1
00:00:25,312 --> 00:00:45,312
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:00:27,336 --> 00:00:29,005
دائیں طرف مڑیں، میلاڈی۔
3
00:00:29,072 --> 00:00:30,405
شکریہ
4
00:00:35,912 --> 00:00:37,312
کہ یہ ہے.
5
00:01:05,942 --> 00:01:09,444
سنو، سنو، سنو!
6
00:01:10,013 --> 00:01:14,751
لارڈز! شورویروں! اسکوائرز!
7
00:01:14,818 --> 00:01:17,887
اور دوسرے تمام قسم کے لوگ۔
8
00:01:17,954 --> 00:01:21,858
کہ فرانس کے بادشاہ ہمارے رب
9
00:01:21,925 --> 00:01:25,661
کے حکم سے سختی سے ممنوع ہے،
10
00:01:25,728 --> 00:01:29,631
موت کے درد اور
املاک کے نقصان پر،
11
00:01:29,698 --> 00:01:32,501
یہاں کسی کے لیے مسلح ہونا،
12
00:01:32,568 --> 00:01:34,871
یا تلوار یا خنجر
اٹھانا جب تک کہ وہ
13
00:01:34,938 --> 00:01:38,842
ایسا نہ ہو جس کے
پاس واضح اجازت ہو۔
14
00:01:39,641 --> 00:01:41,543
ہمارے رب، بادشاہ کا۔
15
00:01:43,412 --> 00:01:45,849
ہر آدمی کو گھوڑے
16
00:01:45,915 --> 00:01:48,718
پر اور پیدل لڑنا ہے،
17
00:01:48,785 --> 00:01:50,452
اس طریقے سے مسلح
جس سے وہ خوش ہو،
18
00:01:50,519 --> 00:01:53,689
کسی بھی ہتھیار یا حملے
یا دفاع کے آلے سے۔
19
00:01:53,756 --> 00:01:58,560
سوائے ہتھیاروں یا
مساوی ڈیزائن کے آلات کے
20
00:01:59,561 --> 00:02:02,431
یا دلکشی یا منتر یا
کوئی دوسری چیز جو
21
00:02:02,497 --> 00:02:06,035
خدا اور مقدس چرچ
کی طرف سے حرام ہے
22
00:02:06,102 --> 00:02:07,971
تمام اچھے عیسائیوں کو۔
23
00:02:09,605 --> 00:02:12,574
اگر کوئی بھی جنگجو
میدان جنگ میں کوئی
24
00:02:12,641 --> 00:02:16,112
ہتھیار لے جائے جو
منتر کے ساتھ بنایا گیا ہو،
25
00:02:16,179 --> 00:02:19,949
جادو، جادو، یا کوئی اور برے فن،
تو پھر مجرم
26
00:02:20,016 --> 00:02:23,953
کو خدا کے دشمن کے
طور پر سزا دی جائے گی
27
00:02:25,054 --> 00:02:26,622
یا غدار کے طور پر؟
28
00:02:28,423 --> 00:02:29,893
یا بطور قاتل؟
29
00:02:32,061 --> 00:02:34,163
--.سخت n. سخت - صاحب۔
30
00:03:29,618 --> 00:03:32,454
شورویروں، آگے بڑھو.
31
00:04:00,817 --> 00:04:02,952
انہیں جانے دو!
32
00:04:03,019 --> 00:04:06,889
انہیں جانے دو! انہیں جانے دو!
33
00:04:32,715 --> 00:04:35,284
اپنی لڑائی کے لیے آؤ!
34
00:04:35,351 --> 00:04:37,686
تم سب مرنے والے ہو!
35
00:04:38,921 --> 00:04:41,858
تم سب سوروں کی طرح مرنے والے ہو!
36
00:04:43,692 --> 00:04:45,928
آجاو پھر!
37
00:04:45,995 --> 00:04:48,798
چلو تم فیل ہو گئے گندے...
38
00:04:48,865 --> 00:04:49,932
ہم صرف یہاں نہیں بیٹھ سکتے۔
39
00:04:49,999 --> 00:04:51,234
...اور لڑو!
40
00:04:51,301 --> 00:04:53,535
جین،
ہمیں پیئر نے اس پل کو پکڑنے کا حکم دیا تھا۔
41
00:04:53,602 --> 00:04:55,537
لعنت ہو حکم۔ بادشاہ کے لیے۔
42
00:04:57,140 --> 00:04:58,841
بادشاہ کے لیے!
43
00:04:59,674 --> 00:05:00,810
بادشاہ کے لیے!
44
00:05:41,918 --> 00:05:42,952
شکریہ
45
00:05:49,658 --> 00:05:53,595
میں اس کے لیے کوئی معافی نہیں
مانگوں گا کہ تم لوگ آج کس طرح لڑے۔
46
00:05:54,663 --> 00:05:56,766
آپ کے ساتھ وہاں
ہونا اعزاز کی بات تھی۔
47
00:05:58,201 --> 00:06:00,903
Limoges کھو گیا ہے.
48
00:06:00,970 --> 00:06:03,773
اور ہمارے اتحادی بریسٹ کی بندرگاہ
پر قبضہ کرنے میں ناکام رہے ہیں۔
49
00:06:04,907 --> 00:06:07,176
ہمارے نئے لارڈ،
پیئر نے اب مہم سے استعفیٰ
50
00:06:07,243 --> 00:06:10,880
دے دیا ہے اور ہمیں گھر
بھیجنے کا حکم دیا ہے۔
51
00:06:11,380 --> 00:06:12,982
ہم فجر کے وقت حرکت کرتے ہیں۔
52
00:06:13,349 --> 00:06:15,084
سنو سنو.
53
00:06:15,151 --> 00:06:16,119
بادشاہ کو۔
54
00:06:18,855 --> 00:06:21,257
ظاہر ہے، پیئر خوش نہیں ہے۔
55
00:06:23,926 --> 00:06:25,161
جانیں بچ گئیں۔
56
00:06:25,228 --> 00:06:27,396
Limoges میں نہیں۔
57
00:06:27,463 --> 00:06:29,832
چلو گھر واپس آؤ میرے دوست۔
58
00:06:30,933 --> 00:06:32,735
تم نے آج میری جان بچائی۔
59
00:06:34,837 --> 00:06:36,139
شکریہ
60
00:07:11,774 --> 00:07:13,309
خود اعلان کریں!
61
00:07:14,076 --> 00:07:16,212
اسکوائر جین ڈی کیروجس۔
62
00:07:16,279 --> 00:07:18,347
اس قلعے کے کپتان کا بیٹا۔
63
00:07:18,414 --> 00:07:20,049
دروازے کھولو!
64
00:07:36,966 --> 00:07:38,201
پیئر کے لیے یہ ایک بہت
بڑا اعزاز ہے کہ اس تقریب
65
00:07:38,268 --> 00:07:40,169
کے لیے آپ کے والد
کے قلعے کا انتخاب کیا ہے۔
66
00:07:40,236 --> 00:07:42,805
میں اپنے والد کے انتقال پر یہ
67
00:07:42,872 --> 00:07:44,907
کپتانی سنبھالنے
کے لیے تیار رہوں گا۔
68
00:07:44,974 --> 00:07:46,375
دعا کرو یہ کئی سالوں سے نہ ہو۔
69
00:07:46,442 --> 00:07:48,711
باپ. ماں.
70
00:07:48,778 --> 00:07:50,746
کپتان. میلاڈی
71
00:07:50,813 --> 00:07:52,481
اسکوائرز
72
00:07:52,548 --> 00:07:54,350
ہمارے لارڈ پیئر کو
انتظار میں نہ رکھیں۔
73
00:07:54,417 --> 00:07:56,018
... اپنا آدمی بن جاؤ.
میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
74
00:07:59,789 --> 00:08:03,025
تو اے رب، میں تیرا آدمی بن گیا ہوں۔ میں قسم
کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
75
00:08:04,827 --> 00:08:08,898
ملورڈ، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں۔
میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
76
00:08:08,965 --> 00:08:11,734
ملورڈ، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں۔ میں قسم
کھاتا ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
77
00:08:17,873 --> 00:08:20,810
رب، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں. میں قسم کھاتا
ہوں کہ میں زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
78
00:08:28,184 --> 00:08:29,218
- رب...
- قریب.
79
00:08:32,255 --> 00:08:34,290
رب، میں آپ کا آدمی بن گیا ہوں.
80
00:08:34,357 --> 00:08:36,292
میں قسم کھاتا ہوں کہ میں
زندگی بھر آپ کی خدمت کروں گا۔
81
00:08:51,274 --> 00:08:52,541
خود اعلان کریں۔
82
00:08:53,976 --> 00:08:55,978
یہ I. ہیلن آف ٹرائے ہے۔
83
00:08:59,081 --> 00:09:00,483
لی گریس۔
84
00:09:01,884 --> 00:09:03,819
آپ کو دیکھ کر اچھا لگا،
میرے دوست۔
85
00:09:05,221 --> 00:09:07,490
حالانکہ میں صرف
دوست بن کر نہیں آتا۔
86
00:09:09,292 --> 00:09:12,295
مجھے ڈر ہے کہ میرے دورے میں اس
سے کہیں زیادہ ہے جو میں نے چھوڑا ہے۔
87
00:09:16,299 --> 00:09:17,566
بولو۔
88
00:09:20,469 --> 00:09:23,239
پیئر نے مجھ پر قرضوں
کی وصولی کا الزام لگایا ہے۔
89
00:09:23,472 --> 00:09:25,408
میں سمجھ گیا، اچھا.
90
00:09:25,474 --> 00:09:29,045
میں پہلے ہی اس کے ڈومین میں دیگر
تمام کرایہ داروں کا دورہ کر چکا ہوں۔
91
00:09:30,613 --> 00:09:32,181
اور اب...
92
00:09:32,248 --> 00:09:33,349
تم مجھ سے ملنے آئے ہو۔
93
00:09:33,416 --> 00:09:35,384
میں آپ سے ملنے آیا ہوں۔
94
00:09:39,922 --> 00:09:43,359
یہ لیویز فوجی دفاع کے لیے ہیں۔
95
00:09:43,426 --> 00:09:45,928
اور آپ جانتے ہیں کہ
ہمارا دشمن موجود ہے۔
96
00:09:45,995 --> 00:09:47,296
اور ہمیں تیار رہنے کی ضرورت ہے۔
97
00:09:47,363 --> 00:09:48,898
میں کب سے اپنے بادشاہ کے لیے
کھڑا ہونے اور لڑنے کو تیار نہیں ہوں۔
98
00:09:48,964 --> 00:09:50,499
آپ کے پاس ہے.
99
00:09:50,566 --> 00:09:53,202
کسی دوسرے سے زیادہ۔
100
00:09:53,269 --> 00:09:54,937
لیکن یہ وہ سب نہیں
ہے جو پیری چاہتا ہے۔
101
00:09:55,004 --> 00:09:56,205
نہیں، پیری کیا چاہتا ہے...
102
00:09:56,272 --> 00:09:58,074
پیئر وہ رقم چاہتا ہے
جو اس پر واجب الادا ہے۔
103
00:10:04,180 --> 00:10:06,382
یہ میرے پاس نہیں ہے.
104
00:10:06,449 --> 00:10:08,517
اس وبا نے میری آدھی
افرادی قوت کو ختم کر دیا ہے۔
105
00:10:08,584 --> 00:10:10,152
میرا کرایہ وصولی کم ہے۔
106
00:10:10,219 --> 00:10:11,620
میرے کھیتوں سے نصف
پیداوار ملتی ہے جو وہ کرتے تھے۔
107
00:10:11,687 --> 00:10:14,023
اور مزدوری کی
قیمت اب بڑھ گئی ہے۔
108
00:10:14,490 --> 00:10:15,891
جی ہاں.
109
00:10:19,061 --> 00:10:21,464
یہ دوسرے واسلوں کو
کیسے ادا کیا جاتا ہے؟
110
00:10:21,530 --> 00:10:23,866
انہوں نے ادائیگی کی
کیونکہ مجھے اصرار کرنا پڑا۔
111
00:10:24,333 --> 00:10:26,102
میں سمجھ گیا، اچھا.
112
00:10:26,168 --> 00:10:28,237
اور اب، تم مجھ پر اصرار کرتے ہو؟
113
00:10:32,541 --> 00:10:33,576
مجھے پیری سے بات کرنے دو۔
114
00:10:36,078 --> 00:10:38,314
وہ بے وجہ نہیں ہے۔
115
00:10:38,381 --> 00:10:40,116
میں آپ کا حال بیان کروں گا۔
116
00:10:41,050 --> 00:10:43,185
آپ ایک سچے دوست ہیں۔
117
00:10:43,252 --> 00:10:45,554
لیکن میں خالی
ہاتھ نہیں لوٹ سکتا۔
118
00:10:45,621 --> 00:10:47,089
ہرگز نہیں۔
119
00:10:49,558 --> 00:10:51,093
شکریہ
120
00:10:52,561 --> 00:10:54,230
مجھے دیکھنے دو کہ
میرے ہاتھ میں کیا ہے۔
121
00:11:16,152 --> 00:11:17,686
- اس بارے میں سوچو.
- میرے پاس.
122
00:11:17,754 --> 00:11:18,988
آپ کے پاس نہیں ہے.
123
00:11:19,055 --> 00:11:20,489
میں ایڈمرل ڈی وین
کے ماتحت لڑوں گا۔
124
00:11:20,556 --> 00:11:23,292
انگریز کوٹینٹن جزیرہ نما کو لوٹ
رہے ہیں جیسا کہ ہم بولتے ہیں۔
125
00:11:23,359 --> 00:11:24,960
اس وبا نے آپ کی بیوی اور
بیٹے کو اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے۔
126
00:11:25,027 --> 00:11:26,095
لوئر نارمنڈی گرنے کے
وقت میں ساتھ نہیں رہوں گا۔
127
00:11:26,162 --> 00:11:27,630
اس رکاوٹ کو آپ کو لینے نہ دیں۔
128
00:11:27,697 --> 00:11:29,131
تمہارا کوئی والی وارث نہیں۔
129
00:11:29,198 --> 00:11:31,333
اگر آپ مر جاتے ہیں، تو آپ کے پاس جو
کچھ ہے وہ کاؤنٹ پیئر میں واپس آ جائے گا۔
130
00:11:32,535 --> 00:11:34,537
ایک حقیقت پیئر پر نہیں کھوئی گئی،
مجھے یقین ہے۔
131
00:11:34,603 --> 00:11:36,205
وہ مجھ پر احسان نہیں کرتا
جیسا کہ وہ تم پر کرتا ہے۔
132
00:11:36,272 --> 00:11:37,473
نہیں،
آپ کے پاس جینے کے لیے بہت کچھ ہے۔
133
00:11:37,540 --> 00:11:39,408
مجھے یہاں کس لیے جینا ہے؟ کیا؟
134
00:11:39,475 --> 00:11:41,143
ایک نام.
135
00:11:41,210 --> 00:11:45,080
یہ بہت بڑا اور منزلہ نام ہے کہ آپ
اس کے ساتھ اتنی لاپرواہی سے پیش آئیں۔
136
00:11:45,147 --> 00:11:47,383
آپ کے والد کے پاس
بیلیم کی کپتانی ہے۔
137
00:11:47,450 --> 00:11:49,251
جب وہ مر جائے گا،
تو تم اس گیریژن اور اس
138
00:11:49,318 --> 00:11:50,553
کے ساتھ آنے والی ہر
چیز کے وارث ہو گے۔
139
00:11:50,619 --> 00:11:53,155
اور میں تمہارا دوست ہوں۔
140
00:11:53,222 --> 00:11:56,525
اور مجھ جیسے اور بھی بہت سے ہیں
جو پسند کریں گے کہ آپ ہلاک نہ ہوں۔
141
00:11:58,127 --> 00:12:01,697
میں لاپرواہی سے اس
مہم کا آغاز نہیں کرتا۔
142
00:12:01,765 --> 00:12:03,499
میں صرف لڑنے کے
لیے اس کا آغاز نہیں کرتا۔
143
00:12:04,099 --> 00:12:05,401
پھر کیوں؟
144
00:12:06,135 --> 00:12:08,037
جیکس۔
145
00:12:10,473 --> 00:12:11,674
میں ہوں
146
00:12:13,108 --> 00:12:14,310
ٹوٹ گیا
147
00:12:16,045 --> 00:12:17,346
مجھے پیسوں کی ضرورت ہے.
148
00:13:10,533 --> 00:13:13,235
بادشاہ زندہ باد!
149
00:13:14,637 --> 00:13:16,539
بادشاہ زندہ باد!
150
00:13:34,590 --> 00:13:36,625
وہ واپس آ گئے ہیں! جلدی!
چلو بھئی! وہ واپس آ گئے ہیں!
151
00:13:49,839 --> 00:13:51,106
میں اسے تم سے لے لوں گا۔
152
00:13:51,173 --> 00:13:52,842
مجھے آپ کی مدد کرنے دیں، جناب۔
153
00:13:52,909 --> 00:13:54,744
پلیز پلیز، میرے آقا۔
154
00:13:57,814 --> 00:13:59,716
اٹھاؤ، بازو اٹھاؤ۔
155
00:14:01,785 --> 00:14:03,519
انہیں مزید روٹی لے لو۔
156
00:14:03,586 --> 00:14:05,254
یہاں پر. وہ کچھ اور چاہتے ہیں۔
157
00:14:24,206 --> 00:14:26,308
رابرٹ ڈی تھیبوویل۔
158
00:14:26,375 --> 00:14:29,211
وہ ہمارے لیے پناہ گاہ
اور وٹل مہیا کر رہا ہے۔
159
00:14:30,346 --> 00:14:32,816
ڈی تھیبوویل؟
160
00:14:32,882 --> 00:14:35,651
کیا اس نے پوئٹیرس میں ہمارے
خلاف انگریزوں کا ساتھ نہیں دیا؟
161
00:14:35,719 --> 00:14:38,354
ہاں،
لیکن دوسروں کے ساتھ اسے معاف کر دیا گیا۔
162
00:14:38,420 --> 00:14:40,189
وہ اب ہمارے ساتھ ہے۔
163
00:14:40,255 --> 00:14:42,591
اور وہ اسی طرح رہے گا اگر وہ
جانتا ہے کہ اس کے لیے کیا اچھا ہے۔
164
00:14:42,658 --> 00:14:43,893
مستحکم، جین.
165
00:14:43,960 --> 00:14:45,829
یہ ہمارے سروں پر چھت ہے۔
166
00:14:45,895 --> 00:14:47,663
اس کے علاوہ،
167
00:14:47,731 --> 00:14:50,132
اس کے پاس کافی شراب خانہ ہے۔
168
00:15:05,882 --> 00:15:07,349
کیا خوبصورتی ہے۔
169
00:15:09,218 --> 00:15:10,653
وہ ایک ڈی Thibouville ہے؟
170
00:15:10,720 --> 00:15:13,389
جی ہاں. اس کا نام
آپ سے بھی بڑا ہے۔
171
00:15:13,455 --> 00:15:15,424
وہ اس کی اکلوتی بیٹی ہے۔
172
00:15:15,491 --> 00:15:17,593
ایک جہیز ہونا باقی ہے۔
173
00:15:17,660 --> 00:15:18,895
یقیناً ایک مرد کو اپنے باپ کی
174
00:15:18,962 --> 00:15:20,462
بے عزتی کا خمیازہ
بھگتنا پڑے گا...
175
00:15:20,529 --> 00:15:23,465
میں تصور نہیں کرتا کہ
کسی کو وارث پیدا کرنے
176
00:15:23,532 --> 00:15:25,300
کے کام میں بہت زیادہ
نقصان اٹھانا پڑے گا۔
177
00:15:27,569 --> 00:15:29,672
حضرات، خوش آمدید۔
178
00:15:29,739 --> 00:15:31,407
آپ نے بہادری سے مقابلہ کیا۔
179
00:15:32,508 --> 00:15:33,843
ہماری میزبانی کے لیے آپ کا شکریہ۔
180
00:15:33,910 --> 00:15:36,846
- میں متعارف کروانا چاہوں گا...
- جین ڈی کیروجز۔
181
00:15:36,913 --> 00:15:38,715
آپ کی ساکھ آپ سے آگے ہے۔
182
00:15:38,782 --> 00:15:40,817
جیسا آپ کا۔
183
00:15:41,851 --> 00:15:44,486
آپ اور آپ کے مردوں کی
میزبانی کرنا میری خوشی ہے۔
184
00:15:44,553 --> 00:15:47,489
یہ صرف ان مردوں کی حمایت
کرنا ہے جو بادشاہ کے لیے لڑتے ہیں۔
185
00:15:49,324 --> 00:15:51,861
کچھ سبق بعد میں زندگی میں سیکھے جاتے ہیں،
ہمم؟
186
00:15:54,898 --> 00:15:56,800
مجھے اپنی بیٹی کا
تعارف کروانے دیں۔
187
00:15:56,866 --> 00:15:58,400
مارگوریٹ۔
188
00:15:58,467 --> 00:16:01,336
مارگوریٹ،
یہ اسکوائر جین ڈی کیروجز ہے۔
189
00:16:02,504 --> 00:16:05,240
میلادی، میں آپ سے مل کر خوش ہوں۔
190
00:16:06,308 --> 00:16:07,844
خوشی میری ہے.
191
00:16:18,687 --> 00:16:21,925
جہیز میں یہ پارسل بھی شامل ہے۔
192
00:16:21,991 --> 00:16:24,626
شکار کے میدان سے شروع ہو رہا ہے۔
193
00:16:30,265 --> 00:16:32,534
یہاں اس کا کیا؟
شمال کی طرف ایک؟
194
00:16:33,402 --> 00:16:35,237
عونو لی فاکون۔
195
00:16:39,308 --> 00:16:42,511
جیسا کہ میں کہتا ہوں،
شکار کے میدان سے شروع ہوتا ہوں۔
196
00:16:53,622 --> 00:16:55,691
میرے پاس زمین
کا وہ ٹکڑا بھی ہوگا۔
197
00:16:56,625 --> 00:16:58,627
غالبا.
198
00:17:13,408 --> 00:17:15,912
آمین
199
00:17:57,486 --> 00:18:00,023
میں بہت غیرت مند آدمی ہوں،
میلادی۔
200
00:18:00,089 --> 00:18:03,325
آج کی رات،
آپ میرے ہیں اور کسی اور کے ساتھ ناچیں گے۔
201
00:18:04,693 --> 00:18:06,896
اور آخرت کی ہر رات۔
202
00:18:42,832 --> 00:18:44,600
پریشان ہونے کی ضرورت نہیں.
203
00:18:49,605 --> 00:18:51,040
یہی تھا.
204
00:18:57,546 --> 00:18:59,082
پراپرٹی دریا کے منہ
سے شروع ہوتی ہے
205
00:18:59,148 --> 00:19:02,451
اور اس سے آگے
پہاڑی تک پھیلی ہوئی ہے۔
206
00:19:02,517 --> 00:19:05,420
تو، یہ Aunou-le-Faucon ہے۔
207
00:19:05,487 --> 00:19:08,457
یہ مارگوریٹ کے
جہیز کا حصہ بننا تھا۔
208
00:19:08,523 --> 00:19:10,425
وہ اسے یہاں پسند کرتی تھی۔
209
00:19:10,492 --> 00:19:12,594
اور پیری نے اسے
آسانی سے آپ کو دیا۔
210
00:19:12,661 --> 00:19:14,931
میری خدمت کی تعریف میں۔
211
00:19:16,766 --> 00:19:19,102
اس کے اکاؤنٹس مکمل
افراتفری میں تھے۔
212
00:19:19,168 --> 00:19:22,105
ایک بار جب میں انہیں دوبارہ ترتیب
دینے اور واجب الادا کرایہ وصول کرنے
213
00:19:22,171 --> 00:19:25,407
میں کامیاب ہو گیا تو سب کچھ ٹھیک سے
کام کرنے لگا، اور اس کی قسمت بدل گئی۔
214
00:19:25,474 --> 00:19:28,610
یہ مجھے اس کے شکر گزاری
کی علامت کے طور پر دیا۔
215
00:19:33,149 --> 00:19:34,717
یہ میرا کام نہیں ہے۔
216
00:19:34,784 --> 00:19:36,886
شمار فیاض اور پرجوش ہے۔
217
00:19:42,859 --> 00:19:44,593
ہمیں کھانے دو۔
218
00:19:53,002 --> 00:19:55,972
کاش آپ نے Aunou-le-Faucon
کے باغات دیکھے۔
219
00:19:56,039 --> 00:19:58,808
ہمارے پاس گلاب اور لیوینڈر تھے۔
220
00:19:58,875 --> 00:20:00,944
پھر، ہمارے پاس وہ یہاں ہوں گے۔
221
00:20:01,010 --> 00:20:04,814
مجھے یاد ہے کہ میرے والد نے اسٹیٹ
کے سب سے بڑے درخت پر جھولا بنایا تھا۔
222
00:20:04,881 --> 00:20:09,052
میں سب سے بڑا درخت
تلاش کروں گا اور وہی کروں گا۔
223
00:20:09,118 --> 00:20:12,055
میرے پاس وہاں اپنی گرمیوں
کی ایسی شاندار یادیں ہیں۔
224
00:20:14,891 --> 00:20:19,729
افسوس کی بات ہے کہ پیئر نے
وہ جائیداد آپ کے والد سے لی۔
225
00:20:19,796 --> 00:20:21,798
میں جانتا ہوں کہ آپ اسے یاد کرتے ہیں۔
226
00:20:21,864 --> 00:20:25,902
یہ واحد طریقہ ہے جو وہ ادا
کر سکتا ہے جو اس پر واجب ہے۔
227
00:20:25,969 --> 00:20:29,706
پھر پیئر نے اسے صرف
جیک لی گرس کو بطور تحفہ دیا۔
228
00:20:30,672 --> 00:20:33,209
کیا تمام اسکوائر ایسے شاندار
تحائف سے لطف اندوز ہوتے ہیں؟
229
00:20:33,977 --> 00:20:36,678
لی گرس سب سے زیادہ۔
230
00:20:36,746 --> 00:20:39,581
وہ پیئر کا سب سے
قابل اعتماد بن گیا ہے۔
231
00:20:41,217 --> 00:20:44,187
شاید Aunou-le-Faucon
اچھے کے لیے نہیں گیا ہے۔
232
00:20:46,289 --> 00:20:48,690
شاید میں اسے آرام
نہیں ہونے دوں گا۔
233
00:20:50,193 --> 00:20:52,095
جین
234
00:20:52,161 --> 00:20:54,263
میرے پیارے،
میں نے اس بادشاہ کے لیے خون بہایا ہے۔
235
00:20:55,031 --> 00:20:56,265
وہ میرے بارے میں جانتا ہے۔
236
00:20:57,632 --> 00:21:00,136
میں آپ کے خیال سے
زیادہ طاقت رکھتا ہوں۔
237
00:21:00,203 --> 00:21:02,637
میں جانتا ہوں کہ
تم کتنے طاقتور ہو۔
238
00:21:06,142 --> 00:21:09,812
یہ زمین مجھ سے میری بیوی کے
جہیز میں دینے کا وعدہ کیا گیا تھا۔
239
00:21:10,880 --> 00:21:13,950
درخواست مسترد کر دی جاتی ہے۔
240
00:21:14,017 --> 00:21:18,087
یہ فیصلہ براہ راست مہاراج،
بادشاہ کی طرف سے آتا ہے۔
241
00:21:30,266 --> 00:21:32,667
کیا آپ Squire Jean
de Carrouges ہیں؟
242
00:21:32,735 --> 00:21:33,936
یعنی میں۔
243
00:21:35,938 --> 00:21:37,140
یہ کیا کہتا ہے؟
244
00:21:37,206 --> 00:21:38,607
’’یہ تمہارا باپ ہے۔
245
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
دروازہ کھولو!
246
00:21:55,758 --> 00:21:57,093
دروازہ کھولو!
247
00:22:00,096 --> 00:22:01,596
ہمیں چھوڑدو.
248
00:22:09,671 --> 00:22:11,941
جب یہ خبر آئی تو
میں پیرس میں تھا۔
249
00:22:14,609 --> 00:22:16,746
تمہارا باپ خاموشی سے مر گیا۔
250
00:22:16,813 --> 00:22:18,214
اس کی نیند میں۔
251
00:22:20,850 --> 00:22:22,185
میں کھو گیا ہوں.
252
00:22:23,886 --> 00:22:26,255
وہ مجھے کہتے ہیں کہ میں ایک
ماہ کے اندر یہاں سے چلا جاؤں گا۔
253
00:22:28,991 --> 00:22:31,294
آپ ایسا کچھ نہیں کریں گے۔
254
00:22:31,360 --> 00:22:33,296
میں کپتانی سنبھالوں گا۔
255
00:22:33,362 --> 00:22:34,997
تم اپنے کوارٹر،
اپنے نوکر رکھو گے۔
256
00:22:35,064 --> 00:22:36,132
سب کچھ ویسا ہی ہوگا جیسا تھا...
257
00:22:36,199 --> 00:22:38,101
جین، کیا تم نے نہیں سنا؟
258
00:22:38,167 --> 00:22:40,369
آپ یہاں بیلیم میں
بطور کپتان اپنے
259
00:22:40,436 --> 00:22:43,072
والد کے نقش قدم پر نہیں چلیں گے۔
260
00:22:43,139 --> 00:22:45,208
آپ کا کیا مطلب ہے؟
261
00:22:45,274 --> 00:22:49,345
آپ کو زمین کے ایک ٹکڑے
کی گنتی پر مقدمہ کیوں کرنا پڑا؟
262
00:22:49,412 --> 00:22:51,380
صرف اپنی دلہن کو
متاثر کرنے کے لیے۔
263
00:22:51,447 --> 00:22:54,283
اس زمین کا مجھ سے وعدہ
کیا گیا تھا۔ یہ ایک اپیل تھی۔
264
00:22:54,350 --> 00:22:56,352
اور اب،
آپ نے کاؤنٹ پیئر کا دشمن بنا لیا ہے۔
265
00:22:56,419 --> 00:22:57,920
یہ ٹھیک تھا.
266
00:22:57,987 --> 00:23:01,690
صحیح کوئی حق نہیں ہے۔
267
00:23:01,757 --> 00:23:04,093
صرف مردوں کی طاقت ہے۔
268
00:23:06,329 --> 00:23:09,832
تم نے اس پر مقدمہ چلایا،
اور تم نے ایک طاقتور دشمن بنایا ہے۔
269
00:23:12,068 --> 00:23:13,703
آپ کے والد سخت آدمی تھے لیکن اس
270
00:23:13,769 --> 00:23:16,973
دنیا میں بہت کچھ تھا
جو وہ سمجھتے تھے۔
271
00:23:21,277 --> 00:23:26,349
پھر میرے والد کی
کپتانی کون سنبھالے گا؟
272
00:23:59,148 --> 00:24:00,383
اچھا دن!
273
00:24:02,118 --> 00:24:04,187
ہمارے ساتھ شامل ہوں، میرے اسکوائر۔
274
00:24:04,253 --> 00:24:05,855
یہ جشن منانے کا دن ہے۔
275
00:24:08,925 --> 00:24:11,727
میں نہیں رہوں گا، ملرڈ۔
276
00:24:11,794 --> 00:24:14,397
میں ایسے موقع پر
خلل نہیں ڈالنا چاہتا،
277
00:24:15,898 --> 00:24:18,334
لیکن میری عزت مجھے
بولنے پر مجبور کرتی ہے۔
278
00:24:21,971 --> 00:24:25,107
مجھے غصہ آیا،
لیکن میں نے اچھی بات کی۔
279
00:24:25,174 --> 00:24:26,943
میں نے پیری سے کہا،
280
00:24:27,009 --> 00:24:30,313
"کیا تم وہاں کھڑے رہ سکتے ہو،
ایک عزت دار آدمی، میرے لیج لارڈ کے طور پر،
281
00:24:30,379 --> 00:24:33,316
"اور کہتے ہیں کہ میں اتنا آدمی نہیں
ہوں کہ اپنی صحیح کپتانی سنبھال سکوں
282
00:24:33,382 --> 00:24:37,486
"جسے میرے دادا اور میرے والد نے اپنی
زندگی کے آخری 20 سالوں تک برقرار رکھا
283
00:24:37,553 --> 00:24:39,155
"اور اس گیریژن کی کمان سنبھالو
284
00:24:39,222 --> 00:24:41,791
"اور میرے بادشاہ کے
لیے بیلیم کا قلعہ پکڑو؟"
285
00:24:41,857 --> 00:24:42,959
اور پیری نے کیا کہا؟
286
00:24:43,025 --> 00:24:44,894
اور وہاں لی گریس تھا، جس کی جان
287
00:24:44,961 --> 00:24:48,197
میں نے بچائی،
اس کے پہلو میں بیٹھا تھا۔
288
00:24:48,264 --> 00:24:51,234
اس کی کپتانی کے ساتھ،
اتنا آدمی بھی نہیں کہ میری طرف دیکھ سکے۔
289
00:24:52,335 --> 00:24:54,904
وہ بری نصیحت کے
ساتھ ملرڈ کو زہر دیتا ہے۔
290
00:24:54,971 --> 00:24:57,273
میرا نام کالا کرتے ہوئے
اس کے کان میں سرگوشی کی۔
291
00:24:59,475 --> 00:25:01,477
یقیناً آپ نے یہ نہیں کہا۔
292
00:25:03,813 --> 00:25:05,815
تمنے کیا.
293
00:25:10,519 --> 00:25:12,388
عدالت میں ہمارا مزید
خیرمقدم نہیں ہے۔
294
00:25:13,222 --> 00:25:14,390
جین...
295
00:25:14,457 --> 00:25:15,491
تو یہ ہو جائے.
296
00:25:34,076 --> 00:25:35,911
ملورڈ۔
297
00:25:35,978 --> 00:25:37,880
جان، دعوت نامہ آ گیا ہے۔
298
00:25:40,249 --> 00:25:43,085
آپ کے دوست جین کریسپین
نے ہمیں اپنے گھر مدعو کیا ہے۔
299
00:25:43,152 --> 00:25:45,488
وہ اپنے پہلے بچے کی
پیدائش کا جشن منا رہے ہیں۔
300
00:25:46,389 --> 00:25:48,457
یہ ایک لڑکا ہے۔
301
00:25:48,524 --> 00:25:50,459
اوہ، شاندار خبر.
302
00:25:50,526 --> 00:25:52,228
بیلیمے کو ایک سال ہو گیا ہے۔
303
00:25:53,929 --> 00:25:55,498
شاید ہم اپنا چہرہ
دکھائیں تاکہ وہ جان لیں
304
00:25:55,564 --> 00:25:58,200
کہ ہم اس ناانصافی کے
باوجود آگے بڑھ رہے ہیں۔
305
00:25:59,435 --> 00:26:01,937
ان دنوں میں ایک صحت
306
00:26:02,004 --> 00:26:04,106
مند بچہ جشن کا باعث ہے۔
307
00:26:06,142 --> 00:26:10,479
کیا آپ کو لگتا ہے کہ
میں ارجنٹائن کے ہجوم
308
00:26:10,546 --> 00:26:13,082
کو ایک سچی نیک عورت
کی نظر سے انکار کروں گا؟
309
00:26:14,450 --> 00:26:16,319
ایک گاؤن بنایا ہے.
310
00:26:27,296 --> 00:26:30,199
یہ تیار ہے۔ ہمیں یہاں
مزید گھاس کی ضرورت ہے۔
311
00:27:00,262 --> 00:27:02,365
مجھے بہت خوشی ہے کہ
آپ نے شرکت کا انتخاب کیا۔
312
00:27:02,431 --> 00:27:05,368
یہ صرف آپ کا بھلا کرے گا،
میری محبت.
313
00:27:05,434 --> 00:27:08,070
جین، میں آپ کو دیکھ کر بہت
خوش ہوں۔ کافی عرصہ ہو گیا ہے۔
314
00:27:08,137 --> 00:27:10,005
مبارک ہو میرے دوست.
315
00:27:10,072 --> 00:27:11,540
- میلادی، تم خوبصورت لگ رہی ہو.
- آپ کا شکریہ.
316
00:27:11,607 --> 00:27:13,509
براہ کرم، آپ کا خیر مقدم ہے۔
317
00:27:31,994 --> 00:27:33,396
مجھے معاف کر دو، میلڈی۔
318
00:27:45,441 --> 00:27:48,010
- لی گریس
- carrouges.
319
00:27:48,077 --> 00:27:51,380
پاکس! بہت خوب! شاباش، سب!
320
00:27:51,447 --> 00:27:53,983
بادشاہ کے نوکروں میں
کوئی بری خواہش نہ ہو۔
321
00:27:54,049 --> 00:27:55,117
اسے ابھی ہم سب کی ضرورت ہے۔
322
00:27:55,184 --> 00:27:57,920
سنو سنو. اچھا بولا، پرانا دوست۔
323
00:27:57,987 --> 00:27:59,121
مارگوریٹ، آو.
324
00:27:59,188 --> 00:28:00,389
ہمارے پرانے دوست کو بوسہ دیں
325
00:28:00,456 --> 00:28:03,025
اور گھر کیروجز
کی نیک نیتی دکھائیں۔
326
00:28:25,114 --> 00:28:27,349
میں صرف چند مہینوں میں واپس آؤں گا،
میرے پیارے.
327
00:28:27,416 --> 00:28:29,719
میں ایلس اور آپ کی والدہ
کی طرف سے محفوظ اور اچھی
328
00:28:29,786 --> 00:28:31,220
طرح سے دیکھ بھال کروں گا،
لیکن میں آپ کو یاد کروں گا.
329
00:28:31,287 --> 00:28:32,321
میں یہی کرتا ہوں۔
330
00:28:33,222 --> 00:28:34,423
مجھے آپ کے لئے فراہم کرنے دو.
331
00:28:34,490 --> 00:28:36,459
اور آپ کا کیا؟
332
00:28:36,525 --> 00:28:38,494
میرے پاس وہ سب کچھ ہے
جس کی مجھے ضرورت ہے۔
333
00:28:38,561 --> 00:28:40,229
سوائے وارث کے۔
334
00:28:40,696 --> 00:28:41,731
میری محبت.
335
00:28:44,200 --> 00:28:45,668
جیسا خدا چاہتا ہے آتا ہے۔
336
00:29:12,461 --> 00:29:15,331
تم خدا کے نام پر نائٹ بنو۔
337
00:29:16,298 --> 00:29:17,466
اٹھو۔
338
00:29:19,568 --> 00:29:21,303
جین ڈی کیروجز!
339
00:29:23,372 --> 00:29:25,441
ہمارے بادشاہ کے لیے آپ
کی خدمت کے اعزاز میں۔
340
00:29:29,445 --> 00:29:30,546
خاموش!
341
00:29:35,251 --> 00:29:37,553
تم خدا کے نام پر نائٹ بنو۔
342
00:29:38,220 --> 00:29:39,355
اٹھو۔
343
00:29:47,296 --> 00:29:51,300
ٹھیک ہے، مرد! جنگ کی تیاری کرو!
344
00:30:08,551 --> 00:30:09,685
صاحب
345
00:30:30,239 --> 00:30:31,507
وہ کیوں بھاگتے ہیں؟
346
00:30:32,474 --> 00:30:33,609
وہ کیوں بھاگتے ہیں؟
347
00:30:36,846 --> 00:30:38,514
بادشاہ کے لیے!
348
00:30:51,193 --> 00:30:53,596
ہمارا رب واپس آ رہا ہے!
349
00:30:53,662 --> 00:30:55,497
وہ آ رہے ہیں!
350
00:30:55,564 --> 00:30:58,100
ہمارا رب واپس آ رہا ہے!
351
00:30:58,167 --> 00:31:00,636
ہمارا رب واپس آ رہا ہے!
352
00:31:05,274 --> 00:31:07,443
ہمارا رب واپس آ رہا ہے!
353
00:31:07,509 --> 00:31:09,111
وہ آ رہا ہے!
354
00:31:21,390 --> 00:31:23,459
دوبارہ خوش آمدید، جناب!
355
00:31:55,624 --> 00:31:59,194
ملورڈ،
تمہاری طبیعت ٹھیک نہیں ہے۔
356
00:31:59,261 --> 00:32:03,399
یہ بخار ہے جو میں اس بد
حال جگہ سے واپس لایا ہوں۔
357
00:32:03,465 --> 00:32:05,300
اس کے ساتھ ساتھ آپ کی نائٹ ہوڈ۔
358
00:32:06,535 --> 00:32:08,337
کل، مجھے پیرس جانا ہے۔
359
00:32:09,571 --> 00:32:10,639
میں ایک ہفتہ دور رہوں گا۔
360
00:32:10,707 --> 00:32:11,741
تم کیا چاہتے ہو؟
361
00:32:11,808 --> 00:32:13,409
میں خزانچی کی طرف
سے رقم کا مقروض ہوں۔
362
00:32:13,475 --> 00:32:14,811
جان، آپ کی طبیعت ناساز ہے۔
363
00:32:14,878 --> 00:32:16,512
وہ سفر کرنے کے لیے کافی ہے۔
364
00:32:17,680 --> 00:32:18,948
پیرس کو؟
365
00:32:19,015 --> 00:32:20,582
یہ تین دن کی سواری ہے۔
366
00:32:20,649 --> 00:32:22,451
اور ارجنٹائن۔
367
00:32:22,518 --> 00:32:24,954
ڈیوٹی کا تقاضا ہے کہ
میں پیئر کو رپورٹ کروں۔
368
00:32:26,555 --> 00:32:28,457
وہ ایک نائٹ کے طور پر
آپ کی تعریف کریں گے.
369
00:32:29,425 --> 00:32:30,727
اور آپ ان لوگوں کو پریشان
کر دیں گے جنہوں نے
370
00:32:30,794 --> 00:32:32,929
آپ کے واپس آنے کی توقع نہیں کی تھی،
سر جین۔
371
00:33:46,736 --> 00:33:48,637
سر جین ڈی کیروجز؟
372
00:33:54,911 --> 00:33:56,678
یہاں دستخط کریں۔
373
00:34:06,723 --> 00:34:08,390
300 سونے کے ٹکڑے۔
374
00:34:30,980 --> 00:34:32,447
صاحب
375
00:35:03,947 --> 00:35:05,849
میں اپنے چیمبر میں رہوں گا۔
376
00:35:06,816 --> 00:35:08,117
شب بخیر.
377
00:35:14,489 --> 00:35:15,691
میری محبت؟
378
00:35:18,560 --> 00:35:20,797
کیا مسئلہ ہے؟
379
00:35:20,864 --> 00:35:22,899
کیا میری ماں کا تم
سے پھر جھگڑا ہوا ہے؟
380
00:35:25,400 --> 00:35:26,435
نہیں.
381
00:35:33,642 --> 00:35:34,711
میں نے آپ کو یاد کیا.
382
00:35:39,548 --> 00:35:42,451
کیا تم نے مجھے یاد نہیں کیا؟
383
00:35:42,517 --> 00:35:44,153
میں نے آپ کو اس سے
زیادہ یاد کیا جتنا آپ جانتے ہیں۔
384
00:35:44,220 --> 00:35:46,421
پھر ہمیں سونے دو۔
385
00:35:46,488 --> 00:35:48,091
- کیا؟ یہ کیا ہے، میرے پیارے؟
- میں...
386
00:35:55,664 --> 00:35:56,966
آہ...
387
00:36:01,037 --> 00:36:05,407
آہ، کب... جب آپ گئے تھے،
ایک دن تھا جب آپ
388
00:36:05,474 --> 00:36:08,477
کی والدہ سینٹ پیئر
میں کاروبار کرتی تھیں۔
389
00:36:08,543 --> 00:36:09,645
جی ہاں.
390
00:36:11,981 --> 00:36:16,819
وہ اپنے کام پر نوکروں کو
ساتھ لے گئی اور میں اکیلا رہ گیا۔
391
00:36:17,586 --> 00:36:19,155
کیا اس نے ایلس کو نہیں چھوڑا؟
392
00:36:19,222 --> 00:36:20,757
میں نے اسے بے یقینی سے کہا۔
393
00:36:20,823 --> 00:36:22,892
وہ تمام نوکروں کو لے گئی۔
394
00:36:27,063 --> 00:36:30,199
تھوڑی دیر بعد ایک
آدمی بغیر اعلان کے آیا۔
395
00:36:32,601 --> 00:36:34,469
میں اس آدمی کو جانتا تھا،
اس لیے میں نے اسے اندر جانے دیا۔
396
00:36:35,537 --> 00:36:37,040
لیکن وہ اکیلا نہیں تھا۔
397
00:36:41,811 --> 00:36:43,512
اس نے مجھ پر حملہ کیا۔
398
00:36:46,581 --> 00:36:51,020
اس نے مجھے پکڑ لیا،
میں نے احتجاج کیا۔
399
00:36:51,087 --> 00:36:54,857
میں چیخا، میں نے اپنی پوری کوشش کی،
لیکن یہاں کوئی نہیں تھا۔
400
00:36:56,591 --> 00:36:59,028
میں حاوی تھا۔ میں
کچھ نہیں کر سکتا تھا۔
401
00:37:07,569 --> 00:37:08,972
میری عصمت دری کی گئی۔
402
00:37:11,207 --> 00:37:13,675
ڈبلیو ایچ او؟ یہ کس نے کیا؟
403
00:37:14,210 --> 00:37:15,610
ڈبلیو ایچ او؟
404
00:37:16,746 --> 00:37:17,780
جیکس لی گریس۔
405
00:37:24,887 --> 00:37:27,156
کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟
406
00:37:27,223 --> 00:37:28,958
جی ہاں. جی ہاں.
407
00:37:29,025 --> 00:37:30,026
کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟
408
00:37:30,093 --> 00:37:31,094
ہاں میں تم سے سچ کہہ رہا ہوں۔
409
00:37:31,160 --> 00:37:32,829
آپ کو میرا یقین کرنا چاہیے۔
410
00:37:34,629 --> 00:37:35,664
آپ کو چاہیے.
411
00:37:37,834 --> 00:37:39,668
آپ میرے محبوب ہیں۔
412
00:37:39,736 --> 00:37:40,737
یہاں.
413
00:37:43,672 --> 00:37:45,574
میں یہاں آپ کی
حفاظت کے لیے نہیں تھا۔
414
00:37:48,610 --> 00:37:50,113
مجھے معاف کر دیں۔
415
00:37:52,215 --> 00:37:53,515
برائے مہربانی.
416
00:37:53,983 --> 00:37:55,251
جین
417
00:37:56,685 --> 00:37:59,621
میں چاہتا ہوں کہ وہ
اپنے کیے کا جواب دے۔
418
00:38:00,256 --> 00:38:01,724
اور وہ کرے گا۔
419
00:38:04,761 --> 00:38:05,962
وہ کرے گا.
420
00:38:14,070 --> 00:38:15,838
تلواریں جمع کرو!
421
00:38:15,905 --> 00:38:17,140
براہ کرم انہیں اندر دکھائیں۔
422
00:38:18,174 --> 00:38:19,275
گھوڑوں کو نیچے لے جاؤ۔
423
00:38:20,743 --> 00:38:21,978
انہیں ایک طرف منتقل کریں۔
424
00:38:23,346 --> 00:38:24,747
براہ کرم انہیں اندر دکھائیں۔
425
00:38:24,814 --> 00:38:27,016
اور اس طرح،
میں آپ کی مدد کے لیے دعا گو ہوں۔
426
00:38:27,083 --> 00:38:30,319
مارگوریٹ میری بیوی ہے،
اور اس کے ساتھ ظلم ہوا ہے۔
427
00:38:32,221 --> 00:38:34,190
میں اسے سزا کے
بغیر نہیں جانے دوں گا۔
428
00:38:34,257 --> 00:38:37,126
آپ کا واحد راستہ
پیئر کے ذریعے ہے۔
429
00:38:37,193 --> 00:38:39,062
اگرچہ مجھے شک ہے کہ
وہ آپ کی سماعت کرے گا۔
430
00:38:41,731 --> 00:38:44,000
وہ کہانی بتائیں جو
آپ نے آج سنی ہے۔
431
00:38:44,067 --> 00:38:46,869
اسے کہیں بھی بتائیں اور
ان سب کو جو سنیں گے۔
432
00:38:46,936 --> 00:38:49,072
ہم گپ شپ کا موضوع بنیں گے۔
433
00:38:49,138 --> 00:38:52,341
اگر کہانی پورے نارمنڈی
میں جانی جاتی ہے،
434
00:38:52,408 --> 00:38:54,576
پیری کو ہمیں سماعت
کی اجازت دینی ہوگی۔
435
00:38:56,813 --> 00:38:58,147
میرے پاس ایک منصوبہ ہے۔
436
00:39:05,620 --> 00:39:07,156
میں موت کے لیے ایک جوڑے کی درخواست کرتا ہوں۔
437
00:39:08,057 --> 00:39:10,893
یہ رواج برسوں پہلے
ممنوع قرار دیا گیا تھا۔
438
00:39:11,394 --> 00:39:13,595
ایسا نہیں، تیرا فضل۔
439
00:39:13,662 --> 00:39:17,300
یہ سچ ہے کہ آپ کی زندگی
میں کوئی جنگ نہیں لڑی گئی،
440
00:39:17,366 --> 00:39:20,069
اگرچہ یہ ایک مقام کے
طور پر قابل قبول ہے...
441
00:39:20,136 --> 00:39:21,938
اس کے لیے پیرس کی جمع شدہ
442
00:39:22,004 --> 00:39:24,006
پارلیمانی باڈی کا
مکمل اجلاس درکار ہوگا۔
443
00:39:24,073 --> 00:39:26,843
دربار عالیہ کے تمام 32 ارکان۔
444
00:39:27,376 --> 00:39:28,978
ہم میں سے ایک نے جھوٹ بولا ہے۔
445
00:39:30,012 --> 00:39:31,613
آئیے اللہ کو فیصلہ کرنے دیں۔
446
00:39:31,680 --> 00:39:34,851
سر جین،
اگر آپ یہ مقابلہ ہار جاتے ہیں،
447
00:39:34,917 --> 00:39:38,087
اس طرح ان الزامات
کو جھوٹا ثابت کرتے ہیں،
448
00:39:38,154 --> 00:39:40,389
آپ کی بیوی کو سنگین
نتائج کا سامنا کرنا پڑے گا۔
449
00:39:41,958 --> 00:39:44,827
سچ بولنے والوں کو اللہ بخشے گا۔
450
00:39:44,894 --> 00:39:46,695
اور حق غالب آئے گا۔
451
00:39:47,430 --> 00:39:49,065
میں نہیں ڈرتا۔
452
00:39:50,233 --> 00:39:51,400
بہترین
453
00:40:20,730 --> 00:40:25,700
مہاراج، بادشاہ چارلس ششم!
454
00:40:25,768 --> 00:40:29,005
آج اس عدالت کے
سامنے آپ کا کیا کام ہے؟
455
00:40:42,952 --> 00:40:45,121
سب سے بہترین اور طاقتور
456
00:40:45,188 --> 00:40:46,289
بادشاہ اور ہمارا خودمختار،
457
00:40:47,757 --> 00:40:49,825
میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں،
458
00:40:49,892 --> 00:40:51,727
جین ڈی کیروجز، نائٹ،
459
00:40:51,794 --> 00:40:52,995
460
00:40:54,263 --> 00:40:56,399
آپ کی عدالت میں
اپیل کنندہ کے طور پر
461
00:40:57,867 --> 00:41:02,071
اور اس طرح اس اسکوائر پر ایک
462
00:41:02,138 --> 00:41:04,440
انتہائی گھناؤنے جرم
کا الزام لگاتے ہیں۔
463
00:41:04,507 --> 00:41:06,742
میری بیوی،
464
00:41:06,809 --> 00:41:09,779
لیڈی مارگوریٹ ڈی کیروجس کے خلاف۔
465
00:41:09,845 --> 00:41:13,249
میں الزام لگاتا ہوں
کہ اس جنوری کے
466
00:41:13,316 --> 00:41:15,218
تیسرے ہفتے کے دوران،
وہی جیک لی گرس
467
00:41:16,519 --> 00:41:18,321
جرمانہ کیا
468
00:41:18,854 --> 00:41:20,156
اور میری بیوی کو اس کی مرضی
469
00:41:20,223 --> 00:41:24,193
کے خلاف ہمارے گھر لے جاو۔
470
00:41:25,861 --> 00:41:29,799
اور اگر یہ کہا کہ جیک لی گرس
471
00:41:29,865 --> 00:41:32,368
اپنے جرم سے انکار کرتا ہے،
472
00:41:33,269 --> 00:41:35,404
میں اس کے خلاف اپنے جسم سے
473
00:41:35,471 --> 00:41:39,242
اپنا الزام ثابت کرنے
کے لیے تیار ہوں۔
474
00:41:39,308 --> 00:41:43,079
اور اسے ایک مقررہ
وقت پر مروا دینا۔
475
00:42:00,997 --> 00:42:03,866
اپنی لڑائی کے لیے آؤ!
476
00:42:03,933 --> 00:42:06,068
تم سب مرنے والے ہو!
477
00:42:07,036 --> 00:42:09,538
تم سب سوروں کی طرح مرنے والے ہو!
478
00:42:11,540 --> 00:42:13,843
آجاو پھر!
479
00:42:13,909 --> 00:42:16,345
چلو تم فیل ہو گئے گندے...
480
00:42:16,412 --> 00:42:17,513
ہم صرف یہاں نہیں بیٹھ سکتے۔
481
00:42:17,580 --> 00:42:19,115
...اور لڑو!
482
00:42:19,182 --> 00:42:21,484
جین،
ہمیں پیئر نے اس پل کو پکڑنے کا حکم دیا تھا۔
483
00:42:21,550 --> 00:42:22,551
لعنت ہو حکم۔
484
00:42:22,618 --> 00:42:24,220
وہ آپ کو لالچ دے رہے ہیں، جین۔
485
00:42:24,287 --> 00:42:26,055
وہ چاہتے ہیں کہ ہم پل کو چھوڑ
دیں تاکہ وہ Limoges لے سکیں۔
486
00:42:28,958 --> 00:42:30,926
پھر ان کی خواہش پوری ہوگی!
487
00:42:32,328 --> 00:42:33,963
میرا بیٹا بے وقوف
ہے۔ اسے جانے دو!
488
00:42:34,030 --> 00:42:35,364
اکیلا جائے گا تو مر جائے گا۔
489
00:42:35,431 --> 00:42:37,133
بادشاہ کے لیے!
490
00:42:37,199 --> 00:42:38,334
بادشاہ کے لیے!
491
00:43:08,030 --> 00:43:09,165
میں جانتا ہوں کہ وہ ضدی ہے۔
492
00:43:09,231 --> 00:43:11,233
ہاں، ضدی، مشکل، غیرت مند،
493
00:43:11,300 --> 00:43:14,203
- دھپڑ، مدھم، چڑچڑا، مدھم...
- ہاں۔ ہاں، ہاں، میں جانتا ہوں، ملرڈ۔
494
00:43:14,270 --> 00:43:16,372
... بیوقوف وہ اپنے کرایہ
وقت پر بالکل ٹھیک نہیں دیتا۔
495
00:43:16,439 --> 00:43:18,274
لیکن میں اسے دوست سمجھتا ہوں۔
496
00:43:18,341 --> 00:43:22,144
اس نے میری نافرمانی کی
اور Limoges کو گرنے دیا۔
497
00:43:22,211 --> 00:43:25,581
اسے یقین تھا کہ وہ کامیاب ہو
جائے گا۔ اس کی نیت نیک تھی۔
498
00:43:25,648 --> 00:43:28,584
وہ کوئی مذاق نہیں ہے۔
499
00:43:28,651 --> 00:43:32,355
آپ کا مطلب ہے، آپ یہاں ارجنٹن میں
اس کی مزید اداسی دیکھنا چاہیں گے؟
500
00:43:32,421 --> 00:43:35,224
وہ کالے بادل کی طرح
کرنسی اور موپس کرتا ہے۔
501
00:43:35,291 --> 00:43:39,195
ملورڈ، میں نے اس کے ساتھ جنگ کی ہے اور اس
کے ساتھ اس دنیا کے بدترین حالات دیکھے ہیں۔
502
00:43:39,261 --> 00:43:41,497
وہ وفادار ہے۔
503
00:43:41,564 --> 00:43:43,599
ہاں۔ اسی طرح میرے
شکاری شکاری بھی ہیں۔
504
00:43:46,135 --> 00:43:48,904
جیسے آپ کی مرضی.
اپنی چھٹی لے لو۔ جیسا چاہو کرو۔
505
00:43:48,971 --> 00:43:51,474
میں اس کے کردار کے
بارے میں بہت کم سوچتا ہوں۔
506
00:43:51,540 --> 00:43:53,576
تاہم،
میں آپ کے بارے میں بہت زیادہ سوچتا ہوں۔
507
00:43:53,642 --> 00:43:56,479
یہ وہ معیار ہے جو آپ کو
سب سے زیادہ تجویز کرتا ہے۔
508
00:43:56,545 --> 00:43:58,614
لیکن اپنی وفاداری آپ
کو اندھا نہ ہونے دیں۔
509
00:44:01,050 --> 00:44:02,351
- آپ کا شکریہ، ملرڈ.
- جی ہاں.
510
00:44:03,986 --> 00:44:05,654
لی گریس؟
511
00:44:05,722 --> 00:44:08,557
سونا؟ یا صندل؟
512
00:44:09,558 --> 00:44:11,060
--.سونا n. - بے شک.
513
00:44:11,127 --> 00:44:12,228
سونا۔
514
00:44:25,107 --> 00:44:27,076
نہیں نہیں.
میں جانتا ہوں میں جانتا ہوں...
515
00:44:31,447 --> 00:44:33,215
خواتین و حضرات.
516
00:44:37,586 --> 00:44:39,388
خواتین و حضرات.
517
00:44:39,455 --> 00:44:44,527
عام حالات میں،
آپ کی میزبان، ویزکاؤنٹیس،
518
00:44:44,593 --> 00:44:48,431
میری بیوی، لیڈی میری چمیلارٹ،
519
00:44:48,497 --> 00:44:51,333
دیکھیں گے کہ سورج
ہم سب کے ساتھ آتا ہے،
520
00:44:51,400 --> 00:44:53,502
بلند آواز میں گاتا ہے،
زیادہ رقص کرتا ہے۔
521
00:44:53,569 --> 00:44:55,037
اور تم سب کو میز کے نیچے پیو۔
522
00:44:56,439 --> 00:44:59,208
تاہم،
وہ شادی کے 14 سالوں میں ہمارے آٹھویں
523
00:44:59,275 --> 00:45:01,177
بچے کی نشوونما میں
تیزی سے کام کر رہی ہے۔
524
00:45:05,481 --> 00:45:07,683
ٹھیک ہے، شب بخیر، پیارے دوستو۔
525
00:45:07,751 --> 00:45:10,119
میں آپ میں سے کسی کا
بھی انتظار نہیں کروں گا۔
526
00:45:10,186 --> 00:45:12,421
خاص کر میرے شوہر۔
527
00:45:13,322 --> 00:45:14,390
شب بخیر پیارے.
528
00:45:14,457 --> 00:45:16,192
میری محبت.
529
00:45:16,258 --> 00:45:17,259
- سنو سنو.
- سنو سنو.
530
00:45:17,660 --> 00:45:18,961
شب بخیر.
531
00:45:23,566 --> 00:45:27,336
ٹھیک ہے، اب،
شاید شام صحیح معنوں میں شروع ہو سکتی ہے۔
532
00:45:29,438 --> 00:45:30,506
ہم کہاں تھے؟
533
00:45:30,573 --> 00:45:33,042
آہ... لاطور، پڑھیں۔
534
00:45:33,743 --> 00:45:36,612
میں لاطینی نہیں پڑھتا۔
535
00:45:36,679 --> 00:45:39,048
تم پڑھتے بھی نہیں ہو۔
536
00:45:39,114 --> 00:45:41,350
میں پڑھوں گا. محبت کی کتاب۔
537
00:45:41,417 --> 00:45:44,320
- اوہ. قاعدہ نمبر 24۔
538
00:45:49,793 --> 00:45:51,093
کوئی؟
539
00:45:54,096 --> 00:45:55,331
اسکوائر؟
540
00:45:59,401 --> 00:46:02,137
"ایک نئی محبت پرانے
کو نکال دیتی ہے۔"
541
00:46:06,208 --> 00:46:07,576
بہت سچ ہے۔
542
00:46:07,643 --> 00:46:11,313
ٹھیک ہے، ایسا لگتا ہے کہ ہمارے پاس چھپی
ہوئی صلاحیتوں کے ساتھ ایک اسکوائر ہے۔
543
00:46:11,380 --> 00:46:12,615
پڑھیں، پڑھیں۔
544
00:46:17,152 --> 00:46:18,420
آہ...
545
00:46:21,690 --> 00:46:23,325
محبت نمبر چار کا اصول۔
546
00:46:23,392 --> 00:46:26,362
"محبت ہمیشہ بڑھتی رہتی ہے،
547
00:46:27,196 --> 00:46:28,264
"یا کم ہو رہا ہے۔"
548
00:46:28,330 --> 00:46:30,232
گستاخ کمینے!
549
00:46:30,299 --> 00:46:33,602
وہ آپ کو جانتا ہے۔
550
00:46:41,343 --> 00:46:46,081
"کوئی چیز عورت کو دو مردوں
سے پیار کرنے سے نہیں روکتی۔
551
00:46:51,520 --> 00:46:53,757
"یا دو عورتوں سے
محبت کرنے والا آدمی۔"
552
00:46:57,660 --> 00:46:59,161
اچھی طرح سے پڑھا۔
553
00:47:01,697 --> 00:47:04,233
اوہ آو آو.
554
00:47:04,300 --> 00:47:06,602
اگر تم بھاگو گے تو میں
صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔
555
00:47:13,342 --> 00:47:15,678
واہ، وہ سنجیدہ ہو جاتا ہے۔
556
00:47:15,745 --> 00:47:18,815
نہیں! نہیں! نہیں!
557
00:47:18,882 --> 00:47:20,349
نہیں!
558
00:47:24,520 --> 00:47:27,623
نہیں! نہیں! نہیں!
559
00:47:31,627 --> 00:47:34,096
نہیں! نہیں! نہیں!
560
00:47:40,269 --> 00:47:41,537
یہ گاہک ناہموار ہے۔
561
00:47:42,371 --> 00:47:43,505
نہیں!
562
00:47:43,572 --> 00:47:44,774
اور مضبوط۔
563
00:47:46,843 --> 00:47:49,713
آؤ اپنے اندر کوئی برائی لے لو۔
564
00:47:52,916 --> 00:47:54,249
- پیری!
- اوہ.
565
00:47:54,316 --> 00:47:55,351
آؤ، پیری.
566
00:47:55,919 --> 00:47:57,186
زبردست!
567
00:47:57,252 --> 00:47:58,320
پیئر
568
00:47:58,387 --> 00:47:59,588
پیئر
569
00:48:06,328 --> 00:48:07,596
زندگی اچھی ہے.
570
00:48:10,432 --> 00:48:12,434
بھیڑیے بھی سوئے نہیں ہیں۔
571
00:48:14,403 --> 00:48:16,271
آپ کی بیوی جلد بیدار ہو جائے گی،
ملرڈ۔
572
00:48:16,940 --> 00:48:19,341
جب وہ کرتی ہے تو
وہاں میں رہنا بہتر ہے۔
573
00:48:19,408 --> 00:48:21,143
حاملہ اور پراسرار۔
574
00:48:21,210 --> 00:48:22,912
میں بھیڑیوں کے ساتھ اپنے
مواقع لینے کو ترجیح دیتا ہوں۔
575
00:48:25,214 --> 00:48:27,784
تو بتاؤ، اسکوائر، ایک جنگجو آدمی
576
00:48:27,851 --> 00:48:31,186
خطوط میں اتنا سیکھا
کیسے ہو جاتا ہے؟
577
00:48:31,253 --> 00:48:33,689
میں نہ تو نام اور نہ
دولت کے ساتھ پیدا ہوا ہوں۔
578
00:48:33,757 --> 00:48:36,225
میں نے گرجہ گھر میں زندگی
گزارنے کے لیے تیاری کی۔
579
00:48:37,593 --> 00:48:39,361
ضروریات
580
00:48:40,596 --> 00:48:41,765
مجھے مناسب نہیں تھا.
581
00:48:41,831 --> 00:48:43,599
نہیں نہیں.
582
00:48:43,666 --> 00:48:45,401
میرے اپنے دل کے بعد ایک آزادی۔
583
00:48:45,467 --> 00:48:46,702
یہ ہمیشہ میرے پاس آسانی سے آیا۔
584
00:48:47,871 --> 00:48:50,807
کیا اس علم کا اطلاق
اعداد پر بھی ہوتا ہے؟
585
00:48:51,808 --> 00:48:53,743
یہ کرتا ہے، milord.
586
00:48:53,810 --> 00:48:56,679
پھر مجھے آپ کے ساتھ اس کا اشتراک کرنے دو،
اور یہ ہمارے درمیان رہتا ہے۔
587
00:48:56,746 --> 00:48:58,213
بلکل.
588
00:48:58,280 --> 00:49:00,950
میرے اکاؤنٹس میں خلل پڑا ہے۔
589
00:49:01,017 --> 00:49:03,887
کیا آپ کو میری مالیات کو برداشت کرنے کے لیے
اپنی مہارت لانے میں کوئی اعتراض نہیں ہوگا؟
590
00:49:06,555 --> 00:49:08,758
یہ کیسے ہو سکتا ہے؟
591
00:49:08,825 --> 00:49:13,362
کرائے آنے میں دیر ہو رہی ہے،
اکاؤنٹنٹ لاپرواہ ہیں۔
592
00:49:13,429 --> 00:49:17,266
ملورڈ، یہ شرفاء وہ رقم اپنے پاس رکھے
ہوئے ہیں جو وہ آپ کو دینے کے لیے ہیں۔
593
00:49:17,332 --> 00:49:19,301
طاعون نے ہماری آدھی
افرادی قوت کو ختم کر دیا ہے۔
594
00:49:19,368 --> 00:49:21,270
فصل کی پیداوار کم ہے۔ مزدوری
کے اخراجات بڑھ رہے ہیں۔
595
00:49:21,336 --> 00:49:22,404
میں نمبروں کو سمجھتا ہوں،
596
00:49:22,471 --> 00:49:24,908
اور اس میں سے کوئی
بھی آپ کی فکر نہیں ہے۔
597
00:49:24,975 --> 00:49:27,509
آپ کو ایک لمحے کے نوٹس پر فوج
اٹھانے کے لیے تیار رہنے کی ضرورت ہے۔
598
00:49:27,576 --> 00:49:30,345
اگر آپ محلول نہیں ہیں تو اس
میں سے کوئی بھی کام نہیں کرتا۔
599
00:49:30,412 --> 00:49:33,282
اور جب وہ کہتے ہیں
کہ ان کے پاس نہیں ہے؟
600
00:49:33,348 --> 00:49:35,417
اچھا، وہ مجھے یہ کہنے دیں۔
601
00:49:35,484 --> 00:49:37,954
تو پھر.
602
00:49:50,332 --> 00:49:51,835
میں آپ کے رب سے بات
کرنے کی کوشش کر رہا تھا۔
603
00:49:51,901 --> 00:49:55,270
یہ معاملہ ہمارے درمیان
ہے۔ مجھے دوبارہ مت روکو۔
604
00:49:55,337 --> 00:49:56,305
ٹھیک ہے،
آئیے نقشے کو دیکھتے ہیں۔
605
00:49:57,406 --> 00:49:58,440
کیا ہم؟
606
00:50:02,478 --> 00:50:04,914
یقیناً میری یہاں
بورگ میں جائیداد ہے۔
607
00:50:05,915 --> 00:50:09,018
نہیں، میرے اچھے آدمی، نہیں۔
608
00:50:09,085 --> 00:50:11,386
یہ یہاں کیا ہے؟
609
00:50:11,453 --> 00:50:12,488
عونو لی فاکون۔
610
00:50:13,489 --> 00:50:14,523
نہیں.
611
00:50:15,424 --> 00:50:17,827
یہ میری سب سے قیمتی
جائیدادوں میں سے ایک ہے۔
612
00:50:23,398 --> 00:50:26,002
یہ میری بیٹی کے
جہیز کا حصہ بننا ہے۔
613
00:50:29,706 --> 00:50:33,509
میں اسے صرف یہ نہیں دے سکتا۔
614
00:50:33,575 --> 00:50:38,748
میرے دوست، پیری آپ سے اسے اپنی
بہترین جائیداد دینے کے لیے نہیں کہہ رہا ہے۔
615
00:50:38,815 --> 00:50:41,951
لیکن Aunou-le-Faucon کی قیمت اس
سے دگنی ہے جو میں نے واجب الادا ہے۔
616
00:50:42,018 --> 00:50:45,354
ٹھیک ہے، سوچیں کہ قرض کے بغیر
مکمل طور پر رہنا کتنا اچھا لگے گا.
617
00:51:15,051 --> 00:51:17,452
آپ نے سنا ہے؟ شمال سے رپورٹس۔
618
00:51:17,519 --> 00:51:19,856
وہ کہتے ہیں کہ ایک باپ بہت مایوس ہے،
وہ
619
00:51:19,923 --> 00:51:23,325
اپنی بیٹی کی شادی جین
ڈی کیروجز سے کرے گا۔
620
00:51:23,726 --> 00:51:24,961
بے شک؟
621
00:51:25,028 --> 00:51:28,430
جی ہاں، رابرٹ ڈی تھیبوویل، غدار۔
622
00:51:30,699 --> 00:51:32,367
Carrouges ایک وارث کی ضرورت ہے.
623
00:51:32,434 --> 00:51:34,904
کیا وہ نارمنڈی میں
واحد رئیس عورت ہے؟
624
00:51:34,971 --> 00:51:36,605
اسے بھی پیسوں کی ضرورت ہے۔
625
00:51:36,672 --> 00:51:38,607
اس کی سفارش کرنے
کے لئے بہت کچھ ہے۔
626
00:51:38,674 --> 00:51:42,344
وہ امیر،
جوان ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ وہ خوبصورت ہے۔
627
00:51:42,411 --> 00:51:44,446
ہاں،
اور اس کے والد نے ولی عہد کو دھوکہ دیا۔
628
00:51:44,513 --> 00:51:46,582
میں رابرٹ ڈی تھیبوویل کے
لئے کوئی معذرت نہیں کرتا ہوں۔
629
00:51:46,648 --> 00:51:49,585
ہاں۔ صرف شرم کی بات ہے کہ اس کی
غداری کے جرم میں اس کا سر قلم نہیں کیا گیا۔
630
00:51:49,651 --> 00:51:52,989
وہ اس ذلت کی نذر ہو جاتا۔
631
00:51:53,056 --> 00:51:54,858
آہستہ سے۔
632
00:51:56,558 --> 00:51:58,828
ہاں۔ یہاں، لڑکے.
633
00:51:58,895 --> 00:51:59,863
ہرن کا خون۔
634
00:52:02,497 --> 00:52:03,733
اعزاز کا نشان۔
635
00:52:04,734 --> 00:52:06,602
اعزاز کا نشان۔
636
00:52:06,668 --> 00:52:09,772
شاباش، ایٹین! اوہ، چارلس۔
637
00:52:18,815 --> 00:52:19,949
کیا؟
638
00:52:21,583 --> 00:52:22,952
وہ مجھ پر مقدمہ کر رہا ہے۔
639
00:52:23,019 --> 00:52:25,687
اوہ اندر آؤ اپنی پتلون اتار دو۔
640
00:52:25,755 --> 00:52:26,890
وہ مجھ پر مقدمہ کر رہا ہے!
641
00:52:26,956 --> 00:52:28,892
- ڈبلیو ایچ او؟
- میں!
642
00:52:28,958 --> 00:52:31,426
اس زمین کے لیے جو
بجا طور پر میری ہے۔
643
00:52:31,493 --> 00:52:34,797
Jean de Carrouges نے جائیداد
کے ایک ٹکڑے کے لیے مقدمہ دائر کیا ہے۔
644
00:52:34,864 --> 00:52:37,066
وہ جائیداد کے ایک ٹکڑے کے
لیے آپ پر مقدمہ کیوں کرے گا؟
645
00:52:37,133 --> 00:52:39,501
کیونکہ تم نے مجھے دیا تھا۔
646
00:52:39,568 --> 00:52:41,637
وہ بھی تم پر مقدمہ کر رہا ہے۔
وہ ہم دونوں پر مقدمہ کر رہا ہے۔
647
00:52:44,207 --> 00:52:46,075
میں یہاں تفریح کو دیکھنے میں ناکام رہا،
ملرڈ۔
648
00:52:46,142 --> 00:52:48,745
جو آپ کا کبھی نہیں تھا اس کے
لیے آپ کیسے مقدمہ کریں گے؟
649
00:52:48,811 --> 00:52:50,579
میرا اسکوائر۔
650
00:52:50,646 --> 00:52:54,784
کیا آپ آخر کار عرض کریں گے کہ میں
جین ڈی کیروجز کے بارے میں صحیح تھا؟
651
00:52:54,851 --> 00:52:56,920
وہ کہہ رہا ہے کہ وہ معاملہ
بادشاہ کے پاس لے جائے گا۔
652
00:52:56,986 --> 00:52:58,553
اس نے اس بادشاہ
کے لیے خون بہایا ہے۔
653
00:52:58,620 --> 00:53:00,189
میرا کزن، بادشاہ۔
654
00:53:00,256 --> 00:53:01,523
پیئر
655
00:53:01,590 --> 00:53:04,593
تو میں نے خون بہایا
ہے۔ تو آپ کے پاس ہے۔
656
00:53:04,660 --> 00:53:06,595
میرے دوست،
یہ معاملہ طے پا گیا ہے۔
657
00:53:06,662 --> 00:53:08,664
میں آپ کو عدالت میں
حیران کرنے کی امید کرتا تھا۔
658
00:53:08,731 --> 00:53:12,534
اب، آپ اندر داخل ہو گئے ہیں اور
ایک امید افزا شام پر ایک پل ڈالا ہے۔
659
00:53:13,702 --> 00:53:15,537
تو، اب میں آپ کو بتاتا ہوں.
660
00:53:15,604 --> 00:53:18,041
بیلیمے میں جین ڈی کیروجز
نئے کپتان نہیں ہوں گے۔
661
00:53:18,107 --> 00:53:20,509
آپ بیلیم میں نئے کپتان ہوں گے۔
662
00:53:21,778 --> 00:53:22,812
گویا جادو سے۔
663
00:53:25,815 --> 00:53:27,516
کیروجز غصے میں ہوں گے۔
664
00:53:27,582 --> 00:53:30,019
بہت سچ ہے۔ اب اپنی
چودائی پتلون اتار دو۔
665
00:53:30,086 --> 00:53:32,621
معمولی تاخیر۔
666
00:53:34,057 --> 00:53:37,026
کون میری سابقہ حالت کو بحال
کرنے میں میری مدد کرنا چاہتا ہے؟
667
00:53:37,093 --> 00:53:38,728
ادھر آو.
668
00:53:38,795 --> 00:53:41,630
نیچے آ، میرے لڑکے! لی گریس!
669
00:53:43,833 --> 00:53:46,468
میں بیلیم کے اس قلعے
کی حفاظت کروں گا
670
00:53:46,535 --> 00:53:48,871
اور بطور کپتان اس
کی چوکی کا حکم دوں گا۔
671
00:53:48,938 --> 00:53:50,707
میرے بادشاہ کے کسی
بھی اور تمام دشمنوں
672
00:53:50,773 --> 00:53:53,776
کے خلاف اپنی بہترین
صلاحیت کے مطابق۔
673
00:53:55,278 --> 00:53:56,678
جیکس لی گریس۔
674
00:53:56,746 --> 00:53:59,949
کپتان، اٹھو اور پہچانو۔
675
00:54:39,322 --> 00:54:40,655
اچھا دن!
676
00:54:41,891 --> 00:54:43,926
ہمارے ساتھ شامل ہوں، میرے اسکوائر۔
677
00:54:43,993 --> 00:54:45,660
یہ جشن منانے کا دن ہے۔
678
00:54:46,561 --> 00:54:49,132
میں نہیں رہوں گا، ملرڈ۔
679
00:54:49,198 --> 00:54:51,801
گڈ گاڈ، یار، مجھے بتاؤ کہ تم مجھ پر
دوبارہ مقدمہ کرنے کے لیے یہاں نہیں ہو۔
680
00:54:54,937 --> 00:54:57,740
میرا مذاق اڑائیں،
اگر آپ کر سکتے ہیں، لیکن آپ
681
00:54:57,807 --> 00:55:01,044
صحیح سے غلط اور غلط کو
صحیح سے نہیں بدل سکتے۔
682
00:55:01,110 --> 00:55:04,814
میرے اسکوائر،
مجھے روشن کرو کہ کیا صحیح ہے۔
683
00:55:04,881 --> 00:55:08,683
جیسا کہ میں دیکھ رہا ہوں،
پچھلی بار جب آپ ابھرے تھے تو میرے
684
00:55:08,751 --> 00:55:10,219
خلاف قانونی طور پر ملکیت
والی زمین کا مقدمہ دائر کرنا تھا۔
685
00:55:10,286 --> 00:55:12,989
اور میرے سب سے زیادہ
وفادار اسکوائرز کو تحفے میں
686
00:55:13,056 --> 00:55:15,657
دیا جو اس کی طرف سے میرے
لیے کی گئی خدمات کے لیے ہے۔
687
00:55:15,725 --> 00:55:17,692
اس زمین پر آپ کا
کیا دعویٰ ہوسکتا ہے؟
688
00:55:17,760 --> 00:55:18,761
آپ نے کبھی اس کی ملکیت نہیں کی۔
689
00:55:18,828 --> 00:55:21,230
میں آپ کے اسکوائر کے
بارے میں سب جانتا ہوں۔
690
00:55:21,297 --> 00:55:24,566
اسکوائر جس کو آپ نے
زمین تحفے میں دی تھی۔
691
00:55:24,633 --> 00:55:28,037
اب جس کے پاس کپتانی
ہے وہ بجا طور پر میرا ہے۔
692
00:55:28,104 --> 00:55:29,172
میرے دوست، براہ مہربانی.
693
00:55:29,239 --> 00:55:31,007
- آؤ، ہم اکیلے میں بات کرتے ہیں.
- نہیں! نہیں! نہیں!
694
00:55:31,074 --> 00:55:32,742
مجھے سنا جائے گا!
695
00:55:32,809 --> 00:55:35,011
مجھے یہ قبول نہیں!
696
00:55:35,078 --> 00:55:38,748
میرے والد، 20 سال سے،
میرے والد...
697
00:55:38,815 --> 00:55:41,017
میں نے 20 سال انتظار کیا ہے!
698
00:55:41,084 --> 00:55:44,053
اس ہال میں کوئی رئیس نہیں
جو آپ کے والد کو برا بھلا کہے۔
699
00:55:44,120 --> 00:55:46,189
تم مجھ سے کرایہ مانگو،
میں دے دیتا ہوں۔
700
00:55:47,256 --> 00:55:49,358
یہاں ایک غیرت مند آدمی کے طور پر
701
00:55:49,425 --> 00:55:52,095
آپ کہتے ہیں کہ
میں کپتان نہیں ہوں؟
702
00:55:52,161 --> 00:55:55,865
تم مجھ سے کہتے ہو کہ
میں یہاں کپتان نہیں ہوں؟
703
00:55:55,932 --> 00:55:57,900
میں تم سے کہتا ہوں
جو مجھے پسند ہے۔
704
00:55:57,967 --> 00:55:59,836
میں فیصلہ کرتا ہوں کہ
بیلیم میں کپتان کون ہے۔
705
00:56:00,837 --> 00:56:02,738
یہ وہی ہے جو آپ کو انعام دیتے ہیں.
706
00:56:02,805 --> 00:56:05,908
وہ. وہ سفاک۔
707
00:56:07,642 --> 00:56:09,312
سب کافرو!
708
00:56:09,378 --> 00:56:11,981
میں مقدمہ کروں گا!
میں اس کے لئے آپ پر مقدمہ کروں گا!
709
00:56:12,048 --> 00:56:14,117
صرف تین سالوں میں تم ایک غدار کی
710
00:56:14,183 --> 00:56:17,186
بیٹی سے شادی کرنے
میں کامیاب ہو گئے،
711
00:56:17,253 --> 00:56:20,223
مجھ پر اس زمین کے لیے
مقدمہ کرو جو کبھی تمہاری نہیں
712
00:56:20,289 --> 00:56:22,792
تھی اور اتنے سالوں میں دوسری
بار میرے سامنے کھڑا ہونا،
713
00:56:22,859 --> 00:56:25,094
فرض اور عزت کی بات کرتے ہوئے
714
00:56:25,161 --> 00:56:28,297
ایک بار پھر مقدمہ کرنے کی دھمکی۔
715
00:56:28,364 --> 00:56:29,832
اس طرح آپ میری خدمت کرتے ہیں؟
716
00:56:30,333 --> 00:56:32,268
میں بادشاہ کی خدمت کرتا ہوں۔
717
00:56:33,870 --> 00:56:35,104
بادشاہ.
718
00:56:36,439 --> 00:56:37,874
بادشاہ.
719
00:56:40,042 --> 00:56:41,944
جنت اور زمین!
720
00:56:44,113 --> 00:56:45,281
زمین و آسمان کیا؟
721
00:57:16,846 --> 00:57:18,181
14.
722
00:57:19,215 --> 00:57:22,084
37. 45.
723
00:57:22,718 --> 00:57:24,887
15. 17 ادھار...
724
00:57:39,001 --> 00:57:40,102
آؤ
725
00:57:40,836 --> 00:57:42,004
ہیلو.
726
00:57:43,272 --> 00:57:45,474
سوچا آپ سو رہے ہیں، ملرڈ۔
727
00:57:45,541 --> 00:57:47,143
جی بہت اچھا،
728
00:57:48,010 --> 00:57:51,113
اچھا دوست. نہیں، تقریباً،
729
00:57:51,180 --> 00:57:55,351
لیکن میں نے موم بتی کی روشنی کی جاسوسی کی،
اور میں جانتا تھا کہ یہ آپ ہی ہوں گے۔
730
00:57:55,418 --> 00:57:57,253
میں تنہا بہتر کام کرتا ہوں۔
731
00:57:58,788 --> 00:58:01,457
آپ آدمی کے لیے اپنا
کام کروانا مشکل بناتے ہیں۔
732
00:58:01,524 --> 00:58:04,894
میں یہاں آپ کو یہ
بتانے آیا ہوں کہ میں آپ
733
00:58:04,961 --> 00:58:06,429
کے ساتھ کریسپین کے
جشن میں شامل نہیں ہوں گا۔
734
00:58:07,363 --> 00:58:08,831
Milord؟
735
00:58:08,898 --> 00:58:11,834
بہت دور کی سواری، بہت ٹھنڈا۔
736
00:58:11,901 --> 00:58:14,303
ہم یہیں رہیں گے اور
اپنی عورتوں کو چودیں گے۔
737
00:58:14,370 --> 00:58:15,404
- نہیں نہیں.
738
00:58:15,471 --> 00:58:18,908
نہیں، مجھے بتایا گیا ہے کہ Jean
de Carrouges وہاں ہوں گے۔
739
00:58:18,975 --> 00:58:21,344
یہ زخم بھرنے کا وقت ہے۔
740
00:58:21,410 --> 00:58:23,846
وہ کبھی نہیں بدلے گا۔
کوشش بھی کیوں کریں؟
741
00:58:23,913 --> 00:58:26,015
کیونکہ آپ کے سرداروں
کے درمیان جھگڑا
742
00:58:26,082 --> 00:58:27,783
مصیبت اور خلفشار
کے سوا کچھ نہیں لاتا۔
743
00:58:27,850 --> 00:58:29,085
اوہ، اچھا خدا.
744
00:58:29,152 --> 00:58:31,754
اور کیونکہ میں ایک بار ان
کے مرحوم بیٹے کا گاڈ فادر تھا!
745
00:58:32,922 --> 00:58:35,091
میں نے ایک بار اس
کے دل میں جگہ بنائی۔
746
00:58:35,157 --> 00:58:37,093
جیسا کہ آپ کو کرنا ہے کرو.
747
00:58:37,159 --> 00:58:40,329
آپ کو پراسرار بیوی
دیکھنے کو ملے گی۔
748
00:58:40,396 --> 00:58:45,935
بظاہر، وہ اسے صرف ایک بار کے
لیے تہھانے سے باہر جانے دے رہا ہے۔
749
00:58:46,002 --> 00:58:48,504
کوئی صرف امید کرسکتا ہے کہ اس
نے اس کی کتابیں نہیں چھین لی ہیں۔
750
00:58:50,172 --> 00:58:53,175
Carrouges کی بیوی پڑھتی ہے؟
751
00:58:53,242 --> 00:58:55,878
جتنی زبانوں میں آپ کرتے ہیں،
مجھے بتایا جاتا ہے۔
752
00:58:56,479 --> 00:58:58,147
عجیب میچ۔
753
00:58:58,214 --> 00:59:00,249
یہ ہے. کیا عجائبات کبھی ختم نہیں ہوں گے؟
754
00:59:00,316 --> 00:59:02,418
- جشن میں آو، ملرڈ!
- نہیں.
755
00:59:02,485 --> 00:59:04,086
- آؤ!
- نہیں.
756
00:59:13,129 --> 00:59:14,864
بہت زیادہ شراب۔ میرا
لاطینی مجھے ناکام کرتا ہے۔
757
00:59:14,930 --> 00:59:17,333
"ہم اندھیرے سے ڈرتے ہوئے
بچے کو معاف کر دیتے ہیں۔
758
00:59:17,400 --> 00:59:20,303
"المیہ یہ ہے کہ لوگ
روشنی سے ڈرتے ہیں۔"
759
00:59:22,538 --> 00:59:25,274
آپ کی شرافت کی انتہا ہو گی۔
760
00:59:25,341 --> 00:59:26,976
اور میری شرافت
کی کوئی انتہا نہیں۔
761
00:59:27,043 --> 00:59:28,044
نہیں، میر صاحب!
762
00:59:28,110 --> 00:59:29,312
دوبارہ گنتی کریں!
763
00:59:32,415 --> 00:59:34,016
معذرت
764
00:59:34,083 --> 00:59:35,351
مجھے لگتا ہے کہ آپ اس سے لطف اندوز ہوں گے۔
765
00:59:35,418 --> 00:59:38,287
ہم وادی سے وہاں تک جائیں
گے جہاں دریا ختم ہوتا ہے۔
766
00:59:38,354 --> 00:59:41,524
ہم وہاں کھانا کھا سکتے تھے۔
767
00:59:43,492 --> 00:59:46,062
میرے بندے پکنک تیار کر سکتے تھے۔
768
00:59:46,128 --> 00:59:48,898
اوہ، جیکس لی گریس،
اپنی سانسیں بچائیں۔
769
00:59:48,964 --> 00:59:51,434
میں نے آپ کے بارے میں سب
کچھ عدالت میں خواتین سے سنا ہے۔
770
00:59:51,500 --> 00:59:52,968
وہ ہیں... وہ صرف فخر کر رہے ہیں۔
771
00:59:53,035 --> 00:59:54,070
کیروجز۔
772
00:59:59,375 --> 01:00:00,609
مجھے معاف کر دو، میلڈی۔
773
01:00:15,257 --> 01:00:16,292
کیروجز۔
774
01:00:17,193 --> 01:00:18,227
لی گریس۔
775
01:00:18,994 --> 01:00:20,429
پاکس! بہت خوب!
776
01:00:20,496 --> 01:00:22,932
شاباش، سب!
777
01:00:22,998 --> 01:00:26,302
ہمارے بادشاہ کے خادموں
میں کوئی بری خواہش نہ ہو۔
778
01:00:26,369 --> 01:00:28,237
مہاراج کو اس وقت ہم
سب کی ضرورت ہے۔
779
01:00:28,304 --> 01:00:31,507
سنو سنو. خوش گفتار.
780
01:00:31,574 --> 01:00:33,476
مارگوریٹ، آو.
781
01:00:33,542 --> 01:00:35,244
میرے پرانے دوست کو بوسہ دو۔
782
01:00:35,311 --> 01:00:37,380
اسے گھر کیروجز
کی نیک نیتی دکھائیں۔
783
01:00:46,389 --> 01:00:47,623
براوو!
784
01:01:02,405 --> 01:01:03,672
اگر ہم...
785
01:01:05,341 --> 01:01:07,176
وہاں.
786
01:01:07,243 --> 01:01:10,946
میرا خیال ہے... تم جاؤ۔
787
01:01:22,726 --> 01:01:25,227
یہ شرم کی بات ہے کہ ہم
آج رات تک نہیں ملے تھے۔
788
01:01:27,229 --> 01:01:28,597
کیا یہ ہے؟
789
01:01:30,099 --> 01:01:32,535
مجھے اندازہ نہیں تھا
کہ اتنی خوبصورت بیوی
790
01:01:32,601 --> 01:01:35,571
رکھنے کے لیے کیروجز
ایک خوش قسمت آدمی تھا۔
791
01:01:37,440 --> 01:01:38,674
میں نے جو کچھ سنا ہے اس سے،
آپ کو خوبصورت
792
01:01:38,742 --> 01:01:41,510
عورتوں کو حاصل کرنے
میں کوئی پریشانی نہیں ہے۔
793
01:01:44,013 --> 01:01:46,015
اور جو کچھ میں نے سنا ہے اس سے
794
01:01:46,081 --> 01:01:48,651
ہم میں بہت زیادہ
مشترکات ہوسکتی ہیں۔
795
01:01:48,718 --> 01:01:51,320
ہم میں مشترک کیا ہو سکتا ہے؟
796
01:01:51,387 --> 01:01:53,723
ایک دوسرے کی غیر معمولی
خوب صورتی کی تعریف۔
797
01:01:59,595 --> 01:02:01,697
جب بات چاپلوسی کی ہو
تو آپ کافی باصلاحیت ہیں۔
798
01:02:01,765 --> 01:02:03,699
میں صرف سچ بولتا ہوں۔
799
01:02:03,767 --> 01:02:05,367
اور کیا؟
800
01:02:05,434 --> 01:02:07,036
آپ ایک قاری ہیں؟
801
01:02:12,475 --> 01:02:13,609
میری طرح۔
802
01:02:15,377 --> 01:02:17,046
گلاب کا رومانس۔
803
01:02:18,715 --> 01:02:20,115
میں نے اسے کافی مدھم سمجھا۔
804
01:02:20,182 --> 01:02:22,218
پھیکا۔ کتاب ناقص ہے۔
805
01:02:25,020 --> 01:02:28,157
میں Percival's Courtesy
کو زیادہ ترجیح دیتا ہوں۔
806
01:02:28,224 --> 01:02:31,427
یہ ایک بہت زیادہ چیلنجنگ
اور دلچسپ ناول ہے۔
807
01:02:31,494 --> 01:02:33,295
ہوشیار عورت۔
808
01:02:38,835 --> 01:02:42,271
پھر بھی وہ اتنا پاک دل ہے کہ وہ
گریل کا دعویٰ کرنے کے قابل ہے۔
809
01:02:45,674 --> 01:02:47,711
میں اسے سمجھتا ہوں۔
810
01:02:56,753 --> 01:02:58,521
اپنے آپ سے آگے نہ بڑھو۔
811
01:03:03,259 --> 01:03:04,693
کیروجز۔
812
01:03:09,265 --> 01:03:11,500
آپ کی بیوی مجھے دلکش کرتی ہے،
میرے دوست۔
813
01:03:40,129 --> 01:03:42,364
سوچنا بھی لالچ ہے، میرے آقا۔
814
01:03:43,499 --> 01:03:46,235
اس کا مجھ سے لالچ
کرنے سے کم گناہ نہیں۔
815
01:04:25,875 --> 01:04:28,110
مجھے معاف کر دیں۔ کاش...
816
01:05:18,962 --> 01:05:20,229
Milord؟
817
01:05:34,610 --> 01:05:36,880
میں نے آپ کو اس طرح کبھی نہیں دیکھا،
ملر.
818
01:05:41,550 --> 01:05:43,352
نہ ہی میں، میرا دوست۔
819
01:05:43,419 --> 01:05:45,789
لفظ سکاٹش محاذ پر
امید افزا نہیں ہے۔
820
01:05:46,923 --> 01:05:49,591
شاید لیڈی مارگوریٹ
پہلے ہی بیوہ ہے۔
821
01:05:49,658 --> 01:05:53,595
میں جنگ میں جین ڈی کیروجز
کے خلاف نہیں لڑوں گا۔
822
01:05:53,662 --> 01:05:56,800
آپ کے خیال میں وہ اور جین
کے بارے میں کیا بات کرتے ہیں؟
823
01:05:58,001 --> 01:06:00,669
آپ کو لگتا ہے کہ وہ
ایک ساتھ پڑھتے ہیں؟
824
01:06:00,737 --> 01:06:02,471
لیکن وہ ناخواندہ ہے، ہے نا؟
825
01:06:04,808 --> 01:06:07,911
ہم نے اپنے دوستوں کا جو
قرض دینا ہے وہ سب سے بڑا ہے۔
826
01:06:07,977 --> 01:06:10,412
کیا یہ محبت سے بڑا ہے؟
827
01:06:29,999 --> 01:06:32,601
میں نے اس کی صحیح تربیت نہیں کی۔
828
01:06:32,668 --> 01:06:34,570
قصور میرا ہے۔
829
01:06:34,636 --> 01:06:37,639
میرے آقا! میرے آقا!
830
01:06:37,707 --> 01:06:41,778
میں نائٹ پیش کرتا ہوں،
سر جین ڈی کیروجس!
831
01:06:49,618 --> 01:06:52,889
ملورڈ، میں آپ کو اطلاع دینے کے لیے
سکاٹ لینڈ میں شاہی مہم سے واپس آیا ہوں۔
832
01:06:53,990 --> 01:06:55,825
اٹھو، سر نائٹ، بولو.
833
01:07:00,662 --> 01:07:04,633
ہم نے خود کو اپنے سکاٹش
اتحادیوں کی طرف سے ناپسندیدہ پایا۔
834
01:07:05,334 --> 01:07:06,668
ہم نے وارک کا محاصرہ کر لیا۔
835
01:07:06,736 --> 01:07:09,806
اونچی آواز میں، سر نائٹ،
وہ آپ کو پیچھے سے نہیں سن سکتے۔
836
01:07:12,942 --> 01:07:15,011
ہم نے وارک کا محاصرہ کر لیا۔
837
01:07:16,411 --> 01:07:17,446
مم
838
01:07:17,881 --> 01:07:19,548
ملور، میں واپس آ رہا ہوں۔
839
01:07:20,549 --> 01:07:23,285
نہ لوٹ مار کے ساتھ
نہ قیدیوں کے ساتھ۔
840
01:07:23,352 --> 01:07:26,723
اور میری کمان میں نو میں
سے پانچ اسکوائر کے بغیر۔
841
01:07:28,323 --> 01:07:30,960
بے شک،
میں ایک نائٹ واپس کرتا ہوں.
842
01:07:31,027 --> 01:07:33,863
وہ جو اسکاٹ لینڈ پر لعنت بھیجتا
ہے اور جب میں نے وہاں قدم رکھا۔
843
01:07:33,930 --> 01:07:35,732
جی ہاں.
844
01:07:35,799 --> 01:07:38,034
آپ کی تباہ کن مہم سے
845
01:07:38,101 --> 01:07:41,805
پہلے آپ کا کلام آچکا تھا۔
846
01:07:41,871 --> 01:07:43,639
ایک افسوسناک نتیجہ، جین،
اگرچہ، میں یہ کہنے کی
847
01:07:43,706 --> 01:07:45,975
جسارت کرتا ہوں،
آپ کے حکم کا کوئی قصور نہیں۔
848
01:07:46,042 --> 01:07:47,010
سنو سنو!
849
01:07:52,381 --> 01:07:54,017
اب تم کہاں جا رہے ہو، جین؟
850
01:07:54,083 --> 01:07:55,852
میں پیرس کا پابند ہوں۔
851
01:07:55,919 --> 01:07:57,887
میں اپنی ادائیگی کے لیے
خزانچی کے ساتھ کاروبار کرتا ہوں۔
852
01:07:57,954 --> 01:07:59,454
بہت اچھا.
853
01:07:59,521 --> 01:08:01,490
ایک اچھا سپاہی اور اچھی
قسمت زیادہ دیر تک جدا نہیں ہوتی۔
854
01:08:03,159 --> 01:08:05,594
میں ایک نائٹ واپس کرتا ہوں۔
855
01:08:05,661 --> 01:08:09,531
یہ دوسری بار ہے کہ آپ
مجھے ’’سر‘‘ نہیں کہتے۔
856
01:08:09,598 --> 01:08:11,835
کوئی تیسرا نہیں ہوگا۔
857
01:08:18,141 --> 01:08:20,409
کسی جرم کا ارادہ نہیں، سر جین۔
858
01:08:21,744 --> 01:08:23,780
میری سرپرستی نہیں کی جائے گی۔
859
01:08:25,114 --> 01:08:26,716
اس اسکوائر کی طرف سے
860
01:08:28,383 --> 01:08:30,787
جو عدالت کے بارے
میں جھوٹ بولتا ہے،
861
01:08:30,854 --> 01:08:34,356
تحفے سے نوازے
جانے کا انتظار کر رہا ہے۔
862
01:08:34,423 --> 01:08:36,658
تحفہ پر تحفہ
863
01:08:38,527 --> 01:08:39,729
اور کوئی خطرہ نہیں!
864
01:08:41,164 --> 01:08:42,464
کچھ نہیں
865
01:08:44,600 --> 01:08:47,937
وہ اس دنیا میں زیادہ
جائیداد حاصل کر سکتا ہے،
866
01:08:49,571 --> 01:08:51,975
مزید احسان تلاش کریں...
867
01:08:52,041 --> 01:08:53,943
...زیادہ کھاؤ، زیادہ پیو،
868
01:08:54,744 --> 01:08:56,946
زیادہ بستر، اور دوسری صورت میں،
869
01:08:57,013 --> 01:09:00,850
اپنے آپ کو ہتھیاروں
کا آدمی کہتے ہیں.
870
01:09:01,784 --> 01:09:03,820
لیکن اس ہال میں اور کسی اور میں،
871
01:09:03,887 --> 01:09:05,520
872
01:09:05,587 --> 01:09:07,456
میری کمپنی میں،
873
01:09:07,522 --> 01:09:09,092
وہ مجھے "سر" کہے گا۔
874
01:09:10,059 --> 01:09:11,460
صاحب
875
01:09:12,461 --> 01:09:13,495
صاحب
876
01:09:14,731 --> 01:09:16,431
بے شک، اچھا جناب۔
877
01:09:16,498 --> 01:09:17,566
878
01:09:20,602 --> 01:09:23,139
پیرس میں اپنے وقت کا لطف اٹھائیں،
879
01:09:23,206 --> 01:09:24,173
سر جین۔
880
01:09:26,976 --> 01:09:28,610
یہ سب ہے، جین.
881
01:09:35,118 --> 01:09:36,685
ملورڈ۔
882
01:09:52,135 --> 01:09:53,202
وہاں کون ہے؟
883
01:09:53,269 --> 01:09:57,572
یہ، اوہ، میں،
ایڈم لوویل، میلاڈی ہے۔
884
01:09:57,639 --> 01:09:58,607
ایڈم لوویل؟
885
01:09:59,809 --> 01:10:01,844
مجھے بہت بڑا احسان
مانگنے پر شرم آتی ہے۔
886
01:10:03,713 --> 01:10:06,716
میرے گھوڑے نے
جوتا پھینکا ہے اور...
887
01:10:06,783 --> 01:10:07,917
یہاں کوئی نہیں ہے۔
888
01:10:07,984 --> 01:10:09,584
مجھے دروازہ کھولنے
کی اجازت نہیں ہے۔
889
01:10:09,651 --> 01:10:11,520
نہیں، بالکل۔
890
01:10:11,587 --> 01:10:15,158
میں صرف سوچ رہا تھا کہ کیا میں اندر آؤں اور
اپنے آپ کو گرم کر سکوں جب وہ دوبارہ جا رہا ہے۔
891
01:10:15,224 --> 01:10:18,127
مجھے بہت افسوس ہے کہ پوچھنا پڑا۔
892
01:10:18,194 --> 01:10:20,763
ایک لمحے کے لیے۔ مجھے پوچھنے سے نفرت ہے۔
893
01:10:20,830 --> 01:10:22,031
- اوہ...
- میں...
894
01:10:28,771 --> 01:10:30,639
میلاڈی،
دخل اندازی کے لیے مجھے معاف کر دیں۔
895
01:10:33,076 --> 01:10:36,245
میں آپ سے کسی بھی دوسرے سے زیادہ پیار کرتا
ہوں، اور میں آپ کے لیے کچھ بھی کروں گا۔
896
01:10:36,312 --> 01:10:38,547
میرے پاس جو کچھ ہے وہ تمہارا ہے۔
897
01:10:39,581 --> 01:10:41,818
تم مجھ سے اس طرح
بات کیسے کر سکتے ہو؟
898
01:10:41,884 --> 01:10:44,954
مارگوریٹ،
پھر میں تم سے کس طرح بات کروں؟
899
01:10:45,021 --> 01:10:47,857
میلادی، آپ کو معلوم ہونا چاہیے
کہ اس کی مدد نہیں کی جا سکتی۔
900
01:10:47,924 --> 01:10:50,727
تم سے میری محبت
نے مجھے کھا لیا ہے۔
901
01:10:50,793 --> 01:10:52,028
تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟
902
01:10:52,095 --> 01:10:53,930
میلادی، جب میلرڈ محبت کے
لیے اپنا راستہ طے کرتا ہے...
903
01:10:53,997 --> 01:10:56,631
- مت بولو!
- آپ کو ابھی جانا ہوگا۔ برائے مہربانی.
904
01:10:56,698 --> 01:10:58,101
آپ نے خاتون کی بات
سنی۔ ہمیں چھوڑدو!
905
01:10:58,167 --> 01:10:59,135
ملورڈ۔
906
01:11:06,042 --> 01:11:08,543
- میں شادی شدہ ہوں.
- جی ہاں.
907
01:11:08,610 --> 01:11:10,279
آپ ایک خوفناک بوجھ
سے دبے ہوئے ہیں۔
908
01:11:11,815 --> 01:11:14,784
ایک ٹھنڈا، بے رحم آدمی جو آپ
سے میری طرح پیار نہیں کرتا۔
909
01:11:14,851 --> 01:11:16,551
جو آپ کے کمال کے لیے
آپ کی تعریف نہیں کر سکتا۔
910
01:11:16,618 --> 01:11:18,687
- برائے مہربانی.
- میں صرف آپ کی خوشی چاہتا ہوں۔
911
01:11:18,755 --> 01:11:20,957
میں تمہیں اتنی مشکل میں
دیکھ کر برداشت نہیں کر سکتا۔
912
01:11:21,024 --> 01:11:23,292
میں جانتا ہوں کہ آپ کے
گھر کی مالی حالت نازک ہے۔
913
01:11:23,359 --> 01:11:24,994
میرا رب مجھے رزق دیتا ہے۔
914
01:11:25,061 --> 01:11:26,062
جی ہاں.
915
01:11:29,564 --> 01:11:32,201
لیکن کیا وہ آپ کو سب
سے زیادہ جانتا ہے...
916
01:11:33,102 --> 01:11:34,703
شاندار...
917
01:11:37,140 --> 01:11:38,941
دلکش عورت؟
918
01:11:42,145 --> 01:11:43,946
ایک عورت
919
01:11:44,981 --> 01:11:46,716
میں اپنی پوری
زندگی وقف کر دوں گا۔
920
01:11:49,819 --> 01:11:52,789
اوہ، مجھے یہ کہتے ہوئے
سنو کہ مجھے تم سے پیار ہے۔
921
01:11:52,855 --> 01:11:55,058
میں جانتا ہوں کہ تم بھی مجھ
سے پیار کرتے ہو۔ آپ کو چاہیے.
922
01:11:55,124 --> 01:11:57,160
آپ کو چھوڑنا چاہیے۔
اب براہ مہربانی.
923
01:12:38,134 --> 01:12:39,836
جینیٹ!
924
01:12:46,175 --> 01:12:49,011
اگر تم بھاگو گے تو میں
صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔
925
01:13:00,923 --> 01:13:01,991
- نہیں ہاں.
926
01:13:02,058 --> 01:13:03,292
نہیں.
927
01:13:05,128 --> 01:13:06,695
نہیں.
928
01:13:11,200 --> 01:13:12,301
نہیں.
929
01:13:14,437 --> 01:13:15,670
نہیں!
930
01:13:43,866 --> 01:13:44,901
نہیں.
931
01:13:48,104 --> 01:13:49,305
نہیں.
932
01:13:50,740 --> 01:13:52,074
برائے مہربانی نہیں.
933
01:14:45,861 --> 01:14:48,998
تم اپنے آپ سے ڈرتے ہو،
لیکن اے میرے پیارے،
934
01:14:49,065 --> 01:14:51,734
میں آپ سے التجا کرتا ہوں،
کسی کو نہ بتائیں۔
935
01:14:53,336 --> 01:14:56,038
اپنی حفاظت کے لیے۔
936
01:14:56,105 --> 01:14:58,241
اگر آپ کے شوہر نے یہ سنا تو
937
01:14:59,275 --> 01:15:00,443
وہ تمہیں مار سکتا ہے۔
938
01:15:01,911 --> 01:15:03,379
کچھ نہ کہو.
939
01:15:05,314 --> 01:15:07,450
میں بھی چپ رہوں گا۔
940
01:15:14,957 --> 01:15:17,326
برا مت محسوس کرو، میری محبت.
941
01:15:18,461 --> 01:15:20,963
ہم اپنی مدد نہیں کر سکے۔
942
01:15:26,936 --> 01:15:29,205
مجھے معاف کر دو،
باپ، میں نے گناہ کیا ہے۔
943
01:15:29,272 --> 01:15:30,940
بولو بیٹا۔
944
01:15:32,208 --> 01:15:35,044
میں ایک ایسا گناہ اٹھاتا ہوں
جو میرے دل پر بھاری ہے۔
945
01:15:35,111 --> 01:15:36,445
یہ کیا ہے میرے بیٹے؟
946
01:15:38,047 --> 01:15:40,416
میں نے زنا کا گناہ کیا ہے۔
947
01:15:42,184 --> 01:15:45,554
ایک ایسے شخص کے خلاف جو
میں نے کبھی دوست سمجھا تھا۔
948
01:15:45,621 --> 01:15:46,889
تم اپنے احکام جانتے ہو؟
949
01:15:46,956 --> 01:15:48,491
ہاں ابا جان۔
950
01:15:49,191 --> 01:15:51,193
میں معافی مانگتا ہوں۔
951
01:15:51,260 --> 01:15:53,796
میرا بیٹا، میتھیو ہمیں بتاتا ہے،
ہر وہ شخص
952
01:15:53,863 --> 01:15:55,965
جو کسی عورت کو ہوس
کی نگاہ سے دیکھتا ہے۔
953
01:15:56,032 --> 01:15:58,834
اپنے دل میں پہلے ہی اس
کے ساتھ زنا کر چکا ہے۔
954
01:15:58,901 --> 01:16:00,803
لیکن کیا محبت گناہ ہے باپ؟
955
01:16:02,538 --> 01:16:04,440
میں محبت کی معافی
کیسے مانگ سکتا ہوں؟
956
01:16:04,507 --> 01:16:06,208
یہ شیطان کا کام ہے۔
957
01:16:06,275 --> 01:16:08,244
یہ فتنہ تمہیں گمراہ کرتا ہے۔
958
01:16:08,311 --> 01:16:11,013
جس طرح حوا نے آدم
کو راہِ الٰہی سے آمادہ کیا۔
959
01:16:11,080 --> 01:16:12,281
یہ محبت نہیں ہے۔
960
01:16:12,348 --> 01:16:14,350
پھر کیوں؟
961
01:16:15,618 --> 01:16:18,287
خدا وفادار ہے۔
962
01:16:18,354 --> 01:16:22,291
وہ آپ کو اس سے زیادہ آزمائش میں نہیں
آنے دے گا جو آپ برداشت کر سکتے ہیں۔
963
01:16:23,626 --> 01:16:25,461
یہ ایک امتحان ہے.
964
01:16:28,364 --> 01:16:29,465
- میرے دوست. --.ملورڈ n.
965
01:16:29,532 --> 01:16:31,200
بیٹھو۔
966
01:16:39,542 --> 01:16:41,344
آپ کو بیٹھنے کی ضرورت ہوگی۔
967
01:16:45,581 --> 01:16:46,615
یہ پیو۔
968
01:16:53,356 --> 01:16:56,258
آپ کو یہ سب پینا چاہئے۔
969
01:17:01,364 --> 01:17:02,965
صاف صاف کہنے کے علاوہ یہ
970
01:17:03,032 --> 01:17:05,634
کہنے کا کوئی اور طریقہ نہیں ہے۔
971
01:17:05,701 --> 01:17:10,172
آپ پر ایک ناقابل
بیان الزام لگایا گیا ہے۔
972
01:17:11,240 --> 01:17:14,343
جین ڈی کیروجس ظاہر ہے،
973
01:17:14,410 --> 01:17:15,945
دوسروں کے درمیان،
974
01:17:16,011 --> 01:17:18,881
کسی بھی اور سب کو بتا
975
01:17:18,948 --> 01:17:20,316
رہا ہے جو سنے گا کہ آپ...
976
01:17:22,118 --> 01:17:25,421
بیوی کو اس کی مرضی
کے خلاف لے گیا۔
977
01:17:34,296 --> 01:17:35,498
میں نہیں جانتا کہ کیا کہنا ہے۔
978
01:17:38,167 --> 01:17:40,669
وہ ایسا کیوں کہے گی؟
979
01:17:40,737 --> 01:17:44,206
جیکس، یہ آپ اور میں یہاں ہیں۔
980
01:17:44,273 --> 01:17:46,375
مجھے معلوم ہونا چاہیے۔
یہ ایک سنجیدہ معاملہ ہے۔
981
01:17:47,376 --> 01:17:49,178
الزام جھوٹا ہے۔
982
01:17:53,249 --> 01:17:56,619
بے شک، اس نے روایتی احتجاج کیا،
لیکن وہ ایک خاتون ہیں۔
983
01:17:56,685 --> 01:17:58,454
یہ اس کی مرضی کے خلاف نہیں تھا۔
984
01:18:02,258 --> 01:18:05,060
مجھے کبھی ایسا کرنے
کی ضرورت کیوں پڑے گی؟
985
01:18:05,127 --> 01:18:07,296
کیا تم نے کبھی مجھے عورتوں کی
صحبت میں کمی کے لیے جانا ہے؟
986
01:18:07,496 --> 01:18:09,165
نہیں.
987
01:18:09,231 --> 01:18:12,635
لیکن آپ خود دیر
سے نہیں ہوئے ہیں۔
988
01:18:12,701 --> 01:18:16,272
یہ سچ ہے، میں اعتراف کرتا ہوں، یہ ایک ایسا
احساس ہے جو میں نے پہلے کبھی نہیں کیا تھا۔
989
01:18:16,338 --> 01:18:17,573
ایک محبت...
990
01:18:20,209 --> 01:18:22,077
کہ میں نے کبھی نہیں جانا. یہ...
991
01:18:24,447 --> 01:18:27,950
اس کے پاس واپس نہ آنے کے
لیے میری پوری طاقت لگ گئی۔
992
01:18:30,754 --> 01:18:32,254
ہم جانتے تھے کہ یہ غلط تھا،
993
01:18:32,321 --> 01:18:34,690
میں نے اپنی زنا کا اقرار کیا،
اور اپنی کفارہ ادا کیا۔
994
01:18:34,758 --> 01:18:38,394
لیکن میں آپ کو قسم دیتا ہوں،
عصمت دری کا یہ الزام جھوٹا ہے۔
995
01:18:38,461 --> 01:18:41,130
یقیناً یہ لغو ہے۔ جیسا
کہ مجھے شبہ تھا۔
996
01:18:41,197 --> 01:18:43,265
لیکن مجھے اپنے نام
کا دفاع کرنا چاہیے۔
997
01:18:43,332 --> 01:18:45,267
نہیں آپ کو ایسا
کچھ نہیں کرنا چاہیے۔
998
01:18:45,334 --> 01:18:47,102
میری عزت پر، میں کروں گا، ملورڈ.
مجھے لازما.
999
01:18:47,169 --> 01:18:50,306
میں جانتا ہوں کہ آپ اپنے نام اور
اپنی عزت کے دفاع کے لیے تڑپتے
1000
01:18:50,372 --> 01:18:55,044
ہیں، لیکن عام ذہن میں اس قسم کی
باریک بینی کی صلاحیت نہیں ہے۔
1001
01:18:55,110 --> 01:18:57,112
وہ صرف دنیا کو ہماری
طرح نہیں سمجھتے۔
1002
01:18:57,179 --> 01:18:59,415
وہ ولن اور ہیرو دیکھتے ہیں، بس۔
1003
01:18:59,482 --> 01:19:00,516
ملورڈ...
1004
01:19:00,583 --> 01:19:02,618
انکار، انکار، انکار۔
1005
01:19:02,685 --> 01:19:06,489
ہر جگہ، ہمیشہ، ہر وقت،
اور تمام مردوں کے لیے۔
1006
01:19:06,555 --> 01:19:08,357
تم نے زنا نہیں کیا۔
1007
01:19:08,424 --> 01:19:09,558
ایسا کبھی نہیں ہوا۔
1008
01:19:09,625 --> 01:19:12,161
کوئی ثبوت نہیں ہے۔
1009
01:19:12,228 --> 01:19:15,064
یہ ہمیشہ آپ کا لفظ جین ڈی
کیروجس کے خلاف رہے گا۔
1010
01:19:15,130 --> 01:19:16,232
ہاں، ملرڈ۔
1011
01:19:17,767 --> 01:19:20,503
یقیناً ہمیں عوامی مقدمے
کو برداشت کرنا پڑے گا،
1012
01:19:20,569 --> 01:19:24,708
آپ کے خلاف عصمت دری
کے الزامات لگائے جائیں گے۔
1013
01:19:24,774 --> 01:19:28,043
اور آپ کے مالک کی طرف سے اس
1014
01:19:28,110 --> 01:19:30,246
معاملے پر فیصلہ
سنایا جائے گا جو،
1015
01:19:30,312 --> 01:19:32,615
جیسا کہ تقدیر کے پاس ہوگا،
1016
01:19:32,681 --> 01:19:35,284
ایسا ہی مجھے ہوتا ہے۔
1017
01:19:40,656 --> 01:19:45,094
میں اس کے ذریعے جیک
لی گرس کو مکمل طور پر بے
1018
01:19:45,160 --> 01:19:47,096
قصور اور مکمل طور
پر بغیر کسی جرم کے پایا۔
1019
01:19:47,162 --> 01:19:49,665
میں مجرمانہ شکایت کو کالعدم اور
1020
01:19:49,733 --> 01:19:51,735
ریکارڈ سے ہٹانے کا حکم دیتا ہوں۔
1021
01:19:51,801 --> 01:19:54,303
اس کے بارے میں مزید
سوالات نہیں ہونے دیں۔
1022
01:19:55,104 --> 01:19:57,273
مزید گپ شپ نہ ہونے دو،
1023
01:19:57,339 --> 01:20:00,442
سزا میرے ہاتھ سے سزا ہے۔
1024
01:20:00,509 --> 01:20:02,545
کیا یہ سمجھا ہے؟
1025
01:20:02,611 --> 01:20:05,815
لیڈی مارگوریٹ کی حلف برداری
کی گواہی کے بارے میں، کوئی
1026
01:20:05,882 --> 01:20:10,185
صرف اس نتیجے پر پہنچ سکتا
ہے کہ اس نے یہ خواب دیکھا ہوگا۔
1027
01:20:10,252 --> 01:20:13,222
اب، ان نتائج کو فوری طور پر پیرس بھیجیں،
اس سے پہلے کہ یہ
1028
01:20:13,289 --> 01:20:17,126
بدتمیز نائٹ ہمارے بادشاہ کو
اس بکواس سے مزید پریشان کرے۔
1029
01:20:18,828 --> 01:20:20,262
ہاں بولو۔
1030
01:20:20,329 --> 01:20:22,531
میلورڈ،
مجھے اطلاع ملی ہے کہ جین ڈی
1031
01:20:22,598 --> 01:20:25,735
کیروجز پہلے ہی پیرس
کا سفر کر چکے ہیں۔
1032
01:20:25,802 --> 01:20:29,471
وہ اسی وقت مہتمم
سے اپیل دائر کر رہا ہے۔
1033
01:20:38,113 --> 01:20:39,783
چوت
1034
01:20:39,849 --> 01:20:41,785
پادریوں کا فائدہ۔
1035
01:20:41,851 --> 01:20:43,853
واقعی کوئی فیصلہ نہیں کرنا ہے۔
1036
01:20:43,920 --> 01:20:45,822
آپ معمولی احکامات میں مولوی ہیں۔
1037
01:20:45,889 --> 01:20:48,858
لہذا، آپ سیکولر عدالتوں
کے دائرہ اختیار سے بچ سکتے
1038
01:20:48,925 --> 01:20:50,659
ہیں اور چرچ کے ذریعہ آپ
پر مقدمہ چلایا جا سکتا ہے۔
1039
01:20:50,727 --> 01:20:53,295
جہاں حالات زیادہ سازگار ہیں۔
1040
01:20:54,731 --> 01:20:56,733
عصمت دری کا الزام
لگانے والوں میں غیر
1041
01:20:56,800 --> 01:21:00,770
متناسب طور پر چرچ
آفس نمبر رکھنے والے مرد۔
1042
01:21:00,837 --> 01:21:05,140
وہ پادریوں کے فائدے کا دعویٰ کرکے
سنگین سزا سے بچ جاتے ہیں، اس لیے...
1043
01:21:05,207 --> 01:21:08,444
ہم چرچ کو آپ کے کیس کی کوشش
کریں گے اور اس معاملے کو انجام دیں گے۔
1044
01:21:08,510 --> 01:21:10,379
لیکن میرا نام کیا ہے؟
1045
01:21:13,582 --> 01:21:14,884
وہیں تھا
1046
01:21:15,752 --> 01:21:16,886
چکر؟
1047
01:21:19,521 --> 01:21:20,790
بالکل نہیں.
1048
01:21:20,857 --> 01:21:24,693
یہ عجیب بات ہے کہ وہ عصمت دری کا دعوی
کرے گی اور اپنی جان کو خطرے میں ڈالے گی۔
1049
01:21:25,829 --> 01:21:28,464
وہ ایسا کیوں کرے گی؟
1050
01:21:28,530 --> 01:21:32,635
سارا فرانس اس کے بارے میں بات کر رہا ہے،
اور میں بے قصور ہوں۔
1051
01:21:32,701 --> 01:21:35,671
میں نے سرعام کہا ہے
کہ ایسا کبھی نہیں ہوا!
1052
01:21:35,739 --> 01:21:37,807
اور پھر بھی،
غیر معمولی دباؤ میں اور اس
1053
01:21:37,874 --> 01:21:40,542
کے نام اور ساکھ کے
لیے بہت زیادہ خطرے میں،
1054
01:21:40,609 --> 01:21:43,780
لیڈی مارگوریٹ نے
کہا ہے کہ ایسا ہوا۔
1055
01:21:47,683 --> 01:21:49,719
رسمی طور پر،
یہ اس کے بارے میں نہیں ہے.
1056
01:21:51,253 --> 01:21:52,822
عصمت دری عورت
کے خلاف جرم نہیں ہے۔
1057
01:21:52,889 --> 01:21:56,325
یہ اس کے مرد سرپرست
کے خلاف جائیداد کا جرم ہے۔
1058
01:21:56,392 --> 01:21:58,327
اس معاملے میں، جین ڈی کیروجز.
1059
01:21:58,394 --> 01:22:02,932
یہ کوئی ایسا معاملہ نہیں ہے
جس پر موت کی جنگ لڑی جائے۔
1060
01:22:04,768 --> 01:22:07,302
اسے خاموشی سے طے کرنا چاہیے۔
1061
01:22:12,241 --> 01:22:14,176
پادریوں سے فائدہ اٹھائیں۔
1062
01:22:16,645 --> 01:22:18,414
میں بزدل نہیں ہوں۔
1063
01:22:28,257 --> 01:22:31,961
سب سے بہترین اور طاقتور
بادشاہ اور ہمارا خودمختار،
1064
01:22:32,028 --> 01:22:33,595
میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں،
1065
01:22:33,662 --> 01:22:35,597
جیک لی گرس،
1066
01:22:35,664 --> 01:22:39,368
اسکوائر اور مدعا علیہ،
1067
01:22:39,435 --> 01:22:41,570
اور میں مندرجہ بالا تمام
1068
01:22:41,637 --> 01:22:43,338
الزامات کی تردید کرتا ہوں،
1069
01:22:43,405 --> 01:22:44,774
خاص طور پر
1070
01:22:45,709 --> 01:22:47,977
Jean de Carrouges کا،
1071
01:22:48,044 --> 01:22:50,312
جو میں نے غیر
قانونی طور پر کیا تھا...
1072
01:22:52,448 --> 01:22:53,917
اور جسمانی طور پر
1073
01:22:53,983 --> 01:22:55,785
اپنی بیوی کو جانتے ہیں،
1074
01:22:55,852 --> 01:22:57,887
لیڈی مارگوریٹ ڈی کیروجز،
1075
01:22:59,288 --> 01:23:01,825
آخری جنوری کے تیسرے ہفتے میں،
1076
01:23:01,891 --> 01:23:04,493
یا کسی اور وقت۔
1077
01:23:04,560 --> 01:23:07,964
اور میں آپ کی عظمت کو بچاتے ہوئے
1078
01:23:08,031 --> 01:23:09,631
مزید برقرار رکھتا
ہوں کہ مذکورہ نائٹ
1079
01:23:09,698 --> 01:23:11,600
جھوٹا اور شریر جھوٹ بولا ہے!
1080
01:23:11,667 --> 01:23:13,002
1081
01:23:14,703 --> 01:23:16,605
اور یہ کہ وہ یہ بات
1082
01:23:16,672 --> 01:23:19,241
کہنا جھوٹا اور بدکار ہے۔
1083
01:23:21,778 --> 01:23:23,747
اور میں مزید برقرار رکھتا ہوں...
1084
01:23:26,482 --> 01:23:28,417
اور خدا کی مدد سے
1085
01:23:29,853 --> 01:23:31,121
اور ہماری لیڈی کے ساتھ،
1086
01:23:33,422 --> 01:23:37,359
میں عہد کرتا ہوں کہ اپنی بے گناہی ثابت
کرنے کے لیے جو بھی ضروری ہو گا وہ کروں گا۔
1087
01:23:51,406 --> 01:23:53,777
نائٹ اور اسکوائر
نے اچھی بات کی ہے۔
1088
01:23:55,344 --> 01:23:57,814
اب حکم دیا گیا ہے
کہ فریقین حلف نامے
1089
01:23:57,881 --> 01:23:59,414
پیش کریں جو عدالت کو
موصول ہونے کے بعد،
1090
01:23:59,481 --> 01:24:01,718
ایک پندرہ دن میں
فیصلہ سنائیں گے۔
1091
01:24:02,952 --> 01:24:04,954
اگر کوئی شخص پیرس سے
1092
01:24:05,021 --> 01:24:06,890
فرار ہونے کی کوشش کرتا ہے،
1093
01:24:06,956 --> 01:24:10,292
اسے اس کے جرم کی
علامت کے طور پر لیا جائے گا۔
1094
01:24:10,359 --> 01:24:12,962
اس کی سمری گرفتاری کے
احکامات جاری کیے جائیں گے۔
1095
01:24:14,363 --> 01:24:16,032
اور اسے پھانسی دی جائے گی۔
1096
01:24:25,541 --> 01:24:30,046
بادشاہ فیصلہ کرے گا کہ
کیا واقعی جنگ لڑنی چاہیے۔
1097
01:24:36,585 --> 01:24:38,687
اب کیا؟
1098
01:24:52,769 --> 01:24:55,537
آپ کے پاس سکے، فرنشننگ،
1099
01:24:55,604 --> 01:24:57,006
کپڑے اور زیورات
میں 330 لیور ہوں گے۔
1100
01:24:57,073 --> 01:25:00,409
مونٹ اے گڈوٹ میں
اسٹیٹ کے علاوہ...
1101
01:25:00,475 --> 01:25:01,978
اور Aunou-le-Faucon کا کیا ہوگا؟
1102
01:25:03,512 --> 01:25:07,984
اہ، مجھے وہ جائیداد کاؤنٹ
پیئر کو بیچنے پر مجبور کیا گیا۔
1103
01:25:15,158 --> 01:25:17,459
آپ اور میں نے اس بات پر
اتفاق کیا تھا کہ جو بھی آپ کی
1104
01:25:17,526 --> 01:25:18,862
بیٹی سے شادی کرے گا اس کو
اس زمین پر قبضہ کرنا چاہیے۔
1105
01:25:22,799 --> 01:25:24,633
کیا یہ جہیز کا حصہ نہیں ہے؟
1106
01:25:24,700 --> 01:25:26,602
میں اپنا کرایہ ادا
کرنے سے قاصر تھا۔
1107
01:25:26,668 --> 01:25:28,537
آپ نے مجھ سے وعدہ کیا تھا.
1108
01:25:28,604 --> 01:25:30,707
ہم نے اس پر بحث کی۔
1109
01:25:30,773 --> 01:25:32,876
میری بیٹی پیسے اور زمین لے
کر آتی ہے جو میں نے پیش کی ہے۔
1110
01:25:32,942 --> 01:25:34,676
یہ سب کچھ ہے جو میں نے اپنایا ہے۔
1111
01:25:36,578 --> 01:25:39,481
اور دلہن کی قیمت کیا ہے؟
1112
01:25:39,548 --> 01:25:43,753
میں آپ کو ایک قیمتی
نام پیش کرتا ہوں۔
1113
01:25:53,528 --> 01:25:58,533
مجھے توقع کرنی چاہیے کہ وہ اپنی بیوی
کے فرائض ادا کرنے کی اہلیت رکھتی ہے؟
1114
01:25:58,600 --> 01:26:00,435
وارث پیدا کرنا۔
1115
01:26:00,502 --> 01:26:03,505
میری بیٹی مضبوط اور صحت مند ہے
1116
01:26:03,572 --> 01:26:05,708
اور شادی کا احترام
کرنے کے لیے تیار ہے۔
1117
01:26:07,777 --> 01:26:11,613
وارث اور اولاد کا
تصور تیزی سے ہو گا۔
1118
01:26:12,749 --> 01:26:14,650
اور انمول۔
1119
01:26:21,590 --> 01:26:22,658
آگے بڑھو.
1120
01:26:24,827 --> 01:26:26,595
شادی آگے بڑھے گی!
1121
01:26:52,989 --> 01:26:54,556
تم کامل ہو.
1122
01:27:19,115 --> 01:27:21,550
مجھے امید ہے کہ یہ
آپ کے لیے خوشگوار تھا۔
1123
01:27:24,087 --> 01:27:26,022
ہاں، ملورڈ، بہت۔
1124
01:27:27,556 --> 01:27:29,058
میں پوچھ نہیں سکتا تھا۔
1125
01:27:29,125 --> 01:27:31,861
زیادہ اطمینان بخش
شادی کی رات کے لیے۔
1126
01:27:33,162 --> 01:27:36,899
شاید اسی رات ہم حاملہ ہوئے ہیں۔
1127
01:27:51,314 --> 01:27:53,515
مجھے لگتا ہے کہ آپ اس سے لطف
اندوز ہوں گے۔ ہم سواری کریں گے۔
1128
01:27:53,582 --> 01:27:55,985
- وادی سے جہاں دریا...
- ملورڈ۔ کیروجز۔
1129
01:28:09,899 --> 01:28:10,967
کیروجز۔
1130
01:28:12,368 --> 01:28:13,970
لی گریس۔
1131
01:28:14,037 --> 01:28:15,738
پاکس! بہت خوب!
1132
01:28:15,805 --> 01:28:17,539
شاباش، سب!
1133
01:28:17,606 --> 01:28:20,575
ہمارے بادشاہ کے نوکروں کے
درمیان کوئی بری خواہش نہ ہو۔
1134
01:28:21,576 --> 01:28:23,678
مارگوریٹ، آو.
1135
01:28:23,746 --> 01:28:25,114
میرے پرانے دوست کو بوسہ دو۔
1136
01:28:25,181 --> 01:28:27,649
اسے گھر کیروجز
کی نیک نیتی دکھائیں۔
1137
01:28:47,236 --> 01:28:50,339
وہ اسکوائر کون ہے؟
وہ خطرناک حد تک خوبصورت ہے۔
1138
01:28:50,406 --> 01:28:53,042
مم اس کی کافی شہرت ہے۔
1139
01:28:53,109 --> 01:28:54,643
کیا ملر کو جنگ سے
واپس نہیں آنا چاہیے
1140
01:28:54,710 --> 01:28:56,145
میں خوشی سے اس
ساکھ کو مضبوط کروں گا۔
1141
01:28:56,212 --> 01:28:57,947
مم، مجھے لگتا ہے کہ اس سے
قطع نظر اس کا اہتمام کیا جا سکتا ہے۔
1142
01:28:58,014 --> 01:29:00,682
- میری
- تم اس طرح کیسے بول سکتے ہو؟
1143
01:29:00,750 --> 01:29:03,152
مجھے تمہارے ساتھ نہ
دیکھا جائے اور نہ سنا جائے۔
1144
01:29:03,219 --> 01:29:04,921
میرا شوہر میرا سر ہوتا۔
1145
01:29:04,987 --> 01:29:07,023
لیکن تم خوش ہو کر مرو گے۔
1146
01:29:07,090 --> 01:29:08,991
وہ خوبصورت ہے۔
1147
01:29:09,058 --> 01:29:10,793
دلکش، میں نے سنا.
1148
01:29:10,860 --> 01:29:13,628
یہ سچ ہے کہ وہ
خوبصورت اور دلکش ہے،
1149
01:29:13,695 --> 01:29:15,898
لیکن میرے شوہر کو
اس پر بھروسہ نہیں ہے۔
1150
01:29:22,939 --> 01:29:24,974
مجھے تم پر فخر ہے.
1151
01:29:25,041 --> 01:29:27,777
میں جانتا ہوں کہ یہ
صلح مشکل رہی ہوگی۔
1152
01:29:27,844 --> 01:29:29,345
آپ نے مجھے اچھی نصیحت کی۔
1153
01:29:30,313 --> 01:29:33,049
آپ Jacques Le Gris
کے ساتھ مہربان ہیں۔
1154
01:29:33,116 --> 01:29:35,284
وہ آدمی اپنے آپ کو
بے حد پسند کرتا ہے۔
1155
01:29:37,053 --> 01:29:38,988
لیکن آپ دیکھتے ہیں کہ
کس طرح ایک مسکراہٹ اور
1156
01:29:39,055 --> 01:29:42,925
ایک مہربان لفظ دھمکی سے
کہیں زیادہ آگے بڑھتا ہے۔
1157
01:29:44,160 --> 01:29:46,295
یہاں تک کہ اگر آپ کا مطلب نہیں ہے۔
1158
01:29:51,367 --> 01:29:53,269
جب میں چلا گیا ہوں،
1159
01:29:53,336 --> 01:29:55,104
بھرپور فصل کے علاوہ،
ہماری خوش قسمتی ان
1160
01:29:55,171 --> 01:29:58,241
گھوڑوں کی افزائش پر
سب سے زیادہ بدلے گی۔
1161
01:29:58,307 --> 01:30:00,343
اور کرائے کی وصولی؟
1162
01:30:00,409 --> 01:30:02,078
ہاں بالکل.
1163
01:30:02,145 --> 01:30:04,080
وہاں کھڑے ہو جاؤ۔
1164
01:30:04,147 --> 01:30:06,282
میں نے یہ گھوڑی افزائش
کے لیے خریدی تھی۔
1165
01:30:06,349 --> 01:30:09,919
جنگی گھوڑوں کی ایک
لمبی قطار سے آتا ہے۔
1166
01:30:09,986 --> 01:30:12,955
وہ بہت سے قیمتی بچے کو پالے گی۔
1167
01:30:13,022 --> 01:30:14,123
کبھی جیت اور ہار میں فرق
1168
01:30:14,190 --> 01:30:16,859
1169
01:30:16,926 --> 01:30:18,227
زندگی اور موت کے درمیان...
1170
01:30:18,294 --> 01:30:20,897
- راستے سے ہٹ جاؤ!
- راستے سے ہٹ جاؤ!
1171
01:30:20,963 --> 01:30:21,998
گیٹ کا خیال رکھیں!
1172
01:30:23,698 --> 01:30:24,967
نہیں!
1173
01:30:25,034 --> 01:30:26,936
واہ! مستحکم!
1174
01:30:27,003 --> 01:30:28,404
- واہ، واہ، واہ!
- نہیں!
1175
01:30:28,471 --> 01:30:29,839
مستحکم، لڑکی.
1176
01:30:31,207 --> 01:30:32,241
- آسان! آسان!
- اسے پکڑو۔
1177
01:30:32,942 --> 01:30:34,243
گھوڑا نہیں!
1178
01:30:35,745 --> 01:30:37,380
نہیں! آپ نہیں ہو!
1179
01:30:37,446 --> 01:30:39,148
میری گھوڑی کے ساتھ نہیں!
1180
01:30:42,985 --> 01:30:45,154
دروازے بند رہتے ہیں!
1181
01:30:45,221 --> 01:30:46,455
ہاں، ملرڈ۔
1182
01:30:47,790 --> 01:30:49,325
گھوڑی موسم میں ہے!
1183
01:30:51,027 --> 01:30:53,396
یہ معمولی معاملات نہیں ہیں۔
1184
01:30:53,462 --> 01:30:54,696
اس پر پیسے خرچ ہوتے ہیں۔
1185
01:30:58,868 --> 01:31:01,370
اگر یہ میرے لئے نہ
ہوتا تو یہاں کچھ نہیں ہوتا۔
1186
01:31:28,364 --> 01:31:32,468
مجھے یقین ہے کہ آپ کی چھوٹی
موت ایک یادگار اور نتیجہ خیز تھی۔
1187
01:31:32,535 --> 01:31:34,870
یہ کسی اور کی طرح نہیں تھا۔
1188
01:31:42,845 --> 01:31:45,248
میں ابھی تک حاملہ کیوں نہیں ہوا؟
1189
01:31:47,850 --> 01:31:50,519
مجھے ایک بچہ بہت بری طرح سے چاہیے۔
1190
01:31:50,586 --> 01:31:52,989
بچے کی خواہش کا اس معاملے
سے کوئی تعلق نہیں، مارگوریٹ۔
1191
01:31:53,055 --> 01:31:54,790
ہمیں ایک بیٹا چاہیے۔
1192
01:31:56,459 --> 01:31:58,261
آپ کو لگتا ہے کہ
میں یہ نہیں جانتا؟
1193
01:31:59,562 --> 01:32:01,430
میں اور کچھ نہیں سوچتا۔
1194
01:32:01,497 --> 01:32:04,400
مجھے اپنی پہلی بیوی
کے ساتھ یہ مسئلہ نہیں تھا۔
1195
01:32:08,304 --> 01:32:10,473
میں چند مہینوں میں واپس آؤں گا۔
1196
01:32:10,539 --> 01:32:13,809
تم یہاں میری ماں اور اپنے
نوکروں کے ساتھ محفوظ رہو گے۔
1197
01:32:13,876 --> 01:32:15,778
آپ کو اپنے آپ کو کبھی بھی غیر
حاضر رہنے کی اجازت نہیں دینی چاہئے۔
1198
01:32:17,213 --> 01:32:19,849
اور اتنا اداس مت دیکھو۔
1199
01:32:19,915 --> 01:32:23,519
میں جنگ میں جانے کے دوران آپ کو
اچھی روحوں میں رہنے کو ترجیح دیتا ہوں۔
1200
01:32:23,586 --> 01:32:26,322
مجھے تم پر فخر ہے۔
1201
01:32:29,292 --> 01:32:30,926
آپ جائیداد کا خیال رکھیں گے۔
1202
01:32:30,993 --> 01:32:32,428
دیکھو کہ یہ انتشار
میں نہ پڑ جائے۔
1203
01:32:32,495 --> 01:32:33,896
بلکل.
1204
01:32:46,609 --> 01:32:48,010
- صبح بخیر.
- میلادی.
1205
01:32:48,077 --> 01:32:49,378
- میلادی.
- صبح بخیر.
1206
01:32:49,445 --> 01:32:51,547
گڈ مارننگ، ہنری۔
1207
01:32:51,614 --> 01:32:53,816
آپ کو صبح بخیر، میلادی۔
1208
01:32:53,883 --> 01:32:56,052
ایسا لگتا ہے کہ
حمل ٹھیک ہو رہا ہے۔
1209
01:32:57,486 --> 01:32:59,388
ہاں، میلادی۔
1210
01:32:59,455 --> 01:33:01,023
تو وہ کیوں لکھی ہوئی ہے؟
1211
01:33:02,458 --> 01:33:05,394
میرے آقا کے جانے سے پہلے
اس نے مجھے ایسا کرنے کو کہا تھا۔
1212
01:33:08,097 --> 01:33:11,400
میرے شوہر گھوڑوں کی سواری
1213
01:33:11,467 --> 01:33:13,369
کے بارے میں بہت کچھ جانتے ہیں۔
1214
01:33:13,436 --> 01:33:15,071
پرورش، میں آپ پر چھوڑتا ہوں۔
1215
01:33:17,606 --> 01:33:19,208
گھوڑی کی صحت کے لیے
1216
01:33:19,275 --> 01:33:20,576
بہتر ہو گا کہ وہ
آزاد گھوم رہی ہو۔
1217
01:33:21,510 --> 01:33:24,246
پھر وہ آزاد گھومے گی۔
1218
01:33:24,313 --> 01:33:25,614
آپ کا شکریہ، میلادی۔
1219
01:33:32,254 --> 01:33:36,492
یہ پچھلے مہینے کا
کرایہ بھی ہے میلادی۔
1220
01:33:36,559 --> 01:33:38,627
کیا آپ ادائیگی کرنے سے قاصر تھے؟
1221
01:33:38,694 --> 01:33:41,130
آپ کا آقا اسے
لینے کبھی نہیں آیا۔
1222
01:33:46,602 --> 01:33:49,438
- کیا یہ غیر معمولی ہے؟
- نہیں.
1223
01:33:49,505 --> 01:33:51,240
لیکن یہ کوئی پریشانی نہیں ہے۔
1224
01:33:52,908 --> 01:33:54,477
شکریہ
1225
01:34:10,226 --> 01:34:12,228
ہنری؟
1226
01:34:12,294 --> 01:34:13,562
ہاں، میلاڈی؟
1227
01:34:13,629 --> 01:34:16,932
کیا بیل بہت سست نہیں ہیں؟
1228
01:34:17,700 --> 01:34:20,236
پگھلنا اس سال دیر سے آیا۔
1229
01:34:20,302 --> 01:34:22,004
ان کے لیے جانا مشکل ہے۔
1230
01:34:22,071 --> 01:34:23,939
اگر ہم فصل کے
لیے وقت پر جئی بونا
1231
01:34:24,006 --> 01:34:25,508
چاہتے ہیں،
تو ہمیں بہت تیز ہونا چاہیے۔
1232
01:34:25,574 --> 01:34:28,010
مجھے گھوڑے
استعمال کرنا چاہیں گے۔
1233
01:34:28,077 --> 01:34:30,479
ہاں، لیکن ہم اس مقصد کے لیے
گھوڑوں کا استعمال نہیں کرتے۔
1234
01:34:30,546 --> 01:34:32,214
میرے آقا کو لگتا ہے
کہ وہ بہت قیمتی ہیں۔
1235
01:34:32,281 --> 01:34:35,551
اگر وہ اس موسم سرما میں بھوک سے
مر جائیں تو ان کی کوئی اہمیت نہیں ہوگی۔
1236
01:34:36,720 --> 01:34:37,987
دیکھو یہ ہو گیا ہے۔
1237
01:34:38,554 --> 01:34:39,655
فورا.
1238
01:34:43,058 --> 01:34:45,694
میں دیکھ رہا ہوں کہ آپ کے چہرے پر سورج ہے،
میلادی۔
1239
01:34:45,762 --> 01:34:47,430
’’تم اچھی لگ رہی ہو۔ - کیا میں؟
1240
01:34:47,496 --> 01:34:49,432
میں گلابی نہ ہونا پسند کرتا ہوں۔
1241
01:34:49,498 --> 01:34:51,200
اگرچہ یہ ایک خوبصورت دن تھا۔
1242
01:34:51,267 --> 01:34:54,136
کسی کے چہرے کا ہلکا سا
رنگ ثابت کرتا ہے کہ وہ زندہ ہیں۔
1243
01:34:54,203 --> 01:34:56,138
بمشکل۔
1244
01:34:56,205 --> 01:34:58,240
کیا آپ نے سنا ہے
کہ ہم پیرس سے ایک
1245
01:34:58,307 --> 01:35:00,276
مشہور درزی اگلے
ہفتے گاؤں پہنچے گا؟
1246
01:35:00,342 --> 01:35:04,146
آپ محنت کر رہے ہیں،
اپنے آپ کو نیا لباس کیوں نہیں خریدتے؟
1247
01:35:04,647 --> 01:35:06,315
اوہ، میں نہیں جانتا.
1248
01:35:06,382 --> 01:35:08,451
وہ ان ملبوسات کی کاپی کرتا ہے جو ملکہ
ایزابیو کے پہنے ہوئے دیکھے گئے ہیں۔
1249
01:35:08,517 --> 01:35:09,618
وہ کافی غصے والے ہیں۔
1250
01:35:09,685 --> 01:35:11,086
میں نے ان کو دیکھا ہے۔
1251
01:35:11,153 --> 01:35:12,588
گردن کی لکیر بہت کم ہے۔
1252
01:35:12,655 --> 01:35:17,026
تقریباً اتنا نیچے کہ کوئی ملکہ
کے چھیدے ہوئے نپل دیکھ سکتا ہے۔
1253
01:35:17,092 --> 01:35:18,360
وہ نہیں کرتی.
1254
01:35:18,427 --> 01:35:19,729
- وہ کرتا ہے.
- وہ نہیں کرتی...
1255
01:35:21,430 --> 01:35:22,732
شام بخیر.
1256
01:35:24,066 --> 01:35:25,401
شام بخیر.
1257
01:35:29,739 --> 01:35:32,274
ایسا لگتا ہے کہ معاملات کافی
اچھے طریقے سے چل رہے ہیں۔
1258
01:35:33,108 --> 01:35:35,578
مجھے یہ کام کرنے میں مزہ آتا ہے۔
1259
01:35:35,644 --> 01:35:37,646
یہ میری خوش قسمتی ہے.
1260
01:35:37,714 --> 01:35:39,415
جب تک وہ اسکاٹ لینڈ
سے واپس نہیں آتا،
1261
01:35:39,482 --> 01:35:40,717
یقیناً۔
1262
01:35:41,718 --> 01:35:43,285
تاہم،
1263
01:35:43,352 --> 01:35:44,687
یہ بدقسمتی ہے کہ آپ
اس قابل نہیں رہے ہیں۔
1264
01:35:44,754 --> 01:35:48,023
اپنے شوہر کو دوسروں کے ساتھ
تنازعات سے دور رکھنے کے لیے۔
1265
01:35:48,090 --> 01:35:50,993
جین وہی کرتا ہے جو
اسے ضروری لگتا ہے۔
1266
01:35:53,730 --> 01:35:56,665
کیا میں پوچھ سکتا ہوں کہ آپ کیا بنا
رہے ہیں؟ یہ خوبصورت لگ رہا ہے.
1267
01:35:57,666 --> 01:36:00,369
میں دکھ سے کہتا ہوں، کچھ
1268
01:36:00,436 --> 01:36:02,238
1269
01:36:02,304 --> 01:36:04,273
بظاہر بے نتیجہ.
1270
01:36:06,442 --> 01:36:08,712
تم بہت ظالم ہو۔
1271
01:36:11,213 --> 01:36:13,415
میں ایک اچھی بیوی ہوں۔
1272
01:36:13,482 --> 01:36:16,452
جب تک آپ اپنی بیوی کے
فرائض ادا کر رہے ہیں۔
1273
01:36:19,555 --> 01:36:22,658
یا شاید آپ خوش نہیں ہو سکتے۔
1274
01:36:33,235 --> 01:36:34,771
آپ کی نیند کیسی ہے؟
1275
01:36:34,838 --> 01:36:36,539
اکثر خلل پڑتا ہے۔
1276
01:36:36,605 --> 01:36:39,508
فلیکیڈ جوڑ۔
1277
01:36:39,575 --> 01:36:41,410
منہ میں کڑوا ذائقہ؟
1278
01:36:42,411 --> 01:36:43,813
میں نہیں جانتا.
1279
01:36:46,148 --> 01:36:51,220
میری خاتون،
ایسا لگتا ہے کہ آپ چار مزاح کے عدم
1280
01:36:51,287 --> 01:36:54,290
توازن میں مبتلا ہیں،
بنیادی طور پر سیاہ پت۔
1281
01:36:54,356 --> 01:36:55,792
آپ شدید اداس ہیں،
1282
01:36:55,859 --> 01:36:59,695
آپ کا جسم ٹھنڈا اور خشک ہے۔
1283
01:36:59,763 --> 01:37:01,096
شاید یہ،
1284
01:37:01,163 --> 01:37:03,767
مختلف دیگر عوامل کے ساتھ مل کر،
1285
01:37:03,833 --> 01:37:05,568
خدا کی مرضی سمیت،
1286
01:37:05,634 --> 01:37:08,103
تصور کو روک سکتا ہے۔
1287
01:37:11,340 --> 01:37:15,077
بچے کو حاملہ کرنے کے
لیے ضروری ہے کہ آپ
1288
01:37:15,144 --> 01:37:18,247
اپنے شوہر کی طرح ہی
خوشگوار نتیجہ نکالیں۔
1289
01:37:18,314 --> 01:37:19,281
آپ اس کو حاصل کرتے ہیں؟
1290
01:37:20,316 --> 01:37:22,551
جی ہاں.
1291
01:37:22,618 --> 01:37:26,422
کیا آپ کو اپنے شوہر سے
ہمبستری اچھی لگتی ہے؟
1292
01:37:27,556 --> 01:37:29,425
جی ہاں، بالکل، ڈاکٹر.
1293
01:37:31,560 --> 01:37:34,330
اگرچہ مجھے یقین نہیں
ہے کہ میں تجربہ کر رہا ہوں۔
1294
01:37:34,396 --> 01:37:37,266
"چھوٹی موت،"
جیسا کہ وہ کہتے ہیں۔
1295
01:37:37,333 --> 01:37:41,303
لیکن اگر آپ کو یہ خوشگوار لگتا ہے،
تو آپ ہیں۔
1296
01:37:41,370 --> 01:37:44,373
بہت اچھے.
1297
01:37:44,440 --> 01:37:46,275
جب جین واپس آئے گا تو
وہ شکر گزار ہوں گے کیونکہ
1298
01:37:46,342 --> 01:37:50,714
میں نے کتابیں ترتیب دی
ہیں اور ساتھ ہی باقی سب کچھ۔
1299
01:37:50,780 --> 01:37:53,449
شاید اسے خرچے پر
کوئی اعتراض نہ ہو۔
1300
01:37:53,515 --> 01:37:55,551
آئیے ہم دونوں کپڑے لے آئیں۔
1301
01:37:55,618 --> 01:37:57,586
اپنے نئے شوہر کو حیران کریں۔
1302
01:37:57,653 --> 01:37:59,254
وہ منظور نہیں کرے گا۔
1303
01:37:59,321 --> 01:38:01,457
وہ کہے گا کہ میرے
پاس کافی کپڑے ہیں۔
1304
01:38:02,625 --> 01:38:04,126
میری شادی کو ابھی کچھ عرصہ ہوا ہے،
پھر
1305
01:38:04,193 --> 01:38:05,862
بھی میں اب اس انتظام
کا بوجھ سمجھتا ہوں۔
1306
01:38:05,929 --> 01:38:07,262
آپ نوبیاہتا ہیں۔
1307
01:38:07,329 --> 01:38:08,664
یقیناً آپ کو بوجھ
محسوس نہیں ہوتا۔
1308
01:38:08,732 --> 01:38:10,232
برنارڈ ایک سستی آدمی ہے اور
1309
01:38:10,299 --> 01:38:12,334
وہ مجھے چومنا پسند نہیں کرتا۔
1310
01:38:14,871 --> 01:38:17,139
میں نے ایک بار سوچا تھا کہ
اس کی شکل زیادہ خوشنما ہو
1311
01:38:17,206 --> 01:38:19,341
جائے گی، لیکن، اس کے بجائے،
یہ زیادہ مکروہ ہو گیا ہے۔
1312
01:38:20,442 --> 01:38:22,779
تو مجھے لگتا ہے کہ میں بوسہ لینے
1313
01:38:22,846 --> 01:38:23,880
کے بارے میں راحت
محسوس کر رہا ہوں۔
1314
01:38:26,816 --> 01:38:29,919
وہ جین جیسا نہیں،
خوبصورت اور فیاض ہے۔
1315
01:38:29,986 --> 01:38:32,655
میری شادی اس کے
مسائل کے بغیر نہیں ہے.
1316
01:38:43,365 --> 01:38:44,934
میں آپ کے ساتھ ٹھیک رہوں گا،
خواتین۔
1317
01:38:45,001 --> 01:38:46,402
شکریہ
1318
01:39:18,467 --> 01:39:22,471
لی گرس کی بہت سی قابل
افسوس خصوصیات کے باوجود،
1319
01:39:22,538 --> 01:39:24,741
کوئی بھی اس کی ظاہری
شکل سے اندھا نہیں ہو سکتا۔
1320
01:39:24,808 --> 01:39:25,875
جیسا کہ وہ ہے خام۔
1321
01:39:25,942 --> 01:39:27,476
جارحانہ بھی۔
1322
01:39:28,745 --> 01:39:31,447
’’وہ سب ایسے ہی
بے وقوف ہیں۔ - ہمم.
1323
01:39:32,481 --> 01:39:33,983
اتفاق کیا۔
1324
01:39:49,565 --> 01:39:51,266
دوبارہ خوش آمدید، جناب۔
1325
01:40:00,944 --> 01:40:02,511
گھر میں خوش آمدید، میری محبت.
1326
01:40:25,400 --> 01:40:27,269
میں آپ کو دیکھ کر بہت خوش ہوں۔
1327
01:40:27,336 --> 01:40:29,438
میرے خدا، مارگوریٹ،
1328
01:40:29,505 --> 01:40:30,974
کیا تم نے اپنا وقار کھو دیا ہے؟
1329
01:40:33,442 --> 01:40:37,346
اوپر جائیں اس سے پہلے کہ
دوسرے آپ کو فاحشہ سمجھیں۔
1330
01:40:38,782 --> 01:40:40,682
میں تمہاری بیوی ہوں۔
1331
01:40:51,593 --> 01:40:55,531
گھر میں خوش آمدید،
میرے بہادر بیٹے۔
1332
01:40:56,065 --> 01:40:57,666
شکریہ
1333
01:40:57,734 --> 01:40:59,969
اگر میں نے گاؤن دیکھا ہوتا یا
مجھے معلوم ہوتا کہ یہ بنایا جا رہا ہے،
1334
01:41:00,036 --> 01:41:01,004
میں اسے روک دیتا۔
1335
01:41:05,340 --> 01:41:07,643
اور تم نے میرے گھر
میں ایسا کیسے کیا ہوگا؟
1336
01:41:07,710 --> 01:41:09,478
میں حیران ہوں.
1337
01:41:09,545 --> 01:41:13,415
کیا آپ اپنی بیوی کو مجھ سے
ایسے لہجے میں بات کرنے دیں گے؟
1338
01:41:13,482 --> 01:41:15,718
مارگوریٹ ایک بالغ عورت ہے، ماں۔
1339
01:41:15,785 --> 01:41:17,319
وہ جو فیصلے کرتی ہے
وہ اس کے اپنے ہوتے ہیں۔
1340
01:41:17,954 --> 01:41:19,823
اس کے ساتھ ساتھ اسباق بھی۔
1341
01:41:23,625 --> 01:41:26,062
کل مجھے پیرس جانا ہے۔
1342
01:41:26,129 --> 01:41:27,496
میں ایک ہفتہ دور رہوں گا۔
1343
01:41:27,563 --> 01:41:30,532
لیکن آپ بیمار ہیں۔ آپ کو یہیں رہنا چاہیے،
گھر کے اندر۔
1344
01:41:30,599 --> 01:41:31,968
جی ہاں، براہ مہربانی ٹھہریں.
1345
01:41:32,035 --> 01:41:33,002
مجھ پر رقم واجب الادا ہے۔
1346
01:41:34,469 --> 01:41:37,406
- میں اسے جمع کرنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔
- بلکل.
1347
01:41:37,472 --> 01:41:40,043
شاید آپ کچھ پرانے
دوستوں سے ملیں۔
1348
01:41:40,109 --> 01:41:41,978
لی گریس ارجنٹان میں ہے۔
1349
01:41:43,112 --> 01:41:44,747
کیوں لی گرس؟
1350
01:41:48,617 --> 01:41:51,620
براہ کرم یقینی بنائیں کہ جب میں
دور ہوں ایلس اس کے ساتھ ہے۔
1351
01:41:52,621 --> 01:41:54,556
میں تمہیں میدان چھوڑنے
سے منع کرتا ہوں۔
1352
01:41:55,758 --> 01:41:57,861
یہ محفوظ نہیں ہے۔
1353
01:41:57,927 --> 01:41:59,661
میں...
1354
01:41:59,729 --> 01:42:02,698
مجھے اپنے دوستوں سے ملنا چاہئیے۔
1355
01:42:02,765 --> 01:42:04,666
ہم بہت الگ تھلگ ہیں۔
1356
01:42:04,734 --> 01:42:06,135
قطعی طور پر۔
1357
01:42:06,202 --> 01:42:07,402
مم
1358
01:42:21,951 --> 01:42:23,685
واہ!
1359
01:42:23,753 --> 01:42:26,022
- آپ جا رہے ہیں؟
- جی ہاں.
1360
01:42:26,089 --> 01:42:27,790
اچھا تم کب لوٹو گے؟
1361
01:42:27,857 --> 01:42:29,893
جب میرے کام پورے ہوں گے۔
1362
01:42:29,959 --> 01:42:31,828
رات ہونے سے پہلے۔
1363
01:42:31,895 --> 01:42:34,364
جین نے اصرار کیا کہ مجھے اکیلا
نہ چھوڑا جائے۔ تم نے اسے سنا۔
1364
01:42:35,530 --> 01:42:36,933
- Antoine!
- حیا!
1365
01:42:48,443 --> 01:42:51,513
بونا!
1366
01:42:51,580 --> 01:42:53,182
آٹھ، نو، دس، گیارہ، بارہ...
1367
01:43:02,457 --> 01:43:04,027
ٹھہرو۔
1368
01:43:12,201 --> 01:43:14,070
وہاں کون ہے؟
1369
01:43:14,137 --> 01:43:16,139
یہ میں ہوں.
1370
01:43:16,205 --> 01:43:18,808
ایڈم لوویل، میلاڈی۔
1371
01:43:19,541 --> 01:43:20,710
آہ...
1372
01:43:21,778 --> 01:43:23,445
ایڈم لوویل؟
1373
01:43:27,482 --> 01:43:29,919
- ہیلو.
- میں، آہ...
1374
01:43:29,986 --> 01:43:32,654
مجھ پر بڑا احسان ہے پوچھنا۔
1375
01:43:32,722 --> 01:43:35,058
میرے گھوڑے نے
جوتا پھینکا ہے۔ آہ...
1376
01:43:35,124 --> 01:43:37,160
یہاں کوئی نہیں ہے۔ مجھے
دروازہ کھولنے کی اجازت نہیں ہے۔
1377
01:43:37,226 --> 01:43:39,195
بلکل. میں سمجھتا ہوں۔
1378
01:43:39,262 --> 01:43:40,897
اگر میں کر سکا...
1379
01:43:40,964 --> 01:43:43,066
کیا میں اندر انتظار کر سکتا ہوں
جب تک وہ دوبارہ بحال ہو جائے؟
1380
01:43:43,132 --> 01:43:45,068
صرف ایک لمحے کے لیے
اپنے آپ کو گرم کرنے کے لیے۔
1381
01:43:45,134 --> 01:43:47,070
- میں...
- زیادہ دیر نہیں ہو گی۔
1382
01:43:47,136 --> 01:43:49,671
اہ، یہ صرف ایک تکلیف ہے۔
1383
01:43:49,739 --> 01:43:51,506
- مجھے بہت افسوس ہے کہ پوچھنا پڑا۔
- برائے مہربانی.
1384
01:43:54,978 --> 01:43:56,145
اوہ، میں اکیلا نہیں ہوں۔
1385
01:43:58,147 --> 01:44:01,483
میلاڈی،
دخل اندازی کے لیے مجھے معاف کر دیں۔
1386
01:44:13,162 --> 01:44:14,464
میں تم سے پیار کرتا ہوں.
1387
01:44:16,099 --> 01:44:17,834
کسی دوسرے سے زیادہ۔
1388
01:44:19,701 --> 01:44:21,137
اور میں تمہارے
لیے کچھ بھی کروں گا۔
1389
01:44:22,905 --> 01:44:24,907
میرے پاس جو کچھ ہے وہ تمہارا ہے۔
1390
01:44:26,109 --> 01:44:28,211
تم مجھ سے اس طرح
بات کیسے کر سکتے ہو؟
1391
01:44:28,277 --> 01:44:30,913
مارگوریٹ،
پھر میں تم سے کس طرح بات کروں؟
1392
01:44:32,815 --> 01:44:35,918
میلادی کو معلوم ہونا چاہیے
کہ اس کی مدد نہیں کی جا سکتی۔
1393
01:44:35,985 --> 01:44:39,222
تم سے میری محبت
نے مجھے کھا لیا ہے۔
1394
01:44:39,922 --> 01:44:41,257
تمہاری ہمت کیسے ہوئی؟
1395
01:44:41,324 --> 01:44:42,859
میلادی، جب میلرڈ محبت کے
لیے اپنا راستہ طے کرتا ہے...
1396
01:44:42,925 --> 01:44:44,127
تمہیں اب جانا ہو گا۔ برائے مہربانی.
1397
01:44:44,193 --> 01:44:45,828
آپ نے سنا ہے خاتون!
ہمیں چھوڑدو.
1398
01:44:45,895 --> 01:44:46,863
ملورڈ۔
1399
01:44:57,340 --> 01:44:59,709
- میں شادی شدہ ہوں.
- جی ہاں.
1400
01:45:01,077 --> 01:45:03,179
اور تم ایک خوفناک
بوجھ سے دب گئے ہو۔
1401
01:45:04,814 --> 01:45:08,284
ایک ٹھنڈا، بے رحم آدمی جو آپ
سے میری طرح پیار نہیں کرتا۔
1402
01:45:08,351 --> 01:45:10,619
جو آپ کے کمال کے لیے
آپ کی تعریف نہیں کر سکتا۔
1403
01:45:10,685 --> 01:45:12,955
اوہ، پلیز،
میرے شوہر کی بات نہ کریں۔
1404
01:45:13,022 --> 01:45:14,623
میں صرف تمہاری خوشی چاہتا ہوں۔
1405
01:45:16,092 --> 01:45:20,595
میں تمہیں اتنی مشکل میں
دیکھ کر برداشت نہیں کر سکتا۔
1406
01:45:20,662 --> 01:45:23,332
میں جانتا ہوں کہ آپ کے
گھر کی مالی حالت نازک ہے۔
1407
01:45:23,399 --> 01:45:25,168
میرا رب مجھے رزق دیتا ہے۔
1408
01:45:25,234 --> 01:45:26,335
جی ہاں.
1409
01:45:31,841 --> 01:45:35,178
لیکن کیا وہ آپ کو سب سے شاندار،
1410
01:45:35,244 --> 01:45:36,712
دلکش عورت کے طور پر جانتا ہے؟
1411
01:45:38,314 --> 01:45:41,017
ایک عورت جس کے لیے میں
اپنی پوری زندگی وقف کروں گا۔
1412
01:45:46,289 --> 01:45:48,891
آہ،
سنو مجھے تم سے پیار ہو گیا ہے۔
1413
01:45:51,626 --> 01:45:53,262
اور میں جانتا ہوں کہ تم بھی مجھ
1414
01:45:53,329 --> 01:45:54,730
سے پیار کرتے ہو۔ آپ کو چاہیے.
1415
01:45:55,664 --> 01:45:58,167
آپ کو چھوڑنا چاہیے۔
برائے مہربانی.
1416
01:46:04,807 --> 01:46:06,042
مارگوریٹ، اس سے لڑو مت۔
1417
01:46:31,300 --> 01:46:32,667
جینیٹ!
1418
01:46:37,707 --> 01:46:39,108
جینیٹ!
1419
01:46:42,311 --> 01:46:44,679
اگر تم بھاگو گے تو میں
صرف تمہارا پیچھا کروں گا۔
1420
01:46:50,453 --> 01:46:51,988
جینیٹ!
1421
01:46:57,894 --> 01:47:00,730
نہیں! نہیں!
1422
01:47:07,470 --> 01:47:09,305
ادھر آو.
1423
01:47:12,375 --> 01:47:13,675
نہیں.
1424
01:47:16,145 --> 01:47:18,080
نہیں!
1425
01:47:36,732 --> 01:47:39,835
نہیں! نہیں! نہیں!
1426
01:48:05,228 --> 01:48:07,063
نہیں!
1427
01:48:07,129 --> 01:48:09,031
نہیں! برائے مہربانی.
1428
01:48:09,098 --> 01:48:12,068
--.ش ھ n.
- براہ مہربانی، ایسا مت کرو.
1429
01:48:12,134 --> 01:48:14,470
برائے مہربانی.
1430
01:48:17,106 --> 01:48:19,942
یہ ہمارا لمحہ ہے۔
1431
01:49:06,088 --> 01:49:07,456
برائے مہربانی.
1432
01:49:39,055 --> 01:49:42,291
اوہ،
آپ اپنے آپ کو مجرم محسوس کرتے ہیں.
1433
01:49:42,358 --> 01:49:46,295
اوہ، لیکن، میرے پیار، میں آپ سے
درخواست کرتا ہوں، کسی کو نہ بتانا.
1434
01:49:46,362 --> 01:49:49,532
اپنی حفاظت کے لیے۔
1435
01:49:49,598 --> 01:49:52,335
اگر آپ کا شوہر یہ سنتا
ہے تو وہ آپ کو مار سکتا ہے۔
1436
01:49:52,401 --> 01:49:53,402
کچھ نہ کہو.
1437
01:50:13,289 --> 01:50:15,391
برا مت محسوس کرو، میری محبت.
1438
01:50:17,326 --> 01:50:19,228
ہم اپنی مدد نہیں کر سکے۔
1439
01:51:11,480 --> 01:51:13,649
میلاڈی، ہم واپس آگئے ہیں۔
1440
01:51:24,693 --> 01:51:27,496
وہ ایک نیا باورچی آزما رہی تھی،
1441
01:51:27,563 --> 01:51:29,398
اور ڈش کافی لذیذ تھی،
پنیر کو چھوڑ کر۔
1442
01:51:29,465 --> 01:51:32,668
میں نے کبھی بھی اس خاص پنیر کا لطف نہیں اٹھایا،
لیکن افسوس کی بات یہ ہے کہ یہ ہر جگہ ہے۔
1443
01:51:34,136 --> 01:51:35,438
شکریہ
1444
01:51:35,504 --> 01:51:38,073
ایک مثال ہے،
1445
01:51:38,140 --> 01:51:40,176
اور میں اس کا نام بھول گیا ہوں،
ام...
1446
01:51:41,510 --> 01:51:47,116
اس میں مختلف رنگ ہیں اوہ...
1447
01:51:47,183 --> 01:51:49,418
کیا آپ اس پنیر کا نام جانتے ہیں؟
1448
01:51:49,485 --> 01:51:52,054
مجھے لگتا ہے کہ یہ Roquefort ہے۔
1449
01:51:52,121 --> 01:51:55,958
نہیں، نہیں، روکفورٹ نہیں۔ یہ
Roquefort کی طرح مضبوط نہیں ہے۔
1450
01:51:56,025 --> 01:51:57,727
لیکن اس کی ایک خاص ساخت
1451
01:51:57,794 --> 01:51:59,562
ہے جو پکانے میں بہت اچھی ہے۔
1452
01:52:04,734 --> 01:52:07,036
میلاڈی
1453
01:52:07,102 --> 01:52:08,637
تم نے کھانا نہیں کھایا۔
1454
01:52:10,039 --> 01:52:11,574
کیا آپ بیمار ہیں؟
1455
01:52:14,543 --> 01:52:18,047
لیڈی کیروجس نے آپ کی ذہنی
حالت کے بارے میں دریافت کیا ہے۔
1456
01:52:20,082 --> 01:52:23,385
اوہ، میری دماغی حالت ٹھیک ہے۔ شکریہ،
ایلس۔
1457
01:52:30,226 --> 01:52:32,595
دروازہ مت کھولنا۔
1458
01:52:32,661 --> 01:52:35,498
یہ میری ہے۔ میں یہاں مارگوریٹ
سے ملنے آیا ہوں۔ کیا وہ اندر ہے؟
1459
01:52:38,234 --> 01:52:39,268
ٹھیک.
1460
01:52:42,071 --> 01:52:43,239
یہ مجھ سے ہے.
1461
01:52:46,675 --> 01:52:48,644
- اندر چلو
- اچھا دن.
1462
01:52:52,248 --> 01:52:54,149
مارگوریٹ!
1463
01:52:55,251 --> 01:52:58,320
میں نے ایسی خوشی کبھی
محسوس نہیں کی۔ میں حاملہ ہوں.
1464
01:52:58,387 --> 01:52:59,723
میں حاملہ ہوں.
1465
01:53:05,160 --> 01:53:07,530
کیا تم... تم ٹھیک ہو؟
1466
01:53:07,596 --> 01:53:09,231
تم خود نہیں لگتے۔
1467
01:53:11,400 --> 01:53:13,602
کیا تم میرے لیے خوش نہیں ہو؟
1468
01:53:13,669 --> 01:53:15,638
میں آپ کے لیے بہت خوش ہوں۔
1469
01:53:27,082 --> 01:53:28,450
صاحب
1470
01:53:35,090 --> 01:53:36,158
میں نے آپ کو یاد کیا.
1471
01:53:39,261 --> 01:53:42,097
کیا تم نے مجھے یاد نہیں کیا؟
1472
01:53:42,164 --> 01:53:44,500
اوہ، میں نے آپ کو اس سے
زیادہ یاد کیا جتنا آپ جانتے ہیں۔
1473
01:53:46,535 --> 01:53:49,305
- پھر ہم بستر پر چلتے ہیں.
- جین...
1474
01:53:49,371 --> 01:53:51,808
- مارگوریٹ، میں کئی دنوں سے دور ہوں
- میں نہیں کر سکتا.
1475
01:53:53,142 --> 01:53:55,177
آپ کا کیا مطلب ہے،
آپ نہیں کر سکتے؟
1476
01:53:58,748 --> 01:54:01,317
ٹھیک ہے، ام،
مجھے آپ کو کچھ بتانا ہے۔
1477
01:54:01,383 --> 01:54:02,418
کیا؟
1478
01:54:10,927 --> 01:54:13,562
کیا؟
1479
01:54:13,629 --> 01:54:17,299
جب آپ گئے تھے،
ایک دن ایسا آیا جب آپ
1480
01:54:17,366 --> 01:54:18,634
کی والدہ سینٹ پیئر
میں کاروبار کرتی تھیں۔
1481
01:54:18,701 --> 01:54:19,769
جی ہاں.
1482
01:54:21,236 --> 01:54:24,540
اور تھوڑی دیر بعد ایک آدمی آیا،
غیر اعلانیہ۔
1483
01:54:26,609 --> 01:54:28,845
میں اس آدمی کو جانتا تھا،
اس لیے میں نے اسے اندر جانے دیا۔
1484
01:54:32,181 --> 01:54:33,850
لیکن وہ اکیلا نہیں تھا۔
1485
01:54:40,356 --> 01:54:43,592
جیک لی گریس میری اجازت کے
بغیر ہمارے گھر میں داخل ہوا اور...
1486
01:54:43,659 --> 01:54:46,228
- لی گرس کے بارے میں کیا خیال ہے؟
- اس نے مجھے اس کمرے میں مجبور کیا۔
1487
01:54:47,262 --> 01:54:48,297
اس بستر پر۔
1488
01:54:54,603 --> 01:54:55,739
اس نے میری عصمت دری کی۔
1489
01:54:57,774 --> 01:54:59,776
کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟
1490
01:55:00,376 --> 01:55:02,645
برائے مہربانی.
1491
01:55:02,712 --> 01:55:04,748
کیا تم مجھے سچ کہہ رہے ہو؟
1492
01:55:04,814 --> 01:55:08,384
جین، براہ مہربانی! میں تم سے سچ
کہہ رہا ہوں۔ آپ کو میرا یقین کرنا چاہیے۔
1493
01:55:08,752 --> 01:55:10,386
میں چللایا.
1494
01:55:10,452 --> 01:55:11,755
میں چیختا رہا یہاں تک
کہ میں اپنی آواز کھو بیٹھا۔
1495
01:55:11,821 --> 01:55:12,789
اس نے تمہیں مجبور کیا؟
1496
01:55:13,890 --> 01:55:15,224
اس نے میری عصمت دری کی۔
1497
01:55:15,290 --> 01:55:17,226
- تم نے یہ اکسایا نہیں؟
- نہیں، جین.
1498
01:55:17,292 --> 01:55:18,427
کیا آپ بھاگ نہیں سکتے تھے؟
1499
01:55:18,494 --> 01:55:21,230
میں نیچے پنپ گیا تھا،
میں سانس نہیں لے سکتا تھا.
1500
01:55:29,538 --> 01:55:33,575
کیا یہ شخص میرے ساتھ برائی
کے سوا کچھ نہیں کر سکتا؟
1501
01:55:38,681 --> 01:55:41,283
جین،
میں سچ بولنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔
1502
01:55:41,350 --> 01:55:43,185
میں خاموش نہیں رہوں گا۔
1503
01:55:49,826 --> 01:55:52,561
آپ کے تعاون کے بغیر میری
کوئی قانونی حیثیت نہیں ہے۔
1504
01:56:02,872 --> 01:56:05,274
پھر آپ کے پاس یہ ہوگا۔
1505
01:56:08,410 --> 01:56:09,645
آؤ
1506
01:56:12,514 --> 01:56:14,884
میں اسے آپ کو جاننے والا
آخری آدمی نہیں بننے دوں گا۔
1507
01:56:16,351 --> 01:56:17,721
- جین...
- آؤ۔
1508
01:56:23,325 --> 01:56:24,828
آؤ!
1509
01:56:28,564 --> 01:56:30,900
میلادی،
1510
01:56:30,967 --> 01:56:33,469
کیا آپ اپنی زندگی
کی قسم کھاتے ہیں؟
1511
01:56:33,535 --> 01:56:35,805
کہ آپ جو کہتے ہیں وہ سچ ہے؟
1512
01:56:37,406 --> 01:56:39,441
میں قسم کھاتا ہوں.
1513
01:56:39,508 --> 01:56:42,311
کیا تم خدا کے سامنے قسم کھاؤ گے؟
1514
01:56:42,377 --> 01:56:43,880
اور سارا فرانس؟
1515
01:56:46,916 --> 01:56:48,852
میں کروں گا.
1516
01:56:49,418 --> 01:56:50,552
پھر ہم لڑتے ہیں۔
1517
01:56:51,888 --> 01:56:53,288
مارگوریٹ میری بیوی ہے۔
1518
01:56:54,389 --> 01:56:56,425
اور ہم پر ظلم کیا گیا ہے۔
1519
01:56:57,526 --> 01:56:59,695
میں اسے سزا کے
بغیر نہیں جانے دوں گا۔
1520
01:56:59,763 --> 01:57:02,564
آپ کا واحد راستہ
پیئر کے ذریعے ہے۔
1521
01:57:02,631 --> 01:57:04,399
اگرچہ مجھے شک ہے کہ
وہ آپ کی سماعت کرے گا۔
1522
01:57:04,466 --> 01:57:07,302
وہ کہانی بتائیں جو
آپ نے آج سنی ہے۔
1523
01:57:07,369 --> 01:57:10,339
اسے کہیں بھی بتائیں اور
ان سب کو جو سنیں گے۔
1524
01:57:10,405 --> 01:57:12,574
ہم گپ شپ کا موضوع بنیں گے۔
1525
01:57:12,641 --> 01:57:15,677
اگر کہانی پورے نارمنڈی
میں جانی جاتی ہے،
1526
01:57:15,745 --> 01:57:18,313
پیری کو ہمیں سماعت
کی اجازت دینی ہوگی۔
1527
01:57:19,783 --> 01:57:21,450
ہمارے پاس ایک منصوبہ ہے۔
1528
01:57:33,495 --> 01:57:34,530
میری؟
1529
01:57:37,466 --> 01:57:38,835
تھوڑی دیر ٹھہرنا.
1530
01:57:40,970 --> 01:57:42,806
تم میری طرف کیوں نہیں دیکھ سکتے؟
1531
01:57:44,373 --> 01:57:45,708
میں نہیں کر سکتا.
1532
01:57:45,775 --> 01:57:46,843
میری؟
1533
01:57:47,844 --> 01:57:49,979
کیا تمہیں یاد نہیں؟
1534
01:57:50,046 --> 01:57:52,916
آپ نے ایک یا زیادہ مواقع پر کہا کہ
آپ نے لی گریس کو خوبصورت پایا۔
1535
01:57:55,417 --> 01:57:56,451
آپ نے بھی ایسا ہی کیا۔
1536
01:57:57,452 --> 01:57:58,855
لیکن مجھے عصمت
دری کی شکایت نہیں ہے۔
1537
01:57:58,922 --> 01:58:00,522
میری!
1538
01:58:02,992 --> 01:58:04,359
تم مجھ پر یقین نہیں کرتے.
1539
01:58:07,396 --> 01:58:08,664
مجھے جانا ہے.
1540
01:58:12,434 --> 01:58:16,471
نہیں، جین، نہیں!
یہ وہ نہیں ہے جو میں چاہتا ہوں!
1541
01:58:16,538 --> 01:58:18,908
نہیں جو تم چاہتے ہو؟
1542
01:58:18,975 --> 01:58:22,712
کیا اس کے جرم پر عدالتوں
میں مقدمہ نہیں چلایا جا سکتا؟
1543
01:58:22,779 --> 01:58:25,681
پیری عدالتیں ہیں!
1544
01:58:25,748 --> 01:58:28,417
اگر آپ بادشاہ سے اپیل کرتے ہیں،
تو وہ صرف پیئر
1545
01:58:28,483 --> 01:58:29,719
کا ساتھ دے گا جیسا کہ
اس نے ماضی میں کیا تھا۔
1546
01:58:33,022 --> 01:58:36,525
میں بادشاہ سے اپیل نہیں کروں گا۔
1547
01:58:36,592 --> 01:58:39,394
میں خدا سے درخواست کروں گا۔
1548
01:58:47,436 --> 01:58:50,439
مارگوریٹ، تم نے ایسا کیوں کیا؟
1549
01:58:50,505 --> 01:58:53,408
کیونکہ میرے ساتھ
جو ہوا وہ غلط ہے۔
1550
01:58:53,475 --> 01:58:56,578
لی گریس جیسے مرد خواتین کو
1551
01:58:56,645 --> 01:58:58,447
جب چاہتے ہیں اور
کتنی بار چاہتے ہیں۔
1552
01:58:59,749 --> 01:59:01,516
تم خود کو کیا سمجھتے ہو؟
1553
01:59:03,152 --> 01:59:04,888
میرا بیٹا مر سکتا ہے۔
1554
01:59:06,122 --> 01:59:08,992
یہ اس کی پسند ہے۔ میرا نہیں.
1555
01:59:09,058 --> 01:59:12,161
آپ ان کسانوں سے مختلف نہیں ہیں
1556
01:59:12,228 --> 01:59:14,596
جب ہمارے فوجی جنگ میں ہوتے ہیں۔
1557
01:59:14,663 --> 01:59:16,665
کیا وہ شکایت کرتے ہیں؟
1558
01:59:16,733 --> 01:59:19,035
میں خاموش نہیں رہ
سکتا۔ مجھے بولنا چاہیے۔
1559
01:59:19,102 --> 01:59:21,070
مارگوریٹ!
1560
01:59:21,137 --> 01:59:24,573
آپ نے جو کچھ کیا ہے وہ
ہمارے خاندان کے لیے شرمندہ ہے۔
1561
01:59:26,776 --> 01:59:28,111
میں سچ کہہ رہا ہوں۔
1562
01:59:28,177 --> 01:59:30,847
سچائی سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔
1563
01:59:34,616 --> 01:59:37,552
آپ مجھے ایسے دیکھتے ہیں
جیسے میں کبھی جوان ہی نہیں ہوں۔
1564
01:59:40,056 --> 01:59:42,091
میری عصمت دری کی گئی۔
1565
01:59:44,994 --> 01:59:48,697
اور میرے احتجاج اور
ناراضگی کے باوجود
1566
01:59:48,765 --> 01:59:51,533
کیا میں اپنے آقا کے
پاس روتا چلا گیا؟
1567
01:59:51,600 --> 01:59:52,936
کس کے بارے میں فکر
کرنے کی بہتر چیزیں تھیں؟
1568
01:59:53,002 --> 01:59:55,570
نہیں، میں کھڑا ہو گیا،
1569
01:59:56,906 --> 01:59:58,708
میری زندگی کے ساتھ چلا گیا.
1570
01:59:58,775 --> 02:00:00,509
لیکن کس قیمت پر؟
1571
02:00:00,575 --> 02:00:01,811
کس قیمت پر؟
1572
02:00:05,214 --> 02:00:08,084
میں زندہ ہوں.
1573
02:00:08,151 --> 02:00:10,787
ٹھیک ہے،
آپ نے اس استحقاق کی قیمت ادا کی ہے۔
1574
02:00:14,023 --> 02:00:18,094
میں نے کئی ذرائع سے سنا
ہے کہ آپ نے دوسروں کو
1575
02:00:18,161 --> 02:00:21,130
بتایا ہے کہ آپ کو Monsieur
Le Gris ہینڈسم لگتا ہے۔
1576
02:00:22,999 --> 02:00:28,637
شاید آپ نے اس واقعہ
کا خواب دیکھا ہے،
1577
02:00:28,704 --> 02:00:30,472
اس کے سچ ہونے کی خواہش ہے۔
1578
02:00:32,008 --> 02:00:36,079
ہاں، کافی عرصہ پہلے، کچھ دوست
اور میں نے اتفاق کیا تھا کہ وہ خوبصورت
1579
02:00:36,145 --> 02:00:39,648
ہے، لیکن میں نے ان سے کہا کہ
میں جانتا ہوں کہ وہ ناقابل اعتبار ہے۔
1580
02:00:42,719 --> 02:00:46,588
ایک آدمی کو پرکشش دیکھنا
اس کے سوا کچھ نہیں ظاہر کرتا۔
1581
02:00:52,694 --> 02:00:55,064
اور اگر ان خواتین میں
سے کوئی آپ کی عزیز ترین
1582
02:00:55,131 --> 02:00:58,633
دوست ہے تو وہ یہ معلومات
عدالت میں کیوں لائے گی؟
1583
02:01:00,003 --> 02:01:01,636
میں نہیں جانتا.
1584
02:01:04,007 --> 02:01:07,509
آپ جین ڈی کیروجس کے
ساتھ کتنے سالوں سے ہیں؟
1585
02:01:08,311 --> 02:01:09,644
پانچ.
1586
02:01:09,712 --> 02:01:11,748
اس وقت،
1587
02:01:11,814 --> 02:01:14,050
آپ نے ایک بچہ نہیں اٹھایا،
1588
02:01:14,117 --> 02:01:15,818
خاندانی نام کا وارث۔
1589
02:01:15,885 --> 02:01:18,221
نہیں، صاحب۔ نہیں۔
1590
02:01:19,789 --> 02:01:21,724
اور پھر بھی، آپ یہاں ہیں،
اس واقعے کے
1591
02:01:21,791 --> 02:01:26,628
چھ ماہ بعد جس کا آپ
دعویٰ کرتے ہیں سچ ہے،
1592
02:01:26,695 --> 02:01:28,998
اور آپ چھ ماہ کی حاملہ ہیں۔
1593
02:01:30,833 --> 02:01:32,869
شاید آپ کا کوئی اور
عاشق ہو اور اس کو
1594
02:01:32,935 --> 02:01:36,638
چھپانے کے لیے لی
گریس پر الزام لگاتا ہو۔
1595
02:01:36,705 --> 02:01:39,876
جیسا کہ میں نے کہا،
میں اپنے شوہر کی وفادار ہوں۔
1596
02:01:41,277 --> 02:01:44,247
کیا آپ کو اپنے شوہر کے
ساتھ ہمبستری کرنا اچھا لگتا ہے؟
1597
02:01:50,685 --> 02:01:52,755
ہاں بالکل.
1598
02:01:52,822 --> 02:01:54,891
یہ یقیناً کوئی بات نہیں ہے۔
1599
02:01:54,957 --> 02:01:57,592
آپ کو پوری طرح معلوم
ہے کہ جب تک آپ خوشی کا
1600
02:01:57,659 --> 02:01:59,162
تجربہ نہ کریں آپ بچے
کو حاملہ نہیں کر سکتے
1601
02:01:59,228 --> 02:02:01,130
- آخر میں.
- جی ہاں.
1602
02:02:01,197 --> 02:02:03,132
جی ہاں.
1603
02:02:03,199 --> 02:02:07,569
اور کیا آپ آخر میں
خوشی کا تجربہ کرتے ہیں؟
1604
02:02:13,843 --> 02:02:16,245
جی ہاں. میں کروں گا.
1605
02:02:16,312 --> 02:02:19,082
عصمت دری حمل کا
سبب نہیں بن سکتی۔
1606
02:02:19,148 --> 02:02:21,017
یہ صرف سائنس ہے۔
1607
02:02:21,084 --> 02:02:23,719
یہ عدالت کو یہ سوچنے
کی اجازت دیتا ہے
1608
02:02:23,786 --> 02:02:27,990
کہ کیا پانچ سال کے
ازدواجی تعلقات کے بعد،
1609
02:02:28,057 --> 02:02:30,692
آپ کا حمل ایک اتفاق ہے۔
1610
02:02:30,760 --> 02:02:33,662
1611
02:02:33,729 --> 02:02:38,101
ہم کہتے ہیں کہ ہمیں
یقین ہے کہ آپ سچ
1612
02:02:38,167 --> 02:02:42,338
کہہ رہے ہیں اور
ایسا عمل درحقیقت ہوا،
1613
02:02:43,638 --> 02:02:45,942
شاید آپ نے اس سے زیادہ لطف
1614
02:02:46,008 --> 02:02:49,112
اٹھایا جتنا آپ تسلیم
کرنے کو تیار ہیں۔
1615
02:02:49,178 --> 02:02:52,715
براہِ کرم مجھے بتائیں کہ عصمت دری
سے لطف اندوز ہونے کا طریقہ کیا ہے۔
1616
02:02:52,782 --> 02:02:56,219
کیا آپ نے خوشی کا تجربہ کیا؟
1617
02:02:59,322 --> 02:03:00,790
بس سوال کا جواب دیں۔
1618
02:03:00,857 --> 02:03:03,025
میں نے کوئی خوشی کا تجربہ نہیں کیا!
1619
02:03:08,131 --> 02:03:10,366
کیا مزید سوالات ہیں؟
1620
02:03:16,671 --> 02:03:22,378
اگر آپ کا شوہر اس جنگ میں ہار جاتا ہے،
تو یہ خدا کے فیصلے کو
1621
02:03:22,445 --> 02:03:24,981
ظاہر کرے گا اور آپ کو جھوٹی
گواہی دینے کے لیے ظاہر کرے گا۔
1622
02:03:25,715 --> 02:03:27,283
میں سمجھتا ہوں۔
1623
02:03:27,350 --> 02:03:29,852
مجھے یقین ہے کہ آپ کے
شوہر نے آپ کو بتایا ہے، عورت
1624
02:03:29,919 --> 02:03:34,423
کی طرف سے مرد کے خلاف
جھوٹی گواہی دینے کی سزا،
1625
02:03:34,490 --> 02:03:36,926
عصمت دری کی صورت میں،
1626
02:03:36,993 --> 02:03:40,196
یہ ہے کہ آپ کو
چھین کر کاٹ دیا جائے،
1627
02:03:41,864 --> 02:03:45,735
ایک لوہے کے کالر کے
ساتھ گردن میں نصب،
1628
02:03:45,801 --> 02:03:49,438
ایک لکڑی کی چوکی پر کوڑے،
1629
02:03:49,505 --> 02:03:51,374
اور مختصراً زندہ جلا دیا گیا۔
1630
02:03:55,378 --> 02:03:57,346
لیڈی مارگوریٹ...
1631
02:03:59,248 --> 02:04:01,951
ملزم کا 20 سے 30 منٹ
1632
02:04:02,018 --> 02:04:06,189
تک جلنا ایک عام سی بات ہے۔
1633
02:04:06,255 --> 02:04:08,090
اس سے پہلے کہ وہ مر جائیں.
1634
02:04:29,879 --> 02:04:31,280
میں سچ کہہ رہا ہوں۔
1635
02:04:38,354 --> 02:04:40,056
ہم دوندویودق کے
ساتھ آگے بڑھیں گے۔
1636
02:04:59,141 --> 02:05:01,477
آپ کو لگتا ہے کہ لی گریس ہینڈسم ہے،
کیا آپ؟
1637
02:05:02,878 --> 02:05:04,447
تم نے مجھے میرے بادشاہ اور
1638
02:05:04,513 --> 02:05:07,016
سارے فرانس کے سامنے رسوا کیا ہے۔
1639
02:05:07,083 --> 02:05:10,519
آپ جانتے تھے کہ اگر آپ اس
جنگ میں ہار گئے تو میرا کیا بنے گا۔
1640
02:05:10,586 --> 02:05:12,088
تم جانتے تھے اور تم
نے مجھے نہیں بتایا۔
1641
02:05:12,154 --> 02:05:14,156
خدا سچ بولنے والوں
کو سزا نہیں دیتا۔
1642
02:05:15,791 --> 02:05:18,294
میری اور ہمارے بچے کی قسمت
1643
02:05:18,361 --> 02:05:21,097
لکھی جائے گی خدا کی مرضی سے نہیں
1644
02:05:21,163 --> 02:05:23,532
لیکن جس سے بوڑھا
آدمی پہلے تھک جائے گا۔
1645
02:05:28,204 --> 02:05:30,039
تمہاری ہمت کیسے ہوئی مجھ
سے اس طرح بات کرنے کی۔
1646
02:05:30,106 --> 02:05:31,841
مجھے کیا کھونا ہے؟
1647
02:05:31,908 --> 02:05:34,477
میں نے تم سے التجا کی کہ کوئی اور راستہ تلاش
کرو، اور اب شاید مجھے زندہ جلا دیا جائے۔
1648
02:05:34,543 --> 02:05:36,812
- میں آپ کے لیے اپنی جان خطرے میں ڈال رہا ہوں۔
- ہمم.
1649
02:05:38,948 --> 02:05:42,184
آپ میری جان کو خطرے
میں ڈال رہے ہیں تاکہ آپ
1650
02:05:42,251 --> 02:05:44,820
اپنے دشمن سے لڑ سکیں
اور اپنے غرور کو بچا سکیں۔
1651
02:05:45,921 --> 02:05:48,357
اور یہ ہمارے بچے
کو یتیم بنا سکتا ہے۔
1652
02:05:50,860 --> 02:05:52,128
یا آپ نے یہ نہیں سوچا؟
1653
02:05:52,561 --> 02:05:54,330
تم منافق ہو۔
1654
02:05:55,464 --> 02:05:57,400
تم اپنی جہالت سے
اندھے ہو گئے ہو۔
1655
02:06:15,584 --> 02:06:17,186
تمام تیاریاں ہو چکی ہیں۔
1656
02:06:18,354 --> 02:06:20,289
میں تیار ہوں
1657
02:06:22,391 --> 02:06:25,161
مجھے کچھ دیر ٹھہرنا پسند ہے۔
1658
02:06:27,897 --> 02:06:30,066
ایمان، مارگوریٹ.
1659
02:06:30,132 --> 02:06:33,436
میں نے آخر کار ایک بیٹے کو جنم دیا جس سے میں اس سے
زیادہ پیار کرتا ہوں جس کا میں سوچ بھی نہیں سکتا تھا...
1660
02:06:36,005 --> 02:06:38,507
اور میں اسے بڑھتا ہوا دیکھنے
کے لیے زندہ نہیں رہ سکتا۔
1661
02:06:43,145 --> 02:06:44,313
یہ میری زندگی تھی۔
1662
02:06:47,049 --> 02:06:49,952
اگر میں جان لیتا تو حقیقت مجھے
اس محبت سے محروم کر دیتی
1663
02:06:51,587 --> 02:06:55,257
مجھے یقین ہے کہ میں نے وہی کیا ہوگا جو
مجھ سے پہلے بہت سی خواتین کر چکی ہیں۔
1664
02:06:58,060 --> 02:06:59,362
کچھ نہیں
1665
02:07:00,996 --> 02:07:02,932
- تم نے جو کیا وہ ٹھیک تھا۔
- مم.
1666
02:07:03,499 --> 02:07:05,267
اگر میں مر گیا تو نہیں۔
1667
02:07:08,571 --> 02:07:10,106
میں آپ کی طرح نہیں ہوں، جین.
1668
02:07:14,143 --> 02:07:16,312
ایک بچے کو اپنی ماں کی اس
سے زیادہ ضرورت ہوتی ہے
1669
02:07:16,379 --> 02:07:18,581
جتنا کہ ایک ماں کو صحیح
ہونے کی ضرورت ہوتی ہے۔
1670
02:07:42,972 --> 02:07:44,940
شورویروں، آگے بڑھو.
1671
02:08:18,374 --> 02:08:20,075
محترمہ، آپ کے ثبوت پر،
1672
02:08:20,142 --> 02:08:21,711
1673
02:08:21,778 --> 02:08:26,015
میں نے جیک لی گریس کے ساتھ
لڑائی میں اپنی جان خطرے میں ڈال دی۔
1674
02:08:26,081 --> 02:08:29,151
آپ جانتے ہیں کہ میرا
مقصد صحیح اور درست ہے۔
1675
02:08:37,193 --> 02:08:40,129
میں آپ سب سے پہلے کہتا ہوں،
1676
02:08:40,196 --> 02:08:43,466
میں نے سچ کہا۔
1677
02:08:43,532 --> 02:08:44,734
خدا کے ہاتھ میں رہنے دو۔
1678
02:09:14,263 --> 02:09:17,366
اللہ کے فضل سے اس
دن سخت انصاف ہو گا۔
1679
02:09:21,504 --> 02:09:24,741
آئیے دعا کریں کہ اس کا اختتام
فلینڈرز میں ہونے والے ڈوئل کی طرح ہو۔
1680
02:09:24,808 --> 02:09:29,746
ایک ریسلنگ میچ میں لی گرس کے ساتھ،
ہاتھ سے کیروجز کے خصیوں کو ہٹاتے ہوئے۔
1681
02:09:32,214 --> 02:09:34,149
انہیں جانے دو!
1682
02:09:34,216 --> 02:09:37,586
انہیں جانے دو! انہیں جانے دو!
1683
02:09:49,833 --> 02:09:51,667
جلدی سے! یہ مجھے دو!
1684
02:09:51,735 --> 02:09:54,670
لانس، لانس! جلدی کرو!
1685
02:09:54,738 --> 02:09:56,505
واہ واہ!
1686
02:09:56,572 --> 02:09:57,774
راستے سے باہر!
1687
02:10:16,793 --> 02:10:18,762
لانس! لانس!
1688
02:10:48,557 --> 02:10:49,525
کلہاڑی، کلہاڑی!
1689
02:14:11,326 --> 02:14:12,829
Carrouges ابھی
تک خون بہہ سکتا ہے.
1690
02:14:12,896 --> 02:14:13,963
خدا سے دعا کریں۔
1691
02:14:20,502 --> 02:14:22,471
ماردو اسے! ماردو اسے!
1692
02:14:28,644 --> 02:14:31,380
- ماردو اسے!
- ماردو اسے! ماردو اسے!
1693
02:15:27,170 --> 02:15:28,872
اقرار!
1694
02:15:33,843 --> 02:15:35,677
مجھ سے اقرار کرو۔
1695
02:15:37,646 --> 02:15:39,082
Carrouges، کوئی عصمت دری نہیں تھا.
1696
02:15:42,919 --> 02:15:45,554
کوئی عصمت دری نہیں ہوئی۔
1697
02:15:48,457 --> 02:15:50,692
کوئی عصمت دری نہیں ہوئی!
1698
02:15:55,464 --> 02:15:57,466
خدا کے نام پر اور میری
1699
02:15:57,532 --> 02:16:00,770
جان کے عذاب کے خطرے پر،
1700
02:16:00,837 --> 02:16:03,438
میں جرم سے بے قصور ہوں!
1701
02:16:07,542 --> 02:16:09,746
پھر تم لعنتی ہو۔
1702
02:16:27,864 --> 02:16:29,966
جی ہاں.
1703
02:17:21,851 --> 02:17:24,220
خدا آپ کے ساتھ ہو، میلادی.
1704
02:17:32,295 --> 02:17:34,897
نہیں... اٹھو۔ تم اٹھو۔
1705
02:17:36,733 --> 02:17:40,502
میں آپ کو عزت سے نوازتا ہوں،
نائٹ۔
1706
02:17:40,569 --> 02:17:42,671
خُدا نے بات کی ہے،
1707
02:17:42,739 --> 02:17:47,243
آپ کی وجہ کو سچا
اور منصفانہ ثابت کیا ہے۔
1708
02:17:47,310 --> 02:17:51,546
آپ نے طاقت اور
عاجزی کے ساتھ مقابلہ کیا۔
1709
02:17:51,613 --> 02:17:55,184
خدا آپ اور آپ کی
بیوی کے ساتھ ہو۔
1710
02:17:57,987 --> 02:17:59,088
آپ کی بیوی.
1711
02:19:33,216 --> 02:19:35,251
کیروجز زندہ باد!
1712
02:19:39,055 --> 02:19:40,256
Carrouges!
1713
02:19:44,026 --> 02:19:45,962
Carrouges کی شان!
1714
02:19:50,433 --> 02:19:51,934
Carrouges!
1715
02:22:28,024 --> 02:22:29,425
اس کو دیکھو!
1716
02:22:29,449 --> 02:22:49,449
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora