1 00:00:12,922 --> 00:00:15,758 Basert på sanne hendelser 2 00:00:27,018 --> 00:00:28,646 Snu deg til høyre, frue. 3 00:00:28,854 --> 00:00:30,062 Takk. 4 00:00:35,734 --> 00:00:36,946 Slik. 5 00:00:57,174 --> 00:01:00,758 PARIS 29. desember 1386 6 00:01:05,766 --> 00:01:09,102 Hør, hør! 7 00:01:09,854 --> 00:01:14,066 Herrer! Riddere! Godseiere! 8 00:01:14,522 --> 00:01:17,066 Og alle andre slags mennesker. 9 00:01:17,694 --> 00:01:21,446 Etter befaling fra vår herre, kongen av Frankrike... 10 00:01:21,654 --> 00:01:24,658 ...er det strengt forbudt... 11 00:01:25,410 --> 00:01:29,206 ...og medfører dødsstraff eller tap av eiendom... 12 00:01:29,370 --> 00:01:31,918 ...for noen her å være bevæpnet... 13 00:01:31,998 --> 00:01:34,462 ...eller bruke sverd eller dolk... 14 00:01:34,670 --> 00:01:38,590 ...uten uttrykkelig tillatelse... 15 00:01:39,382 --> 00:01:41,218 ...fra vår herre, Kongen. 16 00:01:43,094 --> 00:01:45,346 Hver mann skal kjempe... 17 00:01:45,638 --> 00:01:48,266 ...på hest og til fots... 18 00:01:48,474 --> 00:01:49,558 ...bevæpnet som han ønsker... 19 00:01:50,142 --> 00:01:53,146 ...med ethvert forsvarsvåpen eller anordning. 20 00:01:53,230 --> 00:01:58,234 Bortsett fra våpen, lignende anordninger... 21 00:01:59,278 --> 00:02:01,906 ...eller slikt som er laget med trolldom... 22 00:02:02,114 --> 00:02:05,698 ...eller andre ting som Gud og Kirken har forbudt... 23 00:02:05,866 --> 00:02:07,742 ...alle gode kristne. 24 00:02:09,330 --> 00:02:12,082 Hvis en stridende bringer til kampplassen... 25 00:02:12,290 --> 00:02:15,670 ...noe våpen som er smidd med trolldom... 26 00:02:15,962 --> 00:02:19,382 ...magi, forhekselser eller andre svartekunster... 27 00:02:19,754 --> 00:02:23,718 ...skal den skyldige bli straffet som en fiende av Gud... 28 00:02:24,886 --> 00:02:26,302 ...eller som forræder... 29 00:02:28,098 --> 00:02:29,642 ...eller morder. 30 00:02:31,894 --> 00:02:33,478 Strammere. 31 00:03:29,326 --> 00:03:32,078 Riddere, fortsett. 32 00:04:00,398 --> 00:04:02,318 La dem begynne! 33 00:04:02,774 --> 00:04:06,110 La dem begynne! 34 00:04:25,214 --> 00:04:30,718 KAPITTEL ÉN Sannheten ifølge JEAN DE CARROUGES 35 00:04:32,430 --> 00:04:34,558 Kom og kjemp! 36 00:04:35,142 --> 00:04:37,350 Dere kommer alle til å dø! 37 00:04:38,146 --> 00:04:40,106 SLAGET VED LIMOGES 19. september 1370 38 00:04:40,270 --> 00:04:41,566 Dere kommer til å dø som griser! 39 00:04:43,398 --> 00:04:44,858 Kom igjen! 40 00:04:45,694 --> 00:04:48,486 Kom igjen, mislykkede avskum... 41 00:04:48,570 --> 00:04:49,614 Vi kan ikke sitte her. 42 00:04:49,782 --> 00:04:50,738 ...og kjemp! 43 00:04:50,822 --> 00:04:52,994 Jean, Pierre beordret oss til å holde broen. 44 00:04:53,202 --> 00:04:55,162 Pokker ta ordrer. For Kongen. 45 00:04:56,870 --> 00:04:58,538 For Kongen! 46 00:04:59,414 --> 00:05:00,458 For Kongen! 47 00:05:41,666 --> 00:05:42,666 Takk. 48 00:05:49,342 --> 00:05:53,218 Vær stolte over kampen deres i dag. 49 00:05:54,346 --> 00:05:56,430 Det var en ære å være der med dere. 50 00:05:58,014 --> 00:05:59,602 Limoges er tapt. 51 00:06:00,642 --> 00:06:03,438 Og våre allierte har ikke tatt havnen i Brest. 52 00:06:04,646 --> 00:06:06,774 Vår nye herre, Pierre... 53 00:06:06,982 --> 00:06:10,570 ...har avsluttet felttoget og beordret oss hjem. 54 00:06:11,238 --> 00:06:12,698 Vi drar ved daggry. 55 00:06:13,198 --> 00:06:14,698 Hør, hør. 56 00:06:14,866 --> 00:06:15,866 For Kongen. 57 00:06:18,578 --> 00:06:21,038 Pierre er ikke fornøyd. 58 00:06:23,666 --> 00:06:24,750 Liv ble reddet. 59 00:06:24,834 --> 00:06:26,754 Ikke i Limoges. 60 00:06:27,254 --> 00:06:29,506 La oss dra hjem, min venn. 61 00:06:30,674 --> 00:06:32,382 Du reddet livet mitt i dag. 62 00:06:34,386 --> 00:06:35,886 Takk. 63 00:07:11,382 --> 00:07:13,090 Si hvem du er! 64 00:07:13,842 --> 00:07:15,802 Godseier Jean de Carrouges. 65 00:07:16,010 --> 00:07:17,930 Sønn av kapteinen på fortet. 66 00:07:18,222 --> 00:07:19,762 Åpne portene! 67 00:07:36,614 --> 00:07:40,202 Det er en ære at Pierre valgte din fars slott for denne seremonien. 68 00:07:40,450 --> 00:07:44,454 Jeg blir nok kaptein når pappa dør. 69 00:07:44,622 --> 00:07:46,042 Be om at det ikke skjer på mange år. 70 00:07:46,206 --> 00:07:48,126 Far. Mor. 71 00:07:48,210 --> 00:07:50,210 Kaptein. Frue. 72 00:07:50,418 --> 00:07:51,922 Godseiere. 73 00:07:52,338 --> 00:07:53,966 Ikke la herr Pierre vente. 74 00:07:54,174 --> 00:07:55,718 ...blir din tjener livet ut. 75 00:07:59,470 --> 00:08:02,722 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 76 00:08:04,518 --> 00:08:07,438 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 77 00:08:08,646 --> 00:08:11,358 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 78 00:08:17,570 --> 00:08:20,450 Jeg blir din tjener livet ut, herre. 79 00:08:28,122 --> 00:08:28,958 -Herre... -Nærmere. 80 00:08:32,046 --> 00:08:33,922 Jeg blir din tjener, herre. 81 00:08:34,090 --> 00:08:36,050 Jeg sverger å tjene deg livet ut. 82 00:08:50,814 --> 00:08:52,358 Si hvem du er. 83 00:08:53,690 --> 00:08:55,650 Det er jeg. Helena av Troja. 84 00:08:58,822 --> 00:09:00,282 Le Gris. 85 00:09:01,574 --> 00:09:03,450 Det er godt å se deg, min venn. 86 00:09:04,994 --> 00:09:07,290 Selv om jeg ikke bare kommer som venn. 87 00:09:09,082 --> 00:09:12,042 Det er mer ved besøket mitt enn jeg har sagt. 88 00:09:16,090 --> 00:09:17,382 Snakk. 89 00:09:20,134 --> 00:09:22,970 Pierre ba meg kreve inn gjeld. 90 00:09:23,054 --> 00:09:24,598 Jeg skjønner. 91 00:09:25,222 --> 00:09:28,726 Jeg har besøkt de andre leietakerne på området hans. 92 00:09:30,478 --> 00:09:31,562 Og nå... 93 00:09:31,938 --> 00:09:32,938 Har du kommet til meg. 94 00:09:33,146 --> 00:09:35,150 Ja. 95 00:09:39,614 --> 00:09:42,406 Avgiftene er til forsvar. 96 00:09:43,158 --> 00:09:45,450 Som alle andre vet du at fienden er her. 97 00:09:45,618 --> 00:09:46,618 Og vi må være klare. 98 00:09:46,702 --> 00:09:49,122 Jeg har alltid vært klar til å kjempe for Kongen. 99 00:09:49,290 --> 00:09:50,122 Ja. 100 00:09:50,206 --> 00:09:52,250 Mer enn noen annen. 101 00:09:52,958 --> 00:09:54,586 Men Pierre vil ha mer. 102 00:09:54,670 --> 00:09:55,586 Pierre vil ha... 103 00:09:55,838 --> 00:09:57,754 Pierre vil ha pengene du skylder ham. 104 00:10:03,930 --> 00:10:05,386 Jeg har dem ikke. 105 00:10:06,182 --> 00:10:08,182 Pesten har drept halve arbeidsstyrken. 106 00:10:08,350 --> 00:10:09,850 Leieinntektene har gått ned. 107 00:10:09,934 --> 00:10:11,270 Avlingene er halvert. 108 00:10:11,478 --> 00:10:13,686 Og prisen på arbeidskraft har økt. 109 00:10:14,314 --> 00:10:15,522 Ja. 110 00:10:18,778 --> 00:10:20,446 Hvordan betalte de andre vasallene? 111 00:10:21,278 --> 00:10:23,490 Fordi jeg måtte insistere. 112 00:10:24,114 --> 00:10:25,782 Jeg skjønner. 113 00:10:25,866 --> 00:10:27,954 Og nå insisterer du på meg? 114 00:10:32,498 --> 00:10:33,374 Få snakke med Pierre. 115 00:10:35,794 --> 00:10:37,878 Han kan være fornuftig. 116 00:10:38,086 --> 00:10:39,798 Jeg skal forklare situasjonen din. 117 00:10:40,758 --> 00:10:42,882 Du er en ekte venn. 118 00:10:42,966 --> 00:10:45,218 Men jeg kan ikke komme tomhendt tilbake. 119 00:10:45,386 --> 00:10:46,762 Selvsagt ikke. 120 00:10:49,390 --> 00:10:50,766 Takk. 121 00:10:52,394 --> 00:10:53,938 La meg se hva jeg har. 122 00:11:15,874 --> 00:11:17,418 -Tenk på dette. -Det har jeg. 123 00:11:17,586 --> 00:11:18,418 Nei. 124 00:11:18,626 --> 00:11:20,214 Jeg skal kjempe under admiral de Vienne. 125 00:11:20,422 --> 00:11:22,842 Engelskmennene plyndrer Cotentin-halvøya. 126 00:11:23,050 --> 00:11:24,550 Pesten har tatt kona og sønnen din. 127 00:11:24,802 --> 00:11:25,842 Nedre Normandie må ikke falle. 128 00:11:26,010 --> 00:11:27,010 Ikke vær halsstarrig. 129 00:11:27,470 --> 00:11:28,514 Du har ingen arving. 130 00:11:28,598 --> 00:11:31,058 Dør du, går alt du eier til grev Pierre. 131 00:11:32,350 --> 00:11:34,142 Noe Pierre helt sikkert vet. 132 00:11:34,350 --> 00:11:35,894 Han favoriserer ikke meg som deg. 133 00:11:35,978 --> 00:11:37,106 Du har mye å leve for. 134 00:11:37,270 --> 00:11:39,150 Hva da, her? 135 00:11:39,230 --> 00:11:40,650 Et navn. 136 00:11:40,734 --> 00:11:44,322 Du kan ikke behandle et så sagnomsust navn uvørent. 137 00:11:44,778 --> 00:11:46,906 Faren din er kaptein på Bellême. 138 00:11:47,198 --> 00:11:50,158 Når han dør, arver du garnisonen og alt som følger med. 139 00:11:50,366 --> 00:11:51,910 Og jeg er vennen din. 140 00:11:52,870 --> 00:11:56,290 Og mange andre som meg vil at du skal leve. 141 00:11:57,834 --> 00:12:00,670 Jeg drar ikke ut på felttoget dumdristig. 142 00:12:01,546 --> 00:12:03,254 Ikke bare for å kjempe. 143 00:12:03,798 --> 00:12:05,134 Så hvorfor? 144 00:12:06,342 --> 00:12:07,678 Jacques. 145 00:12:10,262 --> 00:12:11,474 Jeg er... 146 00:12:12,806 --> 00:12:14,018 ...blakk. 147 00:12:15,726 --> 00:12:17,062 Jeg trenger penger. 148 00:12:19,146 --> 00:12:21,022 NORMANDIE 1380 149 00:13:10,238 --> 00:13:12,910 Lenge leve Kongen! 150 00:13:14,450 --> 00:13:16,286 Lenge leve Kongen! 151 00:13:34,430 --> 00:13:36,390 -De er tilbake! -Fort! Kom! 152 00:13:49,694 --> 00:13:52,282 -Jeg tar den. -Få hjelpe deg. 153 00:13:52,698 --> 00:13:54,534 Snu deg. Vær så snill, herre. 154 00:13:57,662 --> 00:13:59,498 Løft armen. 155 00:14:01,666 --> 00:14:02,874 Ta med mer brød til dem. 156 00:14:03,334 --> 00:14:04,710 Her borte. De vil ha mer. 157 00:14:23,938 --> 00:14:25,858 Robert de Thibouville. 158 00:14:26,022 --> 00:14:28,858 Han gir oss ly og proviant. 159 00:14:30,070 --> 00:14:31,446 De Thibouville? 160 00:14:32,654 --> 00:14:35,114 Kjempet han ikke mot oss ved Poitiers? 161 00:14:35,198 --> 00:14:37,826 Ja, men han ble benådet sammen med de andre. 162 00:14:38,078 --> 00:14:39,662 Han er med oss nå. 163 00:14:39,870 --> 00:14:42,166 Og forblir det om han kjenner sitt eget beste. 164 00:14:42,374 --> 00:14:43,498 Rolig, Jean. 165 00:14:43,750 --> 00:14:45,378 Vi har tak over hodet. 166 00:14:45,670 --> 00:14:47,086 Dessuten... 167 00:14:47,462 --> 00:14:49,754 ...har han en stor vinkjeller. 168 00:15:05,730 --> 00:15:07,022 For en skjønnhet. 169 00:15:08,898 --> 00:15:10,194 Er hun en de Thibouville? 170 00:15:10,442 --> 00:15:12,738 Ja. Navnet hennes er eldre enn ditt. 171 00:15:13,114 --> 00:15:14,906 Hun er hans eneste datter. 172 00:15:15,158 --> 00:15:17,198 Med henne blir det litt av en medgift. 173 00:15:17,366 --> 00:15:20,034 Ektemannen blir merket av hennes fars vanære. 174 00:15:20,202 --> 00:15:24,958 Man må nok ikke lide mye når man skal lage en arving. 175 00:15:27,378 --> 00:15:28,918 Velkommen, mine herrer. 176 00:15:29,462 --> 00:15:31,090 Dere kjempet tappert. 177 00:15:32,298 --> 00:15:33,466 Takk for vertskapet. 178 00:15:33,674 --> 00:15:35,970 -La meg presentere... -Jean de Carrouges. 179 00:15:36,678 --> 00:15:38,306 Ryktet ditt går foran deg. 180 00:15:38,386 --> 00:15:40,306 Ditt også. 181 00:15:41,850 --> 00:15:43,978 Det er en glede å ha deg og mennene dine her. 182 00:15:44,058 --> 00:15:47,190 Det er rett å støtte dem som kjemper for Kongen. 183 00:15:49,022 --> 00:15:51,442 Noen lærepenger får man sent i livet. 184 00:15:54,738 --> 00:15:56,362 Få presentere datteren min. 185 00:15:56,446 --> 00:15:57,782 Marguerite. 186 00:15:58,158 --> 00:16:00,994 Dette er godseier Jean de Carrouges. 187 00:16:02,246 --> 00:16:04,874 Frue, det er en glede å møte deg. 188 00:16:05,998 --> 00:16:07,582 Gleden er min. 189 00:16:18,470 --> 00:16:21,262 Medgiften omfatter også dette området. 190 00:16:21,766 --> 00:16:24,350 Det begynner ved jaktområdene. 191 00:16:29,982 --> 00:16:32,234 Hva med dette i nord? 192 00:16:33,110 --> 00:16:34,862 Aunou-le-Faucon. 193 00:16:39,030 --> 00:16:42,202 Som jeg sa, begynner det ved jaktmarkene. 194 00:16:53,422 --> 00:16:55,422 Jeg tar det jordstykket også. 195 00:16:56,382 --> 00:16:58,342 Ja visst. 196 00:17:13,106 --> 00:17:15,694 Amen. 197 00:17:57,194 --> 00:17:59,822 Jeg er veldig sjalu, frue. 198 00:17:59,906 --> 00:18:02,950 I kveld er du min og skal ikke danse med andre. 199 00:18:04,450 --> 00:18:06,662 Og hver kveld heretter. 200 00:18:42,406 --> 00:18:44,282 Ikke vær redd. 201 00:18:49,330 --> 00:18:50,830 Her er det. 202 00:18:57,170 --> 00:18:58,670 Eiendommen starter ved elvemunningen... 203 00:18:58,754 --> 00:19:01,926 ...og går helt til åsen bortenfor. 204 00:19:02,134 --> 00:19:03,970 Så dette er Aunou-le-Faucon. 205 00:19:05,094 --> 00:19:07,974 Dette skulle være en del av Marguerites medgift. 206 00:19:08,138 --> 00:19:09,682 Hun elsket stedet. 207 00:19:10,098 --> 00:19:12,270 Og Pierre ga det til deg. 208 00:19:12,350 --> 00:19:14,686 En påskjønnelse for tjenestene mine. 209 00:19:16,522 --> 00:19:18,898 Økonomien hans var i uorden. 210 00:19:18,982 --> 00:19:21,778 Da jeg fikk omorganisert den og krevd inn leiene... 211 00:19:21,946 --> 00:19:25,030 ...begynte alt å gå bedre for ham. 212 00:19:25,114 --> 00:19:28,286 Ga meg dette av takknemlighet. 213 00:19:32,998 --> 00:19:34,414 Det er ikke mitt verk. 214 00:19:34,498 --> 00:19:37,170 Greven er sjenerøs og uforutsigbar. 215 00:19:42,674 --> 00:19:44,258 La oss spise. 216 00:19:52,810 --> 00:19:55,478 Jeg skulle ønske du hadde sett hagene i Aunou-le-Faucon. 217 00:19:55,770 --> 00:19:58,106 Vi hadde roser og lavendel. 218 00:19:58,566 --> 00:20:00,482 Da skal vi ha det her. 219 00:20:00,734 --> 00:20:04,362 Faren min bygget en huske i eiendommens største tre. 220 00:20:04,570 --> 00:20:07,822 Jeg gjør det samme på det største treet her. 221 00:20:08,866 --> 00:20:11,786 Jeg har herlige minner fra somrene der. 222 00:20:15,038 --> 00:20:19,086 Det er synd at Pierre tok eiendommen fra faren din. 223 00:20:19,462 --> 00:20:20,462 Jeg vet at du savner den. 224 00:20:21,546 --> 00:20:24,382 Bare slik kunne han betale det han skyldte. 225 00:20:25,674 --> 00:20:29,386 Pierre ga den til Jacques Le Gris som gave. 226 00:20:30,386 --> 00:20:33,014 Får alle godseiere slike overdådige gaver? 227 00:20:33,766 --> 00:20:35,518 Le Gris mer enn de fleste. 228 00:20:36,394 --> 00:20:39,230 Han har blitt Pierres mest betrodde. 229 00:20:41,066 --> 00:20:43,986 Kanskje Aunou-le-Faucon ikke er borte for godt. 230 00:20:46,194 --> 00:20:48,366 Kanskje jeg ikke skal la det ligge. 231 00:20:50,034 --> 00:20:51,158 Jean. 232 00:20:51,950 --> 00:20:54,078 Elskede, jeg har blødd for denne kongen. 233 00:20:54,830 --> 00:20:56,082 Han vet om meg. 234 00:20:57,330 --> 00:20:59,290 Jeg kan ha mer makt enn du tror. 235 00:20:59,958 --> 00:21:02,294 Jeg vet hvor mektig du er. 236 00:21:05,922 --> 00:21:09,510 Jorden ble lovet meg som en del av min kones medgift. 237 00:21:10,638 --> 00:21:12,638 Ansøkningen avslås. 238 00:21:13,722 --> 00:21:17,562 Beslutningen er tatt av Hans Majestet Kongen. 239 00:21:30,114 --> 00:21:32,118 Er du godseier Jean de Carrouges? 240 00:21:32,366 --> 00:21:33,658 Ja. 241 00:21:35,702 --> 00:21:36,746 Hva står det? 242 00:21:36,954 --> 00:21:38,498 Det er faren din. 243 00:21:53,890 --> 00:21:55,054 Åpne porten! 244 00:21:55,138 --> 00:21:56,558 Åpne porten! 245 00:21:59,686 --> 00:22:01,186 Gå. 246 00:22:09,362 --> 00:22:11,654 Jeg fikk nyheten i Paris. 247 00:22:14,282 --> 00:22:16,286 Faren din døde fredelig. 248 00:22:16,454 --> 00:22:17,994 I søvne. 249 00:22:20,582 --> 00:22:21,958 Jeg er fortapt. 250 00:22:23,626 --> 00:22:26,046 Jeg må dra herfra innen en måned. 251 00:22:28,758 --> 00:22:30,966 Det skal du ikke. 252 00:22:31,134 --> 00:22:32,970 Jeg blir kaptein. 253 00:22:33,134 --> 00:22:35,762 Du beholder boligen og tjenerne. Alt blir som før. 254 00:22:35,930 --> 00:22:37,682 Jean, har du ikke hørt det? 255 00:22:37,890 --> 00:22:40,018 Du skal ikke etterfølge faren din... 256 00:22:40,226 --> 00:22:42,686 ...som kaptein her på Bellême. 257 00:22:42,854 --> 00:22:44,354 Hva mener du? 258 00:22:45,022 --> 00:22:49,026 Hvorfor måtte du saksøke greven for et jordstykke? 259 00:22:49,194 --> 00:22:50,986 Bare for å imponere bruden din. 260 00:22:51,238 --> 00:22:53,906 Jordstykket ble lovet meg. Det var en anke. 261 00:22:54,114 --> 00:22:55,950 Og nå er grev Pierre fienden din. 262 00:22:56,242 --> 00:22:57,578 Det var rett. 263 00:22:58,454 --> 00:23:01,206 Det fins ingen rett. 264 00:23:01,374 --> 00:23:03,834 Bare menns makt. 265 00:23:06,170 --> 00:23:09,506 Du saksøkte ham og fikk en mektig fiende. 266 00:23:11,842 --> 00:23:16,678 Faren din var hard, men han skjønte mye av verden. 267 00:23:21,102 --> 00:23:26,146 Hvem etterfølger så faren min som kaptein? 268 00:23:58,930 --> 00:24:00,182 God dag! 269 00:24:01,890 --> 00:24:03,726 Slutt deg til oss, godseier. 270 00:24:03,978 --> 00:24:05,518 I dag feirer vi. 271 00:24:08,646 --> 00:24:10,482 Jeg blir ikke her, min herre. 272 00:24:11,402 --> 00:24:14,194 Jeg vil ikke avbryte en slik begivenhet... 273 00:24:15,614 --> 00:24:18,114 ...men min ære tvinger meg til å snakke. 274 00:24:21,702 --> 00:24:24,706 Jeg var sint, men snakket godt. 275 00:24:24,874 --> 00:24:26,374 Jeg sa til Pierre: 276 00:24:26,706 --> 00:24:29,878 "Kan du som mann av ære, som min herre... 277 00:24:30,126 --> 00:24:32,922 "...si at jeg ikke er mann nok til å bli kaptein... 278 00:24:33,130 --> 00:24:36,758 "...som bestefar og far var de siste 20 årene av sitt liv... 279 00:24:37,342 --> 00:24:41,262 "...og kommandere garnisonen og holde fortet Bellême for Kongen?" 280 00:24:41,474 --> 00:24:42,474 Hva sa Pierre? 281 00:24:42,682 --> 00:24:44,182 Le Gris... 282 00:24:44,602 --> 00:24:47,814 ...som jeg reddet livet til, satt ved hans side... 283 00:24:47,978 --> 00:24:50,982 ...som kaptein, turte ikke engang å se på meg. 284 00:24:52,150 --> 00:24:54,362 Han forgifter herren med onde råd. 285 00:24:54,610 --> 00:24:56,738 Hvisket i øret hans, svertet navnet mitt. 286 00:24:59,322 --> 00:25:01,282 Du sa vel ikke dette. 287 00:25:03,538 --> 00:25:05,454 Det gjorde du. 288 00:25:10,378 --> 00:25:12,170 Vi er ikke lenger velkomne ved hoffet. 289 00:25:13,002 --> 00:25:14,006 Jean... 290 00:25:14,214 --> 00:25:15,298 Det får så være. 291 00:25:19,554 --> 00:25:22,346 ETT ÅR SENERE 292 00:25:33,818 --> 00:25:35,026 Herre. 293 00:25:35,650 --> 00:25:37,530 Jean, det har kommet en invitasjon. 294 00:25:40,030 --> 00:25:42,574 Din venn Jean Crespin har invitert oss til sitt hjem. 295 00:25:42,866 --> 00:25:45,286 De feirer at deres første barn er født. 296 00:25:46,202 --> 00:25:48,122 Det er en gutt. 297 00:25:48,290 --> 00:25:49,874 Fantastiske nyheter. 298 00:25:50,290 --> 00:25:51,958 Det er et år siden Bellême. 299 00:25:53,626 --> 00:25:55,170 Kanskje vi kan vise oss... 300 00:25:55,338 --> 00:25:57,922 ...så de vet vi lever videre tross urettferdigheten. 301 00:25:59,302 --> 00:26:01,386 Et sunt barn i disse tider... 302 00:26:01,634 --> 00:26:03,806 ...er grunn til feiring. 303 00:26:05,890 --> 00:26:10,062 Tror du jeg vil nekte pakket i Argentan... 304 00:26:10,310 --> 00:26:12,770 ...synet av en ekte adelskvinne? 305 00:26:14,274 --> 00:26:16,066 Få laget en kjole. 306 00:26:26,870 --> 00:26:29,914 Denne er klar. Vi trenger mer høy her. 307 00:27:00,026 --> 00:27:01,986 Jeg er glad for at du valgte å dra. 308 00:27:02,154 --> 00:27:04,114 Dette vil gjøre deg godt, elskede. 309 00:27:05,158 --> 00:27:07,618 Jean, så godt å se deg. Det er lenge siden. 310 00:27:07,786 --> 00:27:09,370 Gratulerer, min venn. 311 00:27:09,454 --> 00:27:11,206 -Frue, du er nydelig. -Takk. 312 00:27:11,374 --> 00:27:13,250 Vær så snill, dere er velkomne. 313 00:27:31,686 --> 00:27:33,146 Unnskyld meg, frue. 314 00:27:45,238 --> 00:27:46,990 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:27:47,742 --> 00:27:50,954 Pax! Godt gjort, alle sammen! 316 00:27:51,162 --> 00:27:53,454 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 317 00:27:53,538 --> 00:27:54,666 Han trenger oss alle. 318 00:27:54,834 --> 00:27:57,418 Hør, hør. Godt sagt, gamle venn. 319 00:27:57,502 --> 00:27:58,626 Kom, Marguerite. 320 00:27:58,838 --> 00:28:02,674 Kyss vår venn og vis familien Carrouges' gode tro. 321 00:28:24,862 --> 00:28:27,074 Jeg kommer tilbake om noen måneder, elskede. 322 00:28:27,158 --> 00:28:29,410 Alice og moren din vil passe godt på meg... 323 00:28:29,574 --> 00:28:30,742 ...men jeg vil savne deg. 324 00:28:30,950 --> 00:28:32,038 Det er dette jeg gjør. 325 00:28:32,954 --> 00:28:34,162 La meg forsørge deg. 326 00:28:34,246 --> 00:28:35,998 Og hva med deg? 327 00:28:36,082 --> 00:28:37,834 Jeg har alt jeg trenger. 328 00:28:38,294 --> 00:28:39,918 Men ikke en arving. 329 00:28:40,546 --> 00:28:41,546 Elskede. 330 00:28:43,838 --> 00:28:45,466 Det skjer om Gud vil. 331 00:29:12,242 --> 00:29:15,038 Vær ridder i Guds navn! 332 00:29:16,038 --> 00:29:17,166 Reis deg. 333 00:29:19,290 --> 00:29:21,002 Jean de Carrouges! 334 00:29:23,130 --> 00:29:25,174 Til ære for din tjeneste for vår konge. 335 00:29:29,218 --> 00:29:30,262 Stille! 336 00:29:35,014 --> 00:29:37,310 Vær ridder i Guds navn! 337 00:29:37,934 --> 00:29:39,062 Reis deg. 338 00:29:47,026 --> 00:29:50,990 Forbered dere på slag! 339 00:29:52,326 --> 00:29:56,246 SKOTTLAND 1385 340 00:30:08,342 --> 00:30:09,466 Herre? 341 00:30:29,986 --> 00:30:31,238 Hvorfor flykter de? 342 00:30:32,322 --> 00:30:33,242 Hvorfor flykter de? 343 00:30:36,702 --> 00:30:37,914 For Kongen! 344 00:30:51,426 --> 00:30:53,010 Vår herre vender tilbake! 345 00:30:53,386 --> 00:30:54,802 De kommer! 346 00:30:55,262 --> 00:30:57,058 Vår herre vender tilbake! 347 00:30:58,350 --> 00:30:59,974 Vår herre vender tilbake! 348 00:31:05,482 --> 00:31:07,066 Vår herre vender tilbake! 349 00:31:07,150 --> 00:31:08,734 Han kommer! 350 00:31:21,122 --> 00:31:22,498 Velkommen tilbake! 351 00:31:55,406 --> 00:31:57,410 Herre, du er ikke frisk. 352 00:31:58,870 --> 00:32:01,998 Feberen er alt jeg har med fra det elendige stedet. 353 00:32:03,038 --> 00:32:04,958 Samt riddertittelen din. 354 00:32:06,294 --> 00:32:08,042 I morgen må jeg dra til Paris. 355 00:32:09,378 --> 00:32:10,422 Jeg blir borte i en uke. 356 00:32:10,506 --> 00:32:11,546 Hva vil du? 357 00:32:11,630 --> 00:32:13,134 Kronen skylder meg penger. 358 00:32:13,214 --> 00:32:14,466 Jean, du er ikke frisk. 359 00:32:14,550 --> 00:32:16,262 Han er frisk nok til å reise. 360 00:32:17,470 --> 00:32:18,638 Til Paris? 361 00:32:18,722 --> 00:32:20,182 Det er et tre dagers ritt. 362 00:32:20,346 --> 00:32:21,726 Og Argentan. 363 00:32:22,182 --> 00:32:24,810 Jeg må rapportere til Pierre. 364 00:32:26,314 --> 00:32:28,190 De vil beundre deg som ridder. 365 00:32:29,150 --> 00:32:32,778 Og du vil forvirre dem som ikke ventet deg tilbake, sir Jean. 366 00:33:46,518 --> 00:33:48,354 Sir Jean de Carrouges? 367 00:33:54,734 --> 00:33:56,442 Signer her. 368 00:34:06,494 --> 00:34:08,082 Tre hundre gullstykker. 369 00:34:30,810 --> 00:34:32,106 Herre. 370 00:35:03,762 --> 00:35:05,598 Jeg går på rommet mitt. 371 00:35:06,430 --> 00:35:07,934 God natt. 372 00:35:14,190 --> 00:35:15,438 Elskede? 373 00:35:18,274 --> 00:35:20,446 Hva er galt? 374 00:35:20,530 --> 00:35:22,698 Har mor kranglet med deg igjen? 375 00:35:25,074 --> 00:35:26,074 Nei. 376 00:35:33,374 --> 00:35:34,458 Jeg har savnet deg. 377 00:35:39,254 --> 00:35:40,966 Har du ikke savnet meg? 378 00:35:42,510 --> 00:35:43,842 Mer enn du aner. 379 00:35:44,010 --> 00:35:45,930 Så la oss gå til sengs. 380 00:35:46,094 --> 00:35:47,930 Hva er det, elskede? 381 00:36:01,318 --> 00:36:04,154 Mens du var borte, var det en dag... 382 00:36:05,074 --> 00:36:07,950 ...moren din hadde ærender i Saint Pierre. 383 00:36:08,242 --> 00:36:09,326 Ja. 384 00:36:11,786 --> 00:36:16,542 Hun tok med seg tjenerne, og jeg ble alene. 385 00:36:17,378 --> 00:36:18,838 Ble ikke Alice igjen? 386 00:36:19,002 --> 00:36:20,338 Jeg sa det klart til henne. 387 00:36:20,506 --> 00:36:22,630 Hun tok med alle tjenerne. 388 00:36:26,886 --> 00:36:30,014 Like etter kom en mann uanmeldt. 389 00:36:32,310 --> 00:36:34,142 Jeg kjente ham og slapp ham inn. 390 00:36:35,226 --> 00:36:36,814 Men han var ikke alene. 391 00:36:41,566 --> 00:36:43,154 Han angrep meg. 392 00:36:46,282 --> 00:36:49,202 Han holdt meg nede, jeg protesterte. 393 00:36:50,910 --> 00:36:54,622 Jeg ropte så høyt jeg kunne, men det var ingen her. 394 00:36:56,290 --> 00:36:58,834 Jeg ble overmannet og var hjelpeløs. 395 00:37:07,258 --> 00:37:08,762 Jeg ble voldtatt. 396 00:37:11,054 --> 00:37:13,390 Hvem gjorde dette? 397 00:37:14,058 --> 00:37:15,266 Hvem? 398 00:37:16,518 --> 00:37:17,522 Jacques Le Gris. 399 00:37:24,654 --> 00:37:26,654 Er dette sant? 400 00:37:26,738 --> 00:37:28,658 Ja. 401 00:37:28,866 --> 00:37:30,742 -Sier du sannheten? -Ja. 402 00:37:30,910 --> 00:37:32,534 Du må tro meg. 403 00:37:34,454 --> 00:37:35,370 Du må. 404 00:37:37,582 --> 00:37:39,210 Du er min elskede. 405 00:37:39,374 --> 00:37:40,418 Her. 406 00:37:43,378 --> 00:37:45,258 Jeg var ikke her og beskyttet deg. 407 00:37:48,302 --> 00:37:49,886 Tilgi meg. 408 00:37:52,054 --> 00:37:53,138 Vær så snill. 409 00:37:53,850 --> 00:37:55,058 Jean. 410 00:37:56,394 --> 00:37:59,310 Han må unngjelde for det han gjorde. 411 00:38:00,106 --> 00:38:01,398 Det skal han. 412 00:38:04,482 --> 00:38:05,694 Det skal han. 413 00:38:13,950 --> 00:38:14,910 Samle sverdene! 414 00:38:15,578 --> 00:38:16,914 Vennligst vis dem inn. 415 00:38:17,998 --> 00:38:19,122 Før ned hestene. 416 00:38:20,458 --> 00:38:21,750 Flytt dem til siden. 417 00:38:23,294 --> 00:38:24,294 Vis dem inn. 418 00:38:24,462 --> 00:38:26,298 Jeg ber om din hjelp. 419 00:38:26,798 --> 00:38:30,134 Marguerite er min kone, og urett er gjort mot henne. 420 00:38:32,054 --> 00:38:34,014 Dette skal ikke gå ustraffet hen. 421 00:38:34,098 --> 00:38:36,350 Du kan bare gå gjennom Pierre. 422 00:38:36,934 --> 00:38:38,810 Men han gir deg nok ingen høring. 423 00:38:41,438 --> 00:38:43,522 Fortell det dere har hørt i dag. 424 00:38:43,606 --> 00:38:46,442 Fortell det hvor dere kan og til alle som vil høre. 425 00:38:46,610 --> 00:38:48,654 Folk vil sladre om oss. 426 00:38:48,862 --> 00:38:51,446 Blir historien kjent over hele Normandie... 427 00:38:52,198 --> 00:38:54,202 ...må Pierre gi oss en høring. 428 00:38:56,534 --> 00:38:57,914 Jeg har en plan. 429 00:39:05,294 --> 00:39:06,962 Jeg ber om en duell til døden. 430 00:39:07,838 --> 00:39:10,634 Skikken ble forbudt for mange år siden. 431 00:39:11,258 --> 00:39:13,094 Nei, Deres Nåde. 432 00:39:13,262 --> 00:39:16,890 Ingen dueller har blitt utkjempet i Deres levetid... 433 00:39:17,138 --> 00:39:19,642 ...men det er en akseptabel metode... 434 00:39:19,850 --> 00:39:23,606 Hele parlamentet i Paris må samles. 435 00:39:23,770 --> 00:39:26,526 Alle 32 medlemmer av Deres Majestets domstol. 436 00:39:27,234 --> 00:39:28,694 En av oss har løyet. 437 00:39:29,862 --> 00:39:31,070 La oss la Gud bestemme. 438 00:39:31,278 --> 00:39:34,406 Sir Jean, hvis du taper duellen... 439 00:39:34,574 --> 00:39:37,326 ...noe som vil tilbakevise beskyldningene... 440 00:39:37,870 --> 00:39:40,246 ...blir det ille for konen din. 441 00:39:41,706 --> 00:39:44,042 Gud skåner dem som snakker sant. 442 00:39:44,542 --> 00:39:46,334 Og sannheten vil seire. 443 00:39:47,294 --> 00:39:48,838 Jeg er ikke redd. 444 00:39:50,046 --> 00:39:51,214 Glimrende. 445 00:40:17,910 --> 00:40:20,202 JUSTISPALASSET 446 00:40:20,410 --> 00:40:24,458 Hans Majestet, kong Karl VI! 447 00:40:25,374 --> 00:40:28,710 Hva ønsker du i dag i denne retten? 448 00:40:42,682 --> 00:40:44,726 Fortreffelige og mektige konge... 449 00:40:44,894 --> 00:40:46,102 ...og vår suverene herre... 450 00:40:47,438 --> 00:40:49,358 ...jeg presenterer meg selv... 451 00:40:49,522 --> 00:40:51,234 ...Jean de Carrouges... 452 00:40:51,402 --> 00:40:52,694 ...ridder... 453 00:40:54,070 --> 00:40:56,198 ...som appellant i retten Deres... 454 00:40:57,574 --> 00:41:01,826 ...og beskylder hermed denne godseieren... 455 00:41:01,910 --> 00:41:04,122 ...for en alvorlig forbrytelse... 456 00:41:04,290 --> 00:41:05,750 ...mot min kone... 457 00:41:06,414 --> 00:41:08,502 ...fru Marguerite de Carrouges. 458 00:41:09,462 --> 00:41:12,882 Jeg påstår at den tredje uken sist januar... 459 00:41:13,046 --> 00:41:14,966 ...forgrep Jacques Le Gris... 460 00:41:16,382 --> 00:41:18,134 ...på forbrytersk... 461 00:41:18,554 --> 00:41:19,762 ...og utuktig vis seg... 462 00:41:19,930 --> 00:41:23,934 ...på min kone i huset vårt. 463 00:41:25,642 --> 00:41:29,230 Og om Jacques Le Gris... 464 00:41:29,482 --> 00:41:32,150 ...benekter sin forbrytelse... 465 00:41:32,818 --> 00:41:34,694 ...er jeg klar... 466 00:41:35,238 --> 00:41:38,866 ...til å bevise anklagen, i en duell... 467 00:41:39,030 --> 00:41:42,786 ...og å ta hans liv på et avtalt tidspunkt. 468 00:41:52,794 --> 00:41:57,966 KAPITTEL TO Sannheten ifølge JACQUES LE GRIS 469 00:42:00,718 --> 00:42:03,054 Kom og kjemp! 470 00:42:03,558 --> 00:42:05,766 Dere kommer alle til å dø! 471 00:42:06,766 --> 00:42:09,354 Dere kommer til å dø som griser! 472 00:42:11,398 --> 00:42:12,982 Kom igjen, da! 473 00:42:13,526 --> 00:42:15,942 Kom igjen, mislykkede avskum... 474 00:42:16,154 --> 00:42:17,154 Vi kan ikke sitte her. 475 00:42:17,362 --> 00:42:18,486 ...og kjemp! 476 00:42:18,778 --> 00:42:21,074 Jean, Pierre beordret oss til å holde broen. 477 00:42:21,406 --> 00:42:23,286 -Pokker ta ordrer. -De lokker deg. 478 00:42:23,366 --> 00:42:25,662 De vil ha oss vekk fra broen så de kan ta Limoges. 479 00:42:28,582 --> 00:42:30,626 Da skal vi oppfylle ønsket! 480 00:42:32,126 --> 00:42:33,502 Sønnen min er en tosk. La ham ri! 481 00:42:33,670 --> 00:42:35,006 Alene dør han. 482 00:42:35,170 --> 00:42:36,462 For Kongen! 483 00:42:36,882 --> 00:42:38,134 For Kongen! 484 00:43:07,830 --> 00:43:08,830 Jeg vet at han er sta. 485 00:43:08,998 --> 00:43:10,790 Sta, vanskelig, sjalu... 486 00:43:10,998 --> 00:43:13,958 -...uvøren, dum, bråsint... -Jeg vet det, herre. 487 00:43:14,042 --> 00:43:16,046 ...dum. Han betaler ikke leien i tide. 488 00:43:16,130 --> 00:43:17,630 Men jeg anser ham som en venn. 489 00:43:19,006 --> 00:43:21,674 Han var ulydig mot meg og lot Limoges falle. 490 00:43:21,966 --> 00:43:25,430 Han trodde han ville lykkes, og hadde gode intensjoner. 491 00:43:25,514 --> 00:43:27,850 Han er ikke morsom. 492 00:43:28,518 --> 00:43:31,894 Vil du se mer av dysterheten hans her i Argentan? 493 00:43:32,230 --> 00:43:34,774 Han gjør seg til og sturer som en svart sky. 494 00:43:34,854 --> 00:43:38,858 Herre, vi har kjempet og sett det verste av verden sammen. 495 00:43:39,862 --> 00:43:40,946 Han er lojal. 496 00:43:41,322 --> 00:43:43,446 Ja. Som hundene mine. 497 00:43:45,618 --> 00:43:48,326 Som du ønsker. Bare gå. Gjør som du vil. 498 00:43:48,578 --> 00:43:50,998 Jeg liker slett ikke personligheten hans. 499 00:43:51,290 --> 00:43:53,206 Men jeg liker din svært godt. 500 00:43:53,414 --> 00:43:55,586 Det er din beste egenskap. 501 00:43:56,294 --> 00:43:58,462 Men ikke la lojalitet blinde deg. 502 00:44:00,758 --> 00:44:02,134 -Takk, herre. -Ja. 503 00:44:03,678 --> 00:44:05,178 Le Gris? 504 00:44:05,594 --> 00:44:08,390 Gullskoen? Eller sandalen? 505 00:44:09,390 --> 00:44:10,726 -Gullskoen. -Ja. 506 00:44:10,890 --> 00:44:11,850 Gullskoen. 507 00:44:13,146 --> 00:44:16,858 HUSET TIL PIERRE D'ALENÇON 508 00:44:24,906 --> 00:44:26,698 Nei. Jeg vet det... 509 00:44:31,246 --> 00:44:32,538 Mine damer og herrer. 510 00:44:37,502 --> 00:44:38,878 Mine damer og herrer. 511 00:44:38,962 --> 00:44:44,174 Under vanlige omstendigheter ville vertinnen, vicomtessen... 512 00:44:44,342 --> 00:44:47,218 ...min kone, fru Marie Chamaillart... 513 00:44:48,222 --> 00:44:50,930 ...se soloppgangen sammen med oss alle... 514 00:44:51,098 --> 00:44:53,102 ...synge høyere, danse mer... 515 00:44:53,394 --> 00:44:55,062 ...og drikke dere under bordet. 516 00:44:55,730 --> 00:44:58,730 Men hun er gravid med vårt åttende barn... 517 00:44:58,938 --> 00:45:00,818 ...i vårt 14-årige ekteskap. 518 00:45:05,278 --> 00:45:07,322 God natt, kjære venner. 519 00:45:07,530 --> 00:45:09,742 Jeg venter ikke på noen av dere. 520 00:45:10,702 --> 00:45:12,162 Særlig ikke mannen min. 521 00:45:13,122 --> 00:45:13,954 God natt, kjære. 522 00:45:14,162 --> 00:45:15,290 Elskede. 523 00:45:15,914 --> 00:45:16,958 Hør, hør. 524 00:45:17,502 --> 00:45:18,542 God natt. 525 00:45:23,382 --> 00:45:27,010 Nå kan kanskje kvelden virkelig begynne. 526 00:45:29,138 --> 00:45:30,222 Hvor var vi? 527 00:45:31,554 --> 00:45:32,722 Latour, les. 528 00:45:33,598 --> 00:45:35,686 Jeg kan ikke lese latin. 529 00:45:36,518 --> 00:45:37,730 Du kan overhodet ikke lese. 530 00:45:38,730 --> 00:45:40,898 Jeg skal lese. Om kjærligheten. 531 00:45:42,066 --> 00:45:44,026 Regel nummer 24. 532 00:45:49,658 --> 00:45:50,742 Noen? 533 00:45:53,786 --> 00:45:55,038 Godseier? 534 00:45:59,166 --> 00:46:01,670 "En ny kjærlighet forviser en gammel en." 535 00:46:05,922 --> 00:46:07,218 Altfor sant. 536 00:46:07,382 --> 00:46:10,802 Vi har visst en godseier med et skjult talent. 537 00:46:11,054 --> 00:46:12,390 Les. 538 00:46:21,522 --> 00:46:22,942 Kjærlighetsregel nummer fire. 539 00:46:23,022 --> 00:46:26,070 "Kjærligheten vokser alltid... 540 00:46:26,902 --> 00:46:27,902 "...eller avtar." 541 00:46:28,654 --> 00:46:29,738 Uforskammede drittsekk! 542 00:46:31,490 --> 00:46:32,994 Han kjenner deg. 543 00:46:41,082 --> 00:46:45,254 "Ingenting hindrer en kvinne i å bli elsket av to menn. 544 00:46:51,302 --> 00:46:53,598 "Eller en mann i å bli elsket av to kvinner." 545 00:46:57,474 --> 00:46:58,810 Godt lest. 546 00:47:02,438 --> 00:47:03,730 Kom. 547 00:47:03,938 --> 00:47:06,318 Om du flykter, forfølger jeg deg. 548 00:47:13,158 --> 00:47:15,202 Jøss, dette holder på å bli alvor. 549 00:47:15,286 --> 00:47:17,410 Nei! Nei! 550 00:47:18,662 --> 00:47:19,830 Nei! 551 00:47:24,294 --> 00:47:27,378 Nei! Nei! 552 00:47:31,342 --> 00:47:33,718 Nei! Nei! 553 00:47:39,974 --> 00:47:41,270 Hun er tøff. 554 00:47:41,894 --> 00:47:42,938 Nei! 555 00:47:43,354 --> 00:47:44,606 Og sterk. 556 00:47:46,690 --> 00:47:49,486 Her, motta ondskap. 557 00:47:52,782 --> 00:47:53,738 Pierre! 558 00:47:53,950 --> 00:47:55,074 Kom. 559 00:47:55,990 --> 00:47:56,826 Flott! 560 00:47:56,910 --> 00:47:57,786 Pierre. 561 00:47:58,034 --> 00:47:58,870 Pierre. 562 00:48:06,042 --> 00:48:07,338 Livet er godt. 563 00:48:10,174 --> 00:48:12,174 Ulvene har heller ikke sovet. 564 00:48:14,134 --> 00:48:15,970 Din kone våkner snart, herre. 565 00:48:16,806 --> 00:48:18,722 Da bør du være der inne. 566 00:48:18,806 --> 00:48:20,642 Gravid og hysterisk. 567 00:48:20,810 --> 00:48:22,686 Jeg tar heller en sjanse blant ulvene. 568 00:48:24,894 --> 00:48:26,690 Si meg, godseier... 569 00:48:27,690 --> 00:48:30,442 ...hvordan blir en krigens mann så flink i språk? 570 00:48:30,862 --> 00:48:33,278 Min bakgrunn er fattig og uanselig. 571 00:48:33,486 --> 00:48:35,866 Jeg forberedte meg på et liv i Kirken. 572 00:48:37,366 --> 00:48:39,034 Kravene... 573 00:48:40,370 --> 00:48:41,370 ...passet meg ikke. 574 00:48:41,578 --> 00:48:42,582 Nei. 575 00:48:43,454 --> 00:48:44,914 En libertiner etter mitt hjerte. 576 00:48:45,126 --> 00:48:46,458 Jeg hadde alltid lett for det. 577 00:48:47,710 --> 00:48:50,630 Er du også flink med tall? 578 00:48:51,630 --> 00:48:52,714 Ja, herre. 579 00:48:53,550 --> 00:48:56,262 Så få si deg dette, og la det bli mellom oss. 580 00:48:56,470 --> 00:48:57,722 Selvsagt. 581 00:48:57,886 --> 00:49:00,222 Økonomien min er i uorden. 582 00:49:00,806 --> 00:49:03,686 Vil du ordne opp i den? 583 00:49:06,314 --> 00:49:07,482 Hvordan er det mulig? 584 00:49:08,566 --> 00:49:11,358 Leiene betales sent. Regnskapsførerne er uforsiktige. 585 00:49:13,154 --> 00:49:16,490 Herre, adelsmennene holder tilbake penger. 586 00:49:16,946 --> 00:49:18,826 Pesten har drept halve arbeidsstokken. 587 00:49:18,990 --> 00:49:20,870 Avlingene er redusert, arbeidskostnadene økt. 588 00:49:21,034 --> 00:49:23,998 Jeg forstår tallene, og dette er ikke ditt problem. 589 00:49:24,746 --> 00:49:26,998 Du må kunne stille en hær på et øyeblikks varsel. 590 00:49:27,210 --> 00:49:29,250 Det går ikke om du ikke har penger. 591 00:49:30,046 --> 00:49:32,338 Og når de sier at de ikke har dem? 592 00:49:32,962 --> 00:49:34,634 La dem si det til meg. 593 00:49:36,466 --> 00:49:37,762 Da så. 594 00:49:50,022 --> 00:49:51,442 Jeg prøvde å snakke med din herre. 595 00:49:51,650 --> 00:49:54,610 Saken er mellom oss. Ikke avbryt meg igjen. 596 00:49:54,694 --> 00:49:55,986 La oss se på kartet. 597 00:49:57,278 --> 00:49:58,154 Skal vi? 598 00:50:02,202 --> 00:50:04,746 Det er selvsagt min eiendom her på Bourg. 599 00:50:06,498 --> 00:50:08,542 Nei. Min gode mann. 600 00:50:08,626 --> 00:50:10,918 Hva er dette? 601 00:50:11,086 --> 00:50:12,210 Aunou-le-Faucon. 602 00:50:13,214 --> 00:50:14,214 Nei. 603 00:50:15,298 --> 00:50:17,634 En av mine mest verdifulle eiendommer. 604 00:50:23,098 --> 00:50:25,850 Den skal inngå i min datters medgift. 605 00:50:29,478 --> 00:50:31,938 Jeg kan ikke bare gi den til ham. 606 00:50:33,234 --> 00:50:37,778 Min venn, Pierre ber deg ikke gi ham din fineste eiendom. 607 00:50:38,530 --> 00:50:41,614 Aunou-le-Faucon er verdt det dobbelte av gjelden min. 608 00:50:41,698 --> 00:50:44,994 Tenk på hvor godt det vil føles å være gjeldfri. 609 00:51:14,690 --> 00:51:16,818 Har du hørt rapportene fra nord? 610 00:51:16,902 --> 00:51:19,486 De sier at en far er så desperat... 611 00:51:19,654 --> 00:51:22,990 ...at han vil gifte datteren sin bort til Jean de Carrouges. 612 00:51:23,490 --> 00:51:24,534 Jaså? 613 00:51:24,782 --> 00:51:28,122 Ja, Robert de Thibouville, forræderen. 614 00:51:30,458 --> 00:51:32,042 Carrouges trenger en arving. 615 00:51:32,418 --> 00:51:34,502 Er hun den eneste adelskvinnen i Normandie? 616 00:51:34,710 --> 00:51:36,086 Han trenger penger også. 617 00:51:36,422 --> 00:51:38,046 Det er mye bra ved henne. 618 00:51:38,338 --> 00:51:41,758 Hun er rik, ung, og vakker, sies det. 619 00:51:42,010 --> 00:51:44,138 Ja, og faren hennes forrådte kronen. 620 00:51:44,222 --> 00:51:46,054 Jeg unnskylder ikke Robert de Thibouville. 621 00:51:46,306 --> 00:51:49,058 Ja. Synd han ikke ble halshugget for forræderi. 622 00:51:49,310 --> 00:51:52,814 Han ville ha blitt spart for ydmykelsen. 623 00:51:52,894 --> 00:51:53,814 Forsiktig. 624 00:51:56,190 --> 00:51:58,442 Ja. Her, gutt. 625 00:51:58,694 --> 00:51:59,654 Hjortens blod. 626 00:52:02,198 --> 00:52:03,446 Æresmerket. 627 00:52:04,490 --> 00:52:06,074 Æresmerket. 628 00:52:06,158 --> 00:52:09,494 Bra, Etienne! Charles. 629 00:52:18,586 --> 00:52:19,674 Hva er det? 630 00:52:21,214 --> 00:52:22,466 Han saksøker meg. 631 00:52:22,758 --> 00:52:25,262 Å. Kom inn. Ta av deg buksen. 632 00:52:25,426 --> 00:52:26,470 Han saksøker meg! 633 00:52:26,678 --> 00:52:28,682 -Hvem? -Meg! 634 00:52:28,766 --> 00:52:30,766 For jord som rettmessig er min. 635 00:52:31,102 --> 00:52:34,354 Jean de Carrouges har saksøkt meg for en eiendom. 636 00:52:34,438 --> 00:52:36,398 Hvorfor det? 637 00:52:36,898 --> 00:52:39,026 Fordi du ga meg den. 638 00:52:39,190 --> 00:52:41,278 Han saksøker deg også. Oss begge. 639 00:52:44,070 --> 00:52:45,698 Hva er morsomt? 640 00:52:45,906 --> 00:52:48,494 Hvordan saksøke for noe du aldri har eid? 641 00:52:48,658 --> 00:52:49,786 Godseier. 642 00:52:50,286 --> 00:52:54,290 Innrømmer du at jeg hadde rett om Jean de Carrouges? 643 00:52:54,622 --> 00:52:56,502 Han sier at han vil gå til Kongen. 644 00:52:56,710 --> 00:52:58,002 Han har blødd for Kongen. 645 00:52:58,086 --> 00:53:00,006 Min fetter, Kongen. 646 00:53:00,214 --> 00:53:01,046 Pierre. 647 00:53:01,214 --> 00:53:04,302 Det har vi begge. 648 00:53:04,382 --> 00:53:06,010 Min venn, saken er avgjort. 649 00:53:06,302 --> 00:53:08,138 Jeg håpet å overraske deg ved hoffet. 650 00:53:08,386 --> 00:53:12,226 Du har forstyrret en lovende kveld. 651 00:53:13,434 --> 00:53:15,226 Så jeg sier det nå. 652 00:53:15,310 --> 00:53:17,438 Jean de Carrouges blir ikke ny kaptein på Bellême. 653 00:53:17,854 --> 00:53:20,150 Du blir det. 654 00:53:21,526 --> 00:53:22,570 Som ved magi. 655 00:53:25,490 --> 00:53:26,990 Carrouges blir rasende. 656 00:53:27,074 --> 00:53:29,742 Ja. Ta av deg buksen. 657 00:53:31,242 --> 00:53:32,622 Liten forsinkelse. 658 00:53:33,786 --> 00:53:37,042 Hvem vil gjøre meg slik jeg var før? 659 00:53:37,210 --> 00:53:38,082 Kom hit. 660 00:53:38,458 --> 00:53:41,338 Kom, gutten min! Le Gris! 661 00:53:43,590 --> 00:53:45,842 Jeg skal beskytte festningen i Bellême... 662 00:53:46,134 --> 00:53:48,510 ...og kommandere garnisonen som kaptein... 663 00:53:48,594 --> 00:53:50,138 ...etter beste evne... 664 00:53:50,430 --> 00:53:53,518 ...mot alle Kongens fiender. 665 00:53:55,142 --> 00:53:56,394 Jacques Le Gris. 666 00:53:56,478 --> 00:53:59,730 Kaptein, reis deg og bli anerkjent. 667 00:54:39,186 --> 00:54:40,314 God dag! 668 00:54:41,646 --> 00:54:43,442 Slutt deg til oss, godseier. 669 00:54:43,690 --> 00:54:45,358 Dette er en dag for feiring. 670 00:54:46,234 --> 00:54:48,278 Jeg blir ikke, herre. 671 00:54:48,946 --> 00:54:51,450 Herregud. Du skal vel ikke saksøke meg igjen? 672 00:54:54,702 --> 00:54:57,290 Hån meg om du vil... 673 00:54:57,454 --> 00:55:00,834 ...men rett er rett og galt er galt. 674 00:55:00,918 --> 00:55:04,378 Opplys meg, godseier, om hva som er rett. 675 00:55:04,546 --> 00:55:08,174 For sist du dukket opp, saksøkte du meg... 676 00:55:08,382 --> 00:55:09,802 ...for jord jeg rettmessig eide... 677 00:55:10,050 --> 00:55:12,594 ...og ga til min mest trofaste godseier... 678 00:55:12,762 --> 00:55:15,346 ...for tjenester han gjorde meg. 679 00:55:15,430 --> 00:55:18,266 Hva slags krav har du på det? Du har aldri eid det. 680 00:55:18,558 --> 00:55:20,894 Jeg vet alt om godseieren din. 681 00:55:21,062 --> 00:55:24,066 Han du ga jorden til. 682 00:55:24,230 --> 00:55:27,610 Han som nå har en kapteinstilling som rettmessig er min. 683 00:55:27,902 --> 00:55:28,778 Vær så snill. 684 00:55:28,986 --> 00:55:30,570 -Kom, la oss snakke privat. -Nei! 685 00:55:30,778 --> 00:55:32,198 Jeg skal høres! 686 00:55:32,282 --> 00:55:34,494 Jeg godtar ikke dette! 687 00:55:34,782 --> 00:55:38,246 Faren min, i 20 år... 688 00:55:38,454 --> 00:55:40,458 Jeg har ventet i 20 år! 689 00:55:40,538 --> 00:55:43,626 Ingen adelsmann her vil si noe stygt om faren din. 690 00:55:43,918 --> 00:55:46,002 Du ber om leie, jeg betaler. 691 00:55:47,086 --> 00:55:48,838 Her, som en mann av ære... 692 00:55:49,214 --> 00:55:51,258 ...sier du at jeg ikke er kaptein? 693 00:55:51,886 --> 00:55:54,930 Sier du at jeg ikke er kapteinen her? 694 00:55:55,598 --> 00:55:57,474 Jeg sier hva jeg vil til deg. 695 00:55:57,642 --> 00:55:59,558 Jeg bestemmer hvem som er kapteinen på Bellême. 696 00:56:00,558 --> 00:56:02,270 Det premierer du. 697 00:56:02,354 --> 00:56:05,650 Den smiskeren. 698 00:56:07,318 --> 00:56:08,986 Alle er smiskere! 699 00:56:09,150 --> 00:56:11,530 Jeg skal saksøke deg for dette! 700 00:56:11,822 --> 00:56:13,614 På bare tre år... 701 00:56:13,906 --> 00:56:16,826 ...har du giftet deg med en forræders datter... 702 00:56:16,994 --> 00:56:19,578 ...saksøkt meg for jord du aldri har eid... 703 00:56:20,038 --> 00:56:22,290 ...og for andre gang på like mange år... 704 00:56:22,498 --> 00:56:24,542 ...truer du med å saksøke... 705 00:56:24,874 --> 00:56:27,962 ...mens du snakker om plikt og ære. 706 00:56:28,130 --> 00:56:29,546 Er det slik du tjener meg? 707 00:56:30,174 --> 00:56:32,050 Jeg tjener Kongen. 708 00:56:33,594 --> 00:56:34,846 Kongen. 709 00:56:36,094 --> 00:56:37,554 Kongen. 710 00:56:39,806 --> 00:56:41,642 Himmel og jord! 711 00:56:43,894 --> 00:56:45,022 Himmel og jord hva? 712 00:57:16,634 --> 00:57:17,930 Fjorten. 713 00:57:19,014 --> 00:57:21,806 Trettisju. Førtifem. 714 00:57:22,390 --> 00:57:24,562 Femten. Sytten lånt... 715 00:57:38,658 --> 00:57:39,826 Kom inn. 716 00:57:40,534 --> 00:57:41,702 Hallo. 717 00:57:43,078 --> 00:57:44,914 Trodde du sov, herre. 718 00:57:45,330 --> 00:57:46,874 Ja, flott... 719 00:57:47,750 --> 00:57:50,170 ...god venn. Nei, nesten... 720 00:57:50,878 --> 00:57:54,926 ...men jeg så stearinlys og visste det var deg. 721 00:57:55,174 --> 00:57:57,010 Jeg arbeider bedre alene. 722 00:57:58,554 --> 00:58:01,098 Du gjør det vanskelig for meg å arbeide. 723 00:58:01,306 --> 00:58:04,350 Jeg kom hit for å si at jeg ikke blir med deg... 724 00:58:04,602 --> 00:58:06,226 ...på Crespins feiring. 725 00:58:07,270 --> 00:58:08,314 Herre? 726 00:58:08,522 --> 00:58:11,274 For langt å dra, for kaldt. 727 00:58:11,526 --> 00:58:13,902 Vi blir her og knuller våre egne kvinner. 728 00:58:14,110 --> 00:58:14,946 -Nei. -Nei. 729 00:58:15,486 --> 00:58:17,862 Nei, jeg hører at Jean de Carrouges kommer. 730 00:58:18,614 --> 00:58:20,490 Vi må lege dette såret. 731 00:58:21,158 --> 00:58:23,538 Han vil aldri forandre seg. Hvorfor prøve? 732 00:58:23,618 --> 00:58:25,578 Fordi en feide mellom vasallene dine... 733 00:58:25,746 --> 00:58:27,290 ...kun bringer trøbbel og distraksjon. 734 00:58:27,458 --> 00:58:28,374 Herregud. 735 00:58:28,582 --> 00:58:31,378 Og jeg er gudfar for den døde sønnen hans! 736 00:58:32,630 --> 00:58:34,838 Jeg hadde en gang plass i hjertet hans. 737 00:58:34,922 --> 00:58:36,214 Gjør som du må. 738 00:58:36,842 --> 00:58:39,886 Du får se den mystiske konen. 739 00:58:40,134 --> 00:58:45,474 Han setter henne visst fri for én gangs skyld. 740 00:58:45,642 --> 00:58:48,354 La oss håpe han ikke har tatt fra henne bøkene. 741 00:58:49,938 --> 00:58:51,898 Leser Carrouges' kone? 742 00:58:53,022 --> 00:58:55,570 Visstnok på like mange språk som deg. 743 00:58:56,318 --> 00:58:57,654 Merkelig par. 744 00:58:57,986 --> 00:58:59,822 Ja. Stadig nye undere. 745 00:59:00,114 --> 00:59:02,074 -Kom til feiringen, herre! -Nei. 746 00:59:02,242 --> 00:59:03,786 -Kom! -Nei. 747 00:59:12,626 --> 00:59:14,338 For mye vin. Jeg skjønner ikke. 748 00:59:14,546 --> 00:59:16,882 "Vi tilgir mørkredde barn. 749 00:59:17,130 --> 00:59:20,094 "Det tragiske er menn som er redd for lyset." 750 00:59:22,302 --> 00:59:24,514 Anstendigheten din blir din ende. 751 00:59:25,054 --> 00:59:27,602 Anstendigheten min har ingen ende. Nei! 752 00:59:27,766 --> 00:59:29,058 Beregn på nytt! 753 00:59:32,314 --> 00:59:33,274 Beklager. 754 00:59:33,730 --> 00:59:34,814 Du vil nok like det. 755 00:59:35,066 --> 00:59:37,610 Vi rir fra dalen til dit elven slutter. 756 00:59:38,070 --> 00:59:41,362 Vi kan spise der. 757 00:59:43,326 --> 00:59:45,494 Mine tjenere kan lage til en piknik. 758 00:59:45,578 --> 00:59:48,330 Jacques Le Gris, spar deg. 759 00:59:48,578 --> 00:59:50,958 Jeg har hørt alt om deg fra hoffdamene. 760 00:59:51,334 --> 00:59:52,458 De bare skryter. 761 00:59:52,666 --> 00:59:53,750 Carrouges. 762 00:59:59,174 --> 01:00:00,426 Unnskyld meg, frue. 763 01:00:15,190 --> 01:00:16,066 Carrouges. 764 01:00:16,982 --> 01:00:17,982 Le Gris. 765 01:00:18,694 --> 01:00:22,238 Pax! Godt gjort, alle sammen! 766 01:00:22,698 --> 01:00:25,826 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 767 01:00:26,074 --> 01:00:27,786 Han trenger oss alle. 768 01:00:28,078 --> 01:00:30,498 Hør, hør. Godt sagt. 769 01:00:31,414 --> 01:00:32,750 Kom, Marguerite. 770 01:00:33,290 --> 01:00:34,834 Gi min venn et kyss. 771 01:00:34,918 --> 01:00:37,170 Vis ham familien Carrouges gode tro. 772 01:00:46,178 --> 01:00:47,430 Bravo! 773 01:01:02,194 --> 01:01:03,446 Om vi... 774 01:01:05,030 --> 01:01:06,030 Der. 775 01:01:06,906 --> 01:01:10,162 Tror jeg... Slik. 776 01:01:22,590 --> 01:01:24,926 Synd at vi ikke møttes før i kveld. 777 01:01:26,970 --> 01:01:28,430 Er det? 778 01:01:29,806 --> 01:01:35,394 Jeg ante ikke hvor heldig Carrouges var som har en så vakker kone. 779 01:01:37,230 --> 01:01:41,274 Jeg har hørt at du har hatt mange vakre kvinner. 780 01:01:43,610 --> 01:01:45,446 Og jeg har hørt... 781 01:01:45,698 --> 01:01:47,906 ...at vi kan ha mye til felles. 782 01:01:48,490 --> 01:01:50,534 Hva kan det være? 783 01:01:51,078 --> 01:01:53,578 Verdsettelse av hverandres uvanlige skjønnhet. 784 01:01:59,418 --> 01:02:01,378 Du er god til å smigre. 785 01:02:01,546 --> 01:02:03,338 Jeg snakker bare sant. 786 01:02:03,546 --> 01:02:04,926 Og hva mer? 787 01:02:05,006 --> 01:02:06,674 Leser du? 788 01:02:12,266 --> 01:02:13,434 Som meg selv. 789 01:02:15,142 --> 01:02:16,686 Roseromanen. 790 01:02:18,562 --> 01:02:19,814 Den var kjedelig. 791 01:02:19,898 --> 01:02:21,566 Kjedelig? Boken er elendig. 792 01:02:24,694 --> 01:02:27,238 Jeg foretrekker Percivals ridderlighet. 793 01:02:27,862 --> 01:02:30,866 Den romanen er mer utfordrende og interessant. 794 01:02:30,950 --> 01:02:32,870 Smart kvinne. 795 01:02:33,034 --> 01:02:34,370 Si det til meg. 796 01:02:35,998 --> 01:02:37,874 Han er naiv og tåpelig. 797 01:02:38,626 --> 01:02:42,002 Men så renhjertet at han kan finne Gralen. 798 01:02:43,130 --> 01:02:44,506 Jeg beundrer det. 799 01:02:45,338 --> 01:02:47,090 Jeg forstår ham. 800 01:02:47,550 --> 01:02:49,470 Han vet hva han ønsker... 801 01:02:49,718 --> 01:02:52,138 ...og gir ikke opp før han oppnår det. 802 01:02:54,058 --> 01:02:56,266 Gode hjerner hører sammen. 803 01:02:56,602 --> 01:02:58,310 Vær forsiktig. 804 01:03:03,234 --> 01:03:04,482 Carrouges. 805 01:03:08,990 --> 01:03:11,242 Din kone sjarmerer meg, min venn. 806 01:03:39,810 --> 01:03:42,062 Å tenke er å begjære, herre. 807 01:03:43,062 --> 01:03:45,942 Ikke mindre syndig enn at hun begjærer meg. 808 01:04:25,730 --> 01:04:27,690 Tilgi meg. Jeg skulle ønske... 809 01:05:19,034 --> 01:05:19,910 Herre? 810 01:05:34,466 --> 01:05:36,678 Jeg har aldri sett deg slik. 811 01:05:41,306 --> 01:05:42,682 Ikke jeg heller, min venn. 812 01:05:43,058 --> 01:05:45,562 Det kommer dårlig nytt fra den skotske fronten. 813 01:05:46,770 --> 01:05:48,646 Kanskje er fru Marguerite alt enke. 814 01:05:49,358 --> 01:05:52,318 Jeg har tro på Jean de Carrouges i kamp. 815 01:05:53,362 --> 01:05:56,574 Hva tror du hun og Jean snakker om? 816 01:05:57,658 --> 01:05:59,618 Tror du de leser sammen? 817 01:06:00,534 --> 01:06:02,202 Er han ikke analfabet? 818 01:06:04,622 --> 01:06:07,334 Gjelden til våre venner er den største. 819 01:06:07,750 --> 01:06:10,126 Er den større enn kjærligheten? 820 01:06:29,938 --> 01:06:32,358 Jeg lærte ham ikke ordentlig opp. 821 01:06:32,442 --> 01:06:33,694 Det er min feil. 822 01:06:34,318 --> 01:06:37,238 Mine herrer! 823 01:06:37,406 --> 01:06:41,494 Her er ridderen sir Jean de Carrouges! 824 01:06:49,374 --> 01:06:52,710 Herre, jeg skal rapportere fra felttoget i Skottland. 825 01:06:53,838 --> 01:06:55,630 Reis deg, ridder, og tal. 826 01:07:00,426 --> 01:07:04,390 Våre skotske allierte likte ikke at vi var der. 827 01:07:05,014 --> 01:07:06,102 Vi beleiret Wark. 828 01:07:06,310 --> 01:07:09,602 Høyere, ridder, de hører deg ikke innerst. 829 01:07:12,774 --> 01:07:14,858 Vi beleiret Wark. 830 01:07:17,694 --> 01:07:19,238 Jeg kommer tilbake... 831 01:07:20,366 --> 01:07:22,742 ...verken med bytte eller fanger. 832 01:07:22,950 --> 01:07:26,454 Og uten fem av ni godseiere under min kommando. 833 01:07:27,998 --> 01:07:30,666 Jeg kommer tilbake som ridder. 834 01:07:30,750 --> 01:07:33,418 En som forbanner Skottland og at jeg dro dit. 835 01:07:33,670 --> 01:07:34,838 Ja. 836 01:07:35,590 --> 01:07:37,674 Ryktet gikk foran deg... 837 01:07:37,882 --> 01:07:41,178 ...om ditt katastrofale felttog. 838 01:07:41,594 --> 01:07:43,138 Et tragisk resultat, Jean... 839 01:07:43,386 --> 01:07:45,682 ...men det er ikke din feil. 840 01:07:45,766 --> 01:07:46,806 Hør, hør! 841 01:07:52,062 --> 01:07:53,690 Hvor skal du nå? 842 01:07:53,858 --> 01:07:55,482 Til Paris. 843 01:07:55,650 --> 01:07:57,442 Finansministeren skal betale meg. 844 01:07:57,778 --> 01:07:58,526 Veldig bra. 845 01:07:58,738 --> 01:08:01,114 En god soldat blir ofte rik. 846 01:08:02,950 --> 01:08:05,118 Jeg vender tilbake som ridder. 847 01:08:05,410 --> 01:08:09,038 Dette er andre gang du ikke kaller meg "sir". 848 01:08:09,246 --> 01:08:11,206 Det blir ingen tredje. 849 01:08:18,006 --> 01:08:20,090 Jeg mente ikke noe vondt, sir Jean. 850 01:08:21,510 --> 01:08:23,510 Jeg nekter å fornærmes... 851 01:08:24,970 --> 01:08:26,474 ...av denne godseieren... 852 01:08:28,098 --> 01:08:30,310 ...som lyver om hoffet... 853 01:08:30,558 --> 01:08:33,770 ...og venter å få gave... 854 01:08:34,022 --> 01:08:36,358 ...etter gave... 855 01:08:38,234 --> 01:08:39,486 ...uten å risikere noe. 856 01:08:41,030 --> 01:08:42,114 Ingenting. 857 01:08:44,322 --> 01:08:47,702 Han kan få flere eiendommer... 858 01:08:49,286 --> 01:08:50,662 ...bli mer begunstiget... 859 01:08:51,790 --> 01:08:53,750 ...spise mer, drikke mer... 860 01:08:54,502 --> 01:08:55,918 ...få flere kvinner... 861 01:08:56,754 --> 01:09:00,630 ...og ellers kalle seg kriger. 862 01:09:01,550 --> 01:09:03,386 Men i denne hallen... 863 01:09:03,594 --> 01:09:05,010 ...og alle andre... 864 01:09:05,218 --> 01:09:06,930 ...i mitt selskap... 865 01:09:07,138 --> 01:09:08,890 ...skal han kalle meg "sir". 866 01:09:09,890 --> 01:09:11,102 Sir. 867 01:09:11,934 --> 01:09:13,102 Sir. 868 01:09:14,478 --> 01:09:15,898 Ja visst... 869 01:09:16,106 --> 01:09:17,274 ...sir. 870 01:09:20,318 --> 01:09:22,738 Ha det fint i Paris... 871 01:09:22,986 --> 01:09:24,030 ...sir Jean. 872 01:09:26,782 --> 01:09:28,286 Det er alt. 873 01:09:34,958 --> 01:09:36,002 Herre. 874 01:09:52,058 --> 01:09:52,810 Hvem er det? 875 01:09:52,974 --> 01:09:57,230 Adam Louvel, frue. 876 01:09:57,482 --> 01:09:58,314 Adam Louvel? 877 01:09:59,566 --> 01:10:01,610 Jeg skammer meg over å måtte be om en tjeneste. 878 01:10:03,446 --> 01:10:06,198 Hesten min har mistet en sko og... 879 01:10:06,446 --> 01:10:07,574 Det er ingen her. 880 01:10:07,658 --> 01:10:09,118 Jeg får ikke åpne døren. 881 01:10:09,282 --> 01:10:10,534 Nei, selvsagt. 882 01:10:10,618 --> 01:10:14,790 Får jeg komme inn og varme meg mens han skos? 883 01:10:14,998 --> 01:10:17,502 Beklager at jeg spør. 884 01:10:17,958 --> 01:10:20,754 Et øyeblikk. Jeg hater å spørre. 885 01:10:28,510 --> 01:10:30,346 Beklager at jeg trenger meg på. 886 01:10:32,890 --> 01:10:35,934 Jeg elsker deg mer enn noen og gjør alt for deg. 887 01:10:36,102 --> 01:10:38,230 Alt mitt er ditt. 888 01:10:39,270 --> 01:10:41,274 Hvordan kan du snakke slik? 889 01:10:41,358 --> 01:10:44,570 Marguerite, så hvordan skal jeg snakke til deg? 890 01:10:44,734 --> 01:10:47,362 Ingenting kan gjøres. 891 01:10:47,614 --> 01:10:50,450 Min kjærlighet til deg har fortært meg. 892 01:10:50,534 --> 01:10:51,450 Hvordan våger du? 893 01:10:51,786 --> 01:10:53,618 Når min herre har bestemt seg i kjærligheten... 894 01:10:53,786 --> 01:10:54,494 Ikke snakk! 895 01:10:54,578 --> 01:10:56,330 Gå nå. Vær så snill. 896 01:10:56,414 --> 01:10:57,834 Du hørte damen. Gå! 897 01:10:57,998 --> 01:10:58,958 Herre. 898 01:11:05,842 --> 01:11:08,218 -Jeg er gift. -Ja. 899 01:11:08,302 --> 01:11:10,262 Du har en fryktelig byrde. 900 01:11:11,010 --> 01:11:14,306 En kald, ufølsom mann som ikke elsker deg som meg. 901 01:11:14,514 --> 01:11:16,310 Som ikke verdsetter at du er så herlig. 902 01:11:16,518 --> 01:11:18,146 -Vær så snill. -Du skal være lykkelig. 903 01:11:18,310 --> 01:11:20,522 Jeg orker ikke å se deg i slike vanskeligheter. 904 01:11:20,730 --> 01:11:23,150 Jeg vet at familien din sliter økonomisk. 905 01:11:23,234 --> 01:11:24,566 Min herre forsørger meg. 906 01:11:24,774 --> 01:11:25,818 Ja. 907 01:11:29,238 --> 01:11:32,034 Men vet han at du er en... 908 01:11:32,910 --> 01:11:34,370 ...utsøkt... 909 01:11:36,954 --> 01:11:38,666 ...fascinerende kvinne? 910 01:11:41,958 --> 01:11:43,670 En kvinne... 911 01:11:44,754 --> 01:11:46,422 ...jeg vil vie livet til. 912 01:11:49,634 --> 01:11:52,302 Å, hør meg si at jeg er forelsket i deg. 913 01:11:52,510 --> 01:11:54,638 Jeg vet at du elsker meg også. 914 01:11:54,846 --> 01:11:56,974 Dra. Nå, vær så snill. 915 01:12:37,934 --> 01:12:39,518 Jeanette! 916 01:12:45,898 --> 01:12:48,778 Om du flykter, forfølger jeg deg. 917 01:13:00,662 --> 01:13:01,582 -Nei. -Jo. 918 01:13:01,746 --> 01:13:02,834 Nei. 919 01:13:05,002 --> 01:13:06,334 Nei. 920 01:13:11,006 --> 01:13:12,090 Nei. 921 01:13:14,302 --> 01:13:15,302 Nei! 922 01:13:43,582 --> 01:13:44,582 Nei. 923 01:13:48,086 --> 01:13:49,086 Nei. 924 01:13:50,422 --> 01:13:51,754 Vær så snill, nei. 925 01:14:45,350 --> 01:14:48,562 Du er redd du er skyldig, men elskede... 926 01:14:48,730 --> 01:14:50,942 ...ikke si dette til noen. 927 01:14:53,066 --> 01:14:55,026 For din egen sikkerhets skyld. 928 01:14:55,778 --> 01:14:57,990 Hører mannen din om dette... 929 01:14:59,074 --> 01:15:00,282 ...kan han drepe deg. 930 01:15:01,618 --> 01:15:03,162 Ikke si noe. 931 01:15:05,122 --> 01:15:07,290 Jeg skal også holde munn. 932 01:15:14,546 --> 01:15:17,134 Ikke ha dårlig samvittighet. 933 01:15:18,302 --> 01:15:20,678 Vi kunne ikke noe for det. 934 01:15:26,642 --> 01:15:28,770 Tilgi meg, fader, for jeg har syndet. 935 01:15:28,978 --> 01:15:30,562 Snakk, sønn. 936 01:15:31,690 --> 01:15:34,610 En synd tynger hjertet mitt. 937 01:15:34,774 --> 01:15:36,278 Hva er den? 938 01:15:37,778 --> 01:15:40,198 Jeg har vært utro... 939 01:15:41,950 --> 01:15:44,618 ...mot en mann jeg tidligere anså som en venn. 940 01:15:45,410 --> 01:15:46,414 Kjenner du de ti bud? 941 01:15:46,578 --> 01:15:48,290 Ja, fader. 942 01:15:48,958 --> 01:15:50,710 Jeg ber om tilgivelse. 943 01:15:50,958 --> 01:15:52,750 Matteus sier... 944 01:15:53,462 --> 01:15:55,462 ...at den som ser begjærlig på en kvinne... 945 01:15:55,670 --> 01:15:58,342 ...alt har vært utro med henne i hjertet. 946 01:15:58,426 --> 01:16:00,426 Men er kjærligheten en synd, fader? 947 01:16:02,386 --> 01:16:04,098 Hvordan kan jeg be om tilgivelse for kjærlighet? 948 01:16:04,262 --> 01:16:05,974 Dette er Djevelens verk. 949 01:16:06,058 --> 01:16:07,810 Fristerinnen har ført deg på avveie. 950 01:16:08,018 --> 01:16:10,562 Slik Eva lokket Adam fra Guds vei. 951 01:16:10,730 --> 01:16:11,898 Det er ikke kjærlighet. 952 01:16:11,978 --> 01:16:14,150 Så hvorfor? 953 01:16:15,482 --> 01:16:17,902 Gud er trofast. 954 01:16:18,070 --> 01:16:22,030 Han frister deg ikke med mer enn du klarer. 955 01:16:23,490 --> 01:16:25,286 Dette er en prøve. 956 01:16:28,162 --> 01:16:29,246 -Min venn. -Herre. 957 01:16:29,914 --> 01:16:30,914 Sett deg. 958 01:16:39,342 --> 01:16:41,090 Du må sitte. 959 01:16:45,598 --> 01:16:46,474 Drikk dette. 960 01:16:52,938 --> 01:16:55,982 Du bør drikke alt. 961 01:17:01,154 --> 01:17:03,906 Jeg kan bare si dette rett ut. 962 01:17:05,574 --> 01:17:09,914 Du har blitt anklaget for noe ubeskrivelig. 963 01:17:10,998 --> 01:17:13,958 Jean de Carrouges... 964 01:17:14,126 --> 01:17:15,626 ...blant andre... 965 01:17:15,710 --> 01:17:18,378 ...har fortalt alle som vil høre... 966 01:17:18,546 --> 01:17:20,046 ...at du... 967 01:17:21,842 --> 01:17:25,178 ...forgrep deg på konen hans. 968 01:17:34,062 --> 01:17:35,314 Jeg er målløs. 969 01:17:37,982 --> 01:17:39,734 Hvorfor sier hun det? 970 01:17:40,526 --> 01:17:43,778 Jacques, vi to er alene her. 971 01:17:43,946 --> 01:17:46,158 Jeg må vite det. Dette er alvorlig. 972 01:17:47,158 --> 01:17:48,910 Anklagen er falsk. 973 01:17:52,998 --> 01:17:56,294 Hun protesterte som seg hør og bør, hun er en dame. 974 01:17:56,458 --> 01:17:58,254 Det var ikke mot hennes vilje. 975 01:18:02,006 --> 01:18:04,550 Hvorfor skulle jeg gjøre det? 976 01:18:04,842 --> 01:18:07,054 Jeg mangler jo ikke kvinnelig selskap. 977 01:18:07,138 --> 01:18:08,638 Nei. 978 01:18:08,890 --> 01:18:11,474 Men du har ikke vært deg selv i det siste. 979 01:18:12,474 --> 01:18:15,854 Jeg innrømmer at det er en ny følelse for meg. 980 01:18:16,022 --> 01:18:17,354 En kjærlighet... 981 01:18:19,942 --> 01:18:21,066 ...jeg aldri har følt før. 982 01:18:24,238 --> 01:18:27,614 Det har tatt all min styrke å ikke dra tilbake til henne. 983 01:18:30,618 --> 01:18:31,618 Vi visste at det var galt... 984 01:18:31,826 --> 01:18:34,330 ...jeg tilstod utroskap og gjorde bot. 985 01:18:34,622 --> 01:18:37,582 Men voldtektsanklagen er falsk. 986 01:18:38,166 --> 01:18:40,630 Selvsagt er den absurd. Som jeg mistenkte. 987 01:18:40,922 --> 01:18:42,838 Men jeg må forsvare navnet mitt. 988 01:18:43,006 --> 01:18:44,798 Nei, det må du ikke. 989 01:18:45,006 --> 01:18:46,802 Jeg sverger at jeg skal det. Jeg må. 990 01:18:46,886 --> 01:18:49,886 Jeg vet du må forsvare ditt navn og din ære... 991 01:18:50,054 --> 01:18:53,890 ...men vanlige folk skjønner ikke slikt. 992 01:18:54,558 --> 01:18:56,646 De forstår ikke verden som oss. 993 01:18:56,810 --> 01:18:59,022 De ser bare skurker og helter. 994 01:18:59,190 --> 01:19:00,066 Herre... 995 01:19:00,314 --> 01:19:02,274 Benekt alt. 996 01:19:02,442 --> 01:19:06,070 Overalt, alltid og til alle. 997 01:19:06,154 --> 01:19:07,946 Du har ikke begått utroskap. 998 01:19:08,114 --> 01:19:09,198 Det skjedde aldri. 999 01:19:09,366 --> 01:19:11,034 Det fins ikke bevis. 1000 01:19:11,950 --> 01:19:14,578 Det vil alltid være ditt ord mot Jean de Carrouges'. 1001 01:19:14,662 --> 01:19:15,914 Ja. 1002 01:19:17,622 --> 01:19:20,086 Du må gå gjennom en offentlig rettssak... 1003 01:19:20,378 --> 01:19:23,798 ...og bli anklaget for voldtekt... 1004 01:19:24,546 --> 01:19:27,510 ...og en dom blir avsagt av din overherre... 1005 01:19:27,718 --> 01:19:29,762 ...som dømmer i saken, som... 1006 01:19:29,970 --> 01:19:32,262 ...etter skjebnens lune... 1007 01:19:32,430 --> 01:19:34,182 ...er meg. 1008 01:19:40,398 --> 01:19:44,610 Jeg finner Jacques Le Gris helt uskyldig... 1009 01:19:44,774 --> 01:19:46,610 ...og uten ansvar. 1010 01:19:46,694 --> 01:19:49,322 Jeg beordrer anklagen annullert... 1011 01:19:49,406 --> 01:19:51,574 ...og strøket fra registrene. 1012 01:19:51,658 --> 01:19:54,034 La det ikke være flere spørsmål om den. 1013 01:19:54,786 --> 01:19:56,830 Ikke mer sladder... 1014 01:19:56,998 --> 01:19:59,914 ...det vil jeg straffe personlig. 1015 01:19:59,998 --> 01:20:01,710 Forstått? 1016 01:20:02,334 --> 01:20:05,670 Hva gjelder vitnemålet til fru Marguerite... 1017 01:20:05,754 --> 01:20:08,966 ...må hun ha drømt det. 1018 01:20:09,886 --> 01:20:12,722 Send dommen til Paris straks... 1019 01:20:12,930 --> 01:20:16,766 ...før den uansvarlige ridderen plager Kongen mer med dette tullet. 1020 01:20:18,686 --> 01:20:19,770 Ja, tal. 1021 01:20:20,062 --> 01:20:22,106 Herre, jeg har hørt... 1022 01:20:22,314 --> 01:20:25,398 ...at Jean de Carrouges alt har reist til Paris. 1023 01:20:25,566 --> 01:20:29,194 Han appellerer til Hans Majestet akkurat nå. 1024 01:20:37,786 --> 01:20:39,414 Jævel. 1025 01:20:39,706 --> 01:20:41,414 Fordelen med geistlighet. 1026 01:20:41,626 --> 01:20:43,502 Saken er klar. 1027 01:20:43,710 --> 01:20:45,502 Du er en geistlig av lav rang. 1028 01:20:45,670 --> 01:20:48,546 Så du unnslipper det verdslige rettssystemet... 1029 01:20:48,714 --> 01:20:50,298 ...og stilles for retten av Kirken... 1030 01:20:50,466 --> 01:20:53,010 ...der forholdene er gunstigere. 1031 01:20:54,554 --> 01:20:56,346 Kirkens menn... 1032 01:20:56,554 --> 01:21:00,350 ...anklages ofte for voldtekt. 1033 01:21:00,602 --> 01:21:04,562 De unnslipper alvorlig straff ved å påberope seg geistlighet, så... 1034 01:21:04,814 --> 01:21:07,942 ...du stilles for retten av Kirken, og saken er over. 1035 01:21:08,026 --> 01:21:10,110 Men hva med navnet mitt? 1036 01:21:13,366 --> 01:21:14,698 Var det... 1037 01:21:15,574 --> 01:21:16,742 ...en affære? 1038 01:21:19,286 --> 01:21:20,414 Absolutt ikke. 1039 01:21:20,706 --> 01:21:24,458 Det er rart at hun anklager om voldtekt og risikerer livet. 1040 01:21:26,126 --> 01:21:28,086 Hvorfor gjøre det? 1041 01:21:28,170 --> 01:21:32,258 Hele Frankrike snakker om dette, og jeg er uskyldig. 1042 01:21:32,426 --> 01:21:35,302 Jeg har sagt offentlig at dette aldri skjedde! 1043 01:21:35,470 --> 01:21:40,058 Men under enormt press og ved å risikere navn og renommé... 1044 01:21:40,306 --> 01:21:43,602 ...har fru Marguerite sagt at det gjorde det. 1045 01:21:47,482 --> 01:21:49,526 Dette dreier seg teknisk sett ikke om henne. 1046 01:21:50,942 --> 01:21:52,446 Voldtekt er ingen forbrytelse mot en kvinne, 1047 01:21:52,654 --> 01:21:55,822 men en eiendomsforbrytelse mot hennes mannlige verge. 1048 01:21:56,030 --> 01:21:57,826 Her Jean de Carrouges. 1049 01:21:58,034 --> 01:22:02,746 Man skal ikke utkjempe en duell til døden i en slik sak. 1050 01:22:04,582 --> 01:22:07,002 Den bør avgjøres i stillhet. 1051 01:22:11,922 --> 01:22:13,842 Dra nytte av geistligheten. 1052 01:22:16,426 --> 01:22:18,094 Jeg er ingen feiging. 1053 01:22:27,938 --> 01:22:31,650 Fortreffelige og mektige konge og vår suverene herre... 1054 01:22:31,818 --> 01:22:33,362 ...jeg presenterer meg selv... 1055 01:22:33,446 --> 01:22:35,198 ...Jacques Le Gris... 1056 01:22:35,362 --> 01:22:38,826 ...godseier og tiltalt... 1057 01:22:39,074 --> 01:22:41,118 ...og jeg benekter herved... 1058 01:22:41,202 --> 01:22:42,870 ...alle anklager... 1059 01:22:43,038 --> 01:22:44,538 ...spesielt... 1060 01:22:45,582 --> 01:22:47,626 ...den fra Jean de Carrouges... 1061 01:22:47,834 --> 01:22:50,002 ...om at jeg hadde ulovlig... 1062 01:22:52,170 --> 01:22:53,546 ...og utuktig... 1063 01:22:53,758 --> 01:22:55,218 ...omgang med konen hans... 1064 01:22:55,590 --> 01:22:57,718 ...fru Marguerite de Carrouges... 1065 01:22:58,970 --> 01:23:01,098 ...i tredje uke av sist januar... 1066 01:23:01,638 --> 01:23:04,226 ...eller på noe annet tidspunkt. 1067 01:23:04,310 --> 01:23:07,230 Og jeg fastholder også, og redder Deres ære... 1068 01:23:07,814 --> 01:23:09,190 ...at nevnte ridder... 1069 01:23:09,398 --> 01:23:11,150 ...falskt... 1070 01:23:11,358 --> 01:23:12,858 ...og ondskapsfullt løy! 1071 01:23:14,486 --> 01:23:15,902 Og at han er løgnaktig... 1072 01:23:16,362 --> 01:23:18,866 ...og ond som sier dette. 1073 01:23:21,574 --> 01:23:23,494 Og jeg påstår videre... 1074 01:23:26,206 --> 01:23:28,082 ...og med hjelp fra Gud... 1075 01:23:29,666 --> 01:23:31,254 ...og Vår Frue... 1076 01:23:33,130 --> 01:23:37,006 ...at jeg gjør alt som er nødvendig for å bevise min uskyld. 1077 01:23:51,106 --> 01:23:53,526 Ridderen og godseieren har talt vel. 1078 01:23:55,110 --> 01:23:57,446 Nå må partene legge fram erklæringene... 1079 01:23:57,610 --> 01:24:01,490 ...og retten vil avsi dom to uker etter mottak av disse. 1080 01:24:02,782 --> 01:24:04,578 Hvis noen av dem... 1081 01:24:04,786 --> 01:24:06,494 ...prøver å flykte fra Paris... 1082 01:24:06,706 --> 01:24:09,790 ...tas det som et tegn på skyld. 1083 01:24:09,958 --> 01:24:12,750 Han vil bli beordret arrestert... 1084 01:24:14,046 --> 01:24:16,214 ...og hengt. 1085 01:24:25,266 --> 01:24:29,894 Kongen vil avgjøre om en duell skal utkjempes. 1086 01:24:36,318 --> 01:24:38,446 Hva nå? 1087 01:24:43,950 --> 01:24:48,954 KAPITTEL TRE Sannheten ifølge FRU MARGUERITE 1088 01:24:49,122 --> 01:24:51,918 Sannheten 1089 01:24:52,626 --> 01:24:56,630 Du vil få 330 livre i penger, møbler, tøy og juveler... 1090 01:24:56,838 --> 01:24:59,926 ...i tillegg til eiendommen på Mont a Gudot samt... 1091 01:25:00,090 --> 01:25:01,802 Hva med Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:03,846 --> 01:25:07,766 Jeg måtte selge eiendommen til grev Pierre. 1093 01:25:15,106 --> 01:25:18,734 Vi ble enige om at jorden skulle tilfalle din datters mann. 1094 01:25:22,570 --> 01:25:24,158 Er ikke dette en del av medgiften? 1095 01:25:24,450 --> 01:25:26,158 Jeg klarte ikke å betale leien. 1096 01:25:26,326 --> 01:25:27,742 Du lovet meg det. 1097 01:25:28,246 --> 01:25:29,994 Vi diskuterte dette. 1098 01:25:30,746 --> 01:25:32,498 Du får pengene og jorden jeg har tilbudt. 1099 01:25:32,666 --> 01:25:34,374 Det er alt jeg eier. 1100 01:25:36,294 --> 01:25:38,798 Og hva med brudeprisen? 1101 01:25:39,170 --> 01:25:43,510 Jeg tilbyr deg et verdifullt navn. 1102 01:25:53,226 --> 01:25:58,066 Jeg forventer at hun oppfyller sine koneplikter. 1103 01:25:58,234 --> 01:25:59,274 Føder en arving. 1104 01:26:00,110 --> 01:26:02,530 Datteren min er sterk og sunn... 1105 01:26:03,194 --> 01:26:05,406 ...og klar til å hedre ekteskapet. 1106 01:26:07,534 --> 01:26:11,286 Hun vil fort gi deg en arving og flere barn. 1107 01:26:12,498 --> 01:26:14,374 Mange. 1108 01:26:21,298 --> 01:26:22,382 Fortsett. 1109 01:26:24,594 --> 01:26:26,302 Det blir bryllup! 1110 01:26:52,786 --> 01:26:54,206 Du er perfekt. 1111 01:27:18,938 --> 01:27:21,190 Jeg håper du nøt dette. 1112 01:27:23,902 --> 01:27:25,778 Ja, herre, veldig. 1113 01:27:26,986 --> 01:27:31,574 Denne bryllupsnatten var perfekt. 1114 01:27:32,994 --> 01:27:36,622 Kanskje har vi unnfanget et barn. 1115 01:27:51,178 --> 01:27:53,098 Du vil nok like det. Vi vil ri... 1116 01:27:53,266 --> 01:27:55,726 -...fra dalen til dit elven... -Herre. Carrouges. 1117 01:28:09,698 --> 01:28:10,738 Carrouges. 1118 01:28:12,242 --> 01:28:13,202 Le Gris. 1119 01:28:13,742 --> 01:28:17,206 Pax! Godt gjort, alle sammen! 1120 01:28:17,290 --> 01:28:20,206 La alt være godt mellom Kongens tjenere. 1121 01:28:21,250 --> 01:28:23,210 Kom, Marguerite. 1122 01:28:23,378 --> 01:28:27,298 Gi min venn et kyss. Vis ham familien Carrouges' gode tro. 1123 01:28:46,986 --> 01:28:50,198 Hvem er godseieren? Han er farlig kjekk. 1124 01:28:50,278 --> 01:28:52,658 Han har litt av et rykte. 1125 01:28:52,822 --> 01:28:55,786 Om mannen min dør i slaget, styrker jeg det gjerne. 1126 01:28:55,950 --> 01:28:57,578 Det kan nok ordnes uansett. 1127 01:28:57,662 --> 01:29:00,374 -Marie. -Hvordan kan du snakke slik? 1128 01:29:00,458 --> 01:29:02,666 Jeg bør ikke være sammen med deg. 1129 01:29:02,958 --> 01:29:04,670 Mannen min ville drept meg. 1130 01:29:04,754 --> 01:29:06,794 Du ville dø lykkelig. 1131 01:29:06,878 --> 01:29:08,590 Han er kjekk. 1132 01:29:08,758 --> 01:29:10,510 Sjarmerende, hører jeg. 1133 01:29:10,590 --> 01:29:13,302 Han er kjekk og sjarmerende... 1134 01:29:13,386 --> 01:29:15,598 ...men mannen min stoler ikke på ham. 1135 01:29:22,686 --> 01:29:23,938 Jeg er stolt av deg. 1136 01:29:24,730 --> 01:29:27,150 Denne forsoningen må ha vært vanskelig. 1137 01:29:27,482 --> 01:29:29,150 Du ga meg gode råd. 1138 01:29:30,154 --> 01:29:31,946 Du er snill mot Jacques Le Gris. 1139 01:29:32,822 --> 01:29:35,074 Han er svært glad i seg selv. 1140 01:29:36,826 --> 01:29:38,326 Men du ser... 1141 01:29:38,746 --> 01:29:42,622 ...at vennlighet når mye lengre enn en trussel. 1142 01:29:43,750 --> 01:29:45,378 Selv om du ikke mener det. 1143 01:29:51,214 --> 01:29:52,882 Mens jeg er borte... 1144 01:29:53,094 --> 01:29:54,718 ...foruten en rik avling... 1145 01:29:54,886 --> 01:29:57,846 ...vil vi hovedsakelig tjene på å avle disse hestene. 1146 01:29:58,054 --> 01:29:59,974 Og innkreving av leie? 1147 01:30:00,182 --> 01:30:01,686 Ja, selvsagt. 1148 01:30:01,850 --> 01:30:03,686 Stå der borte. 1149 01:30:03,854 --> 01:30:05,898 Jeg kjøpte denne hoppen til avl. 1150 01:30:06,106 --> 01:30:09,190 Kommer fra en lang slektslinje av krigshester. 1151 01:30:09,650 --> 01:30:12,486 Hun vil føde mange verdifulle føll. 1152 01:30:12,694 --> 01:30:13,698 Av og til er forskjellen... 1153 01:30:13,906 --> 01:30:17,826 ...på seier og nederlag, liv og død... 1154 01:30:18,118 --> 01:30:20,454 Unna vei! 1155 01:30:20,618 --> 01:30:21,746 Lukk porten! 1156 01:30:23,454 --> 01:30:24,498 Nei! 1157 01:30:25,206 --> 01:30:26,002 Rolig. 1158 01:30:27,210 --> 01:30:28,254 Nei! 1159 01:30:28,334 --> 01:30:29,294 Rolig. 1160 01:30:31,006 --> 01:30:32,046 -Rolig! -Ta tak i henne. 1161 01:30:32,674 --> 01:30:34,050 Ikke hingsten! 1162 01:30:35,342 --> 01:30:36,970 Ikke du! 1163 01:30:37,302 --> 01:30:38,762 Ikke med hoppen min! 1164 01:30:42,642 --> 01:30:44,810 Portene skal være stengt! 1165 01:30:44,894 --> 01:30:46,270 Ja, herre. 1166 01:30:47,482 --> 01:30:49,150 Hoppen er brunstig. 1167 01:30:50,774 --> 01:30:52,986 Dette er viktig. 1168 01:30:53,234 --> 01:30:54,362 Det koster penger. 1169 01:30:58,574 --> 01:31:02,118 Kun jeg får ting gjort her. 1170 01:31:28,186 --> 01:31:32,318 Din lille død var nok minneverdig og produktiv. 1171 01:31:32,734 --> 01:31:34,526 Den var unik. 1172 01:31:42,534 --> 01:31:44,994 Hvorfor har jeg ikke unnfanget? 1173 01:31:47,542 --> 01:31:49,874 Jeg vil så gjerne ha et barn. 1174 01:31:50,378 --> 01:31:52,546 Et ønske om barn er uvesentlig. 1175 01:31:52,710 --> 01:31:54,462 Vi trenger en sønn. 1176 01:31:56,298 --> 01:31:59,262 Tror du ikke jeg vet det? 1177 01:31:59,426 --> 01:32:01,054 Jeg tenker ikke på annet. 1178 01:32:01,138 --> 01:32:04,222 Jeg hadde ikke dette problemet med min første kone. 1179 01:32:08,186 --> 01:32:10,106 Jeg er tilbake om noen måneder. 1180 01:32:10,354 --> 01:32:13,022 Du er trygg her med min mor og tjenerne. 1181 01:32:13,482 --> 01:32:15,442 Vær aldri alene. 1182 01:32:16,986 --> 01:32:19,282 Og ikke se så trist ut. 1183 01:32:19,362 --> 01:32:23,242 Du må være i godt humør når jeg drar i krigen. 1184 01:32:23,326 --> 01:32:26,122 Jeg er stolt av deg, herre. 1185 01:32:29,082 --> 01:32:30,374 Ta deg av godset. 1186 01:32:30,626 --> 01:32:32,086 Hold det i orden. 1187 01:32:32,170 --> 01:32:34,046 Selvsagt. 1188 01:32:46,474 --> 01:32:47,518 -God morgen. -Frue. 1189 01:32:47,726 --> 01:32:48,934 -Frue. -God morgen. 1190 01:32:49,018 --> 01:32:51,146 God morgen, Henri. 1191 01:32:51,394 --> 01:32:53,398 God morgen, frue. 1192 01:32:54,106 --> 01:32:55,774 Drektigheten går visst bra. 1193 01:32:57,318 --> 01:32:58,946 Ja, frue. 1194 01:32:59,278 --> 01:33:00,738 Så hvorfor er hun innestengt? 1195 01:33:02,282 --> 01:33:05,202 Herren ba meg gjøre det før han dro. 1196 01:33:07,830 --> 01:33:10,998 Mannen min vet mye om hester... 1197 01:33:11,206 --> 01:33:12,958 ...å ri på dem. 1198 01:33:13,166 --> 01:33:14,794 Oppfostringen overlater jeg til deg. 1199 01:33:17,462 --> 01:33:20,426 Det er bedre for hoppen å løpe fritt omkring. 1200 01:33:21,342 --> 01:33:23,886 Da skal hun få det. 1201 01:33:23,970 --> 01:33:25,430 Takk, frue. 1202 01:33:31,770 --> 01:33:36,150 Dette er forrige måneds leie også, frue. 1203 01:33:36,314 --> 01:33:37,610 Kunne du ikke betale? 1204 01:33:38,486 --> 01:33:40,862 Din herre krevde den aldri inn. 1205 01:33:46,450 --> 01:33:48,746 -Er dette uvanlig? -Nei. 1206 01:33:49,246 --> 01:33:50,998 Men det er ikke til uleilighet. 1207 01:33:52,582 --> 01:33:54,250 Takk. 1208 01:34:09,974 --> 01:34:11,602 Henri? 1209 01:34:11,978 --> 01:34:13,310 Ja, frue? 1210 01:34:14,646 --> 01:34:17,314 Er ikke oksene for langsomme? 1211 01:34:17,566 --> 01:34:19,774 Tøværet kom sent i år. 1212 01:34:19,986 --> 01:34:21,362 Det har vært tungt for dem. 1213 01:34:21,442 --> 01:34:25,158 Skal vi så i tide til innhøstingen, må vi være mye raskere. 1214 01:34:25,322 --> 01:34:26,490 Jeg vil bruke hestene. 1215 01:34:27,702 --> 01:34:30,118 Ja, men vi bruker aldri hestene til det. 1216 01:34:30,202 --> 01:34:31,870 Herren syns de er for verdifulle. 1217 01:34:32,038 --> 01:34:36,294 De er verdiløse om de sulter i hjel i vinter. 1218 01:34:36,586 --> 01:34:37,670 Få det gjort. 1219 01:34:38,378 --> 01:34:39,462 Med det samme. 1220 01:34:42,506 --> 01:34:45,386 Du har sol i ansiktet, frue. 1221 01:34:45,550 --> 01:34:47,010 -Du ser bra ut. -Gjør jeg? 1222 01:34:47,218 --> 01:34:49,054 Jeg vil ikke være rosa. 1223 01:34:49,222 --> 01:34:50,430 Men dagen var herlig. 1224 01:34:50,930 --> 01:34:53,686 Litt farge i ansiktet viser at du lever. 1225 01:34:54,478 --> 01:34:55,646 Så vidt. 1226 01:34:55,854 --> 01:34:59,814 Har du hørt at en kjent skredder fra Paris kommer til landsbyen? 1227 01:35:00,026 --> 01:35:03,862 Du har arbeidet hardt, hvorfor ikke kjøpe ny kjole? 1228 01:35:04,486 --> 01:35:05,614 Jeg vet ikke. 1229 01:35:05,822 --> 01:35:08,034 Han kopierer kjolene dronning Isabeau bruker. 1230 01:35:08,242 --> 01:35:09,282 De er høyeste mote. 1231 01:35:09,366 --> 01:35:10,578 Jeg har sett dem. 1232 01:35:10,786 --> 01:35:12,162 Svært nedringet. 1233 01:35:12,410 --> 01:35:16,706 Så mye at man ser smykkene i dronningens bryster. 1234 01:35:16,790 --> 01:35:17,958 Det har hun ikke. 1235 01:35:18,042 --> 01:35:19,542 -Det har hun ikke. -Nei, hun... 1236 01:35:21,214 --> 01:35:22,546 God kveld. 1237 01:35:23,758 --> 01:35:25,134 God kveld. 1238 01:35:29,514 --> 01:35:32,014 Alt går visst bra. 1239 01:35:32,806 --> 01:35:35,186 Jeg liker dette arbeidet. 1240 01:35:35,394 --> 01:35:37,310 Det er en glede. 1241 01:35:37,478 --> 01:35:39,022 Til han kommer tilbake fra Skottland... 1242 01:35:39,106 --> 01:35:40,522 ...selvsagt. 1243 01:35:41,526 --> 01:35:42,818 Men det er uheldig... 1244 01:35:43,026 --> 01:35:47,490 ...at du ikke har klart å få mannen din fra konflikter. 1245 01:35:47,698 --> 01:35:50,618 Jean gjør det han syns er nødvendig. 1246 01:35:53,578 --> 01:35:56,454 Hva lager du? Det ser nydelig ut. 1247 01:35:58,542 --> 01:35:59,918 Med sorg sier jeg... 1248 01:36:00,126 --> 01:36:01,710 ...noe... 1249 01:36:01,962 --> 01:36:04,754 ...tilsynelatende unyttig. 1250 01:36:06,214 --> 01:36:08,550 Du er grusom. 1251 01:36:10,930 --> 01:36:12,014 Jeg er en god kone. 1252 01:36:13,182 --> 01:36:16,226 Så lenge du oppfyller dine plikter. 1253 01:36:19,354 --> 01:36:22,482 Eller kanskje du ikke kan tilfredsstilles. 1254 01:36:32,742 --> 01:36:34,410 Hvordan sover du? 1255 01:36:34,618 --> 01:36:35,910 Ofte avbrutt. 1256 01:36:36,330 --> 01:36:38,622 Slappe ledd. 1257 01:36:39,290 --> 01:36:42,170 Bitter smak i munnen? 1258 01:36:42,250 --> 01:36:43,626 Jeg vet ikke. 1259 01:36:45,838 --> 01:36:50,718 Frue, du lider visst av en ubalanse i de fire væskene... 1260 01:36:50,926 --> 01:36:53,762 ...hovedsakelig svart galle. 1261 01:36:54,014 --> 01:36:55,430 Du er svært melankolsk... 1262 01:36:55,638 --> 01:36:59,186 ...kroppen din er kald og tørr. 1263 01:36:59,518 --> 01:37:00,562 Kanskje dette... 1264 01:37:00,770 --> 01:37:03,606 ...sammen med andre faktorer... 1265 01:37:03,690 --> 01:37:05,106 ...inkludert Guds vilje... 1266 01:37:05,358 --> 01:37:07,526 ...kan hindre unnfangelse. 1267 01:37:11,154 --> 01:37:14,618 Det er viktig at du har en behagelig avslutning... 1268 01:37:14,702 --> 01:37:17,662 ...som din mann for å unnfange et barn. 1269 01:37:18,122 --> 01:37:18,998 Oppnår du dette? 1270 01:37:20,038 --> 01:37:21,918 Ja. 1271 01:37:22,334 --> 01:37:26,170 Nyter du samleie med mannen din? 1272 01:37:27,338 --> 01:37:29,174 Ja, selvsagt, doktor. 1273 01:37:31,426 --> 01:37:36,682 Selv om jeg ikke vet om jeg opplever "den lille død", som de sier. 1274 01:37:36,766 --> 01:37:40,642 Gir det deg nytelse, gjør du det. 1275 01:37:41,854 --> 01:37:43,314 Bra. 1276 01:37:44,106 --> 01:37:45,814 Når Jean kommer tilbake, blir han takknemlig for... 1277 01:37:45,982 --> 01:37:50,278 ...at jeg har fått orden på økonomien og alt annet. 1278 01:37:50,530 --> 01:37:53,198 Kanskje det er greit med utgiftene. 1279 01:37:53,282 --> 01:37:55,158 La oss begge kjøpe kjoler. 1280 01:37:55,326 --> 01:37:57,158 Overrask din nye mann. 1281 01:37:57,370 --> 01:37:58,786 Han vil ikke like det. 1282 01:37:58,870 --> 01:38:01,162 Han vil si at jeg har nok kjoler. 1283 01:38:02,414 --> 01:38:03,582 Jeg har ikke vært gift lenge... 1284 01:38:03,790 --> 01:38:05,502 ...men nå forstår jeg ordningens byrde. 1285 01:38:05,710 --> 01:38:06,754 Du er nygift. 1286 01:38:06,962 --> 01:38:08,254 Du føler vel ingen byrde. 1287 01:38:08,462 --> 01:38:09,714 Bernard er nøysom... 1288 01:38:09,922 --> 01:38:12,050 ...og han liker ikke å kysse meg. 1289 01:38:14,802 --> 01:38:16,594 Jeg trodde jeg ville like utseendet hans etter hvert... 1290 01:38:16,806 --> 01:38:19,058 ...men jeg syns han er styggere. 1291 01:38:20,182 --> 01:38:22,434 Så jeg er vel lettet... 1292 01:38:22,602 --> 01:38:23,646 ...over kyssingen. 1293 01:38:26,646 --> 01:38:29,190 Han er ikke kjekk og sjenerøs som Jean. 1294 01:38:29,774 --> 01:38:32,402 Ekteskapet mitt er ikke problemfritt. 1295 01:38:42,998 --> 01:38:44,666 Jeg kommer straks til dere, mine damer. 1296 01:38:44,750 --> 01:38:46,082 Takk. 1297 01:39:18,282 --> 01:39:21,994 Tross Le Gris' mange dårlige egenskaper... 1298 01:39:22,202 --> 01:39:24,330 ...er han en kjekk mann. 1299 01:39:24,538 --> 01:39:25,538 Selv om han er grov. 1300 01:39:25,706 --> 01:39:27,210 Støtende også. 1301 01:39:28,542 --> 01:39:30,502 Alle er idioter. 1302 01:39:32,214 --> 01:39:33,758 Enig. 1303 01:39:49,314 --> 01:39:50,898 Velkommen tilbake. 1304 01:40:00,782 --> 01:40:02,242 Velkommen hjem, elskede. 1305 01:40:24,974 --> 01:40:26,766 Jeg er så glad for å se deg. 1306 01:40:26,934 --> 01:40:29,146 Herregud, Marguerite... 1307 01:40:29,230 --> 01:40:30,814 ...har du mistet verdigheten din? 1308 01:40:33,234 --> 01:40:37,026 Gå ovenpå før de andre tror at du er en skjøge. 1309 01:40:38,654 --> 01:40:40,406 Jeg er din kone. 1310 01:40:51,334 --> 01:40:55,254 Velkommen hjem, modige sønn. 1311 01:40:55,922 --> 01:40:57,382 Takk. 1312 01:40:57,466 --> 01:40:59,594 Hadde jeg sett kjolen eller visst at den ble laget... 1313 01:40:59,802 --> 01:41:00,842 ...hadde jeg stoppet det. 1314 01:41:05,098 --> 01:41:07,226 Og hvordan ville du ha gjort det her i huset? 1315 01:41:07,390 --> 01:41:08,810 Det lurer jeg på. 1316 01:41:09,186 --> 01:41:12,190 Får konen din snakke til meg i en slik tone? 1317 01:41:13,106 --> 01:41:15,274 Marguerite er voksen, mor. 1318 01:41:15,482 --> 01:41:16,986 Hun tar sine egne avgjørelser. 1319 01:41:17,778 --> 01:41:19,614 Og lærer av dem. 1320 01:41:23,366 --> 01:41:25,702 I morgen må jeg dra til Paris. 1321 01:41:25,910 --> 01:41:27,078 Jeg blir borte en uke. 1322 01:41:27,162 --> 01:41:30,122 Men du er syk. Du må bli her, innendørs. 1323 01:41:30,206 --> 01:41:31,626 Ja, bli. 1324 01:41:31,790 --> 01:41:32,834 Jeg har penger utestående. 1325 01:41:34,170 --> 01:41:36,002 -Jeg vil kreve dem inn. -Selvsagt. 1326 01:41:37,086 --> 01:41:39,714 Kanskje du kan besøke gamle venner. 1327 01:41:39,882 --> 01:41:42,970 Le Gris er i Argentan. 1328 01:41:43,054 --> 01:41:45,138 Hvorfor Le Gris? 1329 01:41:48,350 --> 01:41:51,310 Sørg for at Alice er hos henne mens jeg er borte. 1330 01:41:52,146 --> 01:41:54,270 Du får ikke forlate området. 1331 01:41:55,522 --> 01:41:57,106 Det er ikke trygt. 1332 01:41:59,402 --> 01:42:02,238 Jeg vil gjerne besøke vennene mine. 1333 01:42:02,446 --> 01:42:04,158 Vi er så isolerte. 1334 01:42:04,242 --> 01:42:05,990 Nettopp. 1335 01:42:23,510 --> 01:42:25,638 -Drar du? -Ja. 1336 01:42:25,846 --> 01:42:27,138 Når kommer du tilbake? 1337 01:42:27,554 --> 01:42:29,514 Når oppgavene mine er fullført. 1338 01:42:29,682 --> 01:42:30,934 Før mørkets frembrudd. 1339 01:42:31,602 --> 01:42:34,062 Jean sa jeg ikke skulle være alene. 1340 01:42:35,230 --> 01:42:36,230 Antoine! 1341 01:42:48,118 --> 01:42:49,326 Røy! 1342 01:42:51,202 --> 01:42:52,954 Åtte, ni, 10, 11, 12... 1343 01:43:02,214 --> 01:43:03,842 Bli der. 1344 01:43:12,058 --> 01:43:13,686 Hvem er det? 1345 01:43:13,894 --> 01:43:15,770 Det er jeg. 1346 01:43:15,978 --> 01:43:18,522 Adam Louvel, frue. 1347 01:43:21,526 --> 01:43:23,070 Adam Louvel? 1348 01:43:27,158 --> 01:43:28,158 Hallo. 1349 01:43:29,702 --> 01:43:32,162 Jeg må be om en tjeneste. 1350 01:43:32,370 --> 01:43:34,582 Hesten min har mistet en sko. 1351 01:43:34,874 --> 01:43:36,834 Det er ingen her. Jeg får ikke åpne døren. 1352 01:43:36,998 --> 01:43:38,878 Selvsagt. Jeg forstår. 1353 01:43:39,042 --> 01:43:40,462 Om jeg kunne... 1354 01:43:40,670 --> 01:43:42,670 Får jeg vente inne mens han skos? 1355 01:43:42,882 --> 01:43:44,966 For å varme meg. 1356 01:43:45,174 --> 01:43:46,802 Det tar ikke lang tid. 1357 01:43:47,678 --> 01:43:49,178 Det er bare en ulempe. 1358 01:43:49,386 --> 01:43:51,138 -Beklager at jeg spør. -Vær så snill. 1359 01:43:54,766 --> 01:43:55,934 Jeg er ikke alene. 1360 01:43:57,978 --> 01:44:01,150 Beklager at jeg trenger meg på. 1361 01:44:12,994 --> 01:44:14,162 Jeg elsker deg. 1362 01:44:15,914 --> 01:44:17,542 Mer enn noen annen. 1363 01:44:19,418 --> 01:44:20,962 Jeg gjør hva som helst for deg. 1364 01:44:22,670 --> 01:44:24,422 Alt mitt er ditt. 1365 01:44:25,842 --> 01:44:27,882 Hvordan kan du snakke slik? 1366 01:44:27,966 --> 01:44:30,638 Marguerite, så hvordan skal jeg snakke til deg? 1367 01:44:32,554 --> 01:44:35,434 Ingenting kan gjøres. 1368 01:44:35,682 --> 01:44:39,062 Min kjærlighet til deg har fortært meg. 1369 01:44:39,686 --> 01:44:40,646 Hvordan våger du? 1370 01:44:40,938 --> 01:44:42,606 Når min herre har bestemt seg i kjærligheten... 1371 01:44:42,690 --> 01:44:43,942 Gå nå. Vær så snill. 1372 01:44:44,026 --> 01:44:45,402 Du hørte damen. Gå! 1373 01:44:45,570 --> 01:44:46,570 Herre. 1374 01:44:57,206 --> 01:44:59,374 -Jeg er gift. -Ja. 1375 01:45:00,874 --> 01:45:02,750 Og du har en fryktelig byrde. 1376 01:45:04,462 --> 01:45:07,966 En kald, ufølsom mann som ikke elsker deg som meg. 1377 01:45:08,134 --> 01:45:10,134 Som ikke verdsetter at du er så herlig. 1378 01:45:10,302 --> 01:45:12,554 Ikke snakk om mannen min. 1379 01:45:12,722 --> 01:45:14,306 Du skal være lykkelig. 1380 01:45:15,890 --> 01:45:19,142 Jeg orker ikke å se deg i slike vanskeligheter. 1381 01:45:20,270 --> 01:45:23,022 Jeg vet at familien din sliter økonomisk. 1382 01:45:23,106 --> 01:45:24,774 Min herre forsørger meg. 1383 01:45:24,982 --> 01:45:26,110 Ja. 1384 01:45:31,574 --> 01:45:34,782 Men vet han at du er en utsøkt... 1385 01:45:34,994 --> 01:45:36,410 ...fascinerende kvinne? 1386 01:45:38,162 --> 01:45:40,750 En kvinne jeg vil vie livet til. 1387 01:45:46,338 --> 01:45:48,590 Å, hør meg si at jeg er forelsket i deg. 1388 01:45:51,302 --> 01:45:52,926 Jeg vet... 1389 01:45:53,094 --> 01:45:54,430 ...at du elsker meg også. 1390 01:45:55,346 --> 01:45:57,974 Dra. Vær så snill. 1391 01:46:04,438 --> 01:46:05,774 Marguerite, ikke kjemp imot. 1392 01:46:31,006 --> 01:46:32,342 Jeanette! 1393 01:46:37,390 --> 01:46:38,850 Jeanette! 1394 01:46:41,850 --> 01:46:44,310 Om du flykter, forfølger jeg deg. 1395 01:46:50,234 --> 01:46:51,694 Jeanette! 1396 01:46:57,618 --> 01:47:00,370 Nei! 1397 01:47:07,878 --> 01:47:09,046 Kom hit. 1398 01:47:12,214 --> 01:47:13,298 Nei. 1399 01:47:16,010 --> 01:47:17,802 Nei! 1400 01:47:36,406 --> 01:47:39,494 Nei! Nei! 1401 01:48:05,726 --> 01:48:06,646 Nei! 1402 01:48:06,810 --> 01:48:08,562 Nei! Vær så snill. 1403 01:48:08,770 --> 01:48:11,734 Ikke gjør dette. 1404 01:48:13,358 --> 01:48:14,318 Vær så snill. 1405 01:48:16,862 --> 01:48:18,282 Dette er vårt øyeblikk. 1406 01:49:05,830 --> 01:49:07,246 Vær så snill. 1407 01:49:38,778 --> 01:49:41,822 Du føler deg skyldig. 1408 01:49:42,074 --> 01:49:45,826 Men, elskede, jeg bønnfaller deg om ikke å si noe. 1409 01:49:46,078 --> 01:49:48,286 For din egen sikkerhet. 1410 01:49:49,370 --> 01:49:51,874 Hører mannen din om dette, kan han drepe deg. 1411 01:49:52,126 --> 01:49:53,210 Ikke si noe. 1412 01:50:13,062 --> 01:50:15,146 Ikke ha dårlig samvittighet. 1413 01:50:17,106 --> 01:50:18,942 Vi kunne ikke noe for det. 1414 01:51:11,202 --> 01:51:13,498 Frue, vi er tilbake. 1415 01:51:24,634 --> 01:51:27,094 Hun prøvde en ny kokk, og retten var god... 1416 01:51:27,302 --> 01:51:28,722 ...bortsett fra osten. 1417 01:51:28,890 --> 01:51:32,474 Jeg har aldri likt denne osten, men den er overalt. 1418 01:51:33,934 --> 01:51:35,018 Takk. 1419 01:51:35,226 --> 01:51:37,562 Det er ett eksempel... 1420 01:51:37,770 --> 01:51:39,522 ...som jeg har glemt navnet på... 1421 01:51:41,318 --> 01:51:44,530 Det er flere farger i den. 1422 01:51:46,822 --> 01:51:48,990 Kan du navnet på denne osten? 1423 01:51:49,202 --> 01:51:51,534 Det er nok roquefort. 1424 01:51:51,746 --> 01:51:55,458 Nei. Den er ikke så sterk som roquefort. 1425 01:51:55,622 --> 01:51:59,378 Men den passer bra til matlaging. 1426 01:52:04,590 --> 01:52:06,550 Frue. 1427 01:52:06,718 --> 01:52:09,514 Du har ikke spist. 1428 01:52:09,722 --> 01:52:11,346 Er du syk? 1429 01:52:14,266 --> 01:52:17,730 Fru Carrouges har spurt om hvordan du har det. 1430 01:52:20,106 --> 01:52:23,150 Bra. Takk, Alice. 1431 01:52:29,866 --> 01:52:31,618 Ikke åpne døren. 1432 01:52:32,410 --> 01:52:35,038 Det er Marie. Jeg skal besøke Marguerite. Er hun her? 1433 01:52:38,082 --> 01:52:38,998 Greit. 1434 01:52:41,754 --> 01:52:42,922 Det er meg. 1435 01:52:46,590 --> 01:52:48,426 -Kom inn. -God dag. 1436 01:52:52,054 --> 01:52:53,014 Marguerite! 1437 01:52:54,974 --> 01:52:57,770 Jeg har aldri vært så glad. Jeg er gravid. 1438 01:52:57,854 --> 01:53:00,438 Jeg er gravid. 1439 01:53:05,442 --> 01:53:07,110 Er du i orden? 1440 01:53:07,402 --> 01:53:08,906 Du virker ikke som deg selv. 1441 01:53:11,158 --> 01:53:13,118 Er du ikke glad på mine vegne? 1442 01:53:13,202 --> 01:53:14,826 Jo, veldig. 1443 01:53:26,754 --> 01:53:27,590 Herre. 1444 01:53:34,762 --> 01:53:35,850 Jeg har savnet deg. 1445 01:53:38,766 --> 01:53:40,854 Har du ikke savnet meg? 1446 01:53:41,770 --> 01:53:44,230 Jeg savnet deg mer enn du aner. 1447 01:53:46,318 --> 01:53:48,738 -Så la oss gå til sengs. -Jean... 1448 01:53:49,030 --> 01:53:51,614 -Jeg har vært borte i mange dager. -Jeg kan ikke. 1449 01:53:52,822 --> 01:53:54,826 Hva mener du? 1450 01:53:58,578 --> 01:54:00,790 Jeg må fortelle deg noe. 1451 01:54:01,042 --> 01:54:02,126 Hva da? 1452 01:54:10,718 --> 01:54:11,634 Hva da? 1453 01:54:13,346 --> 01:54:16,846 Mens du var borte, hadde moren din ærender... 1454 01:54:17,014 --> 01:54:18,266 ...i Saint Pierre. 1455 01:54:18,350 --> 01:54:19,558 Ja. 1456 01:54:20,934 --> 01:54:24,314 Like etter kom en mann uanmeldt. 1457 01:54:26,398 --> 01:54:28,650 Jeg kjente ham og slapp ham inn. 1458 01:54:31,862 --> 01:54:33,658 Men han var ikke alene. 1459 01:54:40,078 --> 01:54:43,250 Jacques Le Gris kom inn i vårt hjem uten lov og... 1460 01:54:43,334 --> 01:54:45,878 -Hva med Le Gris? -Han tvang meg til dette rommet. 1461 01:54:46,962 --> 01:54:48,002 Til denne sengen. 1462 01:54:54,386 --> 01:54:55,554 Han voldtok meg. 1463 01:54:57,598 --> 01:54:59,598 Er dette sant? 1464 01:55:00,098 --> 01:55:01,350 Vær så snill. 1465 01:55:02,226 --> 01:55:04,394 Er dette sant? 1466 01:55:04,478 --> 01:55:08,106 Ja. Tro meg. 1467 01:55:08,566 --> 01:55:09,902 Jeg skrek. 1468 01:55:10,110 --> 01:55:11,526 Jeg skrek til jeg mistet stemmen. 1469 01:55:11,694 --> 01:55:12,610 Tvang han deg? 1470 01:55:13,738 --> 01:55:14,866 Han voldtok meg. 1471 01:55:14,946 --> 01:55:16,698 -Du provoserte ikke dette? -Nei. 1472 01:55:16,906 --> 01:55:18,158 Kunne du ikke flykte? 1473 01:55:18,242 --> 01:55:20,870 Han holdt meg nede. Jeg fikk ikke puste. 1474 01:55:29,294 --> 01:55:33,342 Kan denne mannen bare gjøre meg vondt? 1475 01:55:38,470 --> 01:55:40,806 Jeg skal si sannheten. 1476 01:55:40,974 --> 01:55:43,850 Jeg skal ikke tie. 1477 01:55:49,650 --> 01:55:52,318 Jeg har ingen juridisk sak uten din støtte. 1478 01:56:02,538 --> 01:56:04,454 Da får du det. 1479 01:56:08,126 --> 01:56:09,378 Kom. 1480 01:56:12,254 --> 01:56:14,714 Han får ikke være siste mann som har ligget med deg. 1481 01:56:16,050 --> 01:56:17,426 -Jean... -Kom. 1482 01:56:23,014 --> 01:56:24,642 Kom! 1483 01:56:28,314 --> 01:56:30,522 Frue... 1484 01:56:30,730 --> 01:56:32,982 ...sverger du på livet ditt... 1485 01:56:33,194 --> 01:56:35,610 ...at du snakker sant? 1486 01:56:37,114 --> 01:56:38,490 Ja. 1487 01:56:39,158 --> 01:56:41,494 Vil du sverge for Gud? 1488 01:56:41,994 --> 01:56:43,702 Og hele Frankrike? 1489 01:56:46,746 --> 01:56:48,666 Ja. 1490 01:56:49,126 --> 01:56:50,294 Da skal vi kjempe. 1491 01:56:51,710 --> 01:56:52,962 Marguerite er min kone... 1492 01:56:54,090 --> 01:56:57,090 ...og urett er gjort mot oss. 1493 01:56:57,258 --> 01:56:59,302 Dette skal ikke gå ustraffet hen. 1494 01:56:59,386 --> 01:57:02,138 Du kan bare gå gjennom Pierre. 1495 01:57:02,306 --> 01:57:03,930 Men han gir deg nok ingen høring. 1496 01:57:04,014 --> 01:57:06,810 Fortell det dere har hørt i dag. 1497 01:57:06,978 --> 01:57:09,814 Fortell det hvor dere kan og til alle som vil høre. 1498 01:57:10,022 --> 01:57:12,150 Folk vil sladre om oss. 1499 01:57:12,314 --> 01:57:15,234 Blir historien kjent over hele Normandie... 1500 01:57:15,442 --> 01:57:17,946 ...må Pierre gi oss en høring. 1501 01:57:19,574 --> 01:57:21,114 Vi har en plan. 1502 01:57:33,210 --> 01:57:34,254 Marie? 1503 01:57:37,174 --> 01:57:38,634 Bli en stund. 1504 01:57:40,802 --> 01:57:42,594 Hvorfor kan du ikke se på meg? 1505 01:57:44,054 --> 01:57:45,306 Jeg kan ikke. 1506 01:57:45,390 --> 01:57:46,642 Marie? 1507 01:57:47,642 --> 01:57:49,642 Husker du ikke? 1508 01:57:49,810 --> 01:57:52,730 Du sa at du syntes Le Gris var kjekk. 1509 01:57:55,106 --> 01:57:56,150 Du også. 1510 01:57:57,150 --> 01:57:58,446 Men jeg anklager ikke for voldtekt. 1511 01:57:58,654 --> 01:58:00,030 Marie! 1512 01:58:02,822 --> 01:58:04,034 Du tror meg ikke. 1513 01:58:07,078 --> 01:58:09,498 Jeg må dra. 1514 01:58:12,210 --> 01:58:16,002 Nei, Jean! Jeg vil ikke dette! 1515 01:58:16,086 --> 01:58:17,962 Ikke det? 1516 01:58:18,714 --> 01:58:22,302 Kan han ikke bli stilt for retten på vanlig måte? 1517 01:58:22,386 --> 01:58:25,178 Pierre er retten! 1518 01:58:25,430 --> 01:58:29,474 Appellerer du til Kongen, tar han Pierres side som før. 1519 01:58:32,854 --> 01:58:35,942 Jeg appellerer ikke til Kongen, 1520 01:58:36,234 --> 01:58:39,070 men til Gud. 1521 01:58:47,118 --> 01:58:49,578 Marguerite, hvorfor har du gjort dette? 1522 01:58:50,122 --> 01:58:52,834 Fordi jeg har lidt urett. 1523 01:58:53,082 --> 01:58:56,126 Menn som Le Gris tar kvinner når de vil... 1524 01:58:56,294 --> 01:58:58,130 ...og hvor ofte de vil. 1525 01:58:59,506 --> 01:59:01,174 Hvem tror du at du er? 1526 01:59:02,882 --> 01:59:04,678 Sønnen min kan dø. 1527 01:59:05,970 --> 01:59:08,474 Det er opp til ham, ikke meg. 1528 01:59:08,558 --> 01:59:11,810 Du er som bøndene soldatene våre forgriper seg på... 1529 01:59:12,018 --> 01:59:14,146 ...når de er i krig. 1530 01:59:14,310 --> 01:59:15,522 Klager de? 1531 01:59:16,398 --> 01:59:18,606 Jeg kan ikke tie. Jeg må snakke. 1532 01:59:18,858 --> 01:59:20,734 Marguerite! 1533 01:59:20,902 --> 01:59:24,238 Du har bare brakt skam over familien. 1534 01:59:26,534 --> 01:59:27,782 Jeg snakker sant. 1535 01:59:27,866 --> 01:59:30,578 Sannheten teller ikke. 1536 01:59:34,330 --> 01:59:37,210 Du ser på meg som om jeg aldri har vært ung. 1537 01:59:39,878 --> 01:59:41,882 Jeg ble voldtatt. 1538 01:59:44,802 --> 01:59:48,222 Og tross mine protester og avsky... 1539 01:59:48,430 --> 01:59:51,014 ...gikk jeg gråtende til min herre... 1540 01:59:51,222 --> 01:59:52,518 ...som hadde andre bekymringer? 1541 01:59:52,726 --> 01:59:56,478 Nei, jeg reiste meg... 1542 01:59:56,686 --> 01:59:58,314 ...og gikk videre i livet. 1543 01:59:58,398 --> 01:59:59,982 Men til hvilken pris? 1544 02:00:00,190 --> 02:00:01,566 Til hvilken pris? 1545 02:00:05,070 --> 02:00:06,530 Jeg lever. 1546 02:00:07,906 --> 02:00:10,534 Det privilegiet har kostet deg dyrt. 1547 02:00:13,914 --> 02:00:17,710 Jeg har hørt fra flere at du har fortalt... 1548 02:00:17,790 --> 02:00:20,962 ...at du syntes monsieur Le Gris var kjekk. 1549 02:00:22,798 --> 02:00:28,178 Kanskje du drømte om denne hendelsen... 1550 02:00:28,346 --> 02:00:30,138 ...og håpet den var sann. 1551 02:00:31,806 --> 02:00:35,726 Ja, for lenge siden ble noen venner og jeg enige om... 1552 02:00:35,894 --> 02:00:39,354 ...at han var kjekk, men jeg sa at han var upålitelig. 1553 02:00:42,442 --> 02:00:46,278 Det å merke at en mann er pen, betyr bare det. 1554 02:00:52,410 --> 02:00:54,622 Og er noen av kvinnene din nærmeste venn... 1555 02:00:54,702 --> 02:00:58,334 ...hvorfor gi retten denne informasjonen? 1556 02:00:59,794 --> 02:01:01,294 Jeg vet ikke. 1557 02:01:03,798 --> 02:01:08,174 I hvor mange år har du vært gift med Jean de Carrouges? 1558 02:01:08,342 --> 02:01:09,218 Fem. 1559 02:01:09,302 --> 02:01:11,262 Og på den tiden... 1560 02:01:11,470 --> 02:01:13,558 ...har du ikke født barn... 1561 02:01:13,850 --> 02:01:15,434 ...en arving til familienavnet. 1562 02:01:15,518 --> 02:01:18,018 Nei, monsieur. 1563 02:01:19,522 --> 02:01:21,230 Likevel er du her... 1564 02:01:21,438 --> 02:01:26,070 ...seks måneder etter hendelsen du sier er sann... 1565 02:01:26,318 --> 02:01:28,778 ...gravid i sjette måned. 1566 02:01:30,574 --> 02:01:32,410 Kanskje du har en annen elsker... 1567 02:01:32,618 --> 02:01:36,330 ...og anklager Le Gris for å skjule dette. 1568 02:01:36,706 --> 02:01:39,582 Som sagt er jeg lojal mot ektemannen min. 1569 02:01:41,210 --> 02:01:44,086 Liker du å ha samleie med mannen din? 1570 02:01:50,386 --> 02:01:52,178 Ja, selvsagt. 1571 02:01:52,470 --> 02:01:54,222 Det er det ikke. 1572 02:01:54,638 --> 02:01:57,058 Du vet at du ikke kan unnfange et barn... 1573 02:01:57,266 --> 02:02:00,770 -...uten å oppleve nytelse på slutten. -Ja. 1574 02:02:00,938 --> 02:02:02,938 Ja. 1575 02:02:03,022 --> 02:02:07,194 Og nyter du det på slutten? 1576 02:02:13,574 --> 02:02:15,826 Ja. 1577 02:02:16,078 --> 02:02:18,662 En voldtekt kan ikke gi graviditet. 1578 02:02:18,870 --> 02:02:20,038 Dette er vitenskap. 1579 02:02:20,790 --> 02:02:23,418 Så retten undrer seg over... 1580 02:02:23,502 --> 02:02:27,546 ...om, etter fem års ekteskap... 1581 02:02:27,754 --> 02:02:30,218 ...graviditeten din er... 1582 02:02:30,298 --> 02:02:32,302 ...et sammentreff. 1583 02:02:33,346 --> 02:02:37,722 La oss si at vi tror at du snakker sant... 1584 02:02:37,890 --> 02:02:42,146 ...og handlingen faktisk skjedde... 1585 02:02:43,314 --> 02:02:45,522 ...kanskje likte du det... 1586 02:02:45,690 --> 02:02:48,734 ...mer enn du er villig til å innrømme. 1587 02:02:48,902 --> 02:02:52,238 Forklar meg hvordan man nyter voldtekt. 1588 02:02:52,322 --> 02:02:56,034 Nøt du det? 1589 02:02:59,162 --> 02:03:00,330 Svar på spørsmålet. 1590 02:03:00,498 --> 02:03:02,790 Jeg nøt det ikke! 1591 02:03:07,922 --> 02:03:11,050 Er det flere spørsmål? 1592 02:03:16,346 --> 02:03:21,182 Taper mannen din duellen, viser det Guds dom... 1593 02:03:22,226 --> 02:03:24,730 ...og at du har vitnet falskt. 1594 02:03:25,398 --> 02:03:26,858 Jeg forstår. 1595 02:03:27,106 --> 02:03:28,898 Mannen din må ha fortalt deg... 1596 02:03:29,566 --> 02:03:34,154 ...at straffen for en kvinne som vitner falskt mot en mann... 1597 02:03:34,238 --> 02:03:36,450 ...om voldtekt... 1598 02:03:36,658 --> 02:03:39,994 ...er at du skal avkles og snauklippes... 1599 02:03:41,578 --> 02:03:45,166 ...få en jernkrage rundt halsen... 1600 02:03:45,418 --> 02:03:49,046 ...bindes til en stolpe... 1601 02:03:49,294 --> 02:03:51,174 ...og brennes levende. 1602 02:03:55,218 --> 02:03:57,138 Fru Marguerite... 1603 02:03:59,054 --> 02:04:01,434 ...det er vanlig... 1604 02:04:01,682 --> 02:04:05,810 ...at den anklagede brenner i 20-30 minutter... 1605 02:04:05,978 --> 02:04:07,854 ...før vedkommende dør. 1606 02:04:29,586 --> 02:04:31,086 Jeg snakker sant. 1607 02:04:38,178 --> 02:04:39,802 La duellen skje. 1608 02:04:58,906 --> 02:05:01,282 Så du syns Le Gris er kjekk? 1609 02:05:02,662 --> 02:05:04,078 Du har vanæret meg... 1610 02:05:04,286 --> 02:05:06,498 ...foran Kongen og hele Frankrike. 1611 02:05:06,830 --> 02:05:10,086 Du vet hva som skjer med meg om du taper duellen. 1612 02:05:10,378 --> 02:05:11,626 Du visste det og sa det ikke. 1613 02:05:11,710 --> 02:05:13,922 Gud straffer ikke dem som snakker sant. 1614 02:05:15,466 --> 02:05:20,678 Skjebnen til meg og barnet vil ikke avgjøres av Gud... 1615 02:05:20,846 --> 02:05:23,390 ...men av hvilken mann som blir først sliten. 1616 02:05:28,062 --> 02:05:29,522 Hvordan våger du å si dette til meg? 1617 02:05:29,770 --> 02:05:30,982 Hva har jeg å tape? 1618 02:05:31,062 --> 02:05:34,066 Jeg ba deg finne en annen måte, og nå kan jeg bli brent levende. 1619 02:05:34,402 --> 02:05:36,486 Jeg risikerer livet for deg. 1620 02:05:38,654 --> 02:05:41,698 Du risikerer livet mitt... 1621 02:05:41,950 --> 02:05:44,494 ...så du kan kjempe mot fienden og redde stoltheten din. 1622 02:05:45,618 --> 02:05:48,122 Barnet vårt kan bli foreldreløst. 1623 02:05:50,542 --> 02:05:51,878 Eller tenkte du ikke på det? 1624 02:05:52,418 --> 02:05:54,130 Du er en hykler. 1625 02:05:55,298 --> 02:05:57,214 Du er blendet av din forfengelighet. 1626 02:06:09,270 --> 02:06:12,854 28. desember 1386 1627 02:06:15,442 --> 02:06:16,942 Alle forberedelsene er gjort. 1628 02:06:18,154 --> 02:06:20,070 Jeg er klar. 1629 02:06:22,198 --> 02:06:24,826 Jeg vil gjerne bli en stund til. 1630 02:06:27,494 --> 02:06:29,622 Ha tro, Marguerite. 1631 02:06:29,706 --> 02:06:33,210 Jeg fødte en sønn som jeg elsker mer enn jeg trodde gikk an... 1632 02:06:35,710 --> 02:06:38,298 ...og kanskje får jeg ikke se ham vokse opp. 1633 02:06:42,886 --> 02:06:44,094 Dette var livet mitt. 1634 02:06:46,766 --> 02:06:49,642 Om jeg visste at sannheten ville ta fra meg denne kjærligheten... 1635 02:06:51,434 --> 02:06:54,982 ...ville jeg nok ha gjort som mange kvinner før meg. 1636 02:06:57,774 --> 02:06:59,778 Ingenting. 1637 02:07:00,694 --> 02:07:01,906 Du gjorde det rette. 1638 02:07:03,322 --> 02:07:04,950 Ikke om jeg dør. 1639 02:07:08,410 --> 02:07:10,038 Jeg er ikke som deg, Jean. 1640 02:07:13,874 --> 02:07:15,918 Et barn trenger sin mor... 1641 02:07:16,086 --> 02:07:18,422 ...mer enn en mor må ha rett. 1642 02:07:42,654 --> 02:07:44,614 Riddere, begynn. 1643 02:08:18,354 --> 02:08:19,190 Frue... 1644 02:08:19,774 --> 02:08:21,402 ...basert på dine bevis... 1645 02:08:21,566 --> 02:08:25,530 ...risikerer jeg livet i kamp mot Jacques Le Gris. 1646 02:08:25,698 --> 02:08:28,866 Du vet at min sak er rettferdig og sann. 1647 02:08:36,998 --> 02:08:39,378 Jeg sier foran dere alle... 1648 02:08:39,834 --> 02:08:42,670 ...at jeg snakket sant. 1649 02:08:43,254 --> 02:08:44,590 La det ligge i Guds hender. 1650 02:09:13,994 --> 02:09:17,122 Det blir hard justis denne dagen, ved Guds nåde. 1651 02:09:21,378 --> 02:09:24,422 La oss be om at dette ender som duellen i Flandern. 1652 02:09:24,590 --> 02:09:29,594 At Le Gris fjerner Carrouges' testikler for hånd i en bryterkamp. 1653 02:09:31,930 --> 02:09:33,514 La dem begynne! 1654 02:09:33,850 --> 02:09:37,394 La dem begynne! 1655 02:09:49,782 --> 02:09:51,366 Fort! Gi meg den! 1656 02:09:51,450 --> 02:09:54,202 Lanse! Fort! 1657 02:09:56,286 --> 02:09:57,330 Unna vei! 1658 02:10:16,642 --> 02:10:18,602 Lanse! 1659 02:10:48,338 --> 02:10:49,130 Øks! 1660 02:14:11,082 --> 02:14:12,458 Carrouges kan blø i hjel. 1661 02:14:12,626 --> 02:14:13,794 Måtte det skje. 1662 02:14:20,218 --> 02:14:22,138 Drep ham! 1663 02:14:28,478 --> 02:14:31,062 -Drep ham! -Drep ham! 1664 02:15:26,866 --> 02:15:28,662 Tilstå! 1665 02:15:33,626 --> 02:15:35,378 Tilstå for meg. 1666 02:15:37,378 --> 02:15:38,922 Carrouges, det var ingen voldtekt. 1667 02:15:42,718 --> 02:15:44,970 Det var ingen voldtekt. 1668 02:15:48,138 --> 02:15:50,434 Det var ingen voldtekt! 1669 02:15:55,146 --> 02:15:56,982 I Guds navn... 1670 02:15:57,150 --> 02:16:00,234 ...og med fare for at min sjel fordømmes evig... 1671 02:16:00,610 --> 02:16:02,530 ...er jeg uskyldig! 1672 02:16:07,158 --> 02:16:10,830 Da blir du fordømt. 1673 02:16:27,638 --> 02:16:29,762 Ja. 1674 02:17:21,606 --> 02:17:24,070 Gud være med deg, frue. 1675 02:17:32,158 --> 02:17:34,662 Nei... Reis deg. 1676 02:17:36,454 --> 02:17:39,874 Jeg gir deg ære, ridder. 1677 02:17:40,166 --> 02:17:42,126 Gud har talt... 1678 02:17:42,378 --> 02:17:46,590 ...og vist at din sak er sann og rettferdig. 1679 02:17:47,090 --> 02:17:51,010 Du har kjempet med styrke og ydmykhet. 1680 02:17:51,094 --> 02:17:55,014 Måtte Gud være med deg og din kone. 1681 02:17:57,770 --> 02:17:58,894 Din kone. 1682 02:19:33,030 --> 02:19:35,034 Lenge leve Carrouges. 1683 02:19:38,830 --> 02:19:40,038 Carrouges! 1684 02:19:43,790 --> 02:19:45,710 Carrouges' ære! 1685 02:19:50,298 --> 02:19:51,590 Carrouges! 1686 02:22:27,746 --> 02:22:29,206 Se på det! 1687 02:22:52,314 --> 02:22:57,694 Sir Jean de Carrouges kjempet og døde i korstogene noen år senere. 1688 02:22:59,194 --> 02:23:02,574 Marguerite de Carrouges levde i velstand og lykke i 30 år 1689 02:23:02,822 --> 02:23:04,826 som frue på godset på Carrouges. 1690 02:23:05,870 --> 02:23:08,870 Hun giftet seg aldri på nytt. 1691 02:31:48,014 --> 02:31:50,018 Norske tekster: Jon Ivar Sæterbø