1 00:00:55,180 --> 00:00:57,975 史実に基づく物語 2 00:01:08,986 --> 00:01:10,904 こちら向きに 3 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 どうぞ 4 00:01:39,433 --> 00:01:42,978 {\an7}1386年12月29日 パリ 5 00:01:47,941 --> 00:01:51,195 聞け 聞け 聞け 6 00:01:51,945 --> 00:01:52,946 諸侯 7 00:01:53,322 --> 00:01:54,573 騎士 8 00:01:54,781 --> 00:01:56,366 従騎士 9 00:01:56,700 --> 00:01:58,994 その他の者たちよ 10 00:01:59,870 --> 00:02:03,415 我らが君主 フランス国王のめいにより 11 00:01:59,870 --> 00:02:03,415 我らが君主 フランス国王のめいにより 12 00:02:03,790 --> 00:02:06,919 許可なく武器を持つ者は― 13 00:02:07,628 --> 00:02:10,964 死刑に処し 財産を没収する 14 00:02:11,507 --> 00:02:13,926 ここに集う者のうち 15 00:02:14,343 --> 00:02:17,638 剣や短剣の携帯が 許されるのは 16 00:02:17,763 --> 00:02:20,724 国王の特別なご許可を― 17 00:02:21,517 --> 00:02:23,477 得た者だけである 18 00:02:25,187 --> 00:02:29,066 決闘者 どちらも 馬上か徒歩で― 19 00:02:29,191 --> 00:02:30,359 戦うこと 20 00:02:30,526 --> 00:02:35,280 その者が好む武器 防具を 用いてよい 21 00:02:35,489 --> 00:02:40,702 ただし 呪文や魔術などが かけられた武器や 22 00:02:41,453 --> 00:02:44,873 善なるキリスト教徒に対し― 23 00:02:45,040 --> 00:02:49,878 神や聖なる教会が禁じるものは 使用を許されない 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,299 決闘者の どちらであれ 25 00:02:54,424 --> 00:02:57,594 邪悪な方法で 作られた武器を― 26 00:02:58,136 --> 00:03:01,223 試合場に持ち込まぬこと 27 00:02:58,136 --> 00:03:01,223 試合場に持ち込まぬこと 28 00:03:01,723 --> 00:03:04,226 背く者は罰せられる 29 00:03:04,351 --> 00:03:05,978 神の敵として 30 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 反逆者として 31 00:03:10,232 --> 00:03:11,775 殺人犯として 32 00:03:14,069 --> 00:03:15,737 もっと きつく 33 00:04:11,418 --> 00:04:12,461 騎士たち 34 00:04:12,586 --> 00:04:13,754 始めよ 35 00:04:42,741 --> 00:04:44,243 行け! 36 00:04:44,868 --> 00:04:47,246 行け! 行け! 37 00:05:07,850 --> 00:05:09,476 第1章 38 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 ジャン・ド・カルージュによる真実 39 00:05:14,481 --> 00:05:16,525 俺たちと戦え! 40 00:05:17,276 --> 00:05:19,444 皆殺しにするぞ! 41 00:05:20,279 --> 00:05:24,908 {\an1}1370年9月19日 リモ︱ジュの戦い 42 00:05:20,696 --> 00:05:23,240 {\an7}ブタのように死ね! 43 00:05:25,534 --> 00:05:26,952 かかってこい! 44 00:05:27,703 --> 00:05:30,163 来い 腰抜けども! 45 00:05:30,414 --> 00:05:31,957 無視できない 46 00:05:32,583 --> 00:05:35,252 ジャン 橋を守れとの命令だ 47 00:05:35,377 --> 00:05:36,253 知るか 48 00:05:36,378 --> 00:05:37,296 王のために 49 00:05:39,006 --> 00:05:40,632 王のために! 50 00:06:23,800 --> 00:06:24,718 すまん 51 00:06:31,475 --> 00:06:35,270 諸君の戦いぶりについて 釈明はしない 52 00:06:36,438 --> 00:06:38,315 共に戦えて光栄だ 53 00:06:40,150 --> 00:06:41,693 リモージュを失い 54 00:06:42,778 --> 00:06:45,739 ブレストの港も奪えなかった 55 00:06:46,573 --> 00:06:48,867 新領主 ピエール伯は― 56 00:06:49,117 --> 00:06:52,412 “討伐作戦は中止 帰還せよ”と 57 00:06:53,330 --> 00:06:55,082 夜明けに出発する 58 00:07:00,754 --> 00:07:03,173 ピエールは明らかに不満だ 59 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 大勢 救われた 60 00:07:07,094 --> 00:07:08,762 リモージュ以外で 61 00:07:09,388 --> 00:07:11,557 帰還しよう 友よ 62 00:07:12,850 --> 00:07:14,685 今日 君に救われた 63 00:07:16,728 --> 00:07:17,813 恩に着る 64 00:07:52,806 --> 00:07:55,225 {\an1}1377年 ベレム城塞 65 00:07:53,473 --> 00:07:55,225 {\an7}名を名乗れ 66 00:07:55,893 --> 00:07:58,020 従騎士 ジャン・ド・カルージュ 67 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 城塞の長官の息子だ 68 00:07:58,145 --> 00:08:00,189 城塞の長官の息子だ 69 00:08:00,314 --> 00:08:01,648 開けろ 70 00:08:18,707 --> 00:08:22,461 父君の城でピエールの宴 光栄だろう 71 00:08:22,586 --> 00:08:26,381 父が死ねば 私が長官だ 準備せねば 72 00:08:26,507 --> 00:08:28,133 あまり先でなくな 73 00:08:28,258 --> 00:08:29,301 父上 74 00:08:29,593 --> 00:08:30,260 母上 75 00:08:30,427 --> 00:08:31,470 長官 76 00:08:31,595 --> 00:08:32,386 奥方様 77 00:08:32,513 --> 00:08:33,931 従騎士たち 78 00:08:34,389 --> 00:08:36,725 ピエール伯を待たせるな 79 00:08:46,443 --> 00:08:49,571 臣下として 生涯 忠誠を誓います 80 00:08:50,405 --> 00:08:53,492 臣下として 生涯 忠誠を誓います 81 00:08:59,748 --> 00:09:02,584 臣下として 生涯 忠誠を誓います 82 00:08:59,748 --> 00:09:02,584 臣下として 生涯 忠誠を誓います 83 00:09:10,217 --> 00:09:11,093 そばへ 84 00:09:14,263 --> 00:09:18,100 臣下として 生涯 忠誠を誓います 85 00:09:33,031 --> 00:09:34,491 名を名乗れ 86 00:09:35,826 --> 00:09:37,786 トロイのヘレンだ 87 00:09:41,039 --> 00:09:42,165 ル・グリ 88 00:09:43,750 --> 00:09:45,544 しばらくだな 友よ 89 00:09:47,129 --> 00:09:49,339 だが 友として以上に… 90 00:09:51,175 --> 00:09:53,886 別の理由があって来た 91 00:09:58,265 --> 00:09:59,266 何だ? 92 00:10:02,352 --> 00:10:05,105 ピエールの命令で税の徴収に 93 00:10:05,439 --> 00:10:06,565 なるほど 94 00:10:07,399 --> 00:10:10,777 領地内の すべての 家臣を訪ねた 95 00:10:12,613 --> 00:10:13,697 そして… 96 00:10:14,072 --> 00:10:14,865 ここへ 97 00:10:14,990 --> 00:10:16,533 そういうことだ 98 00:10:21,705 --> 00:10:24,291 税は軍事防衛に使われる 99 00:10:25,334 --> 00:10:28,754 敵に対し 準備を整えておかねば 100 00:10:28,879 --> 00:10:31,215 私に戦う準備がないと? 101 00:10:31,340 --> 00:10:33,884 いや 誰よりも整っている 102 00:10:34,968 --> 00:10:36,720 ピエールの要求は… 103 00:10:36,845 --> 00:10:37,721 知るか 104 00:10:37,846 --> 00:10:39,890 彼が手にすべき金だ 105 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 金はない 106 00:10:48,315 --> 00:10:51,985 疫病で農民を失い 地代が入らず 107 00:10:52,110 --> 00:10:53,320 収穫も半分 108 00:10:53,445 --> 00:10:55,822 人を雇う費用も高騰か 109 00:10:56,490 --> 00:10:57,491 そうだ 110 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 皆 よく払ったな 111 00:11:03,413 --> 00:11:05,624 私が強く求めたからだ 112 00:11:06,333 --> 00:11:07,584 なるほど 113 00:11:07,960 --> 00:11:10,087 私にも そうする気か 114 00:11:14,550 --> 00:11:16,301 ピエールに話そう 115 00:11:17,970 --> 00:11:19,596 理解するはずだ 116 00:11:20,222 --> 00:11:21,932 状況を説明する 117 00:11:22,891 --> 00:11:24,518 君は真の友だ 118 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 だが 手ぶらでは戻れん 119 00:11:27,479 --> 00:11:28,814 当然だとも 120 00:11:31,567 --> 00:11:32,609 礼を言う 121 00:11:34,528 --> 00:11:36,071 何か用意する 122 00:11:57,801 --> 00:11:58,802 よく考えろ 123 00:11:58,927 --> 00:11:59,595 考えた 124 00:11:59,720 --> 00:12:00,554 慎重に 125 00:11:59,720 --> 00:12:00,554 慎重に 126 00:12:00,679 --> 00:12:04,850 ヴィエンヌ提督の下で イングランド軍を討伐 127 00:12:04,975 --> 00:12:06,643 疫病で妻子を… 128 00:12:06,768 --> 00:12:09,229 ノルマンディを奪還する 129 00:12:09,354 --> 00:12:10,647 跡継ぎもない 130 00:12:10,939 --> 00:12:13,942 死ねば 財産は ピエール伯のもの 131 00:12:14,401 --> 00:12:17,946 彼も承知だ 私は君ほど重用されない 132 00:12:18,071 --> 00:12:19,239 守るものが 133 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 この私が何を守る? 134 00:12:21,408 --> 00:12:22,367 名前だ 135 00:12:22,951 --> 00:12:26,413 偉大な名を ぞんざいに扱うな 136 00:12:26,830 --> 00:12:29,124 父君はベレムの長官だ 137 00:12:29,291 --> 00:12:32,336 守備隊や その他は君が継ぐ 138 00:12:32,461 --> 00:12:34,046 私は君の友だ 139 00:12:35,005 --> 00:12:37,925 誰も君の死など望まない 140 00:12:39,968 --> 00:12:42,554 無謀な戦闘はしない 141 00:12:43,722 --> 00:12:45,390 戦が目的ではない 142 00:12:45,891 --> 00:12:47,142 では なぜ? 143 00:12:48,477 --> 00:12:49,520 ジャック 144 00:12:52,397 --> 00:12:53,607 私は… 145 00:12:54,858 --> 00:12:56,068 無一文だ 146 00:12:57,861 --> 00:12:59,154 金が要る 147 00:13:01,281 --> 00:13:03,158 1380年 ノルマンディ 148 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 国王 万歳! 149 00:14:16,523 --> 00:14:17,816 お戻りだ 150 00:15:06,073 --> 00:15:10,994 ロベール・ド・ティボヴィルが 宿と食事を提供している 151 00:15:12,162 --> 00:15:17,251 ティボヴィル? ポワチエで イングランド側についた男か 152 00:15:17,543 --> 00:15:21,630 そうだが 恩赦を受け 今は我々の仲間だ 153 00:15:22,005 --> 00:15:25,676 もう裏切るまい 言葉に注意しろ 154 00:15:25,801 --> 00:15:29,012 せっかくの宿だぞ それに― 155 00:15:29,513 --> 00:15:31,807 見事なワインばかりだ 156 00:15:47,781 --> 00:15:49,199 何と美しい 157 00:15:50,951 --> 00:15:52,494 ティボヴィルの娘か? 158 00:15:52,619 --> 00:15:54,872 カルージュより古い家柄 159 00:15:55,122 --> 00:15:56,999 彼女は一人娘 160 00:15:57,249 --> 00:15:59,209 持参金も多いぞ 161 00:15:59,459 --> 00:16:02,796 父親の不名誉に 耐えるとはいえ 162 00:15:59,459 --> 00:16:02,796 父親の不名誉に 耐えるとはいえ 163 00:16:02,921 --> 00:16:07,092 跡継ぎをつくる行為の 妨げにはならん 164 00:16:09,469 --> 00:16:10,971 ようこそ 165 00:16:11,471 --> 00:16:13,098 勇敢な戦いぶり 166 00:16:14,433 --> 00:16:16,977 歓待に感謝を 紹介します 167 00:16:17,102 --> 00:16:20,439 ジャン・ド・カルージュ 噂は聞いている 168 00:16:20,564 --> 00:16:22,107 あなたの噂も 169 00:16:23,859 --> 00:16:26,028 お迎えできて光栄だ 170 00:16:26,278 --> 00:16:29,323 王のため戦う者への 支援は当然だ 171 00:16:31,033 --> 00:16:33,577 人生の後半で学ぶことも 172 00:16:36,830 --> 00:16:38,498 娘を紹介しよう 173 00:16:38,624 --> 00:16:39,708 マルグリット 174 00:16:39,833 --> 00:16:43,128 こちらは従騎士の ジャン・ド・カルージュ 175 00:16:44,296 --> 00:16:46,840 お目にかかれて光栄です 176 00:16:48,133 --> 00:16:49,551 私もです 177 00:17:00,604 --> 00:17:03,607 この土地も持参金に含まれる 178 00:17:03,857 --> 00:17:06,026 猟場からの一帯だ 179 00:17:12,074 --> 00:17:13,282 ここは? 180 00:17:13,492 --> 00:17:14,367 北側の― 181 00:17:15,077 --> 00:17:16,954 オヌー・ル・フォコン 182 00:17:21,165 --> 00:17:24,336 言ったとおり 猟場からの一帯だ 183 00:17:35,222 --> 00:17:37,224 この土地も欲しい 184 00:17:38,475 --> 00:17:39,768 もちろんだ 185 00:18:39,161 --> 00:18:41,663 私は とても嫉妬深い男だ 186 00:18:42,039 --> 00:18:45,167 今夜 君は私のもの 誰とも踊るな 187 00:18:46,585 --> 00:18:48,462 この先も ずっと 188 00:19:24,623 --> 00:19:26,124 心配いらない 189 00:19:31,421 --> 00:19:32,548 ここだ 190 00:19:39,221 --> 00:19:40,806 河口から始まり 191 00:19:41,014 --> 00:19:44,059 あの先の丘まで ずっと 192 00:19:44,184 --> 00:19:46,103 オヌー・ル・フォコン 193 00:19:46,895 --> 00:19:51,567 持参金の一部だったのに 妻が愛した土地を― 194 00:19:52,109 --> 00:19:54,361 ピエールは君に与えた 195 00:19:54,486 --> 00:19:56,947 私の忠義への報奨だ 196 00:19:58,615 --> 00:20:03,912 財政が混乱していたが 私が厳しく地代を徴収し 197 00:19:58,615 --> 00:20:03,912 財政が混乱していたが 私が厳しく地代を徴収し 198 00:20:04,037 --> 00:20:07,124 状況が好転 彼も運に恵まれた 199 00:20:07,249 --> 00:20:09,835 その礼に贈られたのだ 200 00:20:15,090 --> 00:20:18,552 伯爵は気前がよく 衝動的だしな 201 00:20:24,808 --> 00:20:26,059 何か食おう 202 00:20:34,902 --> 00:20:37,738 オヌー・ル・フォコンの 庭園には― 203 00:20:37,863 --> 00:20:40,240 バラやラベンダーがあった 204 00:20:40,449 --> 00:20:42,367 ここに植えよう 205 00:20:42,784 --> 00:20:46,496 一番大きな木に 父がブランコを作ったの 206 00:20:46,747 --> 00:20:50,000 大木を見つけ ブランコを作ろう 207 00:20:50,959 --> 00:20:53,587 すばらしい夏の日々よ 208 00:20:57,007 --> 00:21:01,303 父上が あの土地を ピエールに奪われて残念だ 209 00:20:57,007 --> 00:21:01,303 父上が あの土地を ピエールに奪われて残念だ 210 00:21:01,512 --> 00:21:02,596 惜しいな 211 00:21:03,639 --> 00:21:06,308 地代を払う方法がなくて 212 00:21:07,768 --> 00:21:11,438 まさかジャック・ル・グリに 贈るとはな 213 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 従騎士には よく贈り物が? 214 00:21:15,901 --> 00:21:17,778 ル・グリは特別だ 215 00:21:18,362 --> 00:21:21,532 ピエールの信頼が 誰よりも厚い 216 00:21:23,116 --> 00:21:26,286 土地を取り戻せるかも しれない 217 00:21:28,413 --> 00:21:30,582 王に直訴しよう 218 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 ジャン 219 00:21:34,044 --> 00:21:38,215 王のために戦った私を 王も ご存じだ 220 00:21:39,383 --> 00:21:41,593 君が思うより大物だ 221 00:21:41,885 --> 00:21:44,096 あなたには力があるわ 222 00:21:48,141 --> 00:21:51,645 妻の持参金の一部だ 土地は私のもの 223 00:21:52,729 --> 00:21:54,773 嘆願は却下された 224 00:21:55,774 --> 00:21:59,027 国王陛下ご自身の決定による 225 00:22:12,207 --> 00:22:14,418 従騎士 ジャン・ド・カルージュ? 226 00:22:14,543 --> 00:22:15,711 いかにも 227 00:22:17,796 --> 00:22:18,922 内容は何だ? 228 00:22:19,047 --> 00:22:20,424 父君が… 229 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 開けろ! 230 00:22:37,482 --> 00:22:38,692 開けろ! 231 00:22:41,945 --> 00:22:43,113 席を外せ 232 00:22:51,413 --> 00:22:53,749 パリで知らせを聞いた 233 00:22:56,293 --> 00:23:00,130 父上は眠りながら 平安に亡くなった 234 00:22:56,293 --> 00:23:00,130 父上は眠りながら 平安に亡くなった 235 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 私は路頭に迷う 236 00:23:05,719 --> 00:23:08,180 1ヵ月で ここを出ろと 237 00:23:10,891 --> 00:23:12,643 そんな必要はない 238 00:23:13,227 --> 00:23:15,103 私が長官職を継ぐ 239 00:23:15,229 --> 00:23:18,023 屋敷も召使いも母上のもの 240 00:23:18,148 --> 00:23:19,816 聞いてないの? 241 00:23:19,983 --> 00:23:24,196 ベレムの長官になるのは あなたではない 242 00:23:24,947 --> 00:23:26,114 何のことだ? 243 00:23:27,157 --> 00:23:30,577 なぜ土地のことで 伯爵を訴えたの? 244 00:23:31,286 --> 00:23:33,163 花嫁への見栄で 245 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 私が手にするはずの土地だ 246 00:23:36,124 --> 00:23:38,252 ピエールを敵に回した 247 00:23:38,377 --> 00:23:39,837 権利の主張だ 248 00:23:40,546 --> 00:23:42,589 権利などないのよ 249 00:23:43,382 --> 00:23:45,968 あるのは“男の権力”だけ 250 00:23:48,220 --> 00:23:51,640 訴えたせいで 伯爵は大敵となった 251 00:23:53,892 --> 00:23:58,480 父上は気難しくても 世の中を理解していた 252 00:24:02,943 --> 00:24:04,194 いったい… 253 00:24:05,237 --> 00:24:08,031 誰が父の長官職を継ぐ? 254 00:24:41,023 --> 00:24:42,191 よく来た 255 00:24:43,984 --> 00:24:47,654 楽しめ 我が従騎士 祝いの宴だ 256 00:24:50,741 --> 00:24:52,659 長居はしません 257 00:24:53,452 --> 00:24:56,205 宴の邪魔はしたくないが 258 00:24:57,623 --> 00:25:00,000 名誉のために申し上げる 259 00:25:03,795 --> 00:25:06,715 怒りを抑え 冷静に伝えた 260 00:25:06,965 --> 00:25:08,675 ピエール伯に― 261 00:25:08,800 --> 00:25:12,429 “名誉ある領主としての お考えですか?” 262 00:25:12,554 --> 00:25:15,682 “私はベレムの長官に 不適格だと?” 263 00:25:15,807 --> 00:25:18,894 “祖父から父へと 引き継がれた―” 264 00:25:19,311 --> 00:25:23,398 “城塞や守備隊を 王のために守れないと?” 265 00:25:23,524 --> 00:25:24,399 返事は? 266 00:25:24,525 --> 00:25:25,943 横にル・グリが 267 00:25:26,652 --> 00:25:29,863 私が命を救ってやったのに 268 00:25:29,988 --> 00:25:33,242 長官のくせに 私を見る度胸もない 269 00:25:34,201 --> 00:25:38,872 私をおとしめるため ピエールに邪悪な助言をする 270 00:25:41,375 --> 00:25:43,418 言ってないわよね? 271 00:25:45,629 --> 00:25:46,880 言ったのね 272 00:25:52,469 --> 00:25:54,304 宮廷に近寄るなと 273 00:25:55,097 --> 00:25:55,931 ジャン… 274 00:25:56,056 --> 00:25:57,349 構わんとも 275 00:26:01,687 --> 00:26:04,481 1年後 276 00:26:15,909 --> 00:26:16,910 旦那様 277 00:26:17,786 --> 00:26:19,663 招待状が来たわ 278 00:26:22,082 --> 00:26:24,877 あなたの旧友 クレスパンに― 279 00:26:25,002 --> 00:26:27,421 最初の子が生まれたの 280 00:26:28,297 --> 00:26:29,506 男の子よ 281 00:26:30,424 --> 00:26:32,009 朗報だな 282 00:26:32,259 --> 00:26:34,219 ベレムを去って1年 283 00:26:35,637 --> 00:26:40,142 不遇に負けず 私たちは 元気だと示すのよ 284 00:26:41,393 --> 00:26:43,604 健康な子の誕生は― 285 00:26:43,770 --> 00:26:45,898 祝う意義があるわ 286 00:26:47,983 --> 00:26:52,321 アルジャンタンの愚民どもに 見せてやろう 287 00:26:52,446 --> 00:26:54,907 真の貴婦人の姿を 288 00:26:56,241 --> 00:26:57,993 新しい服を作れ 289 00:27:42,037 --> 00:27:46,291 出席できて うれしい あなたのためになるわ 290 00:27:47,209 --> 00:27:49,670 よく来た 久しぶりだな 291 00:27:49,795 --> 00:27:51,505 おめでとう 友よ 292 00:27:51,797 --> 00:27:53,215 お美しい 293 00:27:53,382 --> 00:27:55,217 どうぞ 歓迎する 294 00:28:13,819 --> 00:28:15,237 失礼します 295 00:28:27,249 --> 00:28:28,166 ル・グリ 296 00:28:28,292 --> 00:28:29,293 カルージュ 297 00:28:30,335 --> 00:28:31,753 すばらしい! 298 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 王のしもべに敵意なし 299 00:28:35,674 --> 00:28:37,134 共に仕えよう 300 00:28:37,843 --> 00:28:39,386 よくぞ言った 301 00:28:39,595 --> 00:28:40,804 マルグリット 302 00:28:40,929 --> 00:28:44,641 カルージュ家の誠意のあかし 旧友に口づけを 303 00:29:06,997 --> 00:29:09,166 数ヵ月で戻ってくる 304 00:29:09,291 --> 00:29:12,961 アリスと お義母かあ様がいても 寂しいわ 305 00:29:13,086 --> 00:29:14,171 これが務め 306 00:29:14,838 --> 00:29:16,256 君を養うため 307 00:29:16,381 --> 00:29:17,674 あなたは? 308 00:29:18,300 --> 00:29:19,968 何も不足はない 309 00:29:20,302 --> 00:29:21,845 跡継ぎ以外は 310 00:29:22,721 --> 00:29:23,680 愛する人 311 00:29:25,974 --> 00:29:27,601 神の御心による 312 00:29:54,253 --> 00:29:57,005 神の名の下 騎士となれ 313 00:29:58,173 --> 00:29:59,216 立て 314 00:30:01,260 --> 00:30:03,178 ジャン・ド・カルージュ 315 00:30:05,055 --> 00:30:07,307 国王への忠義を称えて 316 00:30:11,270 --> 00:30:12,396 静かに! 317 00:30:17,150 --> 00:30:19,444 神の名の下 騎士となれ 318 00:30:20,028 --> 00:30:21,280 立て 319 00:30:29,121 --> 00:30:32,583 よし 諸君 戦闘準備を整えろ 320 00:30:34,585 --> 00:30:38,213 1385年 スコットランド 321 00:30:50,309 --> 00:30:51,518 どうぞ 322 00:31:11,747 --> 00:31:13,373 なぜ逃げる? 323 00:31:14,416 --> 00:31:15,375 なぜ逃げる? 324 00:31:18,754 --> 00:31:20,047 王のために! 325 00:31:33,602 --> 00:31:35,270 旦那様が! 326 00:31:35,521 --> 00:31:36,939 お戻りだ! 327 00:31:37,314 --> 00:31:39,274 旦那様が お戻りだ! 328 00:31:40,442 --> 00:31:42,236 ご帰還だぞ! 329 00:31:47,616 --> 00:31:49,201 旦那様が! 330 00:31:49,326 --> 00:31:50,786 お戻りだ! 331 00:32:03,090 --> 00:32:04,049 旦那様 332 00:32:37,541 --> 00:32:39,668 体調が優れないのね 333 00:32:40,961 --> 00:32:44,464 遠征から持ち帰ったのは 高熱だけ 334 00:32:45,257 --> 00:32:47,176 騎士の肩書も 335 00:32:48,385 --> 00:32:50,179 明日 パリへ行く 336 00:32:51,305 --> 00:32:52,556 1週間ほど 337 00:32:53,140 --> 00:32:55,225 給金を支払ってもらう 338 00:32:55,350 --> 00:32:56,602 病気なのに 339 00:32:56,727 --> 00:32:58,395 旅はできます 340 00:32:59,563 --> 00:33:00,772 パリまで? 341 00:32:59,563 --> 00:33:00,772 パリまで? 342 00:33:00,939 --> 00:33:02,441 馬で3日も 343 00:33:02,566 --> 00:33:06,945 アルジャンタンへも ピエール伯に報告せねば 344 00:33:08,447 --> 00:33:10,324 騎士の肩書を誇り 345 00:33:11,116 --> 00:33:14,912 ご帰還を望まぬ連中を うろたえさせて 346 00:33:29,176 --> 00:33:32,971 1386年 パリ 347 00:34:28,610 --> 00:34:30,696 サー・ジャン・ド・カルージュ 348 00:34:36,743 --> 00:34:38,579 ここに署名を 349 00:34:48,547 --> 00:34:50,215 金貨300枚 350 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 寝室へ行きます 351 00:35:48,690 --> 00:35:49,858 おやすみ 352 00:35:56,406 --> 00:35:57,491 愛する人 353 00:36:00,327 --> 00:36:02,079 どうかしたのか? 354 00:36:02,788 --> 00:36:04,831 母が また君と口論を? 355 00:36:07,209 --> 00:36:08,168 いいえ 356 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 寂しかった 357 00:36:21,223 --> 00:36:23,058 寂しくなかったか? 358 00:36:24,351 --> 00:36:25,978 寂しかったわ 359 00:36:26,103 --> 00:36:27,521 では ベッドへ 360 00:36:28,272 --> 00:36:29,690 どうしたのだ? 361 00:36:43,245 --> 00:36:46,123 お留守の間に1日だけ… 362 00:36:47,082 --> 00:36:50,252 お義母様が用事で サン・ピエールへ 363 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 そうだ 364 00:36:53,881 --> 00:36:58,552 召使いをお連れになり 私は一人で残されました 365 00:36:59,511 --> 00:37:02,055 アリスを君の元に置けと 366 00:36:59,511 --> 00:37:02,055 アリスを君の元に置けと 367 00:37:02,347 --> 00:37:04,474 一人残らず お連れに 368 00:37:08,979 --> 00:37:12,065 ほどなく 男が 予告なしに現れ… 369 00:37:14,443 --> 00:37:16,278 顔見知りゆえ 中へ 370 00:37:17,321 --> 00:37:19,114 でも 連れがいて… 371 00:37:23,410 --> 00:37:25,704 その男に襲われました 372 00:37:28,457 --> 00:37:31,460 組み敷かれ 必死に抵抗し… 373 00:37:33,045 --> 00:37:36,757 泣き叫んでも 屋敷には誰もいない 374 00:37:38,383 --> 00:37:40,969 私は非力で 何もできず… 375 00:37:49,269 --> 00:37:50,896 強姦されました 376 00:37:53,148 --> 00:37:55,526 誰だ? 誰にやられた? 377 00:37:56,151 --> 00:37:57,152 誰だ? 378 00:37:58,654 --> 00:38:00,239 ジャック・ル・グリ 379 00:37:58,654 --> 00:38:00,239 ジャック・ル・グリ 380 00:38:06,787 --> 00:38:08,789 本当の話なのか? 381 00:38:09,164 --> 00:38:10,165 はい 382 00:38:10,791 --> 00:38:11,625 真実か? 383 00:38:11,750 --> 00:38:14,419 すべて本当よ 私を信じて 384 00:38:16,588 --> 00:38:17,506 信じて 385 00:38:19,675 --> 00:38:22,386 我が愛する人 おいで 386 00:38:25,556 --> 00:38:27,391 君を守れなかった 387 00:38:30,394 --> 00:38:32,020 どうか許してくれ 388 00:38:34,147 --> 00:38:35,274 お願いだ 389 00:38:35,983 --> 00:38:37,150 ジャン 390 00:38:38,443 --> 00:38:41,446 あの男に報いを受けさせたい 391 00:38:42,155 --> 00:38:43,782 受けさせるとも 392 00:38:46,577 --> 00:38:47,744 必ず 393 00:39:06,555 --> 00:39:08,432 お力を借りたい 394 00:39:08,932 --> 00:39:12,352 妻マルグリットが 恥辱を受けた 395 00:39:14,188 --> 00:39:16,106 報復を果たしたい 396 00:39:16,231 --> 00:39:18,734 ピエールに訴えるしかない 397 00:39:18,984 --> 00:39:21,236 だが 審問は行われまい 398 00:39:23,488 --> 00:39:25,574 話を広めてほしい 399 00:39:25,782 --> 00:39:28,660 どこであれ 聞く者すべてに 400 00:39:28,785 --> 00:39:30,913 “悪い噂”の的になる 401 00:39:31,038 --> 00:39:33,457 ノルマンディ中に広まれば 402 00:39:34,124 --> 00:39:36,460 ピエールも審問を行う 403 00:39:38,670 --> 00:39:40,130 計画がある 404 00:39:47,179 --> 00:39:49,097 命を懸けた決闘を 405 00:39:49,932 --> 00:39:52,768 何年も前に法で禁じられた 406 00:39:53,352 --> 00:39:55,020 いいえ 陛下 407 00:39:55,437 --> 00:39:59,107 陛下の治世では 一度もないですが 408 00:39:59,233 --> 00:40:01,860 ある種の上訴は有効で… 409 00:39:59,233 --> 00:40:01,860 ある種の上訴は有効で… 410 00:40:01,985 --> 00:40:05,614 パリ高等法院の列席が 必要です 411 00:40:05,906 --> 00:40:08,283 司法官32人すべて 412 00:40:09,409 --> 00:40:11,203 偽証は彼か私か 413 00:40:11,954 --> 00:40:13,330 神に委ねます 414 00:40:13,455 --> 00:40:16,625 サー・ジャン もし 決闘に敗れたら 415 00:40:16,750 --> 00:40:19,545 “虚偽の告発”の証となり 416 00:40:19,962 --> 00:40:22,381 妻も悲惨な結果になる 417 00:40:23,757 --> 00:40:26,176 神は真実を語る者を守る 418 00:40:26,677 --> 00:40:28,637 真実が勝利します 419 00:40:29,346 --> 00:40:30,973 私は恐れません 420 00:40:32,140 --> 00:40:33,392 すばらしい 421 00:41:00,210 --> 00:41:03,338 裁判所 422 00:41:02,546 --> 00:41:06,842 {\an7}国王陛下 シャルル6世 423 00:41:07,509 --> 00:41:10,512 なんじの嘆願を聞こう 424 00:41:24,818 --> 00:41:28,238 卓越した強力なる国王 我が統治者 425 00:41:29,531 --> 00:41:31,200 私― 426 00:41:31,700 --> 00:41:34,578 ジャン・ド・カルージュ 騎士は― 427 00:41:36,163 --> 00:41:38,040 上訴人として 428 00:41:39,666 --> 00:41:41,668 ここに告発します 429 00:41:42,252 --> 00:41:45,839 その従騎士は 大罪を犯しました 430 00:41:46,381 --> 00:41:50,677 我が妻 マルグリット・ ド・カルージュ夫人に対して 431 00:41:51,553 --> 00:41:54,890 この1月の第3週のこと 432 00:41:55,015 --> 00:41:57,059 ジャック・ル・グリは― 433 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 卑劣極まりなく 434 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 卑劣極まりなく 435 00:42:00,604 --> 00:42:01,980 肉欲にかられ 436 00:42:02,105 --> 00:42:06,401 妻の意思に背いて 我が屋敷内にて凌辱りょうじょく 437 00:42:07,778 --> 00:42:11,490 もし ジャック・ル・グリが― 438 00:42:11,615 --> 00:42:14,326 罪を否定するのであれば 439 00:42:15,160 --> 00:42:16,745 私は進んで― 440 00:42:17,287 --> 00:42:20,874 訴えを証明すべく 彼と対決します 441 00:42:21,124 --> 00:42:25,045 そして 指定の日時に 死に至らしめます 442 00:42:35,055 --> 00:42:36,640 第2章 443 00:42:36,765 --> 00:42:40,352 ジャック・ル・グリによる真実 444 00:42:42,938 --> 00:42:44,982 俺たちと戦え! 445 00:42:45,691 --> 00:42:48,026 皆殺しにするぞ! 446 00:42:48,986 --> 00:42:51,572 ブタのように死ね! 447 00:42:53,574 --> 00:42:55,158 かかってこい! 448 00:42:55,701 --> 00:42:58,078 来い 腰抜けども! 449 00:42:58,370 --> 00:43:00,038 無視できない 450 00:42:58,370 --> 00:43:00,038 無視できない 451 00:43:00,497 --> 00:43:03,375 ジャン 橋を守れとの命令だ 452 00:43:03,500 --> 00:43:04,334 知るか 453 00:43:04,459 --> 00:43:07,796 我々をおびき寄せ リモージュを奪う気だ 454 00:43:10,591 --> 00:43:12,759 望みどおりに 行くぞ! 455 00:43:14,136 --> 00:43:15,596 息子に構うな 456 00:43:15,721 --> 00:43:17,181 殺されます 457 00:43:17,306 --> 00:43:18,599 王のために! 458 00:43:19,016 --> 00:43:20,267 王のために! 459 00:43:49,922 --> 00:43:51,507 彼は頑固です 460 00:43:51,632 --> 00:43:55,427 頑固 気難しい 嫉妬深い 猪突猛進 愚鈍 461 00:43:55,677 --> 00:43:58,138 愚かで 地代も滞納 462 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 でも 我が友です 463 00:44:01,016 --> 00:44:03,977 私に背き リモージュは陥落 464 00:44:04,102 --> 00:44:07,481 彼は勝利を信じていたのです 465 00:44:07,606 --> 00:44:09,775 少しも面白くない奴だ 466 00:44:10,317 --> 00:44:13,946 あんな陰気な顔を 見たいと思うか? 467 00:44:14,363 --> 00:44:16,907 暗雲のように不快だ 468 00:44:17,032 --> 00:44:21,411 我々は共に戦い この世の闇を見ました 469 00:44:21,954 --> 00:44:23,080 彼は忠実です 470 00:44:23,413 --> 00:44:25,582 私の猟犬たちもだ 471 00:44:27,918 --> 00:44:30,295 よろしい 好きにしろ 472 00:44:30,796 --> 00:44:33,131 彼の性格は評価しない 473 00:44:33,382 --> 00:44:37,636 だが お前は 見事な資質を備えている 474 00:44:38,387 --> 00:44:40,597 厚情に惑わされるな 475 00:44:42,850 --> 00:44:44,268 感謝します 476 00:44:45,727 --> 00:44:46,728 ル・グリ 477 00:44:47,354 --> 00:44:48,730 金の靴か? 478 00:44:48,856 --> 00:44:50,148 サンダルか? 479 00:44:51,525 --> 00:44:52,401 金の靴 480 00:44:52,943 --> 00:44:53,986 金だ 481 00:44:55,362 --> 00:44:59,032 {\an7}アランソン伯 ピエ︱ルの屋敷 482 00:45:13,338 --> 00:45:14,923 諸君 483 00:45:19,636 --> 00:45:20,888 諸君 484 00:45:21,346 --> 00:45:23,599 通常であれば― 485 00:45:23,765 --> 00:45:29,354 宴の女主人で 女子爵の我が妻 マリー・シャマイヤールは 486 00:45:30,355 --> 00:45:32,816 我らと共に朝を迎え 487 00:45:33,233 --> 00:45:35,402 歌や踊りに興じ 488 00:45:35,527 --> 00:45:37,237 諸君より飲む 489 00:45:37,863 --> 00:45:39,865 しかし 結婚14年で― 490 00:45:39,990 --> 00:45:43,118 8番目の子を身ごもっている 491 00:45:47,331 --> 00:45:49,541 皆さん おやすみなさい 492 00:45:49,666 --> 00:45:52,586 誰のことも待ちませんわ 493 00:45:52,836 --> 00:45:54,630 特に夫はね 494 00:45:55,255 --> 00:45:56,089 お先に 495 00:45:56,215 --> 00:45:57,216 ではな 496 00:45:59,593 --> 00:46:00,594 おやすみ 497 00:45:59,593 --> 00:46:00,594 おやすみ 498 00:46:05,474 --> 00:46:09,311 これからがまことの夜の始まりだ 499 00:46:11,271 --> 00:46:12,648 何の話だった? 500 00:46:13,440 --> 00:46:14,858 ラトゥール 読め 501 00:46:15,651 --> 00:46:17,778 ラテン語は読めません 502 00:46:18,362 --> 00:46:20,280 文字が読めんだろ 503 00:46:20,656 --> 00:46:23,200 私が読もう 「恋愛の法則」 504 00:46:24,201 --> 00:46:26,286 “法則 その24” 505 00:46:31,750 --> 00:46:32,793 誰か? 506 00:46:35,879 --> 00:46:37,005 従騎士 507 00:46:41,093 --> 00:46:43,804 “新たな恋は 古き恋を駆逐する” 508 00:46:47,975 --> 00:46:49,184 実に正しい 509 00:46:49,518 --> 00:46:52,896 我らの従騎士には 隠れた才能が 510 00:46:53,146 --> 00:46:54,439 読んでくれ 511 00:47:03,407 --> 00:47:05,075 “法則 その4” 512 00:47:05,242 --> 00:47:07,953 “恋は常に育ちゆく” 513 00:47:08,829 --> 00:47:10,414 “またはえる” 514 00:47:10,664 --> 00:47:11,874 無礼者! 515 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 やられたな 516 00:47:23,051 --> 00:47:27,681 “女が 男2人に愛されるのを 妨げるものはない” 517 00:47:33,395 --> 00:47:35,480 “または 男が女2人に” 518 00:47:39,651 --> 00:47:40,903 うまいな 519 00:47:44,531 --> 00:47:45,908 おいで 520 00:47:46,033 --> 00:47:48,493 逃げれば 追うだけだ 521 00:47:55,292 --> 00:47:57,336 彼は本気だな 522 00:48:21,818 --> 00:48:23,570 荒っぽい女だ 523 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 しかも強い 524 00:48:28,742 --> 00:48:31,703 お前の中に悪を招き入れろ 525 00:48:34,873 --> 00:48:35,999 ピエール 526 00:48:36,124 --> 00:48:37,209 来てよ 527 00:48:39,044 --> 00:48:40,128 ピエール 528 00:48:48,136 --> 00:48:49,513 善き人生だ 529 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 狼どもも寝ていない 530 00:48:56,144 --> 00:48:58,105 じき奥方が目覚める 531 00:48:58,856 --> 00:49:00,774 寝室にいるべきだ 532 00:48:58,856 --> 00:49:00,774 寝室にいるべきだ 533 00:49:01,149 --> 00:49:04,987 妊娠し 情緒不安定だ 狼のほうがいい 534 00:49:07,030 --> 00:49:08,907 なあ 従騎士… 535 00:49:09,783 --> 00:49:12,578 なぜ“戦の男”が読み書きを? 536 00:49:12,953 --> 00:49:15,497 私には家柄も富もなく 537 00:49:15,664 --> 00:49:17,875 聖職者の道に進もうと 538 00:49:19,501 --> 00:49:21,044 だが戒律が… 539 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 合わなくて 540 00:49:25,591 --> 00:49:27,301 放蕩ほうとう者は好きだ 541 00:49:27,426 --> 00:49:29,011 私の生き方です 542 00:49:29,845 --> 00:49:32,139 数字にも強いかね? 543 00:49:33,807 --> 00:49:34,850 いかにも 544 00:49:35,601 --> 00:49:38,395 これは ここだけの話だが 545 00:49:38,520 --> 00:49:39,479 もちろん 546 00:49:40,063 --> 00:49:42,357 財政が混乱している 547 00:49:42,900 --> 00:49:45,736 立て直してもらえないか? 548 00:49:48,280 --> 00:49:49,615 混乱の原因は? 549 00:49:50,574 --> 00:49:53,702 地代の遅れと 怠慢な取り立て 550 00:49:55,287 --> 00:49:58,624 あなたの金が 家臣どもの手に 551 00:49:58,999 --> 00:50:02,669 疫病で農民を失い 収穫も減った 552 00:49:58,999 --> 00:50:02,669 疫病で農民を失い 収穫も減った 553 00:50:02,794 --> 00:50:06,131 承知していますが 理由にならない 554 00:50:06,840 --> 00:50:11,386 資金がなければ 軍の招集もできません 555 00:50:12,179 --> 00:50:14,306 皆“払えない”と言う 556 00:50:15,098 --> 00:50:16,767 私が取り立てる 557 00:50:18,644 --> 00:50:19,645 そうか 558 00:50:32,074 --> 00:50:36,745 お前の雇い主と話がある 二度と邪魔をするな 559 00:50:37,079 --> 00:50:38,789 地図を見よう 560 00:50:39,373 --> 00:50:40,290 いいな? 561 00:50:40,725 --> 00:50:42,798 su.b.T.raderによる字幕 562 00:50:44,378 --> 00:50:46,880 このブールの土地を渡す 563 00:50:48,507 --> 00:50:50,425 そうはいかない 564 00:50:51,051 --> 00:50:52,135 ここは? 565 00:50:53,136 --> 00:50:55,013 オヌー・ル・フォコン 566 00:50:55,222 --> 00:50:56,098 いかん 567 00:50:57,266 --> 00:50:59,768 最も価値ある土地の1つ 568 00:51:05,232 --> 00:51:07,985 娘の持参金の一部となる 569 00:51:11,530 --> 00:51:14,074 差し出すわけにいかない 570 00:51:15,158 --> 00:51:19,329 友よ ピエール伯は 意見を求めてはいない 571 00:51:20,581 --> 00:51:23,542 滞納額の倍は価値がある 572 00:51:23,834 --> 00:51:27,004 借りが消え 楽になるだろう 573 00:51:56,909 --> 00:51:58,952 北からの知らせだ 574 00:51:59,244 --> 00:52:01,622 焦った ある父親が― 575 00:51:59,244 --> 00:52:01,622 焦った ある父親が― 576 00:52:01,747 --> 00:52:05,125 一人娘をジャン・ド・ カルージュに嫁がせる 577 00:52:05,584 --> 00:52:06,793 本当ですか? 578 00:52:06,960 --> 00:52:10,047 裏切り者 ロベール・ド・ ティボヴィルだ 579 00:52:12,466 --> 00:52:14,176 ジャンに跡継ぎを 580 00:52:14,301 --> 00:52:16,720 貴族の娘は その女だけか? 581 00:52:16,845 --> 00:52:20,098 彼は金も要るし いい縁談です 582 00:52:20,516 --> 00:52:23,894 財産があり 若く 美しいと評判だ 583 00:52:24,019 --> 00:52:26,230 父親は王を裏切った 584 00:52:26,355 --> 00:52:28,815 同情の余地などない 585 00:52:29,274 --> 00:52:31,276 斬首されていれば― 586 00:52:31,401 --> 00:52:34,655 娘とジャンの婚姻を 見ずに済んだ 587 00:52:39,785 --> 00:52:41,787 見よ 雄鹿の血 588 00:52:44,289 --> 00:52:45,457 名誉の印 589 00:52:46,583 --> 00:52:47,793 名誉の印 590 00:52:48,460 --> 00:52:51,672 よくやった エチエンヌ シャルル 591 00:53:00,681 --> 00:53:01,682 何だ? 592 00:53:03,308 --> 00:53:04,852 彼が訴えました 593 00:53:05,936 --> 00:53:07,354 入れ 脱げよ 594 00:53:07,479 --> 00:53:08,564 訴訟です 595 00:53:08,689 --> 00:53:09,398 誰を? 596 00:53:09,523 --> 00:53:10,524 私です 597 00:53:10,858 --> 00:53:12,651 私の土地なのに 598 00:53:13,110 --> 00:53:16,488 カルージュに 土地のことで訴えられた 599 00:53:16,655 --> 00:53:18,532 なぜ土地のことで? 600 00:53:18,907 --> 00:53:21,034 あなたが私に贈ったから 601 00:53:21,326 --> 00:53:23,829 あなたも訴えられている 602 00:53:26,164 --> 00:53:30,335 笑えます? 自分のものでないのに訴えを 603 00:53:30,752 --> 00:53:31,920 従騎士 604 00:53:32,296 --> 00:53:36,633 彼は私が言ったとおりの 男だと認めるか? 605 00:53:36,758 --> 00:53:40,137 “王の戦士”として 国王に直訴すると 606 00:53:40,387 --> 00:53:42,139 王は我が いとこ 607 00:53:43,140 --> 00:53:46,101 私も お前も“王の戦士”だ 608 00:53:46,476 --> 00:53:50,397 心配するな 秘密にして驚かせたかったが 609 00:53:50,522 --> 00:53:54,359 楽しい夜が えらく しらけてしまった 610 00:53:55,485 --> 00:53:57,154 だから今 言う 611 00:53:57,404 --> 00:54:02,159 ベレムの長官の座には ジャンではなく お前が就く 612 00:53:57,404 --> 00:54:02,159 ベレムの長官の座には ジャンではなく お前が就く 613 00:54:03,660 --> 00:54:04,703 魔法だな 614 00:54:07,581 --> 00:54:09,124 彼が激怒する 615 00:54:09,249 --> 00:54:11,877 だろうな ズボンを脱げ 616 00:54:13,420 --> 00:54:14,796 すまんな 617 00:54:15,839 --> 00:54:19,176 先ほどの状態を 思い出させてくれ 618 00:54:20,511 --> 00:54:23,096 おい 1人ずつにしろ 619 00:54:25,682 --> 00:54:30,646 長官として ベレム城塞を守り 守備隊を指揮し 620 00:54:30,771 --> 00:54:35,651 全力を尽くし あらゆる敵から 国王を守ります 621 00:54:37,152 --> 00:54:38,529 ジャック・ル・グリ 622 00:54:38,654 --> 00:54:41,615 長官 立って承認を受けよ 623 00:55:21,238 --> 00:55:22,489 よく来た 624 00:55:23,699 --> 00:55:25,701 楽しめ 我が従騎士 625 00:55:25,826 --> 00:55:27,494 祝いの宴だ 626 00:55:28,370 --> 00:55:30,414 長居はしません 627 00:55:31,039 --> 00:55:33,667 まさか また訴える気か? 628 00:55:36,837 --> 00:55:39,047 私を笑うのはいいが 629 00:55:39,590 --> 00:55:42,801 善と悪を変えることは できない 630 00:55:43,010 --> 00:55:46,346 教えてくれ 善とは何を指す? 631 00:55:46,638 --> 00:55:48,849 前回 お前は私を訴えた 632 00:55:48,974 --> 00:55:52,895 私が合法的に所有し 忠実な従騎士の― 633 00:55:53,020 --> 00:55:57,399 貢献に報いるべく 贈った土地なのに 634 00:55:57,524 --> 00:56:00,569 お前は所有してもいない 635 00:55:57,524 --> 00:56:00,569 お前は所有してもいない 636 00:56:00,694 --> 00:56:05,449 土地を贈った従騎士の正体は 分かっています 637 00:56:06,325 --> 00:56:09,912 私が継ぐべき長官職に 就いた男 638 00:56:10,037 --> 00:56:12,206 友よ 2人で話そう 639 00:56:12,331 --> 00:56:14,333 断る 皆に聞かせる 640 00:56:14,541 --> 00:56:19,588 受け入れられるものか! 父が20年もの間… 641 00:56:19,713 --> 00:56:20,506 父が… 642 00:56:20,631 --> 00:56:22,591 私は20年 待った! 643 00:56:22,883 --> 00:56:25,886 誰も父君を批判してない 644 00:56:26,011 --> 00:56:28,138 地代も納めている 645 00:56:29,139 --> 00:56:30,974 名誉ある男として― 646 00:56:31,350 --> 00:56:33,477 私は長官に不適格か? 647 00:56:34,019 --> 00:56:36,647 長官に ふさわしくないか? 648 00:56:37,731 --> 00:56:39,399 私は好きにする 649 00:56:39,816 --> 00:56:41,693 私が長官を決める 650 00:56:42,653 --> 00:56:44,363 これが結果か 651 00:56:44,488 --> 00:56:47,783 この男… 媚びへつらう奴 652 00:56:49,368 --> 00:56:51,036 みんな そうだ! 653 00:56:51,245 --> 00:56:53,830 あなたを訴えてやるぞ! 654 00:56:53,956 --> 00:56:55,499 わずか3年間で― 655 00:56:55,958 --> 00:56:58,919 お前は裏切り者の娘をめとり 656 00:56:59,044 --> 00:57:03,090 所有していない土地に関し 私を訴えたうえ 657 00:56:59,044 --> 00:57:03,090 所有していない土地に関し 私を訴えたうえ 658 00:57:03,215 --> 00:57:06,760 またもや訴えると脅すのか 659 00:57:06,969 --> 00:57:09,680 義務や名誉を口にしながら 660 00:57:10,097 --> 00:57:11,682 私に仕える身で 661 00:57:11,974 --> 00:57:14,142 私は王に仕えている 662 00:57:15,602 --> 00:57:16,770 王だ 663 00:57:18,355 --> 00:57:19,690 国王に 664 00:57:21,859 --> 00:57:23,443 天と地に! 665 00:57:25,988 --> 00:57:27,656 天と地が何だ? 666 00:57:58,770 --> 00:58:00,022 14… 667 00:57:58,770 --> 00:58:00,022 14… 668 00:58:01,190 --> 00:58:02,441 37… 669 00:58:02,900 --> 00:58:04,318 45… 670 00:58:04,443 --> 00:58:06,695 15… 借用 17 671 00:58:20,792 --> 00:58:21,752 どうぞ 672 00:58:22,669 --> 00:58:23,629 やあ 673 00:58:25,255 --> 00:58:27,007 もう おやすみかと 674 00:58:27,508 --> 00:58:29,176 まあな 偉大なる… 675 00:58:29,885 --> 00:58:32,721 善き友よ 眠りかけていたが 676 00:58:32,971 --> 00:58:37,226 ロウソクの灯が見え お前だと分かった 677 00:58:37,392 --> 00:58:39,019 仕事は一人で 678 00:58:40,646 --> 00:58:43,065 あなたがいると難しい 679 00:58:43,440 --> 00:58:45,317 伝えに来たのだ 680 00:58:45,442 --> 00:58:48,820 クレスパンの祝いには 出席しない 681 00:58:49,363 --> 00:58:50,364 なぜです? 682 00:58:50,697 --> 00:58:53,534 あまりに遠く 寒すぎる 683 00:58:53,659 --> 00:58:56,161 城にいて 女と交わろう 684 00:58:56,286 --> 00:58:59,748 いけません ジャン・ド・カルージュが来ます 685 00:59:00,791 --> 00:59:02,626 傷をいやさねば 686 00:59:03,043 --> 00:59:05,629 彼は変わらん 何のために? 687 00:59:05,754 --> 00:59:09,842 臣下の確執は 領主に苦況をもたらす 688 00:59:10,467 --> 00:59:13,804 私は彼の亡き息子の 名付け親だ 689 00:59:14,763 --> 00:59:16,890 かつては親友だった 690 00:59:17,015 --> 00:59:18,267 好きにしろ 691 00:59:18,976 --> 00:59:21,854 “謎の妻”を見られるだろう 692 00:59:22,187 --> 00:59:27,609 どうやら“牢”から出すのは この1回だけらしいぞ 693 00:59:27,776 --> 00:59:30,487 本を奪っていないといいが 694 00:59:32,114 --> 00:59:34,283 妻は本を読むのか? 695 00:59:35,158 --> 00:59:37,703 お前のように数ヵ国語で 696 00:59:38,370 --> 00:59:39,997 奇妙な夫婦だ 697 00:59:40,122 --> 00:59:42,124 驚きが尽きない 698 00:59:42,249 --> 00:59:44,084 ぜひ ご一緒に 699 00:59:44,209 --> 00:59:45,252 ぜひとも! 700 00:59:54,887 --> 00:59:56,555 酔って 理解できん 701 00:59:56,680 --> 00:59:59,224 “闇を恐れる子には許しを” 702 00:59:59,349 --> 01:00:02,227 “光を恐れる男は悲劇だ” 703 00:59:59,349 --> 01:00:02,227 “光を恐れる男は悲劇だ” 704 01:00:04,438 --> 01:00:06,648 その品位が命取りに 705 01:00:07,024 --> 01:00:08,901 品位は尽きません 706 01:00:09,026 --> 01:00:09,693 何を! 707 01:00:09,818 --> 01:00:11,361 計算し直せ 708 01:00:14,448 --> 01:00:15,407 すまん 709 01:00:15,908 --> 01:00:19,703 きっと楽しい 谷から河口まで馬で 710 01:00:20,120 --> 01:00:23,373 そこで食事をしてもいい 711 01:00:25,417 --> 01:00:27,628 召使いが準備する 712 01:00:27,836 --> 01:00:30,589 ジャック・ル・グリ 諦めて 713 01:00:30,714 --> 01:00:33,217 女性の噂が絶えない方 714 01:00:33,425 --> 01:00:34,635 大げさです 715 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 カルージュ 716 01:00:41,266 --> 01:00:42,559 失礼します 717 01:00:57,366 --> 01:00:58,200 カルージュ 718 01:00:59,034 --> 01:01:00,118 ル・グリ 719 01:00:59,034 --> 01:01:00,118 ル・グリ 720 01:01:01,370 --> 01:01:02,371 何と! 721 01:01:02,955 --> 01:01:04,456 すばらしい! 722 01:01:04,831 --> 01:01:08,043 王のしもべに敵意なし 723 01:01:08,168 --> 01:01:10,128 共に仕えよう 724 01:01:11,129 --> 01:01:12,631 よくぞ言った 725 01:01:13,215 --> 01:01:14,633 マルグリット 726 01:01:15,300 --> 01:01:19,304 カルージュ家の誠意の証 旧友に口づけを 727 01:01:47,124 --> 01:01:48,041 ほら 728 01:01:48,959 --> 01:01:50,544 これで… 729 01:01:50,961 --> 01:01:52,296 大丈夫よ 730 01:02:04,683 --> 01:02:07,311 今まで お会いできず残念だ 731 01:02:09,104 --> 01:02:10,272 そうですか? 732 01:02:11,940 --> 01:02:16,320 かくも美しい奥方で カルージュは幸せ者だ 733 01:02:19,406 --> 01:02:23,327 あなたも美しい女性たちを 意のままに 734 01:02:25,662 --> 01:02:29,666 噂によれば 我々には共通点が多い 735 01:02:30,542 --> 01:02:32,669 どんな共通点です? 736 01:02:33,170 --> 01:02:35,714 互いの美貌への賞賛 737 01:02:41,345 --> 01:02:43,555 お世辞が上手な方ね 738 01:02:43,680 --> 01:02:45,390 真実のみ語る 739 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 他には? 740 01:02:47,226 --> 01:02:49,019 あなたは本を読む 741 01:02:54,316 --> 01:02:55,567 私と同じ 742 01:02:57,194 --> 01:02:58,779 「薔薇物語」 743 01:03:00,656 --> 01:03:01,907 退屈な本 744 01:03:02,032 --> 01:03:03,617 ひどい内容だ 745 01:03:06,662 --> 01:03:09,581 「パルツィヴァール」の ほうが好き 746 01:03:09,915 --> 01:03:13,001 遥かに大胆で 面白い作品よ 747 01:03:13,252 --> 01:03:14,461 賢い女性だ 748 01:03:14,962 --> 01:03:16,338 〈話してくれ〉 749 01:03:18,048 --> 01:03:20,008 〈彼は未熟で愚か〉 750 01:03:20,759 --> 01:03:24,137 でも 心が純粋で 聖杯を手にする 751 01:03:25,180 --> 01:03:26,723 〈尊敬するわ〉 752 01:03:27,641 --> 01:03:29,059 よく分かる 753 01:03:29,518 --> 01:03:31,520 〈彼は欲望に忠実で〉 754 01:03:31,645 --> 01:03:33,522 〈手にするまで諦めない〉 755 01:03:36,108 --> 01:03:38,277 〈我々は似た者同士〉 756 01:03:38,652 --> 01:03:40,445 先走らないで 757 01:03:45,325 --> 01:03:46,618 カルージュ 758 01:03:51,039 --> 01:03:53,125 奥方に魅了されたよ 759 01:04:21,862 --> 01:04:24,031 心の想いは隠密に 760 01:04:25,407 --> 01:04:27,743 彼女も同じだろう 761 01:05:07,824 --> 01:05:09,743 どうか許して 762 01:06:01,128 --> 01:06:02,045 旦那様 763 01:06:16,602 --> 01:06:18,770 いつもと違うご様子 764 01:06:23,400 --> 01:06:24,818 かもしれん 765 01:06:25,110 --> 01:06:27,696 スコットランド遠征に暗雲が 766 01:06:28,906 --> 01:06:30,782 夫人は未亡人かも 767 01:06:31,408 --> 01:06:34,453 彼は命を落とさんだろう 768 01:06:35,495 --> 01:06:38,707 あの夫婦は 何を話すのでしょう? 769 01:06:39,917 --> 01:06:41,543 一緒に読書は? 770 01:06:42,628 --> 01:06:44,338 彼には無理か 771 01:06:46,673 --> 01:06:49,468 我が友には多大な恩がある 772 01:06:49,843 --> 01:06:51,678 愛より大きな恩? 773 01:07:12,074 --> 01:07:13,867 訓練していない 774 01:07:14,576 --> 01:07:15,869 私のせいだ 775 01:07:16,245 --> 01:07:17,538 皆さま 776 01:07:18,163 --> 01:07:19,331 皆さま 777 01:07:19,456 --> 01:07:23,460 騎士 サー・ジャン・ ド・カルージュ 778 01:07:31,468 --> 01:07:34,847 スコットランド遠征から 戻りました 779 01:07:35,931 --> 01:07:37,766 立って 報告せよ 780 01:07:42,563 --> 01:07:46,525 スコットランド同盟軍には 歓迎されず 781 01:07:46,817 --> 01:07:48,360 ウォークを包囲 782 01:07:48,485 --> 01:07:51,738 もっと大声で 後ろまで聞こえん 783 01:07:54,700 --> 01:07:56,994 ウォークを包囲しました 784 01:07:59,788 --> 01:08:01,415 帰還しましたが 785 01:07:59,788 --> 01:08:01,415 帰還しましたが 786 01:08:02,457 --> 01:08:04,626 略奪品も 捕虜もいない 787 01:08:05,002 --> 01:08:08,547 従騎士9人のうち 5人 失いました 788 01:08:10,048 --> 01:08:12,176 私は騎士として帰還 789 01:08:12,885 --> 01:08:15,637 スコットランドを呪います 790 01:08:15,762 --> 01:08:16,763 だろうな 791 01:08:17,723 --> 01:08:19,892 先に噂が届いていた 792 01:08:20,017 --> 01:08:23,312 悲劇的と言える遠征について 793 01:08:23,687 --> 01:08:27,816 悲惨な結果だが 君の指揮が原因ではない 794 01:08:34,156 --> 01:08:35,616 どこへ行く? 795 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 パリです 796 01:08:37,701 --> 01:08:39,828 給金を払ってもらう 797 01:08:40,370 --> 01:08:43,540 善き兵の元に “幸運”は すぐ戻る 798 01:08:44,957 --> 01:08:46,752 私は騎士となった 799 01:08:47,502 --> 01:08:50,881 2度も私に“サー”と 言っていない 800 01:08:51,340 --> 01:08:53,341 3度目はないぞ 801 01:09:00,140 --> 01:09:02,225 悪気はない サー・ジャン 802 01:09:03,602 --> 01:09:05,645 見下されてなるか 803 01:09:06,979 --> 01:09:08,607 従騎士ごときに 804 01:09:10,234 --> 01:09:12,194 宮廷に たむろし 805 01:09:12,611 --> 01:09:15,488 ひたすら贈り物を待つ 806 01:09:16,113 --> 01:09:18,575 次々と もらうだけ 807 01:09:20,035 --> 01:09:21,620 危険は冒さない 808 01:09:23,121 --> 01:09:24,247 何ひとつ 809 01:09:26,416 --> 01:09:29,837 多くの資産を手に入れようと 810 01:09:31,296 --> 01:09:33,006 より寵愛を得て 811 01:09:33,841 --> 01:09:35,884 美食や酒に酔い 812 01:09:36,593 --> 01:09:38,136 女を抱こうが 813 01:09:38,761 --> 01:09:41,890 “兵士”と名乗ろうが構わん 814 01:09:43,600 --> 01:09:45,352 だが この宮廷や 815 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 どこであれ 816 01:09:47,312 --> 01:09:48,981 私がいる時は― 817 01:09:49,189 --> 01:09:50,983 “サー”と呼べ 818 01:09:51,942 --> 01:09:53,026 “サー” 819 01:09:54,194 --> 01:09:55,362 “サー”だ 820 01:09:56,613 --> 01:09:57,739 いかにも 821 01:09:58,240 --> 01:09:59,408 善きサー 822 01:10:02,286 --> 01:10:04,538 パリを満喫なさるといい 823 01:10:04,997 --> 01:10:06,164 サー・ジャン 824 01:10:08,876 --> 01:10:10,169 以上だ 825 01:10:17,301 --> 01:10:18,135 では… 826 01:10:34,151 --> 01:10:35,027 どなた? 827 01:10:35,152 --> 01:10:36,028 あの… 828 01:10:36,153 --> 01:10:36,987 私です 829 01:10:37,321 --> 01:10:39,448 アダム・ルヴェル 奥方様… 830 01:10:39,573 --> 01:10:40,991 ルヴェルです 831 01:10:41,700 --> 01:10:43,744 失礼ながら お願いが 832 01:10:45,537 --> 01:10:47,414 馬の蹄鉄ていてつが外れ… 833 01:10:48,457 --> 01:10:51,210 誰もいないので 開けられません 834 01:10:51,335 --> 01:10:52,669 分かりますが 835 01:10:52,920 --> 01:10:56,965 蹄鉄をつけ直すまで 温まりたくて 836 01:10:57,090 --> 01:10:58,967 勝手なお願いを 837 01:10:59,843 --> 01:11:03,138 短い間だけで構いません 838 01:10:59,843 --> 01:11:03,138 短い間だけで構いません 839 01:11:10,646 --> 01:11:12,481 突然すみません 840 01:11:14,816 --> 01:11:18,070 あなたを慕うゆえ 何でもします 841 01:11:18,195 --> 01:11:20,364 すべてを捧げます 842 01:11:21,281 --> 01:11:23,408 なぜ そのような言葉を? 843 01:11:23,659 --> 01:11:26,078 マルグリット どう言えば? 844 01:11:26,828 --> 01:11:29,581 もう抑えようがありません 845 01:11:29,706 --> 01:11:32,543 あなたへの愛に身をかれ 846 01:11:32,668 --> 01:11:33,794 失礼です 847 01:11:33,919 --> 01:11:35,546 旦那様の決意は… 848 01:11:35,671 --> 01:11:36,463 喋るな! 849 01:11:36,588 --> 01:11:38,423 出ていって下さい 850 01:11:38,549 --> 01:11:40,175 聞こえたろ 出ろ! 851 01:11:40,300 --> 01:11:41,093 はい 852 01:11:47,975 --> 01:11:49,101 人妻です 853 01:11:50,477 --> 01:11:52,688 重荷に苦しんでいる 854 01:11:53,063 --> 01:11:56,483 夫は冷たく 私のように愛せぬ男 855 01:11:56,608 --> 01:11:58,819 あなたを賛美しない 856 01:11:59,111 --> 01:12:02,739 私は あなたの幸福だけを 望んでいる 857 01:11:59,111 --> 01:12:02,739 私は あなたの幸福だけを 望んでいる 858 01:12:02,865 --> 01:12:05,200 金銭的に苦しいはず 859 01:12:05,325 --> 01:12:06,702 足りています 860 01:12:06,827 --> 01:12:07,786 なるほど 861 01:12:11,331 --> 01:12:13,417 だが あなたは誰より… 862 01:12:14,960 --> 01:12:16,253 美しく 863 01:12:19,006 --> 01:12:20,674 魅惑的な女性だ 864 01:12:23,969 --> 01:12:25,304 あなたに… 865 01:12:26,889 --> 01:12:28,557 人生を捧げよう 866 01:12:31,727 --> 01:12:33,854 心から愛している 867 01:12:34,479 --> 01:12:36,857 あなたも私を愛している 868 01:12:36,982 --> 01:12:39,109 どうか帰って下さい 869 01:13:19,983 --> 01:13:21,443 ジネット! 870 01:13:27,908 --> 01:13:30,118 逃げれば 追うだけだ 871 01:14:32,472 --> 01:14:33,682 やめて 872 01:15:27,653 --> 01:15:30,030 罪の意識にかられても 873 01:15:30,822 --> 01:15:32,866 このことは秘密に 874 01:15:35,244 --> 01:15:36,870 あなたのためだ 875 01:15:37,829 --> 01:15:39,748 夫君が知ったら 876 01:15:41,166 --> 01:15:42,417 殺されるぞ 877 01:15:43,710 --> 01:15:45,003 何も言うな 878 01:15:47,256 --> 01:15:48,882 私も黙っている 879 01:15:56,807 --> 01:15:58,475 悪く思うな 880 01:16:00,352 --> 01:16:02,437 共に激情に溺れた 881 01:16:08,527 --> 01:16:10,946 お赦しを 罪を犯しました 882 01:16:11,071 --> 01:16:12,447 話したまえ 883 01:16:13,824 --> 01:16:16,785 心に重い罪を抱えています 884 01:16:16,910 --> 01:16:18,412 どんな罪だ? 885 01:16:19,872 --> 01:16:22,165 姦淫の罪を犯しました 886 01:16:24,001 --> 01:16:26,837 かつて友だった男の妻と 887 01:16:27,254 --> 01:16:28,630 “十戒”は承知か? 888 01:16:28,755 --> 01:16:30,048 はい 神父様 889 01:16:31,049 --> 01:16:32,759 お赦し下さい 890 01:16:33,135 --> 01:16:34,887 マタイの言葉だ 891 01:16:35,387 --> 01:16:40,475 “情欲を抱いて女を見る者は すでに心の中で姦淫した” 892 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 愛は罪ですか? 893 01:16:44,521 --> 01:16:46,231 赦しは どこに? 894 01:16:46,356 --> 01:16:50,027 悪魔は誘惑者の手で 罠を仕掛ける 895 01:16:50,152 --> 01:16:53,989 イブはアダムをいざなった 愛ではない 896 01:16:54,114 --> 01:16:55,407 でも なぜ? 897 01:16:57,618 --> 01:16:59,494 神は誠実だ 898 01:17:00,162 --> 01:17:04,082 誘惑のはてに お見捨てにはならない 899 01:17:05,584 --> 01:17:07,419 これは試練だ 900 01:17:10,172 --> 01:17:10,923 友よ 901 01:17:11,048 --> 01:17:11,924 閣下 902 01:17:12,049 --> 01:17:12,883 座れ 903 01:17:21,475 --> 01:17:22,809 座りたまえ 904 01:17:27,689 --> 01:17:28,607 飲め 905 01:17:35,030 --> 01:17:37,908 すべて飲み干すのだ 906 01:17:43,247 --> 01:17:46,333 簡潔に伝える以外 方法がない 907 01:17:47,668 --> 01:17:51,463 言うに堪えぬ罪で お前は告発された 908 01:17:53,090 --> 01:17:55,717 ジャン・ド・カルージュが 909 01:17:56,218 --> 01:18:00,138 誰であれ 聞く者に 触れ回っている 910 01:17:56,218 --> 01:18:00,138 誰であれ 聞く者に 触れ回っている 911 01:18:00,639 --> 01:18:01,932 お前が… 912 01:18:03,725 --> 01:18:07,396 彼の妻の意思に背き 凌辱したと 913 01:18:16,196 --> 01:18:17,447 何と言えば 914 01:18:20,117 --> 01:18:21,869 なぜ彼女は そんな… 915 01:18:22,536 --> 01:18:25,873 ジャック ここには 我々しかいない 916 01:18:26,081 --> 01:18:28,292 知る必要が 重大な件だ 917 01:18:29,251 --> 01:18:31,044 告発は偽りです 918 01:18:35,048 --> 01:18:38,343 貴婦人ゆえ 嫌がるフリをしたが 919 01:18:38,468 --> 01:18:41,054 意思に背いてはいない 920 01:18:44,057 --> 01:18:46,351 なぜ私が そんなことを? 921 01:18:46,935 --> 01:18:49,188 私が女に不自由したと? 922 01:18:49,313 --> 01:18:50,314 いや 923 01:18:50,981 --> 01:18:53,192 だが最近 様子が変だ 924 01:18:54,526 --> 01:18:58,030 こんな感情は初めてなんです 925 01:18:58,155 --> 01:18:59,198 愛… 926 01:19:02,034 --> 01:19:04,077 かつてないほどに… 927 01:19:06,330 --> 01:19:09,291 彼女の元へ戻りたいと願う 928 01:19:12,794 --> 01:19:16,590 姦淫を告白し 赦しの秘跡を受けた 929 01:19:16,715 --> 01:19:19,718 誓って 強姦などではない 930 01:19:20,135 --> 01:19:22,930 バカげてる 思ったとおり 931 01:19:23,055 --> 01:19:24,640 名前を守らねば 932 01:19:25,015 --> 01:19:26,934 そんな必要はない 933 01:19:27,059 --> 01:19:28,852 名誉の問題です 934 01:19:28,977 --> 01:19:31,855 守りたい気持ちは分かるが 935 01:19:32,022 --> 01:19:36,610 平民は繊細な問題を 理解できるものか 936 01:19:36,777 --> 01:19:38,820 我々とは考えが違う 937 01:19:38,946 --> 01:19:41,114 “悪党か英雄か”だけ 938 01:19:41,240 --> 01:19:42,157 しかし… 939 01:19:42,282 --> 01:19:44,493 否定だ 否定 否定 940 01:19:44,618 --> 01:19:48,205 いつでも どこでも 誰に対しても― 941 01:19:48,330 --> 01:19:51,333 “姦淫”などなかったのだ 942 01:19:51,458 --> 01:19:53,001 証拠はない 943 01:19:54,044 --> 01:19:56,672 お前とジャンの言葉だけだ 944 01:19:56,797 --> 01:19:57,965 はい 945 01:19:59,758 --> 01:20:02,344 だが 裁判は行われる 946 01:19:59,758 --> 01:20:02,344 だが 裁判は行われる 947 01:20:02,469 --> 01:20:05,764 お前は“強姦罪”で告発され 948 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 領主によって裁決が下される 949 01:20:09,726 --> 01:20:11,937 裁判を取り仕切るのは― 950 01:20:12,062 --> 01:20:14,147 運命の巡り合わせで… 951 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 この私だ 952 01:20:22,447 --> 01:20:26,660 ジャック・ル・グリは 完全に無実であり 953 01:20:26,785 --> 01:20:28,745 いかなる罪もない 954 01:20:28,871 --> 01:20:31,456 告発を却下すると共に― 955 01:20:31,665 --> 01:20:33,667 記録から削除を 956 01:20:33,792 --> 01:20:36,170 今後 質問は一切受けず 957 01:20:36,837 --> 01:20:38,797 噂話も禁ずる 958 01:20:39,089 --> 01:20:41,800 違反者への罰は私が下す 959 01:20:42,259 --> 01:20:43,635 いいな? 960 01:20:44,261 --> 01:20:47,723 レディ・マルグリットの 宣誓証言の内容は― 961 01:20:47,848 --> 01:20:51,101 おそらく夢で見たに違いない 962 01:20:51,977 --> 01:20:54,855 では 結果を直ちにパリに送れ 963 01:20:54,980 --> 01:20:58,692 あの騎士が 国王をわずらわせる前に 964 01:21:00,819 --> 01:21:01,987 何だね 965 01:21:02,154 --> 01:21:04,239 閣下 知らせによれば― 966 01:21:04,364 --> 01:21:06,825 カルージュは すでにパリへ 967 01:21:07,701 --> 01:21:10,454 この瞬間にも 国王に上訴を 968 01:21:19,922 --> 01:21:21,673 あの野郎! 969 01:21:21,798 --> 01:21:25,636 聖職者の特権を 利用すべきですね 970 01:21:25,761 --> 01:21:27,554 下級聖職者として― 971 01:21:27,679 --> 01:21:30,682 高等法院の裁判権を逃れ 972 01:21:30,807 --> 01:21:35,145 条件が有利な 教会裁判を受けられます 973 01:21:36,647 --> 01:21:38,524 教会の上層部には― 974 01:21:38,649 --> 01:21:42,110 強姦で告発された者が 大勢います 975 01:21:42,486 --> 01:21:46,532 聖職者特権を主張し 厳罰を免れている 976 01:21:46,907 --> 01:21:50,077 あなたも迷わず教会裁判に 977 01:21:50,285 --> 01:21:51,828 私の名前は? 978 01:21:55,541 --> 01:21:56,750 実際に… 979 01:21:57,668 --> 01:21:58,877 出来事が? 980 01:22:01,380 --> 01:22:02,714 断じて ない 981 01:22:02,840 --> 01:22:06,802 だが 夫人は命の危険を冒し 強姦を主張 982 01:22:08,220 --> 01:22:09,888 何のために? 983 01:22:10,305 --> 01:22:13,684 フランス中の話題だが 私は無実だ 984 01:22:14,393 --> 01:22:17,312 何もなかったと公に述べた! 985 01:22:17,604 --> 01:22:22,276 夫人は圧力に耐え 名誉と評判を危険にさらし 986 01:22:22,401 --> 01:22:25,320 訴えは事実だと述べている 987 01:22:29,491 --> 01:22:32,452 正式には夫人への罪ではない 988 01:22:32,953 --> 01:22:38,000 強姦は“男性後見人の 財産への損害”と見なされる 989 01:22:38,125 --> 01:22:40,169 本件ではカルージュだ 990 01:22:40,294 --> 01:22:45,215 死を覚悟の決闘を行うような 問題ではない 991 01:22:46,675 --> 01:22:49,136 穏便に処理すべきです 992 01:22:53,765 --> 01:22:55,976 聖職者特権の主張を 993 01:22:58,478 --> 01:23:00,606 私は臆病者ではない 994 01:22:58,478 --> 01:23:00,606 私は臆病者ではない 995 01:23:10,073 --> 01:23:13,660 卓越した強力なる国王 我が統治者 996 01:23:13,911 --> 01:23:16,872 私 ジャック・ル・グリ 997 01:23:17,414 --> 01:23:20,501 従騎士であり 被告人は 998 01:23:21,126 --> 01:23:23,253 告発内容をすべて― 999 01:23:23,378 --> 01:23:24,880 否定します 1000 01:23:25,005 --> 01:23:26,423 特に― 1001 01:23:27,299 --> 01:23:29,301 カルージュが言うように― 1002 01:23:29,927 --> 01:23:31,803 卑劣極まりなく 1003 01:23:34,264 --> 01:23:35,807 肉欲にかられ 1004 01:23:35,933 --> 01:23:39,853 妻 マルグリットを 凌辱などしていない 1005 01:23:41,063 --> 01:23:45,400 1月の第3週だろうと いつだろうと 1006 01:23:45,817 --> 01:23:49,363 しかも 栄誉ある陛下の 御前にて― 1007 01:23:49,905 --> 01:23:51,406 この騎士は― 1008 01:23:51,532 --> 01:23:54,993 不正かつ邪悪に 嘘をつきました 1009 01:23:56,620 --> 01:24:00,749 彼そのものが 不正かつ邪悪なのです 1010 01:23:56,620 --> 01:24:00,749 彼そのものが 不正かつ邪悪なのです 1011 01:24:03,669 --> 01:24:05,671 さらに申し上げます 1012 01:24:08,257 --> 01:24:10,008 神の お力と 1013 01:24:11,760 --> 01:24:13,387 聖母の助力で 1014 01:24:14,930 --> 01:24:19,351 無実を証明すべく 何でもすると誓います 1015 01:24:33,156 --> 01:24:35,617 騎士 従騎士 よく理解した 1016 01:24:37,119 --> 01:24:40,581 両者とも 宣誓供述書を提出せよ 1017 01:24:40,706 --> 01:24:43,333 2週間後に裁決を下す 1018 01:24:44,877 --> 01:24:46,336 どちらの者も― 1019 01:24:46,879 --> 01:24:51,300 パリからの逃亡は 罪悪感の表れと見なす 1020 01:24:52,050 --> 01:24:54,720 命令によって逮捕され 1021 01:24:56,180 --> 01:24:57,806 絞首刑に処す 1022 01:25:07,274 --> 01:25:08,358 国王が― 1023 01:25:08,483 --> 01:25:11,653 決闘を行うかどうか決める 1024 01:25:18,368 --> 01:25:19,745 どうなる? 1025 01:25:26,210 --> 01:25:27,836 第3章 1026 01:25:27,961 --> 01:25:31,340 レディ・マルグリットによる真実 1027 01:25:31,632 --> 01:25:33,926 真実 1028 01:25:34,760 --> 01:25:37,888 持参金は 330リーブル 家具調度品 1029 01:25:38,013 --> 01:25:41,975 布地 宝石 モンタグドの土地 1030 01:25:42,100 --> 01:25:43,936 オヌー・ル・フォコンは? 1031 01:25:46,104 --> 01:25:49,816 ピエール伯に 売らざるを得なかった 1032 01:25:57,199 --> 01:26:01,245 娘をめとる者が引き継ぐと 言ったはずだ 1033 01:25:57,199 --> 01:26:01,245 娘をめとる者が引き継ぐと 言ったはずだ 1034 01:26:04,665 --> 01:26:06,458 持参金の一部では? 1035 01:26:06,583 --> 01:26:08,252 地代が払えず… 1036 01:26:08,377 --> 01:26:09,878 約束しただろ 1037 01:26:10,337 --> 01:26:11,839 話し合った 1038 01:26:12,840 --> 01:26:16,510 娘の持参金は 提示した金と土地だ 1039 01:26:18,387 --> 01:26:20,347 花嫁への金は? 1040 01:26:21,265 --> 01:26:25,644 名誉に満ちた家名を与える 1041 01:26:35,153 --> 01:26:37,197 妻の義務を果たし― 1042 01:26:37,698 --> 01:26:41,410 跡継ぎを産むよう 期待している 1043 01:26:42,244 --> 01:26:44,413 娘は丈夫で健康だ 1044 01:26:45,289 --> 01:26:47,416 準備は整っている 1045 01:26:49,626 --> 01:26:53,755 すぐ跡継ぎを受胎し 数多く産むだろう 1046 01:26:54,590 --> 01:26:56,133 豊かに栄える 1047 01:27:03,432 --> 01:27:04,516 続けろ 1048 01:27:06,560 --> 01:27:08,437 婚礼を続けます 1049 01:27:34,838 --> 01:27:36,340 完璧です 1050 01:28:01,031 --> 01:28:03,242 楽しめたならいいが 1051 01:28:05,953 --> 01:28:07,788 はい とても 1052 01:28:09,248 --> 01:28:13,627 これほど満足できる初夜は 望めない 1053 01:28:15,003 --> 01:28:18,340 今夜 受胎できたかもしれない 1054 01:28:33,313 --> 01:28:37,317 きっと楽しい 谷から河口まで馬で 1055 01:28:51,665 --> 01:28:52,875 カルージュ 1056 01:28:54,334 --> 01:28:55,335 ル・グリ 1057 01:28:55,711 --> 01:28:57,546 何と! すばらしい 1058 01:28:57,671 --> 01:28:59,298 実に すばらしい! 1059 01:28:59,423 --> 01:29:02,759 王のしもべの間に敵意なし 1060 01:28:59,423 --> 01:29:02,759 王のしもべの間に敵意なし 1061 01:29:03,427 --> 01:29:05,220 マルグリット 1062 01:29:05,345 --> 01:29:09,558 カルージュ家の誠意の証 旧友に口づけを 1063 01:29:28,994 --> 01:29:32,289 あの方は誰? 危険なほどに美男ね 1064 01:29:32,414 --> 01:29:34,666 色事の噂が絶えないわ 1065 01:29:34,791 --> 01:29:37,961 夫が戦死したら 喜んで に 1066 01:29:38,086 --> 01:29:39,713 戦死しなくても 1067 01:29:39,838 --> 01:29:40,547 マリー 1068 01:29:40,672 --> 01:29:42,049 失礼でしょ 1069 01:29:42,174 --> 01:29:44,843 あなたと一緒にいたくない 1070 01:29:45,010 --> 01:29:46,720 夫に殺されるわ 1071 01:29:46,845 --> 01:29:48,597 でも 幸せな死よ 1072 01:29:49,014 --> 01:29:50,432 美男だわ 1073 01:29:50,849 --> 01:29:52,267 魅力的な人 1074 01:29:52,726 --> 01:29:55,354 美男で魅力的だけど 1075 01:29:55,479 --> 01:29:57,731 夫は彼を信用してない 1076 01:30:04,821 --> 01:30:06,532 あなたは立派よ 1077 01:30:06,823 --> 01:30:09,409 和解は難しかったはず 1078 01:30:09,535 --> 01:30:11,453 君の助言のおかげ 1079 01:30:12,204 --> 01:30:14,456 ル・グリに寛大なのね 1080 01:30:14,831 --> 01:30:17,292 彼は うぬぼれが強すぎる 1081 01:30:18,836 --> 01:30:20,045 でも… 1082 01:30:20,838 --> 01:30:24,967 笑顔や優しい言葉は 脅しより効果的よ 1083 01:30:26,176 --> 01:30:27,845 本気でなくても 1084 01:30:33,350 --> 01:30:34,935 私がいない間― 1085 01:30:35,102 --> 01:30:37,729 作物の収穫以外では― 1086 01:30:37,855 --> 01:30:40,148 馬の繁殖が主な収入だ 1087 01:30:40,274 --> 01:30:41,942 地代もでしょ? 1088 01:30:42,359 --> 01:30:43,819 もちろんだ 1089 01:30:43,944 --> 01:30:45,195 そっちへ 1090 01:30:45,863 --> 01:30:48,115 繁殖用に買った雌馬で 1091 01:30:48,240 --> 01:30:51,326 何代も続く軍馬の血統だ 1092 01:30:51,660 --> 01:30:54,663 価値ある子馬を産むだろう 1093 01:30:54,788 --> 01:30:58,667 時として 勝利と敗北の違いや― 1094 01:30:58,792 --> 01:31:00,085 生と死… 1095 01:30:58,792 --> 01:31:00,085 生と死… 1096 01:31:00,210 --> 01:31:01,253 危ない! 1097 01:31:02,713 --> 01:31:03,881 閉めろ! 1098 01:31:05,591 --> 01:31:06,633 よせ! 1099 01:31:09,595 --> 01:31:10,387 どけ! 1100 01:31:14,600 --> 01:31:16,185 この馬は駄目だ! 1101 01:31:17,394 --> 01:31:18,979 お前は駄目だ! 1102 01:31:19,396 --> 01:31:20,898 この馬は よせ! 1103 01:31:24,860 --> 01:31:26,945 門は閉じておけ! 1104 01:31:29,615 --> 01:31:31,283 雌馬は発情期だ 1105 01:31:32,868 --> 01:31:36,496 些細なことではない 金がかかってる 1106 01:31:40,584 --> 01:31:43,295 私がいないと問題ばかりだ 1107 01:32:10,239 --> 01:32:14,451 その快楽が 実を結ぶよう期待する 1108 01:32:14,743 --> 01:32:16,495 今までとは違う 1109 01:32:24,670 --> 01:32:27,005 なぜ まだ授からないの? 1110 01:32:29,633 --> 01:32:32,010 とても子供が欲しいのに 1111 01:32:32,469 --> 01:32:36,348 欲しいかどうかではない 息子が必要だ 1112 01:32:38,308 --> 01:32:40,352 私が知らないとでも? 1113 01:32:41,395 --> 01:32:43,188 それしか考えてない 1114 01:32:43,438 --> 01:32:45,649 最初の妻は問題なかった 1115 01:32:50,279 --> 01:32:51,905 数ヵ月で戻る 1116 01:32:52,447 --> 01:32:55,158 私の母や 召使いたちがいる 1117 01:32:55,450 --> 01:32:57,578 決して一人になるな 1118 01:32:59,079 --> 01:33:01,415 悲しそうな顔をするな 1119 01:32:59,079 --> 01:33:01,415 悲しそうな顔をするな 1120 01:33:01,623 --> 01:33:05,335 遠征に行く時は 明るく見送ってくれ 1121 01:33:05,460 --> 01:33:07,337 誇らしく思います 1122 01:33:11,091 --> 01:33:14,219 屋敷を頼んだぞ 荒れ果てぬよう 1123 01:33:14,344 --> 01:33:15,554 もちろん 1124 01:33:28,525 --> 01:33:29,568 おはよう 1125 01:33:31,111 --> 01:33:32,613 おはよう アンリ 1126 01:33:33,488 --> 01:33:35,157 おはようございます 1127 01:33:36,200 --> 01:33:37,910 妊娠は順調ね 1128 01:33:39,411 --> 01:33:40,871 はい 奥方様 1129 01:33:41,038 --> 01:33:42,873 なぜ閉じ込めるの? 1130 01:33:44,416 --> 01:33:47,336 旦那様が そのようにしろと 1131 01:33:49,963 --> 01:33:52,382 夫は馬のことに詳しいわ 1132 01:33:53,300 --> 01:33:54,718 乗ることなら 1133 01:33:55,344 --> 01:33:56,929 飼育は任せるわ 1134 01:33:59,389 --> 01:34:02,559 自由なほうが健康にいいです 1135 01:33:59,389 --> 01:34:02,559 自由なほうが健康にいいです 1136 01:34:03,519 --> 01:34:05,437 では 自由にさせて 1137 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 感謝します 1138 01:34:14,154 --> 01:34:17,741 こちらは先月分の地代です 1139 01:34:18,116 --> 01:34:19,743 払えなかったの? 1140 01:34:20,452 --> 01:34:22,996 旦那様が お見えにならず… 1141 01:34:28,460 --> 01:34:29,837 珍しいこと? 1142 01:34:29,962 --> 01:34:30,879 いいえ 1143 01:34:31,255 --> 01:34:33,131 でも 問題ないです 1144 01:34:34,675 --> 01:34:35,759 ありがとう 1145 01:34:52,109 --> 01:34:53,235 アンリ 1146 01:34:54,069 --> 01:34:55,445 はい 奥方様 1147 01:34:56,780 --> 01:34:58,949 牛は遅すぎない? 1148 01:34:59,700 --> 01:35:03,495 今年は雪解けが遅く 土が硬くて 1149 01:34:59,700 --> 01:35:03,495 今年は雪解けが遅く 土が硬くて 1150 01:35:03,829 --> 01:35:07,291 収穫の時期を考えたら 急がないと 1151 01:35:07,416 --> 01:35:08,625 馬を使って 1152 01:35:09,710 --> 01:35:14,047 旦那様が“馬は貴重だ”と 使ったことがなくて 1153 01:35:14,173 --> 01:35:17,176 飢え死にしたら意味ないわ 1154 01:35:18,552 --> 01:35:19,803 馬でやって 1155 01:35:20,512 --> 01:35:21,555 今すぐに 1156 01:35:24,892 --> 01:35:28,145 日焼けなさって お元気そう 1157 01:35:28,270 --> 01:35:32,566 そう? 赤みは嫌よ いい天気だけど 1158 01:35:33,066 --> 01:35:35,819 赤みは生きている証拠です 1159 01:35:36,612 --> 01:35:37,738 何とかね 1160 01:35:37,946 --> 01:35:41,867 有名なパリの仕立屋が 来週 村に来ます 1161 01:35:42,159 --> 01:35:45,746 お忙しかったし 新しいドレスでも 1162 01:35:46,663 --> 01:35:47,831 どうかしら 1163 01:35:47,956 --> 01:35:51,376 王妃のドレスを 真似たのが人気 1164 01:35:51,502 --> 01:35:54,463 私も見たわ 襟ぐりが とても深いの 1165 01:35:54,588 --> 01:35:58,842 飾りを刺した王妃の乳首が 見えるくらい 1166 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 まさか 1167 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 まさか 1168 01:36:00,135 --> 01:36:00,844 本当です 1169 01:36:00,969 --> 01:36:01,678 嘘よ 1170 01:36:03,347 --> 01:36:04,681 こんばんは 1171 01:36:11,647 --> 01:36:14,149 すべて順調なようね 1172 01:36:14,942 --> 01:36:18,737 任された仕事をするのが 楽しいです 1173 01:36:19,446 --> 01:36:22,574 もちろん 彼が スコットランドから戻るまで 1174 01:36:23,450 --> 01:36:24,910 残念なことに― 1175 01:36:25,035 --> 01:36:29,498 夫を争い事から 遠ざける力はないようね 1176 01:36:29,748 --> 01:36:32,668 彼は必要と思うことをします 1177 01:36:35,712 --> 01:36:38,298 それは何です? 素敵ですね 1178 01:36:40,592 --> 01:36:45,848 悲しいけど どうやら は期待できないわ 1179 01:36:48,308 --> 01:36:50,060 残酷な方ですね 1180 01:36:53,021 --> 01:36:54,648 私は善き妻です 1181 01:36:55,274 --> 01:36:58,360 妻の義務を 果たしているならね 1182 01:37:01,446 --> 01:37:04,157 よろこびを感じないのかしら 1183 01:37:15,127 --> 01:37:16,712 睡眠は いかが? 1184 01:37:16,837 --> 01:37:18,046 よく中断を 1185 01:37:18,463 --> 01:37:20,340 関節弛緩 1186 01:37:21,425 --> 01:37:23,051 口の中に苦みは? 1187 01:37:24,344 --> 01:37:25,637 分かりません 1188 01:37:27,973 --> 01:37:32,936 どうやら“四体液”の バランスが乱れていますね 1189 01:37:33,061 --> 01:37:35,230 主に“黒胆汁”が 1190 01:37:36,064 --> 01:37:40,611 重い憂うつ症で 体は冷たく 乾いている 1191 01:37:41,612 --> 01:37:45,657 さらに その他 多くの要素が重なり 1192 01:37:45,782 --> 01:37:49,661 神のご意志もあり 受胎しないのかも 1193 01:37:53,290 --> 01:37:56,668 夫君と同様に 快楽を得なくては― 1194 01:37:56,793 --> 01:37:59,796 妊娠することはできません 1195 01:38:00,214 --> 01:38:01,840 快楽は あります? 1196 01:38:02,174 --> 01:38:03,175 はい 1197 01:38:04,468 --> 01:38:08,305 夫君との交わりに 快楽を覚えますか? 1198 01:38:09,473 --> 01:38:11,308 もちろんです 先生 1199 01:38:13,519 --> 01:38:18,315 でも いわゆる“頂点”を 経験しているかどうか… 1200 01:38:19,149 --> 01:38:22,778 快楽を覚えるなら 大丈夫ですよ 1201 01:38:24,029 --> 01:38:25,280 そうですか 1202 01:38:26,240 --> 01:38:29,159 夫が戻ったら 私に感謝するわ 1203 01:38:29,284 --> 01:38:31,870 帳簿や その他も整えたし 1204 01:38:32,538 --> 01:38:34,748 出費を大目に見るわ 1205 01:38:35,415 --> 01:38:39,211 ドレスを買って ご主人を驚かすのよ 1206 01:38:39,419 --> 01:38:42,923 怒られるわ 服が沢山ありすぎて 1207 01:38:44,383 --> 01:38:47,636 結婚して日が浅いけど 荷が重くて 1208 01:38:47,761 --> 01:38:50,347 新婚なのよ まだ早いわ 1209 01:38:50,472 --> 01:38:54,184 夫は地味で 口づけさえ嫌がる人よ 1210 01:38:56,895 --> 01:39:00,983 彼の容姿も だんだん 醜くなってきた 1211 01:38:56,895 --> 01:39:00,983 彼の容姿も だんだん 醜くなってきた 1212 01:39:02,276 --> 01:39:06,071 口づけされなくて よかったかしら 1213 01:39:08,740 --> 01:39:11,326 ジャンとは大違いの人よ 1214 01:39:11,910 --> 01:39:14,288 私の結婚にも問題が 1215 01:39:25,132 --> 01:39:26,800 すぐですので 1216 01:40:00,417 --> 01:40:03,337 ル・グリは嫌な性格だけど 1217 01:40:04,254 --> 01:40:06,340 目を惹く容姿だわ 1218 01:40:06,673 --> 01:40:07,758 荒々しい 1219 01:40:07,883 --> 01:40:09,343 攻撃的だし 1220 01:40:10,677 --> 01:40:12,554 男は みんな愚かよ 1221 01:40:14,306 --> 01:40:15,557 本当ね 1222 01:40:31,406 --> 01:40:33,033 ご無事で何より 1223 01:40:42,876 --> 01:40:44,378 おかえりなさい 1224 01:41:07,276 --> 01:41:09,069 とても うれしいわ 1225 01:41:09,194 --> 01:41:11,029 いったい どうした? 1226 01:41:11,321 --> 01:41:12,948 尊厳を失ったか? 1227 01:41:15,325 --> 01:41:18,245 部屋へ行け 売女ばいたのようだ 1228 01:41:20,789 --> 01:41:22,374 あなたの妻よ 1229 01:41:33,385 --> 01:41:37,347 ご苦労さまでした 勇敢なる我が息子 1230 01:41:38,056 --> 01:41:39,183 ありがとう 1231 01:41:39,558 --> 01:41:42,978 知ってれば あんな服は 許しません 1232 01:41:47,191 --> 01:41:50,694 どうやって? ここは私の家です 1233 01:41:51,236 --> 01:41:54,198 こんな口のきき方を許すの? 1234 01:41:55,282 --> 01:41:59,119 妻は大人の女 本人が決めることだ 1235 01:41:59,870 --> 01:42:01,747 教訓も含めて 1236 01:41:59,870 --> 01:42:01,747 教訓も含めて 1237 01:42:05,417 --> 01:42:07,336 明日 パリへ行く 1238 01:42:08,086 --> 01:42:09,171 1週間ほど 1239 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 病気なのよ 家にいなくては 1240 01:42:12,299 --> 01:42:13,842 そう 家にいて 1241 01:42:13,967 --> 01:42:14,968 給金を― 1242 01:42:16,178 --> 01:42:17,179 受け取りに 1243 01:42:17,304 --> 01:42:18,138 そう 1244 01:42:19,223 --> 01:42:23,602 旧友を訪ねては? ル・グリがアルジャンタンに 1245 01:42:25,145 --> 01:42:26,522 なぜル・グリを? 1246 01:42:30,484 --> 01:42:33,320 留守中はアリスを妻の元に 1247 01:42:34,488 --> 01:42:36,406 敷地を離れるな 1248 01:42:37,574 --> 01:42:38,825 危険だ 1249 01:42:41,537 --> 01:42:43,455 友人に会いたいわ 1250 01:42:44,581 --> 01:42:46,291 ここは地の果て 1251 01:42:46,458 --> 01:42:47,709 確かに 1252 01:43:05,602 --> 01:43:06,603 お出かけ? 1253 01:43:06,728 --> 01:43:07,646 そうよ 1254 01:43:07,980 --> 01:43:09,273 お戻りは? 1255 01:43:09,648 --> 01:43:13,068 用事が済んだら 夜になる前に 1256 01:43:13,652 --> 01:43:16,196 夫が私を一人にするなと 1257 01:43:17,322 --> 01:43:18,490 アントワーヌ 1258 01:43:30,210 --> 01:43:31,378 雌ブタ! 1259 01:43:44,308 --> 01:43:45,475 そこにいて 1260 01:43:54,109 --> 01:43:55,444 どなた? 1261 01:43:55,986 --> 01:43:57,237 私です 1262 01:43:58,071 --> 01:44:00,657 アダム・ルヴェル 奥方様… 1263 01:43:58,071 --> 01:44:00,657 アダム・ルヴェル 奥方様… 1264 01:44:03,619 --> 01:44:05,037 ルヴェルです 1265 01:44:09,917 --> 01:44:11,251 実は… 1266 01:44:11,752 --> 01:44:13,545 お願いがあります 1267 01:44:14,505 --> 01:44:16,381 馬の蹄鉄が外れて 1268 01:44:17,049 --> 01:44:18,926 誰もいないので… 1269 01:44:19,051 --> 01:44:20,844 分かりますが 1270 01:44:21,178 --> 01:44:22,429 できれば… 1271 01:44:22,804 --> 01:44:27,100 蹄鉄をつけ直すまで 温まりたくて 1272 01:44:27,309 --> 01:44:28,936 短い間だけでも 1273 01:44:29,937 --> 01:44:31,480 ご迷惑でしょうが 1274 01:44:31,605 --> 01:44:32,523 どうぞ 1275 01:44:36,860 --> 01:44:38,195 連れがいます 1276 01:44:40,072 --> 01:44:42,407 突然すみません 1277 01:44:54,878 --> 01:44:56,296 愛しています 1278 01:44:57,923 --> 01:44:59,466 誰よりも 1279 01:45:01,552 --> 01:45:03,095 何でもします 1280 01:45:04,721 --> 01:45:06,557 すべてを捧げます 1281 01:45:07,724 --> 01:45:09,977 なぜ そのような言葉を? 1282 01:45:10,102 --> 01:45:12,312 マルグリット どう言えば? 1283 01:45:14,565 --> 01:45:17,025 もう抑えようがありません 1284 01:45:17,818 --> 01:45:20,821 あなたへの愛に身を灼かれて 1285 01:45:21,822 --> 01:45:22,906 失礼です 1286 01:45:23,031 --> 01:45:24,658 旦那様の決意は… 1287 01:45:24,783 --> 01:45:26,076 出ていって 1288 01:45:26,201 --> 01:45:27,911 聞こえたろ 出ろ! 1289 01:45:39,339 --> 01:45:40,632 人妻です 1290 01:45:42,843 --> 01:45:44,887 重荷に苦しんでいる 1291 01:45:46,555 --> 01:45:50,100 夫は冷たく 私のように愛せぬ男 1292 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 あなたを賛美しない 1293 01:45:52,352 --> 01:45:54,688 夫の話は やめて 1294 01:45:54,813 --> 01:45:57,107 私の望みは あなたの幸福 1295 01:45:57,983 --> 01:46:00,903 苦労する姿は見るに忍びない 1296 01:45:57,983 --> 01:46:00,903 苦労する姿は見るに忍びない 1297 01:46:02,362 --> 01:46:05,115 金銭的に苦しいはず 1298 01:46:05,240 --> 01:46:06,950 足りています 1299 01:46:07,075 --> 01:46:08,118 なるほど 1300 01:46:13,540 --> 01:46:16,502 だが あなたは誰よりも 美しく… 1301 01:46:16,835 --> 01:46:18,545 魅惑的な女性だ 1302 01:46:20,255 --> 01:46:22,758 あなたに人生を捧げよう 1303 01:46:28,013 --> 01:46:30,557 心から愛している 1304 01:46:33,435 --> 01:46:34,728 あなたも… 1305 01:46:34,978 --> 01:46:36,563 私を愛している 1306 01:46:37,356 --> 01:46:39,650 どうか帰って下さい 1307 01:46:46,240 --> 01:46:47,950 心にあらがわずに 1308 01:47:13,267 --> 01:47:14,476 ジネット! 1309 01:47:19,523 --> 01:47:20,983 ジネット! 1310 01:47:24,152 --> 01:47:26,363 逃げれば 追うだけだ 1311 01:47:32,369 --> 01:47:33,787 ジネット! 1312 01:48:48,737 --> 01:48:50,781 やめて お願い! 1313 01:48:50,989 --> 01:48:53,659 どうか やめて下さい 1314 01:48:55,244 --> 01:48:56,453 お願い 1315 01:48:58,997 --> 01:49:00,541 ついに この時が 1316 01:48:58,997 --> 01:49:00,541 ついに この時が 1317 01:50:20,913 --> 01:50:23,248 罪の意識にかられても 1318 01:50:24,208 --> 01:50:27,127 このことは秘密にしろ 1319 01:50:28,170 --> 01:50:29,796 あなたのためだ 1320 01:50:31,381 --> 01:50:34,051 夫君が知ったら 殺されるぞ 1321 01:50:34,218 --> 01:50:35,344 何も言うな 1322 01:50:55,155 --> 01:50:56,907 悪く思うな 1323 01:50:59,159 --> 01:51:01,161 共に激情に溺れた 1324 01:50:59,159 --> 01:51:01,161 共に激情に溺れた 1325 01:51:53,297 --> 01:51:55,507 奥方様 戻りました 1326 01:52:06,727 --> 01:52:10,772 新しい料理人の味は チーズ以外 美味だった 1327 01:52:10,898 --> 01:52:14,651 あのチーズは嫌いだけど 方々で見るわ 1328 01:52:17,362 --> 01:52:19,573 でも 別のチーズで 1329 01:52:19,865 --> 01:52:21,658 名前を忘れたけど 1330 01:52:23,410 --> 01:52:26,246 レース状に色が入ってるの 1331 01:52:28,874 --> 01:52:30,667 名前を知ってる? 1332 01:52:31,335 --> 01:52:33,253 ロックフォールかと 1333 01:52:33,879 --> 01:52:37,549 いいえ ロックフォールほど 強い味じゃない 1334 01:52:37,674 --> 01:52:41,512 でも あれなら 料理に向いているわ 1335 01:52:46,433 --> 01:52:47,768 奥方様 1336 01:52:48,769 --> 01:52:50,521 手つかずですね 1337 01:52:51,813 --> 01:52:53,190 ご病気ですか? 1338 01:52:56,151 --> 01:52:59,863 大奥様が お心の状態を お尋ねしろと 1339 01:53:01,949 --> 01:53:05,285 私の心は大丈夫よ アリス 1340 01:53:11,959 --> 01:53:13,502 開けないで 1341 01:53:14,419 --> 01:53:17,172 マリーよ マルグリットはいる? 1342 01:53:20,217 --> 01:53:21,134 いいわ 1343 01:53:23,846 --> 01:53:24,847 私よ 1344 01:53:28,350 --> 01:53:29,810 どうぞ中へ 1345 01:53:34,147 --> 01:53:35,357 マルグリット 1346 01:53:37,067 --> 01:53:39,903 とても幸せよ 妊娠したの 1347 01:53:40,070 --> 01:53:41,405 妊娠よ 1348 01:53:47,244 --> 01:53:48,662 大丈夫? 1349 01:53:49,496 --> 01:53:50,831 様子が変ね 1350 01:53:53,250 --> 01:53:55,043 喜んでくれないの? 1351 01:53:55,460 --> 01:53:57,421 とても うれしいわ 1352 01:54:08,849 --> 01:54:09,850 旦那様 1353 01:54:16,773 --> 01:54:17,983 寂しかった 1354 01:54:21,028 --> 01:54:22,821 寂しくなかったか? 1355 01:54:23,822 --> 01:54:25,949 寂しかったわ 1356 01:54:28,160 --> 01:54:29,286 では ベッドへ 1357 01:54:29,411 --> 01:54:30,370 ジャン 1358 01:54:30,996 --> 01:54:32,331 何日も留守を 1359 01:54:32,456 --> 01:54:33,665 無理です 1360 01:54:34,833 --> 01:54:36,543 どういう意味だ? 1361 01:54:40,631 --> 01:54:42,799 お話があります 1362 01:54:43,091 --> 01:54:44,176 何だね? 1363 01:54:52,768 --> 01:54:53,810 何だ? 1364 01:54:55,437 --> 01:54:58,899 お留守の間に お義母様が用事で 1365 01:54:59,024 --> 01:55:00,400 サン・ピエールへ 1366 01:54:59,024 --> 01:55:00,400 サン・ピエールへ 1367 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 そうだ 1368 01:55:03,028 --> 01:55:06,114 ほどなく 男が 予告なしに現れ… 1369 01:55:08,450 --> 01:55:10,619 顔見知りゆえ 中へ 1370 01:55:13,914 --> 01:55:15,624 でも 連れがいて… 1371 01:55:22,047 --> 01:55:25,300 ル・グリが私の許可なく 押し入って 1372 01:55:25,425 --> 01:55:26,093 何を? 1373 01:55:26,218 --> 01:55:28,220 追われて この部屋へ 1374 01:55:29,304 --> 01:55:30,764 このベッドへ 1375 01:55:36,436 --> 01:55:37,688 強姦されました 1376 01:55:39,565 --> 01:55:41,567 本当の話なのか? 1377 01:55:42,150 --> 01:55:43,318 お願い 1378 01:55:44,403 --> 01:55:46,446 真実を言ってるのか? 1379 01:55:46,572 --> 01:55:49,825 ジャン 本当よ どうか私を信じて 1380 01:55:50,659 --> 01:55:53,495 叫んだわ 声が かれるまで 1381 01:55:53,620 --> 01:55:54,746 力ずくか? 1382 01:55:55,831 --> 01:55:56,915 強姦よ 1383 01:55:57,040 --> 01:55:57,749 挑発した? 1384 01:55:57,875 --> 01:55:58,750 いいえ 1385 01:55:58,876 --> 01:56:00,210 なぜ逃げない? 1386 01:55:58,876 --> 01:56:00,210 なぜ逃げない? 1387 01:56:00,335 --> 01:56:02,504 組み敷かれ 息もできず… 1388 01:56:11,346 --> 01:56:15,475 奴は私に 邪悪なことしかしない! 1389 01:56:20,564 --> 01:56:24,651 私は真実を話します 黙りはしない 1390 01:56:31,700 --> 01:56:34,453 でも 私には法の後ろ盾がない 1391 01:56:44,755 --> 01:56:46,507 私が ついている 1392 01:56:50,219 --> 01:56:51,345 来い 1393 01:56:54,348 --> 01:56:57,476 奴をお前の 最後の男にはしない 1394 01:56:58,310 --> 01:56:59,311 来い 1395 01:57:05,025 --> 01:57:06,109 来い! 1396 01:57:10,364 --> 01:57:11,532 奥方様 1397 01:57:12,741 --> 01:57:15,118 命に懸けて誓いますか? 1398 01:57:15,327 --> 01:57:17,746 すべて真実を述べたと 1399 01:57:19,164 --> 01:57:20,415 誓います 1400 01:57:21,291 --> 01:57:23,585 神の前で誓いますか? 1401 01:57:23,919 --> 01:57:25,838 全フランスの前でも? 1402 01:57:28,882 --> 01:57:30,050 誓います 1403 01:57:31,218 --> 01:57:32,427 では 闘う 1404 01:57:33,512 --> 01:57:35,097 マルグリットは妻だ 1405 01:57:36,181 --> 01:57:37,850 恥辱を受けた 1406 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 報復を果たしたい 1407 01:57:41,478 --> 01:57:44,022 ピエールに訴えるしかない 1408 01:57:44,273 --> 01:57:45,983 だが 審問は行われまい 1409 01:57:46,108 --> 01:57:48,068 話を広めてほしい 1410 01:57:49,069 --> 01:57:51,947 どこであれ 聞く者すべてに 1411 01:57:52,072 --> 01:57:54,241 “悪い噂”の的になる 1412 01:57:54,366 --> 01:57:56,785 ノルマンディ中に広まれば 1413 01:57:57,578 --> 01:57:59,872 ピエールも審問を行う 1414 01:58:01,665 --> 01:58:03,125 計画がある 1415 01:58:15,429 --> 01:58:16,388 マリー 1416 01:58:19,099 --> 01:58:20,559 もう少しいて 1417 01:58:22,811 --> 01:58:24,730 なぜ私を見ないの? 1418 01:58:26,064 --> 01:58:27,232 無理よ 1419 01:58:27,482 --> 01:58:28,734 マリー 1420 01:58:29,651 --> 01:58:31,153 覚えてない? 1421 01:58:31,904 --> 01:58:34,865 ル・グリは美男だと言ったわね 1422 01:58:37,159 --> 01:58:38,285 あなたも 1423 01:58:38,911 --> 01:58:40,954 でも 強姦で騒がない 1424 01:58:44,708 --> 01:58:46,168 信じてないのね 1425 01:58:49,171 --> 01:58:50,464 もう帰るわ 1426 01:58:54,301 --> 01:58:57,930 ジャン そんなこと 私は望まない 1427 01:58:58,180 --> 01:58:59,765 君は関係ない 1428 01:59:00,724 --> 01:59:04,394 彼を法廷で裁くだけじゃ いけないの? 1429 01:59:04,520 --> 01:59:06,980 法廷はピエールのものだ 1430 01:59:07,523 --> 01:59:11,610 国王に上訴しても どうせピエールの味方よ 1431 01:59:14,905 --> 01:59:18,158 国王に上訴するのではない 1432 01:59:18,325 --> 01:59:21,036 神に上訴するのだ 1433 01:59:29,127 --> 01:59:31,713 マルグリット なぜ こんなことを? 1434 01:59:32,297 --> 01:59:34,341 暴行されたからです 1435 01:59:35,217 --> 01:59:40,264 ル・グリのような男は 女を好き勝手にもてあそぶ 1436 01:59:41,515 --> 01:59:43,225 何様のつもり? 1437 01:59:44,977 --> 01:59:46,812 息子に死の危険が 1438 01:59:47,729 --> 01:59:50,607 私ではなく 彼が決めたこと 1439 01:59:50,858 --> 01:59:55,612 あなたは戦争で兵士が襲う 田舎の女と同じよ 1440 01:59:56,196 --> 01:59:58,198 彼女たちは訴える? 1441 01:59:58,490 --> 02:00:00,826 私は黙らず 告発します 1442 01:59:58,490 --> 02:00:00,826 私は黙らず 告発します 1443 02:00:00,951 --> 02:00:02,119 マルグリット! 1444 02:00:02,995 --> 02:00:06,081 我々一族に恥をかかせたのよ 1445 02:00:08,500 --> 02:00:09,835 すべて真実です 1446 02:00:09,960 --> 02:00:12,337 真実など重要ではない 1447 02:00:16,425 --> 02:00:19,011 私も かつては若かった 1448 02:00:21,972 --> 02:00:23,849 強姦されたのよ 1449 02:00:26,852 --> 02:00:30,230 憤りや嫌悪感に苦しんだけど 1450 02:00:30,480 --> 02:00:35,819 重要な問題を抱える夫に 泣きついたと思う? 1451 02:00:36,153 --> 02:00:40,365 私は立ち上がり 変わらぬ日々を続けた 1452 02:00:40,490 --> 02:00:42,034 その代償は? 1453 02:00:42,242 --> 02:00:43,702 代償って 1454 02:00:46,997 --> 02:00:48,665 私は生きてるわ 1455 02:00:49,958 --> 02:00:52,669 大きな犠牲の上の特権ね 1456 02:00:56,006 --> 02:00:59,593 複数の情報によると あなたは― 1457 02:00:59,885 --> 02:01:03,096 ル・グリ氏を“美男”と 言ったとか 1458 02:00:59,885 --> 02:01:03,096 ル・グリ氏を“美男”と 言ったとか 1459 02:01:04,598 --> 02:01:05,807 もしかして… 1460 02:01:06,808 --> 02:01:10,020 は夢想だったのでは? 1461 02:01:10,312 --> 02:01:12,272 実現を望むあまり 1462 02:01:13,774 --> 02:01:17,819 以前 友人たちと “彼は美男だ”という話を 1463 02:01:17,945 --> 02:01:21,490 でも“信用できない人”と 言いました 1464 02:01:24,493 --> 02:01:28,413 容貌を褒めても 何も意味しません 1465 02:01:34,503 --> 02:01:36,755 なぜ 友人の女性は― 1466 02:01:37,005 --> 02:01:40,425 このことを 法廷へ伝えたのです? 1467 02:01:41,844 --> 02:01:43,262 分かりません 1468 02:01:45,848 --> 02:01:49,142 ジャン・ド・カルージュとは 結婚 何年です? 1469 02:01:50,352 --> 02:01:51,270 5年です 1470 02:01:51,395 --> 02:01:52,813 その間… 1471 02:01:53,564 --> 02:01:55,315 懐妊は一度も 1472 02:01:55,899 --> 02:01:57,484 跡継ぎは なし 1473 02:01:57,609 --> 02:02:00,195 はい いません 1474 02:01:57,609 --> 02:02:00,195 はい いません 1475 02:02:01,446 --> 02:02:02,739 しかしながら― 1476 02:02:02,865 --> 02:02:07,661 あなたが事実だという 出来事から 半年が経ち 1477 02:02:08,412 --> 02:02:10,914 あなたは妊娠6ヵ月だ 1478 02:02:12,666 --> 02:02:14,543 他に愛人がいて 1479 02:02:14,668 --> 02:02:18,130 それを隠すため ル・グリを告発した? 1480 02:02:18,505 --> 02:02:21,592 証言したとおり 私は夫に忠実です 1481 02:02:23,302 --> 02:02:26,221 夫君との性交は歓びですか? 1482 02:02:32,477 --> 02:02:33,979 はい 当然です 1483 02:02:34,521 --> 02:02:36,356 当然とは言えない 1484 02:02:36,690 --> 02:02:42,112 快楽の頂点に達しないと 受胎できないのは承知かと 1485 02:02:43,113 --> 02:02:44,031 はい 1486 02:02:44,698 --> 02:02:48,952 あなたは快楽の頂点に 達しますか? 1487 02:02:55,667 --> 02:02:57,503 ええ はい 1488 02:02:58,212 --> 02:03:02,174 強姦では受胎しない 科学的事実です 1489 02:02:58,212 --> 02:03:02,174 強姦では受胎しない 科学的事実です 1490 02:03:03,008 --> 02:03:05,469 だが 疑問が残ります 1491 02:03:05,594 --> 02:03:08,889 5年もの婚姻が過ぎた後で― 1492 02:03:09,806 --> 02:03:11,975 あなたの妊娠は… 1493 02:03:12,392 --> 02:03:14,019 偶然なのか 1494 02:03:15,312 --> 02:03:19,816 あなたが法廷で 真実を述べたと信じ 1495 02:03:19,942 --> 02:03:23,779 そのような行為が 行われたとして… 1496 02:03:25,405 --> 02:03:29,993 認めたくないほどの 歓びを感じたのでは? 1497 02:03:30,911 --> 02:03:34,248 どうすれば強姦を 歓べるのです? 1498 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 あなたは快楽を 覚えましたか? 1499 02:03:41,213 --> 02:03:42,422 答えなさい 1500 02:03:42,548 --> 02:03:44,925 快楽など覚えません! 1501 02:03:49,930 --> 02:03:51,974 まだ他に質問は? 1502 02:03:58,438 --> 02:04:00,941 夫君が決闘で負ければ 1503 02:03:58,438 --> 02:04:00,941 夫君が決闘で負ければ 1504 02:04:01,066 --> 02:04:03,318 それが神の裁きであり 1505 02:04:04,278 --> 02:04:06,864 あなたの偽証が確定する 1506 02:04:07,447 --> 02:04:08,991 理解しています 1507 02:04:09,157 --> 02:04:11,034 夫君に聞いたはず 1508 02:04:11,743 --> 02:04:16,248 男性に対して 女性が 偽証した場合の刑罰は― 1509 02:04:16,373 --> 02:04:17,958 強姦罪の場合… 1510 02:04:18,750 --> 02:04:22,129 服を剥がされ 丸裸にされ 1511 02:04:23,589 --> 02:04:26,842 鉄の首かせをはめられ 1512 02:04:27,467 --> 02:04:30,387 木の柱に くくりつけられ 1513 02:04:31,346 --> 02:04:33,432 生きたまま焼かれる 1514 02:04:37,144 --> 02:04:38,896 レディ・マルグリット 1515 02:04:41,106 --> 02:04:43,233 よくあることだが― 1516 02:04:43,734 --> 02:04:47,404 罪人は 20分から30分も焼かれ 1517 02:04:48,071 --> 02:04:49,948 ようやく死ぬ 1518 02:05:11,595 --> 02:05:13,222 すべて真実です 1519 02:05:20,187 --> 02:05:21,939 決闘を認める 1520 02:05:41,041 --> 02:05:43,168 ル・グリは美男だと? 1521 02:05:44,753 --> 02:05:48,799 国王と全フランスの前で 恥をかかせたな 1522 02:05:48,924 --> 02:05:51,802 負けたら どうなるか 知りながら― 1523 02:05:52,302 --> 02:05:53,762 黙ってたのね 1524 02:05:53,887 --> 02:05:56,056 真実なら神が守る 1525 02:05:57,474 --> 02:06:01,854 私と赤子の運命を 決めるのは神じゃない 1526 02:05:57,474 --> 02:06:01,854 私と赤子の運命を 決めるのは神じゃない 1527 02:06:02,855 --> 02:06:05,357 先に倒れる決闘者よ 1528 02:06:10,153 --> 02:06:11,738 夫への言い草か 1529 02:06:11,864 --> 02:06:16,326 あなたが決闘に こだわり 私は焼き殺される 1530 02:06:16,493 --> 02:06:18,579 君のため命を懸ける 1531 02:06:20,706 --> 02:06:23,834 私の命を危険にさらすのね 1532 02:06:23,959 --> 02:06:26,628 仇敵と戦い 誇りを守るため 1533 02:06:27,671 --> 02:06:30,215 この子は両親を失うのよ 1534 02:06:32,593 --> 02:06:34,011 考えなかった? 1535 02:06:34,428 --> 02:06:36,263 あなたは偽善者よ 1536 02:06:37,306 --> 02:06:39,349 虚栄に心を失ってる 1537 02:06:51,528 --> 02:06:55,157 1386年12月28日 1538 02:06:57,534 --> 02:06:59,077 準備は整った 1539 02:07:00,162 --> 02:07:01,413 出発する 1540 02:07:04,082 --> 02:07:06,710 もう少し ここにいたい 1541 02:07:09,505 --> 02:07:11,215 神を信じろ 1542 02:07:11,798 --> 02:07:15,594 これほど愛する息子を 産んだのに 1543 02:07:17,679 --> 02:07:20,474 成長を見届けられないかも 1544 02:07:24,853 --> 02:07:26,230 これが私の人生… 1545 02:07:28,690 --> 02:07:31,777 真実が この子と私を引き裂く 1546 02:07:33,445 --> 02:07:37,407 知っていれば 多くの女性のようにした 1547 02:07:39,826 --> 02:07:41,245 口を閉ざす 1548 02:07:42,663 --> 02:07:44,706 君は正しいことをした 1549 02:07:45,415 --> 02:07:47,167 死ねば無意味よ 1550 02:07:50,379 --> 02:07:52,381 私は あなたと違う 1551 02:07:55,926 --> 02:08:00,347 子供には正しさより まず母親が必要よ 1552 02:07:55,926 --> 02:08:00,347 子供には正しさより まず母親が必要よ 1553 02:08:24,705 --> 02:08:26,748 騎士たち 始めよ 1554 02:09:00,449 --> 02:09:01,325 妻よ 1555 02:09:01,783 --> 02:09:03,493 汝の証言により 1556 02:09:03,619 --> 02:09:07,497 ジャック・ル・グリとの 決闘に命を懸ける 1557 02:09:07,789 --> 02:09:11,001 我が主張は正しく 真実であるな? 1558 02:09:19,092 --> 02:09:21,512 すべての人々に申し上げます 1559 02:09:21,929 --> 02:09:23,805 真実を述べました 1560 02:09:25,224 --> 02:09:26,725 神に委ねよう 1561 02:09:55,879 --> 02:09:59,258 神により 荒々しい正義が下される 1562 02:10:03,470 --> 02:10:06,557 フランドルでの決闘のように― 1563 02:10:06,682 --> 02:10:11,728 ル・グリがカルージュの睾丸を むしり取る結末を待とう 1564 02:10:13,897 --> 02:10:15,649 行け! 1565 02:10:15,899 --> 02:10:16,984 行け! 1566 02:10:17,568 --> 02:10:19,486 行け! 1567 02:10:31,874 --> 02:10:33,417 早く よこせ! 1568 02:10:33,542 --> 02:10:35,127 槍だ 槍! 1569 02:10:35,252 --> 02:10:36,253 急げ! 1570 02:10:58,692 --> 02:11:00,611 槍! 槍をよこせ! 1571 02:10:58,692 --> 02:11:00,611 槍! 槍をよこせ! 1572 02:11:30,432 --> 02:11:31,266 オノを! 1573 02:14:53,177 --> 02:14:55,929 カルージュは出血多量で死ぬ 1574 02:15:02,269 --> 02:15:03,395 殺せ! 1575 02:15:10,569 --> 02:15:11,236 殺せ! 1576 02:15:11,361 --> 02:15:13,197 殺せ! 殺せ! 1577 02:16:09,044 --> 02:16:10,754 白状しろ! 1578 02:16:15,592 --> 02:16:17,094 白状するんだ 1579 02:16:19,304 --> 02:16:21,056 強姦などなかった 1580 02:16:24,810 --> 02:16:26,478 強姦などない 1581 02:16:30,190 --> 02:16:31,984 強姦などなかった 1582 02:16:37,197 --> 02:16:39,074 神の名にかけて 1583 02:16:39,199 --> 02:16:41,994 魂が破滅の淵にあろうとも 1584 02:16:42,119 --> 02:16:44,413 私は断じて無実だ! 1585 02:16:49,209 --> 02:16:51,795 ならば地獄に堕ちろ 1586 02:17:09,688 --> 02:17:10,939 よし 1587 02:18:03,617 --> 02:18:05,576 神は あなたと共に 1588 02:18:14,294 --> 02:18:16,296 さあ 立ちたまえ 1589 02:18:18,507 --> 02:18:20,843 汝に名誉を与えよう 1590 02:18:20,968 --> 02:18:22,093 騎士よ 1591 02:18:22,302 --> 02:18:24,179 神判が下り 1592 02:18:24,513 --> 02:18:28,725 汝の主張が真実で 正しいことが証明された 1593 02:18:29,226 --> 02:18:33,021 かくも力強く 謙虚に戦った 1594 02:18:33,188 --> 02:18:36,441 神のご加護を汝と奥方に 1595 02:18:39,695 --> 02:18:41,029 奥方の元へ 1596 02:23:09,840 --> 02:23:11,008 見て 1597 02:23:34,364 --> 02:23:39,953 サー・ジャン・ド・カルージュは 数年後 十字軍の遠征で死去 1598 02:23:41,413 --> 02:23:47,044 マルグリットは女主人として 30年間 裕福で幸せに生きた 1599 02:23:48,003 --> 02:23:51,215 生涯 再婚はしなかった 1600 02:32:30,192 --> 02:32:33,195 日本版字幕 松浦 美奈