1 00:00:55,122 --> 00:00:57,965 Megtörtént események alapján. 2 00:01:09,256 --> 00:01:10,858 Forduljon jobbra, milady! 3 00:01:11,058 --> 00:01:12,299 Köszönöm. 4 00:01:17,945 --> 00:01:19,146 Így ni. 5 00:01:39,406 --> 00:01:42,970 PÁRIZS 1386. december 29. 6 00:01:47,975 --> 00:01:51,338 Figyelem! Figyelem! 7 00:01:52,059 --> 00:01:56,303 Lordok! Lovagok! Főurak! 8 00:01:56,744 --> 00:01:59,306 Valamint minden egyéb rendű és rangú ember! 9 00:01:59,907 --> 00:02:03,671 A mi urunk, Franciahon királyának parancsára... 10 00:02:03,871 --> 00:02:06,874 szigorúan tilos... 11 00:02:07,635 --> 00:02:11,438 halálbüntetés és teljes vagyonelkobzás terhe mellett... 12 00:02:11,598 --> 00:02:14,121 bárki jelenlévő számára fegyvert, 13 00:02:14,441 --> 00:02:16,684 kardot vagy tőrt viselni, 14 00:02:16,884 --> 00:02:20,808 hacsak az illető a mi urunk, királyunk kifejezett engedélyével... 15 00:02:21,608 --> 00:02:23,450 nem rendelkezik. 16 00:02:25,332 --> 00:02:27,574 Mindkét fél küzdhet 17 00:02:27,855 --> 00:02:30,497 lóháton és gyalogosan, 18 00:02:30,698 --> 00:02:35,382 a neki tetsző módon, bármely támadásra és védekezésre alkalmas fegyverrel. 19 00:02:35,663 --> 00:02:40,467 Kivéve az olyan bűbájjal vagy gonosz csalárdsággal tervezett... 20 00:02:41,508 --> 00:02:44,111 és előállított fegyvereket és eszközöket, 21 00:02:44,351 --> 00:02:47,915 melynek használatát minden keresztény számára tilt 22 00:02:48,075 --> 00:02:49,957 a Jóisten és a szent egyház. 23 00:02:51,558 --> 00:02:54,321 Ha a két küzdő fél bármelyike olyan fegyvert 24 00:02:54,521 --> 00:02:57,885 viselne a harctéren, melyet átokkal, bűbájjal, 25 00:02:58,165 --> 00:03:01,608 varázslással vagy más gonosz mesterkedéssel kovácsoltak, 26 00:03:01,969 --> 00:03:05,933 úgy e gonosztevő Isten ellenségeként... 27 00:03:07,094 --> 00:03:08,535 vagy árulóként... 28 00:03:10,217 --> 00:03:12,219 vagy gyilkosként büntettessék meg! 29 00:03:14,101 --> 00:03:15,703 Szorosabbra! Szorosabbra! 30 00:04:11,558 --> 00:04:14,281 Lovagok, készüljenek! 31 00:04:42,790 --> 00:04:44,551 Engedjék őket! 32 00:04:44,952 --> 00:04:48,315 Engedjék őket! Engedjék őket! 33 00:05:02,289 --> 00:05:06,453 AZ UTOLSÓ PÁRBAJ 34 00:05:07,454 --> 00:05:12,940 ELSŐ FEJEZET Az igazság JEAN DE CARROUGES szerint 35 00:05:14,662 --> 00:05:16,784 Gyertek, csapjunk össze! 36 00:05:17,344 --> 00:05:19,586 Mind meghaltok! 37 00:05:20,347 --> 00:05:22,309 A LIMOGES-I CSATA 1370. szeptember 19. 38 00:05:22,509 --> 00:05:24,111 Meghaltok, mint a disznók! 39 00:05:25,633 --> 00:05:27,074 Na, rajta! 40 00:05:27,915 --> 00:05:30,597 Gyerünk, ti semmirekellők! 41 00:05:30,758 --> 00:05:32,840 - Nem nézhetjük tétlenül. - Küzdjetek! 42 00:05:33,000 --> 00:05:35,202 Pierre parancsa, hogy védjük a hidat. 43 00:05:35,402 --> 00:05:37,364 Pokolba a paranccsal! A királyért! 44 00:05:39,086 --> 00:05:40,768 A királyért! 45 00:05:41,608 --> 00:05:42,690 A királyért! 46 00:06:23,891 --> 00:06:24,892 Köszönöm. 47 00:06:31,578 --> 00:06:35,422 Nem fogok bocsánatot kérni azért, ahogy ma küzdöttetek. 48 00:06:36,583 --> 00:06:38,666 Megtiszteltetés volt veletek lenni. 49 00:06:40,227 --> 00:06:41,829 Limoges elesett. 50 00:06:42,870 --> 00:06:45,673 És a bresti kikötőt sem sikerült bevenni. 51 00:06:46,874 --> 00:06:48,996 Az új urunk, Pierre, 52 00:06:49,196 --> 00:06:52,800 ezennel lemond a hadjáratról és hazaparancsol minket. 53 00:06:53,440 --> 00:06:54,922 Hajnalban indulunk. 54 00:06:55,402 --> 00:06:56,924 Igyunk! 55 00:06:57,044 --> 00:06:58,085 A királyra! 56 00:07:00,808 --> 00:07:03,250 Nyilvánvaló, hogy Pierre elégedetlen. 57 00:07:05,853 --> 00:07:07,054 Életeket mentettünk. 58 00:07:07,214 --> 00:07:08,976 De nem Limoges-ban. 59 00:07:09,456 --> 00:07:11,739 Ideje hazatérnünk, barátom. 60 00:07:12,900 --> 00:07:14,621 Meg megmentetted az életem. 61 00:07:16,784 --> 00:07:18,105 Köszönöm! 62 00:07:52,740 --> 00:07:54,141 BELLÊME ERŐD 1377 63 00:07:54,301 --> 00:07:55,302 Ki van a kapunál? 64 00:07:56,063 --> 00:07:58,025 Jean de Carrouges hűbéres. 65 00:07:58,225 --> 00:08:00,147 Az erőd kapitányának a fia. 66 00:08:00,387 --> 00:08:01,989 Kapukat kinyitni! 67 00:08:18,846 --> 00:08:22,409 Megtisztelő, hogy Pierre apád várát választotta a ceremóniához. 68 00:08:22,690 --> 00:08:26,694 Készülnöm kell rá, hogy átvegyem a parancsnokságot apám halála után. 69 00:08:26,854 --> 00:08:30,337 Imádkozom, hogy ez sokára legyen. Apám! Anyám! 70 00:08:30,577 --> 00:08:32,419 Kapitány úr! Milady! 71 00:08:32,660 --> 00:08:34,141 Urak! 72 00:08:34,541 --> 00:08:36,183 Ne várassátok meg urunkat! 73 00:08:36,383 --> 00:08:37,945 Holtomig szolgállak. 74 00:08:41,709 --> 00:08:44,952 Vazallusod leszek és holtomig szolgállak. 75 00:08:46,754 --> 00:08:49,677 Vazallusod leszek, uram, és holtomig szolgállak. 76 00:08:50,758 --> 00:08:53,600 Milord, a vazallusod leszek, holtomig szolgállak. 77 00:08:59,807 --> 00:09:02,730 Uram, a vazallusod leszek, és holtomig szolgállak. 78 00:09:10,297 --> 00:09:11,218 - Ur... - Közelebb! 79 00:09:14,261 --> 00:09:16,143 Uram, a vazallusod leszek. 80 00:09:16,303 --> 00:09:18,265 Fogadom, holtomig szolgállak. 81 00:09:33,280 --> 00:09:34,561 Halljam, kik vagytok? 82 00:09:35,923 --> 00:09:37,885 Én vagyok! Trójai Heléna. 83 00:09:41,048 --> 00:09:42,489 Le Gris. 84 00:09:43,811 --> 00:09:45,653 Jó újra látni, barátom! 85 00:09:47,214 --> 00:09:49,496 Habár most nem csak barátként jöttem. 86 00:09:51,298 --> 00:09:54,261 Jövetelem másik okát eddig elhallgattam. 87 00:09:58,305 --> 00:09:59,586 Beszélj! 88 00:10:02,509 --> 00:10:05,192 Pierre megbízott adósságai begyűjtésével. 89 00:10:05,512 --> 00:10:06,834 Értem. 90 00:10:07,434 --> 00:10:10,958 Már az összes többi bérlőnél jártam a birtokán. 91 00:10:12,680 --> 00:10:13,801 És most... 92 00:10:14,161 --> 00:10:15,162 Hozzám jöttél el. 93 00:10:15,362 --> 00:10:17,364 Hozzád jöttem el. 94 00:10:21,849 --> 00:10:24,611 Ezek az adók katonai védelemre kellenek. 95 00:10:25,332 --> 00:10:27,655 Jól tudod, hogy az ellenség közel van. 96 00:10:27,855 --> 00:10:28,856 Készen kell állnunk. 97 00:10:29,056 --> 00:10:32,379 - Mikor nem harcoltam volna a királyomért? - Kész voltál. 98 00:10:32,539 --> 00:10:34,461 Jobban, mint bárki. 99 00:10:35,182 --> 00:10:36,624 De Pierre többet akar. 100 00:10:36,864 --> 00:10:37,825 Pierre csak... 101 00:10:38,065 --> 00:10:40,027 Azt a pénzt akarja, ami jár neki. 102 00:10:46,153 --> 00:10:47,594 Nincs pénzem. 103 00:10:48,355 --> 00:10:52,039 A dögvész elvitte az embereim felét. Nincs kitől adót beszedni. 104 00:10:52,119 --> 00:10:55,963 - A földjeim alig jövedelmeznek. - A munkák költségei megemelkedtek. 105 00:10:56,523 --> 00:10:57,725 Igen. 106 00:11:01,008 --> 00:11:02,690 A többi vazallus hogy fizetett? 107 00:11:03,490 --> 00:11:05,693 Fizettek, mert megköveteltem. 108 00:11:06,333 --> 00:11:07,895 Értem. 109 00:11:08,055 --> 00:11:10,177 És most nálam követeled ugyanezt. 110 00:11:14,662 --> 00:11:15,623 Beszélek Pierre-rel. 111 00:11:18,025 --> 00:11:20,107 Talán jobb belátásra bírom. 112 00:11:20,307 --> 00:11:22,029 Elmagyarázom a helyzetedet. 113 00:11:22,990 --> 00:11:24,992 Igaz barát vagy. 114 00:11:25,152 --> 00:11:27,434 De nem térhetek vissza üres kézzel. 115 00:11:27,594 --> 00:11:28,996 Persze, hogy nem! 116 00:11:31,598 --> 00:11:33,000 Köszönöm. 117 00:11:34,601 --> 00:11:36,163 Lássuk, mi van kéznél! 118 00:11:58,105 --> 00:11:59,627 - Gondold végig! - Megtettem. 119 00:11:59,787 --> 00:12:02,429 - Ugyan! - De Vienne admirálissal fogok harcolni. 120 00:12:02,630 --> 00:12:05,072 Angolok fosztogatnak a Cotentin-félszigeten. 121 00:12:05,272 --> 00:12:08,075 - A családod elvitte a pestis. - Elesik Alsó-Normandia. 122 00:12:08,235 --> 00:12:09,516 Elragad a makacsság! 123 00:12:09,677 --> 00:12:10,718 Nincs örökösöd. 124 00:12:11,038 --> 00:12:13,400 Ha meghalsz, mindened visszaszáll Pierre-re! 125 00:12:14,561 --> 00:12:18,005 Ez biztos nem kerüli el a figyelmét. Téged jobban kedvel. 126 00:12:18,165 --> 00:12:21,248 - Annyi mindenért érdemes élned! - Miért érdemes élnem? 127 00:12:21,408 --> 00:12:22,690 A nevedért. 128 00:12:22,930 --> 00:12:26,533 Túl becses és híres ahhoz, hogy nemtörődöm módon bánj vele! 129 00:12:27,014 --> 00:12:29,136 Az apád Bellême kapitánya. 130 00:12:29,376 --> 00:12:32,379 Ha meghal, te öröklöd a helyőrséget. 131 00:12:32,579 --> 00:12:34,141 Én meg a barátod vagyok. 132 00:12:35,102 --> 00:12:38,545 Sokan vannak, akik hozzám hasonlóan nem akarják, hogy meghalj! 133 00:12:40,067 --> 00:12:42,910 Nem vakmerőségből megyek e hadjáratra. 134 00:12:43,751 --> 00:12:45,472 Nem csak harcolni megyek. 135 00:12:46,033 --> 00:12:47,354 Hát miért? 136 00:12:48,555 --> 00:12:49,917 Jacques! 137 00:12:52,479 --> 00:12:53,681 Nincs egy... 138 00:12:55,042 --> 00:12:56,243 vasam sem. 139 00:12:57,965 --> 00:12:59,286 Kell a pénz. 140 00:13:01,368 --> 00:13:03,250 NORMANDIA 1380 141 00:13:52,459 --> 00:13:55,142 Éljen a király! 142 00:13:56,664 --> 00:13:58,505 Éljen soká a király! 143 00:14:16,603 --> 00:14:18,605 - Visszatértek! - Siess! Jönnek! 144 00:14:31,899 --> 00:14:34,501 - Hadd segítsek! - Adja csak, uram! 145 00:14:34,902 --> 00:14:36,744 - Forduljon meg! - Kérem, milord! 146 00:14:39,867 --> 00:14:41,709 Emelje fel a karját! 147 00:14:43,831 --> 00:14:45,312 Vigyetek nekik kenyeret! 148 00:14:45,512 --> 00:14:47,074 Oda! Éhesek, hadd egyenek! 149 00:15:06,133 --> 00:15:08,095 Robert de Thibouville. 150 00:15:08,255 --> 00:15:11,098 Kosztot és kvártélyt biztosít nekünk. 151 00:15:12,299 --> 00:15:13,661 De Thibouville? 152 00:15:14,862 --> 00:15:17,344 Nem ő állt az angolok oldalára Poitiers-nél? 153 00:15:17,665 --> 00:15:21,869 De, csak kegyelmet kapott a többiekkel együtt. Immár velünk van. 154 00:15:22,109 --> 00:15:25,713 És velünk is marad, ha jót akar magának. Nyugalom, Jean! 155 00:15:25,953 --> 00:15:27,594 Fedél van a fejünk felett. 156 00:15:27,875 --> 00:15:29,316 Ráadásul... 157 00:15:29,677 --> 00:15:31,959 a borospincéje se megvetendő. 158 00:15:47,935 --> 00:15:49,256 Micsoda szépség! 159 00:15:51,138 --> 00:15:52,419 Ő is a család tagja? 160 00:15:52,660 --> 00:15:54,942 Igen. A neve régebbi, mint a tiéd. 161 00:15:55,342 --> 00:15:57,144 Ő az apja egyetlen leánya. 162 00:15:57,384 --> 00:15:59,426 Jelentős hozomány várományosa. 163 00:15:59,586 --> 00:16:02,269 Urának viselnie kell az após szégyenének foltját. 164 00:16:02,429 --> 00:16:07,194 Ugyanakkor nem hinném, hogy túl nagy szenvedésbe kerülne örököst nemzeni neki. 165 00:16:09,556 --> 00:16:11,158 Isten hozta önöket! 166 00:16:11,679 --> 00:16:13,320 Bátran harcoltak. 167 00:16:14,481 --> 00:16:18,205 - Köszönet a vendéglátásért! Bemutatom... - Jean de Carrouges. 168 00:16:18,886 --> 00:16:20,527 A híre megelőzi önt. 169 00:16:20,728 --> 00:16:22,529 Ahogy az öné is. 170 00:16:24,051 --> 00:16:26,213 Örömömre szolgál, hogy itt vannak. 171 00:16:26,453 --> 00:16:29,496 El is várjuk, hogy támogassa a királyért harcolókat. 172 00:16:31,258 --> 00:16:33,741 Van lecke, amit később tanul meg az ember. 173 00:16:36,944 --> 00:16:38,585 Bemutatom a lányom. 174 00:16:38,826 --> 00:16:39,987 Marguerite. 175 00:16:40,347 --> 00:16:43,230 Maguerite! Az úr Jean de Carrouges főúr. 176 00:16:44,471 --> 00:16:47,074 Milady! Örvendek a szerencsének! 177 00:16:48,235 --> 00:16:49,797 Számomra az öröm. 178 00:17:00,688 --> 00:17:03,490 A hozomány része ez a földdarab is. 179 00:17:03,971 --> 00:17:06,573 A vadászterülettel határos. 180 00:17:12,179 --> 00:17:14,461 Mi van ezzel itt? Fent északon? 181 00:17:15,342 --> 00:17:17,064 Aunou-le-Faucon. 182 00:17:21,228 --> 00:17:24,431 Mint mondtam, a vadászterülettel határos. 183 00:17:35,602 --> 00:17:37,645 Ez a birtokrészt is megkapom. 184 00:17:38,605 --> 00:17:40,567 Feltétlen. 185 00:17:55,342 --> 00:17:57,905 Ámen. 186 00:18:39,426 --> 00:18:41,909 Nagyon irigy ember vagyok, milady. 187 00:18:42,069 --> 00:18:45,152 Ön ma este az enyém. Nem táncolhat mással. 188 00:18:46,674 --> 00:18:48,876 Miként a későbbi estéken sem. 189 00:19:24,832 --> 00:19:26,513 Nincs mitől félnie. 190 00:19:31,558 --> 00:19:33,040 Az az, ott! 191 00:19:39,406 --> 00:19:40,888 A birtok ott kezdődik, 192 00:19:41,128 --> 00:19:44,131 A folyótorkolatnál, és elnyúlik egész a hegyig. 193 00:19:44,371 --> 00:19:46,173 Szóval ez Aunou-le-Faucon. 194 00:19:47,334 --> 00:19:50,177 Úgy volt, hogy a hozomány részét képezi. 195 00:19:50,377 --> 00:19:51,899 Kedves a nőm szívének. 196 00:19:52,339 --> 00:19:54,341 És Pierre egyszerűen neked adta. 197 00:19:54,541 --> 00:19:56,904 Szolgálataim elismeréseképpen. 198 00:19:58,746 --> 00:20:00,948 Teljes káoszban volt a számadása. 199 00:20:01,148 --> 00:20:03,991 Amint rendbe tettem és beszedtem az árendákat, 200 00:20:04,151 --> 00:20:07,074 minden működött, és megfordult a szerencséje. 201 00:20:07,274 --> 00:20:10,517 Ezt kaptam tőle hálája jeleként. 202 00:20:15,202 --> 00:20:16,523 Nem tehetek róla. 203 00:20:16,684 --> 00:20:19,406 A gróf nagylelkű és féktelen. 204 00:20:24,852 --> 00:20:26,493 Vár az estebéd. 205 00:20:35,022 --> 00:20:37,705 Azok a a kertek Aunou-le-Faucon-ban! 206 00:20:37,985 --> 00:20:40,307 Tele volt rózsával és levendulával. 207 00:20:40,788 --> 00:20:42,710 Akkor azokat ültetünk ide. 208 00:20:42,950 --> 00:20:46,593 Emlékszem, apám egy hintát tett fel a legnagyobb fánkra. 209 00:20:46,794 --> 00:20:50,037 Megkeresem a legnagyobb fát itt, és ugyanezt teszem. 210 00:20:51,078 --> 00:20:54,001 Oly szép emlékeim vannak az ott töltött nyarakról! 211 00:20:57,244 --> 00:21:01,288 Nagy kár, hogy Pierre elvette ezt a birtokot az apádtól. 212 00:21:01,649 --> 00:21:02,770 Tudom, hogy hiányzik. 213 00:21:03,771 --> 00:21:06,613 Csak így tudta törleszteni az adósságát. 214 00:21:07,895 --> 00:21:11,618 Pierre meg egyszerűen odaadta Jacques Le Gris-nek ajándékképp. 215 00:21:12,579 --> 00:21:15,222 Minden fegyvernök kap ilyen fényűző ajándékot? 216 00:21:15,983 --> 00:21:17,745 Le Gris többet, mint más. 217 00:21:18,626 --> 00:21:21,468 Ő lett Pierre legfőbb bizalmasa. 218 00:21:23,270 --> 00:21:26,193 Talán Aunou-le-Faucon nem veszett el örökre. 219 00:21:28,355 --> 00:21:30,597 Lehet, hogy nem hagyom ezt annyiban. 220 00:21:32,239 --> 00:21:33,360 Jean! 221 00:21:34,121 --> 00:21:36,483 Szerelmem, vérem ontottam a királyért. 222 00:21:37,044 --> 00:21:38,285 Ismer engem. 223 00:21:39,566 --> 00:21:41,809 Talán nagyobb a hatalmam, mint hinnéd. 224 00:21:42,169 --> 00:21:44,531 Pontosan tudom, mennyit érsz. 225 00:21:48,095 --> 00:21:51,739 Azt a földet nekem ígérték, az arám hozományaként. 226 00:21:52,860 --> 00:21:54,862 A kérvényét elutasították. 227 00:21:55,943 --> 00:21:59,787 A döntés egyenesen őfelségétől, a királytól származik. 228 00:22:12,319 --> 00:22:14,321 Ön Jean de Carrouges, ugye? 229 00:22:14,601 --> 00:22:15,883 Az vagyok. 230 00:22:17,925 --> 00:22:18,966 Mi áll benne? 231 00:22:19,166 --> 00:22:20,728 Az édesapja. 232 00:22:36,103 --> 00:22:37,264 Nyissatok kaput! 233 00:22:37,625 --> 00:22:38,786 Nyissatok kaput! 234 00:22:42,109 --> 00:22:43,390 Hagyjatok magunkra! 235 00:22:51,598 --> 00:22:53,881 Párizsban voltam, mikor jött a hír. 236 00:22:56,523 --> 00:22:58,525 Az apád békésen halt meg. 237 00:22:58,686 --> 00:23:00,207 Álmában. 238 00:23:02,810 --> 00:23:04,171 Tanácstalan vagyok. 239 00:23:05,853 --> 00:23:08,375 Azt mondják, hamarosan el kell mennem innen. 240 00:23:10,978 --> 00:23:13,180 Arra nem kerülhet sor. 241 00:23:13,340 --> 00:23:15,182 Vállalom a parancsnokságot. 242 00:23:15,342 --> 00:23:17,985 Megtartod a kvártélyod, a szolgákat. Mindent. 243 00:23:18,145 --> 00:23:19,907 Jean, hát nem hallottad? 244 00:23:20,107 --> 00:23:24,912 Nem te fogsz apád nyomdokaiba lépni Bellême parancsnokaként. 245 00:23:25,072 --> 00:23:26,593 Ezt hogy érted? 246 00:23:27,234 --> 00:23:31,238 Miért kellett perelned a grófot egy darab földért? 247 00:23:31,398 --> 00:23:33,200 Csak hogy lenyűgözd az arád. 248 00:23:33,440 --> 00:23:36,123 Azt a földet nekem ígérték. Csak kérvényeztem. 249 00:23:36,283 --> 00:23:38,245 Pierre grófot az ellenségeddé tetted. 250 00:23:38,405 --> 00:23:39,807 Az jogos jussom. 251 00:23:40,688 --> 00:23:43,410 Jog? Nincs itt jog. 252 00:23:43,610 --> 00:23:46,053 Itt csak a férfiak hatalma létezik. 253 00:23:48,375 --> 00:23:51,739 Beperelted, és lett egy hatalmas ellenséged. 254 00:23:54,061 --> 00:23:58,906 Az apád nehéz ember volt, de sok mindent megértett ebből a világból. 255 00:24:03,310 --> 00:24:08,355 De akkor ki kapja meg az apám posztját? 256 00:24:41,148 --> 00:24:42,389 Jó napot! 257 00:24:44,111 --> 00:24:45,953 Ülj le hozzánk, jó uram! 258 00:24:46,113 --> 00:24:47,795 Ma dukál nekünk az ünneplés. 259 00:24:50,878 --> 00:24:52,720 Nem maradok itt, milord. 260 00:24:53,641 --> 00:24:56,403 Nem akarnék megzavarni egy ily alkalmat... 261 00:24:57,845 --> 00:25:00,327 de a becsületem szólásra kényszerít. 262 00:25:03,931 --> 00:25:06,934 Forrt bennem a düh, de jól beszéltem. 263 00:25:07,094 --> 00:25:08,575 Azt mondtam Pierre-nek: 264 00:25:08,896 --> 00:25:12,099 "Hogy tudsz ott ülni, hűbéruramként és azt mondani, 265 00:25:12,339 --> 00:25:15,142 hogy nem vagyok elég férfi a kapitányi ranghoz, 266 00:25:15,342 --> 00:25:18,986 melyet nagyapám és apám töltött be élete utolsó 20 évében? 267 00:25:19,546 --> 00:25:23,470 És nem vehetem át a helyőrség és a Bellême-i erőd parancsnokságát?" 268 00:25:23,711 --> 00:25:24,712 Mit felelt erre? 269 00:25:24,912 --> 00:25:26,393 Ott ült Le Gris, 270 00:25:26,834 --> 00:25:30,037 akit én mentettem meg, Pierre balján, 271 00:25:30,197 --> 00:25:33,320 mint a kapitánya, és nem volt mersze a szemembe nézni. 272 00:25:34,361 --> 00:25:36,563 Gonosz tanácsokkal mérgezi Pierre-t, 273 00:25:36,844 --> 00:25:38,966 a fülébe sugdosva mocskolja a nevem. 274 00:25:41,528 --> 00:25:43,490 Ilyet csak nem mondtál neki. 275 00:25:45,733 --> 00:25:47,695 De igen. 276 00:25:52,459 --> 00:25:54,461 Nemkívánatosak lettünk az udvarnál. 277 00:25:55,222 --> 00:25:56,223 Jean! 278 00:25:56,423 --> 00:25:57,504 Hát legyen. 279 00:26:01,789 --> 00:26:04,551 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 280 00:26:16,043 --> 00:26:17,244 Uram! 281 00:26:17,845 --> 00:26:19,767 Jean, képzeld, meghívó érkezett! 282 00:26:22,249 --> 00:26:24,812 A barátod, Jean Crespin meghívott minket. 283 00:26:25,052 --> 00:26:27,494 Első gyermekük születését ünneplik. 284 00:26:28,415 --> 00:26:30,337 Kisfiú lett. 285 00:26:30,497 --> 00:26:32,099 Nahát, ez csodás hír! 286 00:26:32,499 --> 00:26:34,181 Bellême-nek egy éve már. 287 00:26:35,863 --> 00:26:40,307 Megmutathatnánk magunkat, hogy tudják, az igazságtalanság dacára megvagyunk. 288 00:26:41,468 --> 00:26:43,590 Egy egészséges gyermek manapság... 289 00:26:43,871 --> 00:26:46,033 jó ok az ünneplésre. 290 00:26:48,115 --> 00:26:52,279 Tán azt hiszed, hogy megtagadnám Argentan pórnépétől 291 00:26:52,519 --> 00:26:55,002 egy igazi úri hölgy látványát? 292 00:26:56,483 --> 00:26:58,285 Csináltass egy ruhát! 293 00:27:09,296 --> 00:27:12,139 Ezzel elkészültél? Hozzatok még szénát ide! 294 00:27:42,249 --> 00:27:44,211 Örülök, hogy eljöttünk. 295 00:27:44,371 --> 00:27:46,333 Ez csak a javunkra válhat. 296 00:27:47,374 --> 00:27:49,857 Jean! Örülök! Rég nem találkoztunk! 297 00:27:50,017 --> 00:27:51,578 Gratulálok, barátom! 298 00:27:51,939 --> 00:27:53,420 - Ön elbűvölő. - Köszönöm. 299 00:27:53,580 --> 00:27:55,462 Kérem, fáradjanak be! 300 00:28:13,921 --> 00:28:15,362 Bocsásson meg, milady! 301 00:28:27,454 --> 00:28:29,216 - Le Gris! - Carrouges! 302 00:28:29,937 --> 00:28:33,180 Éljen! Bravó! Így kell ezt! 303 00:28:33,340 --> 00:28:35,703 Nincs rosszakarat a király szolgái közt! 304 00:28:35,903 --> 00:28:39,667 - Mindnyájunkra szüksége van. - Úgy legyen! Jól mondod, barátom. 305 00:28:39,787 --> 00:28:40,908 Marguerite, gyere! 306 00:28:41,108 --> 00:28:45,192 Adj egy csókot régi barátunknak! Mutasd meg, hogy nem neheztelünk rá! 307 00:29:07,054 --> 00:29:09,136 Néhány hónap és visszatérek. 308 00:29:09,336 --> 00:29:12,980 Alice és az anyád gondomat viselik majd, de hiányozni fogsz. 309 00:29:13,140 --> 00:29:14,301 Tudod, hogy ebből élek. 310 00:29:15,182 --> 00:29:16,263 Gondoskodom rólad. 311 00:29:16,423 --> 00:29:18,225 És mi van veled? 312 00:29:18,465 --> 00:29:20,067 Nekem megvan mindenem. 313 00:29:20,507 --> 00:29:22,149 És egy gyermek? 314 00:29:22,750 --> 00:29:23,751 Szerelmem. 315 00:29:26,073 --> 00:29:27,675 A jóisten majd elrendezi. 316 00:29:54,461 --> 00:29:57,264 Isten nevében lovaggá ütlek! 317 00:29:58,265 --> 00:29:59,386 Állj fel! 318 00:30:01,508 --> 00:30:03,230 Jean de Carrouges! 319 00:30:05,272 --> 00:30:07,755 A királynak tett szolgálatod elismeréseként. 320 00:30:11,438 --> 00:30:12,479 Csendet! 321 00:30:17,204 --> 00:30:19,526 Isten nevében lovaggá ütlek! 322 00:30:20,167 --> 00:30:21,288 Állj fel! 323 00:30:29,256 --> 00:30:33,220 Jól van, emberek! Készüljetek fel a csatára! 324 00:30:34,541 --> 00:30:38,465 SKÓCIA 1385 325 00:30:50,557 --> 00:30:51,679 Uram! 326 00:31:12,179 --> 00:31:13,460 Miért menekülnek? 327 00:31:14,501 --> 00:31:15,502 Miért menekülnek? 328 00:31:18,906 --> 00:31:20,147 A királyért! 329 00:31:33,641 --> 00:31:35,242 Visszatér az urunk! 330 00:31:35,602 --> 00:31:37,044 Jönnek! 331 00:31:37,484 --> 00:31:39,286 Visszatér az urunk! 332 00:31:40,567 --> 00:31:42,209 Visszatér az urunk! 333 00:31:47,695 --> 00:31:49,256 Visszatér az urunk! 334 00:31:49,416 --> 00:31:50,938 Itt jön! 335 00:32:03,350 --> 00:32:04,712 Isten hozta, uram! 336 00:32:37,625 --> 00:32:39,627 Uram, te nem vagy jól. 337 00:32:41,108 --> 00:32:44,231 Csak ezt a lázat hoztam haza arról a szörnyű helyről. 338 00:32:45,352 --> 00:32:47,194 Hisz még lovaggá is ütöttek. 339 00:32:48,515 --> 00:32:50,237 Holnap Párizsba megyek. 340 00:32:51,598 --> 00:32:52,479 Egy hétre. 341 00:32:52,640 --> 00:32:53,600 Mit akarsz? 342 00:32:53,761 --> 00:32:55,202 Tartozik a kincstárnok. 343 00:32:55,362 --> 00:32:56,644 De beteg vagy! 344 00:32:56,844 --> 00:32:58,445 Elég erős az úthoz. 345 00:32:59,687 --> 00:33:00,808 Párizsba? 346 00:33:01,008 --> 00:33:02,409 Az három napnyi lovaglás. 347 00:33:02,569 --> 00:33:03,891 Argentanba is megyek. 348 00:33:04,411 --> 00:33:06,974 Jelentést kell tennem Pierre-nek is. 349 00:33:08,535 --> 00:33:10,377 Lovagként csodálni fognak. 350 00:33:11,378 --> 00:33:14,942 És csodálkoznak, kik nem számítottak rá, hogy visszajössz, uram. 351 00:33:29,196 --> 00:33:33,000 PÁRIZS 1386 352 00:34:28,736 --> 00:34:30,577 Jean de Carrouges lovag? 353 00:34:36,944 --> 00:34:38,626 Írja alá itt! 354 00:34:48,716 --> 00:34:50,277 300 arany tallér. 355 00:35:13,020 --> 00:35:14,341 Isten hozta! 356 00:35:45,973 --> 00:35:47,815 Visszavonulok a szobámba. 357 00:35:48,816 --> 00:35:50,137 Jó éjt! 358 00:35:56,423 --> 00:35:57,625 Kedvesem! 359 00:36:00,507 --> 00:36:02,630 Mondd, mi a baj? 360 00:36:02,790 --> 00:36:04,872 Anyám megint perlekedett veled? 361 00:36:07,314 --> 00:36:08,315 Nem. 362 00:36:15,602 --> 00:36:16,644 Hiányoztál. 363 00:36:21,488 --> 00:36:23,170 Én nem hiányoztam? 364 00:36:24,732 --> 00:36:28,135 - Jobban hiányoztál, mint hinnéd. - Feküdjünk le az ágyba! 365 00:36:28,335 --> 00:36:30,097 Mi az? Mi baj, szerelmem? 366 00:36:43,550 --> 00:36:46,393 Míg távol voltál, az egyik nap... 367 00:36:47,274 --> 00:36:50,157 anyádnak dolga akadt Saint Pierre-ben. 368 00:36:50,397 --> 00:36:51,558 Igen. 369 00:36:54,001 --> 00:36:58,766 Magával vitte a szolgálókat, és így én egyedül maradtam itthon. 370 00:36:59,526 --> 00:37:02,569 Alice-t sem hagyta itt? Egyértelműen megmondtam... 371 00:37:02,730 --> 00:37:04,852 Az összes szolgálót elvitte. 372 00:37:09,096 --> 00:37:12,219 Röviddel ezután egy férfi jött váratlanul. 373 00:37:14,541 --> 00:37:16,463 Ismertem őt, így hát beengedtem. 374 00:37:17,464 --> 00:37:19,026 De nem egyedül érkezett. 375 00:37:23,791 --> 00:37:25,392 Az az ember rám támadt. 376 00:37:28,515 --> 00:37:31,438 Leszorított a földre, bár tiltakoztam. 377 00:37:33,040 --> 00:37:36,804 Sikítottam, kiabáltam, amennyire bírtam, de nem volt itt senki. 378 00:37:38,525 --> 00:37:41,008 Erősebb volt nálam. Nem tehettem semmit. 379 00:37:49,496 --> 00:37:50,938 Megerőszakolt. 380 00:37:53,260 --> 00:37:55,582 Ki? Ki tette ezt? 381 00:37:56,263 --> 00:37:57,504 Ki? 382 00:37:58,746 --> 00:37:59,707 Jacques Le Gris. 383 00:38:06,874 --> 00:38:08,836 Biztos, hogy így történt? 384 00:38:09,196 --> 00:38:10,878 Igen. 385 00:38:11,078 --> 00:38:12,960 - Igazat beszélsz? - Igen! 386 00:38:13,120 --> 00:38:14,762 Hinned kell nekem! 387 00:38:16,684 --> 00:38:17,564 Muszáj! 388 00:38:19,807 --> 00:38:21,448 Szeretlek, kedvesem! 389 00:38:21,608 --> 00:38:22,650 Gyere! 390 00:38:25,612 --> 00:38:27,454 Nem voltam itt, hogy megvédjelek. 391 00:38:30,537 --> 00:38:32,099 Kérlek, bocsáss meg! 392 00:38:34,261 --> 00:38:35,342 Kérlek! 393 00:38:35,983 --> 00:38:37,264 Jean! 394 00:38:38,626 --> 00:38:41,508 Azt akarom, hogy feleljen azért, amit tett. 395 00:38:42,309 --> 00:38:43,631 Felelni is fog. 396 00:38:46,714 --> 00:38:47,915 Felelni fog. 397 00:38:56,163 --> 00:38:57,084 A kardokat! 398 00:38:57,805 --> 00:38:59,126 Kísérje be az urakat! 399 00:39:00,127 --> 00:39:01,328 A lovakat az istállóba! 400 00:39:02,690 --> 00:39:03,931 Húzódjanak félre! 401 00:39:05,412 --> 00:39:06,533 Kísérje be őket! 402 00:39:06,694 --> 00:39:08,495 És ezért a segítségét kérem. 403 00:39:09,016 --> 00:39:12,339 Marguerite a hitvesem, és rútul elbántak vele. 404 00:39:14,261 --> 00:39:16,063 Ezt nem hagyom megtorlatlanul. 405 00:39:16,223 --> 00:39:18,585 Ez ügyben nem kerülheti meg Pierre-t. 406 00:39:19,146 --> 00:39:21,028 Bár kétlem, hogy meghallgatná önt. 407 00:39:23,671 --> 00:39:25,713 Adják tovább a ma hallottakat! 408 00:39:25,993 --> 00:39:28,676 Meséljék el akinek tudják, és aki meghallgatja! 409 00:39:28,836 --> 00:39:30,878 Ezzel csak pletyka tárgya leszünk! 410 00:39:31,078 --> 00:39:33,641 Ha a történteknek híre megy Normandiában, 411 00:39:34,401 --> 00:39:36,563 Pierre kénytelen lesz fogadni engem. 412 00:39:38,766 --> 00:39:40,127 Van egy tervem. 413 00:39:47,534 --> 00:39:49,136 Párbajt kérek mindhalálig. 414 00:39:50,057 --> 00:39:52,820 E szokást rég törvényen kívül helyezték. 415 00:39:53,460 --> 00:39:55,302 Ez nincs így, felség. 416 00:39:55,462 --> 00:39:59,106 Való igaz, hogy az ön életében nem vívtak párbajokat, 417 00:39:59,346 --> 00:40:01,869 de ez továbbra is elfogadható eljárás... 418 00:40:02,069 --> 00:40:05,833 Ehhez össze kell hívni a teljes párizsi államtanács gyűlését. 419 00:40:05,993 --> 00:40:08,756 Őfelsége udvarának mind a 32 tagját. 420 00:40:09,436 --> 00:40:10,918 Az egyikünk hazudott. 421 00:40:11,999 --> 00:40:16,644 - Bízzuk Istenre a döntést! - Uram, ha ön elveszíti a párbajt... 422 00:40:16,804 --> 00:40:19,566 és így a vádja hamisnak bizonyul... 423 00:40:20,087 --> 00:40:22,409 a feleségére szörnyű következmény vár. 424 00:40:23,931 --> 00:40:26,253 Isten megkíméli majd az igazat mondót. 425 00:40:26,774 --> 00:40:28,575 És az igazság győzni fog. 426 00:40:29,496 --> 00:40:31,018 Én nem félek. 427 00:40:32,259 --> 00:40:33,420 Nagyszerű! 428 00:41:00,127 --> 00:41:02,409 A BÍRÓSÁG PALOTÁJA 429 00:41:02,650 --> 00:41:06,694 Őfelsége, VI. Károly király! 430 00:41:07,614 --> 00:41:10,938 Milyen ügyben jelentek meg ma e bíróság előtt? 431 00:41:24,912 --> 00:41:28,315 Legkiválóbb és leghatalmasabb királyunk, és felséges urunk! 432 00:41:29,677 --> 00:41:31,558 Hadd mutatkozzam be: 433 00:41:31,759 --> 00:41:33,440 Jean de Carrouges. 434 00:41:33,641 --> 00:41:34,922 Lovag. 435 00:41:36,283 --> 00:41:38,405 Folyamodom a bíróságához... 436 00:41:39,807 --> 00:41:43,891 és ezúton megvádolom azt a nemest, 437 00:41:44,051 --> 00:41:46,333 a legaljasabb bűn elkövetésével... 438 00:41:46,493 --> 00:41:47,935 a feleségem... 439 00:41:48,656 --> 00:41:50,738 Lady Marguerite de Carrouges ellen. 440 00:41:51,578 --> 00:41:55,102 Vádolom azzal, hogy az idei év januárjának harmadik hetében 441 00:41:55,262 --> 00:41:57,184 ugyanez a Jacques Le Gris... 442 00:41:58,585 --> 00:42:00,307 gonosz módon... 443 00:42:00,788 --> 00:42:01,989 és erőszakkal... 444 00:42:02,149 --> 00:42:06,153 magáévá tette a hitvesemet, annak akarata ellenére, a házunkban. 445 00:42:07,795 --> 00:42:14,361 Amennyiben ez az említett Jacques Le Gris tagadná a bűnét... 446 00:42:15,282 --> 00:42:16,924 készen állok... 447 00:42:17,444 --> 00:42:21,088 hogy az igazamat bizonyítandó egy párbajban 448 00:42:21,248 --> 00:42:25,012 végezzek vele egy megjelölt időben. 449 00:42:35,022 --> 00:42:40,187 MÁSODIK FEJEZET Az igazság JACQUES LE GRIS szerint 450 00:42:42,950 --> 00:42:45,272 Gyertek, csapjunk össze! 451 00:42:45,793 --> 00:42:47,995 Mind meghaltok! 452 00:42:48,996 --> 00:42:51,558 Meghaltok, mint a disznók! 453 00:42:53,600 --> 00:42:55,202 Na, rajta! 454 00:42:55,763 --> 00:42:58,165 Gyerünk, ti semmirekellők! 455 00:42:58,365 --> 00:42:59,366 Nem nézhetjük tétlenül. 456 00:42:59,566 --> 00:43:00,728 Küzdjetek! 457 00:43:00,928 --> 00:43:03,290 Pierre parancsa, hogy védjük a hidat. 458 00:43:03,530 --> 00:43:05,452 - Pokolba a paranccsal! - Heccelnek. 459 00:43:05,653 --> 00:43:08,255 El akarnak csalni innen, hogy bevegyék Limoges-t. 460 00:43:10,818 --> 00:43:12,820 Kapják meg, amit akarnak! 461 00:43:14,341 --> 00:43:17,224 - A fiam bolond. Menjen! - Akkor meghal. A királyért! 462 00:43:17,384 --> 00:43:18,626 A királyért! 463 00:43:19,106 --> 00:43:20,307 A királyért! 464 00:43:49,977 --> 00:43:51,058 Tudom, hogy makacs. 465 00:43:51,218 --> 00:43:56,023 - Goromba, lobbanékony, faragatlan... - Igen, tudom, milord. 466 00:43:56,183 --> 00:43:58,225 ...ostoba. Késik a járadékaival. 467 00:43:58,385 --> 00:43:59,827 De a barátomnak tartom. 468 00:44:01,228 --> 00:44:03,911 Ellenem szegült és bukni hagyta Limoges-t. 469 00:44:04,111 --> 00:44:07,474 Szentül hitte, hogy győzni fog. A szándéka nemes volt. 470 00:44:07,635 --> 00:44:10,077 Keserű, mint az epe! 471 00:44:10,638 --> 00:44:14,121 Sűrűbben akarnád itt látni a savanyú pofáját? 472 00:44:14,361 --> 00:44:16,964 A mélabúja komor felhőként telepszik ránk. 473 00:44:17,204 --> 00:44:21,088 Milord! Én harcoltam vele a legreménytelenebb helyzetekben. 474 00:44:22,089 --> 00:44:23,130 Hű önhöz. 475 00:44:23,530 --> 00:44:25,612 Igen. A rohadt kutyáim is azok. 476 00:44:28,095 --> 00:44:30,537 Nem bánom, hát tégy, amit akarsz. 477 00:44:30,818 --> 00:44:33,220 Nem sokra tartom a jellemét. 478 00:44:33,500 --> 00:44:35,462 Ugyanakkor a tiedet nagyra becsülöm. 479 00:44:35,623 --> 00:44:37,825 Ez a legkiválóbb ajánlólevél. 480 00:44:38,505 --> 00:44:40,748 De ne hagyd, hogy a hűsége elvakítson! 481 00:44:42,950 --> 00:44:44,351 - Köszönöm, milord! - Igen. 482 00:44:45,913 --> 00:44:47,394 Le Gris! 483 00:44:47,715 --> 00:44:50,557 Az arany vagy a szandál? 484 00:44:51,598 --> 00:44:52,960 - Az arany. - Helyes. 485 00:44:53,120 --> 00:44:54,041 Az arany. 486 00:44:55,362 --> 00:44:59,086 PIERRE D'ALENÇON HÁZA 487 00:45:07,054 --> 00:45:08,936 Nem, nem! Tudom... 488 00:45:13,460 --> 00:45:14,742 Hölgyeim és uraim! 489 00:45:19,627 --> 00:45:21,068 Hölgyeim és uraim! 490 00:45:21,388 --> 00:45:26,393 Rendes körülmények közt a ház asszonya, a vikomtesz, 491 00:45:26,553 --> 00:45:29,396 a hitvesem, Marie Chamallart úrnő... 492 00:45:30,437 --> 00:45:33,160 együtt nézné meg velünk a napfelkeltét. 493 00:45:33,320 --> 00:45:35,322 Csak dalolna, táncolna, 494 00:45:35,522 --> 00:45:37,284 és mindenkit az asztal alá inna. 495 00:45:37,965 --> 00:45:43,050 Azon fáradozik, hogy nyolcadik gyerekünk növessze magában 14 évnyi frigyünk alatt. 496 00:45:47,494 --> 00:45:49,536 Nos, jó éjt, barátaim! 497 00:45:49,737 --> 00:45:51,979 Biztos egyiküket sem várom meg ébren. 498 00:45:52,940 --> 00:45:54,461 Legfőképp a férjemet nem. 499 00:45:55,342 --> 00:45:57,464 - Jó éjt, drágám! - Kedvesem! 500 00:45:58,145 --> 00:45:59,186 Éljen! 501 00:45:59,707 --> 00:46:00,748 Jó éjt! 502 00:46:05,592 --> 00:46:09,236 Most végre igazán elkezdődhet az este. 503 00:46:11,358 --> 00:46:12,439 Hol tartottunk? 504 00:46:13,761 --> 00:46:14,922 Latour, olvasd! 505 00:46:15,803 --> 00:46:17,925 Nem tudok latinul olvasni. 506 00:46:18,646 --> 00:46:20,007 Még olvasni sem tudsz. 507 00:46:20,928 --> 00:46:23,210 Sebaj, majd én. A szerelem könyve! 508 00:46:24,291 --> 00:46:26,253 24-es számú szabály. 509 00:46:31,859 --> 00:46:32,980 Valaki? 510 00:46:36,023 --> 00:46:37,264 Le Gris! 511 00:46:41,388 --> 00:46:43,831 "Egy új szerelem elűzi a régit." 512 00:46:48,155 --> 00:46:49,436 Bizony! 513 00:46:49,596 --> 00:46:53,040 Lám, egy rejtett tehetséggel bíró fegyvernök! 514 00:46:53,280 --> 00:46:54,601 Hát olvass te! 515 00:47:03,731 --> 00:47:05,132 A szerelem 4-ik szabálya. 516 00:47:05,292 --> 00:47:08,295 "A szerelem mindig növekszik... 517 00:47:09,136 --> 00:47:10,137 vagy zsugorodik." 518 00:47:10,858 --> 00:47:11,899 Arcátlan gazember! 519 00:47:13,701 --> 00:47:15,222 Ő csak ismer téged. 520 00:47:23,310 --> 00:47:27,474 "Semmi sem óvhatja meg a nőt attól, hogy két férfi szeresse. 521 00:47:33,520 --> 00:47:35,763 Vagy a férfit, hogy két nő szeresse." 522 00:47:39,687 --> 00:47:41,048 Ügyes! 523 00:47:44,652 --> 00:47:45,933 Na, gyere! 524 00:47:46,173 --> 00:47:48,535 Ha elfutsz, úgyis üldözni foglak. 525 00:47:55,302 --> 00:47:57,384 Kezdi komolyan venni! 526 00:47:57,705 --> 00:47:59,627 Ne, ne! 527 00:48:00,868 --> 00:48:02,029 Ne! 528 00:48:06,513 --> 00:48:09,596 Ne, ne! 529 00:48:13,560 --> 00:48:15,923 Ne, ne! 530 00:48:22,129 --> 00:48:23,490 Rakoncátlan egy némber! 531 00:48:24,331 --> 00:48:25,172 Ne! 532 00:48:25,492 --> 00:48:26,774 És erős! 533 00:48:28,896 --> 00:48:31,699 Nesze! Fogadj magadba valami ördögit! 534 00:48:34,902 --> 00:48:35,943 Pierre! 535 00:48:36,183 --> 00:48:37,264 Gyere, Pierre! 536 00:48:38,225 --> 00:48:38,986 Remek! 537 00:48:39,186 --> 00:48:39,947 Pierre! 538 00:48:40,267 --> 00:48:41,108 Pierre. 539 00:48:48,275 --> 00:48:49,556 Szép az élet! 540 00:48:52,399 --> 00:48:54,361 A farkasok sem aludtak. 541 00:48:56,363 --> 00:48:58,165 A hitvese hamarosan felébred. 542 00:48:59,006 --> 00:49:00,968 Jobb, ha addigra mellette lesz. 543 00:49:01,288 --> 00:49:02,850 Viselős és hisztériás. 544 00:49:03,010 --> 00:49:04,892 Inkább maradnék a farkasok közt. 545 00:49:07,134 --> 00:49:08,896 Áruld már el, Le Gris... 546 00:49:09,817 --> 00:49:12,660 Honnan ez a műveltség harcos létedre? 547 00:49:13,100 --> 00:49:15,502 Nemesi rang és vagyon nélkül születtem, 548 00:49:15,703 --> 00:49:18,105 így egyházi pályára készültem. 549 00:49:19,586 --> 00:49:21,268 De a kívánalmak... 550 00:49:22,589 --> 00:49:23,590 nem tetszettek. 551 00:49:23,791 --> 00:49:24,792 Nem. 552 00:49:25,472 --> 00:49:27,154 Szabadelvű. Ez kedvemre van. 553 00:49:27,354 --> 00:49:28,876 Ez sosem esett nehezemre. 554 00:49:29,917 --> 00:49:32,800 A tudásod a számokra is kiterjed? 555 00:49:33,841 --> 00:49:34,882 Igen, milord. 556 00:49:35,763 --> 00:49:38,485 Akkor hadd osszam meg veled, de maradjon köztünk! 557 00:49:38,686 --> 00:49:39,927 Hogyne. 558 00:49:40,127 --> 00:49:42,409 A számadásomban nagy a zűrzavar. 559 00:49:43,010 --> 00:49:45,973 Ha már értesz hozzá, rendbe tennéd a pénzügyeimet? 560 00:49:48,535 --> 00:49:49,657 Hogy lehet ez? 561 00:49:50,778 --> 00:49:53,580 A pénzek késve jönnek, a könyvelők hanyagok. 562 00:49:55,302 --> 00:49:58,666 Ezek a nemesek olyan pénzt tartanak vissza, ami önnek jár. 563 00:49:59,066 --> 00:50:03,070 A járvány elvitte a munkaerő felét. Kicsi a terméshozam, drága a munka. 564 00:50:03,270 --> 00:50:06,233 Értek a számokhoz. Önnek ezzel nem szabad törődnie. 565 00:50:06,954 --> 00:50:11,438 Készen kell állnia a sereg felállítására. Nem fog menni, ha nem fizetőképes. 566 00:50:12,279 --> 00:50:14,521 És ha azt mondják, hogy nincs pénzük? 567 00:50:15,202 --> 00:50:16,844 Hadd mondják ezt nekem! 568 00:50:18,686 --> 00:50:19,967 Rendben. 569 00:50:32,259 --> 00:50:36,784 Próbáltam az uraddal beszélni. Ez a dolog ránk tartozik. Ne szakíts félbe! 570 00:50:37,184 --> 00:50:38,265 Nézzük a térképet! 571 00:50:39,506 --> 00:50:40,347 Rendben? 572 00:50:44,431 --> 00:50:46,914 Nos, az én birtokom itt van, Bourgnál. 573 00:50:48,716 --> 00:50:50,718 Nem. Drága uram, nem. 574 00:50:51,078 --> 00:50:53,120 Ez itt mi? 575 00:50:53,320 --> 00:50:54,401 Aunou-le-Faucon. 576 00:50:55,442 --> 00:50:56,443 Nem. 577 00:50:57,524 --> 00:50:59,807 Az az egyik legértékesebb birtokom. 578 00:51:05,332 --> 00:51:08,015 A lányom hozományának részét képezi majd. 579 00:51:11,699 --> 00:51:14,101 Ezt nem adhatom csak úgy oda Pierre-nek! 580 00:51:15,462 --> 00:51:19,947 Barátom! Pierre nem kéri, hogy add neki a legjobb birtokodat. 581 00:51:20,748 --> 00:51:23,791 De az a hely dupláját éri az adósságomnak! 582 00:51:23,991 --> 00:51:27,394 Hát gondolj bele, milyen jó érzés lesz végre nem tartozni! 583 00:51:57,104 --> 00:51:58,986 Hallottad? Hír jött északról. 584 00:51:59,346 --> 00:52:01,709 Állítólag az egyik apa oly elkeseredett, 585 00:52:01,869 --> 00:52:05,152 hogy hozzáadja a saját lányát Jean de Carrouges-hoz! 586 00:52:05,713 --> 00:52:06,754 Valóban? 587 00:52:06,994 --> 00:52:10,317 Igen. Robert de Thibouville, az áruló. 588 00:52:12,680 --> 00:52:14,201 Carrouges-nak örökös kell. 589 00:52:14,642 --> 00:52:18,325 - Ő az egyetlen nemes leány Normandiában? - Pénz is kell neki. 590 00:52:18,565 --> 00:52:20,407 Sok minden szól a lány mellett. 591 00:52:20,567 --> 00:52:23,971 Fiatal, gazdag, és azt mondják, szép is. 592 00:52:24,211 --> 00:52:26,173 De az apja elárulta a Koronát. 593 00:52:26,373 --> 00:52:28,295 Nem szabadkozom a nevében. 594 00:52:28,535 --> 00:52:31,298 Csak az a kár, hogy akkor nem fejezték le. 595 00:52:31,538 --> 00:52:34,862 Úgy megkímélték volna ettől a megaláztatástól. 596 00:52:35,022 --> 00:52:36,023 Finoman! 597 00:52:38,425 --> 00:52:40,668 Jól van! Gyere, fiam! 598 00:52:40,908 --> 00:52:41,829 Ez bikavér. 599 00:52:44,431 --> 00:52:45,673 A bátorságodért. 600 00:52:46,714 --> 00:52:48,235 A bátorságodért. 601 00:52:48,555 --> 00:52:51,719 Szép volt, Étienne! Charles! 602 00:53:00,808 --> 00:53:01,889 Mi az? 603 00:53:03,450 --> 00:53:04,692 Perbe fog engem. 604 00:53:04,972 --> 00:53:07,494 Gyere be! Vesd le a gatyád! 605 00:53:07,655 --> 00:53:08,696 Perbe fog! 606 00:53:08,896 --> 00:53:10,738 - Ki? - Engem! 607 00:53:10,898 --> 00:53:12,940 Egy földért, ami engem illet! 608 00:53:13,340 --> 00:53:16,543 Jean de Carrouges bíróság elé citál egy birtok miatt. 609 00:53:16,784 --> 00:53:18,585 Miért fogna perbe egy birtok miatt? 610 00:53:19,106 --> 00:53:21,228 Mert ön nekem adta. 611 00:53:21,428 --> 00:53:23,631 Önt is pereli. Beperel mindkettőnket. 612 00:53:26,193 --> 00:53:27,915 Mi ebben a szórakoztató? 613 00:53:28,115 --> 00:53:30,718 Hogy perelhet valamiért, ami sosem volt az övé? 614 00:53:30,878 --> 00:53:31,959 Le Gris! 615 00:53:32,439 --> 00:53:36,523 Hajlandó vagy végre elismerni, hogy igazam volt Jean de Carrouges-ról? 616 00:53:36,684 --> 00:53:40,167 Azt mondja, a király elé viszi az ügyet. Akiért a vérét adta. 617 00:53:40,487 --> 00:53:42,209 A kuzinom, a király. 618 00:53:42,449 --> 00:53:43,250 Pierre! 619 00:53:43,450 --> 00:53:46,373 Én is harcoltam. Ahogy te is. 620 00:53:46,533 --> 00:53:50,377 Barátom, a dolog el van rendezve. Meg akartalak lepni a bíróságon, 621 00:53:50,617 --> 00:53:54,421 de most berontottál ide és beárnyékoltál egy ígéretes estét. 622 00:53:55,663 --> 00:53:57,264 Hát elárulom most! 623 00:53:57,464 --> 00:53:59,627 Nem Carrouges lesz Bellême új kapitánya. 624 00:54:00,067 --> 00:54:02,429 Te leszel az új parancsnok Bellême-ben! 625 00:54:03,671 --> 00:54:04,792 Mintegy varázsütésre! 626 00:54:07,715 --> 00:54:09,156 Carrouges dühös lesz. 627 00:54:09,436 --> 00:54:11,959 Sebaj. És most vedd le végre a gatyád! 628 00:54:13,480 --> 00:54:14,842 Jövök, hölgyek! 629 00:54:16,003 --> 00:54:19,246 Ki segít nekem helyreállítani a korábbi állapotomat? 630 00:54:19,446 --> 00:54:20,287 Gyere már! 631 00:54:20,688 --> 00:54:23,530 Igyekezz, fiam! Le Gris! 632 00:54:25,813 --> 00:54:28,055 Megvédelmezem Bellême erődjét 633 00:54:28,335 --> 00:54:30,698 és kapitányként irányítom a helyőrséget 634 00:54:30,858 --> 00:54:32,339 legjobb tudásom szerint, 635 00:54:32,660 --> 00:54:35,703 királyom bármi nemű és minden ellenségével szemben. 636 00:54:37,344 --> 00:54:38,465 Jacques Le Gris, 637 00:54:38,626 --> 00:54:41,909 kapitány, állj fel, ezennel kinevezlek! 638 00:55:21,388 --> 00:55:22,549 Jó napot! 639 00:55:23,871 --> 00:55:25,673 Ülj le közénk, uram! 640 00:55:25,913 --> 00:55:27,554 Ma ünnepelünk. 641 00:55:28,475 --> 00:55:30,477 Nem maradok sokáig, milord. 642 00:55:31,158 --> 00:55:33,801 Jó ég! Mondd, hogy nem perelni jöttél megint! 643 00:55:36,924 --> 00:55:39,526 Gúnyoljon ki, ha tetszik, 644 00:55:39,687 --> 00:55:42,890 de nem tudja megváltoztatni a rosszat jóra és fordítva. 645 00:55:43,050 --> 00:55:46,613 Világosíts fel, lovagom, hogy mi a jó! 646 00:55:46,774 --> 00:55:50,377 Mert ahogy én látom, perbe fogtál egy földbirtok miatt, 647 00:55:50,617 --> 00:55:52,019 ami az enyém volt, 648 00:55:52,259 --> 00:55:54,822 és odaadtam a leghívebb fegyvernökömnek, 649 00:55:54,982 --> 00:55:57,384 hálából a nekem tett szolgálataiért. 650 00:55:57,584 --> 00:56:00,507 Miért követelsz egy földet, ami sosem volt a tiéd? 651 00:56:00,708 --> 00:56:03,110 Mindent tudok arról az úrról. 652 00:56:03,270 --> 00:56:06,273 Akinek odaajándékozta a földet. 653 00:56:06,433 --> 00:56:09,837 És aki megkapta a parancsnokságot, ami engem illetne. 654 00:56:10,037 --> 00:56:10,998 Barátom, kérlek! 655 00:56:11,198 --> 00:56:12,800 - Négyszemközt! - Nem! 656 00:56:13,000 --> 00:56:14,361 Hallja mindenki! 657 00:56:14,682 --> 00:56:16,724 Én ezt nem fogadom el! 658 00:56:17,004 --> 00:56:20,447 Az apám 20 éven át... 659 00:56:20,688 --> 00:56:22,650 20 éve várok erre! 660 00:56:23,010 --> 00:56:25,853 Nincs itt nemes, aki rossz szóval illetné apádat. 661 00:56:26,053 --> 00:56:28,175 Az adósságom kérte, összeszedtem! 662 00:56:29,176 --> 00:56:31,058 Ön, mint a becsület megtestesítője... 663 00:56:31,418 --> 00:56:33,661 azt mondja, nem én vagyok a kapitány? 664 00:56:34,101 --> 00:56:37,104 Azt mondja, hogy nem én vagyok itt a kapitány? 665 00:56:37,825 --> 00:56:39,707 Azt mondom, amit akarok. 666 00:56:39,867 --> 00:56:41,789 Én döntöm el, ki lesz Bellême ura. 667 00:56:42,790 --> 00:56:44,431 Ön ezt tünteti ki? 668 00:56:44,672 --> 00:56:47,835 Ezt a talpnyalót! 669 00:56:49,556 --> 00:56:51,198 Talpnyalók mind! 670 00:56:51,358 --> 00:56:53,761 Perelni fogok! Be fogom perelni ezért! 671 00:56:53,961 --> 00:56:55,843 Csupán három év alatt... 672 00:56:56,123 --> 00:57:01,769 sikerült elvenned egy áruló lányát, perelni engem egy földért, ami nem a tiéd, 673 00:57:02,249 --> 00:57:04,491 és most másodszor állsz itt előttem, 674 00:57:04,732 --> 00:57:06,774 és újra megfenyegetsz egy perrel, 675 00:57:07,094 --> 00:57:10,177 miközben becsületről papolsz. 676 00:57:10,337 --> 00:57:11,779 Hát így szolgálsz engem? 677 00:57:12,379 --> 00:57:14,261 Én a királyt szolgálom. 678 00:57:15,823 --> 00:57:17,064 A királyt. 679 00:57:18,505 --> 00:57:19,787 A királyt. 680 00:57:22,029 --> 00:57:23,871 Eget és földet! 681 00:57:26,113 --> 00:57:27,234 Megmozgat vagy mi? 682 00:57:58,786 --> 00:58:00,147 14. 683 00:58:01,228 --> 00:58:04,031 37, 45... 684 00:58:04,632 --> 00:58:06,794 15. 17 kölcsön, az összesen... 685 00:58:20,888 --> 00:58:22,049 Tessék! 686 00:58:22,770 --> 00:58:23,931 Jó estét! 687 00:58:25,292 --> 00:58:27,134 Azt hittem, már alszik, milord. 688 00:58:27,534 --> 00:58:29,096 Üdv, kedves... 689 00:58:29,977 --> 00:58:32,379 jó barát! Nem, majdnem... 690 00:58:33,100 --> 00:58:37,144 de megláttam a gyertyafényt, tudtam, hogy ez csak te lehetsz. 691 00:58:37,384 --> 00:58:39,226 Egyedül jobban haladok. 692 00:58:40,708 --> 00:58:43,310 Nem könnyíti meg, hogy elvégezzem a dolgom. 693 00:58:43,510 --> 00:58:46,593 Azért jöttem, hogy elmondjam, nem csatlakozom hozzád 694 00:58:46,834 --> 00:58:48,435 Crespin ünnepségére. 695 00:58:49,396 --> 00:58:50,517 Miért? 696 00:58:50,758 --> 00:58:53,480 Túl sokat kéne lovagolni, hidegben. 697 00:58:53,761 --> 00:58:56,123 Maradunk és meghágjuk a saját nőinket. 698 00:58:56,323 --> 00:58:57,444 - Nem. - Nem! 699 00:58:57,725 --> 00:59:00,487 Nem, azt mondják, Jean de Carrouges is ott lesz. 700 00:59:00,848 --> 00:59:02,690 Ideje begyógyítani e sebet. 701 00:59:03,370 --> 00:59:05,572 Ő nem változik meg. Miért próbálkozol? 702 00:59:05,773 --> 00:59:09,496 Mert az ellenségeskedés az uraság vazallusai közt rossz vért szül. 703 00:59:09,697 --> 00:59:10,577 Jaj, istenem! 704 00:59:10,818 --> 00:59:13,580 És mert keresztapja voltam a néhai fiának! 705 00:59:14,862 --> 00:59:16,904 Mert régen volt helyem a szívében. 706 00:59:17,064 --> 00:59:18,425 Tégy, amit kell! 707 00:59:19,066 --> 00:59:22,109 És megláthatod a titokzatos hitvesét. 708 00:59:22,349 --> 00:59:27,715 Úgy tűnik, kiengedi őt a várbörtönből most az egyszer, ha igaz. 709 00:59:27,875 --> 00:59:30,517 Remélem, hogy a könyveit nem kobozta el. 710 00:59:32,159 --> 00:59:34,121 Carrouges felesége olvas? 711 00:59:35,162 --> 00:59:37,765 Épp annyi nyelven, mint te, úgy hírlik. 712 00:59:38,525 --> 00:59:39,887 Fura egy pár. 713 00:59:40,127 --> 00:59:42,049 Igen. Az élet csupa meglepetés. 714 00:59:42,249 --> 00:59:44,291 - Jöjjön el az ünnepségre! - Nem. 715 00:59:44,451 --> 00:59:46,013 - Kérem! - Nem. 716 00:59:55,102 --> 00:59:56,543 A sok bortól cserbenhagy a latinom. 717 00:59:56,784 --> 00:59:59,106 "Megbocsátjuk a gyereknek, ha fél a sötétben. 718 00:59:59,346 --> 01:00:02,269 A tragédia az, ha egy férfi fél a fényben." 719 01:00:04,511 --> 01:00:06,674 A tisztességed okozza a veszted. 720 01:00:07,274 --> 01:00:09,837 Sosem vesztem el a tisztességem. Ne, uram! 721 01:00:09,997 --> 01:00:11,278 Számold ki újra! 722 01:00:14,521 --> 01:00:15,442 Sajnálom. 723 01:00:15,963 --> 01:00:19,847 Élvezni fogja. Ellovagolunk a völgyből oda, ahol a folyó véget ér. 724 01:00:20,287 --> 01:00:23,530 Esetleg eszünk ott. 725 01:00:25,452 --> 01:00:27,655 A szolgáim előkészítenek egy pikniket. 726 01:00:28,015 --> 01:00:30,537 Kár a szót vesztegetnie, Jacques Le Gris. 727 01:00:30,818 --> 01:00:33,180 Az udvarhölgyektől mindent tudok önről. 728 01:00:33,460 --> 01:00:34,662 Ők csak kérkednek. 729 01:00:34,902 --> 01:00:35,983 Carrouges. 730 01:00:41,388 --> 01:00:42,670 Bocsásson meg, milady! 731 01:00:57,404 --> 01:00:58,245 Carrouges. 732 01:00:59,206 --> 01:01:00,167 Le Gris. 733 01:01:00,928 --> 01:01:04,451 Szép gesztus! Így kell ezt! 734 01:01:04,852 --> 01:01:08,055 Ne legyen rosszakarat a királyunk szolgái közt! 735 01:01:08,295 --> 01:01:10,017 Most mindnyájunkra szüksége van. 736 01:01:10,217 --> 01:01:12,700 Úgy legyen! Jól mondod. 737 01:01:13,540 --> 01:01:14,982 Marguerite, gyere! 738 01:01:15,462 --> 01:01:17,064 Adj egy csókot régi barátunknak! 739 01:01:17,224 --> 01:01:19,386 Mutasd meg, hogy nem neheztelünk rá! 740 01:01:28,395 --> 01:01:29,637 Éljen! 741 01:01:44,411 --> 01:01:45,653 Ha ezt... 742 01:01:47,254 --> 01:01:48,255 Így ni! 743 01:01:49,136 --> 01:01:52,339 Azt hiszem... Tessék! 744 01:02:04,792 --> 01:02:07,154 Vétek, hogy eddig nem találkoztunk. 745 01:02:09,196 --> 01:02:10,597 Az volna? 746 01:02:12,039 --> 01:02:17,564 Nem is sejtettem, Carrouges milyen szerencsés, hogy ily gyönyörű hitvese van. 747 01:02:19,446 --> 01:02:23,490 Úgy hallottam, önnek nincs gondja azzal, hogy szép nőket szerezzen. 748 01:02:25,813 --> 01:02:27,655 Én viszont azt hallottam... 749 01:02:27,935 --> 01:02:30,097 hogy sok minden közös van bennünk. 750 01:02:30,698 --> 01:02:32,700 Ugyan, mi közös lehetne bennünk? 751 01:02:33,300 --> 01:02:35,823 Hogy értékeljük egymás rendkívüli külsejét. 752 01:02:41,629 --> 01:02:43,590 Ön igen tehetséges a hízelgés terén. 753 01:02:43,751 --> 01:02:45,552 Én csak igazat mondok. 754 01:02:45,753 --> 01:02:47,114 És mi mást? 755 01:02:47,354 --> 01:02:48,916 Szokott olvasni? 756 01:02:54,481 --> 01:02:55,602 Ahogy én is. 757 01:02:57,364 --> 01:02:58,926 A Rózsaregény? 758 01:03:00,768 --> 01:03:01,849 Szörnyen unalmas. 759 01:03:02,049 --> 01:03:03,771 Inkább csapnivaló. 760 01:03:06,934 --> 01:03:09,456 Én jobb szeretem Parsival előzékenységét. 761 01:03:10,097 --> 01:03:13,060 Sokkal elgondolkodtatóbb, érdekesebb regény. 762 01:03:13,420 --> 01:03:15,102 Okos asszony! 763 01:03:15,262 --> 01:03:16,543 Fejtsd ki! 764 01:03:18,225 --> 01:03:20,107 Parsival naiv és balga. 765 01:03:20,828 --> 01:03:24,231 De mégis oly tiszta szívű, hogy jogot formálhat a Grálra. 766 01:03:25,352 --> 01:03:26,714 Ezt csodálatra méltónak tartom. 767 01:03:27,755 --> 01:03:29,316 Én megértem őt. 768 01:03:29,757 --> 01:03:31,679 Tudja, mit akar, 769 01:03:31,959 --> 01:03:34,361 és nem adja fel, amíg el nem éri. 770 01:03:36,283 --> 01:03:38,485 A nagy szellemek összetartoznak. 771 01:03:38,806 --> 01:03:40,487 Ne kiabáljon el semmit! 772 01:03:45,452 --> 01:03:46,694 Carrouges! 773 01:03:51,218 --> 01:03:53,460 A hitvesed elbűvöl, barátom. 774 01:04:22,049 --> 01:04:24,291 Már a gondolata is bűn, uram. 775 01:04:25,492 --> 01:04:28,135 Nem kevésbé bűnös, ahogy ő kíván engem. 776 01:05:07,935 --> 01:05:09,897 Kérem, bocsásson meg, csak... 777 01:06:01,268 --> 01:06:02,109 Milord! 778 01:06:16,603 --> 01:06:18,886 Még sosem láttam önt ilyennek, milord. 779 01:06:23,530 --> 01:06:24,852 Én se magam, barátom. 780 01:06:25,292 --> 01:06:27,775 Rossz hírek jönnek a skót frontról. 781 01:06:28,896 --> 01:06:30,858 Talán Lady Marguerite már özvegy. 782 01:06:31,578 --> 01:06:34,501 Csatában én nem fogadnék Jean de Carrouges ellen. 783 01:06:35,582 --> 01:06:38,786 Ön szerint, ő és Jean miről beszélgetnek? 784 01:06:40,067 --> 01:06:41,829 Talán együtt olvasnak? 785 01:06:42,670 --> 01:06:44,391 De hát Jean nem tud olvasni! 786 01:06:46,834 --> 01:06:49,516 A legnagyobb adósság az, mivel barátnak tartozunk. 787 01:06:49,957 --> 01:06:52,319 A szerelemnél is nagyobb? 788 01:07:12,059 --> 01:07:14,421 Nem képeztem ki megfelelően. 789 01:07:14,581 --> 01:07:15,903 Én vagyok a hibás. 790 01:07:16,543 --> 01:07:19,466 Uraim! Uraim! 791 01:07:19,627 --> 01:07:23,711 Hadd jelentsem be önöknek Jean de Carrouges lovagot! 792 01:07:31,558 --> 01:07:34,882 Visszatértem a skóciai hadjáratból, hogy jelentést tegyek. 793 01:07:36,043 --> 01:07:37,805 Állj fel, lovag és beszélj! 794 01:07:42,650 --> 01:07:46,573 A skót szövetségeseink nem örültek a jöttünknek. 795 01:07:47,254 --> 01:07:48,335 Lerohantak Warknál. 796 01:07:48,535 --> 01:07:51,779 Hangosabban, lovag, mert hátul nem hallják! 797 01:07:54,982 --> 01:07:57,024 Lerohantak minket Warknál. 798 01:07:59,907 --> 01:08:01,588 Üres kézzel tértem vissza... 799 01:08:02,509 --> 01:08:04,952 se préda, se foglyok. 800 01:08:05,152 --> 01:08:08,676 De ötöt elvesztettem a kilenc hűbéreséből. 801 01:08:10,237 --> 01:08:12,840 Lovagként tértem vissza. 802 01:08:13,000 --> 01:08:15,643 Aki átkozza Skóciát, és azt is, hogy odament. 803 01:08:15,883 --> 01:08:17,044 Igen. 804 01:08:17,725 --> 01:08:19,887 Már jóval előtted ideért a híre 805 01:08:20,087 --> 01:08:23,370 a te gyászos hadjáratodnak. 806 01:08:23,811 --> 01:08:25,372 Tragikus ez az eredmény, 807 01:08:25,612 --> 01:08:27,855 de nyilván nem a parancsaid hibája. 808 01:08:28,015 --> 01:08:29,016 Úgy van! 809 01:08:34,301 --> 01:08:35,903 Hová indulsz innen, Jean? 810 01:08:36,063 --> 01:08:39,667 Egyenest Párizsba. A kincstárnokkal rendezem a fizetésem. 811 01:08:39,907 --> 01:08:40,748 Helyes. 812 01:08:40,948 --> 01:08:43,590 Egy jó katona és a jó szerencse egymásra lel. 813 01:08:45,152 --> 01:08:47,354 Lovagként tértem vissza. 814 01:08:47,554 --> 01:08:51,278 Ez már a második alkalom, hogy nem szólítasz uramnak. 815 01:08:51,478 --> 01:08:53,400 Harmadik ilyen eset nem lesz. 816 01:09:00,207 --> 01:09:02,289 Nem akartalak megsérteni, uram. 817 01:09:03,731 --> 01:09:05,733 Nem tűröm, hogy lekezeljen... 818 01:09:07,174 --> 01:09:08,656 egy hűbéres... 819 01:09:10,337 --> 01:09:12,539 aki az udvarnál lebzsel, 820 01:09:12,780 --> 01:09:15,983 és azt várja, hogy elborítsák 821 01:09:16,223 --> 01:09:18,585 egyre újabb ajándékokkal... 822 01:09:20,427 --> 01:09:21,709 miközben nem kockáztat! 823 01:09:23,230 --> 01:09:24,351 Semmit! 824 01:09:26,553 --> 01:09:29,917 Szerezhet több birtokot ebben a világban... 825 01:09:31,518 --> 01:09:32,880 kedvelhetik jobban... 826 01:09:34,001 --> 01:09:35,923 ehet többet, ihat többet... 827 01:09:36,724 --> 01:09:38,125 hentereghet... 828 01:09:38,966 --> 01:09:42,810 és amúgy nevezheti magát katonának. 829 01:09:43,771 --> 01:09:45,612 De ebben a teremben, 830 01:09:45,813 --> 01:09:47,214 vagy akárhol 831 01:09:47,454 --> 01:09:49,136 a társaságomban 832 01:09:49,376 --> 01:09:51,098 csak uramnak szólíthat! 833 01:09:52,099 --> 01:09:53,340 Uram. 834 01:09:54,381 --> 01:09:55,342 Uram. 835 01:09:56,704 --> 01:09:58,105 Így lesz... 836 01:09:58,345 --> 01:09:59,466 jó uram. 837 01:10:02,549 --> 01:10:04,952 Élvezze a napjait Párizsban, 838 01:10:05,192 --> 01:10:06,193 Jean úr! 839 01:10:08,996 --> 01:10:10,517 Ez minden, Jean. 840 01:10:17,164 --> 01:10:18,165 Milord! 841 01:10:34,181 --> 01:10:35,022 Ki van odakint? 842 01:10:35,182 --> 01:10:39,466 Hát, én, Adam Louvel, milady. 843 01:10:39,707 --> 01:10:40,507 Adam Louvel? 844 01:10:41,709 --> 01:10:43,911 Szégyenkezve bár, de szívességet kérnék. 845 01:10:45,673 --> 01:10:48,435 Leesett a lovam patkója, és... 846 01:10:48,676 --> 01:10:49,757 Nincs itthon senki. 847 01:10:49,917 --> 01:10:51,318 Nem nyitom ki. 848 01:10:51,518 --> 01:10:52,720 Nem, persze. 849 01:10:53,040 --> 01:10:57,004 De nem engedhetne be átmelegedni, amíg megpatkolják? 850 01:10:57,204 --> 01:10:59,687 Restellem, hogy ezt kell kérnem. 851 01:11:00,167 --> 01:11:02,970 Csak egy kicsit. Úgy szégyellem! 852 01:11:10,698 --> 01:11:12,660 Bocsássa meg, hogy így önre rontok. 853 01:11:15,062 --> 01:11:18,145 Mindenkinél jobban szeretem és bármit megtennék önért. 854 01:11:18,305 --> 01:11:20,427 Amim van, az mind az öné. 855 01:11:21,508 --> 01:11:23,470 Hogy mer így beszélni velem? 856 01:11:23,791 --> 01:11:26,794 Marguerite, hogy kellene beszélnem önnel? 857 01:11:26,954 --> 01:11:29,596 Tudnia kell, hogy erről nem tehetek. 858 01:11:29,837 --> 01:11:32,519 A szerelmem ön iránt elemésztett. 859 01:11:32,680 --> 01:11:33,681 Hogy merészeli? 860 01:11:33,921 --> 01:11:36,644 - Amikor az uram szerelmes... - Fogd be a szád! 861 01:11:36,804 --> 01:11:38,365 Most távozzanak! Kérem! 862 01:11:38,565 --> 01:11:41,128 - Hallottad a hölgyet! Távozz! - Milord! 863 01:11:48,055 --> 01:11:50,257 - Férjnél vagyok. - Igen. 864 01:11:50,457 --> 01:11:52,499 Szörnyű terhet cipel a vállán. 865 01:11:53,220 --> 01:11:56,543 Egy érzéketlen férfit, aki nem szereti úgy, mint én! 866 01:11:56,744 --> 01:11:58,545 Nem értékeli, hogy mily csodás. 867 01:11:58,746 --> 01:12:00,347 - Kérem! - A javát akarom. 868 01:12:00,547 --> 01:12:02,750 Nem bírom nézni a szenvedését. 869 01:12:02,950 --> 01:12:05,192 Tudom, hogy a pénzügyeik ingatagok. 870 01:12:05,352 --> 01:12:06,794 Az uram ellát mindennel. 871 01:12:06,994 --> 01:12:08,035 Igen. 872 01:12:11,478 --> 01:12:14,201 De vajon tudja, hogy ön mily... 873 01:12:15,122 --> 01:12:16,603 rendkívüli... 874 01:12:19,166 --> 01:12:20,888 elbűvölő asszony? 875 01:12:24,171 --> 01:12:25,893 Akinek... 876 01:12:26,934 --> 01:12:28,736 boldogan szentelném az életem. 877 01:12:31,779 --> 01:12:34,541 Ki kell mondanom, hogy szeretem. 878 01:12:34,742 --> 01:12:36,864 Tudom, hogy ön is szeret. Biztosan. 879 01:12:37,064 --> 01:12:39,146 Távozzék! Most! Kérem! 880 01:13:20,147 --> 01:13:21,749 Jeanette! 881 01:13:28,115 --> 01:13:30,958 Ha elfutsz, úgyis üldözni foglak. 882 01:13:42,890 --> 01:13:43,811 - Ne! - De. 883 01:13:43,971 --> 01:13:45,052 Ne! 884 01:13:47,134 --> 01:13:48,575 Ne! 885 01:13:53,220 --> 01:13:54,301 Ne! 886 01:13:56,503 --> 01:13:57,504 Ne! 887 01:14:25,813 --> 01:14:26,814 Ne! 888 01:14:30,297 --> 01:14:31,298 Ne! 889 01:14:32,660 --> 01:14:33,981 Kérem, ne! 890 01:15:27,795 --> 01:15:30,798 Biztos félsz a bűntudatod miatt, szerelmem, 891 01:15:30,958 --> 01:15:33,160 de kérlek, ne mondd el senkinek! 892 01:15:35,282 --> 01:15:37,204 A magad érdekében. 893 01:15:38,005 --> 01:15:40,207 Mert, ha a férjed megtudja... 894 01:15:41,288 --> 01:15:42,449 még megöl. 895 01:15:43,851 --> 01:15:45,372 Ne mondj semmit. 896 01:15:47,334 --> 01:15:49,456 Én is hallgatni fogok. 897 01:15:56,904 --> 01:15:59,306 Ne bánkódj, szerelmem! 898 01:16:00,507 --> 01:16:02,870 Csak elragadt minket a hév. 899 01:16:08,876 --> 01:16:10,998 Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem! 900 01:16:11,198 --> 01:16:12,800 Gyónd meg, fiam! 901 01:16:13,921 --> 01:16:16,844 Olyan bűnt cipelek, ami nyomasztja a szívemet. 902 01:16:17,004 --> 01:16:18,445 Mi az a bűn, fiam? 903 01:16:20,007 --> 01:16:22,409 Házasságtörést követtem el... 904 01:16:24,171 --> 01:16:26,854 valaki ellen, aki hajdan a barátom volt. 905 01:16:27,614 --> 01:16:30,497 - Ismered a Tízparancsolatot? - Igen, atyám. 906 01:16:31,178 --> 01:16:32,940 De bűnbocsánatot kérek. 907 01:16:33,180 --> 01:16:34,942 Fia, Máté azt mondja, 908 01:16:35,663 --> 01:16:37,665 hogy aki bűnös vággyal nőre néz, 909 01:16:37,905 --> 01:16:40,507 szívében már házasságtörést követett el vele. 910 01:16:40,748 --> 01:16:42,630 De bűn a szerelem, atyám? 911 01:16:44,551 --> 01:16:48,035 - Hogy nyerjek feloldozást alóla? - Az ördög műve! 912 01:16:48,195 --> 01:16:50,037 Az a csábító tévútra vezet. 913 01:16:50,237 --> 01:16:52,800 Ahogy Éva is bűnbe vitte Ádámot. 914 01:16:52,960 --> 01:16:54,081 Ez nem szerelem! 915 01:16:54,281 --> 01:16:56,323 Akkor miért? 916 01:16:57,685 --> 01:17:00,127 Isten hűséges. 917 01:17:00,287 --> 01:17:04,251 Nem hagyja, hogy nagyobb kísértés érjen, mint amennyit elviselsz. 918 01:17:05,693 --> 01:17:07,454 Ez próbatétel. 919 01:17:10,377 --> 01:17:11,498 - Barátom! - Milord! 920 01:17:12,139 --> 01:17:13,140 Ülj le! 921 01:17:21,588 --> 01:17:23,310 Jobb lesz, ha leülsz. 922 01:17:27,835 --> 01:17:28,636 Ezt idd meg! 923 01:17:35,362 --> 01:17:38,205 Idd meg az egészet! 924 01:17:43,370 --> 01:17:46,133 Nincs más megoldás, hát nyíltan megmondom. 925 01:17:47,695 --> 01:17:52,099 Egy eléggé el nem ítélhető vádat hoztak fel ellened. 926 01:17:53,220 --> 01:17:56,183 Jean de Carrouges nyilvánvalóan... 927 01:17:56,343 --> 01:17:57,665 többek közt 928 01:17:57,865 --> 01:18:00,587 azt terjeszti rólad a világon mindenkinek, 929 01:18:00,748 --> 01:18:02,269 hogy te... 930 01:18:04,071 --> 01:18:07,394 magadévá tetted a hitvesét, akarata ellenére. 931 01:18:16,283 --> 01:18:17,484 Nem tudom, mit mondjak. 932 01:18:20,127 --> 01:18:21,969 A nő miért vádol? 933 01:18:22,730 --> 01:18:26,013 Jacques, most csak magunk vagyunk itt. 934 01:18:26,173 --> 01:18:28,335 Tudnom kell. Ez nagyon komoly ügy. 935 01:18:29,376 --> 01:18:31,098 Nem igaz, amit mond. 936 01:18:35,222 --> 01:18:38,505 Persze tiltakozott, ahogy illik, elvégre úri hölgy. 937 01:18:38,666 --> 01:18:40,427 De nem volt akarata ellenére. 938 01:18:44,231 --> 01:18:46,754 Miért lenne szükségem erőszakra? 939 01:18:46,994 --> 01:18:49,276 Olyannak ismer, aki hiányt szenved nőkben? 940 01:18:49,516 --> 01:18:50,878 Nem. 941 01:18:51,118 --> 01:18:53,641 De mostanában furán viselkedtél. 942 01:18:54,682 --> 01:18:58,085 Való igaz, nem tagadom, ilyet még sosem éreztem. 943 01:18:58,245 --> 01:18:59,566 A szerelmet... 944 01:19:02,169 --> 01:19:03,290 sosem ismertem. 945 01:19:06,453 --> 01:19:09,777 Minden erőmre szükségem volt, hogy ne menjek vissza. 946 01:19:12,820 --> 01:19:16,543 Tudtuk, hogy rosszat teszünk, és meggyóntam a házasságtörést. 947 01:19:16,744 --> 01:19:19,747 De esküszöm, az erőszak vádja hamis. 948 01:19:20,387 --> 01:19:22,950 Persze, hogy képtelenség. Ahogy sejtettem. 949 01:19:23,070 --> 01:19:25,072 De tisztáznom kell a nevem. 950 01:19:25,232 --> 01:19:28,836 - Nem kell ilyesmit tenned. - A becsületem a tét. 951 01:19:29,036 --> 01:19:32,119 Tudom, megvédenéd a neved és a becsületed... 952 01:19:32,279 --> 01:19:36,123 de a köznép elméje nem fogékony az efféle nüanszokra. 953 01:19:36,964 --> 01:19:38,846 Ők máshogy értelmezik a világot. 954 01:19:39,046 --> 01:19:41,248 Nekik csak gazemberek és hősök kellenek. 955 01:19:41,408 --> 01:19:42,289 Milord... 956 01:19:42,529 --> 01:19:44,491 Tagadj, tagadj, tagadj! 957 01:19:44,652 --> 01:19:48,255 Mindig, mindenhol, mindenkor és mindenkinek. 958 01:19:48,495 --> 01:19:51,418 Nem követtél el házasságtörést. Meg se történt. 959 01:19:51,578 --> 01:19:53,260 Nincs rá bizonyíték. 960 01:19:54,061 --> 01:19:56,744 A te szavad áll majd szemben de Carrouges-éval. 961 01:19:56,984 --> 01:19:58,145 Igen, milord. 962 01:19:59,827 --> 01:20:02,309 El kell viselned egy nyilvános tárgyalást, 963 01:20:02,509 --> 01:20:05,993 ahol erőszakkal fognak megvádolni... 964 01:20:06,754 --> 01:20:09,717 és születik egy ítélet, melyről a feljebbvalódnak 965 01:20:09,957 --> 01:20:11,999 kell döntenie, aki... 966 01:20:12,199 --> 01:20:14,481 a sors fintora révén... 967 01:20:14,642 --> 01:20:16,363 pont én leszek. 968 01:20:22,609 --> 01:20:26,814 Kijelentem, hogy Jacques Le Gris földesúr teljesen ártatlan 969 01:20:27,014 --> 01:20:28,776 és mentes minden bűntől. 970 01:20:29,016 --> 01:20:31,498 Elrendelem, hogy a panaszt annullálják, 971 01:20:31,699 --> 01:20:33,620 és töröljék a nyilvántartásból! 972 01:20:33,781 --> 01:20:36,223 Ne hangozzék el több kérdés ezen ügyben. 973 01:20:37,024 --> 01:20:39,066 Ne legyen erről több pletykálkodás. 974 01:20:39,226 --> 01:20:42,109 Különben én magam torolom meg. 975 01:20:42,429 --> 01:20:43,911 Megértették? 976 01:20:44,551 --> 01:20:47,715 Ami Lady Marguerite eskü alatt tett vallomását illeti, 977 01:20:47,875 --> 01:20:51,158 csak arra tudok következtetni, hogy álmodta. 978 01:20:52,119 --> 01:20:54,922 E megállapításokat nyomban küldjék el Párizsba, 979 01:20:55,162 --> 01:20:59,006 mielőtt ez a nemtörődöm lovag tovább zaklatná a királyt e badarsággal! 980 01:21:00,888 --> 01:21:02,009 Beszélj! 981 01:21:02,209 --> 01:21:04,331 Milord! Tájékoztattak róla, 982 01:21:04,531 --> 01:21:07,614 hogy Jean de Carrouges már rég útnak indult Párizsba. 983 01:21:07,775 --> 01:21:11,418 E pillanatban nyújtja át a folyamodványát őfelségének. 984 01:21:20,027 --> 01:21:21,629 Te szemét! 985 01:21:21,829 --> 01:21:23,631 Ott az illetékességi kiváltság. 986 01:21:23,831 --> 01:21:25,713 A kánonjog alapján élhet ezzel. 987 01:21:25,913 --> 01:21:27,715 Ön az alsóbb rendek papja. 988 01:21:27,875 --> 01:21:30,758 Így elkerülheti a világi bíróságot, 989 01:21:30,918 --> 01:21:32,519 és az egyházi elé állhat, 990 01:21:32,680 --> 01:21:35,202 ahol a feltételek kedvezőbbek. 991 01:21:36,764 --> 01:21:42,569 Az egyházi tisztséggel bírók közül sokat vádolnak meg erőszakkal. 992 01:21:42,810 --> 01:21:46,774 A kiváltságukkal élve megússzák a komoly büntetést. 993 01:21:47,054 --> 01:21:50,137 Az egyház tárgyalja az ügyét, s a dolog el lesz rendezve. 994 01:21:50,417 --> 01:21:52,299 Mi lesz a nevemmel? 995 01:21:55,582 --> 01:21:56,904 Létrejött... 996 01:21:57,785 --> 01:21:58,906 ez a viszony? 997 01:22:01,508 --> 01:22:02,630 Egyáltalán nem! 998 01:22:02,830 --> 01:22:06,674 Különös, hogy a hölgy ilyet állít, az életét kockáztatva. 999 01:22:08,355 --> 01:22:10,277 Miért tenne ilyet? 1000 01:22:10,437 --> 01:22:14,481 Az egész ország erről beszél, de ártatlan vagyok. 1001 01:22:14,642 --> 01:22:17,524 Nyíltan megmondtam, hogy nem történt ilyesmi! 1002 01:22:17,685 --> 01:22:22,289 A rendkívüli nyomás, a becsülete és jó híre kockáztatása ellenére... 1003 01:22:22,529 --> 01:22:25,773 lady Marguerite azt állítja, hogy mégis. 1004 01:22:29,697 --> 01:22:31,699 Formailag ez nem róla szól. 1005 01:22:33,180 --> 01:22:38,025 Az erőszak nem a nő ellen elkövetett bűn, hanem a férfi gyámja elleni birtoksértés. 1006 01:22:38,265 --> 01:22:40,027 Aki ez esetben Jean de Carrouges. 1007 01:22:40,267 --> 01:22:44,952 Ez nem egy olyan ügy, amelyért párbajt kellene vívni mindhalálig. 1008 01:22:46,794 --> 01:22:49,196 Intézzék el ezt csöndben! 1009 01:22:54,161 --> 01:22:56,003 Éljen a papi kiváltságával! 1010 01:22:58,646 --> 01:23:00,327 Én nem vagyok gyáva! 1011 01:23:10,177 --> 01:23:13,861 Legkiválóbb és leghatalmasabb királyunk, és felséges urunk! 1012 01:23:14,021 --> 01:23:15,422 Bemutatkozom: 1013 01:23:15,582 --> 01:23:17,424 Jacques Le Gris 1014 01:23:17,584 --> 01:23:21,028 földesúr és a vádlott, 1015 01:23:21,308 --> 01:23:23,310 de ön előtt állva tagadok... 1016 01:23:23,550 --> 01:23:26,754 minden ellenem felhozott vádat, legfőképpen... 1017 01:23:27,715 --> 01:23:32,199 Jean de Carrouges-ét, miszerint jogtalanul... 1018 01:23:34,401 --> 01:23:35,763 és erőszakkal 1019 01:23:35,963 --> 01:23:37,404 magamévá tettem 1020 01:23:37,805 --> 01:23:39,887 Lady Marguerite de Carrouges-t... 1021 01:23:41,208 --> 01:23:43,290 az elmúlt január harmadik hetében... 1022 01:23:43,851 --> 01:23:46,293 vagy bármikor máskor. 1023 01:23:46,453 --> 01:23:49,416 Továbbra is fenntartom, Őfelsége becsületét megvédve, 1024 01:23:50,017 --> 01:23:51,418 hogy az a lovag 1025 01:23:51,618 --> 01:23:53,380 hamisan 1026 01:23:53,580 --> 01:23:55,022 és gonoszul hazudott! 1027 01:23:56,704 --> 01:23:58,065 Ő maga is hamis... 1028 01:23:58,585 --> 01:24:01,068 és gonosz, amiért ilyen dolgot állít. 1029 01:24:03,791 --> 01:24:05,713 Továbbra is fenntartom... 1030 01:24:08,395 --> 01:24:10,317 Isten segedelmével... 1031 01:24:11,879 --> 01:24:13,440 és Miasszonyunkéval... 1032 01:24:15,362 --> 01:24:19,446 fogadom, hogy megteszek mindent, amivel bizonyíthatom ártatlanságomat. 1033 01:24:33,340 --> 01:24:35,743 Mindketten jól beszéltetek. 1034 01:24:37,344 --> 01:24:39,667 Nyújtsanak be eskü alatt írt nyilatkozatot, 1035 01:24:39,827 --> 01:24:43,671 melynek alapján a bíróság két héten belül ítéletet hoz. 1036 01:24:44,992 --> 01:24:46,794 Ha bármelyikük... 1037 01:24:46,994 --> 01:24:51,999 szökni próbálna Párizsból, azt a bűnösség jelének vesszük. 1038 01:24:52,159 --> 01:24:54,962 Parancsot adunk ki az elfogására... 1039 01:24:56,283 --> 01:24:58,445 és felakasztattatik. 1040 01:25:07,494 --> 01:25:12,059 A király dönt róla, hogy meg kell-e vívniuk a párbajt. 1041 01:25:18,545 --> 01:25:20,628 Mi lesz? 1042 01:25:26,153 --> 01:25:31,158 HARMADIK FEJEZET Az igazság MARGUERITE ÚRNŐ szerint 1043 01:25:31,358 --> 01:25:34,121 Az igazság 1044 01:25:34,762 --> 01:25:38,846 Kap 330 livre-t pénzben, bútorokat, ruhákat és ékszereket 1045 01:25:39,046 --> 01:25:42,129 a Mont a Gudot-i birtok mellé, csakúgy mint egy... 1046 01:25:42,329 --> 01:25:43,971 Mi van Aunou-le-Fauconnal? 1047 01:25:46,053 --> 01:25:49,977 Azt a birtokot kénytelen voltam eladni Pierre grófnak. 1048 01:25:57,144 --> 01:26:01,148 Megállapodtunk, hogy ez a birtok arra száll, aki nőül veszi a lányát. 1049 01:26:04,712 --> 01:26:06,393 Ez nem része a hozománynak? 1050 01:26:06,593 --> 01:26:09,917 - Nem tudtam kifizetni a bérleti díjakat. - Megígérte. 1051 01:26:10,477 --> 01:26:12,159 Ezt megvitattuk. 1052 01:26:12,960 --> 01:26:16,844 A lányom azt a pénzt és földet kapja, amit ajánlottam. Ez mindenem. 1053 01:26:18,525 --> 01:26:20,968 És mi van az ara árával? 1054 01:26:21,408 --> 01:26:25,693 Én egy értékes nevet kínálok. 1055 01:26:35,462 --> 01:26:40,267 Remélem a leánya képes arra, hogy ellássa hitvesi kötelességét, 1056 01:26:40,467 --> 01:26:41,588 és örököst szüljön. 1057 01:26:42,349 --> 01:26:44,752 A lányom erős és egészséges. 1058 01:26:45,432 --> 01:26:47,635 Tiszteletben tartja a házasságot. 1059 01:26:49,757 --> 01:26:53,841 Az örökös fogantatására s a gyerek születésére nem kell soká várnod. 1060 01:26:54,722 --> 01:26:56,563 A leányom termékeny. 1061 01:27:03,530 --> 01:27:04,571 Folytasd! 1062 01:27:06,814 --> 01:27:08,495 Az esküvő folytatódik! 1063 01:27:35,002 --> 01:27:36,443 Ön tökéletes! 1064 01:28:01,148 --> 01:28:03,430 Remélem, te is élvezted. 1065 01:28:06,113 --> 01:28:07,995 Igen, uram, nagyon. 1066 01:28:09,476 --> 01:28:13,801 Ennél jobb nászéjszakát nem is kívánhattam volna. 1067 01:28:15,202 --> 01:28:18,846 Talán gyermeket nemzettünk már ma éjjel. 1068 01:28:33,380 --> 01:28:35,302 Élvezni fogja. Ellovagolunk... 1069 01:28:35,502 --> 01:28:38,305 - a völgyből oda, ahol a folyó véget ér. - Uram! 1070 01:28:51,919 --> 01:28:52,920 Carrouges! 1071 01:28:54,361 --> 01:28:55,362 Le Gris! 1072 01:28:55,963 --> 01:28:59,246 Szép gesztus! Így kell ezt! 1073 01:28:59,406 --> 01:29:02,409 Ne legyen rosszakarat a királyunk szolgái közt! 1074 01:29:03,490 --> 01:29:05,412 Marguerite, gyerünk! 1075 01:29:05,612 --> 01:29:09,536 Adj egy csókot barátunknak! Mutasd meg, hogy nem neheztelünk rá! 1076 01:29:29,196 --> 01:29:32,359 Ki az a főúr ott? Veszélyesen jóképű. 1077 01:29:32,559 --> 01:29:34,882 Nagy nőcsábász hírében áll. 1078 01:29:35,042 --> 01:29:38,005 Ha az uram nem tér meg a csatából, ráerősítek a hírére. 1079 01:29:38,165 --> 01:29:39,767 Anélkül is meg lehet oldani. 1080 01:29:39,927 --> 01:29:42,409 - Marie! - Nahát! Hogy mondhatsz ilyet? 1081 01:29:42,609 --> 01:29:44,892 Nem szabadna mutatkoznunk veled! 1082 01:29:45,172 --> 01:29:46,734 Az uram fejemet is venné. 1083 01:29:46,894 --> 01:29:48,856 De boldogan halnál meg! 1084 01:29:49,016 --> 01:29:50,818 Nagyon fess férfi. 1085 01:29:50,978 --> 01:29:52,579 És elbűvölő, mint hallom. 1086 01:29:52,740 --> 01:29:55,342 Igaz, hogy jóképű és elbűvölő, 1087 01:29:55,542 --> 01:29:57,825 de az én uram nem bízik benne. 1088 01:30:04,912 --> 01:30:06,153 Büszke vagyok rád. 1089 01:30:06,954 --> 01:30:09,356 Tudom, hogy ez a békülés nehezedre esett. 1090 01:30:09,717 --> 01:30:11,358 Jó tanácsot adtál. 1091 01:30:12,359 --> 01:30:14,161 Kedves voltál Jacques Le Gris-hez. 1092 01:30:15,042 --> 01:30:17,284 Az a férfi túl sokat képzel magáról. 1093 01:30:19,046 --> 01:30:20,567 De láthatod... 1094 01:30:20,968 --> 01:30:24,892 egy mosoly és egy kedves szó mennyivel többet ér egy fenyegetésnél. 1095 01:30:26,173 --> 01:30:27,614 Ha csak színleled is. 1096 01:30:33,420 --> 01:30:35,102 Míg távol leszek, 1097 01:30:35,302 --> 01:30:36,944 a bőséges termésen kívül 1098 01:30:37,104 --> 01:30:40,067 a szerencsénk főként e lovak tenyésztésén fog múlni. 1099 01:30:40,267 --> 01:30:42,189 És a haszonbérek? 1100 01:30:42,389 --> 01:30:43,911 Hogyne, persze. 1101 01:30:44,071 --> 01:30:45,913 Állj csak oda! 1102 01:30:46,073 --> 01:30:48,115 Ezt a kancát tenyésztésre vettem. 1103 01:30:48,315 --> 01:30:51,358 A vérvonalában hosszú a harci lovak sora. 1104 01:30:51,879 --> 01:30:54,722 Számtalan értékes csikót hoz majd világra. 1105 01:30:54,922 --> 01:31:00,047 Néha azon múlik a különbség, győzelem és bukás, élet és halál közt... 1106 01:31:00,247 --> 01:31:02,690 Vigyázz! Vigyázz! 1107 01:31:02,850 --> 01:31:03,931 A kaput! 1108 01:31:05,612 --> 01:31:06,694 Ne! 1109 01:31:07,414 --> 01:31:08,175 Nyugalom! 1110 01:31:09,697 --> 01:31:10,377 Ne! 1111 01:31:10,537 --> 01:31:11,699 Nyugalom, kislány! 1112 01:31:13,140 --> 01:31:14,261 - Na! - El kéne vezetni! 1113 01:31:14,902 --> 01:31:16,223 Nem ez az a mén! 1114 01:31:17,544 --> 01:31:19,186 Nem te! 1115 01:31:19,426 --> 01:31:20,948 Hagyd a kancámat! 1116 01:31:24,952 --> 01:31:26,994 A kapukat tartsák zárva! 1117 01:31:27,154 --> 01:31:28,475 Igenis, uram. 1118 01:31:29,717 --> 01:31:31,318 A kanca épp sárlik! 1119 01:31:33,000 --> 01:31:35,202 Ezek jelentős dolgok. 1120 01:31:35,442 --> 01:31:36,523 Sok pénz a tét! 1121 01:31:40,808 --> 01:31:44,291 Mindennel bakot lőnek, ha nem figyelek oda! 1122 01:32:10,397 --> 01:32:14,481 Remélem, a kis halálod emlékezetes és produktív lesz. 1123 01:32:14,962 --> 01:32:16,764 Páratlan élmény volt. 1124 01:32:24,772 --> 01:32:27,214 Vajon miért nem fogantam még meg? 1125 01:32:29,777 --> 01:32:32,059 Annyira vágyom egy gyermekre! 1126 01:32:32,579 --> 01:32:36,624 A gyerek utáni vágynak ehhez semmi köze. Nekem egy fiú kell. 1127 01:32:38,505 --> 01:32:41,468 Azt hiszed, tán nem tudom? 1128 01:32:41,629 --> 01:32:43,230 Másra se bírok gondolni. 1129 01:32:43,470 --> 01:32:46,393 Az első feleségemnél nem volt gond. 1130 01:32:50,317 --> 01:32:52,319 Pár hónapon belül visszatérek. 1131 01:32:52,519 --> 01:32:55,362 Itt biztonságban leszel anyámmal és a szolgákkal. 1132 01:32:55,723 --> 01:32:57,604 Nem maradhatsz kíséret nélkül. 1133 01:32:59,206 --> 01:33:01,448 És ne légy már ilyen szomorú! 1134 01:33:01,769 --> 01:33:05,412 Hadd lássalak inkább derűsnek, ha már háborúba megyek. 1135 01:33:05,572 --> 01:33:08,335 Büszke vagyok rád, uram. 1136 01:33:11,218 --> 01:33:14,301 Vigyázz a birtokra! Ne hagyd eluralkodni a zűrzavart! 1137 01:33:14,461 --> 01:33:16,223 Hogyne. 1138 01:33:28,595 --> 01:33:29,757 - Jó reggelt! - Milady! 1139 01:33:29,957 --> 01:33:31,118 Jó reggelt! 1140 01:33:31,398 --> 01:33:33,360 Jó reggelt, Henri! 1141 01:33:33,600 --> 01:33:35,602 Önnek is, milady! 1142 01:33:36,243 --> 01:33:38,205 Úgy tűnik, a vemhesség jól halad. 1143 01:33:39,526 --> 01:33:41,168 Igen. milady. 1144 01:33:41,408 --> 01:33:42,970 Akkor miért van bezárva? 1145 01:33:44,491 --> 01:33:47,414 Mielőtt a gazda elment, meghagyta hogy így tegyek. 1146 01:33:50,057 --> 01:33:53,220 Az uram sokat tud a lovakról... 1147 01:33:53,420 --> 01:33:55,182 nyeregben. 1148 01:33:55,382 --> 01:33:56,984 A tenyésztést önre bízom. 1149 01:33:59,667 --> 01:34:02,589 A kancának jobbat tenne, ha szabadon legelne. 1150 01:34:03,550 --> 01:34:06,073 Úgy szabadon fog legelni. 1151 01:34:06,233 --> 01:34:07,635 Köszönöm, milady. 1152 01:34:14,241 --> 01:34:18,365 Ebben a múlt havi árenda is benne van, milady. 1153 01:34:18,525 --> 01:34:19,807 Nem tudott fizetni? 1154 01:34:20,688 --> 01:34:23,050 Az ura sosem jött el beszedni. 1155 01:34:28,656 --> 01:34:30,938 - Szokatlan ez? - Nem. 1156 01:34:31,458 --> 01:34:33,180 De nem okoz gondot. 1157 01:34:34,822 --> 01:34:36,463 Köszönöm. 1158 01:34:52,199 --> 01:34:53,841 Henri! 1159 01:34:54,201 --> 01:34:55,522 Tessék, milady? 1160 01:34:56,884 --> 01:34:59,526 Nem túl lassúak a marhák? 1161 01:34:59,767 --> 01:35:02,009 Későn jött az olvadás. 1162 01:35:02,209 --> 01:35:03,530 Kemény a talaj nekik. 1163 01:35:03,931 --> 01:35:07,374 Ha időben el akarjuk vetni a zabot, gyorsabban kell haladnunk. 1164 01:35:07,534 --> 01:35:08,696 Befognám a lovakat is. 1165 01:35:09,937 --> 01:35:12,299 Még sosem használtuk a lovakat erre. 1166 01:35:12,499 --> 01:35:14,101 A gazda szerint túl becsesek ahhoz. 1167 01:35:14,261 --> 01:35:18,505 Az értékük odalesz, ha a télen éhen pusztulnak. 1168 01:35:18,786 --> 01:35:19,867 Intézkedjék! 1169 01:35:20,587 --> 01:35:21,669 Jó, máris. 1170 01:35:24,992 --> 01:35:27,594 Látom, kicsit kipirult az arca, asszonyom. 1171 01:35:27,755 --> 01:35:29,236 - Jól áll önnek. - Igen? 1172 01:35:29,436 --> 01:35:32,599 Kerülni szoktam a napot. De ma oly szép idő volt! 1173 01:35:33,120 --> 01:35:35,963 Egy kis pír az arcon azt bizonyítja, hogy élünk. 1174 01:35:36,684 --> 01:35:37,885 De alig. 1175 01:35:38,085 --> 01:35:42,049 Hallotta, hogy egy híres szabó érkezik Párizsból a faluba jövő héten? 1176 01:35:42,249 --> 01:35:46,053 Olyan keményen dolgozott. Miért nem varrat egy új ruhát? 1177 01:35:46,694 --> 01:35:47,815 Jaj, nem is tudom. 1178 01:35:48,055 --> 01:35:51,458 Izabella királyné ruháit másolja. Igazán tetszetősek. 1179 01:35:51,659 --> 01:35:52,780 Láttam őket. 1180 01:35:53,020 --> 01:35:54,381 Nagyon kivágottak. 1181 01:35:54,621 --> 01:35:58,906 Olyannyira, hogy szinte látni lehet a királynő átfúrt mellbimbóját. 1182 01:35:59,226 --> 01:36:00,147 Nincs átfúrva! 1183 01:36:00,347 --> 01:36:01,909 - De bizony! - Nem hiszem! 1184 01:36:03,430 --> 01:36:04,752 Jó estét! 1185 01:36:05,993 --> 01:36:07,354 Jó estét! 1186 01:36:11,719 --> 01:36:14,201 Úgy tűnik, jól alakulnak a birtok ügyei. 1187 01:36:15,042 --> 01:36:17,404 Örömöm lelem a feladatban. 1188 01:36:17,604 --> 01:36:19,526 Élvezem. 1189 01:36:19,687 --> 01:36:21,208 Míg Jean haza nem tér... 1190 01:36:21,408 --> 01:36:22,730 természetesen. 1191 01:36:23,731 --> 01:36:25,052 Ugyanakkor sajnálatos, 1192 01:36:25,252 --> 01:36:29,697 hogy nem vagy képes elterelni az uradat a másokkal való összetűzéstől. 1193 01:36:29,937 --> 01:36:32,820 Jean csak azt teszi, amit szükségesnek lát. 1194 01:36:35,783 --> 01:36:38,666 Megkérdezhetem, mi készül? Nagyon szép! 1195 01:36:40,748 --> 01:36:42,149 Szomorúan mondom... 1196 01:36:42,349 --> 01:36:43,951 hogy valami... 1197 01:36:44,191 --> 01:36:46,954 látszólag értelmetlen. 1198 01:36:48,435 --> 01:36:50,718 Szörnyen kegyetlen vagy. 1199 01:36:53,160 --> 01:36:54,241 Jó feleség vagyok. 1200 01:36:55,402 --> 01:36:58,405 Csak amennyiben teljesíted hitvesi kötelességeidet. 1201 01:37:01,568 --> 01:37:04,652 Vagy tán nem lehet neked örömet szerezni. 1202 01:37:15,182 --> 01:37:16,624 Jól alszik? 1203 01:37:16,824 --> 01:37:18,105 Gyakorta felébredek. 1204 01:37:18,545 --> 01:37:20,788 Ernyedt ízületek. 1205 01:37:21,508 --> 01:37:24,231 Érez keserű ízt a szájában? 1206 01:37:24,391 --> 01:37:25,833 Nem tudom. 1207 01:37:28,075 --> 01:37:32,920 Milady, úgy fest, ön a négy testnedv egyensúlyának hiányától szenved, 1208 01:37:33,160 --> 01:37:36,003 főként a fekete epétől. 1209 01:37:36,243 --> 01:37:41,408 Ön súlyosan melankolikus, a teste hideg és száraz. 1210 01:37:41,729 --> 01:37:42,770 Talán ez, 1211 01:37:43,010 --> 01:37:45,653 néhány más tényezővel együtt, 1212 01:37:45,813 --> 01:37:47,334 Isten akaratával egyetemben 1213 01:37:47,574 --> 01:37:49,697 akadályozza meg a fogantatást. 1214 01:37:53,300 --> 01:37:56,784 Elengedhetetlen, hogy ön is gyönyörtelien elélvezzen, 1215 01:37:56,944 --> 01:37:59,827 az urához hasonlóan, hogy gyermek foganjék meg önben. 1216 01:38:00,347 --> 01:38:01,188 Így történik? 1217 01:38:02,269 --> 01:38:04,111 Igen. 1218 01:38:04,551 --> 01:38:08,355 Örömtelinek találja a közösülést az urával? 1219 01:38:09,556 --> 01:38:11,358 Igen, persze, doktor úr. 1220 01:38:13,560 --> 01:38:18,846 Bár nem biztos, hogy tapasztalom azt a kis halált, ahogy mondják. 1221 01:38:19,206 --> 01:38:22,810 Ha élvezetet lel a dologban, igen. 1222 01:38:24,091 --> 01:38:25,492 Nagyszerű. 1223 01:38:26,333 --> 01:38:28,055 Amikor Jean hazatér, hálás lesz, 1224 01:38:28,215 --> 01:38:32,499 amiért rendbe tettem a könyvelést meg minden mást. 1225 01:38:32,740 --> 01:38:35,262 Talán nem bánja a kiadást. 1226 01:38:35,422 --> 01:38:37,384 Vegyünk mindkettőnknek egy ruhát! 1227 01:38:37,544 --> 01:38:39,386 Lepjük meg az új férjed! 1228 01:38:39,586 --> 01:38:40,948 Ő nem helyeselné. 1229 01:38:41,188 --> 01:38:43,390 Azt mondja, van elég ruhám. 1230 01:38:44,632 --> 01:38:45,793 Bár csak rövid ideje vagyok férjnél, 1231 01:38:45,993 --> 01:38:47,715 már érzem az alku terhét. 1232 01:38:47,915 --> 01:38:48,956 Ifjú házas vagy. 1233 01:38:49,196 --> 01:38:50,477 Ez nyilván nem teher. 1234 01:38:50,678 --> 01:38:51,919 Bernard fösvény, 1235 01:38:52,159 --> 01:38:54,241 és utál megcsókolni. 1236 01:38:56,924 --> 01:39:01,248 Úgy gondoltam, egyre vonzóbb lesz számomra, de egyre jobban taszít. 1237 01:39:02,409 --> 01:39:04,652 Szóval igazából megkönnyebbültem 1238 01:39:04,812 --> 01:39:05,853 a csók miatt. 1239 01:39:08,776 --> 01:39:11,378 Jean egész más. Fess és nagylelkű. 1240 01:39:11,979 --> 01:39:14,621 Nekünk is megvannak a gondjaink. 1241 01:39:25,232 --> 01:39:28,315 - Máris foglalkozom önökkel, hölgyeim! - Köszönjük. 1242 01:40:00,427 --> 01:40:04,231 Le Gris néhány szánalmas tulajdonsága ellenére, 1243 01:40:04,431 --> 01:40:06,553 a külseje egy nőt sem hagy hidegen. 1244 01:40:06,754 --> 01:40:07,755 Faragatlan. 1245 01:40:07,915 --> 01:40:09,396 És elég goromba. 1246 01:40:10,758 --> 01:40:12,720 Olyan ostobák mind! 1247 01:40:14,441 --> 01:40:15,963 Hát, igen. 1248 01:40:31,538 --> 01:40:33,100 Isten hozta itthon, sire! 1249 01:40:42,990 --> 01:40:44,431 Isten hozott, szívem! 1250 01:41:07,334 --> 01:41:08,976 Úgy örülök, hogy látlak! 1251 01:41:09,136 --> 01:41:11,218 Istenem, Marguerite! 1252 01:41:11,378 --> 01:41:12,980 Hát oda lett a méltóságod? 1253 01:41:15,382 --> 01:41:19,226 Eredj fel gyorsan, mielőtt azt hinnék, hogy szajha vagy! 1254 01:41:20,788 --> 01:41:22,630 Az asszonyod vagyok. 1255 01:41:33,560 --> 01:41:37,444 Isten hozott, drága, bátor fiam! 1256 01:41:38,125 --> 01:41:39,446 Köszönöm. 1257 01:41:39,606 --> 01:41:43,010 Ha tudtam volna a ruháról, hogy ilyet varrat, megakadályozom. 1258 01:41:47,254 --> 01:41:50,978 Kíváncsi vagyok, hogy tetted volna ezt a házamban? 1259 01:41:51,418 --> 01:41:54,381 Tűröd, hogy a feleséged így beszéljen velem? 1260 01:41:55,342 --> 01:41:57,504 Marguerite felnőtt nő, anyám. 1261 01:41:57,705 --> 01:41:59,186 Maga felel a döntéseiért. 1262 01:41:59,947 --> 01:42:01,829 Miként azért is, miből hogyan okul. 1263 01:42:05,592 --> 01:42:07,915 Holnap Párizsba megyek. 1264 01:42:08,115 --> 01:42:12,319 - Egy hétre. - De beteg vagy! Maradj itthon, ágyban! 1265 01:42:12,479 --> 01:42:13,841 Igen. Maradj, kérlek! 1266 01:42:14,001 --> 01:42:15,082 Tartozik a kincstárnok. 1267 01:42:16,403 --> 01:42:18,165 - Elkérem a jussom. - Persze. 1268 01:42:19,326 --> 01:42:21,929 Meglátogathatsz pár barátot. 1269 01:42:22,089 --> 01:42:25,012 Le Gris Argentanban van. 1270 01:42:25,172 --> 01:42:27,334 Miért Le Gris? 1271 01:42:30,577 --> 01:42:33,661 Kérlek, gondoskodj róla, hogy Alice ne hagyja magára! 1272 01:42:34,541 --> 01:42:36,503 Megtiltom, hogy elhagyd a birtokot! 1273 01:42:37,745 --> 01:42:39,306 Veszélyes. 1274 01:42:41,629 --> 01:42:44,471 Találkoznék a barátnőimmel. 1275 01:42:44,672 --> 01:42:46,353 Olyan egyedül vagyunk. 1276 01:42:46,634 --> 01:42:48,155 Pontosan. 1277 01:43:05,653 --> 01:43:07,855 - Elmentek? - Igen. 1278 01:43:08,055 --> 01:43:09,336 Mikor jöttök vissza? 1279 01:43:09,777 --> 01:43:11,739 Ha elintéztem a dolgaimat. 1280 01:43:11,899 --> 01:43:13,100 Estefelé. 1281 01:43:13,741 --> 01:43:16,263 De Jean kikötötte, hogy ne hagyjatok egyedül! 1282 01:43:17,464 --> 01:43:18,465 Antoine! 1283 01:43:30,357 --> 01:43:31,558 Gyí! 1284 01:43:33,440 --> 01:43:35,162 8, 9, 10, 11, 12... 1285 01:43:44,371 --> 01:43:46,013 Maradj! 1286 01:43:54,261 --> 01:43:55,903 Ki van odakint? 1287 01:43:56,103 --> 01:43:57,985 Hát, én. 1288 01:43:58,185 --> 01:44:00,748 Adam Louvel, milady. 1289 01:44:03,751 --> 01:44:05,272 Adam Louvel? 1290 01:44:09,396 --> 01:44:10,397 Tessék! 1291 01:44:11,919 --> 01:44:14,401 Szégyenkezve bár, de szívességet kérnék. 1292 01:44:14,601 --> 01:44:16,804 Leesett a lovam patkója. 1293 01:44:17,084 --> 01:44:19,046 Nincs itthon senki, nem nyitom ki. 1294 01:44:19,206 --> 01:44:21,088 Nem, persze. Megértem. 1295 01:44:21,248 --> 01:44:22,690 De esetleg... 1296 01:44:22,890 --> 01:44:27,174 nem engedhetne be átmelegedni, amíg megpatkolják? Egy percre. 1297 01:44:27,414 --> 01:44:29,016 Nem tartom fel sokáig. 1298 01:44:29,897 --> 01:44:31,418 Tudom, szörnyen kellemetlen. 1299 01:44:31,618 --> 01:44:33,340 - Restellem. - Nem bánom. 1300 01:44:36,984 --> 01:44:38,145 Nem egyedül jöttem. 1301 01:44:40,187 --> 01:44:43,310 Bocsássa meg, hogy így önre rontok. 1302 01:44:55,202 --> 01:44:56,323 Szeretem. 1303 01:44:58,125 --> 01:44:59,807 Mindenkinél jobban szeretem. 1304 01:45:01,649 --> 01:45:03,170 És bármit megtennék önért. 1305 01:45:04,892 --> 01:45:06,613 Amim van, az mind az öné. 1306 01:45:08,055 --> 01:45:10,057 Hogy mer így beszélni velem? 1307 01:45:10,257 --> 01:45:12,860 Marguerite, hogy kellene beszélnem önnel? 1308 01:45:14,782 --> 01:45:17,665 Tudnia kell, hogy erről nem tehetek. 1309 01:45:17,905 --> 01:45:21,228 A szerelmem ön iránt elemésztett. 1310 01:45:21,909 --> 01:45:22,870 Hogy merészeli? 1311 01:45:23,070 --> 01:45:24,672 Amikor az uram szerelmes... 1312 01:45:24,832 --> 01:45:25,993 Távozzanak! Kérem! 1313 01:45:26,153 --> 01:45:27,635 Hallottad a hölgyet! Távozz! 1314 01:45:27,795 --> 01:45:28,796 Milord! 1315 01:45:39,406 --> 01:45:41,608 - Férjnél vagyok. - Igen. 1316 01:45:43,090 --> 01:45:44,932 Szörnyű terhet cipel a vállán. 1317 01:45:46,694 --> 01:45:50,177 Egy érzéketlen férfit, aki nem szereti úgy, mint én! 1318 01:45:50,337 --> 01:45:52,339 Nem értékeli, hogy mily csodás. 1319 01:45:52,539 --> 01:45:54,782 Kérem! Ne pocskondiázza az uramat! 1320 01:45:54,942 --> 01:45:56,503 A javát akarom. 1321 01:45:58,105 --> 01:46:01,348 Nem bírom nézni a szenvedését. 1322 01:46:02,509 --> 01:46:05,192 Tudom, hogy a pénzügyeik ingatagok. 1323 01:46:05,392 --> 01:46:06,994 Az uram ellát mindennel. 1324 01:46:07,194 --> 01:46:08,315 Igen. 1325 01:46:13,801 --> 01:46:17,004 De vajon tudja, hogy ön mily rendkívüli... 1326 01:46:17,204 --> 01:46:18,605 elbűvölő asszony? 1327 01:46:20,367 --> 01:46:22,970 Akinek boldogan szentelném az életem. 1328 01:46:28,575 --> 01:46:30,818 Ki kell mondanom, hogy szeretem. 1329 01:46:33,540 --> 01:46:35,142 Tudom... 1330 01:46:35,302 --> 01:46:36,624 hogy ön is szeret. Biztosan. 1331 01:46:37,584 --> 01:46:40,147 Távozzék! Kérem! 1332 01:46:46,674 --> 01:46:47,995 Ne küzdjön ellene! 1333 01:47:13,340 --> 01:47:14,501 Jeanette! 1334 01:47:19,627 --> 01:47:21,068 Jeanette! 1335 01:47:24,271 --> 01:47:26,513 Ha elfutsz, úgyis üldözni foglak. 1336 01:47:32,439 --> 01:47:33,921 Jeanette! 1337 01:47:39,847 --> 01:47:42,609 Ne! Ne! 1338 01:47:50,097 --> 01:47:51,258 Gyere! 1339 01:47:54,421 --> 01:47:55,502 Ne! 1340 01:47:58,145 --> 01:48:00,027 Ne! 1341 01:48:18,646 --> 01:48:21,729 Ne! Ne! 1342 01:48:47,955 --> 01:48:48,876 Ne! 1343 01:48:49,036 --> 01:48:50,798 Kérem, ne! 1344 01:48:50,998 --> 01:48:53,961 Kérem, ne! 1345 01:48:55,562 --> 01:48:56,483 Ne! 1346 01:48:59,086 --> 01:49:00,487 Ez a mi pillanatunk! 1347 01:49:48,055 --> 01:49:49,456 Kérem! 1348 01:50:21,008 --> 01:50:24,051 Biztos félsz a bűntudatod miatt. 1349 01:50:24,291 --> 01:50:28,055 De szerelmem, kérlek, ne mondd el senkinek! 1350 01:50:28,295 --> 01:50:30,457 A magad érdekében. 1351 01:50:31,578 --> 01:50:34,101 Mert, ha a férjed megtudja, még megöl. 1352 01:50:34,341 --> 01:50:35,382 Ne mondj semmit. 1353 01:50:55,282 --> 01:50:57,364 Ne bánkódj, szerelmem! 1354 01:50:59,326 --> 01:51:01,168 Csak elragadt minket a hév. 1355 01:51:53,420 --> 01:51:55,663 Megjöttünk, milady! 1356 01:52:06,754 --> 01:52:10,958 Kipróbált egy új szakácsnőt, finom is volt az étel, a sajtot kivéve. 1357 01:52:11,118 --> 01:52:14,682 Én sosem kedveltem ezt a sajtot, de sajnos mások igen. 1358 01:52:16,083 --> 01:52:17,244 Köszönöm. 1359 01:52:17,444 --> 01:52:19,767 Van egy olyan féle, 1360 01:52:20,007 --> 01:52:21,729 csak elfelejtettem a nevét... 1361 01:52:23,530 --> 01:52:26,734 amelyiket sokféle szín szövi át. 1362 01:52:29,056 --> 01:52:31,218 Nem tudod, melyikről beszélek? 1363 01:52:31,418 --> 01:52:33,741 Azt hiszem, talán a Roquefort. 1364 01:52:33,981 --> 01:52:37,665 Nem, nem a Roquefort. Nem olyan erős, mint a Roquefort, 1365 01:52:37,825 --> 01:52:41,548 de van egy bizonyos textúrája, ami jól jön a főzésnél. 1366 01:52:46,794 --> 01:52:48,756 Milady! 1367 01:52:48,956 --> 01:52:51,719 Ön nem evett semmit. 1368 01:52:51,959 --> 01:52:53,560 Beteg talán? 1369 01:52:56,483 --> 01:52:59,927 Az anyósa érdeklődött az érzelmi állapota felől. 1370 01:53:02,329 --> 01:53:05,332 Nincs a kedvemmel semmi baj. Köszönöm, Alice. 1371 01:53:12,099 --> 01:53:13,781 Ne nyissa ki az ajtót! 1372 01:53:14,621 --> 01:53:17,424 Marie vagyok. Marguerite-hez jöttem. Itthon van? 1373 01:53:20,307 --> 01:53:21,188 Jól van. 1374 01:53:23,991 --> 01:53:25,152 Én vagyok! 1375 01:53:28,716 --> 01:53:30,638 - Jöjjön be! - Jó napot! 1376 01:53:34,201 --> 01:53:35,242 Marguerite! 1377 01:53:37,204 --> 01:53:39,967 Nem éreztem még ily örömet! Gyereket várok. 1378 01:53:40,287 --> 01:53:42,609 Várandós vagyok! 1379 01:53:47,655 --> 01:53:49,336 Jól vagy? 1380 01:53:49,536 --> 01:53:51,138 Nem ismerek rád! 1381 01:53:53,380 --> 01:53:55,302 Hát nem örülsz velem? 1382 01:53:55,623 --> 01:53:57,064 Örülök a boldogságodnak! 1383 01:54:08,996 --> 01:54:09,757 Sire! 1384 01:54:17,004 --> 01:54:18,045 Hiányoztál. 1385 01:54:21,208 --> 01:54:23,050 Én nem hiányoztam? 1386 01:54:24,011 --> 01:54:26,453 Jobban hiányoztál, mint hinnéd. 1387 01:54:28,535 --> 01:54:30,938 - Feküdjünk le az ágyba! - Jean... 1388 01:54:31,258 --> 01:54:33,821 - Sok napig távol voltam. - Nem tudok. 1389 01:54:35,062 --> 01:54:37,064 Hogy érted azt, hogy nem tudsz? 1390 01:54:40,788 --> 01:54:43,030 El kell mondanom neked valamit. 1391 01:54:43,270 --> 01:54:44,351 Mit? 1392 01:54:52,920 --> 01:54:53,841 Mit? 1393 01:54:55,562 --> 01:54:59,086 Míg távol voltál, az egyik nap anyádnak dolga akadt 1394 01:54:59,246 --> 01:55:00,447 Saint Pierre-ben. 1395 01:55:00,648 --> 01:55:01,769 Igen. 1396 01:55:03,170 --> 01:55:06,493 Röviddel ezután egy férfi jött váratlanul. 1397 01:55:08,615 --> 01:55:10,858 Ismertem őt, így hát beengedtem. 1398 01:55:14,101 --> 01:55:15,863 De nem egyedül érkezett. 1399 01:55:22,309 --> 01:55:25,432 Jacques Le Gris betört az otthonunkba, és... 1400 01:55:25,592 --> 01:55:28,115 - Mi van Le Gris-vel? - Idecipelt ebbe a szobába. 1401 01:55:29,196 --> 01:55:30,197 Az ágyunkra! 1402 01:55:36,603 --> 01:55:37,725 Megerőszakolt. 1403 01:55:39,807 --> 01:55:41,769 Biztos, hogy így történt? 1404 01:55:42,329 --> 01:55:43,570 Kérlek! 1405 01:55:44,652 --> 01:55:46,573 Igazat beszélsz? 1406 01:55:46,774 --> 01:55:50,297 Jean, kérlek! Az igazat mondom. Hinned kell nekem! 1407 01:55:50,778 --> 01:55:52,139 Kiabáltam. 1408 01:55:52,339 --> 01:55:55,262 - Kiabáltam, amíg bírtam hanggal. - Kényszerített? 1409 01:55:55,943 --> 01:55:56,904 Megerőszakolt. 1410 01:55:57,104 --> 01:55:58,906 - Nem te provokáltad? - Nem, Jean! 1411 01:55:59,146 --> 01:56:00,227 Elfuthattál volna! 1412 01:56:00,387 --> 01:56:03,110 Leszorított, nem kaptam levegőt. 1413 01:56:11,518 --> 01:56:15,522 Ez az ember nem tud, csak gonoszkodni velem? 1414 01:56:20,607 --> 01:56:23,010 Jean, elő akarok állni az igazságommal. 1415 01:56:23,210 --> 01:56:26,013 Nem fogok hallgatni. 1416 01:56:31,739 --> 01:56:34,541 De nem kérhetek jogorvoslatot, ha nem támogatsz. 1417 01:56:44,912 --> 01:56:46,674 Akkor támogatlak. 1418 01:56:50,357 --> 01:56:51,598 Gyere! 1419 01:56:54,481 --> 01:56:56,884 Nem lehet ő az utolsó, aki magáévá tett. 1420 01:56:58,285 --> 01:56:59,647 - Jean... - Gyere! 1421 01:57:05,252 --> 01:57:06,814 Gyere! 1422 01:57:10,537 --> 01:57:12,740 Milady! 1423 01:57:12,940 --> 01:57:15,222 Megesküszik az életére, 1424 01:57:15,422 --> 01:57:17,785 hogy amit mond, az igaz? 1425 01:57:19,346 --> 01:57:20,668 Esküszöm. 1426 01:57:21,388 --> 01:57:23,671 Az Úr előtt is megesküszik? 1427 01:57:24,231 --> 01:57:25,913 És egész Franciaország előtt? 1428 01:57:28,956 --> 01:57:30,838 Igen. 1429 01:57:31,358 --> 01:57:32,479 Akkor küzdünk. 1430 01:57:33,801 --> 01:57:35,202 Marguerite a hitvesem... 1431 01:57:36,323 --> 01:57:39,326 és rútul elbántak vele. 1432 01:57:39,486 --> 01:57:41,488 Ezt nem hagyom megtorlatlan. 1433 01:57:41,689 --> 01:57:46,093 Ez ügyben nem kerülheti meg Pierre-t. Bár kétlem, hogy meghallgatná önt. 1434 01:57:46,333 --> 01:57:49,016 Adják tovább a ma hallottakat! 1435 01:57:49,216 --> 01:57:52,019 Meséljék el akinek tudják, és aki meghallgatja! 1436 01:57:52,259 --> 01:57:54,381 Ezzel csak pletyka tárgya leszünk! 1437 01:57:54,541 --> 01:57:57,464 Ha a történteknek híre megy Normandiában, 1438 01:57:57,665 --> 01:58:00,147 Pierre kénytelen lesz fogadni engem. 1439 01:58:01,789 --> 01:58:03,350 Van egy tervünk. 1440 01:58:15,442 --> 01:58:16,443 Marie! 1441 01:58:19,406 --> 01:58:20,808 Ne menj el! 1442 01:58:23,010 --> 01:58:24,772 Miért nem tudsz rám nézni? 1443 01:58:26,293 --> 01:58:27,494 Nem bírok. 1444 01:58:27,695 --> 01:58:28,816 Marie! 1445 01:58:29,857 --> 01:58:31,859 Hát nem emlékszel? 1446 01:58:32,019 --> 01:58:34,902 Többször is mondtad, hogy Le Gris-t fessnek találod. 1447 01:58:37,344 --> 01:58:38,345 Akárcsak te. 1448 01:58:39,386 --> 01:58:42,189 - Én nem panaszkodom erőszakra. - Marie! 1449 01:58:45,032 --> 01:58:46,193 Nem hiszel nekem. 1450 01:58:49,316 --> 01:58:51,679 Mennem kell. 1451 01:58:54,361 --> 01:58:58,165 Nem, Jean, nem! Ez nem az, amit akarok! 1452 01:58:58,405 --> 01:59:00,127 Nem ezt akarod? 1453 01:59:00,928 --> 01:59:04,491 Nem lehet őt felelősségre vonni a tettéért a bíróságon? 1454 01:59:04,692 --> 01:59:07,414 Pierre maga a bíróság! 1455 01:59:07,655 --> 01:59:11,739 Ha a királyhoz folyamodsz, ő Pierre oldalára áll majd, ahogy eddig is. 1456 01:59:15,062 --> 01:59:18,145 Nem a királynál keresem az igazságom. 1457 01:59:18,465 --> 01:59:21,228 Én az Istenhez folyamodom. 1458 01:59:29,356 --> 01:59:31,839 Marguerite! Mondd, miért teszed ezt velünk? 1459 01:59:32,359 --> 01:59:35,042 Mert ami velem történt, az bűn. 1460 01:59:35,322 --> 01:59:40,327 A Le Gris-féle férfiak akkor és annyiszor tesznek magukévá egy nőt, ahogy tetszik. 1461 01:59:41,729 --> 01:59:43,410 Mit képzelsz, ki vagy te? 1462 01:59:45,212 --> 01:59:46,854 A fiam meghalhat! 1463 01:59:48,175 --> 01:59:50,658 Ez az ő döntése. Nem az enyém. 1464 01:59:51,018 --> 01:59:54,021 Nem vagy különb a parasztoknál, akikben a katonák 1465 01:59:54,221 --> 01:59:56,383 kedvüket lelik a háborúban. 1466 01:59:56,543 --> 01:59:57,745 Ők panaszkodnak? 1467 01:59:58,585 --> 02:00:00,828 Nem tudok néma maradni. Beszélnem kell. 1468 02:00:01,068 --> 02:00:02,950 Marguerite! 1469 02:00:03,110 --> 02:00:06,473 Te nem tettél mást, csak szégyent hoztál a családunkra! 1470 02:00:08,756 --> 02:00:09,957 Igazat mondok! 1471 02:00:10,157 --> 02:00:12,800 Az igazság nem számít! 1472 02:00:16,563 --> 02:00:19,446 Azt hiszed, én sosem voltam fiatal? 1473 02:00:22,089 --> 02:00:24,091 Megerőszakoltak. 1474 02:00:27,014 --> 02:00:30,457 Hiába is tiltakoztam és ellenkeztem, 1475 02:00:30,658 --> 02:00:33,220 de szerinted sírdogáltam az uramnak, 1476 02:00:33,460 --> 02:00:38,706 akinek volt más gondja? Nem, felálltam... 1477 02:00:38,906 --> 02:00:40,507 és folytattam az életem. 1478 02:00:40,668 --> 02:00:42,189 De milyen áron? 1479 02:00:42,429 --> 02:00:43,751 Hogy milyen áron? 1480 02:00:47,274 --> 02:00:48,716 Életben vagyok. 1481 02:00:50,117 --> 02:00:52,720 De nagy árat fizettél ezért a kiváltságért. 1482 02:00:56,043 --> 02:00:59,887 Több forrásból is úgy hallottam, hogy ön azt mondta másoknak, 1483 02:01:00,127 --> 02:01:03,130 miszerint Monsieur Gris-t megnyerőnek tartja. 1484 02:01:05,012 --> 02:01:10,417 Talán csak álmodta az egészet, 1485 02:01:10,577 --> 02:01:12,299 azt kívánva, bár igaz lenne! 1486 02:01:14,021 --> 02:01:17,945 Igen, egyszer még régen, néhány barátnőmmel megegyeztünk 1487 02:01:18,105 --> 02:01:21,548 hogy jóképű, de én hozzátettem, hogy megbízhatatlannak tartom. 1488 02:01:24,672 --> 02:01:28,475 Észrevenni, hogy egy férfi megnyerő, nem jelent többet. 1489 02:01:34,642 --> 02:01:36,804 És ha e nők egyike a kedves barátnője, 1490 02:01:37,084 --> 02:01:40,527 miért vélte fontosnak e megjegyzést elénk tárni? 1491 02:01:42,009 --> 02:01:43,530 Fogalmam sincs. 1492 02:01:46,013 --> 02:01:50,377 Ön és Jean de Carrouges hány éve vannak együtt? 1493 02:01:50,577 --> 02:01:51,378 Öt. 1494 02:01:51,578 --> 02:01:53,500 Ezen idő alatt 1495 02:01:53,701 --> 02:01:55,783 ön nem szült gyermeket. 1496 02:01:56,063 --> 02:01:57,625 Egy örököst a család nevének. 1497 02:01:57,785 --> 02:02:00,227 Nem, monsieur. Nem. 1498 02:02:01,749 --> 02:02:03,470 És mégis, itt van, 1499 02:02:03,671 --> 02:02:08,275 hat hónappal az eset után, amiről állítja, hogy igaz, 1500 02:02:08,555 --> 02:02:10,958 és hat hónapos terhes! 1501 02:02:12,800 --> 02:02:14,642 Talán van egy másik szeretője, 1502 02:02:14,842 --> 02:02:18,525 és azért vádolja Le Gris-t, hogy ezt elrejtse. 1503 02:02:18,926 --> 02:02:21,809 Mint már mondtam, hű vagyok a férjemhez. 1504 02:02:23,330 --> 02:02:26,253 És élvezi a közösülést a férjével? 1505 02:02:32,619 --> 02:02:34,381 Természetesen. 1506 02:02:34,702 --> 02:02:36,383 Ez nem ilyen természetes. 1507 02:02:36,864 --> 02:02:39,266 Tisztában van vele, hogy nem tud megfoganni, 1508 02:02:39,506 --> 02:02:42,990 - hacsak nem éli át az elélvezést a végén? - Igen. 1509 02:02:43,150 --> 02:02:44,992 Igen. 1510 02:02:45,152 --> 02:02:49,396 És az aktus végén tapasztalja ezt az élvezetet? 1511 02:02:55,803 --> 02:02:58,045 Igen. 1512 02:02:58,285 --> 02:03:00,888 Az erőszak nem okozhat terhességet. 1513 02:03:01,088 --> 02:03:02,209 Ez tudományos tény. 1514 02:03:03,010 --> 02:03:05,452 Engedtessék meg a bíróságnak, 1515 02:03:05,653 --> 02:03:09,777 hogy meglepődjék, miszerint öt évnyi házastársi kapcsolat után 1516 02:03:09,977 --> 02:03:12,379 az ön terhessége... 1517 02:03:12,619 --> 02:03:14,541 a véletlen műve. 1518 02:03:15,582 --> 02:03:19,947 Tegyük fel, mégis hitelt adunk a szavainak, 1519 02:03:20,107 --> 02:03:24,351 és az ön által említett eset tényleg megtörtént, 1520 02:03:25,552 --> 02:03:27,755 talán sokkal jobban élvezte, 1521 02:03:27,915 --> 02:03:30,958 mint ahogy azt kész elismerni. 1522 02:03:31,118 --> 02:03:34,401 Kérem, magyarázza meg, hogy lehet élvezni az erőszakot? 1523 02:03:34,642 --> 02:03:38,205 Elélvezett az aktus során? 1524 02:03:41,368 --> 02:03:44,972 - Válaszoljon a kérdésre! - Nem okozott élvezetet nekem! 1525 02:03:50,137 --> 02:03:53,220 Van még kérdése bárkinek? 1526 02:03:58,585 --> 02:04:03,350 Amennyiben a férje elveszítené a párbajt, úgy az Isten ítéletét jelképezné, 1527 02:04:04,391 --> 02:04:06,954 és az ön vallomása hamis tanúzásnak minősülne. 1528 02:04:07,635 --> 02:04:09,076 Megértettem. 1529 02:04:09,316 --> 02:04:11,078 Az ura bizonyára elmondta... 1530 02:04:11,799 --> 02:04:16,323 hogy a büntetés egy férfi vagy nő 1531 02:04:16,483 --> 02:04:18,686 erőszakkal való hamis megvádolásáért, 1532 02:04:18,886 --> 02:04:22,169 hogy csupaszra vetkőztetik és kopaszra nyírják, 1533 02:04:23,811 --> 02:04:27,374 a nyakára egy vaskarikát tesznek... 1534 02:04:27,655 --> 02:04:31,258 odakötözik egy facölöphöz, 1535 02:04:31,498 --> 02:04:33,380 és végül elevenen megégetik. 1536 02:04:37,424 --> 02:04:39,346 Lady Marguerite... 1537 02:04:41,268 --> 02:04:43,671 elég gyakori eset, 1538 02:04:43,911 --> 02:04:48,035 hogy a vádlott akár 20-30 percig is ég, 1539 02:04:48,195 --> 02:04:50,037 mielőtt meghalna. 1540 02:05:11,819 --> 02:05:13,260 Akkor is igazat beszélek. 1541 02:05:20,387 --> 02:05:21,989 Úgy legyen meg hát a párbaj. 1542 02:05:41,128 --> 02:05:43,490 Megnyerőnek találod Le Gris-t, igaz? 1543 02:05:44,812 --> 02:05:46,293 Megszégyenítettél 1544 02:05:46,493 --> 02:05:48,736 a királyom és Franciaország előtt! 1545 02:05:48,976 --> 02:05:52,299 Tudtad, hogy mi történik velem ha elveszíted a párbajt! 1546 02:05:52,579 --> 02:05:53,821 De nem mondtad el! 1547 02:05:54,061 --> 02:05:56,143 Isten nem bünteti meg az igazmondókat! 1548 02:05:57,705 --> 02:06:02,910 Az én és a gyermekünk sorsa nem Isten akaratán múlik, 1549 02:06:03,070 --> 02:06:05,552 hanem, hogy melyik öreg fárad el előbb! 1550 02:06:10,197 --> 02:06:13,160 - Hogy merészelsz így beszélni velem? - Mit veszíthetek? 1551 02:06:13,360 --> 02:06:16,283 Könyörögtem, hogy találj ki mást, így megégethetnek! 1552 02:06:16,523 --> 02:06:18,646 Az életemet teszem kockára érted! 1553 02:06:20,888 --> 02:06:23,931 Te az én életem teszed kockára, 1554 02:06:24,171 --> 02:06:26,734 hogy bosszút állj és megments a büszkeséged. 1555 02:06:27,855 --> 02:06:30,337 Így árvává teheted a gyermekünket. 1556 02:06:32,740 --> 02:06:34,101 Vagy erre nem gondoltál? 1557 02:06:34,621 --> 02:06:36,303 Álszent alak vagy! 1558 02:06:37,504 --> 02:06:39,386 A hívságod teljesen elvakít. 1559 02:06:51,478 --> 02:06:55,082 1386. december 28. 1560 02:06:57,645 --> 02:06:59,126 Minden készen áll az útra. 1561 02:07:00,367 --> 02:07:02,249 Indulhatunk. 1562 02:07:04,411 --> 02:07:07,054 Szeretnék még kicsit vele maradni. 1563 02:07:09,697 --> 02:07:11,819 Higgy, Marguerite! 1564 02:07:11,979 --> 02:07:15,422 Végre életet adtam egy fiúnak, akit teljes szívemből szeretek. 1565 02:07:17,945 --> 02:07:20,507 És nem biztos, hogy láthatom felnőni. 1566 02:07:25,112 --> 02:07:26,273 Ennyi az életem. 1567 02:07:28,996 --> 02:07:31,839 Ha tudom, hogy ez megfoszt ettől a szeretettől... 1568 02:07:33,641 --> 02:07:37,204 azt hiszem, azt tettem volna, mint sok más nő előttem. 1569 02:07:40,007 --> 02:07:41,969 Semmit. 1570 02:07:42,930 --> 02:07:44,131 Helyesen cselekedtél. 1571 02:07:45,532 --> 02:07:47,174 Nem, ha meghalok. 1572 02:07:50,617 --> 02:07:52,259 Te más vagy, Jean. 1573 02:07:56,103 --> 02:08:00,587 Egy gyereknek jobban kell az anyja, mint az anyának, hogy igaza legyen. 1574 02:08:24,892 --> 02:08:26,774 Lovagok! Kezdődjék a párbaj! 1575 02:09:00,567 --> 02:09:01,368 Hölgyem! 1576 02:09:02,009 --> 02:09:03,610 Vallomásod nyomán, 1577 02:09:03,771 --> 02:09:07,735 harcban teszem kockára az életem Jacques Le Gris ellen. 1578 02:09:07,935 --> 02:09:11,058 Tudod, hogy az indokom jogos és igaz. 1579 02:09:19,146 --> 02:09:21,548 Mindnyájatok előtt kijelentem, 1580 02:09:22,069 --> 02:09:24,832 hogy igazat mondtam! 1581 02:09:25,472 --> 02:09:26,754 Akkor döntsön Isten! 1582 02:09:56,223 --> 02:09:59,306 Durva igazságtétel lesz ez Isten kegyelméből. 1583 02:10:03,510 --> 02:10:06,634 Imádkozzunk, hogy a flandriai párbaj ismétlődjék meg, 1584 02:10:06,794 --> 02:10:11,759 ahol Le Gris birkózás közben kézzel tépi majd le Carrouges tökeit. 1585 02:10:14,161 --> 02:10:15,723 Engedjék őket! 1586 02:10:16,083 --> 02:10:19,566 Engedjék őket! Engedjék őket! 1587 02:10:31,899 --> 02:10:33,540 Siess! Add ide hamar! 1588 02:10:33,701 --> 02:10:36,423 Lándzsát! Gyorsan! 1589 02:10:38,505 --> 02:10:39,506 El az útból! 1590 02:10:58,846 --> 02:11:00,768 Lándzsát, lándzsát! 1591 02:11:30,477 --> 02:11:31,318 Fejszét! Fejszét! 1592 02:14:53,240 --> 02:14:55,963 Carrouges még elvérezhet. Imádkozzunk! 1593 02:15:02,449 --> 02:15:04,371 Intézd el! Végezz vele! 1594 02:15:10,617 --> 02:15:13,260 - Öld meg! - Öld meg! 1595 02:16:09,236 --> 02:16:10,838 Valld be! 1596 02:16:15,843 --> 02:16:17,604 Ismerd be! 1597 02:16:19,606 --> 02:16:21,088 Nem volt erőszak, Carrouges. 1598 02:16:24,932 --> 02:16:27,134 Nem volt erőszak! 1599 02:16:30,377 --> 02:16:32,619 Nem volt erőszak! 1600 02:16:37,384 --> 02:16:39,186 Istenre esküszöm! 1601 02:16:39,386 --> 02:16:42,469 Vagy ítéltessék a lelkem örök kárhozatra! 1602 02:16:42,750 --> 02:16:44,752 Nem követtem el bűnt! 1603 02:16:49,396 --> 02:16:53,040 Akkor hát légy átkozott! 1604 02:17:09,857 --> 02:17:11,939 Igen! 1605 02:18:03,831 --> 02:18:06,233 Isten önnel, milady! 1606 02:18:14,361 --> 02:18:16,844 Nem. Állj fel! Állj fel! 1607 02:18:18,686 --> 02:18:22,089 Elismerésem! Becsülettel küzdöttél, lovag! 1608 02:18:22,369 --> 02:18:24,331 Isten üzent, 1609 02:18:24,611 --> 02:18:28,776 hogy amiért párbajoztál, az jogos volt és igaz. 1610 02:18:29,296 --> 02:18:33,180 Erővel és alázattal vívtál. 1611 02:18:33,460 --> 02:18:37,184 Isten legyen veled és a hitveseddel! 1612 02:18:39,987 --> 02:18:41,068 A hitvesed! 1613 02:20:15,242 --> 02:20:17,244 Éljen soká Carrouges! 1614 02:20:21,048 --> 02:20:22,249 Carrouges! 1615 02:20:26,013 --> 02:20:27,895 Dicsőség a Carrouges-oknak! 1616 02:20:32,499 --> 02:20:33,821 Carrouges! 1617 02:23:09,977 --> 02:23:11,418 Nézz csak oda! 1618 02:23:34,521 --> 02:23:39,927 Jean de Carrouges pár év múlva a Keresztesháborúkban esett el. 1619 02:23:41,408 --> 02:23:44,812 Marguerite de Carrouges 30 éven át élt jólétben és boldogságban 1620 02:23:45,052 --> 02:23:47,054 a birtok úrnőjeként Carrouges-ban. 1621 02:23:48,095 --> 02:23:51,098 Többé nem ment férjhez. 1622 02:32:30,217 --> 02:32:32,219 Magyar szöveg: Heltai Olga és Pataricza Eszter