1
00:00:55,180 --> 00:00:57,975
史実に基づく物語
2
00:01:08,986 --> 00:01:10,904
こちら向きに
3
00:01:17,870 --> 00:01:18,871
どうぞ
4
00:01:39,433 --> 00:01:42,978
{\an7}1386年12月29日
パリ
5
00:01:47,941 --> 00:01:51,195
聞け 聞け 聞け
6
00:01:51,945 --> 00:01:52,946
諸侯
7
00:01:53,322 --> 00:01:54,573
騎士
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,366
従騎士
9
00:01:56,700 --> 00:01:58,994
その他の者たちよ
10
00:01:59,870 --> 00:02:03,415
我らが君主
フランス国王の命により
11
00:01:59,870 --> 00:02:03,415
我らが君主
フランス国王の命により
12
00:02:03,790 --> 00:02:06,919
許可なく武器を持つ者は―
13
00:02:07,628 --> 00:02:10,964
死刑に処し 財産を没収する
14
00:02:11,507 --> 00:02:13,926
ここに集う者のうち
15
00:02:14,343 --> 00:02:17,638
剣や短剣の携帯が
許されるのは
16
00:02:17,763 --> 00:02:20,724
国王の特別なご許可を―
17
00:02:21,517 --> 00:02:23,477
得た者だけである
18
00:02:25,187 --> 00:02:29,066
決闘者 どちらも
馬上か徒歩で―
19
00:02:29,191 --> 00:02:30,359
戦うこと
20
00:02:30,526 --> 00:02:35,280
その者が好む武器 防具を
用いてよい
21
00:02:35,489 --> 00:02:40,702
ただし 呪文や魔術などが
かけられた武器や
22
00:02:41,453 --> 00:02:44,873
善なるキリスト教徒に対し―
23
00:02:45,040 --> 00:02:49,878
神や聖なる教会が禁じるものは
使用を許されない
24
00:02:51,421 --> 00:02:54,299
決闘者の どちらであれ
25
00:02:54,424 --> 00:02:57,594
邪悪な方法で
作られた武器を―
26
00:02:58,136 --> 00:03:01,223
試合場に持ち込まぬこと
27
00:02:58,136 --> 00:03:01,223
試合場に持ち込まぬこと
28
00:03:01,723 --> 00:03:04,226
背く者は罰せられる
29
00:03:04,351 --> 00:03:05,978
神の敵として
30
00:03:06,979 --> 00:03:08,605
反逆者として
31
00:03:10,232 --> 00:03:11,775
殺人犯として
32
00:03:14,069 --> 00:03:15,737
もっと きつく
33
00:04:11,418 --> 00:04:12,461
騎士たち
34
00:04:12,586 --> 00:04:13,754
始めよ
35
00:04:42,741 --> 00:04:44,243
行け!
36
00:04:44,868 --> 00:04:47,246
行け! 行け!
37
00:05:07,850 --> 00:05:09,476
第1章
38
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
ジャン・ド・カルージュによる真実
39
00:05:14,481 --> 00:05:16,525
俺たちと戦え!
40
00:05:17,276 --> 00:05:19,444
皆殺しにするぞ!
41
00:05:20,279 --> 00:05:24,908
{\an1}1370年9月19日
リモ︱ジュの戦い
42
00:05:20,696 --> 00:05:23,240
{\an7}ブタのように死ね!
43
00:05:25,534 --> 00:05:26,952
かかってこい!
44
00:05:27,703 --> 00:05:30,163
来い 腰抜けども!
45
00:05:30,414 --> 00:05:31,957
無視できない
46
00:05:32,583 --> 00:05:35,252
ジャン 橋を守れとの命令だ
47
00:05:35,377 --> 00:05:36,253
知るか
48
00:05:36,378 --> 00:05:37,296
王のために
49
00:05:39,006 --> 00:05:40,632
王のために!
50
00:06:23,800 --> 00:06:24,718
すまん
51
00:06:31,475 --> 00:06:35,270
諸君の戦いぶりについて
釈明はしない
52
00:06:36,438 --> 00:06:38,315
共に戦えて光栄だ
53
00:06:40,150 --> 00:06:41,693
リモージュを失い
54
00:06:42,778 --> 00:06:45,739
ブレストの港も奪えなかった
55
00:06:46,573 --> 00:06:48,867
新領主 ピエール伯は―
56
00:06:49,117 --> 00:06:52,412
“討伐作戦は中止
帰還せよ”と
57
00:06:53,330 --> 00:06:55,082
夜明けに出発する
58
00:07:00,754 --> 00:07:03,173
ピエールは明らかに不満だ
59
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
大勢 救われた
60
00:07:07,094 --> 00:07:08,762
リモージュ以外で
61
00:07:09,388 --> 00:07:11,557
帰還しよう 友よ
62
00:07:12,850 --> 00:07:14,685
今日 君に救われた
63
00:07:16,728 --> 00:07:17,813
恩に着る
64
00:07:52,806 --> 00:07:55,225
{\an1}1377年 ベレム城塞
65
00:07:53,473 --> 00:07:55,225
{\an7}名を名乗れ
66
00:07:55,893 --> 00:07:58,020
従騎士 ジャン・ド・カルージュ
67
00:07:58,145 --> 00:08:00,189
城塞の長官の息子だ
68
00:07:58,145 --> 00:08:00,189
城塞の長官の息子だ
69
00:08:00,314 --> 00:08:01,648
開けろ
70
00:08:18,707 --> 00:08:22,461
父君の城でピエールの宴
光栄だろう
71
00:08:22,586 --> 00:08:26,381
父が死ねば 私が長官だ
準備せねば
72
00:08:26,507 --> 00:08:28,133
あまり先でなくな
73
00:08:28,258 --> 00:08:29,301
父上
74
00:08:29,593 --> 00:08:30,260
母上
75
00:08:30,427 --> 00:08:31,470
長官
76
00:08:31,595 --> 00:08:32,386
奥方様
77
00:08:32,513 --> 00:08:33,931
従騎士たち
78
00:08:34,389 --> 00:08:36,725
ピエール伯を待たせるな
79
00:08:46,443 --> 00:08:49,571
臣下として
生涯 忠誠を誓います
80
00:08:50,405 --> 00:08:53,492
臣下として
生涯 忠誠を誓います
81
00:08:59,748 --> 00:09:02,584
臣下として
生涯 忠誠を誓います
82
00:08:59,748 --> 00:09:02,584
臣下として
生涯 忠誠を誓います
83
00:09:10,217 --> 00:09:11,093
そばへ
84
00:09:14,263 --> 00:09:18,100
臣下として
生涯 忠誠を誓います
85
00:09:33,031 --> 00:09:34,491
名を名乗れ
86
00:09:35,826 --> 00:09:37,786
トロイのヘレンだ
87
00:09:41,039 --> 00:09:42,165
ル・グリ
88
00:09:43,750 --> 00:09:45,544
しばらくだな 友よ
89
00:09:47,129 --> 00:09:49,339
だが 友として以上に…
90
00:09:51,175 --> 00:09:53,886
別の理由があって来た
91
00:09:58,265 --> 00:09:59,266
何だ?
92
00:10:02,352 --> 00:10:05,105
ピエールの命令で税の徴収に
93
00:10:05,439 --> 00:10:06,565
なるほど
94
00:10:07,399 --> 00:10:10,777
領地内の すべての
家臣を訪ねた
95
00:10:12,613 --> 00:10:13,697
そして…
96
00:10:14,072 --> 00:10:14,865
ここへ
97
00:10:14,990 --> 00:10:16,533
そういうことだ
98
00:10:21,705 --> 00:10:24,291
税は軍事防衛に使われる
99
00:10:25,334 --> 00:10:28,754
敵に対し
準備を整えておかねば
100
00:10:28,879 --> 00:10:31,215
私に戦う準備がないと?
101
00:10:31,340 --> 00:10:33,884
いや 誰よりも整っている
102
00:10:34,968 --> 00:10:36,720
ピエールの要求は…
103
00:10:36,845 --> 00:10:37,721
知るか
104
00:10:37,846 --> 00:10:39,890
彼が手にすべき金だ
105
00:10:46,104 --> 00:10:47,439
金はない
106
00:10:48,315 --> 00:10:51,985
疫病で農民を失い
地代が入らず
107
00:10:52,110 --> 00:10:53,320
収穫も半分
108
00:10:53,445 --> 00:10:55,822
人を雇う費用も高騰か
109
00:10:56,490 --> 00:10:57,491
そうだ
110
00:11:00,869 --> 00:11:02,579
皆 よく払ったな
111
00:11:03,413 --> 00:11:05,624
私が強く求めたからだ
112
00:11:06,333 --> 00:11:07,584
なるほど
113
00:11:07,960 --> 00:11:10,087
私にも そうする気か
114
00:11:14,550 --> 00:11:16,301
ピエールに話そう
115
00:11:17,970 --> 00:11:19,596
理解するはずだ
116
00:11:20,222 --> 00:11:21,932
状況を説明する
117
00:11:22,891 --> 00:11:24,518
君は真の友だ
118
00:11:25,060 --> 00:11:27,354
だが 手ぶらでは戻れん
119
00:11:27,479 --> 00:11:28,814
当然だとも
120
00:11:31,567 --> 00:11:32,609
礼を言う
121
00:11:34,528 --> 00:11:36,071
何か用意する
122
00:11:57,801 --> 00:11:58,802
よく考えろ
123
00:11:58,927 --> 00:11:59,595
考えた
124
00:11:59,720 --> 00:12:00,554
慎重に
125
00:11:59,720 --> 00:12:00,554
慎重に
126
00:12:00,679 --> 00:12:04,850
ヴィエンヌ提督の下で
イングランド軍を討伐
127
00:12:04,975 --> 00:12:06,643
疫病で妻子を…
128
00:12:06,768 --> 00:12:09,229
ノルマンディを奪還する
129
00:12:09,354 --> 00:12:10,647
跡継ぎもない
130
00:12:10,939 --> 00:12:13,942
死ねば 財産は
ピエール伯のもの
131
00:12:14,401 --> 00:12:17,946
彼も承知だ
私は君ほど重用されない
132
00:12:18,071 --> 00:12:19,239
守るものが
133
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
この私が何を守る?
134
00:12:21,408 --> 00:12:22,367
名前だ
135
00:12:22,951 --> 00:12:26,413
偉大な名を
ぞんざいに扱うな
136
00:12:26,830 --> 00:12:29,124
父君はベレムの長官だ
137
00:12:29,291 --> 00:12:32,336
守備隊や その他は君が継ぐ
138
00:12:32,461 --> 00:12:34,046
私は君の友だ
139
00:12:35,005 --> 00:12:37,925
誰も君の死など望まない
140
00:12:39,968 --> 00:12:42,554
無謀な戦闘はしない
141
00:12:43,722 --> 00:12:45,390
戦が目的ではない
142
00:12:45,891 --> 00:12:47,142
では なぜ?
143
00:12:48,477 --> 00:12:49,520
ジャック
144
00:12:52,397 --> 00:12:53,607
私は…
145
00:12:54,858 --> 00:12:56,068
無一文だ
146
00:12:57,861 --> 00:12:59,154
金が要る
147
00:13:01,281 --> 00:13:03,158
1380年 ノルマンディ
148
00:13:52,416 --> 00:13:54,751
国王 万歳!
149
00:14:16,523 --> 00:14:17,816
お戻りだ
150
00:15:06,073 --> 00:15:10,994
ロベール・ド・ティボヴィルが
宿と食事を提供している
151
00:15:12,162 --> 00:15:17,251
ティボヴィル? ポワチエで
イングランド側についた男か
152
00:15:17,543 --> 00:15:21,630
そうだが 恩赦を受け
今は我々の仲間だ
153
00:15:22,005 --> 00:15:25,676
もう裏切るまい
言葉に注意しろ
154
00:15:25,801 --> 00:15:29,012
せっかくの宿だぞ
それに―
155
00:15:29,513 --> 00:15:31,807
見事なワインばかりだ
156
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
何と美しい
157
00:15:50,951 --> 00:15:52,494
ティボヴィルの娘か?
158
00:15:52,619 --> 00:15:54,872
カルージュより古い家柄
159
00:15:55,122 --> 00:15:56,999
彼女は一人娘
160
00:15:57,249 --> 00:15:59,209
持参金も多いぞ
161
00:15:59,459 --> 00:16:02,796
父親の不名誉に
耐えるとはいえ
162
00:15:59,459 --> 00:16:02,796
父親の不名誉に
耐えるとはいえ
163
00:16:02,921 --> 00:16:07,092
跡継ぎをつくる行為の
妨げにはならん
164
00:16:09,469 --> 00:16:10,971
ようこそ
165
00:16:11,471 --> 00:16:13,098
勇敢な戦いぶり
166
00:16:14,433 --> 00:16:16,977
歓待に感謝を 紹介します
167
00:16:17,102 --> 00:16:20,439
ジャン・ド・カルージュ
噂は聞いている
168
00:16:20,564 --> 00:16:22,107
あなたの噂も
169
00:16:23,859 --> 00:16:26,028
お迎えできて光栄だ
170
00:16:26,278 --> 00:16:29,323
王のため戦う者への
支援は当然だ
171
00:16:31,033 --> 00:16:33,577
人生の後半で学ぶことも
172
00:16:36,830 --> 00:16:38,498
娘を紹介しよう
173
00:16:38,624 --> 00:16:39,708
マルグリット
174
00:16:39,833 --> 00:16:43,128
こちらは従騎士の
ジャン・ド・カルージュ
175
00:16:44,296 --> 00:16:46,840
お目にかかれて光栄です
176
00:16:48,133 --> 00:16:49,551
私もです
177
00:17:00,604 --> 00:17:03,607
この土地も持参金に含まれる
178
00:17:03,857 --> 00:17:06,026
猟場からの一帯だ
179
00:17:12,074 --> 00:17:13,282
ここは?
180
00:17:13,492 --> 00:17:14,367
北側の―
181
00:17:15,077 --> 00:17:16,954
オヌー・ル・フォコン
182
00:17:21,165 --> 00:17:24,336
言ったとおり
猟場からの一帯だ
183
00:17:35,222 --> 00:17:37,224
この土地も欲しい
184
00:17:38,475 --> 00:17:39,768
もちろんだ
185
00:18:39,161 --> 00:18:41,663
私は とても嫉妬深い男だ
186
00:18:42,039 --> 00:18:45,167
今夜 君は私のもの
誰とも踊るな
187
00:18:46,585 --> 00:18:48,462
この先も ずっと
188
00:19:24,623 --> 00:19:26,124
心配いらない
189
00:19:31,421 --> 00:19:32,548
ここだ
190
00:19:39,221 --> 00:19:40,806
河口から始まり
191
00:19:41,014 --> 00:19:44,059
あの先の丘まで ずっと
192
00:19:44,184 --> 00:19:46,103
オヌー・ル・フォコン
193
00:19:46,895 --> 00:19:51,567
持参金の一部だったのに
妻が愛した土地を―
194
00:19:52,109 --> 00:19:54,361
ピエールは君に与えた
195
00:19:54,486 --> 00:19:56,947
私の忠義への報奨だ
196
00:19:58,615 --> 00:20:03,912
財政が混乱していたが
私が厳しく地代を徴収し
197
00:19:58,615 --> 00:20:03,912
財政が混乱していたが
私が厳しく地代を徴収し
198
00:20:04,037 --> 00:20:07,124
状況が好転
彼も運に恵まれた
199
00:20:07,249 --> 00:20:09,835
その礼に贈られたのだ
200
00:20:15,090 --> 00:20:18,552
伯爵は気前がよく
衝動的だしな
201
00:20:24,808 --> 00:20:26,059
何か食おう
202
00:20:34,902 --> 00:20:37,738
オヌー・ル・フォコンの
庭園には―
203
00:20:37,863 --> 00:20:40,240
バラやラベンダーがあった
204
00:20:40,449 --> 00:20:42,367
ここに植えよう
205
00:20:42,784 --> 00:20:46,496
一番大きな木に
父がブランコを作ったの
206
00:20:46,747 --> 00:20:50,000
大木を見つけ
ブランコを作ろう
207
00:20:50,959 --> 00:20:53,587
すばらしい夏の日々よ
208
00:20:57,007 --> 00:21:01,303
父上が あの土地を
ピエールに奪われて残念だ
209
00:20:57,007 --> 00:21:01,303
父上が あの土地を
ピエールに奪われて残念だ
210
00:21:01,512 --> 00:21:02,596
惜しいな
211
00:21:03,639 --> 00:21:06,308
地代を払う方法がなくて
212
00:21:07,768 --> 00:21:11,438
まさかジャック・ル・グリに
贈るとはな
213
00:21:12,523 --> 00:21:15,025
従騎士には よく贈り物が?
214
00:21:15,901 --> 00:21:17,778
ル・グリは特別だ
215
00:21:18,362 --> 00:21:21,532
ピエールの信頼が
誰よりも厚い
216
00:21:23,116 --> 00:21:26,286
土地を取り戻せるかも
しれない
217
00:21:28,413 --> 00:21:30,582
王に直訴しよう
218
00:21:32,042 --> 00:21:33,126
ジャン
219
00:21:34,044 --> 00:21:38,215
王のために戦った私を
王も ご存じだ
220
00:21:39,383 --> 00:21:41,593
君が思うより大物だ
221
00:21:41,885 --> 00:21:44,096
あなたには力があるわ
222
00:21:48,141 --> 00:21:51,645
妻の持参金の一部だ
土地は私のもの
223
00:21:52,729 --> 00:21:54,773
嘆願は却下された
224
00:21:55,774 --> 00:21:59,027
国王陛下ご自身の決定による
225
00:22:12,207 --> 00:22:14,418
従騎士
ジャン・ド・カルージュ?
226
00:22:14,543 --> 00:22:15,711
いかにも
227
00:22:17,796 --> 00:22:18,922
内容は何だ?
228
00:22:19,047 --> 00:22:20,424
父君が…
229
00:22:35,939 --> 00:22:37,191
開けろ!
230
00:22:37,482 --> 00:22:38,692
開けろ!
231
00:22:41,945 --> 00:22:43,113
席を外せ
232
00:22:51,413 --> 00:22:53,749
パリで知らせを聞いた
233
00:22:56,293 --> 00:23:00,130
父上は眠りながら
平安に亡くなった
234
00:22:56,293 --> 00:23:00,130
父上は眠りながら
平安に亡くなった
235
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
私は路頭に迷う
236
00:23:05,719 --> 00:23:08,180
1ヵ月で ここを出ろと
237
00:23:10,891 --> 00:23:12,643
そんな必要はない
238
00:23:13,227 --> 00:23:15,103
私が長官職を継ぐ
239
00:23:15,229 --> 00:23:18,023
屋敷も召使いも母上のもの
240
00:23:18,148 --> 00:23:19,816
聞いてないの?
241
00:23:19,983 --> 00:23:24,196
ベレムの長官になるのは
あなたではない
242
00:23:24,947 --> 00:23:26,114
何のことだ?
243
00:23:27,157 --> 00:23:30,577
なぜ土地のことで
伯爵を訴えたの?
244
00:23:31,286 --> 00:23:33,163
花嫁への見栄で
245
00:23:33,330 --> 00:23:35,999
私が手にするはずの土地だ
246
00:23:36,124 --> 00:23:38,252
ピエールを敵に回した
247
00:23:38,377 --> 00:23:39,837
権利の主張だ
248
00:23:40,546 --> 00:23:42,589
権利などないのよ
249
00:23:43,382 --> 00:23:45,968
あるのは“男の権力”だけ
250
00:23:48,220 --> 00:23:51,640
訴えたせいで
伯爵は大敵となった
251
00:23:53,892 --> 00:23:58,480
父上は気難しくても
世の中を理解していた
252
00:24:02,943 --> 00:24:04,194
いったい…
253
00:24:05,237 --> 00:24:08,031
誰が父の長官職を継ぐ?
254
00:24:41,023 --> 00:24:42,191
よく来た
255
00:24:43,984 --> 00:24:47,654
楽しめ 我が従騎士
祝いの宴だ
256
00:24:50,741 --> 00:24:52,659
長居はしません
257
00:24:53,452 --> 00:24:56,205
宴の邪魔はしたくないが
258
00:24:57,623 --> 00:25:00,000
名誉のために申し上げる
259
00:25:03,795 --> 00:25:06,715
怒りを抑え 冷静に伝えた
260
00:25:06,965 --> 00:25:08,675
ピエール伯に―
261
00:25:08,800 --> 00:25:12,429
“名誉ある領主としての
お考えですか?”
262
00:25:12,554 --> 00:25:15,682
“私はベレムの長官に
不適格だと?”
263
00:25:15,807 --> 00:25:18,894
“祖父から父へと
引き継がれた―”
264
00:25:19,311 --> 00:25:23,398
“城塞や守備隊を
王のために守れないと?”
265
00:25:23,524 --> 00:25:24,399
返事は?
266
00:25:24,525 --> 00:25:25,943
横にル・グリが
267
00:25:26,652 --> 00:25:29,863
私が命を救ってやったのに
268
00:25:29,988 --> 00:25:33,242
長官のくせに
私を見る度胸もない
269
00:25:34,201 --> 00:25:38,872
私を貶めるため
ピエールに邪悪な助言をする
270
00:25:41,375 --> 00:25:43,418
言ってないわよね?
271
00:25:45,629 --> 00:25:46,880
言ったのね
272
00:25:52,469 --> 00:25:54,304
宮廷に近寄るなと
273
00:25:55,097 --> 00:25:55,931
ジャン…
274
00:25:56,056 --> 00:25:57,349
構わんとも
275
00:26:01,687 --> 00:26:04,481
1年後
276
00:26:15,909 --> 00:26:16,910
旦那様
277
00:26:17,786 --> 00:26:19,663
招待状が来たわ
278
00:26:22,082 --> 00:26:24,877
あなたの旧友 クレスパンに―
279
00:26:25,002 --> 00:26:27,421
最初の子が生まれたの
280
00:26:28,297 --> 00:26:29,506
男の子よ
281
00:26:30,424 --> 00:26:32,009
朗報だな
282
00:26:32,259 --> 00:26:34,219
ベレムを去って1年
283
00:26:35,637 --> 00:26:40,142
不遇に負けず 私たちは
元気だと示すのよ
284
00:26:41,393 --> 00:26:43,604
健康な子の誕生は―
285
00:26:43,770 --> 00:26:45,898
祝う意義があるわ
286
00:26:47,983 --> 00:26:52,321
アルジャンタンの愚民どもに
見せてやろう
287
00:26:52,446 --> 00:26:54,907
真の貴婦人の姿を
288
00:26:56,241 --> 00:26:57,993
新しい服を作れ
289
00:27:42,037 --> 00:27:46,291
出席できて うれしい
あなたのためになるわ
290
00:27:47,209 --> 00:27:49,670
よく来た 久しぶりだな
291
00:27:49,795 --> 00:27:51,505
おめでとう 友よ
292
00:27:51,797 --> 00:27:53,215
お美しい
293
00:27:53,382 --> 00:27:55,217
どうぞ 歓迎する
294
00:28:13,819 --> 00:28:15,237
失礼します
295
00:28:27,249 --> 00:28:28,166
ル・グリ
296
00:28:28,292 --> 00:28:29,293
カルージュ
297
00:28:30,335 --> 00:28:31,753
すばらしい!
298
00:28:33,255 --> 00:28:35,549
王の僕に敵意なし
299
00:28:35,674 --> 00:28:37,134
共に仕えよう
300
00:28:37,843 --> 00:28:39,386
よくぞ言った
301
00:28:39,595 --> 00:28:40,804
マルグリット
302
00:28:40,929 --> 00:28:44,641
カルージュ家の誠意の証
旧友に口づけを
303
00:29:06,997 --> 00:29:09,166
数ヵ月で戻ってくる
304
00:29:09,291 --> 00:29:12,961
アリスと お義母様がいても
寂しいわ
305
00:29:13,086 --> 00:29:14,171
これが務め
306
00:29:14,838 --> 00:29:16,256
君を養うため
307
00:29:16,381 --> 00:29:17,674
あなたは?
308
00:29:18,300 --> 00:29:19,968
何も不足はない
309
00:29:20,302 --> 00:29:21,845
跡継ぎ以外は
310
00:29:22,721 --> 00:29:23,680
愛する人
311
00:29:25,974 --> 00:29:27,601
神の御心による
312
00:29:54,253 --> 00:29:57,005
神の名の下 騎士となれ
313
00:29:58,173 --> 00:29:59,216
立て
314
00:30:01,260 --> 00:30:03,178
ジャン・ド・カルージュ
315
00:30:05,055 --> 00:30:07,307
国王への忠義を称えて
316
00:30:11,270 --> 00:30:12,396
静かに!
317
00:30:17,150 --> 00:30:19,444
神の名の下 騎士となれ
318
00:30:20,028 --> 00:30:21,280
立て
319
00:30:29,121 --> 00:30:32,583
よし 諸君
戦闘準備を整えろ
320
00:30:34,585 --> 00:30:38,213
1385年 スコットランド
321
00:30:50,309 --> 00:30:51,518
どうぞ
322
00:31:11,747 --> 00:31:13,373
なぜ逃げる?
323
00:31:14,416 --> 00:31:15,375
なぜ逃げる?
324
00:31:18,754 --> 00:31:20,047
王のために!
325
00:31:33,602 --> 00:31:35,270
旦那様が!
326
00:31:35,521 --> 00:31:36,939
お戻りだ!
327
00:31:37,314 --> 00:31:39,274
旦那様が お戻りだ!
328
00:31:40,442 --> 00:31:42,236
ご帰還だぞ!
329
00:31:47,616 --> 00:31:49,201
旦那様が!
330
00:31:49,326 --> 00:31:50,786
お戻りだ!
331
00:32:03,090 --> 00:32:04,049
旦那様
332
00:32:37,541 --> 00:32:39,668
体調が優れないのね
333
00:32:40,961 --> 00:32:44,464
遠征から持ち帰ったのは
高熱だけ
334
00:32:45,257 --> 00:32:47,176
騎士の肩書も
335
00:32:48,385 --> 00:32:50,179
明日 パリへ行く
336
00:32:51,305 --> 00:32:52,556
1週間ほど
337
00:32:53,140 --> 00:32:55,225
給金を支払ってもらう
338
00:32:55,350 --> 00:32:56,602
病気なのに
339
00:32:56,727 --> 00:32:58,395
旅はできます
340
00:32:59,563 --> 00:33:00,772
パリまで?
341
00:32:59,563 --> 00:33:00,772
パリまで?
342
00:33:00,939 --> 00:33:02,441
馬で3日も
343
00:33:02,566 --> 00:33:06,945
アルジャンタンへも
ピエール伯に報告せねば
344
00:33:08,447 --> 00:33:10,324
騎士の肩書を誇り
345
00:33:11,116 --> 00:33:14,912
ご帰還を望まぬ連中を
うろたえさせて
346
00:33:29,176 --> 00:33:32,971
1386年 パリ
347
00:34:28,610 --> 00:34:30,696
サー・ジャン・ド・カルージュ
348
00:34:36,743 --> 00:34:38,579
ここに署名を
349
00:34:48,547 --> 00:34:50,215
金貨300枚
350
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
寝室へ行きます
351
00:35:48,690 --> 00:35:49,858
おやすみ
352
00:35:56,406 --> 00:35:57,491
愛する人
353
00:36:00,327 --> 00:36:02,079
どうかしたのか?
354
00:36:02,788 --> 00:36:04,831
母が また君と口論を?
355
00:36:07,209 --> 00:36:08,168
いいえ
356
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
寂しかった
357
00:36:21,223 --> 00:36:23,058
寂しくなかったか?
358
00:36:24,351 --> 00:36:25,978
寂しかったわ
359
00:36:26,103 --> 00:36:27,521
では ベッドへ
360
00:36:28,272 --> 00:36:29,690
どうしたのだ?
361
00:36:43,245 --> 00:36:46,123
お留守の間に1日だけ…
362
00:36:47,082 --> 00:36:50,252
お義母様が用事で
サン・ピエールへ
363
00:36:50,377 --> 00:36:51,378
そうだ
364
00:36:53,881 --> 00:36:58,552
召使いをお連れになり
私は一人で残されました
365
00:36:59,511 --> 00:37:02,055
アリスを君の元に置けと
366
00:36:59,511 --> 00:37:02,055
アリスを君の元に置けと
367
00:37:02,347 --> 00:37:04,474
一人残らず お連れに
368
00:37:08,979 --> 00:37:12,065
ほどなく 男が
予告なしに現れ…
369
00:37:14,443 --> 00:37:16,278
顔見知りゆえ 中へ
370
00:37:17,321 --> 00:37:19,114
でも 連れがいて…
371
00:37:23,410 --> 00:37:25,704
その男に襲われました
372
00:37:28,457 --> 00:37:31,460
組み敷かれ 必死に抵抗し…
373
00:37:33,045 --> 00:37:36,757
泣き叫んでも
屋敷には誰もいない
374
00:37:38,383 --> 00:37:40,969
私は非力で 何もできず…
375
00:37:49,269 --> 00:37:50,896
強姦されました
376
00:37:53,148 --> 00:37:55,526
誰だ? 誰にやられた?
377
00:37:56,151 --> 00:37:57,152
誰だ?
378
00:37:58,654 --> 00:38:00,239
ジャック・ル・グリ
379
00:37:58,654 --> 00:38:00,239
ジャック・ル・グリ
380
00:38:06,787 --> 00:38:08,789
本当の話なのか?
381
00:38:09,164 --> 00:38:10,165
はい
382
00:38:10,791 --> 00:38:11,625
真実か?
383
00:38:11,750 --> 00:38:14,419
すべて本当よ 私を信じて
384
00:38:16,588 --> 00:38:17,506
信じて
385
00:38:19,675 --> 00:38:22,386
我が愛する人 おいで
386
00:38:25,556 --> 00:38:27,391
君を守れなかった
387
00:38:30,394 --> 00:38:32,020
どうか許してくれ
388
00:38:34,147 --> 00:38:35,274
お願いだ
389
00:38:35,983 --> 00:38:37,150
ジャン
390
00:38:38,443 --> 00:38:41,446
あの男に報いを受けさせたい
391
00:38:42,155 --> 00:38:43,782
受けさせるとも
392
00:38:46,577 --> 00:38:47,744
必ず
393
00:39:06,555 --> 00:39:08,432
お力を借りたい
394
00:39:08,932 --> 00:39:12,352
妻マルグリットが
恥辱を受けた
395
00:39:14,188 --> 00:39:16,106
報復を果たしたい
396
00:39:16,231 --> 00:39:18,734
ピエールに訴えるしかない
397
00:39:18,984 --> 00:39:21,236
だが 審問は行われまい
398
00:39:23,488 --> 00:39:25,574
話を広めてほしい
399
00:39:25,782 --> 00:39:28,660
どこであれ 聞く者すべてに
400
00:39:28,785 --> 00:39:30,913
“悪い噂”の的になる
401
00:39:31,038 --> 00:39:33,457
ノルマンディ中に広まれば
402
00:39:34,124 --> 00:39:36,460
ピエールも審問を行う
403
00:39:38,670 --> 00:39:40,130
計画がある
404
00:39:47,179 --> 00:39:49,097
命を懸けた決闘を
405
00:39:49,932 --> 00:39:52,768
何年も前に法で禁じられた
406
00:39:53,352 --> 00:39:55,020
いいえ 陛下
407
00:39:55,437 --> 00:39:59,107
陛下の治世では
一度もないですが
408
00:39:59,233 --> 00:40:01,860
ある種の上訴は有効で…
409
00:39:59,233 --> 00:40:01,860
ある種の上訴は有効で…
410
00:40:01,985 --> 00:40:05,614
パリ高等法院の列席が
必要です
411
00:40:05,906 --> 00:40:08,283
司法官32人すべて
412
00:40:09,409 --> 00:40:11,203
偽証は彼か私か
413
00:40:11,954 --> 00:40:13,330
神に委ねます
414
00:40:13,455 --> 00:40:16,625
サー・ジャン
もし 決闘に敗れたら
415
00:40:16,750 --> 00:40:19,545
“虚偽の告発”の証となり
416
00:40:19,962 --> 00:40:22,381
妻も悲惨な結果になる
417
00:40:23,757 --> 00:40:26,176
神は真実を語る者を守る
418
00:40:26,677 --> 00:40:28,637
真実が勝利します
419
00:40:29,346 --> 00:40:30,973
私は恐れません
420
00:40:32,140 --> 00:40:33,392
すばらしい
421
00:41:00,210 --> 00:41:03,338
裁判所
422
00:41:02,546 --> 00:41:06,842
{\an7}国王陛下 シャルル6世
423
00:41:07,509 --> 00:41:10,512
汝の嘆願を聞こう
424
00:41:24,818 --> 00:41:28,238
卓越した強力なる国王
我が統治者
425
00:41:29,531 --> 00:41:31,200
私―
426
00:41:31,700 --> 00:41:34,578
ジャン・ド・カルージュ
騎士は―
427
00:41:36,163 --> 00:41:38,040
上訴人として
428
00:41:39,666 --> 00:41:41,668
ここに告発します
429
00:41:42,252 --> 00:41:45,839
その従騎士は
大罪を犯しました
430
00:41:46,381 --> 00:41:50,677
我が妻 マルグリット・
ド・カルージュ夫人に対して
431
00:41:51,553 --> 00:41:54,890
この1月の第3週のこと
432
00:41:55,015 --> 00:41:57,059
ジャック・ル・グリは―
433
00:41:58,519 --> 00:42:00,270
卑劣極まりなく
434
00:41:58,519 --> 00:42:00,270
卑劣極まりなく
435
00:42:00,604 --> 00:42:01,980
肉欲にかられ
436
00:42:02,105 --> 00:42:06,401
妻の意思に背いて
我が屋敷内にて凌辱
437
00:42:07,778 --> 00:42:11,490
もし ジャック・ル・グリが―
438
00:42:11,615 --> 00:42:14,326
罪を否定するのであれば
439
00:42:15,160 --> 00:42:16,745
私は進んで―
440
00:42:17,287 --> 00:42:20,874
訴えを証明すべく
彼と対決します
441
00:42:21,124 --> 00:42:25,045
そして 指定の日時に
死に至らしめます
442
00:42:35,055 --> 00:42:36,640
第2章
443
00:42:36,765 --> 00:42:40,352
ジャック・ル・グリによる真実
444
00:42:42,938 --> 00:42:44,982
俺たちと戦え!
445
00:42:45,691 --> 00:42:48,026
皆殺しにするぞ!
446
00:42:48,986 --> 00:42:51,572
ブタのように死ね!
447
00:42:53,574 --> 00:42:55,158
かかってこい!
448
00:42:55,701 --> 00:42:58,078
来い 腰抜けども!
449
00:42:58,370 --> 00:43:00,038
無視できない
450
00:42:58,370 --> 00:43:00,038
無視できない
451
00:43:00,497 --> 00:43:03,375
ジャン 橋を守れとの命令だ
452
00:43:03,500 --> 00:43:04,334
知るか
453
00:43:04,459 --> 00:43:07,796
我々をおびき寄せ
リモージュを奪う気だ
454
00:43:10,591 --> 00:43:12,759
望みどおりに 行くぞ!
455
00:43:14,136 --> 00:43:15,596
息子に構うな
456
00:43:15,721 --> 00:43:17,181
殺されます
457
00:43:17,306 --> 00:43:18,599
王のために!
458
00:43:19,016 --> 00:43:20,267
王のために!
459
00:43:49,922 --> 00:43:51,507
彼は頑固です
460
00:43:51,632 --> 00:43:55,427
頑固 気難しい 嫉妬深い
猪突猛進 愚鈍
461
00:43:55,677 --> 00:43:58,138
愚かで 地代も滞納
462
00:43:58,263 --> 00:43:59,765
でも 我が友です
463
00:44:01,016 --> 00:44:03,977
私に背き リモージュは陥落
464
00:44:04,102 --> 00:44:07,481
彼は勝利を信じていたのです
465
00:44:07,606 --> 00:44:09,775
少しも面白くない奴だ
466
00:44:10,317 --> 00:44:13,946
あんな陰気な顔を
見たいと思うか?
467
00:44:14,363 --> 00:44:16,907
暗雲のように不快だ
468
00:44:17,032 --> 00:44:21,411
我々は共に戦い
この世の闇を見ました
469
00:44:21,954 --> 00:44:23,080
彼は忠実です
470
00:44:23,413 --> 00:44:25,582
私の猟犬たちもだ
471
00:44:27,918 --> 00:44:30,295
よろしい 好きにしろ
472
00:44:30,796 --> 00:44:33,131
彼の性格は評価しない
473
00:44:33,382 --> 00:44:37,636
だが お前は
見事な資質を備えている
474
00:44:38,387 --> 00:44:40,597
厚情に惑わされるな
475
00:44:42,850 --> 00:44:44,268
感謝します
476
00:44:45,727 --> 00:44:46,728
ル・グリ
477
00:44:47,354 --> 00:44:48,730
金の靴か?
478
00:44:48,856 --> 00:44:50,148
サンダルか?
479
00:44:51,525 --> 00:44:52,401
金の靴
480
00:44:52,943 --> 00:44:53,986
金だ
481
00:44:55,362 --> 00:44:59,032
{\an7}アランソン伯
ピエ︱ルの屋敷
482
00:45:13,338 --> 00:45:14,923
諸君
483
00:45:19,636 --> 00:45:20,888
諸君
484
00:45:21,346 --> 00:45:23,599
通常であれば―
485
00:45:23,765 --> 00:45:29,354
宴の女主人で 女子爵の我が妻
マリー・シャマイヤールは
486
00:45:30,355 --> 00:45:32,816
我らと共に朝を迎え
487
00:45:33,233 --> 00:45:35,402
歌や踊りに興じ
488
00:45:35,527 --> 00:45:37,237
諸君より飲む
489
00:45:37,863 --> 00:45:39,865
しかし 結婚14年で―
490
00:45:39,990 --> 00:45:43,118
8番目の子を身ごもっている
491
00:45:47,331 --> 00:45:49,541
皆さん おやすみなさい
492
00:45:49,666 --> 00:45:52,586
誰のことも待ちませんわ
493
00:45:52,836 --> 00:45:54,630
特に夫はね
494
00:45:55,255 --> 00:45:56,089
お先に
495
00:45:56,215 --> 00:45:57,216
ではな
496
00:45:59,593 --> 00:46:00,594
おやすみ
497
00:45:59,593 --> 00:46:00,594
おやすみ
498
00:46:05,474 --> 00:46:09,311
これからが真の夜の始まりだ
499
00:46:11,271 --> 00:46:12,648
何の話だった?
500
00:46:13,440 --> 00:46:14,858
ラトゥール 読め
501
00:46:15,651 --> 00:46:17,778
ラテン語は読めません
502
00:46:18,362 --> 00:46:20,280
文字が読めんだろ
503
00:46:20,656 --> 00:46:23,200
私が読もう 「恋愛の法則」
504
00:46:24,201 --> 00:46:26,286
“法則 その24”
505
00:46:31,750 --> 00:46:32,793
誰か?
506
00:46:35,879 --> 00:46:37,005
従騎士
507
00:46:41,093 --> 00:46:43,804
“新たな恋は
古き恋を駆逐する”
508
00:46:47,975 --> 00:46:49,184
実に正しい
509
00:46:49,518 --> 00:46:52,896
我らの従騎士には
隠れた才能が
510
00:46:53,146 --> 00:46:54,439
読んでくれ
511
00:47:03,407 --> 00:47:05,075
“法則 その4”
512
00:47:05,242 --> 00:47:07,953
“恋は常に育ちゆく”
513
00:47:08,829 --> 00:47:10,414
“または萎える”
514
00:47:10,664 --> 00:47:11,874
無礼者!
515
00:47:13,584 --> 00:47:15,085
やられたな
516
00:47:23,051 --> 00:47:27,681
“女が 男2人に愛されるのを
妨げるものはない”
517
00:47:33,395 --> 00:47:35,480
“または 男が女2人に”
518
00:47:39,651 --> 00:47:40,903
うまいな
519
00:47:44,531 --> 00:47:45,908
おいで
520
00:47:46,033 --> 00:47:48,493
逃げれば 追うだけだ
521
00:47:55,292 --> 00:47:57,336
彼は本気だな
522
00:48:21,818 --> 00:48:23,570
荒っぽい女だ
523
00:48:25,155 --> 00:48:26,490
しかも強い
524
00:48:28,742 --> 00:48:31,703
お前の中に悪を招き入れろ
525
00:48:34,873 --> 00:48:35,999
ピエール
526
00:48:36,124 --> 00:48:37,209
来てよ
527
00:48:39,044 --> 00:48:40,128
ピエール
528
00:48:48,136 --> 00:48:49,513
善き人生だ
529
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
狼どもも寝ていない
530
00:48:56,144 --> 00:48:58,105
じき奥方が目覚める
531
00:48:58,856 --> 00:49:00,774
寝室にいるべきだ
532
00:48:58,856 --> 00:49:00,774
寝室にいるべきだ
533
00:49:01,149 --> 00:49:04,987
妊娠し 情緒不安定だ
狼のほうがいい
534
00:49:07,030 --> 00:49:08,907
なあ 従騎士…
535
00:49:09,783 --> 00:49:12,578
なぜ“戦の男”が読み書きを?
536
00:49:12,953 --> 00:49:15,497
私には家柄も富もなく
537
00:49:15,664 --> 00:49:17,875
聖職者の道に進もうと
538
00:49:19,501 --> 00:49:21,044
だが戒律が…
539
00:49:22,462 --> 00:49:23,797
合わなくて
540
00:49:25,591 --> 00:49:27,301
放蕩者は好きだ
541
00:49:27,426 --> 00:49:29,011
私の生き方です
542
00:49:29,845 --> 00:49:32,139
数字にも強いかね?
543
00:49:33,807 --> 00:49:34,850
いかにも
544
00:49:35,601 --> 00:49:38,395
これは ここだけの話だが
545
00:49:38,520 --> 00:49:39,479
もちろん
546
00:49:40,063 --> 00:49:42,357
財政が混乱している
547
00:49:42,900 --> 00:49:45,736
立て直してもらえないか?
548
00:49:48,280 --> 00:49:49,615
混乱の原因は?
549
00:49:50,574 --> 00:49:53,702
地代の遅れと
怠慢な取り立て
550
00:49:55,287 --> 00:49:58,624
あなたの金が
家臣どもの手に
551
00:49:58,999 --> 00:50:02,669
疫病で農民を失い
収穫も減った
552
00:49:58,999 --> 00:50:02,669
疫病で農民を失い
収穫も減った
553
00:50:02,794 --> 00:50:06,131
承知していますが
理由にならない
554
00:50:06,840 --> 00:50:11,386
資金がなければ
軍の招集もできません
555
00:50:12,179 --> 00:50:14,306
皆“払えない”と言う
556
00:50:15,098 --> 00:50:16,767
私が取り立てる
557
00:50:18,644 --> 00:50:19,645
そうか
558
00:50:32,074 --> 00:50:36,745
お前の雇い主と話がある
二度と邪魔をするな
559
00:50:37,079 --> 00:50:38,789
地図を見よう
560
00:50:39,373 --> 00:50:40,290
いいな?
561
00:50:40,725 --> 00:50:42,798
su.b.T.raderによる字幕
562
00:50:44,378 --> 00:50:46,880
このブールの土地を渡す
563
00:50:48,507 --> 00:50:50,425
そうはいかない
564
00:50:51,051 --> 00:50:52,135
ここは?
565
00:50:53,136 --> 00:50:55,013
オヌー・ル・フォコン
566
00:50:55,222 --> 00:50:56,098
いかん
567
00:50:57,266 --> 00:50:59,768
最も価値ある土地の1つ
568
00:51:05,232 --> 00:51:07,985
娘の持参金の一部となる
569
00:51:11,530 --> 00:51:14,074
差し出すわけにいかない
570
00:51:15,158 --> 00:51:19,329
友よ ピエール伯は
意見を求めてはいない
571
00:51:20,581 --> 00:51:23,542
滞納額の倍は価値がある
572
00:51:23,834 --> 00:51:27,004
借りが消え 楽になるだろう
573
00:51:56,909 --> 00:51:58,952
北からの知らせだ
574
00:51:59,244 --> 00:52:01,622
焦った ある父親が―
575
00:51:59,244 --> 00:52:01,622
焦った ある父親が―
576
00:52:01,747 --> 00:52:05,125
一人娘をジャン・ド・
カルージュに嫁がせる
577
00:52:05,584 --> 00:52:06,793
本当ですか?
578
00:52:06,960 --> 00:52:10,047
裏切り者 ロベール・ド・
ティボヴィルだ
579
00:52:12,466 --> 00:52:14,176
ジャンに跡継ぎを
580
00:52:14,301 --> 00:52:16,720
貴族の娘は その女だけか?
581
00:52:16,845 --> 00:52:20,098
彼は金も要るし いい縁談です
582
00:52:20,516 --> 00:52:23,894
財産があり
若く 美しいと評判だ
583
00:52:24,019 --> 00:52:26,230
父親は王を裏切った
584
00:52:26,355 --> 00:52:28,815
同情の余地などない
585
00:52:29,274 --> 00:52:31,276
斬首されていれば―
586
00:52:31,401 --> 00:52:34,655
娘とジャンの婚姻を
見ずに済んだ
587
00:52:39,785 --> 00:52:41,787
見よ 雄鹿の血
588
00:52:44,289 --> 00:52:45,457
名誉の印
589
00:52:46,583 --> 00:52:47,793
名誉の印
590
00:52:48,460 --> 00:52:51,672
よくやった
エチエンヌ シャルル
591
00:53:00,681 --> 00:53:01,682
何だ?
592
00:53:03,308 --> 00:53:04,852
彼が訴えました
593
00:53:05,936 --> 00:53:07,354
入れ 脱げよ
594
00:53:07,479 --> 00:53:08,564
訴訟です
595
00:53:08,689 --> 00:53:09,398
誰を?
596
00:53:09,523 --> 00:53:10,524
私です
597
00:53:10,858 --> 00:53:12,651
私の土地なのに
598
00:53:13,110 --> 00:53:16,488
カルージュに
土地のことで訴えられた
599
00:53:16,655 --> 00:53:18,532
なぜ土地のことで?
600
00:53:18,907 --> 00:53:21,034
あなたが私に贈ったから
601
00:53:21,326 --> 00:53:23,829
あなたも訴えられている
602
00:53:26,164 --> 00:53:30,335
笑えます?
自分のものでないのに訴えを
603
00:53:30,752 --> 00:53:31,920
従騎士
604
00:53:32,296 --> 00:53:36,633
彼は私が言ったとおりの
男だと認めるか?
605
00:53:36,758 --> 00:53:40,137
“王の戦士”として
国王に直訴すると
606
00:53:40,387 --> 00:53:42,139
王は我が いとこ
607
00:53:43,140 --> 00:53:46,101
私も お前も“王の戦士”だ
608
00:53:46,476 --> 00:53:50,397
心配するな
秘密にして驚かせたかったが
609
00:53:50,522 --> 00:53:54,359
楽しい夜が えらく
しらけてしまった
610
00:53:55,485 --> 00:53:57,154
だから今 言う
611
00:53:57,404 --> 00:54:02,159
ベレムの長官の座には
ジャンではなく お前が就く
612
00:53:57,404 --> 00:54:02,159
ベレムの長官の座には
ジャンではなく お前が就く
613
00:54:03,660 --> 00:54:04,703
魔法だな
614
00:54:07,581 --> 00:54:09,124
彼が激怒する
615
00:54:09,249 --> 00:54:11,877
だろうな ズボンを脱げ
616
00:54:13,420 --> 00:54:14,796
すまんな
617
00:54:15,839 --> 00:54:19,176
先ほどの状態を
思い出させてくれ
618
00:54:20,511 --> 00:54:23,096
おい 1人ずつにしろ
619
00:54:25,682 --> 00:54:30,646
長官として ベレム城塞を守り
守備隊を指揮し
620
00:54:30,771 --> 00:54:35,651
全力を尽くし あらゆる敵から
国王を守ります
621
00:54:37,152 --> 00:54:38,529
ジャック・ル・グリ
622
00:54:38,654 --> 00:54:41,615
長官 立って承認を受けよ
623
00:55:21,238 --> 00:55:22,489
よく来た
624
00:55:23,699 --> 00:55:25,701
楽しめ 我が従騎士
625
00:55:25,826 --> 00:55:27,494
祝いの宴だ
626
00:55:28,370 --> 00:55:30,414
長居はしません
627
00:55:31,039 --> 00:55:33,667
まさか また訴える気か?
628
00:55:36,837 --> 00:55:39,047
私を笑うのはいいが
629
00:55:39,590 --> 00:55:42,801
善と悪を変えることは
できない
630
00:55:43,010 --> 00:55:46,346
教えてくれ
善とは何を指す?
631
00:55:46,638 --> 00:55:48,849
前回 お前は私を訴えた
632
00:55:48,974 --> 00:55:52,895
私が合法的に所有し
忠実な従騎士の―
633
00:55:53,020 --> 00:55:57,399
貢献に報いるべく
贈った土地なのに
634
00:55:57,524 --> 00:56:00,569
お前は所有してもいない
635
00:55:57,524 --> 00:56:00,569
お前は所有してもいない
636
00:56:00,694 --> 00:56:05,449
土地を贈った従騎士の正体は
分かっています
637
00:56:06,325 --> 00:56:09,912
私が継ぐべき長官職に
就いた男
638
00:56:10,037 --> 00:56:12,206
友よ 2人で話そう
639
00:56:12,331 --> 00:56:14,333
断る 皆に聞かせる
640
00:56:14,541 --> 00:56:19,588
受け入れられるものか!
父が20年もの間…
641
00:56:19,713 --> 00:56:20,506
父が…
642
00:56:20,631 --> 00:56:22,591
私は20年 待った!
643
00:56:22,883 --> 00:56:25,886
誰も父君を批判してない
644
00:56:26,011 --> 00:56:28,138
地代も納めている
645
00:56:29,139 --> 00:56:30,974
名誉ある男として―
646
00:56:31,350 --> 00:56:33,477
私は長官に不適格か?
647
00:56:34,019 --> 00:56:36,647
長官に ふさわしくないか?
648
00:56:37,731 --> 00:56:39,399
私は好きにする
649
00:56:39,816 --> 00:56:41,693
私が長官を決める
650
00:56:42,653 --> 00:56:44,363
これが結果か
651
00:56:44,488 --> 00:56:47,783
この男… 媚びへつらう奴
652
00:56:49,368 --> 00:56:51,036
みんな そうだ!
653
00:56:51,245 --> 00:56:53,830
あなたを訴えてやるぞ!
654
00:56:53,956 --> 00:56:55,499
わずか3年間で―
655
00:56:55,958 --> 00:56:58,919
お前は裏切り者の娘を娶り
656
00:56:59,044 --> 00:57:03,090
所有していない土地に関し
私を訴えたうえ
657
00:56:59,044 --> 00:57:03,090
所有していない土地に関し
私を訴えたうえ
658
00:57:03,215 --> 00:57:06,760
またもや訴えると脅すのか
659
00:57:06,969 --> 00:57:09,680
義務や名誉を口にしながら
660
00:57:10,097 --> 00:57:11,682
私に仕える身で
661
00:57:11,974 --> 00:57:14,142
私は王に仕えている
662
00:57:15,602 --> 00:57:16,770
王だ
663
00:57:18,355 --> 00:57:19,690
国王に
664
00:57:21,859 --> 00:57:23,443
天と地に!
665
00:57:25,988 --> 00:57:27,656
天と地が何だ?
666
00:57:58,770 --> 00:58:00,022
14…
667
00:57:58,770 --> 00:58:00,022
14…
668
00:58:01,190 --> 00:58:02,441
37…
669
00:58:02,900 --> 00:58:04,318
45…
670
00:58:04,443 --> 00:58:06,695
15… 借用 17
671
00:58:20,792 --> 00:58:21,752
どうぞ
672
00:58:22,669 --> 00:58:23,629
やあ
673
00:58:25,255 --> 00:58:27,007
もう おやすみかと
674
00:58:27,508 --> 00:58:29,176
まあな 偉大なる…
675
00:58:29,885 --> 00:58:32,721
善き友よ 眠りかけていたが
676
00:58:32,971 --> 00:58:37,226
ロウソクの灯が見え
お前だと分かった
677
00:58:37,392 --> 00:58:39,019
仕事は一人で
678
00:58:40,646 --> 00:58:43,065
あなたがいると難しい
679
00:58:43,440 --> 00:58:45,317
伝えに来たのだ
680
00:58:45,442 --> 00:58:48,820
クレスパンの祝いには
出席しない
681
00:58:49,363 --> 00:58:50,364
なぜです?
682
00:58:50,697 --> 00:58:53,534
あまりに遠く 寒すぎる
683
00:58:53,659 --> 00:58:56,161
城にいて 女と交わろう
684
00:58:56,286 --> 00:58:59,748
いけません
ジャン・ド・カルージュが来ます
685
00:59:00,791 --> 00:59:02,626
傷を癒さねば
686
00:59:03,043 --> 00:59:05,629
彼は変わらん 何のために?
687
00:59:05,754 --> 00:59:09,842
臣下の確執は
領主に苦況をもたらす
688
00:59:10,467 --> 00:59:13,804
私は彼の亡き息子の
名付け親だ
689
00:59:14,763 --> 00:59:16,890
かつては親友だった
690
00:59:17,015 --> 00:59:18,267
好きにしろ
691
00:59:18,976 --> 00:59:21,854
“謎の妻”を見られるだろう
692
00:59:22,187 --> 00:59:27,609
どうやら“牢”から出すのは
この1回だけらしいぞ
693
00:59:27,776 --> 00:59:30,487
本を奪っていないといいが
694
00:59:32,114 --> 00:59:34,283
妻は本を読むのか?
695
00:59:35,158 --> 00:59:37,703
お前のように数ヵ国語で
696
00:59:38,370 --> 00:59:39,997
奇妙な夫婦だ
697
00:59:40,122 --> 00:59:42,124
驚きが尽きない
698
00:59:42,249 --> 00:59:44,084
ぜひ ご一緒に
699
00:59:44,209 --> 00:59:45,252
ぜひとも!
700
00:59:54,887 --> 00:59:56,555
酔って 理解できん
701
00:59:56,680 --> 00:59:59,224
“闇を恐れる子には許しを”
702
00:59:59,349 --> 01:00:02,227
“光を恐れる男は悲劇だ”
703
00:59:59,349 --> 01:00:02,227
“光を恐れる男は悲劇だ”
704
01:00:04,438 --> 01:00:06,648
その品位が命取りに
705
01:00:07,024 --> 01:00:08,901
品位は尽きません
706
01:00:09,026 --> 01:00:09,693
何を!
707
01:00:09,818 --> 01:00:11,361
計算し直せ
708
01:00:14,448 --> 01:00:15,407
すまん
709
01:00:15,908 --> 01:00:19,703
きっと楽しい
谷から河口まで馬で
710
01:00:20,120 --> 01:00:23,373
そこで食事をしてもいい
711
01:00:25,417 --> 01:00:27,628
召使いが準備する
712
01:00:27,836 --> 01:00:30,589
ジャック・ル・グリ 諦めて
713
01:00:30,714 --> 01:00:33,217
女性の噂が絶えない方
714
01:00:33,425 --> 01:00:34,635
大げさです
715
01:00:34,760 --> 01:00:35,844
カルージュ
716
01:00:41,266 --> 01:00:42,559
失礼します
717
01:00:57,366 --> 01:00:58,200
カルージュ
718
01:00:59,034 --> 01:01:00,118
ル・グリ
719
01:00:59,034 --> 01:01:00,118
ル・グリ
720
01:01:01,370 --> 01:01:02,371
何と!
721
01:01:02,955 --> 01:01:04,456
すばらしい!
722
01:01:04,831 --> 01:01:08,043
王の僕に敵意なし
723
01:01:08,168 --> 01:01:10,128
共に仕えよう
724
01:01:11,129 --> 01:01:12,631
よくぞ言った
725
01:01:13,215 --> 01:01:14,633
マルグリット
726
01:01:15,300 --> 01:01:19,304
カルージュ家の誠意の証
旧友に口づけを
727
01:01:47,124 --> 01:01:48,041
ほら
728
01:01:48,959 --> 01:01:50,544
これで…
729
01:01:50,961 --> 01:01:52,296
大丈夫よ
730
01:02:04,683 --> 01:02:07,311
今まで お会いできず残念だ
731
01:02:09,104 --> 01:02:10,272
そうですか?
732
01:02:11,940 --> 01:02:16,320
かくも美しい奥方で
カルージュは幸せ者だ
733
01:02:19,406 --> 01:02:23,327
あなたも美しい女性たちを
意のままに
734
01:02:25,662 --> 01:02:29,666
噂によれば
我々には共通点が多い
735
01:02:30,542 --> 01:02:32,669
どんな共通点です?
736
01:02:33,170 --> 01:02:35,714
互いの美貌への賞賛
737
01:02:41,345 --> 01:02:43,555
お世辞が上手な方ね
738
01:02:43,680 --> 01:02:45,390
真実のみ語る
739
01:02:45,641 --> 01:02:46,975
他には?
740
01:02:47,226 --> 01:02:49,019
あなたは本を読む
741
01:02:54,316 --> 01:02:55,567
私と同じ
742
01:02:57,194 --> 01:02:58,779
「薔薇物語」
743
01:03:00,656 --> 01:03:01,907
退屈な本
744
01:03:02,032 --> 01:03:03,617
ひどい内容だ
745
01:03:06,662 --> 01:03:09,581
「パルツィヴァール」の
ほうが好き
746
01:03:09,915 --> 01:03:13,001
遥かに大胆で 面白い作品よ
747
01:03:13,252 --> 01:03:14,461
賢い女性だ
748
01:03:14,962 --> 01:03:16,338
〈話してくれ〉
749
01:03:18,048 --> 01:03:20,008
〈彼は未熟で愚か〉
750
01:03:20,759 --> 01:03:24,137
でも 心が純粋で
聖杯を手にする
751
01:03:25,180 --> 01:03:26,723
〈尊敬するわ〉
752
01:03:27,641 --> 01:03:29,059
よく分かる
753
01:03:29,518 --> 01:03:31,520
〈彼は欲望に忠実で〉
754
01:03:31,645 --> 01:03:33,522
〈手にするまで諦めない〉
755
01:03:36,108 --> 01:03:38,277
〈我々は似た者同士〉
756
01:03:38,652 --> 01:03:40,445
先走らないで
757
01:03:45,325 --> 01:03:46,618
カルージュ
758
01:03:51,039 --> 01:03:53,125
奥方に魅了されたよ
759
01:04:21,862 --> 01:04:24,031
心の想いは隠密に
760
01:04:25,407 --> 01:04:27,743
彼女も同じだろう
761
01:05:07,824 --> 01:05:09,743
どうか許して
762
01:06:01,128 --> 01:06:02,045
旦那様
763
01:06:16,602 --> 01:06:18,770
いつもと違うご様子
764
01:06:23,400 --> 01:06:24,818
かもしれん
765
01:06:25,110 --> 01:06:27,696
スコットランド遠征に暗雲が
766
01:06:28,906 --> 01:06:30,782
夫人は未亡人かも
767
01:06:31,408 --> 01:06:34,453
彼は命を落とさんだろう
768
01:06:35,495 --> 01:06:38,707
あの夫婦は
何を話すのでしょう?
769
01:06:39,917 --> 01:06:41,543
一緒に読書は?
770
01:06:42,628 --> 01:06:44,338
彼には無理か
771
01:06:46,673 --> 01:06:49,468
我が友には多大な恩がある
772
01:06:49,843 --> 01:06:51,678
愛より大きな恩?
773
01:07:12,074 --> 01:07:13,867
訓練していない
774
01:07:14,576 --> 01:07:15,869
私のせいだ
775
01:07:16,245 --> 01:07:17,538
皆さま
776
01:07:18,163 --> 01:07:19,331
皆さま
777
01:07:19,456 --> 01:07:23,460
騎士 サー・ジャン・
ド・カルージュ
778
01:07:31,468 --> 01:07:34,847
スコットランド遠征から
戻りました
779
01:07:35,931 --> 01:07:37,766
立って 報告せよ
780
01:07:42,563 --> 01:07:46,525
スコットランド同盟軍には
歓迎されず
781
01:07:46,817 --> 01:07:48,360
ウォークを包囲
782
01:07:48,485 --> 01:07:51,738
もっと大声で
後ろまで聞こえん
783
01:07:54,700 --> 01:07:56,994
ウォークを包囲しました
784
01:07:59,788 --> 01:08:01,415
帰還しましたが
785
01:07:59,788 --> 01:08:01,415
帰還しましたが
786
01:08:02,457 --> 01:08:04,626
略奪品も 捕虜もいない
787
01:08:05,002 --> 01:08:08,547
従騎士9人のうち
5人 失いました
788
01:08:10,048 --> 01:08:12,176
私は騎士として帰還
789
01:08:12,885 --> 01:08:15,637
スコットランドを呪います
790
01:08:15,762 --> 01:08:16,763
だろうな
791
01:08:17,723 --> 01:08:19,892
先に噂が届いていた
792
01:08:20,017 --> 01:08:23,312
悲劇的と言える遠征について
793
01:08:23,687 --> 01:08:27,816
悲惨な結果だが
君の指揮が原因ではない
794
01:08:34,156 --> 01:08:35,616
どこへ行く?
795
01:08:35,948 --> 01:08:37,576
パリです
796
01:08:37,701 --> 01:08:39,828
給金を払ってもらう
797
01:08:40,370 --> 01:08:43,540
善き兵の元に
“幸運”は すぐ戻る
798
01:08:44,957 --> 01:08:46,752
私は騎士となった
799
01:08:47,502 --> 01:08:50,881
2度も私に“サー”と
言っていない
800
01:08:51,340 --> 01:08:53,341
3度目はないぞ
801
01:09:00,140 --> 01:09:02,225
悪気はない サー・ジャン
802
01:09:03,602 --> 01:09:05,645
見下されてなるか
803
01:09:06,979 --> 01:09:08,607
従騎士ごときに
804
01:09:10,234 --> 01:09:12,194
宮廷に たむろし
805
01:09:12,611 --> 01:09:15,488
ひたすら贈り物を待つ
806
01:09:16,113 --> 01:09:18,575
次々と もらうだけ
807
01:09:20,035 --> 01:09:21,620
危険は冒さない
808
01:09:23,121 --> 01:09:24,247
何ひとつ
809
01:09:26,416 --> 01:09:29,837
多くの資産を手に入れようと
810
01:09:31,296 --> 01:09:33,006
より寵愛を得て
811
01:09:33,841 --> 01:09:35,884
美食や酒に酔い
812
01:09:36,593 --> 01:09:38,136
女を抱こうが
813
01:09:38,761 --> 01:09:41,890
“兵士”と名乗ろうが構わん
814
01:09:43,600 --> 01:09:45,352
だが この宮廷や
815
01:09:45,685 --> 01:09:47,104
どこであれ
816
01:09:47,312 --> 01:09:48,981
私がいる時は―
817
01:09:49,189 --> 01:09:50,983
“サー”と呼べ
818
01:09:51,942 --> 01:09:53,026
“サー”
819
01:09:54,194 --> 01:09:55,362
“サー”だ
820
01:09:56,613 --> 01:09:57,739
いかにも
821
01:09:58,240 --> 01:09:59,408
善きサー
822
01:10:02,286 --> 01:10:04,538
パリを満喫なさるといい
823
01:10:04,997 --> 01:10:06,164
サー・ジャン
824
01:10:08,876 --> 01:10:10,169
以上だ
825
01:10:17,301 --> 01:10:18,135
では…
826
01:10:34,151 --> 01:10:35,027
どなた?
827
01:10:35,152 --> 01:10:36,028
あの…
828
01:10:36,153 --> 01:10:36,987
私です
829
01:10:37,321 --> 01:10:39,448
アダム・ルヴェル 奥方様…
830
01:10:39,573 --> 01:10:40,991
ルヴェルです
831
01:10:41,700 --> 01:10:43,744
失礼ながら お願いが
832
01:10:45,537 --> 01:10:47,414
馬の蹄鉄が外れ…
833
01:10:48,457 --> 01:10:51,210
誰もいないので
開けられません
834
01:10:51,335 --> 01:10:52,669
分かりますが
835
01:10:52,920 --> 01:10:56,965
蹄鉄をつけ直すまで
温まりたくて
836
01:10:57,090 --> 01:10:58,967
勝手なお願いを
837
01:10:59,843 --> 01:11:03,138
短い間だけで構いません
838
01:10:59,843 --> 01:11:03,138
短い間だけで構いません
839
01:11:10,646 --> 01:11:12,481
突然すみません
840
01:11:14,816 --> 01:11:18,070
あなたを慕うゆえ
何でもします
841
01:11:18,195 --> 01:11:20,364
すべてを捧げます
842
01:11:21,281 --> 01:11:23,408
なぜ そのような言葉を?
843
01:11:23,659 --> 01:11:26,078
マルグリット どう言えば?
844
01:11:26,828 --> 01:11:29,581
もう抑えようがありません
845
01:11:29,706 --> 01:11:32,543
あなたへの愛に身を灼かれ
846
01:11:32,668 --> 01:11:33,794
失礼です
847
01:11:33,919 --> 01:11:35,546
旦那様の決意は…
848
01:11:35,671 --> 01:11:36,463
喋るな!
849
01:11:36,588 --> 01:11:38,423
出ていって下さい
850
01:11:38,549 --> 01:11:40,175
聞こえたろ 出ろ!
851
01:11:40,300 --> 01:11:41,093
はい
852
01:11:47,975 --> 01:11:49,101
人妻です
853
01:11:50,477 --> 01:11:52,688
重荷に苦しんでいる
854
01:11:53,063 --> 01:11:56,483
夫は冷たく
私のように愛せぬ男
855
01:11:56,608 --> 01:11:58,819
あなたを賛美しない
856
01:11:59,111 --> 01:12:02,739
私は あなたの幸福だけを
望んでいる
857
01:11:59,111 --> 01:12:02,739
私は あなたの幸福だけを
望んでいる
858
01:12:02,865 --> 01:12:05,200
金銭的に苦しいはず
859
01:12:05,325 --> 01:12:06,702
足りています
860
01:12:06,827 --> 01:12:07,786
なるほど
861
01:12:11,331 --> 01:12:13,417
だが あなたは誰より…
862
01:12:14,960 --> 01:12:16,253
美しく
863
01:12:19,006 --> 01:12:20,674
魅惑的な女性だ
864
01:12:23,969 --> 01:12:25,304
あなたに…
865
01:12:26,889 --> 01:12:28,557
人生を捧げよう
866
01:12:31,727 --> 01:12:33,854
心から愛している
867
01:12:34,479 --> 01:12:36,857
あなたも私を愛している
868
01:12:36,982 --> 01:12:39,109
どうか帰って下さい
869
01:13:19,983 --> 01:13:21,443
ジネット!
870
01:13:27,908 --> 01:13:30,118
逃げれば 追うだけだ
871
01:14:32,472 --> 01:14:33,682
やめて
872
01:15:27,653 --> 01:15:30,030
罪の意識にかられても
873
01:15:30,822 --> 01:15:32,866
このことは秘密に
874
01:15:35,244 --> 01:15:36,870
あなたのためだ
875
01:15:37,829 --> 01:15:39,748
夫君が知ったら
876
01:15:41,166 --> 01:15:42,417
殺されるぞ
877
01:15:43,710 --> 01:15:45,003
何も言うな
878
01:15:47,256 --> 01:15:48,882
私も黙っている
879
01:15:56,807 --> 01:15:58,475
悪く思うな
880
01:16:00,352 --> 01:16:02,437
共に激情に溺れた
881
01:16:08,527 --> 01:16:10,946
お赦しを 罪を犯しました
882
01:16:11,071 --> 01:16:12,447
話したまえ
883
01:16:13,824 --> 01:16:16,785
心に重い罪を抱えています
884
01:16:16,910 --> 01:16:18,412
どんな罪だ?
885
01:16:19,872 --> 01:16:22,165
姦淫の罪を犯しました
886
01:16:24,001 --> 01:16:26,837
かつて友だった男の妻と
887
01:16:27,254 --> 01:16:28,630
“十戒”は承知か?
888
01:16:28,755 --> 01:16:30,048
はい 神父様
889
01:16:31,049 --> 01:16:32,759
お赦し下さい
890
01:16:33,135 --> 01:16:34,887
マタイの言葉だ
891
01:16:35,387 --> 01:16:40,475
“情欲を抱いて女を見る者は
すでに心の中で姦淫した”
892
01:16:40,601 --> 01:16:42,519
愛は罪ですか?
893
01:16:44,521 --> 01:16:46,231
赦しは どこに?
894
01:16:46,356 --> 01:16:50,027
悪魔は誘惑者の手で
罠を仕掛ける
895
01:16:50,152 --> 01:16:53,989
イブはアダムを誘った
愛ではない
896
01:16:54,114 --> 01:16:55,407
でも なぜ?
897
01:16:57,618 --> 01:16:59,494
神は誠実だ
898
01:17:00,162 --> 01:17:04,082
誘惑の涯に
お見捨てにはならない
899
01:17:05,584 --> 01:17:07,419
これは試練だ
900
01:17:10,172 --> 01:17:10,923
友よ
901
01:17:11,048 --> 01:17:11,924
閣下
902
01:17:12,049 --> 01:17:12,883
座れ
903
01:17:21,475 --> 01:17:22,809
座りたまえ
904
01:17:27,689 --> 01:17:28,607
飲め
905
01:17:35,030 --> 01:17:37,908
すべて飲み干すのだ
906
01:17:43,247 --> 01:17:46,333
簡潔に伝える以外 方法がない
907
01:17:47,668 --> 01:17:51,463
言うに堪えぬ罪で
お前は告発された
908
01:17:53,090 --> 01:17:55,717
ジャン・ド・カルージュが
909
01:17:56,218 --> 01:18:00,138
誰であれ 聞く者に
触れ回っている
910
01:17:56,218 --> 01:18:00,138
誰であれ 聞く者に
触れ回っている
911
01:18:00,639 --> 01:18:01,932
お前が…
912
01:18:03,725 --> 01:18:07,396
彼の妻の意思に背き
凌辱したと
913
01:18:16,196 --> 01:18:17,447
何と言えば
914
01:18:20,117 --> 01:18:21,869
なぜ彼女は そんな…
915
01:18:22,536 --> 01:18:25,873
ジャック ここには
我々しかいない
916
01:18:26,081 --> 01:18:28,292
知る必要が 重大な件だ
917
01:18:29,251 --> 01:18:31,044
告発は偽りです
918
01:18:35,048 --> 01:18:38,343
貴婦人ゆえ
嫌がるフリをしたが
919
01:18:38,468 --> 01:18:41,054
意思に背いてはいない
920
01:18:44,057 --> 01:18:46,351
なぜ私が そんなことを?
921
01:18:46,935 --> 01:18:49,188
私が女に不自由したと?
922
01:18:49,313 --> 01:18:50,314
いや
923
01:18:50,981 --> 01:18:53,192
だが最近 様子が変だ
924
01:18:54,526 --> 01:18:58,030
こんな感情は初めてなんです
925
01:18:58,155 --> 01:18:59,198
愛…
926
01:19:02,034 --> 01:19:04,077
かつてないほどに…
927
01:19:06,330 --> 01:19:09,291
彼女の元へ戻りたいと願う
928
01:19:12,794 --> 01:19:16,590
姦淫を告白し
赦しの秘跡を受けた
929
01:19:16,715 --> 01:19:19,718
誓って 強姦などではない
930
01:19:20,135 --> 01:19:22,930
バカげてる 思ったとおり
931
01:19:23,055 --> 01:19:24,640
名前を守らねば
932
01:19:25,015 --> 01:19:26,934
そんな必要はない
933
01:19:27,059 --> 01:19:28,852
名誉の問題です
934
01:19:28,977 --> 01:19:31,855
守りたい気持ちは分かるが
935
01:19:32,022 --> 01:19:36,610
平民は繊細な問題を
理解できるものか
936
01:19:36,777 --> 01:19:38,820
我々とは考えが違う
937
01:19:38,946 --> 01:19:41,114
“悪党か英雄か”だけ
938
01:19:41,240 --> 01:19:42,157
しかし…
939
01:19:42,282 --> 01:19:44,493
否定だ 否定 否定
940
01:19:44,618 --> 01:19:48,205
いつでも どこでも
誰に対しても―
941
01:19:48,330 --> 01:19:51,333
“姦淫”などなかったのだ
942
01:19:51,458 --> 01:19:53,001
証拠はない
943
01:19:54,044 --> 01:19:56,672
お前とジャンの言葉だけだ
944
01:19:56,797 --> 01:19:57,965
はい
945
01:19:59,758 --> 01:20:02,344
だが 裁判は行われる
946
01:19:59,758 --> 01:20:02,344
だが 裁判は行われる
947
01:20:02,469 --> 01:20:05,764
お前は“強姦罪”で告発され
948
01:20:06,640 --> 01:20:09,601
領主によって裁決が下される
949
01:20:09,726 --> 01:20:11,937
裁判を取り仕切るのは―
950
01:20:12,062 --> 01:20:14,147
運命の巡り合わせで…
951
01:20:14,523 --> 01:20:16,233
この私だ
952
01:20:22,447 --> 01:20:26,660
ジャック・ル・グリは
完全に無実であり
953
01:20:26,785 --> 01:20:28,745
いかなる罪もない
954
01:20:28,871 --> 01:20:31,456
告発を却下すると共に―
955
01:20:31,665 --> 01:20:33,667
記録から削除を
956
01:20:33,792 --> 01:20:36,170
今後 質問は一切受けず
957
01:20:36,837 --> 01:20:38,797
噂話も禁ずる
958
01:20:39,089 --> 01:20:41,800
違反者への罰は私が下す
959
01:20:42,259 --> 01:20:43,635
いいな?
960
01:20:44,261 --> 01:20:47,723
レディ・マルグリットの
宣誓証言の内容は―
961
01:20:47,848 --> 01:20:51,101
おそらく夢で見たに違いない
962
01:20:51,977 --> 01:20:54,855
では 結果を直ちにパリに送れ
963
01:20:54,980 --> 01:20:58,692
あの騎士が
国王をわずらわせる前に
964
01:21:00,819 --> 01:21:01,987
何だね
965
01:21:02,154 --> 01:21:04,239
閣下 知らせによれば―
966
01:21:04,364 --> 01:21:06,825
カルージュは すでにパリへ
967
01:21:07,701 --> 01:21:10,454
この瞬間にも 国王に上訴を
968
01:21:19,922 --> 01:21:21,673
あの野郎!
969
01:21:21,798 --> 01:21:25,636
聖職者の特権を
利用すべきですね
970
01:21:25,761 --> 01:21:27,554
下級聖職者として―
971
01:21:27,679 --> 01:21:30,682
高等法院の裁判権を逃れ
972
01:21:30,807 --> 01:21:35,145
条件が有利な
教会裁判を受けられます
973
01:21:36,647 --> 01:21:38,524
教会の上層部には―
974
01:21:38,649 --> 01:21:42,110
強姦で告発された者が
大勢います
975
01:21:42,486 --> 01:21:46,532
聖職者特権を主張し
厳罰を免れている
976
01:21:46,907 --> 01:21:50,077
あなたも迷わず教会裁判に
977
01:21:50,285 --> 01:21:51,828
私の名前は?
978
01:21:55,541 --> 01:21:56,750
実際に…
979
01:21:57,668 --> 01:21:58,877
出来事が?
980
01:22:01,380 --> 01:22:02,714
断じて ない
981
01:22:02,840 --> 01:22:06,802
だが 夫人は命の危険を冒し
強姦を主張
982
01:22:08,220 --> 01:22:09,888
何のために?
983
01:22:10,305 --> 01:22:13,684
フランス中の話題だが
私は無実だ
984
01:22:14,393 --> 01:22:17,312
何もなかったと公に述べた!
985
01:22:17,604 --> 01:22:22,276
夫人は圧力に耐え
名誉と評判を危険にさらし
986
01:22:22,401 --> 01:22:25,320
訴えは事実だと述べている
987
01:22:29,491 --> 01:22:32,452
正式には夫人への罪ではない
988
01:22:32,953 --> 01:22:38,000
強姦は“男性後見人の
財産への損害”と見なされる
989
01:22:38,125 --> 01:22:40,169
本件ではカルージュだ
990
01:22:40,294 --> 01:22:45,215
死を覚悟の決闘を行うような
問題ではない
991
01:22:46,675 --> 01:22:49,136
穏便に処理すべきです
992
01:22:53,765 --> 01:22:55,976
聖職者特権の主張を
993
01:22:58,478 --> 01:23:00,606
私は臆病者ではない
994
01:22:58,478 --> 01:23:00,606
私は臆病者ではない
995
01:23:10,073 --> 01:23:13,660
卓越した強力なる国王
我が統治者
996
01:23:13,911 --> 01:23:16,872
私 ジャック・ル・グリ
997
01:23:17,414 --> 01:23:20,501
従騎士であり 被告人は
998
01:23:21,126 --> 01:23:23,253
告発内容をすべて―
999
01:23:23,378 --> 01:23:24,880
否定します
1000
01:23:25,005 --> 01:23:26,423
特に―
1001
01:23:27,299 --> 01:23:29,301
カルージュが言うように―
1002
01:23:29,927 --> 01:23:31,803
卑劣極まりなく
1003
01:23:34,264 --> 01:23:35,807
肉欲にかられ
1004
01:23:35,933 --> 01:23:39,853
妻 マルグリットを
凌辱などしていない
1005
01:23:41,063 --> 01:23:45,400
1月の第3週だろうと
いつだろうと
1006
01:23:45,817 --> 01:23:49,363
しかも 栄誉ある陛下の
御前にて―
1007
01:23:49,905 --> 01:23:51,406
この騎士は―
1008
01:23:51,532 --> 01:23:54,993
不正かつ邪悪に
嘘をつきました
1009
01:23:56,620 --> 01:24:00,749
彼そのものが
不正かつ邪悪なのです
1010
01:23:56,620 --> 01:24:00,749
彼そのものが
不正かつ邪悪なのです
1011
01:24:03,669 --> 01:24:05,671
さらに申し上げます
1012
01:24:08,257 --> 01:24:10,008
神の お力と
1013
01:24:11,760 --> 01:24:13,387
聖母の助力で
1014
01:24:14,930 --> 01:24:19,351
無実を証明すべく
何でもすると誓います
1015
01:24:33,156 --> 01:24:35,617
騎士 従騎士 よく理解した
1016
01:24:37,119 --> 01:24:40,581
両者とも
宣誓供述書を提出せよ
1017
01:24:40,706 --> 01:24:43,333
2週間後に裁決を下す
1018
01:24:44,877 --> 01:24:46,336
どちらの者も―
1019
01:24:46,879 --> 01:24:51,300
パリからの逃亡は
罪悪感の表れと見なす
1020
01:24:52,050 --> 01:24:54,720
命令によって逮捕され
1021
01:24:56,180 --> 01:24:57,806
絞首刑に処す
1022
01:25:07,274 --> 01:25:08,358
国王が―
1023
01:25:08,483 --> 01:25:11,653
決闘を行うかどうか決める
1024
01:25:18,368 --> 01:25:19,745
どうなる?
1025
01:25:26,210 --> 01:25:27,836
第3章
1026
01:25:27,961 --> 01:25:31,340
レディ・マルグリットによる真実
1027
01:25:31,632 --> 01:25:33,926
真実
1028
01:25:34,760 --> 01:25:37,888
持参金は
330リーブル 家具調度品
1029
01:25:38,013 --> 01:25:41,975
布地 宝石
モンタグドの土地
1030
01:25:42,100 --> 01:25:43,936
オヌー・ル・フォコンは?
1031
01:25:46,104 --> 01:25:49,816
ピエール伯に
売らざるを得なかった
1032
01:25:57,199 --> 01:26:01,245
娘を娶る者が引き継ぐと
言ったはずだ
1033
01:25:57,199 --> 01:26:01,245
娘を娶る者が引き継ぐと
言ったはずだ
1034
01:26:04,665 --> 01:26:06,458
持参金の一部では?
1035
01:26:06,583 --> 01:26:08,252
地代が払えず…
1036
01:26:08,377 --> 01:26:09,878
約束しただろ
1037
01:26:10,337 --> 01:26:11,839
話し合った
1038
01:26:12,840 --> 01:26:16,510
娘の持参金は
提示した金と土地だ
1039
01:26:18,387 --> 01:26:20,347
花嫁への金は?
1040
01:26:21,265 --> 01:26:25,644
名誉に満ちた家名を与える
1041
01:26:35,153 --> 01:26:37,197
妻の義務を果たし―
1042
01:26:37,698 --> 01:26:41,410
跡継ぎを産むよう
期待している
1043
01:26:42,244 --> 01:26:44,413
娘は丈夫で健康だ
1044
01:26:45,289 --> 01:26:47,416
準備は整っている
1045
01:26:49,626 --> 01:26:53,755
すぐ跡継ぎを受胎し
数多く産むだろう
1046
01:26:54,590 --> 01:26:56,133
豊かに栄える
1047
01:27:03,432 --> 01:27:04,516
続けろ
1048
01:27:06,560 --> 01:27:08,437
婚礼を続けます
1049
01:27:34,838 --> 01:27:36,340
完璧です
1050
01:28:01,031 --> 01:28:03,242
楽しめたならいいが
1051
01:28:05,953 --> 01:28:07,788
はい とても
1052
01:28:09,248 --> 01:28:13,627
これほど満足できる初夜は
望めない
1053
01:28:15,003 --> 01:28:18,340
今夜 受胎できたかもしれない
1054
01:28:33,313 --> 01:28:37,317
きっと楽しい
谷から河口まで馬で
1055
01:28:51,665 --> 01:28:52,875
カルージュ
1056
01:28:54,334 --> 01:28:55,335
ル・グリ
1057
01:28:55,711 --> 01:28:57,546
何と! すばらしい
1058
01:28:57,671 --> 01:28:59,298
実に すばらしい!
1059
01:28:59,423 --> 01:29:02,759
王の僕の間に敵意なし
1060
01:28:59,423 --> 01:29:02,759
王の僕の間に敵意なし
1061
01:29:03,427 --> 01:29:05,220
マルグリット
1062
01:29:05,345 --> 01:29:09,558
カルージュ家の誠意の証
旧友に口づけを
1063
01:29:28,994 --> 01:29:32,289
あの方は誰?
危険なほどに美男ね
1064
01:29:32,414 --> 01:29:34,666
色事の噂が絶えないわ
1065
01:29:34,791 --> 01:29:37,961
夫が戦死したら
喜んで お相手に
1066
01:29:38,086 --> 01:29:39,713
戦死しなくても
1067
01:29:39,838 --> 01:29:40,547
マリー
1068
01:29:40,672 --> 01:29:42,049
失礼でしょ
1069
01:29:42,174 --> 01:29:44,843
あなたと一緒にいたくない
1070
01:29:45,010 --> 01:29:46,720
夫に殺されるわ
1071
01:29:46,845 --> 01:29:48,597
でも 幸せな死よ
1072
01:29:49,014 --> 01:29:50,432
美男だわ
1073
01:29:50,849 --> 01:29:52,267
魅力的な人
1074
01:29:52,726 --> 01:29:55,354
美男で魅力的だけど
1075
01:29:55,479 --> 01:29:57,731
夫は彼を信用してない
1076
01:30:04,821 --> 01:30:06,532
あなたは立派よ
1077
01:30:06,823 --> 01:30:09,409
和解は難しかったはず
1078
01:30:09,535 --> 01:30:11,453
君の助言のおかげ
1079
01:30:12,204 --> 01:30:14,456
ル・グリに寛大なのね
1080
01:30:14,831 --> 01:30:17,292
彼は うぬぼれが強すぎる
1081
01:30:18,836 --> 01:30:20,045
でも…
1082
01:30:20,838 --> 01:30:24,967
笑顔や優しい言葉は
脅しより効果的よ
1083
01:30:26,176 --> 01:30:27,845
本気でなくても
1084
01:30:33,350 --> 01:30:34,935
私がいない間―
1085
01:30:35,102 --> 01:30:37,729
作物の収穫以外では―
1086
01:30:37,855 --> 01:30:40,148
馬の繁殖が主な収入だ
1087
01:30:40,274 --> 01:30:41,942
地代もでしょ?
1088
01:30:42,359 --> 01:30:43,819
もちろんだ
1089
01:30:43,944 --> 01:30:45,195
そっちへ
1090
01:30:45,863 --> 01:30:48,115
繁殖用に買った雌馬で
1091
01:30:48,240 --> 01:30:51,326
何代も続く軍馬の血統だ
1092
01:30:51,660 --> 01:30:54,663
価値ある子馬を産むだろう
1093
01:30:54,788 --> 01:30:58,667
時として
勝利と敗北の違いや―
1094
01:30:58,792 --> 01:31:00,085
生と死…
1095
01:30:58,792 --> 01:31:00,085
生と死…
1096
01:31:00,210 --> 01:31:01,253
危ない!
1097
01:31:02,713 --> 01:31:03,881
閉めろ!
1098
01:31:05,591 --> 01:31:06,633
よせ!
1099
01:31:09,595 --> 01:31:10,387
どけ!
1100
01:31:14,600 --> 01:31:16,185
この馬は駄目だ!
1101
01:31:17,394 --> 01:31:18,979
お前は駄目だ!
1102
01:31:19,396 --> 01:31:20,898
この馬は よせ!
1103
01:31:24,860 --> 01:31:26,945
門は閉じておけ!
1104
01:31:29,615 --> 01:31:31,283
雌馬は発情期だ
1105
01:31:32,868 --> 01:31:36,496
些細なことではない
金がかかってる
1106
01:31:40,584 --> 01:31:43,295
私がいないと問題ばかりだ
1107
01:32:10,239 --> 01:32:14,451
その快楽が
実を結ぶよう期待する
1108
01:32:14,743 --> 01:32:16,495
今までとは違う
1109
01:32:24,670 --> 01:32:27,005
なぜ まだ授からないの?
1110
01:32:29,633 --> 01:32:32,010
とても子供が欲しいのに
1111
01:32:32,469 --> 01:32:36,348
欲しいかどうかではない
息子が必要だ
1112
01:32:38,308 --> 01:32:40,352
私が知らないとでも?
1113
01:32:41,395 --> 01:32:43,188
それしか考えてない
1114
01:32:43,438 --> 01:32:45,649
最初の妻は問題なかった
1115
01:32:50,279 --> 01:32:51,905
数ヵ月で戻る
1116
01:32:52,447 --> 01:32:55,158
私の母や 召使いたちがいる
1117
01:32:55,450 --> 01:32:57,578
決して一人になるな
1118
01:32:59,079 --> 01:33:01,415
悲しそうな顔をするな
1119
01:32:59,079 --> 01:33:01,415
悲しそうな顔をするな
1120
01:33:01,623 --> 01:33:05,335
遠征に行く時は
明るく見送ってくれ
1121
01:33:05,460 --> 01:33:07,337
誇らしく思います
1122
01:33:11,091 --> 01:33:14,219
屋敷を頼んだぞ
荒れ果てぬよう
1123
01:33:14,344 --> 01:33:15,554
もちろん
1124
01:33:28,525 --> 01:33:29,568
おはよう
1125
01:33:31,111 --> 01:33:32,613
おはよう アンリ
1126
01:33:33,488 --> 01:33:35,157
おはようございます
1127
01:33:36,200 --> 01:33:37,910
妊娠は順調ね
1128
01:33:39,411 --> 01:33:40,871
はい 奥方様
1129
01:33:41,038 --> 01:33:42,873
なぜ閉じ込めるの?
1130
01:33:44,416 --> 01:33:47,336
旦那様が そのようにしろと
1131
01:33:49,963 --> 01:33:52,382
夫は馬のことに詳しいわ
1132
01:33:53,300 --> 01:33:54,718
乗ることなら
1133
01:33:55,344 --> 01:33:56,929
飼育は任せるわ
1134
01:33:59,389 --> 01:34:02,559
自由なほうが健康にいいです
1135
01:33:59,389 --> 01:34:02,559
自由なほうが健康にいいです
1136
01:34:03,519 --> 01:34:05,437
では 自由にさせて
1137
01:34:06,104 --> 01:34:07,523
感謝します
1138
01:34:14,154 --> 01:34:17,741
こちらは先月分の地代です
1139
01:34:18,116 --> 01:34:19,743
払えなかったの?
1140
01:34:20,452 --> 01:34:22,996
旦那様が お見えにならず…
1141
01:34:28,460 --> 01:34:29,837
珍しいこと?
1142
01:34:29,962 --> 01:34:30,879
いいえ
1143
01:34:31,255 --> 01:34:33,131
でも 問題ないです
1144
01:34:34,675 --> 01:34:35,759
ありがとう
1145
01:34:52,109 --> 01:34:53,235
アンリ
1146
01:34:54,069 --> 01:34:55,445
はい 奥方様
1147
01:34:56,780 --> 01:34:58,949
牛は遅すぎない?
1148
01:34:59,700 --> 01:35:03,495
今年は雪解けが遅く
土が硬くて
1149
01:34:59,700 --> 01:35:03,495
今年は雪解けが遅く
土が硬くて
1150
01:35:03,829 --> 01:35:07,291
収穫の時期を考えたら
急がないと
1151
01:35:07,416 --> 01:35:08,625
馬を使って
1152
01:35:09,710 --> 01:35:14,047
旦那様が“馬は貴重だ”と
使ったことがなくて
1153
01:35:14,173 --> 01:35:17,176
飢え死にしたら意味ないわ
1154
01:35:18,552 --> 01:35:19,803
馬でやって
1155
01:35:20,512 --> 01:35:21,555
今すぐに
1156
01:35:24,892 --> 01:35:28,145
日焼けなさって お元気そう
1157
01:35:28,270 --> 01:35:32,566
そう? 赤みは嫌よ
いい天気だけど
1158
01:35:33,066 --> 01:35:35,819
赤みは生きている証拠です
1159
01:35:36,612 --> 01:35:37,738
何とかね
1160
01:35:37,946 --> 01:35:41,867
有名なパリの仕立屋が
来週 村に来ます
1161
01:35:42,159 --> 01:35:45,746
お忙しかったし
新しいドレスでも
1162
01:35:46,663 --> 01:35:47,831
どうかしら
1163
01:35:47,956 --> 01:35:51,376
王妃のドレスを
真似たのが人気
1164
01:35:51,502 --> 01:35:54,463
私も見たわ
襟ぐりが とても深いの
1165
01:35:54,588 --> 01:35:58,842
飾りを刺した王妃の乳首が
見えるくらい
1166
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
まさか
1167
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
まさか
1168
01:36:00,135 --> 01:36:00,844
本当です
1169
01:36:00,969 --> 01:36:01,678
嘘よ
1170
01:36:03,347 --> 01:36:04,681
こんばんは
1171
01:36:11,647 --> 01:36:14,149
すべて順調なようね
1172
01:36:14,942 --> 01:36:18,737
任された仕事をするのが
楽しいです
1173
01:36:19,446 --> 01:36:22,574
もちろん 彼が
スコットランドから戻るまで
1174
01:36:23,450 --> 01:36:24,910
残念なことに―
1175
01:36:25,035 --> 01:36:29,498
夫を争い事から
遠ざける力はないようね
1176
01:36:29,748 --> 01:36:32,668
彼は必要と思うことをします
1177
01:36:35,712 --> 01:36:38,298
それは何です? 素敵ですね
1178
01:36:40,592 --> 01:36:45,848
悲しいけど どうやら
実りは期待できないわ
1179
01:36:48,308 --> 01:36:50,060
残酷な方ですね
1180
01:36:53,021 --> 01:36:54,648
私は善き妻です
1181
01:36:55,274 --> 01:36:58,360
妻の義務を
果たしているならね
1182
01:37:01,446 --> 01:37:04,157
歓びを感じないのかしら
1183
01:37:15,127 --> 01:37:16,712
睡眠は いかが?
1184
01:37:16,837 --> 01:37:18,046
よく中断を
1185
01:37:18,463 --> 01:37:20,340
関節弛緩
1186
01:37:21,425 --> 01:37:23,051
口の中に苦みは?
1187
01:37:24,344 --> 01:37:25,637
分かりません
1188
01:37:27,973 --> 01:37:32,936
どうやら“四体液”の
バランスが乱れていますね
1189
01:37:33,061 --> 01:37:35,230
主に“黒胆汁”が
1190
01:37:36,064 --> 01:37:40,611
重い憂うつ症で
体は冷たく 乾いている
1191
01:37:41,612 --> 01:37:45,657
さらに その他
多くの要素が重なり
1192
01:37:45,782 --> 01:37:49,661
神のご意志もあり
受胎しないのかも
1193
01:37:53,290 --> 01:37:56,668
夫君と同様に
快楽を得なくては―
1194
01:37:56,793 --> 01:37:59,796
妊娠することはできません
1195
01:38:00,214 --> 01:38:01,840
快楽は あります?
1196
01:38:02,174 --> 01:38:03,175
はい
1197
01:38:04,468 --> 01:38:08,305
夫君との交わりに
快楽を覚えますか?
1198
01:38:09,473 --> 01:38:11,308
もちろんです 先生
1199
01:38:13,519 --> 01:38:18,315
でも いわゆる“頂点”を
経験しているかどうか…
1200
01:38:19,149 --> 01:38:22,778
快楽を覚えるなら
大丈夫ですよ
1201
01:38:24,029 --> 01:38:25,280
そうですか
1202
01:38:26,240 --> 01:38:29,159
夫が戻ったら 私に感謝するわ
1203
01:38:29,284 --> 01:38:31,870
帳簿や その他も整えたし
1204
01:38:32,538 --> 01:38:34,748
出費を大目に見るわ
1205
01:38:35,415 --> 01:38:39,211
ドレスを買って
ご主人を驚かすのよ
1206
01:38:39,419 --> 01:38:42,923
怒られるわ
服が沢山ありすぎて
1207
01:38:44,383 --> 01:38:47,636
結婚して日が浅いけど
荷が重くて
1208
01:38:47,761 --> 01:38:50,347
新婚なのよ まだ早いわ
1209
01:38:50,472 --> 01:38:54,184
夫は地味で
口づけさえ嫌がる人よ
1210
01:38:56,895 --> 01:39:00,983
彼の容姿も だんだん
醜くなってきた
1211
01:38:56,895 --> 01:39:00,983
彼の容姿も だんだん
醜くなってきた
1212
01:39:02,276 --> 01:39:06,071
口づけされなくて
よかったかしら
1213
01:39:08,740 --> 01:39:11,326
ジャンとは大違いの人よ
1214
01:39:11,910 --> 01:39:14,288
私の結婚にも問題が
1215
01:39:25,132 --> 01:39:26,800
すぐですので
1216
01:40:00,417 --> 01:40:03,337
ル・グリは嫌な性格だけど
1217
01:40:04,254 --> 01:40:06,340
目を惹く容姿だわ
1218
01:40:06,673 --> 01:40:07,758
荒々しい
1219
01:40:07,883 --> 01:40:09,343
攻撃的だし
1220
01:40:10,677 --> 01:40:12,554
男は みんな愚かよ
1221
01:40:14,306 --> 01:40:15,557
本当ね
1222
01:40:31,406 --> 01:40:33,033
ご無事で何より
1223
01:40:42,876 --> 01:40:44,378
おかえりなさい
1224
01:41:07,276 --> 01:41:09,069
とても うれしいわ
1225
01:41:09,194 --> 01:41:11,029
いったい どうした?
1226
01:41:11,321 --> 01:41:12,948
尊厳を失ったか?
1227
01:41:15,325 --> 01:41:18,245
部屋へ行け 売女のようだ
1228
01:41:20,789 --> 01:41:22,374
あなたの妻よ
1229
01:41:33,385 --> 01:41:37,347
ご苦労さまでした
勇敢なる我が息子
1230
01:41:38,056 --> 01:41:39,183
ありがとう
1231
01:41:39,558 --> 01:41:42,978
知ってれば あんな服は
許しません
1232
01:41:47,191 --> 01:41:50,694
どうやって?
ここは私の家です
1233
01:41:51,236 --> 01:41:54,198
こんな口のきき方を許すの?
1234
01:41:55,282 --> 01:41:59,119
妻は大人の女
本人が決めることだ
1235
01:41:59,870 --> 01:42:01,747
教訓も含めて
1236
01:41:59,870 --> 01:42:01,747
教訓も含めて
1237
01:42:05,417 --> 01:42:07,336
明日 パリへ行く
1238
01:42:08,086 --> 01:42:09,171
1週間ほど
1239
01:42:09,296 --> 01:42:12,174
病気なのよ 家にいなくては
1240
01:42:12,299 --> 01:42:13,842
そう 家にいて
1241
01:42:13,967 --> 01:42:14,968
給金を―
1242
01:42:16,178 --> 01:42:17,179
受け取りに
1243
01:42:17,304 --> 01:42:18,138
そう
1244
01:42:19,223 --> 01:42:23,602
旧友を訪ねては?
ル・グリがアルジャンタンに
1245
01:42:25,145 --> 01:42:26,522
なぜル・グリを?
1246
01:42:30,484 --> 01:42:33,320
留守中はアリスを妻の元に
1247
01:42:34,488 --> 01:42:36,406
敷地を離れるな
1248
01:42:37,574 --> 01:42:38,825
危険だ
1249
01:42:41,537 --> 01:42:43,455
友人に会いたいわ
1250
01:42:44,581 --> 01:42:46,291
ここは地の果て
1251
01:42:46,458 --> 01:42:47,709
確かに
1252
01:43:05,602 --> 01:43:06,603
お出かけ?
1253
01:43:06,728 --> 01:43:07,646
そうよ
1254
01:43:07,980 --> 01:43:09,273
お戻りは?
1255
01:43:09,648 --> 01:43:13,068
用事が済んだら
夜になる前に
1256
01:43:13,652 --> 01:43:16,196
夫が私を一人にするなと
1257
01:43:17,322 --> 01:43:18,490
アントワーヌ
1258
01:43:30,210 --> 01:43:31,378
雌ブタ!
1259
01:43:44,308 --> 01:43:45,475
そこにいて
1260
01:43:54,109 --> 01:43:55,444
どなた?
1261
01:43:55,986 --> 01:43:57,237
私です
1262
01:43:58,071 --> 01:44:00,657
アダム・ルヴェル 奥方様…
1263
01:43:58,071 --> 01:44:00,657
アダム・ルヴェル 奥方様…
1264
01:44:03,619 --> 01:44:05,037
ルヴェルです
1265
01:44:09,917 --> 01:44:11,251
実は…
1266
01:44:11,752 --> 01:44:13,545
お願いがあります
1267
01:44:14,505 --> 01:44:16,381
馬の蹄鉄が外れて
1268
01:44:17,049 --> 01:44:18,926
誰もいないので…
1269
01:44:19,051 --> 01:44:20,844
分かりますが
1270
01:44:21,178 --> 01:44:22,429
できれば…
1271
01:44:22,804 --> 01:44:27,100
蹄鉄をつけ直すまで
温まりたくて
1272
01:44:27,309 --> 01:44:28,936
短い間だけでも
1273
01:44:29,937 --> 01:44:31,480
ご迷惑でしょうが
1274
01:44:31,605 --> 01:44:32,523
どうぞ
1275
01:44:36,860 --> 01:44:38,195
連れがいます
1276
01:44:40,072 --> 01:44:42,407
突然すみません
1277
01:44:54,878 --> 01:44:56,296
愛しています
1278
01:44:57,923 --> 01:44:59,466
誰よりも
1279
01:45:01,552 --> 01:45:03,095
何でもします
1280
01:45:04,721 --> 01:45:06,557
すべてを捧げます
1281
01:45:07,724 --> 01:45:09,977
なぜ そのような言葉を?
1282
01:45:10,102 --> 01:45:12,312
マルグリット どう言えば?
1283
01:45:14,565 --> 01:45:17,025
もう抑えようがありません
1284
01:45:17,818 --> 01:45:20,821
あなたへの愛に身を灼かれて
1285
01:45:21,822 --> 01:45:22,906
失礼です
1286
01:45:23,031 --> 01:45:24,658
旦那様の決意は…
1287
01:45:24,783 --> 01:45:26,076
出ていって
1288
01:45:26,201 --> 01:45:27,911
聞こえたろ 出ろ!
1289
01:45:39,339 --> 01:45:40,632
人妻です
1290
01:45:42,843 --> 01:45:44,887
重荷に苦しんでいる
1291
01:45:46,555 --> 01:45:50,100
夫は冷たく
私のように愛せぬ男
1292
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
あなたを賛美しない
1293
01:45:52,352 --> 01:45:54,688
夫の話は やめて
1294
01:45:54,813 --> 01:45:57,107
私の望みは あなたの幸福
1295
01:45:57,983 --> 01:46:00,903
苦労する姿は見るに忍びない
1296
01:45:57,983 --> 01:46:00,903
苦労する姿は見るに忍びない
1297
01:46:02,362 --> 01:46:05,115
金銭的に苦しいはず
1298
01:46:05,240 --> 01:46:06,950
足りています
1299
01:46:07,075 --> 01:46:08,118
なるほど
1300
01:46:13,540 --> 01:46:16,502
だが あなたは誰よりも
美しく…
1301
01:46:16,835 --> 01:46:18,545
魅惑的な女性だ
1302
01:46:20,255 --> 01:46:22,758
あなたに人生を捧げよう
1303
01:46:28,013 --> 01:46:30,557
心から愛している
1304
01:46:33,435 --> 01:46:34,728
あなたも…
1305
01:46:34,978 --> 01:46:36,563
私を愛している
1306
01:46:37,356 --> 01:46:39,650
どうか帰って下さい
1307
01:46:46,240 --> 01:46:47,950
心に抗わずに
1308
01:47:13,267 --> 01:47:14,476
ジネット!
1309
01:47:19,523 --> 01:47:20,983
ジネット!
1310
01:47:24,152 --> 01:47:26,363
逃げれば 追うだけだ
1311
01:47:32,369 --> 01:47:33,787
ジネット!
1312
01:48:48,737 --> 01:48:50,781
やめて お願い!
1313
01:48:50,989 --> 01:48:53,659
どうか やめて下さい
1314
01:48:55,244 --> 01:48:56,453
お願い
1315
01:48:58,997 --> 01:49:00,541
ついに この時が
1316
01:48:58,997 --> 01:49:00,541
ついに この時が
1317
01:50:20,913 --> 01:50:23,248
罪の意識にかられても
1318
01:50:24,208 --> 01:50:27,127
このことは秘密にしろ
1319
01:50:28,170 --> 01:50:29,796
あなたのためだ
1320
01:50:31,381 --> 01:50:34,051
夫君が知ったら 殺されるぞ
1321
01:50:34,218 --> 01:50:35,344
何も言うな
1322
01:50:55,155 --> 01:50:56,907
悪く思うな
1323
01:50:59,159 --> 01:51:01,161
共に激情に溺れた
1324
01:50:59,159 --> 01:51:01,161
共に激情に溺れた
1325
01:51:53,297 --> 01:51:55,507
奥方様 戻りました
1326
01:52:06,727 --> 01:52:10,772
新しい料理人の味は
チーズ以外 美味だった
1327
01:52:10,898 --> 01:52:14,651
あのチーズは嫌いだけど
方々で見るわ
1328
01:52:17,362 --> 01:52:19,573
でも 別のチーズで
1329
01:52:19,865 --> 01:52:21,658
名前を忘れたけど
1330
01:52:23,410 --> 01:52:26,246
レース状に色が入ってるの
1331
01:52:28,874 --> 01:52:30,667
名前を知ってる?
1332
01:52:31,335 --> 01:52:33,253
ロックフォールかと
1333
01:52:33,879 --> 01:52:37,549
いいえ ロックフォールほど
強い味じゃない
1334
01:52:37,674 --> 01:52:41,512
でも あれなら
料理に向いているわ
1335
01:52:46,433 --> 01:52:47,768
奥方様
1336
01:52:48,769 --> 01:52:50,521
手つかずですね
1337
01:52:51,813 --> 01:52:53,190
ご病気ですか?
1338
01:52:56,151 --> 01:52:59,863
大奥様が お心の状態を
お尋ねしろと
1339
01:53:01,949 --> 01:53:05,285
私の心は大丈夫よ アリス
1340
01:53:11,959 --> 01:53:13,502
開けないで
1341
01:53:14,419 --> 01:53:17,172
マリーよ
マルグリットはいる?
1342
01:53:20,217 --> 01:53:21,134
いいわ
1343
01:53:23,846 --> 01:53:24,847
私よ
1344
01:53:28,350 --> 01:53:29,810
どうぞ中へ
1345
01:53:34,147 --> 01:53:35,357
マルグリット
1346
01:53:37,067 --> 01:53:39,903
とても幸せよ 妊娠したの
1347
01:53:40,070 --> 01:53:41,405
妊娠よ
1348
01:53:47,244 --> 01:53:48,662
大丈夫?
1349
01:53:49,496 --> 01:53:50,831
様子が変ね
1350
01:53:53,250 --> 01:53:55,043
喜んでくれないの?
1351
01:53:55,460 --> 01:53:57,421
とても うれしいわ
1352
01:54:08,849 --> 01:54:09,850
旦那様
1353
01:54:16,773 --> 01:54:17,983
寂しかった
1354
01:54:21,028 --> 01:54:22,821
寂しくなかったか?
1355
01:54:23,822 --> 01:54:25,949
寂しかったわ
1356
01:54:28,160 --> 01:54:29,286
では ベッドへ
1357
01:54:29,411 --> 01:54:30,370
ジャン
1358
01:54:30,996 --> 01:54:32,331
何日も留守を
1359
01:54:32,456 --> 01:54:33,665
無理です
1360
01:54:34,833 --> 01:54:36,543
どういう意味だ?
1361
01:54:40,631 --> 01:54:42,799
お話があります
1362
01:54:43,091 --> 01:54:44,176
何だね?
1363
01:54:52,768 --> 01:54:53,810
何だ?
1364
01:54:55,437 --> 01:54:58,899
お留守の間に
お義母様が用事で
1365
01:54:59,024 --> 01:55:00,400
サン・ピエールへ
1366
01:54:59,024 --> 01:55:00,400
サン・ピエールへ
1367
01:55:00,526 --> 01:55:01,652
そうだ
1368
01:55:03,028 --> 01:55:06,114
ほどなく 男が
予告なしに現れ…
1369
01:55:08,450 --> 01:55:10,619
顔見知りゆえ 中へ
1370
01:55:13,914 --> 01:55:15,624
でも 連れがいて…
1371
01:55:22,047 --> 01:55:25,300
ル・グリが私の許可なく
押し入って
1372
01:55:25,425 --> 01:55:26,093
何を?
1373
01:55:26,218 --> 01:55:28,220
追われて この部屋へ
1374
01:55:29,304 --> 01:55:30,764
このベッドへ
1375
01:55:36,436 --> 01:55:37,688
強姦されました
1376
01:55:39,565 --> 01:55:41,567
本当の話なのか?
1377
01:55:42,150 --> 01:55:43,318
お願い
1378
01:55:44,403 --> 01:55:46,446
真実を言ってるのか?
1379
01:55:46,572 --> 01:55:49,825
ジャン 本当よ
どうか私を信じて
1380
01:55:50,659 --> 01:55:53,495
叫んだわ
声が かれるまで
1381
01:55:53,620 --> 01:55:54,746
力ずくか?
1382
01:55:55,831 --> 01:55:56,915
強姦よ
1383
01:55:57,040 --> 01:55:57,749
挑発した?
1384
01:55:57,875 --> 01:55:58,750
いいえ
1385
01:55:58,876 --> 01:56:00,210
なぜ逃げない?
1386
01:55:58,876 --> 01:56:00,210
なぜ逃げない?
1387
01:56:00,335 --> 01:56:02,504
組み敷かれ 息もできず…
1388
01:56:11,346 --> 01:56:15,475
奴は私に
邪悪なことしかしない!
1389
01:56:20,564 --> 01:56:24,651
私は真実を話します
黙りはしない
1390
01:56:31,700 --> 01:56:34,453
でも 私には法の後ろ盾がない
1391
01:56:44,755 --> 01:56:46,507
私が ついている
1392
01:56:50,219 --> 01:56:51,345
来い
1393
01:56:54,348 --> 01:56:57,476
奴をお前の
最後の男にはしない
1394
01:56:58,310 --> 01:56:59,311
来い
1395
01:57:05,025 --> 01:57:06,109
来い!
1396
01:57:10,364 --> 01:57:11,532
奥方様
1397
01:57:12,741 --> 01:57:15,118
命に懸けて誓いますか?
1398
01:57:15,327 --> 01:57:17,746
すべて真実を述べたと
1399
01:57:19,164 --> 01:57:20,415
誓います
1400
01:57:21,291 --> 01:57:23,585
神の前で誓いますか?
1401
01:57:23,919 --> 01:57:25,838
全フランスの前でも?
1402
01:57:28,882 --> 01:57:30,050
誓います
1403
01:57:31,218 --> 01:57:32,427
では 闘う
1404
01:57:33,512 --> 01:57:35,097
マルグリットは妻だ
1405
01:57:36,181 --> 01:57:37,850
恥辱を受けた
1406
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
報復を果たしたい
1407
01:57:41,478 --> 01:57:44,022
ピエールに訴えるしかない
1408
01:57:44,273 --> 01:57:45,983
だが 審問は行われまい
1409
01:57:46,108 --> 01:57:48,068
話を広めてほしい
1410
01:57:49,069 --> 01:57:51,947
どこであれ 聞く者すべてに
1411
01:57:52,072 --> 01:57:54,241
“悪い噂”の的になる
1412
01:57:54,366 --> 01:57:56,785
ノルマンディ中に広まれば
1413
01:57:57,578 --> 01:57:59,872
ピエールも審問を行う
1414
01:58:01,665 --> 01:58:03,125
計画がある
1415
01:58:15,429 --> 01:58:16,388
マリー
1416
01:58:19,099 --> 01:58:20,559
もう少しいて
1417
01:58:22,811 --> 01:58:24,730
なぜ私を見ないの?
1418
01:58:26,064 --> 01:58:27,232
無理よ
1419
01:58:27,482 --> 01:58:28,734
マリー
1420
01:58:29,651 --> 01:58:31,153
覚えてない?
1421
01:58:31,904 --> 01:58:34,865
ル・グリは美男だと言ったわね
1422
01:58:37,159 --> 01:58:38,285
あなたも
1423
01:58:38,911 --> 01:58:40,954
でも 強姦で騒がない
1424
01:58:44,708 --> 01:58:46,168
信じてないのね
1425
01:58:49,171 --> 01:58:50,464
もう帰るわ
1426
01:58:54,301 --> 01:58:57,930
ジャン そんなこと
私は望まない
1427
01:58:58,180 --> 01:58:59,765
君は関係ない
1428
01:59:00,724 --> 01:59:04,394
彼を法廷で裁くだけじゃ
いけないの?
1429
01:59:04,520 --> 01:59:06,980
法廷はピエールのものだ
1430
01:59:07,523 --> 01:59:11,610
国王に上訴しても
どうせピエールの味方よ
1431
01:59:14,905 --> 01:59:18,158
国王に上訴するのではない
1432
01:59:18,325 --> 01:59:21,036
神に上訴するのだ
1433
01:59:29,127 --> 01:59:31,713
マルグリット
なぜ こんなことを?
1434
01:59:32,297 --> 01:59:34,341
暴行されたからです
1435
01:59:35,217 --> 01:59:40,264
ル・グリのような男は
女を好き勝手に弄ぶ
1436
01:59:41,515 --> 01:59:43,225
何様のつもり?
1437
01:59:44,977 --> 01:59:46,812
息子に死の危険が
1438
01:59:47,729 --> 01:59:50,607
私ではなく 彼が決めたこと
1439
01:59:50,858 --> 01:59:55,612
あなたは戦争で兵士が襲う
田舎の女と同じよ
1440
01:59:56,196 --> 01:59:58,198
彼女たちは訴える?
1441
01:59:58,490 --> 02:00:00,826
私は黙らず 告発します
1442
01:59:58,490 --> 02:00:00,826
私は黙らず 告発します
1443
02:00:00,951 --> 02:00:02,119
マルグリット!
1444
02:00:02,995 --> 02:00:06,081
我々一族に恥をかかせたのよ
1445
02:00:08,500 --> 02:00:09,835
すべて真実です
1446
02:00:09,960 --> 02:00:12,337
真実など重要ではない
1447
02:00:16,425 --> 02:00:19,011
私も かつては若かった
1448
02:00:21,972 --> 02:00:23,849
強姦されたのよ
1449
02:00:26,852 --> 02:00:30,230
憤りや嫌悪感に苦しんだけど
1450
02:00:30,480 --> 02:00:35,819
重要な問題を抱える夫に
泣きついたと思う?
1451
02:00:36,153 --> 02:00:40,365
私は立ち上がり
変わらぬ日々を続けた
1452
02:00:40,490 --> 02:00:42,034
その代償は?
1453
02:00:42,242 --> 02:00:43,702
代償って
1454
02:00:46,997 --> 02:00:48,665
私は生きてるわ
1455
02:00:49,958 --> 02:00:52,669
大きな犠牲の上の特権ね
1456
02:00:56,006 --> 02:00:59,593
複数の情報によると
あなたは―
1457
02:00:59,885 --> 02:01:03,096
ル・グリ氏を“美男”と
言ったとか
1458
02:00:59,885 --> 02:01:03,096
ル・グリ氏を“美男”と
言ったとか
1459
02:01:04,598 --> 02:01:05,807
もしかして…
1460
02:01:06,808 --> 02:01:10,020
出来事は夢想だったのでは?
1461
02:01:10,312 --> 02:01:12,272
実現を望むあまり
1462
02:01:13,774 --> 02:01:17,819
以前 友人たちと
“彼は美男だ”という話を
1463
02:01:17,945 --> 02:01:21,490
でも“信用できない人”と
言いました
1464
02:01:24,493 --> 02:01:28,413
容貌を褒めても
何も意味しません
1465
02:01:34,503 --> 02:01:36,755
なぜ 友人の女性は―
1466
02:01:37,005 --> 02:01:40,425
このことを
法廷へ伝えたのです?
1467
02:01:41,844 --> 02:01:43,262
分かりません
1468
02:01:45,848 --> 02:01:49,142
ジャン・ド・カルージュとは
結婚 何年です?
1469
02:01:50,352 --> 02:01:51,270
5年です
1470
02:01:51,395 --> 02:01:52,813
その間…
1471
02:01:53,564 --> 02:01:55,315
懐妊は一度も
1472
02:01:55,899 --> 02:01:57,484
跡継ぎは なし
1473
02:01:57,609 --> 02:02:00,195
はい いません
1474
02:01:57,609 --> 02:02:00,195
はい いません
1475
02:02:01,446 --> 02:02:02,739
しかしながら―
1476
02:02:02,865 --> 02:02:07,661
あなたが事実だという
出来事から 半年が経ち
1477
02:02:08,412 --> 02:02:10,914
あなたは妊娠6ヵ月だ
1478
02:02:12,666 --> 02:02:14,543
他に愛人がいて
1479
02:02:14,668 --> 02:02:18,130
それを隠すため
ル・グリを告発した?
1480
02:02:18,505 --> 02:02:21,592
証言したとおり
私は夫に忠実です
1481
02:02:23,302 --> 02:02:26,221
夫君との性交は歓びですか?
1482
02:02:32,477 --> 02:02:33,979
はい 当然です
1483
02:02:34,521 --> 02:02:36,356
当然とは言えない
1484
02:02:36,690 --> 02:02:42,112
快楽の頂点に達しないと
受胎できないのは承知かと
1485
02:02:43,113 --> 02:02:44,031
はい
1486
02:02:44,698 --> 02:02:48,952
あなたは快楽の頂点に
達しますか?
1487
02:02:55,667 --> 02:02:57,503
ええ はい
1488
02:02:58,212 --> 02:03:02,174
強姦では受胎しない
科学的事実です
1489
02:02:58,212 --> 02:03:02,174
強姦では受胎しない
科学的事実です
1490
02:03:03,008 --> 02:03:05,469
だが 疑問が残ります
1491
02:03:05,594 --> 02:03:08,889
5年もの婚姻が過ぎた後で―
1492
02:03:09,806 --> 02:03:11,975
あなたの妊娠は…
1493
02:03:12,392 --> 02:03:14,019
偶然なのか
1494
02:03:15,312 --> 02:03:19,816
あなたが法廷で
真実を述べたと信じ
1495
02:03:19,942 --> 02:03:23,779
そのような行為が
行われたとして…
1496
02:03:25,405 --> 02:03:29,993
認めたくないほどの
歓びを感じたのでは?
1497
02:03:30,911 --> 02:03:34,248
どうすれば強姦を
歓べるのです?
1498
02:03:34,498 --> 02:03:38,085
あなたは快楽を
覚えましたか?
1499
02:03:41,213 --> 02:03:42,422
答えなさい
1500
02:03:42,548 --> 02:03:44,925
快楽など覚えません!
1501
02:03:49,930 --> 02:03:51,974
まだ他に質問は?
1502
02:03:58,438 --> 02:04:00,941
夫君が決闘で負ければ
1503
02:03:58,438 --> 02:04:00,941
夫君が決闘で負ければ
1504
02:04:01,066 --> 02:04:03,318
それが神の裁きであり
1505
02:04:04,278 --> 02:04:06,864
あなたの偽証が確定する
1506
02:04:07,447 --> 02:04:08,991
理解しています
1507
02:04:09,157 --> 02:04:11,034
夫君に聞いたはず
1508
02:04:11,743 --> 02:04:16,248
男性に対して 女性が
偽証した場合の刑罰は―
1509
02:04:16,373 --> 02:04:17,958
強姦罪の場合…
1510
02:04:18,750 --> 02:04:22,129
服を剥がされ 丸裸にされ
1511
02:04:23,589 --> 02:04:26,842
鉄の首かせをはめられ
1512
02:04:27,467 --> 02:04:30,387
木の柱に くくりつけられ
1513
02:04:31,346 --> 02:04:33,432
生きたまま焼かれる
1514
02:04:37,144 --> 02:04:38,896
レディ・マルグリット
1515
02:04:41,106 --> 02:04:43,233
よくあることだが―
1516
02:04:43,734 --> 02:04:47,404
罪人は
20分から30分も焼かれ
1517
02:04:48,071 --> 02:04:49,948
ようやく死ぬ
1518
02:05:11,595 --> 02:05:13,222
すべて真実です
1519
02:05:20,187 --> 02:05:21,939
決闘を認める
1520
02:05:41,041 --> 02:05:43,168
ル・グリは美男だと?
1521
02:05:44,753 --> 02:05:48,799
国王と全フランスの前で
恥をかかせたな
1522
02:05:48,924 --> 02:05:51,802
負けたら どうなるか
知りながら―
1523
02:05:52,302 --> 02:05:53,762
黙ってたのね
1524
02:05:53,887 --> 02:05:56,056
真実なら神が守る
1525
02:05:57,474 --> 02:06:01,854
私と赤子の運命を
決めるのは神じゃない
1526
02:05:57,474 --> 02:06:01,854
私と赤子の運命を
決めるのは神じゃない
1527
02:06:02,855 --> 02:06:05,357
先に倒れる決闘者よ
1528
02:06:10,153 --> 02:06:11,738
夫への言い草か
1529
02:06:11,864 --> 02:06:16,326
あなたが決闘に こだわり
私は焼き殺される
1530
02:06:16,493 --> 02:06:18,579
君のため命を懸ける
1531
02:06:20,706 --> 02:06:23,834
私の命を危険にさらすのね
1532
02:06:23,959 --> 02:06:26,628
仇敵と戦い 誇りを守るため
1533
02:06:27,671 --> 02:06:30,215
この子は両親を失うのよ
1534
02:06:32,593 --> 02:06:34,011
考えなかった?
1535
02:06:34,428 --> 02:06:36,263
あなたは偽善者よ
1536
02:06:37,306 --> 02:06:39,349
虚栄に心を失ってる
1537
02:06:51,528 --> 02:06:55,157
1386年12月28日
1538
02:06:57,534 --> 02:06:59,077
準備は整った
1539
02:07:00,162 --> 02:07:01,413
出発する
1540
02:07:04,082 --> 02:07:06,710
もう少し ここにいたい
1541
02:07:09,505 --> 02:07:11,215
神を信じろ
1542
02:07:11,798 --> 02:07:15,594
これほど愛する息子を
産んだのに
1543
02:07:17,679 --> 02:07:20,474
成長を見届けられないかも
1544
02:07:24,853 --> 02:07:26,230
これが私の人生…
1545
02:07:28,690 --> 02:07:31,777
真実が この子と私を引き裂く
1546
02:07:33,445 --> 02:07:37,407
知っていれば
多くの女性のようにした
1547
02:07:39,826 --> 02:07:41,245
口を閉ざす
1548
02:07:42,663 --> 02:07:44,706
君は正しいことをした
1549
02:07:45,415 --> 02:07:47,167
死ねば無意味よ
1550
02:07:50,379 --> 02:07:52,381
私は あなたと違う
1551
02:07:55,926 --> 02:08:00,347
子供には正しさより
まず母親が必要よ
1552
02:07:55,926 --> 02:08:00,347
子供には正しさより
まず母親が必要よ
1553
02:08:24,705 --> 02:08:26,748
騎士たち 始めよ
1554
02:09:00,449 --> 02:09:01,325
妻よ
1555
02:09:01,783 --> 02:09:03,493
汝の証言により
1556
02:09:03,619 --> 02:09:07,497
ジャック・ル・グリとの
決闘に命を懸ける
1557
02:09:07,789 --> 02:09:11,001
我が主張は正しく
真実であるな?
1558
02:09:19,092 --> 02:09:21,512
すべての人々に申し上げます
1559
02:09:21,929 --> 02:09:23,805
真実を述べました
1560
02:09:25,224 --> 02:09:26,725
神に委ねよう
1561
02:09:55,879 --> 02:09:59,258
神により
荒々しい正義が下される
1562
02:10:03,470 --> 02:10:06,557
フランドルでの決闘のように―
1563
02:10:06,682 --> 02:10:11,728
ル・グリがカルージュの睾丸を
むしり取る結末を待とう
1564
02:10:13,897 --> 02:10:15,649
行け!
1565
02:10:15,899 --> 02:10:16,984
行け!
1566
02:10:17,568 --> 02:10:19,486
行け!
1567
02:10:31,874 --> 02:10:33,417
早く よこせ!
1568
02:10:33,542 --> 02:10:35,127
槍だ 槍!
1569
02:10:35,252 --> 02:10:36,253
急げ!
1570
02:10:58,692 --> 02:11:00,611
槍! 槍をよこせ!
1571
02:10:58,692 --> 02:11:00,611
槍! 槍をよこせ!
1572
02:11:30,432 --> 02:11:31,266
オノを!
1573
02:14:53,177 --> 02:14:55,929
カルージュは出血多量で死ぬ
1574
02:15:02,269 --> 02:15:03,395
殺せ!
1575
02:15:10,569 --> 02:15:11,236
殺せ!
1576
02:15:11,361 --> 02:15:13,197
殺せ! 殺せ!
1577
02:16:09,044 --> 02:16:10,754
白状しろ!
1578
02:16:15,592 --> 02:16:17,094
白状するんだ
1579
02:16:19,304 --> 02:16:21,056
強姦などなかった
1580
02:16:24,810 --> 02:16:26,478
強姦などない
1581
02:16:30,190 --> 02:16:31,984
強姦などなかった
1582
02:16:37,197 --> 02:16:39,074
神の名にかけて
1583
02:16:39,199 --> 02:16:41,994
魂が破滅の淵にあろうとも
1584
02:16:42,119 --> 02:16:44,413
私は断じて無実だ!
1585
02:16:49,209 --> 02:16:51,795
ならば地獄に堕ちろ
1586
02:17:09,688 --> 02:17:10,939
よし
1587
02:18:03,617 --> 02:18:05,576
神は あなたと共に
1588
02:18:14,294 --> 02:18:16,296
さあ 立ちたまえ
1589
02:18:18,507 --> 02:18:20,843
汝に名誉を与えよう
1590
02:18:20,968 --> 02:18:22,093
騎士よ
1591
02:18:22,302 --> 02:18:24,179
神判が下り
1592
02:18:24,513 --> 02:18:28,725
汝の主張が真実で
正しいことが証明された
1593
02:18:29,226 --> 02:18:33,021
かくも力強く 謙虚に戦った
1594
02:18:33,188 --> 02:18:36,441
神のご加護を汝と奥方に
1595
02:18:39,695 --> 02:18:41,029
奥方の元へ
1596
02:23:09,840 --> 02:23:11,008
見て
1597
02:23:34,364 --> 02:23:39,953
サー・ジャン・ド・カルージュは
数年後 十字軍の遠征で死去
1598
02:23:41,413 --> 02:23:47,044
マルグリットは女主人として
30年間 裕福で幸せに生きた
1599
02:23:48,003 --> 02:23:51,215
生涯 再婚はしなかった
1600
02:32:30,192 --> 02:32:33,195
日本版字幕 松浦 美奈