1
00:00:55,013 --> 00:00:57,850
"อ้างอิงจากเหตุการณ์จริง"
2
00:01:09,111 --> 00:01:10,737
หมุนไปทางขวาค่ะ ท่านหญิง
3
00:01:10,946 --> 00:01:12,155
ขอบคุณ
4
00:01:17,828 --> 00:01:19,037
เรียบร้อย
5
00:01:39,266 --> 00:01:42,853
"ปารีส - 29 ธันวาคม ค.ศ. 1386"
6
00:01:47,858 --> 00:01:51,195
ฟังทางนี้ๆ
7
00:01:51,945 --> 00:01:56,158
เหล่าขุนนาง อัศวิน สไควร์
8
00:01:56,617 --> 00:01:59,161
และคนในทุกๆ ชนชั้น
9
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
ตามคำบัญชาของนายเหนือหัว
กษัตริย์แห่งฝรั่งเศส...
10
00:02:03,749 --> 00:02:06,752
มันจะถือเป็นความผิดร้ายแรง...
11
00:02:07,503 --> 00:02:11,298
โทษคือการทารุณจนตายและสูญเสียที่ดิน...
12
00:02:11,465 --> 00:02:14,009
หากใครสักคนในที่นี้มีอาวุธ...
13
00:02:14,301 --> 00:02:16,553
หรือพกดาบ หรือดาบสั้น...
14
00:02:16,762 --> 00:02:20,682
นอกจากว่า
เขาเป็นผู้ซึ่งได้รับการยินยอมโดยตรง...
15
00:02:21,475 --> 00:02:23,310
จากพระราชา
16
00:02:25,187 --> 00:02:27,439
แต่ละคนจะต้องสู้...
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,359
บนหลังม้าและบนพื้น...
18
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
ตามวิธีที่ตนเองถนัด...
19
00:02:32,236 --> 00:02:35,239
ด้วยอาวุธหรือเครื่องมือยุทธวิธีใดก็ได้
20
00:02:35,531 --> 00:02:40,327
ยกเว้นอาวุธหรืออุปกรณ์ในรูปแบบเดียวกัน...
21
00:02:41,370 --> 00:02:43,997
หรือสิ่งที่ทำจากเสน่ห์หรือเวทมนตร์...
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,793
หรือสิ่งใดที่เป็นสิ่งต้องห้ามต่อพระเจ้า
และศาสนจักร...
23
00:02:47,960 --> 00:02:49,837
สำหรับชาวคริสต์ทั้งหลาย
24
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
หากมีผู้ต่อสู้ฝ่ายใดเริ่มการประลองกัน...
25
00:02:54,383 --> 00:02:57,761
ด้วยการนำอาวุธที่สร้างจากเวทมนตร์...
26
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
เสน่ห์ คำสาป หรือศาสตร์อันชั่วร้ายใดๆ...
27
00:03:01,849 --> 00:03:05,811
งั้นก็ขอให้ผู้กระทำความผิด
ถูกลงโทษในฐานะศัตรูของพระเจ้า...
28
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
หรือในฐานะคนทรยศ...
29
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
หรือในฐานะฆาตกร
30
00:03:13,986 --> 00:03:15,571
แน่นอีกๆ
31
00:04:11,418 --> 00:04:14,171
อัศวิน เริ่มได้
32
00:04:42,658 --> 00:04:44,409
เริ่มได้
33
00:04:44,826 --> 00:04:48,205
เริ่มประลองได้
34
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
ดวลชีวิต ลิขิตชะตา
35
00:05:07,307 --> 00:05:12,813
"บทที่หนึ่ง
ความจริงตามคำบอกเล่าของฌ็อง เดอ คาร์รูจ"
36
00:05:14,523 --> 00:05:16,650
ดาหน้าเข้ามาสิ
37
00:05:17,234 --> 00:05:19,444
พวกเจ้าต้องตายกันหมด
38
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
"สงครามลิโมจส์ - 19 กันยายน ค.ศ. 1370"
39
00:05:22,364 --> 00:05:23,657
พวกเจ้าจะตายกันเหมือนหมู
40
00:05:25,492 --> 00:05:26,952
บุกเข้ามาสิ
41
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
มาสิ ไอ้พวกสวะ...
42
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
เราจะนิ่งเฉยอย่างนี้ไม่ได้
43
00:05:31,874 --> 00:05:32,708
และออกมาสู้ซะ
44
00:05:32,875 --> 00:05:35,085
ฌ็อง เราได้รับคำสั่งจาก
ปิแอร์ให้รักษาสะพานนี้ไว้
45
00:05:35,294 --> 00:05:37,254
ช่างคำสั่งเถอะ แด่พระราชา
46
00:05:38,964 --> 00:05:40,632
แด่พระราชา
47
00:05:41,466 --> 00:05:42,551
แด่พระราชา
48
00:06:23,759 --> 00:06:24,760
ขอบคุณ
49
00:06:31,433 --> 00:06:35,312
ข้าขอไม่พูดว่าวันนี้พวกท่านต่อสู้ยังไง
50
00:06:36,438 --> 00:06:38,524
มันถือเป็นเกียรติที่ได้รบกับพวกท่าน
51
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
เราเสียลิโมจส์ไปแล้ว
52
00:06:42,736 --> 00:06:45,531
และพันธมิตรของเรา
เข้ายึดท่าเรือที่แบรสต์ล้มเหลว
53
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
เจ้านายใหม่ของเรา ปิแอร์...
54
00:06:49,076 --> 00:06:52,663
ได้ออกคำสั่งให้พวกเราถอยทัพกลับบ้าน
55
00:06:53,330 --> 00:06:54,790
เราออกตอนรุ่งสาง
56
00:06:55,290 --> 00:06:56,792
ตามนั้น
57
00:06:56,959 --> 00:06:57,960
แด่พระราชา
58
00:07:00,671 --> 00:07:03,131
เห็นได้ชัดว่าปิแอร์ไม่พอใจ
59
00:07:05,759 --> 00:07:06,844
เรารักษาชีวิตคนได้เยอะ
60
00:07:07,052 --> 00:07:08,846
ไม่ใช่ที่ลิโมจส์
61
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
เรากลับบ้านกันเถอะ สหาย
62
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
วันนี้เจ้าช่วยชีวิตข้าไว้
63
00:07:16,645 --> 00:07:17,980
ขอบคุณ
64
00:07:52,598 --> 00:07:54,016
"ป้อมเบลเลม ค.ศ. 1377"
65
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
เอ่ยชื่อเจ้ามา
66
00:07:55,934 --> 00:07:57,895
สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจ
67
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
ลูกชายของผู้คุมป้อมปราการนี้
68
00:08:00,272 --> 00:08:01,857
เปิดประตู
69
00:08:18,707 --> 00:08:22,294
มันถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ปิแอร์
เลือกปราสาทของพ่อเจ้าสำหรับพิธีนี้
70
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
ข้าควรเตรียมตัวรับตำแหน่งเจ้าเมือง
ต่อจากพ่อข้าเมื่อท่านเสีย
71
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
ขอให้ไม่ต้องรอนานเป็นปี
72
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
ท่านพ่อ ท่านแม่
73
00:08:30,469 --> 00:08:32,304
ท่านเจ้าเมือง ท่านหญิง
74
00:08:32,513 --> 00:08:34,014
สไควร์
75
00:08:34,431 --> 00:08:36,058
อย่าปล่อยให้ท่านปิแอร์รอ
76
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
ข้าคือคนของท่าน ขอรับใช้ท่านทั้งชีวิต
77
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
นายท่าน ข้าคือคนของท่าน
ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต
78
00:08:46,610 --> 00:08:49,530
นายท่าน ข้าคือคนของท่าน
ข้าขอรับใช้ท่านชั่วชีวิต
79
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
นายท่าน ข้าคือคนของท่าน
ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต
80
00:08:59,665 --> 00:09:02,543
นายท่าน ข้าคือคนของท่าน
ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต
81
00:09:10,217 --> 00:09:11,051
-นายท่าน...
-ใกล้อีก
82
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
นายท่าน ข้าคือคนของท่าน
83
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
ข้าสาบานว่าจะรับใช้ท่านตลอดชีวิต
84
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
เอ่ยชื่อเจ้ามา
85
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
นี่ข้าเอง เฮเลนแห่งทรอย
86
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
เลอ กรี
87
00:09:43,667 --> 00:09:45,544
ดีใจที่ได้เจอ สหายข้า
88
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
ถึงข้าจะไม่ได้มาแค่ในฐานะเพื่อน
89
00:09:51,175 --> 00:09:54,136
ข้าเกรงว่ามันอาจจะมีสิ่งอื่น
ยิ่งไปกว่าการเยี่ยมเยียน
90
00:09:58,182 --> 00:09:59,474
ว่ามา
91
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
ปิแอร์มอบหมายหน้าที่ทวงหนี้ให้กับข้า
92
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
อย่างนั้นสินะ
93
00:10:07,316 --> 00:10:10,819
ข้าได้ไปเยี่ยมลูกหนี้คนอื่น
ในรายชื่อมาหมดแล้ว
94
00:10:12,571 --> 00:10:13,655
และตอนนี้...
95
00:10:14,031 --> 00:10:15,032
เจ้าจึงมาหาข้า
96
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
ข้าจึงมาหาเจ้า
97
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
ทรัพย์สินพวกนี้มีไว้สำหรับงบกลาโหม
98
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
และเจ้ารู้ดีเหมือนทุกคนว่าเรายังมีศัตรูอยู่
99
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
เราต้องพร้อมตลอดเวลา
100
00:10:28,921 --> 00:10:31,215
มีครั้งไหนที่ข้าไม่พร้อมจะออกไปสู้
เพื่อราชาของข้า
101
00:10:31,381 --> 00:10:32,216
ก็จริง
102
00:10:32,424 --> 00:10:34,343
มากกว่าใครคนไหน
103
00:10:35,052 --> 00:10:36,512
แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ปิแอร์ต้องการ
104
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
ไม่ สิ่งที่ปิแอร์ต้องการ...
105
00:10:37,930 --> 00:10:39,848
ปิแอร์ต้องการเงิน
ที่เป็นของเขาโดยชอบธรรม
106
00:10:46,021 --> 00:10:47,481
ข้าไม่มีหรอก
107
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
โรคระบาดนี้ฆ่าคนงานของข้าไปครึ่งหนึ่ง
108
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
ส่วยที่ข้าเก็บได้ก็น้อยลง
109
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
ผลผลิตลดลงไปครึ่งหนึ่ง
110
00:10:53,570 --> 00:10:55,781
และค่าแรงงานสมัยนี้ก็สูงขึ้น
111
00:10:56,406 --> 00:10:57,616
ใช่
112
00:11:00,869 --> 00:11:02,538
เมืองอื่นจ่ายกันไหวได้ยังไง
113
00:11:03,372 --> 00:11:05,582
พวกเขาจ่ายเพราะข้ายืนกรานให้จ่าย
114
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
อย่างนี้นี่เอง
115
00:11:07,918 --> 00:11:10,045
และตอนนี้เจ้าจะมายืนกรานกับข้า
116
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
ให้ข้าคุยกับปิแอร์
117
00:11:17,886 --> 00:11:19,972
เขาเป็นคนมีเหตุผล
118
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
ข้าจะอธิบายสถานการณ์ของเจ้า
119
00:11:22,850 --> 00:11:24,852
เจ้าคือมิตรแท้
120
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
แต่ข้าจะกลับไปมือเปล่าไม่ได้
121
00:11:27,479 --> 00:11:28,856
ไม่มือเปล่าแน่
122
00:11:31,483 --> 00:11:32,860
ขอบคุณ
123
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
ขอข้าดูก่อนว่ามีอะไรให้ได้บ้าง
124
00:11:57,968 --> 00:11:59,511
-คิดให้ดีสิ
-ข้าคิดแล้ว
125
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
เจ้ายังไม่คิด
126
00:12:00,721 --> 00:12:02,306
ข้าจะสู้ภายใต้นายพลเดอ เวียน
127
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
พวกอังกฤษกำลังปล้นสะดม
ที่คาบสมุทรโคเตนทินอยู่ตอนนี้
128
00:12:05,142 --> 00:12:06,643
โรคระบาดฆ่าลูกและเมียเจ้า
129
00:12:06,894 --> 00:12:07,936
ข้าจะไม่นิ่งเฉยให้นอร์มังดีล่มสลาย
130
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
อย่าดื้อรั้นจนทำลายตัวเอง
131
00:12:09,563 --> 00:12:10,606
เจ้าไม่มีทายาท
132
00:12:10,939 --> 00:12:13,150
ถ้าเจ้าตาย ทุกอย่างของเจ้า
จะกลายเป็นของเคานต์ปิแอร์
133
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
ปิแอร์รู้ข้อนั้นดี ข้าแน่ใจ
134
00:12:16,445 --> 00:12:17,863
เขาไม่โปรดปรานข้าเท่าเจ้า
135
00:12:18,030 --> 00:12:19,198
ชีวิตเจ้ายังมีความหมายอีกเยอะ
136
00:12:19,364 --> 00:12:21,074
ข้าจะอยู่ไปเพื่ออะไร ที่นี่เหรอ อะไร
137
00:12:21,283 --> 00:12:22,576
ชื่อเสียง
138
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
มันมีค่าและเรื่องราวมากเกินกว่า
ที่จะทิ้งขว้างโดยไม่ยั้งคิด
139
00:12:26,872 --> 00:12:28,999
พ่อเจ้าเป็นถึงเจ้าเมืองเบลเลม
140
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
เมื่อท่านตาย เจ้าจะได้รับสิทธิ์คุมกองรักษาการณ์
และทุกอย่างในนั้น
141
00:12:32,461 --> 00:12:34,004
และข้าเป็นเพื่อนเจ้า
142
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
และมีคนอีกมากมายที่คิดเหมือนข้าว่า
เจ้าไม่ควรพินาศ
143
00:12:39,927 --> 00:12:42,763
ข้าไม่ได้เข้าร่วมสงครามโดยไม่ยั้งคิด
144
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
ข้าไม่ได้เข้าร่วมแค่เพื่อไปสู้
145
00:12:45,891 --> 00:12:47,226
แล้วทำไมกัน
146
00:12:48,435 --> 00:12:49,770
ฌาค
147
00:12:52,356 --> 00:12:53,565
ข้าน่ะ...
148
00:12:54,900 --> 00:12:56,109
หมดตัว
149
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
ข้าต้องการเงิน
150
00:13:01,198 --> 00:13:03,075
"นอร์มังดี - ค.ศ. 1380"
151
00:13:52,291 --> 00:13:54,960
ราชาจงเจริญ
152
00:13:56,503 --> 00:13:58,338
ราชาจงเจริญ
153
00:14:16,440 --> 00:14:18,442
-พวกเขากลับมาแล้ว
-มาเร็ว พวกเขากลับมาแล้ว
154
00:14:31,747 --> 00:14:34,333
-ส่งหมวกมาให้ข้าเถอะ
-ข้าถือหมวกให้ท่านเอง
155
00:14:34,750 --> 00:14:36,585
หันไปค่ะ
156
00:14:39,713 --> 00:14:41,548
ยกแขนขึ้น
157
00:14:43,675 --> 00:14:44,927
เอาขนมปังมาอีก
158
00:14:45,344 --> 00:14:46,762
ตรงนี้ พวกเขาอยากได้เพิ่ม
159
00:15:05,948 --> 00:15:07,908
โรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์
160
00:15:08,075 --> 00:15:10,911
เขาคอยเลี้ยงดูปูเสื่อพวกเรา
161
00:15:12,120 --> 00:15:13,497
เดอ ธิบูวิลล์เหรอ
162
00:15:14,706 --> 00:15:17,167
เขาอยู่ข้างอังกฤษตอนรบกับพวกเราที่ปัวติเยร์
ไม่ใช่เหรอ
163
00:15:17,501 --> 00:15:19,878
ใช่ แต่เขาได้รับอภัยโทษพร้อมคนอื่น
164
00:15:20,128 --> 00:15:21,713
เขาเป็นพวกเราแล้ว
165
00:15:21,922 --> 00:15:24,216
และจะเป็นอย่างนั้นต่อไป
ถ้าเขารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง
166
00:15:24,424 --> 00:15:25,551
พูดระวังหน่อย ฌ็อง
167
00:15:25,801 --> 00:15:27,427
เขาให้ที่คุ้มกะลาหัวเรา
168
00:15:27,719 --> 00:15:29,137
อีกอย่าง...
169
00:15:29,513 --> 00:15:31,807
ห้องเก็บไวน์ของเขาก็ใหญ่ใช่ย่อย
170
00:15:47,781 --> 00:15:49,074
ช่างงดงามจริงๆ
171
00:15:50,951 --> 00:15:52,244
นางคือตระกูลเดอ ธิบูวิลล์เหรอ
172
00:15:52,494 --> 00:15:54,788
ใช่ นางมีชื่อเสียงมานานกว่าเจ้า
173
00:15:55,163 --> 00:15:56,957
นางเป็นลูกสาวคนเดียว
174
00:15:57,207 --> 00:15:59,251
พ่วงมาพร้อมกับสินสมรส
175
00:15:59,418 --> 00:16:02,087
แน่นอน ฝ่ายชายต้องรับความอับอาย
ของพ่อนางไป...
176
00:16:02,254 --> 00:16:07,009
นึกไม่ถึงเลยว่าการไม่สามารถมีทายาทสืบสกุล
มันช่างทุกข์ทรมานขนาดนี้
177
00:16:09,386 --> 00:16:10,971
ขอต้อนรับ ท่านทั้งสอง
178
00:16:11,513 --> 00:16:13,140
ท่านรบอย่างกล้าหาญ
179
00:16:14,308 --> 00:16:15,517
ขอบคุณที่จัดงานให้พวกเรา
180
00:16:15,726 --> 00:16:18,020
-ข้าขอแนะนำให้รู้จัก...
-ฌ็อง เดอ คาร์รูจ
181
00:16:18,729 --> 00:16:20,355
ข้าเคยได้ยินแต่ชื่อเสียงท่าน
182
00:16:20,564 --> 00:16:22,357
ข้าก็เช่นกัน
183
00:16:23,901 --> 00:16:26,028
ข้ายินดีที่ได้จัดงานเลี้ยงให้พวกท่าน
184
00:16:26,278 --> 00:16:29,239
มันถือเป็นการสนับสนุนทุกคนที่ต่อสู้เพื่อพระราชา
185
00:16:31,074 --> 00:16:33,493
เราจะได้บทเรียนชีวิตบางเรื่องเมื่อโตขึ้น
186
00:16:36,788 --> 00:16:38,415
ข้าขอแนะนำลูกสาวข้าให้รู้จัก
187
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
มาร์เกอริต
188
00:16:40,167 --> 00:16:43,045
มาร์เกอริต นี่สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจ
189
00:16:44,296 --> 00:16:46,924
ท่านหญิง ยินดีที่ได้พบ
190
00:16:48,050 --> 00:16:49,635
ยินดีเช่นกัน
191
00:17:00,521 --> 00:17:03,315
สินสมรสนั้นรวมถึงที่ดินนี้ด้วย
192
00:17:03,815 --> 00:17:06,401
เริ่มจากพื้นที่ล่าสัตว์
193
00:17:11,990 --> 00:17:14,284
นี่คืออะไร ที่อยู่ทางเหนือ
194
00:17:15,160 --> 00:17:16,912
ออนู เลอ ฟอก็อง
195
00:17:21,040 --> 00:17:24,252
อย่างที่บอก เราเริ่มนับจากพื้นที่ล่าสัตว์
196
00:17:35,430 --> 00:17:37,474
ข้าขอที่ดินผืนนั้นด้วย
197
00:17:38,433 --> 00:17:40,394
ตกลง
198
00:17:55,158 --> 00:17:57,744
อาเมน
199
00:18:39,244 --> 00:18:41,747
ข้าเป็นคนขี้หึงมาก ท่านหญิง
200
00:18:41,914 --> 00:18:45,000
คืนนี้เจ้าเป็นของข้าและห้ามเต้นรำกับผู้อื่น
201
00:18:46,502 --> 00:18:48,712
และทุกคืนหลังจากนี้เป็นต้นไป
202
00:19:24,665 --> 00:19:26,333
ไม่ต้องห่วง
203
00:19:31,380 --> 00:19:32,881
ตรงนี้แหละ
204
00:19:39,221 --> 00:19:40,722
ที่ดินเริ่มจากปากแม่น้ำ...
205
00:19:40,973 --> 00:19:43,976
และแผ่ขยายออกไปจนสุดแถบภูเขา
206
00:19:44,184 --> 00:19:46,019
นี่คือออนู เลอ ฟอก็องสินะ
207
00:19:47,145 --> 00:19:50,023
ที่นี่ควรเป็นหนึ่งในสินสมรสจากมาร์เกอริต
208
00:19:50,190 --> 00:19:51,733
นางชอบที่นี่มาก
209
00:19:52,150 --> 00:19:54,152
และปิแอร์ยกให้เจ้าง่ายๆ เลย
210
00:19:54,361 --> 00:19:56,738
เป็นการตอบแทนที่ข้ารับใช้เขา
211
00:19:58,574 --> 00:20:00,784
การบัญชีของเขายุ่งเหยิงมาก
212
00:20:00,993 --> 00:20:03,829
เมื่อข้าจัดระเบียบ
และทวงส่วยที่ติดค้างได้...
213
00:20:03,996 --> 00:20:06,915
ทุกอย่างเริ่มเข้าที่เข้าทาง
และเงินทองเพิ่มพูน
214
00:20:07,124 --> 00:20:10,335
เขามอบที่นี่ให้กับข้าแทนคำขอบคุณ
215
00:20:15,048 --> 00:20:16,341
ข้าไม่ใช่ต้นคิด
216
00:20:16,508 --> 00:20:19,219
ท่านเคานต์นั้นใจกว้างและจู่ๆ ก็มอบให้ข้า
217
00:20:24,683 --> 00:20:26,310
ไปกินกันเถอะ
218
00:20:34,860 --> 00:20:37,529
ท่านน่าจะได้เห็นสวนที่ออนู เลอ ฟอก็อง
219
00:20:37,821 --> 00:20:40,157
เรามีทั้งกุหลาบและลาเวนเดอร์
220
00:20:40,616 --> 00:20:42,534
งั้นเราก็ควรปลูกที่นี่ด้วย
221
00:20:42,784 --> 00:20:46,413
ข้าจำได้ว่าท่านพ่อทำชิงช้าไว้
บนต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดในคฤหาสน์
222
00:20:46,622 --> 00:20:49,875
ข้าจะหาต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดและทำเหมือนกัน
223
00:20:50,918 --> 00:20:53,837
ข้ามีความทรงจำฤดูร้อนอันงดงามที่นั่น
224
00:20:57,090 --> 00:21:01,136
น่าเสียดายที่ปิแอร์ยึดที่ดินพ่อเจ้าไป
225
00:21:01,512 --> 00:21:02,513
เจ้าคงคิดถึงมัน
226
00:21:03,597 --> 00:21:06,433
มันเป็นทางเดียวที่จะจ่ายหนี้ที่ค้างไว้ได้
227
00:21:07,726 --> 00:21:11,438
ปิแอร์กลับเอามันไปให้ฌาค เลอ กรีเป็นของขวัญ
228
00:21:12,439 --> 00:21:15,067
ปกติสไควร์ได้รับของขวัญมีค่าขนาดนี้เหรอ
229
00:21:15,817 --> 00:21:17,569
เลอ กรีได้มากกว่าคนส่วนใหญ่
230
00:21:18,445 --> 00:21:21,281
เขากลายเป็นคนที่ปิแอร์ไว้ใจที่สุด
231
00:21:23,116 --> 00:21:26,036
เราอาจจะยังไม่เสียออนู เลอ ฟอก็อง
ไปซะทีเดียว
232
00:21:28,205 --> 00:21:30,415
ข้าไม่ควรให้เรื่องนี้จบลงง่ายๆ
233
00:21:32,084 --> 00:21:33,210
ฌ็อง
234
00:21:33,961 --> 00:21:36,129
ข้าเสียเลือดเสียเนื้อเพื่อราชาองค์นี้
235
00:21:36,880 --> 00:21:38,131
เขารู้จักข้าดี
236
00:21:39,383 --> 00:21:41,343
ข้าอาจจะมีอำนาจมากกว่าที่เจ้าคิด
237
00:21:42,010 --> 00:21:44,346
ข้ารู้ท่านมีอำนาจมากขนาดไหน
238
00:21:47,933 --> 00:21:51,562
ที่ดินผืนนี้เป็นกรรมสิทธิ์ของข้า
ในฐานะสินสมรสของภรรยา
239
00:21:52,688 --> 00:21:54,690
คำร้องถูกปฏิเสธ
240
00:21:55,774 --> 00:21:59,611
นี่เป็นการตัดสินใจโดยตรงจากพระราชา
241
00:22:12,165 --> 00:22:14,168
ใช่สไควร์ฌ็อง เดอ คาร์รูจหรือเปล่า
242
00:22:14,418 --> 00:22:15,711
นั่นข้าเอง
243
00:22:17,754 --> 00:22:18,797
มันเขียนไว้ว่าอะไร
244
00:22:19,006 --> 00:22:20,549
มันเกี่ยวกับพ่อท่าน
245
00:22:35,939 --> 00:22:37,107
เปิดประตู
246
00:22:37,441 --> 00:22:38,609
เปิดประตู
247
00:22:41,945 --> 00:22:43,238
ออกไปให้หมด
248
00:22:51,413 --> 00:22:53,707
ข้าอยู่ที่ปารีสตอนได้รับข่าว
249
00:22:56,335 --> 00:22:58,337
พ่อเจ้าจากไปอย่างสงบ
250
00:22:58,504 --> 00:23:00,047
ขณะที่หลับอยู่
251
00:23:02,633 --> 00:23:04,009
ข้าไม่รู้จะทำยังไงดี
252
00:23:05,677 --> 00:23:08,096
พวกเขาให้ข้าย้ายออกไปภายในหนึ่งเดือน
253
00:23:10,807 --> 00:23:13,018
ไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น
254
00:23:13,185 --> 00:23:15,020
ข้าจะรับหน้าที่เจ้าเมืองต่อ
255
00:23:15,187 --> 00:23:17,814
ท่านจะได้ที่พักอาศัย คนรับใช้
ทุกอย่างจะเหมือนเดิม...
256
00:23:17,981 --> 00:23:19,733
ฌ็อง เจ้าไม่รู้ข่าวเหรอ
257
00:23:19,942 --> 00:23:22,069
เจ้าจะไม่ได้เจริญรอยตามพ่อเจ้า...
258
00:23:22,277 --> 00:23:24,738
ในฐานะเจ้าเมืองเบลเลม
259
00:23:24,905 --> 00:23:26,406
หมายความว่าไง
260
00:23:27,074 --> 00:23:31,078
ทำไมเจ้าถึงไปฟ้องท่านเคานต์เพื่อที่ดินผืนหนึ่งด้วย
261
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
แค่ให้ภรรยาเจ้าประทับใจ
262
00:23:33,288 --> 00:23:35,958
ข้ามีกรรมสิทธิ์ต่อที่ดินนั่น มันเป็นแค่การอุทธรณ์
263
00:23:36,166 --> 00:23:38,001
เจ้ากลายเป็นศัตรูกับเคานต์ปิแอร์ไปแล้ว
264
00:23:38,252 --> 00:23:39,628
มันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
265
00:23:40,504 --> 00:23:43,257
ความถูกต้องไม่มีจริงหรอก
266
00:23:43,423 --> 00:23:45,884
โลกนี้มีแค่อำนาจของผู้ชาย
267
00:23:48,220 --> 00:23:51,557
เจ้าฟ้องเขา และเขากลายเป็นศัตรูตัวฉกาจ
268
00:23:53,892 --> 00:23:58,730
พ่อเจ้าเป็นคนแข็งกร้าว
แต่มีเรื่องมากมายบนโลกนี้ที่เขายอมอ่อนข้อให้
269
00:24:03,151 --> 00:24:08,198
แล้วใครจะมาเป็นเจ้าเมืองแทนท่านพ่อ
270
00:24:40,981 --> 00:24:42,232
สวัสดี
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,777
มาร่วมด้วยสิ สไควร์ของข้า
272
00:24:46,028 --> 00:24:47,571
วันนี้เหมาะแก่การเฉลิมฉลอง
273
00:24:50,699 --> 00:24:52,534
ข้าคงไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน
274
00:24:53,452 --> 00:24:56,246
ข้าไม่อยากขัดจังหวะโอกาสพิเศษเช่นนี้...
275
00:24:57,664 --> 00:25:00,167
แต่เกียรติยศบังคับให้ข้าต้องพูด
276
00:25:03,754 --> 00:25:06,757
ข้าโมโห แต่ก็ระวังคำพูด
277
00:25:06,924 --> 00:25:08,425
ข้าพูดกับปิแอร์...
278
00:25:08,717 --> 00:25:11,929
"ท่านสามารถยืนตรงนั้นอย่างชายผู้มีเกียรติ
ผู้เป็นเจ้านายของข้า...
279
00:25:12,179 --> 00:25:14,973
และพูดว่าข้าไม่เป็นลูกผู้ชายพอ
ที่จะเป็นเจ้าเมือง...
280
00:25:15,182 --> 00:25:18,810
ซึ่งปู่และพ่อของข้ารักษาไว้
ตลอด 20 ปีสุดท้ายของชึวิต...
281
00:25:19,394 --> 00:25:23,315
และคอยบัญชาการป้อมปราการนั้น
เพื่อรักษาเบลเลมให้พระราชาเหรอ"
282
00:25:23,524 --> 00:25:24,525
และปิแอร์พูดว่าอะไร
283
00:25:24,733 --> 00:25:26,235
เลอ กรีก็อยู่ด้วย...
284
00:25:26,652 --> 00:25:29,863
ผู้ที่ข้าเคยช่วยชีวิตไว้ นั่งอยู่ข้างเขา...
285
00:25:30,030 --> 00:25:33,033
ผู้ได้รับตำแหน่งเจ้าเมือง
แต่ไม่กล้าพอที่จะสบตาข้า
286
00:25:34,201 --> 00:25:36,411
เขาคอยให้คำแนะนำอันชั่วร้ายกับนายท่าน
287
00:25:36,662 --> 00:25:38,789
พูดกรอกหูนายท่าน ทำให้ชื่อข้าต้องหมองหม่น
288
00:25:41,375 --> 00:25:43,335
ท่านไม่ได้พูดอย่างนี้แน่นอน
289
00:25:45,546 --> 00:25:47,506
ท่านพูด
290
00:25:52,427 --> 00:25:54,221
เราไปที่สภาไม่ได้อีกแล้ว
291
00:25:55,055 --> 00:25:56,056
ฌ็อง...
292
00:25:56,265 --> 00:25:57,349
ก็ช่างปะไร
293
00:26:01,603 --> 00:26:04,398
"หนึ่งปีต่อมา"
294
00:26:15,868 --> 00:26:17,077
นายท่าน
295
00:26:17,661 --> 00:26:19,580
ฌ็อง มีจดหมายเชิญมาถึงเรา
296
00:26:22,082 --> 00:26:24,626
สหายท่าน ฌ็อง เครสแป็ง
ได้เชิญพวกเราไปบ้านเขา
297
00:26:24,877 --> 00:26:27,337
พวกเขาจะเลี้ยงฉลองการกำเนิดของลูกคนแรก
298
00:26:28,255 --> 00:26:30,174
เป็นลูกชาย
299
00:26:30,340 --> 00:26:31,925
ข่าวดีมากๆ
300
00:26:32,342 --> 00:26:34,011
นี่ก็ปีนึงแล้วตั้งแต่เรื่องเบลเลม
301
00:26:35,679 --> 00:26:37,222
เราน่าจะโผล่หน้าไป...
302
00:26:37,389 --> 00:26:39,975
พวกเขาจะได้รู้ว่าเราเดินหน้าต่อไป
ถึงแม้จะถูกเอาเปรียบ
303
00:26:41,310 --> 00:26:43,437
เด็กที่มีสุขภาพแข็งแรงในช่วงเวลาแบบนี้...
304
00:26:43,687 --> 00:26:45,856
เป็นเหตุผลที่น่าฉลอง
305
00:26:47,941 --> 00:26:52,112
เจ้าคิดว่าข้าจะปฏิเสธโอกาส
ที่สามัญชนแห่งอาร์เจนทาน...
306
00:26:52,362 --> 00:26:54,823
จะได้เห็นโฉมหน้าของหญิงผู้สูงศักดิ์เหรอ
307
00:26:56,325 --> 00:26:58,118
สั่งตัดชุดได้เลย
308
00:27:09,129 --> 00:27:11,965
ตรงนี้พร้อมแล้ว เอาฟางมาใส่เพิ่ม
309
00:27:42,079 --> 00:27:44,039
ข้าดีใจมากที่ท่านยอมมาร่วมงาน
310
00:27:44,206 --> 00:27:46,166
ทำแบบนี้ถึงจะดี ที่รัก
311
00:27:47,209 --> 00:27:49,670
ฌ็อง ดีใจมากที่เจ้ามา ไม่ได้เจอกันตั้งนาน
312
00:27:49,837 --> 00:27:51,421
ยินดีด้วยนะ สหาย
313
00:27:51,755 --> 00:27:53,257
-ท่านหญิง ท่านงดงามมาก
-ขอบคุณ
314
00:27:53,423 --> 00:27:55,300
มาเถอะ ยินดีต้อนรับอย่างยิ่ง
315
00:28:13,735 --> 00:28:15,195
ขออภัย ท่านหญิง
316
00:28:27,291 --> 00:28:29,042
-เลอ กรี
-คาร์รูจ
317
00:28:29,751 --> 00:28:33,005
สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน
318
00:28:33,213 --> 00:28:35,507
ข้ารับใช้ของพระราชาไม่ควรบาดหมางกันเอง
319
00:28:35,716 --> 00:28:36,717
ท่านต้องการเราทุกคน
320
00:28:36,884 --> 00:28:39,469
เห็นด้วย พูดได้ดี สหายเก่า
321
00:28:39,636 --> 00:28:40,679
มาร์เกอริต มานี่
322
00:28:40,888 --> 00:28:44,725
จุมพิตสหายเก่าของเรา
เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ
323
00:29:06,872 --> 00:29:08,957
ข้าจะกลับมาในอีกไม่กี่เดือน ที่รัก
324
00:29:09,166 --> 00:29:11,460
ข้าจะปลอดภัย
และจะได้รับการดูแลจากอลิซกับแม่ท่าน...
325
00:29:11,627 --> 00:29:12,794
แต่ข้าจะคิดถึงท่าน
326
00:29:13,003 --> 00:29:14,087
มันเป็นหน้าที่ของข้า
327
00:29:15,005 --> 00:29:16,089
ข้าต้องคอยหาเลี้ยงเจ้า
328
00:29:16,256 --> 00:29:18,050
แล้วท่านล่ะ
329
00:29:18,300 --> 00:29:19,885
ข้ามีทุกอย่างที่จำเป็นแล้ว
330
00:29:20,344 --> 00:29:21,970
ยกเว้นทายาท
331
00:29:22,596 --> 00:29:23,597
ที่รัก
332
00:29:25,891 --> 00:29:27,518
ลูกจะมาตามประสงค์ของพระเจ้า
333
00:29:54,294 --> 00:29:57,089
ขอแต่งตั้งท่านเป็นอัศวินในนามของพระเจ้า
334
00:29:58,090 --> 00:29:59,216
ลุกขึ้น
335
00:30:01,343 --> 00:30:03,053
ฌ็อง เดอ คาร์รูจ
336
00:30:05,180 --> 00:30:07,224
เพื่อเป็นเกียรติที่ท่านรับใช้ราชาของเรา
337
00:30:11,270 --> 00:30:12,312
เงียบ
338
00:30:17,025 --> 00:30:19,361
ขอแต่งตั้งท่านเป็นอัศวินในนามของพระเจ้า
339
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
ลุกขึ้น
340
00:30:29,079 --> 00:30:33,041
เอาล่ะ ทุกคน เตรียมการศึกได้แล้ว
341
00:30:34,376 --> 00:30:38,297
"สกอตแลนด์ - ค.ศ. 1385"
342
00:30:50,392 --> 00:30:51,518
นายท่าน
343
00:31:11,997 --> 00:31:13,290
ทำไมพวกเขาวิ่งหนี
344
00:31:14,333 --> 00:31:15,292
ทำไมถึงวิ่งหนีกัน
345
00:31:18,754 --> 00:31:19,963
แด่พระราชา
346
00:31:33,477 --> 00:31:35,062
นายท่านกลับมาแล้ว
347
00:31:35,437 --> 00:31:36,855
พวกเขากำลังมา
348
00:31:37,314 --> 00:31:39,107
นายท่านกลับมาแล้ว
349
00:31:40,400 --> 00:31:42,027
นายท่านกลับมาแล้ว
350
00:31:47,533 --> 00:31:49,076
นายท่านกลับมาแล้ว
351
00:31:49,243 --> 00:31:50,786
เขามาแล้ว
352
00:32:03,173 --> 00:32:04,550
ขอต้อนรับ นายท่าน
353
00:32:37,457 --> 00:32:39,459
นายท่าน ท่านไม่สบาย
354
00:32:40,919 --> 00:32:44,047
ข้ากลับมาพร้อมกับไข้
จากสถานที่น่ารังเกียจนั่น
355
00:32:45,174 --> 00:32:47,009
และตำแหน่งอัศวิน
356
00:32:48,343 --> 00:32:50,053
วันพรุ่งนี้ ข้าต้องไปปารีส
357
00:32:51,430 --> 00:32:52,306
ข้าจะไปหนึ่งสัปดาห์
358
00:32:52,472 --> 00:32:53,432
ท่านจะไปทำอะไร
359
00:32:53,599 --> 00:32:55,017
กองคลังติดเงินข้าอยู่
360
00:32:55,184 --> 00:32:56,476
ฌ็อง ท่านไม่สบาย
361
00:32:56,685 --> 00:32:58,270
เขายังเดินทางไหว
362
00:32:59,521 --> 00:33:00,647
ไปปารีสเชียวนะ
363
00:33:00,856 --> 00:33:02,232
ต้องขี่ม้าถึงสามวัน
364
00:33:02,399 --> 00:33:03,734
และอาร์เจนทาน
365
00:33:04,234 --> 00:33:06,820
ข้ามีหน้าที่ต้องรายงานต่อปิแอร์
366
00:33:08,363 --> 00:33:10,199
พวกเขาจะชื่นชมท่านเยี่ยงอัศวิน
367
00:33:11,200 --> 00:33:14,786
และท่านจะทำให้คนที่หวังให้ท่านไม่กลับมา
ได้ประหลาดใจ ท่านฌ็อง
368
00:33:29,009 --> 00:33:32,846
"ปารีส ค.ศ. 1386"
369
00:34:28,569 --> 00:34:30,404
ท่านฌ็อง เดอ คาร์รูจ
370
00:34:36,784 --> 00:34:38,453
เซ็นตรงนี้
371
00:34:48,547 --> 00:34:50,090
ทอง 300 เหรียญ
372
00:35:12,863 --> 00:35:14,156
นายท่าน
373
00:35:45,812 --> 00:35:47,648
ข้าจะเข้าห้องนอน
374
00:35:48,649 --> 00:35:49,983
ราตรีสวัสดิ์
375
00:35:56,240 --> 00:35:57,449
ที่รัก
376
00:36:00,327 --> 00:36:02,454
มีเรื่องอะไรหรือเปล่า
377
00:36:02,621 --> 00:36:04,706
ท่านแม่ทะเลาะกับเจ้าอีกแล้วเหรอ
378
00:36:07,125 --> 00:36:08,126
เปล่า
379
00:36:15,425 --> 00:36:16,468
ข้าคิดถึงเจ้า
380
00:36:21,306 --> 00:36:23,016
เจ้าไม่คิดถึงข้าบ้างเหรอ
381
00:36:24,560 --> 00:36:25,894
ข้าคิดถึงท่านมากกว่าที่ท่านรู้
382
00:36:26,061 --> 00:36:27,980
งั้นไปนอนกันเถอะ
383
00:36:28,146 --> 00:36:29,940
มีเรื่องอะไร ที่รัก
384
00:36:43,370 --> 00:36:46,206
ช่วงที่ท่านไม่อยู่ มีอยู่วันหนึ่ง...
385
00:36:47,124 --> 00:36:50,002
แม่ของท่านต้องไปทำธุระที่แซงต์ปิแอร์
386
00:36:50,210 --> 00:36:51,378
ใช่
387
00:36:53,839 --> 00:36:58,594
นางพาคนรับใช้ไปกับนาง
และเหลือข้าอยู่เพียงลำพัง
388
00:36:59,344 --> 00:37:00,888
นางพาอลิซไปด้วยเหรอ
389
00:37:01,054 --> 00:37:02,389
ข้าบอกนางไว้ชัดเจนแล้ว
390
00:37:02,556 --> 00:37:04,683
นางเอาคนรับใช้ไปหมด
391
00:37:08,937 --> 00:37:12,065
หลังจากนั้นไม่นาน
ชายผู้หนึ่งมาโดยไม่บอกกล่าว
392
00:37:14,359 --> 00:37:16,153
ข้ารู้จักเขา ข้าจึงให้เขาเข้ามา
393
00:37:17,279 --> 00:37:18,864
แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว
394
00:37:23,619 --> 00:37:25,204
เขาทำร้ายข้า
395
00:37:28,332 --> 00:37:31,251
เขากดข้าลง ข้าขัดขืน
396
00:37:32,878 --> 00:37:36,632
ข้ากรีดร้อง ข้าตะโกนจนสุดเสียง
แต่ไม่มีใครอยู่ที่นี่
397
00:37:38,342 --> 00:37:40,844
เขามีกำลังเหนือข้า
ข้าขัดขืนอะไรไม่ได้เลย
398
00:37:49,311 --> 00:37:50,771
ข้าถูกขืนใจ
399
00:37:53,106 --> 00:37:55,400
ใครเป็นคนทำ
400
00:37:56,109 --> 00:37:57,319
ใคร
401
00:37:58,570 --> 00:37:59,530
ฌาค เลอ กรี
402
00:38:06,703 --> 00:38:08,664
เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม
403
00:38:09,039 --> 00:38:10,707
ใช่
404
00:38:10,916 --> 00:38:12,793
-เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม
-ข้าพูดความจริง
405
00:38:12,960 --> 00:38:14,586
ท่านต้องเชื่อข้า
406
00:38:16,505 --> 00:38:17,381
ท่านต้องเชื่อ
407
00:38:19,633 --> 00:38:21,260
เจ้าเป็นสุดที่รักของข้า
408
00:38:21,426 --> 00:38:22,469
มานี่
409
00:38:25,430 --> 00:38:27,266
ข้าไม่ได้อยู่ปกป้องเจ้า
410
00:38:30,352 --> 00:38:31,937
อภัยให้ข้าด้วย
411
00:38:34,106 --> 00:38:35,190
ได้โปรด
412
00:38:35,816 --> 00:38:37,109
ฌ็อง
413
00:38:38,443 --> 00:38:41,321
ข้าอยากให้เขารับผิดชอบต่อสิ่งที่ทำไว้
414
00:38:42,155 --> 00:38:43,448
แน่นอน
415
00:38:46,535 --> 00:38:47,744
เขาต้องชดใช้
416
00:38:56,003 --> 00:38:56,920
เก็บดาบ
417
00:38:57,629 --> 00:38:58,964
นำทางพวกเขาด้วย
418
00:39:00,048 --> 00:39:01,133
จูงม้าลงไป
419
00:39:02,509 --> 00:39:03,760
พาพวกมันไปข้างๆ
420
00:39:05,262 --> 00:39:06,346
นำทางพวกเขาด้วย
421
00:39:06,513 --> 00:39:08,307
ข้าจึงมาขอให้ท่านช่วย
422
00:39:08,849 --> 00:39:12,186
มาร์เกอริตเป็นภรรยาข้า
และนางถูกประทุษร้าย
423
00:39:14,104 --> 00:39:15,898
ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้ลอยนวล
424
00:39:16,064 --> 00:39:18,400
ท่านต้องเรียกร้องสิทธิ์
ผ่านปิแอร์เท่านั้น
425
00:39:18,984 --> 00:39:20,861
แต่คาดว่าเขาคงไม่จัดพิธีไต่สวนให้
426
00:39:23,488 --> 00:39:25,532
เล่าเรื่องราวที่ท่านได้ยินมาในวันนี้
427
00:39:25,824 --> 00:39:28,493
เล่ามันในทุกที่ที่ทำได้
และให้ผู้ที่รับฟังทุกคน
428
00:39:28,660 --> 00:39:30,704
เราจะกลายเป็นหัวข้อซุบซิบนินทา
429
00:39:30,913 --> 00:39:33,457
หากคนรู้เรื่องนี้ไปทั่วนอร์มังดี...
430
00:39:34,249 --> 00:39:36,251
ปิแอร์ต้องยอมให้มีการไต่สวน
431
00:39:38,587 --> 00:39:39,963
ข้ามีแผน
432
00:39:47,346 --> 00:39:48,972
ข้าขอท้าดวลกันจนตาย
433
00:39:49,890 --> 00:39:52,643
ประเพณีนี้มีกฎหมายห้ามเมื่อหลายปีก่อน
434
00:39:53,310 --> 00:39:55,145
ก็ไม่เชิง ฝ่าบาท
435
00:39:55,312 --> 00:39:58,941
จริงอยู่ที่ไม่มีการประลองจัดขึ้น
ในช่วงชีวิตของท่าน...
436
00:39:59,191 --> 00:40:01,693
แต่มันจะเป็นที่ยอมรับได้ หากว่าสถานที่...
437
00:40:01,902 --> 00:40:05,656
มันจำเป็นต้องมีการชุมนุมของสภาในปารีส
438
00:40:05,822 --> 00:40:08,575
สมาชิกทั้ง 32 คนของราชสำนัก
439
00:40:09,284 --> 00:40:10,744
หนึ่งในพวกเราโกหก
440
00:40:11,828 --> 00:40:13,121
ให้พระเจ้าตัดสินเถอะ
441
00:40:13,330 --> 00:40:16,458
ท่านฌ็อง หากท่านแพ้การประลองนี้...
442
00:40:16,625 --> 00:40:19,378
จะทำให้การกล่าวหาเหล่านี้เป็นเท็จ...
443
00:40:19,920 --> 00:40:22,256
ภรรยาท่านจะได้รับผลลัพธ์ที่โหดร้าย
444
00:40:23,757 --> 00:40:26,093
พระเจ้าจะไว้ชีวิตผู้ที่พูดความจริง
445
00:40:26,593 --> 00:40:28,387
และความจริงจะได้รับชัยชนะ
446
00:40:29,346 --> 00:40:30,848
ข้าไม่กลัว
447
00:40:32,099 --> 00:40:33,267
ยอดเยี่ยม
448
00:40:59,960 --> 00:41:02,254
"พระราชวังแห่งความยุติธรรม"
449
00:41:02,462 --> 00:41:06,508
องค์ราชา พระเจ้าชาร์ลส์ที่หก
450
00:41:07,426 --> 00:41:10,762
ท่านมีธุระอะไรที่ศาลในวันนี้
451
00:41:24,735 --> 00:41:26,778
กษัตริย์ผู้เลิศเลอและทรงอำนาจที่สุด...
452
00:41:26,945 --> 00:41:28,113
นายเหนือหัวของพวกเรา...
453
00:41:29,489 --> 00:41:31,408
ข้าขอเบิกตัวข้าเอง...
454
00:41:31,575 --> 00:41:33,285
ฌ็อง เดอ คาร์รูจ...
455
00:41:33,452 --> 00:41:34,745
อัศวิน...
456
00:41:36,121 --> 00:41:38,248
ในฐานะผู้อุทธรณ์ต่อศาลของท่าน...
457
00:41:39,625 --> 00:41:43,712
และขอฟ้องร้องสไควร์ผู้นี้...
458
00:41:43,879 --> 00:41:46,173
จากอาชญากรรมอันหยาบช้า...
459
00:41:46,340 --> 00:41:47,758
ต่อภรรยาของข้า...
460
00:41:48,467 --> 00:41:50,552
ท่านหญิงมาร์เกอริต เดอ คาร์รูจ
461
00:41:51,512 --> 00:41:54,932
ในช่วงสัปดาห์ที่สาม
ของเดือนมกราคมที่ผ่านมา...
462
00:41:55,098 --> 00:41:57,017
ฌาค เลอ กรีผู้นี้...
463
00:41:58,435 --> 00:42:00,145
ได้กระทำสิ่งชั่วร้าย...
464
00:42:00,604 --> 00:42:01,813
ซึ่งเกิดจากตัณหาราคะ...
465
00:42:01,980 --> 00:42:05,984
ขืนใจภรรยาข้าในบ้านของเรา
466
00:42:07,611 --> 00:42:11,281
และหากฌาค เลอ กรีผู้นี้...
467
00:42:11,532 --> 00:42:14,201
ปฏิเสธคำกล่าวหา...
468
00:42:15,118 --> 00:42:16,745
ข้าขอยืนหยัด...
469
00:42:17,287 --> 00:42:20,916
ที่จะพิสูจน์การฟ้องร้องโดยใช้ร่างกายข้า
ต่อสู้กับเขา...
470
00:42:21,083 --> 00:42:24,837
และปลิดชีพเขาในเวลาที่ตกลงกันไว้
471
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
"บทที่สอง
ความจริงตามคำบอกเล่าของฌาค เลอ กรี"
472
00:42:42,813 --> 00:42:45,148
ดาหน้าเข้ามาสิ
473
00:42:45,649 --> 00:42:47,860
พวกเจ้าต้องตายกันหมด
474
00:42:48,861 --> 00:42:51,446
พวกเจ้าจะตายกันเหมือนหมู
475
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
บุกเข้ามาสิ
476
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
มาสิ ไอ้พวกสวะ...
477
00:42:58,245 --> 00:42:59,246
เราจะนิ่งเฉยอย่างนี้ไม่ได้
478
00:42:59,454 --> 00:43:00,581
และออกมาสู้ซะ
479
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
ฌ็อง เราได้รับคำสั่งจากปิแอร์
ให้รักษาสะพานนี้ไว้
480
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
-ช่างคำสั่งเถอะ
-พวกมันกำลังล่อเจ้า ฌ็อง
481
00:43:05,544 --> 00:43:07,713
พวกมันอยากให้เราทิ้งสะพาน
เพื่อยึดลิโมจส์
482
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
งั้นพวกมันจะได้ตามนั้นสมใจ
483
00:43:14,219 --> 00:43:15,596
ลูกชายข้ามันโง่ ปล่อยเขาไป
484
00:43:15,762 --> 00:43:17,097
ถ้าเขาไปคนเดียว เขาตายแน่
485
00:43:17,264 --> 00:43:18,515
แด่พระราชา
486
00:43:18,974 --> 00:43:20,184
แด่พระราชา
487
00:43:49,838 --> 00:43:50,923
ข้ารู้เขาเป็นคนดื้อรั้น
488
00:43:51,089 --> 00:43:52,883
ใช่ ดื้อรั้น หัวแข็ง ขี้อิจฉา...
489
00:43:53,091 --> 00:43:55,886
-ใจร้อน สมองทึบ โมโหร้าย สมองทึบ...
-ใช่ ข้ารู้ นายท่าน
490
00:43:56,053 --> 00:43:58,096
โง่ จ่ายส่วยไม่ตรงเวลา
491
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
แต่ข้านับเขาเป็นเพื่อน
492
00:44:01,099 --> 00:44:03,769
เขาขัดคำสั่งข้า
และปล่อยให้เสียลิโมจส์ไป
493
00:44:03,977 --> 00:44:07,356
เขาเชื่อว่าเขาจะทำสำเร็จ เขาเจตนาดี
494
00:44:07,523 --> 00:44:09,942
เขามันตัวปัญหา
495
00:44:10,526 --> 00:44:13,987
เจ้าอยากเห็นเขามาอาละวาด
ที่อาร์เจนทานนี้เหรอ
496
00:44:14,238 --> 00:44:16,823
เขาชอบวางมาดและเตร็ดเตร่ไปเรื่อย
เหมือนเมฆดำทมิฬ
497
00:44:17,074 --> 00:44:20,953
นายท่าน ข้าเคยกรำศึกกับเขา
และได้เห็นสิ่งเลวร้ายที่สุดพร้อมกับเขา
498
00:44:21,954 --> 00:44:22,996
เขาจงรักภักดี
499
00:44:23,413 --> 00:44:25,499
หมาของข้าก็เหมือนกัน
500
00:44:27,960 --> 00:44:30,420
ตามสบายเลย เจ้าไปซะ
เอาที่สบายใจ
501
00:44:30,671 --> 00:44:33,090
เขาไม่ได้อยู่ในสายตาข้า
502
00:44:33,382 --> 00:44:35,300
แต่ข้าเห็นหลายอย่างในตัวเจ้า
503
00:44:35,509 --> 00:44:37,678
เจ้าน่ะมีคุณสมบัติสมคำร่ำลือ
504
00:44:38,387 --> 00:44:40,514
แต่อย่าให้ความจงรักภักดีทำให้เจ้าตาบอด
505
00:44:42,850 --> 00:44:44,184
-ขอบคุณ นายท่าน
-ไปเถอะ
506
00:44:45,769 --> 00:44:47,271
เลอ กรี
507
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
ทองหรือรองเท้า
508
00:44:51,483 --> 00:44:52,818
-ทอง
-ได้เลย
509
00:44:52,985 --> 00:44:53,902
ทอง
510
00:44:55,237 --> 00:44:58,949
"เคหสถานของปิแอร์ ดาเลนซ็อง"
511
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
ไม่ ข้ารู้ๆ...
512
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน
513
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน
514
00:45:21,263 --> 00:45:26,268
ภายใต้สถานการณ์ปกติ
เจ้าของบ้าน ภรรยาของท่านเคานต์...
515
00:45:26,435 --> 00:45:29,271
ภรรยาข้า ท่านหญิงมารี ชามาญาร์ต...
516
00:45:30,314 --> 00:45:33,025
จะร่วมชมพระอาทิตย์ขึ้นพร้อมพวกเรา
517
00:45:33,192 --> 00:45:35,194
ร้องเพลงดังกว่านี้ เต้นรำมากกว่านี้...
518
00:45:35,402 --> 00:45:37,154
และดื่มกับพวกท่านไปทั้งคืน
519
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
แต่นางกำลังทำหน้าที่อุ้มครรภ์ลูกคนที่แปด...
520
00:45:41,033 --> 00:45:42,910
ใน 14 ปีของการแต่งงาน
521
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
ราตรีสวัสดิ์ สหายที่รัก
522
00:45:49,625 --> 00:45:51,835
ข้าขอไม่อยู่รอใครเลยก็แล้วกัน
523
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
โดยเฉพาะสามีข้า
524
00:45:55,214 --> 00:45:56,048
ราตรีสวัสดิ์ ที่รัก
525
00:45:56,256 --> 00:45:57,341
ที่รัก
526
00:45:58,008 --> 00:45:59,051
เยี่ยมมาก
527
00:45:59,593 --> 00:46:00,636
ราตรีสวัสดิ์
528
00:46:05,474 --> 00:46:09,102
เอาล่ะ ค่ำคืนนี้จะได้เริ่มจริงๆ สักที
529
00:46:11,230 --> 00:46:12,314
เราคุยกันถึงไหน
530
00:46:13,649 --> 00:46:14,775
ลาทัวร์ อ่านสิ
531
00:46:15,692 --> 00:46:17,778
ข้าอ่านละตินไม่ออก
532
00:46:18,529 --> 00:46:19,821
เจ้าอ่านไม่เป็นด้วยซ้ำ
533
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
ข้าอ่านเอง บันทึกแห่งความรัก
534
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
กฎข้อที่ 24
535
00:46:31,750 --> 00:46:32,835
ใครแปลออกบ้าง
536
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
สไควร์
537
00:46:41,260 --> 00:46:43,720
"รักใหม่ขับไล่รักเก่า"
538
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
จริงจนอึ้ง
539
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
ดูเหมือนเราจะมีสไควร์ที่มีพรสวรรค์ซ่อนอยู่
540
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
อ่านสิ
541
00:47:03,615 --> 00:47:04,992
กฎข้อที่สี่ของความรัก
542
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"ความรักมักจะเติบโต...
543
00:47:08,996 --> 00:47:09,997
ไม่ก็ถดถอย"
544
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
ไอ้เด็กปีนเกลียว
545
00:47:13,584 --> 00:47:15,085
เขารู้จักเจ้าไง
546
00:47:23,177 --> 00:47:27,347
"ไม่มีสิ่งใดขัดขวางผู้หญิง
จากการถูกชายสองคนรักได้"
547
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"หรือขัดขวางผู้ชาย
จากการถูกหญิงสองคนรักได้"
548
00:47:39,568 --> 00:47:40,903
อ่านได้ดี
549
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
มานี่เลย
550
00:47:46,033 --> 00:47:48,410
ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่เจ้า
551
00:47:55,167 --> 00:47:57,252
เขาเอาจริงแล้ว
552
00:47:57,586 --> 00:47:59,505
ไม่ๆ
553
00:48:00,756 --> 00:48:01,882
ไม่
554
00:48:06,386 --> 00:48:09,473
ไม่นะ ไม่
555
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
ไม่ๆ
556
00:48:21,985 --> 00:48:23,362
ลูกค้าคนนี้ไม่เบามือ
557
00:48:24,196 --> 00:48:25,030
ไม่
558
00:48:25,364 --> 00:48:26,657
และแข็งแรง
559
00:48:28,784 --> 00:48:31,578
มารับสิ่งชั่วร้ายไปสักหน่อยเถอะ
560
00:48:34,790 --> 00:48:35,832
ปิแอร์
561
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
มานี่ ปิแอร์
562
00:48:38,085 --> 00:48:38,877
เยี่ยม
563
00:48:39,044 --> 00:48:39,837
ปิแอร์
564
00:48:40,128 --> 00:48:40,963
ปิแอร์
565
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
ชีวิตดี
566
00:48:52,266 --> 00:48:54,226
และแล้วหมาป่าก็ยังไม่หลับ
567
00:48:56,228 --> 00:48:58,021
ภรรยาท่านใกล้จะตื่นแล้ว นายท่าน
568
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
ท่านเข้าไปก่อนนางตื่นจะดีกว่า
569
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
ตั้งท้องและขี้โวยวาย
570
00:49:02,901 --> 00:49:04,778
ข้าขอเสี่ยงดวงอยู่กับหมาป่าดีกว่า
571
00:49:06,989 --> 00:49:08,782
บอกข้ามาสิ สไควร์...
572
00:49:09,700 --> 00:49:12,536
ชายผู้เชี่ยวชาญสงคราม
อ่านหนังสือคล่องได้อย่างไร
573
00:49:12,953 --> 00:49:15,372
ข้าไม่ได้เกิดมาพร้อมชื่อเสียงหรือสมบัติ
574
00:49:15,581 --> 00:49:17,958
ข้าเตรียมตัวเข้าคณะสงฆ์ที่โบสถ์
575
00:49:19,459 --> 00:49:21,128
ข้อกำหนดต่างๆ...
576
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
ไม่เหมาะกับข้า
577
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
ไม่เหมาะ
578
00:49:25,465 --> 00:49:27,009
ทำตามที่ใจตนเองต้องการ
579
00:49:27,217 --> 00:49:28,552
ข้ามักจะทำอย่างนั้น
580
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
ความรู้ที่เจ้ามีสามารถใช้กับตัวเลขได้ไหม
581
00:49:33,724 --> 00:49:34,766
ได้ นายท่าน
582
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
งั้นข้าจะเล่าให้เจ้าฟัง
เรื่องนี้รู้แค่ระหว่างเรา
583
00:49:38,562 --> 00:49:39,813
แน่นอน
584
00:49:39,980 --> 00:49:42,274
การบัญชีของข้าเละเทะไม่เป็นระเบียบ
585
00:49:42,900 --> 00:49:45,777
เจ้ายินดีนำความชำนาญ
มาใช้กับการเงินของข้าไหม
586
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
เป็นเช่นนั้นได้อย่างไร
587
00:49:50,657 --> 00:49:53,452
คนจ่ายส่วยช้า สมุห์บัญชีไม่ใส่ใจ
588
00:49:55,162 --> 00:49:58,540
นายท่าน ขุนนางเหล่านี้กำลังถือเงิน
ที่ควรเอามาชดใช้ท่าน
589
00:49:59,041 --> 00:50:00,918
กาฬโรคฆ่าแรงงานพวกเราไปครึ่งหนึ่ง
590
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
ผลผลิตลดลง ค่าแรงงานเพิ่มขึ้น
591
00:50:03,128 --> 00:50:06,048
ข้าเข้าใจถึงภาระ
และมันไม่ใช่เรื่องของท่านแม้แต่น้อย
592
00:50:06,840 --> 00:50:09,092
ท่านต้องสามารถจัดทัพทันทีที่จำเป็น
593
00:50:09,301 --> 00:50:11,303
แต่จะเป็นไปไม่ได้ถ้าขาดสภาพคล่อง
594
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
และถ้าพวกเขาบอกว่าไม่มีล่ะ
595
00:50:15,057 --> 00:50:16,725
งั้นก็ให้มาบอกข้าด้วยตัวเอง
596
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
อย่างนั้นก็ดี
597
00:50:32,115 --> 00:50:33,534
ข้ากำลังคุยกับนายของเจ้าอยู่
598
00:50:33,742 --> 00:50:36,662
นี่เป็นเรื่องระหว่างเรา
ห้ามขัดจังหวะข้าอีก
599
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
มาดูแผนที่กัน
600
00:50:39,373 --> 00:50:40,207
ดีไหม
601
00:50:44,294 --> 00:50:46,797
นี่คือที่ดินของข้าในบอร์ก
602
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
ไม่ดีกว่า ท่าน
603
00:50:50,968 --> 00:50:53,011
นี่คืออะไร
604
00:50:53,178 --> 00:50:54,263
ออนู เลอ ฟอก็อง
605
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
ไม่ได้
606
00:50:57,391 --> 00:50:59,685
มันเป็นหนึ่งในคฤหาสน์
ที่มีค่ามากที่สุดของข้า
607
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
มันเป็นสินสมรสของลูกสาวข้า
608
00:51:11,572 --> 00:51:13,991
ข้าจะมอบให้เขาง่ายๆ อย่างนี้ไม่ได้
609
00:51:15,325 --> 00:51:19,830
สหายข้า ปิแอร์ไม่ได้ขอให้ท่าน
มอบคฤหาสน์ที่ดีที่สุด
610
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
แต่ออนู เลอ ฟอก็อง
มีค่ามากกว่าที่ข้าติดค้างไว้ถึงสองเท่า
611
00:51:23,876 --> 00:51:27,087
ลองนึกดูว่ามันจะรู้สึกดีแค่ไหน
ที่จะอยู่อย่างปลอดหนี้
612
00:51:56,992 --> 00:51:58,869
รู้เรื่องหรือยัง ข่าวจากทางเหนือ
613
00:51:59,244 --> 00:52:01,580
เขาบอกว่ามีพ่อคนหนึ่งจนตรอก...
614
00:52:01,747 --> 00:52:05,042
ถึงขนาดยอมให้ลูกสาวแต่งงาน
กับฌ็อง เดอ คาร์รูจ
615
00:52:05,584 --> 00:52:06,627
จริงเหรอ
616
00:52:06,877 --> 00:52:10,172
ใช่ โรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์ คนทรยศ
617
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
คาร์รูจต้องการทายาท
618
00:52:14,510 --> 00:52:16,595
นางเป็นตระกูลผู้ดีเดียว
ในนอร์มังดีเหรอ
619
00:52:16,803 --> 00:52:18,180
เขาต้องการเงินด้วย
620
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
มีเหตุผลมากมายที่เขาอยากได้นาง
621
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
นางทั้งรวย ทั้งยังสาว
ผู้คนลือกันว่านางสวยมาก
622
00:52:24,102 --> 00:52:26,063
ใช่ และพ่อนางกลับทรยศพระราชา
623
00:52:26,230 --> 00:52:28,148
ข้าไม่มีวันญาติดีกับโรแบร์ เดอ ธิบูวิลล์
624
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
ใช่ น่าเสียดายที่เขาไม่โดนตัดหัวที่ก่อกบฏ
625
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
เขาจะได้ไม่ต้องมาทนอยู่
กับความอับอายแบบนี้
626
00:52:34,905 --> 00:52:35,906
ค่อยๆ
627
00:52:38,283 --> 00:52:40,536
นี่ เจ้าหนู
628
00:52:40,786 --> 00:52:41,703
เลือดกวาง
629
00:52:44,289 --> 00:52:45,541
สัญลักษณ์เกียรติยศ
630
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
สัญลักษณ์เกียรติยศ
631
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
เก่งมาก เอเตียน ชาร์ลส
632
00:53:00,681 --> 00:53:01,765
อะไร
633
00:53:03,308 --> 00:53:04,560
เขาจะฟ้องร้องข้า
634
00:53:04,852 --> 00:53:07,354
เข้ามา ถอดกางเกงเจ้าด้วย
635
00:53:07,521 --> 00:53:08,564
เขาจะฟ้องร้องข้า
636
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
-ใคร
-ข้า
637
00:53:10,774 --> 00:53:12,860
เรื่องที่ดินซึ่งเป็นของข้าโดยชอบธรรม
638
00:53:13,193 --> 00:53:16,405
ฌ็อง เดอ คาร์รูจได้ยื่นฟ้องร้องสิทธิ์
เพื่อที่ดินผืนหนึ่ง
639
00:53:16,655 --> 00:53:18,448
ทำไมเขาถึงฟ้องเจ้าเพื่อที่ดินหนึ่งผืน
640
00:53:18,991 --> 00:53:21,118
เพราะท่านยกมันให้ข้า
641
00:53:21,285 --> 00:53:23,370
เขาจะฟ้องท่านเหมือนกัน
เขาฟ้องเราทั้งคู่
642
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
ข้าไม่เห็นว่ามันจะน่าขำตรงไหน
643
00:53:28,000 --> 00:53:30,586
เราจะฟ้องร้อง
เพื่อสิ่งที่ไม่เคยเป็นของเราได้อย่างไร
644
00:53:30,752 --> 00:53:31,837
สไควร์ของข้า
645
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
เจ้าจะยอมรับได้หรือยัง
ว่าข้าพูดถูกเรื่องฌ็อง เดอ คาร์รูจ
646
00:53:36,633 --> 00:53:38,594
เขาบอกว่าเขาจะนำเรื่องนี้ไปทูลพระราชา
647
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
เขาเคยสู้ถวายชีวิตให้พระราชา
648
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
ญาติของข้า พระราชา
649
00:53:42,306 --> 00:53:43,140
ปิแอร์
650
00:53:43,307 --> 00:53:46,226
ข้าก็เคยสู้ถวายชีวิต เจ้าก็เช่นกัน
651
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
สหายข้า ไม่ต้องกังวลเรื่องนี้หรอก
652
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
ข้าจะทำให้เจ้าแปลกใจตอนขึ้นศาล
653
00:53:50,480 --> 00:53:54,276
อยู่ๆ เจ้าก็เข้ามาก่อกวนยามเย็นอันสดใส
654
00:53:55,527 --> 00:53:57,154
ข้าจะบอกให้ฟัง
655
00:53:57,321 --> 00:53:59,489
ฌ็อง เดอ คาร์รูจ
จะไม่ได้เป็นเจ้าเมืองคนใหม่ของเบลเลม
656
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
เจ้าจะได้เป็นเจ้าเมืองคนใหม่ของเบลเลม
657
00:54:03,619 --> 00:54:04,620
เหมือนกับเสกได้
658
00:54:07,581 --> 00:54:09,041
คาร์รูจคงเลือดขึ้นหน้า
659
00:54:09,291 --> 00:54:11,835
ใช่สิ ถอดกางเกงเจ้าออกซะ
660
00:54:13,337 --> 00:54:14,713
เสียเวลาไปนิดหน่อย
661
00:54:15,881 --> 00:54:19,134
ใครอยากช่วยข้ากลับไปเป็นอย่างเดิมบ้าง
662
00:54:19,301 --> 00:54:20,177
มานี่
663
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
มานี่ เจ้าหนู เลอ กรี
664
00:54:25,682 --> 00:54:27,935
ข้าจะปกป้องป้อมปราการเบลเลมแห่งนี้...
665
00:54:28,227 --> 00:54:30,562
และบัญชาการด่านนี้ในฐานะเจ้าเมือง...
666
00:54:30,729 --> 00:54:32,231
อย่างสุดความสามารถ...
667
00:54:32,523 --> 00:54:35,567
เพื่อขับไล่ศัตรูของพระราชา
ไม่ว่าจะเป็นใครก็ตาม
668
00:54:37,236 --> 00:54:38,320
ฌาค เลอ กรี
669
00:54:38,487 --> 00:54:41,782
ท่านเจ้าเมือง ลุกขึ้นมาแสดงตัว
670
00:55:21,280 --> 00:55:22,406
สวัสดี
671
00:55:23,740 --> 00:55:25,534
มาร่วมด้วยสิ สไควร์ของข้า
672
00:55:25,784 --> 00:55:27,411
วันนี้เหมาะแก่การเฉลิมฉลอง
673
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
ข้าคงไม่อยู่ร่วมงาน นายท่าน
674
00:55:31,039 --> 00:55:33,542
ให้ตายเถอะ
เจ้าคงไม่ได้มาฟ้องร้องข้าอีกรอบนะ
675
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
ท่านอยากล้อเลียนข้าก็เชิญ...
676
00:55:39,548 --> 00:55:42,759
แต่ท่านไม่อาจแก้ผิดเป็นถูก
หรือถูกเป็นผิดได้
677
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
บอกข้าหน่อยสิ สไควร์ของข้า
ว่าอะไรคือสิ่งที่ถูก
678
00:55:46,638 --> 00:55:50,267
จากที่ข้าเห็น ล่าสุดที่เจ้าโผล่มา
ก็เพื่อฟ้องร้องข้า...
679
00:55:50,475 --> 00:55:51,894
สำหรับที่ดินตามกฎหมายของข้า...
680
00:55:52,144 --> 00:55:54,688
และได้มอบเป็นของขวัญ
ให้สไควร์ที่ข้าไว้ใจที่สุด...
681
00:55:54,855 --> 00:55:57,274
ตอบแทนความช่วยเหลือที่เขาให้กับข้า
682
00:55:57,441 --> 00:56:00,360
เจ้ามีสิทธิ์อะไรมาเรียกร้องที่ดินผืนนี้
เจ้าไม่เคยเป็นเจ้าของ
683
00:56:00,569 --> 00:56:02,988
ข้ารู้เรื่องสไควร์ของท่านหมดแล้ว
684
00:56:03,155 --> 00:56:06,158
คนที่ท่านมอบที่ดินให้เป็นของขวัญ
685
00:56:06,325 --> 00:56:09,703
คนที่ได้รับตำแหน่งเจ้าเมือง
ที่ควรเป็นของข้า
686
00:56:09,912 --> 00:56:10,871
สหาย ได้โปรดเถอะ
687
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
-มา เราไปคุยกันเองดีกว่า
-ไม่ๆ
688
00:56:12,873 --> 00:56:14,249
ทุกคนควรรับรู้ไว้
689
00:56:14,541 --> 00:56:16,585
ข้ารับเรื่องนี้ไม่ได้
690
00:56:16,877 --> 00:56:20,339
พ่อข้า ตลอด 20 ปี พ่อข้า...
691
00:56:20,547 --> 00:56:22,508
ข้ารอมา 20 ปี
692
00:56:22,883 --> 00:56:25,719
ไม่มีใครในที่นี้จะพูดไม่ดีเกี่ยวกับพ่อเจ้า
693
00:56:25,928 --> 00:56:28,055
ท่านมาทวงส่วย ข้าก็จ่ายให้
694
00:56:29,181 --> 00:56:30,891
ในฐานะชายผู้มีเกียรติ...
695
00:56:31,308 --> 00:56:33,352
ท่านจะบอกเหรอว่าข้าไม่ใช่เจ้าเมือง
696
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
ท่านจะบอกว่าข้าไม่ใช่เจ้าเมืองงั้นเหรอ
697
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
ข้าจะพูดอะไรกับเจ้าก็ได้
698
00:56:39,733 --> 00:56:41,610
ข้าเป็นคนตัดสินว่าจะให้ใครคุมเบลเลม
699
00:56:42,653 --> 00:56:44,321
เจ้าตั้งใจไว้แบบนี้
700
00:56:44,530 --> 00:56:47,699
ไอ้คนชอบประจบประแจง
701
00:56:49,409 --> 00:56:51,078
พวกชอบประจบประแจง
702
00:56:51,245 --> 00:56:53,622
ข้าจะฟ้องท่านเพื่อสิ่งนี้
703
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
ในเวลาเพียงสามปี...
704
00:56:55,999 --> 00:56:58,919
เจ้าได้แต่งงานกับลูกสาวคนทรยศ...
705
00:56:59,086 --> 00:57:01,630
ฟ้องร้องข้าเพื่อที่ดินซึ่งไม่เคยเป็นของเจ้า...
706
00:57:02,130 --> 00:57:04,383
และยังมายืนต่อหน้าข้า
เป็นครั้งที่สองในเวลาหลายปี...
707
00:57:04,591 --> 00:57:06,635
ข่มขู่ว่าจะฟ้องร้องอีกครั้ง...
708
00:57:06,969 --> 00:57:10,055
ปากก็พูดถึงภาระหน้าที่
และเกียรติยศตลอดเวลา
709
00:57:10,222 --> 00:57:11,598
เจ้ารับใช้ข้าแบบนี้เหรอ
710
00:57:12,266 --> 00:57:14,142
ข้ารับใช้พระราชา
711
00:57:15,686 --> 00:57:16,937
พระราชา
712
00:57:18,397 --> 00:57:19,648
พระราชา
713
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
สวรรค์กับโลก
714
00:57:25,988 --> 00:57:27,114
สวรรค์กับโลกอะไร
715
00:57:58,645 --> 00:58:00,022
สิบสี่
716
00:58:01,106 --> 00:58:03,901
สามสิบเจ็ด สี่สิบห้า
717
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
สิบห้า สิบเจ็ด ยืม...
718
00:58:20,751 --> 00:58:21,919
เข้ามา
719
00:58:22,628 --> 00:58:23,795
สวัสดี
720
00:58:25,172 --> 00:58:27,007
นึกว่าท่านหลับไปแล้ว
721
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
ใช่ เยี่ยม...
722
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
มิตรแท้ ไม่ เกือบหลับแล้ว
723
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
แต่ข้าเห็นจากแสงเทียน
และรู้ว่าต้องเป็นเจ้า
724
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
ข้าทำงานคนเดียวได้ดีกว่า
725
00:58:40,562 --> 00:58:43,190
ท่านทำให้คนคนนึงทำงานลำบาก
726
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
ข้ามาเพื่อบอกเจ้าว่า
ข้าจะไม่ไปร่วมงาน...
727
00:58:46,693 --> 00:58:48,320
ที่งานเลี้ยงเครสแป็งกับเจ้า
728
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
นายท่าน
729
00:58:50,614 --> 00:58:53,367
ไกลเกินที่จะขี่ม้า หนาวเกินไป
730
00:58:53,617 --> 00:58:55,994
เราจะอยู่ที่นี่ และมีอะไรกับผู้หญิงของเราเอง
731
00:58:56,203 --> 00:58:57,329
-ไม่
-ไม่
732
00:58:57,579 --> 00:58:59,957
ไม่ ข้ารู้มาว่าฌ็อง เดอ คาร์รูจจะไปที่นั่น
733
00:59:00,707 --> 00:59:02,543
ได้เวลาปรับความเข้าใจกัน
734
00:59:03,252 --> 00:59:05,462
เขาไม่เปลี่ยนไปหรอก จะพยายามไปทำไม
735
00:59:05,629 --> 00:59:07,673
เพราะความอาฆาตระหว่างบริวารของท่าน...
736
00:59:07,840 --> 00:59:09,383
จะนำแค่ปัญหาและความว้าวุ่นใจมาให้
737
00:59:09,550 --> 00:59:10,467
ให้ตายเถอะ
738
00:59:10,676 --> 00:59:13,470
และเพราะข้าเคยเป็นพ่อทูนหัว
ของลูกชายเขาที่ตายไป
739
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
ข้าเคยเป็นคนที่เขาไว้ใจ
740
00:59:16,932 --> 00:59:18,308
จะทำอะไรก็เชิญ
741
00:59:18,934 --> 00:59:21,979
เจ้าจะได้เห็นหน้าภรรยาอันลึกลับของเขา
742
00:59:22,229 --> 00:59:27,568
อย่างที่เห็น เขายอมให้นางออกจากคุก
เพียงครั้งเดียวเท่านั้น
743
00:59:27,734 --> 00:59:30,404
เราคงได้แค่หวังว่า
เขาจะไม่เอาหนังสือของนางไป
744
00:59:32,030 --> 00:59:33,991
ภรรยาของคาร์รูจอ่านด้วยเหรอ
745
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
นางรู้ภาษามากมายพอๆ กับเจ้า
มีคนบอกข้ามา
746
00:59:38,412 --> 00:59:39,746
เป็นคู่ที่แปลกดี
747
00:59:39,997 --> 00:59:41,915
ใช่ ความมหัศจรรย์ไม่เคยจบ
748
00:59:42,124 --> 00:59:44,168
-มาร่วมงานฉลอง นายท่าน
-ไม่
749
00:59:44,334 --> 00:59:45,878
-มาเถอะ
-ไม่
750
00:59:54,970 --> 00:59:56,430
ดื่มไวน์เยอะไป ข้าฟังละตินไม่ออก
751
00:59:56,638 --> 00:59:58,974
"เราให้อภัยต่อเด็กที่กลัวความมืด"
752
00:59:59,224 --> 01:00:02,144
"ชายที่กลัวการแสดงตนนั้นคือภัยพิบัติ"
753
01:00:04,396 --> 01:00:06,565
เจ้าบทเจ้ากลอนซะจริงๆ
754
01:00:07,149 --> 01:00:09,693
ความเจ้าบทเจ้ากลอนของข้าไม่มีที่สิ้นสุด
ไม่ นายท่าน
755
01:00:09,860 --> 01:00:11,153
คำนวณใหม่อีกครั้ง
756
01:00:14,406 --> 01:00:15,324
ขอโทษ
757
01:00:15,824 --> 01:00:16,909
เจ้าน่าจะชอบ
758
01:00:17,159 --> 01:00:19,703
เราจะขี่ม้าจากหุบเขาไปจนสุดแม่น้ำ
759
01:00:20,162 --> 01:00:23,415
เราไปกินมื้อเย็นที่นั่นได้
760
01:00:25,334 --> 01:00:27,544
คนรับใช้ของข้า
จัดเตรียมอาหารสำหรับปิกนิกได้
761
01:00:27,878 --> 01:00:30,422
ฌาค เลอ กรี อย่าเปลืองน้ำลายเลย
762
01:00:30,672 --> 01:00:33,050
ข้าได้ยินเรื่องท่าน
จากผู้หญิงที่สภาหมดแล้ว
763
01:00:33,342 --> 01:00:34,551
พวกนางก็แค่โม้ไปเรื่อย
764
01:00:34,760 --> 01:00:35,844
คาร์รูจ
765
01:00:41,266 --> 01:00:42,518
ข้าขอตัวก่อน ท่านหญิง
766
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
คาร์รูจ
767
01:00:59,076 --> 01:01:00,035
เลอ กรี
768
01:01:00,786 --> 01:01:04,331
สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน
769
01:01:04,706 --> 01:01:07,918
ข้ารับใช้ของพระราชา
ไม่ควรบาดหมางกันเอง
770
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
ตอนนี้ฝ่าบาทต้องการเราทุกคน
771
01:01:10,087 --> 01:01:12,589
เห็นด้วย พูดได้ดี
772
01:01:13,423 --> 01:01:14,842
มาร์เกอริต มานี่
773
01:01:15,384 --> 01:01:16,885
จุมพิตสหายเก่าของเรา
774
01:01:17,094 --> 01:01:19,221
เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ
775
01:01:28,272 --> 01:01:29,523
ไชโย
776
01:01:44,288 --> 01:01:45,539
ถ้าเรา...
777
01:01:47,124 --> 01:01:48,125
นั่นไง
778
01:01:49,001 --> 01:01:52,212
น่าจะ... เสร็จเรียบร้อย
779
01:02:04,683 --> 01:02:07,019
น่าเสียดายที่เราเพิ่งได้เจอกันคืนนี้
780
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
งั้นเหรอ
781
01:02:11,899 --> 01:02:17,446
ข้าไม่รู้ว่าคาร์รูจทำบุญด้วยอะไร
ถึงมีภรรยาที่งดงามขนาดนี้
782
01:02:19,323 --> 01:02:23,368
จากที่ข้าได้ยินมา
ท่านไม่มีปัญหาในการได้หญิงงามมาครอง
783
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
และจากที่ข้าได้ยินมา...
784
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
เรามีอะไรที่เหมือนกันมากๆ
785
01:02:30,584 --> 01:02:32,586
เราจะมีอะไรที่เหมือนกันได้
786
01:02:33,170 --> 01:02:35,631
การเห็นคุณค่าความหน้าตาดี
ของกันและกัน
787
01:02:41,512 --> 01:02:43,472
ท่านมีพรสวรรค์เรื่องคำเยินยอนะ
788
01:02:43,639 --> 01:02:45,432
ข้าพูดแต่ความจริง
789
01:02:45,641 --> 01:02:46,975
และอะไรอีก
790
01:02:47,226 --> 01:02:48,769
เจ้าชอบอ่านหนังสือ
791
01:02:54,358 --> 01:02:55,484
เหมือนอย่างข้า
792
01:02:57,236 --> 01:02:58,779
โรมัน เดอ ลา โรส
793
01:03:00,656 --> 01:03:01,740
ข้าว่ามันน่าเบื่อ
794
01:03:01,907 --> 01:03:03,659
น่าเบื่อเหรอ มันไร้ค่าต่างหาก
795
01:03:06,787 --> 01:03:09,331
ข้าชอบเพอร์ซิวัลส์ เคอร์เทอซี่ มากกว่า
796
01:03:09,957 --> 01:03:12,918
มันเป็นนิยายที่ท้าทายและน่าสนใจกว่า
797
01:03:13,293 --> 01:03:14,962
ฉลาดหลักแหลม
798
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
บอกข้าที
799
01:03:18,090 --> 01:03:19,967
เขาช่างไร้เดียงสาและโง่เขลา
800
01:03:20,717 --> 01:03:24,096
แต่จิตใจเขานั้นบริสุทธิ์
จนสามารถครองจอกศักดิ์สิทธิ์ได้
801
01:03:25,222 --> 01:03:26,598
ข้าชื่นชมสิ่งนั้น
802
01:03:27,641 --> 01:03:29,184
ข้าเข้าใจเขา
803
01:03:29,643 --> 01:03:31,562
เขารู้สิ่งที่ตนต้องการ...
804
01:03:31,812 --> 01:03:34,231
และไม่ยอมแพ้จนกว่าจะได้มันมา
805
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
คนหัวดีควรได้อยู่ด้วยกัน
806
01:03:38,694 --> 01:03:40,362
อย่าเพิ่งด่วนคิดไปไกล
807
01:03:45,325 --> 01:03:46,577
คาร์รูจ
808
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
ภรรยาเจ้าทำเอาข้าหลงเสน่ห์
809
01:04:21,904 --> 01:04:24,156
แค่เพียงคิดก็บาปแล้ว นายท่าน
810
01:04:25,365 --> 01:04:27,993
การที่นางเล่นด้วยมันก็บาปพอกัน
811
01:05:07,824 --> 01:05:09,785
อภัยให้ข้าด้วย ข้าหวังว่า...
812
01:06:01,128 --> 01:06:01,962
นายท่าน
813
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
ข้าไม่เคยเห็นท่านเป็นแบบนี้
814
01:06:23,400 --> 01:06:24,735
ข้าเองก็ไม่เคย
815
01:06:25,152 --> 01:06:27,654
ข่าวจากด่านหน้า สกอตแลนด์ไม่สู้ดีนัก
816
01:06:28,864 --> 01:06:30,699
ท่านหญิงมาร์เกอริต
อาจจะเป็นหม้ายไปแล้ว
817
01:06:31,450 --> 01:06:34,369
ข้าคงไม่พนันตรงข้าม
ฌ็อง เดอ คาร์รูจในสนามรบ
818
01:06:35,454 --> 01:06:38,665
ท่านคิดว่าปกตินางกับฌ็องคุยเรื่องอะไรกัน
819
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
คิดว่าพวกเขาอ่านด้วยกันไหม
820
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
แต่เขาอ่านหนังสือไม่ออกไม่ใช่เหรอ
821
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
เราติดค้างสหายคนนี้
อย่างมากมายมหาศาล
822
01:06:49,843 --> 01:06:52,179
มันมากกว่าความรักไหม
823
01:07:11,949 --> 01:07:14,284
ข้าไม่ได้ฝึกให้เขาเต็มที่
824
01:07:14,451 --> 01:07:15,786
ข้าผิดเอง
825
01:07:16,411 --> 01:07:19,331
นายท่าน
826
01:07:19,498 --> 01:07:23,585
ข้าขอนำท่านอัศวินฌ็อง เดอ คาร์รูจเข้าพบ
827
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
ข้ากลับมาจากการสู้รบในสกอตแลนด์
เพื่อมารายงานต่อท่าน
828
01:07:35,931 --> 01:07:37,683
ลุกขึ้น ท่านอัศวิน ว่ามา
829
01:07:42,521 --> 01:07:46,441
พวกเราพบว่า
พันธมิตรชาวสกอตไม่ยินดีต้อนรับเรา
830
01:07:47,109 --> 01:07:48,193
เราเข้าตีเมืองวอร์ก
831
01:07:48,402 --> 01:07:51,655
พูดดังหน่อย ท่านอัศวิน
พวกข้างหลังไม่ได้ยินท่าน
832
01:07:54,867 --> 01:07:56,910
เราเข้าตีเมืองวอร์ก
833
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
นายท่าน ข้ากลับมา...
834
01:08:02,374 --> 01:08:04,835
โดยไร้ทรัพย์เชลยหรือเชลยศึก
835
01:08:05,043 --> 01:08:08,547
และเสียสไควร์ห้าจากเก้าคน
ภายใต้คำบังคับบัญชาของข้าไป
836
01:08:10,090 --> 01:08:12,718
จริงอยู่ ข้ากลับมาอย่างอัศวิน
837
01:08:12,885 --> 01:08:15,512
ผู้ซึ่งสาปแช่งสกอตแลนด์
ตั้งแต่วินาทีแรกที่ไปถึง
838
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
ใช่แล้ว
839
01:08:17,598 --> 01:08:19,765
ข้าได้ข่าวก่อนเจ้ามาถึง...
840
01:08:19,975 --> 01:08:23,228
เรื่องความปราชัยในสนามรบของเจ้า
841
01:08:23,687 --> 01:08:25,229
ช่างน่าสลดใจจริงๆ ฌ็อง...
842
01:08:25,479 --> 01:08:27,733
แต่ข้าจะบอกได้ว่า
ความพ่ายแพ้นี้ไม่เกี่ยวกับเจ้า
843
01:08:27,899 --> 01:08:28,901
เห็นด้วย
844
01:08:34,156 --> 01:08:35,782
เจ้าจะไปที่ไหนต่อ ฌ็อง
845
01:08:35,948 --> 01:08:37,576
ข้าจะไปปารีส
846
01:08:37,743 --> 01:08:39,536
ข้ามีธุระกับกองคลัง เกี่ยวกับค่าจ้างข้า
847
01:08:39,786 --> 01:08:40,621
ดีมาก
848
01:08:40,828 --> 01:08:43,207
ทหารที่ดีมักจะมีโชคลาภติดตัว
849
01:08:45,042 --> 01:08:47,211
ข้ากลับมาเยี่ยงอัศวิน
850
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
นั่นเป็นครั้งที่สอง
ที่เจ้าไม่เรียกข้าว่า "ท่าน"
851
01:08:51,340 --> 01:08:53,258
มันจะไม่มีครั้งที่สาม
852
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
ข้าไม่มีเจตนาล่วงเกิน ท่านฌ็อง
853
01:09:03,602 --> 01:09:05,604
ข้าจะไม่ยอมถูกเหยียดหยาม...
854
01:09:07,064 --> 01:09:08,524
จากสไควร์คนนี้...
855
01:09:10,192 --> 01:09:12,402
ผู้ที่อยู่เฉยๆ ในสภา...
856
01:09:12,653 --> 01:09:15,863
รอคอยการตบรางวัล...
857
01:09:16,113 --> 01:09:18,450
รางวัลแล้วรางวัลเล่า...
858
01:09:20,327 --> 01:09:21,537
โดยไม่ต้องเสี่ยงอะไรเลย
859
01:09:23,121 --> 01:09:24,206
แม้แต่น้อย
860
01:09:26,416 --> 01:09:29,795
เขาอาจจะได้ทรัพย์สินอีกมากมาย
ในโลกนี้...
861
01:09:31,380 --> 01:09:32,756
ได้รับความโปรดปรานมากขึ้น...
862
01:09:33,881 --> 01:09:35,801
กินมากขึ้น ดื่มมากขึ้น...
863
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
ได้นอนกับหญิงมากหน้าหลายตา...
864
01:09:38,845 --> 01:09:42,683
และยังสามารถเรียกตนเอง
ว่าชายชาติทหารได้
865
01:09:43,642 --> 01:09:45,477
แต่ในห้องโถงแห่งนี้...
866
01:09:45,685 --> 01:09:47,104
และไม่ว่าในที่ไหนๆ...
867
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
หากข้าอยู่ที่นั่น...
868
01:09:49,231 --> 01:09:50,983
เขาจะเรียกข้าว่า "ท่าน"
869
01:09:51,984 --> 01:09:53,193
ท่าน
870
01:09:54,236 --> 01:09:55,195
ท่าน
871
01:09:56,572 --> 01:09:57,990
ได้เลย...
872
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
ท่านผู้ดี
873
01:10:02,411 --> 01:10:04,830
ขอให้ท่านสนุกกับปารีส...
874
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
ท่านฌ็อง
875
01:10:08,876 --> 01:10:10,377
เท่านั้นแหละ ฌ็อง
876
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
นายท่าน
877
01:10:34,067 --> 01:10:34,902
นั่นใคร
878
01:10:35,068 --> 01:10:39,323
นี่ข้าเอง อดัม โลเวล ท่านหญิง
879
01:10:39,573 --> 01:10:40,365
อดัม โลเวล
880
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
ข้ามีเรื่องมาขอรบกวนท่าน
881
01:10:45,537 --> 01:10:48,290
เกือกของม้าข้าหลุดและ...
882
01:10:48,540 --> 01:10:49,625
ไม่มีใครอยู่
883
01:10:49,791 --> 01:10:51,210
ข้าไม่สามารถเปิดประตูให้ได้
884
01:10:51,376 --> 01:10:52,586
แน่นอน
885
01:10:52,920 --> 01:10:56,882
ข้าขออาศัยไออุ่นข้างใน
ระหว่างรอติดเกือกม้าได้ไหม
886
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
ขออภัยด้วยที่ต้องรบกวนท่าน
887
01:11:00,052 --> 01:11:02,846
เพียงแค่ครู่เดียว ข้าขอแค่นั้น
888
01:11:10,604 --> 01:11:12,397
ท่านหญิง ข้าขอโทษที่มาบุกรุก
889
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
ข้ารักเจ้ามากกว่าใครทั้งนั้น
และข้ายอมทุกอย่างเพื่อเจ้า
890
01:11:18,195 --> 01:11:20,280
ทุกอย่างที่ข้ามีเป็นของเจ้า
891
01:11:21,365 --> 01:11:23,325
ท่านมาพูดอย่างนี้กับข้าได้ยังไง
892
01:11:23,659 --> 01:11:26,662
แล้วข้าควรพูดกับเจ้ายังไง
893
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
ขอให้รู้ไว้ว่า
ของแบบนี้มันห้ามกันไม่ได้
894
01:11:29,706 --> 01:11:32,376
ความรักที่มีต่อเจ้ามันกลืนกินข้า
895
01:11:32,543 --> 01:11:33,544
กล้าดียังไง
896
01:11:33,794 --> 01:11:35,712
ท่านหญิง เวลานายท่านปักใจรักใคร...
897
01:11:35,879 --> 01:11:36,505
ไม่ต้องพูด
898
01:11:36,672 --> 01:11:38,257
ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด
899
01:11:38,423 --> 01:11:39,925
เจ้าได้ยินนางแล้ว ออกไปซะ
900
01:11:40,092 --> 01:11:41,009
นายท่าน
901
01:11:47,933 --> 01:11:50,143
-ข้าแต่งงานแล้ว
-ใช่
902
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
ชีวิตเจ้าต้องลำบากยากเข็ญ
903
01:11:53,105 --> 01:11:56,400
ต้องอยู่กับชายใจดำ
ผู้ที่รักเจ้าไม่เท่ากับที่ข้ารัก
904
01:11:56,608 --> 01:11:58,402
ผู้ที่ไม่ชื่นชมความมหัศจรรย์ที่เจ้ามี
905
01:11:58,610 --> 01:12:00,237
-ได้โปรด
-ข้าแค่ต้องการให้เจ้ามีความสุข
906
01:12:00,404 --> 01:12:02,614
ข้าทนไม่ได้ที่ต้องเห็นเจ้าลำบาก
907
01:12:02,823 --> 01:12:05,075
ข้ารู้ว่าฐานะการเงินของบ้านนี้ย่ำแย่
908
01:12:05,242 --> 01:12:06,660
สามีคอยเลี้ยงดูข้า
909
01:12:06,869 --> 01:12:07,911
ใช่
910
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
แต่เขารู้ไหมว่าเจ้าเป็นผู้หญิงที่...
911
01:12:15,002 --> 01:12:16,461
งดงาม...
912
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
และมีเสน่ห์มากที่สุด
913
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
ผู้หญิง...
914
01:12:26,847 --> 01:12:28,473
ที่ข้ายอมทุ่มเททั้งชีวิตให้
915
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
ขอให้ข้าได้บอกรักเจ้าเถอะ
916
01:12:34,605 --> 01:12:36,732
ข้ารู้เจ้าก็ต้องรักข้าเช่นกัน
917
01:12:36,940 --> 01:12:39,026
ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด
918
01:13:20,025 --> 01:13:21,610
เจเน็ตต์
919
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่ตาม
920
01:13:42,756 --> 01:13:43,674
-ไม่ได้
-ได้
921
01:13:43,841 --> 01:13:44,925
ไม่
922
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
ไม่
923
01:13:53,100 --> 01:13:54,184
ไม่
924
01:13:56,395 --> 01:13:57,396
ไม่
925
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
ไม่
926
01:14:30,179 --> 01:14:31,180
ไม่
927
01:14:32,514 --> 01:14:33,849
ได้โปรด อย่า
928
01:15:27,653 --> 01:15:30,656
เจ้ากลัวว่าตัวเองจะผิด แต่ที่รัก...
929
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
ข้าขอร้อง อย่าบอกเรื่องนี้กับใคร
930
01:15:35,160 --> 01:15:37,079
เพื่อความปลอดภัยของเจ้าเอง
931
01:15:37,871 --> 01:15:40,082
หากสามีเจ้ารู้เรื่องนี้...
932
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
เขาอาจฆ่าเจ้า
933
01:15:43,710 --> 01:15:45,254
อย่าพูดอะไร
934
01:15:47,214 --> 01:15:49,341
ข้าจะปิดปากเงียบเช่นกัน
935
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
อย่ารู้สึกแย่ไปเลย ที่รัก
936
01:16:00,394 --> 01:16:02,729
พวกเราห้ามใจตัวเองไม่ไหว
937
01:16:08,735 --> 01:16:10,863
โปรดให้อภัยต่อบาปที่ข้าก่อด้วย หลวงพ่อ
938
01:16:11,071 --> 01:16:12,656
ว่ามาเถอะ
939
01:16:13,782 --> 01:16:16,702
หัวใจข้าแบกรับบาปอันหนักหน่วง
940
01:16:16,869 --> 01:16:18,328
เกิดอะไรขึ้น บุตรข้า
941
01:16:19,872 --> 01:16:22,291
ข้าได้กระทำการผิดประเวณี...
942
01:16:24,042 --> 01:16:26,712
ต่อชายผู้ที่ข้าเคยนับถือเป็นเพื่อน
943
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
เจ้ารู้ศีลที่พึงปฏิบัติไหม
944
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
ข้ารู้ หลวงพ่อ
945
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
ข้าขอให้ทรงให้อภัย
946
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
บุตรข้า แมทธิวบอกเรา...
947
01:16:35,554 --> 01:16:37,556
ใครก็ตามที่มองหญิงสาว
ด้วยตัณหาราคะ...
948
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
ได้กระทำการผิดประเวณี
ในจิตใจไปเรียบร้อยแล้ว
949
01:16:40,601 --> 01:16:42,519
แต่ความรักนั้นเป็นบาปเหรอ หลวงพ่อ
950
01:16:44,479 --> 01:16:46,190
ข้าจะได้รับการอภัยโทษ
จากความรักได้อย่างไร
951
01:16:46,356 --> 01:16:47,900
นี่เป็นฝีมือของมาร
952
01:16:48,066 --> 01:16:49,902
ความเย้ายวนใจทำให้เจ้าหลงทาง...
953
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
ดั่งที่อีฟล่อลวงอดัม
ออกจากความบริสุทธิ์
954
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
นั่นไม่ใช่ความรัก
955
01:16:54,156 --> 01:16:56,200
แล้วทำไม
956
01:16:57,576 --> 01:16:59,995
พระผู้เป็นเจ้านั้นเต็มไปด้วยศรัทธา
957
01:17:00,162 --> 01:17:04,124
ท่านจะไม่ปล่อยให้เจ้า
ถูกยั่วยวนใจจนเกินจะทนไหว
958
01:17:05,584 --> 01:17:07,336
นี่คือบททดสอบ
959
01:17:10,255 --> 01:17:11,298
-สหายข้า
-นายท่าน
960
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
นั่ง
961
01:17:21,475 --> 01:17:23,185
เจ้าต้องนั่งลงก่อน
962
01:17:27,689 --> 01:17:28,524
ดื่มนี่
963
01:17:35,239 --> 01:17:38,075
เจ้าควรดื่มให้หมด
964
01:17:43,247 --> 01:17:45,999
มันคงไม่มีวิธีพูดสิ่งนี้อย่างอ้อมค้อมได้
965
01:17:47,584 --> 01:17:51,964
เจ้าถูกข้อกล่าวหา
ที่ไม่มีใครสามารถเอ่ยถึงได้
966
01:17:53,090 --> 01:17:56,051
ฌ็อง เดอ คาร์รูจ...
967
01:17:56,218 --> 01:17:57,553
ได้ป่าวประกาศ...
968
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
ให้กับทุกคนที่ยอมรับฟังเขา...
969
01:18:00,639 --> 01:18:02,140
ว่าเจ้า...
970
01:18:03,934 --> 01:18:07,271
ขืนใจภรรยาของเขา
971
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
ข้าไม่รู้จะพูดอะไรดี
972
01:18:19,992 --> 01:18:21,827
ทำไมนางถึงพูดอย่างนั้น
973
01:18:22,619 --> 01:18:25,873
ฌาค ที่นี่มีแค่เจ้ากับข้า
974
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
ข้าจำเป็นต้องรู้
นี่เป็นเรื่องคอขาดบาดตาย
975
01:18:29,251 --> 01:18:30,961
คำกล่าวหานั้นไม่เป็นจริง
976
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
แน่ล่ะ นางก็มีขัดขืนตามธรรมเนียม
แต่นางเป็นผู้หญิง
977
01:18:38,552 --> 01:18:40,304
มันไม่ใช่การขืนใจ
978
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
ทำไมข้าจำเป็นต้องทำอย่างนั้น
979
01:18:46,852 --> 01:18:49,104
ท่านคิดว่า
คนอย่างข้า ผู้หญิงจะขาดมืองั้นเหรอ
980
01:18:49,396 --> 01:18:50,731
ไม่
981
01:18:50,981 --> 01:18:53,525
แต่พักหลังเจ้าดูแปลกๆ ไป
982
01:18:54,568 --> 01:18:57,946
ก็จริง ข้ายอมรับ
ข้าไม่เคยมีความรู้สึกแบบนี้มาก่อน
983
01:18:58,113 --> 01:18:59,448
ความรัก...
984
01:19:02,034 --> 01:19:03,160
ที่ข้าไม่เคยพบเจอ
985
01:19:06,330 --> 01:19:09,666
ข้าต้องยับยั้งใจตัวเอง
ไม่ให้รักนางตอบ
986
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
เรารู้ว่ามันผิด...
987
01:19:13,921 --> 01:19:16,423
ข้ายอมสารภาพ
และสำนึกต่อบาปที่กระทำไป
988
01:19:16,632 --> 01:19:19,635
แต่ข้าสาบานได้
ข้อกล่าวหาว่าข้าขืนใจนั้นไม่เป็นความจริง
989
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
แน่ล่ะที่มันไม่เป็นความจริง
ตามที่ข้าคิดไว้เลย
990
01:19:22,930 --> 01:19:24,932
แต่ข้าต้องปกป้องชื่อเสียง
991
01:19:25,098 --> 01:19:26,892
ไม่ เจ้าห้ามทำอย่างนั้น
992
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
เพื่อเกียรติตัวเอง ข้าต้องทำ นายท่าน
993
01:19:28,894 --> 01:19:31,980
ข้ารู้เจ้าปรารถนาที่จะปกป้อง
ชื่อเสียงและเกียรติของตัวเอง...
994
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
แต่สามัญชน
ไม่สามารถยอมรับเรื่องพรรค์นี้ได้
995
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
พวกเขาไม่เข้าใจโลกเหมือนพวกเรา
996
01:19:38,904 --> 01:19:41,114
พวกเขาเห็นแค่ผู้ร้ายและวีรบุรุษ
แค่นั้น
997
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
นายท่าน...
998
01:19:42,407 --> 01:19:44,368
เจ้าต้องปฏิเสธอย่างเดียว
999
01:19:44,535 --> 01:19:48,121
ในทุกสถานที่ ทุกๆ เวลา ต่อทุกคน
1000
01:19:48,372 --> 01:19:50,040
เจ้าไม่ได้กระทำการผิดประเวณี
1001
01:19:50,207 --> 01:19:51,291
มันไม่เคยเกิดขึ้น
1002
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
ไม่มีหลักฐาน
1003
01:19:53,961 --> 01:19:56,630
มันจะเป็นคำพูดของเจ้า
ที่ตอบโต้คำพูดของฌ็อง เดอ คาร์รูจ
1004
01:19:56,839 --> 01:19:58,006
ได้ นายท่าน
1005
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
แต่เจ้าต้องถูกสอบสวนในที่สาธารณะ
1006
01:20:02,386 --> 01:20:05,848
เจ้าจะโดนกล่าวหาเรื่องข่มขืน...
1007
01:20:06,640 --> 01:20:09,601
และเจ้านายของเจ้า
จะเป็นคนตัดสินข้อกล่าวหา...
1008
01:20:09,810 --> 01:20:11,854
ผู้วินิจฉัยเรื่องนี้ซึ่ง...
1009
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
เหมือนโชคชะตาฟ้าลิขิต...
1010
01:20:14,523 --> 01:20:16,233
ที่คนคนนั้นก็คือข้า
1011
01:20:22,489 --> 01:20:26,702
ข้าพบว่า
ท่านฌาค เลอ กรีนั้นบริสุทธิ์...
1012
01:20:26,869 --> 01:20:28,662
และไร้ซึ่งความผิดใดๆ
1013
01:20:28,871 --> 01:20:31,373
ข้าขอสั่งยกฟ้องข้อกล่าวหานี้...
1014
01:20:31,582 --> 01:20:33,500
และขีดฆ่าออกจากประวัติอาชญากรรม
1015
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
ขออย่าให้มีใครถามถึงเรื่องนี้อีก
1016
01:20:36,879 --> 01:20:38,922
ขออย่าให้มีเสียงซุบซิบนินทาอีก...
1017
01:20:39,089 --> 01:20:41,967
มิเช่นนั้นข้าจะสั่งลงโทษด้วยตัวเอง
1018
01:20:42,301 --> 01:20:43,802
เข้าใจหรือยัง
1019
01:20:44,428 --> 01:20:47,598
ตามคำให้การของท่านหญิงมาร์เกอริต...
1020
01:20:47,764 --> 01:20:51,018
เราคงสามารถสรุปได้แค่ว่านางคงฝันไป
1021
01:20:51,977 --> 01:20:54,813
ส่งผลคำตัดสินนี้ไปที่ปารีสทันที...
1022
01:20:55,022 --> 01:20:58,859
ก่อนที่อัศวินสิ้นคิดจะเอาเรื่องไร้สาระนี้
ไปก่อกวนพระราชา
1023
01:21:00,777 --> 01:21:01,862
ว่ามา
1024
01:21:02,070 --> 01:21:04,198
นายท่าน ข้าได้ข่าวมา...
1025
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
ว่าฌ็อง เดอ คาร์รูจ
ได้เดินทางไปปารีสแล้ว
1026
01:21:07,659 --> 01:21:11,288
เขากำลังอุทธรณ์ต่อฝ่าบาท
ในเวลาเดียวกันนี้
1027
01:21:19,880 --> 01:21:21,507
บ้าเอ๊ย
1028
01:21:21,715 --> 01:21:23,509
ประโยชน์ของการเข้าคณะสงฆ์
1029
01:21:23,717 --> 01:21:25,594
มันไม่จำเป็นต้องตัดสินใจอะไร
1030
01:21:25,802 --> 01:21:27,596
เจ้าจะได้เป็นพระในภาคีเล็กๆ
1031
01:21:27,763 --> 01:21:30,641
เจ้าจะรอดจากคำตัดสินของศาลทางโลก...
1032
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
และให้ศาสนจักรตัดสินแทน...
1033
01:21:32,559 --> 01:21:35,062
ซึ่งเงื่อนไขต่างๆ
เอื้อประโยชน์มากกว่า
1034
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
คนที่อยู่ในศาสนจักร...
1035
01:21:38,649 --> 01:21:42,444
มีคนที่ถูกกล่าวหา
คดีข่มขืนอยู่จำนวนมาก
1036
01:21:42,694 --> 01:21:46,657
พวกเขาหนีโทษหนัก
โดยการใช้ประโยชน์จากการเป็นพระ ฉะนั้น...
1037
01:21:46,907 --> 01:21:49,993
เราจะให้ศาสนจักรไต่สวนคดีเจ้า
และจัดการเรื่องนี้ให้เสร็จ
1038
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
แล้วชื่อเสียงของข้าล่ะ
1039
01:21:55,457 --> 01:21:56,792
มีความสัมพันธ์...
1040
01:21:57,668 --> 01:21:58,794
เชิงชู้สาวหรือไม่
1041
01:22:01,380 --> 01:22:02,506
ไม่มีอย่างแน่นอน
1042
01:22:02,714 --> 01:22:06,552
มันน่าแปลกที่นางจะฟ้องคดีข่มขืน
และเสี่ยงชีวิตตัวเอง
1043
01:22:08,220 --> 01:22:10,138
ทำไมนางถึงทำอย่างนั้น
1044
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
คนทั่วฝรั่งเศสคุยเรื่องนี้ให้แซ่ด และข้าบริสุทธิ์
1045
01:22:14,518 --> 01:22:17,396
ข้าบอกในที่สาธารณะแล้วว่า
มันไม่เคยเกิดขึ้น
1046
01:22:17,563 --> 01:22:22,150
แต่แล้ว ภายใต้แรงกดดันและความเสี่ยงมหาศาล
ต่อชื่อเสียงและกิตติศัพท์ของนาง...
1047
01:22:22,401 --> 01:22:25,654
ท่านหญิงมาร์เกอริตบอกว่า
มันเกิดขึ้นจริง
1048
01:22:29,575 --> 01:22:31,577
จะว่าไปแล้วเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนาง
1049
01:22:33,036 --> 01:22:34,538
การข่มขืนไม่ได้ผิดศีลธรรมต่อผู้หญิง
1050
01:22:34,746 --> 01:22:37,916
มันเป็นการผิดศีลธรรมต่อสามีของนาง
1051
01:22:38,125 --> 01:22:39,918
ในกรณีนี้คือฌ็อง เดอ คาร์รูจ
1052
01:22:40,127 --> 01:22:44,840
มันไม่ใช่เรื่องที่ควรตัดสิน
ด้วยการดวลกันจนตาย
1053
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
มันควรได้รับการตกลงกันอย่างเงียบๆ
1054
01:22:54,016 --> 01:22:55,893
ใช้ประโยชน์ของคณะสงฆ์เถอะ
1055
01:22:58,520 --> 01:23:00,189
ข้าไม่ใช่คนขี้ขลาด
1056
01:23:10,032 --> 01:23:13,744
กษัตริย์ผู้เยี่ยมยอดและทรงอำนาจ
นายเหนือหัวของพวกเรา...
1057
01:23:13,911 --> 01:23:15,287
ข้าขอเบิกตัวข้าเอง...
1058
01:23:15,454 --> 01:23:17,289
ฌาค เลอ กรี...
1059
01:23:17,456 --> 01:23:20,918
สไควร์และจำเลย...
1060
01:23:21,168 --> 01:23:23,170
และข้าขอปฏิเสธ...
1061
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
ข้อกล่าวหาที่ว่ามาทั้งหมด...
1062
01:23:25,130 --> 01:23:26,632
โดยเฉพาะ...
1063
01:23:27,591 --> 01:23:29,718
ของฌ็อง เดอ คาร์รูจ...
1064
01:23:29,927 --> 01:23:32,054
ว่าข้าได้ทำผิดกฎหมาย...
1065
01:23:34,264 --> 01:23:35,641
และทำการผิดประเวณี...
1066
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
ต่อภรรยาของเขา...
1067
01:23:37,684 --> 01:23:39,770
ท่านหญิงมาร์เกอริต เดอ คาร์รูจ...
1068
01:23:41,063 --> 01:23:43,148
ในสัปดาห์ที่สาม
ของเดือนมกราคมที่ผ่านมา...
1069
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
หรือในครั้งใดก็ตาม
1070
01:23:46,318 --> 01:23:49,279
และข้าขอรักษาเกียรติของฝ่าบาท...
1071
01:23:49,905 --> 01:23:51,281
ด้วยการบอกว่าอัศวินท่านนี้...
1072
01:23:51,490 --> 01:23:53,242
โป้ปดมดเท็จ...
1073
01:23:53,450 --> 01:23:54,910
ปั้นน้ำเป็นตัว
1074
01:23:56,578 --> 01:23:57,955
ซึ่งเขาทั้งชั่วร้าย...
1075
01:23:58,455 --> 01:24:00,958
และมีความผิดที่กล่าวสิ่งนี้ออกมา
1076
01:24:03,669 --> 01:24:05,587
และข้าขอยืนยัน...
1077
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
พร้อมความเมตตาจากพระเจ้า...
1078
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
และพระแม่ของพวกเรา...
1079
01:24:15,222 --> 01:24:19,101
ข้าขอสาบานว่าจะทำทุกอย่าง
เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ใจของข้า
1080
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
ท่านอัศวินและสไควร์กล่าวได้ดี
1081
01:24:37,202 --> 01:24:39,538
ขอสั่งให้ทั้งสองฝ่าย
แสดงคำให้การเป็นลายลักษณ์อักษร...
1082
01:24:39,705 --> 01:24:43,542
ซึ่งศาลจะออกคำตัดสิน
ภายในอีกสองสัปดาห์หลังจากนั้น
1083
01:24:44,877 --> 01:24:46,670
หากมีใครคนใดคนหนึ่ง...
1084
01:24:46,879 --> 01:24:48,589
พยายามหลบหนีจากปารีส...
1085
01:24:48,797 --> 01:24:51,884
มันจะบ่งบอกว่าเขาคนนั้นเป็นฝ่ายผิด
1086
01:24:52,050 --> 01:24:54,845
เราจะใช้กฎศาลเตี้ยในการจับกุมเขา...
1087
01:24:56,138 --> 01:24:58,307
และเขาจะถูกแขวนคอ
1088
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
พระราชาจะตัดสินว่า
ควรจะจัดการดวลกันหรือไม่
1089
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
จากนี้เอายังไง
1090
01:25:26,043 --> 01:25:31,048
"บทที่สาม
ความจริงตามคำบอกเล่าของท่านหญิงมาร์เกอริต"
1091
01:25:31,215 --> 01:25:34,009
"ความจริง"
1092
01:25:34,635 --> 01:25:38,722
ท่านจะได้เงิน 330 เหรียญ
เครื่องเรือน เสื้อผ้าอาภรณ์ เพชรนิลจินดา...
1093
01:25:38,931 --> 01:25:42,017
รวมถึงคฤหาสน์ที่มองต์ อา กูดอต์และ...
1094
01:25:42,184 --> 01:25:43,852
แล้วออนู เลอ ฟอก็องล่ะ
1095
01:25:45,938 --> 01:25:49,858
ข้าจำเป็นต้องขายมัน
ให้กับเคานต์ปิแอร์
1096
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
ท่านตกลงกับข้าว่าที่ดินนี้จะมอบให้
แก่ใครก็ตามที่แต่งงานกับลูกสาวท่าน
1097
01:26:04,581 --> 01:26:06,250
เราตกลงกันแบบนั้นไม่ใช่เหรอ
1098
01:26:06,458 --> 01:26:08,252
ข้าไม่มีปัญญาจ่ายส่วย
1099
01:26:08,418 --> 01:26:09,795
ท่านรับปากข้าแล้ว
1100
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
เราเจรจากันแล้ว
1101
01:26:12,840 --> 01:26:14,591
ลูกสาวข้ามาพร้อมกับ
เงินและที่ดินที่ข้าเสนอให้
1102
01:26:14,758 --> 01:26:16,468
ข้ามีทั้งหมดแค่นั้น
1103
01:26:18,387 --> 01:26:20,848
แล้วค่าสินสอดล่ะ
1104
01:26:21,265 --> 01:26:25,561
ข้าขอเสนอชื่อเสียงวงศ์ตระกูลให้ท่าน
1105
01:26:35,320 --> 01:26:40,158
ข้าหวังว่า
นางจะสามารถทำหน้าที่ภรรยาได้ดี
1106
01:26:40,325 --> 01:26:41,326
ในการให้กำเนิดทายาท
1107
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
ลูกสาวข้าทั้งแข็งแรงและสมบูรณ์...
1108
01:26:45,289 --> 01:26:47,499
และพร้อมจะตกลงกับการแต่งงานครั้งนี้
1109
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
ทายาทผู้สืบทอดตระกูลคงจะมาในไม่ช้า
1110
01:26:54,590 --> 01:26:56,425
และจะมาอีกหลายคน
1111
01:27:03,390 --> 01:27:04,433
งั้นก็ตามนั้น
1112
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
เราจะจัดงานแต่งงาน
1113
01:27:34,880 --> 01:27:36,298
พอดีตัวเลย
1114
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
หวังว่าเจ้าจะมีอารมณ์ร่วมนะ
1115
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
ใช่ค่ะ ท่าน มีมากๆ
1116
01:28:09,331 --> 01:28:13,669
คงไม่มีคืนวิวาห์ไหน
น่าพอใจไปกว่านี้อีกแล้ว
1117
01:28:15,087 --> 01:28:18,715
เจ้าอาจจะตั้งครรภ์ในคืนนี้เลยก็ได้
1118
01:28:33,272 --> 01:28:35,190
เจ้าน่าจะชอบ เราจะขี่ม้า...
1119
01:28:35,357 --> 01:28:37,818
-จากหุบเขาไปจนสุด...
-นายท่าน คาร์รูจ
1120
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
คาร์รูจ
1121
01:28:54,251 --> 01:28:55,252
เลอ กรี
1122
01:28:55,836 --> 01:28:59,131
สันติ ไชโย เยี่ยมยอด ทุกท่าน
1123
01:28:59,298 --> 01:29:02,301
ข้ารับใช้ของพระราชา
ไม่ควรบาดหมางกันเอง
1124
01:29:03,343 --> 01:29:05,304
มาร์เกอริต มานี่
1125
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
จุมพิตสหายเก่าของเรา
เพื่อแสดงเจตนาที่ดีของตระกูลคาร์รูจ
1126
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
สไควร์คนนั้นคือใคร
หล่อบาดตาบาดใจจริงๆ
1127
01:29:32,414 --> 01:29:34,750
เขามีชื่อเสียงเรื่องเจ้าชู้
1128
01:29:34,917 --> 01:29:37,878
หากสามีข้าไม่กลับมาจากสงคราม
ข้าจะยินดีเพิ่มชื่อเสียงด้านนั้นให้เขา
1129
01:29:38,045 --> 01:29:39,630
เรื่องนั้นน่าจะจัดการให้ได้
1130
01:29:39,796 --> 01:29:42,299
-มารี
-เจ้าพูดอย่างนี้ได้ยังไง
1131
01:29:42,466 --> 01:29:44,760
ข้าไม่ควรมานั่งคุยกับเจ้า
ให้คนอื่นเห็นเลย
1132
01:29:45,052 --> 01:29:46,595
สามีคงได้ตัดหัวข้า
1133
01:29:46,762 --> 01:29:48,722
แต่เจ้าจะได้ตายอย่างมีความสุข
1134
01:29:48,889 --> 01:29:50,682
เขาหล่อนะ
1135
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
ได้ยินว่ามีเสน่ห์ด้วย
1136
01:29:52,601 --> 01:29:55,229
จริง เขาทั้งหล่อ ทั้งมีเสน่ห์...
1137
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
แต่สามีข้าไม่ไว้ใจเขา
1138
01:30:04,780 --> 01:30:06,031
ข้าภูมิใจในตัวท่าน
1139
01:30:06,823 --> 01:30:09,243
การปรองดองครั้งนี้คงทำให้ท่านลำบากใจ
1140
01:30:09,576 --> 01:30:11,245
เจ้าแนะนำข้าได้ดี
1141
01:30:12,246 --> 01:30:14,039
ท่านเมตตาต่อฌาค เลอ กรี
1142
01:30:14,915 --> 01:30:17,167
ชายผู้นั้นหลงตัวเองมากเกินไป
1143
01:30:18,919 --> 01:30:20,420
แต่เห็นไหม...
1144
01:30:20,838 --> 01:30:24,716
รอยยิ้มและคำพูดดีๆ
ส่งผลดีมากกว่าการข่มขู่
1145
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
ถึงแม้ท่านจะไม่เต็มใจก็ตาม
1146
01:30:33,308 --> 01:30:34,977
ช่วงที่ข้าไม่อยู่...
1147
01:30:35,185 --> 01:30:36,812
นอกจากการเก็บเกี่ยวมากมายนี้...
1148
01:30:36,979 --> 01:30:39,940
ความมั่งคั่งของเรา
จะมาจากการเพาะพันธุ์ม้าพวกนี้
1149
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
และจากการเก็บส่วย
1150
01:30:42,276 --> 01:30:43,777
ใช่ แน่นอน
1151
01:30:43,944 --> 01:30:45,779
เจ้าไปยืนตรงนั้น
1152
01:30:45,946 --> 01:30:47,990
ข้าซื้อม้าตัวนี้มาเพาะพันธุ์
1153
01:30:48,198 --> 01:30:51,243
มันโตมาจากตระกูลม้าศึก
1154
01:30:51,743 --> 01:30:54,580
มันจะออกลูกม้าที่มีค่าจำนวนมาก
1155
01:30:54,788 --> 01:30:55,789
บางครั้งความแตกต่าง...
1156
01:30:55,998 --> 01:30:59,918
ระหว่างชัยชนะและความพ่ายแพ้
ระหว่างความเป็นและความตาย...
1157
01:31:00,127 --> 01:31:02,546
อย่าขวางทาง
1158
01:31:02,713 --> 01:31:03,797
ปิดประตู
1159
01:31:05,465 --> 01:31:06,550
ไม่นะ
1160
01:31:07,301 --> 01:31:08,051
ระวัง
1161
01:31:09,553 --> 01:31:10,262
ไม่
1162
01:31:10,429 --> 01:31:11,388
ระวัง ยัยหนู
1163
01:31:13,015 --> 01:31:14,099
-ค่อยๆ
-จับมันไว้
1164
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
ไม่ใช่ตัวผู้ตัวนี้
1165
01:31:17,436 --> 01:31:19,062
ไม่ ไม่ใช่แก
1166
01:31:19,313 --> 01:31:20,814
อย่าทำม้าข้า
1167
01:31:24,818 --> 01:31:26,862
ปิดประตูตลอดเวลาสิ
1168
01:31:27,029 --> 01:31:28,363
ครับ นายท่าน
1169
01:31:29,573 --> 01:31:31,200
ม้ากำลังติดสัด
1170
01:31:32,868 --> 01:31:35,078
นี่ไม่ใช่เรื่องเล็กๆ
1171
01:31:35,329 --> 01:31:36,413
มันมีค่าใช้จ่าย
1172
01:31:40,667 --> 01:31:44,171
ถ้าไม่มีข้า งานแถวนี้คงไม่กระเตื้อง
1173
01:32:10,280 --> 01:32:14,368
หวังว่าการที่เจ้าเสียวแทบตาย
จะเป็นสิ่งที่น่าจดจำและก่อให้เกิดผล
1174
01:32:14,826 --> 01:32:16,620
มันไม่เหมือนครั้งไหนๆ เลย
1175
01:32:24,628 --> 01:32:27,089
ทำไมข้าถึงยังไม่ตั้งครรภ์
1176
01:32:29,633 --> 01:32:31,927
ข้าอยากมีลูกเหลือเกิน
1177
01:32:32,469 --> 01:32:34,638
ความอยากมีลูกมันไม่ใช่ประเด็น
มาร์เกอริต
1178
01:32:34,805 --> 01:32:36,515
เราต้องมีลูกชาย
1179
01:32:38,392 --> 01:32:41,353
ท่านคิดว่าข้าไม่รู้เหรอ
1180
01:32:41,520 --> 01:32:43,105
ข้าไม่คิดถึงเรื่องอื่นเลย
1181
01:32:43,355 --> 01:32:46,275
ข้าไม่มีปัญหานี้กับภรรยาคนแรก
1182
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
ข้าจะกลับมาในอีกไม่กี่เดือน
1183
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
เจ้าจะปลอดภัยที่นี่
กับท่านแม่และคนรับใช้
1184
01:32:55,576 --> 01:32:57,494
เจ้าต้องมีคนคอยดูแลอยู่ตลอดเวลา
1185
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
และอย่าทำหน้าเศร้าไปเลย
1186
01:33:01,623 --> 01:33:05,294
ข้าอยากเห็นเจ้ายิ้มแย้มมากกว่า
ขณะที่ข้าออกรบ
1187
01:33:05,460 --> 01:33:08,172
ข้าภูมิใจในตัวท่าน สามีข้า
1188
01:33:11,175 --> 01:33:12,467
เจ้าต้องคอยดูแลคฤหาสน์นี้
1189
01:33:12,718 --> 01:33:14,136
คอยคุมให้ทุกอย่างเป็นระเบียบ
1190
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
แน่นอน
1191
01:33:28,567 --> 01:33:29,610
-อรุณสวัสดิ์
-ท่านหญิง
1192
01:33:29,818 --> 01:33:30,986
-ท่านหญิง
-อรุณสวัสดิ์
1193
01:33:31,278 --> 01:33:33,238
อรุณสวัสดิ์ อองรี
1194
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
อรุณสวัสดิ์ ท่านหญิง
1195
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
ลูกในท้องท่าทางจะไปได้ด้วยดี
1196
01:33:39,411 --> 01:33:41,038
ใช่ ท่านหญิง
1197
01:33:41,288 --> 01:33:42,789
แล้วทำไมถึงให้มันอยู่ในคอก
1198
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
ก่อนนายท่านจะไป เขาสั่งให้ทำแบบนี้
1199
01:33:49,922 --> 01:33:53,091
สามีข้ามีความรู้เกี่ยวกับม้าเยอะ...
1200
01:33:53,300 --> 01:33:55,052
ในการขี่
1201
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
หน้าที่เลี้ยงดู ข้ายกให้เจ้า
1202
01:33:59,556 --> 01:34:02,476
การปล่อยให้มันวิ่งเล่น
จะดีต่อสุขภาพมากกว่า
1203
01:34:03,435 --> 01:34:05,938
งั้นมันจะได้ไปวิ่งเล่น
1204
01:34:06,104 --> 01:34:07,523
ขอบคุณ ท่านหญิง
1205
01:34:14,112 --> 01:34:18,242
นี่คือส่วยของเดือนที่แล้ว ท่านหญิง
1206
01:34:18,408 --> 01:34:19,660
เจ้าจ่ายไม่ไหวงั้นเหรอ
1207
01:34:20,577 --> 01:34:22,913
สามีท่านไม่เคยมาเรียกเก็บ
1208
01:34:28,544 --> 01:34:30,796
-เป็นแบบนี้ประจำไหม
-ใช่
1209
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
แต่มันไม่ใช่ปัญหา
1210
01:34:34,675 --> 01:34:36,343
ขอบใจ
1211
01:34:52,067 --> 01:34:53,694
อองรี
1212
01:34:54,069 --> 01:34:55,404
ครับ ท่านหญิง
1213
01:34:56,738 --> 01:34:59,408
พวกวัวไม่ช้าเกินไปเหรอ
1214
01:34:59,658 --> 01:35:01,869
ปีนี้อุ่นช้า
1215
01:35:02,077 --> 01:35:03,412
พวกมันจึงทำงานลำบาก
1216
01:35:03,787 --> 01:35:07,249
ถ้าเราจะหว่านเมล็ดข้าวโอ๊ตให้ทันเก็บเกี่ยว
เราต้องไถเร็วกว่านี้
1217
01:35:07,416 --> 01:35:08,542
ข้าอยากให้ใช้ม้าแทน
1218
01:35:09,793 --> 01:35:12,171
ครับ แต่เราไม่เคยใช้ม้ามาไถนา
1219
01:35:12,379 --> 01:35:13,964
นายท่านรู้สึกว่าพวกมันมีค่าเกินไป
1220
01:35:14,131 --> 01:35:18,385
พวกมันจะกลายเป็นสิ่งไร้ค่า
ถ้าอดตายในฤดูหนาวนี้
1221
01:35:18,677 --> 01:35:19,720
ไปจัดการให้เรียบร้อย
1222
01:35:20,470 --> 01:35:21,555
ทันทีครับ
1223
01:35:24,850 --> 01:35:27,477
ท่านหญิงออกไปตากแดดมาสินะ
1224
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
-ท่านดูแข็งแรง
-จริงเหรอ
1225
01:35:29,313 --> 01:35:31,148
ข้าไม่ชอบตากแดด
1226
01:35:31,315 --> 01:35:32,482
แต่วันนี้อากาศดี
1227
01:35:33,025 --> 01:35:35,736
สีสันบนใบหน้า
บ่งบอกถึงความมีชีวิตชีวา
1228
01:35:36,570 --> 01:35:37,738
ไม่น่าใช่
1229
01:35:37,946 --> 01:35:41,909
ท่านได้ยินเรื่องที่ช่างตัดเสื้อจากปารีส
จะมาหมู่บ้านนี้สัปดาห์หน้าหรือยัง
1230
01:35:42,117 --> 01:35:45,913
ท่านทำงานหนักมามากแล้ว
ไม่ไปซื้อชุดใหม่สักตัวเหรอคะ
1231
01:35:46,580 --> 01:35:47,706
ไม่รู้สิ
1232
01:35:47,915 --> 01:35:50,125
เขาเลียนแบบชุดที่เคยเห็นราชินีอิซาโบใส่
1233
01:35:50,334 --> 01:35:51,335
ผู้คนกำลังนิยม
1234
01:35:51,543 --> 01:35:52,669
ข้าเคยเห็นชุดพวกนั้น
1235
01:35:52,878 --> 01:35:54,254
คอเสื้อลึกมาก
1236
01:35:54,505 --> 01:35:58,759
ลึกซะจนเกือบเห็นหัวนมที่เจาะของราชินี
1237
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
นางไม่ได้เจาะ
1238
01:36:00,219 --> 01:36:01,637
-นางเจาะ
-ไม่ได้เจาะ...
1239
01:36:03,305 --> 01:36:04,640
สวัสดี
1240
01:36:05,849 --> 01:36:07,226
สวัสดี
1241
01:36:11,605 --> 01:36:14,066
ดูเหมือนทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี
1242
01:36:14,900 --> 01:36:17,277
ข้าสนุกกับหน้าที่ที่ได้รับมอบหมาย
1243
01:36:17,486 --> 01:36:19,404
มันเป็นสิ่งที่ข้าชอบ
1244
01:36:19,571 --> 01:36:21,073
จนกว่าเขาจะกลับมาจากสกอตแลนด์...
1245
01:36:21,281 --> 01:36:22,616
แน่นอน
1246
01:36:23,617 --> 01:36:24,910
แต่มันก็น่าเสียดาย...
1247
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
ที่เจ้าไม่สามารถหันเหสามีเจ้า
จากความขัดแย้งกับผู้อื่นได้
1248
01:36:29,790 --> 01:36:32,709
ฌ็องทำทุกอย่างที่เขาคิดว่าจำเป็น
1249
01:36:35,671 --> 01:36:38,549
ข้าถามได้ไหมว่า
ท่านทำอะไรอยู่ มันดูน่ารักดี
1250
01:36:40,634 --> 01:36:42,010
ข้าขอพูดด้วยความเศร้าโศก...
1251
01:36:42,219 --> 01:36:43,804
มันเป็นสิ่งที่...
1252
01:36:44,054 --> 01:36:46,807
ดูเหมือนว่าจะไร้ประโยชน์
1253
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
ท่านใจร้ายมาก
1254
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
ข้าเป็นภรรยาที่ดี
1255
01:36:55,274 --> 01:36:58,277
ตราบใดที่เจ้ายังทำหน้าที่
ของภรรยาไม่ได้
1256
01:37:01,446 --> 01:37:04,533
เจ้าก็จะไม่มีความสุข
1257
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
การนอนของท่านเป็นยังไงบ้าง
1258
01:37:16,712 --> 01:37:17,963
หลับๆ ตื่นๆ
1259
01:37:18,422 --> 01:37:20,674
ข้อต่ออ่อนแอ
1260
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
รู้สึกขมในปากหรือเปล่า
1261
01:37:24,261 --> 01:37:25,721
ข้าไม่รู้
1262
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
ท่านหญิง ดูเหมือนว่าท่านกำลังเจอปัญหา
ของเหลวไม่สมดุลในร่างกาย...
1263
01:37:33,020 --> 01:37:35,856
เกิดจากน้ำดีดำ
1264
01:37:36,106 --> 01:37:37,524
ท่านมีอาการเศร้าโศกร้ายแรง...
1265
01:37:37,733 --> 01:37:41,278
ร่างกายท่านเย็นและผิวแห้ง
1266
01:37:41,612 --> 01:37:42,654
บางทีสิ่งนี้...
1267
01:37:42,863 --> 01:37:45,532
รวมกับปัจจัยอื่นๆ...
1268
01:37:45,699 --> 01:37:47,201
รวมถึงประสงค์ของพระเจ้า
1269
01:37:47,451 --> 01:37:49,578
อาจเป็นสิ่งขัดขวางการตั้งครรภ์
1270
01:37:53,165 --> 01:37:56,668
มันจำเป็นที่ท่าน
ต้องเสร็จสมอารมณ์หมาย...
1271
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
เหมือนสามีของท่าน เพื่อที่จะปฏิสนธิ
1272
01:38:00,214 --> 01:38:01,048
ท่านรู้สึกแบบนั้นไหม
1273
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
รู้สึก
1274
01:38:04,426 --> 01:38:08,222
การมีอะไรกับสามี
เป็นสิ่งที่ท่านชอบหรือไม่
1275
01:38:09,431 --> 01:38:11,225
แน่นอนสิ ท่านหมอ
1276
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
ถึงแม้ข้าจะไม่แน่ใจว่ารู้สึกถึง
"ความเสียวแทบตาย" อย่างที่เขาว่ากัน
1277
01:38:19,066 --> 01:38:22,694
แต่ถ้าหากท่านเพลิดเพลินกับมัน
ก็แสดงว่าใช่
1278
01:38:23,946 --> 01:38:25,364
งั้นก็ดี
1279
01:38:26,198 --> 01:38:27,908
ตอนฌ็องกลับมา เขาน่าจะดีใจ...
1280
01:38:28,075 --> 01:38:32,371
ที่ข้าจัดแจงเรื่องการเงิน
และทุกอย่างในบ้านได้เป็นอย่างดี
1281
01:38:32,621 --> 01:38:35,123
เขาคงไม่ถือเรื่องค่าใช้จ่าย
1282
01:38:35,290 --> 01:38:37,251
เราสองคนซื้อชุดใหม่กันเถอะ
1283
01:38:37,417 --> 01:38:39,253
สามีใหม่เจ้าจะได้แปลกใจ
1284
01:38:39,461 --> 01:38:40,838
เขาคงไม่อนุญาต
1285
01:38:41,046 --> 01:38:43,257
เขาคงบอกว่าข้ามีเสื้อผ้าเยอะพอแล้ว
1286
01:38:44,508 --> 01:38:45,676
ข้าเพิ่งแต่งงานได้ไม่นาน...
1287
01:38:45,884 --> 01:38:47,594
แต่ข้าเข้าใจถึงภาระการจัดเตรียมนี้
1288
01:38:47,803 --> 01:38:48,846
เจ้าเพิ่งจะแต่งงาน
1289
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
เจ้ายังไม่รู้สึกถึงภาระหรอก
1290
01:38:50,556 --> 01:38:51,807
เบอร์นาร์ดเป็นคนประหยัด...
1291
01:38:52,015 --> 01:38:54,101
และเขาไม่ชอบจูบข้า
1292
01:38:56,812 --> 01:38:58,689
ข้าเคยคิดว่าจะมีความสุขที่ได้เจอเขา...
1293
01:38:58,897 --> 01:39:01,108
แต่ตอนนี้กลับรู้สึกรังเกียจมากกว่า
1294
01:39:02,276 --> 01:39:04,528
งั้นข้าก็โล่งใจ...
1295
01:39:04,695 --> 01:39:05,737
เรื่องการจูบ
1296
01:39:08,657 --> 01:39:11,243
เขาไม่เหมือนฌ็อง ทั้งหล่อและใจกว้าง
1297
01:39:11,869 --> 01:39:14,496
ชีวิตคู่ของข้าใช่ว่าจะไม่มีปัญหา
1298
01:39:25,090 --> 01:39:26,717
เดี๋ยวข้าจะไปให้บริการ
1299
01:39:26,884 --> 01:39:28,177
ขอบคุณ
1300
01:40:00,292 --> 01:40:04,087
ถึงแม้ว่าเลอ กรีจะมีข้อบกพร่องเยอะ...
1301
01:40:04,296 --> 01:40:06,423
เราก็ไม่อาจมองข้ามหน้าตาเขาไปได้
1302
01:40:06,632 --> 01:40:07,633
เขาดูเถื่อนๆ
1303
01:40:07,799 --> 01:40:09,259
และก้าวร้าวด้วย
1304
01:40:10,636 --> 01:40:12,596
ผู้ชายนี่ช่างโง่เขลา
1305
01:40:14,306 --> 01:40:15,849
เห็นด้วย
1306
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
ขอต้อนรับกลับมา นายท่าน
1307
01:40:42,876 --> 01:40:44,294
ขอต้อนรับกลับบ้าน ที่รัก
1308
01:41:07,192 --> 01:41:08,861
ข้าดีใจมากที่ได้เจอท่าน
1309
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
ให้ตายเถอะ มาร์เกอริต...
1310
01:41:11,238 --> 01:41:12,865
เจ้าเสียศักดิ์ศรีไปแล้วเหรอ
1311
01:41:15,242 --> 01:41:19,079
ขึ้นข้างบนไป
ก่อนที่คนอื่นจะคิดว่าเจ้าเป็นโสเภณี
1312
01:41:20,664 --> 01:41:22,499
ข้าเป็นภรรยาท่าน
1313
01:41:33,427 --> 01:41:37,306
ขอต้อนรับกลับบ้าน
ลูกชายผู้กล้าหาญของแม่
1314
01:41:38,015 --> 01:41:39,308
ขอบคุณ
1315
01:41:39,474 --> 01:41:41,685
หากข้าเห็นชุดหรือรู้ว่านางสั่งตัด...
1316
01:41:41,894 --> 01:41:42,895
ข้าคงห้ามไปแล้ว
1317
01:41:47,107 --> 01:41:49,318
ท่านจะทำอย่างนั้นในบ้านข้าได้ยังไง
1318
01:41:49,484 --> 01:41:50,861
ข้าสงสัยจัง
1319
01:41:51,278 --> 01:41:54,239
เจ้าจะปล่อยให้ภรรยาพูดกับแม่
ด้วยน้ำเสียงแบบนี้เหรอ
1320
01:41:55,199 --> 01:41:57,367
มาร์เกอริตเป็นผู้ใหญ่แล้ว ท่านแม่
1321
01:41:57,576 --> 01:41:59,036
นางตัดสินใจการกระทำของตัวเอง
1322
01:41:59,870 --> 01:42:01,663
รวมถึงบทเรียนที่ได้
1323
01:42:05,459 --> 01:42:07,794
วันพรุ่งนี้ข้าต้องไปปารีส
1324
01:42:08,003 --> 01:42:09,129
ข้าจะไม่อยู่หนึ่งสัปดาห์
1325
01:42:09,296 --> 01:42:12,174
แต่เจ้าปวย เจ้าต้องอยู่ในที่ร่ม
1326
01:42:12,341 --> 01:42:13,717
ใช่ อยู่พักก่อนสิ
1327
01:42:13,884 --> 01:42:14,885
มีคนติดเงินข้า
1328
01:42:16,261 --> 01:42:18,055
-ข้าตั้งใจจะไปเก็บ
-แน่นอน
1329
01:42:19,181 --> 01:42:21,808
ท่านน่าจะไปเยี่ยมสหายเก่าสักหน่อย
1330
01:42:21,975 --> 01:42:24,895
เลอ กรีอยู่ที่อาร์เจนทาน
1331
01:42:25,062 --> 01:42:27,189
ทำไมต้องเลอ กรี
1332
01:42:30,442 --> 01:42:33,403
ให้อลิซอยู่กับนางช่วงที่ข้าไม่อยู่ด้วย
1333
01:42:34,446 --> 01:42:36,323
ข้าไม่ให้เจ้าไปที่ไหนทั้งนั้น
1334
01:42:37,616 --> 01:42:39,159
มันไม่ปลอดภัย
1335
01:42:41,495 --> 01:42:44,331
ข้าควรได้ไปเจอเพื่อนบ้าง
1336
01:42:44,540 --> 01:42:46,208
เราเก็บตัวกันเกินไป
1337
01:42:46,500 --> 01:42:48,043
ก็ใช่น่ะสิ
1338
01:43:05,519 --> 01:43:07,729
-ท่านจะไปแล้วเหรอ
-ใช่
1339
01:43:07,938 --> 01:43:09,189
แล้วท่านจะกลับมาตอนไหน
1340
01:43:09,648 --> 01:43:11,608
หลังจากธุระข้าเสร็จแล้ว
1341
01:43:11,775 --> 01:43:12,985
ก่อนฟ้ามืด
1342
01:43:13,694 --> 01:43:16,113
ฌ็องยืนกรานไม่ให้ข้าอยู่เพียงลำพัง
ท่านก็ได้ยิน
1343
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
อองทวน
1344
01:43:30,210 --> 01:43:31,420
ยัยหมูสกปรก
1345
01:43:33,297 --> 01:43:35,048
แปด เก้า สิบ สิบเอ็ด สิบสอง...
1346
01:43:44,224 --> 01:43:45,893
อยู่เฉยๆ
1347
01:43:54,151 --> 01:43:55,777
นั่นใคร
1348
01:43:55,986 --> 01:43:57,863
นี่ข้าเอง
1349
01:43:58,071 --> 01:44:00,616
อดัม โลเวล ท่านหญิง
1350
01:44:03,619 --> 01:44:05,162
อดัม โลเวลน่ะ
1351
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
สวัสดี
1352
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
ข้ามีเรื่องมาขอรบกวนท่าน
1353
01:44:14,463 --> 01:44:16,673
เกือกม้าข้าหลุด
1354
01:44:16,965 --> 01:44:18,926
ไม่มีใครอยู่
ข้าไม่สามารถเปิดประตูให้ได้
1355
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
แน่นอน ข้าเข้าใจ
1356
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
ข้าอยากขอ...
1357
01:44:22,763 --> 01:44:24,765
ข้าขอเข้าไปข้างใน
ระหว่างรอติดเกือกม้าใหม่ได้ไหม
1358
01:44:24,973 --> 01:44:27,059
แค่ขอไออุ่นสักครู่เดียว
1359
01:44:27,267 --> 01:44:28,894
ข้าจะไม่อยู่นานแน่
1360
01:44:29,770 --> 01:44:31,271
ข้าขอรบกวนแค่นิดเดียว
1361
01:44:31,480 --> 01:44:33,232
-ข้าขอโทษที่มารบกวน
-เชิญ
1362
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
ข้าไม่ได้มาคนเดียว
1363
01:44:40,072 --> 01:44:43,200
ท่านหญิง ข้าขอโทษที่มาบุกรุก
1364
01:44:55,087 --> 01:44:56,213
ข้ารักเจ้า
1365
01:44:58,006 --> 01:44:59,633
มากกว่าใครทั้งนั้น
1366
01:45:01,510 --> 01:45:03,011
และข้ายอมทำทุกอย่างเพื่อเจ้า
1367
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
ทุกอย่างที่ข้ามีเป็นของเจ้า
1368
01:45:07,933 --> 01:45:09,935
ท่านมาพูดอย่างนี้กับข้าได้ยังไง
1369
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
มาร์เกอริต
แล้วข้าควรจะพูดกับเจ้ายังไง
1370
01:45:14,648 --> 01:45:17,526
ขอให้รู้ไว้ว่า
ของแบบนี้มันห้ามกันไม่ได้
1371
01:45:17,776 --> 01:45:21,113
ความรักที่มีต่อเจ้ามันกลืนกินข้า
1372
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
กล้าดียังไง
1373
01:45:22,948 --> 01:45:24,533
ท่านหญิง เวลานายท่านปักใจรักใคร...
1374
01:45:24,700 --> 01:45:25,868
ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด
1375
01:45:26,034 --> 01:45:27,494
เจ้าได้ยินนางแล้ว ออกไปซะ
1376
01:45:27,661 --> 01:45:28,662
นายท่าน
1377
01:45:39,298 --> 01:45:41,466
-ข้าแต่งงานแล้ว
-ใช่
1378
01:45:42,968 --> 01:45:44,803
ชีวิตเจ้าต้องลำบากยากเข็ญ
1379
01:45:46,555 --> 01:45:50,058
ต้องอยู่กับชายใจดำ
ผู้ที่รักเจ้าไม่เท่ากับที่ข้ารัก
1380
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
ผู้ที่ไม่ชื่นชมความมหัศจรรย์ที่เจ้ามี
1381
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
ได้โปรด อย่าพูดถึงสามีข้า
1382
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
ข้าแค่ต้องการให้เจ้ามีความสุข
1383
01:45:57,983 --> 01:46:01,236
ข้าทนไม่ได้ที่ต้องเห็นเจ้าลำบาก
1384
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
ข้ารู้ว่าฐานะการเงินของบ้านนี้ย่ำแย่
1385
01:46:05,282 --> 01:46:06,867
สามีคอยเลี้ยงดูข้า
1386
01:46:07,075 --> 01:46:08,202
ใช่
1387
01:46:13,665 --> 01:46:16,877
แต่เขารู้ไหมว่า
เจ้าเป็นผู้หญิงที่งดงาม...
1388
01:46:17,085 --> 01:46:18,462
และมีเสน่ห์มากที่สุด
1389
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
ผู้หญิงที่ข้ายอมทุ่มเททั้งชีวิตให้
1390
01:46:28,430 --> 01:46:30,682
ขอให้ข้าได้บอกรักเจ้าเถอะ
1391
01:46:33,393 --> 01:46:35,020
และข้ารู้...
1392
01:46:35,187 --> 01:46:36,480
เจ้าก็ต้องรักข้าเช่นกัน
1393
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
ท่านไปซะเถอะ ได้โปรด
1394
01:46:46,532 --> 01:46:47,866
มาร์เกอริต อย่าขัดขืนเลย
1395
01:47:13,225 --> 01:47:14,393
เจเน็ตต์
1396
01:47:19,481 --> 01:47:20,941
เจเน็ตต์
1397
01:47:24,152 --> 01:47:26,405
ถ้าเจ้าหนี ข้ามีแต่จะไล่ตาม
1398
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
เจเน็ตต์
1399
01:47:39,710 --> 01:47:42,462
ไม่นะ ไม่
1400
01:47:49,970 --> 01:47:51,138
มานี่
1401
01:47:54,308 --> 01:47:55,392
ไม่
1402
01:47:58,020 --> 01:47:59,897
ไม่
1403
01:48:18,498 --> 01:48:21,585
ไม่ๆ
1404
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
ไม่
1405
01:48:48,904 --> 01:48:50,656
ไม่ ได้โปรด
1406
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
ได้โปรด อย่าทำแบบนี้
1407
01:48:55,452 --> 01:48:56,370
ขอร้อง
1408
01:48:58,956 --> 01:49:00,374
นี่คือช่วงเวลาของเรา
1409
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
ได้โปรด
1410
01:50:20,871 --> 01:50:23,916
เจ้ากลัวว่าตัวเองจะผิด
1411
01:50:24,166 --> 01:50:27,920
แต่ที่รัก ข้าขอร้อง อย่าบอกเรื่องนี้กับใคร
1412
01:50:28,170 --> 01:50:30,339
เพื่อความปลอดภัยของเจ้าเอง
1413
01:50:31,465 --> 01:50:33,967
หากสามีเจ้ารู้เรื่องนี้
เขาอาจฆ่าเจ้า
1414
01:50:34,218 --> 01:50:35,260
อย่าพูดอะไร
1415
01:50:55,155 --> 01:50:57,241
อย่ารู้สึกแย่ไปเลย ที่รัก
1416
01:50:59,201 --> 01:51:01,036
พวกเราห้ามใจตัวเองไม่ไหว
1417
01:51:53,297 --> 01:51:55,549
ท่านหญิง เรากลับมาแล้ว
1418
01:52:06,643 --> 01:52:09,188
นางกำลังลองสูตรอาหารใหม่
และรสชาติค่อนข้างอร่อย...
1419
01:52:09,396 --> 01:52:10,814
นอกเหนือจากชีส
1420
01:52:10,981 --> 01:52:14,568
ข้าไม่เคยชอบชีสชนิดนี้เลย
แต่น่าเศร้าที่มันมีอยู่เกลื่อน
1421
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
ขอบคุณ
1422
01:52:17,321 --> 01:52:19,656
มีอยู่ชนิดหนึ่ง...
1423
01:52:19,865 --> 01:52:21,617
และข้าลืมชื่อมันไปแล้ว...
1424
01:52:23,410 --> 01:52:26,622
มันมีสีสันหลากหลายอยู่ทั่วทั้งชิ้น
1425
01:52:28,916 --> 01:52:31,084
เจ้ารู้ชื่อชีสชนิดนี้หรือเปล่า
1426
01:52:31,293 --> 01:52:33,629
มันน่าจะเป็นชีสร็อกฟอร์
1427
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
ไม่ๆ ไม่ใช่ร็อกฟอร์
มันไม่แรงเท่าร็อกฟอร์
1428
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
แต่มันมีลักษณะบางอย่าง
ที่นำมาปรุงอาหารได้ดี
1429
01:52:46,683 --> 01:52:48,644
ท่านหญิง
1430
01:52:48,810 --> 01:52:51,605
พักหลังท่านไม่ยอมกินอะไรเลย
1431
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
ท่านป่วยหรือเปล่า
1432
01:52:56,360 --> 01:52:59,780
นายหญิงคาร์รูจถามถึงสภาพจิตใจท่าน
1433
01:53:02,199 --> 01:53:05,202
สภาพจิตใจข้าสบายดี ขอบใจ อลิซ
1434
01:53:11,959 --> 01:53:13,669
อย่าเปิดประตู
1435
01:53:14,503 --> 01:53:17,089
นี่มารี ข้ามาพบมาร์เกอริต นางอยู่ไหม
1436
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
ก็ได้
1437
01:53:23,846 --> 01:53:25,013
นี่ข้าเอง
1438
01:53:28,600 --> 01:53:30,519
-เชิญค่ะ
-สวัสดี
1439
01:53:34,064 --> 01:53:35,107
มาร์เกอริต
1440
01:53:37,067 --> 01:53:39,820
ข้าไม่เคยดีใจเท่านี้เลย
ข้าตั้งครรภ์แล้ว
1441
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
ข้าท้องแล้ว
1442
01:53:47,536 --> 01:53:49,204
เจ้าสบายดีหรือเปล่า
1443
01:53:49,413 --> 01:53:50,998
เจ้าดูไม่เป็นตัวของตัวเองเลย
1444
01:53:53,250 --> 01:53:55,169
เจ้าไม่ดีใจไปกับข้าเหรอ
1445
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
ข้ายินดีกับเจ้ามากๆ
1446
01:54:08,849 --> 01:54:09,641
นายท่าน
1447
01:54:16,857 --> 01:54:17,900
ข้าคิดถึงเจ้า
1448
01:54:21,069 --> 01:54:22,905
เจ้าไม่คิดถึงข้าบ้างเหรอ
1449
01:54:23,864 --> 01:54:26,325
ข้าคิดถึงท่านมากกว่าที่ท่านรู้
1450
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
-งั้นไปนอนกันเถอะ
-ฌ็อง...
1451
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
-มาร์เกอริต ข้าจากไปตั้งหลายวัน
-ไม่ได้
1452
01:54:34,917 --> 01:54:36,919
หมายความว่ายังไง ไม่ได้
1453
01:54:40,672 --> 01:54:42,883
ข้ามีเรื่องจะบอกท่าน
1454
01:54:43,133 --> 01:54:44,218
อะไร
1455
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
อะไร
1456
01:54:55,437 --> 01:54:58,941
ช่วงที่ท่านไม่อยู่
มีอยู่วันหนึ่งแม่ท่านไปทำธุระ...
1457
01:54:59,107 --> 01:55:00,317
ที่แซงต์ปิแอร์
1458
01:55:00,526 --> 01:55:01,652
ใช่
1459
01:55:03,028 --> 01:55:06,365
หลังจากนั้นไม่นาน
ชายผู้หนึ่งมาโดยไม่บอกกล่าว
1460
01:55:08,492 --> 01:55:10,744
ข้ารู้จักเขา ข้าจึงให้เขาเข้ามา
1461
01:55:13,956 --> 01:55:15,749
แต่เขาไม่ได้มาคนเดียว
1462
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
ฌาค เลอ กรีเข้ามาในบ้านเรา
โดยที่ข้าไม่ได้อนุญาตและ...
1463
01:55:25,467 --> 01:55:27,970
-เลอ กรีทำอะไร
-เขาบังคับให้ข้าเข้ามาในห้องนี้
1464
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
มาบนเตียงนี้
1465
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
เขาขืนใจข้า
1466
01:55:39,690 --> 01:55:41,650
เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม
1467
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
ได้โปรด
1468
01:55:44,528 --> 01:55:46,446
เจ้าพูดความจริงอยู่ใช่ไหม
1469
01:55:46,655 --> 01:55:50,158
ฌ็อง ได้โปรด ข้ากำลังพูดความจริง
ท่านต้องเชื่อข้า
1470
01:55:50,659 --> 01:55:51,994
ข้ากรีดร้อง
1471
01:55:52,202 --> 01:55:53,620
ข้าร้องจนเสียงแหบ
1472
01:55:53,787 --> 01:55:54,663
เขาบังคับเจ้าเหรอ
1473
01:55:55,831 --> 01:55:56,790
เขาขืนใจข้า
1474
01:55:56,957 --> 01:55:58,792
-เจ้าไม่ได้ยั่วเขาใช่ไหม
-ไม่ ฌ็อง
1475
01:55:59,001 --> 01:56:00,085
เจ้าหนีไม่ได้เหรอ
1476
01:56:00,252 --> 01:56:02,963
ข้าถูกกดไว้ ข้าหายใจไม่ออก
1477
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
ชายผู้นี้คิดแต่จะทำร้ายข้า
อย่างเดียวใช่ไหม
1478
01:56:20,564 --> 01:56:22,900
ฌ็อง ข้าตั้งใจจะเปิดโปงเรื่องนี้
1479
01:56:23,066 --> 01:56:25,903
ข้าจะไม่ยอมนิ่งเฉย
1480
01:56:31,742 --> 01:56:34,369
ข้าไม่มีสิทธิ์ทางกฎหมาย
หากท่านไม่ช่วย
1481
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
และเจ้าจะได้รับสิทธิ์นั้น
1482
01:56:50,219 --> 01:56:51,470
มา
1483
01:56:54,348 --> 01:56:56,767
ข้าจะไม่ยอมให้เขาเป็นชายคนสุดท้าย
ที่ได้ตัวเจ้า
1484
01:56:58,143 --> 01:56:59,520
-ฌ็อง...
-มา
1485
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
มานี่
1486
01:57:10,405 --> 01:57:12,616
ท่านหญิง...
1487
01:57:12,824 --> 01:57:15,077
ท่านยอมสาบานด้วยชีวิตหรือไม่...
1488
01:57:15,285 --> 01:57:17,663
ว่าสิ่งที่พูดเป็นความจริง
1489
01:57:19,206 --> 01:57:20,541
ข้าขอสาบาน
1490
01:57:21,250 --> 01:57:23,544
ท่านจะสาบานต่อหน้าพระเจ้า
1491
01:57:24,086 --> 01:57:25,754
และต่อฝรั่งเศสหรือเปล่า
1492
01:57:28,841 --> 01:57:30,717
ข้าขอสาบาน
1493
01:57:31,218 --> 01:57:32,344
งั้นเราจะสู้กัน
1494
01:57:33,804 --> 01:57:35,013
มาร์เกอริตเป็นภรรยาข้า...
1495
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
และมีคนกระทำผิดต่อพวกเรา
1496
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
ข้าจะไม่ยอมให้เรื่องนี้ลอยนวล
1497
01:57:41,562 --> 01:57:44,231
ท่านต้องเรียกร้องสิทธิ์
ผ่านปิแอร์เท่านั้น
1498
01:57:44,398 --> 01:57:45,983
แต่คาดว่าเขาคงไม่จัดพิธีไต่สวนให้
1499
01:57:46,191 --> 01:57:48,902
เล่าเรื่องราวที่ท่านได้ยินมาในวันนี้
1500
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
เล่ามันในทุกที่ที่ทำได้
และให้ผู้ที่รับฟังทุกคน
1501
01:57:52,114 --> 01:57:54,241
เราจะกลายเป็นหัวข้อซุบซิบนินทา
1502
01:57:54,408 --> 01:57:57,327
หากคนรู้เรื่องนี้ไปทั่วนอร์มังดี...
1503
01:57:57,536 --> 01:58:00,038
ปิแอร์ต้องยอมให้มีการไต่สวน
1504
01:58:01,665 --> 01:58:03,208
พวกข้ามีแผน
1505
01:58:15,304 --> 01:58:16,305
มารี
1506
01:58:19,266 --> 01:58:20,684
รอก่อน
1507
01:58:22,895 --> 01:58:24,646
ทำไมเจ้าถึงไม่มองหน้าข้า
1508
01:58:26,148 --> 01:58:27,357
ข้าทำไม่ได้
1509
01:58:27,566 --> 01:58:28,692
มารี
1510
01:58:29,735 --> 01:58:31,737
เจ้าจำไม่ได้เหรอ
1511
01:58:31,904 --> 01:58:34,781
เจ้าเคยพูดอยู่ว่าเลอ กรีหล่อ
1512
01:58:37,201 --> 01:58:38,202
เจ้าก็พูดเช่นกัน
1513
01:58:39,244 --> 01:58:40,537
แต่ข้าไม่ได้ฟ้องว่าถูกข่มขืน
1514
01:58:40,746 --> 01:58:42,080
มารี
1515
01:58:44,917 --> 01:58:46,084
เจ้าไม่เชื่อข้า
1516
01:58:49,171 --> 01:58:51,548
ข้าต้องไปแล้ว
1517
01:58:54,218 --> 01:58:58,055
ไม่นะ ฌ็อง นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ
1518
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
ไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการเหรอ
1519
01:59:00,807 --> 01:59:04,353
เขาไม่สามารถถูกฟ้องร้อง
ต่ออาชญากรรมที่เขาก่อในศาลได้เหรอ
1520
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
ปิแอร์คือศาล
1521
01:59:07,523 --> 01:59:11,527
หากท่านอุทธรณ์เรื่องนี้กับพระราชา
เขาจะเข้าข้างปิแอร์อย่างที่เคยทำในอดีต
1522
01:59:14,947 --> 01:59:18,033
ข้าจะไม่ไปอุทธรณ์ต่อพระราชา
1523
01:59:18,325 --> 01:59:21,119
ข้าจะอุทธรณ์ต่อพระเจ้า
1524
01:59:29,211 --> 01:59:31,630
มาร์เกอริต ทำไมเจ้าทำอย่างนี้
1525
01:59:32,214 --> 01:59:34,925
เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้ามันผิด
1526
01:59:35,175 --> 01:59:38,220
ผู้ชายอย่างเลอ กรี
อยากได้ผู้หญิงตอนไหนก็ได้...
1527
01:59:38,387 --> 01:59:40,180
และบ่อยแค่ไหนก็ได้
1528
01:59:41,598 --> 01:59:43,267
เจ้าคิดว่าตัวเองเป็นใคร
1529
01:59:45,102 --> 01:59:46,728
ลูกชายข้าอาจตายได้
1530
01:59:48,063 --> 01:59:50,524
เขาเลือกเอง ไม่ใช่ข้า
1531
01:59:50,899 --> 01:59:53,902
เจ้าไม่ต่างอะไรกับชาวไร่ชาวนา
ที่ทหารของเราข่มขืน...
1532
01:59:54,111 --> 01:59:56,238
ช่วงที่ไปทำสงคราม
1533
01:59:56,405 --> 01:59:57,614
พวกเขาเรียกร้องอะไรไหม
1534
01:59:58,490 --> 02:00:00,701
ข้าจะไม่ยอมปิดปากเงียบ ข้าต้องพูด
1535
02:00:00,951 --> 02:00:02,828
มาร์เกอริต
1536
02:00:02,995 --> 02:00:06,331
สิ่งที่เจ้าทำ
มีแต่จะทำให้ตระกูลเราเสื่อมเสีย
1537
02:00:08,625 --> 02:00:09,835
ข้ากำลังพูดความจริง
1538
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
ความจริงนั้นไม่สำคัญ
1539
02:00:16,425 --> 02:00:19,303
เจ้ามองข้าเหมือนกับว่า
ข้าไม่เคยใช้ชีวิตวัยสาว
1540
02:00:21,972 --> 02:00:23,974
ข้าถูกข่มขืน
1541
02:00:26,894 --> 02:00:30,314
นอกจากการกล้ำกลืนฝืนทน
ต่อความรู้สึกขยะแขยงนั่น...
1542
02:00:30,522 --> 02:00:33,108
ข้าได้ไปร้องไห้ต่อสามีข้า...
1543
02:00:33,317 --> 02:00:34,610
ผู้มีสิ่งที่สำคัญกว่ากวนใจอยู่ไหม
1544
02:00:34,818 --> 02:00:38,572
ไม่ ข้ายืนหยัดขึ้นมา...
1545
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
ใช้ชีวิตของข้าต่อไป
1546
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
แต่ต้องแลกมาด้วยอะไร
1547
02:00:42,284 --> 02:00:43,619
ต้องแลกมาด้วยอะไร
1548
02:00:47,164 --> 02:00:48,582
ข้ายังมีชีวิตอยู่
1549
02:00:50,000 --> 02:00:52,586
ท่านได้ใช้ชีวิตยืนยาว
จากบทเรียนที่แสนแพง
1550
02:00:55,923 --> 02:00:59,760
ข้าได้ยินจากหลายแหล่งข่าวมาว่า
ท่านเคยบอกคนอื่น...
1551
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
ว่าท่านเลอ กรีหล่อเหลาเอาการ
1552
02:01:04,890 --> 02:01:10,270
บางทีท่านอาจจะฝันถึงเหตุการณ์นี้...
1553
02:01:10,437 --> 02:01:12,189
โดยหวังให้มันเกิดขึ้นจริง
1554
02:01:13,899 --> 02:01:17,819
ใช่ เมื่อนานมาแล้ว
เพื่อนบางคนและข้ายอมรับ...
1555
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
ว่าเขารูปหล่อ แต่ข้าบอกพวกนาง
ว่าคนอย่างเขาไว้ใจไม่ได้
1556
02:01:24,535 --> 02:01:28,330
การเห็นว่าชายคนหนึ่งมีเสน่ห์
ไม่มีความหมายลึกซึ้งไปกว่านั้น
1557
02:01:34,503 --> 02:01:36,672
และถ้าหนึ่งในผู้หญิงเหล่านี้
คือเพื่อนรักเจ้า...
1558
02:01:36,964 --> 02:01:40,384
ทำไมนางถึงเอาข้อมูลนี้
มาเปิดเผยต่อศาล
1559
02:01:41,885 --> 02:01:43,387
ข้าไม่รู้
1560
02:01:45,889 --> 02:01:50,269
ท่านอยู่กับฌ็อง เดอ คาร์รูจมากี่ปี
1561
02:01:50,435 --> 02:01:51,270
ห้าปี
1562
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
ระหว่างนั้น...
1563
02:01:53,564 --> 02:01:55,649
ท่านไม่เคยอุ้มท้อง...
1564
02:01:55,941 --> 02:01:57,484
ทายาทแห่งวงศ์ตระกูล
1565
02:01:57,651 --> 02:02:00,112
ไม่ค่ะ ท่าน ไม่เคย
1566
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
แต่แล้ว ท่านก็มาอยู่ที่นี่...
1567
02:02:03,532 --> 02:02:08,161
หกเดือนหลังจากเหตุการณ์
ที่ท่านบอกว่าเกิดขึ้นจริง...
1568
02:02:08,412 --> 02:02:10,831
และท่านตั้งครรภ์ได้หกเดือน
1569
02:02:12,666 --> 02:02:14,501
ท่านอาจจะมีคนรักอีกคน...
1570
02:02:14,710 --> 02:02:18,380
และกล่าวหาเลอ กรีเพื่อปกปิด
1571
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
อย่างที่ข้าบอก
ข้าซื่อสัตย์ต่อสามีข้า
1572
02:02:23,218 --> 02:02:26,138
ท่านเพลิดเพลินกับ
การมีเพศสัมพันธ์กับสามีท่านไหม
1573
02:02:32,477 --> 02:02:34,271
แน่นอน
1574
02:02:34,563 --> 02:02:36,273
มันไม่น่าใช่อย่างนั้น
1575
02:02:36,732 --> 02:02:39,151
ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า
ท่านไม่สามารถตั้งครรภ์ได้...
1576
02:02:39,359 --> 02:02:42,863
-เว้นแต่ท่านจะเสร็จสมอารมณ์หมาย
-ใช่
1577
02:02:43,030 --> 02:02:44,865
ใช่
1578
02:02:45,032 --> 02:02:49,286
และท่านได้เสร็จสมอารมณ์หมายหรือไม่
1579
02:02:55,667 --> 02:02:57,920
ใช่
1580
02:02:58,170 --> 02:03:00,756
การข่มขืนไม่สามารถทำให้ตั้งครรภ์ได้
1581
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
ตามหลักวิทยาศาสตร์
1582
02:03:02,883 --> 02:03:05,344
มันทำให้ศาลสงสัยว่า...
1583
02:03:05,511 --> 02:03:09,640
ถ้าหลังจากห้าปีของชีวิตแต่งงาน...
1584
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
การตั้งครรภ์ของท่าน...
1585
02:03:12,476 --> 02:03:14,394
เป็นแค่เรื่องบังเอิญ
1586
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
สมมติว่า
เราเชื่อในสิ่งที่ท่านพูด...
1587
02:03:19,983 --> 02:03:24,238
และการกระทำดังกล่าวเกิดขึ้นจริง...
1588
02:03:25,405 --> 02:03:27,616
ท่านอาจจะเพลิดเพลินกับมัน...
1589
02:03:27,783 --> 02:03:30,827
มากกว่าที่ท่านจะยอมรับได้
1590
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
ช่วยอธิบายให้ข้าทีว่า
คนคนนึงจะเพลิดเพลินกับการข่มขืนได้ยังไง
1591
02:03:34,498 --> 02:03:38,085
ท่านมีอารมณ์ร่วมด้วยหรือเปล่า
1592
02:03:41,255 --> 02:03:42,422
ตอบคำถามมาก็พอ
1593
02:03:42,589 --> 02:03:44,842
ข้าไม่ได้มีอารมณ์ร่วมด้วย
1594
02:03:50,013 --> 02:03:53,100
ยังมีคำถามอื่นอีกไหม
1595
02:03:58,438 --> 02:04:03,235
ถ้าสามีท่านแพ้การดวลนี้
มันจะแสดงถึงการตัดสินของพระเจ้า...
1596
02:04:04,319 --> 02:04:06,780
และเปิดเผยว่าท่านเบิกความเท็จ
1597
02:04:07,489 --> 02:04:08,949
ข้าเข้าใจ
1598
02:04:09,199 --> 02:04:10,951
ข้าแน่ใจว่าสามีบอกท่านแล้ว...
1599
02:04:11,660 --> 02:04:16,206
โทษฐานที่ผู้หญิงเบิกความเท็จต่อผู้ชาย...
1600
02:04:16,373 --> 02:04:18,542
ในกรณีของการข่มขืน...
1601
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
คือท่านจะต้องถูกเปลือยกาย
และถูกโกนขน...
1602
02:04:23,672 --> 02:04:27,259
สวมปลอกคอเหล็ก...
1603
02:04:27,509 --> 02:04:31,138
ถูกจับมัดกับเสาไม้...
1604
02:04:31,388 --> 02:04:33,265
และถูกเผาทั้งเป็นในที่สุด
1605
02:04:37,311 --> 02:04:39,229
ท่านหญิงมาร์เกอริต...
1606
02:04:41,148 --> 02:04:43,525
มันเป็นเรื่องปกติ...
1607
02:04:43,775 --> 02:04:47,905
ที่ผู้ต้องหาจะถูกเผาอยู่อย่างนั้น 20-30 นาที...
1608
02:04:48,071 --> 02:04:49,907
ก่อนพวกเขาจะตาย
1609
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
ข้ากำลังพูดความจริง
1610
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
เราจะดำเนินการดวลกัน
1611
02:05:40,999 --> 02:05:43,377
เจ้าคิดว่าเลอ กรีหล่องั้นเหรอ
1612
02:05:44,670 --> 02:05:46,171
เจ้าทำให้ข้าอับอาย...
1613
02:05:46,380 --> 02:05:48,590
ต่อหน้าพระราชาและคนทั่วฝรั่งเศส
1614
02:05:48,841 --> 02:05:52,177
ท่านรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้า
ถ้าท่านแพ้การดวลครั้งนี้
1615
02:05:52,469 --> 02:05:53,679
ท่านรู้และท่านไม่บอกข้า
1616
02:05:53,929 --> 02:05:55,973
พระเจ้าจะไม่ลงโทษคนที่พูดความจริง
1617
02:05:57,558 --> 02:06:02,771
ชะตาของข้ากับลูกเราจะต้องถูกจารึกไว้
ไม่ใช่โดยพระประสงค์...
1618
02:06:02,938 --> 02:06:05,440
แต่โดยชายแก่คนไหนที่จะหมดแรงก่อน
1619
02:06:10,070 --> 02:06:11,613
กล้าดียังไงมาพูดกับข้าแบบนี้
1620
02:06:11,864 --> 02:06:13,031
ข้ามีอะไรต้องเสีย
1621
02:06:13,240 --> 02:06:16,159
ข้าขอให้ท่านหาทางช่วย
และตอนนี้ข้าอาจถูกเผาทั้งเป็น
1622
02:06:16,410 --> 02:06:18,537
ข้ากำลังเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยเจ้า
1623
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
ท่านกำลังเสี่ยงชีวิตข้า...
1624
02:06:24,042 --> 02:06:26,545
เพื่อที่ท่านจะได้สู้กับศัตรู
และรักษาศักดิ์ศรีไว้
1625
02:06:27,713 --> 02:06:30,215
และนั่นอาจทำให้ลูกเรากำพร้าได้
1626
02:06:32,634 --> 02:06:33,927
หรือท่านไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้น
1627
02:06:34,511 --> 02:06:36,180
ท่านมันปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ
1628
02:06:37,389 --> 02:06:39,266
ความหยิ่งทะนงทำให้ท่านตาบอด
1629
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
"28 ธันวาคม ค.ศ. 1386"
1630
02:06:57,534 --> 02:06:58,994
จัดเตรียมทุกอย่างพร้อมหมดแล้ว
1631
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
ข้าพร้อมแล้ว
1632
02:07:04,291 --> 02:07:06,919
ข้าอยากอยู่นานอีกหน่อย
1633
02:07:09,588 --> 02:07:11,673
ศรัทธา มาร์เกอริต
1634
02:07:11,882 --> 02:07:15,302
ข้าได้ให้กำเนิดลูกชายที่ข้ารัก
มากกว่าที่คิดไว้...
1635
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
และข้าอาจไม่ได้อยู่ดูเขาโต
1636
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
ลูกคือชีวิตข้า
1637
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
หากข้ารู้ว่า
ความจริงจะพรากความรักนี้จากข้าไป...
1638
02:07:33,529 --> 02:07:37,074
ข้าเชื่อว่าข้าคงทำ
สิ่งที่ผู้หญิงหลายคนทำมาก่อนข้า
1639
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
ไม่ทำอะไรเลย
1640
02:07:42,788 --> 02:07:43,997
เจ้าทำถูกแล้ว
1641
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
คงไม่ถูกถ้าข้าตาย
1642
02:07:50,504 --> 02:07:52,130
ข้าไม่เหมือนท่าน ฌ็อง
1643
02:07:55,968 --> 02:07:58,011
เด็กต้องการแม่ของเขา...
1644
02:07:58,178 --> 02:08:00,472
มากกว่าการที่แม่คิดถูก
1645
02:08:24,746 --> 02:08:26,665
อัศวิน เริ่มได้
1646
02:09:00,449 --> 02:09:01,241
ท่านหญิง...
1647
02:09:01,867 --> 02:09:03,493
จากหลักฐานของท่าน...
1648
02:09:03,660 --> 02:09:07,623
ข้าเสี่ยงชีวิตข้า
ในการต่อสู้กับฌาค เลอ กรี
1649
02:09:07,789 --> 02:09:10,918
ขอให้รู้ว่าข้าสู้เพื่อความยุติธรรม
และความจริง
1650
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
ข้าขอพูดต่อหน้าทุกคน...
1651
02:09:21,929 --> 02:09:24,723
ว่าข้าพูดความจริง
1652
02:09:25,349 --> 02:09:26,642
งั้นให้พระเจ้าตัดสินเถอะ
1653
02:09:56,088 --> 02:09:59,174
วันนี้จะมีความยุติธรรมอันโหดร้าย
จากความเมตตาของพระเจ้า
1654
02:10:03,387 --> 02:10:06,515
ขอให้มันจบเหมือนการดวลกัน
ที่แฟลนเดอร์ส
1655
02:10:06,682 --> 02:10:11,645
เลอ กรีต้องเล่นมวยปล้ำ
และกระชากอัณฑะของคาร์รูจออกมาด้วยมือเปล่า
1656
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
เริ่มได้
1657
02:10:15,941 --> 02:10:19,444
เริ่มประลองได้
1658
02:10:31,790 --> 02:10:33,417
เร็วเข้า ส่งมาให้ข้า
1659
02:10:33,584 --> 02:10:36,295
ส่งทวนมา เร็วเข้า
1660
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
หลีกไปเร็ว
1661
02:10:58,734 --> 02:11:00,652
ทวน
1662
02:11:30,349 --> 02:11:31,183
ขวาน
1663
02:14:53,093 --> 02:14:54,553
คาร์รูจอาจเสียเลือดจนตาย
1664
02:14:54,720 --> 02:14:55,846
ขอให้เป็นแบบนั้น
1665
02:15:02,311 --> 02:15:04,229
ฆ่าเขาซะ
1666
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
-ฆ่าเขาซะ
-ฆ่าเขาซะ จัดการเลย
1667
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
สารภาพมา
1668
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
สารภาพต่อข้ามาซะ
1669
02:16:19,471 --> 02:16:20,973
คาร์รูจ ไม่มีการข่มขืน
1670
02:16:24,810 --> 02:16:27,020
ไม่มีการข่มขืน
1671
02:16:30,232 --> 02:16:32,484
ไม่มีการข่มขืน
1672
02:16:37,239 --> 02:16:39,074
ในนามของพระเจ้า...
1673
02:16:39,241 --> 02:16:42,326
และในขณะที่วิญญาณข้า
กำลังถูกสาปแช่ง...
1674
02:16:42,619 --> 02:16:44,620
ข้าเป็นผู้บริสุทธิ์
1675
02:16:49,251 --> 02:16:52,921
งั้นจงฉิบหายไปซะ
1676
02:17:09,730 --> 02:17:11,815
เยี่ยม
1677
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
ขอให้โชคดี ท่านหญิง
1678
02:18:14,253 --> 02:18:16,713
ไม่... ลุกขึ้น ลุกขึ้นเถอะ
1679
02:18:18,549 --> 02:18:21,968
ข้าขอน้อมรับท่านด้วยเกียรติ
ท่านอัศวิน
1680
02:18:22,261 --> 02:18:24,221
พระเจ้าทรงตัดสินแล้ว...
1681
02:18:24,471 --> 02:18:28,642
พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่า
ท่านพูดความจริงและยุติธรรม
1682
02:18:29,183 --> 02:18:33,063
ท่านต้องต่อสู้กับอำนาจและความอับอาย
1683
02:18:33,313 --> 02:18:37,066
ขอให้พระเจ้าทรงอยู่กับท่านและภรรยา
1684
02:18:39,861 --> 02:18:40,946
ภรรยาท่าน
1685
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
คาร์รูจจงเจริญ
1686
02:20:20,921 --> 02:20:22,130
คาร์รูจ
1687
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
เกียรติยศแห่งคาร์รูจ
1688
02:20:32,391 --> 02:20:33,684
คาร์รูจ
1689
02:23:09,840 --> 02:23:11,300
ดูนั่นสิ
1690
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
"ท่านฌ็อง เดอ คาร์รูจออกรบในสงครามครูเสด
และตายในอีกไม่กี่ปีต่อมา"
1691
02:23:41,288 --> 02:23:44,666
"มาร์เกอริต เดอ คาร์รูจใช้ชีวิตอย่างรุ่งเรือง
และมีสุขไปอีก 30 ปี"
1692
02:23:44,917 --> 02:23:46,919
"ในฐานะนายหญิงของคฤหาสน์ที่คาร์รูจ"
1693
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
"นางไม่แต่งงานใหม่อีกเลย"
1694
02:32:30,108 --> 02:32:32,110
บรรยายไทยโดย ฟ้าลั่น สนั่นหล้า