато ме няма.
1304
01:42:34,446 --> 01:42:36,323
Забранявам ви да излизате.
1305
01:42:37,616 --> 01:42:39,159
Не е безопасно.
1306
01:42:41,495 --> 01:42:44,331
Искам да се виждам с приятели.
1307
01:42:44,540 --> 01:42:46,208
Тук сме много изолирани.
1308
01:42:46,500 --> 01:42:48,043
Именно.
1309
01:43:05,519 --> 01:43:07,729
Заминавате ли?
- Да.
1310
01:43:07,938 --> 01:43:09,189
Кога ще се върнете?
1311
01:43:09,648 --> 01:43:11,608
Щом си свърша работата.
1312
01:43:11,775 --> 01:43:12,985
До вечерта.
1313
01:43:13,694 --> 01:43:16,113
Чухте, че Жан държи
да не оставам сама.
1314
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
Антоан!
1315
01:43:30,210 --> 01:43:31,420
Свиня!
1316
01:43:33,297 --> 01:43:35,048
Осем, девет, десет...
1317
01:43:44,224 --> 01:43:45,893
На място.
1318
01:43:54,151 --> 01:43:55,777
Кой е?
1319
01:43:55,986 --> 01:43:57,863
Аз съм.
1320
01:43:58,071 --> 01:44:00,616
Адам Лувел, милейди.
1321
01:44:03,619 --> 01:44:05,162
Адам Лувел?
1322
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
Здравейте.
1323
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
Трябва да помоля за голяма услуга.
1324
01:44:14,463 --> 01:44:16,673
Конят ми остана без подкова.
1325
01:44:16,965 --> 01:44:18,926
Сама съм.
Не ми е позволено да отварям.
1326
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
Да, разбирам.
1327
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Ако може...
1328
01:44:22,763 --> 01:44:24,848
Може ли да чакам вътре
да го подковат?
1329
01:44:25,057 --> 01:44:27,059
Само колкото да се сгрея.
1330
01:44:27,267 --> 01:44:28,894
Няма да е за дълго.
1331
01:44:29,770 --> 01:44:31,271
Толкова е неудобно.
1332
01:44:31,480 --> 01:44:33,232
Съжалявам, че ви моля.
- Моля.
1333
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Не съм сам.
1334
01:44:40,072 --> 01:44:43,200
Милейди, простете за нахлуването.
1335
01:44:55,087 --> 01:44:56,213
Обичам ви.
1336
01:44:58,006 --> 01:44:59,633
Повече от всяка друга.
1337
01:45:01,510 --> 01:45:03,011
Бих сторил всичко за вас.
1338
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Всичко мое е и ваше.
1339
01:45:07,933 --> 01:45:09,935
Как дръзвате да ми говорите така?
1340
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Как тогава да ви говоря, Маргьорит?
1341
01:45:14,648 --> 01:45:17,526
Трябва да знаете,
че за мен няма спасение.
1342
01:45:17,776 --> 01:45:21,113
Любовта ми към вас ме изгаря.
1343
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
Как смеете?
1344
01:45:22,948 --> 01:45:24,533
Щом моят господар
се устреми към любовта...
1345
01:45:24,700 --> 01:45:25,868
Вървете си. Моля ви.
1346
01:45:26,034 --> 01:45:27,578
Чухте дамата. Оставете ни!
1347
01:45:27,744 --> 01:45:28,745
Милорд.
1348
01:45:39,298 --> 01:45:41,466
Аз съм омъжена.
- Да.
1349
01:45:42,968 --> 01:45:44,803
Навлечено ви е ужасно бреме.
1350
01:45:46,555 --> 01:45:50,058
Студен и безсърдечен мъж,
който не ви обича като мен.
1351
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
Не може да оцени вашата прелест.
1352
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
Моля ви, не говорете за съпруга ми.
1353
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
Желая само щастието ви.
1354
01:45:57,983 --> 01:46:01,236
Непоносимо ми е
да гледам мъката ви.
1355
01:46:02,362 --> 01:46:05,032
Знам, че сте затруднени финансово.
1356
01:46:05,199 --> 01:46:06,867
Съпругът ми се грижи за мен.
1357
01:46:07,075 --> 01:46:08,202
Да.
1358
01:46:13,665 --> 01:46:16,877
Но знае ли той,
че вие сте най-прелестната
1359
01:46:17,085 --> 01:46:18,462
и пленителна жена?
1360
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Жена, на която
бих отдал живота си.
1361
01:46:28,430 --> 01:46:30,682
Чуйте ме, аз съм влюбен във вас.
1362
01:46:33,393 --> 01:46:35,020
Знам,
1363
01:46:35,187 --> 01:46:36,480
че и вие ме обичате. Трябва.
1364
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
Трябва да си вървите. Моля ви.
1365
01:46:46,532 --> 01:46:47,866
Не се съпротивлявайте.
1366
01:47:13,225 --> 01:47:14,393
Жанет!
1367
01:47:19,481 --> 01:47:20,941
Жанет!
1368
01:47:24,152 --> 01:47:26,405
Ако бягате, ще ви преследвам.
1369
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
Жанет!
1370
01:47:39,710 --> 01:47:42,462
Не!
1371
01:47:49,970 --> 01:47:51,138
Елате тук.
1372
01:47:54,308 --> 01:47:55,392
Не.
1373
01:47:58,020 --> 01:47:59,897
Не!
1374
01:48:18,498 --> 01:48:21,585
Не!
1375
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
Не!
1376
01:48:48,904 --> 01:48:50,656
Не! Моля ви.
1377
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Моля ви, недейте.
1378
01:48:55,452 --> 01:48:56,370
Моля ви.
1379
01:48:58,956 --> 01:49:00,374
Това е нашият миг.
1380
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
Моля ви.
1381
01:50:20,871 --> 01:50:23,916
Сега се чувствате виновна.
1382
01:50:24,166 --> 01:50:27,920
Но, любов моя,
умолявам ви, не казвайте никому.
1383
01:50:28,170 --> 01:50:30,339
Заради вашата сигурност.
1384
01:50:31,465 --> 01:50:33,967
Ако съпругът ви научи,
може да ви убие.
1385
01:50:34,218 --> 01:50:35,260
Мълчете си.
1386
01:50:55,155 --> 01:50:57,241
Не се укорявайте, любима.
1387
01:50:59,201 --> 01:51:01,036
Беше по-силно от нас.
1388
01:51:53,297 --> 01:51:55,549
Милейди, върнахме се.
1389
01:52:06,643 --> 01:52:10,814
Тя изпробваше нов готвач
и гозбата беше вкусна, освен сиренето.
1390
01:52:10,981 --> 01:52:14,568
Никога не съм обичала това сирене,
а беше навсякъде.
1391
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
Благодаря.
1392
01:52:17,321 --> 01:52:19,656
Има едно сирене.
1393
01:52:19,865 --> 01:52:21,617
Не помня как се казваше.
1394
01:52:23,410 --> 01:52:26,622
Изпъстрено е с цветове.
1395
01:52:28,916 --> 01:52:31,084
Сещате ли се как се казва?
1396
01:52:31,293 --> 01:52:33,629
Струва ми се, че е "Рокфор".
1397
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Не, не е остро като "Рокфор".
1398
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Но текстурата му
го прави чудесно за готвене.
1399
01:52:46,683 --> 01:52:48,644
Милейди.
1400
01:52:48,810 --> 01:52:51,605
Не сте хапнали.
1401
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
Да не сте болна?
1402
01:52:56,360 --> 01:52:59,780
Лейди Каруж се поинтересува
от психическото ви състояние.
1403
01:53:02,199 --> 01:53:05,202
Състоянието ми е добро.
Благодаря, Алис.
1404
01:53:11,959 --> 01:53:13,669
Не отваряйте.
1405
01:53:14,503 --> 01:53:17,089
Аз съм Мари.
Идвам при Маргьорит. Тук ли е?
1406
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Добре.
1407
01:53:23,846 --> 01:53:25,013
Аз съм.
1408
01:53:28,600 --> 01:53:30,519
Заповядайте.
- Добър ден.
1409
01:53:34,064 --> 01:53:35,107
Маргьорит!
1410
01:53:37,067 --> 01:53:39,820
Не бях изпитвала такава радост.
Бременна съм.
1411
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
Аз съм бременна.
1412
01:53:47,536 --> 01:53:49,204
Добре ли сте?
1413
01:53:49,413 --> 01:53:50,998
Сякаш не сте на себе си.
1414
01:53:53,250 --> 01:53:55,169
Не се ли радвате за мен?
1415
01:53:55,502 --> 01:53:57,004
Толкова се радвам за вас.
1416
01:54:08,849 --> 01:54:09,641
Сир.
1417
01:54:16,857 --> 01:54:17,900
Липсвахте ми.
1418
01:54:21,069 --> 01:54:22,905
Аз не ви ли липсвах?
1419
01:54:23,864 --> 01:54:26,325
Липсвахте ми непоносимо.
1420
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
Тогава да си лягаме.
- Жан...
1421
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
Маргьорит, нямаше ме много дни.
- Не мога.
1422
01:54:34,917 --> 01:54:36,919
Как така не можете?
1423
01:54:40,672 --> 01:54:42,883
Трябва да ви кажа нещо.
1424
01:54:43,133 --> 01:54:44,218
Какво?
1425
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
Какво?
1426
01:54:55,437 --> 01:54:58,941
Докато ви нямаше,
един ден майка ви имаше работа
1427
01:54:59,107 --> 01:55:00,317
в Сен Пиер.
1428
01:55:00,526 --> 01:55:01,652
Да.
1429
01:55:03,028 --> 01:55:06,365
Скоро след това
пристигна неочакван гост.
1430
01:55:08,492 --> 01:55:10,744
Познавах го, затова го пуснах.
1431
01:55:13,956 --> 01:55:15,749
Но не беше сам.
1432
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
Жак льо Гри нахлу в дома ни
без мое разрешение и...
1433
01:55:25,467 --> 01:55:28,303
Какво за Льо Гри?
- Вкара ме насила в тази стая.
1434
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
В това легло.
1435
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Той ме изнасили.
1436
01:55:39,690 --> 01:55:41,650
Истината ли ми казвате?
1437
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Моля ви.
1438
01:55:44,528 --> 01:55:46,446
Истината ли ми казвате?
1439
01:55:46,655 --> 01:55:50,158
Жан, моля ви! Казвам истината.
Трябва да ми повярвате.
1440
01:55:50,659 --> 01:55:51,952
Аз крещях.
1441
01:55:52,119 --> 01:55:54,663
Накрая останах без глас.
- Той ви е насилил?
1442
01:55:55,831 --> 01:55:56,790
Изнасили ме.
1443
01:55:56,957 --> 01:55:58,792
И не сте го предизвикали?
- Не.
1444
01:55:59,001 --> 01:56:00,085
Защо не избягахте?
1445
01:56:00,252 --> 01:56:02,963
Бях прикована, не можех да дишам.
1446
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
Защо този човек
ми причинява само злини?
1447
01:56:20,564 --> 01:56:22,900
Жан, възнамерявам да кажа истината.
1448
01:56:23,066 --> 01:56:25,903
Няма да мълча.
1449
01:56:31,742 --> 01:56:34,369
Нямам законно право
без вашата подкрепа.
1450
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
Тогава ще я получите.
1451
01:56:50,219 --> 01:56:51,470
Елате.
1452
01:56:54,139 --> 01:56:56,767
Няма да допусна да е последният,
който ви е познал.
1453
01:56:58,143 --> 01:56:59,520
Жан...
- Елате.
1454
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
Елате!
1455
01:57:10,405 --> 01:57:12,616
Милейди,
1456
01:57:12,824 --> 01:57:15,077
заклевате ли се в живота си,
1457
01:57:15,285 --> 01:57:17,663
че казвате истината?
1458
01:57:19,206 --> 01:57:20,541
Заклевам се.
1459
01:57:21,250 --> 01:57:23,544
Ще се закълнете ли и пред Бог?
1460
01:57:24,086 --> 01:57:25,754
И пред цяла Франция?
1461
01:57:28,841 --> 01:57:30,717
Да.
1462
01:57:31,218 --> 01:57:32,344
Тогава ще се борим.
1463
01:57:33,804 --> 01:57:35,013
Маргьорит е моя жена
1464
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
и срещу нас е извършена неправда.
1465
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
Няма да оставя това безнаказано.
1466
01:57:41,562 --> 01:57:44,231
Единственият начин е през Пиер.
1467
01:57:44,398 --> 01:57:45,983
Но едва ли ще ви изслуша.
1468
01:57:46,191 --> 01:57:48,902
Разкажете каквото чухте днес.
1469
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Разказвайте навсякъде и на всеки.
1470
01:57:52,114 --> 01:57:54,241
Ще станем за посмешище.
1471
01:57:54,408 --> 01:57:57,327
Ако историята се разчуе
из Нормандия,
1472
01:57:57,536 --> 01:58:00,038
Пиер ще трябва да ни изслуша.
1473
01:58:01,665 --> 01:58:03,208
Имаме план.
1474
01:58:15,304 --> 01:58:16,305
Мари?
1475
01:58:19,266 --> 01:58:20,684
Останете за малко.
1476
01:58:22,895 --> 01:58:24,646
Защо не ме поглеждате?
1477
01:58:26,148 --> 01:58:27,357
Не мога.
1478
01:58:27,566 --> 01:58:28,692
Мари?
1479
01:58:29,735 --> 01:58:31,737
Не си ли спомняте?
1480
01:58:31,904 --> 01:58:34,781
Споменавали сте,
че намирате Льо Гри за хубав.
1481
01:58:37,201 --> 01:58:38,202
Вие също.
1482
01:58:39,244 --> 01:58:42,080
Аз не се правя на изнасилена.
- Мари!
1483
01:58:44,917 --> 01:58:46,084
Не ми вярвате.
1484
01:58:49,171 --> 01:58:51,548
Трябва да вървя.
1485
01:58:54,218 --> 01:58:58,055
Не, Жан! Аз не желая това!
1486
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
Не желаете това ли?
1487
01:59:00,807 --> 01:59:04,353
Не може ли да бъде изправен на съд
за престъплението си?
1488
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Пиер е съдът!
1489
01:59:07,523 --> 01:59:11,527
Ако апелирате пред краля, той ще заеме
страната на Пиер, както преди.
1490
01:59:14,947 --> 01:59:18,033
Няма да апелирам пред краля.
1491
01:59:18,325 --> 01:59:21,119
Ще апелирам пред Бог.
1492
01:59:29,211 --> 01:59:31,630
Маргьорит, защо го направихте?
1493
01:59:32,214 --> 01:59:34,925
Защото спрямо мен
беше извършена неправда.
1494
01:59:35,175 --> 01:59:38,220
Мъже като Льо Гри
вземат жени, когато си поискат
1495
01:59:38,387 --> 01:59:40,180
и колкото често поискат.
1496
01:59:41,598 --> 01:59:43,267
За коя се мислите?
1497
01:59:45,102 --> 01:59:46,728
Синът ми може да умре.
1498
01:59:48,063 --> 01:59:50,524
Той избра така, не аз.
1499
01:59:50,691 --> 01:59:53,902
Вие сте като селянките,
с които се забавляват войниците
1500
01:59:54,111 --> 01:59:56,238
по време на война.
1501
01:59:56,405 --> 01:59:57,614
Те оплакват ли се?
1502
01:59:58,490 --> 02:00:00,701
Не мога да мълча. Трябва да говоря.
1503
02:00:00,951 --> 02:00:02,828
Маргьорит!
1504
02:00:02,995 --> 02:00:06,331
Само навлякохте позор
на семейството ни.
1505
02:00:08,625 --> 02:00:09,835
Казвам истината.
1506
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
Истината е без значение.
1507
02:00:16,425 --> 02:00:19,303
Гледате ме,
сякаш никога не съм била млада.
1508
02:00:21,972 --> 02:00:23,974
Аз бях изнасилена.
1509
02:00:26,894 --> 02:00:30,314
И въпреки протестите и погнусата ми
1510
02:00:30,522 --> 02:00:34,610
отидох ли да плача на съпруга си,
който имаше свои грижи?
1511
02:00:34,818 --> 02:00:38,572
Не, аз се изправих
1512
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
и продължих живота си.
1513
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
Но на каква цена?
1514
02:00:42,284 --> 02:00:43,619
На каква цена ли?
1515
02:00:47,164 --> 02:00:48,582
Жива съм.
1516
02:00:50,000 --> 02:00:52,586
Платили сте висока цена
за тази привилегия.
1517
02:00:55,923 --> 02:00:59,760
Дочух от няколко места
как сте споделяли с други,
1518
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
че намирате мосю Льо Гри
за хубавец.
1519
02:01:04,890 --> 02:01:10,270
Може би сте сънували това събитие
1520
02:01:10,437 --> 02:01:12,189
в желанието си да е истина.
1521
02:01:13,899 --> 02:01:17,736
Да, преди много време
с приятелки бяхме на мнение,
1522
02:01:17,903 --> 02:01:21,406
че той е хубав. Но им казах,
че го познавам като ненадежден.
1523
02:01:24,535 --> 02:01:28,330
Отбелязването, че един мъж
е привлекателен, не е нищо повече.
1524
02:01:34,294 --> 02:01:36,672
Ако една от тези жени
е ваша скъпа приятелка,
1525
02:01:36,964 --> 02:01:40,384
защо тя би отнесла тази информация
до съда?
1526
02:01:41,885 --> 02:01:43,387
Не знам.
1527
02:01:45,889 --> 02:01:50,269
От колко години сте
с Жан дьо Каруж?
1528
02:01:50,435 --> 02:01:51,270
Пет.
1529
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
През това време
1530
02:01:53,564 --> 02:01:55,566
вие не сте носили дете,
1531
02:01:55,774 --> 02:01:57,484
не сте го дарили с наследник.
1532
02:01:57,651 --> 02:02:00,112
Не, мосю.
1533
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
А ето ви сега,
1534
02:02:03,532 --> 02:02:08,161
шест месеца след инцидента,
за който настоявате,
1535
02:02:08,412 --> 02:02:10,831
и сте бременна в шестия месец.
1536
02:02:12,666 --> 02:02:14,501
Може би имате друг любовник
1537
02:02:14,710 --> 02:02:18,380
и обвинявате Льо Гри,
за да го прикриете.
1538
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
Както вече казах,
аз съм предана на съпруга си.
1539
02:02:23,218 --> 02:02:26,138
Изпитвате ли наслада
от съвкуплението с мъжа си?
1540
02:02:32,477 --> 02:02:34,271
Да, разбира се.
1541
02:02:34,563 --> 02:02:36,273
Това не се подразбира.
1542
02:02:36,732 --> 02:02:39,151
Вие съзнавате,
че не можете да заченете,
1543
02:02:39,359 --> 02:02:42,863
ако не изпитате удоволствие накрая.
- Да.
1544
02:02:43,030 --> 02:02:44,865
Да.
1545
02:02:45,032 --> 02:02:49,286
А изпитвате ли удоволствие накрая?
1546
02:02:55,667 --> 02:02:57,920
Да. Изпитвам.
1547
02:02:58,170 --> 02:03:00,756
Изнасилване не може
да доведе до бременност.
1548
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
Това е научен факт.
1549
02:03:02,883 --> 02:03:05,344
Той дава на съда основание
да се усъмни
1550
02:03:05,511 --> 02:03:09,640
дали след пет години
брачни отношения
1551
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
вашата бременност е...
1552
02:03:12,476 --> 02:03:14,394
съвпадение.
1553
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
Да допуснем, че вярваме,
че казвате истината
1554
02:03:19,983 --> 02:03:24,238
и този акт
действително се е случил...
1555
02:03:25,405 --> 02:03:27,616
Тогава може би ви е харесало
1556
02:03:27,783 --> 02:03:30,827
повече, отколкото
сте склонна да признаете.
1557
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
Обяснете ми как може някой
да се наслади на изнасилване.
1558
02:03:34,498 --> 02:03:38,085
Изпитахте ли удоволствие?
1559
02:03:41,255 --> 02:03:42,422
Просто отговорете.
1560
02:03:42,589 --> 02:03:44,842
Не изпитах никакво удоволствие!
1561
02:03:50,013 --> 02:03:53,100
Има ли други въпроси?
1562
02:03:58,438 --> 02:04:03,235
Ако съпругът ви изгуби дуела,
това ще е Божия присъда,
1563
02:04:04,236 --> 02:04:06,780
която ще разкрие,
че сте лъжесвидетелствали.
1564
02:04:07,489 --> 02:04:08,949
Разбирам.
1565
02:04:09,116 --> 02:04:10,951
Съпругът ви трябва да ви е казал,
1566
02:04:11,660 --> 02:04:16,206
че наказанието
за лъжесвидетелка срещу мъж
1567
02:04:16,373 --> 02:04:18,542
в случай на изнасилване
1568
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
е нейното разсъбличане, остригване,
1569
02:04:23,672 --> 02:04:27,259
поставяне на желязна яка
на шията й,
1570
02:04:27,509 --> 02:04:31,138
връзване за дървен стълб
1571
02:04:31,388 --> 02:04:33,265
и изгарянето й жива.
1572
02:04:37,311 --> 02:04:39,229
Лейди Маргьорит,
1573
02:04:41,148 --> 02:04:43,525
обичайно е
1574
02:04:43,775 --> 02:04:47,905
обвинената да гори до половин час,
1575
02:04:48,071 --> 02:04:49,907
преди да издъхне.
1576
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Казвам истината.
1577
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Дуелът ще се проведе.
1578
02:05:40,999 --> 02:05:43,377
Значи намирате Льо Гри за хубав?
1579
02:05:44,670 --> 02:05:46,171
Вие ме опозорихте
1580
02:05:46,380 --> 02:05:48,590
пред моя крал и цяла Франция.
1581
02:05:48,841 --> 02:05:52,177
Знаели сте какво ме чака,
ако изгубите дуела.
1582
02:05:52,469 --> 02:05:53,679
И не ми казахте.
1583
02:05:53,929 --> 02:05:55,973
Бог не наказва онзи,
който казва истината.
1584
02:05:57,558 --> 02:06:02,771
Съдбата ми и тази на детето ни
ще зависи не от Божията воля,
1585
02:06:02,938 --> 02:06:05,440
а от това,
кой от вас ще се умори пръв.
1586
02:06:10,070 --> 02:06:13,031
Как смеете да ми говорите така?
- Какво имам да губя?
1587
02:06:13,240 --> 02:06:16,159
Молих ви да намерите друг начин,
а сега може да горя жива.
1588
02:06:16,410 --> 02:06:18,537
Рискувам живота си за вас.
1589
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
Рискувате моя живот,
1590
02:06:24,042 --> 02:06:26,545
за да се биете с врага си
и да спасите гордостта си.
1591
02:06:27,713 --> 02:06:30,215
Може да направите детето ни сирак.
1592
02:06:32,426 --> 02:06:33,927
Не помислихте ли за това?
1593
02:06:34,511 --> 02:06:36,180
Вие сте лицемер.
1594
02:06:37,389 --> 02:06:39,266
Заслепен сте от суета.
1595
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
{\an8}28 декември 1386
1596
02:06:57,534 --> 02:06:58,994
Подготовката завърши.
1597
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
Готов съм.
1598
02:07:04,291 --> 02:07:06,919
Искам да остана още малко.
1599
02:07:09,588 --> 02:07:11,673
Имайте вяра, Маргьорит.
1600
02:07:11,882 --> 02:07:15,302
Най-сетне родих син,
когото обичам повече от всичко...
1601
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
а може да не доживея
да го видя как расте.
1602
02:07:24,895 --> 02:07:26,146
Това беше моят живот.
1603
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Ако знаех, че истината
ще ме лиши от тази любов,
1604
02:07:33,529 --> 02:07:37,074
вероятно щях да направя
каквото и много жени преди мен.
1605
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
Нищо.
1606
02:07:42,788 --> 02:07:43,997
Постъпихте правилно.
1607
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Не и ако умра.
1608
02:07:50,504 --> 02:07:52,130
Аз не съм като вас, Жан.
1609
02:07:55,968 --> 02:07:57,886
Едно дете се нуждае от майка си
1610
02:07:58,053 --> 02:08:00,472
повече, отколкото
тя се нуждае да е права.
1611
02:08:24,746 --> 02:08:26,665
Рицари, започвайте.
1612
02:09:00,449 --> 02:09:01,241
Лейди,
1613
02:09:01,867 --> 02:09:03,493
според вашето свидетелство
1614
02:09:03,660 --> 02:09:07,623
аз рискувам живота си
в битка с Жак льо Гри.
1615
02:09:07,789 --> 02:09:10,918
Знаете, че каузата ми е
справедлива и истинна.
1616
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
Заявявам пред всички вас,
1617
02:09:21,929 --> 02:09:24,723
че казах истината.
1618
02:09:25,349 --> 02:09:26,642
Нека Бог да реши.
1619
02:09:56,088 --> 02:09:59,174
Днес ще се въздаде правосъдие
по Божията милост.
1620
02:10:03,387 --> 02:10:06,515
Да се молим това да свърши
като дуела във Фландрия.
1621
02:10:06,682 --> 02:10:11,645
И Льо Гри да откъсне саморъчно
тестисите на Каруж.
1622
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Пуснете ги!
1623
02:10:15,941 --> 02:10:19,444
Пуснете ги!
1624
02:10:31,790 --> 02:10:33,417
Бързо! Подай ми го!
1625
02:10:33,584 --> 02:10:36,295
Копие! Бързо!
1626
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Отдръпнете се!
1627
02:10:58,734 --> 02:11:00,652
Копие!
1628
02:11:30,349 --> 02:11:31,183
Брадва!
1629
02:14:53,093 --> 02:14:54,553
Да се молим
1630
02:14:54,720 --> 02:14:55,846
Каруж да кърви до смърт.
1631
02:15:02,311 --> 02:15:04,229
Убий го!
1632
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
Убий го!
- Убий го!
1633
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
Признай!
1634
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
Признай пред мен.
1635
02:16:19,429 --> 02:16:20,973
Каруж, нямаше изнасилване.
1636
02:16:24,810 --> 02:16:27,020
Нямаше изнасилване.
1637
02:16:30,232 --> 02:16:32,484
Нямаше изнасилване!
1638
02:16:37,239 --> 02:16:39,074
В името Божие
1639
02:16:39,241 --> 02:16:42,326
и под заплаха
душата ми да бъде прокълната,
1640
02:16:42,619 --> 02:16:44,620
аз съм невинен!
1641
02:16:49,251 --> 02:16:52,921
Тогава бъди проклет.
1642
02:17:09,730 --> 02:17:11,815
Да.
1643
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Бог да е с вас, милейди.
1644
02:18:14,253 --> 02:18:16,713
Не... Изправете се.
1645
02:18:18,549 --> 02:18:21,968
Благословена да е
честта ви, рицарю.
1646
02:18:22,261 --> 02:18:24,221
Бог се произнесе,
1647
02:18:24,471 --> 02:18:28,642
което доказва, че каузата ви
е истинна и правдива.
1648
02:18:29,183 --> 02:18:33,063
Вие се бихте със сила и смирение.
1649
02:18:33,313 --> 02:18:37,066
Нека Бог да бъде
с вас и вашата съпруга.
1650
02:18:39,861 --> 02:18:40,946
Вашата съпруга.
1651
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Да живее Каруж!
1652
02:20:20,921 --> 02:20:22,130
Каруж!
1653
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
Слава на Каруж!
1654
02:20:32,391 --> 02:20:33,684
Каруж!
1655
02:23:09,840 --> 02:23:11,300
Виж там!
1656
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
Няколко години по-късно сър Жан дьо Каруж
загина в Кръстоносните походи.
1657
02:23:41,205 --> 02:23:44,666
Маргьорит дьо Каруж живя трийсет години
в щастие и благоденствие
1658
02:23:44,917 --> 02:23:46,919
като господарка на имението Каруж.
1659
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
Тя не се омъжи повторно.
1660
02:32:30,108 --> 02:32:32,110
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА