1
00:00:55,200 --> 00:00:58,200
TEMELJENO NA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
2
00:00:59,800 --> 00:01:07,800
LAJKUJTE NAŠU FACEBOOK STRANICU:
Crazy Srbin Production
3
00:01:09,200 --> 00:01:12,269
Okrenite se udesno, miledi. Hvala.
4
00:01:17,976 --> 00:01:19,676
Gotovo.
5
00:01:39,942 --> 00:01:42,886
PARIZ
29. PROSINAC, I386.
6
00:01:48,006 --> 00:01:51,508
Slušajte!
7
00:01:52,077 --> 00:01:56,815
Lordovi! Vitezovi! Štitonoše!
8
00:01:56,882 --> 00:01:59,951
I ljudi svih drugih vrsta.
9
00:02:00,018 --> 00:02:03,922
Prema zapovijedi našeg
suverena, kralja Francuske,
10
00:02:03,989 --> 00:02:07,725
strogo je zabranjeno,
11
00:02:07,792 --> 00:02:11,695
pod prijetnjom smrtne
kazne i gubitka imovine,
12
00:02:11,762 --> 00:02:16,935
da itko bude naoružan,
da nosi mač ili bodež
13
00:02:17,002 --> 00:02:20,906
jedino ukoliko ima izričitu dozvolu
14
00:02:21,705 --> 00:02:23,607
našeg suverena, kralja.
15
00:02:25,476 --> 00:02:30,782
Svaki čovjek se bori na
konju ili stojeći na nogama,
16
00:02:30,849 --> 00:02:32,549
naoružan onako kako mu je volja,
17
00:02:32,583 --> 00:02:35,753
oružjem ili napravom
za napad ili obranu.
18
00:02:35,820 --> 00:02:40,624
Osim oružja i naprave dizajna jednakog
19
00:02:41,625 --> 00:02:44,495
i napravljenog uz pomoć čini i čarolija
20
00:02:44,561 --> 00:02:48,099
ili bilo čega što
zabranjuje Bog i sveta crkva
21
00:02:48,166 --> 00:02:50,035
svim dobrim kršćanima.
22
00:02:51,669 --> 00:02:54,638
Ako neki borac ponese na bojno polje
23
00:02:54,705 --> 00:02:58,176
oružje koje je
napravljeno pomoću čini,
24
00:02:58,243 --> 00:03:02,013
čarolija, vradžbina
ili bilo kakve magije,
25
00:03:02,080 --> 00:03:06,017
onda će zlotvor biti
kažnjen kao neprijatelj Boga...
26
00:03:07,118 --> 00:03:08,818
Kao izdajnik.
27
00:03:10,487 --> 00:03:12,187
Kao ubojica.
28
00:03:14,125 --> 00:03:16,227
Jače. -Gospodine.
29
00:04:11,682 --> 00:04:14,518
Vitezovi, nastavite.
30
00:04:42,881 --> 00:04:48,953
Neka krenu!
31
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Preveo: Bambula
Obrada HR: Osgiliath
32
00:04:55,000 --> 00:05:03,000
Tehnička i HD-BluRay Obrada:
FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION
33
00:05:03,075 --> 00:05:06,390
POSLJEDNJI DVOBOJ
34
00:05:08,336 --> 00:05:10,314
PRVO POGLAVLJE
35
00:05:10,314 --> 00:05:12,614
PRVO POGLAVLJE
Istina prema JEANU CARROUGESU
36
00:05:14,779 --> 00:05:19,750
Dođite se boriti!
Svi ćete umrijeti!
37
00:05:20,753 --> 00:05:23,024
Svi ćete pomrijeti kao svinje!
38
00:05:23,025 --> 00:05:25,208
BITKA KOD LIMOGESA
19. RUJAN 1370.
39
00:05:25,756 --> 00:05:30,862
Hajde, onda!
Hajde, bezvrijedni šljamu...
40
00:05:30,929 --> 00:05:33,298
Ne možemo samo sjediti ovdje.
41
00:05:33,365 --> 00:05:35,599
Jean, Pierre nam je zapovijedio
da držimo ovaj most.
42
00:05:35,666 --> 00:05:37,601
Kvragu sa zapovijedima. Za kralja!
43
00:05:39,204 --> 00:05:42,874
Za kralja! -Za kralja!
44
00:06:23,982 --> 00:06:25,682
Hvala.
45
00:06:31,722 --> 00:06:35,659
Neću se ispričavati za ono
kako ste se borili danas.
46
00:06:36,727 --> 00:06:38,830
Bila mi je čast biti tamo s vama.
47
00:06:40,265 --> 00:06:42,967
Limoges je izgubljen.
48
00:06:43,034 --> 00:06:45,837
A naši saveznici nisu
uspjeli zauzeti luku u Brestu.
49
00:06:46,971 --> 00:06:49,240
Naš novi gospodar, Pierre,
50
00:06:49,307 --> 00:06:55,046
otkazao je pohod i zapovijeda
da se vratimo kući. Krećemo u zoru.
51
00:06:55,413 --> 00:06:58,183
Tako je. -Za kralja.!
52
00:07:00,919 --> 00:07:03,321
Očito, Pierre nije sretan.
53
00:07:05,990 --> 00:07:09,460
Sačuvani su životi.
-Nisu u Limogesu.
54
00:07:09,527 --> 00:07:11,896
Vratimo se kući, prijatelju.
55
00:07:12,997 --> 00:07:14,799
Danas si mi spasio život.
56
00:07:16,901 --> 00:07:18,601
Hvala.
57
00:07:52,289 --> 00:07:54,050
UTVRDA BELLEME
1377.
58
00:07:54,051 --> 00:07:58,276
Predstavite se!
-Štitonoša Jean de Carrouges.
59
00:07:58,343 --> 00:08:02,113
Sin satnika ove utvrde.
-Otvorite vrata!
60
00:08:19,030 --> 00:08:22,233
Velika je čast što je Pierre odabrao
zamak tvog oca za ovu ceremoniju.
61
00:08:22,300 --> 00:08:24,869
Bit ću spreman preuzeti
satničku dužnost
62
00:08:24,936 --> 00:08:28,439
nakon što moj otac umre.
-Moli se da ne poživi dugo.
63
00:08:28,506 --> 00:08:30,736
Oče. Majko.
64
00:08:30,737 --> 00:08:32,910
Satniče. Gospo.
65
00:08:32,945 --> 00:08:36,414
Štitonoše. -Nemojte dozvoliti
da naš gospodar Pierre čeka.
66
00:08:46,891 --> 00:08:50,962
Gospodaru, postajem vaš čovjek.
Služit ću vam doživotno.
67
00:08:51,029 --> 00:08:53,798
Gospodaru, postajem vaš čovjek.
Služit ću vam doživotno.
68
00:08:59,937 --> 00:09:02,874
Gospodaru, postajem vaš čovjek.
Služit ću vam doživotno.
69
00:09:10,248 --> 00:09:11,948
Gospodaru... -Bliže.
70
00:09:14,319 --> 00:09:18,356
Gospodaru, postajem vaš čovjek.
Služit ću vam doživotno.
71
00:09:33,338 --> 00:09:35,038
Predstavite se.
72
00:09:36,040 --> 00:09:38,042
To sam ja. Helena Trojanska.
73
00:09:41,145 --> 00:09:42,845
Le Gris!
74
00:09:43,948 --> 00:09:45,883
Drago mi je što te vidim, prijatelju.
75
00:09:47,285 --> 00:09:49,554
Iako ne dolazim samo kao prijatelj.
76
00:09:51,356 --> 00:09:54,359
Bojim se da moja posjeta
ima i drugu svrhu.
77
00:09:58,363 --> 00:10:00,063
Govori.
78
00:10:02,533 --> 00:10:07,472
Pierre me je zadužio da
naplaćujem dugove. -Shvaćam.
79
00:10:07,538 --> 00:10:11,109
Već sam posjetio sve
druge u ovom području.
80
00:10:12,677 --> 00:10:15,413
A sada... -Došao si kod mene.
81
00:10:15,480 --> 00:10:17,448
Došao sam kod tebe.
82
00:10:21,986 --> 00:10:25,423
Ovi nameti su za vojnu obranu.
83
00:10:25,490 --> 00:10:27,792
Znaš kao i ostali da je
naš neprijatelj prisutan.
84
00:10:27,859 --> 00:10:29,626
A mi moramo buti spremni.
85
00:10:29,727 --> 00:10:32,563
Kad ja nisam bio spreman
boriti se za svog kralja? -Jesi.
86
00:10:32,630 --> 00:10:37,001
Više nego bilo tko drugi.
Ali Pierre ne želi samo to.
87
00:10:37,068 --> 00:10:40,138
Ne, Pierre želi... -Pierre
želi novac na koji ima pravo.
88
00:10:46,244 --> 00:10:50,581
Nemam ga. Ova kuga mi je
odnijela polovicu radne snage.
89
00:10:50,648 --> 00:10:53,684
Ubiranje rente je palo.
Prinosi su se prepolovili.
90
00:10:53,751 --> 00:10:57,955
A cijena rada je porasla. -Da.
91
00:11:01,125 --> 00:11:05,930
Kako su ostali vazali platili?
-Platili su jer sam morao inzistirati.
92
00:11:06,397 --> 00:11:10,301
Shvaćam. A sada inzistiraš od mene?
93
00:11:14,605 --> 00:11:16,305
Dozvoli mi da razgovaram s Pierreom.
94
00:11:18,142 --> 00:11:22,180
On je razuman čovek.
Objasnit ću situaciju.
95
00:11:23,114 --> 00:11:27,618
Ti si pravi prijatelj.
-Ali ne mogu otići praznih ruku.
96
00:11:27,685 --> 00:11:29,385
Naravno.
97
00:11:31,622 --> 00:11:33,322
Hvala.
98
00:11:34,625 --> 00:11:36,325
Daj da vidim što imam pri ruci.
99
00:11:58,216 --> 00:12:01,052
Razmisli o ovome. -Jesam. -Nisi.
100
00:12:01,119 --> 00:12:02,828
Borit ću se pod
admiralom de Vienneom.
101
00:12:02,863 --> 00:12:06,590
Englezi sada pljačkaju poluotok Cotentin.
-Ova kuga ti je uzela ženu i sina.
102
00:12:06,591 --> 00:12:08,825
Neću stajati sa strane
dok Donja Normandija pada.
103
00:12:08,826 --> 00:12:11,195
Ne daj da te tvrdoglavost
obuzme. Nemaš nasljednika.
104
00:12:11,262 --> 00:12:13,397
Umreš li, sve tvoje će
pripasti grofu Pierreu.
105
00:12:14,599 --> 00:12:16,601
Takvu činjenicu Pierre ne
zanemaruje, siguran sam.
106
00:12:16,667 --> 00:12:19,537
Meni nije naklonjen kao što je tebi.
-Itekako imaš zašto živjeti.
107
00:12:19,604 --> 00:12:23,207
Za što imam živjeti? Za što? -Ime.
108
00:12:23,274 --> 00:12:27,144
Previše je čuveno da se odnosiš
prema njemu tako nemarno.
109
00:12:27,211 --> 00:12:29,447
Tvoj otac je satnik u Bellemeu.
110
00:12:29,514 --> 00:12:32,615
Kad umre, naslijedit ćeš garnizon
sa svime što ide uz njega.
111
00:12:32,682 --> 00:12:34,719
A ja sam ti prijatelj.
112
00:12:35,286 --> 00:12:38,589
I ima mnogih poput mene
koji ne bi voljeli da umreš.
113
00:12:40,191 --> 00:12:43,761
Ne krećem u ovaj pohod nemarno.
114
00:12:43,829 --> 00:12:47,465
Ne krećem u njega samo
da se borim. -Zašto onda?
115
00:12:48,199 --> 00:12:50,101
Jacques...
116
00:12:52,537 --> 00:12:55,637
Ja sam švorc.
117
00:12:58,109 --> 00:12:59,809
Treba mi novac.
118
00:13:01,489 --> 00:13:03,451
NORMANDIJA
1380.
119
00:13:52,597 --> 00:13:55,299
Živio kralj!
120
00:13:56,701 --> 00:13:58,603
Živio kralj!
121
00:14:16,654 --> 00:14:18,689
Vratili su se! Brzo!
Hajde! Vratili su se!
122
00:14:31,903 --> 00:14:34,906
Uzet ću to od vas.
-Da vam pomognem, gospodine.
123
00:14:34,973 --> 00:14:36,808
Okrenite se, gospodaru.
124
00:14:39,878 --> 00:14:41,780
Podignite ruku.
125
00:14:43,849 --> 00:14:47,318
Odnesite im još kruha.
Ovamo. Žele još.
126
00:15:06,270 --> 00:15:11,275
Robert de Thibouville.
Pruža nam smještaj i hranu.
127
00:15:12,410 --> 00:15:14,880
De Thibouville?
128
00:15:14,946 --> 00:15:17,715
Zar se nije bio priklonio Englezima
protiv nas kod Poitiersa?
129
00:15:17,783 --> 00:15:22,253
Da, ali oprošteno mu je zajedno
s ostalima. Sad je s nama.
130
00:15:22,319 --> 00:15:24,655
I ostat će tako ako zna
što je dobro za njega.
131
00:15:24,722 --> 00:15:27,893
Polako, Jean. Imamo krov nad glavom.
132
00:15:27,959 --> 00:15:32,196
Uostalom, ima krasan vinski podrum.
133
00:15:47,946 --> 00:15:49,646
Kakvaoja ljepota!
134
00:15:51,282 --> 00:15:55,453
Ona je de Thibouville? -Da.
Prezime joj je starije čak i od tvog.
135
00:15:55,519 --> 00:15:59,657
Ona mu je kći jedinica.
Dobar miraz uz nju.
136
00:15:59,724 --> 00:16:02,592
Naravno, čovjek bi morao
nositi žig sramote njenog oca...
137
00:16:02,593 --> 00:16:05,529
Sumnjam da bi se
netko previše mučio
138
00:16:05,596 --> 00:16:07,364
oko dobijanja nasljednika.
139
00:16:09,633 --> 00:16:13,471
Gospodo, dobro došli.
Hrabro ste se borili.
140
00:16:14,272 --> 00:16:15,973
Hvala što ste nas ugostili.
141
00:16:15,974 --> 00:16:18,910
Htio bih vam predstaviti...
-Jean de Carrouges.
142
00:16:18,977 --> 00:16:22,881
Za vas se nadaleko čulo.
-Kao i za vas.
143
00:16:23,915 --> 00:16:26,550
Zadovoljstvo mi je
ugostiti vas i vaše ljude.
144
00:16:26,617 --> 00:16:29,553
To je samo da podržite
ljude koji se bore za kralja.
145
00:16:31,388 --> 00:16:33,925
Neke lekcije se uče kasnije u životu.
146
00:16:36,962 --> 00:16:40,464
Dozvolite da predstavim
svoju kćer. Marguerite.
147
00:16:40,531 --> 00:16:43,400
Marguerite, ovo je
štitonoša Jean de Carrouges.
148
00:16:44,568 --> 00:16:47,304
Gospo, drago mi je.
149
00:16:48,372 --> 00:16:50,072
I meni.
150
00:17:00,751 --> 00:17:03,989
Miraz uključuje i ovu parcelu.
151
00:17:04,055 --> 00:17:06,690
Počevši od lovišta.
152
00:17:12,329 --> 00:17:17,301
Što je ovo ovdje? Ovo na
sjeveru? Aunou-le-Faucon.
153
00:17:21,372 --> 00:17:24,575
Kao što kažem, počevši od lovišta.
154
00:17:35,686 --> 00:17:40,691
Uzet ću i taj komad
zemlje. -Naravno.
155
00:17:55,472 --> 00:17:57,976
Amen.
156
00:18:39,550 --> 00:18:42,087
Jako sam ljubomoran čovjek, gospo.
157
00:18:42,153 --> 00:18:45,389
Večeras ste moji i neću
plesati s nijednom drugom.
158
00:18:46,757 --> 00:18:48,960
I svake noći odsad.
159
00:19:24,896 --> 00:19:26,664
Bez brige.
160
00:19:31,669 --> 00:19:33,369
To je to.
161
00:19:39,610 --> 00:19:44,515
Imanje počinje kod ušća rijeke
i prostire se sve do brda ispod.
162
00:19:44,581 --> 00:19:47,484
Znači, ovo je Aunou-le-Faucon.
163
00:19:47,551 --> 00:19:52,489
Ovo je trebalo biti dio Margueritina
miraza. Svidjelo joj se ovdje.
164
00:19:52,556 --> 00:19:56,995
A Pierre ti ga je jednostavno dao.
-Iz zahvalnosti zbog moje službe.
165
00:19:58,830 --> 00:20:01,166
Njegovi računi su bili u kaosu.
166
00:20:01,232 --> 00:20:04,169
Čim sam ih sredio
i prikupio prispjelu rentu,
167
00:20:04,235 --> 00:20:07,471
sve je počelo funkcionirati kako
treba i njegova se sreća okrenula.
168
00:20:07,538 --> 00:20:10,674
Dao mi je ovo kao znak zahvalnosti.
169
00:20:15,213 --> 00:20:18,950
Ovo nije moje maslo.
Grof je velikodušan i plahovit.
170
00:20:24,923 --> 00:20:26,657
Hajdemo jesti.
171
00:20:35,066 --> 00:20:38,036
Voljela bih da si vidio
vrtove Aunou-le-Faucona.
172
00:20:38,103 --> 00:20:43,008
Imali smo ruže i lavandu.
-Onda ćemo ih imati i ovdje.
173
00:20:43,074 --> 00:20:46,878
Sjećam se da mi je otac napravio
ljuljačku na najvećem stablu na imanju.
174
00:20:46,945 --> 00:20:51,116
Pronaći ću najveće drvo
i učiniti istu stvar.
175
00:20:51,182 --> 00:20:54,119
Imam tako lijepe uspomene
ljeta provedenih tamo.
176
00:20:56,955 --> 00:21:01,793
Šteta što je Pierre oduzeo
to imanje tvom ocu.
177
00:21:01,860 --> 00:21:07,666
Znam da ti nedostaje. -Jedino
mu je tako mogao platiti dug.
178
00:21:08,033 --> 00:21:11,770
Pierre ga je onda samo dao
Jacquesu Le Grisu na dar.
179
00:21:12,736 --> 00:21:15,238
Sve štitonoše uživaju u
takvim izdašnim darovima?
180
00:21:16,180 --> 00:21:18,325
Le Gris više od većine.
181
00:21:18,810 --> 00:21:21,645
Postao je Pierreov
najpovjerljiviji čovjek.
182
00:21:23,281 --> 00:21:26,251
Možda Aunou-le-Faucon
nije zauvijek izgubljen.
183
00:21:28,353 --> 00:21:30,754
Možda neću dozvoliti da ostane tako.
184
00:21:32,257 --> 00:21:36,327
Jean... -Ljubavi moja,
krvario sam za ovog kralja.
185
00:21:37,095 --> 00:21:38,795
Zna za mene.
186
00:21:39,696 --> 00:21:44,701
Možda imam više moći nego što
misliš. -Znam koliko si moćan.
187
00:21:48,206 --> 00:21:51,876
Ta mi je zemlja obećana
kao dio miraza moje žene.
188
00:21:52,944 --> 00:21:56,014
Zahtjev je odbijen.
189
00:21:56,081 --> 00:22:00,151
Odluka dolazi izravno od
Njegovog Veličanstva kralja.
190
00:22:12,330 --> 00:22:16,000
Jeste li vi štitonoša Jean
de Carrouges? -Jesam.
191
00:22:18,002 --> 00:22:20,671
Što piše? -U pitanju je vaš otac.
192
00:22:36,154 --> 00:22:39,257
Otvorite vrata! Otvorite vrata!
193
00:22:42,160 --> 00:22:43,860
Ostavite nas.
194
00:22:51,735 --> 00:22:54,005
Bio sam u Parizu
kad je stigla vijest.
195
00:22:56,673 --> 00:23:00,278
Tvoj otac je umro mirno. U snu.
196
00:23:02,914 --> 00:23:04,614
Ne znam što ću.
197
00:23:05,950 --> 00:23:08,619
Rečeno mi je da moram
otići odavde za mjesec dana.
198
00:23:11,055 --> 00:23:15,360
Nećeš učiniti ništa takvo.
Ja ću preuzeti dužnost satnika.
199
00:23:15,426 --> 00:23:18,126
Zadržat ćeš svoje sobe i
sluge. Sve će biti kako je bilo.
200
00:23:18,228 --> 00:23:24,165
Jean, zar nisi čuo? Nećeš ići očevim
stopama kao satnik Bellemea.
201
00:23:25,100 --> 00:23:27,172
Kako to misliš?
202
00:23:27,338 --> 00:23:31,409
Zašto si morao tužiti
grofa zbog komada zemlje?
203
00:23:31,476 --> 00:23:33,444
Samo da zadiviš svoju nevjestu.
204
00:23:33,511 --> 00:23:36,347
Ta mi je zemlja bila
obećana. Bila je to žalba.
205
00:23:36,414 --> 00:23:39,984
A sada si stekao neprijatelja
u grofu Pierreu. -Imao sam pravo.
206
00:23:40,851 --> 00:23:46,157
Pravo? Ne postoji pravo.
Postoji samo moć ljudi.
207
00:23:48,393 --> 00:23:52,096
Tužio si ga i stvorio
sebi moćnog neprijatelja.
208
00:23:54,132 --> 00:23:55,832
Tvoj otac je bio čovjek teške ćudi,
209
00:23:55,833 --> 00:23:59,037
ali je mnogo toga u vezi s
ovim svijetom shvaćao.
210
00:24:03,341 --> 00:24:08,413
Tko će onda preuzeti
dužnost mog oca?
211
00:24:41,212 --> 00:24:42,912
Dobar dan!
212
00:24:44,182 --> 00:24:47,919
Pridružite nam se, štitonošo.
Ovo je dan za slavlje.
213
00:24:50,989 --> 00:24:53,691
Neću ostati, gospodaru.
214
00:24:53,858 --> 00:24:56,461
Ne želim prekidati ovakvu prigodu,
215
00:24:57,962 --> 00:25:00,398
ali mi čast nalaže da govorim.
216
00:25:04,035 --> 00:25:08,907
Bio sam ljut, ali sam dobro
govorio. Rekao sam Pierreu:
217
00:25:08,973 --> 00:25:12,277
"Možete li stajati tamo, kao
častan čovjek, kao moj gospodar,
218
00:25:12,443 --> 00:25:15,380
"i reći mi da nisam prikladan
da preuzmem zakonitu dužnost,"
219
00:25:15,446 --> 00:25:19,450
"koju su moji djed i otac imali
posljednjih 20 godina života."
220
00:25:19,517 --> 00:25:21,285
"I preuzmem zapovjedništvo
nad garnizonom
221
00:25:21,286 --> 00:25:25,023
"i držim utvrdu Belleme za svog
kralja?" -I što je Pierre rekao?
222
00:25:25,089 --> 00:25:30,261
Tamo je bio i Le Gris, čiji sam
život spasio, sjedio je pored njega
223
00:25:30,328 --> 00:25:33,298
sa svojom dužnosti, nije bio
dovoljno muško ni da me pogleda.
224
00:25:34,399 --> 00:25:36,968
Truje gospodara zlim savjetima.
225
00:25:37,035 --> 00:25:39,337
Šaputao mu je u uho,
ocrnio mi je ime.
226
00:25:41,539 --> 00:25:43,541
To sigurno nisi rekao.
227
00:25:45,877 --> 00:25:47,879
Jesi.
228
00:25:52,583 --> 00:25:57,154
Više nismo dobrodošli
na dvor. -Jean... -Neka.
229
00:26:01,889 --> 00:26:04,894
GODINU DANA KASNIJE
230
00:26:16,140 --> 00:26:19,944
Gospodaru. -Jean, stigao je poziv.
231
00:26:22,313 --> 00:26:25,149
Tvoj prijatelj Jean Crespin
nas je pozvao u svoj dom.
232
00:26:25,216 --> 00:26:30,421
Proslava rođenja svog
prvog djeteta. Dječak je.
233
00:26:30,588 --> 00:26:34,292
Divne vjesti. -Prošlo je
godinu dana od Bellemea.
234
00:26:35,893 --> 00:26:37,627
Možda možemo pokazati svoja lica,
235
00:26:37,628 --> 00:26:40,564
tako da znaju da nastavljamo
usprkos ovoj nepravdi.
236
00:26:41,499 --> 00:26:46,170
Zdravo dijete u ovim
vremenima je razlog za slavlje.
237
00:26:48,206 --> 00:26:52,543
Misliš da bih gomili
u Argentanu uskratio
238
00:26:52,610 --> 00:26:55,146
pogled na pravu plemkinju?
239
00:26:56,514 --> 00:26:58,383
Daj sašiti haljinu.
240
00:27:42,326 --> 00:27:44,429
Tako mi je drago što
si da se pojavimo.
241
00:27:44,495 --> 00:27:47,432
Ovo će ti dobro doći, ljubavi moja.
242
00:27:47,498 --> 00:27:50,134
Jean, jako mi je drago što te
vidim. Prošlo je dugo vremena.
243
00:27:50,201 --> 00:27:53,604
Čestitke, prijatelju! -Gospo,
izgledate divno. -Hvala vam.
244
00:27:53,671 --> 00:27:55,573
Molim vas, dobro mi došli.
245
00:28:14,058 --> 00:28:15,758
Oprostite, gospo.
246
00:28:27,505 --> 00:28:33,444
Le Gris. -Carrouges. -Mir!
Svaka čast! Svaka čast, svima!
247
00:28:33,511 --> 00:28:36,047
Neka ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
248
00:28:36,113 --> 00:28:39,984
Sad nas sve treba. -Da.
Dobro rečeno, stari prijatelju.
249
00:28:40,051 --> 00:28:42,453
Marguerite, dođi! Daj
mom prijatelju poljubac
250
00:28:42,520 --> 00:28:45,089
i pokaži mu dobru
volju kuće Carrouges.
251
00:29:07,178 --> 00:29:09,413
Vraćam se za nekoliko
mjeseci, ljubavi.
252
00:29:09,480 --> 00:29:11,783
Bit ću sigurna i dobro zbrinuta
kod Alice i tvoje majke,
253
00:29:11,850 --> 00:29:14,385
ali nedostajat ćeš mi.
-Ovo mi je posao.
254
00:29:15,286 --> 00:29:18,523
Pusti me da se
brinem za tebe. -A ti?
255
00:29:18,589 --> 00:29:22,293
Imam sve što mi treba.
-Osim nasljednika.
256
00:29:22,760 --> 00:29:24,460
Ljubavi moja.
257
00:29:26,264 --> 00:29:28,264
Doći će Božjom voljom.
258
00:29:54,525 --> 00:29:59,330
Proglašavam te vitezom
u ime Boga. Ustanite!
259
00:30:01,632 --> 00:30:03,367
Jean de Carrouges!
260
00:30:05,436 --> 00:30:07,505
U čast tvoje službe za našeg kralja.
261
00:30:11,509 --> 00:30:13,209
Tišina!
262
00:30:17,315 --> 00:30:21,419
Proglašavam te vitezom
u ime Boga! Ustani!
263
00:30:29,360 --> 00:30:33,364
U redu, ljudi!
Pripremite se za bitku!
264
00:30:34,731 --> 00:30:38,600
ŠKOTSKA
1385.
265
00:30:50,615 --> 00:30:52,315
Gospodine?
266
00:31:12,303 --> 00:31:15,673
Zašto bježe? Zašto bježe?
267
00:31:18,910 --> 00:31:20,610
Za kralja!
268
00:31:33,257 --> 00:31:37,561
Gospodar se vraća! Dolazi!
269
00:31:37,628 --> 00:31:42,700
Gospodar se vraća!
270
00:31:47,338 --> 00:31:51,175
Gospodar se vraća! Dolazi!
271
00:32:03,454 --> 00:32:05,523
Dobrodošli natrag, gospodine!
272
00:32:37,688 --> 00:32:41,258
Gospodaru, nisi dobro.
273
00:32:41,325 --> 00:32:45,463
Ova groznica je sve što sam
donio iz tog prokletog mjesta.
274
00:32:45,529 --> 00:32:47,364
Kao i titulu viteza.
275
00:32:48,599 --> 00:32:50,401
Sutra moram ići u Pariz.
276
00:32:51,635 --> 00:32:55,605
Bit ću odsutan tjedan dana.
-Zašto? -Rizničar mi duguje novac.
277
00:32:55,672 --> 00:32:58,975
Jean, nije ti dobro. -Dovoljno
je dobro za putovanje.
278
00:32:59,744 --> 00:33:02,646
U Pariz? To je tri dana jahanja.
279
00:33:02,713 --> 00:33:07,018
I do Argentana. Dužnost mi
nalaže da se javim Pierreu.
280
00:33:08,619 --> 00:33:11,091
Divit će ti se kao vitezu.
281
00:33:11,658 --> 00:33:15,393
I iznenadit ćeš one koji nisu
očekivali tvoj povratak, sir Jean.
282
00:33:29,430 --> 00:33:33,367
PARIZ
1386.
283
00:34:28,800 --> 00:34:30,701
Sir Jean de Carrouges?
284
00:34:36,975 --> 00:34:38,742
Potpišite ovdje.
285
00:34:48,787 --> 00:34:50,487
300 zlatnika.
286
00:35:46,011 --> 00:35:49,981
Bit ću u svojoj sobi. Laku noć!
287
00:35:56,553 --> 00:35:58,353
Ljubavi moja?
288
00:36:00,624 --> 00:36:05,163
U čemu je problem? Je li se moja
majka opet posvađala s tobom?
289
00:36:07,364 --> 00:36:09,064
Nije.
290
00:36:15,706 --> 00:36:17,406
Nedostajala si mi.
291
00:36:21,612 --> 00:36:26,217
Zar ti ja nisam nedostajao?
-Ti si meni neopisivo nedostajao.
292
00:36:26,284 --> 00:36:30,155
Onda idemo u krevet.
Što je, ljubavi moja? -Ja...
293
00:36:43,101 --> 00:36:47,171
Dok si bio odsutan,
jednog dana
294
00:36:47,538 --> 00:36:51,709
tvoja je majka imala
posla u Saint Pierreu. -Da.
295
00:36:54,045 --> 00:36:58,883
Povela je sluge sa sobom,
a ja sam ostala sama.
296
00:36:59,650 --> 00:37:04,421
Nije ostavila Alice? Rekao
sam joj... -Povela je sve sluge.
297
00:37:09,127 --> 00:37:12,263
Ubrzo nakon toga je
došao čovjek. Nenajavljen.
298
00:37:14,665 --> 00:37:16,733
Poznavala sam ga,
pa sam ga pustila unutra.
299
00:37:17,601 --> 00:37:19,301
Ali nije bio sam.
300
00:37:23,875 --> 00:37:25,776
Napao me je.
301
00:37:28,645 --> 00:37:32,284
Pritisnuo me je, ja sam se branila.
302
00:37:33,151 --> 00:37:36,921
Vrištala sam, plakala sam kao
luda, ali ovdje nije bilo nikoga.
303
00:37:38,655 --> 00:37:41,092
Savladao me je.
Ništa nisam mogla uraditi.
304
00:37:49,633 --> 00:37:51,533
Bila sam silovana.
305
00:37:53,271 --> 00:37:57,274
Tko? Tko je to uradio? Tko?
306
00:37:58,810 --> 00:38:00,710
Jacques Le Gris.
307
00:38:06,951 --> 00:38:11,022
Govoriš li mi istinu? -Da.
308
00:38:11,089 --> 00:38:14,758
Govoriš li mi istinu? -Da, govorim
ti istinu. Moraš mi vjerovati.
309
00:38:16,693 --> 00:38:18,393
Moraš.
310
00:38:19,898 --> 00:38:22,801
Ti si moja voljena. Dođi!
311
00:38:25,736 --> 00:38:27,738
Nisam bio ovdje da te zaštitim.
312
00:38:30,674 --> 00:38:32,374
Molim te, oprosti mi.
313
00:38:34,279 --> 00:38:37,315
Molim te. -Jean...
314
00:38:38,749 --> 00:38:43,788
Hoću da odgovara za ono
što je uradio. -I hoće.
315
00:38:46,825 --> 00:38:48,525
Hoće.
316
00:39:06,810 --> 00:39:09,080
I tako, tražim vašu pomoć.
317
00:39:09,247 --> 00:39:12,483
Margarita je moja žena
i učinjeno joj je zlo.
318
00:39:14,285 --> 00:39:16,354
Neću dopustiti da ovo
prođe nekažnjeno.
319
00:39:16,421 --> 00:39:19,190
Ovo jedino može ići preko Pierrea.
320
00:39:19,357 --> 00:39:21,426
Iako sumnjam da će vas saslušati.
321
00:39:23,795 --> 00:39:26,064
Širite priču koju ste čuli danas.
322
00:39:26,131 --> 00:39:28,933
Pričajte je svugdje gdje možete
i svima koji će vas saslušati.
323
00:39:29,000 --> 00:39:31,136
Bit ćemo predmet ogovaranja.
324
00:39:31,202 --> 00:39:34,405
Ako se priča pročuje
diljem Normandije,
325
00:39:34,472 --> 00:39:36,640
Pjer će nas morati saslušati.
326
00:39:38,877 --> 00:39:40,677
Imam plan.
327
00:39:47,684 --> 00:39:52,957
Zahtijevam dvoboj do smrti.
-Taj običaj je odavno zabranjen.
328
00:39:53,458 --> 00:39:55,659
Ne baš, Vaša Milosti.
329
00:39:55,726 --> 00:39:59,364
Točno je da nije bilo
dvoboja tijekom vašeg života,
330
00:39:59,430 --> 00:40:02,133
ali to još uvijek
prihvatljivo za način...
331
00:40:02,200 --> 00:40:05,802
Bit će potrebno sazvati
parlamentarno tijelo u Parizu.
332
00:40:06,137 --> 00:40:11,042
Sva 32 člana vašeg kraljevskog
suda. Jedan od nas je lagao.
333
00:40:12,076 --> 00:40:16,915
Neka Bog odluči. -Sir Jean,
ako izgubite taj dvoboj,
334
00:40:16,981 --> 00:40:20,151
samim tim te optužbe
će se ispostaviti lažne,
335
00:40:20,218 --> 00:40:22,853
a vaša će žena snositi
ozbiljne posljedice.
336
00:40:24,022 --> 00:40:28,759
Bog će poštedjeti one koji
govore istinu. A istina će prevagnuti.
337
00:40:29,494 --> 00:40:31,394
Ne bojim se.
338
00:40:32,297 --> 00:40:34,097
Odlično.
339
00:41:00,566 --> 00:41:02,715
PALAČA PRAVDE
340
00:41:02,794 --> 00:41:07,764
Njegovo veličanstvo,
kralj Charles VI!
341
00:41:07,832 --> 00:41:11,069
Kakvog posla imate
danas pred ovim sudom?
342
00:41:25,016 --> 00:41:28,653
Najizvrsniji i najmoćniji kralju,
naš suvereni gospodaru,
343
00:41:29,821 --> 00:41:34,491
da vam se predstavim,
Jean de Carrouges. Vitez.
344
00:41:36,327 --> 00:41:38,563
Podnositelj žalbe vašem sudu
345
00:41:39,931 --> 00:41:46,204
i ovim optužujem ovog
štitonošu za najgnusniji zločin
346
00:41:46,571 --> 00:41:51,643
protiv moje žene, gospe
Marguerite de Carrouges.
347
00:41:51,909 --> 00:41:55,313
Optužujem da je tijekom
trećeg tjedna prošlog siječnja,
348
00:41:55,380 --> 00:41:57,482
ovaj isti Jacques Le Gris
349
00:41:58,583 --> 00:42:02,220
zločinački i pohotno
350
00:42:02,287 --> 00:42:06,257
uzeo moju ženu protiv
njene volje, u našem domu.
351
00:42:07,925 --> 00:42:14,432
I ako ovaj Jacques
Le Gris poriče svoj zločin,
352
00:42:15,333 --> 00:42:21,306
spreman sam dokazati svoju
optužbu svojim tijelom o njegovo
353
00:42:21,372 --> 00:42:25,143
i lišim ga života u zakazano vrijeme.
354
00:42:35,552 --> 00:42:37,611
DRUGO POGLAVLJE
355
00:42:37,611 --> 00:42:40,211
DRUGO POGLAVLJE
Istina prema JAQUESU LE GRISU
356
00:42:43,061 --> 00:42:48,132
Dođite se boriti!
Svi ćete umrijeti!
357
00:42:49,100 --> 00:42:51,602
Svi ćete pomrijeti kao svinje!
358
00:42:53,604 --> 00:42:58,409
Hajde, onda!
Hajde, bezvrijedni šljamu...
359
00:42:58,476 --> 00:43:01,179
Ne možemo samo sjediti ovdje.
360
00:43:01,246 --> 00:43:03,548
Jean, Pierre nam je zapovijedio
da držimo ovaj most.
361
00:43:03,614 --> 00:43:05,684
Kvragu s zapovijedima!
-Navlače nas, Jean.
362
00:43:05,951 --> 00:43:08,419
Žele da ostavimo most
da bi mogli zauzeti Limoges.
363
00:43:11,022 --> 00:43:13,090
Onda ćemo im ispuniti želju!
364
00:43:14,392 --> 00:43:17,428
Moj sin je budala. Neka ide!
-Ako ode sam, umrijet će.
365
00:43:17,495 --> 00:43:20,398
Za kralja! -Za kralja!
366
00:43:50,094 --> 00:43:53,297
Znam da je tvrdoglav. -Da,
tvrdoglav, težak, ljubomoran,
367
00:43:53,364 --> 00:43:56,167
nagao, budalast, razdražljiv...
-Da. Znam, gospodaru.
368
00:43:56,334 --> 00:44:00,436
Glup. Kasni s rentom.
-Ali smatram ga prijateljem.
369
00:44:01,303 --> 00:44:04,208
Nije me poslušao i
dopustio je da Limoges padne.
370
00:44:04,275 --> 00:44:07,645
Vjerovao je da će uspjeti.
Namjere su mu bile dobre.
371
00:44:07,712 --> 00:44:10,648
Uopće nije zabavan.
372
00:44:10,715 --> 00:44:14,419
Htio bi češće viđati tu njegovu
sumornost ovdje u Argentanu?
373
00:44:14,485 --> 00:44:17,288
Natmuri se poput tmurnog oblaka.
374
00:44:17,355 --> 00:44:21,259
Gospodaru, borio sam se s njim
i s njim vidio najgore na svijetu.
375
00:44:21,325 --> 00:44:25,663
Odan je. -Da, pa
takvi su i moji hrtovi.
376
00:44:28,199 --> 00:44:30,968
Kako želiš. Idi!
Radi kako ti je volja.
377
00:44:31,335 --> 00:44:33,538
Imam loše mišljenje
o njegovom karakteru.
378
00:44:33,604 --> 00:44:35,640
Međutim, imam
sjajno mišljenje o tvom.
379
00:44:35,706 --> 00:44:38,543
To je tvoja najbolja preporuka.
380
00:44:38,609 --> 00:44:40,978
Ali nemoj dopustiti
da te odanost zaslijepi.
381
00:44:43,114 --> 00:44:45,114
Hvala, gospodaru. -Da.
382
00:44:46,050 --> 00:44:50,221
Le Gris! Zlatne ili sandale?
383
00:44:51,622 --> 00:44:54,292
Zlatne. -Naravno. Zlatne!
384
00:44:55,990 --> 00:44:59,427
KUĆA PIERREA D'ALENÇONA
385
00:45:13,511 --> 00:45:15,379
Dame i gospodo.
386
00:45:19,650 --> 00:45:21,452
Dame i gospodo!
387
00:45:21,519 --> 00:45:26,591
U normalnim okolnostima,
vaša domaćica, vikontica,
388
00:45:26,657 --> 00:45:30,495
moja žena, gospa Marie Chamaillart,
389
00:45:30,661 --> 00:45:35,666
gledala bi izlazak sunca s nama,
pjevala glasnije, plesala više
390
00:45:35,733 --> 00:45:37,833
i sve bi vas napila tako
da padnete pod stol.
391
00:45:38,503 --> 00:45:41,272
Međutim, ona ubrzano radi na
tome da izraste naše osmo dete
392
00:45:41,339 --> 00:45:43,241
u 14. godina braka.
393
00:45:47,545 --> 00:45:49,747
Laku noć, dragi prijatelji.
394
00:45:49,815 --> 00:45:54,485
Neću čekati nikoga od vas.
Pogotovo ne svog supruga.
395
00:45:55,386 --> 00:45:58,256
Laku noć, dragi. -Ljubavi.
396
00:45:58,322 --> 00:46:01,025
Tako je. -Laku noć!
397
00:46:05,630 --> 00:46:09,400
Možda večer može stvarno početi.
398
00:46:11,502 --> 00:46:15,106
Gdje smo ono stali? Latour, čitaj!
399
00:46:15,807 --> 00:46:20,712
Ne čitam latinski.
-Ti ni ne znaš čitati.
400
00:46:21,178 --> 00:46:26,384
Ja ću čitati. "Knjiga
ljubavi." Pravilo broj 24.
401
00:46:31,857 --> 00:46:33,557
Zna li itko?
402
00:46:36,160 --> 00:46:37,960
Štitonošo?
403
00:46:41,465 --> 00:46:44,301
"Nova ljubav tjera staru."
404
00:46:48,272 --> 00:46:52,877
Istina. Izgleda da imamo
štitonošu sa skrivenim talentom.
405
00:46:53,444 --> 00:46:55,144
Čitaj!
406
00:47:03,754 --> 00:47:08,426
Pravilo ljubavi broj 4.
"Ljubav uvijek raste..."
407
00:47:09,260 --> 00:47:12,296
"ili splašnjava." -Gade drski!
408
00:47:13,663 --> 00:47:15,566
Poznaje te.
409
00:47:23,107 --> 00:47:27,845
"Ništa ne sprečava ženu
da je vole dva muškarca."
410
00:47:33,584 --> 00:47:36,121
"Ili da muškarca vole 2 žene."
411
00:47:39,724 --> 00:47:41,624
Lijepo pročitano.
412
00:47:43,761 --> 00:47:48,666
Dođi, dođi. Ako bježiš,
samo ću te juriti.
413
00:47:55,406 --> 00:47:59,879
On postaje ozbiljan. -Ne!
414
00:48:00,946 --> 00:48:02,646
Ne!
415
00:48:13,691 --> 00:48:16,160
Ne!
416
00:48:22,333 --> 00:48:25,569
Ova mušterija je gruba. -Ne!
417
00:48:25,636 --> 00:48:27,436
I jak.
418
00:48:28,907 --> 00:48:31,777
Evo, primi malo zla u sebe.
419
00:48:35,080 --> 00:48:37,515
Pierre! Hajde, Pierre!
420
00:48:37,983 --> 00:48:40,884
Sjajno! -Pierre! Pierre!
421
00:48:48,392 --> 00:48:50,292
Život je dobar.
422
00:48:52,496 --> 00:48:54,598
Ni vukovi nisu spavali.
423
00:48:56,467 --> 00:48:58,792
Vaša žena će se uskoro
probuditi, gospodaru.
424
00:48:59,154 --> 00:49:01,433
Najbolje da budete
tamo kad se probudi.
425
00:49:01,472 --> 00:49:05,276
Trudna i histerična. Radije
bih riskirao s vukovima.
426
00:49:07,278 --> 00:49:09,848
Reci mi, štitonošo,
427
00:49:09,915 --> 00:49:13,250
kako ratnik postane tako
učen po pitanju slova?
428
00:49:13,317 --> 00:49:18,253
Rođen sam bez statusa i bogatstva.
Spremao sam se za život u crkvi.
429
00:49:19,657 --> 00:49:24,425
Zahtjevi mi nisu odgovarali. -Ne, ne.
430
00:49:25,730 --> 00:49:29,066
Razvratnik po mom ukusu.
-To mi je uvijek dolazilo lako.
431
00:49:29,935 --> 00:49:32,871
Je li se to znanje
odnosi i na brojeve?
432
00:49:33,872 --> 00:49:35,807
Da, gospodaru.
433
00:49:35,874 --> 00:49:38,743
Onda da podijelim ovo s tobom
i nek ovo ostane među nama.
434
00:49:38,810 --> 00:49:43,014
Naravno. -Računi su mi u kaosu.
435
00:49:43,081 --> 00:49:46,251
Bi li mogao iskoristiti svoju
stručnost za moje financije?
436
00:49:48,619 --> 00:49:53,522
Kako je to moguće? -Rente
kasne. Računovođe su nemarne.
437
00:49:55,493 --> 00:49:59,330
Gospodaru, ti plemići drže
novac koji vam trebaju predati.
438
00:49:59,396 --> 00:50:01,365
Kuga nam je prepolovila radnu snagu.
439
00:50:01,432 --> 00:50:04,468
Urodi su opali. Troškovi rada
porasli. -Razumijem se u brojeve,
440
00:50:04,535 --> 00:50:06,972
i ništa od toga nije vaša briga.
441
00:50:07,039 --> 00:50:09,573
Morate biti spremni
dignuti vojsku u svako doba.
442
00:50:09,640 --> 00:50:12,409
To neće biti moguće
ako nemate novca.
443
00:50:12,476 --> 00:50:17,481
A kad oni kažu da ga
nemaju? -Neka to meni kažu.
444
00:50:18,848 --> 00:50:20,818
Dobro, onda.
445
00:50:32,396 --> 00:50:35,269
Pokušavao sam razgovarati s tvojim
gospodarom. Ovo se tiče nas.
446
00:50:35,270 --> 00:50:37,370
Nemoj me više prekidati.
447
00:50:37,401 --> 00:50:39,301
Pogledajmo zemljovid.
448
00:50:39,470 --> 00:50:41,270
Hoćemo li?
449
00:50:44,542 --> 00:50:46,978
Evo mog posjeda ovdje u Bourgu.
450
00:50:47,979 --> 00:50:53,150
Ne, dobri čovječe. Ne.
Što je ovo ovdje?
451
00:50:53,517 --> 00:50:56,417
Aunou-le-Faucon. Ne.
452
00:50:57,753 --> 00:51:00,591
To je jedno od mojih
najvrijednijih imanja.
453
00:51:05,462 --> 00:51:08,066
Bit će dio miraza moje kćeri.
454
00:51:11,770 --> 00:51:15,273
Ne mogu mu ga jednostavno dati.
455
00:51:15,639 --> 00:51:20,512
Prijatelju, Pierre te ne pita
da mu daš svoje najbolje imanje.
456
00:51:20,879 --> 00:51:24,015
Ali Aunou-le-Faucon vrijedi
dvostruko više nego što sam dužan.
457
00:51:24,082 --> 00:51:27,418
Zamisli kako će biti dobar
osećaj da nisi uopće dužan.
458
00:51:57,115 --> 00:51:59,516
Jesi li čuo?
Izvještaji sa sjevera.
459
00:51:59,583 --> 00:52:01,920
Kažu da ima jedan otac
koji toliko očajnički želi
460
00:52:01,987 --> 00:52:07,025
udati svoju kćer za Jeana
de Carrougesa? -Stvarno?
461
00:52:07,092 --> 00:52:10,494
Da, Robert de Thibouville, izdajnik.
462
00:52:12,763 --> 00:52:16,968
Carrougesu treba nasljednik. -Je li
ona jedina plemkinja u Normandiji?
463
00:52:17,035 --> 00:52:20,671
Treba mu i novac.
Mnogo toga je preporučuje.
464
00:52:20,738 --> 00:52:24,408
Bogata je i mlada.
Kažu da je lijepa.
465
00:52:24,475 --> 00:52:26,610
Da, i njezin otac je izdao Krunu.
466
00:52:26,677 --> 00:52:28,746
Neću opravdavati
Roberta de Thibouvillea.
467
00:52:28,812 --> 00:52:31,749
Da. Samo šteta je što nije
obezglavljen zbog izdaje.
468
00:52:31,815 --> 00:52:34,322
Bio bi pošteđen ovog poniženja.
469
00:52:40,122 --> 00:52:42,827
Evo, dečko. Jelenova krv.
470
00:52:44,561 --> 00:52:47,861
Oznaka časti. Oznaka časti.
471
00:52:48,698 --> 00:52:52,336
Svaka čast, Etienne! Charles!
472
00:53:00,879 --> 00:53:02,679
Što je?
473
00:53:03,647 --> 00:53:07,751
On me tuži.
-Uđi! Skini hlače.
474
00:53:07,819 --> 00:53:10,956
On me tuži! -Koga? -Mene!
475
00:53:11,022 --> 00:53:13,490
Zbog zemlje koja je legalno moja.
476
00:53:13,557 --> 00:53:16,861
Jean de Carrouges je
podnio tužbu zbog posjeda.
477
00:53:16,928 --> 00:53:19,130
Zašto bi te tužio zbog posjeda?
478
00:53:19,197 --> 00:53:23,701
Jer ste mi ga vi dali.
Tuži i vas. Obojicu tuži.
479
00:53:26,271 --> 00:53:28,139
Ne vidim što je smiješno, gospodaru.
480
00:53:28,206 --> 00:53:32,643
Kako možete tužiti zbog nečega što
nikad nije bilo vaše? -Štitonošo moj.
481
00:53:32,710 --> 00:53:36,848
Hoćeš li konačno priznati da sam
bio u pravu za Jeana de Carrougesa?
482
00:53:36,915 --> 00:53:38,984
Kaže da će ovo iznijeti pred kralja.
483
00:53:39,050 --> 00:53:42,253
Krvario je za ovog kralja.
-Za mog rođaka, kralja.
484
00:53:42,320 --> 00:53:46,457
Pierre! -I ja sam krvario. I ti.
485
00:53:46,524 --> 00:53:48,659
Prijatelju, ta stvar je riješena.
486
00:53:48,726 --> 00:53:50,728
Nadao sam se da ću
te iznenaditi na sudu.
487
00:53:50,795 --> 00:53:54,598
Sada si upao i zasjenio
prilično obećavajuću večer.
488
00:53:55,566 --> 00:53:57,601
Reći ću ti sada.
489
00:53:57,668 --> 00:54:00,105
Jean de Carrouges neće
biti novi satnik Bellemea.
490
00:54:00,171 --> 00:54:02,573
Ti ćeš biti novi satnik Bellemea.
491
00:54:03,842 --> 00:54:05,642
Potpuno neočekivano.
492
00:54:07,879 --> 00:54:12,083
Carrouges će biti bijesan.
-Istina. Sad skidaj hlače!
493
00:54:13,650 --> 00:54:15,685
Manje odlaganje.
494
00:54:16,121 --> 00:54:20,792
Tko mi želi pomoći da se vratim
u prijašnje stanje? -Dođi ovamo.
495
00:54:20,859 --> 00:54:23,594
Hajde, dečko! Le Gris!
496
00:54:25,897 --> 00:54:28,532
Štitit ću ovu utvrdu Belleme
497
00:54:28,599 --> 00:54:32,771
i zapovijedati njezinim garnizonom
kao satnik najbolje što mogu,
498
00:54:32,837 --> 00:54:35,840
protiv svakoga i svih
neprijatelja moga kralja.
499
00:54:37,342 --> 00:54:42,013
Jacques Le Gris. Satniče!
Ustanite da vas svi vide.
500
00:55:21,386 --> 00:55:23,086
Dobar dan!
501
00:55:23,955 --> 00:55:27,724
Pridružite nam se, štitonošo.
Ovo je dan za slavlje.
502
00:55:28,625 --> 00:55:31,196
Neću ostati, gospodaru.
503
00:55:31,262 --> 00:55:34,065
Dragi Bože, reci mi da nisi
ovdje da me opet tužiš.
504
00:55:37,001 --> 00:55:39,804
Rugajte mi se ako želite.
505
00:55:39,871 --> 00:55:43,108
Ali ne možete promijeniti ono što
je ispravno i ono što je pogrešno.
506
00:55:43,174 --> 00:55:46,878
Prosvijetli me, štitonošo,
što je to ispravno.
507
00:55:46,945 --> 00:55:50,054
Kako ja to vidim, zadnji
put si me došao tužiti
508
00:55:50,155 --> 00:55:52,566
zbog zemlje koju sam
zakonito posjedovao
509
00:55:52,701 --> 00:55:55,053
i darovao je svom
najodanijem štitonoši
510
00:55:55,120 --> 00:55:57,721
za usluge koje mi je pružio.
511
00:55:57,789 --> 00:55:59,756
Kakvo pravo bi ti mogao
imati na ovu zemlju?
512
00:55:59,824 --> 00:56:03,194
Nikad je nisi posjedovao.
-Znam sve o vašem štitonoši.
513
00:56:03,361 --> 00:56:06,430
Štitonoši kojem ste darovali zemlju.
514
00:56:06,697 --> 00:56:10,101
Onom koji sada ima dužnost
satnika, koja je zakonito moja.
515
00:56:10,168 --> 00:56:13,071
Prijatelju, molim te. -Ne!
-Razgovarajmo nasamo. -Ne!
516
00:56:13,138 --> 00:56:17,075
Hoću da me saslušate!
Neću ovo prihvatiti!
517
00:56:17,142 --> 00:56:23,081
Moj otac, 20 godina...
Moj otac... Čekao sam 20 godina!
518
00:56:23,148 --> 00:56:26,117
Ovdje nema plemića koji
bi loše govorio o tvom ocu.
519
00:56:26,184 --> 00:56:28,253
Tražite mi rente, ja ih predam.
520
00:56:29,320 --> 00:56:34,059
Ovdje, kao častan čovjek,
kažete da nisam satnik?
521
00:56:34,225 --> 00:56:37,529
Kažete mi da nisam ovdje satnik?
522
00:56:37,996 --> 00:56:41,900
Kažem ti ono što želim. Ja
odlučujem tko je satnik u Bellemeu.
523
00:56:42,901 --> 00:56:47,972
Ovo vam je nagrada. On. Ta ulizica.
524
00:56:49,706 --> 00:56:54,045
Svi ste ulizice! Tužit ću vas!
Tužit ću vas zbog ovoga!
525
00:56:54,112 --> 00:56:59,250
U samo 3 godine si uspio
oženiti kćer izdajnika,
526
00:56:59,317 --> 00:57:02,287
tužiti mene zbog zemlje
koja ti nikad nije pripadala
527
00:57:02,353 --> 00:57:06,756
i stati pred mene po drugi put,
prijeteći da ćeš me opet tužiti,
528
00:57:07,223 --> 00:57:09,861
sve dok pričaš o dužnosti i časti.
529
00:57:10,428 --> 00:57:14,232
Ovako mi služiš?
-Ja služim kralja.
530
00:57:15,934 --> 00:57:17,634
Kralja.
531
00:57:18,503 --> 00:57:20,203
Kralja.
532
00:57:22,106 --> 00:57:24,008
Raj i zemlja!
533
00:57:26,177 --> 00:57:28,177
Što raj i zemlja?
534
00:57:58,910 --> 00:58:00,610
14.
535
00:58:01,279 --> 00:58:06,951
37. 45. 15. 17 posuđeno...
536
00:58:21,065 --> 00:58:23,668
Uđite. -Zdravo.
537
00:58:25,336 --> 00:58:29,207
Mislio sam da spavate,
gospodaru. -Da, sjajno,
538
00:58:30,074 --> 00:58:33,177
dobri prijatelju. Ne, zamalo.
539
00:58:33,244 --> 00:58:37,415
Ali sam spazio svjetlost
svijeća i znao da si to ti.
540
00:58:37,482 --> 00:58:39,417
Bolje radim sam.
541
00:58:40,852 --> 00:58:43,521
Otežavate mi da završim posao.
542
00:58:43,588 --> 00:58:48,558
Došao sam ti reći da ti se neću
pridružiti na Crespinovom slavlju.
543
00:58:49,625 --> 00:58:53,695
Gospodaru? -Predaleko
za jahanje i prehladno.
544
00:58:53,728 --> 00:58:57,030
Ostat ćemo ovdje i jebat
ćemo naše žene. -Ne.
545
00:58:57,834 --> 00:59:00,872
Ne, rečeno mi je da će
Jean de Carrouges biti tamo.
546
00:59:01,039 --> 00:59:03,142
Vrijeme je da zacijelimo tu ranu.
547
00:59:03,617 --> 00:59:05,920
On se nikad neće promijeniti.
Zašto uopće pokušavati?
548
00:59:05,977 --> 00:59:09,879
Jer svađe među vazalima Vaše
Visosti donosi samo nevolje i smetnje.
549
00:59:10,046 --> 00:59:13,549
Dragi Bože. -I zato što sam bio
kum njegovom pokojnom sinu!
550
00:59:14,986 --> 00:59:18,957
Nekad sam imao mjesto u
njegovom srcu. -Radi što moraš.
551
00:59:19,223 --> 00:59:22,393
Moći ćeš vidjeti njegovu
tajanstvenu ženu.
552
00:59:22,460 --> 00:59:27,699
Navodno, pušta je
iz tamnice samo jednom.
553
00:59:28,066 --> 00:59:31,068
Možemo se samo nadati
da joj nije uzeo knjige.
554
00:59:32,236 --> 00:59:34,742
Carrougesova žena čita?
555
00:59:35,424 --> 00:59:38,591
Na onoliko jezika
koliko i ti, rekli su mi.
556
00:59:38,743 --> 00:59:42,313
Čudan par. -Da. Hoće li
čudima ikad doći kraj?
557
00:59:42,380 --> 00:59:46,150
Pođite na proslavu,
gospodaru! -Ne! -Pođite! -Ne.
558
00:59:55,193 --> 00:59:56,928
Previše vina. Latinski me izdaje.
559
00:59:56,994 --> 00:59:59,397
"Opraštamo djetetu
koje se boji mraka."
560
00:59:59,564 --> 01:00:02,867
"Tragični su muškarci
koji se boje svjetla."
561
01:00:04,602 --> 01:00:07,338
Tvoja pristojnost će biti tvoj kraj.
562
01:00:07,405 --> 01:00:10,108
A mojoj pristojnosti nema
kraja. Ne, gospodaru!
563
01:00:10,174 --> 01:00:11,874
Opet računaj!
564
01:00:14,479 --> 01:00:16,115
Oprosti.
565
01:00:16,215 --> 01:00:17,958
Mislim da biste uživali u tome.
566
01:00:17,982 --> 01:00:20,551
Jahat ćemo od doline do
mjesta gdje rijeka završava.
567
01:00:20,618 --> 01:00:23,088
Mogli bismo tamo jesti.
568
01:00:25,556 --> 01:00:28,126
Moje bi sluge mogle
pripremiti piknik.
569
01:00:28,192 --> 01:00:30,962
Jacques Le Gris, ne trošite reči.
570
01:00:31,028 --> 01:00:33,498
Čula sam sve o vama
od dama s dvora.
571
01:00:33,564 --> 01:00:36,134
One se samo hvale. -Carrouges...
572
01:00:41,439 --> 01:00:43,139
Oprostite, gospo.
573
01:00:57,721 --> 01:01:00,691
Carrouges. -Le Gris.
574
01:01:01,258 --> 01:01:05,196
Mir! Svaka čast!
Svaka čast, svima!
575
01:01:05,362 --> 01:01:08,466
Nek ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
576
01:01:08,633 --> 01:01:13,071
Sad nas sve treba.
-Da. Dobro rečeno.
577
01:01:13,638 --> 01:01:17,308
Marguerite, dođi! Daj
mom prijatelju poljubac.
578
01:01:17,375 --> 01:01:19,744
Pokaži mu dobru
volju kuće Carrouges.
579
01:01:28,453 --> 01:01:30,153
Bravo!
580
01:01:44,469 --> 01:01:46,169
Ako mi...
581
01:01:47,405 --> 01:01:53,010
Tako. Mislim... Evo.
582
01:02:04,790 --> 01:02:07,291
Šteta što se nismo
upoznali sve do večeras.
583
01:02:09,293 --> 01:02:10,993
Stvarno?
584
01:02:12,163 --> 01:02:16,699
Nisam znao koliko je Carrouges
imao sreće s tako lijepom ženom.
585
01:02:19,504 --> 01:02:23,574
Koliko sam čula, vi nemate
problem da pronađete lijepe žene.
586
01:02:26,077 --> 01:02:30,515
A koliko sam ja čuo, mi možda
imamo mnogo toga zajedničkog.
587
01:02:30,782 --> 01:02:33,384
Šta bismo mogli imati zajedničkog?
588
01:02:33,451 --> 01:02:36,187
To što cijenimo nevjerojatno
dobar izgled jedno kod drugoga.
589
01:02:41,659 --> 01:02:43,761
Jako ste talentirani za laskanje.
590
01:02:43,829 --> 01:02:47,331
Ja samo govorim istinu. -I što još?
591
01:02:47,498 --> 01:02:49,298
Čitate li?
592
01:02:54,539 --> 01:02:56,339
Kao i ja.
593
01:02:57,441 --> 01:02:59,341
"Roman o ruži."
594
01:03:00,779 --> 01:03:04,182
Bilo mi je pomalo dosadna.
-Dosadna? Knjiga je jadna.
595
01:03:07,084 --> 01:03:09,921
Više volim "Persivalovu uljudnost."
596
01:03:10,288 --> 01:03:14,723
To je mnogo izazovniji i
zanimljiviji roman. -Pametna žena.
597
01:03:14,949 --> 01:03:17,069
(Recite mi.)
598
01:03:18,299 --> 01:03:20,699
(On je naivan i budalast.)
599
01:03:20,899 --> 01:03:24,335
Međutim, ima toliko čisto
srce da može uzeti Gral.
600
01:03:25,389 --> 01:03:27,418
(Tome se divim.)
601
01:03:27,738 --> 01:03:29,775
Razumijem ga.
602
01:03:29,776 --> 01:03:34,446
(Zna za čim žudi i ne
odustaje dok to ne dobije.)
603
01:03:36,366 --> 01:03:38,944
(Dobri umovi trebaju biti zajedno.)
604
01:03:38,979 --> 01:03:40,779
Ne žurite!
605
01:03:45,323 --> 01:03:47,123
Carrouges!
606
01:03:51,329 --> 01:03:53,664
Tvoja žena me očarava, prijatelju.
607
01:04:22,193 --> 01:04:24,628
Čak i da samo pomislite
to je žudnja, lorde.
608
01:04:25,563 --> 01:04:28,299
Nije manje grešno ni
to što ona žudi za mnom.
609
01:05:07,939 --> 01:05:10,174
Molim vas, oprostite mi. Želim...
610
01:06:01,126 --> 01:06:02,926
Gospodaru?
611
01:06:16,674 --> 01:06:19,244
Nikada vas nisam
vidio ovakvog, gospodaru.
612
01:06:23,614 --> 01:06:27,853
Nisam ni ja, prijatelju. -Nema
dobrih vijesti sa škotskog fronta.
613
01:06:28,987 --> 01:06:31,655
Možda je gospa
Marguerite već udovica.
614
01:06:31,722 --> 01:06:35,659
Ne bih se kladio protiv
Jeana de Carrougesa u bitci.
615
01:06:35,726 --> 01:06:38,864
Što mislite o čemu
ona i Jean razgovaraju?
616
01:06:40,065 --> 01:06:44,535
Mislite li da čitaju zajedno?
Ali on je nepismen, je li?
617
01:06:46,872 --> 01:06:49,975
Dug koji imamo prema
prijateljima je najveći od svih.
618
01:06:50,041 --> 01:06:52,476
Je li veći od ljubavi?
619
01:07:12,063 --> 01:07:15,834
Nisam ga dobro
istrenirao. Ja sam kriv.
620
01:07:16,900 --> 01:07:19,303
Gospodari! Gospodari!
621
01:07:19,771 --> 01:07:23,842
Predstavljam vam viteza
Sir Jeana de Carrougesa!
622
01:07:31,682 --> 01:07:35,553
Gospodaru, vraćam se s kraljevskog
pohoda u Škotskoj da vas izvjestim.
623
01:07:36,054 --> 01:07:38,389
Ustanite, plemeniti
viteže, i govorite!
624
01:07:42,726 --> 01:07:46,697
Naši škotski saveznici
nisu nas dobro prihvatili.
625
01:07:47,098 --> 01:07:51,799
Opsjedali smo Wark. -Glasnije,
plemeniti viteže! Iza te ne čuju.
626
01:07:55,006 --> 01:07:57,075
Opsjedali smo Wark.
627
01:08:00,024 --> 01:08:04,612
Gospodaru, vraćam se
bez plijena i zarobljenika.
628
01:08:05,416 --> 01:08:08,787
I bez pet od devet štitonoša
pod mojim zapovjedništvom.
629
01:08:10,387 --> 01:08:12,924
Istina, ja se vraćam kao vitez.
630
01:08:13,091 --> 01:08:17,596
Koji proklinje Škotsku i tren
kad sam tamo kročio. -Da.
631
01:08:17,863 --> 01:08:23,669
Prije vas je stigla vijest
o vašem nesretnom pohodu.
632
01:08:23,935 --> 01:08:28,010
Tragičan ishod, Jean, i usuđujem
se reći, ne zbog tvog zapovijedanja.
633
01:08:28,111 --> 01:08:30,006
Tako je!
634
01:08:34,445 --> 01:08:37,916
Kamo ćeš sada, Jean?
-Pošao sam u Pariz.
635
01:08:37,983 --> 01:08:41,018
Imam neka posla s rizničarem
oko moje isplate. -Vrlo dobro.
636
01:08:41,085 --> 01:08:43,754
Dobar vojnik nikad
nije daleko od sreće.
637
01:08:45,223 --> 01:08:51,095
Vraćam se kao vitez. Ovo je drugi
put da me niste nazvali "sir."
638
01:08:51,662 --> 01:08:53,899
Neće biti trećeg.
639
01:09:00,205 --> 01:09:02,773
Nije bilo zle namjere, Sir Jean.
640
01:09:03,908 --> 01:09:05,944
Neću da me ponižava
641
01:09:07,378 --> 01:09:09,378
ovaj štitonoša,
642
01:09:10,447 --> 01:09:15,920
koji iz dosade sjedi na
dvoru, čeka da dobije dar
643
01:09:16,387 --> 01:09:18,622
za darom, dar za darom,
644
01:09:20,591 --> 01:09:22,691
i da ništa ne riskira!
645
01:09:23,228 --> 01:09:24,928
Ništa.
646
01:09:26,664 --> 01:09:30,001
On može doći do više
posjeda u ovom svijetu,
647
01:09:31,635 --> 01:09:36,007
biti povlašteniji, jesti i piti više.
648
01:09:36,808 --> 01:09:42,014
Imati više žena,
sebe nazivati vojnikom.
649
01:09:43,848 --> 01:09:47,584
Ali u ovoj dvorani i
u bilo kojoj drugoj,
650
01:09:47,751 --> 01:09:51,456
kad sam ja prisutan,
obraćat će mi se sa "sir."
651
01:09:52,123 --> 01:09:53,823
Sir.
652
01:09:54,525 --> 01:09:56,225
Sir.
653
01:09:56,795 --> 01:09:59,630
Doista dobro, sir.
654
01:10:02,666 --> 01:10:06,237
Uživajte u Parizu, Sir Jean!
655
01:10:09,040 --> 01:10:11,040
To je sve, Jean.
656
01:10:17,182 --> 01:10:19,082
Gospodaru.
657
01:10:34,199 --> 01:10:39,636
Tko je to? -Ja sam,
Adam Louvel, gospo.
658
01:10:39,703 --> 01:10:41,603
Adam Louvel?
659
01:10:41,873 --> 01:10:44,308
Sram me što vas moram
zamoliti za veliku uslugu.
660
01:10:45,777 --> 01:10:49,981
Moj konj je izgubio potkovu...
-Ovdje nema nikoga.
661
01:10:50,048 --> 01:10:53,284
Ne smijem otvoriti vrata.
-Ne, naravno da ne.
662
01:10:53,451 --> 01:10:57,022
Pitao sam se mogu li ući i
ugrijati se dok ne bude potkovan.
663
01:10:57,288 --> 01:11:02,827
Žao mi je što moram pitati.
Samo na kratko. Ne volim pitati.
664
01:11:10,835 --> 01:11:12,903
Gospo, oprostite mi što upadam.
665
01:11:15,140 --> 01:11:18,309
Volim vas najviše na svijetu
i uradio bih sve za vas.
666
01:11:18,376 --> 01:11:20,611
Sve što imam je vaše.
667
01:11:21,645 --> 01:11:23,882
Kako mi se smijete ovako obraćati?
668
01:11:23,948 --> 01:11:26,918
Marguerite, kako bih vam
se onda trebao obraćati?
669
01:11:27,085 --> 01:11:29,921
Gospo, morate znati
da nemam izbora.
670
01:11:29,988 --> 01:11:34,092
Ljubav prema vama me je
obuzela. -Kako se usuđujete?
671
01:11:34,159 --> 01:11:35,994
Gospo, kad milord traži ljubav...
672
01:11:36,061 --> 01:11:38,695
Ne pričaj! -Morate
odmah otići. Molim vas!
673
01:11:38,862 --> 01:11:41,499
Čuo si gospu. Ostavi
nas! -Gospodaru...
674
01:11:48,106 --> 01:11:52,643
Udana sam.
-Da. Nosite užasan teret.
675
01:11:53,879 --> 01:11:56,848
Hladnog i neosjetljivog
čovjeka koji vas ne voli kao ja.
676
01:11:56,915 --> 01:12:00,615
Koji ne cijeni koliko ste divni.
-Molim vas! -Želim samo vašu sreću.
677
01:12:00,819 --> 01:12:03,021
Ne mogu podnijeti da vas
gledam u takvom nespokoju.
678
01:12:03,088 --> 01:12:07,858
Znam da su financije vaše kuće slabe.
-Moj gospodar me uzdržava. -Da.
679
01:12:11,628 --> 01:12:16,267
Ali zna li da ste vi najizuzetnija,
680
01:12:19,204 --> 01:12:21,305
najfascinantnija žena?
681
01:12:24,209 --> 01:12:29,010
Žena kojoj bih posvetio
cijeli svoj život.
682
01:12:31,883 --> 01:12:34,853
Čujte me kad kažem
da sam zaljubljen u vas.
683
01:12:34,919 --> 01:12:39,224
Znam da i vi mene volite. Sigurno.
-Morate otići. Odmah, molim vas.
684
01:13:20,198 --> 01:13:21,900
Jeanette!
685
01:13:28,239 --> 01:13:31,075
Ako bježite, samo ću da juriti.
686
01:13:42,987 --> 01:13:45,356
Ne. -Da. -Ne.
687
01:13:47,192 --> 01:13:48,892
Ne.
688
01:13:53,264 --> 01:13:54,964
Ne.
689
01:13:56,501 --> 01:13:58,201
Ne!
690
01:14:25,930 --> 01:14:27,630
Ne.
691
01:14:30,168 --> 01:14:31,868
Ne.
692
01:14:32,804 --> 01:14:34,504
Molim vas, ne.
693
01:15:27,925 --> 01:15:33,798
Bojiš se krivnje, ali, ljubavi moja,
preklinjem te, nemoj nikome reći.
694
01:15:35,400 --> 01:15:37,505
Radi vlastite sigurnosti.
695
01:15:38,139 --> 01:15:42,639
Ako ti muž čuje za
ovo, mogao bi te ubiti.
696
01:15:43,975 --> 01:15:45,875
Ne govori ništa!
697
01:15:47,378 --> 01:15:49,514
I ja ću šutjeti.
698
01:15:57,021 --> 01:15:59,390
Nemoj se osjećati
loše, ljubavi moja!
699
01:16:00,525 --> 01:16:03,027
Nismo se mogli suzdržati.
700
01:16:09,000 --> 01:16:13,004
Oprosti mi, oče, jer sam
sagriješio. -Govori, sine moj!
701
01:16:14,272 --> 01:16:17,009
Nosim grijeh koji mi
teško pada na srce.
702
01:16:17,146 --> 01:16:19,046
Što je, sine moj?
703
01:16:20,111 --> 01:16:22,480
Počinio sam grijeh preljuba.
704
01:16:24,248 --> 01:16:27,253
Protiv čovjeka kojeg
sam smatrao prijateljem.
705
01:16:27,720 --> 01:16:32,557
Znaš li zapovijedi?
-Da, oče. Tražim oproštaj.
706
01:16:33,324 --> 01:16:38,029
Sine moj, Matej nam kaže da
svatko tko požudno pogleda ženu,
707
01:16:38,096 --> 01:16:40,898
već je počinio preljub
s njom u svom srcu.
708
01:16:40,965 --> 01:16:43,067
Ali, je li ljubav grijeh, oče?
709
01:16:44,602 --> 01:16:48,172
Kako mogu tražiti oprost za
ljubav? -To je vražije djelo.
710
01:16:48,339 --> 01:16:52,908
Ta zavodnica te odvodi na krivi put.
Kao Eva Adama sa Božjeg puta.
711
01:16:52,975 --> 01:16:55,645
To nije ljubav. -A zašto?
712
01:16:57,682 --> 01:16:59,851
Bog je vjeran.
713
01:17:00,418 --> 01:17:04,355
Neće dopustiti da dođeš u
iskušenje koje ne možeš podnijeti.
714
01:17:05,690 --> 01:17:07,725
To je test.
715
01:17:10,428 --> 01:17:13,264
Prijatelju. -Gospodaru. -Sjedni!
716
01:17:21,606 --> 01:17:23,608
Morat ćeš sjesti.
717
01:17:27,645 --> 01:17:29,445
Popij ovo.
718
01:17:35,420 --> 01:17:38,322
Trebao bi sve popiti.
719
01:17:43,428 --> 01:17:47,698
Ne postoji drugi način da ti
ovo kažem, osim otvorenog.
720
01:17:47,765 --> 01:17:52,236
Najgnusnija optužba
je izrečena protiv tebe.
721
01:17:53,304 --> 01:17:56,009
Jean de Carrouges, očito,
722
01:17:56,475 --> 01:18:00,380
između ostalog, pričao je
svakome tko je voljan poslušati,
723
01:18:00,959 --> 01:18:02,659
da si ti
724
01:18:04,182 --> 01:18:07,485
obeščastio njegovu ženu
protiv njezine volje.
725
01:18:16,360 --> 01:18:18,360
Ne znam što bih rekao.
726
01:18:20,231 --> 01:18:24,970
Zašto bi ona to rekla?
-Jacques, ovdje smo ti i ja.
727
01:18:26,337 --> 01:18:30,839
Moram znati. To je ozbiljna
stvar. -Optužba je lažna.
728
01:18:35,313 --> 01:18:38,683
Naravno, pružila je uobičajeni
otpor, ali ona je gospa.
729
01:18:38,749 --> 01:18:40,818
Nije bilo protiv njene volje.
730
01:18:44,322 --> 01:18:46,924
Zašto bih to trebao učiniti?
731
01:18:47,091 --> 01:18:50,429
Manjka li mi ženskog društva? -Ne.
732
01:18:51,295 --> 01:18:53,999
Ali u zadnje vrijeme nisi svoj.
733
01:18:54,765 --> 01:18:58,336
Istina je, priznajem da
osjećam nešto što ranije nisam.
734
01:18:58,402 --> 01:19:00,202
Ljubav...
735
01:19:02,273 --> 01:19:04,241
koja mi je bila nepoznata.
736
01:19:06,511 --> 01:19:10,014
Iz sve snage sam se
trudio da joj se ne vratim.
737
01:19:12,618 --> 01:19:16,584
Znali smo da je bilo pogrešno.
Priznao sam preljub i izvršio pokoru.
738
01:19:16,722 --> 01:19:20,358
Ali kunem vam se, ta
optužba za silovanje je lažna.
739
01:19:20,525 --> 01:19:23,194
Naravno da je apsurdna.
Kao što sam i mislio.
740
01:19:23,261 --> 01:19:27,331
Ali moram obraniti svoje ime.
-Ne, ne smiješ to učiniti.
741
01:19:27,398 --> 01:19:31,066
Svoju čast hoću. Znate da moram.
-Znam da ćeš braniti svoje ime i čast,
742
01:19:31,436 --> 01:19:36,008
ali obični umovi nemaju
kapacitet za ovakve finese.
743
01:19:37,174 --> 01:19:39,176
Jednostavno ne shvaćaju
svijet onako kao mi.
744
01:19:39,243 --> 01:19:42,580
Vide zlikovce i junake,
to je sve. -Gospodaru...
745
01:19:42,647 --> 01:19:48,453
Poriči, poriči. Svugdje,
uvijek, neprestano, svima.
746
01:19:48,619 --> 01:19:52,822
Nisi počinio preljub. Nije
se dogodilo. Ne postoji dokaz.
747
01:19:54,292 --> 01:19:58,128
Bit će to tvoja riječ protiv Jeana
de Carrougesa. -Da, gospodaru.
748
01:19:59,831 --> 01:20:02,567
Naravno, morat ćemo
izdržati javno suđenje.
749
01:20:02,633 --> 01:20:06,172
Optužba za silovanje
bit će iznesena protiv tebe.
750
01:20:06,838 --> 01:20:10,107
A presudu će donijeti tvoj gospodar,
751
01:20:10,174 --> 01:20:14,279
koji presuđuje u ovom slučaju,
a sudbina je tako htjela
752
01:20:14,745 --> 01:20:17,048
da to budem ja.
753
01:20:22,720 --> 01:20:27,058
Ovim presuđujem da je Sir Jacques
Le Gris u potpunosti nedužan
754
01:20:27,124 --> 01:20:29,229
i bez ikakve krivice.
755
01:20:29,297 --> 01:20:33,499
Zapovijedam da se optužba
poništi i ukloni iz registra.
756
01:20:33,865 --> 01:20:36,567
Neće biti daljih pitanja o tome.
757
01:20:37,168 --> 01:20:41,806
Neće više biti tračeva
ili ću osobno kažnjavati.
758
01:20:42,473 --> 01:20:44,279
Je li to jasno?
759
01:20:44,421 --> 01:20:47,821
Što se tiče svjedočenja gospe
Marguerite pod prisegom,
760
01:20:47,946 --> 01:20:52,149
može se samo zaključiti
da je to sigurno sanjala.
761
01:20:52,416 --> 01:20:55,186
Ovi nalazi nek se
odmah pošalju u Pariz
762
01:20:55,353 --> 01:20:58,981
prije nego taj nemarni vitez
uznemiri kralja ovim glupostima.
763
01:21:00,892 --> 01:21:04,595
Da, govori. -Gospodaru,
obaviješten sam
764
01:21:04,762 --> 01:21:07,799
da je Jean de Carrouges
već otputovao u Pariz.
765
01:21:07,866 --> 01:21:11,335
U ovom trenutku podnosi
žalbu Njegovom Veličanstvu.
766
01:21:20,177 --> 01:21:21,949
Pizda!
767
01:21:22,061 --> 01:21:24,041
Povlastica svećenstva.
768
01:21:24,115 --> 01:21:28,086
Neće biti suđenja. Vi ste
crkveno lice nižeg reda.
769
01:21:28,253 --> 01:21:31,222
Možete izbjeći nadležnost
građanskih sudova
770
01:21:31,289 --> 01:21:35,659
i da vam sudi Crkva,
gdje su uvjeti povoljniji.
771
01:21:36,795 --> 01:21:42,297
Broj posvećenih je nesrazmjeran
među onima optuženima za silovanje.
772
01:21:42,901 --> 01:21:47,104
Izbjegavaju ozbiljne kazne koristeći
povlastice svećenstva, zato...
773
01:21:47,271 --> 01:21:50,508
Reći ćemo Crkvi da sudi u vašem slučaju
i da završimo s ovim predmetom.
774
01:21:50,574 --> 01:21:52,643
Ali što je s mojim imenom?
775
01:21:55,646 --> 01:21:59,050
Je li bilo afere?
776
01:22:01,585 --> 01:22:06,657
Nipošto. -Čudo da riskira svoj život
tvrdeći da je došlo do silovanja.
777
01:22:08,193 --> 01:22:10,328
Zašto bi to radila?
778
01:22:10,594 --> 01:22:14,199
Cijela Francuska priča
o ovome, a ja sam nedužan.
779
01:22:14,765 --> 01:22:17,735
Javno sam rekao da
se to nije dogodilo!
780
01:22:17,803 --> 01:22:22,571
Pa ipak, pod iznimnim pritiskom
i riskirajući svoje ime i ugled,
781
01:22:22,673 --> 01:22:25,844
gospa Marguerite je
rekla da se to dogodilo.
782
01:22:29,747 --> 01:22:32,083
Formalno se ne radi o njoj.
783
01:22:33,217 --> 01:22:35,052
Silovanje nije zločin protiv žene.
784
01:22:35,053 --> 01:22:38,289
To je zločin nad imovinom
njenog muškog zaštitnika.
785
01:22:38,456 --> 01:22:40,491
U ovom slučaju, Jeana de Carrougesa.
786
01:22:40,658 --> 01:22:45,296
Ovo nije spor zbog kojeg
se treba voditi dvoboj do smrti.
787
01:22:46,832 --> 01:22:49,366
Ovo se treba tiho tiješiti.
788
01:22:54,305 --> 01:22:56,540
Iskoristite povlasticu svećenstva.
789
01:22:58,709 --> 01:23:00,678
Nisam kukavica.
790
01:23:10,321 --> 01:23:13,925
Najizvrsniji i najmoćniji kralju,
naš suvereni gospodaru.
791
01:23:14,092 --> 01:23:19,961
Da vam se predstavim, Jacques
Le Gris. Štitonoša i optuženi.
792
01:23:21,228 --> 01:23:25,234
I ovim poričem sve
prethodno iznesene optužbe,
793
01:23:25,301 --> 01:23:29,038
pogotovo one Jeana de Carrougesa,
794
01:23:30,073 --> 01:23:32,276
da sam nezakonito
795
01:23:34,512 --> 01:23:37,649
i požudno okusio njegovu ženu,
796
01:23:37,916 --> 01:23:40,451
gospu Marguerite de Carrouges,
797
01:23:41,352 --> 01:23:46,157
u trećem tjednu prošlog siječnja.
Ili bilo koje drugo vrijeme.
798
01:23:46,524 --> 01:23:49,928
I još tvrdim, spašavajući
čast Vašeg Veličanstva,
799
01:23:50,095 --> 01:23:55,064
da je ovaj vitez
lažno i zlobno slagao!
800
01:23:56,767 --> 01:24:01,105
I on je lažan i zloban
kad može rećiovako nešto.
801
01:24:03,842 --> 01:24:06,111
I dalje tvrdim,
802
01:24:08,546 --> 01:24:10,681
uz pomoć Boga,
803
01:24:11,917 --> 01:24:13,917
i Bogorodice,
804
01:24:15,486 --> 01:24:19,523
zaklinjem se da ću učiniti sve što je
potrebno da dokažem svoju nevinost.
805
01:24:33,470 --> 01:24:36,041
Vitez i štitonoša su
uvjerljivo govorili.
806
01:24:37,408 --> 01:24:39,878
Nalaže se sada da obje
strane prilože pismene izjave,
807
01:24:39,945 --> 01:24:43,782
nakon čega će sud, nakon primitka,
donijeti presudu za dva tjedna.
808
01:24:45,016 --> 01:24:48,954
Ako netko od muškaraca
pokuša napustiti Pariz,
809
01:24:49,020 --> 01:24:52,056
to će se protumačiti
kao znak krivice.
810
01:24:52,323 --> 01:24:57,626
Izdat će se zapovijed za njegovo
uhićenje i bit će obješen.
811
01:25:07,605 --> 01:25:12,110
Kralj će odlučiti treba li
se dvoboj stvarno održati.
812
01:25:18,649 --> 01:25:20,651
Što sada?
813
01:25:26,774 --> 01:25:28,711
TREĆE POGLAVLJE
814
01:25:28,711 --> 01:25:31,611
TREĆE POGLAVLJE
Istina prema GOSPI MARGUERITE
815
01:25:34,833 --> 01:25:39,070
Imat ćete 330 livri u novčićima,
namještaju, odjeći i nakitu
816
01:25:39,137 --> 01:25:43,973
pored imanja u Mont a Gudotu,
kao i... -A Aunou-le-Faucon?
817
01:25:46,376 --> 01:25:50,448
Bio sam prisiljen prodati
taj posjed grofu Pierreu.
818
01:25:57,222 --> 01:25:59,523
Vi i ja smo se složili da
ovu zemlju treba dobiti
819
01:25:59,590 --> 01:26:01,590
onaj tko oženi vašu kćer.
820
01:26:04,863 --> 01:26:08,666
Ovo nije dio miraza?
-Nisam mogao platiti rentu.
821
01:26:08,732 --> 01:26:12,471
Obećali ste mi.
Razgovarali smo o tome.
822
01:26:12,837 --> 01:26:16,440
Moja kći dolazi s novcem i zemljom
koju sam obećao. To je sve što imam.
823
01:26:18,642 --> 01:26:21,145
Što je s cijenom nevjeste?
824
01:26:21,612 --> 01:26:25,517
Nudim vam vrijedno ime.
825
01:26:35,592 --> 01:26:40,597
Mogu li očekivati da može ispuniti
svoje bračne dužnosti?
826
01:26:40,664 --> 01:26:44,869
Da mi rodi nasljednika.
-Moja kćer je jaka i zdrava.
827
01:26:45,636 --> 01:26:47,872
I spremna ispoštovati brak.
828
01:26:49,841 --> 01:26:53,677
Začeće nasljednika
i buduće djece bit će brzo.
829
01:26:54,813 --> 01:26:56,714
I plodno.
830
01:27:03,654 --> 01:27:05,354
Nastavite.
831
01:27:06,891 --> 01:27:09,059
Vjenčanje će se nastaviti!
832
01:27:35,053 --> 01:27:36,953
Savršeni ste.
833
01:28:01,179 --> 01:28:03,414
Nadam se da ti je bilo ugodno.
834
01:28:06,151 --> 01:28:08,186
Da, gospodaru, vrlo.
835
01:28:09,620 --> 01:28:13,925
Nisam mogao tražiti
ljepšu bračnu noć.
836
01:28:15,226 --> 01:28:18,763
Možda smo baš noćas začeli dijete.
837
01:28:33,078 --> 01:28:35,179
Mislim da biste uživali u tome.
838
01:28:35,246 --> 01:28:37,649
Jahat ćemo od doline do mjesta gdje
rijeka završava. -Gospodaru, Carrouges.
839
01:28:51,963 --> 01:28:55,163
Carrouges. -Le Gris.
840
01:28:55,432 --> 01:28:59,202
Mir! Svaka čast!
Svaka čast, svima!
841
01:28:59,670 --> 01:29:02,639
Nek ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
842
01:29:03,640 --> 01:29:07,178
Marguerite, dođi! Daj
mom prijatelju poljubac.
843
01:29:07,245 --> 01:29:09,713
Pokaži mu dobru
volju kuće Carrouges.
844
01:29:29,300 --> 01:29:32,403
Tko je onaj štitonoša?
Opasno je zgodan.
845
01:29:32,470 --> 01:29:34,906
Ima silnu reputaciju.
846
01:29:35,173 --> 01:29:38,275
Da se moj gospodar ne vrati iz bitke,
rado bih ojačala tu reputaciju.
847
01:29:38,276 --> 01:29:42,301
Mislim da bi se to moglo srediti.
-Marie! -Kako možeš tako govoriti?
848
01:29:42,414 --> 01:29:44,816
Ne bi me trebali
viđati, ni čuti s tobom.
849
01:29:45,283 --> 01:29:48,987
Moj muž bi me skratio za
glavu. -Ali umrla bi sretna.
850
01:29:49,154 --> 01:29:52,657
Zgodan je. Čujem i šarmantan.
851
01:29:52,924 --> 01:29:57,662
Istina, zgodan je i šarmantan,
ali moj muž mu ne vjeruje.
852
01:30:05,003 --> 01:30:07,038
Ponosim se tobom.
853
01:30:07,105 --> 01:30:09,841
Znam da ti je ovo
pomirenje sigurno bilo teško.
854
01:30:09,908 --> 01:30:14,313
Dala si mi dobar savjet.
-Dobar si prema Jacquesu Le Grisu.
855
01:30:15,180 --> 01:30:17,548
Taj čovjek je previše uobražen.
856
01:30:19,117 --> 01:30:25,052
Ali vidiš kako osmijeh i lijepa
riječ učine više od prijetnje.
857
01:30:26,224 --> 01:30:28,359
Čak iako to ne misliš stvarno.
858
01:30:33,431 --> 01:30:37,168
Dok me nema,
pored dobre žetve,
859
01:30:37,235 --> 01:30:40,305
naše bogatstvo ovisit će
uglavnom od uzgoja ovih konja.
860
01:30:40,371 --> 01:30:44,142
A ubiranje rente? -Da, naravno.
861
01:30:44,209 --> 01:30:48,346
Stani tamo. Kupio sam
ovu kobilu za rasplod.
862
01:30:48,413 --> 01:30:51,583
Potječe od duge loze ratnih konja.
863
01:30:52,050 --> 01:30:54,887
Oždrijebit će mnogo
dragocjenih ždrjebadi.
864
01:30:55,054 --> 01:31:00,091
Ponekad razlika između
pobjede i poraza, života i smrti...
865
01:31:00,358 --> 01:31:03,962
S puta! -Pazite na vrata!
866
01:31:05,762 --> 01:31:08,400
Ne! -Smiri se!
867
01:31:09,067 --> 01:31:11,403
Ne! -Mirna, curo!
868
01:31:13,271 --> 01:31:16,407
Polako! -Drži je.
-Ne ovaj pastuh!
869
01:31:17,809 --> 01:31:21,212
Ne! Ti ne! Ne s mojom kobilom!
870
01:31:25,049 --> 01:31:28,519
Vrata ostaju zatvorena!
-Da, gospodaru.
871
01:31:29,854 --> 01:31:31,754
Kobila se tjera!
872
01:31:33,091 --> 01:31:37,060
To nisu nebitne stvari.
To mnogo košta.
873
01:31:40,932 --> 01:31:43,434
Ovdje se ništa ne bi
moglo uraditi da nije mene.
874
01:32:10,428 --> 01:32:14,732
Verujem da ti je orgazam
bio nezaboravan i produktivan.
875
01:32:14,799 --> 01:32:17,134
Bio je kao nikad prije.
876
01:32:24,909 --> 01:32:27,312
Zašto još nisam zatrudnjela?
877
01:32:29,914 --> 01:32:32,383
Očajnički želim dijete.
878
01:32:32,650 --> 01:32:35,053
Želja za djetetom nema
nikakve veze s tim, Marguerite.
879
01:32:35,119 --> 01:32:37,054
Treba nam sin.
880
01:32:38,523 --> 01:32:40,625
Misliš da ne znam to?
881
01:32:41,626 --> 01:32:43,694
Samo o tome mislim.
882
01:32:43,761 --> 01:32:46,564
Nisam imao ovaj problem
sa svojom prvom ženom.
883
01:32:50,368 --> 01:32:52,437
Vratit ću se za nekoliko meseci.
884
01:32:52,603 --> 01:32:55,773
Ovdje ćeš biti sigurna
s mojom majkom i slugama.
885
01:32:55,940 --> 01:32:58,142
Ne smiješ dopustiti da budeš sama.
886
01:32:59,277 --> 01:33:01,913
I nemoj biti tako tužna.
887
01:33:01,979 --> 01:33:05,583
Radije bih da budeš dobro
raspoložena dok odlazim u rat.
888
01:33:05,650 --> 01:33:07,986
Ponosna sam na vas, gospodaru.
889
01:33:11,356 --> 01:33:15,556
Brini se za imanje. Potrudi
se da ne raspadne. -Naravno.
890
01:33:28,673 --> 01:33:31,442
Dobro jutro. -Gospo. -Dobro jutro.
891
01:33:31,509 --> 01:33:34,880
Dobro jutro, Henri!
-Dobro jutro i vama, gospo!
892
01:33:35,947 --> 01:33:40,616
Čini se da trudnoća
ide dobro. -Da, gospo.
893
01:33:41,450 --> 01:33:43,587
Zašto je zatvorena?
894
01:33:44,522 --> 01:33:47,858
Prije nego je otišao, gospodar
mi je rekao da to uradim.
895
01:33:50,161 --> 01:33:54,333
Moj muž se razumije
u jahanje konja.
896
01:33:55,500 --> 01:33:57,500
Njihov odgoj prepuštam tebi.
897
01:33:59,670 --> 01:34:02,640
Za zdravlje kobile bi bilo
bolje da slobodno luta.
898
01:34:03,574 --> 01:34:07,678
Onda će slobodno
lutati. -Hvala, gospo.
899
01:34:14,318 --> 01:34:20,291
To je prošlomjesečna renta,
gospo. -Niste mogli platiti?
900
01:34:20,758 --> 01:34:23,194
Vaš gospodar nije došao po nju.
901
01:34:28,666 --> 01:34:33,304
Je li to neubičajeno?
-Ne. Ali to nije problem.
902
01:34:34,972 --> 01:34:36,672
Hvala.
903
01:34:52,290 --> 01:34:55,626
Henri! -Da, gospo?
904
01:34:56,993 --> 01:35:02,100
Zar volovi nisu prespori? -Snijeg
se kasno otopio ove godine.
905
01:35:02,166 --> 01:35:04,068
To im je otežalo.
906
01:35:04,135 --> 01:35:07,503
Ako želimo na vrijeme posijati zob
za žetvu, moramo požuriti.
907
01:35:07,570 --> 01:35:09,574
Htjela bih koristiti konje.
908
01:35:10,141 --> 01:35:12,343
Da, ali nikad ih
ne koristimo u te svrhe.
909
01:35:12,410 --> 01:35:14,310
Gospodar smatra da su prevrijedni.
910
01:35:14,445 --> 01:35:17,615
Bit će bezvrijedni ako
ove zime umru od gladi.
911
01:35:18,784 --> 01:35:21,719
Pobrini se da to bude
učinjeno. -Odmah.
912
01:35:25,122 --> 01:35:27,758
Vidim da vas je sunce
malo uhvatilo, gospo.
913
01:35:27,826 --> 01:35:31,496
Dobro izgledate. -Je li? Više
volim da ne budem ružičasta.
914
01:35:31,562 --> 01:35:33,364
Iako je to bio divan dan.
915
01:35:33,431 --> 01:35:37,802
Malo boje u licu dokazuje
da ste živi. -Ne baš.
916
01:35:38,269 --> 01:35:42,004
Jeste li čuli da poznati pariški
krojač dolazi sljedeći tjedan u selo?
917
01:35:42,406 --> 01:35:46,210
Naporno ste radili. Zašto
si ne kupite novu haljinu?
918
01:35:46,711 --> 01:35:50,511
Ne znam. -Kopira haljine
koju je nosila kraljica Isabeu.
919
01:35:50,581 --> 01:35:54,718
Jako su popularne. -Vidjela
sam ih. Imaju duboki dekolte.
920
01:35:54,819 --> 01:35:59,190
Tako dubok da skoro možete vidjeti
kraljičine probušene bradavice.
921
01:35:59,356 --> 01:36:01,693
Nisu joj probušene. -Jesu. -Nisu...
922
01:36:03,494 --> 01:36:06,594
Dobra večer! -Dobra večer!
923
01:36:11,803 --> 01:36:14,742
Čini se da stvari idu prilično dobro.
924
01:36:15,154 --> 01:36:17,354
Uživam u obavljanju ovih zadataka.
925
01:36:17,708 --> 01:36:22,079
Zadovoljstvo mi je. Dok se on
ne vrati iz Škotske, naravno.
926
01:36:23,782 --> 01:36:29,451
Šteta što nisi uspjela držati
muža podalje od sukoba s drugim.
927
01:36:30,054 --> 01:36:32,957
Jean radi ono što smatra potrebnim.
928
01:36:35,794 --> 01:36:38,729
Smijem li pitati što
radite? Izgleda sjajno.
929
01:36:41,030 --> 01:36:45,902
Tužno kažem, nešto očito neplodno.
930
01:36:48,506 --> 01:36:50,776
Vrlo ste okrutni.
931
01:36:53,277 --> 01:36:58,516
Ja sam dobra žena. -Sve dok
ispunjavaš svoje bračne dužnosti.
932
01:37:01,619 --> 01:37:04,622
Ili možda ne možeš biti zadovoljena.
933
01:37:15,299 --> 01:37:18,603
Kako spavate?
-Često s prekidima.
934
01:37:18,669 --> 01:37:22,974
Opušteni zglobovi.
Gorak ukus u ustima?
935
01:37:24,475 --> 01:37:26,275
Ne znam.
936
01:37:28,212 --> 01:37:33,284
Gospo, čini se da patite
od neravnoteže četiri humora.
937
01:37:33,451 --> 01:37:35,656
Prvenstveno crne žuči.
938
01:37:36,412 --> 01:37:40,999
Ozbiljno ste melankolični.
Tijelo vam je hladno i suho.
939
01:37:41,823 --> 01:37:45,660
Možda to, u kombinaciji
s ostalim faktorima,
940
01:37:45,827 --> 01:37:50,132
uključujući Božju volju,
možda sprečava začeće.
941
01:37:53,404 --> 01:37:57,141
Neophodno je da imate
prijatan svršetak,
942
01:37:57,208 --> 01:38:00,311
sličan muževljevom,
kako biste zatrudneli.
943
01:38:00,378 --> 01:38:03,278
Jeste li ga postigli? -Da.
944
01:38:04,580 --> 01:38:08,286
Je li vam snošaj s mužem ugodan?
945
01:38:09,620 --> 01:38:11,889
Da, naravno, doktore.
946
01:38:13,624 --> 01:38:18,594
Iako nisam sigurna da
doživljavam orgazam, kako oni kažu.
947
01:38:19,397 --> 01:38:23,367
Ali ako vam je to ugodno,
onda ga doživljavate.
948
01:38:24,134 --> 01:38:25,839
Dobro.
949
01:38:26,551 --> 01:38:28,582
Kad se Jean vrati, bit će zahvalan
950
01:38:28,706 --> 01:38:32,378
što sam dovela račune
u red, kao i sve ostalo.
951
01:38:32,844 --> 01:38:37,315
Možda mu neće smetati trošak.
Hajde da obje kupimo haljine.
952
01:38:37,682 --> 01:38:41,118
Da iznenadiš svog novog muža.
-On se ne bi složio s tim.
953
01:38:41,185 --> 01:38:43,421
Rekao bi da imam dovoljno haljina.
954
01:38:44,489 --> 01:38:47,956
Kratko sam u braku, ali već
sada vidim teret ovog dogovora.
955
01:38:47,993 --> 01:38:50,728
Svježa si u braku.
Sigurno ne osjećaš teret.
956
01:38:50,796 --> 01:38:54,698
Bernard je štedljiv
čovjek i ne voli me ljubiti.
957
01:38:56,935 --> 01:38:59,203
Mislila sam da će njegova
pojava postati ugodna,
958
01:38:59,270 --> 01:39:01,505
ali umjesto toga,
sve više me odbija.
959
01:39:02,506 --> 01:39:05,944
Pa mi je laknulo
po pitanju ljubljenja.
960
01:39:08,880 --> 01:39:11,983
On nije poput Jeana,
zgodan i velikodušan.
961
01:39:12,150 --> 01:39:14,819
Ni moj brak nije bez problema.
962
01:39:25,429 --> 01:39:28,166
Odmah dolazim, dame. -Hvala.
963
01:40:00,531 --> 01:40:03,735
Unatoč mnogim nečasnim
kvalitetama Le Grisa,
964
01:40:04,502 --> 01:40:08,139
ne možeš biti slijepa na
njegovu pojavu. -Sirov je.
965
01:40:08,206 --> 01:40:10,106
I neprijatan.
966
01:40:10,809 --> 01:40:12,911
Svi oni su budale.
967
01:40:14,545 --> 01:40:16,445
Slažem se.
968
01:40:31,629 --> 01:40:33,830
Dobro došli natrag, gospodine.
969
01:40:43,008 --> 01:40:45,008
Dobro došao kući, ljubavi.
970
01:41:07,464 --> 01:41:11,202
Drago mi je što te vidim.
-Bože, Marguerite!
971
01:41:11,569 --> 01:41:13,669
Jesi li izgubila dostojanstvo?
972
01:41:15,506 --> 01:41:18,710
Idi gore prije nego
ostali pomisle da si kurva.
973
01:41:20,846 --> 01:41:22,946
Ja sam ti žena.
974
01:41:33,657 --> 01:41:38,830
Dobro došao kući, moj
hrabri sine. -Hvala.
975
01:41:39,798 --> 01:41:43,433
Da sam vidjela haljinu ili da sam
znala da se šije, sprijećila bih.
976
01:41:47,404 --> 01:41:51,042
A kako biste to uradili
u mojoj kući? Pitam se.
977
01:41:51,609 --> 01:41:54,979
Dopustit ćeš ženi da mi
se obraća ovakvim tonom?
978
01:41:55,546 --> 01:41:57,782
Marguerite je odrasla žena, majko.
979
01:41:57,849 --> 01:42:02,187
Odluke koje donese su
njene. Kao i naučene lekcije.
980
01:42:05,689 --> 01:42:09,560
Sutra moram ići u Pariz.
Bit ću odsutan tjedan dana.
981
01:42:09,627 --> 01:42:13,932
Ali bolestan si. Moraš ostati ovdje,
unutra. -Da, molim te, ostani.
982
01:42:13,999 --> 01:42:15,999
Duguju mi novac.
983
01:42:16,533 --> 01:42:18,770
Namjeravam ga uzeti. -Naravno.
984
01:42:19,536 --> 01:42:23,742
Možda možeš posjetiti neke stare
prijatelje. Le Gris je u Argentanu.
985
01:42:25,176 --> 01:42:27,076
Zašto Le Gris?
986
01:42:30,681 --> 01:42:33,784
Molim te, pobrini se da je
Alice s njom dok me nema.
987
01:42:34,685 --> 01:42:36,920
Zabranjujem ti da da napuštaš zamak.
988
01:42:37,822 --> 01:42:40,325
Nije sigurno -Ja...
989
01:42:41,793 --> 01:42:46,230
Voljela bih vidjeti svoje
prijateljice. Jako smo izolirani.
990
01:42:46,798 --> 01:42:48,766
Upravo tako.
991
01:43:05,934 --> 01:43:08,086
Idete? -Da.
992
01:43:08,153 --> 01:43:11,757
Kada ćete se vratiti?
-Kad završim posao.
993
01:43:12,023 --> 01:43:16,628
Prije sumraka. -Jean je inzistirao
da ne ostajem sama. Čuli ste ga.
994
01:43:17,594 --> 01:43:19,294
Antoine!
995
01:43:30,507 --> 01:43:32,346
Krmača!
996
01:43:32,426 --> 01:43:35,326
Osam, devet, deset,
jedanaest, dvanaest...
997
01:43:44,521 --> 01:43:46,221
Miran.
998
01:43:54,265 --> 01:43:57,503
Tko je tamo? -To sam ja.
999
01:43:58,269 --> 01:44:00,874
Adam Louvel, gospo.
1000
01:44:03,842 --> 01:44:05,742
Adam Louvel?
1001
01:44:09,546 --> 01:44:13,618
Zdravo! -Trebam veliku uslugu.
1002
01:44:14,786 --> 01:44:16,922
Moj konj je izgubio potkovu...
1003
01:44:17,188 --> 01:44:19,624
Ovdje nema nikoga.
Ne smijem otvoriti vrata.
1004
01:44:19,790 --> 01:44:23,161
Naravno. Razumijem.
Ako bih mogao...
1005
01:44:23,228 --> 01:44:25,330
Bih li mogao čekati unutra
dok on bude potkovan?
1006
01:44:25,396 --> 01:44:29,134
Samo da se ugrijem nakratko.
Neće to biti uopće dugo.
1007
01:44:29,200 --> 01:44:33,535
Neugodno mi je. Žao mi je
što moram pitati. -Izvolite.
1008
01:44:37,042 --> 01:44:38,842
Nisam sam.
1009
01:44:40,211 --> 01:44:42,747
Gospo, oprostite što upadam.
1010
01:44:55,226 --> 01:44:57,026
Volim vas.
1011
01:44:58,163 --> 01:44:59,898
Najviše na svijetu.
1012
01:45:01,765 --> 01:45:03,765
I uradio bih sve za vas.
1013
01:45:04,969 --> 01:45:07,171
Sve što imam je vaše.
1014
01:45:08,173 --> 01:45:10,275
Kako mi se smijete ovako obraćati?
1015
01:45:10,341 --> 01:45:12,877
Marguerite, kako bih vam
se onda trebao obraćati?
1016
01:45:14,879 --> 01:45:17,182
Gospo, morate znati
da nemam izbora.
1017
01:45:18,049 --> 01:45:23,121
Ljubav prema vama me je
obuzela. -Kako se usuđujete?
1018
01:45:23,288 --> 01:45:24,988
Gospo, kad milord traži ljubav...
1019
01:45:24,989 --> 01:45:27,892
Morate odmah otići. Molim vas.
-Čuo si gospu. Ostavi nas!
1020
01:45:28,059 --> 01:45:29,759
Gospodaru...
1021
01:45:39,404 --> 01:45:41,673
Udana sam. -Da.
1022
01:45:43,141 --> 01:45:45,243
Nosite užasan teret.
1023
01:45:46,878 --> 01:45:50,348
Hladnog i neosjetljivog
čovjeka koji vas ne voli kao ja.
1024
01:45:50,415 --> 01:45:54,883
Koji ne cijeni koliko ste divni.
-Molim vas, ne spominjite mog muža.
1025
01:45:55,086 --> 01:45:57,186
Želim samo vašu sreću.
1026
01:45:58,156 --> 01:46:01,959
Ne mogu podnijeti da vas
gledam u takvom nespokoju.
1027
01:46:02,726 --> 01:46:07,232
Znam da su financije vaše kuće
slabe. -Moj gospodar me uzdržava.
1028
01:46:07,298 --> 01:46:09,098
Da.
1029
01:46:13,905 --> 01:46:18,376
Ali zna li da ste vi najizuzetnija,
najfascinantnija žena?
1030
01:46:20,378 --> 01:46:23,081
Žena kojoj bih posvetio
cijeli svoj život.
1031
01:46:28,353 --> 01:46:30,955
Čujte me kad kažem
da sam zaljubljen u vas.
1032
01:46:33,690 --> 01:46:36,994
Znam da i vi mene volite. Sigurno.
1033
01:46:37,728 --> 01:46:40,131
Morate otići. Molim vas.
1034
01:46:46,871 --> 01:46:48,871
Marguerite, ne opirite se ovome.
1035
01:47:13,364 --> 01:47:15,164
Jeanette!
1036
01:47:19,771 --> 01:47:21,471
Jeanette!
1037
01:47:24,375 --> 01:47:26,743
Ako bježite, samo ću vas juriti.
1038
01:47:32,517 --> 01:47:34,217
Jeanette!
1039
01:47:39,958 --> 01:47:42,794
Ne!
1040
01:47:49,534 --> 01:47:51,369
Dođite ovamo.
1041
01:47:54,439 --> 01:47:56,139
Ne.
1042
01:47:58,209 --> 01:48:00,144
Ne!
1043
01:48:18,796 --> 01:48:21,899
Ne!
1044
01:48:47,292 --> 01:48:51,095
Ne! Molim vas.
1045
01:48:51,162 --> 01:48:56,534
Molim vas, ne radite to. Molim vas!
1046
01:48:59,170 --> 01:49:01,806
Ovo je naš trenutak.
1047
01:49:48,152 --> 01:49:49,852
Molim vas.
1048
01:50:21,119 --> 01:50:23,555
Osjećaš se krivom.
1049
01:50:24,422 --> 01:50:27,959
Ali, ljubavi moja,
molim te, nemoj nikome reći.
1050
01:50:28,426 --> 01:50:30,499
Radi vlastite sigurnosti.
1051
01:50:31,792 --> 01:50:34,441
Ako ti muž čuje za
ovo, mogao bi te ubiti.
1052
01:50:34,465 --> 01:50:36,465
Ne govori ništa!
1053
01:50:55,353 --> 01:50:57,455
Nemoj se osjećati
loše, ljubavi moja!
1054
01:50:59,390 --> 01:51:01,392
Nismo se mogli suzdržati.
1055
01:51:53,544 --> 01:51:55,713
Gospo, vratili smo se!
1056
01:52:06,757 --> 01:52:09,560
Isprobavala je novog kuhara
i jelo je bilo prilično ukusno.
1057
01:52:09,627 --> 01:52:11,462
Osim sira.
1058
01:52:11,529 --> 01:52:14,732
Nikad nisam uživala u tom
siru, ali nažalost, svugdje je.
1059
01:52:16,200 --> 01:52:19,637
Hvala. Ima jedan primjer,
1060
01:52:20,204 --> 01:52:22,240
zaboravila sam mu ime,
1061
01:52:23,574 --> 01:52:27,180
kroz koji se provlače razne boje.
1062
01:52:29,247 --> 01:52:33,418
Znaš li ime tog sira?
-Mislim da je Roquefort.
1063
01:52:34,185 --> 01:52:38,022
Ne. Nije Roquefort.
Nije jak kao Roquefort.
1064
01:52:38,089 --> 01:52:41,626
Ali ima određenu teksturu koja
je jako dobra za u kuhinji.
1065
01:52:46,798 --> 01:52:50,001
Gospo. Niste jeli.
1066
01:52:52,103 --> 01:52:54,003
Jeste li bolesni?
1067
01:52:56,607 --> 01:53:00,111
Gospa Carrouges je pitala
za vaše duševno stanje.
1068
01:53:02,146 --> 01:53:05,449
Moje duševno stanje
je u redu. Hvala, Alice.
1069
01:53:12,290 --> 01:53:14,559
Ne otvaraj vrata.
1070
01:53:14,725 --> 01:53:17,562
Ovde Marie. Došla sam
vidjeti Marguerite. Je li tu?
1071
01:53:20,298 --> 01:53:22,098
Dobro.
1072
01:53:24,135 --> 01:53:25,835
To sam ja.
1073
01:53:28,739 --> 01:53:30,708
Uđite. -Dobar dan.
1074
01:53:34,312 --> 01:53:36,213
Marguerite!
1075
01:53:37,315 --> 01:53:40,887
Nikad nisam osjetila toliku
sreću. Trudna sam.
1076
01:53:47,224 --> 01:53:50,795
Jesi li dobro? Nisi sva svoja.
1077
01:53:53,464 --> 01:53:57,602
Zar nisi sretna zbog mene?
-Jako mi je drago zbog tebe.
1078
01:54:09,146 --> 01:54:10,846
Gospodine.
1079
01:54:17,154 --> 01:54:18,854
Nedostajala si mi.
1080
01:54:21,325 --> 01:54:26,364
Zar ti ja nisam nedostajao?
-Ti si meni neopisivo nedostajao.
1081
01:54:28,599 --> 01:54:31,169
Onda idemo u krevet. -Jean...
1082
01:54:31,435 --> 01:54:33,972
Marguerite, bio sam odsutan
mnogo dana. -Ne mogu.
1083
01:54:35,206 --> 01:54:37,441
Kako to misliš, ne možeš?
1084
01:54:40,812 --> 01:54:44,482
Moram ti nešto reći -Što?
1085
01:54:52,991 --> 01:54:54,726
Što?
1086
01:54:55,693 --> 01:54:59,263
Dok si bio odsutan, jednog
dana tvoja je majka imala posla
1087
01:54:59,430 --> 01:55:01,833
u Saint Pierreu. -Da.
1088
01:55:03,300 --> 01:55:06,604
Ubrzo nakon toga je
došao čovjek. Nenajavljen.
1089
01:55:08,673 --> 01:55:11,409
Poznavala sam ga,
pa sam ga pustila unutra.
1090
01:55:14,245 --> 01:55:16,145
Ali nije bio sam.
1091
01:55:22,420 --> 01:55:25,656
Jacques Le Gris je ušao u
naš dom bez moje dozvole i...
1092
01:55:25,723 --> 01:55:28,292
Šta s Le Grisom? -Na silu
me je doveo u ovu sobu.
1093
01:55:29,326 --> 01:55:31,226
U ovaj krevet.
1094
01:55:36,767 --> 01:55:38,867
Silovao me je.
1095
01:55:39,838 --> 01:55:44,709
Govoriš li mi istinu? -Molim te.
1096
01:55:44,776 --> 01:55:46,812
Govoriš li mi istinu?
1097
01:55:46,878 --> 01:55:50,348
Jean, molim te! Govorim
ti istinu. Moraš mi vjerovati.
1098
01:55:50,816 --> 01:55:53,819
Vrištala sam. Vrištala sam
dok nisam ostala bez glasa.
1099
01:55:53,885 --> 01:55:55,785
Prisilio te je?
1100
01:55:55,954 --> 01:55:59,290
Silovao me je. -Nisi to
isprovocirala? -Ne, Jean.
1101
01:55:59,456 --> 01:56:03,194
Zar nisi mogla pobjeći? -Pritisnuo
me je, nisam mogla disati.
1102
01:56:11,602 --> 01:56:15,839
Zna li taj čovjek nešto
drugo osim nanositi mi zlo?
1103
01:56:20,745 --> 01:56:25,149
Jean, namjeravam govoriti
istinu. Neću šutjeti.
1104
01:56:31,890 --> 01:56:34,925
Nemam pravni položaj
bez tvoje potpore.
1105
01:56:44,936 --> 01:56:47,338
Onda ćeš je imati.
1106
01:56:50,474 --> 01:56:52,174
Dođi!
1107
01:56:54,378 --> 01:56:57,348
Neću mu dopustiti da on bude
zadnji čovjek koji te je okusio.
1108
01:56:58,415 --> 01:57:00,215
Jean... -Dođi!
1109
01:57:05,389 --> 01:57:07,189
Dođi!
1110
01:57:10,628 --> 01:57:15,233
Gospo, kunete li se svojim životom
1111
01:57:15,599 --> 01:57:18,069
da je ovo što tvrdite istina?
1112
01:57:19,470 --> 01:57:24,075
Kunem se. -Hoćete li se
zakleti pred Bogom?
1113
01:57:24,441 --> 01:57:26,441
I cijelom Francuskom?
1114
01:57:28,980 --> 01:57:32,616
Hoću. -Onda ćemo se boriti.
1115
01:57:33,952 --> 01:57:37,552
Marguerite je moja žena
i nanešeno nam je zlo.
1116
01:57:39,590 --> 01:57:41,759
Neću dopustiti da ovo
prođe nekažnjeno.
1117
01:57:41,827 --> 01:57:44,328
Ovo jedino može ići preko Pierrea.
1118
01:57:44,395 --> 01:57:46,463
Iako sumnjam da će vas saslušati.
1119
01:57:46,530 --> 01:57:48,866
Širite priču koju ste čuli danas.
1120
01:57:49,433 --> 01:57:52,403
Pričajte je svugdje gdje možete
i svima koji će vas saslušati.
1121
01:57:52,469 --> 01:57:54,638
Bit ćemo predmet ogovaranja.
1122
01:57:54,705 --> 01:57:57,541
Ako se priča pročuje
diljem Normandije,
1123
01:57:57,809 --> 01:58:00,377
Pierre će nam morati
odobriti saslušanje.
1124
01:58:01,847 --> 01:58:03,647
Imamo plan.
1125
01:58:15,559 --> 01:58:17,259
Marie?
1126
01:58:19,530 --> 01:58:21,430
Ostani neko vrijeme.
1127
01:58:23,034 --> 01:58:25,170
Zašto me ne možeš pogledati?
1128
01:58:26,437 --> 01:58:28,907
Ne mogu. -Marie!
1129
01:58:29,908 --> 01:58:32,043
Zar se ne sjećaš?
1130
01:58:32,110 --> 01:58:35,180
Par puta si rekla
da je Le Gris zgodan.
1131
01:58:37,481 --> 01:58:39,181
Kao i ti.
1132
01:58:39,516 --> 01:58:42,286
Ali ja se ne žalim
na silovanje. -Marie!
1133
01:58:45,056 --> 01:58:47,156
Ne vjeruješ mi.
1134
01:58:49,460 --> 01:58:51,260
Moram ići.
1135
01:58:54,498 --> 01:58:59,772
Ne, Jean, ne! To nije
ono što želim! -Nije?
1136
01:59:01,039 --> 01:59:04,776
Zar mu se jednostavno
ne može suditi za zločin na sudu?
1137
01:59:04,843 --> 01:59:07,245
Pierre je sud!
1138
01:59:07,812 --> 01:59:10,481
Ako se budeš žalio kralju,
on će stati na Pierreovu stranu,
1139
01:59:10,547 --> 01:59:12,447
kao što je i u prošlosti.
1140
01:59:15,086 --> 01:59:20,958
Neću se žaliti kralju.
Žalit ću se Bogu.
1141
01:59:29,500 --> 01:59:32,503
Marguerite, zašto si to učinila?
1142
01:59:32,669 --> 01:59:35,472
Zato što je pogrešno
ono što mi se dogodilo.
1143
01:59:35,539 --> 01:59:40,611
Muškarci poput Le Grisa uzimaju
žene kad i kako im se prohtije.
1144
01:59:41,813 --> 01:59:43,880
Što zamišljaš da si ti?
1145
01:59:45,216 --> 01:59:47,352
Moj sin možda umre.
1146
01:59:48,186 --> 01:59:51,056
To je njegov izbor. Nije moj.
1147
01:59:51,122 --> 01:59:54,225
Ti nisi drukčija od seljanki kojima
naši vojnici rade šta im je volja
1148
01:59:54,292 --> 01:59:58,129
kad su u ratu. Je li se one žale?
1149
01:59:58,797 --> 02:00:02,634
Ne mogu šutjeti. Moram
govoriti. -Marguerite!
1150
02:00:03,201 --> 02:00:06,637
Jedino što si uradila je
da osramotiš našu obitelj.
1151
02:00:08,840 --> 02:00:12,811
Govorim istinu.
-Istina je nebitna.
1152
02:00:16,680 --> 02:00:19,516
Gledaš me kao da ja
nikad nisam bila mlada.
1153
02:00:22,120 --> 02:00:24,455
Bila sam silovana.
1154
02:00:27,058 --> 02:00:31,840
I unatoč mojim protestima i
gađenju, jesam li plačući otrčala
1155
02:00:31,875 --> 02:00:35,000
svom gospodaru koji je
imao važnijeg posla?
1156
02:00:35,066 --> 02:00:38,034
Ne, ustala sam.
1157
02:00:38,970 --> 02:00:42,373
I nastavila sa svojim
životom. -Ali po koju cijenu?
1158
02:00:42,639 --> 02:00:44,639
Po koju cijenu?
1159
02:00:47,278 --> 02:00:52,851
Živa sam. -Platili ste
visoku cijenu za tu povlasticu.
1160
02:00:56,087 --> 02:01:00,158
Čuo sam iz nekoliko izvora
da ste pričali drugima
1161
02:01:00,225 --> 02:01:03,194
da vam je g. Le Gris zgodan.
1162
02:01:05,063 --> 02:01:10,201
Možda ste sanjali ovaj događaj,
1163
02:01:10,768 --> 02:01:12,836
želeći da bude istinit.
1164
02:01:14,072 --> 02:01:17,943
Da, davno, neke prijateljice
i ja smo se složile
1165
02:01:18,209 --> 02:01:21,712
da je zgodan, ali rekla sam im
da mu se ne može vjerovati.
1166
02:01:24,783 --> 02:01:27,052
Ako primjetim da je
muškarac privlačan,
1167
02:01:27,132 --> 02:01:29,332
to mu ne daje povoda
ni za što drugo.
1168
02:01:34,758 --> 02:01:37,128
Ako je jedna od tih žena
vaša najbolja prijateljica,
1169
02:01:37,195 --> 02:01:40,697
zašto bi ona iznijela tu
informaciju pred sud?
1170
02:01:42,067 --> 02:01:43,967
Ne znam.
1171
02:01:46,071 --> 02:01:51,608
Koliko godina ste sa
Jeanom de Carrougesom? -Pet.
1172
02:01:51,776 --> 02:01:55,514
Za to vrijeme niste rodili dijete.
1173
02:01:56,181 --> 02:02:00,285
Nasljednika koji će ponijeti
obiteljsko ime. -Ne, gospodine.
1174
02:02:01,853 --> 02:02:03,788
Međutim, evo vas,
1175
02:02:03,855 --> 02:02:08,392
šest mjeseci od incidenta
za kojeg tvrdite da je istinit.
1176
02:02:08,659 --> 02:02:10,962
I vi ste 6 mjeseci trudni.
1177
02:02:12,897 --> 02:02:15,102
Možda imate nekog
drugog ljubavnika
1178
02:02:15,153 --> 02:02:18,253
i optužujete Le Grisa
da sakrijete to.
1179
02:02:18,769 --> 02:02:21,940
Kao što sam rekla,
odana sam svom mužu.
1180
02:02:23,341 --> 02:02:26,611
Uživate li u snošaju
sa svojim suprugom?
1181
02:02:32,749 --> 02:02:36,855
Da, naravno.
-To nije uobičajeno.
1182
02:02:37,021 --> 02:02:39,656
Znate da ne možete zatrudnjeti,
1183
02:02:39,723 --> 02:02:43,594
ukoliko ne iskusite
zadovoljstvo na kraju. -Da.
1184
02:02:45,161 --> 02:02:49,433
I doživite li zadovoljstvo na kraju?
1185
02:02:55,907 --> 02:03:01,146
Da, doživim. -Silovanje
ne može dovesti do trudnoće.
1186
02:03:01,212 --> 02:03:04,983
Tako kaže znanost.
-Sud se može zapitati
1187
02:03:05,150 --> 02:03:09,756
je li poslije pet godina
bračnih odnosa,
1188
02:03:10,189 --> 02:03:14,069
vaša trudnoća slučajnost.
1189
02:03:15,793 --> 02:03:20,165
Recimo da povjerujemo
da govorite istinu
1190
02:03:20,231 --> 02:03:24,402
i da se takav čin zaista dogodio.
1191
02:03:25,702 --> 02:03:31,076
Možda ste uživali u tome više
nego što ste spremni priznati.
1192
02:03:31,242 --> 02:03:34,779
Molim vas, objasnite mi kako
netko može uživati u silovanju.
1193
02:03:34,946 --> 02:03:38,283
Jeste li iskusili zadovoljstvo?
1194
02:03:41,386 --> 02:03:45,289
Jednostavno odgovorite na pitanje.
-Nisam iskusila zadovoljstvo!
1195
02:03:50,195 --> 02:03:52,430
Ima li još pitanja?
1196
02:03:58,735 --> 02:04:04,142
Ako vaš muž izgubi u dvoboju,
to će pokazati Božju presudu
1197
02:04:04,509 --> 02:04:09,147
i otkriti da ste lažno
svjedočili. -Razumijem.
1198
02:04:09,414 --> 02:04:11,916
Sigurno vam je muž rekao,
1199
02:04:11,983 --> 02:04:16,487
kazna za lažno svjedočenje
protiv muškarca od strane žene,
1200
02:04:16,554 --> 02:04:22,460
u slučaju silovanja, je ta da ćete
biti svučeni i obrijat će vam se glava.
1201
02:04:23,928 --> 02:04:27,799
Oko vrata će vam se
staviti željezna ogrlica,
1202
02:04:27,865 --> 02:04:33,638
bit ćete zavezani za
drven stub i spaljeni živi.
1203
02:04:37,442 --> 02:04:39,610
Gospo Marguerite...
1204
02:04:41,312 --> 02:04:47,753
Prilično je uobičajeno da
optuženi gore 20 do 30 minuta,
1205
02:04:48,319 --> 02:04:50,454
prije nego što umru.
1206
02:05:11,943 --> 02:05:13,943
Govorim istinu.
1207
02:05:20,418 --> 02:05:22,420
Nastavit ćemo s dvobojem.
1208
02:05:41,205 --> 02:05:43,541
Misliš da je Le Gris zgodan, je li?
1209
02:05:44,942 --> 02:05:49,080
Osramotila si me pred mojim
kraljem i cijelom Francuskom.
1210
02:05:49,147 --> 02:05:52,283
Znao si što će mi se dogoditi
ako izgubiš u dvoboju.
1211
02:05:52,450 --> 02:05:56,417
Znao si i nisi mi rekao. -Bog neće
kazniti one koji govore istinu.
1212
02:05:57,855 --> 02:06:02,361
Moja sudbina i sudbina našeg deteta
bit će odlučena, ne Božjom voljom,
1213
02:06:02,927 --> 02:06:06,296
nego koji će se od dvojice
ostarjelih muškaraca umoriti prvi.
1214
02:06:10,268 --> 02:06:13,305
Kako se usuđuješ tako mi se
obraćati? -Što imam izgubiti?
1215
02:06:13,372 --> 02:06:15,441
Molila sam te da
pronađeš drugo rešenje,
1216
02:06:15,507 --> 02:06:18,676
a sad mogu buti živa spaljena.
-Riskiram život zbog tebe.
1217
02:06:21,012 --> 02:06:23,848
Riskiraš moj život,
1218
02:06:23,915 --> 02:06:27,484
kako bi se mogao boriti protiv svog
neprijatelja i sačuvati svoj ponos.
1219
02:06:27,985 --> 02:06:31,221
A to bi moglo da dovede do
toga da naše dijete bude siroče.
1220
02:06:32,924 --> 02:06:36,494
Ili nisi pomislio
na to? Ti si licemjer.
1221
02:06:37,528 --> 02:06:39,764
Zaslijepila te je sujeta.
1222
02:06:51,880 --> 02:06:55,121
28. PROSINAC 1386.
1223
02:06:57,648 --> 02:06:59,748
Sve pripreme su izvršene.
1224
02:07:00,418 --> 02:07:02,353
Spreman sam.
1225
02:07:04,455 --> 02:07:07,325
Voljela bih ostati malo duže.
1226
02:07:09,961 --> 02:07:12,130
Vjera, Marguerite!
1227
02:07:12,196 --> 02:07:15,500
Konačno sam rodila sina
kojeg neopisivo volim.
1228
02:07:18,069 --> 02:07:20,671
I kojeg možda neću
gledati kako raste.
1229
02:07:25,209 --> 02:07:27,209
Ovo je bio moj život.
1230
02:07:29,113 --> 02:07:32,216
Da sam znala da će me
istina lišiti ove ljubavi,
1231
02:07:33,651 --> 02:07:37,321
vjerujem da bih učinila ono
što su i mnoge žene prije mene.
1232
02:07:40,124 --> 02:07:41,924
Ništa.
1233
02:07:43,060 --> 02:07:47,131
Ono što si uradila bilo je
ispravno. -Nije ako umrem.
1234
02:07:50,635 --> 02:07:52,635
Ja nisam poput tebe, Jean.
1235
02:07:56,207 --> 02:08:00,645
Djetetu je potrebnija majka, nego
što je majci potrebno da bude u pravu.
1236
02:08:25,036 --> 02:08:27,404
Vitezovi, nastavite!
1237
02:09:00,638 --> 02:09:03,975
Gospo, na osnovu vašeg dokaza,
1238
02:09:04,042 --> 02:09:07,979
riskiram svoj život u borbi
protiv Jacquesa Le Grisa.
1239
02:09:08,145 --> 02:09:11,415
Znate da je moj
povod pravedan i istinit.
1240
02:09:19,257 --> 02:09:24,430
Govorim ovo pred svima
vama, rekla sam istinu.
1241
02:09:25,596 --> 02:09:27,596
Neka to Bog presudi.
1242
02:09:56,327 --> 02:09:59,430
Danas će doći do surove
pravde milošću Božjom.
1243
02:10:03,568 --> 02:10:06,805
Molimo se da se ovaj dvoboj
završi kao onaj u Flandriji.
1244
02:10:06,872 --> 02:10:12,010
Sa Le Grisom u hrvačkom meču,
kidajući Carrougesove testise rukom.
1245
02:10:14,278 --> 02:10:17,950
Neka krenu! Neka krenu!
1246
02:10:31,897 --> 02:10:36,034
Brzo! Daj mi ga!
-Koplje! Požuri!
1247
02:10:39,036 --> 02:10:40,736
S puta!
1248
02:10:58,857 --> 02:11:00,826
Koplje!
1249
02:11:30,621 --> 02:11:32,321
Sekiru!
1250
02:14:53,390 --> 02:14:56,227
Carrouges bi mogao
iskrvariti do smrti. Daj Bože!
1251
02:15:02,566 --> 02:15:04,535
Ubij ga!
1252
02:15:10,708 --> 02:15:13,444
Ubij ga! -Ubij ga! -Ubij ga!
1253
02:16:09,234 --> 02:16:11,036
Priznaj!
1254
02:16:15,907 --> 02:16:17,741
Priznaj mi.
1255
02:16:19,710 --> 02:16:21,810
Carrouges, nije bilo silovanja.
1256
02:16:24,983 --> 02:16:27,218
Nije bilo silovanja.
1257
02:16:30,521 --> 02:16:32,756
Nije bilo silovanja!
1258
02:16:37,528 --> 02:16:42,534
U ime Boga i pod rizikom
prokletstva moje duše,
1259
02:16:42,901 --> 02:16:45,502
nisam kriv za zločin!
1260
02:16:49,606 --> 02:16:52,010
Onda ćeš biti proklet.
1261
02:17:09,928 --> 02:17:12,030
To!
1262
02:18:03,915 --> 02:18:06,284
Bog s vama, gospo.
1263
02:18:14,359 --> 02:18:16,661
Ne... Ustanite!
1264
02:18:18,797 --> 02:18:24,235
Odajem vam počast, viteže.
Bog je progovorio,
1265
02:18:24,803 --> 02:18:29,307
dokazujući da je vaš
povod bio istinit i pravedan.
1266
02:18:29,374 --> 02:18:33,210
Borili ste se snažno i ponizno.
1267
02:18:33,677 --> 02:18:37,148
Neka Bog bude s
vama i vašom ženom.
1268
02:18:40,051 --> 02:18:42,051
Vaša žena.
1269
02:20:15,280 --> 02:20:17,315
Živio Carrouges!
1270
02:20:21,119 --> 02:20:22,919
Carrouges!
1271
02:20:26,090 --> 02:20:28,126
Slava Carrougesu!
1272
02:20:32,497 --> 02:20:34,297
Carrouges!
1273
02:23:10,088 --> 02:23:11,888
Vidi to!
1274
02:23:34,600 --> 02:23:37,236
Sir Jean de Carrouges!
borio se i umro
1275
02:23:37,237 --> 02:23:39,951
u križarskim ratovima
nekoliko godina kasnije.
1276
02:23:41,761 --> 02:23:45,096
Marguerite de Carrouges provela je
30 godina živeći u blagostanju i sreći
1277
02:23:45,197 --> 02:23:47,176
kao gospa imanja u Carrougesu.
1278
02:23:48,485 --> 02:23:51,229
Nikad se više nije udavala.
1279
02:23:51,400 --> 02:23:55,400
Preveo: Bambula
Obrada HR: Osgiliath
1280
02:23:55,400 --> 02:24:03,400
Tehnička i HD-BluRay Obrada:
FACEBOOK-CRAZY SRBIN PRODUCTION