1 00:00:25,312 --> 00:00:45,312 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 دائیں طرف مڑیں، میلاڈی۔ 3 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 شکریہ 4 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 کہ یہ ہے. 5 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 سنو، سنو، سنو! 6 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 لارڈز! شورویروں! اسکوائرز! 7 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 اور دوسرے تمام قسم کے لوگ۔ 8 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 کہ فرانس کے بادشاہ ہمارے رب 9 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 کے حکم سے سختی سے ممنوع ہے، 10 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 موت کے درد اور املاک کے نقصان پر، 11 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 یہاں کسی کے لیے مسلح ہونا، 12 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 یا تلوار یا خنجر اٹھانا جب تک کہ وہ 13 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 ایسا نہ ہو جس کے پاس واضح اجازت ہو۔ 14 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 ہمارے رب، بادشاہ کا۔ 15 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 ہر آدمی کو گھوڑے 16 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 پر اور پیدل لڑنا ہے، 17 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 اس طریقے سے مسلح جس سے وہ خوش ہو، 18 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 کسی بھی ہتھیار یا حملے یا دفاع کے آلے سے۔ 19 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 سوائے ہتھیاروں یا مساوی ڈیزائن کے آلات کے 20 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 یا دلکشی یا منتر یا کوئی دوسری چیز جو 21 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 خدا اور مقدس چرچ کی طرف سے حرام ہے 22 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 تمام اچھے عیسائیوں کو۔ 23 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 اگر کوئی بھی جنگجو میدان جنگ میں کوئی 24 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 ہتھیار لے جائے جو منتر کے ساتھ بنایا گیا ہو، 25 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 جادو، جادو، یا کوئی اور برے فن، تو پھر مجرم 26 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 کو خدا کے دشمن کے طور پر سزا دی جائے گی 27 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 یا غدار کے طور پر؟ 28 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 یا بطور قاتل؟ 29 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 --.سخت n. سخت - صاحب۔ 30 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 شورویروں، آگے بڑھو. 31 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 انہیں جانے دو! 32 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 انہیں جانے دو! انہیں جانے دو! 33 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 اپنی لڑائی کے لیے آؤ! 34 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 تم سب مرنے والے ہو! 35 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 تم سب سوروں کی طرح مرنے والے ہو! 36 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 آجاو پھر! 37 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 چلو تم فیل ہو گئے گندے... 38 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 ہم صرف یہاں نہیں بیٹھ سکتے۔ 39 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 ...اور لڑو! 40 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 جین، ہمیں پیئر نے اس پل کو پکڑنے کا حکم دیا تھا۔ 41 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 لعنت ہو حکم۔ بادشاہ کے لیے۔ 42 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 بادشاہ کے لیے! 43 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 بادشاہ کے لیے! 44 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 شکریہ 45 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 میں اس کے لیے کوئی معافی نہیں مانگوں گا کہ تم لوگ آج کس طرح لڑے۔ 46 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 آپ کے ساتھ وہاں ہونا اعزاز کی بات تھی۔ 47 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges کھو گیا ہے. 48 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 اور ہمارے اتحادی بریسٹ کی بندرگاہ پر قبضہ کرنے میں ناکام رہے ہیں۔ 49 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 ہمارے نئے لارڈ، پیئر نے اب مہم سے استعفیٰ 50 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 دے دیا ہے اور ہمیں گھر بھیجنے کا حکم دیا ہے۔ 51 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 ہم فجر کے وقت حرکت کرتے ہیں۔ 52 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 سنو سنو. 53 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 بادشاہ کو۔ 54 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 ظاہر ہے، پیئر خوش نہیں ہے۔ 55 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 جانیں بچ گئیں۔ 56 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Limoges میں نہیں۔ 57 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 چلو گھر واپس آؤ میرے دوست۔ 58 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 تم نے آج میری جان بچائی۔ 59 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 شکریہ 60 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 خود اعلان کریں! 61 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 اسکوائر جین ڈی کیروجس۔ 62 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 اس قلعے کے کپتان کا بیٹا۔ 63 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 دروازے کھولو! 64 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 پیئر کے لیے یہ ایک بہت بڑا اعزاز ہے کہ اس تقریب 65 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 کے لیے آپ کے والد کے قلعے کا انتخاب کیا ہے۔ 66 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 میں اپنے والد کے انتقال پر یہ 67 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 کپتانی سنبھالنے کے لیے تیار رہوں گا۔ 68 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 دعا کرو یہ کئی سالوں سے نہ ہو۔ 69 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 باپ. ماں. 70 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 کپتان. میلاڈی 71 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 اسکوائرز 72 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 ہمارے لارڈ پیئر کو انتظار میں نہ رکھیں۔ 73 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 ... اپنا آدمی بن جاؤ. میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 74 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 تو اے رب، میں تیرا آدمی بن گیا ہوں۔ میں قسم کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 75 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 ملورڈ، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں۔ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 76 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 ملورڈ، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں۔ میں قسم کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 77 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 رب، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں. میں قسم کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 78 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - رب... - قریب. 79 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 رب، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں. 80 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 میں قسم کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔ 81 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 خود اعلان کریں۔ 82 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 یہ I. ہیلن آف ٹرائے ہے۔ 83 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 لی گریس۔ 84 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 آپ کو دیکھ کر اچھا لگا، میرے دوست۔ 85 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 حالانکہ میں صرف دوست بن کر نہیں آتا۔ 86 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 مجھے ڈر ہے کہ میرے دورے میں اس سے کہیں زیادہ ہے جو میں نے چھوڑا ہے۔ 87 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 بولو۔ 88 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 پیئر نے مجھ پر قرضوں کی وصولی کا الزام لگایا ہے۔ 89 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 میں سمجھ گیا، اچھا. 90 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 میں پہلے ہی اس کے ڈومین میں دیگر تمام کرایہ داروں کا دورہ کر چکا ہوں۔ 91 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 اور اب... 92 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 تم مجھ سے ملنے آئے ہو۔ 93 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 میں آپ سے ملنے آیا ہوں۔ 94 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 یہ لیویز فوجی دفاع کے لیے ہیں۔ 95 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 اور آپ جانتے ہیں کہ ہمارا دشمن موجود ہے۔ 96 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 اور ہمیں تیار رہنے کی ضرورت ہے۔ 97 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 میں کب سے اپنے بادشاہ کے لیے کھڑا ہونے اور لڑنے کو تیار نہیں ہوں۔ 98 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 آپ کے پاس ہے. 99 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 کسی دوسرے سے زیادہ۔ 100 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 لیکن یہ وہ سب نہیں ہے جو پیری چاہتا ہے۔ 101 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 نہیں، پیری کیا چاہتا ہے... 102 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 پیئر وہ رقم چاہتا ہے جو اس پر واجب الادا ہے۔ 103 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 یہ میرے پاس نہیں ہے. 104 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 اس وبا نے میری آدھی افرادی قوت کو ختم کر دیا ہے۔ 105 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 میرا کرایہ وصولی کم ہے۔ 106 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 میرے کھیتوں سے نصف پیداوار ملتی ہے جو وہ کرتے تھے۔ 107 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 اور مزدوری کی قیمت اب بڑھ گئی ہے۔ 108 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 جی ہاں. 109 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 یہ دوسرے واسلوں کو کیسے ادا کیا جاتا ہے؟ 110 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 انہوں نے ادائیگی کی کیونکہ مجھے اصرار کرنا پڑا۔ 111 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 میں سمجھ گیا، اچھا. 112 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 اور اب، تم مجھ پر اصرار کرتے ہو؟ 113 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 مجھے پیری سے بات کرنے دو۔ 114 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 وہ بے وجہ نہیں ہے۔ 115 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 میں آپ کا حال بیان کروں گا۔ 116 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 آپ ایک سچے دوست ہیں۔ 117 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 لیکن میں خالی ہاتھ نہیں لوٹ سکتا۔ 118 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 ہرگز نہیں۔ 119 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 شکریہ 120 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 مجھے دیکھنے دو کہ میرے ہاتھ میں کیا ہے۔ 121 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - اس بارے میں سوچو. - میرے پاس. 122 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 آپ کے پاس نہیں ہے. 123 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 میں ایڈمرل ڈی وین کے ماتحت لڑوں گا۔ 124 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 انگریز کوٹینٹن جزیرہ نما کو لوٹ رہے ہیں جیسا کہ ہم بولتے ہیں۔ 125 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 اس وبا نے آپ کی بیوی اور بیٹے کو اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے۔ 126 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 لوئر نارمنڈی گرنے کے وقت میں ساتھ نہیں رہوں گا۔ 127 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 اس رکاوٹ کو آپ کو لینے نہ دیں۔ 128 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 تمہارا کوئی والی وارث نہیں۔ 129 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 اگر آپ مر جاتے ہیں، تو آپ کے پاس جو کچھ ہے وہ کاؤنٹ پیئر میں واپس آ جائے گا۔ 130 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 ایک حقیقت پیئر پر نہیں کھوئی گئی، مجھے یقین ہے۔ 131 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 وہ مجھ پر احسان نہیں کرتا جیسا کہ وہ تم پر کرتا ہے۔ 132 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 نہیں، آپ کے پاس جینے کے لیے بہت کچھ ہے۔ 133 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 مجھے یہاں کس لیے جینا ہے؟ کیا؟ 134 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 ایک نام. 135 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 یہ بہت بڑا اور منزلہ نام ہے کہ آپ اس کے ساتھ اتنی لاپرواہی سے پیش آئیں۔ 136 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 آپ کے والد کے پاس بیلیم کی کپتانی ہے۔ 137 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 جب وہ مر جائے گا، تو تم اس گیریژن اور اس 138 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 کے ساتھ آنے والی ہر چیز کے وارث ہو گے۔ 139 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 اور میں تمہارا دوست ہوں۔ 140 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 اور مجھ جیسے اور بھی بہت سے ہیں جو پسند کریں گے کہ آپ ہلاک نہ ہوں۔ 141 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 میں لاپرواہی سے اس مہم کا آغاز نہیں کرتا۔ 142 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 میں صرف لڑنے کے لیے اس کا آغاز نہیں کرتا۔ 143 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 پھر کیوں؟ 144 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 جیکس۔ 145 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 میں ہوں 146 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 ٹوٹ گیا 147 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 مجھے پیسوں کی ضرورت ہے. 148 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 بادشاہ زندہ باد! 149 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 بادشاہ زندہ باد! 150 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 وہ واپس آ گئے ہیں! جلدی! چلو بھئی! وہ واپس آ گئے ہیں! 151 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 میں اسے تم سے لے لوں گا۔ 152 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 مجھے آپ کی مدد کرنے دیں، جناب۔ 153 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 پلیز پلیز، میرے آقا۔ 154 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 اٹھاؤ، بازو اٹھاؤ۔ 155 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 انہیں مزید روٹی لے لو۔ 156 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 یہاں پر. وہ کچھ اور چاہتے ہیں۔ 157 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 رابرٹ ڈی تھیبوویل۔ 158 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 وہ ہمارے لیے پناہ گاہ اور وٹل مہیا کر رہا ہے۔ 159 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 ڈی تھیبوویل؟ 160 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 کیا اس نے پوئٹیرس میں ہمارے خلاف انگریزوں کا ساتھ نہیں دیا؟ 161 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 ہاں، لیکن دوسروں کے ساتھ اسے معاف کر دیا گیا۔ 162 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 وہ اب ہمارے ساتھ ہے۔ 163 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 اور وہ اسی طرح رہے گا اگر وہ جانتا ہے کہ اس کے لیے کیا اچھا ہے۔ 164 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 مستحکم، جین. 165 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 یہ ہمارے سروں پر چھت ہے۔ 166 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 اس کے علاوہ، 167 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 اس کے پاس کافی شراب خانہ ہے۔ 168 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 کیا خوبصورتی ہے۔ 169 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 وہ ایک ڈی Thibouville ہے؟ 170 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 جی ہاں. اس کا نام آپ سے بھی بڑا ہے۔ 171 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 وہ اس کی اکلوتی بیٹی ہے۔ 172 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 ایک جہیز ہونا باقی ہے۔ 173 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 یقیناً ایک مرد کو اپنے باپ کی 174 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 بے عزتی کا خمیازہ بھگتنا پڑے گا... 175 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 میں تصور نہیں کرتا کہ کسی کو وارث پیدا کرنے 176 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 کے کام میں بہت زیادہ نقصان اٹھانا پڑے گا۔ 177 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 حضرات، خوش آمدید۔ 178 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 آپ نے بہادری سے مقابلہ کیا۔ 179 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 ہماری میزبانی کے لیے آپ کا شکریہ۔ 180 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - میں متعارف کروانا چاہوں گا... - جین ڈی کیروجز۔ 181 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 آپ کی ساکھ آپ سے آگے ہے۔ 182 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 جیسا آپ کا۔ 183 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 آپ اور آپ کے مردوں کی میزبانی کرنا میری خوشی ہے۔ 184 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 یہ صرف ان مردوں کی حمایت کرنا ہے جو بادشاہ کے لیے لڑتے ہیں۔ 185 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 کچھ سبق بعد میں زندگی میں سیکھے جاتے ہیں، ہمم؟ 186 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 مجھے اپنی بیٹی کا تعارف کروانے دیں۔ 187 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 مارگوریٹ۔ 188 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 مارگوریٹ، یہ اسکوائر جین ڈی کیروجز ہے۔ 189 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 میلادی، میں آپ سے مل کر خوش ہوں۔ 190 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 خوشی میری ہے. 191 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 جہیز میں یہ پارسل بھی شامل ہے۔ 192 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 شکار کے میدان سے شروع ہو رہا ہے۔ 193 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 یہاں اس کا کیا؟ شمال کی طرف ایک؟ 194 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 عونو لی فاکون۔ 195 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 جیسا کہ میں کہتا ہوں، شکار کے میدان سے شروع ہوتا ہوں۔ 196 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 میرے پاس زمین کا وہ ٹکڑا بھی ہوگا۔ 197 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 غالبا. 198 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 آمین 199 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 میں بہت غیرت مند آدمی ہوں، میلادی۔ 200 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 آج کی رات، آپ میرے ہیں اور کسی اور کے ساتھ ناچیں گے۔ 201 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 اور آخرت کی ہر رات۔ 202 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 پریشان ہونے کی ضرورت نہیں. 203 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 یہی تھا. 204 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 پراپرٹی دریا کے منہ سے شروع ہوتی ہے 205 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 اور اس سے آگے پہاڑی تک پھیلی ہوئی ہے۔ 206 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 تو، یہ Aunou-le-Faucon ہے۔ 207 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 یہ مارگوریٹ کے جہیز کا حصہ بننا تھا۔ 208 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 وہ اسے یہاں پسند کرتی تھی۔ 209 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 اور پیری نے اسے آسانی سے آپ کو دیا۔ 210 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 میری خدمت کی تعریف میں۔ 211 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 اس کے اکاؤنٹس مکمل افراتفری میں تھے۔ 212 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 ایک بار جب میں انہیں دوبارہ ترتیب دینے اور واجب الادا کرایہ وصول کرنے 213 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 میں کامیاب ہو گیا تو سب کچھ ٹھیک سے کام کرنے لگا، اور اس کی قسمت بدل گئی۔ 214 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 یہ مجھے اس کے شکر گزاری کی علامت کے طور پر دیا۔ 215 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 یہ میرا کام نہیں ہے۔ 216 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 شمار فیاض اور پرجوش ہے۔ 217 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 ہمیں کھانے دو۔ 218 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 کاش آپ نے Aunou-le-Faucon کے باغات دیکھے۔ 219 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 ہمارے پاس گلاب اور لیوینڈر تھے۔ 220 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 پھر، ہمارے پاس وہ یہاں ہوں گے۔ 221 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 مجھے یاد ہے کہ میرے والد نے اسٹیٹ کے سب سے بڑے درخت پر جھولا بنایا تھا۔ 222 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 میں سب سے بڑا درخت تلاش کروں گا اور وہی کروں گا۔ 223 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 میرے پاس وہاں اپنی گرمیوں کی ایسی شاندار یادیں ہیں۔ 224 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 افسوس کی بات ہے کہ پیئر نے وہ جائیداد آپ کے والد سے لی۔ 225 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 میں جانتا ہوں کہ آپ اسے یاد کرتے ہیں۔ 226 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 یہ واحد طریقہ ہے جو وہ ادا کر سکتا ہے جو اس پر واجب ہے۔ 227 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 پھر پیئر نے اسے صرف جیک لی گرس کو بطور تحفہ دیا۔ 228 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 کیا تمام اسکوائر ایسے شاندار تحائف سے لطف اندوز ہوتے ہیں؟ 229 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 لی گرس سب سے زیادہ۔ 230 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 وہ پیئر کا سب سے قابل اعتماد بن گیا ہے۔ 231 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 شاید Aunou-le-Faucon اچھے کے لیے نہیں گیا ہے۔ 232 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 شاید میں اسے آرام نہیں ہونے دوں گا۔ 233 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 جین 234 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 میرے پیارے، میں نے اس بادشاہ کے لیے خون بہایا ہے۔ 235 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 وہ میرے بارے میں جانتا ہے۔ 236 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 میں آپ کے خیال سے زیادہ طاقت رکھتا ہوں۔ 237 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 میں جانتا ہوں کہ تم کتنے طاقتور ہو۔ 238 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 یہ زمین مجھ سے میری بیوی کے جہیز میں دینے کا وعدہ کیا گیا تھا۔ 239 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 درخواست مسترد کر دی جاتی ہے۔ 240 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 یہ فیصلہ براہ راست مہاراج، بادشاہ کی طرف سے آتا ہے۔ 241 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 کیا آپ Squire Jean de Carrouges ہیں؟ 242 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 یعنی میں۔ 243 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 یہ کیا کہتا ہے؟ 244 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 ’’یہ تمہارا باپ ہے۔ 245 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 دروازہ کھولو! 246 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 دروازہ کھولو! 247 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 ہمیں چھوڑدو. 248 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 جب یہ خبر آئی تو میں پیرس میں تھا۔ 249 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 تمہارا باپ خاموشی سے مر گیا۔ 250 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 اس کی نیند میں۔ 251 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 میں کھو گیا ہوں. 252 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 وہ مجھے کہتے ہیں کہ میں ایک ماہ کے اندر یہاں سے چلا جاؤں گا۔ 253 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 آپ ایسا کچھ نہیں کریں گے۔ 254 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 میں کپتانی سنبھالوں گا۔ 255 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 تم اپنے کوارٹر، اپنے نوکر رکھو گے۔ 256 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 سب کچھ ویسا ہی ہوگا جیسا تھا... 257 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 جین، کیا تم نے نہیں سنا؟ 258 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 آپ یہاں بیلیم میں بطور کپتان اپنے 259 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 والد کے نقش قدم پر نہیں چلیں گے۔ 260 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 آپ کا کیا مطلب ہے؟ 261 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 آپ کو زمین کے ایک ٹکڑے کی گنتی پر مقدمہ کیوں کرنا پڑا؟ 262 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 صرف اپنی دلہن کو متاثر کرنے کے لیے۔ 263 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 اس زمین کا مجھ سے وعدہ کیا گیا تھا۔ یہ ایک اپیل تھی۔ 264 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 اور اب، آپ نے کاؤنٹ پیئر کا دشمن بنا لیا ہے۔ 265 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 یہ ٹھیک تھا. 266 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 صحیح کوئی حق نہیں ہے۔ 267 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 صرف مردوں کی طاقت ہے۔ 268 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 تم نے اس پر مقدمہ چلایا، اور تم نے ایک طاقتور دشمن بنایا ہے۔ 269 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 آپ کے والد سخت آدمی تھے لیکن اس 270 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 دنیا میں بہت کچھ تھا جو وہ سمجھتے تھے۔ 271 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 پھر میرے والد کی کپتانی کون سنبھالے گا؟ 272 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 اچھا دن! 273 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 ہمارے ساتھ شامل ہوں، میرے اسکوائر۔ 274 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 یہ جشن منانے کا دن ہے۔ 275 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 میں نہیں رہوں گا، ملرڈ۔ 276 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 میں ایسے موقع پر خلل نہیں ڈالنا چاہتا، 277 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 لیکن میری عزت مجھے بولنے پر مجبور کرتی ہے۔ 278 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 مجھے غصہ آیا، لیکن میں نے اچھی بات کی۔ 279 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 میں نے پیری سے کہا، 280 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "کیا تم وہاں کھڑے رہ سکتے ہو، ایک عزت دار آدمی، میرے لیج لارڈ کے طور پر، 281 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "اور کہتے ہیں کہ میں اتنا آدمی نہیں ہوں کہ اپنی صحیح کپتانی سنبھال سکوں 282 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 "جسے میرے دادا اور میرے والد نے اپنی زندگی کے آخری 20 سالوں تک برقرار رکھا 283 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 "اور اس گیریژن کی کمان سنبھالو 284 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 "اور میرے بادشاہ کے لیے بیلیم کا قلعہ پکڑو؟" 285 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 اور پیری نے کیا کہا؟ 286 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 اور وہاں لی گریس تھا، جس کی جان 287 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 میں نے بچائی، اس کے پہلو میں بیٹھا تھا۔ 288 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 اس کی کپتانی کے ساتھ، اتنا آدمی بھی نہیں کہ میری طرف دیکھ سکے۔ 289 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 وہ بری نصیحت کے ساتھ ملرڈ کو زہر دیتا ہے۔ 290 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 میرا نام کالا کرتے ہوئے اس کے کان میں سرگوشی کی۔ 291 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 یقیناً آپ نے یہ نہیں کہا۔ 292 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 تمنے کیا. 293 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 عدالت میں ہمارا مزید خیرمقدم نہیں ہے۔ 294 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 جین... 295 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 تو یہ ہو جائے. 296 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 ملورڈ۔ 297 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 جان، دعوت نامہ آ گیا ہے۔ 298 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 آپ کے دوست جین کریسپین نے ہمیں اپنے گھر مدعو کیا ہے۔ 299 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 وہ اپنے پہلے بچے کی پیدائش کا جشن منا رہے ہیں۔ 300 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 یہ ایک لڑکا ہے۔ 301 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 اوہ، شاندار خبر. 302 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 بیلیمے کو ایک سال ہو گیا ہے۔ 303 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 شاید ہم اپنا چہرہ دکھائیں تاکہ وہ جان لیں 304 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 کہ ہم اس ناانصافی کے باوجود آگے بڑھ رہے ہیں۔ 305 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 ان دنوں میں ایک صحت 306 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 مند بچہ جشن کا باعث ہے۔ 307 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 کیا آپ کو لگتا ہے کہ میں ارجنٹائن کے ہجوم 308 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 کو ایک سچی نیک عورت کی نظر سے انکار کروں گا؟ 309 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 ایک گاؤن بنایا ہے. 310 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 یہ تیار ہے۔ ہمیں یہاں مزید گھاس کی ضرورت ہے۔ 311 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 مجھے بہت خوشی ہے کہ آپ نے شرکت کا انتخاب کیا۔ 312 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 یہ صرف آپ کا بھلا کرے گا، میری محبت. 313 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 جین، میں آپ کو دیکھ کر بہت خوش ہوں۔ کافی عرصہ ہو گیا ہے۔ 314 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 مبارک ہو میرے دوست. 315 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - میلادی، تم خوبصورت لگ رہی ہو. - آپ کا شکریہ. 316 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 براہ کرم، آپ کا خیر مقدم ہے۔ 317 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 مجھے معاف کر دو، میلڈی۔ 318 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - لی گریس - carrouges. 319 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 پاکس! بہت خوب! شاباش، سب! 320 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 بادشاہ کے نوکروں میں کوئی بری خواہش نہ ہو۔ 321 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 اسے ابھی ہم سب کی ضرورت ہے۔ 322 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 سنو سنو. اچھا بولا، پرانا دوست۔ 323 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 مارگوریٹ، آو. 324 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 ہمارے پرانے دوست کو بوسہ دیں 325 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 اور گھر کیروجز کی نیک نیتی دکھائیں۔ 326 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 میں صرف چند مہینوں میں واپس آؤں گا، میرے پیارے. 327 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 میں ایلس اور آپ کی والدہ کی طرف سے محفوظ اور اچھی 328 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 طرح سے دیکھ بھال کروں گا، لیکن میں آپ کو یاد کروں گا. 329 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 میں یہی کرتا ہوں۔ 330 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 مجھے آپ کے لئے فراہم کرنے دو. 331 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 اور آپ کا کیا؟ 332 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 میرے پاس وہ سب کچھ ہے جس کی مجھے ضرورت ہے۔ 333 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 سوائے وارث کے۔ 334 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 میری محبت. 335 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 جیسا خدا چاہتا ہے آتا ہے۔ 336 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 تم خدا کے نام پر نائٹ بنو۔ 337 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 اٹھو۔ 338 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 جین ڈی کیروجز! 339 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 ہمارے بادشاہ کے لیے آپ کی خدمت کے اعزاز میں۔ 340 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 خاموش! 341 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 تم خدا کے نام پر نائٹ بنو۔ 342 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 اٹھو۔ 343 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 ٹھیک ہے، مرد! جنگ کی تیاری کرو! 344 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 صاحب 345 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 وہ کیوں بھاگتے ہیں؟ 346 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 وہ کیوں بھاگتے ہیں؟ 347 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 بادشاہ کے لیے! 348 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 ہمارا رب واپس آ رہا ہے! 349 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 وہ آ رہے ہیں! 350 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 ہمارا رب واپس آ رہا ہے! 351 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 ہمارا رب واپس آ رہا ہے! 352 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 ہمارا رب واپس آ رہا ہے! 353 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 وہ آ رہا ہے! 354 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 دوبارہ خوش آمدید، جناب! 355 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 ملورڈ، تمہاری طبیعت ٹھیک نہیں ہے۔ 356 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 یہ بخار ہے جو میں اس بد حال جگہ سے واپس لایا ہوں۔ 357 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 اس کے ساتھ ساتھ آپ کی نائٹ ہوڈ۔ 358 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 کل، مجھے پیرس جانا ہے۔ 359 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 میں ایک ہفتہ دور رہوں گا۔ 360 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 تم کیا چاہتے ہو؟ 361 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 میں خزانچی کی طرف سے رقم کا مقروض ہوں۔ 362 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 جان، آپ کی طبیعت ناساز ہے۔ 363 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 وہ سفر کرنے کے لیے کافی ہے۔ 364 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 پیرس کو؟ 365 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 یہ تین دن کی سواری ہے۔ 366 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 اور ارجنٹائن۔ 367 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 ڈیوٹی کا تقاضا ہے کہ میں پیئر کو رپورٹ کروں۔ 368 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 وہ ایک نائٹ کے طور پر آپ کی تعریف کریں گے. 369 00:32:29,425 --> 00:32:30,727 اور آپ ان لوگوں کو پریشان کر دیں گے جنہوں نے 370 00:32:30,794 --> 00:32:32,929 آپ کے واپس آنے کی توقع نہیں کی تھی، سر جین۔ 371 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 سر جین ڈی کیروجز؟ 372 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 یہاں دستخط کریں۔ 373 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 سونے کے ٹکڑے۔ 374 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 صاحب 375 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 میں اپنے چیمبر میں رہوں گا۔ 376 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 شب بخیر. 377 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 میری محبت؟ 378 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 کیا مسئلہ ہے؟ 379 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 کیا میری ماں کا تم سے پھر جھگڑا ہوا ہے؟ 380 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 نہیں. 381 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 میں نے آپ کو یاد کیا. 382 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 کیا تم نے مجھے یاد نہیں کیا؟ 383 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 میں نے آپ کو اس سے زیادہ یاد کیا جتنا آپ جانتے ہیں۔ 384 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 پھر ہمیں سونے دو۔ 385 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - کیا؟ یہ کیا ہے، میرے پیارے؟ - میں... 386 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 آہ... 387 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 آہ، کب... جب آپ گئے تھے، ایک دن تھا جب آپ 388 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 کی والدہ سینٹ پیئر میں کاروبار کرتی تھیں۔ 389 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 جی ہاں. 390 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 وہ اپنے کام پر نوکروں کو ساتھ لے گئی اور میں اکیلا رہ گیا۔ 391 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 کیا اس نے ایلس کو نہیں چھوڑا؟ 392 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 میں نے اسے بے یقینی سے کہا۔ 393 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 وہ تمام نوکروں کو لے گئی۔ 394 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 تھوڑی دیر بعد ایک آدمی بغیر اعلان کے آیا۔ 395 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 میں اس آدمی کو جانتا تھا، اس لیے میں نے اسے اندر جانے دیا۔ 396 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 لیکن وہ اکیلا نہیں تھا۔ 397 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 اس نے مجھ پر حملہ کیا۔ 398 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 اس نے مجھے پکڑ لیا، میں نے احتجاج کیا۔ 399 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 میں چیخا، میں نے اپنی پوری کوشش کی، لیکن یہاں کوئی نہیں تھا۔ 400 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 میں حاوی تھا۔ میں کچھ نہیں کر سکتا تھا۔ 401 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 میری عصمت دری کی گئی۔ 402 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 ڈبلیو ایچ او؟ یہ کس نے کیا؟ 403 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 ڈبلیو ایچ او؟ 404 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 جیکس لی گریس۔ 405 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟ 406 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 جی ہاں. جی ہاں. 407 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟ 408 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 ہاں میں تم سے سچ کہہ رہا ہوں۔ 409 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 آپ کو میرا یقین کرنا چاہیے۔ 410 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 آپ کو چاہیے. 411 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 آپ میرے محبوب ہیں۔ 412 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 یہاں. 413 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 میں یہاں آپ کی حفاظت کے لیے نہیں تھا۔ 414 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 مجھے معاف کر دیں۔ 415 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 برائے مہربانی. 416 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 جین 417 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 میں چاہتا ہوں کہ وہ اپنے کیے کا جواب دے۔ 418 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 اور وہ کرے گا۔ 419 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 وہ کرے گا. 420 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 تلواریں جمع کرو! 421 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 براہ کرم انہیں اندر دکھائیں۔ 422 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 گھوڑوں کو نیچے لے جاؤ۔ 423 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 انہیں ایک طرف منتقل کریں۔ 424 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 براہ کرم انہیں اندر دکھائیں۔ 425 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 اور اس طرح، میں آپ کی مدد کے لیے دعا گو ہوں۔ 426 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 مارگوریٹ میری بیوی ہے، اور اس کے ساتھ ظلم ہوا ہے۔ 427 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 میں اسے سزا کے بغیر نہیں جانے دوں گا۔ 428 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 آپ کا واحد راستہ پیئر کے ذریعے ہے۔ 429 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 اگرچہ مجھے شک ہے کہ وہ آپ کی سماعت کرے گا۔ 430 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 وہ کہانی بتائیں جو آپ نے آج سنی ہے۔ 431 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 اسے کہیں بھی بتائیں اور ان سب کو جو سنیں گے۔ 432 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 ہم گپ شپ کا موضوع بنیں گے۔ 433 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 اگر کہانی پورے نارمنڈی میں جانی جاتی ہے، 434 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 پیری کو ہمیں سماعت کی اجازت دینی ہوگی۔ 435 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 میرے پاس ایک منصوبہ ہے۔ 436 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 میں موت کے لیے ایک جوڑے کی درخواست کرتا ہوں۔ 437 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 یہ رواج برسوں پہلے ممنوع قرار دیا گیا تھا۔ 438 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 ایسا نہیں، تیرا فضل۔ 439 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 یہ سچ ہے کہ آپ کی زندگی میں کوئی جنگ نہیں لڑی گئی، 440 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 اگرچہ یہ ایک مقام کے طور پر قابل قبول ہے... 441 00:39:20,136 --> 00:39:21,938 اس کے لیے پیرس کی جمع شدہ 442 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 پارلیمانی باڈی کا مکمل اجلاس درکار ہوگا۔ 443 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 دربار عالیہ کے تمام 32 ارکان۔ 444 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 ہم میں سے ایک نے جھوٹ بولا ہے۔ 445 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 آئیے اللہ کو فیصلہ کرنے دیں۔ 446 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 سر جین، اگر آپ یہ مقابلہ ہار جاتے ہیں، 447 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 اس طرح ان الزامات کو جھوٹا ثابت کرتے ہیں، 448 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 آپ کی بیوی کو سنگین نتائج کا سامنا کرنا پڑے گا۔ 449 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 سچ بولنے والوں کو اللہ بخشے گا۔ 450 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 اور حق غالب آئے گا۔ 451 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 میں نہیں ڈرتا۔ 452 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 بہترین 453 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 مہاراج، بادشاہ چارلس ششم! 454 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 آج اس عدالت کے سامنے آپ کا کیا کام ہے؟ 455 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 سب سے بہترین اور طاقتور 456 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 بادشاہ اور ہمارا خودمختار، 457 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں، 458 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 جین ڈی کیروجز، نائٹ، 459 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 460 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 آپ کی عدالت میں اپیل کنندہ کے طور پر 461 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 اور اس طرح اس اسکوائر پر ایک 462 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 انتہائی گھناؤنے جرم کا الزام لگاتے ہیں۔ 463 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 میری بیوی، 464 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 لیڈی مارگوریٹ ڈی کیروجس کے خلاف۔ 465 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 میں الزام لگاتا ہوں کہ اس جنوری کے 466 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 تیسرے ہفتے کے دوران، وہی جیک لی گرس 467 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 جرمانہ کیا 468 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 اور میری بیوی کو اس کی مرضی 469 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 کے خلاف ہمارے گھر لے جاو۔ 470 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 اور اگر یہ کہا کہ جیک لی گرس 471 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 اپنے جرم سے انکار کرتا ہے، 472 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 میں اس کے خلاف اپنے جسم سے 473 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 اپنا الزام ثابت کرنے کے لیے تیار ہوں۔ 474 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 اور اسے ایک مقررہ وقت پر مروا دینا۔ 475 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 اپنی لڑائی کے لیے آؤ! 476 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 تم سب مرنے والے ہو! 477 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 تم سب سوروں کی طرح مرنے والے ہو! 478 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 آجاو پھر! 479 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 چلو تم فیل ہو گئے گندے... 480 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 ہم صرف یہاں نہیں بیٹھ سکتے۔ 481 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 ...اور لڑو! 482 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 جین، ہمیں پیئر نے اس پل کو پکڑنے کا حکم دیا تھا۔ 483 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 لعنت ہو حکم۔ 484 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 وہ آپ کو لالچ دے رہے ہیں، جین۔ 485 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 وہ چاہتے ہیں کہ ہم پل کو چھوڑ دیں تاکہ وہ Limoges لے سکیں۔ 486 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 پھر ان کی خواہش پوری ہوگی! 487 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 میرا بیٹا بے وقوف ہے۔ اسے جانے دو! 488 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 اکیلا جائے گا تو مر جائے گا۔ 489 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 بادشاہ کے لیے! 490 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 بادشاہ کے لیے! 491 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 میں جانتا ہوں کہ وہ ضدی ہے۔ 492 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 ہاں، ضدی، مشکل، غیرت مند، 493 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - دھپڑ، مدھم، چڑچڑا، مدھم... - ہاں۔ ہاں، ہاں، میں جانتا ہوں، ملرڈ۔ 494 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ... بیوقوف وہ اپنے کرایہ وقت پر بالکل ٹھیک نہیں دیتا۔ 495 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 لیکن میں اسے دوست سمجھتا ہوں۔ 496 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 اس نے میری نافرمانی کی اور Limoges کو گرنے دیا۔ 497 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 اسے یقین تھا کہ وہ کامیاب ہو جائے گا۔ اس کی نیت نیک تھی۔ 498 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 وہ کوئی مذاق نہیں ہے۔ 499 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 آپ کا مطلب ہے، آپ یہاں ارجنٹن میں اس کی مزید اداسی دیکھنا چاہیں گے؟ 500 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 وہ کالے بادل کی طرح کرنسی اور موپس کرتا ہے۔ 501 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 ملورڈ، میں نے اس کے ساتھ جنگ ​​کی ہے اور اس کے ساتھ اس دنیا کے بدترین حالات دیکھے ہیں۔ 502 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 وہ وفادار ہے۔ 503 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 ہاں۔ اسی طرح میرے شکاری شکاری بھی ہیں۔ 504 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 جیسے آپ کی مرضی. اپنی چھٹی لے لو۔ جیسا چاہو کرو۔ 505 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 میں اس کے کردار کے بارے میں بہت کم سوچتا ہوں۔ 506 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 تاہم، میں آپ کے بارے میں بہت زیادہ سوچتا ہوں۔ 507 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 یہ وہ معیار ہے جو آپ کو سب سے زیادہ تجویز کرتا ہے۔ 508 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 لیکن اپنی وفاداری آپ کو اندھا نہ ہونے دیں۔ 509 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - آپ کا شکریہ، ملرڈ. - جی ہاں. 510 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 لی گریس؟ 511 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 سونا؟ یا صندل؟ 512 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 --.سونا n. - بے شک. 513 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 سونا۔ 514 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 نہیں نہیں. میں جانتا ہوں میں جانتا ہوں... 515 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 خواتین و حضرات. 516 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 خواتین و حضرات. 517 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 عام حالات میں، آپ کی میزبان، ویزکاؤنٹیس، 518 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 میری بیوی، لیڈی میری چمیلارٹ، 519 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 دیکھیں گے کہ سورج ہم سب کے ساتھ آتا ہے، 520 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 بلند آواز میں گاتا ہے، زیادہ رقص کرتا ہے۔ 521 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 اور تم سب کو میز کے نیچے پیو۔ 522 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 تاہم، وہ شادی کے 14 سالوں میں ہمارے آٹھویں 523 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 بچے کی نشوونما میں تیزی سے کام کر رہی ہے۔ 524 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 ٹھیک ہے، شب بخیر، پیارے دوستو۔ 525 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 میں آپ میں سے کسی کا بھی انتظار نہیں کروں گا۔ 526 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 خاص کر میرے شوہر۔ 527 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 شب بخیر پیارے. 528 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 میری محبت. 529 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - سنو سنو. - سنو سنو. 530 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 شب بخیر. 531 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 ٹھیک ہے، اب، شاید شام صحیح معنوں میں شروع ہو سکتی ہے۔ 532 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 ہم کہاں تھے؟ 533 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 آہ... لاطور، پڑھیں۔ 534 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 میں لاطینی نہیں پڑھتا۔ 535 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 تم پڑھتے بھی نہیں ہو۔ 536 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 میں پڑھوں گا. محبت کی کتاب۔ 537 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 - اوہ. قاعدہ نمبر 24۔ 538 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 کوئی؟ 539 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 اسکوائر؟ 540 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "ایک نئی محبت پرانے کو نکال دیتی ہے۔" 541 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 بہت سچ ہے۔ 542 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 ٹھیک ہے، ایسا لگتا ہے کہ ہمارے پاس چھپی ہوئی صلاحیتوں کے ساتھ ایک اسکوائر ہے۔ 543 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 پڑھیں، پڑھیں۔ 544 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 آہ... 545 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 محبت نمبر چار کا اصول۔ 546 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "محبت ہمیشہ بڑھتی رہتی ہے، 547 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "یا کم ہو رہا ہے۔" 548 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 گستاخ کمینے! 549 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 وہ آپ کو جانتا ہے۔ 550 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 "کوئی چیز عورت کو دو مردوں سے پیار کرنے سے نہیں روکتی۔ 551 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "یا دو عورتوں سے محبت کرنے والا آدمی۔" 552 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 اچھی طرح سے پڑھا۔ 553 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 اوہ آو آو. 554 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 اگر تم بھاگو گے تو میں صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔ 555 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 واہ، وہ سنجیدہ ہو جاتا ہے۔ 556 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 نہیں! نہیں! نہیں! 557 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 نہیں! 558 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 نہیں! نہیں! نہیں! 559 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 نہیں! نہیں! نہیں! 560 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 یہ گاہک ناہموار ہے۔ 561 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 نہیں! 562 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 اور مضبوط۔ 563 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 آؤ اپنے اندر کوئی برائی لے لو۔ 564 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - پیری! - اوہ. 565 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 آؤ، پیری. 566 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 زبردست! 567 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 پیئر 568 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 پیئر 569 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 زندگی اچھی ہے. 570 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 بھیڑیے بھی سوئے نہیں ہیں۔ 571 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 آپ کی بیوی جلد بیدار ہو جائے گی، ملرڈ۔ 572 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 جب وہ کرتی ہے تو وہاں میں رہنا بہتر ہے۔ 573 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 حاملہ اور پراسرار۔ 574 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 میں بھیڑیوں کے ساتھ اپنے مواقع لینے کو ترجیح دیتا ہوں۔ 575 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 تو بتاؤ، اسکوائر، ایک جنگجو آدمی 576 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 خطوط میں اتنا سیکھا کیسے ہو جاتا ہے؟ 577 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 میں نہ تو نام اور نہ دولت کے ساتھ پیدا ہوا ہوں۔ 578 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 میں نے گرجہ گھر میں زندگی گزارنے کے لیے تیاری کی۔ 579 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 ضروریات 580 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 مجھے مناسب نہیں تھا. 581 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 نہیں نہیں. 582 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 میرے اپنے دل کے بعد ایک آزادی۔ 583 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 یہ ہمیشہ میرے پاس آسانی سے آیا۔ 584 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 کیا اس علم کا اطلاق اعداد پر بھی ہوتا ہے؟ 585 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 یہ کرتا ہے، milord. 586 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 پھر مجھے آپ کے ساتھ اس کا اشتراک کرنے دو، اور یہ ہمارے درمیان رہتا ہے۔ 587 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 بلکل. 588 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 میرے اکاؤنٹس میں خلل پڑا ہے۔ 589 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 کیا آپ کو میری مالیات کو برداشت کرنے کے لیے اپنی مہارت لانے میں کوئی اعتراض نہیں ہوگا؟ 590 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 یہ کیسے ہو سکتا ہے؟ 591 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 کرائے آنے میں دیر ہو رہی ہے، اکاؤنٹنٹ لاپرواہ ہیں۔ 592 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 ملورڈ، یہ شرفاء وہ رقم اپنے پاس رکھے ہوئے ہیں جو وہ آپ کو دینے کے لیے ہیں۔ 593 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 طاعون نے ہماری آدھی افرادی قوت کو ختم کر دیا ہے۔ 594 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 فصل کی پیداوار کم ہے۔ مزدوری کے اخراجات بڑھ رہے ہیں۔ 595 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 میں نمبروں کو سمجھتا ہوں، 596 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 اور اس میں سے کوئی بھی آپ کی فکر نہیں ہے۔ 597 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 آپ کو ایک لمحے کے نوٹس پر فوج اٹھانے کے لیے تیار رہنے کی ضرورت ہے۔ 598 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 اگر آپ محلول نہیں ہیں تو اس میں سے کوئی بھی کام نہیں کرتا۔ 599 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 اور جب وہ کہتے ہیں کہ ان کے پاس نہیں ہے؟ 600 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 اچھا، وہ مجھے یہ کہنے دیں۔ 601 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 تو پھر. 602 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 میں آپ کے رب سے بات کرنے کی کوشش کر رہا تھا۔ 603 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 یہ معاملہ ہمارے درمیان ہے۔ مجھے دوبارہ مت روکو۔ 604 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 ٹھیک ہے، آئیے نقشے کو دیکھتے ہیں۔ 605 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 کیا ہم؟ 606 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 یقیناً میری یہاں بورگ میں جائیداد ہے۔ 607 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 نہیں، میرے اچھے آدمی، نہیں۔ 608 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 یہ یہاں کیا ہے؟ 609 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 عونو لی فاکون۔ 610 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 نہیں. 611 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 یہ میری سب سے قیمتی جائیدادوں میں سے ایک ہے۔ 612 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 یہ میری بیٹی کے جہیز کا حصہ بننا ہے۔ 613 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 میں اسے صرف یہ نہیں دے سکتا۔ 614 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 میرے دوست، پیری آپ سے اسے اپنی بہترین جائیداد دینے کے لیے نہیں کہہ رہا ہے۔ 615 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 لیکن Aunou-le-Faucon کی قیمت اس سے دگنی ہے جو میں نے واجب الادا ہے۔ 616 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 ٹھیک ہے، سوچیں کہ قرض کے بغیر مکمل طور پر رہنا کتنا اچھا لگے گا. 617 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 آپ نے سنا ہے؟ شمال سے رپورٹس۔ 618 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 وہ کہتے ہیں کہ ایک باپ بہت مایوس ہے، وہ 619 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 اپنی بیٹی کی شادی جین ڈی کیروجز سے کرے گا۔ 620 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 بے شک؟ 621 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 جی ہاں، رابرٹ ڈی تھیبوویل، غدار۔ 622 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges ایک وارث کی ضرورت ہے. 623 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 کیا وہ نارمنڈی میں واحد رئیس عورت ہے؟ 624 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 اسے بھی پیسوں کی ضرورت ہے۔ 625 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 اس کی سفارش کرنے کے لئے بہت کچھ ہے۔ 626 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 وہ امیر، جوان ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ وہ خوبصورت ہے۔ 627 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 ہاں، اور اس کے والد نے ولی عہد کو دھوکہ دیا۔ 628 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 میں رابرٹ ڈی تھیبوویل کے لئے کوئی معذرت نہیں کرتا ہوں۔ 629 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 ہاں۔ صرف شرم کی بات ہے کہ اس کی غداری کے جرم میں اس کا سر قلم نہیں کیا گیا۔ 630 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 وہ اس ذلت کی نذر ہو جاتا۔ 631 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 آہستہ سے۔ 632 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 ہاں۔ یہاں، لڑکے. 633 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 ہرن کا خون۔ 634 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 اعزاز کا نشان۔ 635 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 اعزاز کا نشان۔ 636 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 شاباش، ایٹین! اوہ، چارلس۔ 637 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 کیا؟ 638 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 وہ مجھ پر مقدمہ کر رہا ہے۔ 639 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 اوہ اندر آؤ اپنی پتلون اتار دو۔ 640 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 وہ مجھ پر مقدمہ کر رہا ہے! 641 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - ڈبلیو ایچ او؟ - میں! 642 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 اس زمین کے لیے جو بجا طور پر میری ہے۔ 643 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges نے جائیداد کے ایک ٹکڑے کے لیے مقدمہ دائر کیا ہے۔ 644 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 وہ جائیداد کے ایک ٹکڑے کے لیے آپ پر مقدمہ کیوں کرے گا؟ 645 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 کیونکہ تم نے مجھے دیا تھا۔ 646 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 وہ بھی تم پر مقدمہ کر رہا ہے۔ وہ ہم دونوں پر مقدمہ کر رہا ہے۔ 647 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 میں یہاں تفریح ​​کو دیکھنے میں ناکام رہا، ملرڈ۔ 648 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 جو آپ کا کبھی نہیں تھا اس کے لیے آپ کیسے مقدمہ کریں گے؟ 649 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 میرا اسکوائر۔ 650 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 کیا آپ آخر کار عرض کریں گے کہ میں جین ڈی کیروجز کے بارے میں صحیح تھا؟ 651 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 وہ کہہ رہا ہے کہ وہ معاملہ بادشاہ کے پاس لے جائے گا۔ 652 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 اس نے اس بادشاہ کے لیے خون بہایا ہے۔ 653 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 میرا کزن، بادشاہ۔ 654 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 پیئر 655 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 تو میں نے خون بہایا ہے۔ تو آپ کے پاس ہے۔ 656 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 میرے دوست، یہ معاملہ طے پا گیا ہے۔ 657 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 میں آپ کو عدالت میں حیران کرنے کی امید کرتا تھا۔ 658 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 اب، آپ اندر داخل ہو گئے ہیں اور ایک امید افزا شام پر ایک پل ڈالا ہے۔ 659 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 تو، اب میں آپ کو بتاتا ہوں. 660 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 بیلیمے میں جین ڈی کیروجز نئے کپتان نہیں ہوں گے۔ 661 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 آپ بیلیم میں نئے کپتان ہوں گے۔ 662 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 گویا جادو سے۔ 663 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 کیروجز غصے میں ہوں گے۔ 664 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 بہت سچ ہے۔ اب اپنی چودائی پتلون اتار دو۔ 665 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 معمولی تاخیر۔ 666 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 کون میری سابقہ ​​حالت کو بحال کرنے میں میری مدد کرنا چاہتا ہے؟ 667 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 ادھر آو. 668 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 نیچے آ، میرے لڑکے! لی گریس! 669 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 میں بیلیم کے اس قلعے کی حفاظت کروں گا 670 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 اور بطور کپتان اس کی چوکی کا حکم دوں گا۔ 671 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 میرے بادشاہ کے کسی بھی اور تمام دشمنوں 672 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 کے خلاف اپنی بہترین صلاحیت کے مطابق۔ 673 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 جیکس لی گریس۔ 674 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 کپتان، اٹھو اور پہچانو۔ 675 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 اچھا دن! 676 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 ہمارے ساتھ شامل ہوں، میرے اسکوائر۔ 677 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 یہ جشن منانے کا دن ہے۔ 678 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 میں نہیں رہوں گا، ملرڈ۔ 679 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 گڈ گاڈ، یار، مجھے بتاؤ کہ تم مجھ پر دوبارہ مقدمہ کرنے کے لیے یہاں نہیں ہو۔ 680 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 میرا مذاق اڑائیں، اگر آپ کر سکتے ہیں، لیکن آپ 681 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 صحیح سے غلط اور غلط کو صحیح سے نہیں بدل سکتے۔ 682 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 میرے اسکوائر، مجھے روشن کرو کہ کیا صحیح ہے۔ 683 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 جیسا کہ میں دیکھ رہا ہوں، پچھلی بار جب آپ ابھرے تھے تو میرے 684 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 خلاف قانونی طور پر ملکیت والی زمین کا مقدمہ دائر کرنا تھا۔ 685 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 اور میرے سب سے زیادہ وفادار اسکوائرز کو تحفے میں 686 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 دیا جو اس کی طرف سے میرے لیے کی گئی خدمات کے لیے ہے۔ 687 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 اس زمین پر آپ کا کیا دعویٰ ہوسکتا ہے؟ 688 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 آپ نے کبھی اس کی ملکیت نہیں کی۔ 689 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 میں آپ کے اسکوائر کے بارے میں سب جانتا ہوں۔ 690 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 اسکوائر جس کو آپ نے زمین تحفے میں دی تھی۔ 691 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 اب جس کے پاس کپتانی ہے وہ بجا طور پر میرا ہے۔ 692 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 میرے دوست، براہ مہربانی. 693 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - آؤ، ہم اکیلے میں بات کرتے ہیں. - نہیں! نہیں! نہیں! 694 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 مجھے سنا جائے گا! 695 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 مجھے یہ قبول نہیں! 696 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 میرے والد، 20 سال سے، میرے والد... 697 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 میں نے 20 سال انتظار کیا ہے! 698 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 اس ہال میں کوئی رئیس نہیں جو آپ کے والد کو برا بھلا کہے۔ 699 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 تم مجھ سے کرایہ مانگو، میں دے دیتا ہوں۔ 700 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 یہاں ایک غیرت مند آدمی کے طور پر 701 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 آپ کہتے ہیں کہ میں کپتان نہیں ہوں؟ 702 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 تم مجھ سے کہتے ہو کہ میں یہاں کپتان نہیں ہوں؟ 703 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 میں تم سے کہتا ہوں جو مجھے پسند ہے۔ 704 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 میں فیصلہ کرتا ہوں کہ بیلیم میں کپتان کون ہے۔ 705 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 یہ وہی ہے جو آپ کو انعام دیتے ہیں. 706 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 وہ. وہ سفاک۔ 707 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 سب کافرو! 708 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 میں مقدمہ کروں گا! میں اس کے لئے آپ پر مقدمہ کروں گا! 709 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 صرف تین سالوں میں تم ایک غدار کی 710 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 بیٹی سے شادی کرنے میں کامیاب ہو گئے، 711 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 مجھ پر اس زمین کے لیے مقدمہ کرو جو کبھی تمہاری نہیں 712 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 تھی اور اتنے سالوں میں دوسری بار میرے سامنے کھڑا ہونا، 713 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 فرض اور عزت کی بات کرتے ہوئے 714 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 ایک بار پھر مقدمہ کرنے کی دھمکی۔ 715 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 اس طرح آپ میری خدمت کرتے ہیں؟ 716 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 میں بادشاہ کی خدمت کرتا ہوں۔ 717 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 بادشاہ. 718 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 بادشاہ. 719 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 جنت اور زمین! 720 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 زمین و آسمان کیا؟ 721 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 14. 722 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 723 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 ادھار... 724 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 آؤ 725 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 ہیلو. 726 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 سوچا آپ سو رہے ہیں، ملرڈ۔ 727 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 جی بہت اچھا، 728 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 اچھا دوست. نہیں، تقریباً، 729 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 لیکن میں نے موم بتی کی روشنی کی جاسوسی کی، اور میں جانتا تھا کہ یہ آپ ہی ہوں گے۔ 730 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 میں تنہا بہتر کام کرتا ہوں۔ 731 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 آپ آدمی کے لیے اپنا کام کروانا مشکل بناتے ہیں۔ 732 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 میں یہاں آپ کو یہ بتانے آیا ہوں کہ میں آپ 733 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 کے ساتھ کریسپین کے جشن میں شامل نہیں ہوں گا۔ 734 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Milord؟ 735 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 بہت دور کی سواری، بہت ٹھنڈا۔ 736 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 ہم یہیں رہیں گے اور اپنی عورتوں کو چودیں گے۔ 737 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 - نہیں نہیں. 738 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 نہیں، مجھے بتایا گیا ہے کہ Jean de Carrouges وہاں ہوں گے۔ 739 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 یہ زخم بھرنے کا وقت ہے۔ 740 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 وہ کبھی نہیں بدلے گا۔ کوشش بھی کیوں کریں؟ 741 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 کیونکہ آپ کے سرداروں کے درمیان جھگڑا 742 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 مصیبت اور خلفشار کے سوا کچھ نہیں لاتا۔ 743 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 اوہ، اچھا خدا. 744 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 اور کیونکہ میں ایک بار ان کے مرحوم بیٹے کا گاڈ فادر تھا! 745 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 میں نے ایک بار اس کے دل میں جگہ بنائی۔ 746 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 جیسا کہ آپ کو کرنا ہے کرو. 747 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 آپ کو پراسرار بیوی دیکھنے کو ملے گی۔ 748 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 بظاہر، وہ اسے صرف ایک بار کے لیے تہھانے سے باہر جانے دے رہا ہے۔ 749 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 کوئی صرف امید کرسکتا ہے کہ اس نے اس کی کتابیں نہیں چھین لی ہیں۔ 750 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Carrouges کی بیوی پڑھتی ہے؟ 751 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 جتنی زبانوں میں آپ کرتے ہیں، مجھے بتایا جاتا ہے۔ 752 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 عجیب میچ۔ 753 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 یہ ہے. کیا عجائبات کبھی ختم نہیں ہوں گے؟ 754 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - جشن میں آو، ملرڈ! - نہیں. 755 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - آؤ! - نہیں. 756 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 بہت زیادہ شراب۔ میرا لاطینی مجھے ناکام کرتا ہے۔ 757 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "ہم اندھیرے سے ڈرتے ہوئے بچے کو معاف کر دیتے ہیں۔ 758 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "المیہ یہ ہے کہ لوگ روشنی سے ڈرتے ہیں۔" 759 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 آپ کی شرافت کی انتہا ہو گی۔ 760 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 اور میری شرافت کی کوئی انتہا نہیں۔ 761 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 نہیں، میر صاحب! 762 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 دوبارہ گنتی کریں! 763 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 معذرت 764 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 مجھے لگتا ہے کہ آپ اس سے لطف اندوز ہوں گے۔ 765 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 ہم وادی سے وہاں تک جائیں گے جہاں دریا ختم ہوتا ہے۔ 766 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 ہم وہاں کھانا کھا سکتے تھے۔ 767 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 میرے بندے پکنک تیار کر سکتے تھے۔ 768 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 اوہ، جیکس لی گریس، اپنی سانسیں بچائیں۔ 769 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 میں نے آپ کے بارے میں سب کچھ عدالت میں خواتین سے سنا ہے۔ 770 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 وہ ہیں... وہ صرف فخر کر رہے ہیں۔ 771 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 کیروجز۔ 772 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 مجھے معاف کر دو، میلڈی۔ 773 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 کیروجز۔ 774 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 لی گریس۔ 775 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 پاکس! بہت خوب! 776 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 شاباش، سب! 777 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 ہمارے بادشاہ کے خادموں میں کوئی بری خواہش نہ ہو۔ 778 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 مہاراج کو اس وقت ہم سب کی ضرورت ہے۔ 779 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 سنو سنو. خوش گفتار. 780 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 مارگوریٹ، آو. 781 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 میرے پرانے دوست کو بوسہ دو۔ 782 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 اسے گھر کیروجز کی نیک نیتی دکھائیں۔ 783 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 براوو! 784 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 اگر ہم... 785 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 وہاں. 786 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 میرا خیال ہے... تم جاؤ۔ 787 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 یہ شرم کی بات ہے کہ ہم آج رات تک نہیں ملے تھے۔ 788 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 کیا یہ ہے؟ 789 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 مجھے اندازہ نہیں تھا کہ اتنی خوبصورت بیوی 790 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 رکھنے کے لیے کیروجز ایک خوش قسمت آدمی تھا۔ 791 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 میں نے جو کچھ سنا ہے اس سے، آپ کو خوبصورت 792 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 عورتوں کو حاصل کرنے میں کوئی پریشانی نہیں ہے۔ 793 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 اور جو کچھ میں نے سنا ہے اس سے 794 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 ہم میں بہت زیادہ مشترکات ہوسکتی ہیں۔ 795 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 ہم میں مشترک کیا ہو سکتا ہے؟ 796 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 ایک دوسرے کی غیر معمولی خوب صورتی کی تعریف۔ 797 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 جب بات چاپلوسی کی ہو تو آپ کافی باصلاحیت ہیں۔ 798 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 میں صرف سچ بولتا ہوں۔ 799 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 اور کیا؟ 800 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 آپ ایک قاری ہیں؟ 801 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 میری طرح۔ 802 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 گلاب کا رومانس۔ 803 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 میں نے اسے کافی مدھم سمجھا۔ 804 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 پھیکا۔ کتاب ناقص ہے۔ 805 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 میں Percival's Courtesy کو زیادہ ترجیح دیتا ہوں۔ 806 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 یہ ایک بہت زیادہ چیلنجنگ اور دلچسپ ناول ہے۔ 807 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 ہوشیار عورت۔ 808 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 پھر بھی وہ اتنا پاک دل ہے کہ وہ گریل کا دعویٰ کرنے کے قابل ہے۔ 809 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 میں اسے سمجھتا ہوں۔ 810 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 اپنے آپ سے آگے نہ بڑھو۔ 811 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 کیروجز۔ 812 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 آپ کی بیوی مجھے دلکش کرتی ہے، میرے دوست۔ 813 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 سوچنا بھی لالچ ہے، میرے آقا۔ 814 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 اس کا مجھ سے لالچ کرنے سے کم گناہ نہیں۔ 815 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 مجھے معاف کر دیں۔ کاش... 816 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Milord؟ 817 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 میں نے آپ کو اس طرح کبھی نہیں دیکھا، ملر. 818 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 نہ ہی میں، میرا دوست۔ 819 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 لفظ سکاٹش محاذ پر امید افزا نہیں ہے۔ 820 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 شاید لیڈی مارگوریٹ پہلے ہی بیوہ ہے۔ 821 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 میں جنگ میں جین ڈی کیروجز کے خلاف نہیں لڑوں گا۔ 822 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 آپ کے خیال میں وہ اور جین کے بارے میں کیا بات کرتے ہیں؟ 823 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 آپ کو لگتا ہے کہ وہ ایک ساتھ پڑھتے ہیں؟ 824 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 لیکن وہ ناخواندہ ہے، ہے نا؟ 825 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 ہم نے اپنے دوستوں کا جو قرض دینا ہے وہ سب سے بڑا ہے۔ 826 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 کیا یہ محبت سے بڑا ہے؟ 827 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 میں نے اس کی صحیح تربیت نہیں کی۔ 828 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 قصور میرا ہے۔ 829 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 میرے آقا! میرے آقا! 830 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 میں نائٹ پیش کرتا ہوں، سر جین ڈی کیروجس! 831 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 ملورڈ، میں آپ کو اطلاع دینے کے لیے سکاٹ لینڈ میں شاہی مہم سے واپس آیا ہوں۔ 832 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 اٹھو، سر نائٹ، بولو. 833 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 ہم نے خود کو اپنے سکاٹش اتحادیوں کی طرف سے ناپسندیدہ پایا۔ 834 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 ہم نے وارک کا محاصرہ کر لیا۔ 835 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 اونچی آواز میں، سر نائٹ، وہ آپ کو پیچھے سے نہیں سن سکتے۔ 836 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 ہم نے وارک کا محاصرہ کر لیا۔ 837 01:07:16,411 --> 01:07:17,446 مم 838 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 ملور، میں واپس آ رہا ہوں۔ 839 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 نہ لوٹ مار کے ساتھ نہ قیدیوں کے ساتھ۔ 840 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 اور میری کمان میں نو میں سے پانچ اسکوائر کے بغیر۔ 841 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 بے شک، میں ایک نائٹ واپس کرتا ہوں. 842 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 وہ جو اسکاٹ لینڈ پر لعنت بھیجتا ہے اور جب میں نے وہاں قدم رکھا۔ 843 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 جی ہاں. 844 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 آپ کی تباہ کن مہم سے 845 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 پہلے آپ کا کلام آچکا تھا۔ 846 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 ایک افسوسناک نتیجہ، جین، اگرچہ، میں یہ کہنے کی 847 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 جسارت کرتا ہوں، آپ کے حکم کا کوئی قصور نہیں۔ 848 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 سنو سنو! 849 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 اب تم کہاں جا رہے ہو، جین؟ 850 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 میں پیرس کا پابند ہوں۔ 851 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 میں اپنی ادائیگی کے لیے خزانچی کے ساتھ کاروبار کرتا ہوں۔ 852 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 بہت اچھا. 853 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 ایک اچھا سپاہی اور اچھی قسمت زیادہ دیر تک جدا نہیں ہوتی۔ 854 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 میں ایک نائٹ واپس کرتا ہوں۔ 855 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 یہ دوسری بار ہے کہ آپ مجھے ’’سر‘‘ نہیں کہتے۔ 856 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 کوئی تیسرا نہیں ہوگا۔ 857 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 کسی جرم کا ارادہ نہیں، سر جین۔ 858 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 میری سرپرستی نہیں کی جائے گی۔ 859 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 اس اسکوائر کی طرف سے 860 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 جو عدالت کے بارے میں جھوٹ بولتا ہے، 861 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 تحفے سے نوازے جانے کا انتظار کر رہا ہے۔ 862 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 تحفہ پر تحفہ 863 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 اور کوئی خطرہ نہیں! 864 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 کچھ نہیں 865 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 وہ اس دنیا میں زیادہ جائیداد حاصل کر سکتا ہے، 866 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 مزید احسان تلاش کریں... 867 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...زیادہ کھاؤ، زیادہ پیو، 868 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 زیادہ بستر، اور دوسری صورت میں، 869 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 اپنے آپ کو ہتھیاروں کا آدمی کہتے ہیں. 870 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 لیکن اس ہال میں اور کسی اور میں، 871 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 872 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 میری کمپنی میں، 873 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 وہ مجھے "سر" کہے گا۔ 874 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 صاحب 875 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 صاحب 876 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 بے شک، اچھا جناب۔ 877 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 878 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 پیرس میں اپنے وقت کا لطف اٹھائیں، 879 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 سر جین۔ 880 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 یہ سب ہے، جین. 881 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 ملورڈ۔ 882 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 وہاں کون ہے؟ 883 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 یہ، اوہ، میں، ایڈم لوویل، میلاڈی ہے۔ 884 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 ایڈم لوویل؟ 885 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 مجھے بہت بڑا احسان مانگنے پر شرم آتی ہے۔ 886 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 میرے گھوڑے نے جوتا پھینکا ہے اور... 887 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 یہاں کوئی نہیں ہے۔ 888 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 مجھے دروازہ کھولنے کی اجازت نہیں ہے۔ 889 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 نہیں، بالکل۔ 890 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 میں صرف سوچ رہا تھا کہ کیا میں اندر آؤں اور اپنے آپ کو گرم کر سکوں جب وہ دوبارہ جا رہا ہے۔ 891 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 مجھے بہت افسوس ہے کہ پوچھنا پڑا۔ 892 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 ایک لمحے کے لیے۔ مجھے پوچھنے سے نفرت ہے۔ 893 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - اوہ... - میں... 894 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 میلاڈی، دخل اندازی کے لیے مجھے معاف کر دیں۔ 895 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 میں آپ سے کسی بھی دوسرے سے زیادہ پیار کرتا ہوں، اور میں آپ کے لیے کچھ بھی کروں گا۔ 896 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 میرے پاس جو کچھ ہے وہ تمہارا ہے۔ 897 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 تم مجھ سے اس طرح بات کیسے کر سکتے ہو؟ 898 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 مارگوریٹ، پھر میں تم سے کس طرح بات کروں؟ 899 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 میلادی، آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ اس کی مدد نہیں کی جا سکتی۔ 900 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 تم سے میری محبت نے مجھے کھا لیا ہے۔ 901 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟ 902 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 میلادی، جب میلرڈ محبت کے لیے اپنا راستہ طے کرتا ہے... 903 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - مت بولو! - آپ کو ابھی جانا ہوگا۔ برائے مہربانی. 904 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 آپ نے خاتون کی بات سنی۔ ہمیں چھوڑدو! 905 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 ملورڈ۔ 906 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - میں شادی شدہ ہوں. - جی ہاں. 907 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 آپ ایک خوفناک بوجھ سے دبے ہوئے ہیں۔ 908 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 ایک ٹھنڈا، بے رحم آدمی جو آپ سے میری طرح پیار نہیں کرتا۔ 909 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 جو آپ کے کمال کے لیے آپ کی تعریف نہیں کر سکتا۔ 910 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - برائے مہربانی. - میں صرف آپ کی خوشی چاہتا ہوں۔ 911 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 میں تمہیں اتنی مشکل میں دیکھ کر برداشت نہیں کر سکتا۔ 912 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 میں جانتا ہوں کہ آپ کے گھر کی مالی حالت نازک ہے۔ 913 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 میرا رب مجھے رزق دیتا ہے۔ 914 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 جی ہاں. 915 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 لیکن کیا وہ آپ کو سب سے زیادہ جانتا ہے... 916 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 شاندار... 917 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 دلکش عورت؟ 918 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 ایک عورت 919 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 میں اپنی پوری زندگی وقف کر دوں گا۔ 920 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 اوہ، مجھے یہ کہتے ہوئے سنو کہ مجھے تم سے پیار ہے۔ 921 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 میں جانتا ہوں کہ تم بھی مجھ سے پیار کرتے ہو۔ آپ کو چاہیے. 922 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 آپ کو چھوڑنا چاہیے۔ اب براہ مہربانی. 923 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 جینیٹ! 924 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 اگر تم بھاگو گے تو میں صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔ 925 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - نہیں ہاں. 926 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 نہیں. 927 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 نہیں. 928 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 نہیں. 929 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 نہیں! 930 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 نہیں. 931 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 نہیں. 932 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 برائے مہربانی نہیں. 933 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 تم اپنے آپ سے ڈرتے ہو، لیکن اے میرے پیارے، 934 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 میں آپ سے التجا کرتا ہوں، کسی کو نہ بتائیں۔ 935 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 اپنی حفاظت کے لیے۔ 936 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 اگر آپ کے شوہر نے یہ سنا تو 937 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 وہ تمہیں مار سکتا ہے۔ 938 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 کچھ نہ کہو. 939 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 میں بھی چپ رہوں گا۔ 940 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 برا مت محسوس کرو، میری محبت. 941 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 ہم اپنی مدد نہیں کر سکے۔ 942 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 مجھے معاف کر دو، باپ، میں نے گناہ کیا ہے۔ 943 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 بولو بیٹا۔ 944 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 میں ایک ایسا گناہ اٹھاتا ہوں جو میرے دل پر بھاری ہے۔ 945 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 یہ کیا ہے میرے بیٹے؟ 946 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 میں نے زنا کا گناہ کیا ہے۔ 947 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 ایک ایسے شخص کے خلاف جو میں نے کبھی دوست سمجھا تھا۔ 948 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 تم اپنے احکام جانتے ہو؟ 949 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 ہاں ابا جان۔ 950 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 میں معافی مانگتا ہوں۔ 951 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 میرا بیٹا، میتھیو ہمیں بتاتا ہے، ہر وہ شخص 952 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 جو کسی عورت کو ہوس کی نگاہ سے دیکھتا ہے۔ 953 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 اپنے دل میں پہلے ہی اس کے ساتھ زنا کر چکا ہے۔ 954 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 لیکن کیا محبت گناہ ہے باپ؟ 955 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 میں محبت کی معافی کیسے مانگ سکتا ہوں؟ 956 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 یہ شیطان کا کام ہے۔ 957 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 یہ فتنہ تمہیں گمراہ کرتا ہے۔ 958 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 جس طرح حوا نے آدم کو راہِ الٰہی سے آمادہ کیا۔ 959 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 یہ محبت نہیں ہے۔ 960 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 پھر کیوں؟ 961 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 خدا وفادار ہے۔ 962 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 وہ آپ کو اس سے زیادہ آزمائش میں نہیں آنے دے گا جو آپ برداشت کر سکتے ہیں۔ 963 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 یہ ایک امتحان ہے. 964 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - میرے دوست. --.ملورڈ n. 965 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 بیٹھو۔ 966 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 آپ کو بیٹھنے کی ضرورت ہوگی۔ 967 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 یہ پیو۔ 968 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 آپ کو یہ سب پینا چاہئے۔ 969 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 صاف صاف کہنے کے علاوہ یہ 970 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 کہنے کا کوئی اور طریقہ نہیں ہے۔ 971 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 آپ پر ایک ناقابل بیان الزام لگایا گیا ہے۔ 972 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 جین ڈی کیروجس ظاہر ہے، 973 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 دوسروں کے درمیان، 974 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 کسی بھی اور سب کو بتا 975 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 رہا ہے جو سنے گا کہ آپ... 976 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 بیوی کو اس کی مرضی کے خلاف لے گیا۔ 977 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 میں نہیں جانتا کہ کیا کہنا ہے۔ 978 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 وہ ایسا کیوں کہے گی؟ 979 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 جیکس، یہ آپ اور میں یہاں ہیں۔ 980 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 مجھے معلوم ہونا چاہیے۔ یہ ایک سنجیدہ معاملہ ہے۔ 981 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 الزام جھوٹا ہے۔ 982 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 بے شک، اس نے روایتی احتجاج کیا، لیکن وہ ایک خاتون ہیں۔ 983 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 یہ اس کی مرضی کے خلاف نہیں تھا۔ 984 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 مجھے کبھی ایسا کرنے کی ضرورت کیوں پڑے گی؟ 985 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 کیا تم نے کبھی مجھے عورتوں کی صحبت میں کمی کے لیے جانا ہے؟ 986 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 نہیں. 987 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 لیکن آپ خود دیر سے نہیں ہوئے ہیں۔ 988 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 یہ سچ ہے، میں اعتراف کرتا ہوں، یہ ایک ایسا احساس ہے جو میں نے پہلے کبھی نہیں کیا تھا۔ 989 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 ایک محبت... 990 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 کہ میں نے کبھی نہیں جانا. یہ... 991 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 اس کے پاس واپس نہ آنے کے لیے میری پوری طاقت لگ گئی۔ 992 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 ہم جانتے تھے کہ یہ غلط تھا، 993 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 میں نے اپنی زنا کا اقرار کیا، اور اپنی کفارہ ادا کیا۔ 994 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 لیکن میں آپ کو قسم دیتا ہوں، عصمت دری کا یہ الزام جھوٹا ہے۔ 995 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 یقیناً یہ لغو ہے۔ جیسا کہ مجھے شبہ تھا۔ 996 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 لیکن مجھے اپنے نام کا دفاع کرنا چاہیے۔ 997 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 نہیں آپ کو ایسا کچھ نہیں کرنا چاہیے۔ 998 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 میری عزت پر، میں کروں گا، ملورڈ. مجھے لازما. 999 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 میں جانتا ہوں کہ آپ اپنے نام اور اپنی عزت کے دفاع کے لیے تڑپتے 1000 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 ہیں، لیکن عام ذہن میں اس قسم کی باریک بینی کی صلاحیت نہیں ہے۔ 1001 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 وہ صرف دنیا کو ہماری طرح نہیں سمجھتے۔ 1002 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 وہ ولن اور ہیرو دیکھتے ہیں، بس۔ 1003 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 ملورڈ... 1004 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 انکار، انکار، انکار۔ 1005 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 ہر جگہ، ہمیشہ، ہر وقت، اور تمام مردوں کے لیے۔ 1006 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 تم نے زنا نہیں کیا۔ 1007 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 ایسا کبھی نہیں ہوا۔ 1008 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 کوئی ثبوت نہیں ہے۔ 1009 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 یہ ہمیشہ آپ کا لفظ جین ڈی کیروجس کے خلاف رہے گا۔ 1010 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 ہاں، ملرڈ۔ 1011 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 یقیناً ہمیں عوامی مقدمے کو برداشت کرنا پڑے گا، 1012 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 آپ کے خلاف عصمت دری کے الزامات لگائے جائیں گے۔ 1013 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 اور آپ کے مالک کی طرف سے اس 1014 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 معاملے پر فیصلہ سنایا جائے گا جو، 1015 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 جیسا کہ تقدیر کے پاس ہوگا، 1016 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 ایسا ہی مجھے ہوتا ہے۔ 1017 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 میں اس کے ذریعے جیک لی گرس کو مکمل طور پر بے 1018 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 قصور اور مکمل طور پر بغیر کسی جرم کے پایا۔ 1019 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 میں مجرمانہ شکایت کو کالعدم اور 1020 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 ریکارڈ سے ہٹانے کا حکم دیتا ہوں۔ 1021 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 اس کے بارے میں مزید سوالات نہیں ہونے دیں۔ 1022 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 مزید گپ شپ نہ ہونے دو، 1023 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 سزا میرے ہاتھ سے سزا ہے۔ 1024 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 کیا یہ سمجھا ہے؟ 1025 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 لیڈی مارگوریٹ کی حلف برداری کی گواہی کے بارے میں، کوئی 1026 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 صرف اس نتیجے پر پہنچ سکتا ہے کہ اس نے یہ خواب دیکھا ہوگا۔ 1027 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 اب، ان نتائج کو فوری طور پر پیرس بھیجیں، اس سے پہلے کہ یہ 1028 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 بدتمیز نائٹ ہمارے بادشاہ کو اس بکواس سے مزید پریشان کرے۔ 1029 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 ہاں بولو۔ 1030 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 میلورڈ، مجھے اطلاع ملی ہے کہ جین ڈی 1031 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 کیروجز پہلے ہی پیرس کا سفر کر چکے ہیں۔ 1032 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 وہ اسی وقت مہتمم سے اپیل دائر کر رہا ہے۔ 1033 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 چوت 1034 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 پادریوں کا فائدہ۔ 1035 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 واقعی کوئی فیصلہ نہیں کرنا ہے۔ 1036 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 آپ معمولی احکامات میں مولوی ہیں۔ 1037 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 لہذا، آپ سیکولر عدالتوں کے دائرہ اختیار سے بچ سکتے 1038 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 ہیں اور چرچ کے ذریعہ آپ پر مقدمہ چلایا جا سکتا ہے۔ 1039 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 جہاں حالات زیادہ سازگار ہیں۔ 1040 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 عصمت دری کا الزام لگانے والوں میں غیر 1041 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 متناسب طور پر چرچ آفس نمبر رکھنے والے مرد۔ 1042 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 وہ پادریوں کے فائدے کا دعویٰ کرکے سنگین سزا سے بچ جاتے ہیں، اس لیے... 1043 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 ہم چرچ کو آپ کے کیس کی کوشش کریں گے اور اس معاملے کو انجام دیں گے۔ 1044 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 لیکن میرا نام کیا ہے؟ 1045 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 وہیں تھا 1046 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 چکر؟ 1047 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 بالکل نہیں. 1048 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 یہ عجیب بات ہے کہ وہ عصمت دری کا دعوی کرے گی اور اپنی جان کو خطرے میں ڈالے گی۔ 1049 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 وہ ایسا کیوں کرے گی؟ 1050 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 سارا فرانس اس کے بارے میں بات کر رہا ہے، اور میں بے قصور ہوں۔ 1051 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 میں نے سرعام کہا ہے کہ ایسا کبھی نہیں ہوا! 1052 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 اور پھر بھی، غیر معمولی دباؤ میں اور اس 1053 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 کے نام اور ساکھ کے لیے بہت زیادہ خطرے میں، 1054 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 لیڈی مارگوریٹ نے کہا ہے کہ ایسا ہوا۔ 1055 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 رسمی طور پر، یہ اس کے بارے میں نہیں ہے. 1056 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 عصمت دری عورت کے خلاف جرم نہیں ہے۔ 1057 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 یہ اس کے مرد سرپرست کے خلاف جائیداد کا جرم ہے۔ 1058 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 اس معاملے میں، جین ڈی کیروجز. 1059 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 یہ کوئی ایسا معاملہ نہیں ہے جس پر موت کی جنگ لڑی جائے۔ 1060 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 اسے خاموشی سے طے کرنا چاہیے۔ 1061 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 پادریوں سے فائدہ اٹھائیں۔ 1062 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 میں بزدل نہیں ہوں۔ 1063 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 سب سے بہترین اور طاقتور بادشاہ اور ہمارا خودمختار، 1064 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں، 1065 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 جیک لی گرس، 1066 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 اسکوائر اور مدعا علیہ، 1067 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 اور میں مندرجہ بالا تمام 1068 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 الزامات کی تردید کرتا ہوں، 1069 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 خاص طور پر 1070 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 Jean de Carrouges کا، 1071 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 جو میں نے غیر قانونی طور پر کیا تھا... 1072 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 اور جسمانی طور پر 1073 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 اپنی بیوی کو جانتے ہیں، 1074 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 لیڈی مارگوریٹ ڈی کیروجز، 1075 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 آخری جنوری کے تیسرے ہفتے میں، 1076 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 یا کسی اور وقت۔ 1077 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 اور میں آپ کی عظمت کو بچاتے ہوئے 1078 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 مزید برقرار رکھتا ہوں کہ مذکورہ نائٹ 1079 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 جھوٹا اور شریر جھوٹ بولا ہے! 1080 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 1081 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 اور یہ کہ وہ یہ بات 1082 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 کہنا جھوٹا اور بدکار ہے۔ 1083 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 اور میں مزید برقرار رکھتا ہوں... 1084 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 اور خدا کی مدد سے 1085 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 اور ہماری لیڈی کے ساتھ، 1086 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 میں عہد کرتا ہوں کہ اپنی بے گناہی ثابت کرنے کے لیے جو بھی ضروری ہو گا وہ کروں گا۔ 1087 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 نائٹ اور اسکوائر نے اچھی بات کی ہے۔ 1088 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 اب حکم دیا گیا ہے کہ فریقین حلف نامے 1089 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 پیش کریں جو عدالت کو موصول ہونے کے بعد، 1090 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 ایک پندرہ دن میں فیصلہ سنائیں گے۔ 1091 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 اگر کوئی شخص پیرس سے 1092 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 فرار ہونے کی کوشش کرتا ہے، 1093 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 اسے اس کے جرم کی علامت کے طور پر لیا جائے گا۔ 1094 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 اس کی سمری گرفتاری کے احکامات جاری کیے جائیں گے۔ 1095 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 اور اسے پھانسی دی جائے گی۔ 1096 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 بادشاہ فیصلہ کرے گا کہ کیا واقعی جنگ لڑنی چاہیے۔ 1097 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 اب کیا؟ 1098 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 آپ کے پاس سکے، فرنشننگ، 1099 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 کپڑے اور زیورات میں 330 لیور ہوں گے۔ 1100 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 مونٹ اے گڈوٹ میں اسٹیٹ کے علاوہ... 1101 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 اور Aunou-le-Faucon کا کیا ہوگا؟ 1102 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 اہ، مجھے وہ جائیداد کاؤنٹ پیئر کو بیچنے پر مجبور کیا گیا۔ 1103 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 آپ اور میں نے اس بات پر اتفاق کیا تھا کہ جو بھی آپ کی 1104 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 بیٹی سے شادی کرے گا اس کو اس زمین پر قبضہ کرنا چاہیے۔ 1105 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 کیا یہ جہیز کا حصہ نہیں ہے؟ 1106 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 میں اپنا کرایہ ادا کرنے سے قاصر تھا۔ 1107 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 آپ نے مجھ سے وعدہ کیا تھا. 1108 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 ہم نے اس پر بحث کی۔ 1109 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 میری بیٹی پیسے اور زمین لے کر آتی ہے جو میں نے پیش کی ہے۔ 1110 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 یہ سب کچھ ہے جو میں نے اپنایا ہے۔ 1111 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 اور دلہن کی قیمت کیا ہے؟ 1112 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 میں آپ کو ایک قیمتی نام پیش کرتا ہوں۔ 1113 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 مجھے توقع کرنی چاہیے کہ وہ اپنی بیوی کے فرائض ادا کرنے کی اہلیت رکھتی ہے؟ 1114 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 وارث پیدا کرنا۔ 1115 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 میری بیٹی مضبوط اور صحت مند ہے 1116 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 اور شادی کا احترام کرنے کے لیے تیار ہے۔ 1117 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 وارث اور اولاد کا تصور تیزی سے ہو گا۔ 1118 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 اور انمول۔ 1119 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 آگے بڑھو. 1120 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 شادی آگے بڑھے گی! 1121 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 تم کامل ہو. 1122 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 مجھے امید ہے کہ یہ آپ کے لیے خوشگوار تھا۔ 1123 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 ہاں، ملورڈ، بہت۔ 1124 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 میں پوچھ نہیں سکتا تھا۔ 1125 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 زیادہ اطمینان بخش شادی کی رات کے لیے۔ 1126 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 شاید اسی رات ہم حاملہ ہوئے ہیں۔ 1127 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 مجھے لگتا ہے کہ آپ اس سے لطف اندوز ہوں گے۔ ہم سواری کریں گے۔ 1128 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - وادی سے جہاں دریا... - ملورڈ۔ کیروجز۔ 1129 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 کیروجز۔ 1130 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 لی گریس۔ 1131 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 پاکس! بہت خوب! 1132 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 شاباش، سب! 1133 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 ہمارے بادشاہ کے نوکروں کے درمیان کوئی بری خواہش نہ ہو۔ 1134 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 مارگوریٹ، آو. 1135 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 میرے پرانے دوست کو بوسہ دو۔ 1136 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 اسے گھر کیروجز کی نیک نیتی دکھائیں۔ 1137 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 وہ اسکوائر کون ہے؟ وہ خطرناک حد تک خوبصورت ہے۔ 1138 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 مم اس کی کافی شہرت ہے۔ 1139 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 کیا ملر کو جنگ سے واپس نہیں آنا چاہیے 1140 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 میں خوشی سے اس ساکھ کو مضبوط کروں گا۔ 1141 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 مم، مجھے لگتا ہے کہ اس سے قطع نظر اس کا اہتمام کیا جا سکتا ہے۔ 1142 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - میری - تم اس طرح کیسے بول سکتے ہو؟ 1143 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 مجھے تمہارے ساتھ نہ دیکھا جائے اور نہ سنا جائے۔ 1144 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 میرا شوہر میرا سر ہوتا۔ 1145 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 لیکن تم خوش ہو کر مرو گے۔ 1146 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 وہ خوبصورت ہے۔ 1147 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 دلکش، میں نے سنا. 1148 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 یہ سچ ہے کہ وہ خوبصورت اور دلکش ہے، 1149 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 لیکن میرے شوہر کو اس پر بھروسہ نہیں ہے۔ 1150 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 مجھے تم پر فخر ہے. 1151 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 میں جانتا ہوں کہ یہ صلح مشکل رہی ہوگی۔ 1152 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 آپ نے مجھے اچھی نصیحت کی۔ 1153 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 آپ Jacques Le Gris کے ساتھ مہربان ہیں۔ 1154 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 وہ آدمی اپنے آپ کو بے حد پسند کرتا ہے۔ 1155 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 لیکن آپ دیکھتے ہیں کہ کس طرح ایک مسکراہٹ اور 1156 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 ایک مہربان لفظ دھمکی سے کہیں زیادہ آگے بڑھتا ہے۔ 1157 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 یہاں تک کہ اگر آپ کا مطلب نہیں ہے۔ 1158 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 جب میں چلا گیا ہوں، 1159 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 بھرپور فصل کے علاوہ، ہماری خوش قسمتی ان 1160 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 گھوڑوں کی افزائش پر سب سے زیادہ بدلے گی۔ 1161 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 اور کرائے کی وصولی؟ 1162 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 ہاں بالکل. 1163 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 وہاں کھڑے ہو جاؤ۔ 1164 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 میں نے یہ گھوڑی افزائش کے لیے خریدی تھی۔ 1165 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 جنگی گھوڑوں کی ایک لمبی قطار سے آتا ہے۔ 1166 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 وہ بہت سے قیمتی بچے کو پالے گی۔ 1167 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 کبھی جیت اور ہار میں فرق 1168 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 1169 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 زندگی اور موت کے درمیان... 1170 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - راستے سے ہٹ جاؤ! - راستے سے ہٹ جاؤ! 1171 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 گیٹ کا خیال رکھیں! 1172 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 نہیں! 1173 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 واہ! مستحکم! 1174 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 - واہ، واہ، واہ! - نہیں! 1175 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 مستحکم، لڑکی. 1176 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - آسان! آسان! - اسے پکڑو۔ 1177 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 گھوڑا نہیں! 1178 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 نہیں! آپ نہیں ہو! 1179 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 میری گھوڑی کے ساتھ نہیں! 1180 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 دروازے بند رہتے ہیں! 1181 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 ہاں، ملرڈ۔ 1182 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 گھوڑی موسم میں ہے! 1183 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 یہ معمولی معاملات نہیں ہیں۔ 1184 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 اس پر پیسے خرچ ہوتے ہیں۔ 1185 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 اگر یہ میرے لئے نہ ہوتا تو یہاں کچھ نہیں ہوتا۔ 1186 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 مجھے یقین ہے کہ آپ کی چھوٹی موت ایک یادگار اور نتیجہ خیز تھی۔ 1187 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 یہ کسی اور کی طرح نہیں تھا۔ 1188 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 میں ابھی تک حاملہ کیوں نہیں ہوا؟ 1189 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 مجھے ایک بچہ بہت بری طرح سے چاہیے۔ 1190 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 بچے کی خواہش کا اس معاملے سے کوئی تعلق نہیں، مارگوریٹ۔ 1191 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 ہمیں ایک بیٹا چاہیے۔ 1192 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 آپ کو لگتا ہے کہ میں یہ نہیں جانتا؟ 1193 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 میں اور کچھ نہیں سوچتا۔ 1194 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 مجھے اپنی پہلی بیوی کے ساتھ یہ مسئلہ نہیں تھا۔ 1195 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 میں چند مہینوں میں واپس آؤں گا۔ 1196 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 تم یہاں میری ماں اور اپنے نوکروں کے ساتھ محفوظ رہو گے۔ 1197 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 آپ کو اپنے آپ کو کبھی بھی غیر حاضر رہنے کی اجازت نہیں دینی چاہئے۔ 1198 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 اور اتنا اداس مت دیکھو۔ 1199 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 میں جنگ میں جانے کے دوران آپ کو اچھی روحوں میں رہنے کو ترجیح دیتا ہوں۔ 1200 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 مجھے تم پر فخر ہے۔ 1201 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 آپ جائیداد کا خیال رکھیں گے۔ 1202 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 دیکھو کہ یہ انتشار میں نہ پڑ جائے۔ 1203 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 بلکل. 1204 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - صبح بخیر. - میلادی. 1205 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - میلادی. - صبح بخیر. 1206 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 گڈ مارننگ، ہنری۔ 1207 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 آپ کو صبح بخیر، میلادی۔ 1208 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 ایسا لگتا ہے کہ حمل ٹھیک ہو رہا ہے۔ 1209 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 ہاں، میلادی۔ 1210 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 تو وہ کیوں لکھی ہوئی ہے؟ 1211 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 میرے آقا کے جانے سے پہلے اس نے مجھے ایسا کرنے کو کہا تھا۔ 1212 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 میرے شوہر گھوڑوں کی سواری 1213 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 کے بارے میں بہت کچھ جانتے ہیں۔ 1214 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 پرورش، میں آپ پر چھوڑتا ہوں۔ 1215 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 گھوڑی کی صحت کے لیے 1216 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 بہتر ہو گا کہ وہ آزاد گھوم رہی ہو۔ 1217 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 پھر وہ آزاد گھومے گی۔ 1218 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 آپ کا شکریہ، میلادی۔ 1219 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 یہ پچھلے مہینے کا کرایہ بھی ہے میلادی۔ 1220 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 کیا آپ ادائیگی کرنے سے قاصر تھے؟ 1221 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 آپ کا آقا اسے لینے کبھی نہیں آیا۔ 1222 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - کیا یہ غیر معمولی ہے؟ - نہیں. 1223 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 لیکن یہ کوئی پریشانی نہیں ہے۔ 1224 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 شکریہ 1225 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 ہنری؟ 1226 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 ہاں، میلاڈی؟ 1227 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 کیا بیل بہت سست نہیں ہیں؟ 1228 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 پگھلنا اس سال دیر سے آیا۔ 1229 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 ان کے لیے جانا مشکل ہے۔ 1230 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 اگر ہم فصل کے لیے وقت پر جئی بونا 1231 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 چاہتے ہیں، تو ہمیں بہت تیز ہونا چاہیے۔ 1232 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 مجھے گھوڑے استعمال کرنا چاہیں گے۔ 1233 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 ہاں، لیکن ہم اس مقصد کے لیے گھوڑوں کا استعمال نہیں کرتے۔ 1234 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 میرے آقا کو لگتا ہے کہ وہ بہت قیمتی ہیں۔ 1235 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 اگر وہ اس موسم سرما میں بھوک سے مر جائیں تو ان کی کوئی اہمیت نہیں ہوگی۔ 1236 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 دیکھو یہ ہو گیا ہے۔ 1237 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 فورا. 1238 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 میں دیکھ رہا ہوں کہ آپ کے چہرے پر سورج ہے، میلادی۔ 1239 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 ’’تم اچھی لگ رہی ہو۔ - کیا میں؟ 1240 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 میں گلابی نہ ہونا پسند کرتا ہوں۔ 1241 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 اگرچہ یہ ایک خوبصورت دن تھا۔ 1242 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 کسی کے چہرے کا ہلکا سا رنگ ثابت کرتا ہے کہ وہ زندہ ہیں۔ 1243 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 بمشکل۔ 1244 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 کیا آپ نے سنا ہے کہ ہم پیرس سے ایک 1245 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 مشہور درزی اگلے ہفتے گاؤں پہنچے گا؟ 1246 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 آپ محنت کر رہے ہیں، اپنے آپ کو نیا لباس کیوں نہیں خریدتے؟ 1247 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 اوہ، میں نہیں جانتا. 1248 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 وہ ان ملبوسات کی کاپی کرتا ہے جو ملکہ ایزابیو کے پہنے ہوئے دیکھے گئے ہیں۔ 1249 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 وہ کافی غصے والے ہیں۔ 1250 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 میں نے ان کو دیکھا ہے۔ 1251 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 گردن کی لکیر بہت کم ہے۔ 1252 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 تقریباً اتنا نیچے کہ کوئی ملکہ کے چھیدے ہوئے نپل دیکھ سکتا ہے۔ 1253 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 وہ نہیں کرتی. 1254 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - وہ کرتا ہے. - وہ نہیں کرتی... 1255 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 شام بخیر. 1256 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 شام بخیر. 1257 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 ایسا لگتا ہے کہ معاملات کافی اچھے طریقے سے چل رہے ہیں۔ 1258 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 مجھے یہ کام کرنے میں مزہ آتا ہے۔ 1259 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 یہ میری خوش قسمتی ہے. 1260 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 جب تک وہ اسکاٹ لینڈ سے واپس نہیں آتا، 1261 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 یقیناً۔ 1262 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 تاہم، 1263 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 یہ بدقسمتی ہے کہ آپ اس قابل نہیں رہے ہیں۔ 1264 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 اپنے شوہر کو دوسروں کے ساتھ تنازعات سے دور رکھنے کے لیے۔ 1265 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 جین وہی کرتا ہے جو اسے ضروری لگتا ہے۔ 1266 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 کیا میں پوچھ سکتا ہوں کہ آپ کیا بنا رہے ہیں؟ یہ خوبصورت لگ رہا ہے. 1267 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 میں دکھ سے کہتا ہوں، کچھ 1268 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 1269 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 بظاہر بے نتیجہ. 1270 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 تم بہت ظالم ہو۔ 1271 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 میں ایک اچھی بیوی ہوں۔ 1272 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 جب تک آپ اپنی بیوی کے فرائض ادا کر رہے ہیں۔ 1273 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 یا شاید آپ خوش نہیں ہو سکتے۔ 1274 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 آپ کی نیند کیسی ہے؟ 1275 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 اکثر خلل پڑتا ہے۔ 1276 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 فلیکیڈ جوڑ۔ 1277 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 منہ میں کڑوا ذائقہ؟ 1278 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 میں نہیں جانتا. 1279 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 میری خاتون، ایسا لگتا ہے کہ آپ چار مزاح کے عدم 1280 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 توازن میں مبتلا ہیں، بنیادی طور پر سیاہ پت۔ 1281 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 آپ شدید اداس ہیں، 1282 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 آپ کا جسم ٹھنڈا اور خشک ہے۔ 1283 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 شاید یہ، 1284 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 مختلف دیگر عوامل کے ساتھ مل کر، 1285 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 خدا کی مرضی سمیت، 1286 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 تصور کو روک سکتا ہے۔ 1287 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 بچے کو حاملہ کرنے کے لیے ضروری ہے کہ آپ 1288 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 اپنے شوہر کی طرح ہی خوشگوار نتیجہ نکالیں۔ 1289 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 آپ اس کو حاصل کرتے ہیں؟ 1290 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 جی ہاں. 1291 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 کیا آپ کو اپنے شوہر سے ہمبستری اچھی لگتی ہے؟ 1292 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 جی ہاں، بالکل، ڈاکٹر. 1293 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 اگرچہ مجھے یقین نہیں ہے کہ میں تجربہ کر رہا ہوں۔ 1294 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 "چھوٹی موت،" جیسا کہ وہ کہتے ہیں۔ 1295 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 لیکن اگر آپ کو یہ خوشگوار لگتا ہے، تو آپ ہیں۔ 1296 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 بہت اچھے. 1297 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 جب جین واپس آئے گا تو وہ شکر گزار ہوں گے کیونکہ 1298 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 میں نے کتابیں ترتیب دی ہیں اور ساتھ ہی باقی سب کچھ۔ 1299 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 شاید اسے خرچے پر کوئی اعتراض نہ ہو۔ 1300 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 آئیے ہم دونوں کپڑے لے آئیں۔ 1301 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 اپنے نئے شوہر کو حیران کریں۔ 1302 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 وہ منظور نہیں کرے گا۔ 1303 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 وہ کہے گا کہ میرے پاس کافی کپڑے ہیں۔ 1304 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 میری شادی کو ابھی کچھ عرصہ ہوا ہے، پھر 1305 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 بھی میں اب اس انتظام کا بوجھ سمجھتا ہوں۔ 1306 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 آپ نوبیاہتا ہیں۔ 1307 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 یقیناً آپ کو بوجھ محسوس نہیں ہوتا۔ 1308 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 برنارڈ ایک سستی آدمی ہے اور 1309 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 وہ مجھے چومنا پسند نہیں کرتا۔ 1310 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 میں نے ایک بار سوچا تھا کہ اس کی شکل زیادہ خوشنما ہو 1311 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 جائے گی، لیکن، اس کے بجائے، یہ زیادہ مکروہ ہو گیا ہے۔ 1312 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 تو مجھے لگتا ہے کہ میں بوسہ لینے 1313 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 کے بارے میں راحت محسوس کر رہا ہوں۔ 1314 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 وہ جین جیسا نہیں، خوبصورت اور فیاض ہے۔ 1315 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 میری شادی اس کے مسائل کے بغیر نہیں ہے. 1316 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 میں آپ کے ساتھ ٹھیک رہوں گا، خواتین۔ 1317 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 شکریہ 1318 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 لی گرس کی بہت سی قابل افسوس خصوصیات کے باوجود، 1319 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 کوئی بھی اس کی ظاہری شکل سے اندھا نہیں ہو سکتا۔ 1320 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 جیسا کہ وہ ہے خام۔ 1321 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 جارحانہ بھی۔ 1322 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 ’’وہ سب ایسے ہی بے وقوف ہیں۔ - ہمم. 1323 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 اتفاق کیا۔ 1324 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 دوبارہ خوش آمدید، جناب۔ 1325 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 گھر میں خوش آمدید، میری محبت. 1326 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 میں آپ کو دیکھ کر بہت خوش ہوں۔ 1327 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 میرے خدا، مارگوریٹ، 1328 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 کیا تم نے اپنا وقار کھو دیا ہے؟ 1329 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 اوپر جائیں اس سے پہلے کہ دوسرے آپ کو فاحشہ سمجھیں۔ 1330 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 میں تمہاری بیوی ہوں۔ 1331 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 گھر میں خوش آمدید، میرے بہادر بیٹے۔ 1332 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 شکریہ 1333 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 اگر میں نے گاؤن دیکھا ہوتا یا مجھے معلوم ہوتا کہ یہ بنایا جا رہا ہے، 1334 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 میں اسے روک دیتا۔ 1335 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 اور تم نے میرے گھر میں ایسا کیسے کیا ہوگا؟ 1336 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 میں حیران ہوں. 1337 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 کیا آپ اپنی بیوی کو مجھ سے ایسے لہجے میں بات کرنے دیں گے؟ 1338 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 مارگوریٹ ایک بالغ عورت ہے، ماں۔ 1339 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 وہ جو فیصلے کرتی ہے وہ اس کے اپنے ہوتے ہیں۔ 1340 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 اس کے ساتھ ساتھ اسباق بھی۔ 1341 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 کل مجھے پیرس جانا ہے۔ 1342 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 میں ایک ہفتہ دور رہوں گا۔ 1343 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 لیکن آپ بیمار ہیں۔ آپ کو یہیں رہنا چاہیے، گھر کے اندر۔ 1344 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 جی ہاں، براہ مہربانی ٹھہریں. 1345 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 مجھ پر رقم واجب الادا ہے۔ 1346 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - میں اسے جمع کرنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ - بلکل. 1347 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 شاید آپ کچھ پرانے دوستوں سے ملیں۔ 1348 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 لی گریس ارجنٹان میں ہے۔ 1349 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 کیوں لی گرس؟ 1350 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 براہ کرم یقینی بنائیں کہ جب میں دور ہوں ایلس اس کے ساتھ ہے۔ 1351 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 میں تمہیں میدان چھوڑنے سے منع کرتا ہوں۔ 1352 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 یہ محفوظ نہیں ہے۔ 1353 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 میں... 1354 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 مجھے اپنے دوستوں سے ملنا چاہئیے۔ 1355 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 ہم بہت الگ تھلگ ہیں۔ 1356 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 قطعی طور پر۔ 1357 01:42:06,202 --> 01:42:07,402 مم 1358 01:42:21,951 --> 01:42:23,685 واہ! 1359 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - آپ جا رہے ہیں؟ - جی ہاں. 1360 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 اچھا تم کب لوٹو گے؟ 1361 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 جب میرے کام پورے ہوں گے۔ 1362 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 رات ہونے سے پہلے۔ 1363 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 جین نے اصرار کیا کہ مجھے اکیلا نہ چھوڑا جائے۔ تم نے اسے سنا۔ 1364 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - حیا! 1365 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 بونا! 1366 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 آٹھ، نو، دس، گیارہ، بارہ... 1367 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 ٹھہرو۔ 1368 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 وہاں کون ہے؟ 1369 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 یہ میں ہوں. 1370 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 ایڈم لوویل، میلاڈی۔ 1371 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 آہ... 1372 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 ایڈم لوویل؟ 1373 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - ہیلو. - میں، آہ... 1374 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 مجھ پر بڑا احسان ہے پوچھنا۔ 1375 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 میرے گھوڑے نے جوتا پھینکا ہے۔ آہ... 1376 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 یہاں کوئی نہیں ہے۔ مجھے دروازہ کھولنے کی اجازت نہیں ہے۔ 1377 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 بلکل. میں سمجھتا ہوں۔ 1378 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 اگر میں کر سکا... 1379 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 کیا میں اندر انتظار کر سکتا ہوں جب تک وہ دوبارہ بحال ہو جائے؟ 1380 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 صرف ایک لمحے کے لیے اپنے آپ کو گرم کرنے کے لیے۔ 1381 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - میں... - زیادہ دیر نہیں ہو گی۔ 1382 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 اہ، یہ صرف ایک تکلیف ہے۔ 1383 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - مجھے بہت افسوس ہے کہ پوچھنا پڑا۔ - برائے مہربانی. 1384 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 اوہ، میں اکیلا نہیں ہوں۔ 1385 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 میلاڈی، دخل اندازی کے لیے مجھے معاف کر دیں۔ 1386 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 میں تم سے پیار کرتا ہوں. 1387 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 کسی دوسرے سے زیادہ۔ 1388 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 اور میں تمہارے لیے کچھ بھی کروں گا۔ 1389 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 میرے پاس جو کچھ ہے وہ تمہارا ہے۔ 1390 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 تم مجھ سے اس طرح بات کیسے کر سکتے ہو؟ 1391 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 مارگوریٹ، پھر میں تم سے کس طرح بات کروں؟ 1392 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 میلادی کو معلوم ہونا چاہیے کہ اس کی مدد نہیں کی جا سکتی۔ 1393 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 تم سے میری محبت نے مجھے کھا لیا ہے۔ 1394 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟ 1395 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 میلادی، جب میلرڈ محبت کے لیے اپنا راستہ طے کرتا ہے... 1396 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 تمہیں اب جانا ہو گا۔ برائے مہربانی. 1397 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 آپ نے سنا ہے خاتون! ہمیں چھوڑدو. 1398 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 ملورڈ۔ 1399 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - میں شادی شدہ ہوں. - جی ہاں. 1400 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 اور تم ایک خوفناک بوجھ سے دب گئے ہو۔ 1401 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 ایک ٹھنڈا، بے رحم آدمی جو آپ سے میری طرح پیار نہیں کرتا۔ 1402 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 جو آپ کے کمال کے لیے آپ کی تعریف نہیں کر سکتا۔ 1403 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 اوہ، پلیز، میرے شوہر کی بات نہ کریں۔ 1404 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 میں صرف تمہاری خوشی چاہتا ہوں۔ 1405 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 میں تمہیں اتنی مشکل میں دیکھ کر برداشت نہیں کر سکتا۔ 1406 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 میں جانتا ہوں کہ آپ کے گھر کی مالی حالت نازک ہے۔ 1407 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 میرا رب مجھے رزق دیتا ہے۔ 1408 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 جی ہاں. 1409 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 لیکن کیا وہ آپ کو سب سے شاندار، 1410 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 دلکش عورت کے طور پر جانتا ہے؟ 1411 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 ایک عورت جس کے لیے میں اپنی پوری زندگی وقف کروں گا۔ 1412 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 آہ، سنو مجھے تم سے پیار ہو گیا ہے۔ 1413 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 اور میں جانتا ہوں کہ تم بھی مجھ 1414 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 سے پیار کرتے ہو۔ آپ کو چاہیے. 1415 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 آپ کو چھوڑنا چاہیے۔ برائے مہربانی. 1416 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 مارگوریٹ، اس سے لڑو مت۔ 1417 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 جینیٹ! 1418 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 جینیٹ! 1419 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 اگر تم بھاگو گے تو میں صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔ 1420 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 جینیٹ! 1421 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 نہیں! نہیں! 1422 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 ادھر آو. 1423 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 نہیں. 1424 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 نہیں! 1425 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 نہیں! نہیں! نہیں! 1426 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 نہیں! 1427 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 نہیں! برائے مہربانی. 1428 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 --.ش ھ n. - براہ مہربانی، ایسا مت کرو. 1429 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 برائے مہربانی. 1430 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 یہ ہمارا لمحہ ہے۔ 1431 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 برائے مہربانی. 1432 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 اوہ، آپ اپنے آپ کو مجرم محسوس کرتے ہیں. 1433 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 اوہ، لیکن، میرے پیار، میں آپ سے درخواست کرتا ہوں، کسی کو نہ بتانا. 1434 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 اپنی حفاظت کے لیے۔ 1435 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 اگر آپ کا شوہر یہ سنتا ہے تو وہ آپ کو مار سکتا ہے۔ 1436 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 کچھ نہ کہو. 1437 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 برا مت محسوس کرو، میری محبت. 1438 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 ہم اپنی مدد نہیں کر سکے۔ 1439 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 میلاڈی، ہم واپس آگئے ہیں۔ 1440 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 وہ ایک نیا باورچی آزما رہی تھی، 1441 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 اور ڈش کافی لذیذ تھی، پنیر کو چھوڑ کر۔ 1442 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 میں نے کبھی بھی اس خاص پنیر کا لطف نہیں اٹھایا، لیکن افسوس کی بات یہ ہے کہ یہ ہر جگہ ہے۔ 1443 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 شکریہ 1444 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 ایک مثال ہے، 1445 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 اور میں اس کا نام بھول گیا ہوں، ام... 1446 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 اس میں مختلف رنگ ہیں اوہ... 1447 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 کیا آپ اس پنیر کا نام جانتے ہیں؟ 1448 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 مجھے لگتا ہے کہ یہ Roquefort ہے۔ 1449 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 نہیں، نہیں، روکفورٹ نہیں۔ یہ Roquefort کی طرح مضبوط نہیں ہے۔ 1450 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 لیکن اس کی ایک خاص ساخت 1451 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 ہے جو پکانے میں بہت اچھی ہے۔ 1452 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 میلاڈی 1453 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 تم نے کھانا نہیں کھایا۔ 1454 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 کیا آپ بیمار ہیں؟ 1455 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 لیڈی کیروجس نے آپ کی ذہنی حالت کے بارے میں دریافت کیا ہے۔ 1456 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 اوہ، میری دماغی حالت ٹھیک ہے۔ شکریہ، ایلس۔ 1457 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 دروازہ مت کھولنا۔ 1458 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 یہ میری ہے۔ میں یہاں مارگوریٹ سے ملنے آیا ہوں۔ کیا وہ اندر ہے؟ 1459 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 ٹھیک. 1460 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 یہ مجھ سے ہے. 1461 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - اندر چلو - اچھا دن. 1462 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 مارگوریٹ! 1463 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 میں نے ایسی خوشی کبھی محسوس نہیں کی۔ میں حاملہ ہوں. 1464 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 میں حاملہ ہوں. 1465 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 کیا تم... تم ٹھیک ہو؟ 1466 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 تم خود نہیں لگتے۔ 1467 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 کیا تم میرے لیے خوش نہیں ہو؟ 1468 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 میں آپ کے لیے بہت خوش ہوں۔ 1469 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 صاحب 1470 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 میں نے آپ کو یاد کیا. 1471 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 کیا تم نے مجھے یاد نہیں کیا؟ 1472 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 اوہ، میں نے آپ کو اس سے زیادہ یاد کیا جتنا آپ جانتے ہیں۔ 1473 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - پھر ہم بستر پر چلتے ہیں. - جین... 1474 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - مارگوریٹ، میں کئی دنوں سے دور ہوں - میں نہیں کر سکتا. 1475 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 آپ کا کیا مطلب ہے، آپ نہیں کر سکتے؟ 1476 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 ٹھیک ہے، ام، مجھے آپ کو کچھ بتانا ہے۔ 1477 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 کیا؟ 1478 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 کیا؟ 1479 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 جب آپ گئے تھے، ایک دن ایسا آیا جب آپ 1480 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 کی والدہ سینٹ پیئر میں کاروبار کرتی تھیں۔ 1481 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 جی ہاں. 1482 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 اور تھوڑی دیر بعد ایک آدمی آیا، غیر اعلانیہ۔ 1483 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 میں اس آدمی کو جانتا تھا، اس لیے میں نے اسے اندر جانے دیا۔ 1484 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 لیکن وہ اکیلا نہیں تھا۔ 1485 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 جیک لی گریس میری اجازت کے بغیر ہمارے گھر میں داخل ہوا اور... 1486 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - لی گرس کے بارے میں کیا خیال ہے؟ - اس نے مجھے اس کمرے میں مجبور کیا۔ 1487 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 اس بستر پر۔ 1488 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 اس نے میری عصمت دری کی۔ 1489 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟ 1490 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 برائے مہربانی. 1491 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟ 1492 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 جین، براہ مہربانی! میں تم سے سچ کہہ رہا ہوں۔ آپ کو میرا یقین کرنا چاہیے۔ 1493 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 میں چللایا. 1494 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 میں چیختا رہا یہاں تک کہ میں اپنی آواز کھو بیٹھا۔ 1495 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 اس نے تمہیں مجبور کیا؟ 1496 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 اس نے میری عصمت دری کی۔ 1497 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - تم نے یہ اکسایا نہیں؟ - نہیں، جین. 1498 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 کیا آپ بھاگ نہیں سکتے تھے؟ 1499 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 میں نیچے پنپ گیا تھا، میں سانس نہیں لے سکتا تھا. 1500 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 کیا یہ شخص میرے ساتھ برائی کے سوا کچھ نہیں کر سکتا؟ 1501 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 جین، میں سچ بولنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ 1502 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 میں خاموش نہیں رہوں گا۔ 1503 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 آپ کے تعاون کے بغیر میری کوئی قانونی حیثیت نہیں ہے۔ 1504 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 پھر آپ کے پاس یہ ہوگا۔ 1505 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 آؤ 1506 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 میں اسے آپ کو جاننے والا آخری آدمی نہیں بننے دوں گا۔ 1507 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - جین... - آؤ۔ 1508 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 آؤ! 1509 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 میلادی، 1510 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 کیا آپ اپنی زندگی کی قسم کھاتے ہیں؟ 1511 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 کہ آپ جو کہتے ہیں وہ سچ ہے؟ 1512 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 میں قسم کھاتا ہوں. 1513 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 کیا تم خدا کے سامنے قسم کھاؤ گے؟ 1514 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 اور سارا فرانس؟ 1515 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 میں کروں گا. 1516 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 پھر ہم لڑتے ہیں۔ 1517 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 مارگوریٹ میری بیوی ہے۔ 1518 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 اور ہم پر ظلم کیا گیا ہے۔ 1519 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 میں اسے سزا کے بغیر نہیں جانے دوں گا۔ 1520 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 آپ کا واحد راستہ پیئر کے ذریعے ہے۔ 1521 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 اگرچہ مجھے شک ہے کہ وہ آپ کی سماعت کرے گا۔ 1522 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 وہ کہانی بتائیں جو آپ نے آج سنی ہے۔ 1523 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 اسے کہیں بھی بتائیں اور ان سب کو جو سنیں گے۔ 1524 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 ہم گپ شپ کا موضوع بنیں گے۔ 1525 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 اگر کہانی پورے نارمنڈی میں جانی جاتی ہے، 1526 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 پیری کو ہمیں سماعت کی اجازت دینی ہوگی۔ 1527 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 ہمارے پاس ایک منصوبہ ہے۔ 1528 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 میری؟ 1529 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 تھوڑی دیر ٹھہرنا. 1530 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 تم میری طرف کیوں نہیں دیکھ سکتے؟ 1531 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 میں نہیں کر سکتا. 1532 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 میری؟ 1533 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 کیا تمہیں یاد نہیں؟ 1534 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 آپ نے ایک یا زیادہ مواقع پر کہا کہ آپ نے لی گریس کو خوبصورت پایا۔ 1535 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 آپ نے بھی ایسا ہی کیا۔ 1536 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 لیکن مجھے عصمت دری کی شکایت نہیں ہے۔ 1537 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 میری! 1538 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 تم مجھ پر یقین نہیں کرتے. 1539 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 مجھے جانا ہے. 1540 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 نہیں، جین، نہیں! یہ وہ نہیں ہے جو میں چاہتا ہوں! 1541 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 نہیں جو تم چاہتے ہو؟ 1542 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 کیا اس کے جرم پر عدالتوں میں مقدمہ نہیں چلایا جا سکتا؟ 1543 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 پیری عدالتیں ہیں! 1544 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 اگر آپ بادشاہ سے اپیل کرتے ہیں، تو وہ صرف پیئر 1545 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 کا ساتھ دے گا جیسا کہ اس نے ماضی میں کیا تھا۔ 1546 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 میں بادشاہ سے اپیل نہیں کروں گا۔ 1547 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 میں خدا سے درخواست کروں گا۔ 1548 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 مارگوریٹ، تم نے ایسا کیوں کیا؟ 1549 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 کیونکہ میرے ساتھ جو ہوا وہ غلط ہے۔ 1550 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 لی گریس جیسے مرد خواتین کو 1551 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 جب چاہتے ہیں اور کتنی بار چاہتے ہیں۔ 1552 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 تم خود کو کیا سمجھتے ہو؟ 1553 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 میرا بیٹا مر سکتا ہے۔ 1554 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 یہ اس کی پسند ہے۔ میرا نہیں. 1555 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 آپ ان کسانوں سے مختلف نہیں ہیں 1556 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 جب ہمارے فوجی جنگ میں ہوتے ہیں۔ 1557 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 کیا وہ شکایت کرتے ہیں؟ 1558 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 میں خاموش نہیں رہ سکتا۔ مجھے بولنا چاہیے۔ 1559 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 مارگوریٹ! 1560 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 آپ نے جو کچھ کیا ہے وہ ہمارے خاندان کے لیے شرمندہ ہے۔ 1561 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 میں سچ کہہ رہا ہوں۔ 1562 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 سچائی سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ 1563 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 آپ مجھے ایسے دیکھتے ہیں جیسے میں کبھی جوان ہی نہیں ہوں۔ 1564 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 میری عصمت دری کی گئی۔ 1565 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 اور میرے احتجاج اور ناراضگی کے باوجود 1566 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 کیا میں اپنے آقا کے پاس روتا چلا گیا؟ 1567 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 کس کے بارے میں فکر کرنے کی بہتر چیزیں تھیں؟ 1568 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 نہیں، میں کھڑا ہو گیا، 1569 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 میری زندگی کے ساتھ چلا گیا. 1570 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 لیکن کس قیمت پر؟ 1571 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 کس قیمت پر؟ 1572 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 میں زندہ ہوں. 1573 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 ٹھیک ہے، آپ نے اس استحقاق کی قیمت ادا کی ہے۔ 1574 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 میں نے کئی ذرائع سے سنا ہے کہ آپ نے دوسروں کو 1575 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 بتایا ہے کہ آپ کو Monsieur Le Gris ہینڈسم لگتا ہے۔ 1576 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 شاید آپ نے اس واقعہ کا خواب دیکھا ہے، 1577 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 اس کے سچ ہونے کی خواہش ہے۔ 1578 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 ہاں، کافی عرصہ پہلے، کچھ دوست اور میں نے اتفاق کیا تھا کہ وہ خوبصورت 1579 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 ہے، لیکن میں نے ان سے کہا کہ میں جانتا ہوں کہ وہ ناقابل اعتبار ہے۔ 1580 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 ایک آدمی کو پرکشش دیکھنا اس کے سوا کچھ نہیں ظاہر کرتا۔ 1581 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 اور اگر ان خواتین میں سے کوئی آپ کی عزیز ترین 1582 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 دوست ہے تو وہ یہ معلومات عدالت میں کیوں لائے گی؟ 1583 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 میں نہیں جانتا. 1584 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 آپ جین ڈی کیروجس کے ساتھ کتنے سالوں سے ہیں؟ 1585 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 پانچ. 1586 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 اس وقت، 1587 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 آپ نے ایک بچہ نہیں اٹھایا، 1588 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 خاندانی نام کا وارث۔ 1589 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 نہیں، صاحب۔ نہیں۔ 1590 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 اور پھر بھی، آپ یہاں ہیں، اس واقعے کے 1591 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 چھ ماہ بعد جس کا آپ دعویٰ کرتے ہیں سچ ہے، 1592 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 اور آپ چھ ماہ کی حاملہ ہیں۔ 1593 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 شاید آپ کا کوئی اور عاشق ہو اور اس کو 1594 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 چھپانے کے لیے لی گریس پر الزام لگاتا ہو۔ 1595 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 جیسا کہ میں نے کہا، میں اپنے شوہر کی وفادار ہوں۔ 1596 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 کیا آپ کو اپنے شوہر کے ساتھ ہمبستری کرنا اچھا لگتا ہے؟ 1597 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 ہاں بالکل. 1598 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 یہ یقیناً کوئی بات نہیں ہے۔ 1599 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 آپ کو پوری طرح معلوم ہے کہ جب تک آپ خوشی کا 1600 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 تجربہ نہ کریں آپ بچے کو حاملہ نہیں کر سکتے 1601 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - آخر میں. - جی ہاں. 1602 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 جی ہاں. 1603 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 اور کیا آپ آخر میں خوشی کا تجربہ کرتے ہیں؟ 1604 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 جی ہاں. میں کروں گا. 1605 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 عصمت دری حمل کا سبب نہیں بن سکتی۔ 1606 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 یہ صرف سائنس ہے۔ 1607 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 یہ عدالت کو یہ سوچنے کی اجازت دیتا ہے 1608 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 کہ کیا پانچ سال کے ازدواجی تعلقات کے بعد، 1609 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 آپ کا حمل ایک اتفاق ہے۔ 1610 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 1611 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 ہم کہتے ہیں کہ ہمیں یقین ہے کہ آپ سچ 1612 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 کہہ رہے ہیں اور ایسا عمل درحقیقت ہوا، 1613 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 شاید آپ نے اس سے زیادہ لطف 1614 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 اٹھایا جتنا آپ تسلیم کرنے کو تیار ہیں۔ 1615 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 براہِ کرم مجھے بتائیں کہ عصمت دری سے لطف اندوز ہونے کا طریقہ کیا ہے۔ 1616 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 کیا آپ نے خوشی کا تجربہ کیا؟ 1617 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 بس سوال کا جواب دیں۔ 1618 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 میں نے کوئی خوشی کا تجربہ نہیں کیا! 1619 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 کیا مزید سوالات ہیں؟ 1620 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 اگر آپ کا شوہر اس جنگ میں ہار جاتا ہے، تو یہ خدا کے فیصلے کو 1621 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 ظاہر کرے گا اور آپ کو جھوٹی گواہی دینے کے لیے ظاہر کرے گا۔ 1622 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 میں سمجھتا ہوں۔ 1623 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 مجھے یقین ہے کہ آپ کے شوہر نے آپ کو بتایا ہے، عورت 1624 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 کی طرف سے مرد کے خلاف جھوٹی گواہی دینے کی سزا، 1625 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 عصمت دری کی صورت میں، 1626 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 یہ ہے کہ آپ کو چھین کر کاٹ دیا جائے، 1627 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 ایک لوہے کے کالر کے ساتھ گردن میں نصب، 1628 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 ایک لکڑی کی چوکی پر کوڑے، 1629 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 اور مختصراً زندہ جلا دیا گیا۔ 1630 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 لیڈی مارگوریٹ... 1631 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 ملزم کا 20 سے 30 منٹ 1632 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 تک جلنا ایک عام سی بات ہے۔ 1633 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 اس سے پہلے کہ وہ مر جائیں. 1634 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 میں سچ کہہ رہا ہوں۔ 1635 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 ہم دوندویودق کے ساتھ آگے بڑھیں گے۔ 1636 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 آپ کو لگتا ہے کہ لی گریس ہینڈسم ہے، کیا آپ؟ 1637 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 تم نے مجھے میرے بادشاہ اور 1638 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 سارے فرانس کے سامنے رسوا کیا ہے۔ 1639 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 آپ جانتے تھے کہ اگر آپ اس جنگ میں ہار گئے تو میرا کیا بنے گا۔ 1640 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 تم جانتے تھے اور تم نے مجھے نہیں بتایا۔ 1641 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 خدا سچ بولنے والوں کو سزا نہیں دیتا۔ 1642 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 میری اور ہمارے بچے کی قسمت 1643 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 لکھی جائے گی خدا کی مرضی سے نہیں 1644 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 لیکن جس سے بوڑھا آدمی پہلے تھک جائے گا۔ 1645 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 تمہاری ہمت کیسے ہوئی مجھ سے اس طرح بات کرنے کی۔ 1646 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 مجھے کیا کھونا ہے؟ 1647 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 میں نے تم سے التجا کی کہ کوئی اور راستہ تلاش کرو، اور اب شاید مجھے زندہ جلا دیا جائے۔ 1648 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 - میں آپ کے لیے اپنی جان خطرے میں ڈال رہا ہوں۔ - ہمم. 1649 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 آپ میری جان کو خطرے میں ڈال رہے ہیں تاکہ آپ 1650 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 اپنے دشمن سے لڑ سکیں اور اپنے غرور کو بچا سکیں۔ 1651 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 اور یہ ہمارے بچے کو یتیم بنا سکتا ہے۔ 1652 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 یا آپ نے یہ نہیں سوچا؟ 1653 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 تم منافق ہو۔ 1654 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 تم اپنی جہالت سے اندھے ہو گئے ہو۔ 1655 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 تمام تیاریاں ہو چکی ہیں۔ 1656 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 میں تیار ہوں 1657 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 مجھے کچھ دیر ٹھہرنا پسند ہے۔ 1658 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 ایمان، مارگوریٹ. 1659 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 میں نے آخر کار ایک بیٹے کو جنم دیا جس سے میں اس سے زیادہ پیار کرتا ہوں جس کا میں سوچ بھی نہیں سکتا تھا... 1660 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 اور میں اسے بڑھتا ہوا دیکھنے کے لیے زندہ نہیں رہ سکتا۔ 1661 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 یہ میری زندگی تھی۔ 1662 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 اگر میں جان لیتا تو حقیقت مجھے اس محبت سے محروم کر دیتی 1663 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 مجھے یقین ہے کہ میں نے وہی کیا ہوگا جو مجھ سے پہلے بہت سی خواتین کر چکی ہیں۔ 1664 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 کچھ نہیں 1665 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 - تم نے جو کیا وہ ٹھیک تھا۔ - مم. 1666 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 اگر میں مر گیا تو نہیں۔ 1667 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 میں آپ کی طرح نہیں ہوں، جین. 1668 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 ایک بچے کو اپنی ماں کی اس سے زیادہ ضرورت ہوتی ہے 1669 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 جتنا کہ ایک ماں کو صحیح ہونے کی ضرورت ہوتی ہے۔ 1670 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 شورویروں، آگے بڑھو. 1671 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 محترمہ، آپ کے ثبوت پر، 1672 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 1673 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 میں نے جیک لی گریس کے ساتھ لڑائی میں اپنی جان خطرے میں ڈال دی۔ 1674 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 آپ جانتے ہیں کہ میرا مقصد صحیح اور درست ہے۔ 1675 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 میں آپ سب سے پہلے کہتا ہوں، 1676 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 میں نے سچ کہا۔ 1677 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 خدا کے ہاتھ میں رہنے دو۔ 1678 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 اللہ کے فضل سے اس دن سخت انصاف ہو گا۔ 1679 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 آئیے دعا کریں کہ اس کا اختتام فلینڈرز میں ہونے والے ڈوئل کی طرح ہو۔ 1680 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 ایک ریسلنگ میچ میں لی گرس کے ساتھ، ہاتھ سے کیروجز کے خصیوں کو ہٹاتے ہوئے۔ 1681 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 انہیں جانے دو! 1682 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 انہیں جانے دو! انہیں جانے دو! 1683 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 جلدی سے! یہ مجھے دو! 1684 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 لانس، لانس! جلدی کرو! 1685 02:09:54,738 --> 02:09:56,505 واہ واہ! 1686 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 راستے سے باہر! 1687 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 لانس! لانس! 1688 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 کلہاڑی، کلہاڑی! 1689 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges ابھی تک خون بہہ سکتا ہے. 1690 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 خدا سے دعا کریں۔ 1691 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 ماردو اسے! ماردو اسے! 1692 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - ماردو اسے! - ماردو اسے! ماردو اسے! 1693 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 اقرار! 1694 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 مجھ سے اقرار کرو۔ 1695 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges، کوئی عصمت دری نہیں تھا. 1696 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 کوئی عصمت دری نہیں ہوئی۔ 1697 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 کوئی عصمت دری نہیں ہوئی! 1698 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 خدا کے نام پر اور میری 1699 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 جان کے عذاب کے خطرے پر، 1700 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 میں جرم سے بے قصور ہوں! 1701 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 پھر تم لعنتی ہو۔ 1702 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 جی ہاں. 1703 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 خدا آپ کے ساتھ ہو، میلادی. 1704 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 نہیں... اٹھو۔ تم اٹھو۔ 1705 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 میں آپ کو عزت سے نوازتا ہوں، نائٹ۔ 1706 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 خُدا نے بات کی ہے، 1707 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 آپ کی وجہ کو سچا اور منصفانہ ثابت کیا ہے۔ 1708 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 آپ نے طاقت اور عاجزی کے ساتھ مقابلہ کیا۔ 1709 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 خدا آپ اور آپ کی بیوی کے ساتھ ہو۔ 1710 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 آپ کی بیوی. 1711 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 کیروجز زندہ باد! 1712 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 Carrouges! 1713 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 Carrouges کی شان! 1714 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 Carrouges! 1715 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 اس کو دیکھو! 1716 02:22:29,449 --> 02:22:49,449 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora