1 00:00:55,013 --> 00:00:57,849 Gerçek olaylara dayanmaktadır 2 00:01:09,110 --> 00:01:10,737 Sağa dönün leydim. 3 00:01:10,945 --> 00:01:12,155 Sağ olun. 4 00:01:17,827 --> 00:01:19,037 Oldu. 5 00:01:39,265 --> 00:01:42,852 PARİS 29 Aralık 1386 6 00:01:47,857 --> 00:01:51,194 Duyduk duymadık demeyin! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,157 Lortlar! Şövalyeler! Şövalye yamakları! 8 00:01:56,616 --> 00:01:59,160 Ve halkın geri kalanı. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Efendimiz Fransa kralının açık izni olmadan, 10 00:02:03,748 --> 00:02:06,751 düelloyu izleyenlerin 11 00:02:07,502 --> 00:02:11,297 kılıç veya hançer bulundurması ya da herhangi bir silah taşıması 12 00:02:11,464 --> 00:02:14,009 katiyen yasaktır. 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,553 Bu kuralı ihlal edenler, 14 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 efendimiz kralın emriyle para ve idam cezasına 15 00:02:21,474 --> 00:02:23,309 çarptırılacaktır. 16 00:02:25,186 --> 00:02:27,439 İki savaşçı da 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,358 at üstünde veya yayan 18 00:02:30,567 --> 00:02:35,238 tercih ettiği silahla ve taktikle istediği gibi dövüşmekte serbesttir. 19 00:02:35,530 --> 00:02:40,326 Ancak bu denk silahlar katiyen tılsımlı veya büyülü olamaz 20 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 veya Tanrı ya da kutsal kilisenin 21 00:02:44,205 --> 00:02:47,792 dindar Hristiyanlara yasakladığı 22 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 bir silah olamaz. 23 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Şayet savaşçılardan biri cenk meydanına 24 00:02:54,382 --> 00:02:57,761 efsunlu, tılsımlı, sihirli 25 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 veya başka kara büyü ile yapılmış bir silahla çıkarsa 26 00:03:01,848 --> 00:03:05,810 o zaman bu suçu işleyen, Tanrı'nın düşmanı veya vatan haini 27 00:03:06,978 --> 00:03:08,396 veya katil olarak 28 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 cezalandırılacaktır. 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,570 Daha sıkı. Daha sıkı. 30 00:04:11,418 --> 00:04:14,170 Şövalyeler, yerlerinize geçin. 31 00:04:42,657 --> 00:04:44,409 Düello başlasın! 32 00:04:44,826 --> 00:04:48,204 Düello başlasın! Düello başlasın! 33 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 SON DÜELLO 34 00:05:07,307 --> 00:05:12,812 BİRİNCİ BÖLÜM JEAN DE CARROUGES'A göre gerçekler 35 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 Savaşsanıza! 36 00:05:17,233 --> 00:05:19,444 Hepiniz öleceksiniz! 37 00:05:20,236 --> 00:05:22,197 LIMOGES KATLİAMI 19 Eylül 1370 38 00:05:22,364 --> 00:05:23,656 Domuzlar gibi gebereceksiniz! 39 00:05:25,492 --> 00:05:26,951 Gelin hadi! 40 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Hadisenize aşağılık köpekler! 41 00:05:30,622 --> 00:05:31,706 Burada öylece oturamayız. 42 00:05:31,873 --> 00:05:32,707 Savaşsanıza! 43 00:05:32,874 --> 00:05:35,085 Pierre köprüyü tutmamızı emretti. 44 00:05:35,293 --> 00:05:37,253 Emirlerin canı cehenneme. Kral için. 45 00:05:38,963 --> 00:05:40,632 Kral için! 46 00:05:41,466 --> 00:05:42,550 Kral için! 47 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Sağ ol. 48 00:06:31,433 --> 00:06:35,311 Cesurca savaştınız, bunun için kimseden özür dilemeye niyetim yok. 49 00:06:36,438 --> 00:06:38,523 Sizinle omuz omuza dövüşmek bir onurdu. 50 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges düştü. 51 00:06:42,736 --> 00:06:45,530 Müttefiklerimiz Brest Limanı'nı almayı başaramadı. 52 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Yeni derebeyimiz Pierre 53 00:06:49,075 --> 00:06:52,662 seferi iptal etti ve eve dönmemizi emrediyor. 54 00:06:53,329 --> 00:06:54,789 Hareket şafakta. 55 00:06:55,290 --> 00:06:56,791 Bravo. 56 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 Kral için. 57 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 Belli ki Pierre mutlu değil. 58 00:07:05,759 --> 00:07:06,843 Çok insan kurtuldu. 59 00:07:07,052 --> 00:07:08,845 Limoges'da değil. 60 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Eve dönelim dostum. 61 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Bugün hayatımı kurtardın. 62 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 Sağ ol. 63 00:07:52,597 --> 00:07:54,015 BELLEME KALESİ 1377 64 00:07:54,182 --> 00:07:55,183 Kendini tanıt! 65 00:07:55,934 --> 00:07:57,894 Şövalye Yamağı Jean de Carrouges. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,021 Bu kalenin komutanının oğluyum. 67 00:08:00,271 --> 00:08:01,856 Kapıları açın! 68 00:08:18,707 --> 00:08:22,293 Pierre'in bu tören için babanın kalesini seçmesi büyük şeref. 69 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Babam vefat ettiğinde kalenin komutanlığını devralmaya hazır olacağım. 70 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Tanrı gecinden versin. 71 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Baba. Anne. 72 00:08:30,468 --> 00:08:32,303 Komutan. Leydim. 73 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Yamaklar. 74 00:08:34,431 --> 00:08:36,057 Efendimiz Pierre'i bekletmeyin. 75 00:08:36,266 --> 00:08:37,809 ...kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 76 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 77 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 78 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 79 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Efendim, kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim. 80 00:09:10,216 --> 00:09:11,051 - Efendim... - Yaklaş. 81 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Efendim, kulunuzum. 82 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Ömür boyu emrinizdeyim. 83 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Kendini tanıt. 84 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Benim. Truvalı Helen. 85 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 86 00:09:43,667 --> 00:09:45,543 Seni görmek güzel dostum. 87 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Gerçi sadece dostun olarak gelmedim. 88 00:09:51,174 --> 00:09:54,135 Maalesef ziyaretimin asıl sebebini açık etmedim. 89 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Anlat. 90 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre alacak tahsildarlığı yapmamı istedi. 91 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Anlıyorum. 92 00:10:07,315 --> 00:10:10,819 Derebeyliğindeki diğer tüm vasalları ziyaret ettim. 93 00:10:12,570 --> 00:10:13,655 Ve şimdi... 94 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Beni ziyarete geldin. 95 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Seni ziyarete geldim. 96 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Bu vergiler askerî savunma için. 97 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Düşman dibimizde, bunu sen de biliyorsun. 98 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Hazır olmalıyız. 99 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 Kralımız için savaşmaya ne zaman hazır değildim? 100 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 Hep hazırdın. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,342 Hem de herkesten çok. 102 00:10:35,051 --> 00:10:36,511 Ama Pierre'in tek isteği bu değil. 103 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Ha, Pierre'in isteği... 104 00:10:37,929 --> 00:10:39,848 Pierre hakkı olan parayı istiyor. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,480 Param yok. 106 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 İş gücümün yarısı vebadan öldü. 107 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Topladığım kira azaldı. 108 00:10:51,985 --> 00:10:53,361 Topraklarımın verimi yarıda. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 Ve işçilerin ücreti arttı. 110 00:10:56,406 --> 00:10:57,615 Evet. 111 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 Diğer vasallar nasıl ödedi? 112 00:11:03,371 --> 00:11:05,582 Israr ettiğim için ödediler. 113 00:11:06,207 --> 00:11:07,751 Anlıyorum. 114 00:11:07,917 --> 00:11:10,045 Şimdi de sıra bana mı geldi? 115 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Pierre'le konuşayım. 116 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Mantıklı insandır. 117 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Durumunu izah ederim. 118 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Sen gerçek bir dostsun. 119 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Ama elim boş dönemem. 120 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 Hâliyle. 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Teşekkürler. 122 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Hazırda ne var bakayım. 123 00:11:57,967 --> 00:11:59,511 - Bunu bir düşün. - Düşündüm. 124 00:11:59,678 --> 00:12:02,305 - Düşünmedin. - Amiral de Vienne'in emrinde savaşacağım. 125 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 İngilizler Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyor. 126 00:12:05,141 --> 00:12:06,643 Eşinle oğlun vebadan öldü. 127 00:12:06,893 --> 00:12:09,396 - Normandiya düşecek. -İnat etmeyi bırak. 128 00:12:09,562 --> 00:12:10,605 Vârisin yok. 129 00:12:10,939 --> 00:12:13,149 Ölürsen tüm mülkün Kont Pierre'e kalır. 130 00:12:14,442 --> 00:12:16,236 Eminim o da bunun farkındadır. 131 00:12:16,444 --> 00:12:17,862 Beni, seni sevdiği gibi sevmiyor. 132 00:12:18,029 --> 00:12:21,074 - Uğruna yaşayacağın çok şey var. - Ne varmış burada? Ne? 133 00:12:21,282 --> 00:12:22,575 Bir namın var. 134 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Böyle şanlı bir aile ismine pervasızlık ediyorsun. 135 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 Baban Bellême'in komutanı. 136 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Öldüğünde makamı ve garnizonu sana kalacak. 137 00:12:32,460 --> 00:12:34,004 Ben senin dostunum. 138 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Ölüp gittiğini görmek istemiyorum, benim gibi düşünen çok. 139 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 Pervasızlık etmiyorum. 140 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 Sırf savaşmak için gitmiyorum. 141 00:12:45,890 --> 00:12:47,225 O zaman neden? 142 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Jacques. 143 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Ben 144 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 beş parasızım. 145 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Paraya ihtiyacım var. 146 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 NORMANDİYA 1380 147 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 Kralımız, çok yaşa! 148 00:13:56,544 --> 00:13:58,380 Kralımız, çok yaşa! 149 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 - Döndüler! -Çabuk! Hadi! Döndüler! 150 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 - Verin, alayım. - Yardım edeyim efendim. 151 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Arkanızı dönün efendim. 152 00:14:39,754 --> 00:14:41,589 Kolunuzu kaldırın. 153 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Daha çok ekmek getirin. 154 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Getir. Daha çok istiyorlar. 155 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Robert de Thibouville. 156 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Bize sığınak ve erzak sunuyor. 157 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 Meşhur de Thibouville mi? 158 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 Poitiers'de İngilizlerin safına geçmedi mi? 159 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Evet ama diğerleriyle birlikte affedildi. 160 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Artık bizim tarafımızda. 161 00:15:21,963 --> 00:15:24,257 Biraz aklı varsa bir daha saf değiştirmez. 162 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Celallenme Jean. 163 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Başımızı sokacak bir yer işte. 164 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Ayrıca 165 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 şarap mahzenine diyecek yok. 166 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Şu güzelliğe bak. 167 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 O da bu aileden mi? 168 00:15:52,535 --> 00:15:54,829 Evet. Soyu seninkinden eskiye dayanır. 169 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 Adamın tek kızı. 170 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 O çeyizi alan yaşadı. 171 00:15:59,459 --> 00:16:02,128 Kızla evlenen, kayınpederinin utancını da taşıyacaktır 172 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 ama eminim kıza vâris doğurtmakta gecikmez. 173 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Beyler, hoş geldiniz. 174 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Cesurca savaştınız. 175 00:16:14,349 --> 00:16:15,558 Bizi ağırladığınız için sağ olun. 176 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 - Tanıştırayım... - Jean de Carrouges. 177 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Adınızı duymayan yok. 178 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 Sizin de. 179 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Sizleri ağırlamak benim için bir zevk. 180 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 Normal olan, kral adına savaşanları desteklemektir zaten. 181 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Hayatta bazı dersler geç öğreniliyor. 182 00:16:36,830 --> 00:16:38,456 Tanıştırayım, kızım. 183 00:16:38,707 --> 00:16:39,874 Marguerite. 184 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Marguerite, bu Şövalye Yamağı Jean de Carrouges. 185 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Leydim, tanıştığımıza memnun oldum. 186 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 O zevk bana ait. 187 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 Çeyize bu parsel de dâhil. 188 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Arsanın sınırı av arazisinde başlıyor. 189 00:17:12,032 --> 00:17:14,325 Peki ya bu kuzeydeki parsel? 190 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Aunou-le-Faucon. 191 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Dediğim gibi, sınır av arazisinde başlıyor. 192 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 O toprak parçasını da alacağım. 193 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Pek tabii. 194 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Âmin. 195 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Çok kıskanç bir erkeğimdir leydim. 196 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Bu akşam benimsin, başka kimseyle dans etmeyeceksin. 197 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 Ne bu ne de başka bir akşam. 198 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 Merak etme. 199 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 Burası. 200 00:19:39,262 --> 00:19:40,764 Arazi nehir ağzında başlıyor 201 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 ve ilerideki tepeye kadar uzanıyor. 202 00:19:44,225 --> 00:19:46,061 Demek Aunou-le-Faucon burası. 203 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Marguerite'in çeyizine dâhil olacaktı. 204 00:19:50,231 --> 00:19:51,775 Burayı çok seviyordu. 205 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Ama Pierre sana veriverdi. 206 00:19:54,402 --> 00:19:56,780 Hizmetlerime minnet duyduğu için. 207 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 Hesapları altüst olmuştu. 208 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Ben hepsini düzene sokup geciken kiraları toplayınca 209 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 her şey yoluna girdi ve geliri arttı. 210 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Gönül borcu hissettiği için de burayı bana bahşetti. 211 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Ben talep etmedim. 212 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 Kontun eli açıktır, aklına eseni yapıverir. 213 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Yemek yiyelim. 214 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 Keşke Aunou-le-Faucon'daki bahçeleri görebilseydin. 215 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Güllerimiz ve lavantalarımız vardı. 216 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 O zaman buraya da ekeriz. 217 00:20:42,826 --> 00:20:46,454 Babam arazideki en büyük ağaca bir salıncak kurmuştu. 218 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Ben de buradaki en büyük ağacı bulup aynısı yaparım. 219 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Orada geçirdiğim yazlara ait çok güzel anılarım var. 220 00:20:57,132 --> 00:21:01,177 Pierre'in orayı babandan alması yazık oldu. 221 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Özlediğini biliyorum. 222 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Borcunu ancak böyle kapatabildi. 223 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Pierre sonrasında orayı Jacques Le Gris'ye armağan etti. 224 00:21:12,480 --> 00:21:15,108 Tüm yamaklar böyle şatafatlı hediyeleri sever mi? 225 00:21:15,859 --> 00:21:17,610 Le Gris herkesten çok sever. 226 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Pierre'in sağkolu oldu. 227 00:21:23,158 --> 00:21:26,077 Aunou-le-Faucon'u geri almanın bir yolu olabilir. 228 00:21:28,246 --> 00:21:30,457 İşin peşini bırakmayı düşünmüyorum. 229 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Jean. 230 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Aşkım, bu kral için savaştım. 231 00:21:36,921 --> 00:21:38,173 Beni bilir. 232 00:21:39,424 --> 00:21:41,384 Düşündüğünden daha güçlü olabilirim. 233 00:21:42,052 --> 00:21:44,387 Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum. 234 00:21:47,974 --> 00:21:51,603 Bu toprak bana eşimin çeyizinin bir parçası olarak vadedilmişti. 235 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Talep reddedildi. 236 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 Karar bizzat Majesteleri, kralımızdan geliyor. 237 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Yamak Jean de Carrouges musunuz? 238 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Evet, benim. 239 00:22:17,796 --> 00:22:18,838 Ne yazıyor? 240 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 Babanızla ilgili. 241 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 Kapıyı açın! 242 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Kapıyı açın! 243 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Bizi yalnız bırak. 244 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 Haberi aldığımda Paris'teydim. 245 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Baban sessizce öldü. 246 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Uykusunda. 247 00:23:02,674 --> 00:23:04,050 Ne yapacağım, bilmiyorum. 248 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Bir ay içinde burayı terk etmem söylendi. 249 00:23:10,849 --> 00:23:13,059 Öyle bir şey yapmayacaksın. 250 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Komutayı ben devralacağım. 251 00:23:15,228 --> 00:23:17,856 Konutun, hizmetkârların kalacak. Her şey eskisi... 252 00:23:18,023 --> 00:23:19,774 Jean, duymadın mı? 253 00:23:19,983 --> 00:23:24,779 Babanın Bellême'deki komutanlık görevini devralmayacaksın. 254 00:23:24,946 --> 00:23:26,448 Nasıl yani? 255 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Bir avuç toprak için neden Kont'a dava açtın? 256 00:23:31,286 --> 00:23:33,079 Sırf karını etkilemek için. 257 00:23:33,329 --> 00:23:35,999 O toprak bana vadedilmişti. Temyiz ettim. 258 00:23:36,207 --> 00:23:38,043 Böylece Kont Pierre'i düşman edindin. 259 00:23:38,293 --> 00:23:39,669 Doğru olanı yaptım. 260 00:23:40,545 --> 00:23:43,298 Doğruymuş. Doğru diye bir şey yok. 261 00:23:43,465 --> 00:23:45,925 Yalnızca erkeklerin nüfuzu vardır. 262 00:23:48,261 --> 00:23:51,598 Onu dava ederek nüfuzlu birini kendine düşman ettin. 263 00:23:53,933 --> 00:23:58,772 Baban haşin adamdı ama bu dünyanın kaidelerini iyi bilirdi. 264 00:24:03,193 --> 00:24:08,239 Bu durumda, babamın yerine komutayı kim devralacak? 265 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 Hoş geldin! 266 00:24:43,983 --> 00:24:45,819 Gel, bize katıl yamağım. 267 00:24:46,069 --> 00:24:47,612 Bugün kutlama günü. 268 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 Fazla kalmayacağım lordum. 269 00:24:53,493 --> 00:24:56,287 Böyle bir kutlamayı bölmek istemem 270 00:24:57,706 --> 00:25:00,208 ama onurum beni konuşmaya mecbur bırakıyor. 271 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Öfkeliydim ama iyi konuştum. 272 00:25:06,965 --> 00:25:08,466 Pierre'e dedim ki 273 00:25:08,758 --> 00:25:11,970 "Bundan önce dedemin, hayatının son yirmi yılında da 274 00:25:12,220 --> 00:25:15,015 "babamın icra ettiği komutanlık görevini, 275 00:25:15,223 --> 00:25:18,852 "hakkım olduğu hâlde devralacak çapta olmadığımı, 276 00:25:19,436 --> 00:25:23,356 "şerefli bir adam, derebeyim olarak, yüzüme söyleyebilir misiniz?" 277 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Pierre ne dedi? 278 00:25:24,774 --> 00:25:26,276 Le Gris de oradaydı. 279 00:25:26,693 --> 00:25:29,904 Hayatını kurtardığım adam Kont'un yanı başında oturuyordu. 280 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 Kalenin yeni komutanı tenezzül edip yüzüme bile bakmadı. 281 00:25:34,242 --> 00:25:36,453 Efendimizi fesatlıklarıyla zehirliyor. 282 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Kulağına fısıldayıp bana çamur attı. 283 00:25:41,416 --> 00:25:43,376 Bunları dememişsindir. 284 00:25:45,587 --> 00:25:47,547 Demişsin. 285 00:25:52,469 --> 00:25:54,262 Artık sarayda istenmiyoruz. 286 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Jean... 287 00:25:56,306 --> 00:25:57,390 Boş ver. 288 00:26:01,644 --> 00:26:04,439 BİR YIL SONRA 289 00:26:15,909 --> 00:26:17,118 Efendim. 290 00:26:17,702 --> 00:26:19,621 Jean, bir davetiye geldi. 291 00:26:22,123 --> 00:26:24,668 Dostun Jean Crespin bizi evine davet ediyor. 292 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar. 293 00:26:28,296 --> 00:26:30,215 Erkek. 294 00:26:30,382 --> 00:26:31,966 Harika haber. 295 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Bellême'in üstünden bir yıl geçti. 296 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 İnsan içine çıkarsak 297 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 haksızlığa rağmen hayata devam ettiğimizi görürler. 298 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Bu devirde sağlıklı bir bebek 299 00:26:43,728 --> 00:26:45,897 gerçekten bir kutlama vesilesi. 300 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 Argentan'ın avam tabakası, gerçek bir leydinin güzelliğinden 301 00:26:52,404 --> 00:26:54,864 mahrum kalsın ister miyim sanıyorsun? 302 00:26:56,366 --> 00:26:58,159 Bir elbise diktir. 303 00:27:09,170 --> 00:27:12,007 Bu hazır. Buraya biraz daha saman lazım. 304 00:27:42,120 --> 00:27:44,080 Gelmeyi kabul etmene çok sevindim. 305 00:27:44,247 --> 00:27:46,207 Bu ziyaretin yalnızca faydası olur. 306 00:27:47,250 --> 00:27:49,711 Jean, iyi ki geldin. Görüşmeyeli çok oldu. 307 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Tebrikler dostum. 308 00:27:51,796 --> 00:27:53,298 - Leydim, çok hoşsunuz. - Sağ olun. 309 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Buyurun, hoş geldiniz sefa getirdiniz. 310 00:28:13,777 --> 00:28:15,236 Müsaadenizle leydim. 311 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 - Le Gris. - Carrouges. 312 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Sulh! Bravo! Çok güzel! 313 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Kralın uşakları arasında husumet olmaz. 314 00:28:35,757 --> 00:28:39,511 -Şu anda hepimize ihtiyacı var. - Bravo. Ağzına sağlık eski dostum. 315 00:28:39,678 --> 00:28:40,720 Marguerite, gel. 316 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Eski dostumuza bir öpücük ver de samimiyetimizi görsünler. 317 00:29:06,913 --> 00:29:08,998 Birkaç aya döneceğim aşkım. 318 00:29:09,207 --> 00:29:11,501 Alice ve annen bana iyi bakacak 319 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 ama seni özleyeceğim. 320 00:29:13,044 --> 00:29:14,129 Benim işim bu. 321 00:29:15,046 --> 00:29:16,131 İhtiyaçlarını gidereyim. 322 00:29:16,297 --> 00:29:18,091 Ya kendi ihtiyaçların? 323 00:29:18,341 --> 00:29:19,926 Bir eksiğim yok. 324 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Vârisin eksik. 325 00:29:22,637 --> 00:29:23,638 Aşkım. 326 00:29:25,932 --> 00:29:27,559 Tanrı buyurursa olur. 327 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum. 328 00:29:58,131 --> 00:29:59,257 Ayağa kalk. 329 00:30:01,384 --> 00:30:03,094 Jean de Carrouges! 330 00:30:05,221 --> 00:30:07,265 Krala hizmetlerin karşılığında. 331 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Sessiz olun! 332 00:30:17,067 --> 00:30:19,402 Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum. 333 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Ayağa kalk. 334 00:30:29,120 --> 00:30:33,083 Pekâlâ, herkes savaşmaya hazırlansın! 335 00:30:34,417 --> 00:30:38,338 İSKOÇYA 1385 336 00:30:50,433 --> 00:30:51,559 Buyurun efendim. 337 00:31:12,038 --> 00:31:13,331 Niye kaçıyorlar? 338 00:31:14,374 --> 00:31:15,333 Niye kaçıyorlar? 339 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Kral için! 340 00:31:33,518 --> 00:31:35,103 Efendimiz geri döndü! 341 00:31:35,478 --> 00:31:36,896 Geliyorlar! 342 00:31:37,355 --> 00:31:39,149 Efendimiz geri döndü! 343 00:31:40,442 --> 00:31:42,068 Efendimiz geri döndü! 344 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Efendimiz geri döndü! 345 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Geliyor! 346 00:32:03,214 --> 00:32:04,591 Evinize hoş geldiniz! 347 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Lordum, iyi değilsin. 348 00:32:40,960 --> 00:32:44,089 O sefil yerden getirdiğim yegâne şey bu yüksek ateş. 349 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Şövalyeliğini aldın ama. 350 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Yarın Paris'e gitmeliyim. 351 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Bir haftaya dönerim. 352 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Niçin gidiyorsun? 353 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Defterdardan alacağım var. 354 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, iyi değilsin. 355 00:32:56,726 --> 00:32:58,311 Ata binecek kadar iyi. 356 00:32:59,562 --> 00:33:00,689 Paris'e mi? 357 00:33:00,897 --> 00:33:02,273 Üç günlük yol. 358 00:33:02,440 --> 00:33:03,775 Argentan'a da gideceğim. 359 00:33:04,275 --> 00:33:06,861 Pierre'e rapor vermekle yükümlüyüm. 360 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Şövalye olduğun için gıpta edecekler. 361 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Döneceğinden şüphe edenler de yerin dibine girecek Sör Jean. 362 00:33:29,050 --> 00:33:32,887 PARİS 1386 363 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Sör Jean de Carrouges? 364 00:34:36,826 --> 00:34:38,495 Şurayı imzalayın. 365 00:34:48,588 --> 00:34:50,131 300 altın sikke. 366 00:35:12,904 --> 00:35:14,197 Efendimiz. 367 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Ben odama çekiliyorum. 368 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 İyi geceler. 369 00:35:56,281 --> 00:35:57,490 Aşkım? 370 00:36:00,368 --> 00:36:02,495 Sorun nedir? 371 00:36:02,662 --> 00:36:04,748 Annem yine seninle tartıştı mı? 372 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Hayır. 373 00:36:15,467 --> 00:36:16,509 Seni özledim. 374 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Sen beni özlemedin mi? 375 00:36:24,601 --> 00:36:25,935 Ne kadar özledim, bilemezsin. 376 00:36:26,102 --> 00:36:28,021 O hâlde yatağımıza geçelim. 377 00:36:28,188 --> 00:36:29,981 Ne var? Ne oldu aşkım? 378 00:36:43,411 --> 00:36:46,247 Sen yokken, annen bir gün 379 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 Saint Pierre'e işlerini halletmeye gitti. 380 00:36:50,251 --> 00:36:51,419 Evet. 381 00:36:53,880 --> 00:36:58,635 Giderken hizmetkârları da götürdü ve ben burada yalnız kaldım. 382 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Alice'i bırakmadı mı? 383 00:37:01,096 --> 00:37:02,430 Ona açıkça belirtmiştim. 384 00:37:02,597 --> 00:37:04,724 Hepsini götürdü. 385 00:37:08,978 --> 00:37:12,107 Kısa bir süre sonra, habersizce bir adam geldi. 386 00:37:14,401 --> 00:37:16,194 Tanıdığım için ona kapıyı açtım. 387 00:37:17,320 --> 00:37:18,905 Meğer yalnız değilmiş. 388 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Bana saldırdı. 389 00:37:28,373 --> 00:37:31,292 Üstüme çıktı, direndim. 390 00:37:32,919 --> 00:37:36,673 Çığlık attım, avazım çıktığı kadar bağırdım ama kimse yoktu. 391 00:37:38,383 --> 00:37:40,885 Gücüm yetmedi. Elimden bir şey gelmedi. 392 00:37:49,352 --> 00:37:50,812 Tecavüze uğradım. 393 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Kim? Kim yaptı bunu? 394 00:37:56,151 --> 00:37:57,360 Kim? 395 00:37:58,611 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 396 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Bu dediklerin doğru mu? 397 00:38:09,080 --> 00:38:10,749 Evet. Tabii ki. 398 00:38:10,957 --> 00:38:12,834 - Doğru mu söylüyorsun? - Elbette. 399 00:38:13,001 --> 00:38:14,627 Bana inanmalısın. 400 00:38:16,546 --> 00:38:17,422 İnanmalısın. 401 00:38:19,674 --> 00:38:21,301 Sen benim her şeyimsin. 402 00:38:21,468 --> 00:38:22,510 Gel. 403 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Uzaktaydım, seni koruyamadım. 404 00:38:30,393 --> 00:38:31,978 Lütfen beni affet. 405 00:38:34,147 --> 00:38:35,231 Lütfen. 406 00:38:35,857 --> 00:38:37,150 Jean. 407 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Bu yaptığının hesabını versin istiyorum. 408 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Verecek de. 409 00:38:46,576 --> 00:38:47,786 Verecek. 410 00:38:56,044 --> 00:38:56,961 Kılıçları toplayın! 411 00:38:57,671 --> 00:38:59,005 Misafirleri içeri alın. 412 00:39:00,090 --> 00:39:01,174 Atları alın. 413 00:39:02,550 --> 00:39:03,802 Yoldan çekin. 414 00:39:05,303 --> 00:39:06,388 Misafirleri içeri alın. 415 00:39:06,554 --> 00:39:08,348 Velhasıl yardımınızı istiyorum. 416 00:39:08,890 --> 00:39:12,227 Marguerite benim eşim ve haksızlığa uğradı. 417 00:39:14,145 --> 00:39:15,939 Bunun hesabı verilecek. 418 00:39:16,106 --> 00:39:18,441 Başvurabileceğin tek merci Pierre. 419 00:39:19,025 --> 00:39:20,902 Ama kulak asacağını sanmam. 420 00:39:23,530 --> 00:39:25,573 Bugün duyduklarınızı anlatın. 421 00:39:25,865 --> 00:39:28,535 Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın. 422 00:39:28,702 --> 00:39:30,745 El âlemin diline düşeceğiz. 423 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa 424 00:39:34,290 --> 00:39:36,292 Pierre bizi görmezden gelemez. 425 00:39:38,628 --> 00:39:40,005 Bir planım var. 426 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Ölümüne bir düello talep ediyorum. 427 00:39:49,931 --> 00:39:52,684 Bu örf yasaklanalı yıllar oluyor. 428 00:39:53,351 --> 00:39:55,186 Öyle değil Majesteleri. 429 00:39:55,353 --> 00:39:58,982 Sizin ömrünüz süresince hiç düello yapılmadığı doğru 430 00:39:59,232 --> 00:40:01,735 fakat mevcut yasalara göre mümkün... 431 00:40:01,943 --> 00:40:05,697 Paris parlamentosunun tam katılımı gerekiyor. 432 00:40:05,864 --> 00:40:08,616 Majestelerinin 32 mensuplu mahkemesinin tümü. 433 00:40:09,325 --> 00:40:10,785 Birimiz yalan söyledi. 434 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Hükmü Tanrı versin. 435 00:40:13,371 --> 00:40:16,499 Sör Jean, bu düelloyu kaybedersen 436 00:40:16,666 --> 00:40:19,419 suçlamaların asılsız olduğu kabul edilecek 437 00:40:19,961 --> 00:40:22,297 ve eşini vahim bir son bekliyor olacak. 438 00:40:23,798 --> 00:40:26,134 Tanrı doğruları söyleyenleri esirger. 439 00:40:26,634 --> 00:40:28,428 Gerçek, galip gelecektir. 440 00:40:29,387 --> 00:40:30,889 Korkmuyorum. 441 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Harika. 442 00:41:00,001 --> 00:41:02,295 ADALET SARAYI 443 00:41:02,504 --> 00:41:06,549 Majesteleri, Kral VI. Charles! 444 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Bugün bu mahkemede bulunma sebebin nedir? 445 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Faziletli ve kudretli kralımız, 446 00:41:26,986 --> 00:41:28,154 yüce hükümdarımız, 447 00:41:29,531 --> 00:41:31,449 karşınızdaki ben, 448 00:41:31,616 --> 00:41:33,326 Şövalye Jean de Carrouges 449 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 davacı olarak 450 00:41:36,162 --> 00:41:38,289 temyiz başvurusuna geldim. 451 00:41:39,666 --> 00:41:43,753 Bu şövalye yamağını, eşim Leydi Marguerite de Carrouges'a 452 00:41:43,920 --> 00:41:46,214 karşı işlediği 453 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 alçakça suçla 454 00:41:48,508 --> 00:41:50,593 itham ediyorum. 455 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Yönelttiğim suçlama şudur, ocak ayının üçüncü haftasında 456 00:41:55,140 --> 00:41:57,058 şurada oturan Jacques Le Gris 457 00:41:58,476 --> 00:42:00,186 adice 458 00:42:00,645 --> 00:42:01,855 ve şehvetle 459 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 evimizde eşimin ırzına geçmiştir. 460 00:42:07,652 --> 00:42:11,322 Eğer ki adı geçen Jacques Le Gris 461 00:42:11,573 --> 00:42:14,242 suçunu inkâr ederse 462 00:42:15,160 --> 00:42:16,786 belirlenecek bir günde 463 00:42:17,328 --> 00:42:20,957 kendisiyle düello yapmak suretiyle onu öldürmeye 464 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 ve yönelttiğim suçlamayı kanıtlamaya hazırım. 465 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 İKİNCİ BÖLÜM JACQUES LE GRIS'YE göre gerçekler 466 00:42:42,812 --> 00:42:45,148 Savaşsanıza! 467 00:42:45,648 --> 00:42:47,859 Hepiniz öleceksiniz! 468 00:42:48,860 --> 00:42:51,446 Domuzlar gibi gebereceksiniz! 469 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Gelin hadi! 470 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Hadisenize aşağılık köpekler! 471 00:42:58,244 --> 00:42:59,245 Burada öylece oturamayız. 472 00:42:59,454 --> 00:43:00,580 Savaşsanıza! 473 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Pierre köprüyü tutmamızı emretti. 474 00:43:03,416 --> 00:43:05,335 - Emirlerin canı cehenneme. - Tuzak bu. 475 00:43:05,543 --> 00:43:07,712 Köprüden ayrılırsak Limoges'u alırlar. 476 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 O hâlde istedikleri olacak! 477 00:43:14,219 --> 00:43:17,097 - Oğlum aptalın teki. Bırak gitsin! - Yalnız başına ölür. 478 00:43:17,263 --> 00:43:18,515 Kral için! 479 00:43:18,973 --> 00:43:20,183 Kral için! 480 00:43:49,838 --> 00:43:50,922 İnatçıdır, biliyorum. 481 00:43:51,089 --> 00:43:52,882 Evet, inatçı, huysuz, kıskanç, 482 00:43:53,091 --> 00:43:55,885 - sabırsız, budala, fevri... - Biliyorum efendim. 483 00:43:56,052 --> 00:43:58,096 ...ahmak. Kirayı da zamanında ödemez. 484 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Ama onu dost bilirim. 485 00:44:01,099 --> 00:44:03,768 Emrime uymadığı için Limoges düştü. 486 00:44:03,977 --> 00:44:07,355 Başarılı olacağına inanıyordu. Niyeti iyiydi. 487 00:44:07,522 --> 00:44:09,941 Hem de acayip sıkıcı bir tip. 488 00:44:10,525 --> 00:44:13,987 O suratsızı Argentan'da daha mı çok görmek istiyorsun yani? 489 00:44:14,237 --> 00:44:16,823 Sürekli somurtmalar, afra tafralar. 490 00:44:17,073 --> 00:44:20,952 Lordum, onunla savaştım ve dünyanın en kötü hâllerini gördüm. 491 00:44:21,953 --> 00:44:22,996 Jean sadıktır. 492 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 Av köpeklerimden ne farkı var? 493 00:44:27,959 --> 00:44:30,420 Aman, git hadi. Bildiğin gibi yap. 494 00:44:30,670 --> 00:44:33,089 Ama onu karaktersiz bulduğumu bil. 495 00:44:33,381 --> 00:44:35,300 Senin karakterini ise çok beğeniyorum. 496 00:44:35,508 --> 00:44:37,677 En önemli özelliğin bence bu. 497 00:44:38,386 --> 00:44:40,513 Dikkat et, sadakat gözünü kör etmesin. 498 00:44:42,849 --> 00:44:44,184 - Sağ olun lordum. - Evet. 499 00:44:45,769 --> 00:44:47,270 Le Gris? 500 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 Altın pabuç mu? Sandalet mi? 501 00:44:51,483 --> 00:44:52,817 - Altın. - Elbette. 502 00:44:52,984 --> 00:44:53,902 Altın olsun. 503 00:44:55,236 --> 00:44:58,948 PIERRE D'ALENÇON'NUN EVİ 504 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Yok, biliyorum... 505 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Hanımlar ve beyler. 506 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Hanımlar ve beyler. 507 00:45:21,262 --> 00:45:26,267 Normalde, ev sahibesi eşim vikontes 508 00:45:26,434 --> 00:45:29,270 Leydi Marie Chamaillart 509 00:45:30,313 --> 00:45:33,024 bizlerle sabahlardı, 510 00:45:33,191 --> 00:45:35,193 hepimizden çok şarkı söyler, 511 00:45:35,402 --> 00:45:37,153 dans eder ve içerdi. 512 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Gelgelelim 14 yıllık eşim şu anda 513 00:45:41,032 --> 00:45:42,909 sekizinci çocuğumuza hamile. 514 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Sevgili dostlar, hepinize iyi geceler. 515 00:45:49,624 --> 00:45:51,835 Hiçbiriniz için ayakta kalamam. 516 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Hele de kocam için. 517 00:45:55,213 --> 00:45:56,047 İyi geceler hayatım. 518 00:45:56,256 --> 00:45:57,340 Aşkım. 519 00:45:58,008 --> 00:45:59,050 Bravo. 520 00:45:59,592 --> 00:46:00,635 İyi geceler. 521 00:46:05,473 --> 00:46:09,102 Sanırım asıl eğlenceye artık geçebiliriz. 522 00:46:11,229 --> 00:46:12,313 Nerede kalmıştık? 523 00:46:13,648 --> 00:46:14,774 Latour, oku. 524 00:46:15,692 --> 00:46:17,777 Latincem yok. 525 00:46:18,528 --> 00:46:19,821 Senin okuman yok ki. 526 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Ben okurum. Aşkın Kanunu. 527 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 24. kaide. 528 00:46:31,750 --> 00:46:32,834 Ne diyor? 529 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Yamak? 530 00:46:41,259 --> 00:46:43,720 "Yeni aşk, eskisinin pabucunu dama atar." 531 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Çok doğru. 532 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Anlaşılan saklı maharetleri olan bir yamağımız var. 533 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Bir zahmet okuyuver. 534 00:47:03,615 --> 00:47:04,991 Aşkın kaidesi, dört. 535 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Aşk her zaman ya artar 536 00:47:08,995 --> 00:47:09,996 "ya da azalır." 537 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Seni soysuz hayvan! 538 00:47:13,583 --> 00:47:15,085 Seni iyi tanıyor. 539 00:47:23,176 --> 00:47:27,347 "Bir kadının iki erkek tarafından sevilmesine hiçbir mâni yoktur. 540 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Bir erkeği iki kadın da sevebilir." 541 00:47:39,567 --> 00:47:40,902 Ağzına sağlık. 542 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Kaçmak yok. 543 00:47:46,032 --> 00:47:48,410 Kaçarsan kovalarım. 544 00:47:55,166 --> 00:47:57,252 Of, iş ciddiye bindi. 545 00:47:57,585 --> 00:47:59,504 Hayır! Hayır! Hayır! 546 00:48:00,755 --> 00:48:01,881 Hayır! 547 00:48:06,386 --> 00:48:09,472 Hayır! Hayır! Hayır! 548 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Hayır! Hayır! Hayır! 549 00:48:21,985 --> 00:48:23,361 Çetin ceviz çıktı bu. 550 00:48:24,195 --> 00:48:25,030 Hayır! 551 00:48:25,363 --> 00:48:26,656 Nasıl da güçlü. 552 00:48:28,783 --> 00:48:31,578 Rahat dur da zehrimi içine salayım biraz. 553 00:48:34,789 --> 00:48:35,832 Pierre! 554 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Gelsene Pierre. 555 00:48:38,084 --> 00:48:38,877 Harika. 556 00:48:39,044 --> 00:48:39,836 Pierre. 557 00:48:40,128 --> 00:48:40,962 Pierre. 558 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Hayat güzel. 559 00:48:52,265 --> 00:48:54,225 Kurtlar da sabahlamış. 560 00:48:56,227 --> 00:48:58,021 Yakında eşiniz uyanır lordum. 561 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Yanında olsanız iyi olur. 562 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Hem hamile hem histerik. 563 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Beni kurtlara at daha iyi. 564 00:49:06,988 --> 00:49:08,782 Anlat bakalım yamağım, 565 00:49:09,699 --> 00:49:12,535 senin gibi bir asker ne ara mürekkep yaladı? 566 00:49:12,952 --> 00:49:15,372 Ailem ne soyluydu ne de varlıklı. 567 00:49:15,580 --> 00:49:17,957 Kilisede bir yaşama hazırlanıyordum. 568 00:49:19,459 --> 00:49:21,127 Ancak aranan şartlar 569 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 bende pek yoktu. 570 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Hem de hiç. 571 00:49:25,465 --> 00:49:27,008 Benim kafada bir âlemcisin. 572 00:49:27,217 --> 00:49:28,551 Bu benim doğamda var. 573 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Peki sayılarla da aran iyi midir? 574 00:49:33,723 --> 00:49:34,766 İyidir lordum. 575 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 O hâlde bir şey söyleyeceğim ama aramızda kalsın. 576 00:49:38,561 --> 00:49:39,813 Elbette. 577 00:49:39,979 --> 00:49:42,273 Hesaplarım karman çorman. 578 00:49:42,899 --> 00:49:45,777 Bu uzmanlığını mali işlerimi çözmede kullanır mısın? 579 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Bu nasıl olur? 580 00:49:50,657 --> 00:49:53,451 Kiralar gecikti. Muhasebeciler dikkatsiz. 581 00:49:55,161 --> 00:49:58,540 Bu asiller size ait hasılatları alıkoyuyor. 582 00:49:59,040 --> 00:50:00,917 İş gücümüzün yarısı vebadan öldü. 583 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Verim düştü. İşçi ücreti arttı. 584 00:50:03,128 --> 00:50:06,047 Farkındayım ancak hiçbiri sizin derdiniz değil. 585 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Anında ordu toplayabilecek güç şart. 586 00:50:09,300 --> 00:50:11,302 Ama kasa boşken bunu yapamazsınız. 587 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Paramız yok dediklerinde ne olacak? 588 00:50:15,056 --> 00:50:16,725 Kolaysa bana söylesinler. 589 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Tamam o zaman. 590 00:50:32,115 --> 00:50:33,533 Efendinle iki çift laf ediyorum. 591 00:50:33,742 --> 00:50:36,661 Mesele aramızda. Bir daha sözümü bölme. 592 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Haritaya bakalım. 593 00:50:39,372 --> 00:50:40,206 Bakalım mı? 594 00:50:44,294 --> 00:50:46,796 Şurası Bourg'daki arazim. 595 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Hayır. Orayı ne yapayım, kalsın. 596 00:50:50,967 --> 00:50:53,011 Buradaki arazi ne? 597 00:50:53,178 --> 00:50:54,262 Aunou-le-Faucon. 598 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Olmaz. 599 00:50:57,390 --> 00:50:59,684 Orası en kıymetli topraklarımdan. 600 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Kızımın çeyizinde olacak. 601 00:51:11,571 --> 00:51:13,990 Öylece Kont'a veremem ki. 602 00:51:15,325 --> 00:51:19,829 Dostum, Pierre senden en kıymetli toprağını ona vermeni istemiyor ki. 603 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Ama Aunou-le-Faucon'un ederi borcumun iki misli. 604 00:51:23,875 --> 00:51:27,087 O hâlde borcunu tamamen kapatmanın vereceği rahatlığı düşün. 605 00:51:56,991 --> 00:51:58,868 Kuzeyden gelen havadisleri duydun mu? 606 00:51:59,244 --> 00:52:01,579 Bir baba o kadar çaresizmiş ki 607 00:52:01,746 --> 00:52:05,041 öz kızını Jean de Carrouges'a vermeye razıymış. 608 00:52:05,583 --> 00:52:06,626 Bu doğru mu? 609 00:52:06,876 --> 00:52:10,171 Evet, vatan haini Robert de Thibouville. 610 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges'a vâris lazım. 611 00:52:14,509 --> 00:52:16,594 Normandiya'da soylu kadın mı kalmadı? 612 00:52:16,803 --> 00:52:18,179 Carrouges'a para da lazım. 613 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Kız cazip bir gelin adayı. 614 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Hem zengin hem genç, ayrıca güzel olduğu söyleniyor. 615 00:52:24,102 --> 00:52:26,062 İyi de babası krala ihanet etti. 616 00:52:26,229 --> 00:52:28,148 Robert de Thibouville'i savunamam. 617 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Ne yazık ki vatana ihanetten kellesini uçurmadılar, 618 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 en azından bu rezaleti yaşamak zorunda kalmazdı. 619 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Yavaş. 620 00:52:38,283 --> 00:52:40,535 Gel evlat. 621 00:52:40,785 --> 00:52:41,703 Geyik kanı. 622 00:52:44,289 --> 00:52:45,540 Onur nişanı. 623 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Onur nişanı. 624 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Aferin Etienne! Charles. 625 00:53:00,680 --> 00:53:01,765 Ne oluyor? 626 00:53:03,308 --> 00:53:04,559 Bana dava açmış. 627 00:53:04,851 --> 00:53:07,354 Sen miydin, girsene. Pantolonunu çıkar. 628 00:53:07,520 --> 00:53:08,563 Bana dava açmış! 629 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 - Kim? - Bana! 630 00:53:10,774 --> 00:53:12,859 Hukuken benim olan topraklar için. 631 00:53:13,193 --> 00:53:16,404 Jean de Carrouges bir avuç toprak için dava açmış. 632 00:53:16,654 --> 00:53:18,448 Niye böyle bir şey yaptı ki? 633 00:53:18,990 --> 00:53:21,117 Orayı bana verdiğiniz için. 634 00:53:21,284 --> 00:53:23,370 Size de dava açmış. İkimize de. 635 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Bunun neresi komik, anlayamadım. 636 00:53:27,999 --> 00:53:30,585 Hiç sahibi olmadığı bir yer için nasıl dava açar? 637 00:53:30,752 --> 00:53:31,836 Yamağım. 638 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu nihayet kabul ediyor musun? 639 00:53:36,633 --> 00:53:38,593 Meseleyi krala götürecekmiş. 640 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Bu kral için savaştı. 641 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Kuzenim olan kral mı? 642 00:53:42,305 --> 00:53:43,139 Pierre. 643 00:53:43,306 --> 00:53:46,226 Ben de savaştım. Sen de savaştın. 644 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Dostum, bu mesele halloldu. 645 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Sana sarayda sürpriz yapacaktım. 646 00:53:50,480 --> 00:53:54,275 Ama çat kapı içeri dalarak güzelim gecenin içine ettin. 647 00:53:55,527 --> 00:53:57,153 O yüzden şimdi söyleyeceğim. 648 00:53:57,320 --> 00:53:59,489 Bellême'in komutanı Carrouges olmayacak. 649 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Kalenin yeni komutanı sen olacaksın. 650 00:54:03,618 --> 00:54:04,619 Hokus pokus! 651 00:54:07,580 --> 00:54:09,040 Carrouges küplere binecek. 652 00:54:09,290 --> 00:54:11,835 Çok doğru. Hadi çıkar artık şu pantolonunu. 653 00:54:13,336 --> 00:54:14,713 Ufak bir gecikme oldu. 654 00:54:15,880 --> 00:54:19,134 Kim keyfimi tekrar yerine getirecek bakalım? 655 00:54:19,300 --> 00:54:20,176 Gel buraya. 656 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Katıl bize! Le Gris! 657 00:54:25,682 --> 00:54:27,934 Kralımın tüm düşmanlarına karşı, 658 00:54:28,226 --> 00:54:30,562 elimden gelen en iyi şekilde 659 00:54:30,729 --> 00:54:35,567 Bellême Kalesi'ni koruyacağım ve garnizona komutanlık edeceğim. 660 00:54:37,235 --> 00:54:38,319 Jacques Le Gris. 661 00:54:38,486 --> 00:54:41,781 Komutan, kalk ve herkes sana selam dursun. 662 00:55:21,279 --> 00:55:22,405 Hoş geldin! 663 00:55:23,740 --> 00:55:25,533 Gel, bize katıl yamağım. 664 00:55:25,784 --> 00:55:27,410 Bugün kutlama günü. 665 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Fazla kalmayacağım lordum. 666 00:55:31,039 --> 00:55:33,541 Umarım yine bana dava açmaya gelmemişsindir. 667 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Alay etmekte serbestsiniz 668 00:55:39,547 --> 00:55:42,759 ama doğru ve yanlışı değiştiremezsiniz. 669 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Beni aydınlat madem yamağım, neymiş bu doğru? 670 00:55:46,638 --> 00:55:50,266 Gördüğüm kadarıyla son peyda olduğunda hukuken bana ait olan 671 00:55:50,475 --> 00:55:51,893 ve hizmetlerinden ötürü 672 00:55:52,143 --> 00:55:54,688 hediye olarak sadık yamağıma verdiğim 673 00:55:54,854 --> 00:55:57,273 bir arazi için bana dava açtın. 674 00:55:57,440 --> 00:56:00,360 Nasıl hak talep edersin? Bu toprak hiç senin olmadı. 675 00:56:00,568 --> 00:56:02,987 Yamağınızı iyi tanırım. 676 00:56:03,154 --> 00:56:06,157 Araziyi hediye ettiğiniz yamağı. 677 00:56:06,324 --> 00:56:09,703 Hakkım olan komutanlık görevini devralan yamağı. 678 00:56:09,911 --> 00:56:10,870 Dostum, lütfen. 679 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 - Gel, özel konuşalım. - Hayır! 680 00:56:12,872 --> 00:56:14,249 Herkes duysun diyeceklerimi! 681 00:56:14,541 --> 00:56:16,584 Bunu kabul etmiyorum! 682 00:56:16,876 --> 00:56:20,338 Babam tam 20 yıl, babam... 683 00:56:20,547 --> 00:56:22,507 Ben bu günü 20 yıldır bekliyorum! 684 00:56:22,882 --> 00:56:25,719 Burada babanı kötüleyecek tek bir asilzade yok. 685 00:56:25,927 --> 00:56:28,054 Kirayı öde dediniz, ödedim. 686 00:56:29,180 --> 00:56:30,890 Şerefli bir adamsanız 687 00:56:31,307 --> 00:56:33,351 komutan olmadığımı söyleyin. 688 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Buranın komutanı olmadığımı yüzüme söyleyebilir misiniz? 689 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Sana canım ne isterse söylerim. 690 00:56:39,733 --> 00:56:41,609 Komutayı kimin alacağı bana kalmış. 691 00:56:42,652 --> 00:56:44,320 Siz işte buna kıymet veriyorsunuz. 692 00:56:44,529 --> 00:56:47,699 Şuna. Şu dalkavuğa. 693 00:56:49,409 --> 00:56:51,077 Hepiniz dalkavuksunuz! 694 00:56:51,244 --> 00:56:53,621 Dava edeceğim! Sizi bu yüzden dava edeceğim! 695 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Üç yıl gibi kısa bir sürede 696 00:56:55,999 --> 00:56:58,918 bir vatan haininin kızıyla evlenip 697 00:56:59,085 --> 00:57:01,629 sana hiç ait olmamış bir yer için bana dava açtın, 698 00:57:02,130 --> 00:57:04,382 şimdi de üç yılda ikinci kez karşıma dikilmiş 699 00:57:04,591 --> 00:57:06,634 yine dava etmekle tehdit ediyorsun, 700 00:57:06,968 --> 00:57:10,055 ağzından da vazife ve şeref eksik olmuyor. 701 00:57:10,221 --> 00:57:11,598 Bana böyle mi hizmet ediyorsun? 702 00:57:12,265 --> 00:57:14,142 Ben krala hizmet ederim. 703 00:57:15,685 --> 00:57:16,936 Krala. 704 00:57:18,396 --> 00:57:19,647 Krala. 705 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Cennet ve dünya! 706 00:57:25,987 --> 00:57:27,113 Cennet ve dünya ne? 707 00:57:58,645 --> 00:58:00,021 14. 708 00:58:01,106 --> 00:58:03,900 37. 45. 709 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 borç alınmış... 710 00:58:20,750 --> 00:58:21,918 Girin. 711 00:58:22,627 --> 00:58:23,795 Merhaba. 712 00:58:25,171 --> 00:58:27,007 Uyudunuz sanıyordum lordum. 713 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Evet, harika. 714 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 Sadık dostum, uyumak üzereydim 715 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 ama gözüme bir mum ışığı takıldı, sen olduğunu tahmin ettim. 716 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Yalnız daha iyi çalışıyorum. 717 00:58:40,562 --> 00:58:43,189 İnsan sizin yüzünüzden işini bitiremiyor. 718 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Crespin'in kutlamalarına katılmayacağımı 719 00:58:46,693 --> 00:58:48,319 söylemeye geldim. 720 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Niye lordum? 721 00:58:50,613 --> 00:58:53,366 Yol uzak, hava soğuk. 722 00:58:53,616 --> 00:58:55,994 Burada kalıp kendi kadınlarımızla sevişiriz. 723 00:58:56,202 --> 00:58:57,328 - Olmaz. - Hayır. 724 00:58:57,579 --> 00:58:59,956 Duyduğuma göre Jean de Carrouges davetliymiş. 725 00:59:00,707 --> 00:59:02,542 Bu yarayı sarma zamanı geldi. 726 00:59:03,251 --> 00:59:05,462 O asla değişmez. Niye uğraşıyorsun? 727 00:59:05,628 --> 00:59:07,672 Çünkü vasallarınızın kavgalı olması 728 00:59:07,839 --> 00:59:09,382 sorun ve kargaşaya sebep olur. 729 00:59:09,549 --> 00:59:10,467 İnanmıyorum sana. 730 00:59:10,675 --> 00:59:13,470 Çünkü rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım! 731 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Bir zamanlar onunla yakındık. 732 00:59:16,931 --> 00:59:18,308 Ne istiyorsan yap. 733 00:59:18,933 --> 00:59:21,978 En azından şu gizemli eşini görmüş olursun. 734 00:59:22,228 --> 00:59:27,567 Anlaşılan bir seferliğine kadıncağızı zindandan çıkaracakmış. 735 00:59:27,734 --> 00:59:30,403 Umarım eşinin kitaplarına el koymamıştır. 736 00:59:32,030 --> 00:59:33,990 Eşinin okuması mı varmış? 737 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Duyduğuma göre senin kadar dil biliyormuş. 738 00:59:38,411 --> 00:59:39,746 Ne tuhaf bir eşleşme. 739 00:59:39,996 --> 00:59:41,915 Öyle. Şaşırmamak elde değil. 740 00:59:42,123 --> 00:59:44,167 - Kutlamalara siz de gelin! - Olmaz. 741 00:59:44,334 --> 00:59:45,877 - Gelin! - Gelmem. 742 00:59:54,969 --> 00:59:56,429 Şarabı fazla kaçırdım. Çevir. 743 00:59:56,638 --> 00:59:58,973 "Karanlıktan korkan çocuğu affederiz. 744 00:59:59,224 --> 01:00:02,143 "Trajedi, insanın ışıktan korkmasıdır." 745 01:00:04,396 --> 01:00:06,564 Bu ahlaklılığın senin sonun olacak. 746 01:00:07,148 --> 01:00:09,693 Bende ahlaktan bol ne var? Dikkat edin! 747 01:00:09,859 --> 01:00:11,152 Tekrar hesapla! 748 01:00:14,406 --> 01:00:15,323 Kusura bakma. 749 01:00:15,824 --> 01:00:16,908 Bence hoşunuza gider. 750 01:00:17,158 --> 01:00:19,703 At üstünde vadiden ırmağın sonuna kadar gezeriz. 751 01:00:20,161 --> 01:00:23,415 Orada bir şeyler yeriz belki. 752 01:00:25,333 --> 01:00:27,544 Hizmetkârlarım bir piknik hazırlar. 753 01:00:27,877 --> 01:00:30,422 Ah Jacques Le Gris, hiç çeneni yorma. 754 01:00:30,672 --> 01:00:33,049 Saraydaki kadınlardan hakkında çok şey duydum. 755 01:00:33,341 --> 01:00:34,551 Onlar caka satıyor. 756 01:00:34,759 --> 01:00:35,844 Carrouges. 757 01:00:41,266 --> 01:00:42,517 Müsaadenizle leydim. 758 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 759 01:00:59,075 --> 01:01:00,035 Le Gris. 760 01:01:00,785 --> 01:01:04,330 Sulh! Bravo! Çok güzel! 761 01:01:04,706 --> 01:01:07,917 Kralımızın uşakları arasında husumet olmaz. 762 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Majestelerinin hepimize ihtiyacı var. 763 01:01:10,086 --> 01:01:12,589 Bravo. Ağzına sağlık. 764 01:01:13,423 --> 01:01:14,841 Marguerite, gel. 765 01:01:15,383 --> 01:01:16,885 Eski dostuma bir öpücük ver. 766 01:01:17,093 --> 01:01:19,220 Samimiyetimizi görsün. 767 01:01:28,271 --> 01:01:29,522 Bravo! 768 01:01:44,287 --> 01:01:45,538 Eğer... 769 01:01:47,123 --> 01:01:48,124 Oldu. 770 01:01:49,000 --> 01:01:52,212 Sanırım... Evet, oldu. 771 01:02:04,683 --> 01:02:07,018 Bugüne dek tanışmamamız büyük talihsizlik. 772 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Öyle mi? 773 01:02:11,898 --> 01:02:17,445 Carrouges'un bu kadar güzel bir eşi olduğundan hiç haberim yoktu. 774 01:02:19,322 --> 01:02:23,368 İşittiğim kadarıyla güzel kadın bulmak sizin için çok kolaymış. 775 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Benim işittiğim kadarıyla da 776 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 çok ortak noktamız olabilirmiş. 777 01:02:30,583 --> 01:02:32,585 Ne gibi ortak noktamız olabilir ki? 778 01:02:33,169 --> 01:02:35,630 Birbirimizin üstün çekiciliğini beğenmemiz. 779 01:02:41,511 --> 01:02:43,471 İltifat etmekte üstünüze yok. 780 01:02:43,638 --> 01:02:45,432 Yalnızca doğruları söylerim. 781 01:02:45,640 --> 01:02:46,975 Başka? 782 01:02:47,225 --> 01:02:48,768 Okumanız var galiba. 783 01:02:54,357 --> 01:02:55,483 Benim gibi. 784 01:02:57,235 --> 01:02:58,778 Gül'ün Romanı. 785 01:03:00,655 --> 01:03:01,740 Bence sıkıcıydı. 786 01:03:01,906 --> 01:03:03,658 Sıkıcı ne kelime, berbattı. 787 01:03:06,786 --> 01:03:09,330 Percival'ın Nezaketi'ni katbekat yeğlerim. 788 01:03:09,956 --> 01:03:12,917 Çok daha düşündürücü ve ilginç bir roman. 789 01:03:13,293 --> 01:03:14,961 Zeki kadın. 790 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Anlatsana. 791 01:03:18,089 --> 01:03:19,966 Adam saf ve ahmak. 792 01:03:20,717 --> 01:03:24,095 Ama kalbi o kadar temiz ki Kâse'yi alabiliyor. 793 01:03:25,221 --> 01:03:26,598 Bu özelliğine hayranım. 794 01:03:27,640 --> 01:03:29,184 Onu anlıyorum. 795 01:03:29,642 --> 01:03:31,561 Ne istediğini biliyor 796 01:03:31,811 --> 01:03:34,230 ve elde edene dek pes etmiyor. 797 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Parlak zihinler birlikte olmalıdır. 798 01:03:38,693 --> 01:03:40,362 Kendini çok kaptırma. 799 01:03:45,325 --> 01:03:46,576 Carrouges. 800 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Eşin beni büyüledi dostum. 801 01:04:21,903 --> 01:04:24,155 Gözünüz kaldı galiba lordum. 802 01:04:25,365 --> 01:04:27,992 Onun bende gözü kalmasından daha ayıp değil ya. 803 01:05:07,824 --> 01:05:09,784 Lütfen beni affet. Keşke... 804 01:06:01,127 --> 01:06:01,961 Lordum, bakın. 805 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Sizi hiç böyle görmedim lordum. 806 01:06:23,400 --> 01:06:24,734 Ben de görmedim dostum. 807 01:06:25,151 --> 01:06:27,654 İskoç cephesinden gelen haberler kötü. 808 01:06:28,863 --> 01:06:30,699 Belki leydim çoktan dul kalmıştır. 809 01:06:31,449 --> 01:06:34,369 Er meydanında Carrouges'un sırtı kolay yere gelmez. 810 01:06:35,453 --> 01:06:38,665 Sizce Jean'la ne konuda muhabbet ediyorlardır? 811 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Birlikte kitap okuyorlar mıdır? 812 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Doğru ya, okuma yazması yok. 813 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Dostlarımıza olan borcumuzdan büyük borç yoktur. 814 01:06:49,843 --> 01:06:52,178 Aşktan da mı büyüktür? 815 01:07:11,948 --> 01:07:14,284 Onu iyi eğitemedim. 816 01:07:14,451 --> 01:07:15,785 Kabahat bende. 817 01:07:16,411 --> 01:07:19,330 Efendiler! Kıymetli efendiler! 818 01:07:19,497 --> 01:07:23,585 Sizlere Şövalye Sör Jean de Carrouges'u takdim ederim! 819 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Lordum, İskoç seferinden döndüm, size bilgi vermeye geldim. 820 01:07:35,930 --> 01:07:37,682 Ayağa kalk Sör Şövalye, anlat. 821 01:07:42,520 --> 01:07:46,441 İskoç müttefiklerimizin bizi istemediğini gördük. 822 01:07:47,108 --> 01:07:48,193 Wark'u kuşattık. 823 01:07:48,401 --> 01:07:51,654 Sör Şövalye, yüksek sesle konuş, arkadakiler duyamıyor. 824 01:07:54,866 --> 01:07:56,910 Wark'u kuşattık. 825 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Lordum, seferden 826 01:08:02,374 --> 01:08:04,834 elimde ne ganimet ne de esirle döndüm. 827 01:08:05,043 --> 01:08:08,546 Komutamdaki dokuz yamaktan da beşini kaybettim. 828 01:08:10,090 --> 01:08:12,717 Şövalye olarak döndüm, evet 829 01:08:12,884 --> 01:08:15,512 ama İskoçya'ya ayak bastığım ana lanet ettim. 830 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Evet. 831 01:08:17,597 --> 01:08:19,766 Talihsiz seferinin haberi 832 01:08:19,974 --> 01:08:23,228 senden tez geldi. 833 01:08:23,687 --> 01:08:25,230 Hazin bir son olsa da Jean 834 01:08:25,480 --> 01:08:27,732 bence kabahat senin komutanlığında değil. 835 01:08:27,899 --> 01:08:28,900 Çok doğru! 836 01:08:34,155 --> 01:08:35,782 Şimdi nereye Jean? 837 01:08:35,949 --> 01:08:37,575 Paris yolcusuyum. 838 01:08:37,742 --> 01:08:39,536 Defterdardan ödememi alacağım. 839 01:08:39,786 --> 01:08:40,620 Güzel. 840 01:08:40,829 --> 01:08:43,206 İyi asker bahtından ırak kalmazmış. 841 01:08:45,041 --> 01:08:47,210 Şövalye olarak döndüm. 842 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Bana hitap ederken ikinci kez "sör" demedin. 843 01:08:51,339 --> 01:08:53,258 Üçüncüsü olmayacak. 844 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Maksadım sizi kırmak değildi Sör Jean. 845 01:09:03,601 --> 01:09:05,603 Bu yamağın bana patronluk taslamasına 846 01:09:07,063 --> 01:09:08,523 izin vermem. 847 01:09:10,191 --> 01:09:12,402 Sen sarayda yan gel yat, 848 01:09:12,652 --> 01:09:15,864 sonra hediyeler kucağına düşsün. 849 01:09:16,114 --> 01:09:18,450 Hediye üstüne hediye alıyor 850 01:09:20,326 --> 01:09:21,536 ama aldığı risk sıfır! 851 01:09:23,121 --> 01:09:24,205 Sıfır. 852 01:09:26,416 --> 01:09:29,794 Bu dünyada sahip olduğu araziler, 853 01:09:31,379 --> 01:09:32,756 lordunun gözünde kıymeti, 854 01:09:33,882 --> 01:09:35,800 gırtlağından inen lokmalar, yudumlar, 855 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 yattığı kadınlar 856 01:09:38,845 --> 01:09:42,682 arttıkça artıyor ama hiç utanmadan askerim diye geçiniyor. 857 01:09:43,641 --> 01:09:45,477 Ama bu salonda 858 01:09:45,685 --> 01:09:47,103 veya başka salonlarda 859 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 benimle konuşurken 860 01:09:49,230 --> 01:09:50,982 bana "sör" diye hitap edecek. 861 01:09:51,983 --> 01:09:53,193 Sör. 862 01:09:54,235 --> 01:09:55,195 Sör. 863 01:09:56,571 --> 01:09:57,989 Haklısınız 864 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 kıymetli sör. 865 01:10:02,410 --> 01:10:04,829 Paris'te hoş bir vakit geçirmeniz dileğiyle 866 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Sör Jean. 867 01:10:08,875 --> 01:10:10,377 Gidebilirsin Jean. 868 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Lordum. 869 01:10:34,067 --> 01:10:34,901 Kim o? 870 01:10:35,068 --> 01:10:39,322 Benim, Adam Louvel leydim. 871 01:10:39,572 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 872 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Kusura bakmayın ama bir ricam olacak. 873 01:10:45,537 --> 01:10:48,289 Atımın nalı düştü ve... 874 01:10:48,540 --> 01:10:49,624 Evde kimse yok. 875 01:10:49,791 --> 01:10:51,209 Kapıyı açmam yasak. 876 01:10:51,376 --> 01:10:52,585 Tabii, anlıyorum. 877 01:10:52,919 --> 01:10:56,881 Ama atım tekrar nallanırken içeride biraz ısınabilir miyim? 878 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Böyle bir şey istediğim için kusura bakmayın. 879 01:11:00,051 --> 01:11:02,846 Fazla kalmam. Çok mahcubum. 880 01:11:10,603 --> 01:11:12,397 Leydim, girdiğim için beni affet. 881 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Seni herkesten çok seviyorum, senin için yapmayacağım yok. 882 01:11:18,194 --> 01:11:20,280 Her şeyim senindir. 883 01:11:21,364 --> 01:11:23,324 Benimle nasıl böyle konuşursun? 884 01:11:23,658 --> 01:11:26,661 Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım? 885 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum. 886 01:11:29,706 --> 01:11:32,375 Aşkımdan gözüme uyku girmiyor. 887 01:11:32,542 --> 01:11:33,543 Bu ne cüret? 888 01:11:33,793 --> 01:11:35,712 Efendim bir kere gözüne kestirdi mi... 889 01:11:35,879 --> 01:11:36,504 Kes sesini! 890 01:11:36,671 --> 01:11:38,256 Hemen gidin. Lütfen. 891 01:11:38,423 --> 01:11:39,924 Leydiyi duydun. Çık dışarı! 892 01:11:40,091 --> 01:11:41,009 Emredersiniz. 893 01:11:47,932 --> 01:11:50,143 - Ben evliyim. - Biliyorum. 894 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 O adam senin sırtında bir kambur. 895 01:11:53,104 --> 01:11:56,399 Soğuk ve duygusuz bir adam o, seni benim gibi sevemez. 896 01:11:56,608 --> 01:11:58,401 Senin kıymetini asla bilemez. 897 01:11:58,610 --> 01:12:00,236 - Lütfen. - Mutlu ol istiyorum. 898 01:12:00,403 --> 01:12:02,614 Böyle eziyet çekmene dayanamam. 899 01:12:02,822 --> 01:12:05,075 Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum. 900 01:12:05,241 --> 01:12:06,659 Efendim bana iyi bakıyor. 901 01:12:06,868 --> 01:12:07,911 Evet. 902 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici 903 01:12:15,001 --> 01:12:16,461 bir kadın olduğunun 904 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 farkında mı? 905 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Senin gibi bir kadına 906 01:12:26,846 --> 01:12:28,473 hayatımı adardım. 907 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Duy sesimi, sana âşığım. 908 01:12:34,604 --> 01:12:36,731 Senin de beni sevdiğinden eminim. 909 01:12:36,940 --> 01:12:39,025 Gitmelisin. Hemen, lütfen. 910 01:13:20,025 --> 01:13:21,609 Jeanette! 911 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Kaçarsan kovalarım. 912 01:13:42,756 --> 01:13:43,673 - Hayır. - Nazlanma. 913 01:13:43,840 --> 01:13:44,924 Hayır. 914 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Hayır. 915 01:13:53,099 --> 01:13:54,184 Hayır. 916 01:13:56,394 --> 01:13:57,395 Hayır! 917 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Hayır. 918 01:14:30,178 --> 01:14:31,179 Hayır. 919 01:14:32,514 --> 01:14:33,848 Lütfen, yapma. 920 01:15:27,652 --> 01:15:30,655 Kendini suçlu hissediyorsun aşkım 921 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 ama rica ediyorum, kimseye söyleme. 922 01:15:35,160 --> 01:15:37,078 Kendi güvenliğin için diyorum. 923 01:15:37,871 --> 01:15:40,081 Kocan bunu duyarsa 924 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 seni öldürebilir. 925 01:15:43,710 --> 01:15:45,253 Hiçbir şey söyleme. 926 01:15:47,213 --> 01:15:49,341 Ben de söylemem. 927 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Kendini kötü hissetme aşkım. 928 01:16:00,393 --> 01:16:02,729 Nefsimize hâkim olamadık. 929 01:16:08,735 --> 01:16:10,862 Affet beni Peder, günah işledim. 930 01:16:11,071 --> 01:16:12,655 Anlat evladım. 931 01:16:13,782 --> 01:16:16,701 Beni kahreden bir günah işledim. 932 01:16:16,868 --> 01:16:18,328 Nedir evladım? 933 01:16:19,871 --> 01:16:22,290 Eskiden dostum olan bir adamın 934 01:16:24,042 --> 01:16:26,711 karısıyla zina yaptım. 935 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 On emri biliyor musun? 936 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Biliyorum Peder. 937 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Af diliyorum. 938 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Evladım, Matta'da der ki 939 01:16:35,553 --> 01:16:37,555 bir kadına şehvetle bakan herkes 940 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 çoktan yüreğinde zina yapmıştır. 941 01:16:40,600 --> 01:16:42,519 Ama âşık olmak günah mı Peder? 942 01:16:44,479 --> 01:16:46,189 Aşk için nasıl af dileyeceğim? 943 01:16:46,356 --> 01:16:47,899 Şeytan'a uymuşsun. 944 01:16:48,066 --> 01:16:49,901 Kadın seni baştan çıkarmış. 945 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Havva'nın Âdem'i Hak yolundan saptırdığı gibi. 946 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Bu, aşk değil. 947 01:16:54,155 --> 01:16:56,199 Nedir ya? 948 01:16:57,575 --> 01:16:59,994 Tanrı sadıktır. 949 01:17:00,161 --> 01:17:04,124 Tahammülünün ötesinde ayartılmana müsaade etmez. 950 01:17:05,583 --> 01:17:07,335 Bu bir sınav. 951 01:17:10,255 --> 01:17:11,297 - Dostum. - Efendim. 952 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Otur. 953 01:17:21,474 --> 01:17:23,184 Oturmanda fayda var. 954 01:17:27,689 --> 01:17:28,523 Şunu iç. 955 01:17:35,238 --> 01:17:38,074 Hepsini içsen daha iyi. 956 01:17:43,246 --> 01:17:45,999 Lafı dolandırmadan, direkt söyleyeceğim. 957 01:17:47,584 --> 01:17:51,963 Hakkında ağza alınmayacak bir suçlama var. 958 01:17:53,089 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges 959 01:17:56,217 --> 01:17:57,552 anlaşılan 960 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 ona kulak veren herkese 961 01:18:00,638 --> 01:18:02,140 senin 962 01:18:03,933 --> 01:18:07,270 karısının ırzına geçtiğini söylüyormuş. 963 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 964 01:18:19,991 --> 01:18:21,826 Marguerite nasıl der bunu? 965 01:18:22,619 --> 01:18:25,872 Jacques, burada bizden başkası yok. 966 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Gerçeği bilmeliyim. Bu çok ciddi. 967 01:18:29,250 --> 01:18:30,960 Bu asılsız bir suçlama. 968 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Âdetten de olsa biraz direndi, neticede o bir leydi. 969 01:18:38,551 --> 01:18:40,303 Ama rızası vardı elbet. 970 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Böyle bir şeye ihtiyacım mı var sanki? 971 01:18:46,851 --> 01:18:49,104 Hiç kadın bulmakta sıkıntı çektim mi? 972 01:18:49,396 --> 01:18:50,730 Hayır. 973 01:18:50,980 --> 01:18:53,525 Ama son zamanlarda kendinde değilsin. 974 01:18:54,567 --> 01:18:57,946 Doğru, itiraf edeyim, hiç hissetmediğim duygulara kapıldım. 975 01:18:58,113 --> 01:18:59,447 Hiç böyle... 976 01:19:02,033 --> 01:19:03,159 ...bir aşk tatmadım. 977 01:19:06,329 --> 01:19:09,666 Ona tekrar gitmemek için kendimi zor zapt ediyorum. 978 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Yanlıştı, biliyorduk, 979 01:19:13,920 --> 01:19:16,423 günah çıkardım ve kefaretimi ödedim. 980 01:19:16,631 --> 01:19:19,634 Ama yemin ederim, bu tecavüz iddiası asılsız. 981 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Saçma tabii. Tam tahmin ettiğim gibi. 982 01:19:22,929 --> 01:19:24,931 Namımı savunmalıyım. 983 01:19:25,098 --> 01:19:26,891 Hayır, böyle bir şey yapma. 984 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Yemin ederim, yapacağım. 985 01:19:28,893 --> 01:19:31,980 Namını ve şerefini savunmak istediğini biliyorum 986 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 ama sıradan insanda böyle nüansları fark edecek kapasite yok. 987 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Onlar dünyayı bizim gibi görmüyor. 988 01:19:38,903 --> 01:19:41,114 Kötüler ve kahramanlar var, o kadar. 989 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Lordum... 990 01:19:42,407 --> 01:19:44,367 İnkâr et, inkâr et, inkâr et. 991 01:19:44,534 --> 01:19:48,121 Nerede olursa olsun, her zaman, herkese karşı. 992 01:19:48,371 --> 01:19:50,040 Zina yapmadın. 993 01:19:50,206 --> 01:19:51,291 Bu hiç yaşanmadı. 994 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Delil yok. 995 01:19:53,960 --> 01:19:56,629 Senin lafına karşı Jean de Carrouges'un lafı. 996 01:19:56,838 --> 01:19:58,006 Emredersiniz. 997 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Tabii bir mahkeme süreci yaşanacak. 998 01:20:02,385 --> 01:20:05,847 Hakkındaki tecavüz suçlamalarına karşı 999 01:20:06,639 --> 01:20:09,601 derebeyin bir karar verecek. 1000 01:20:09,809 --> 01:20:11,853 Kaderin cilvesine bak ki 1001 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 bu kararı verecek derebeyi 1002 01:20:14,522 --> 01:20:16,232 benim. 1003 01:20:22,489 --> 01:20:26,701 Bahsi geçen Jacques Le Gris'nin tamamen masum olduğuna 1004 01:20:26,868 --> 01:20:28,661 ve hiçbir suç işlemediğine hükmettim. 1005 01:20:28,870 --> 01:20:31,373 Bu resmî şikâyetin feshini 1006 01:20:31,581 --> 01:20:33,500 ve kayıtlardan silinmesini emrediyorum. 1007 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Bu hususta daha fazla soru sorulmayacak. 1008 01:20:36,878 --> 01:20:38,922 Dedikodu yapmaya devam edenleri 1009 01:20:39,089 --> 01:20:41,966 bizzat cezalandıracağım. 1010 01:20:42,300 --> 01:20:43,802 Anlaşıldı mı? 1011 01:20:44,427 --> 01:20:47,597 Leydi Marguerite'in yeminli ifadesinin 1012 01:20:47,764 --> 01:20:51,017 tek bir açıklaması olabilir, herhâlde rüyasında gördü. 1013 01:20:51,976 --> 01:20:54,813 Bu bulguları derhâl Paris'e gönderin de 1014 01:20:55,021 --> 01:20:58,858 bu aymaz şövalyenin saçmalıkları kralımızın başını ağrıtmasın. 1015 01:21:00,777 --> 01:21:01,861 Söyle. 1016 01:21:02,070 --> 01:21:04,197 Efendimiz, gelen haberlere göre 1017 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 Jean de Carrouges çoktan Paris'e varmış. 1018 01:21:07,659 --> 01:21:11,287 Majesteleri'ne temyiz başvurusu yapıyormuş. 1019 01:21:19,879 --> 01:21:21,506 Kancık. 1020 01:21:21,715 --> 01:21:23,508 Papaz dokunulmazlığı. 1021 01:21:23,717 --> 01:21:25,593 Düşünecek bir şey yok. 1022 01:21:25,802 --> 01:21:27,595 Düşük mertebeli bir papazsın. 1023 01:21:27,762 --> 01:21:30,640 Dolayısıyla hukuk mahkemesinden muaf tutularak 1024 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 şartların daha lehine olduğu 1025 01:21:32,559 --> 01:21:35,061 Kilise mahkemesinde yargılanabilirsin. 1026 01:21:36,646 --> 01:21:42,444 Tecavüz suçlamasına uğrayanlar çoğunlukla ruhban sınıfına mensuptur. 1027 01:21:42,694 --> 01:21:46,656 Papaz dokunulmazlığını kullanarak ağır cezalardan kurtulurlar. 1028 01:21:46,906 --> 01:21:49,993 Senin davan da kilisede görülür ve konu kapanır. 1029 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Ya namım ne olacak? 1030 01:21:55,457 --> 01:21:56,791 Ortada bir ilişki 1031 01:21:57,667 --> 01:21:58,793 var mıydı? 1032 01:22:01,379 --> 01:22:02,505 Kesinlikle yoktu. 1033 01:22:02,714 --> 01:22:06,551 Tecavüz iddiasında bulunarak hayatını tehlikeye atması tuhaf. 1034 01:22:08,219 --> 01:22:10,138 Niye böyle bir şey yapsın? 1035 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Fransa'da herkesin dilinde bu olay var, oysa masumum. 1036 01:22:14,517 --> 01:22:17,395 Böyle bir şeyin yaşanmadığını açıkça ilan ettim! 1037 01:22:17,562 --> 01:22:22,150 Büyük bir baskı altında olmasına, şerefi ve itibarı tehlikede olmasına rağmen 1038 01:22:22,400 --> 01:22:25,653 Leydi Marguerite yaşandığını iddia ediyor. 1039 01:22:29,574 --> 01:22:31,576 Usulen, mesele onunla ilgili değil. 1040 01:22:33,036 --> 01:22:34,537 Bu suçun muhatabı kadın değildir. 1041 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Tecavüz, erkek vasiye karşı işlenmiş bir mülk suçudur. 1042 01:22:38,124 --> 01:22:39,918 Yani Jean de Carrouges'a. 1043 01:22:40,126 --> 01:22:44,839 Böyle bir ihtilaf yüzünden ölümüne düello yapılmaz. 1044 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Usulca halledilmesi gereken bir husus. 1045 01:22:54,015 --> 01:22:55,892 Dokunulmazlık hakkını kullan. 1046 01:22:58,520 --> 01:23:00,188 Ben ödlek değilim. 1047 01:23:10,031 --> 01:23:13,743 Faziletli ve kudretli kralımız, yüce hükümdarımız, 1048 01:23:13,910 --> 01:23:15,286 karşınızdaki ben, 1049 01:23:15,453 --> 01:23:17,288 Yamak Jacques Le Gris 1050 01:23:17,455 --> 01:23:20,917 davalı olarak 1051 01:23:21,167 --> 01:23:23,169 bahsi geçen suçlamaları 1052 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 tamamıyla reddediyorum. 1053 01:23:25,130 --> 01:23:26,631 Bilhassa da 1054 01:23:27,590 --> 01:23:29,718 Jean de Carrouges'un iddia ettiği üzere, 1055 01:23:29,926 --> 01:23:32,053 karısının rızası olmadan 1056 01:23:34,264 --> 01:23:35,640 şehvetle 1057 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 ocağın üçüncü haftasında 1058 01:23:37,684 --> 01:23:39,769 veya başka herhangi bir zaman 1059 01:23:41,062 --> 01:23:43,148 Leydi Marguerite de Carrouges'la 1060 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 birlikte olduğumu reddediyorum. 1061 01:23:46,317 --> 01:23:49,279 Buna ek olarak, iddia ediyorum ki, 1062 01:23:49,904 --> 01:23:51,281 beni suçlayan şövalye 1063 01:23:51,489 --> 01:23:54,909 ahlaksızca yalan beyanda bulunmuştur. 1064 01:23:56,578 --> 01:23:57,954 Böyle bir iftirayı 1065 01:23:58,455 --> 01:24:00,957 ancak ar damarı çatlamış biri atabilir. 1066 01:24:03,668 --> 01:24:05,587 Dahası, Tanrı'nın 1067 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 ve Meryem Ana'nın yardımıyla 1068 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 masumiyetimi 1069 01:24:15,221 --> 01:24:19,100 kanıtlamak için gereken her şeyi yapacağıma yemin ederim. 1070 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Şövalye ve yamak iyi konuştu. 1071 01:24:37,202 --> 01:24:39,537 Her iki taraf da yazılı ifadelerini versin, 1072 01:24:39,704 --> 01:24:43,541 bu yeminli ifadeler alındıktan iki hafta sonra karar açıklanacak. 1073 01:24:44,876 --> 01:24:46,670 Eğer taraflardan biri 1074 01:24:46,878 --> 01:24:48,588 Paris'ten kaçmaya çalışırsa 1075 01:24:48,797 --> 01:24:51,883 bu, suçluluk emaresi olarak görülecektir. 1076 01:24:52,050 --> 01:24:54,844 Kaçan taraf derhâl tutuklanarak 1077 01:24:56,137 --> 01:24:58,306 asılacaktır. 1078 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Düello yapılıp yapılmayacağına kral karar verecek. 1079 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Şimdi ne olacak? 1080 01:25:26,042 --> 01:25:31,047 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM LEYDİ MARGUERITE'E göre gerçekler 1081 01:25:31,214 --> 01:25:34,009 gerçekler 1082 01:25:34,634 --> 01:25:38,722 330 livre para, mefruşat, manifatura, mücevher, 1083 01:25:38,930 --> 01:25:42,017 ayrıca Mont a Gudot'daki araziye ek olarak... 1084 01:25:42,183 --> 01:25:43,852 Peki ya Aunou-le-Faucon? 1085 01:25:45,937 --> 01:25:49,858 O araziyi Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım. 1086 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Bu toprak kızının çeyizinde olacaktı, bu konuda anlaşmıştık. 1087 01:26:04,581 --> 01:26:06,249 Çeyize dâhil değil mi? 1088 01:26:06,458 --> 01:26:08,251 Kiramı ödeyemedim. 1089 01:26:08,418 --> 01:26:09,794 Bana söz verdin. 1090 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Bunu konuştuk. 1091 01:26:12,839 --> 01:26:14,591 Kızım elimdekilerle geliyor. 1092 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 Başka param veya toprağım yok. 1093 01:26:18,386 --> 01:26:20,847 Ya başlık parası ne olacak? 1094 01:26:21,264 --> 01:26:25,560 Benim masaya koyduğum değer, namım. 1095 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Kadınlık vazifesini yerine getirecek durumda mı? 1096 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Vâris doğurabilir mi? 1097 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Kızım güçlü ve sağlıklıdır, 1098 01:26:45,288 --> 01:26:47,499 izdivacın gereklerini yapmaya hazır. 1099 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Vârisi doğuracaktır, ardından da boy boy çocuğunuz olacaktır. 1100 01:26:54,589 --> 01:26:56,424 Kızım doğurgandır. 1101 01:27:03,390 --> 01:27:04,432 Devam edin. 1102 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Düğün devam etsin! 1103 01:27:34,879 --> 01:27:36,297 Mükemmelsiniz. 1104 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Umarım zevk almışsındır. 1105 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Aldım lordum, hem de çok. 1106 01:28:09,330 --> 01:28:13,668 Bundan daha tatmin edici bir gerdek gecesi hayal edemiyorum. 1107 01:28:15,086 --> 01:28:18,715 Kim bilir, belki de hamile kaldın bile. 1108 01:28:33,271 --> 01:28:35,190 Bence hoşunuza gider. At üstünde 1109 01:28:35,357 --> 01:28:37,817 - vadiden ırmağın sonuna... - Lordum. Carrouges. 1110 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1111 01:28:54,250 --> 01:28:55,251 Le Gris. 1112 01:28:55,835 --> 01:28:59,130 Sulh! Bravo! Çok güzel! 1113 01:28:59,297 --> 01:29:02,300 Kralın uşakları arasında husumet olmaz. 1114 01:29:03,343 --> 01:29:05,303 Marguerite, gel. 1115 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Eski dostumuza bir öpücük ver de samimiyetimizi görsün. 1116 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 O yamak kim? Son derece yakışıklı. 1117 01:29:32,414 --> 01:29:34,749 Çapkınlığıyla nam salmış. 1118 01:29:34,916 --> 01:29:37,877 Kocam savaştan dönemezse o namda tuzum olsun isterim. 1119 01:29:38,044 --> 01:29:39,629 Bence o her türlü ayarlanır. 1120 01:29:39,796 --> 01:29:42,298 - Marie. - Nasıl böyle konuşursun? 1121 01:29:42,465 --> 01:29:44,759 Seninle insan içinde görülmemekte fayda var. 1122 01:29:45,051 --> 01:29:46,594 Kocam kellemi uçurur. 1123 01:29:46,761 --> 01:29:48,722 En azından mutlu ölürsün. 1124 01:29:48,888 --> 01:29:50,682 Yakışıklı olduğu ortada. 1125 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Pek de tatlı dilliymiş. 1126 01:29:52,600 --> 01:29:55,228 Yakışıklı ve tatlı dilli olabilir 1127 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 ama kocam ona güvenmiyor. 1128 01:30:04,779 --> 01:30:06,031 Seninle gurur duyuyorum. 1129 01:30:06,823 --> 01:30:09,242 Bu barışma senin için kolay olmamıştır. 1130 01:30:09,576 --> 01:30:11,244 Bana iyi akıl verdin. 1131 01:30:12,245 --> 01:30:14,039 Jacques Le Gris'ye karşı naziksin. 1132 01:30:14,914 --> 01:30:17,167 Adam ziyadesiyle kibirli. 1133 01:30:18,918 --> 01:30:20,420 Ama gördüğün üzere, 1134 01:30:20,837 --> 01:30:24,716 bir tebessümle bir iltifat bin tehditten daha etkilidir. 1135 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Samimi olmasan da. 1136 01:30:33,308 --> 01:30:34,976 Yokluğumda 1137 01:30:35,185 --> 01:30:36,811 bereketli bir hasada ek olarak 1138 01:30:36,978 --> 01:30:39,939 bu atları çiftleştirerek çok para kazanacağız. 1139 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Ya kiraların tahsilatı? 1140 01:30:42,275 --> 01:30:43,777 O da var, tabii. 1141 01:30:43,943 --> 01:30:45,779 Şurada dur. 1142 01:30:45,945 --> 01:30:47,989 Bu kısrağı damızlık aldım. 1143 01:30:48,198 --> 01:30:51,242 Şeceresi savaş atlarıyla dolu. 1144 01:30:51,743 --> 01:30:54,579 Çok sayıda değerli tay doğuracak. 1145 01:30:54,788 --> 01:30:59,918 Bazen zaferle yenilginin, ölümle kalımın arasındaki fark... 1146 01:31:00,126 --> 01:31:02,545 Yoldan çekilin! Yoldan çekilin! 1147 01:31:02,712 --> 01:31:03,797 Kapıyı kapat! 1148 01:31:05,465 --> 01:31:06,549 Hayır! 1149 01:31:07,300 --> 01:31:08,051 Yavaş! 1150 01:31:09,552 --> 01:31:10,261 Hayır! 1151 01:31:10,428 --> 01:31:11,388 Yavaş ol kızım. 1152 01:31:13,014 --> 01:31:14,099 - Yavaş! - Kısrağı tutun. 1153 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Çekin şu aygırı! 1154 01:31:17,435 --> 01:31:19,062 Hayır! Seni istemiyorum! 1155 01:31:19,312 --> 01:31:20,814 Kısrağımı bırak! 1156 01:31:24,818 --> 01:31:26,861 Kapı kapalı kalacak! 1157 01:31:27,028 --> 01:31:28,363 Emredersiniz. 1158 01:31:29,572 --> 01:31:31,199 Kısrağın kızgınlık dönemi! 1159 01:31:32,867 --> 01:31:35,078 Bunlar hafife alınacak şeyler değil. 1160 01:31:35,328 --> 01:31:36,413 Para gidiyor. 1161 01:31:40,667 --> 01:31:44,170 Ben olmasam hiçbir işin hallolacağı yok. 1162 01:32:10,280 --> 01:32:14,367 Umarım bu "küçük ölüm"ün unutulmaz ve üretken olur. 1163 01:32:14,826 --> 01:32:16,619 Hiç böylesini yaşamamıştım. 1164 01:32:24,627 --> 01:32:27,088 Neden hamile kalamadım? 1165 01:32:29,632 --> 01:32:31,926 Çocuğum olmasını o kadar istiyorum ki. 1166 01:32:32,469 --> 01:32:34,637 Bunun çocuk istemekle alakası yok. 1167 01:32:34,804 --> 01:32:36,514 Bize bir oğul lazım. 1168 01:32:38,391 --> 01:32:41,353 Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun? 1169 01:32:41,519 --> 01:32:43,104 Tek düşündüğüm bu. 1170 01:32:43,355 --> 01:32:46,274 İlk eşimle böyle bir sorun yaşamadım. 1171 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Birkaç aya dönerim. 1172 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Burada annemle ve hizmetkârlarla güvendesin. 1173 01:32:55,575 --> 01:32:57,494 Asla yalnız kalmamalısın. 1174 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Ayrıca surat asma. 1175 01:33:01,623 --> 01:33:05,293 Savaşa giderken seni neşeli görmek istiyorum. 1176 01:33:05,460 --> 01:33:08,171 Seninle gurur duyuyorum lordum. 1177 01:33:11,174 --> 01:33:12,467 Burası sana emanet. 1178 01:33:12,717 --> 01:33:14,135 Nizamından sen sorumlusun. 1179 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Elbette. 1180 01:33:28,566 --> 01:33:29,609 - Günaydın. 1181 01:33:29,818 --> 01:33:30,985 - Leydim. - Günaydın. 1182 01:33:31,277 --> 01:33:33,238 Günaydın Henri. 1183 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Günaydın leydim. 1184 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Hamileliği iyi gidiyor gibi. 1185 01:33:39,411 --> 01:33:41,037 Evet leydim. 1186 01:33:41,287 --> 01:33:42,789 O hâlde niye burada hapis? 1187 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Efendimiz gitmeden önce böyle buyurdu. 1188 01:33:49,921 --> 01:33:53,091 Kocam atlardan anlar, 1189 01:33:53,299 --> 01:33:55,051 iyi binicidir. 1190 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Ama yetiştirme işi senin. 1191 01:33:59,556 --> 01:34:02,475 Serbest dolaşması kısrak için daha sağlıklı. 1192 01:34:03,435 --> 01:34:05,937 O hâlde sal, dolaşsın. 1193 01:34:06,104 --> 01:34:07,522 Sağ olun leydim. 1194 01:34:14,112 --> 01:34:18,241 Geçen ayın kirasını da getirdim leydim. 1195 01:34:18,408 --> 01:34:19,659 Vaktinde ödeyemedin mi? 1196 01:34:20,577 --> 01:34:22,912 Efendiniz tahsilata gelmedi. 1197 01:34:28,543 --> 01:34:30,795 - Böyle aksattığı olur mu? - Olur. 1198 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Ama benim için sorun değil. 1199 01:34:34,674 --> 01:34:36,343 Teşekkürler. 1200 01:34:52,067 --> 01:34:53,693 Henri? 1201 01:34:54,069 --> 01:34:55,403 Buyurun leydim. 1202 01:34:56,738 --> 01:34:59,407 Öküzler çok yavaş değil mi? 1203 01:34:59,657 --> 01:35:01,868 Bu sene kar geç eridi. 1204 01:35:02,077 --> 01:35:03,411 Sert zeminde zorlanıyorlar. 1205 01:35:03,787 --> 01:35:07,248 Yulafı hasat vaktine yetiştireceksek daha hızlı ekmeliyiz. 1206 01:35:07,415 --> 01:35:08,541 Atları kullanalım. 1207 01:35:09,793 --> 01:35:12,170 Ama atları bu iş için hiç kullanmadık. 1208 01:35:12,379 --> 01:35:13,963 Efendimiz çok değerliler diyor. 1209 01:35:14,130 --> 01:35:18,385 Bu kış açlıktan ölürlerse hiçbir kıymetleri kalmaz. 1210 01:35:18,677 --> 01:35:19,719 Hallediver. 1211 01:35:20,470 --> 01:35:21,554 Derhâl. 1212 01:35:24,849 --> 01:35:27,477 Yüzünüz biraz güneş görmüş leydim. 1213 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -İyi görünüyorsunuz. -Öyle mi? 1214 01:35:29,312 --> 01:35:31,147 Yanık teni pek sevmem. 1215 01:35:31,314 --> 01:35:32,482 Gerçi harika bir gündü. 1216 01:35:33,024 --> 01:35:35,735 İnsanın yüzünde biraz renk olunca canlı görünür. 1217 01:35:36,569 --> 01:35:37,737 Tartışılır. 1218 01:35:37,946 --> 01:35:41,908 Önümüzdeki hafta Paris'ten meşhur bir terzi gelecekmiş, duydunuz mu? 1219 01:35:42,117 --> 01:35:45,912 Çok çalışıyorsunuz, kendinize yeni bir elbise alsanıza. 1220 01:35:46,579 --> 01:35:47,706 Bilemedim. 1221 01:35:47,914 --> 01:35:51,334 Kraliçenin elbiselerinin aynılarını dikiyormuş. Çok revaçtalar. 1222 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 O elbiseleri gördüm. 1223 01:35:52,877 --> 01:35:54,254 Dekolteleri çok derin. 1224 01:35:54,504 --> 01:35:58,758 O kadar derin ki kraliçenin küpeli meme uçları görülüyormuş. 1225 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Yok öyle bir şey. 1226 01:36:00,218 --> 01:36:01,636 - Var. - Yok... 1227 01:36:03,304 --> 01:36:04,639 İyi akşamlar. 1228 01:36:05,849 --> 01:36:07,225 İyi akşamlar. 1229 01:36:11,604 --> 01:36:14,065 İşler epey tıkırında gidiyor. 1230 01:36:14,899 --> 01:36:17,277 Bu işlere koşturmayı seviyorum. 1231 01:36:17,485 --> 01:36:19,404 Hoşuma gidiyor. 1232 01:36:19,571 --> 01:36:21,072 Tabii ki lordum 1233 01:36:21,281 --> 01:36:22,615 İskoçya'dan dönene dek. 1234 01:36:23,616 --> 01:36:24,909 Ne yazık ki 1235 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 kocanı başkalarıyla çatışmaya girmekten alıkoyamıyorsun. 1236 01:36:29,789 --> 01:36:32,709 Jean gerekli gördüğü şeyi yapar. 1237 01:36:35,670 --> 01:36:38,548 Ne ördüğünüzü sorabilir miyim? Çok hoş görünüyor. 1238 01:36:40,633 --> 01:36:42,010 Üzülerek belirtmeliyim ki 1239 01:36:42,218 --> 01:36:43,803 benimki 1240 01:36:44,054 --> 01:36:46,806 beyhude bir çaba. 1241 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Çok gaddarsınız. 1242 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Ben iyi bir eşim. 1243 01:36:55,273 --> 01:36:58,276 İyi bir eş kadınlık görevini yerine getirir. 1244 01:37:01,446 --> 01:37:04,532 Belki de tatmin olmuyorsundur. 1245 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Uyku düzeniniz nasıl? 1246 01:37:16,711 --> 01:37:17,962 Genelde bölünüyor. 1247 01:37:18,421 --> 01:37:20,674 Eklemler zayıf. 1248 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Ağzınızda acı bir tat var mı? 1249 01:37:24,260 --> 01:37:25,720 Bilmem. 1250 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Leydim, görünüşe göre rahatsızlığınızın sebebi dört sıvınızdaki dengesizlik, 1251 01:37:33,019 --> 01:37:35,855 özellikle de kara safranızdaki. 1252 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Ağır melankoliksiniz, 1253 01:37:37,732 --> 01:37:41,277 bedeniniz soğuk ve kuru. 1254 01:37:41,611 --> 01:37:45,532 Belki de Tanrı'nın iradesi gibi diğer etmenlerin yanı sıra 1255 01:37:45,699 --> 01:37:49,577 hamile kalamamanızın ardındaki sebep bu olabilir. 1256 01:37:53,164 --> 01:37:56,668 Çocuk yapabilmeniz için, tıpkı eşiniz gibi, 1257 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 birlikteliğinizin doruğunda haz almanız şart. 1258 01:38:00,213 --> 01:38:01,047 Bu oluyor mu? 1259 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Evet. 1260 01:38:04,426 --> 01:38:08,221 Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1261 01:38:09,431 --> 01:38:11,224 Elbette Doktor Bey. 1262 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Gerçi "küçük ölüm" denen şeyi deneyimlediğimden emin değilim. 1263 01:38:19,065 --> 01:38:22,694 Zevk alıyorsanız, o da oluyor demektir. 1264 01:38:23,945 --> 01:38:25,363 Anlıyorum. 1265 01:38:26,197 --> 01:38:27,907 Jean döndüğünde müteşekkir olacaktır, 1266 01:38:28,074 --> 01:38:32,370 zira tüm hesapları düzene soktum ve her şeyi yoluna koydum. 1267 01:38:32,620 --> 01:38:35,123 Bence bu harcamamı anlayışla karşılar. 1268 01:38:35,290 --> 01:38:37,250 İkimiz de elbise alalım. 1269 01:38:37,417 --> 01:38:39,252 Yeni kocana sürpriz yap. 1270 01:38:39,461 --> 01:38:40,837 Kocam bunu tasvip etmez. 1271 01:38:41,046 --> 01:38:43,256 Yeterince elbisem olduğunu söyler. 1272 01:38:44,507 --> 01:38:47,594 Evleneli çok olmasa da bu müessesenin yükünü gördüm. 1273 01:38:47,802 --> 01:38:48,845 Yeni evlisin. 1274 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Daha ne yükü olacak? 1275 01:38:50,555 --> 01:38:51,806 Bernard'ın eli sıkıdır, 1276 01:38:52,015 --> 01:38:54,100 ayrıca beni öpmeyi sevmiyor. 1277 01:38:56,811 --> 01:39:01,107 Zamanla yakışıklı gelir sandım ama gitgide itici geliyor. 1278 01:39:02,275 --> 01:39:05,737 Galiba öpmediği için hâlime şükretmeliyim. 1279 01:39:08,656 --> 01:39:11,242 Kocam, Jean gibi yakışıklı ve cömert değil. 1280 01:39:11,868 --> 01:39:14,496 Benim evliliğimi mükemmel sanma. 1281 01:39:25,090 --> 01:39:26,716 Birazdan sizinle ilgileneceğim. 1282 01:39:26,883 --> 01:39:28,176 Teşekkürler. 1283 01:40:00,291 --> 01:40:04,087 Le Gris'nin nahoş özellikleri var tabii 1284 01:40:04,295 --> 01:40:06,423 ama yakışıklı olduğu inkâr edilemez. 1285 01:40:06,631 --> 01:40:07,632 Kaba saba. 1286 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Pek de saygısız. 1287 01:40:10,635 --> 01:40:12,595 Erkek milletinin alayı kazma. 1288 01:40:14,305 --> 01:40:15,849 Haklısın. 1289 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Evinize hoş geldiniz. 1290 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Evine hoş geldin aşkım. 1291 01:41:07,192 --> 01:41:08,860 Seni gördüğüme çok sevindim. 1292 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Tanrı aşkına Marguerite, 1293 01:41:11,237 --> 01:41:12,864 kendine hiç saygın yok mu? 1294 01:41:15,241 --> 01:41:19,079 Yukarı çık ve giyin, herkes sana fahişe gözüyle bakacak. 1295 01:41:20,663 --> 01:41:22,499 Ben senin eşinim. 1296 01:41:33,426 --> 01:41:37,305 Evine hoş geldin benim yiğit oğlum. 1297 01:41:38,014 --> 01:41:39,307 Sağ ol. 1298 01:41:39,474 --> 01:41:42,894 Böyle bir elbise dikildiğini görsem ya da bilsem mâni olurdum. 1299 01:41:47,107 --> 01:41:50,860 Kendi evimde bana nasıl mâni olacaktınız? Merak ettim de. 1300 01:41:51,277 --> 01:41:54,239 Benimle böyle konuşmasına izin mi vereceksin? 1301 01:41:55,198 --> 01:41:57,367 Marguerite yetişkin bir kadın. 1302 01:41:57,575 --> 01:41:59,035 Kararları kendini bağlar. 1303 01:41:59,869 --> 01:42:01,663 Her koyun kendi bacağından asılır. 1304 01:42:05,458 --> 01:42:07,794 Yarın Paris'e gitmeliyim. 1305 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Bir haftaya dönerim. 1306 01:42:09,295 --> 01:42:12,173 Ama hastasın. Evde dinlenmelisin. 1307 01:42:12,340 --> 01:42:13,717 Evet, lütfen gitme. 1308 01:42:13,883 --> 01:42:14,884 Alacağım var. 1309 01:42:16,261 --> 01:42:18,054 - Tahsilata gideceğim. - Elbette. 1310 01:42:19,180 --> 01:42:21,808 Belki eski dostlarını da ziyaret edersin. 1311 01:42:21,975 --> 01:42:24,894 Le Gris, Argentan'da. 1312 01:42:25,061 --> 01:42:27,188 Niye bilhassa Le Gris? 1313 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Yokluğumda Alice Marguerite'in yanından ayrılmasın. 1314 01:42:34,446 --> 01:42:36,322 Evden çıkmanı yasaklıyorum. 1315 01:42:37,615 --> 01:42:39,159 Güvenli değil. 1316 01:42:41,494 --> 01:42:44,330 Arkadaşlarımı görsem fena olmaz. 1317 01:42:44,539 --> 01:42:46,207 Burası çok tenha. 1318 01:42:46,499 --> 01:42:48,043 Sorun da bu ya. 1319 01:43:05,518 --> 01:43:07,729 - Gidiyor musunuz? - Evet. 1320 01:43:07,937 --> 01:43:09,189 Ne zaman döneceksiniz? 1321 01:43:09,647 --> 01:43:11,608 İşlerim bitince. 1322 01:43:11,775 --> 01:43:12,984 Gece çökmeden. 1323 01:43:13,693 --> 01:43:16,112 Jean yalnız bırakılmamamı tembihledi. 1324 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1325 01:43:30,210 --> 01:43:31,419 Domuz karı! 1326 01:43:33,296 --> 01:43:35,048 Sekiz, dokuz, on, on bir, on iki... 1327 01:43:44,224 --> 01:43:45,892 Bekle. 1328 01:43:54,150 --> 01:43:55,777 Kim o? 1329 01:43:55,985 --> 01:43:57,862 Benim. 1330 01:43:58,071 --> 01:44:00,615 Adam Louvel leydim. 1331 01:44:03,618 --> 01:44:05,161 Adam Louvel? 1332 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Merhaba. 1333 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Bir ricam olacak. 1334 01:44:14,462 --> 01:44:16,673 Atımın nalı düştü ve... 1335 01:44:16,965 --> 01:44:18,925 Evde kimse yok. Kapıyı açmam yasak. 1336 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Tabii, anlıyorum. 1337 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Acaba... 1338 01:44:22,762 --> 01:44:27,058 Atım nallanırken içeride bekleyebilir miyim? Biraz ısınmak için. 1339 01:44:27,267 --> 01:44:28,893 Uzun sürmez. 1340 01:44:29,769 --> 01:44:31,271 Talihsizlik oldu. 1341 01:44:31,479 --> 01:44:33,231 - Sizi de zor durumda bıraktım. - Lütfen. 1342 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Yalnız değilim. 1343 01:44:40,071 --> 01:44:43,199 Leydim, girdiğim için beni affet. 1344 01:44:55,086 --> 01:44:56,212 Seni seviyorum. 1345 01:44:58,006 --> 01:44:59,632 Herkesten çok. 1346 01:45:01,509 --> 01:45:03,011 Senin için yapmayacağım yok. 1347 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Her şeyim senindir. 1348 01:45:07,932 --> 01:45:09,934 Benimle nasıl böyle konuşursunuz? 1349 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım? 1350 01:45:14,647 --> 01:45:17,525 Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum. 1351 01:45:17,776 --> 01:45:21,112 Aşkımdan gözüme uyku girmiyor. 1352 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Bu ne cüret? 1353 01:45:22,947 --> 01:45:24,532 Efendim bir kere gözüne kestirdi mi... 1354 01:45:24,699 --> 01:45:25,867 Hemen gidin. Lütfen. 1355 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Leydiyi duydun! Çık dışarı! 1356 01:45:27,660 --> 01:45:28,661 Emredersiniz. 1357 01:45:39,297 --> 01:45:41,466 - Ben evliyim. - Biliyorum. 1358 01:45:42,967 --> 01:45:44,803 O adam senin sırtında bir kambur. 1359 01:45:46,554 --> 01:45:50,058 Soğuk ve duygusuz bir adam o, seni benim gibi sevemez. 1360 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Senin kıymetini asla bilemez. 1361 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Lütfen kocamdan bahsetmeyin. 1362 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Mutlu ol istiyorum. 1363 01:45:57,982 --> 01:46:01,236 Böyle eziyet çekmene dayanamam. 1364 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum. 1365 01:46:05,281 --> 01:46:06,866 Efendim bana iyi bakıyor. 1366 01:46:07,075 --> 01:46:08,201 Evet. 1367 01:46:13,665 --> 01:46:16,876 Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici bir kadın olduğunun 1368 01:46:17,085 --> 01:46:18,461 farkında mı? 1369 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Senin gibi bir kadına hayatımı adardım. 1370 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Duy sesimi, sana âşığım. 1371 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Senin de beni 1372 01:46:35,186 --> 01:46:36,479 sevdiğinden eminim. 1373 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Gitmelisiniz. Lütfen. 1374 01:46:46,531 --> 01:46:47,866 Marguerite, direnme. 1375 01:47:13,224 --> 01:47:14,392 Jeanette! 1376 01:47:19,481 --> 01:47:20,940 Jeanette! 1377 01:47:24,152 --> 01:47:26,404 Kaçarsan kovalarım. 1378 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1379 01:47:39,709 --> 01:47:42,462 Hayır! Hayır! 1380 01:47:49,969 --> 01:47:51,137 Nazlanma. 1381 01:47:54,307 --> 01:47:55,392 Hayır. 1382 01:47:58,019 --> 01:47:59,896 Hayır! 1383 01:48:18,498 --> 01:48:21,584 Hayır! Hayır! Hayır! 1384 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Hayır! 1385 01:48:48,903 --> 01:48:50,655 Hayır! Lütfen. 1386 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Lütfen, yapmayın. 1387 01:48:55,452 --> 01:48:56,369 Yalvarırım. 1388 01:48:58,955 --> 01:49:00,373 İşte özel anımız. 1389 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Lütfen. 1390 01:50:20,870 --> 01:50:23,915 Kendini suçlu hissediyorsun. 1391 01:50:24,165 --> 01:50:27,919 Ama aşkım, rica ediyorum, kimseye söyleme. 1392 01:50:28,169 --> 01:50:30,338 Kendi güvenliğin için diyorum. 1393 01:50:31,464 --> 01:50:33,967 Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir. 1394 01:50:34,217 --> 01:50:35,260 Hiçbir şey söyleme. 1395 01:50:55,155 --> 01:50:57,240 Kendini kötü hissetme aşkım. 1396 01:50:59,200 --> 01:51:01,036 Nefsimize hâkim olamadık. 1397 01:51:53,296 --> 01:51:55,548 Leydim, biz geldik. 1398 01:52:06,643 --> 01:52:09,187 Yeni bir aşçı almış, yemek epey lezzetliydi, 1399 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 peynir hariç. 1400 01:52:10,980 --> 01:52:14,567 Bu peyniri oldum olası sevmem ama maalesef her yerde. 1401 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Teşekkürler. 1402 01:52:17,320 --> 01:52:19,656 Bir peynir var, 1403 01:52:19,864 --> 01:52:21,616 adı neydi unuttum şimdi, 1404 01:52:23,410 --> 01:52:26,621 içinde farklı renklerde damarlar var. 1405 01:52:28,915 --> 01:52:31,084 Neydi adı, biliyor musun? 1406 01:52:31,292 --> 01:52:33,628 Sanırım rokforu kastediyorsunuz. 1407 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Hayır. Yok, rokfor değil. O kadar yoğun bir tadı yok. 1408 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Ama yemeklere yakışan bir dokusu var. 1409 01:52:46,683 --> 01:52:48,643 Leydim. 1410 01:52:48,810 --> 01:52:51,604 Yemeden içmeden kesildiniz. 1411 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Hasta mısınız? 1412 01:52:56,359 --> 01:52:59,779 Leydi Carrouges sizin ruh hâlinizi merak etti. 1413 01:53:02,198 --> 01:53:05,201 Ruh hâlimde bir şey yok. Sağ ol Alice. 1414 01:53:11,958 --> 01:53:13,668 Kapıyı açma. 1415 01:53:14,502 --> 01:53:17,088 Benim, Marie. Marguerite'i görmeye geldim. Evde mi? 1416 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Tamam, aç. 1417 01:53:23,845 --> 01:53:25,013 Ben geldim. 1418 01:53:28,600 --> 01:53:30,518 - Buyurun. - Tünaydın. 1419 01:53:34,064 --> 01:53:35,106 Marguerite! 1420 01:53:37,067 --> 01:53:39,819 Ne kadar sevinçliyim, anlatamam. 1421 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Hamileyim. 1422 01:53:47,535 --> 01:53:49,204 Sen iyi misin? 1423 01:53:49,412 --> 01:53:50,997 Kendinde değilsin sanki. 1424 01:53:53,249 --> 01:53:55,168 Benim adıma sevinmedin mi? 1425 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Senin için çok sevindim. 1426 01:54:08,848 --> 01:54:09,641 Efendimiz. 1427 01:54:16,856 --> 01:54:17,899 Seni özledim. 1428 01:54:21,069 --> 01:54:22,904 Sen beni özlemedin mi? 1429 01:54:23,863 --> 01:54:26,324 Ne kadar özledim, bilemezsin. 1430 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 - O hâlde yatağımıza geçelim. - Jean... 1431 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 - Marguerite, kaç gündür uzaktayım. - Yapamam. 1432 01:54:34,916 --> 01:54:36,918 "Yapamam" da ne demek? 1433 01:54:40,672 --> 01:54:42,882 Sana bir şey söylemem gerek. 1434 01:54:43,133 --> 01:54:44,217 Ne? 1435 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Ne söyleyeceksin? 1436 01:54:55,437 --> 01:54:58,940 Sen yokken, annen bir gün işlerini halletmeye gitti. 1437 01:54:59,107 --> 01:55:00,316 Saint Pierre'e. 1438 01:55:00,525 --> 01:55:01,651 Evet. 1439 01:55:03,028 --> 01:55:06,364 Kısa bir süre sonra, habersizce bir adam geldi. 1440 01:55:08,491 --> 01:55:10,744 Tanıdığım için ona kapıyı açtım. 1441 01:55:13,955 --> 01:55:15,749 Meğer yalnız değilmiş. 1442 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris benden izinsiz eve girdi ve... 1443 01:55:25,467 --> 01:55:27,969 - Ne olmuş Le Gris'ye? - Beni bu odaya kadar kovaladı. 1444 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Bu yatağa. 1445 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Bana tecavüz etti. 1446 01:55:39,689 --> 01:55:41,649 Bu dediklerin doğru mu? 1447 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Lütfen. 1448 01:55:44,527 --> 01:55:46,446 Doğru mu söylüyorsun? 1449 01:55:46,654 --> 01:55:50,158 Jean, lütfen! Doğru söylüyorum. Bana inanmalısın. 1450 01:55:50,658 --> 01:55:53,620 Çığlık attım. Sesim kısılana kadar bağırdım. 1451 01:55:53,787 --> 01:55:54,662 Seni zorladı mı? 1452 01:55:55,830 --> 01:55:56,790 Tecavüz etti. 1453 01:55:56,956 --> 01:55:58,792 - Onu tahrik etmedin mi? - Hayır. 1454 01:55:59,000 --> 01:56:00,085 Kaçamaz mıydın? 1455 01:56:00,251 --> 01:56:02,962 Üstüme çıktı, nefes bile alamadım. 1456 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Bu adamın tek derdi bana kazık atmak mı? 1457 01:56:20,563 --> 01:56:22,899 Gerçekleri herkese anlatmak istiyorum. 1458 01:56:23,066 --> 01:56:25,902 Sessiz kalmayacağım. 1459 01:56:31,741 --> 01:56:34,369 Destek olmazsan hiçbir yasal hakkım olmaz. 1460 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 O hâlde sana destek olacağım. 1461 01:56:50,218 --> 01:56:51,469 Buraya gel. 1462 01:56:54,347 --> 01:56:56,766 Sana sahip olan son erkek o olmamalı. 1463 01:56:58,143 --> 01:56:59,519 - Jean... - Gel. 1464 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Gel dedim! 1465 01:57:10,405 --> 01:57:12,615 Leydim, 1466 01:57:12,824 --> 01:57:15,076 dediklerinizin doğru olduğuna 1467 01:57:15,285 --> 01:57:17,662 hayatınız üzerine yemin eder misiniz? 1468 01:57:19,205 --> 01:57:20,540 Ederim. 1469 01:57:21,249 --> 01:57:23,543 Tanrı'nın ve Fransa halkının huzurunda da 1470 01:57:24,085 --> 01:57:25,754 edebilecek misiniz? 1471 01:57:28,840 --> 01:57:30,717 Edeceğim. 1472 01:57:31,217 --> 01:57:32,344 O zaman savaşacağız. 1473 01:57:33,803 --> 01:57:35,013 Marguerite benim eşim 1474 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 ve haksızlığa uğradık. 1475 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Bunun hesabı verilecek. 1476 01:57:41,561 --> 01:57:44,230 Başvurabileceğin tek merci Pierre. 1477 01:57:44,397 --> 01:57:45,982 Ama kulak asacağını sanmam. 1478 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Bugün duyduklarınızı anlatın. 1479 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın. 1480 01:57:52,113 --> 01:57:54,240 El âlemin diline düşeceğiz. 1481 01:57:54,407 --> 01:57:57,327 Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa 1482 01:57:57,535 --> 01:58:00,038 Pierre bizi görmezden gelemez. 1483 01:58:01,664 --> 01:58:03,208 Bir planımız var. 1484 01:58:15,303 --> 01:58:16,304 Marie? 1485 01:58:19,265 --> 01:58:20,684 Biraz kalsaydın. 1486 01:58:22,894 --> 01:58:24,646 Neden bana bakamıyorsun? 1487 01:58:26,147 --> 01:58:27,357 Bakamam. 1488 01:58:27,565 --> 01:58:28,692 Marie? 1489 01:58:29,734 --> 01:58:31,736 Hatırlamıyor musun? 1490 01:58:31,903 --> 01:58:34,781 Bir iki defa Le Gris'yi yakışıklı bulduğunu söyledin. 1491 01:58:37,200 --> 01:58:38,201 Sen de söyledin. 1492 01:58:39,244 --> 01:58:42,080 - Ama tecavüze uğradım demiyorum. - Marie! 1493 01:58:44,916 --> 01:58:46,084 Bana inanmıyorsun. 1494 01:58:49,170 --> 01:58:51,548 Gitmek zorundayım. 1495 01:58:54,217 --> 01:58:58,054 Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil! 1496 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 İstediğin bu değil mi? 1497 01:59:00,807 --> 01:59:04,352 İşlediği suç için mahkemeye çıkması niye yetmiyor? 1498 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Mahkemenin yargıcı Pierre de ondan! 1499 01:59:07,522 --> 01:59:11,526 Temyiz için krala gidersen geçmişteki gibi yine Pierre'i destekler. 1500 01:59:14,946 --> 01:59:18,033 Temyiz için krala başvurmayacağım. 1501 01:59:18,324 --> 01:59:21,119 Tanrı'ya başvuracağım. 1502 01:59:29,210 --> 01:59:31,629 Marguerite, neden böyle bir şey yaptın? 1503 01:59:32,213 --> 01:59:34,924 Çünkü başıma gelenler yanlış. 1504 01:59:35,175 --> 01:59:38,219 Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman 1505 01:59:38,386 --> 01:59:40,180 kadınlara sahip olurlar. 1506 01:59:41,598 --> 01:59:43,266 Sen kim olduğunu sanıyorsun? 1507 01:59:45,101 --> 01:59:46,728 Oğlum ölebilir. 1508 01:59:48,063 --> 01:59:50,523 Bu onun seçimi. Benim değil. 1509 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Savaşta askerlerimizin ırzına geçtiği köylü kızlardan 1510 01:59:54,110 --> 01:59:56,237 hiçbir farkın yok. 1511 01:59:56,404 --> 01:59:57,614 Şikâyet ediyorlar mı? 1512 01:59:58,490 --> 02:00:00,700 Sessiz kalamam. Anlatmak zorundayım. 1513 02:00:00,950 --> 02:00:02,827 Marguerite! 1514 02:00:02,994 --> 02:00:06,331 Yaptığın tek şey ailemizin şerefini beş paralık etmek. 1515 02:00:08,625 --> 02:00:09,834 Doğru söylüyorum. 1516 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Doğruların bir önemi yok. 1517 02:00:16,424 --> 02:00:19,302 Bana hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun. 1518 02:00:21,971 --> 02:00:23,973 Tecavüze uğradım. 1519 02:00:26,893 --> 02:00:30,313 Peki kabullenmememe ve duyduğum tiksintiye rağmen 1520 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 beni avutmaktan daha önemli işleri olan lorduma 1521 02:00:33,316 --> 02:00:34,609 gidip de ağladım mı? 1522 02:00:34,818 --> 02:00:38,571 Hayır, ayağa kalktım 1523 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 ve hayatıma devam ettim. 1524 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Ama ne pahasına? 1525 02:00:42,283 --> 02:00:43,618 Ne pahasına mı? 1526 02:00:47,163 --> 02:00:48,581 Yaşıyorum ya. 1527 02:00:50,000 --> 02:00:52,585 Bu imtiyaz için ağır bir bedel ödemişsiniz. 1528 02:00:55,922 --> 02:00:59,759 Birkaç kaynaktan edindiğim bilgilere göre, Mösyö Le Gris'nin 1529 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 yakışıklı olduğunu dile getirmişsiniz. 1530 02:01:04,889 --> 02:01:10,270 Belki de bu olayın gerçek olmasını dilediğiniz için 1531 02:01:10,437 --> 02:01:12,188 böyle bir rüya gördünüz. 1532 02:01:13,898 --> 02:01:17,819 Evet, uzun zaman önce, bazı dostlarımla kendisinin yakışıklı olduğunu 1533 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 konuştuk ama onlara güvenilmez olduğunu da söyledim. 1534 02:01:24,534 --> 02:01:28,329 Çekici geldi diye başka bir anlam çıkarmaya gerek yok. 1535 02:01:34,502 --> 02:01:36,671 Madem bu kadınlardan biri yakın dostunuz, 1536 02:01:36,963 --> 02:01:40,383 bu bilgiyi niye mahkemeyle paylaşıyor? 1537 02:01:41,885 --> 02:01:43,386 Bilmiyorum. 1538 02:01:45,889 --> 02:01:50,268 Jean de Carrouges'la kaç yıldır evlisiniz? 1539 02:01:50,435 --> 02:01:51,269 Beş. 1540 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Bu süre zarfında 1541 02:01:53,563 --> 02:01:55,648 hamile kalmadınız, 1542 02:01:55,940 --> 02:01:57,484 eşinize bir vâris vermediniz. 1543 02:01:57,650 --> 02:02:00,111 Hayır mösyö. Vermedim. 1544 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Ama nasıl oluyorsa 1545 02:02:03,531 --> 02:02:08,161 yaşandığını iddia ettiğiniz olaydan tam altı ay sonra 1546 02:02:08,411 --> 02:02:10,830 altı aylık hamilesiniz. 1547 02:02:12,665 --> 02:02:14,501 Belki de başka bir sevgiliniz var 1548 02:02:14,709 --> 02:02:18,380 ve bunu gizlemek için Le Gris'yi suçluyorsunuz. 1549 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Dediğim gibi, kocama sadığım. 1550 02:02:23,218 --> 02:02:26,137 Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten zevk alıyor musunuz? 1551 02:02:32,477 --> 02:02:34,270 Evet, tabii ki. 1552 02:02:34,562 --> 02:02:36,272 Bu tabii bir mevzu değil. 1553 02:02:36,731 --> 02:02:39,150 Bildiğiniz üzere, sonunda haz almazsanız 1554 02:02:39,359 --> 02:02:42,862 - hamile kalmak mümkün değil. - Evet. 1555 02:02:43,029 --> 02:02:44,864 Biliyorum. 1556 02:02:45,031 --> 02:02:49,285 Peki sonunda haz alıyor musunuz? 1557 02:02:55,667 --> 02:02:57,919 Evet. Alıyorum. 1558 02:02:58,169 --> 02:03:00,755 Tecavüz sonucu hamile kalmak imkânsızdır. 1559 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Bilim öyle diyor. 1560 02:03:02,882 --> 02:03:05,343 O takdirde, beş yıllık evliliğinizde 1561 02:03:05,510 --> 02:03:09,639 tam da bu olayın yaşandığı zaman 1562 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 tesadüfen hamile kalmanızı sorgulamamız 1563 02:03:12,475 --> 02:03:14,394 çok normal. 1564 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Farz edelim, söyledikleriniz doğru 1565 02:03:19,983 --> 02:03:24,237 ve gerçekten böyle bir olay yaşandı. 1566 02:03:25,405 --> 02:03:27,615 Belki de iddia ettiğinizin aksine 1567 02:03:27,782 --> 02:03:30,827 bu işten zevk aldınız. 1568 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Lütfen tecavüzden nasıl zevk alındığını açıklar mısınız? 1569 02:03:34,497 --> 02:03:38,084 Zevk aldınız mı? 1570 02:03:41,254 --> 02:03:42,422 Soruya cevap verin. 1571 02:03:42,589 --> 02:03:44,841 Hiç zevk almadım! 1572 02:03:50,013 --> 02:03:53,099 Başka soru var mı? 1573 02:03:58,438 --> 02:04:03,234 Kocanız düelloyu kaybederse Tanrı sizin yalan tanıklık ettiğinize 1574 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 hükmetti anlamına gelecektir. 1575 02:04:07,489 --> 02:04:08,948 Anlıyorum. 1576 02:04:09,199 --> 02:04:10,950 Eminim kocanız söylemiştir, 1577 02:04:11,659 --> 02:04:16,206 tecavüz davasında kadının erkeğe karşı yalan tanıklık 1578 02:04:16,373 --> 02:04:18,541 yapmasının cezası olarak 1579 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 çırılçıplak soyulup tıraş edilirsiniz, 1580 02:04:23,672 --> 02:04:27,258 boynunuza demir bir halka geçirilerek 1581 02:04:27,509 --> 02:04:31,137 tahta bir direğe bağlanırsınız 1582 02:04:31,388 --> 02:04:33,264 ve diri diri yakılırsınız. 1583 02:04:37,310 --> 02:04:39,229 Leydi Marguerite, 1584 02:04:41,147 --> 02:04:43,525 suçlular ölmeden önce 1585 02:04:43,775 --> 02:04:47,904 20 ila 30 dakika direkte yanarak 1586 02:04:48,071 --> 02:04:49,906 can çekişirler. 1587 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Doğru söylüyorum. 1588 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Bu durumda düello yapılacak. 1589 02:05:40,999 --> 02:05:43,376 Demek Le Gris yakışıklı, öyle mi? 1590 02:05:44,669 --> 02:05:48,590 Kralımın ve tüm halkın önünde beni küçük düşürdün. 1591 02:05:48,840 --> 02:05:52,177 Bu düelloyu kaybedersen başıma gelecekleri biliyordun 1592 02:05:52,469 --> 02:05:53,678 ama bana söylemedin. 1593 02:05:53,928 --> 02:05:55,972 Tanrı doğru söyleyenleri cezalandırmaz. 1594 02:05:57,557 --> 02:06:02,771 Benim ve bebeğimin kaderini Tanrı değil, 1595 02:06:02,937 --> 02:06:05,440 önce yorulan ihtiyar belirleyecek. 1596 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Benimle nasıl böyle konuşursun? 1597 02:06:11,863 --> 02:06:13,031 Kaybedecek neyim var? 1598 02:06:13,239 --> 02:06:16,159 Başka bir yol bul diye yalvardım ama diri diri yakılabilirim. 1599 02:06:16,409 --> 02:06:18,536 Senin için canımı tehlikeye atıyorum. 1600 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Hasmınla dövüşüp kendi onurunu kurtarmak için 1601 02:06:24,042 --> 02:06:26,544 asıl benim canımı tehlikeye atıyorsun. 1602 02:06:27,712 --> 02:06:30,215 Çocuğumuz öksüz kalabilir. 1603 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Yoksa bunu düşünmedin mi? 1604 02:06:34,511 --> 02:06:36,179 İkiyüzlünün tekisin. 1605 02:06:37,389 --> 02:06:39,265 Kibrin gözünü kör etmiş. 1606 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 28 Aralık 1386 1607 02:06:57,534 --> 02:06:58,993 Tüm hazırlıklar yapıldı. 1608 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Hazırım. 1609 02:07:04,290 --> 02:07:06,918 Biraz daha kalmak istiyorum. 1610 02:07:09,587 --> 02:07:11,673 Bana biraz inancın olsun Marguerite. 1611 02:07:11,881 --> 02:07:15,301 Sonunda hayal bile edemeyeceğim kadar sevdiğim bir oğlum oldu 1612 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 ama büyüdüğünü göremeden ölebilirim. 1613 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Mevzu, benim hayatımdı. 1614 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Gerçeğin beni bu sevgiden mahrum bırakabileceğini bilsem 1615 02:07:33,528 --> 02:07:37,073 sanırım diğer kadınların bugüne dek yaptığını yapardım. 1616 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Sesimi çıkarmazdım. 1617 02:07:42,787 --> 02:07:43,997 Doğru olanı yaptın. 1618 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Ölürsem öyle olmayacak. 1619 02:07:50,503 --> 02:07:52,130 Ben senin gibi değilim Jean. 1620 02:07:55,967 --> 02:07:58,011 Bir çocuğun annesine olan ihtiyacı, 1621 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 annenin doğruyu yapma ihtiyacından büyüktür. 1622 02:08:24,746 --> 02:08:26,664 Şövalyeler, yerlerinize geçin. 1623 02:09:00,448 --> 02:09:01,241 Leydim, 1624 02:09:01,866 --> 02:09:03,493 sunduğun deliller uğruna 1625 02:09:03,660 --> 02:09:07,622 hayatımı tehlikeye atarak Jacques Le Gris'yle dövüşeceğim. 1626 02:09:07,789 --> 02:09:10,917 Davamda haklı olduğumu biliyorsun. 1627 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Hepinize sesleniyorum, 1628 02:09:21,928 --> 02:09:24,723 ben gerçekleri söyledim. 1629 02:09:25,348 --> 02:09:26,641 Artık takdir Tanrı'nın. 1630 02:09:56,087 --> 02:09:59,174 Tanrı'nın lütfuyla bugün kanlı bir adalet izleyeceğiz. 1631 02:10:03,386 --> 02:10:06,514 Dua edelim de bu da Flanders'daki düello gibi bitsin. 1632 02:10:06,681 --> 02:10:11,644 Le Gris güreşe tutuşup Carrouges'un hayalarını eliyle kopartsın. 1633 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Düello başlasın! 1634 02:10:15,940 --> 02:10:19,444 Düello başlasın! Düello başlasın! 1635 02:10:31,790 --> 02:10:33,416 Çabuk! Ver! 1636 02:10:33,583 --> 02:10:36,294 Mızrak, mızrak! Acele et! 1637 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Yoldan çekil! 1638 02:10:58,733 --> 02:11:00,652 Mızrak! Mızrak! 1639 02:11:30,348 --> 02:11:31,182 Balta, balta! 1640 02:14:53,093 --> 02:14:54,552 Carrouges kan kaybından ölebilir. 1641 02:14:54,719 --> 02:14:55,845 Umarım öyle olur. 1642 02:15:02,310 --> 02:15:04,229 Bitir işini! Bitir! 1643 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 - Gebert! - Gebert! Bitir işini! 1644 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 İtiraf et! 1645 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Bana itiraf et. 1646 02:16:19,471 --> 02:16:20,972 Carrouges, tecavüz etmedim. 1647 02:16:24,809 --> 02:16:27,020 Tecavüz etmedim. 1648 02:16:30,231 --> 02:16:32,484 Tecavüz etmedim! 1649 02:16:37,238 --> 02:16:39,074 Tanrı şahidimdir, 1650 02:16:39,240 --> 02:16:42,327 yalan söylüyorsam ebediyen cehennemde yanayım. 1651 02:16:42,619 --> 02:16:44,621 Ben masumum! 1652 02:16:49,250 --> 02:16:52,921 O zaman canın cehenneme. 1653 02:17:09,729 --> 02:17:11,815 Evet. 1654 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Tanrı yanınızda olsun leydim. 1655 02:18:14,252 --> 02:18:16,713 Dur... Kalk. Ayağa kalk. 1656 02:18:18,548 --> 02:18:21,968 Sana şeref bahşediyorum. 1657 02:18:22,260 --> 02:18:24,220 Tanrı kelamını etti, 1658 02:18:24,471 --> 02:18:28,641 haklı bir dava uğruna savaş verdiğin kanıtlandı. 1659 02:18:29,184 --> 02:18:33,063 Metanet ve tevazu ile dövüştün. 1660 02:18:33,313 --> 02:18:37,067 Tanrı daima senin ve eşinin yanında olsun. 1661 02:18:39,861 --> 02:18:40,945 Eşin diyorum. 1662 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Çok yaşa Carrouges! 1663 02:20:20,920 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1664 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Carrouges'un zaferi! 1665 02:20:32,390 --> 02:20:33,683 Carrouges! 1666 02:23:09,839 --> 02:23:11,299 Şuna bak! 1667 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Sör Jean de Carrouges birkaç yıl sonra Haçlı Seferleri'nde öldü. 1668 02:23:41,287 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges malikânenin hanımı olarak 1669 02:23:44,916 --> 02:23:46,918 30 yıl refah ve saadet içinde yaşadı. 1670 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Bir daha evlenmedi. 1671 02:32:30,108 --> 02:32:32,110 Çevirmen: Berkcan Navarro