1 00:00:12,922 --> 00:00:15,762 Baseret på virkelige hændelser 2 00:00:27,022 --> 00:00:30,066 Vend dig mod højre, frue. Tak. 3 00:00:35,738 --> 00:00:37,950 Sådan. 4 00:01:05,770 --> 00:01:09,106 Hør efter! Hør efter! 5 00:01:09,854 --> 00:01:14,070 Herremænd! Riddere! Væbnere! 6 00:01:14,526 --> 00:01:17,070 Og alle andre godtfolk. 7 00:01:17,698 --> 00:01:21,574 Vor herre, kongen af Frankrig, byder, - 8 00:01:21,658 --> 00:01:24,662 - at det er strengt forbudt, - 9 00:01:25,414 --> 00:01:29,290 - med død og tab af ejendele til følge, - 10 00:01:29,374 --> 00:01:31,838 - for enhver at være bevæbnet - 11 00:01:31,918 --> 00:01:34,462 - eller bære sværd eller daggert, - 12 00:01:34,674 --> 00:01:38,510 - medmindre han er blevet det tilladt - 13 00:01:39,386 --> 00:01:42,098 - af vor herre, kongen. 14 00:01:43,098 --> 00:01:45,558 Alle mand skal kæmpe - 15 00:01:45,642 --> 00:01:48,270 - fra hesteryg og til fods - 16 00:01:48,478 --> 00:01:53,066 - og på den måde, han ønsker, med ethvert våben, der tykkes ham taktisk fornuftigt. 17 00:01:53,150 --> 00:01:58,238 Undtagen våben eller midler, som ville svare til - 18 00:01:59,282 --> 00:02:01,906 - eller være skabt ved fortryllelse eller magi - 19 00:02:02,118 --> 00:02:07,662 - eller enhver anden ting, som Gud eller kirken forbyder alle kristne sjæle. 20 00:02:09,330 --> 00:02:12,086 Hvis en kæmper bærer med sig på slagmarken - 21 00:02:12,294 --> 00:02:15,882 - et våben gjort ved magi, - 22 00:02:15,962 --> 00:02:19,382 - fortryllelser, kogleri eller en anden sortekunst, - 23 00:02:19,758 --> 00:02:23,722 - så vil misdæderen blive straffet som Guds fjende - 24 00:02:24,890 --> 00:02:27,266 - eller som forræder - 25 00:02:28,102 --> 00:02:30,562 - eller morder. 26 00:02:31,898 --> 00:02:34,606 Strammere. Strammere. 27 00:03:29,330 --> 00:03:31,998 Riddere, begynd. 28 00:04:00,570 --> 00:04:02,610 Lad dem ride! 29 00:04:02,694 --> 00:04:06,030 Lad dem ride! Lad dem ride! 30 00:04:25,218 --> 00:04:30,722 FØRSTE KAPITEL Sandheden ifølge JEAN DE CARROUGES 31 00:04:32,434 --> 00:04:35,062 Kom og kæmp! 32 00:04:35,146 --> 00:04:37,354 I vil alle dø! 33 00:04:38,146 --> 00:04:40,190 SLAGET VED LIMOGES 19. september 1370 34 00:04:40,274 --> 00:04:42,778 I vil dø som slagtesvin! 35 00:04:43,402 --> 00:04:48,406 Kom så! Kom så, usle afskum! 36 00:04:48,490 --> 00:04:50,658 Vi kan ikke bare sidde her. - Kæmp! 37 00:04:50,742 --> 00:04:55,082 Pierre beordrede os til at forsvare broen. - Til helvede med det. For kongen. 38 00:04:56,874 --> 00:04:58,542 For kongen! 39 00:04:59,334 --> 00:05:01,798 For kongen! 40 00:05:41,670 --> 00:05:43,586 Tak. 41 00:05:49,342 --> 00:05:53,222 Der skal ikke gøres undskyldninger for, hvordan I kæmpede i dag. 42 00:05:54,350 --> 00:05:56,434 Det var en ære at være blandt jer. 43 00:05:58,018 --> 00:05:59,602 Vi tabte Limoges. 44 00:06:00,646 --> 00:06:04,150 Og vore allierede kunne ikke indtage havnen i Brest. 45 00:06:04,650 --> 00:06:06,902 Vor nye herre, Pierre, - 46 00:06:06,986 --> 00:06:10,574 - har nu opgivet felttoget, og vi skal vende hjem. 47 00:06:11,242 --> 00:06:14,786 Vi rider ved daggry. - Hørt! 48 00:06:14,870 --> 00:06:16,330 For kongen. 49 00:06:18,582 --> 00:06:20,958 Tydeligvis er Pierre ikke glad. 50 00:06:23,670 --> 00:06:26,674 Vi reddede liv. - Ikke i Limoges. 51 00:06:27,258 --> 00:06:29,510 Lad os vende hjem, min ven. 52 00:06:30,678 --> 00:06:33,306 Du reddede mit liv i dag. 53 00:06:34,554 --> 00:06:36,974 Tak. 54 00:07:11,510 --> 00:07:15,806 Hvem der? - Væbner Jean de Carrouges. 55 00:07:16,014 --> 00:07:19,766 Søn af borgherren i denne fæstning. - Luk porten op! 56 00:07:36,618 --> 00:07:40,206 En stor ære, at Pierre har valgt din fars borg til ceremonien. 57 00:07:40,454 --> 00:07:44,542 Jeg skal være beredt på at tage hans plads, når han går bort. 58 00:07:44,626 --> 00:07:48,046 Jeg beder til, at der går mange år endnu. Far. Mor. 59 00:07:48,378 --> 00:07:51,842 Herre. Frue. - Væbnere. 60 00:07:52,342 --> 00:07:55,638 Lad ikke vor herre Pierre vente. - ... tjene dig hele mit liv. 61 00:07:59,474 --> 00:08:03,478 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 62 00:08:04,522 --> 00:08:08,482 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 63 00:08:08,566 --> 00:08:12,862 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 64 00:08:17,574 --> 00:08:22,622 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 65 00:08:28,126 --> 00:08:29,838 Herre ... - Kom tættere på. 66 00:08:32,046 --> 00:08:36,050 Herre, jeg vil tjene dig hele mit liv. 67 00:08:51,066 --> 00:08:53,610 Hvem der? 68 00:08:53,694 --> 00:08:55,570 Jeg er Helena af Troja. 69 00:08:58,826 --> 00:09:00,078 Le Gris. 70 00:09:01,578 --> 00:09:03,454 Det er godt at se dig, min ven. 71 00:09:04,998 --> 00:09:07,290 Men jeg er her ikke kun som din ven. 72 00:09:09,086 --> 00:09:11,962 Jeg er bange for, at der er flere grunde til mit besøg. 73 00:09:16,094 --> 00:09:18,554 Sig frem. 74 00:09:20,306 --> 00:09:24,602 Pierre har pålagt mig at indkræve gæld. - Jaså. 75 00:09:25,226 --> 00:09:28,730 Jeg har allerede besøgt alle andre borgherrer i hans rige. 76 00:09:30,482 --> 00:09:32,942 Og nu ... - Besøger du mig. 77 00:09:33,358 --> 00:09:35,070 Jeg besøger dig. 78 00:09:39,614 --> 00:09:42,410 Skatterne går til at forsvare riget. 79 00:09:43,162 --> 00:09:46,538 Og du ved selv, hvor nær fjenden er. Og vi skal være rede. 80 00:09:46,622 --> 00:09:49,210 Har jeg ikke været rede til at kæmpe for kongen? 81 00:09:49,290 --> 00:09:52,254 Det har du. Mere end nogen anden. 82 00:09:52,962 --> 00:09:55,758 Men det er ikke alt, Pierre ønsker. - Nej ... 83 00:09:55,842 --> 00:09:58,842 Pierre vil have de penge, der retmæssigt er hans. 84 00:10:03,930 --> 00:10:05,390 Jeg har dem ikke. 85 00:10:06,182 --> 00:10:09,770 Pesten har taget halvdelen af mine folk. Jeg kan ikke indkræve så meget. 86 00:10:09,854 --> 00:10:13,606 Høsten er halvt så god. - Og arbejdskraft er blevet dyrere. 87 00:10:14,318 --> 00:10:16,486 Ja. 88 00:10:18,778 --> 00:10:21,198 Hvordan kan de andre lensmænd have betalt? 89 00:10:21,282 --> 00:10:24,034 De betalte, fordi jeg måtte insistere på det. 90 00:10:24,118 --> 00:10:27,874 Jaså. Og nu insisterer du over for mig. 91 00:10:32,502 --> 00:10:34,338 Lad mig tale med Pierre. 92 00:10:35,798 --> 00:10:39,718 Han er ikke uden forståelse. Jeg forklarer din situation. 93 00:10:40,762 --> 00:10:42,802 Du er en sand ven. 94 00:10:42,886 --> 00:10:46,766 Men jeg kan ikke vende tomhændet tilbage. - Selvfølgelig ikke. 95 00:10:49,394 --> 00:10:51,730 Tak. 96 00:10:52,398 --> 00:10:55,106 Lad mig se, hvad jeg har rede. 97 00:11:15,878 --> 00:11:18,422 Tænk over det. - Det har jeg gjort. 98 00:11:18,630 --> 00:11:22,842 Jeg vil kæmpe under admiral de Vienne. Englænderne plyndrer Cotentinhalvøen. 99 00:11:23,054 --> 00:11:26,930 Pesten har taget din hustru og søn. - Jeg ser ikke til, når Normandiet falder. 100 00:11:27,014 --> 00:11:30,978 Du har ingen arving. Dør du, går alt til grev Pierre. 101 00:11:32,354 --> 00:11:35,814 Det ved Pierre kun alt for godt. Jeg er ikke hans yndling som dig. 102 00:11:35,898 --> 00:11:39,070 Du har meget at leve for. - Hvad har jeg at leve for? 103 00:11:39,150 --> 00:11:44,322 Et navn. Det er for stort og besunget et navn at sætte på spil. 104 00:11:44,782 --> 00:11:47,034 Din far er borgherre i Bellême. 105 00:11:47,118 --> 00:11:51,830 Når han dør, arver du garnisonen. Og jeg er din ven. 106 00:11:52,874 --> 00:11:56,210 Og der er mange, der som jeg ønsker, at du ikke bukker under. 107 00:11:57,838 --> 00:12:00,674 Jeg drager ikke i felten hovedløst. 108 00:12:01,550 --> 00:12:05,138 Jeg drager ikke kun ud for at kæmpe. - Men hvorfor så? 109 00:12:06,346 --> 00:12:08,514 Jacques. 110 00:12:10,266 --> 00:12:12,726 Jeg er ... 111 00:12:12,810 --> 00:12:14,894 ... fallit. 112 00:12:15,730 --> 00:12:18,234 Jeg har brug for penge. 113 00:12:19,150 --> 00:12:20,942 NORMANDIET 1380 114 00:13:10,242 --> 00:13:14,370 Længe leve kongen! 115 00:13:14,454 --> 00:13:18,294 Længe leve kongen! 116 00:13:34,350 --> 00:13:38,686 De er vendt hjem! - Hurtigt! Kom! 117 00:13:49,698 --> 00:13:52,618 Jeg tager den der. - Lad mig tage den her. 118 00:13:52,702 --> 00:13:54,454 Vend dig om, herre. 119 00:13:57,666 --> 00:14:00,458 Løft armen. 120 00:14:01,586 --> 00:14:04,630 Bring dem mere brød. De vil have mere herovre. 121 00:14:23,858 --> 00:14:28,862 Robert de Thibouville. Han giver os husly og mad. 122 00:14:30,074 --> 00:14:35,034 De Thibouville? Var han ikke på englændernes side ved Poitiers? 123 00:14:35,118 --> 00:14:39,666 Jo, men han og de andre blev benådet. Nu er han på vor side. 124 00:14:39,874 --> 00:14:43,502 Der bliver han, hvis han har sit liv kært. Rolig, Jean. 125 00:14:43,754 --> 00:14:49,674 Her har vi tag over hovedet. Desuden har han en mægtig vinkælder. 126 00:15:05,734 --> 00:15:08,026 Sikke en skønhed. 127 00:15:08,902 --> 00:15:12,658 Er hun en de Thibouville? - Ja. Hendes navn er ældre end dit. 128 00:15:12,742 --> 00:15:17,286 Hun er hans eneste datter. Noget af en medgift. 129 00:15:17,370 --> 00:15:20,122 Men man må bære faderens skam. 130 00:15:20,206 --> 00:15:24,878 Men man vil ikke lide under at skulle skabe en arving. 131 00:15:27,298 --> 00:15:31,094 Mine herrer, velkommen. I kæmpede bravt. 132 00:15:32,218 --> 00:15:36,598 Tak, fordi du tog imod os. Dette er ... - Jean de Carrouges. 133 00:15:36,682 --> 00:15:40,226 Dit ry er løbet dig i forvejen. - Ligeledes dit. 134 00:15:41,854 --> 00:15:43,898 Mig en fornøjelse at have jer som gæster. 135 00:15:44,230 --> 00:15:48,942 Det er ikkun ret at støtte dem, som kæmper for kongen. 136 00:15:49,026 --> 00:15:51,362 Visse lektier lærer man sent i livet. 137 00:15:54,742 --> 00:15:57,994 Lad mig præsentere min datter. Marguerite. 138 00:15:58,078 --> 00:16:00,914 Marguerite? Dette er væbner Jean de Carrouges. 139 00:16:02,250 --> 00:16:04,794 Mig en fornøjelse, frue. 140 00:16:06,002 --> 00:16:08,546 Fornøjelsen er på min side. 141 00:16:18,474 --> 00:16:24,270 Disse jorder er også en del af medgiften. Her fra jagtreviret. 142 00:16:29,902 --> 00:16:34,782 Hvad med det her? Nordpå? Aunou-le-Faucon. 143 00:16:38,950 --> 00:16:42,122 Som sagt begynder jorderne ved jagtreviret. 144 00:16:53,342 --> 00:16:55,342 Jeg tager det stykke jord med. 145 00:16:56,386 --> 00:16:58,262 Selvfølgelig. 146 00:17:57,198 --> 00:18:02,954 Jeg er meget jaloux, frue. I aften er du min og danser kun med mig. 147 00:18:04,454 --> 00:18:06,582 Og alle aftner herefter. 148 00:18:42,618 --> 00:18:44,870 Ingen grund til bekymring. 149 00:18:49,330 --> 00:18:52,210 Det er her. 150 00:18:57,174 --> 00:19:01,926 Grunden starter ved flodudmundingen og går til bakken hinsides den. 151 00:19:02,138 --> 00:19:05,014 Så dette er Aunou-le-Faucon. 152 00:19:05,098 --> 00:19:08,058 Det skulle være en del af Marguerites medgift. 153 00:19:08,142 --> 00:19:12,190 Hun elskede dette sted. Og Pierre gav det til dig. 154 00:19:12,270 --> 00:19:14,690 Som tak for tro tjeneste. 155 00:19:16,526 --> 00:19:18,818 Hans regnskab var helt uden orden. 156 00:19:18,902 --> 00:19:21,866 Jeg skabte orden og indkrævede forfalden gæld, - 157 00:19:21,946 --> 00:19:24,950 - og så vendte hans lykke. 158 00:19:25,034 --> 00:19:28,206 Jeg fik det her sted som tak. 159 00:19:33,002 --> 00:19:37,090 Det er ikke mit værk. Greven er gavmild og ubesindig. 160 00:19:42,594 --> 00:19:45,514 Lad os spise. 161 00:19:52,814 --> 00:19:55,690 Gid du havde set haverne ved Aunou-le-Faucon. 162 00:19:55,774 --> 00:20:00,486 Der var roser og lavendel. - Så skal vi have det her. 163 00:20:00,738 --> 00:20:04,366 Min far lavede en gynge i det højeste træ der. 164 00:20:04,574 --> 00:20:07,826 Jeg finder det højeste træ og gør det samme. 165 00:20:08,870 --> 00:20:11,790 Jeg har så mange gode minder fra mine somre der. 166 00:20:15,042 --> 00:20:19,090 Det er en skam, at Pierre tog jorden fra din far. 167 00:20:19,462 --> 00:20:21,466 Jeg ved, at du savner det. 168 00:20:21,550 --> 00:20:24,386 Kun sådan kunne han betale sin gæld. 169 00:20:25,678 --> 00:20:29,390 Og så gav Pierre jorden til le Gris. 170 00:20:30,390 --> 00:20:33,686 Får alle væbnere så overdådige gaver? 171 00:20:33,770 --> 00:20:36,314 Le Gris får mere end de fleste. 172 00:20:36,398 --> 00:20:39,234 Han er den, Pierre stoler mest på. 173 00:20:41,070 --> 00:20:43,990 Måske er Aunou-le-Faucon ikke væk for evigt. 174 00:20:46,114 --> 00:20:48,366 Måske vil jeg ikke lade det ligge. 175 00:20:50,034 --> 00:20:51,786 Jean. 176 00:20:51,870 --> 00:20:56,002 Min elskede, jeg har blødt for kongen. Han ved, hvem jeg er. 177 00:20:57,334 --> 00:21:02,214 Måske har jeg mere magt, end du tror. - Jeg ved godt, hvor magtfuld du er. 178 00:21:05,842 --> 00:21:09,430 Jorden blev mig lovet som en del af min hustrus medgift. 179 00:21:10,638 --> 00:21:13,642 Anmodningen er afslået. 180 00:21:13,726 --> 00:21:17,482 Beslutningen er truffet af Hans Majestæt Kongen. 181 00:21:30,118 --> 00:21:33,662 Er det væbner Jean de Carrouges? - Det er mig. 182 00:21:35,706 --> 00:21:38,502 Hvad står der? - Det er din far. 183 00:21:53,890 --> 00:21:56,478 Luk porten op! Luk porten op! 184 00:21:59,898 --> 00:22:02,402 Lad os være alene. 185 00:22:09,366 --> 00:22:12,662 Jeg var i Paris, da jeg hørte det. 186 00:22:14,286 --> 00:22:17,998 Din far døde hurtigt. I sin seng. 187 00:22:20,586 --> 00:22:23,546 Jeg er fortabt. 188 00:22:23,630 --> 00:22:27,258 De siger, at jeg skal rejse, inden måneden er omme. 189 00:22:28,758 --> 00:22:33,054 Det skal du bestemt ikke. Jeg bliver borgherre. 190 00:22:33,138 --> 00:22:35,850 Du beholder dine gemakker, dit tyende. 191 00:22:35,934 --> 00:22:40,022 Jean, har du ikke hørt det? Du skal ikke gå i din fars fodspor - 192 00:22:40,230 --> 00:22:42,774 - som borgherre her i Bellême. 193 00:22:42,858 --> 00:22:44,942 Hvad mener du? 194 00:22:45,026 --> 00:22:49,114 Hvorfor sagsøgte du greven for et stykke jord? 195 00:22:49,198 --> 00:22:53,910 Bare så du kunne imponere din brud. - Jorden var blevet mig lovet. 196 00:22:54,118 --> 00:22:58,374 Og nu har du gjort Pierre til din fjende. - Jeg havde retten på min side. 197 00:22:58,458 --> 00:23:01,294 Retten. Der er ingen ret. 198 00:23:01,374 --> 00:23:03,754 Der findes kun mænds magt. 199 00:23:06,174 --> 00:23:09,426 Du sagsøgte ham og fik dig en magtfuld fjende. 200 00:23:11,846 --> 00:23:16,682 Din far var en hård mand, men han var klog på verden. 201 00:23:21,102 --> 00:23:26,150 Hvem skal så overtage borgherredømmet? 202 00:23:58,934 --> 00:24:01,434 Goddag. 203 00:24:01,518 --> 00:24:05,438 Slut dig til os, væbner. I dag er en fejringsdag. 204 00:24:08,650 --> 00:24:11,322 Jeg bliver ikke, herre. 205 00:24:11,406 --> 00:24:14,198 Jeg vil ikke afbryde fejringen ... 206 00:24:15,618 --> 00:24:18,034 ... men min ære byder mig at tale. 207 00:24:21,706 --> 00:24:26,378 Jeg var vred, men veltalende. Jeg sagde til Pierre: 208 00:24:26,626 --> 00:24:29,882 "Kan du, som en mand af ære, som min herre konge, - 209 00:24:30,130 --> 00:24:32,926 - sige, jeg ikke er mand nok til at være borgherre, - 210 00:24:33,134 --> 00:24:36,678 - som min farfar og far i de sidste 20 år af hans liv, - 211 00:24:37,346 --> 00:24:41,266 - og være fører for den garnison og fæstningen Bellême for min konge?" 212 00:24:41,474 --> 00:24:44,102 Og hvad sagde Pierre? - Og der sad le Gris. 213 00:24:44,186 --> 00:24:47,898 Ham, hvis liv jeg reddede, sad ved hans side - 214 00:24:47,982 --> 00:24:50,986 - som ny borgherre og uden modet til at se på mig. 215 00:24:52,154 --> 00:24:54,362 Han fordærver kongen med onde råd. 216 00:24:54,614 --> 00:24:58,158 Han har hvisket i hans øre og tilsværtet mit navn. 217 00:24:59,326 --> 00:25:02,206 Det sagde du vel ikke? 218 00:25:03,458 --> 00:25:06,918 Det gjorde du. 219 00:25:10,378 --> 00:25:14,010 Vi er ikke velkomne ved hoffet mere. - Jean? 220 00:25:14,218 --> 00:25:16,594 Sådan må det være. 221 00:25:19,554 --> 00:25:22,350 ET ÅR SENERE 222 00:25:33,818 --> 00:25:37,450 Herre. - Jean, der er kommet en invitation. 223 00:25:40,034 --> 00:25:45,206 Jean Crespin har budt os til sit hjem. De fejrer deres første barns fødsel. 224 00:25:46,206 --> 00:25:49,794 Det er en dreng. - Det er vidunderligt nyt. 225 00:25:49,878 --> 00:25:55,258 Der er gået et år siden Bellême. Måske kan vi vise vore ansigter, - 226 00:25:55,342 --> 00:25:59,138 - så de ved, at vi ikke er knækket af denne uretfærdighed. 227 00:25:59,222 --> 00:26:03,810 Et sundt og rask barn i disse tider er værd at fejre. 228 00:26:05,894 --> 00:26:12,690 Tror du, at jeg ville nægte pøblen i Argentan synet af en sand adelskvinde? 229 00:26:14,278 --> 00:26:17,238 Du må få syet en kjole. 230 00:26:27,082 --> 00:26:29,834 Denne er klar. Vi skal bruge mere hø. 231 00:27:00,030 --> 00:27:04,118 Jeg er glad for, at du ville med. Det vil gavne dig, min elskede. 232 00:27:05,162 --> 00:27:09,622 Jean, det er mig en glæde at se dig. - Tillykke, min ven. 233 00:27:09,706 --> 00:27:13,254 Frue, du ser skøn ud. - Tak. 234 00:27:31,686 --> 00:27:34,650 Undskyld mig, frue. 235 00:27:45,242 --> 00:27:46,994 Le Gris. - Carrouges. 236 00:27:47,662 --> 00:27:50,958 Pax! Godt gjort! 237 00:27:51,166 --> 00:27:54,754 Fred blandt os, der tjener kongen. Han har brug for os alle. 238 00:27:54,834 --> 00:27:58,630 Hørt. Vel talt, gamle ven. Kom, Marguerite. 239 00:27:58,838 --> 00:28:02,678 Giv vor ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 240 00:28:24,782 --> 00:28:26,994 Jeg vender hjem om få måneder. 241 00:28:27,078 --> 00:28:30,746 Jeg er tryg her, og Alice og din mor tager sig af mig, men jeg vil savne dig. 242 00:28:30,954 --> 00:28:32,874 Det her er mit levned. 243 00:28:32,958 --> 00:28:35,918 Lad mig sørge for dig. - Og hvad med dig? 244 00:28:36,254 --> 00:28:40,466 Jeg har alt, hvad jeg behøver. - Undtagen en arving. 245 00:28:40,550 --> 00:28:42,634 Min elskede. 246 00:28:43,842 --> 00:28:46,514 Guds vilje ske. 247 00:29:12,246 --> 00:29:15,042 I Guds navn slår jeg dig til ridder. 248 00:29:16,042 --> 00:29:18,254 Rejs dig. 249 00:29:19,294 --> 00:29:22,130 Jean de Carrouges! 250 00:29:23,134 --> 00:29:26,470 Som hæder for din tjeneste for kongen. 251 00:29:29,222 --> 00:29:31,350 Stille! 252 00:29:34,934 --> 00:29:37,854 I Guds navn slår jeg dig til ridder. 253 00:29:37,938 --> 00:29:40,398 Rejs dig. 254 00:29:47,030 --> 00:29:50,910 Nuvel, mænd! Bered jer på kamp! 255 00:29:52,330 --> 00:29:56,250 SKOTLAND 1385 256 00:30:08,346 --> 00:30:10,638 Herre? 257 00:30:29,906 --> 00:30:33,162 Hvorfor flygter de? Hvorfor flygter de? 258 00:30:36,706 --> 00:30:39,126 For kongen! 259 00:30:51,430 --> 00:30:54,806 Vor herre vender tilbage! De kommer! 260 00:30:55,266 --> 00:30:57,394 Vor herre vender tilbage! 261 00:30:58,354 --> 00:31:00,854 Vor herre vender tilbage! 262 00:31:05,486 --> 00:31:08,738 Vor herre vender tilbage! Han kommer! 263 00:31:21,126 --> 00:31:22,502 Velkommen tilbage, herre! 264 00:31:55,410 --> 00:31:57,410 Min herre, du er syg. 265 00:31:58,870 --> 00:32:02,874 Feberen er det eneste, jeg har med fra det elendige sted. 266 00:32:02,958 --> 00:32:04,962 Og din riddertitel. 267 00:32:06,294 --> 00:32:09,298 I morgen må jeg drage til Paris. 268 00:32:09,382 --> 00:32:11,466 Jeg er væk i en uge. - Men du er ... 269 00:32:11,550 --> 00:32:14,386 Skatmesteren skylder mig penge. - Jean, du er syg. 270 00:32:14,470 --> 00:32:17,390 Han kan godt rejse. 271 00:32:17,474 --> 00:32:21,646 Til Paris? Det er tre dages ridt. - Og Argentan. 272 00:32:21,726 --> 00:32:24,730 Pligten kræver, at jeg underretter Pierre. 273 00:32:26,314 --> 00:32:28,110 De vil beundre dig som ridder. 274 00:32:29,150 --> 00:32:34,198 Og du vil forvirre dem, som ikke havde ventet, at du ville vende tilbage, Jean. 275 00:33:46,522 --> 00:33:49,066 Ridder Jean de Carrouges? 276 00:33:54,946 --> 00:33:57,698 Skriv dit navn her. 277 00:34:06,498 --> 00:34:09,126 300 guldstykker. 278 00:34:30,814 --> 00:34:32,734 Herre. 279 00:35:03,766 --> 00:35:06,266 Jeg går til mit kammer. 280 00:35:06,350 --> 00:35:09,146 Godnat. 281 00:35:14,190 --> 00:35:16,486 Min elskede? 282 00:35:18,278 --> 00:35:20,366 Hvad er der galt? 283 00:35:20,450 --> 00:35:22,618 Har min mor skændtes med dig igen? 284 00:35:25,078 --> 00:35:26,998 Nej. 285 00:35:33,378 --> 00:35:35,922 Jeg har savnet dig. 286 00:35:39,258 --> 00:35:40,970 Har du ikke savnet mig? 287 00:35:42,510 --> 00:35:46,014 Jeg har savnet dig mere, end du aner. - Så lad os gå i seng. 288 00:35:46,098 --> 00:35:47,850 Hvad er der, min elskede? 289 00:36:01,322 --> 00:36:04,158 Mens du var væk, var der en dag, - 290 00:36:05,078 --> 00:36:08,078 - hvor din mor havde et ærinde i Saint Pierre. 291 00:36:08,162 --> 00:36:10,206 Ja. 292 00:36:11,790 --> 00:36:16,546 Hun tog tjenerne med sig, og jeg var alene her. 293 00:36:17,298 --> 00:36:20,426 Lod hun ikke Alice blive hos dig? Det bød jeg hende. 294 00:36:20,510 --> 00:36:22,634 Hun tog alle tjenerne med. 295 00:36:26,890 --> 00:36:30,018 Kort efter kom en mand. 296 00:36:32,310 --> 00:36:35,146 Jeg kendte manden, så jeg lukkede ham ind. 297 00:36:35,230 --> 00:36:37,690 Men han var ikke alene. 298 00:36:41,570 --> 00:36:44,198 Han overfaldt mig. 299 00:36:46,282 --> 00:36:49,202 Han holdt mig nede, og jeg protesterede. 300 00:36:50,830 --> 00:36:54,542 Jeg skreg, så højt jeg kunne, men der var jo ingen her. 301 00:36:56,294 --> 00:36:58,754 Jeg blev overmandet. Jeg kunne intet gøre. 302 00:37:07,262 --> 00:37:09,722 Jeg blev voldført. 303 00:37:11,058 --> 00:37:13,978 Hvem? Hvem gjorde det? 304 00:37:14,062 --> 00:37:16,438 Hvem? 305 00:37:16,522 --> 00:37:18,818 Jacques le Gris. 306 00:37:24,654 --> 00:37:28,658 Taler du sandt? - Ja. Ja. 307 00:37:28,870 --> 00:37:32,538 Taler du sandt? - Ja, jeg taler sandt. Tro mig. 308 00:37:34,458 --> 00:37:36,334 Tro mig. 309 00:37:37,586 --> 00:37:40,422 Du er min elskede. Her. 310 00:37:43,382 --> 00:37:46,010 Jeg var her ikke til at beskytte dig. 311 00:37:48,306 --> 00:37:50,766 Tilgiv mig. 312 00:37:52,058 --> 00:37:55,062 Vil du ikke nok? - Jean. 313 00:37:56,394 --> 00:37:59,230 Han skal bøde for det, han har gjort. 314 00:38:00,106 --> 00:38:02,278 Det kommer han til. 315 00:38:04,486 --> 00:38:06,738 Det kommer han til. 316 00:38:13,954 --> 00:38:16,918 Saml sværdene! - Vis dem herind. 317 00:38:18,002 --> 00:38:21,670 Træk hestene ned. Flyt dem til side. 318 00:38:23,214 --> 00:38:24,382 Før dem ind. 319 00:38:24,466 --> 00:38:30,138 Jeg beder om jeres hjælp. Marguerite er min viv, og hun blev forulempet. 320 00:38:32,058 --> 00:38:36,854 Det må ikke gå ustraffet hen. - Den eneste måde er at gå til Pierre. 321 00:38:36,938 --> 00:38:38,978 Men han vil næppe høre din sag. 322 00:38:41,442 --> 00:38:46,530 Fortæl, hvad I har hørt i dag. Fortæl det overalt og til enhver, der vil lytte. 323 00:38:46,614 --> 00:38:48,658 Vi bliver genstand for sladder. 324 00:38:48,866 --> 00:38:52,118 Hvis historien bliver udbredt i Normandiet, - 325 00:38:52,202 --> 00:38:54,202 - så må Pierre høre på os. 326 00:38:56,538 --> 00:38:58,874 Jeg har en plan. 327 00:39:05,298 --> 00:39:07,758 Jeg udæsker ham til duel på liv og død. 328 00:39:07,842 --> 00:39:10,554 Den tradition blev forbudt for mange år siden. 329 00:39:10,638 --> 00:39:13,182 Nej, Jeres Nåde. 330 00:39:13,266 --> 00:39:17,058 Det er sandt, at ingen har duelleret i din livstid, - 331 00:39:17,142 --> 00:39:19,646 - men det er stadig acceptabelt som ... 332 00:39:19,854 --> 00:39:23,690 Det kræver, at hele rådet i Paris samles. 333 00:39:23,774 --> 00:39:26,526 Alle 32 medlemmer af majestætens ret. 334 00:39:27,238 --> 00:39:31,074 En af os har løjet. Lad os lade Gud afgøre hvem. 335 00:39:31,282 --> 00:39:34,494 Ridder Jean, hvis du taber denne duel - 336 00:39:34,578 --> 00:39:37,790 - og dermed beviser, at din anklage er falsk, - 337 00:39:37,874 --> 00:39:41,626 - vil din viv lide under konsekvenserne. 338 00:39:41,710 --> 00:39:46,338 Gud ser i nåde til dem, der taler sandt. Og sandheden vil sejre. 339 00:39:47,298 --> 00:39:49,966 Jeg er ikke bange. 340 00:39:50,050 --> 00:39:52,178 Fremragende. 341 00:40:17,914 --> 00:40:20,206 RETSPALADSET 342 00:40:20,414 --> 00:40:24,462 Hans Majestæt Kong Charles VI! 343 00:40:25,378 --> 00:40:28,714 Hvad ønsker du at forelægge retten? 344 00:40:42,686 --> 00:40:46,022 Højeste og mægtigste konge og vor enevældige herre, - 345 00:40:47,442 --> 00:40:51,322 - lad mig præsentere mig selv, Jean de Carrouges, - 346 00:40:51,406 --> 00:40:53,990 - ridder ... 347 00:40:54,074 --> 00:40:56,202 Jeg har et klagemål i denne ret. 348 00:40:57,578 --> 00:41:01,746 Jeg anklager denne væbner ... 349 00:41:01,830 --> 00:41:04,210 ... for den værste forbrydelse ... 350 00:41:04,290 --> 00:41:06,334 ... mod min viv ... 351 00:41:06,418 --> 00:41:08,506 ... fru Marguerite de Carrouges. 352 00:41:09,462 --> 00:41:12,966 Jeg påstår, at i den tredje uge af januar ... 353 00:41:13,050 --> 00:41:15,430 ... tog denne Jacques le Gris ... 354 00:41:16,386 --> 00:41:19,850 ... på forbryderisk og kødelig vis ... 355 00:41:19,934 --> 00:41:23,938 ... min viv mod hendes vilje i vort hjem. 356 00:41:25,562 --> 00:41:29,234 Og hvis denne Jacques le Gris ... 357 00:41:29,482 --> 00:41:32,154 ... benægter sin skyld ... 358 00:41:33,070 --> 00:41:35,158 ... så er jeg rede ... 359 00:41:35,238 --> 00:41:38,950 ... til at bevise min anklage med min krop mod hans ... 360 00:41:39,034 --> 00:41:42,790 ... og forårsage hans død på et aftalt tidspunkt. 361 00:41:52,798 --> 00:41:57,970 ANDET KAPITEL Sandheden ifølge JACQUES LE GRIS 362 00:42:00,722 --> 00:42:05,770 Kom og kæmp! I vil alle dø! 363 00:42:06,770 --> 00:42:09,358 I vil dø som slagtesvin! 364 00:42:11,402 --> 00:42:15,946 Kom så! Kom så, usle afskum! 365 00:42:16,154 --> 00:42:18,618 Vi kan ikke bare sidde her. - Kæmp! 366 00:42:18,698 --> 00:42:21,078 Pierre beordrede os til at forsvare broen. 367 00:42:21,326 --> 00:42:23,206 Til helvede med det. - De lokker dig. 368 00:42:23,286 --> 00:42:26,834 De vil have os til at forlade broen, så de kan indtage Limoges. 369 00:42:28,586 --> 00:42:30,546 Så får de deres ønske opfyldt! 370 00:42:32,130 --> 00:42:35,090 Min søn er en dåre! Lad ham ride. - Alene? Så dør han. 371 00:42:35,174 --> 00:42:38,054 For kongen! - For kongen! 372 00:43:07,750 --> 00:43:10,794 Jeg ved, at han er stædig. - Stædig, byrdefuld, jaloux. 373 00:43:11,002 --> 00:43:13,878 Ubesindig, dum, opfarende, dum. - Ja, herre. 374 00:43:13,962 --> 00:43:17,550 Han betaler ikke til tiden. - Men han er min ven. 375 00:43:19,010 --> 00:43:21,806 Han adlød ikke og lod Limoges falde. 376 00:43:21,886 --> 00:43:25,350 Han troede, at han ville sejre. Han mente det vel. 377 00:43:25,434 --> 00:43:28,354 Han er forpulet kedelig. 378 00:43:28,438 --> 00:43:32,066 Vil du gerne have mere af hans mismod her i Argentan? 379 00:43:32,150 --> 00:43:34,694 Han er som en sort sky. 380 00:43:34,774 --> 00:43:39,782 Herre, jeg har kæmpet ved hans side og set det værste, verden kan byde på. 381 00:43:39,866 --> 00:43:43,366 Han er loyal. - Det er mine forpulede hunde også. 382 00:43:45,870 --> 00:43:48,330 Som du ønsker. Gå bare. Gør, som du vil. 383 00:43:48,582 --> 00:43:53,210 Jeg har ikke høje tanker om hans karakter. Men det har jeg om din. 384 00:43:53,418 --> 00:43:56,214 Det er din fremmeste egenskab. 385 00:43:56,298 --> 00:43:59,550 Men lad dig ikke forblænde af din loyalitet. 386 00:44:00,762 --> 00:44:02,054 Tak, herre. - Ja. 387 00:44:03,678 --> 00:44:05,182 Le Gris? 388 00:44:05,514 --> 00:44:08,310 Guld? Eller sandalen? 389 00:44:09,394 --> 00:44:11,770 Guld. - Nemlig. Guld. 390 00:44:13,146 --> 00:44:16,858 PIERRE D'ALENÇONS HUS 391 00:44:24,826 --> 00:44:26,702 Nej nej. Jeg ved det. 392 00:44:31,250 --> 00:44:33,750 Mine damer og herrer. 393 00:44:37,422 --> 00:44:38,798 Mine damer og herrer. 394 00:44:38,882 --> 00:44:44,262 Under normale omstændigheder ville jeres værtinde, viscomtessen, - 395 00:44:44,346 --> 00:44:47,138 - min kone, fru Marie Chamaillart, - 396 00:44:48,226 --> 00:44:51,018 - se solen stå op sammen med os. 397 00:44:51,102 --> 00:44:55,066 Hun ville synge højere og danse mere og drikke jer alle under bordet. 398 00:44:55,730 --> 00:45:00,822 Men hun har travlt med at skabe vort ottende barn på 14 års ægteskab. 399 00:45:05,282 --> 00:45:09,746 Godnat, kære venner. Jeg venter ikke oppe på nogen af jer. 400 00:45:10,706 --> 00:45:13,042 Især ikke min mand. 401 00:45:13,126 --> 00:45:15,210 Godnat, min kære. - Min elskede. 402 00:45:15,918 --> 00:45:18,546 Hørt. - Godnat. 403 00:45:23,386 --> 00:45:27,014 Nu kan aftenen i sandhed begynde. 404 00:45:29,142 --> 00:45:31,474 Hvor kom vi fra? 405 00:45:31,558 --> 00:45:33,518 Latour, læs højt. 406 00:45:33,602 --> 00:45:35,690 Jeg kan ikke læse latin. 407 00:45:36,438 --> 00:45:38,650 Du kan slet ikke læse. 408 00:45:38,734 --> 00:45:40,902 Så læser jeg højt. "Om kærligheden". 409 00:45:42,070 --> 00:45:44,698 Regel nummer 24. 410 00:45:49,662 --> 00:45:51,578 Har nogen et bud? 411 00:45:53,790 --> 00:45:55,042 Væbner? 412 00:45:59,170 --> 00:46:01,590 "En ny kærlighed fordriver en gammel." 413 00:46:05,926 --> 00:46:10,806 Såre sandt. Vi har vist en væbner med et skjult talent. 414 00:46:11,058 --> 00:46:13,310 Læs du. 415 00:46:21,526 --> 00:46:26,074 Kærlighedens regel nummer fire. "Kærligheden vokser altid ... 416 00:46:26,906 --> 00:46:28,574 ... medmindre den falmer." 417 00:46:28,658 --> 00:46:31,410 Uforskammede høved! 418 00:46:31,494 --> 00:46:33,998 Han kender dig vel. 419 00:46:41,086 --> 00:46:45,258 "Intet forhindrer en kvinde i at blive elsket af to mænd. 420 00:46:51,306 --> 00:46:54,602 Eller en mand i at blive elsket af to kvinder." 421 00:46:57,478 --> 00:46:59,898 God oplæsning. 422 00:47:02,442 --> 00:47:06,322 Kom nu. Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 423 00:47:13,078 --> 00:47:17,414 Nu bliver det alvor. - Nej! Nej! Nej! 424 00:47:18,666 --> 00:47:20,918 Nej! 425 00:47:24,298 --> 00:47:27,382 Nej! Nej! Nej! 426 00:47:31,346 --> 00:47:33,722 Nej! Nej! Nej! 427 00:47:39,894 --> 00:47:41,730 Hun er ikke let at tøjle. 428 00:47:41,814 --> 00:47:44,526 Nej! - Og hun er stærk. 429 00:47:46,694 --> 00:47:49,490 Her. Du skal føle min ondskab i dig. 430 00:47:52,702 --> 00:47:54,994 Pierre! Kom, Pierre. 431 00:47:55,994 --> 00:47:57,954 Godt! - Pierre. 432 00:47:58,038 --> 00:47:59,330 Pierre. 433 00:48:06,046 --> 00:48:08,090 Livet er herligt. 434 00:48:10,178 --> 00:48:12,094 Ulvene har heller ikke sovet. 435 00:48:14,138 --> 00:48:18,642 Snart vågner din kone, herre. Du må hellere være derinde, når det sker. 436 00:48:18,726 --> 00:48:22,690 Gravid og hysterisk. Så hellere ulvene. 437 00:48:24,898 --> 00:48:27,526 Fortæl mig, væbner, - 438 00:48:27,610 --> 00:48:30,782 - hvordan bliver en soldat så klog på litteratur? 439 00:48:30,862 --> 00:48:35,870 Jeg er født uden navn eller rigdom. Jeg beredte mig på et liv i kirken. 440 00:48:37,370 --> 00:48:39,662 Kravene ... 441 00:48:40,374 --> 00:48:42,582 De huer mig ikke. - Nej. 442 00:48:43,374 --> 00:48:46,462 En libertiner som jeg. - Det har altid faldet mig let. 443 00:48:47,714 --> 00:48:50,550 Har du også viden om tal? 444 00:48:51,634 --> 00:48:53,470 Ja, herre. 445 00:48:53,554 --> 00:48:57,806 Så lad mig fortælle dig noget, som skal forblive mellem os. 446 00:48:57,890 --> 00:49:00,726 Mit regnskab er i uorden. 447 00:49:00,810 --> 00:49:03,686 Vil du bruge din viden på mine midler? 448 00:49:06,314 --> 00:49:08,486 Hvordan kan det være? 449 00:49:08,566 --> 00:49:11,862 Betalinger falder sent. Regnskabsførerne er sløsede. 450 00:49:13,074 --> 00:49:16,866 Herre, de adelige holder på de penge, de burde skænke dig. 451 00:49:16,950 --> 00:49:20,954 Pesten har taget halvdelen af arbejdsstyrken. Høsten er skidt. 452 00:49:21,038 --> 00:49:24,666 Jeg forstår godt tallene, men det kan du se bort fra. 453 00:49:24,750 --> 00:49:29,170 Du skal have en hær klar hvert et øjeblik. Det kan man ikke uden penge. 454 00:49:30,046 --> 00:49:34,634 Og når de siger, de ikke har dem? - Lad dem sige det til mig. 455 00:49:36,470 --> 00:49:38,390 Nuvel. 456 00:49:50,026 --> 00:49:54,530 Jeg prøvede at tale med din herre. Forstyr mig ikke igen. 457 00:49:54,614 --> 00:49:57,198 Lad os se på kortet. 458 00:49:57,282 --> 00:49:59,286 Ikke? 459 00:50:02,206 --> 00:50:04,666 Der er min ejendom ved Bourg. 460 00:50:06,502 --> 00:50:08,462 Nej, min gode mand. Nej. 461 00:50:08,546 --> 00:50:12,130 Hvad er det her? - Aunou-le-Faucon. 462 00:50:13,214 --> 00:50:15,218 Nej. 463 00:50:15,302 --> 00:50:18,638 Det er en af mine mest værdifulde besiddelser. 464 00:50:23,102 --> 00:50:25,770 Det skal være en del af min datters medgift. 465 00:50:29,482 --> 00:50:31,858 Jeg kan ikke bare give ham det. 466 00:50:33,234 --> 00:50:37,698 Min ven, Pierre beder dig ikke give ham din fineste besiddelse. 467 00:50:38,534 --> 00:50:41,534 Aunou-le-Faucon er dobbelt så meget værd, som jeg skylder. 468 00:50:41,618 --> 00:50:44,998 Tænk på, hvor godt det vil føles at være helt gældfri. 469 00:51:14,902 --> 00:51:19,574 Har du hørt forlydenderne fra nord? Der er en far, som er så desperat, - 470 00:51:19,658 --> 00:51:22,910 - at han vil bortgifte sin datter til Jean de Carrouges. 471 00:51:22,994 --> 00:51:28,042 Sandelig? - Ja. Forræderen Robert de Thibouville. 472 00:51:30,458 --> 00:51:34,506 Carrouges har brug for en arving. - Er hun Normandiets eneste adelsdame? 473 00:51:34,714 --> 00:51:38,050 Og han har brug for penge. Og meget taler for hende. 474 00:51:38,342 --> 00:51:41,762 Hun er rig og ung, og det siges, at hun er smuk. 475 00:51:42,014 --> 00:51:46,226 Ja, og hendes far forrådte kongen. - Jeg forsvarer ej Robert de Thibouville. 476 00:51:46,310 --> 00:51:52,734 Ja. En skam, at han ikke blev halshugget. Så havde han undgået ydmygelsen. 477 00:51:52,814 --> 00:51:54,566 Rolig. 478 00:51:56,194 --> 00:51:59,574 Ja. Her, knægt. Kronhjortens blod. 479 00:52:02,198 --> 00:52:04,410 En æresbevisning. 480 00:52:04,494 --> 00:52:09,498 En æresbevisning. - Godt klaret, Etienne! Charles. 481 00:52:18,590 --> 00:52:21,134 Hvad? 482 00:52:21,218 --> 00:52:22,678 Han sagsøger mig. 483 00:52:22,762 --> 00:52:26,474 Kom ind og tag bukserne af. - Han sagsøger mig. 484 00:52:26,682 --> 00:52:31,022 Hvem? - Mig! For jorder, der retmæssigt er mine. 485 00:52:31,102 --> 00:52:34,274 Jean de Carrouges har sagsøgt mig for en jordbesiddelse. 486 00:52:34,358 --> 00:52:39,110 Hvorfor skulle han dog gøre det? - Fordi du gav det til mig. 487 00:52:39,194 --> 00:52:42,114 Han sagsøger også dig. Han sagsøger os. 488 00:52:43,990 --> 00:52:48,578 Jeg ser ikke det morsomme, herre. Hvordan kan han kræve det, der aldrig var hans? 489 00:52:48,662 --> 00:52:54,462 Væbner. Vil du nu indrømme, at jeg havde ret angående Jean de Carrouges? 490 00:52:54,542 --> 00:52:57,922 Han siger, at han vil gå til kongen. Han har blødt for kongen. 491 00:52:58,006 --> 00:53:01,134 Min fætter, kongen. - Pierre. 492 00:53:01,218 --> 00:53:04,222 Jeg har blødt, og det har du også. 493 00:53:04,302 --> 00:53:08,306 Sagen er afgjort. Jeg ville overraske dig ved hoffet. 494 00:53:08,390 --> 00:53:13,354 Nu brasede du herind og kastede en trist glans over en lovende aften. 495 00:53:13,438 --> 00:53:17,358 Så jeg fortæller dig det nu. Jean de Carrouges bliver ikke borgherre. 496 00:53:17,442 --> 00:53:20,154 Du bliver den nye borgherre i Bellême. 497 00:53:21,530 --> 00:53:23,490 Som ved et trylleslag. 498 00:53:25,490 --> 00:53:29,746 Carrouges bliver rasende. - Sandt. Tag dine forpulede bukser af. 499 00:53:31,246 --> 00:53:33,706 En kort afbrydelse. 500 00:53:33,790 --> 00:53:37,130 Hvem vil hjælpe mig tilbage til min tidligere tilstand? 501 00:53:37,210 --> 00:53:41,134 Kom her. Kom, min dreng. Le Gris! 502 00:53:43,594 --> 00:53:48,430 Jeg vil beskytte fæstningen Bellême og lede dets garnison som borgherre, - 503 00:53:48,514 --> 00:53:53,438 - så godt som jeg kan imod alle kongens fjender. 504 00:53:55,146 --> 00:53:59,650 Jacques le Gris. Borgherre, rejs dig. 505 00:54:39,190 --> 00:54:40,818 Goddag. 506 00:54:41,650 --> 00:54:45,278 Slut dig til os, væbner. I dag er en fejringsdag. 507 00:54:46,238 --> 00:54:48,198 Jeg bliver ikke, herre. 508 00:54:48,950 --> 00:54:52,410 Vorherre bevares, du vil vel ikke sagsøge mig igen? 509 00:54:54,706 --> 00:54:57,374 Hån mig blot. 510 00:54:57,458 --> 00:55:00,754 Men du kan ikke ændre ret til uret eller uret til ret. 511 00:55:00,838 --> 00:55:04,466 Oplys mig om, væbner, hvad der er ret? 512 00:55:04,550 --> 00:55:09,970 Sidst ville du sagsøge mig for jorder, som jeg besad - 513 00:55:10,054 --> 00:55:12,682 - og gav til min mest tro væbner - 514 00:55:12,766 --> 00:55:15,266 - for hans tro tjeneste. 515 00:55:15,350 --> 00:55:18,398 Du har aldrig ejet de jorder. 516 00:55:18,478 --> 00:55:24,150 Jeg kender alt til din væbner. Ham, du gav jorderne til. 517 00:55:24,234 --> 00:55:27,738 Ham, som er borgherre der, hvor jeg retmæssigt burde være det. 518 00:55:27,822 --> 00:55:30,574 Min ven, lad os tale sammen. - Nej! Nej! Nej! 519 00:55:30,782 --> 00:55:34,494 Jeg vil høres! Jeg accepterer ikke dette! 520 00:55:34,786 --> 00:55:40,378 Min far ... Gennem 20 år ... Min far. Jeg har ventet i 20 år! 521 00:55:40,458 --> 00:55:43,754 Ingen adelsmand her ville tale ondt om din far. 522 00:55:43,838 --> 00:55:45,922 Du beder mig betale, og jeg betaler. 523 00:55:47,090 --> 00:55:51,262 Her, som en mand af ære, siger du da, at jeg ikke er borgherre? 524 00:55:51,886 --> 00:55:54,850 Siger du til mig, at jeg ikke er borgherre? 525 00:55:55,598 --> 00:55:59,478 Jeg siger, hvad jeg vil, til dig. Jeg bestemmer, hvem der er Bellêmes borgherre. 526 00:56:00,562 --> 00:56:05,570 Det er det, du skatter så højt. Den ... den spytslikker. 527 00:56:07,318 --> 00:56:11,658 I er alle spytslikkere! Jeg sagsøger dig for dette! 528 00:56:11,742 --> 00:56:16,914 På blot tre år er det lykkedes dig at gifte dig med en forræders datter, - 529 00:56:16,998 --> 00:56:19,498 - at sagsøge mig for jorder, der aldrig har tilhørt dig, - 530 00:56:19,582 --> 00:56:24,794 - og nu at stå foran mig for anden gang på to år og true mig med et søgsmål, - 531 00:56:24,878 --> 00:56:28,050 - alt imens du taler om pligt og ære. 532 00:56:28,134 --> 00:56:32,054 Er det sådan, du tjener mig? - Jeg tjener kongen. 533 00:56:33,598 --> 00:56:35,930 Kongen. 534 00:56:36,014 --> 00:56:38,478 Kongen. 535 00:56:39,810 --> 00:56:41,646 Himlen og jorden! 536 00:56:43,898 --> 00:56:46,026 Himlen og jorden ... hvad? 537 00:57:16,554 --> 00:57:18,934 14. 538 00:57:19,018 --> 00:57:22,310 37. 45. 539 00:57:22,394 --> 00:57:24,562 15. 17 i mente. 540 00:57:38,662 --> 00:57:41,706 Kom ind. - Godaften. 541 00:57:43,082 --> 00:57:45,250 Jeg troede, du sov, herre. 542 00:57:45,334 --> 00:57:47,670 Ja, min gode ven. 543 00:57:47,754 --> 00:57:50,798 Det gjorde jeg også næsten. 544 00:57:50,882 --> 00:57:54,926 Men jeg så, at her var lys, og så vidste jeg, at det var dig. 545 00:57:55,178 --> 00:57:58,390 Jeg arbejder bedst alene. 546 00:57:58,474 --> 00:58:01,102 Du gør det svært at få pligterne gjort. 547 00:58:01,310 --> 00:58:06,230 Jeg kom for at fortælle dig, at jeg ikke kommer med til Crespins fejring. 548 00:58:07,190 --> 00:58:11,278 Herre? - For langt og koldt et ridt. 549 00:58:11,526 --> 00:58:15,406 Vi bliver her og knepper kvinder. - Nej. 550 00:58:15,490 --> 00:58:18,534 Nej, jeg hører, at Jean de Carrouges kommer. 551 00:58:18,618 --> 00:58:20,410 Det er tid til at lade såret hele. 552 00:58:21,162 --> 00:58:23,458 Han ændrer sig aldrig. Hvorfor prøve? 553 00:58:23,538 --> 00:58:27,378 Fordi en fejde mellem herrens lensmænd kun fører problemer med sig. 554 00:58:27,462 --> 00:58:31,382 Vorherre bevares. - Og jeg er hans afdøde søns gudfar! 555 00:58:32,630 --> 00:58:36,218 Jeg havde engang en plads i hans hjerte. - Gør, hvad du vil. 556 00:58:36,846 --> 00:58:40,054 Så får du set den mystiske kone. 557 00:58:40,138 --> 00:58:45,562 Han lukker hende ud af fangekælderen denne ene gang. 558 00:58:45,646 --> 00:58:49,858 Forhåbentlig har han ikke taget hendes bøger fra hende. 559 00:58:49,942 --> 00:58:52,862 Læser Carrouges' kone bøger? 560 00:58:52,942 --> 00:58:55,490 På lige så mange sprog som dig. 561 00:58:56,322 --> 00:58:59,950 Et sært par. - Ja. Verden er fuld af undere. 562 00:59:00,034 --> 00:59:03,790 Tag nu med, min herre! - Nej. 563 00:59:12,882 --> 00:59:16,886 For meget vin. Ingen latin nu. - Vi tilgiver børn, der frygter mørket. 564 00:59:17,134 --> 00:59:20,014 Den sande tragedie er mænd, der frygter lyset. 565 00:59:22,306 --> 00:59:24,974 Din anstændighed bliver din undergang. 566 00:59:25,058 --> 00:59:27,686 Og min anstændighed er uendelig. Nej, herre! 567 00:59:27,770 --> 00:59:30,730 Beregn det igen! 568 00:59:32,026 --> 00:59:33,194 Undskyld. 569 00:59:33,734 --> 00:59:37,614 Du vil nyde det. Vi rider fra dalen til der, hvor floden ender. 570 00:59:38,074 --> 00:59:41,282 Vi kunne spise middag der. 571 00:59:43,246 --> 00:59:48,334 Mine tjenere kan lave et måltid i det fri. - Åh, Jacques le Gris, spar dig. 572 00:59:48,582 --> 00:59:52,462 Jeg har hørt alt om dig fra hofdamerne. - De praler blot. 573 00:59:52,670 --> 00:59:54,838 Carrouges. 574 00:59:59,178 --> 01:00:01,346 Undskyld mig, frue. 575 01:00:15,194 --> 01:00:17,902 Carrouges. - Le Gris. 576 01:00:18,698 --> 01:00:22,534 Pax! Godt gjort! 577 01:00:22,618 --> 01:00:27,914 Fred blandt os, der tjener kongen. Han har brug for os alle. 578 01:00:27,998 --> 01:00:32,754 Hørt. Vel talt. Kom, Marguerite. 579 01:00:33,294 --> 01:00:37,090 Giv min gamle ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 580 01:00:46,182 --> 01:00:47,434 Bravo! 581 01:01:02,198 --> 01:01:04,242 Hvis vi ... 582 01:01:05,034 --> 01:01:06,826 Sådan. 583 01:01:06,910 --> 01:01:10,082 Tror jeg. Værsgo. 584 01:01:22,594 --> 01:01:25,430 En skam, at vi ikke har mødt hinanden før. 585 01:01:26,974 --> 01:01:29,726 Er det det? 586 01:01:29,810 --> 01:01:35,314 Jeg anede ikke, at Carrouges var heldig at have så smuk en viv. 587 01:01:37,234 --> 01:01:41,278 Jeg hører, at du ikke finder det svært at skaffe dig smukke kvinder. 588 01:01:43,614 --> 01:01:45,618 Og jeg hører ... 589 01:01:45,698 --> 01:01:47,826 ... at vi har en del til fælles. 590 01:01:48,494 --> 01:01:53,498 Hvad kan vi dog have til fælles? - Værdsættelse af hinandens skønhed. 591 01:01:59,422 --> 01:02:01,466 Du har talent for smiger. 592 01:02:01,550 --> 01:02:03,342 Jeg taler blot sandt. 593 01:02:03,550 --> 01:02:06,678 Og hvad mere? - Læser du bøger? 594 01:02:12,270 --> 01:02:14,270 Det gør jeg. 595 01:02:15,146 --> 01:02:17,442 "Roseromanen". 596 01:02:18,566 --> 01:02:21,570 Jeg fandt den kedelig. - Kedelig? Den er elendig. 597 01:02:24,698 --> 01:02:27,242 Jeg foretrækker "Parsifals belevenhed". 598 01:02:27,866 --> 01:02:30,786 Det er en mere udfordrende og interessant roman. 599 01:02:30,870 --> 01:02:32,954 Klog kvinde. 600 01:02:33,038 --> 01:02:34,290 Fortæl mig det. 601 01:02:36,002 --> 01:02:37,878 Han er naiv og en dåre. 602 01:02:38,626 --> 01:02:42,006 Men hans hjerte er så rent, at han ville kunne gribe den hellige gral. 603 01:02:43,134 --> 01:02:44,510 Det beundrer jeg. 604 01:02:45,550 --> 01:02:47,094 Jeg forstår ham. 605 01:02:47,554 --> 01:02:49,474 Han ved, hvad han begærer, - 606 01:02:49,722 --> 01:02:52,142 - og han giver ikke op, før det er hans. 607 01:02:54,062 --> 01:02:56,270 Gode sind hører sammen. 608 01:02:56,606 --> 01:02:58,230 Pas nu på. 609 01:03:03,234 --> 01:03:05,362 Carrouges. 610 01:03:08,990 --> 01:03:11,242 Din viv charmerer mig, min ven. 611 01:03:39,814 --> 01:03:42,902 Blot tanken er syndefuldt begær, herre. 612 01:03:42,982 --> 01:03:45,862 Ikke mere syndefuldt end hendes begær efter mig. 613 01:04:25,734 --> 01:04:27,694 Tilgiv mig. Jeg ønsker ... 614 01:05:19,038 --> 01:05:20,538 Herre? 615 01:05:34,386 --> 01:05:36,682 Jeg har aldrig før set dig sådan, herre. 616 01:05:41,310 --> 01:05:42,602 Heller ikke jeg, min ven. 617 01:05:42,686 --> 01:05:45,566 Det ser ikke lovende ud ved den skotske front. 618 01:05:46,774 --> 01:05:49,278 Måske er fru Marguerite allerede enke. 619 01:05:49,362 --> 01:05:53,282 Jeg ville ikke sætte mine penge imod Jean de Carrouges i kamp. 620 01:05:53,366 --> 01:05:56,574 Hvad tror du, hun og Jean taler om? 621 01:05:57,870 --> 01:06:00,370 Tror du, de læser sammen? 622 01:06:00,454 --> 01:06:02,790 Han kan ikke læse, vel? 623 01:06:04,626 --> 01:06:07,670 Den gæld, vi har til vore venner, er den største af alle. 624 01:06:07,754 --> 01:06:10,046 Større end kærligheden? 625 01:06:29,858 --> 01:06:33,698 Jeg har ikke oplært ham ordentligt. Det er min fejl. 626 01:06:34,322 --> 01:06:37,326 Mine herrer! Mine herrer! 627 01:06:37,410 --> 01:06:41,494 Jeg præsenterer ridderen Jean de Carrouges! 628 01:06:49,378 --> 01:06:52,630 Herre, jeg vender hjem fra felttoget i Skotland. 629 01:06:53,842 --> 01:06:56,554 Rejs dig, ridder. Tal. 630 01:07:00,430 --> 01:07:06,102 Vi var ikke velkomne blandt vore skotske allierede. Vi belejrede Wark. 631 01:07:06,314 --> 01:07:09,522 Højere, ridder. De kan ikke høre dig nede bagved. 632 01:07:12,778 --> 01:07:16,114 Vi belejrede Wark. 633 01:07:17,698 --> 01:07:20,202 Herre, jeg vender tilbage ... 634 01:07:20,286 --> 01:07:22,746 ... uden plyndringsgods og fanger. 635 01:07:22,954 --> 01:07:26,458 Og uden fem af de ni væbnere, jeg førte an. 636 01:07:28,002 --> 01:07:33,422 Jeg vender hjem som ridder og forbander Skotland og den dag, jeg tog dertil. 637 01:07:33,674 --> 01:07:37,678 Ja. Nyheden havde overhalet dig. 638 01:07:37,886 --> 01:07:41,098 Om dit katastrofale felttog. 639 01:07:41,182 --> 01:07:45,602 Et tragisk resultat, Jean, men ikke fordi du var felttogets anfører. 640 01:07:45,686 --> 01:07:47,646 Hørt! 641 01:07:52,066 --> 01:07:55,570 Hvor skal du hen nu, Jean? - Jeg drager til Paris. 642 01:07:55,654 --> 01:07:58,530 Jeg skal tale med skatmesteren om min betaling. 643 01:07:58,738 --> 01:08:02,870 En god soldat og gode tider er ikke længe adskilt. 644 01:08:02,954 --> 01:08:05,246 Jeg vender tilbage som ridder. 645 01:08:05,330 --> 01:08:09,042 Det er anden gang, du ikke kalder mig ridder. 646 01:08:09,250 --> 01:08:11,126 Det sker ikke en tredje gang. 647 01:08:18,010 --> 01:08:21,430 Jeg ville ikke fornærme dig, ridder Jean. 648 01:08:21,514 --> 01:08:23,514 Jeg vil ikke ringeagtes ... 649 01:08:24,974 --> 01:08:28,018 ... af denne væbner ... 650 01:08:28,102 --> 01:08:30,314 ... som fjæler sig ved hoffet ... 651 01:08:30,562 --> 01:08:33,774 ... og venter på at modtage gave ... 652 01:08:34,026 --> 01:08:36,362 ... efter gave efter gave ... 653 01:08:38,238 --> 01:08:40,282 ... og aldrig risikerer noget! 654 01:08:41,030 --> 01:08:42,118 Intet. 655 01:08:44,326 --> 01:08:47,706 Han skaffer sig måske flere ejendomme ... 656 01:08:49,290 --> 01:08:51,710 ... bliver yndet mere ... 657 01:08:51,794 --> 01:08:53,670 ... spiser mere, drikker mere ... 658 01:08:54,502 --> 01:08:56,674 ... kopulerer mere ... 659 01:08:56,758 --> 01:09:00,550 ... og kalder sig ellers en våbenfør mand. 660 01:09:01,554 --> 01:09:05,014 Men i denne hal og enhver anden ... 661 01:09:05,222 --> 01:09:08,894 ... i mit selskab skal han kalde mig ridder. 662 01:09:09,894 --> 01:09:11,770 Ridder. 663 01:09:11,854 --> 01:09:13,938 Ridder. 664 01:09:14,482 --> 01:09:17,194 Jovist ... min gode ridder. 665 01:09:20,322 --> 01:09:22,742 Nyd din tid i Paris ... 666 01:09:22,990 --> 01:09:25,494 ... ridder Jean. 667 01:09:26,786 --> 01:09:29,122 Så var der ikke mere, Jean. 668 01:09:34,962 --> 01:09:37,046 Herre. 669 01:09:51,978 --> 01:09:57,402 Hvem der? - Det er mig, Adam Louvel, frue. 670 01:09:57,482 --> 01:09:59,486 Adam Louvel? 671 01:09:59,570 --> 01:10:03,366 Jeg skammer mig over det, men jeg må bede om en tjeneste. 672 01:10:03,446 --> 01:10:06,202 Min hest har mistet en sko, og ... 673 01:10:06,450 --> 01:10:10,454 Her er ingen. Jeg må ikke lukke op. - Nej, selvfølgelig ikke. 674 01:10:10,538 --> 01:10:14,794 Må jeg komme ind og varme mig, mens hesten får en ny sko på? 675 01:10:15,002 --> 01:10:17,878 Jeg er ked af at måtte bede om dette. 676 01:10:17,962 --> 01:10:20,758 Blot et øjeblik. Jeg er ked af det. 677 01:10:28,514 --> 01:10:31,182 Frue, undskyld, jeg trænger mig på. 678 01:10:32,894 --> 01:10:38,150 Jeg elsker dig så umådeligt. Jeg vil gøre alt for dig. Alt, jeg har, er dit. 679 01:10:39,274 --> 01:10:44,654 Hvordan kan du tale sådan til mig? - Hvordan ellers tale til dig? 680 01:10:44,738 --> 01:10:47,534 Frue, det kan ikke være anderledes. 681 01:10:47,618 --> 01:10:51,622 Min kærlighed til dig har opslugt mig. - Hvor vover du? 682 01:10:51,706 --> 01:10:54,498 Når min herre søger kærligheden ... - Tal ej! 683 01:10:54,582 --> 01:10:57,918 Gå nu! - Du hørte fruen. Gå nu. 684 01:10:58,002 --> 01:11:00,086 Herre. 685 01:11:05,842 --> 01:11:10,266 Jeg er gift. - Ja. Du er pålagt en frygtelig byrde. 686 01:11:11,014 --> 01:11:14,310 En kold, ubarmhjertig mand, som ikke elsker dig, som jeg gør. 687 01:11:14,518 --> 01:11:18,230 Som ikke kan sætte pris på det mirakel, du er. 688 01:11:18,314 --> 01:11:23,070 Jeg kan ikke bære at se dig lide sådan. Jeg ved, at jeres hus fattes penge. 689 01:11:23,154 --> 01:11:25,822 Min herre sørger for mig. - Ja. 690 01:11:29,242 --> 01:11:31,954 Men ved han, at du er den mest ... 691 01:11:32,914 --> 01:11:35,166 ... udsøgte ... 692 01:11:36,958 --> 01:11:39,378 ... fascinerende kvinde? 693 01:11:41,962 --> 01:11:44,674 En kvinde ... 694 01:11:44,758 --> 01:11:47,470 ... jeg ville vi hele mit liv til. 695 01:11:49,554 --> 01:11:54,642 Hør mig, når jeg siger, at jeg elsker dig. Jeg ved, at du elsker mig. Det må du gøre. 696 01:11:54,850 --> 01:11:56,894 Gå. Vær nu rar at gå. 697 01:12:37,934 --> 01:12:40,398 Jeanette! 698 01:12:45,902 --> 01:12:48,698 Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 699 01:13:00,666 --> 01:13:02,834 Nej. - Ja. 700 01:13:04,922 --> 01:13:06,338 Nej. 701 01:13:11,010 --> 01:13:12,886 Nej. 702 01:13:14,306 --> 01:13:16,058 Nej! 703 01:13:43,586 --> 01:13:45,922 Nej. 704 01:13:48,090 --> 01:13:50,342 Nej. 705 01:13:50,426 --> 01:13:52,802 Vil du ikke nok lade være? 706 01:14:45,562 --> 01:14:50,942 Du frygter, at du har skyld i dette, men, min elskede, sig intet om det. 707 01:14:53,070 --> 01:14:55,698 For din egen sikkerheds skyld. 708 01:14:55,782 --> 01:14:57,994 Hvis din mand hører om dette ... 709 01:14:59,078 --> 01:15:01,538 ... dræber han dig måske. 710 01:15:01,622 --> 01:15:04,166 Sig intet. 711 01:15:05,126 --> 01:15:07,210 Jeg siger heller intet. 712 01:15:14,466 --> 01:15:17,054 Vær nu ikke ked af det, min elskede. 713 01:15:18,306 --> 01:15:20,598 Vi kunne ikke lade være. 714 01:15:26,646 --> 01:15:30,566 Tilgiv mig, fader. Jeg har syndet. - Sig frem, min søn. 715 01:15:31,694 --> 01:15:34,694 Jeg bærer på en synd, der tynger mit hjerte. 716 01:15:34,778 --> 01:15:36,198 Hvad er det, min søn? 717 01:15:37,782 --> 01:15:40,202 Jeg har begået ægteskabsbruddets synd - 718 01:15:41,954 --> 01:15:44,622 - mod en mand, jeg engang så som min ven. 719 01:15:45,414 --> 01:15:48,294 Kan du de ti bud? - Ja, fader, men ... 720 01:15:48,958 --> 01:15:50,878 Jeg beder om tilgivelse. 721 01:15:50,962 --> 01:15:55,466 Min søn Matthæus fortæller os, at ser man lystent på en kvinde, - 722 01:15:55,674 --> 01:15:58,262 - så har man allerede begået utroskab i sit hjerte. 723 01:15:58,346 --> 01:16:00,430 Men er kærlighed en synd, fader? 724 01:16:02,390 --> 01:16:05,894 Hvordan søge forladelse for kærlighed? - Det er Djævlens værk. 725 01:16:05,978 --> 01:16:10,650 Denne fristerinde har ledt dig på afveje, som Eva lokkede Adam. 726 01:16:10,730 --> 01:16:14,070 Det er ikke kærlighed. - Men hvorfor så? 727 01:16:15,486 --> 01:16:22,034 Gud er trofast. Han lader dig ikke blive fristet over evne. 728 01:16:23,494 --> 01:16:25,078 Dette er en prøvelse. 729 01:16:28,166 --> 01:16:30,918 Min ven. Sæt dig. 730 01:16:39,386 --> 01:16:41,806 Du bliver nødt til at sætte dig. 731 01:16:45,598 --> 01:16:47,562 Drik det her. 732 01:16:53,150 --> 01:16:55,986 Drik det hele. 733 01:17:01,158 --> 01:17:03,910 Jeg kan kun sige dette direkte. 734 01:17:05,494 --> 01:17:09,834 En uhyrlig anklage er blevet rettet mod dig. 735 01:17:11,002 --> 01:17:14,046 Jean de Carrouges har øjensynligt ... 736 01:17:14,130 --> 01:17:18,466 ... blandt andre, fortalt enhver, som vil høre på det ... 737 01:17:18,550 --> 01:17:21,762 ... at du ... 738 01:17:21,846 --> 01:17:25,182 ... tog hans viv mod hendes vilje. 739 01:17:34,066 --> 01:17:36,526 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 740 01:17:37,902 --> 01:17:40,446 Hvorfor siger hun det? 741 01:17:40,530 --> 01:17:43,866 Jacques, det er os to, der sidder her. 742 01:17:43,950 --> 01:17:47,078 Jeg må vide det. Det er en alvorlig sag. 743 01:17:47,162 --> 01:17:50,082 Det er en falsk anklage. 744 01:17:53,002 --> 01:17:56,378 Hun protesterede traditionen tro, men hun er en fin frue. 745 01:17:56,462 --> 01:17:58,174 Det var ikke imod hendes vilje. 746 01:18:02,010 --> 01:18:04,678 Hvorfor skulle jeg have brug for at gøre det? 747 01:18:04,762 --> 01:18:08,642 Har du set mig mangle kvindeligt selskab? - Nej. 748 01:18:08,890 --> 01:18:11,394 Men du har ikke været dig selv. 749 01:18:12,478 --> 01:18:15,942 Det er sandt, at jeg ikke har følt sådan her før. 750 01:18:16,022 --> 01:18:18,194 En kærlighed ... 751 01:18:19,946 --> 01:18:22,198 ... jeg aldrig før har følt. 752 01:18:24,242 --> 01:18:28,618 Kun med opbydelsen af al min styrke har jeg kunnet holde mig fra hende. 753 01:18:30,622 --> 01:18:34,458 Vi vidste, at det var forkert. Jeg skriftede og sonede min synd. 754 01:18:34,542 --> 01:18:37,502 Men jeg lover dig, at anklagen er falsk. 755 01:18:38,170 --> 01:18:40,758 Selvfølgelig. Det er absurd. 756 01:18:40,842 --> 01:18:44,802 Men jeg må forsvare mit ry. - Nej, det skal du ikke. 757 01:18:45,010 --> 01:18:49,974 Det gør jeg, herre. Det må jeg gøre. - Du vil gerne forsvare din ære. 758 01:18:50,058 --> 01:18:53,894 Men det almene sind forstår ikke disse nuancer. 759 01:18:54,730 --> 01:18:59,110 De forstår ikke verden, som vi gør. De ser skurke og helte. Ikke andet. 760 01:18:59,190 --> 01:19:02,362 Herre. - Benægt, benægt, benægt. 761 01:19:02,446 --> 01:19:05,990 Overalt, altid, til hver en tid og til enhver. 762 01:19:06,074 --> 01:19:11,038 Du begik ikke ægteskabsbrud. Det er aldrig sket. Ingen kan bevise det. 763 01:19:11,870 --> 01:19:15,918 Det vil altid være dit ord mod Jean de Carrouges'. 764 01:19:17,626 --> 01:19:23,718 Men du må gennem en offentlig retssag. Du vil blive anklaget for voldtægt. 765 01:19:24,550 --> 01:19:27,510 Og en dom vil blive afsagt af den herre, - 766 01:19:27,722 --> 01:19:32,350 - som dømmer i disse sager, og det er, som skæbnen vil det ... 767 01:19:32,434 --> 01:19:34,102 ... mig. 768 01:19:40,398 --> 01:19:46,530 Jeg finder, at Jacques le Gris er helt uden skyld. 769 01:19:46,614 --> 01:19:51,494 Jeg beordrer anklagen annulleret, og den skal stryges fra protokollen. 770 01:19:51,578 --> 01:19:53,954 Der skal ikke tales yderligere om dette. 771 01:19:54,790 --> 01:19:59,834 Der skal ikke sladres om dette. Straffen for at gøre dette udmåler jeg. 772 01:19:59,918 --> 01:20:02,254 Er det forstået? 773 01:20:02,338 --> 01:20:05,590 Hvad angår fru Marguerites edsvorne udsagn, - 774 01:20:05,674 --> 01:20:08,886 - så kan man kun konkludere, at hun må have drømt det. 775 01:20:09,886 --> 01:20:12,722 Send straks min kendelse til Paris, - 776 01:20:12,934 --> 01:20:16,770 - før denne ubesindige ridder besværer kongen med yderligere vrøvl. 777 01:20:18,686 --> 01:20:19,898 Ja, tal. 778 01:20:19,982 --> 01:20:25,486 Herre, jeg er blevet fortalt, at Jean de Carrouges allerede er draget til Paris. 779 01:20:25,570 --> 01:20:29,198 Han indgiver en appel til majestæten i dette øjeblik. 780 01:20:37,790 --> 01:20:39,542 Usle hore. 781 01:20:39,626 --> 01:20:43,506 Gejstliges fritagelse. Der er intet andet valg. 782 01:20:43,714 --> 01:20:48,634 Som gejstlig kan du undgå en verdslig ret - 783 01:20:48,718 --> 01:20:52,930 - og få din sag prøvet i kirken, hvor betingelserne er mere favorable. 784 01:20:54,558 --> 01:21:00,522 Gejstlige mænd anklages oftere for voldtægt end andre. 785 01:21:00,606 --> 01:21:04,734 De undgår hård straf ved hjælp af gejstlig fritagelse. 786 01:21:04,818 --> 01:21:07,862 Vi får din sag for kirkens ret, og så er den ude af verden. 787 01:21:07,946 --> 01:21:10,030 Men hvad med mit ry? 788 01:21:13,366 --> 01:21:15,494 Var der ... 789 01:21:15,578 --> 01:21:17,746 ... en affære? 790 01:21:19,290 --> 01:21:20,542 Bestemt ikke. 791 01:21:20,626 --> 01:21:24,462 Sært, at hun hævder, hun blev voldtaget, og sætter sit liv på spil. 792 01:21:26,130 --> 01:21:28,006 Hvorfor gør hun det? 793 01:21:28,090 --> 01:21:32,346 Hele Frankrig taler om det her, og jeg er uskyldig. 794 01:21:32,430 --> 01:21:35,390 Jeg har sagt, at det aldrig er sket! 795 01:21:35,474 --> 01:21:40,062 Og under ekstraordinært pres og med fare for at ødelægge sit navn og ry - 796 01:21:40,310 --> 01:21:43,522 - siger fru Marguerite, at det er sket. 797 01:21:47,486 --> 01:21:52,450 Formelt set handler det ikke om hende. Voldtægt er ej en forbrydelse mod kvinden. 798 01:21:52,658 --> 01:21:57,830 Det er en forbrydelse mod hendes mandlige værge. Altså Jean de Carrouges. 799 01:21:58,038 --> 01:22:02,750 Det er ikke en sag, der bør føre til en duel på liv eller død. 800 01:22:04,586 --> 01:22:06,922 Det bør ordnes i mindelighed. 801 01:22:11,926 --> 01:22:14,222 Kræv gejstlig fritagelse. 802 01:22:16,430 --> 01:22:18,682 Jeg er ikke kujon. 803 01:22:27,942 --> 01:22:31,738 Almægtige konge, vor enevældige hersker, - 804 01:22:31,822 --> 01:22:35,282 - jeg præsenterer mig selv, Jacques le Gris, - 805 01:22:35,366 --> 01:22:38,830 - væbner og anklaget, - 806 01:22:39,078 --> 01:22:42,958 - og jeg benægter hermed alle anklager ... 807 01:22:43,042 --> 01:22:45,418 ... især ... 808 01:22:45,502 --> 01:22:47,630 ... Jean de Carrouges' om, - 809 01:22:47,838 --> 01:22:49,922 - at jeg mod loven ... 810 01:22:52,174 --> 01:22:55,138 ... og i kødet kendte hans viv ... 811 01:22:55,218 --> 01:22:57,638 ... fru Marguerite de Carrouges ... 812 01:22:58,974 --> 01:23:04,146 ... i den tredje uge af januar eller på ethvert andet tidspunkt. 813 01:23:04,230 --> 01:23:07,150 Og jeg påstår yderligere, for at redde majestætens ære, - 814 01:23:07,814 --> 01:23:11,154 - at denne ridder med falskhed ... 815 01:23:11,362 --> 01:23:13,862 ... og ondskab har løjet. 816 01:23:14,490 --> 01:23:16,282 Og at han er falsk ... 817 01:23:16,366 --> 01:23:18,870 ... og ond, når han hævder dette. 818 01:23:21,578 --> 01:23:24,250 Og jeg påstår yderligere ... 819 01:23:26,210 --> 01:23:28,086 ... med Guds hjælp ... 820 01:23:29,670 --> 01:23:31,174 ... og med jomfru Marias ... 821 01:23:33,134 --> 01:23:37,010 ... at jeg vil gøre alt for at bevise min uskyld. 822 01:23:51,110 --> 01:23:53,526 Ridderen og væbneren har begge talt vel. 823 01:23:55,114 --> 01:23:57,530 Nu skal parterne fremlægge deres erklæringer, - 824 01:23:57,614 --> 01:24:01,410 - og når retten har modtaget dem, vil den afsige dom to uger senere. 825 01:24:02,786 --> 01:24:04,582 Hvis en af jer ... 826 01:24:04,790 --> 01:24:09,878 ... forsøger at flygte fra Paris, ses det som et tegn på dennes skyld. 827 01:24:09,962 --> 01:24:12,754 Der vil blive udstedt en arrestordre, - 828 01:24:14,050 --> 01:24:16,218 - og han vil blive hængt. 829 01:24:25,266 --> 01:24:29,814 Kongen beslutter, om der skal være en duel. 830 01:24:36,322 --> 01:24:38,366 Hvad nu? 831 01:24:43,954 --> 01:24:49,042 TREDJE KAPITEL Sandheden ifølge FRU MARGUERITE 832 01:24:49,126 --> 01:24:51,918 Sandheden 833 01:24:52,546 --> 01:24:56,634 Du får 330 livre i mønter, møbler, stoffer og ædelstene ... 834 01:24:56,842 --> 01:25:00,010 ... i tilgift til Mont a Gudot og ... 835 01:25:00,094 --> 01:25:03,766 Og hvad med Aunou-le-Faucon? 836 01:25:03,850 --> 01:25:07,770 Jeg måtte sælge det til grev Pierre. 837 01:25:15,026 --> 01:25:19,614 Vi var enige om, at disse jorder gik til den, der gifter sig med din datter. 838 01:25:22,490 --> 01:25:26,246 Er de ikke en del af medgiften? - Jeg kunne ikke betale min afgift. 839 01:25:26,330 --> 01:25:29,914 Du lovede mig dem. Vi talte om det. 840 01:25:30,750 --> 01:25:36,214 Medgiften er pengene og den jord, jeg har tilbudt dig. Det er alt, jeg ejer. 841 01:25:36,298 --> 01:25:38,718 Og hvad med brudeprisen? 842 01:25:39,174 --> 01:25:43,430 Jeg tilbyder dig et godt navn. 843 01:25:53,230 --> 01:25:58,154 Jeg forventer, at hun kan udføre sine ægteskabelige pligter - 844 01:25:58,234 --> 01:26:00,030 - og skænke mig en arving. 845 01:26:00,114 --> 01:26:05,410 Min datter er stærk og rask og klar til at ære ægteskabet. 846 01:26:07,538 --> 01:26:11,290 Undfangelsen af en arving og andre børn bør gå hurtigt. 847 01:26:12,502 --> 01:26:15,378 Det bør bære mange frugter. 848 01:26:21,302 --> 01:26:23,218 Fortsæt. 849 01:26:24,594 --> 01:26:26,222 Brylluppet fortsætter. 850 01:26:52,790 --> 01:26:55,542 Du er perfekt. 851 01:27:18,942 --> 01:27:21,946 Jeg håber, det var nydelsesfuldt for dig. 852 01:27:23,906 --> 01:27:26,406 Ja, herre. Meget. 853 01:27:27,242 --> 01:27:31,578 Jeg kunne ikke have bedt om en mere tilfredsstillende bryllupsnat. 854 01:27:32,998 --> 01:27:36,626 Måske har vi undfanget et barn denne nat. 855 01:27:51,182 --> 01:27:55,730 Jeg tror, du ville nyde det. Vi rider ... - Herre. Carrouges. 856 01:28:09,702 --> 01:28:12,078 Carrouges. 857 01:28:12,162 --> 01:28:13,662 Le Gris. 858 01:28:13,746 --> 01:28:17,126 Pax! Godt gjort! 859 01:28:17,210 --> 01:28:20,210 Fred blandt os, der tjener kongen. 860 01:28:21,254 --> 01:28:23,298 Kom, Marguerite. 861 01:28:23,382 --> 01:28:27,302 Giv min ven et kys og vis, at huset Carrouges har gode intentioner. 862 01:28:46,986 --> 01:28:50,118 Hvem er den væbner? Han er farligt flot. 863 01:28:50,198 --> 01:28:52,742 Han har noget af et ry. 864 01:28:52,826 --> 01:28:55,870 Vender min herre ikke hjem fra slagmarken, styrker jeg det gerne. 865 01:28:55,954 --> 01:29:00,294 Det kan nok arrangeres alligevel. - Hvordan kan du sige det? 866 01:29:00,378 --> 01:29:02,878 Jeg bør ikke blive set eller hørt sammen med dig. 867 01:29:02,962 --> 01:29:06,714 Min mand ville kappe hovedet af mig. - Men du ville dø lykkelig. 868 01:29:06,798 --> 01:29:10,430 Han er flot. Og charmerende, hører jeg. 869 01:29:10,510 --> 01:29:13,222 Ja, han er flot og charmerende, - 870 01:29:13,306 --> 01:29:15,598 - men min mand stoler ikke på ham. 871 01:29:22,690 --> 01:29:27,154 Jeg er stolt af dig. Denne forbrødring må have været svær. 872 01:29:27,486 --> 01:29:30,074 Dine råd var gode. 873 01:29:30,158 --> 01:29:32,742 Du beskrev Jacques le Gris for venligt. 874 01:29:32,826 --> 01:29:35,078 Han er urimeligt glad for sig selv. 875 01:29:36,830 --> 01:29:42,626 Men kan du se, hvordan et smil og et venligt ord er bedre end trusler? 876 01:29:43,962 --> 01:29:46,674 Selv hvis man ikke mener det. 877 01:29:51,218 --> 01:29:54,806 Mens jeg er væk, ud over en god høst, - 878 01:29:54,890 --> 01:29:57,850 - så vil vor lykke vende ved at få hestene bedækket. 879 01:29:58,058 --> 01:30:01,770 Og indsamlingen af afgifter? - Ja, selvfølgelig. 880 01:30:01,854 --> 01:30:05,902 Stil dig derover. Den her hoppe købte jeg til avl. 881 01:30:06,110 --> 01:30:09,110 Den kommer fra en lang linje af krigsheste. 882 01:30:09,194 --> 01:30:12,490 Hun vil give os mange værdifulde føl. 883 01:30:12,698 --> 01:30:17,954 Nogle gange er forskellen på sejr og nederlag, på liv og død ... 884 01:30:18,038 --> 01:30:21,666 Af vejen! - Luk leddet! 885 01:30:23,374 --> 01:30:25,922 Nej! - Rolig! 886 01:30:27,462 --> 01:30:29,298 Nej! - Rolig. 887 01:30:30,926 --> 01:30:33,970 Rolig! Rolig! - Ikke den her hingst! 888 01:30:35,346 --> 01:30:38,682 Nej! Ikke dig! Ikke med min hoppe! 889 01:30:42,562 --> 01:30:46,274 Leddet skal være lukket! - Ja, herre. 890 01:30:47,482 --> 01:30:49,654 Hoppen er i brunst! 891 01:30:50,778 --> 01:30:54,282 Det er ikke ligegyldigt. Det koster mig penge. 892 01:30:58,578 --> 01:31:02,038 Intet bliver gjort her uden mig. 893 01:31:28,190 --> 01:31:32,238 Jeg regner med, at din lille død var mindeværdig og produktiv. 894 01:31:32,318 --> 01:31:34,530 Den var ulig alle andre. 895 01:31:42,538 --> 01:31:44,998 Hvorfor har jeg endnu ikke undfanget? 896 01:31:47,542 --> 01:31:49,794 Jeg ønsker mig så brændende et barn. 897 01:31:50,378 --> 01:31:54,382 At ønske sig et barn har intet med det at gøre. Vi har brug for en søn. 898 01:31:56,302 --> 01:32:00,974 Tror du ikke, jeg ved det? Jeg tænker ikke på andet. 899 01:32:01,058 --> 01:32:04,142 Jeg havde ikke dette problem med min første viv. 900 01:32:08,314 --> 01:32:12,942 Jeg vender tilbage om et par måneder. Du er tryg her med min mor og tjenerne. 901 01:32:13,026 --> 01:32:15,362 Du må aldrig være alene. 902 01:32:16,990 --> 01:32:19,202 Og se ikke så trist ud. 903 01:32:19,282 --> 01:32:23,162 Du skal være i godt humør, når jeg drager i krig. 904 01:32:23,246 --> 01:32:26,042 Jeg er stolt af dig, herre. 905 01:32:29,086 --> 01:32:32,006 Pas på huset. Det må ikke forfalde til kaos. 906 01:32:32,090 --> 01:32:34,966 Naturligvis. 907 01:32:46,478 --> 01:32:48,854 Godmorgen. - Frue. 908 01:32:49,190 --> 01:32:53,402 Godmorgen, Henri. - Godmorgen, frue. 909 01:32:54,026 --> 01:32:57,238 Det ser ud til at gå godt med drægtigheden. 910 01:32:57,322 --> 01:33:00,658 Ja, frue. - Hvorfor er hun så lukket inde her? 911 01:33:02,286 --> 01:33:05,122 Det bad herren mig om. 912 01:33:07,834 --> 01:33:11,002 Min mand ved meget om heste. 913 01:33:11,210 --> 01:33:14,714 Om at ride på dem. Opdrættet overlader jeg til dig. 914 01:33:17,466 --> 01:33:21,262 Det ville være bedre for hoppen at kunne løbe frit omkring. 915 01:33:21,346 --> 01:33:25,434 Så skal hun det. - Tak, frue. 916 01:33:32,022 --> 01:33:36,234 Det er også sidste måneds afgift. 917 01:33:36,318 --> 01:33:38,406 Kunne du ikke betale? 918 01:33:38,486 --> 01:33:40,782 Din herre kom aldrig efter dem. 919 01:33:46,454 --> 01:33:50,918 Er det usædvanligt? - Nej. Men det er ikke til besvær. 920 01:33:52,586 --> 01:33:54,254 Tak. 921 01:34:09,978 --> 01:34:13,314 Henri? - Ja, frue. 922 01:34:14,650 --> 01:34:17,318 Er okserne ikke for langsomme? 923 01:34:17,570 --> 01:34:21,282 Det tøede sent i år. Det har været hårdt for dem. 924 01:34:21,362 --> 01:34:25,242 Hvis vi skal så havren i tide, må vi være meget hurtigere. 925 01:34:25,326 --> 01:34:30,038 Jeg vil gerne bruge hestene. - Dem bruger vi aldrig til det. 926 01:34:30,122 --> 01:34:36,506 Herren finder dem for værdifulde. - Ikke hvis de sulter ihjel til vinter. 927 01:34:36,586 --> 01:34:39,466 Sæt det i værk. - Med det samme. 928 01:34:42,762 --> 01:34:45,470 Du har fået lidt sol i ansigtet, frue. 929 01:34:45,554 --> 01:34:49,142 Du ser rask ud. - Gør jeg? Jeg vil helst ikke blive rød. 930 01:34:49,226 --> 01:34:50,850 Men det var en skøn dag. 931 01:34:50,934 --> 01:34:53,606 Lidt farve i ansigtet viser, at man er i live. 932 01:34:53,686 --> 01:34:55,650 Kun lige knap. 933 01:34:55,858 --> 01:34:59,818 Har du hørt om den berømte skrædder fra Paris, som kommer i næste uge? 934 01:35:00,026 --> 01:35:03,782 Du har arbejdet hårdt. Hvorfor ikke købe en ny kjole? 935 01:35:04,490 --> 01:35:08,034 Det ved jeg nu ikke. - Han kopierer dronning Isabeaus kjoler. 936 01:35:08,246 --> 01:35:12,166 De er meget populære. - Ja. De er meget udringede. 937 01:35:12,414 --> 01:35:16,626 Næsten så meget, at man kan se dronningens ring i brystvorterne. 938 01:35:17,002 --> 01:35:19,546 Det har hun vel ikke. - Jo. 939 01:35:21,214 --> 01:35:23,678 Godaften. 940 01:35:23,758 --> 01:35:26,054 Godaften. 941 01:35:29,514 --> 01:35:31,934 Alting ser ud til at gå godt. 942 01:35:32,810 --> 01:35:37,398 Jeg nyder disse opgaver. Det er mig en fornøjelse. 943 01:35:37,482 --> 01:35:40,526 Indtil han vender tilbage fra Skotland. Selvfølgelig. 944 01:35:41,526 --> 01:35:47,490 Det er ærgerligt, at du ikke har kunnet styre din mand væk fra konflikter. 945 01:35:47,702 --> 01:35:50,618 Jean gør, hvad han finder nødvendigt. 946 01:35:53,582 --> 01:35:56,458 Hvad laver du? Det ser skønt ud. 947 01:35:58,546 --> 01:35:59,922 Med sorg siger jeg ... 948 01:36:00,130 --> 01:36:04,674 ... noget, der åbenbart ikke bærer frugt med sig. 949 01:36:06,218 --> 01:36:08,470 Du er meget grusom. 950 01:36:10,930 --> 01:36:13,102 Jeg er en god viv. 951 01:36:13,186 --> 01:36:16,146 Så længe du opfylder dine ægteskabelige pligter. 952 01:36:19,358 --> 01:36:22,402 Måske kan du ikke tilfredsstilles. 953 01:36:32,954 --> 01:36:35,830 Hvordan er din søvn? - Ofte afbrudt. 954 01:36:35,914 --> 01:36:38,542 Slatne led. 955 01:36:39,294 --> 01:36:42,090 En bitter smag i munden? 956 01:36:42,170 --> 01:36:44,506 Det ved jeg ikke. 957 01:36:45,842 --> 01:36:50,722 Frue, du lider af en ubalance mellem de fire temperamenter, - 958 01:36:50,930 --> 01:36:53,766 - primært sort galde. 959 01:36:54,018 --> 01:36:59,230 Du er alvorligt melankolsk. Din krop er kold og tør. 960 01:36:59,314 --> 01:37:03,526 Måske er dette, sammen med andre faktorer, - 961 01:37:03,610 --> 01:37:07,446 - inklusive Guds vilje, det, der forhindrer undfangelse. 962 01:37:11,074 --> 01:37:14,538 Det er vigtigt, at du får en nydelsesfuld afslutning - 963 01:37:14,622 --> 01:37:18,042 - i lighed med din mands, hvis I skal undfange et barn. 964 01:37:18,126 --> 01:37:21,838 Opnår du det? - Ja. 965 01:37:21,918 --> 01:37:26,090 Finder du samleje med din mand nydelsesfuldt? 966 01:37:27,342 --> 01:37:29,886 Ja, naturligvis, doktor. 967 01:37:31,346 --> 01:37:36,602 Men jeg er dog ikke sikker på, at jeg oplever "den lille død". 968 01:37:36,686 --> 01:37:40,562 Men hvis du oplever nydelse, så gør du. 969 01:37:41,858 --> 01:37:43,234 Udmærket. 970 01:37:44,110 --> 01:37:50,282 Jean bliver taknemmelig, fordi jeg har fået orden i regnskabet og i alt andet. 971 01:37:50,530 --> 01:37:53,118 Måske har han intet imod denne udgift. 972 01:37:53,202 --> 01:37:55,246 Vi kan begge to købe kjoler. 973 01:37:55,326 --> 01:37:58,706 Vi overrasker din nye mand. - Det vil han ikke godtage. 974 01:37:58,790 --> 01:38:01,166 Han vil sige, at jeg har nok kjoler. 975 01:38:02,418 --> 01:38:05,506 Jeg har kun været gift i kort tid, men jeg forstår, hvilken byrde det er. 976 01:38:05,714 --> 01:38:08,258 Du er nygift. Du føler vel ikke, at det er en byrde. 977 01:38:08,466 --> 01:38:11,970 Bernard er en nøjsom mand. Og han kan ikke lide at kysse mig. 978 01:38:14,722 --> 01:38:18,978 Jeg troede, hans udseende ville synes mig mere tiltalende, men han frastøder mig. 979 01:38:20,186 --> 01:38:23,646 Så jeg er vel lettet, hvad angår kyssene. 980 01:38:26,566 --> 01:38:29,694 Han er ikke som Jean, som er så flot og gavmild. 981 01:38:29,778 --> 01:38:32,406 Mit ægteskab har også problemer. 982 01:38:43,002 --> 01:38:46,086 Jeg er straks hos jer, de damer. - Tak. 983 01:39:18,202 --> 01:39:22,122 Trods le Gris' mange beklagelige egenskaber, - 984 01:39:22,206 --> 01:39:24,334 - så kan man ikke være blind over for hans udseende. 985 01:39:24,542 --> 01:39:27,130 Omend han er grov. - Og fornærmende. 986 01:39:28,546 --> 01:39:31,298 De er alle sammen dårer. 987 01:39:32,218 --> 01:39:34,802 Enig. 988 01:39:49,318 --> 01:39:51,486 Velkommen tilbage, herre. 989 01:40:00,786 --> 01:40:03,246 Velkommen hjem, min elskede. 990 01:40:24,894 --> 01:40:29,066 Jeg er så glad for at se dig. - Åh gud, Marguerite. 991 01:40:29,150 --> 01:40:32,026 Har du mistet din anstændighed? 992 01:40:33,154 --> 01:40:36,946 Gå ovenpå, inden de andre tror, du er en skøge. 993 01:40:38,574 --> 01:40:41,118 Jeg er din viv. 994 01:40:51,338 --> 01:40:55,174 Velkommen hjem, min tapre søn. 995 01:40:55,926 --> 01:40:57,302 Tak. 996 01:40:57,386 --> 01:41:01,890 Hvis jeg havde set kjolen eller kendt til den, ville jeg have stoppet det. 997 01:41:05,018 --> 01:41:08,730 Og hvordan ville du have gjort det i mit hus? 998 01:41:09,190 --> 01:41:12,110 Vil du lade din viv tale sådan til mig? 999 01:41:13,110 --> 01:41:17,698 Marguerite er en voksen kvinde, mor. Hun træffer sine egne beslutninger. 1000 01:41:17,782 --> 01:41:20,534 Og lærer af det. 1001 01:41:23,370 --> 01:41:25,706 I morgen må jeg drage til Paris. 1002 01:41:25,914 --> 01:41:30,042 Jeg er væk i en uge. - Men du er syg. Bliv her, inden døre. 1003 01:41:30,126 --> 01:41:32,754 Ja, bliv her. - Man skylder mig penge. 1004 01:41:34,170 --> 01:41:37,006 Dem vil jeg hente. - Selvfølgelig. 1005 01:41:37,090 --> 01:41:39,802 Måske kan du besøge gamle venner. 1006 01:41:39,886 --> 01:41:42,890 Le Gris er i Argentan. 1007 01:41:42,974 --> 01:41:45,058 Hvorfor le Gris? 1008 01:41:48,354 --> 01:41:51,314 Sørg for, at Alice er hos hende, mens jeg er væk. 1009 01:41:52,358 --> 01:41:55,442 Jeg forbyder dig at forlade ejendommen. 1010 01:41:55,526 --> 01:41:58,194 Det er farligt. 1011 01:41:59,406 --> 01:42:02,366 Jeg vil gerne se mine venner. 1012 01:42:02,450 --> 01:42:05,910 Vi er så isolerede. - Nemlig. 1013 01:42:23,430 --> 01:42:25,766 Drager du af sted? - Ja. 1014 01:42:25,850 --> 01:42:29,602 Hvornår kommer du tilbage? - Når mine opgaver er fuldført. 1015 01:42:29,686 --> 01:42:33,982 Før natten falder på. - Jean sagde, jeg ikke måtte være alene. 1016 01:42:35,234 --> 01:42:37,526 Antoine! 1017 01:42:48,122 --> 01:42:50,206 So! 1018 01:42:51,206 --> 01:42:52,958 8, 9, 10, 11, 12 ... 1019 01:43:02,134 --> 01:43:03,762 Bliv der. 1020 01:43:12,062 --> 01:43:18,526 Hvem der? - Det er mig, Adam Louvel, frue. 1021 01:43:21,530 --> 01:43:23,866 Adam Louvel? 1022 01:43:27,158 --> 01:43:32,166 Goddag. - Jeg må bede om en tjeneste. 1023 01:43:32,374 --> 01:43:34,794 Min hest har mistet en sko, og ... 1024 01:43:34,874 --> 01:43:38,962 Her er ingen. Jeg må ikke lukke op. - Selvfølgelig ikke. Det forstår jeg godt. 1025 01:43:39,046 --> 01:43:42,674 Må jeg komme ind og vente, mens hesten får en ny sko på? 1026 01:43:42,882 --> 01:43:46,806 Bare lige så jeg kan få varmen. Det tager ikke lang tid. 1027 01:43:47,682 --> 01:43:51,142 Jeg kommer til ulejlighed. Jeg er ked af at spørge om det. 1028 01:43:54,770 --> 01:43:56,938 Jeg er ikke alene. 1029 01:43:57,982 --> 01:44:01,070 Frue, undskyld, jeg trænger mig på. 1030 01:44:12,998 --> 01:44:15,042 Jeg elsker dig. 1031 01:44:15,918 --> 01:44:18,126 Højere end nogen anden. 1032 01:44:19,422 --> 01:44:21,506 Og jeg vil gøre alt for dig. 1033 01:44:22,674 --> 01:44:25,218 Alt, jeg har, er dit. 1034 01:44:25,842 --> 01:44:30,638 Hvordan kan du tale sådan til mig? - Hvordan ellers tale til dig? 1035 01:44:32,558 --> 01:44:35,438 Frue, det kan ikke være anderledes. 1036 01:44:35,686 --> 01:44:38,982 Min kærlighed til dig har opslugt mig. 1037 01:44:39,690 --> 01:44:42,526 Hvor vover du? - Når min herre søger kærligheden ... 1038 01:44:42,610 --> 01:44:45,490 Gå nu. - Du hørte fruen. Gå nu! 1039 01:44:45,570 --> 01:44:47,906 Herre. 1040 01:44:57,210 --> 01:44:59,378 Jeg er gift. - Ja. 1041 01:45:00,878 --> 01:45:03,798 Du er pålagt en frygtelig byrde. 1042 01:45:04,466 --> 01:45:08,054 En kold, ubarmhjertig mand, som ikke elsker dig, som jeg gør. 1043 01:45:08,134 --> 01:45:10,222 Som ikke kan sætte pris på det mirakel, du er. 1044 01:45:10,306 --> 01:45:14,226 Tal ikke om min mand. - Jeg ønsker kun lykken for dig. 1045 01:45:15,894 --> 01:45:19,146 Jeg kan ikke bære at se dig lide sådan. 1046 01:45:20,274 --> 01:45:22,942 Jeg ved, at jeres hus fattes penge. 1047 01:45:23,026 --> 01:45:26,114 Min herre sørger for mig. - Ja. 1048 01:45:31,574 --> 01:45:34,914 Men ved han, at du er den mest udsøgte ... 1049 01:45:34,994 --> 01:45:37,082 ... fascinerende kvinde? 1050 01:45:38,166 --> 01:45:40,750 En kvinde, jeg ville vi hele mit liv til. 1051 01:45:46,342 --> 01:45:49,426 Hør mig, når jeg siger, at jeg elsker dig. 1052 01:45:51,302 --> 01:45:54,350 Jeg ved, at du også elsker mig. Det må du gøre. 1053 01:45:55,350 --> 01:45:57,894 Gå. Vær nu rar at gå. 1054 01:46:04,442 --> 01:46:06,694 Marguerite, kæmp nu ikke imod. 1055 01:46:30,926 --> 01:46:33,386 Jeanette! 1056 01:46:37,390 --> 01:46:39,894 Jeanette! 1057 01:46:42,062 --> 01:46:44,314 Hvis du flygter, så jagter jeg dig. 1058 01:46:50,238 --> 01:46:52,698 Jeanette! 1059 01:46:57,622 --> 01:47:00,374 Nej! Nej! 1060 01:47:07,882 --> 01:47:09,798 Kom her. 1061 01:47:12,218 --> 01:47:14,094 Nej. 1062 01:47:15,930 --> 01:47:17,806 Nej! 1063 01:47:36,410 --> 01:47:39,494 Nej! Nej! Nej! 1064 01:48:05,730 --> 01:48:08,566 Nej! Nej! Lad være. 1065 01:48:08,774 --> 01:48:11,738 Vil du ikke nok lade være? 1066 01:48:13,362 --> 01:48:15,450 Lad være. 1067 01:48:16,866 --> 01:48:19,286 Det her er vort øjeblik. 1068 01:49:05,830 --> 01:49:08,374 Lad være. 1069 01:49:38,782 --> 01:49:41,826 Du føler skyld i dette, - 1070 01:49:42,078 --> 01:49:45,998 - men, min elskede, sig intet om det. 1071 01:49:46,082 --> 01:49:48,206 For din egen sikkerheds skyld. 1072 01:49:49,374 --> 01:49:53,130 Hvis din mand hører om dette, dræber han dig måske. Sig intet. 1073 01:50:13,066 --> 01:50:15,150 Vær nu ikke ked af det, min elskede. 1074 01:50:17,110 --> 01:50:19,654 Vi kunne ikke lade være. 1075 01:51:11,206 --> 01:51:13,418 Frue, vi er tilbage. 1076 01:51:24,762 --> 01:51:28,810 Hun afprøvede en ny kok, og retten var smagfuld, bortset fra osten. 1077 01:51:28,890 --> 01:51:32,478 Jeg har aldrig holdt af den type ost, men den er desværre overalt. 1078 01:51:33,854 --> 01:51:37,566 Tak. Der er ét eksempel. 1079 01:51:37,774 --> 01:51:40,110 Jeg har glemt dens navn. 1080 01:51:41,322 --> 01:51:44,534 Der er farver, der løber gennem den. 1081 01:51:46,826 --> 01:51:48,994 Kender du navnet på den ost? 1082 01:51:49,202 --> 01:51:51,538 Jeg tror, det er roquefort. 1083 01:51:51,746 --> 01:51:55,542 Nej, ikke roquefort. Den er ikke lige så stærk som roquefort. 1084 01:51:55,626 --> 01:51:59,298 Men den har en tekstur, der er god i en ret. 1085 01:52:04,594 --> 01:52:09,514 Frue. Du har intet spist. 1086 01:52:09,722 --> 01:52:12,350 Er du syg? 1087 01:52:14,270 --> 01:52:17,650 Fru Carrouges har spurgt til din sindstilstand. 1088 01:52:20,110 --> 01:52:23,070 Min sindstilstand er fin. Tak, Alice. 1089 01:52:29,870 --> 01:52:32,330 Åbn ikke døren. 1090 01:52:32,414 --> 01:52:34,958 Det er Marie. Jeg skal tale med Marguerite. Er hun her? 1091 01:52:38,086 --> 01:52:40,086 Nuvel. 1092 01:52:41,758 --> 01:52:44,010 Det er mig. 1093 01:52:46,510 --> 01:52:48,930 Kom indenfor. - Goddag. 1094 01:52:51,974 --> 01:52:54,102 Marguerite! 1095 01:52:54,978 --> 01:53:00,358 Jeg har aldrig før været så glad. Jeg er gravid. Jeg er gravid. 1096 01:53:05,446 --> 01:53:08,910 Er alt vel? Du virker ude af dig selv. 1097 01:53:11,162 --> 01:53:14,830 Er du ikke glad på mine vegne? - Jeg er meget glad på dine vegne. 1098 01:53:26,758 --> 01:53:28,134 Herre. 1099 01:53:34,766 --> 01:53:36,394 Jeg har savnet dig. 1100 01:53:38,978 --> 01:53:41,690 Har du ikke savnet mig? 1101 01:53:41,774 --> 01:53:44,234 Jeg har savnet dig mere, end du aner. 1102 01:53:46,322 --> 01:53:48,950 Så lad os gå i seng. - Jean ... 1103 01:53:49,030 --> 01:53:52,742 Marguerite, jeg har været væk længe. - Jeg kan ikke. 1104 01:53:52,826 --> 01:53:54,830 Hvad mener du med det? 1105 01:53:58,582 --> 01:54:02,130 Jeg skal fortælle dig noget. - Hvad? 1106 01:54:10,718 --> 01:54:13,266 Hvad? 1107 01:54:13,346 --> 01:54:18,186 Mens du var væk, var der en dag, hvor din mor havde et ærinde i Saint Pierre. 1108 01:54:18,270 --> 01:54:20,854 Ja. 1109 01:54:20,938 --> 01:54:24,234 Kort efter kom en mand. 1110 01:54:26,402 --> 01:54:29,530 Jeg kendte manden, så jeg lukkede ham ind. 1111 01:54:31,866 --> 01:54:33,658 Men han var ikke alene. 1112 01:54:40,082 --> 01:54:43,170 Jacques le Gris trængte ind i vort hjem og ... 1113 01:54:43,254 --> 01:54:45,882 Hvad med le Gris? - Han tvang mig herind. 1114 01:54:46,966 --> 01:54:49,134 Og ned i denne seng. 1115 01:54:54,390 --> 01:54:57,518 Han voldførte mig. 1116 01:54:57,602 --> 01:55:01,354 Taler du sandt? - Tro mig. 1117 01:55:02,438 --> 01:55:08,026 Taler du sandt? - Jean, jeg taler sandt. Tro mig. 1118 01:55:08,570 --> 01:55:11,614 Jeg skreg. Jeg skreg, til jeg mistede stemmen. 1119 01:55:11,698 --> 01:55:14,786 Tvang han sig på dig? - Han voldførte mig. 1120 01:55:14,866 --> 01:55:16,702 Du fremprovokerede det ikke? - Nej, Jean. 1121 01:55:16,910 --> 01:55:20,874 Kunne du ikke flygte? - Han holdt mig nede. 1122 01:55:29,298 --> 01:55:33,262 Kan denne mand ikke gøre andet end ondt mod mig? 1123 01:55:38,474 --> 01:55:43,770 Jean, jeg vil sige sandheden. Jeg vil ikke tie. 1124 01:55:49,654 --> 01:55:52,238 Jeg har ingen retslig chance uden din støtte. 1125 01:56:02,706 --> 01:56:05,250 Så skal du få den. 1126 01:56:08,130 --> 01:56:10,382 Kom. 1127 01:56:12,258 --> 01:56:15,970 Jeg vil ikke tillade, at han er den sidste mand, der har kendt dig. 1128 01:56:16,054 --> 01:56:18,514 Jean? - Kom. 1129 01:56:23,018 --> 01:56:25,898 Kom! 1130 01:56:28,314 --> 01:56:30,526 Frue ... 1131 01:56:30,734 --> 01:56:35,530 ... sværger du på dit liv, at hvad du siger, er sandt? 1132 01:56:37,118 --> 01:56:41,414 Det sværger jeg. - Vil du sværge det foran Gud? 1133 01:56:41,494 --> 01:56:43,622 Og hele Frankrig? 1134 01:56:46,750 --> 01:56:50,214 Ja. - Så kæmper vi. 1135 01:56:51,714 --> 01:56:57,178 Marguerite er min viv, og vi er forurettede. 1136 01:56:57,262 --> 01:57:02,226 Det må ikke gå ustraffet hen. - Den eneste måde er at gå til Pierre. 1137 01:57:02,310 --> 01:57:06,898 Men han vil næppe høre din sag. - Fortæl, hvad I har hørt i dag. 1138 01:57:06,978 --> 01:57:09,814 Fortæl det overalt og til enhver, der vil lytte. 1139 01:57:10,026 --> 01:57:12,234 Vi bliver genstand for sladder. 1140 01:57:12,318 --> 01:57:15,238 Hvis historien bliver udbredt i Normandiet, - 1141 01:57:15,446 --> 01:57:17,950 - så må Pierre høre på os. 1142 01:57:19,574 --> 01:57:21,786 Vi har en plan. 1143 01:57:33,214 --> 01:57:35,426 Marie? 1144 01:57:37,178 --> 01:57:39,514 Bliv lidt. 1145 01:57:40,806 --> 01:57:43,974 Hvorfor kan du ikke se mig i øjnene? 1146 01:57:44,058 --> 01:57:46,562 Det kan jeg ikke. - Marie? 1147 01:57:47,646 --> 01:57:49,730 Husker du det ikke? 1148 01:57:49,814 --> 01:57:53,486 Du har flere gange sagt, at du fandt le Gris tiltrækkende. 1149 01:57:55,110 --> 01:57:57,070 Det har du også. 1150 01:57:57,154 --> 01:57:59,950 Men jeg klager ikke over en voldtægt. - Marie! 1151 01:58:02,826 --> 01:58:04,954 Du tror mig ikke. 1152 01:58:07,082 --> 01:58:09,418 Jeg må gå. 1153 01:58:12,130 --> 01:58:17,882 Nej, Jean. Det er ikke det, jeg vil have! - Ikke det? 1154 01:58:18,718 --> 01:58:22,222 Kan han ikke blot blive retsforfulgt for sin forbrydelse? 1155 01:58:22,306 --> 01:58:25,350 Pierre er retten. 1156 01:58:25,434 --> 01:58:30,770 Hvis du bringer sagen for kongen, tager han bare Pierres parti som før. 1157 01:58:32,858 --> 01:58:36,154 Jeg bringer ikke sagen for kongen. 1158 01:58:36,234 --> 01:58:38,990 Jeg bringer sagen for Gud. 1159 01:58:47,122 --> 01:58:49,498 Marguerite, hvorfor har du gjort det her? 1160 01:58:50,126 --> 01:58:53,002 Fordi det, der blev gjort mod mig, er forkert. 1161 01:58:53,086 --> 01:58:58,050 Mænd som le Gris tager de kvinder, de vil have, når de vil have dem. 1162 01:58:59,510 --> 01:59:01,970 Hvem tror du, du er? 1163 01:59:02,802 --> 01:59:05,890 Min søn kan dø af dette. 1164 01:59:05,974 --> 01:59:08,394 Det er hans valg. Ikke mit. 1165 01:59:08,478 --> 01:59:14,230 Du er ikke anderledes end de bondepiger, soldaterne betvinger, når de er i krig. 1166 01:59:14,314 --> 01:59:16,318 Klager de? 1167 01:59:16,402 --> 01:59:20,822 Jeg kan ikke tie. Jeg må tale. - Marguerite! 1168 01:59:20,906 --> 01:59:24,242 Du har kun bragt skam over familien. 1169 01:59:26,534 --> 01:59:30,582 Jeg taler sandt. - Sandheden betyder intet. 1170 01:59:34,334 --> 01:59:37,214 Du ser på mig, som om jeg aldrig har været ung. 1171 01:59:39,882 --> 01:59:42,762 Jeg blev voldført. 1172 01:59:44,806 --> 01:59:51,018 Og trods mine protester og min væmmelse, græd jeg så foran min herre, - 1173 01:59:51,226 --> 01:59:56,482 - som havde bedre ting at tage sig af? Nej. Jeg rejste mig. 1174 01:59:56,690 --> 01:59:59,986 Jeg lod livet gå videre. - Men hvad kostede det dig? 1175 02:00:00,194 --> 02:00:02,570 Hvad det kostede mig? 1176 02:00:05,074 --> 02:00:07,826 Jeg er i live. 1177 02:00:07,910 --> 02:00:10,454 Du har betalt dyrt for det privilegium. 1178 02:00:13,834 --> 02:00:17,630 Jeg har hørt fra flere kilder, at du har sagt, - 1179 02:00:17,710 --> 02:00:20,882 - at du fandt monsieur le Gris tiltrækkende. 1180 02:00:22,802 --> 02:00:28,266 Måske har du drømt om denne hændelse - 1181 02:00:28,346 --> 02:00:31,726 - i ønsket om, at den var sand. 1182 02:00:31,810 --> 02:00:35,814 Ja, for længe siden blev jeg og mine veninder enige om, - 1183 02:00:35,898 --> 02:00:40,194 - at han var en flot mand, men jeg sagde, at han ikke var til at stole på. 1184 02:00:42,446 --> 02:00:46,782 At bemærke, at en mand er tiltrækkende, afslører intet andet end det. 1185 02:00:52,414 --> 02:00:54,542 Og hvis en af de kvinder er ens næreste veninde, - 1186 02:00:54,874 --> 02:00:58,254 - hvorfor skulle hun så bringe det her for retten? 1187 02:00:59,794 --> 02:01:01,758 Det ved jeg ikke. 1188 02:01:03,798 --> 02:01:08,262 Hvor mange år har du været Jean de Carrouges' viv? 1189 02:01:08,346 --> 02:01:13,770 Fem. - Og du har ikke født ham et barn. 1190 02:01:13,850 --> 02:01:18,022 En arving til familien. - Nej, monsieur. Nej. 1191 02:01:19,522 --> 02:01:26,074 Og alligevel er du nu her, et halvt år efter den hændelse, du påstår er sand, - 1192 02:01:26,322 --> 02:01:28,698 - og er seks måneder henne. 1193 02:01:30,578 --> 02:01:36,250 Måske har du en anden elsker og anklager le Gris for at skjule det. 1194 02:01:36,334 --> 02:01:39,586 Som sagt er jeg loyal over for min mand. 1195 02:01:41,130 --> 02:01:44,006 Nyder du at ligge med din mand? 1196 02:01:50,386 --> 02:01:54,142 Ja, naturligvis. - Det er ikke naturligt. 1197 02:01:54,226 --> 02:02:00,858 Du ved, at du ikke kan undfange et barn, medmindre du oplever nydelse. 1198 02:02:00,942 --> 02:02:02,858 Ja. 1199 02:02:02,942 --> 02:02:07,198 Og oplever du nydelse til sidst? 1200 02:02:13,578 --> 02:02:15,830 Ja. Det gør jeg. 1201 02:02:16,082 --> 02:02:19,958 En voldtægt kan ikke føre til graviditet. Det ved videnskaben. 1202 02:02:20,794 --> 02:02:27,550 Så tillad retten at undre sig over, at efter fem års ægteskab, - 1203 02:02:27,758 --> 02:02:30,138 - så skulle din graviditet være ... 1204 02:02:30,218 --> 02:02:33,266 ... et tilfælde. 1205 02:02:33,346 --> 02:02:37,810 Lad os sige, at vi tror på, at du taler sandt, - 1206 02:02:37,894 --> 02:02:42,150 - og at denne hændelse fandt sted. 1207 02:02:43,314 --> 02:02:45,610 Så nød du det måske ... 1208 02:02:45,694 --> 02:02:48,822 ... mere, end du er villig til at indrømme. 1209 02:02:48,906 --> 02:02:52,158 Vær rar at forklare mig, hvordan man kan nyde en voldtægt. 1210 02:02:52,242 --> 02:02:55,954 Oplevede du nydelse? 1211 02:02:59,166 --> 02:03:02,710 Svar på spørgsmålet! - Jeg oplevede ingen nydelse! 1212 02:03:07,922 --> 02:03:10,970 Er der flere spørgsmål? 1213 02:03:16,350 --> 02:03:21,102 Hvis din mand skulle tabe duellen, viser det Guds dom - 1214 02:03:22,230 --> 02:03:25,318 - og afslører, at du har aflagt falsk vidneudsagn. 1215 02:03:25,398 --> 02:03:29,486 Det forstår jeg godt. - Din mand har vel fortalt dig dette. 1216 02:03:29,570 --> 02:03:34,074 Straffen for som kvinde at vidne falsk mod en mand - 1217 02:03:34,158 --> 02:03:36,454 - i en sag om voldtægt - 1218 02:03:36,662 --> 02:03:39,914 - er, at du bliver klædt nøgen og klippet ... 1219 02:03:41,582 --> 02:03:45,170 ... får en jernlænke om halsen, - 1220 02:03:45,418 --> 02:03:49,050 - bliver bundet til en træpæl - 1221 02:03:49,298 --> 02:03:52,134 - og til sidst brændt levende. 1222 02:03:55,222 --> 02:03:57,138 Fru Marguerite. 1223 02:03:59,058 --> 02:04:01,434 Det forekommer ofte ... 1224 02:04:01,686 --> 02:04:05,898 ... at den anklagede brænder i op til en halv time ... 1225 02:04:05,982 --> 02:04:07,774 ... før de dør. 1226 02:04:29,590 --> 02:04:32,090 Jeg taler sandt. 1227 02:04:38,182 --> 02:04:41,018 Så skal duellen finde sted. 1228 02:04:58,910 --> 02:05:01,286 Du synes, at le Gris er flot? 1229 02:05:02,582 --> 02:05:06,666 Du har vanæret mig foran kongen og hele Frankrig. 1230 02:05:06,750 --> 02:05:10,298 Du vidste, hvad der vil ske mig, hvis du taber duellen. 1231 02:05:10,378 --> 02:05:15,386 Du vidste det og sagde intet. - Gud straffer ikke dem, der taler sandt. 1232 02:05:15,470 --> 02:05:20,766 Min skæbne og vores barns skæbne bestemmes ikke af Guds vilje, - 1233 02:05:20,850 --> 02:05:24,726 - men af hvilken gammel mand der trættes først. 1234 02:05:27,982 --> 02:05:30,902 Hvor vover du at tale sådan til mig? - Hvad har jeg at tabe? 1235 02:05:30,982 --> 02:05:34,238 Jeg bad dig finde en anden måde, og nu skal jeg måske brændes. 1236 02:05:34,322 --> 02:05:36,406 Jeg sætter livet på spil for dig. 1237 02:05:38,658 --> 02:05:41,870 Du sætter mit liv på spil, - 1238 02:05:41,954 --> 02:05:45,538 - så du kan kæmpe mod din fjende og redde din stolthed. 1239 02:05:45,622 --> 02:05:48,126 Og det kan gøre vort barn forældreløst. 1240 02:05:50,546 --> 02:05:54,050 Eller tænkte du ikke på det? Du er en hykler. 1241 02:05:55,298 --> 02:05:58,054 Du blindes af din forfængelighed. 1242 02:06:15,446 --> 02:06:18,074 Jeg har forberedt mig. 1243 02:06:18,154 --> 02:06:19,990 Jeg er rede. 1244 02:06:22,202 --> 02:06:24,830 Jeg vil gerne blive lidt længere. 1245 02:06:27,498 --> 02:06:29,542 Hav tiltro, Marguerite. 1246 02:06:29,626 --> 02:06:33,214 Jeg har endelig født en søn, som jeg elsker så højt ... 1247 02:06:35,714 --> 02:06:38,302 ... og nu ser jeg ham måske ikke vokse op. 1248 02:06:42,890 --> 02:06:45,058 Det var mit liv. 1249 02:06:46,766 --> 02:06:51,354 Havde jeg vidst, at sandheden ville tage denne kærlighed fra mig ... 1250 02:06:51,438 --> 02:06:55,778 ... så ville jeg have gjort, hvad mange kvinder har gjort før mig. 1251 02:06:57,778 --> 02:07:00,614 Intet. 1252 02:07:00,698 --> 02:07:03,242 Du gjorde det rette. 1253 02:07:03,326 --> 02:07:05,538 Ikke hvis jeg dør. 1254 02:07:08,414 --> 02:07:10,874 Jeg er ikke som dig, Jean. 1255 02:07:13,878 --> 02:07:16,006 Et barn har brug for sin mor ... 1256 02:07:16,090 --> 02:07:19,426 ... mere end en mor har brug for at have ret. 1257 02:07:42,658 --> 02:07:45,786 Riddere, begynd. 1258 02:08:18,358 --> 02:08:21,486 Frue, på grund af dit vidneudsagn - 1259 02:08:21,570 --> 02:08:25,618 - sætter jeg livet på spil i kamp mod Jacques le Gris. 1260 02:08:25,698 --> 02:08:28,786 Du ved, at min sag er retfærdig og sand. 1261 02:08:36,918 --> 02:08:39,298 Jeg siger foran jer alle, - 1262 02:08:39,382 --> 02:08:42,590 - at jeg talte sandt. 1263 02:08:43,258 --> 02:08:45,802 Nu er det i Guds hænder. 1264 02:09:13,998 --> 02:09:18,710 I dag vil retfærdigheden ske fyldest på grum vis, om Gud vil. 1265 02:09:21,298 --> 02:09:24,510 Lad os bede til, at det ender som duellen i Flandern. 1266 02:09:24,594 --> 02:09:29,514 Med le Gris, der med hånden flår Carrouges' testikler af. 1267 02:09:31,934 --> 02:09:37,314 Lad dem ride! Lad dem ride! Lad dem ride! 1268 02:09:49,702 --> 02:09:54,206 Hurtigt! Giv mig den! - En lanse! Hurtigt! 1269 02:09:56,290 --> 02:09:58,250 Af vejen. 1270 02:10:16,646 --> 02:10:18,522 En lanse! En lanse! 1271 02:10:48,258 --> 02:10:50,218 En økse! En økse! 1272 02:14:11,002 --> 02:14:13,714 Carrouges kan stadig forbløde. Vi beder til Gud. 1273 02:14:20,222 --> 02:14:22,138 Dræb ham! Dræb ham! 1274 02:14:28,398 --> 02:14:30,982 Dræb ham! - Dræb ham! 1275 02:15:27,038 --> 02:15:29,790 Bekend! 1276 02:15:33,626 --> 02:15:36,006 Bekend din synd for mig. 1277 02:15:37,382 --> 02:15:40,134 Carrouges, det var ikke voldtægt. 1278 02:15:42,722 --> 02:15:44,890 Det var ikke voldtægt. 1279 02:15:48,142 --> 02:15:50,354 Det var ikke voldtægt! 1280 02:15:55,150 --> 02:16:00,446 I Guds navn, og må min sjæl være forbandet, hvis jeg lyver! 1281 02:16:00,530 --> 02:16:02,530 Jeg begik ikke denne forbrydelse! 1282 02:16:07,162 --> 02:16:10,830 Så må din sjæl blive forbandet. 1283 02:16:27,642 --> 02:16:29,682 Ja. 1284 02:17:21,610 --> 02:17:23,990 Gud være med dig, min frue. 1285 02:17:32,162 --> 02:17:34,582 Nej ... Rejs dig. 1286 02:17:36,458 --> 02:17:40,086 Æren tilfalder dig, ridder. 1287 02:17:40,170 --> 02:17:46,510 Gud har talt. Du talte sandt, og din sag var retfærdig. 1288 02:17:46,594 --> 02:17:50,930 Du har kæmpet med styrke og ydmyghed. 1289 02:17:51,014 --> 02:17:54,934 Må Gud være med dig og din viv. 1290 02:17:57,774 --> 02:17:59,942 Din viv. 1291 02:19:33,034 --> 02:19:35,034 Længe leve Carrouges! 1292 02:19:38,830 --> 02:19:41,042 Carrouges! 1293 02:19:43,794 --> 02:19:45,630 Æret være Carrouges! 1294 02:19:50,302 --> 02:19:52,846 Carrouges! 1295 02:22:27,750 --> 02:22:30,378 Se! 1296 02:22:52,318 --> 02:22:57,698 Ridder Jean de Carrouges kæmpede og døde i korstogene få år senere. 1297 02:22:59,198 --> 02:23:02,578 Marguerite de Carrouges levede endnu 30 år, lykkelig og rig 1298 02:23:02,826 --> 02:23:04,830 som frue af Carrouges. 1299 02:23:05,870 --> 02:23:08,874 Hun giftede sig aldrig igen. 1300 02:31:48,018 --> 02:31:50,022 Oversættelse: Jesper Buhl Scandinavian Text Service