1
00:00:55,013 --> 00:00:57,849
Gerçek olaylara dayanmaktadır
2
00:01:09,110 --> 00:01:10,737
Sağa dönün leydim.
3
00:01:10,945 --> 00:01:12,155
Sağ olun.
4
00:01:17,827 --> 00:01:19,037
Oldu.
5
00:01:39,265 --> 00:01:42,852
PARİS 29 Aralık 1386
6
00:01:47,857 --> 00:01:51,194
Duyduk duymadık demeyin!
7
00:01:51,945 --> 00:01:56,157
Lortlar! Şövalyeler! Şövalye yamakları!
8
00:01:56,616 --> 00:01:59,160
Ve halkın geri kalanı.
9
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Efendimiz Fransa kralının
açık izni olmadan,
10
00:02:03,748 --> 00:02:06,751
düelloyu izleyenlerin
11
00:02:07,502 --> 00:02:11,297
kılıç veya hançer bulundurması
ya da herhangi bir silah taşıması
12
00:02:11,464 --> 00:02:14,009
katiyen yasaktır.
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,553
Bu kuralı ihlal edenler,
14
00:02:16,761 --> 00:02:20,682
efendimiz kralın emriyle
para ve idam cezasına
15
00:02:21,474 --> 00:02:23,309
çarptırılacaktır.
16
00:02:25,186 --> 00:02:27,439
İki savaşçı da
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,358
at üstünde veya yayan
18
00:02:30,567 --> 00:02:35,238
tercih ettiği silahla ve taktikle
istediği gibi dövüşmekte serbesttir.
19
00:02:35,530 --> 00:02:40,326
Ancak bu denk silahlar
katiyen tılsımlı veya büyülü olamaz
20
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
veya Tanrı ya da kutsal kilisenin
21
00:02:44,205 --> 00:02:47,792
dindar Hristiyanlara yasakladığı
22
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
bir silah olamaz.
23
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
Şayet savaşçılardan biri
cenk meydanına
24
00:02:54,382 --> 00:02:57,761
efsunlu, tılsımlı, sihirli
25
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
veya başka kara büyü ile yapılmış
bir silahla çıkarsa
26
00:03:01,848 --> 00:03:05,810
o zaman bu suçu işleyen,
Tanrı'nın düşmanı veya vatan haini
27
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
veya katil olarak
28
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
cezalandırılacaktır.
29
00:03:13,985 --> 00:03:15,570
Daha sıkı. Daha sıkı.
30
00:04:11,418 --> 00:04:14,170
Şövalyeler, yerlerinize geçin.
31
00:04:42,657 --> 00:04:44,409
Düello başlasın!
32
00:04:44,826 --> 00:04:48,204
Düello başlasın! Düello başlasın!
33
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
SON DÜELLO
34
00:05:07,307 --> 00:05:12,812
BİRİNCİ BÖLÜM
JEAN DE CARROUGES'A göre gerçekler
35
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
Savaşsanıza!
36
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
Hepiniz öleceksiniz!
37
00:05:20,236 --> 00:05:22,197
LIMOGES KATLİAMI
19 Eylül 1370
38
00:05:22,364 --> 00:05:23,656
Domuzlar gibi gebereceksiniz!
39
00:05:25,492 --> 00:05:26,951
Gelin hadi!
40
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Hadisenize aşağılık köpekler!
41
00:05:30,622 --> 00:05:31,706
Burada öylece oturamayız.
42
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
Savaşsanıza!
43
00:05:32,874 --> 00:05:35,085
Pierre köprüyü tutmamızı emretti.
44
00:05:35,293 --> 00:05:37,253
Emirlerin canı cehenneme.
Kral için.
45
00:05:38,963 --> 00:05:40,632
Kral için!
46
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
Kral için!
47
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Sağ ol.
48
00:06:31,433 --> 00:06:35,311
Cesurca savaştınız, bunun için
kimseden özür dilemeye niyetim yok.
49
00:06:36,438 --> 00:06:38,523
Sizinle omuz omuza dövüşmek bir onurdu.
50
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Limoges düştü.
51
00:06:42,736 --> 00:06:45,530
Müttefiklerimiz Brest Limanı'nı
almayı başaramadı.
52
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
Yeni derebeyimiz Pierre
53
00:06:49,075 --> 00:06:52,662
seferi iptal etti
ve eve dönmemizi emrediyor.
54
00:06:53,329 --> 00:06:54,789
Hareket şafakta.
55
00:06:55,290 --> 00:06:56,791
Bravo.
56
00:06:56,958 --> 00:06:57,959
Kral için.
57
00:07:00,670 --> 00:07:03,131
Belli ki Pierre mutlu değil.
58
00:07:05,759 --> 00:07:06,843
Çok insan kurtuldu.
59
00:07:07,052 --> 00:07:08,845
Limoges'da değil.
60
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Eve dönelim dostum.
61
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Bugün hayatımı kurtardın.
62
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
Sağ ol.
63
00:07:52,597 --> 00:07:54,015
BELLEME KALESİ
1377
64
00:07:54,182 --> 00:07:55,183
Kendini tanıt!
65
00:07:55,934 --> 00:07:57,894
Şövalye Yamağı Jean de Carrouges.
66
00:07:58,103 --> 00:08:00,021
Bu kalenin komutanının oğluyum.
67
00:08:00,271 --> 00:08:01,856
Kapıları açın!
68
00:08:18,707 --> 00:08:22,293
Pierre'in bu tören için
babanın kalesini seçmesi büyük şeref.
69
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Babam vefat ettiğinde kalenin
komutanlığını devralmaya hazır olacağım.
70
00:08:26,715 --> 00:08:28,133
Tanrı gecinden versin.
71
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Baba. Anne.
72
00:08:30,468 --> 00:08:32,303
Komutan. Leydim.
73
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Yamaklar.
74
00:08:34,431 --> 00:08:36,057
Efendimiz Pierre'i bekletmeyin.
75
00:08:36,266 --> 00:08:37,809
...kulunuzum. Ömür boyu emrinizdeyim.
76
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
77
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
78
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
79
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Efendim, kulunuzum.
Ömür boyu emrinizdeyim.
80
00:09:10,216 --> 00:09:11,051
- Efendim...
- Yaklaş.
81
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Efendim, kulunuzum.
82
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
Ömür boyu emrinizdeyim.
83
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
Kendini tanıt.
84
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Benim. Truvalı Helen.
85
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Le Gris.
86
00:09:43,667 --> 00:09:45,543
Seni görmek güzel dostum.
87
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Gerçi sadece dostun olarak gelmedim.
88
00:09:51,174 --> 00:09:54,135
Maalesef ziyaretimin asıl sebebini
açık etmedim.
89
00:09:58,181 --> 00:09:59,474
Anlat.
90
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Pierre alacak tahsildarlığı
yapmamı istedi.
91
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Anlıyorum.
92
00:10:07,315 --> 00:10:10,819
Derebeyliğindeki diğer tüm vasalları
ziyaret ettim.
93
00:10:12,570 --> 00:10:13,655
Ve şimdi...
94
00:10:14,030 --> 00:10:15,031
Beni ziyarete geldin.
95
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Seni ziyarete geldim.
96
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Bu vergiler askerî savunma için.
97
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
Düşman dibimizde,
bunu sen de biliyorsun.
98
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
Hazır olmalıyız.
99
00:10:28,920 --> 00:10:31,214
Kralımız için savaşmaya
ne zaman hazır değildim?
100
00:10:31,381 --> 00:10:32,215
Hep hazırdın.
101
00:10:32,424 --> 00:10:34,342
Hem de herkesten çok.
102
00:10:35,051 --> 00:10:36,511
Ama Pierre'in tek isteği bu değil.
103
00:10:36,720 --> 00:10:37,679
Ha, Pierre'in isteği...
104
00:10:37,929 --> 00:10:39,848
Pierre hakkı olan parayı istiyor.
105
00:10:46,021 --> 00:10:47,480
Param yok.
106
00:10:48,273 --> 00:10:50,275
İş gücümün yarısı vebadan öldü.
107
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
Topladığım kira azaldı.
108
00:10:51,985 --> 00:10:53,361
Topraklarımın verimi yarıda.
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
Ve işçilerin ücreti arttı.
110
00:10:56,406 --> 00:10:57,615
Evet.
111
00:11:00,869 --> 00:11:02,537
Diğer vasallar nasıl ödedi?
112
00:11:03,371 --> 00:11:05,582
Israr ettiğim için ödediler.
113
00:11:06,207 --> 00:11:07,751
Anlıyorum.
114
00:11:07,917 --> 00:11:10,045
Şimdi de sıra bana mı geldi?
115
00:11:14,591 --> 00:11:15,467
Pierre'le konuşayım.
116
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
Mantıklı insandır.
117
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Durumunu izah ederim.
118
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
Sen gerçek bir dostsun.
119
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Ama elim boş dönemem.
120
00:11:27,479 --> 00:11:28,855
Hâliyle.
121
00:11:31,483 --> 00:11:32,859
Teşekkürler.
122
00:11:34,486 --> 00:11:36,029
Hazırda ne var bakayım.
123
00:11:57,967 --> 00:11:59,511
- Bunu bir düşün.
- Düşündüm.
124
00:11:59,678 --> 00:12:02,305
- Düşünmedin.
- Amiral de Vienne'in emrinde savaşacağım.
125
00:12:02,514 --> 00:12:04,933
İngilizler Cotentin Yarımadası'nı yağmalıyor.
126
00:12:05,141 --> 00:12:06,643
Eşinle oğlun vebadan öldü.
127
00:12:06,893 --> 00:12:09,396
- Normandiya düşecek.
-İnat etmeyi bırak.
128
00:12:09,562 --> 00:12:10,605
Vârisin yok.
129
00:12:10,939 --> 00:12:13,149
Ölürsen tüm mülkün Kont Pierre'e kalır.
130
00:12:14,442 --> 00:12:16,236
Eminim o da bunun farkındadır.
131
00:12:16,444 --> 00:12:17,862
Beni, seni sevdiği gibi sevmiyor.
132
00:12:18,029 --> 00:12:21,074
- Uğruna yaşayacağın çok şey var.
- Ne varmış burada? Ne?
133
00:12:21,282 --> 00:12:22,575
Bir namın var.
134
00:12:22,784 --> 00:12:26,413
Böyle şanlı bir aile ismine
pervasızlık ediyorsun.
135
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
Baban Bellême'in komutanı.
136
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Öldüğünde makamı ve garnizonu
sana kalacak.
137
00:12:32,460 --> 00:12:34,004
Ben senin dostunum.
138
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
Ölüp gittiğini görmek istemiyorum,
benim gibi düşünen çok.
139
00:12:39,926 --> 00:12:42,762
Pervasızlık etmiyorum.
140
00:12:43,638 --> 00:12:45,348
Sırf savaşmak için gitmiyorum.
141
00:12:45,890 --> 00:12:47,225
O zaman neden?
142
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
Jacques.
143
00:12:52,355 --> 00:12:53,565
Ben
144
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
beş parasızım.
145
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Paraya ihtiyacım var.
146
00:13:01,239 --> 00:13:03,116
NORMANDİYA 1380
147
00:13:52,332 --> 00:13:55,001
Kralımız, çok yaşa!
148
00:13:56,544 --> 00:13:58,380
Kralımız, çok yaşa!
149
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
- Döndüler!
-Çabuk! Hadi! Döndüler!
150
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
- Verin, alayım.
- Yardım edeyim efendim.
151
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
Arkanızı dönün efendim.
152
00:14:39,754 --> 00:14:41,589
Kolunuzu kaldırın.
153
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Daha çok ekmek getirin.
154
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Getir. Daha çok istiyorlar.
155
00:15:05,989 --> 00:15:07,949
Robert de Thibouville.
156
00:15:08,116 --> 00:15:10,952
Bize sığınak ve erzak sunuyor.
157
00:15:12,162 --> 00:15:13,538
Meşhur de Thibouville mi?
158
00:15:14,748 --> 00:15:17,208
Poitiers'de İngilizlerin safına
geçmedi mi?
159
00:15:17,542 --> 00:15:19,919
Evet ama diğerleriyle birlikte affedildi.
160
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Artık bizim tarafımızda.
161
00:15:21,963 --> 00:15:24,257
Biraz aklı varsa
bir daha saf değiştirmez.
162
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Celallenme Jean.
163
00:15:25,842 --> 00:15:27,469
Başımızı sokacak bir yer işte.
164
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Ayrıca
165
00:15:29,554 --> 00:15:31,848
şarap mahzenine diyecek yok.
166
00:15:47,822 --> 00:15:49,115
Şu güzelliğe bak.
167
00:15:50,992 --> 00:15:52,285
O da bu aileden mi?
168
00:15:52,535 --> 00:15:54,829
Evet. Soyu seninkinden eskiye dayanır.
169
00:15:55,205 --> 00:15:56,998
Adamın tek kızı.
170
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
O çeyizi alan yaşadı.
171
00:15:59,459 --> 00:16:02,128
Kızla evlenen,
kayınpederinin utancını da taşıyacaktır
172
00:16:02,295 --> 00:16:07,050
ama eminim
kıza vâris doğurtmakta gecikmez.
173
00:16:09,427 --> 00:16:11,012
Beyler, hoş geldiniz.
174
00:16:11,554 --> 00:16:13,181
Cesurca savaştınız.
175
00:16:14,349 --> 00:16:15,558
Bizi ağırladığınız için sağ olun.
176
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
- Tanıştırayım...
- Jean de Carrouges.
177
00:16:18,770 --> 00:16:20,397
Adınızı duymayan yok.
178
00:16:20,605 --> 00:16:22,399
Sizin de.
179
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
Sizleri ağırlamak benim için bir zevk.
180
00:16:26,319 --> 00:16:29,280
Normal olan, kral adına savaşanları
desteklemektir zaten.
181
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Hayatta bazı dersler geç öğreniliyor.
182
00:16:36,830 --> 00:16:38,456
Tanıştırayım, kızım.
183
00:16:38,707 --> 00:16:39,874
Marguerite.
184
00:16:40,208 --> 00:16:43,086
Marguerite, bu Şövalye Yamağı
Jean de Carrouges.
185
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
Leydim, tanıştığımıza memnun oldum.
186
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
O zevk bana ait.
187
00:17:00,562 --> 00:17:03,356
Çeyize bu parsel de dâhil.
188
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Arsanın sınırı av arazisinde başlıyor.
189
00:17:12,032 --> 00:17:14,325
Peki ya bu kuzeydeki parsel?
190
00:17:15,201 --> 00:17:16,953
Aunou-le-Faucon.
191
00:17:21,082 --> 00:17:24,294
Dediğim gibi,
sınır av arazisinde başlıyor.
192
00:17:35,472 --> 00:17:37,515
O toprak parçasını da alacağım.
193
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Pek tabii.
194
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Âmin.
195
00:18:39,285 --> 00:18:41,788
Çok kıskanç bir erkeğimdir leydim.
196
00:18:41,955 --> 00:18:45,041
Bu akşam benimsin,
başka kimseyle dans etmeyeceksin.
197
00:18:46,543 --> 00:18:48,753
Ne bu ne de başka bir akşam.
198
00:19:24,706 --> 00:19:26,374
Merak etme.
199
00:19:31,421 --> 00:19:32,922
Burası.
200
00:19:39,262 --> 00:19:40,764
Arazi nehir ağzında başlıyor
201
00:19:41,014 --> 00:19:44,017
ve ilerideki tepeye kadar uzanıyor.
202
00:19:44,225 --> 00:19:46,061
Demek Aunou-le-Faucon burası.
203
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Marguerite'in çeyizine dâhil olacaktı.
204
00:19:50,231 --> 00:19:51,775
Burayı çok seviyordu.
205
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
Ama Pierre sana veriverdi.
206
00:19:54,402 --> 00:19:56,780
Hizmetlerime minnet duyduğu için.
207
00:19:58,615 --> 00:20:00,825
Hesapları altüst olmuştu.
208
00:20:01,034 --> 00:20:03,870
Ben hepsini düzene sokup
geciken kiraları toplayınca
209
00:20:04,037 --> 00:20:06,956
her şey yoluna girdi ve geliri arttı.
210
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Gönül borcu hissettiği için de
burayı bana bahşetti.
211
00:20:15,090 --> 00:20:16,383
Ben talep etmedim.
212
00:20:16,549 --> 00:20:19,260
Kontun eli açıktır,
aklına eseni yapıverir.
213
00:20:24,724 --> 00:20:26,351
Yemek yiyelim.
214
00:20:34,901 --> 00:20:37,570
Keşke Aunou-le-Faucon'daki
bahçeleri görebilseydin.
215
00:20:37,862 --> 00:20:40,198
Güllerimiz ve lavantalarımız vardı.
216
00:20:40,657 --> 00:20:42,575
O zaman buraya da ekeriz.
217
00:20:42,826 --> 00:20:46,454
Babam arazideki en büyük ağaca
bir salıncak kurmuştu.
218
00:20:46,663 --> 00:20:49,916
Ben de buradaki en büyük ağacı bulup
aynısı yaparım.
219
00:20:50,959 --> 00:20:53,878
Orada geçirdiğim yazlara ait
çok güzel anılarım var.
220
00:20:57,132 --> 00:21:01,177
Pierre'in orayı babandan alması
yazık oldu.
221
00:21:01,553 --> 00:21:02,554
Özlediğini biliyorum.
222
00:21:03,638 --> 00:21:06,474
Borcunu ancak böyle kapatabildi.
223
00:21:07,767 --> 00:21:11,479
Pierre sonrasında orayı
Jacques Le Gris'ye armağan etti.
224
00:21:12,480 --> 00:21:15,108
Tüm yamaklar
böyle şatafatlı hediyeleri sever mi?
225
00:21:15,859 --> 00:21:17,610
Le Gris herkesten çok sever.
226
00:21:18,486 --> 00:21:21,322
Pierre'in sağkolu oldu.
227
00:21:23,158 --> 00:21:26,077
Aunou-le-Faucon'u
geri almanın bir yolu olabilir.
228
00:21:28,246 --> 00:21:30,457
İşin peşini bırakmayı düşünmüyorum.
229
00:21:32,125 --> 00:21:33,251
Jean.
230
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Aşkım, bu kral için savaştım.
231
00:21:36,921 --> 00:21:38,173
Beni bilir.
232
00:21:39,424 --> 00:21:41,384
Düşündüğünden daha güçlü olabilirim.
233
00:21:42,052 --> 00:21:44,387
Ne kadar güçlü olduğunu biliyorum.
234
00:21:47,974 --> 00:21:51,603
Bu toprak bana eşimin çeyizinin
bir parçası olarak vadedilmişti.
235
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
Talep reddedildi.
236
00:21:55,815 --> 00:21:59,652
Karar bizzat
Majesteleri, kralımızdan geliyor.
237
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Yamak Jean de Carrouges musunuz?
238
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Evet, benim.
239
00:22:17,796 --> 00:22:18,838
Ne yazıyor?
240
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
Babanızla ilgili.
241
00:22:35,980 --> 00:22:37,148
Kapıyı açın!
242
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Kapıyı açın!
243
00:22:41,986 --> 00:22:43,279
Bizi yalnız bırak.
244
00:22:51,454 --> 00:22:53,748
Haberi aldığımda Paris'teydim.
245
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
Baban sessizce öldü.
246
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
Uykusunda.
247
00:23:02,674 --> 00:23:04,050
Ne yapacağım, bilmiyorum.
248
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Bir ay içinde burayı terk etmem söylendi.
249
00:23:10,849 --> 00:23:13,059
Öyle bir şey yapmayacaksın.
250
00:23:13,226 --> 00:23:15,061
Komutayı ben devralacağım.
251
00:23:15,228 --> 00:23:17,856
Konutun, hizmetkârların kalacak.
Her şey eskisi...
252
00:23:18,023 --> 00:23:19,774
Jean, duymadın mı?
253
00:23:19,983 --> 00:23:24,779
Babanın Bellême'deki
komutanlık görevini devralmayacaksın.
254
00:23:24,946 --> 00:23:26,448
Nasıl yani?
255
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Bir avuç toprak için
neden Kont'a dava açtın?
256
00:23:31,286 --> 00:23:33,079
Sırf karını etkilemek için.
257
00:23:33,329 --> 00:23:35,999
O toprak bana vadedilmişti. Temyiz ettim.
258
00:23:36,207 --> 00:23:38,043
Böylece Kont Pierre'i düşman edindin.
259
00:23:38,293 --> 00:23:39,669
Doğru olanı yaptım.
260
00:23:40,545 --> 00:23:43,298
Doğruymuş. Doğru diye bir şey yok.
261
00:23:43,465 --> 00:23:45,925
Yalnızca erkeklerin nüfuzu vardır.
262
00:23:48,261 --> 00:23:51,598
Onu dava ederek
nüfuzlu birini kendine düşman ettin.
263
00:23:53,933 --> 00:23:58,772
Baban haşin adamdı
ama bu dünyanın kaidelerini iyi bilirdi.
264
00:24:03,193 --> 00:24:08,239
Bu durumda, babamın yerine
komutayı kim devralacak?
265
00:24:41,022 --> 00:24:42,273
Hoş geldin!
266
00:24:43,983 --> 00:24:45,819
Gel, bize katıl yamağım.
267
00:24:46,069 --> 00:24:47,612
Bugün kutlama günü.
268
00:24:50,740 --> 00:24:52,575
Fazla kalmayacağım lordum.
269
00:24:53,493 --> 00:24:56,287
Böyle bir kutlamayı bölmek istemem
270
00:24:57,706 --> 00:25:00,208
ama onurum
beni konuşmaya mecbur bırakıyor.
271
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Öfkeliydim ama iyi konuştum.
272
00:25:06,965 --> 00:25:08,466
Pierre'e dedim ki
273
00:25:08,758 --> 00:25:11,970
"Bundan önce dedemin,
hayatının son yirmi yılında da
274
00:25:12,220 --> 00:25:15,015
"babamın icra ettiği komutanlık görevini,
275
00:25:15,223 --> 00:25:18,852
"hakkım olduğu hâlde
devralacak çapta olmadığımı,
276
00:25:19,436 --> 00:25:23,356
"şerefli bir adam, derebeyim olarak,
yüzüme söyleyebilir misiniz?"
277
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
Pierre ne dedi?
278
00:25:24,774 --> 00:25:26,276
Le Gris de oradaydı.
279
00:25:26,693 --> 00:25:29,904
Hayatını kurtardığım adam
Kont'un yanı başında oturuyordu.
280
00:25:30,071 --> 00:25:33,074
Kalenin yeni komutanı
tenezzül edip yüzüme bile bakmadı.
281
00:25:34,242 --> 00:25:36,453
Efendimizi fesatlıklarıyla zehirliyor.
282
00:25:36,703 --> 00:25:38,830
Kulağına fısıldayıp bana çamur attı.
283
00:25:41,416 --> 00:25:43,376
Bunları dememişsindir.
284
00:25:45,587 --> 00:25:47,547
Demişsin.
285
00:25:52,469 --> 00:25:54,262
Artık sarayda istenmiyoruz.
286
00:25:55,096 --> 00:25:56,097
Jean...
287
00:25:56,306 --> 00:25:57,390
Boş ver.
288
00:26:01,644 --> 00:26:04,439
BİR YIL SONRA
289
00:26:15,909 --> 00:26:17,118
Efendim.
290
00:26:17,702 --> 00:26:19,621
Jean, bir davetiye geldi.
291
00:26:22,123 --> 00:26:24,668
Dostun Jean Crespin
bizi evine davet ediyor.
292
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
İlk çocuklarının doğumunu kutluyorlar.
293
00:26:28,296 --> 00:26:30,215
Erkek.
294
00:26:30,382 --> 00:26:31,966
Harika haber.
295
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Bellême'in üstünden bir yıl geçti.
296
00:26:35,720 --> 00:26:37,263
İnsan içine çıkarsak
297
00:26:37,430 --> 00:26:40,016
haksızlığa rağmen
hayata devam ettiğimizi görürler.
298
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Bu devirde sağlıklı bir bebek
299
00:26:43,728 --> 00:26:45,897
gerçekten bir kutlama vesilesi.
300
00:26:47,982 --> 00:26:52,153
Argentan'ın avam tabakası,
gerçek bir leydinin güzelliğinden
301
00:26:52,404 --> 00:26:54,864
mahrum kalsın ister miyim sanıyorsun?
302
00:26:56,366 --> 00:26:58,159
Bir elbise diktir.
303
00:27:09,170 --> 00:27:12,007
Bu hazır. Buraya biraz daha saman lazım.
304
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
Gelmeyi kabul etmene çok sevindim.
305
00:27:44,247 --> 00:27:46,207
Bu ziyaretin yalnızca faydası olur.
306
00:27:47,250 --> 00:27:49,711
Jean, iyi ki geldin.
Görüşmeyeli çok oldu.
307
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Tebrikler dostum.
308
00:27:51,796 --> 00:27:53,298
- Leydim, çok hoşsunuz.
- Sağ olun.
309
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Buyurun, hoş geldiniz sefa getirdiniz.
310
00:28:13,777 --> 00:28:15,236
Müsaadenizle leydim.
311
00:28:27,332 --> 00:28:29,084
- Le Gris.
- Carrouges.
312
00:28:29,793 --> 00:28:33,046
Sulh! Bravo! Çok güzel!
313
00:28:33,254 --> 00:28:35,548
Kralın uşakları arasında husumet olmaz.
314
00:28:35,757 --> 00:28:39,511
-Şu anda hepimize ihtiyacı var.
- Bravo. Ağzına sağlık eski dostum.
315
00:28:39,678 --> 00:28:40,720
Marguerite, gel.
316
00:28:40,929 --> 00:28:44,766
Eski dostumuza bir öpücük ver de
samimiyetimizi görsünler.
317
00:29:06,913 --> 00:29:08,998
Birkaç aya döneceğim aşkım.
318
00:29:09,207 --> 00:29:11,501
Alice ve annen bana iyi bakacak
319
00:29:11,668 --> 00:29:12,836
ama seni özleyeceğim.
320
00:29:13,044 --> 00:29:14,129
Benim işim bu.
321
00:29:15,046 --> 00:29:16,131
İhtiyaçlarını gidereyim.
322
00:29:16,297 --> 00:29:18,091
Ya kendi ihtiyaçların?
323
00:29:18,341 --> 00:29:19,926
Bir eksiğim yok.
324
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Vârisin eksik.
325
00:29:22,637 --> 00:29:23,638
Aşkım.
326
00:29:25,932 --> 00:29:27,559
Tanrı buyurursa olur.
327
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum.
328
00:29:58,131 --> 00:29:59,257
Ayağa kalk.
329
00:30:01,384 --> 00:30:03,094
Jean de Carrouges!
330
00:30:05,221 --> 00:30:07,265
Krala hizmetlerin karşılığında.
331
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Sessiz olun!
332
00:30:17,067 --> 00:30:19,402
Tanrı namına seni şövalye ilan ediyorum.
333
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Ayağa kalk.
334
00:30:29,120 --> 00:30:33,083
Pekâlâ, herkes savaşmaya hazırlansın!
335
00:30:34,417 --> 00:30:38,338
İSKOÇYA 1385
336
00:30:50,433 --> 00:30:51,559
Buyurun efendim.
337
00:31:12,038 --> 00:31:13,331
Niye kaçıyorlar?
338
00:31:14,374 --> 00:31:15,333
Niye kaçıyorlar?
339
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
Kral için!
340
00:31:33,518 --> 00:31:35,103
Efendimiz geri döndü!
341
00:31:35,478 --> 00:31:36,896
Geliyorlar!
342
00:31:37,355 --> 00:31:39,149
Efendimiz geri döndü!
343
00:31:40,442 --> 00:31:42,068
Efendimiz geri döndü!
344
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
Efendimiz geri döndü!
345
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Geliyor!
346
00:32:03,214 --> 00:32:04,591
Evinize hoş geldiniz!
347
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Lordum, iyi değilsin.
348
00:32:40,960 --> 00:32:44,089
O sefil yerden getirdiğim yegâne şey
bu yüksek ateş.
349
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
Şövalyeliğini aldın ama.
350
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Yarın Paris'e gitmeliyim.
351
00:32:51,471 --> 00:32:52,347
Bir haftaya dönerim.
352
00:32:52,514 --> 00:32:53,473
Niçin gidiyorsun?
353
00:32:53,640 --> 00:32:55,058
Defterdardan alacağım var.
354
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
Jean, iyi değilsin.
355
00:32:56,726 --> 00:32:58,311
Ata binecek kadar iyi.
356
00:32:59,562 --> 00:33:00,689
Paris'e mi?
357
00:33:00,897 --> 00:33:02,273
Üç günlük yol.
358
00:33:02,440 --> 00:33:03,775
Argentan'a da gideceğim.
359
00:33:04,275 --> 00:33:06,861
Pierre'e rapor vermekle yükümlüyüm.
360
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Şövalye olduğun için gıpta edecekler.
361
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
Döneceğinden şüphe edenler de
yerin dibine girecek Sör Jean.
362
00:33:29,050 --> 00:33:32,887
PARİS 1386
363
00:34:28,610 --> 00:34:30,445
Sör Jean de Carrouges?
364
00:34:36,826 --> 00:34:38,495
Şurayı imzalayın.
365
00:34:48,588 --> 00:34:50,131
300 altın sikke.
366
00:35:12,904 --> 00:35:14,197
Efendimiz.
367
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Ben odama çekiliyorum.
368
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
İyi geceler.
369
00:35:56,281 --> 00:35:57,490
Aşkım?
370
00:36:00,368 --> 00:36:02,495
Sorun nedir?
371
00:36:02,662 --> 00:36:04,748
Annem yine seninle tartıştı mı?
372
00:36:07,167 --> 00:36:08,168
Hayır.
373
00:36:15,467 --> 00:36:16,509
Seni özledim.
374
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Sen beni özlemedin mi?
375
00:36:24,601 --> 00:36:25,935
Ne kadar özledim, bilemezsin.
376
00:36:26,102 --> 00:36:28,021
O hâlde yatağımıza geçelim.
377
00:36:28,188 --> 00:36:29,981
Ne var? Ne oldu aşkım?
378
00:36:43,411 --> 00:36:46,247
Sen yokken, annen bir gün
379
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
Saint Pierre'e işlerini halletmeye gitti.
380
00:36:50,251 --> 00:36:51,419
Evet.
381
00:36:53,880 --> 00:36:58,635
Giderken hizmetkârları da götürdü
ve ben burada yalnız kaldım.
382
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Alice'i bırakmadı mı?
383
00:37:01,096 --> 00:37:02,430
Ona açıkça belirtmiştim.
384
00:37:02,597 --> 00:37:04,724
Hepsini götürdü.
385
00:37:08,978 --> 00:37:12,107
Kısa bir süre sonra,
habersizce bir adam geldi.
386
00:37:14,401 --> 00:37:16,194
Tanıdığım için ona kapıyı açtım.
387
00:37:17,320 --> 00:37:18,905
Meğer yalnız değilmiş.
388
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Bana saldırdı.
389
00:37:28,373 --> 00:37:31,292
Üstüme çıktı, direndim.
390
00:37:32,919 --> 00:37:36,673
Çığlık attım, avazım çıktığı kadar
bağırdım ama kimse yoktu.
391
00:37:38,383 --> 00:37:40,885
Gücüm yetmedi. Elimden bir şey gelmedi.
392
00:37:49,352 --> 00:37:50,812
Tecavüze uğradım.
393
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Kim? Kim yaptı bunu?
394
00:37:56,151 --> 00:37:57,360
Kim?
395
00:37:58,611 --> 00:37:59,571
Jacques Le Gris.
396
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Bu dediklerin doğru mu?
397
00:38:09,080 --> 00:38:10,749
Evet. Tabii ki.
398
00:38:10,957 --> 00:38:12,834
- Doğru mu söylüyorsun?
- Elbette.
399
00:38:13,001 --> 00:38:14,627
Bana inanmalısın.
400
00:38:16,546 --> 00:38:17,422
İnanmalısın.
401
00:38:19,674 --> 00:38:21,301
Sen benim her şeyimsin.
402
00:38:21,468 --> 00:38:22,510
Gel.
403
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Uzaktaydım, seni koruyamadım.
404
00:38:30,393 --> 00:38:31,978
Lütfen beni affet.
405
00:38:34,147 --> 00:38:35,231
Lütfen.
406
00:38:35,857 --> 00:38:37,150
Jean.
407
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Bu yaptığının hesabını versin istiyorum.
408
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
Verecek de.
409
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
Verecek.
410
00:38:56,044 --> 00:38:56,961
Kılıçları toplayın!
411
00:38:57,671 --> 00:38:59,005
Misafirleri içeri alın.
412
00:39:00,090 --> 00:39:01,174
Atları alın.
413
00:39:02,550 --> 00:39:03,802
Yoldan çekin.
414
00:39:05,303 --> 00:39:06,388
Misafirleri içeri alın.
415
00:39:06,554 --> 00:39:08,348
Velhasıl yardımınızı istiyorum.
416
00:39:08,890 --> 00:39:12,227
Marguerite benim eşim
ve haksızlığa uğradı.
417
00:39:14,145 --> 00:39:15,939
Bunun hesabı verilecek.
418
00:39:16,106 --> 00:39:18,441
Başvurabileceğin tek merci Pierre.
419
00:39:19,025 --> 00:39:20,902
Ama kulak asacağını sanmam.
420
00:39:23,530 --> 00:39:25,573
Bugün duyduklarınızı anlatın.
421
00:39:25,865 --> 00:39:28,535
Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın.
422
00:39:28,702 --> 00:39:30,745
El âlemin diline düşeceğiz.
423
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa
424
00:39:34,290 --> 00:39:36,292
Pierre bizi görmezden gelemez.
425
00:39:38,628 --> 00:39:40,005
Bir planım var.
426
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Ölümüne bir düello talep ediyorum.
427
00:39:49,931 --> 00:39:52,684
Bu örf yasaklanalı yıllar oluyor.
428
00:39:53,351 --> 00:39:55,186
Öyle değil Majesteleri.
429
00:39:55,353 --> 00:39:58,982
Sizin ömrünüz süresince
hiç düello yapılmadığı doğru
430
00:39:59,232 --> 00:40:01,735
fakat mevcut yasalara göre mümkün...
431
00:40:01,943 --> 00:40:05,697
Paris parlamentosunun
tam katılımı gerekiyor.
432
00:40:05,864 --> 00:40:08,616
Majestelerinin 32 mensuplu
mahkemesinin tümü.
433
00:40:09,325 --> 00:40:10,785
Birimiz yalan söyledi.
434
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Hükmü Tanrı versin.
435
00:40:13,371 --> 00:40:16,499
Sör Jean, bu düelloyu kaybedersen
436
00:40:16,666 --> 00:40:19,419
suçlamaların asılsız olduğu kabul edilecek
437
00:40:19,961 --> 00:40:22,297
ve eşini vahim bir son bekliyor olacak.
438
00:40:23,798 --> 00:40:26,134
Tanrı doğruları söyleyenleri esirger.
439
00:40:26,634 --> 00:40:28,428
Gerçek, galip gelecektir.
440
00:40:29,387 --> 00:40:30,889
Korkmuyorum.
441
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Harika.
442
00:41:00,001 --> 00:41:02,295
ADALET SARAYI
443
00:41:02,504 --> 00:41:06,549
Majesteleri, Kral VI. Charles!
444
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Bugün bu mahkemede bulunma sebebin nedir?
445
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Faziletli ve kudretli kralımız,
446
00:41:26,986 --> 00:41:28,154
yüce hükümdarımız,
447
00:41:29,531 --> 00:41:31,449
karşınızdaki ben,
448
00:41:31,616 --> 00:41:33,326
Şövalye Jean de Carrouges
449
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
davacı olarak
450
00:41:36,162 --> 00:41:38,289
temyiz başvurusuna geldim.
451
00:41:39,666 --> 00:41:43,753
Bu şövalye yamağını,
eşim Leydi Marguerite de Carrouges'a
452
00:41:43,920 --> 00:41:46,214
karşı işlediği
453
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
alçakça suçla
454
00:41:48,508 --> 00:41:50,593
itham ediyorum.
455
00:41:51,553 --> 00:41:54,973
Yönelttiğim suçlama şudur,
ocak ayının üçüncü haftasında
456
00:41:55,140 --> 00:41:57,058
şurada oturan Jacques Le Gris
457
00:41:58,476 --> 00:42:00,186
adice
458
00:42:00,645 --> 00:42:01,855
ve şehvetle
459
00:42:02,022 --> 00:42:06,026
evimizde eşimin ırzına geçmiştir.
460
00:42:07,652 --> 00:42:11,322
Eğer ki adı geçen Jacques Le Gris
461
00:42:11,573 --> 00:42:14,242
suçunu inkâr ederse
462
00:42:15,160 --> 00:42:16,786
belirlenecek bir günde
463
00:42:17,328 --> 00:42:20,957
kendisiyle düello yapmak suretiyle
onu öldürmeye
464
00:42:21,124 --> 00:42:24,878
ve yönelttiğim suçlamayı
kanıtlamaya hazırım.
465
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
İKİNCİ BÖLÜM
JACQUES LE GRIS'YE göre gerçekler
466
00:42:42,812 --> 00:42:45,148
Savaşsanıza!
467
00:42:45,648 --> 00:42:47,859
Hepiniz öleceksiniz!
468
00:42:48,860 --> 00:42:51,446
Domuzlar gibi gebereceksiniz!
469
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Gelin hadi!
470
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Hadisenize aşağılık köpekler!
471
00:42:58,244 --> 00:42:59,245
Burada öylece oturamayız.
472
00:42:59,454 --> 00:43:00,580
Savaşsanıza!
473
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
Pierre köprüyü tutmamızı emretti.
474
00:43:03,416 --> 00:43:05,335
- Emirlerin canı cehenneme.
- Tuzak bu.
475
00:43:05,543 --> 00:43:07,712
Köprüden ayrılırsak Limoges'u alırlar.
476
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
O hâlde istedikleri olacak!
477
00:43:14,219 --> 00:43:17,097
- Oğlum aptalın teki. Bırak gitsin!
- Yalnız başına ölür.
478
00:43:17,263 --> 00:43:18,515
Kral için!
479
00:43:18,973 --> 00:43:20,183
Kral için!
480
00:43:49,838 --> 00:43:50,922
İnatçıdır, biliyorum.
481
00:43:51,089 --> 00:43:52,882
Evet, inatçı, huysuz, kıskanç,
482
00:43:53,091 --> 00:43:55,885
- sabırsız, budala, fevri...
- Biliyorum efendim.
483
00:43:56,052 --> 00:43:58,096
...ahmak. Kirayı da zamanında ödemez.
484
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Ama onu dost bilirim.
485
00:44:01,099 --> 00:44:03,768
Emrime uymadığı için Limoges düştü.
486
00:44:03,977 --> 00:44:07,355
Başarılı olacağına inanıyordu.
Niyeti iyiydi.
487
00:44:07,522 --> 00:44:09,941
Hem de acayip sıkıcı bir tip.
488
00:44:10,525 --> 00:44:13,987
O suratsızı Argentan'da
daha mı çok görmek istiyorsun yani?
489
00:44:14,237 --> 00:44:16,823
Sürekli somurtmalar, afra tafralar.
490
00:44:17,073 --> 00:44:20,952
Lordum, onunla savaştım
ve dünyanın en kötü hâllerini gördüm.
491
00:44:21,953 --> 00:44:22,996
Jean sadıktır.
492
00:44:23,413 --> 00:44:25,498
Av köpeklerimden ne farkı var?
493
00:44:27,959 --> 00:44:30,420
Aman, git hadi. Bildiğin gibi yap.
494
00:44:30,670 --> 00:44:33,089
Ama onu karaktersiz bulduğumu bil.
495
00:44:33,381 --> 00:44:35,300
Senin karakterini ise çok beğeniyorum.
496
00:44:35,508 --> 00:44:37,677
En önemli özelliğin bence bu.
497
00:44:38,386 --> 00:44:40,513
Dikkat et, sadakat gözünü kör etmesin.
498
00:44:42,849 --> 00:44:44,184
- Sağ olun lordum.
- Evet.
499
00:44:45,769 --> 00:44:47,270
Le Gris?
500
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
Altın pabuç mu? Sandalet mi?
501
00:44:51,483 --> 00:44:52,817
- Altın.
- Elbette.
502
00:44:52,984 --> 00:44:53,902
Altın olsun.
503
00:44:55,236 --> 00:44:58,948
PIERRE D'ALENÇON'NUN EVİ
504
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
Yok, biliyorum...
505
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Hanımlar ve beyler.
506
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
Hanımlar ve beyler.
507
00:45:21,262 --> 00:45:26,267
Normalde, ev sahibesi eşim vikontes
508
00:45:26,434 --> 00:45:29,270
Leydi Marie Chamaillart
509
00:45:30,313 --> 00:45:33,024
bizlerle sabahlardı,
510
00:45:33,191 --> 00:45:35,193
hepimizden çok şarkı söyler,
511
00:45:35,402 --> 00:45:37,153
dans eder ve içerdi.
512
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Gelgelelim 14 yıllık eşim şu anda
513
00:45:41,032 --> 00:45:42,909
sekizinci çocuğumuza hamile.
514
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
Sevgili dostlar, hepinize iyi geceler.
515
00:45:49,624 --> 00:45:51,835
Hiçbiriniz için ayakta kalamam.
516
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Hele de kocam için.
517
00:45:55,213 --> 00:45:56,047
İyi geceler hayatım.
518
00:45:56,256 --> 00:45:57,340
Aşkım.
519
00:45:58,008 --> 00:45:59,050
Bravo.
520
00:45:59,592 --> 00:46:00,635
İyi geceler.
521
00:46:05,473 --> 00:46:09,102
Sanırım asıl eğlenceye artık geçebiliriz.
522
00:46:11,229 --> 00:46:12,313
Nerede kalmıştık?
523
00:46:13,648 --> 00:46:14,774
Latour, oku.
524
00:46:15,692 --> 00:46:17,777
Latincem yok.
525
00:46:18,528 --> 00:46:19,821
Senin okuman yok ki.
526
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
Ben okurum. Aşkın Kanunu.
527
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
24. kaide.
528
00:46:31,750 --> 00:46:32,834
Ne diyor?
529
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Yamak?
530
00:46:41,259 --> 00:46:43,720
"Yeni aşk, eskisinin pabucunu dama atar."
531
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Çok doğru.
532
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
Anlaşılan saklı maharetleri olan
bir yamağımız var.
533
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Bir zahmet okuyuver.
534
00:47:03,615 --> 00:47:04,991
Aşkın kaidesi, dört.
535
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"Aşk her zaman ya artar
536
00:47:08,995 --> 00:47:09,996
"ya da azalır."
537
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Seni soysuz hayvan!
538
00:47:13,583 --> 00:47:15,085
Seni iyi tanıyor.
539
00:47:23,176 --> 00:47:27,347
"Bir kadının iki erkek tarafından
sevilmesine hiçbir mâni yoktur.
540
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Bir erkeği iki kadın da sevebilir."
541
00:47:39,567 --> 00:47:40,902
Ağzına sağlık.
542
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Kaçmak yok.
543
00:47:46,032 --> 00:47:48,410
Kaçarsan kovalarım.
544
00:47:55,166 --> 00:47:57,252
Of, iş ciddiye bindi.
545
00:47:57,585 --> 00:47:59,504
Hayır! Hayır! Hayır!
546
00:48:00,755 --> 00:48:01,881
Hayır!
547
00:48:06,386 --> 00:48:09,472
Hayır! Hayır! Hayır!
548
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Hayır! Hayır! Hayır!
549
00:48:21,985 --> 00:48:23,361
Çetin ceviz çıktı bu.
550
00:48:24,195 --> 00:48:25,030
Hayır!
551
00:48:25,363 --> 00:48:26,656
Nasıl da güçlü.
552
00:48:28,783 --> 00:48:31,578
Rahat dur da zehrimi içine salayım biraz.
553
00:48:34,789 --> 00:48:35,832
Pierre!
554
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
Gelsene Pierre.
555
00:48:38,084 --> 00:48:38,877
Harika.
556
00:48:39,044 --> 00:48:39,836
Pierre.
557
00:48:40,128 --> 00:48:40,962
Pierre.
558
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
Hayat güzel.
559
00:48:52,265 --> 00:48:54,225
Kurtlar da sabahlamış.
560
00:48:56,227 --> 00:48:58,021
Yakında eşiniz uyanır lordum.
561
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
Yanında olsanız iyi olur.
562
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Hem hamile hem histerik.
563
00:49:02,901 --> 00:49:04,778
Beni kurtlara at daha iyi.
564
00:49:06,988 --> 00:49:08,782
Anlat bakalım yamağım,
565
00:49:09,699 --> 00:49:12,535
senin gibi bir asker
ne ara mürekkep yaladı?
566
00:49:12,952 --> 00:49:15,372
Ailem ne soyluydu ne de varlıklı.
567
00:49:15,580 --> 00:49:17,957
Kilisede bir yaşama hazırlanıyordum.
568
00:49:19,459 --> 00:49:21,127
Ancak aranan şartlar
569
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
bende pek yoktu.
570
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
Hem de hiç.
571
00:49:25,465 --> 00:49:27,008
Benim kafada bir âlemcisin.
572
00:49:27,217 --> 00:49:28,551
Bu benim doğamda var.
573
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Peki sayılarla da aran iyi midir?
574
00:49:33,723 --> 00:49:34,766
İyidir lordum.
575
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
O hâlde bir şey söyleyeceğim
ama aramızda kalsın.
576
00:49:38,561 --> 00:49:39,813
Elbette.
577
00:49:39,979 --> 00:49:42,273
Hesaplarım karman çorman.
578
00:49:42,899 --> 00:49:45,777
Bu uzmanlığını
mali işlerimi çözmede kullanır mısın?
579
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Bu nasıl olur?
580
00:49:50,657 --> 00:49:53,451
Kiralar gecikti. Muhasebeciler dikkatsiz.
581
00:49:55,161 --> 00:49:58,540
Bu asiller
size ait hasılatları alıkoyuyor.
582
00:49:59,040 --> 00:50:00,917
İş gücümüzün yarısı vebadan öldü.
583
00:50:01,084 --> 00:50:02,961
Verim düştü. İşçi ücreti arttı.
584
00:50:03,128 --> 00:50:06,047
Farkındayım ancak hiçbiri sizin derdiniz değil.
585
00:50:06,840 --> 00:50:09,092
Anında ordu toplayabilecek güç şart.
586
00:50:09,300 --> 00:50:11,302
Ama kasa boşken bunu yapamazsınız.
587
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
Paramız yok dediklerinde ne olacak?
588
00:50:15,056 --> 00:50:16,725
Kolaysa bana söylesinler.
589
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Tamam o zaman.
590
00:50:32,115 --> 00:50:33,533
Efendinle iki çift laf ediyorum.
591
00:50:33,742 --> 00:50:36,661
Mesele aramızda.
Bir daha sözümü bölme.
592
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
Haritaya bakalım.
593
00:50:39,372 --> 00:50:40,206
Bakalım mı?
594
00:50:44,294 --> 00:50:46,796
Şurası Bourg'daki arazim.
595
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Hayır. Orayı ne yapayım, kalsın.
596
00:50:50,967 --> 00:50:53,011
Buradaki arazi ne?
597
00:50:53,178 --> 00:50:54,262
Aunou-le-Faucon.
598
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
Olmaz.
599
00:50:57,390 --> 00:50:59,684
Orası en kıymetli topraklarımdan.
600
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Kızımın çeyizinde olacak.
601
00:51:11,571 --> 00:51:13,990
Öylece Kont'a veremem ki.
602
00:51:15,325 --> 00:51:19,829
Dostum, Pierre senden en kıymetli
toprağını ona vermeni istemiyor ki.
603
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Ama Aunou-le-Faucon'un ederi
borcumun iki misli.
604
00:51:23,875 --> 00:51:27,087
O hâlde borcunu tamamen kapatmanın
vereceği rahatlığı düşün.
605
00:51:56,991 --> 00:51:58,868
Kuzeyden gelen havadisleri duydun mu?
606
00:51:59,244 --> 00:52:01,579
Bir baba o kadar çaresizmiş ki
607
00:52:01,746 --> 00:52:05,041
öz kızını Jean de Carrouges'a
vermeye razıymış.
608
00:52:05,583 --> 00:52:06,626
Bu doğru mu?
609
00:52:06,876 --> 00:52:10,171
Evet, vatan haini Robert de Thibouville.
610
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Carrouges'a vâris lazım.
611
00:52:14,509 --> 00:52:16,594
Normandiya'da soylu kadın mı kalmadı?
612
00:52:16,803 --> 00:52:18,179
Carrouges'a para da lazım.
613
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Kız cazip bir gelin adayı.
614
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
Hem zengin hem genç,
ayrıca güzel olduğu söyleniyor.
615
00:52:24,102 --> 00:52:26,062
İyi de babası krala ihanet etti.
616
00:52:26,229 --> 00:52:28,148
Robert de Thibouville'i savunamam.
617
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
Ne yazık ki vatana ihanetten
kellesini uçurmadılar,
618
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
en azından bu rezaleti
yaşamak zorunda kalmazdı.
619
00:52:34,904 --> 00:52:35,905
Yavaş.
620
00:52:38,283 --> 00:52:40,535
Gel evlat.
621
00:52:40,785 --> 00:52:41,703
Geyik kanı.
622
00:52:44,289 --> 00:52:45,540
Onur nişanı.
623
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Onur nişanı.
624
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Aferin Etienne! Charles.
625
00:53:00,680 --> 00:53:01,765
Ne oluyor?
626
00:53:03,308 --> 00:53:04,559
Bana dava açmış.
627
00:53:04,851 --> 00:53:07,354
Sen miydin, girsene. Pantolonunu çıkar.
628
00:53:07,520 --> 00:53:08,563
Bana dava açmış!
629
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
- Kim?
- Bana!
630
00:53:10,774 --> 00:53:12,859
Hukuken benim olan topraklar için.
631
00:53:13,193 --> 00:53:16,404
Jean de Carrouges
bir avuç toprak için dava açmış.
632
00:53:16,654 --> 00:53:18,448
Niye böyle bir şey yaptı ki?
633
00:53:18,990 --> 00:53:21,117
Orayı bana verdiğiniz için.
634
00:53:21,284 --> 00:53:23,370
Size de dava açmış. İkimize de.
635
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Bunun neresi komik, anlayamadım.
636
00:53:27,999 --> 00:53:30,585
Hiç sahibi olmadığı bir yer için
nasıl dava açar?
637
00:53:30,752 --> 00:53:31,836
Yamağım.
638
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
Jean de Carrouges hakkında haklı olduğumu
nihayet kabul ediyor musun?
639
00:53:36,633 --> 00:53:38,593
Meseleyi krala götürecekmiş.
640
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
Bu kral için savaştı.
641
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
Kuzenim olan kral mı?
642
00:53:42,305 --> 00:53:43,139
Pierre.
643
00:53:43,306 --> 00:53:46,226
Ben de savaştım. Sen de savaştın.
644
00:53:46,393 --> 00:53:48,103
Dostum, bu mesele halloldu.
645
00:53:48,395 --> 00:53:50,230
Sana sarayda sürpriz yapacaktım.
646
00:53:50,480 --> 00:53:54,275
Ama çat kapı içeri dalarak
güzelim gecenin içine ettin.
647
00:53:55,527 --> 00:53:57,153
O yüzden şimdi söyleyeceğim.
648
00:53:57,320 --> 00:53:59,489
Bellême'in komutanı Carrouges olmayacak.
649
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Kalenin yeni komutanı sen olacaksın.
650
00:54:03,618 --> 00:54:04,619
Hokus pokus!
651
00:54:07,580 --> 00:54:09,040
Carrouges küplere binecek.
652
00:54:09,290 --> 00:54:11,835
Çok doğru.
Hadi çıkar artık şu pantolonunu.
653
00:54:13,336 --> 00:54:14,713
Ufak bir gecikme oldu.
654
00:54:15,880 --> 00:54:19,134
Kim keyfimi
tekrar yerine getirecek bakalım?
655
00:54:19,300 --> 00:54:20,176
Gel buraya.
656
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Katıl bize! Le Gris!
657
00:54:25,682 --> 00:54:27,934
Kralımın tüm düşmanlarına karşı,
658
00:54:28,226 --> 00:54:30,562
elimden gelen en iyi şekilde
659
00:54:30,729 --> 00:54:35,567
Bellême Kalesi'ni koruyacağım
ve garnizona komutanlık edeceğim.
660
00:54:37,235 --> 00:54:38,319
Jacques Le Gris.
661
00:54:38,486 --> 00:54:41,781
Komutan, kalk ve herkes sana selam dursun.
662
00:55:21,279 --> 00:55:22,405
Hoş geldin!
663
00:55:23,740 --> 00:55:25,533
Gel, bize katıl yamağım.
664
00:55:25,784 --> 00:55:27,410
Bugün kutlama günü.
665
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Fazla kalmayacağım lordum.
666
00:55:31,039 --> 00:55:33,541
Umarım yine
bana dava açmaya gelmemişsindir.
667
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Alay etmekte serbestsiniz
668
00:55:39,547 --> 00:55:42,759
ama doğru ve yanlışı değiştiremezsiniz.
669
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Beni aydınlat madem yamağım,
neymiş bu doğru?
670
00:55:46,638 --> 00:55:50,266
Gördüğüm kadarıyla son peyda olduğunda
hukuken bana ait olan
671
00:55:50,475 --> 00:55:51,893
ve hizmetlerinden ötürü
672
00:55:52,143 --> 00:55:54,688
hediye olarak sadık yamağıma verdiğim
673
00:55:54,854 --> 00:55:57,273
bir arazi için bana dava açtın.
674
00:55:57,440 --> 00:56:00,360
Nasıl hak talep edersin?
Bu toprak hiç senin olmadı.
675
00:56:00,568 --> 00:56:02,987
Yamağınızı iyi tanırım.
676
00:56:03,154 --> 00:56:06,157
Araziyi hediye ettiğiniz yamağı.
677
00:56:06,324 --> 00:56:09,703
Hakkım olan komutanlık görevini
devralan yamağı.
678
00:56:09,911 --> 00:56:10,870
Dostum, lütfen.
679
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
- Gel, özel konuşalım.
- Hayır!
680
00:56:12,872 --> 00:56:14,249
Herkes duysun diyeceklerimi!
681
00:56:14,541 --> 00:56:16,584
Bunu kabul etmiyorum!
682
00:56:16,876 --> 00:56:20,338
Babam tam 20 yıl, babam...
683
00:56:20,547 --> 00:56:22,507
Ben bu günü 20 yıldır bekliyorum!
684
00:56:22,882 --> 00:56:25,719
Burada babanı kötüleyecek
tek bir asilzade yok.
685
00:56:25,927 --> 00:56:28,054
Kirayı öde dediniz, ödedim.
686
00:56:29,180 --> 00:56:30,890
Şerefli bir adamsanız
687
00:56:31,307 --> 00:56:33,351
komutan olmadığımı söyleyin.
688
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Buranın komutanı olmadığımı
yüzüme söyleyebilir misiniz?
689
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
Sana canım ne isterse söylerim.
690
00:56:39,733 --> 00:56:41,609
Komutayı kimin alacağı bana kalmış.
691
00:56:42,652 --> 00:56:44,320
Siz işte buna kıymet veriyorsunuz.
692
00:56:44,529 --> 00:56:47,699
Şuna. Şu dalkavuğa.
693
00:56:49,409 --> 00:56:51,077
Hepiniz dalkavuksunuz!
694
00:56:51,244 --> 00:56:53,621
Dava edeceğim!
Sizi bu yüzden dava edeceğim!
695
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
Üç yıl gibi kısa bir sürede
696
00:56:55,999 --> 00:56:58,918
bir vatan haininin kızıyla evlenip
697
00:56:59,085 --> 00:57:01,629
sana hiç ait olmamış bir yer için
bana dava açtın,
698
00:57:02,130 --> 00:57:04,382
şimdi de
üç yılda ikinci kez karşıma dikilmiş
699
00:57:04,591 --> 00:57:06,634
yine dava etmekle tehdit ediyorsun,
700
00:57:06,968 --> 00:57:10,055
ağzından da vazife ve şeref eksik olmuyor.
701
00:57:10,221 --> 00:57:11,598
Bana böyle mi hizmet ediyorsun?
702
00:57:12,265 --> 00:57:14,142
Ben krala hizmet ederim.
703
00:57:15,685 --> 00:57:16,936
Krala.
704
00:57:18,396 --> 00:57:19,647
Krala.
705
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Cennet ve dünya!
706
00:57:25,987 --> 00:57:27,113
Cennet ve dünya ne?
707
00:57:58,645 --> 00:58:00,021
14.
708
00:58:01,106 --> 00:58:03,900
37. 45.
709
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
15. 17 borç alınmış...
710
00:58:20,750 --> 00:58:21,918
Girin.
711
00:58:22,627 --> 00:58:23,795
Merhaba.
712
00:58:25,171 --> 00:58:27,007
Uyudunuz sanıyordum lordum.
713
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Evet, harika.
714
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
Sadık dostum, uyumak üzereydim
715
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
ama gözüme bir mum ışığı takıldı,
sen olduğunu tahmin ettim.
716
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Yalnız daha iyi çalışıyorum.
717
00:58:40,562 --> 00:58:43,189
İnsan sizin yüzünüzden
işini bitiremiyor.
718
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
Crespin'in kutlamalarına katılmayacağımı
719
00:58:46,693 --> 00:58:48,319
söylemeye geldim.
720
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
Niye lordum?
721
00:58:50,613 --> 00:58:53,366
Yol uzak, hava soğuk.
722
00:58:53,616 --> 00:58:55,994
Burada kalıp
kendi kadınlarımızla sevişiriz.
723
00:58:56,202 --> 00:58:57,328
- Olmaz.
- Hayır.
724
00:58:57,579 --> 00:58:59,956
Duyduğuma göre
Jean de Carrouges davetliymiş.
725
00:59:00,707 --> 00:59:02,542
Bu yarayı sarma zamanı geldi.
726
00:59:03,251 --> 00:59:05,462
O asla değişmez. Niye uğraşıyorsun?
727
00:59:05,628 --> 00:59:07,672
Çünkü vasallarınızın kavgalı olması
728
00:59:07,839 --> 00:59:09,382
sorun ve kargaşaya sebep olur.
729
00:59:09,549 --> 00:59:10,467
İnanmıyorum sana.
730
00:59:10,675 --> 00:59:13,470
Çünkü rahmetli oğlunun vaftiz babasıydım!
731
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Bir zamanlar onunla yakındık.
732
00:59:16,931 --> 00:59:18,308
Ne istiyorsan yap.
733
00:59:18,933 --> 00:59:21,978
En azından
şu gizemli eşini görmüş olursun.
734
00:59:22,228 --> 00:59:27,567
Anlaşılan bir seferliğine
kadıncağızı zindandan çıkaracakmış.
735
00:59:27,734 --> 00:59:30,403
Umarım eşinin kitaplarına el koymamıştır.
736
00:59:32,030 --> 00:59:33,990
Eşinin okuması mı varmış?
737
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
Duyduğuma göre senin kadar dil biliyormuş.
738
00:59:38,411 --> 00:59:39,746
Ne tuhaf bir eşleşme.
739
00:59:39,996 --> 00:59:41,915
Öyle. Şaşırmamak elde değil.
740
00:59:42,123 --> 00:59:44,167
- Kutlamalara siz de gelin!
- Olmaz.
741
00:59:44,334 --> 00:59:45,877
- Gelin!
- Gelmem.
742
00:59:54,969 --> 00:59:56,429
Şarabı fazla kaçırdım. Çevir.
743
00:59:56,638 --> 00:59:58,973
"Karanlıktan korkan çocuğu affederiz.
744
00:59:59,224 --> 01:00:02,143
"Trajedi, insanın ışıktan korkmasıdır."
745
01:00:04,396 --> 01:00:06,564
Bu ahlaklılığın senin sonun olacak.
746
01:00:07,148 --> 01:00:09,693
Bende ahlaktan bol ne var?
Dikkat edin!
747
01:00:09,859 --> 01:00:11,152
Tekrar hesapla!
748
01:00:14,406 --> 01:00:15,323
Kusura bakma.
749
01:00:15,824 --> 01:00:16,908
Bence hoşunuza gider.
750
01:00:17,158 --> 01:00:19,703
At üstünde
vadiden ırmağın sonuna kadar gezeriz.
751
01:00:20,161 --> 01:00:23,415
Orada bir şeyler yeriz belki.
752
01:00:25,333 --> 01:00:27,544
Hizmetkârlarım bir piknik hazırlar.
753
01:00:27,877 --> 01:00:30,422
Ah Jacques Le Gris, hiç çeneni yorma.
754
01:00:30,672 --> 01:00:33,049
Saraydaki kadınlardan
hakkında çok şey duydum.
755
01:00:33,341 --> 01:00:34,551
Onlar caka satıyor.
756
01:00:34,759 --> 01:00:35,844
Carrouges.
757
01:00:41,266 --> 01:00:42,517
Müsaadenizle leydim.
758
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
Carrouges.
759
01:00:59,075 --> 01:01:00,035
Le Gris.
760
01:01:00,785 --> 01:01:04,330
Sulh! Bravo! Çok güzel!
761
01:01:04,706 --> 01:01:07,917
Kralımızın uşakları arasında
husumet olmaz.
762
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Majestelerinin hepimize ihtiyacı var.
763
01:01:10,086 --> 01:01:12,589
Bravo. Ağzına sağlık.
764
01:01:13,423 --> 01:01:14,841
Marguerite, gel.
765
01:01:15,383 --> 01:01:16,885
Eski dostuma bir öpücük ver.
766
01:01:17,093 --> 01:01:19,220
Samimiyetimizi görsün.
767
01:01:28,271 --> 01:01:29,522
Bravo!
768
01:01:44,287 --> 01:01:45,538
Eğer...
769
01:01:47,123 --> 01:01:48,124
Oldu.
770
01:01:49,000 --> 01:01:52,212
Sanırım... Evet, oldu.
771
01:02:04,683 --> 01:02:07,018
Bugüne dek tanışmamamız büyük talihsizlik.
772
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
Öyle mi?
773
01:02:11,898 --> 01:02:17,445
Carrouges'un bu kadar güzel bir eşi
olduğundan hiç haberim yoktu.
774
01:02:19,322 --> 01:02:23,368
İşittiğim kadarıyla güzel kadın bulmak
sizin için çok kolaymış.
775
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
Benim işittiğim kadarıyla da
776
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
çok ortak noktamız olabilirmiş.
777
01:02:30,583 --> 01:02:32,585
Ne gibi ortak noktamız olabilir ki?
778
01:02:33,169 --> 01:02:35,630
Birbirimizin üstün çekiciliğini
beğenmemiz.
779
01:02:41,511 --> 01:02:43,471
İltifat etmekte üstünüze yok.
780
01:02:43,638 --> 01:02:45,432
Yalnızca doğruları söylerim.
781
01:02:45,640 --> 01:02:46,975
Başka?
782
01:02:47,225 --> 01:02:48,768
Okumanız var galiba.
783
01:02:54,357 --> 01:02:55,483
Benim gibi.
784
01:02:57,235 --> 01:02:58,778
Gül'ün Romanı.
785
01:03:00,655 --> 01:03:01,740
Bence sıkıcıydı.
786
01:03:01,906 --> 01:03:03,658
Sıkıcı ne kelime, berbattı.
787
01:03:06,786 --> 01:03:09,330
Percival'ın Nezaketi'ni katbekat yeğlerim.
788
01:03:09,956 --> 01:03:12,917
Çok daha düşündürücü
ve ilginç bir roman.
789
01:03:13,293 --> 01:03:14,961
Zeki kadın.
790
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
Anlatsana.
791
01:03:18,089 --> 01:03:19,966
Adam saf ve ahmak.
792
01:03:20,717 --> 01:03:24,095
Ama kalbi o kadar temiz ki
Kâse'yi alabiliyor.
793
01:03:25,221 --> 01:03:26,598
Bu özelliğine hayranım.
794
01:03:27,640 --> 01:03:29,184
Onu anlıyorum.
795
01:03:29,642 --> 01:03:31,561
Ne istediğini biliyor
796
01:03:31,811 --> 01:03:34,230
ve elde edene dek pes etmiyor.
797
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
Parlak zihinler birlikte olmalıdır.
798
01:03:38,693 --> 01:03:40,362
Kendini çok kaptırma.
799
01:03:45,325 --> 01:03:46,576
Carrouges.
800
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
Eşin beni büyüledi dostum.
801
01:04:21,903 --> 01:04:24,155
Gözünüz kaldı galiba lordum.
802
01:04:25,365 --> 01:04:27,992
Onun bende gözü kalmasından
daha ayıp değil ya.
803
01:05:07,824 --> 01:05:09,784
Lütfen beni affet. Keşke...
804
01:06:01,127 --> 01:06:01,961
Lordum, bakın.
805
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
Sizi hiç böyle görmedim lordum.
806
01:06:23,400 --> 01:06:24,734
Ben de görmedim dostum.
807
01:06:25,151 --> 01:06:27,654
İskoç cephesinden gelen haberler kötü.
808
01:06:28,863 --> 01:06:30,699
Belki leydim çoktan dul kalmıştır.
809
01:06:31,449 --> 01:06:34,369
Er meydanında
Carrouges'un sırtı kolay yere gelmez.
810
01:06:35,453 --> 01:06:38,665
Sizce Jean'la
ne konuda muhabbet ediyorlardır?
811
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Birlikte kitap okuyorlar mıdır?
812
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Doğru ya, okuma yazması yok.
813
01:06:46,715 --> 01:06:49,384
Dostlarımıza olan borcumuzdan
büyük borç yoktur.
814
01:06:49,843 --> 01:06:52,178
Aşktan da mı büyüktür?
815
01:07:11,948 --> 01:07:14,284
Onu iyi eğitemedim.
816
01:07:14,451 --> 01:07:15,785
Kabahat bende.
817
01:07:16,411 --> 01:07:19,330
Efendiler! Kıymetli efendiler!
818
01:07:19,497 --> 01:07:23,585
Sizlere Şövalye Sör Jean de Carrouges'u
takdim ederim!
819
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Lordum, İskoç seferinden döndüm,
size bilgi vermeye geldim.
820
01:07:35,930 --> 01:07:37,682
Ayağa kalk Sör Şövalye, anlat.
821
01:07:42,520 --> 01:07:46,441
İskoç müttefiklerimizin
bizi istemediğini gördük.
822
01:07:47,108 --> 01:07:48,193
Wark'u kuşattık.
823
01:07:48,401 --> 01:07:51,654
Sör Şövalye, yüksek sesle konuş,
arkadakiler duyamıyor.
824
01:07:54,866 --> 01:07:56,910
Wark'u kuşattık.
825
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Lordum, seferden
826
01:08:02,374 --> 01:08:04,834
elimde ne ganimet ne de esirle döndüm.
827
01:08:05,043 --> 01:08:08,546
Komutamdaki dokuz yamaktan da
beşini kaybettim.
828
01:08:10,090 --> 01:08:12,717
Şövalye olarak döndüm, evet
829
01:08:12,884 --> 01:08:15,512
ama İskoçya'ya ayak bastığım ana
lanet ettim.
830
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
Evet.
831
01:08:17,597 --> 01:08:19,766
Talihsiz seferinin haberi
832
01:08:19,974 --> 01:08:23,228
senden tez geldi.
833
01:08:23,687 --> 01:08:25,230
Hazin bir son olsa da Jean
834
01:08:25,480 --> 01:08:27,732
bence kabahat senin komutanlığında değil.
835
01:08:27,899 --> 01:08:28,900
Çok doğru!
836
01:08:34,155 --> 01:08:35,782
Şimdi nereye Jean?
837
01:08:35,949 --> 01:08:37,575
Paris yolcusuyum.
838
01:08:37,742 --> 01:08:39,536
Defterdardan ödememi alacağım.
839
01:08:39,786 --> 01:08:40,620
Güzel.
840
01:08:40,829 --> 01:08:43,206
İyi asker bahtından ırak kalmazmış.
841
01:08:45,041 --> 01:08:47,210
Şövalye olarak döndüm.
842
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
Bana hitap ederken
ikinci kez "sör" demedin.
843
01:08:51,339 --> 01:08:53,258
Üçüncüsü olmayacak.
844
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Maksadım sizi kırmak değildi Sör Jean.
845
01:09:03,601 --> 01:09:05,603
Bu yamağın bana patronluk taslamasına
846
01:09:07,063 --> 01:09:08,523
izin vermem.
847
01:09:10,191 --> 01:09:12,402
Sen sarayda yan gel yat,
848
01:09:12,652 --> 01:09:15,864
sonra hediyeler kucağına düşsün.
849
01:09:16,114 --> 01:09:18,450
Hediye üstüne hediye alıyor
850
01:09:20,326 --> 01:09:21,536
ama aldığı risk sıfır!
851
01:09:23,121 --> 01:09:24,205
Sıfır.
852
01:09:26,416 --> 01:09:29,794
Bu dünyada sahip olduğu araziler,
853
01:09:31,379 --> 01:09:32,756
lordunun gözünde kıymeti,
854
01:09:33,882 --> 01:09:35,800
gırtlağından inen lokmalar, yudumlar,
855
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
yattığı kadınlar
856
01:09:38,845 --> 01:09:42,682
arttıkça artıyor
ama hiç utanmadan askerim diye geçiniyor.
857
01:09:43,641 --> 01:09:45,477
Ama bu salonda
858
01:09:45,685 --> 01:09:47,103
veya başka salonlarda
859
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
benimle konuşurken
860
01:09:49,230 --> 01:09:50,982
bana "sör" diye hitap edecek.
861
01:09:51,983 --> 01:09:53,193
Sör.
862
01:09:54,235 --> 01:09:55,195
Sör.
863
01:09:56,571 --> 01:09:57,989
Haklısınız
864
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
kıymetli sör.
865
01:10:02,410 --> 01:10:04,829
Paris'te hoş bir vakit
geçirmeniz dileğiyle
866
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
Sör Jean.
867
01:10:08,875 --> 01:10:10,377
Gidebilirsin Jean.
868
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Lordum.
869
01:10:34,067 --> 01:10:34,901
Kim o?
870
01:10:35,068 --> 01:10:39,322
Benim, Adam Louvel leydim.
871
01:10:39,572 --> 01:10:40,365
Adam Louvel?
872
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
Kusura bakmayın ama bir ricam olacak.
873
01:10:45,537 --> 01:10:48,289
Atımın nalı düştü ve...
874
01:10:48,540 --> 01:10:49,624
Evde kimse yok.
875
01:10:49,791 --> 01:10:51,209
Kapıyı açmam yasak.
876
01:10:51,376 --> 01:10:52,585
Tabii, anlıyorum.
877
01:10:52,919 --> 01:10:56,881
Ama atım tekrar nallanırken
içeride biraz ısınabilir miyim?
878
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Böyle bir şey istediğim için
kusura bakmayın.
879
01:11:00,051 --> 01:11:02,846
Fazla kalmam. Çok mahcubum.
880
01:11:10,603 --> 01:11:12,397
Leydim, girdiğim için beni affet.
881
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
Seni herkesten çok seviyorum,
senin için yapmayacağım yok.
882
01:11:18,194 --> 01:11:20,280
Her şeyim senindir.
883
01:11:21,364 --> 01:11:23,324
Benimle nasıl böyle konuşursun?
884
01:11:23,658 --> 01:11:26,661
Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım?
885
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum.
886
01:11:29,706 --> 01:11:32,375
Aşkımdan gözüme uyku girmiyor.
887
01:11:32,542 --> 01:11:33,543
Bu ne cüret?
888
01:11:33,793 --> 01:11:35,712
Efendim bir kere gözüne kestirdi mi...
889
01:11:35,879 --> 01:11:36,504
Kes sesini!
890
01:11:36,671 --> 01:11:38,256
Hemen gidin. Lütfen.
891
01:11:38,423 --> 01:11:39,924
Leydiyi duydun. Çık dışarı!
892
01:11:40,091 --> 01:11:41,009
Emredersiniz.
893
01:11:47,932 --> 01:11:50,143
- Ben evliyim.
- Biliyorum.
894
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
O adam senin sırtında bir kambur.
895
01:11:53,104 --> 01:11:56,399
Soğuk ve duygusuz bir adam o,
seni benim gibi sevemez.
896
01:11:56,608 --> 01:11:58,401
Senin kıymetini asla bilemez.
897
01:11:58,610 --> 01:12:00,236
- Lütfen.
- Mutlu ol istiyorum.
898
01:12:00,403 --> 01:12:02,614
Böyle eziyet çekmene dayanamam.
899
01:12:02,822 --> 01:12:05,075
Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum.
900
01:12:05,241 --> 01:12:06,659
Efendim bana iyi bakıyor.
901
01:12:06,868 --> 01:12:07,911
Evet.
902
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Ama senin son derece seçkin ve büyüleyici
903
01:12:15,001 --> 01:12:16,461
bir kadın olduğunun
904
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
farkında mı?
905
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Senin gibi bir kadına
906
01:12:26,846 --> 01:12:28,473
hayatımı adardım.
907
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Duy sesimi, sana âşığım.
908
01:12:34,604 --> 01:12:36,731
Senin de beni sevdiğinden eminim.
909
01:12:36,940 --> 01:12:39,025
Gitmelisin. Hemen, lütfen.
910
01:13:20,025 --> 01:13:21,609
Jeanette!
911
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Kaçarsan kovalarım.
912
01:13:42,756 --> 01:13:43,673
- Hayır.
- Nazlanma.
913
01:13:43,840 --> 01:13:44,924
Hayır.
914
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
Hayır.
915
01:13:53,099 --> 01:13:54,184
Hayır.
916
01:13:56,394 --> 01:13:57,395
Hayır!
917
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
Hayır.
918
01:14:30,178 --> 01:14:31,179
Hayır.
919
01:14:32,514 --> 01:14:33,848
Lütfen, yapma.
920
01:15:27,652 --> 01:15:30,655
Kendini suçlu hissediyorsun aşkım
921
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
ama rica ediyorum, kimseye söyleme.
922
01:15:35,160 --> 01:15:37,078
Kendi güvenliğin için diyorum.
923
01:15:37,871 --> 01:15:40,081
Kocan bunu duyarsa
924
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
seni öldürebilir.
925
01:15:43,710 --> 01:15:45,253
Hiçbir şey söyleme.
926
01:15:47,213 --> 01:15:49,341
Ben de söylemem.
927
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Kendini kötü hissetme aşkım.
928
01:16:00,393 --> 01:16:02,729
Nefsimize hâkim olamadık.
929
01:16:08,735 --> 01:16:10,862
Affet beni Peder, günah işledim.
930
01:16:11,071 --> 01:16:12,655
Anlat evladım.
931
01:16:13,782 --> 01:16:16,701
Beni kahreden bir günah işledim.
932
01:16:16,868 --> 01:16:18,328
Nedir evladım?
933
01:16:19,871 --> 01:16:22,290
Eskiden dostum olan bir adamın
934
01:16:24,042 --> 01:16:26,711
karısıyla zina yaptım.
935
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
On emri biliyor musun?
936
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
Biliyorum Peder.
937
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Af diliyorum.
938
01:16:33,051 --> 01:16:34,803
Evladım, Matta'da der ki
939
01:16:35,553 --> 01:16:37,555
bir kadına şehvetle bakan herkes
940
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
çoktan yüreğinde zina yapmıştır.
941
01:16:40,600 --> 01:16:42,519
Ama âşık olmak günah mı Peder?
942
01:16:44,479 --> 01:16:46,189
Aşk için nasıl af dileyeceğim?
943
01:16:46,356 --> 01:16:47,899
Şeytan'a uymuşsun.
944
01:16:48,066 --> 01:16:49,901
Kadın seni baştan çıkarmış.
945
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
Havva'nın Âdem'i
Hak yolundan saptırdığı gibi.
946
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
Bu, aşk değil.
947
01:16:54,155 --> 01:16:56,199
Nedir ya?
948
01:16:57,575 --> 01:16:59,994
Tanrı sadıktır.
949
01:17:00,161 --> 01:17:04,124
Tahammülünün ötesinde
ayartılmana müsaade etmez.
950
01:17:05,583 --> 01:17:07,335
Bu bir sınav.
951
01:17:10,255 --> 01:17:11,297
- Dostum.
- Efendim.
952
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Otur.
953
01:17:21,474 --> 01:17:23,184
Oturmanda fayda var.
954
01:17:27,689 --> 01:17:28,523
Şunu iç.
955
01:17:35,238 --> 01:17:38,074
Hepsini içsen daha iyi.
956
01:17:43,246 --> 01:17:45,999
Lafı dolandırmadan, direkt söyleyeceğim.
957
01:17:47,584 --> 01:17:51,963
Hakkında ağza alınmayacak bir suçlama var.
958
01:17:53,089 --> 01:17:56,051
Jean de Carrouges
959
01:17:56,217 --> 01:17:57,552
anlaşılan
960
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
ona kulak veren herkese
961
01:18:00,638 --> 01:18:02,140
senin
962
01:18:03,933 --> 01:18:07,270
karısının ırzına geçtiğini söylüyormuş.
963
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
964
01:18:19,991 --> 01:18:21,826
Marguerite nasıl der bunu?
965
01:18:22,619 --> 01:18:25,872
Jacques, burada bizden başkası yok.
966
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Gerçeği bilmeliyim. Bu çok ciddi.
967
01:18:29,250 --> 01:18:30,960
Bu asılsız bir suçlama.
968
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Âdetten de olsa biraz direndi,
neticede o bir leydi.
969
01:18:38,551 --> 01:18:40,303
Ama rızası vardı elbet.
970
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
Böyle bir şeye ihtiyacım mı var sanki?
971
01:18:46,851 --> 01:18:49,104
Hiç kadın bulmakta sıkıntı çektim mi?
972
01:18:49,396 --> 01:18:50,730
Hayır.
973
01:18:50,980 --> 01:18:53,525
Ama son zamanlarda kendinde değilsin.
974
01:18:54,567 --> 01:18:57,946
Doğru, itiraf edeyim,
hiç hissetmediğim duygulara kapıldım.
975
01:18:58,113 --> 01:18:59,447
Hiç böyle...
976
01:19:02,033 --> 01:19:03,159
...bir aşk tatmadım.
977
01:19:06,329 --> 01:19:09,666
Ona tekrar gitmemek için
kendimi zor zapt ediyorum.
978
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
Yanlıştı, biliyorduk,
979
01:19:13,920 --> 01:19:16,423
günah çıkardım ve kefaretimi ödedim.
980
01:19:16,631 --> 01:19:19,634
Ama yemin ederim,
bu tecavüz iddiası asılsız.
981
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Saçma tabii. Tam tahmin ettiğim gibi.
982
01:19:22,929 --> 01:19:24,931
Namımı savunmalıyım.
983
01:19:25,098 --> 01:19:26,891
Hayır, böyle bir şey yapma.
984
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Yemin ederim, yapacağım.
985
01:19:28,893 --> 01:19:31,980
Namını ve şerefini
savunmak istediğini biliyorum
986
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
ama sıradan insanda
böyle nüansları fark edecek kapasite yok.
987
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Onlar dünyayı bizim gibi görmüyor.
988
01:19:38,903 --> 01:19:41,114
Kötüler ve kahramanlar var, o kadar.
989
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
Lordum...
990
01:19:42,407 --> 01:19:44,367
İnkâr et, inkâr et, inkâr et.
991
01:19:44,534 --> 01:19:48,121
Nerede olursa olsun,
her zaman, herkese karşı.
992
01:19:48,371 --> 01:19:50,040
Zina yapmadın.
993
01:19:50,206 --> 01:19:51,291
Bu hiç yaşanmadı.
994
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Delil yok.
995
01:19:53,960 --> 01:19:56,629
Senin lafına karşı
Jean de Carrouges'un lafı.
996
01:19:56,838 --> 01:19:58,006
Emredersiniz.
997
01:19:59,716 --> 01:20:02,177
Tabii bir mahkeme süreci yaşanacak.
998
01:20:02,385 --> 01:20:05,847
Hakkındaki tecavüz suçlamalarına karşı
999
01:20:06,639 --> 01:20:09,601
derebeyin bir karar verecek.
1000
01:20:09,809 --> 01:20:11,853
Kaderin cilvesine bak ki
1001
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
bu kararı verecek derebeyi
1002
01:20:14,522 --> 01:20:16,232
benim.
1003
01:20:22,489 --> 01:20:26,701
Bahsi geçen Jacques Le Gris'nin
tamamen masum olduğuna
1004
01:20:26,868 --> 01:20:28,661
ve hiçbir suç işlemediğine hükmettim.
1005
01:20:28,870 --> 01:20:31,373
Bu resmî şikâyetin feshini
1006
01:20:31,581 --> 01:20:33,500
ve kayıtlardan silinmesini emrediyorum.
1007
01:20:33,667 --> 01:20:36,086
Bu hususta daha fazla soru sorulmayacak.
1008
01:20:36,878 --> 01:20:38,922
Dedikodu yapmaya devam edenleri
1009
01:20:39,089 --> 01:20:41,966
bizzat cezalandıracağım.
1010
01:20:42,300 --> 01:20:43,802
Anlaşıldı mı?
1011
01:20:44,427 --> 01:20:47,597
Leydi Marguerite'in yeminli ifadesinin
1012
01:20:47,764 --> 01:20:51,017
tek bir açıklaması olabilir,
herhâlde rüyasında gördü.
1013
01:20:51,976 --> 01:20:54,813
Bu bulguları derhâl Paris'e gönderin de
1014
01:20:55,021 --> 01:20:58,858
bu aymaz şövalyenin saçmalıkları
kralımızın başını ağrıtmasın.
1015
01:21:00,777 --> 01:21:01,861
Söyle.
1016
01:21:02,070 --> 01:21:04,197
Efendimiz, gelen haberlere göre
1017
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
Jean de Carrouges çoktan Paris'e varmış.
1018
01:21:07,659 --> 01:21:11,287
Majesteleri'ne
temyiz başvurusu yapıyormuş.
1019
01:21:19,879 --> 01:21:21,506
Kancık.
1020
01:21:21,715 --> 01:21:23,508
Papaz dokunulmazlığı.
1021
01:21:23,717 --> 01:21:25,593
Düşünecek bir şey yok.
1022
01:21:25,802 --> 01:21:27,595
Düşük mertebeli bir papazsın.
1023
01:21:27,762 --> 01:21:30,640
Dolayısıyla hukuk mahkemesinden
muaf tutularak
1024
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
şartların daha lehine olduğu
1025
01:21:32,559 --> 01:21:35,061
Kilise mahkemesinde yargılanabilirsin.
1026
01:21:36,646 --> 01:21:42,444
Tecavüz suçlamasına uğrayanlar
çoğunlukla ruhban sınıfına mensuptur.
1027
01:21:42,694 --> 01:21:46,656
Papaz dokunulmazlığını kullanarak
ağır cezalardan kurtulurlar.
1028
01:21:46,906 --> 01:21:49,993
Senin davan da kilisede görülür
ve konu kapanır.
1029
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
Ya namım ne olacak?
1030
01:21:55,457 --> 01:21:56,791
Ortada bir ilişki
1031
01:21:57,667 --> 01:21:58,793
var mıydı?
1032
01:22:01,379 --> 01:22:02,505
Kesinlikle yoktu.
1033
01:22:02,714 --> 01:22:06,551
Tecavüz iddiasında bulunarak
hayatını tehlikeye atması tuhaf.
1034
01:22:08,219 --> 01:22:10,138
Niye böyle bir şey yapsın?
1035
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
Fransa'da herkesin dilinde bu olay var,
oysa masumum.
1036
01:22:14,517 --> 01:22:17,395
Böyle bir şeyin yaşanmadığını
açıkça ilan ettim!
1037
01:22:17,562 --> 01:22:22,150
Büyük bir baskı altında olmasına, şerefi
ve itibarı tehlikede olmasına rağmen
1038
01:22:22,400 --> 01:22:25,653
Leydi Marguerite yaşandığını iddia ediyor.
1039
01:22:29,574 --> 01:22:31,576
Usulen, mesele onunla ilgili değil.
1040
01:22:33,036 --> 01:22:34,537
Bu suçun muhatabı kadın değildir.
1041
01:22:34,746 --> 01:22:37,916
Tecavüz, erkek vasiye karşı işlenmiş
bir mülk suçudur.
1042
01:22:38,124 --> 01:22:39,918
Yani Jean de Carrouges'a.
1043
01:22:40,126 --> 01:22:44,839
Böyle bir ihtilaf yüzünden
ölümüne düello yapılmaz.
1044
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Usulca halledilmesi gereken bir husus.
1045
01:22:54,015 --> 01:22:55,892
Dokunulmazlık hakkını kullan.
1046
01:22:58,520 --> 01:23:00,188
Ben ödlek değilim.
1047
01:23:10,031 --> 01:23:13,743
Faziletli ve kudretli kralımız,
yüce hükümdarımız,
1048
01:23:13,910 --> 01:23:15,286
karşınızdaki ben,
1049
01:23:15,453 --> 01:23:17,288
Yamak Jacques Le Gris
1050
01:23:17,455 --> 01:23:20,917
davalı olarak
1051
01:23:21,167 --> 01:23:23,169
bahsi geçen suçlamaları
1052
01:23:23,420 --> 01:23:24,963
tamamıyla reddediyorum.
1053
01:23:25,130 --> 01:23:26,631
Bilhassa da
1054
01:23:27,590 --> 01:23:29,718
Jean de Carrouges'un
iddia ettiği üzere,
1055
01:23:29,926 --> 01:23:32,053
karısının rızası olmadan
1056
01:23:34,264 --> 01:23:35,640
şehvetle
1057
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
ocağın üçüncü haftasında
1058
01:23:37,684 --> 01:23:39,769
veya başka herhangi bir zaman
1059
01:23:41,062 --> 01:23:43,148
Leydi Marguerite de Carrouges'la
1060
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
birlikte olduğumu reddediyorum.
1061
01:23:46,317 --> 01:23:49,279
Buna ek olarak, iddia ediyorum ki,
1062
01:23:49,904 --> 01:23:51,281
beni suçlayan şövalye
1063
01:23:51,489 --> 01:23:54,909
ahlaksızca yalan beyanda bulunmuştur.
1064
01:23:56,578 --> 01:23:57,954
Böyle bir iftirayı
1065
01:23:58,455 --> 01:24:00,957
ancak ar damarı çatlamış biri atabilir.
1066
01:24:03,668 --> 01:24:05,587
Dahası, Tanrı'nın
1067
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
ve Meryem Ana'nın yardımıyla
1068
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
masumiyetimi
1069
01:24:15,221 --> 01:24:19,100
kanıtlamak için gereken her şeyi
yapacağıma yemin ederim.
1070
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
Şövalye ve yamak iyi konuştu.
1071
01:24:37,202 --> 01:24:39,537
Her iki taraf da
yazılı ifadelerini versin,
1072
01:24:39,704 --> 01:24:43,541
bu yeminli ifadeler alındıktan
iki hafta sonra karar açıklanacak.
1073
01:24:44,876 --> 01:24:46,670
Eğer taraflardan biri
1074
01:24:46,878 --> 01:24:48,588
Paris'ten kaçmaya çalışırsa
1075
01:24:48,797 --> 01:24:51,883
bu, suçluluk emaresi olarak görülecektir.
1076
01:24:52,050 --> 01:24:54,844
Kaçan taraf derhâl tutuklanarak
1077
01:24:56,137 --> 01:24:58,306
asılacaktır.
1078
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
Düello yapılıp yapılmayacağına
kral karar verecek.
1079
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
Şimdi ne olacak?
1080
01:25:26,042 --> 01:25:31,047
ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
LEYDİ MARGUERITE'E göre gerçekler
1081
01:25:31,214 --> 01:25:34,009
gerçekler
1082
01:25:34,634 --> 01:25:38,722
330 livre para,
mefruşat, manifatura, mücevher,
1083
01:25:38,930 --> 01:25:42,017
ayrıca Mont a Gudot'daki araziye
ek olarak...
1084
01:25:42,183 --> 01:25:43,852
Peki ya Aunou-le-Faucon?
1085
01:25:45,937 --> 01:25:49,858
O araziyi
Kont Pierre'e satmak zorunda kaldım.
1086
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
Bu toprak kızının çeyizinde olacaktı,
bu konuda anlaşmıştık.
1087
01:26:04,581 --> 01:26:06,249
Çeyize dâhil değil mi?
1088
01:26:06,458 --> 01:26:08,251
Kiramı ödeyemedim.
1089
01:26:08,418 --> 01:26:09,794
Bana söz verdin.
1090
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Bunu konuştuk.
1091
01:26:12,839 --> 01:26:14,591
Kızım elimdekilerle geliyor.
1092
01:26:14,758 --> 01:26:16,468
Başka param veya toprağım yok.
1093
01:26:18,386 --> 01:26:20,847
Ya başlık parası ne olacak?
1094
01:26:21,264 --> 01:26:25,560
Benim masaya koyduğum değer, namım.
1095
01:26:35,320 --> 01:26:40,158
Kadınlık vazifesini
yerine getirecek durumda mı?
1096
01:26:40,325 --> 01:26:41,326
Vâris doğurabilir mi?
1097
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
Kızım güçlü ve sağlıklıdır,
1098
01:26:45,288 --> 01:26:47,499
izdivacın gereklerini yapmaya hazır.
1099
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
Vârisi doğuracaktır,
ardından da boy boy çocuğunuz olacaktır.
1100
01:26:54,589 --> 01:26:56,424
Kızım doğurgandır.
1101
01:27:03,390 --> 01:27:04,432
Devam edin.
1102
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
Düğün devam etsin!
1103
01:27:34,879 --> 01:27:36,297
Mükemmelsiniz.
1104
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Umarım zevk almışsındır.
1105
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Aldım lordum, hem de çok.
1106
01:28:09,330 --> 01:28:13,668
Bundan daha tatmin edici
bir gerdek gecesi hayal edemiyorum.
1107
01:28:15,086 --> 01:28:18,715
Kim bilir, belki de hamile kaldın bile.
1108
01:28:33,271 --> 01:28:35,190
Bence hoşunuza gider. At üstünde
1109
01:28:35,357 --> 01:28:37,817
- vadiden ırmağın sonuna...
- Lordum. Carrouges.
1110
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
Carrouges.
1111
01:28:54,250 --> 01:28:55,251
Le Gris.
1112
01:28:55,835 --> 01:28:59,130
Sulh! Bravo! Çok güzel!
1113
01:28:59,297 --> 01:29:02,300
Kralın uşakları arasında husumet olmaz.
1114
01:29:03,343 --> 01:29:05,303
Marguerite, gel.
1115
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
Eski dostumuza bir öpücük ver de
samimiyetimizi görsün.
1116
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
O yamak kim? Son derece yakışıklı.
1117
01:29:32,414 --> 01:29:34,749
Çapkınlığıyla nam salmış.
1118
01:29:34,916 --> 01:29:37,877
Kocam savaştan dönemezse
o namda tuzum olsun isterim.
1119
01:29:38,044 --> 01:29:39,629
Bence o her türlü ayarlanır.
1120
01:29:39,796 --> 01:29:42,298
- Marie.
- Nasıl böyle konuşursun?
1121
01:29:42,465 --> 01:29:44,759
Seninle insan içinde görülmemekte
fayda var.
1122
01:29:45,051 --> 01:29:46,594
Kocam kellemi uçurur.
1123
01:29:46,761 --> 01:29:48,722
En azından mutlu ölürsün.
1124
01:29:48,888 --> 01:29:50,682
Yakışıklı olduğu ortada.
1125
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
Pek de tatlı dilliymiş.
1126
01:29:52,600 --> 01:29:55,228
Yakışıklı ve tatlı dilli olabilir
1127
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
ama kocam ona güvenmiyor.
1128
01:30:04,779 --> 01:30:06,031
Seninle gurur duyuyorum.
1129
01:30:06,823 --> 01:30:09,242
Bu barışma senin için kolay olmamıştır.
1130
01:30:09,576 --> 01:30:11,244
Bana iyi akıl verdin.
1131
01:30:12,245 --> 01:30:14,039
Jacques Le Gris'ye karşı naziksin.
1132
01:30:14,914 --> 01:30:17,167
Adam ziyadesiyle kibirli.
1133
01:30:18,918 --> 01:30:20,420
Ama gördüğün üzere,
1134
01:30:20,837 --> 01:30:24,716
bir tebessümle bir iltifat
bin tehditten daha etkilidir.
1135
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
Samimi olmasan da.
1136
01:30:33,308 --> 01:30:34,976
Yokluğumda
1137
01:30:35,185 --> 01:30:36,811
bereketli bir hasada ek olarak
1138
01:30:36,978 --> 01:30:39,939
bu atları çiftleştirerek
çok para kazanacağız.
1139
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
Ya kiraların tahsilatı?
1140
01:30:42,275 --> 01:30:43,777
O da var, tabii.
1141
01:30:43,943 --> 01:30:45,779
Şurada dur.
1142
01:30:45,945 --> 01:30:47,989
Bu kısrağı damızlık aldım.
1143
01:30:48,198 --> 01:30:51,242
Şeceresi savaş atlarıyla dolu.
1144
01:30:51,743 --> 01:30:54,579
Çok sayıda değerli tay doğuracak.
1145
01:30:54,788 --> 01:30:59,918
Bazen zaferle yenilginin,
ölümle kalımın arasındaki fark...
1146
01:31:00,126 --> 01:31:02,545
Yoldan çekilin! Yoldan çekilin!
1147
01:31:02,712 --> 01:31:03,797
Kapıyı kapat!
1148
01:31:05,465 --> 01:31:06,549
Hayır!
1149
01:31:07,300 --> 01:31:08,051
Yavaş!
1150
01:31:09,552 --> 01:31:10,261
Hayır!
1151
01:31:10,428 --> 01:31:11,388
Yavaş ol kızım.
1152
01:31:13,014 --> 01:31:14,099
- Yavaş!
- Kısrağı tutun.
1153
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
Çekin şu aygırı!
1154
01:31:17,435 --> 01:31:19,062
Hayır! Seni istemiyorum!
1155
01:31:19,312 --> 01:31:20,814
Kısrağımı bırak!
1156
01:31:24,818 --> 01:31:26,861
Kapı kapalı kalacak!
1157
01:31:27,028 --> 01:31:28,363
Emredersiniz.
1158
01:31:29,572 --> 01:31:31,199
Kısrağın kızgınlık dönemi!
1159
01:31:32,867 --> 01:31:35,078
Bunlar hafife alınacak şeyler değil.
1160
01:31:35,328 --> 01:31:36,413
Para gidiyor.
1161
01:31:40,667 --> 01:31:44,170
Ben olmasam hiçbir işin hallolacağı yok.
1162
01:32:10,280 --> 01:32:14,367
Umarım bu "küçük ölüm"ün
unutulmaz ve üretken olur.
1163
01:32:14,826 --> 01:32:16,619
Hiç böylesini yaşamamıştım.
1164
01:32:24,627 --> 01:32:27,088
Neden hamile kalamadım?
1165
01:32:29,632 --> 01:32:31,926
Çocuğum olmasını o kadar istiyorum ki.
1166
01:32:32,469 --> 01:32:34,637
Bunun çocuk istemekle alakası yok.
1167
01:32:34,804 --> 01:32:36,514
Bize bir oğul lazım.
1168
01:32:38,391 --> 01:32:41,353
Bunu bilmiyor muyum sanıyorsun?
1169
01:32:41,519 --> 01:32:43,104
Tek düşündüğüm bu.
1170
01:32:43,355 --> 01:32:46,274
İlk eşimle böyle bir sorun yaşamadım.
1171
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Birkaç aya dönerim.
1172
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
Burada annemle
ve hizmetkârlarla güvendesin.
1173
01:32:55,575 --> 01:32:57,494
Asla yalnız kalmamalısın.
1174
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
Ayrıca surat asma.
1175
01:33:01,623 --> 01:33:05,293
Savaşa giderken
seni neşeli görmek istiyorum.
1176
01:33:05,460 --> 01:33:08,171
Seninle gurur duyuyorum lordum.
1177
01:33:11,174 --> 01:33:12,467
Burası sana emanet.
1178
01:33:12,717 --> 01:33:14,135
Nizamından sen sorumlusun.
1179
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
Elbette.
1180
01:33:28,566 --> 01:33:29,609
- Günaydın.
1181
01:33:29,818 --> 01:33:30,985
- Leydim.
- Günaydın.
1182
01:33:31,277 --> 01:33:33,238
Günaydın Henri.
1183
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
Günaydın leydim.
1184
01:33:36,116 --> 01:33:37,826
Hamileliği iyi gidiyor gibi.
1185
01:33:39,411 --> 01:33:41,037
Evet leydim.
1186
01:33:41,287 --> 01:33:42,789
O hâlde niye burada hapis?
1187
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Efendimiz gitmeden önce böyle buyurdu.
1188
01:33:49,921 --> 01:33:53,091
Kocam atlardan anlar,
1189
01:33:53,299 --> 01:33:55,051
iyi binicidir.
1190
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
Ama yetiştirme işi senin.
1191
01:33:59,556 --> 01:34:02,475
Serbest dolaşması
kısrak için daha sağlıklı.
1192
01:34:03,435 --> 01:34:05,937
O hâlde sal, dolaşsın.
1193
01:34:06,104 --> 01:34:07,522
Sağ olun leydim.
1194
01:34:14,112 --> 01:34:18,241
Geçen ayın kirasını da getirdim leydim.
1195
01:34:18,408 --> 01:34:19,659
Vaktinde ödeyemedin mi?
1196
01:34:20,577 --> 01:34:22,912
Efendiniz tahsilata gelmedi.
1197
01:34:28,543 --> 01:34:30,795
- Böyle aksattığı olur mu?
- Olur.
1198
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Ama benim için sorun değil.
1199
01:34:34,674 --> 01:34:36,343
Teşekkürler.
1200
01:34:52,067 --> 01:34:53,693
Henri?
1201
01:34:54,069 --> 01:34:55,403
Buyurun leydim.
1202
01:34:56,738 --> 01:34:59,407
Öküzler çok yavaş değil mi?
1203
01:34:59,657 --> 01:35:01,868
Bu sene kar geç eridi.
1204
01:35:02,077 --> 01:35:03,411
Sert zeminde zorlanıyorlar.
1205
01:35:03,787 --> 01:35:07,248
Yulafı hasat vaktine yetiştireceksek
daha hızlı ekmeliyiz.
1206
01:35:07,415 --> 01:35:08,541
Atları kullanalım.
1207
01:35:09,793 --> 01:35:12,170
Ama atları bu iş için hiç kullanmadık.
1208
01:35:12,379 --> 01:35:13,963
Efendimiz çok değerliler diyor.
1209
01:35:14,130 --> 01:35:18,385
Bu kış açlıktan ölürlerse
hiçbir kıymetleri kalmaz.
1210
01:35:18,677 --> 01:35:19,719
Hallediver.
1211
01:35:20,470 --> 01:35:21,554
Derhâl.
1212
01:35:24,849 --> 01:35:27,477
Yüzünüz biraz güneş görmüş leydim.
1213
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
-İyi görünüyorsunuz.
-Öyle mi?
1214
01:35:29,312 --> 01:35:31,147
Yanık teni pek sevmem.
1215
01:35:31,314 --> 01:35:32,482
Gerçi harika bir gündü.
1216
01:35:33,024 --> 01:35:35,735
İnsanın yüzünde biraz renk olunca
canlı görünür.
1217
01:35:36,569 --> 01:35:37,737
Tartışılır.
1218
01:35:37,946 --> 01:35:41,908
Önümüzdeki hafta Paris'ten
meşhur bir terzi gelecekmiş, duydunuz mu?
1219
01:35:42,117 --> 01:35:45,912
Çok çalışıyorsunuz,
kendinize yeni bir elbise alsanıza.
1220
01:35:46,579 --> 01:35:47,706
Bilemedim.
1221
01:35:47,914 --> 01:35:51,334
Kraliçenin elbiselerinin
aynılarını dikiyormuş. Çok revaçtalar.
1222
01:35:51,543 --> 01:35:52,669
O elbiseleri gördüm.
1223
01:35:52,877 --> 01:35:54,254
Dekolteleri çok derin.
1224
01:35:54,504 --> 01:35:58,758
O kadar derin ki kraliçenin
küpeli meme uçları görülüyormuş.
1225
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Yok öyle bir şey.
1226
01:36:00,218 --> 01:36:01,636
- Var.
- Yok...
1227
01:36:03,304 --> 01:36:04,639
İyi akşamlar.
1228
01:36:05,849 --> 01:36:07,225
İyi akşamlar.
1229
01:36:11,604 --> 01:36:14,065
İşler epey tıkırında gidiyor.
1230
01:36:14,899 --> 01:36:17,277
Bu işlere koşturmayı seviyorum.
1231
01:36:17,485 --> 01:36:19,404
Hoşuma gidiyor.
1232
01:36:19,571 --> 01:36:21,072
Tabii ki lordum
1233
01:36:21,281 --> 01:36:22,615
İskoçya'dan dönene dek.
1234
01:36:23,616 --> 01:36:24,909
Ne yazık ki
1235
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
kocanı başkalarıyla çatışmaya
girmekten alıkoyamıyorsun.
1236
01:36:29,789 --> 01:36:32,709
Jean gerekli gördüğü şeyi yapar.
1237
01:36:35,670 --> 01:36:38,548
Ne ördüğünüzü sorabilir miyim?
Çok hoş görünüyor.
1238
01:36:40,633 --> 01:36:42,010
Üzülerek belirtmeliyim ki
1239
01:36:42,218 --> 01:36:43,803
benimki
1240
01:36:44,054 --> 01:36:46,806
beyhude bir çaba.
1241
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
Çok gaddarsınız.
1242
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
Ben iyi bir eşim.
1243
01:36:55,273 --> 01:36:58,276
İyi bir eş
kadınlık görevini yerine getirir.
1244
01:37:01,446 --> 01:37:04,532
Belki de tatmin olmuyorsundur.
1245
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Uyku düzeniniz nasıl?
1246
01:37:16,711 --> 01:37:17,962
Genelde bölünüyor.
1247
01:37:18,421 --> 01:37:20,674
Eklemler zayıf.
1248
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
Ağzınızda acı bir tat var mı?
1249
01:37:24,260 --> 01:37:25,720
Bilmem.
1250
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
Leydim, görünüşe göre rahatsızlığınızın
sebebi dört sıvınızdaki dengesizlik,
1251
01:37:33,019 --> 01:37:35,855
özellikle de kara safranızdaki.
1252
01:37:36,106 --> 01:37:37,524
Ağır melankoliksiniz,
1253
01:37:37,732 --> 01:37:41,277
bedeniniz soğuk ve kuru.
1254
01:37:41,611 --> 01:37:45,532
Belki de Tanrı'nın iradesi gibi
diğer etmenlerin yanı sıra
1255
01:37:45,699 --> 01:37:49,577
hamile kalamamanızın
ardındaki sebep bu olabilir.
1256
01:37:53,164 --> 01:37:56,668
Çocuk yapabilmeniz için,
tıpkı eşiniz gibi,
1257
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
birlikteliğinizin doruğunda
haz almanız şart.
1258
01:38:00,213 --> 01:38:01,047
Bu oluyor mu?
1259
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
Evet.
1260
01:38:04,426 --> 01:38:08,221
Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten
zevk alıyor musunuz?
1261
01:38:09,431 --> 01:38:11,224
Elbette Doktor Bey.
1262
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
Gerçi "küçük ölüm" denen şeyi
deneyimlediğimden emin değilim.
1263
01:38:19,065 --> 01:38:22,694
Zevk alıyorsanız, o da oluyor demektir.
1264
01:38:23,945 --> 01:38:25,363
Anlıyorum.
1265
01:38:26,197 --> 01:38:27,907
Jean döndüğünde müteşekkir olacaktır,
1266
01:38:28,074 --> 01:38:32,370
zira tüm hesapları düzene soktum
ve her şeyi yoluna koydum.
1267
01:38:32,620 --> 01:38:35,123
Bence bu harcamamı anlayışla karşılar.
1268
01:38:35,290 --> 01:38:37,250
İkimiz de elbise alalım.
1269
01:38:37,417 --> 01:38:39,252
Yeni kocana sürpriz yap.
1270
01:38:39,461 --> 01:38:40,837
Kocam bunu tasvip etmez.
1271
01:38:41,046 --> 01:38:43,256
Yeterince elbisem olduğunu söyler.
1272
01:38:44,507 --> 01:38:47,594
Evleneli çok olmasa da
bu müessesenin yükünü gördüm.
1273
01:38:47,802 --> 01:38:48,845
Yeni evlisin.
1274
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
Daha ne yükü olacak?
1275
01:38:50,555 --> 01:38:51,806
Bernard'ın eli sıkıdır,
1276
01:38:52,015 --> 01:38:54,100
ayrıca beni öpmeyi sevmiyor.
1277
01:38:56,811 --> 01:39:01,107
Zamanla yakışıklı gelir sandım
ama gitgide itici geliyor.
1278
01:39:02,275 --> 01:39:05,737
Galiba öpmediği için
hâlime şükretmeliyim.
1279
01:39:08,656 --> 01:39:11,242
Kocam, Jean gibi
yakışıklı ve cömert değil.
1280
01:39:11,868 --> 01:39:14,496
Benim evliliğimi mükemmel sanma.
1281
01:39:25,090 --> 01:39:26,716
Birazdan sizinle ilgileneceğim.
1282
01:39:26,883 --> 01:39:28,176
Teşekkürler.
1283
01:40:00,291 --> 01:40:04,087
Le Gris'nin nahoş özellikleri var tabii
1284
01:40:04,295 --> 01:40:06,423
ama yakışıklı olduğu inkâr edilemez.
1285
01:40:06,631 --> 01:40:07,632
Kaba saba.
1286
01:40:07,799 --> 01:40:09,259
Pek de saygısız.
1287
01:40:10,635 --> 01:40:12,595
Erkek milletinin alayı kazma.
1288
01:40:14,305 --> 01:40:15,849
Haklısın.
1289
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Evinize hoş geldiniz.
1290
01:40:42,876 --> 01:40:44,294
Evine hoş geldin aşkım.
1291
01:41:07,192 --> 01:41:08,860
Seni gördüğüme çok sevindim.
1292
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
Tanrı aşkına Marguerite,
1293
01:41:11,237 --> 01:41:12,864
kendine hiç saygın yok mu?
1294
01:41:15,241 --> 01:41:19,079
Yukarı çık ve giyin,
herkes sana fahişe gözüyle bakacak.
1295
01:41:20,663 --> 01:41:22,499
Ben senin eşinim.
1296
01:41:33,426 --> 01:41:37,305
Evine hoş geldin benim yiğit oğlum.
1297
01:41:38,014 --> 01:41:39,307
Sağ ol.
1298
01:41:39,474 --> 01:41:42,894
Böyle bir elbise dikildiğini
görsem ya da bilsem mâni olurdum.
1299
01:41:47,107 --> 01:41:50,860
Kendi evimde bana nasıl mâni olacaktınız?
Merak ettim de.
1300
01:41:51,277 --> 01:41:54,239
Benimle böyle konuşmasına
izin mi vereceksin?
1301
01:41:55,198 --> 01:41:57,367
Marguerite yetişkin bir kadın.
1302
01:41:57,575 --> 01:41:59,035
Kararları kendini bağlar.
1303
01:41:59,869 --> 01:42:01,663
Her koyun kendi bacağından asılır.
1304
01:42:05,458 --> 01:42:07,794
Yarın Paris'e gitmeliyim.
1305
01:42:08,003 --> 01:42:09,129
Bir haftaya dönerim.
1306
01:42:09,295 --> 01:42:12,173
Ama hastasın. Evde dinlenmelisin.
1307
01:42:12,340 --> 01:42:13,717
Evet, lütfen gitme.
1308
01:42:13,883 --> 01:42:14,884
Alacağım var.
1309
01:42:16,261 --> 01:42:18,054
- Tahsilata gideceğim.
- Elbette.
1310
01:42:19,180 --> 01:42:21,808
Belki eski dostlarını da ziyaret edersin.
1311
01:42:21,975 --> 01:42:24,894
Le Gris, Argentan'da.
1312
01:42:25,061 --> 01:42:27,188
Niye bilhassa Le Gris?
1313
01:42:30,442 --> 01:42:33,403
Yokluğumda Alice
Marguerite'in yanından ayrılmasın.
1314
01:42:34,446 --> 01:42:36,322
Evden çıkmanı yasaklıyorum.
1315
01:42:37,615 --> 01:42:39,159
Güvenli değil.
1316
01:42:41,494 --> 01:42:44,330
Arkadaşlarımı görsem fena olmaz.
1317
01:42:44,539 --> 01:42:46,207
Burası çok tenha.
1318
01:42:46,499 --> 01:42:48,043
Sorun da bu ya.
1319
01:43:05,518 --> 01:43:07,729
- Gidiyor musunuz?
- Evet.
1320
01:43:07,937 --> 01:43:09,189
Ne zaman döneceksiniz?
1321
01:43:09,647 --> 01:43:11,608
İşlerim bitince.
1322
01:43:11,775 --> 01:43:12,984
Gece çökmeden.
1323
01:43:13,693 --> 01:43:16,112
Jean yalnız bırakılmamamı tembihledi.
1324
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
Antoine!
1325
01:43:30,210 --> 01:43:31,419
Domuz karı!
1326
01:43:33,296 --> 01:43:35,048
Sekiz, dokuz, on, on bir, on iki...
1327
01:43:44,224 --> 01:43:45,892
Bekle.
1328
01:43:54,150 --> 01:43:55,777
Kim o?
1329
01:43:55,985 --> 01:43:57,862
Benim.
1330
01:43:58,071 --> 01:44:00,615
Adam Louvel leydim.
1331
01:44:03,618 --> 01:44:05,161
Adam Louvel?
1332
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
Merhaba.
1333
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
Bir ricam olacak.
1334
01:44:14,462 --> 01:44:16,673
Atımın nalı düştü ve...
1335
01:44:16,965 --> 01:44:18,925
Evde kimse yok.
Kapıyı açmam yasak.
1336
01:44:19,092 --> 01:44:20,969
Tabii, anlıyorum.
1337
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Acaba...
1338
01:44:22,762 --> 01:44:27,058
Atım nallanırken içeride
bekleyebilir miyim? Biraz ısınmak için.
1339
01:44:27,267 --> 01:44:28,893
Uzun sürmez.
1340
01:44:29,769 --> 01:44:31,271
Talihsizlik oldu.
1341
01:44:31,479 --> 01:44:33,231
- Sizi de zor durumda bıraktım.
- Lütfen.
1342
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Yalnız değilim.
1343
01:44:40,071 --> 01:44:43,199
Leydim, girdiğim için beni affet.
1344
01:44:55,086 --> 01:44:56,212
Seni seviyorum.
1345
01:44:58,006 --> 01:44:59,632
Herkesten çok.
1346
01:45:01,509 --> 01:45:03,011
Senin için yapmayacağım yok.
1347
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Her şeyim senindir.
1348
01:45:07,932 --> 01:45:09,934
Benimle nasıl böyle konuşursunuz?
1349
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Marguerite, seninle başka nasıl konuşayım?
1350
01:45:14,647 --> 01:45:17,525
Leydim, senin için yanıp tutuşuyorum.
1351
01:45:17,776 --> 01:45:21,112
Aşkımdan gözüme uyku girmiyor.
1352
01:45:21,780 --> 01:45:22,739
Bu ne cüret?
1353
01:45:22,947 --> 01:45:24,532
Efendim bir kere gözüne kestirdi mi...
1354
01:45:24,699 --> 01:45:25,867
Hemen gidin. Lütfen.
1355
01:45:26,034 --> 01:45:27,494
Leydiyi duydun! Çık dışarı!
1356
01:45:27,660 --> 01:45:28,661
Emredersiniz.
1357
01:45:39,297 --> 01:45:41,466
- Ben evliyim.
- Biliyorum.
1358
01:45:42,967 --> 01:45:44,803
O adam senin sırtında bir kambur.
1359
01:45:46,554 --> 01:45:50,058
Soğuk ve duygusuz bir adam o,
seni benim gibi sevemez.
1360
01:45:50,225 --> 01:45:52,227
Senin kıymetini asla bilemez.
1361
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
Lütfen kocamdan bahsetmeyin.
1362
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
Mutlu ol istiyorum.
1363
01:45:57,982 --> 01:46:01,236
Böyle eziyet çekmene dayanamam.
1364
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
Maddi sıkıntı çektiğinizi biliyorum.
1365
01:46:05,281 --> 01:46:06,866
Efendim bana iyi bakıyor.
1366
01:46:07,075 --> 01:46:08,201
Evet.
1367
01:46:13,665 --> 01:46:16,876
Ama senin son derece
seçkin ve büyüleyici bir kadın olduğunun
1368
01:46:17,085 --> 01:46:18,461
farkında mı?
1369
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Senin gibi bir kadına hayatımı adardım.
1370
01:46:28,430 --> 01:46:30,682
Duy sesimi, sana âşığım.
1371
01:46:33,393 --> 01:46:35,020
Senin de beni
1372
01:46:35,186 --> 01:46:36,479
sevdiğinden eminim.
1373
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
Gitmelisiniz. Lütfen.
1374
01:46:46,531 --> 01:46:47,866
Marguerite, direnme.
1375
01:47:13,224 --> 01:47:14,392
Jeanette!
1376
01:47:19,481 --> 01:47:20,940
Jeanette!
1377
01:47:24,152 --> 01:47:26,404
Kaçarsan kovalarım.
1378
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
Jeanette!
1379
01:47:39,709 --> 01:47:42,462
Hayır! Hayır!
1380
01:47:49,969 --> 01:47:51,137
Nazlanma.
1381
01:47:54,307 --> 01:47:55,392
Hayır.
1382
01:47:58,019 --> 01:47:59,896
Hayır!
1383
01:48:18,498 --> 01:48:21,584
Hayır! Hayır! Hayır!
1384
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
Hayır!
1385
01:48:48,903 --> 01:48:50,655
Hayır! Lütfen.
1386
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Lütfen, yapmayın.
1387
01:48:55,452 --> 01:48:56,369
Yalvarırım.
1388
01:48:58,955 --> 01:49:00,373
İşte özel anımız.
1389
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
Lütfen.
1390
01:50:20,870 --> 01:50:23,915
Kendini suçlu hissediyorsun.
1391
01:50:24,165 --> 01:50:27,919
Ama aşkım, rica ediyorum, kimseye söyleme.
1392
01:50:28,169 --> 01:50:30,338
Kendi güvenliğin için diyorum.
1393
01:50:31,464 --> 01:50:33,967
Kocan bunu duyarsa seni öldürebilir.
1394
01:50:34,217 --> 01:50:35,260
Hiçbir şey söyleme.
1395
01:50:55,155 --> 01:50:57,240
Kendini kötü hissetme aşkım.
1396
01:50:59,200 --> 01:51:01,036
Nefsimize hâkim olamadık.
1397
01:51:53,296 --> 01:51:55,548
Leydim, biz geldik.
1398
01:52:06,643 --> 01:52:09,187
Yeni bir aşçı almış,
yemek epey lezzetliydi,
1399
01:52:09,396 --> 01:52:10,814
peynir hariç.
1400
01:52:10,980 --> 01:52:14,567
Bu peyniri oldum olası sevmem
ama maalesef her yerde.
1401
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
Teşekkürler.
1402
01:52:17,320 --> 01:52:19,656
Bir peynir var,
1403
01:52:19,864 --> 01:52:21,616
adı neydi unuttum şimdi,
1404
01:52:23,410 --> 01:52:26,621
içinde farklı renklerde damarlar var.
1405
01:52:28,915 --> 01:52:31,084
Neydi adı, biliyor musun?
1406
01:52:31,292 --> 01:52:33,628
Sanırım rokforu kastediyorsunuz.
1407
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Hayır. Yok, rokfor değil.
O kadar yoğun bir tadı yok.
1408
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Ama yemeklere yakışan bir dokusu var.
1409
01:52:46,683 --> 01:52:48,643
Leydim.
1410
01:52:48,810 --> 01:52:51,604
Yemeden içmeden kesildiniz.
1411
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
Hasta mısınız?
1412
01:52:56,359 --> 01:52:59,779
Leydi Carrouges
sizin ruh hâlinizi merak etti.
1413
01:53:02,198 --> 01:53:05,201
Ruh hâlimde bir şey yok. Sağ ol Alice.
1414
01:53:11,958 --> 01:53:13,668
Kapıyı açma.
1415
01:53:14,502 --> 01:53:17,088
Benim, Marie.
Marguerite'i görmeye geldim. Evde mi?
1416
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Tamam, aç.
1417
01:53:23,845 --> 01:53:25,013
Ben geldim.
1418
01:53:28,600 --> 01:53:30,518
- Buyurun.
- Tünaydın.
1419
01:53:34,064 --> 01:53:35,106
Marguerite!
1420
01:53:37,067 --> 01:53:39,819
Ne kadar sevinçliyim, anlatamam.
1421
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
Hamileyim.
1422
01:53:47,535 --> 01:53:49,204
Sen iyi misin?
1423
01:53:49,412 --> 01:53:50,997
Kendinde değilsin sanki.
1424
01:53:53,249 --> 01:53:55,168
Benim adıma sevinmedin mi?
1425
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
Senin için çok sevindim.
1426
01:54:08,848 --> 01:54:09,641
Efendimiz.
1427
01:54:16,856 --> 01:54:17,899
Seni özledim.
1428
01:54:21,069 --> 01:54:22,904
Sen beni özlemedin mi?
1429
01:54:23,863 --> 01:54:26,324
Ne kadar özledim, bilemezsin.
1430
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
- O hâlde yatağımıza geçelim.
- Jean...
1431
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
- Marguerite, kaç gündür uzaktayım.
- Yapamam.
1432
01:54:34,916 --> 01:54:36,918
"Yapamam" da ne demek?
1433
01:54:40,672 --> 01:54:42,882
Sana bir şey söylemem gerek.
1434
01:54:43,133 --> 01:54:44,217
Ne?
1435
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
Ne söyleyeceksin?
1436
01:54:55,437 --> 01:54:58,940
Sen yokken, annen bir gün
işlerini halletmeye gitti.
1437
01:54:59,107 --> 01:55:00,316
Saint Pierre'e.
1438
01:55:00,525 --> 01:55:01,651
Evet.
1439
01:55:03,028 --> 01:55:06,364
Kısa bir süre sonra,
habersizce bir adam geldi.
1440
01:55:08,491 --> 01:55:10,744
Tanıdığım için ona kapıyı açtım.
1441
01:55:13,955 --> 01:55:15,749
Meğer yalnız değilmiş.
1442
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
Jacques Le Gris
benden izinsiz eve girdi ve...
1443
01:55:25,467 --> 01:55:27,969
- Ne olmuş Le Gris'ye?
- Beni bu odaya kadar kovaladı.
1444
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
Bu yatağa.
1445
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Bana tecavüz etti.
1446
01:55:39,689 --> 01:55:41,649
Bu dediklerin doğru mu?
1447
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Lütfen.
1448
01:55:44,527 --> 01:55:46,446
Doğru mu söylüyorsun?
1449
01:55:46,654 --> 01:55:50,158
Jean, lütfen! Doğru söylüyorum.
Bana inanmalısın.
1450
01:55:50,658 --> 01:55:53,620
Çığlık attım.
Sesim kısılana kadar bağırdım.
1451
01:55:53,787 --> 01:55:54,662
Seni zorladı mı?
1452
01:55:55,830 --> 01:55:56,790
Tecavüz etti.
1453
01:55:56,956 --> 01:55:58,792
- Onu tahrik etmedin mi?
- Hayır.
1454
01:55:59,000 --> 01:56:00,085
Kaçamaz mıydın?
1455
01:56:00,251 --> 01:56:02,962
Üstüme çıktı, nefes bile alamadım.
1456
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
Bu adamın tek derdi bana kazık atmak mı?
1457
01:56:20,563 --> 01:56:22,899
Gerçekleri herkese anlatmak istiyorum.
1458
01:56:23,066 --> 01:56:25,902
Sessiz kalmayacağım.
1459
01:56:31,741 --> 01:56:34,369
Destek olmazsan
hiçbir yasal hakkım olmaz.
1460
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
O hâlde sana destek olacağım.
1461
01:56:50,218 --> 01:56:51,469
Buraya gel.
1462
01:56:54,347 --> 01:56:56,766
Sana sahip olan son erkek
o olmamalı.
1463
01:56:58,143 --> 01:56:59,519
- Jean...
- Gel.
1464
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
Gel dedim!
1465
01:57:10,405 --> 01:57:12,615
Leydim,
1466
01:57:12,824 --> 01:57:15,076
dediklerinizin doğru olduğuna
1467
01:57:15,285 --> 01:57:17,662
hayatınız üzerine yemin eder misiniz?
1468
01:57:19,205 --> 01:57:20,540
Ederim.
1469
01:57:21,249 --> 01:57:23,543
Tanrı'nın ve Fransa halkının huzurunda da
1470
01:57:24,085 --> 01:57:25,754
edebilecek misiniz?
1471
01:57:28,840 --> 01:57:30,717
Edeceğim.
1472
01:57:31,217 --> 01:57:32,344
O zaman savaşacağız.
1473
01:57:33,803 --> 01:57:35,013
Marguerite benim eşim
1474
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
ve haksızlığa uğradık.
1475
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
Bunun hesabı verilecek.
1476
01:57:41,561 --> 01:57:44,230
Başvurabileceğin tek merci Pierre.
1477
01:57:44,397 --> 01:57:45,982
Ama kulak asacağını sanmam.
1478
01:57:46,191 --> 01:57:48,902
Bugün duyduklarınızı anlatın.
1479
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Kulak veren herkese, her fırsatta anlatın.
1480
01:57:52,113 --> 01:57:54,240
El âlemin diline düşeceğiz.
1481
01:57:54,407 --> 01:57:57,327
Normandiya'da bunu duymayan kalmazsa
1482
01:57:57,535 --> 01:58:00,038
Pierre bizi görmezden gelemez.
1483
01:58:01,664 --> 01:58:03,208
Bir planımız var.
1484
01:58:15,303 --> 01:58:16,304
Marie?
1485
01:58:19,265 --> 01:58:20,684
Biraz kalsaydın.
1486
01:58:22,894 --> 01:58:24,646
Neden bana bakamıyorsun?
1487
01:58:26,147 --> 01:58:27,357
Bakamam.
1488
01:58:27,565 --> 01:58:28,692
Marie?
1489
01:58:29,734 --> 01:58:31,736
Hatırlamıyor musun?
1490
01:58:31,903 --> 01:58:34,781
Bir iki defa Le Gris'yi
yakışıklı bulduğunu söyledin.
1491
01:58:37,200 --> 01:58:38,201
Sen de söyledin.
1492
01:58:39,244 --> 01:58:42,080
- Ama tecavüze uğradım demiyorum.
- Marie!
1493
01:58:44,916 --> 01:58:46,084
Bana inanmıyorsun.
1494
01:58:49,170 --> 01:58:51,548
Gitmek zorundayım.
1495
01:58:54,217 --> 01:58:58,054
Hayır Jean, hayır! İstediğim bu değil!
1496
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
İstediğin bu değil mi?
1497
01:59:00,807 --> 01:59:04,352
İşlediği suç için
mahkemeye çıkması niye yetmiyor?
1498
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Mahkemenin yargıcı Pierre de ondan!
1499
01:59:07,522 --> 01:59:11,526
Temyiz için krala gidersen
geçmişteki gibi yine Pierre'i destekler.
1500
01:59:14,946 --> 01:59:18,033
Temyiz için krala başvurmayacağım.
1501
01:59:18,324 --> 01:59:21,119
Tanrı'ya başvuracağım.
1502
01:59:29,210 --> 01:59:31,629
Marguerite, neden böyle bir şey yaptın?
1503
01:59:32,213 --> 01:59:34,924
Çünkü başıma gelenler yanlış.
1504
01:59:35,175 --> 01:59:38,219
Le Gris gibi erkekler istedikleri zaman
1505
01:59:38,386 --> 01:59:40,180
kadınlara sahip olurlar.
1506
01:59:41,598 --> 01:59:43,266
Sen kim olduğunu sanıyorsun?
1507
01:59:45,101 --> 01:59:46,728
Oğlum ölebilir.
1508
01:59:48,063 --> 01:59:50,523
Bu onun seçimi. Benim değil.
1509
01:59:50,899 --> 01:59:53,902
Savaşta askerlerimizin
ırzına geçtiği köylü kızlardan
1510
01:59:54,110 --> 01:59:56,237
hiçbir farkın yok.
1511
01:59:56,404 --> 01:59:57,614
Şikâyet ediyorlar mı?
1512
01:59:58,490 --> 02:00:00,700
Sessiz kalamam. Anlatmak zorundayım.
1513
02:00:00,950 --> 02:00:02,827
Marguerite!
1514
02:00:02,994 --> 02:00:06,331
Yaptığın tek şey
ailemizin şerefini beş paralık etmek.
1515
02:00:08,625 --> 02:00:09,834
Doğru söylüyorum.
1516
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
Doğruların bir önemi yok.
1517
02:00:16,424 --> 02:00:19,302
Bana hiç genç olmamışım gibi bakıyorsun.
1518
02:00:21,971 --> 02:00:23,973
Tecavüze uğradım.
1519
02:00:26,893 --> 02:00:30,313
Peki kabullenmememe
ve duyduğum tiksintiye rağmen
1520
02:00:30,522 --> 02:00:33,108
beni avutmaktan
daha önemli işleri olan lorduma
1521
02:00:33,316 --> 02:00:34,609
gidip de ağladım mı?
1522
02:00:34,818 --> 02:00:38,571
Hayır, ayağa kalktım
1523
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
ve hayatıma devam ettim.
1524
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
Ama ne pahasına?
1525
02:00:42,283 --> 02:00:43,618
Ne pahasına mı?
1526
02:00:47,163 --> 02:00:48,581
Yaşıyorum ya.
1527
02:00:50,000 --> 02:00:52,585
Bu imtiyaz için
ağır bir bedel ödemişsiniz.
1528
02:00:55,922 --> 02:00:59,759
Birkaç kaynaktan edindiğim bilgilere göre,
Mösyö Le Gris'nin
1529
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
yakışıklı olduğunu dile getirmişsiniz.
1530
02:01:04,889 --> 02:01:10,270
Belki de
bu olayın gerçek olmasını dilediğiniz için
1531
02:01:10,437 --> 02:01:12,188
böyle bir rüya gördünüz.
1532
02:01:13,898 --> 02:01:17,819
Evet, uzun zaman önce, bazı dostlarımla
kendisinin yakışıklı olduğunu
1533
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
konuştuk ama onlara
güvenilmez olduğunu da söyledim.
1534
02:01:24,534 --> 02:01:28,329
Çekici geldi diye
başka bir anlam çıkarmaya gerek yok.
1535
02:01:34,502 --> 02:01:36,671
Madem bu kadınlardan biri yakın dostunuz,
1536
02:01:36,963 --> 02:01:40,383
bu bilgiyi niye mahkemeyle paylaşıyor?
1537
02:01:41,885 --> 02:01:43,386
Bilmiyorum.
1538
02:01:45,889 --> 02:01:50,268
Jean de Carrouges'la
kaç yıldır evlisiniz?
1539
02:01:50,435 --> 02:01:51,269
Beş.
1540
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
Bu süre zarfında
1541
02:01:53,563 --> 02:01:55,648
hamile kalmadınız,
1542
02:01:55,940 --> 02:01:57,484
eşinize bir vâris vermediniz.
1543
02:01:57,650 --> 02:02:00,111
Hayır mösyö. Vermedim.
1544
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
Ama nasıl oluyorsa
1545
02:02:03,531 --> 02:02:08,161
yaşandığını iddia ettiğiniz olaydan
tam altı ay sonra
1546
02:02:08,411 --> 02:02:10,830
altı aylık hamilesiniz.
1547
02:02:12,665 --> 02:02:14,501
Belki de başka bir sevgiliniz var
1548
02:02:14,709 --> 02:02:18,380
ve bunu gizlemek için
Le Gris'yi suçluyorsunuz.
1549
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
Dediğim gibi, kocama sadığım.
1550
02:02:23,218 --> 02:02:26,137
Kocanızla cinsel ilişkiye girmekten
zevk alıyor musunuz?
1551
02:02:32,477 --> 02:02:34,270
Evet, tabii ki.
1552
02:02:34,562 --> 02:02:36,272
Bu tabii bir mevzu değil.
1553
02:02:36,731 --> 02:02:39,150
Bildiğiniz üzere, sonunda haz almazsanız
1554
02:02:39,359 --> 02:02:42,862
- hamile kalmak mümkün değil.
- Evet.
1555
02:02:43,029 --> 02:02:44,864
Biliyorum.
1556
02:02:45,031 --> 02:02:49,285
Peki sonunda haz alıyor musunuz?
1557
02:02:55,667 --> 02:02:57,919
Evet. Alıyorum.
1558
02:02:58,169 --> 02:03:00,755
Tecavüz sonucu hamile kalmak imkânsızdır.
1559
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
Bilim öyle diyor.
1560
02:03:02,882 --> 02:03:05,343
O takdirde, beş yıllık evliliğinizde
1561
02:03:05,510 --> 02:03:09,639
tam da bu olayın yaşandığı zaman
1562
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
tesadüfen hamile kalmanızı sorgulamamız
1563
02:03:12,475 --> 02:03:14,394
çok normal.
1564
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
Farz edelim, söyledikleriniz doğru
1565
02:03:19,983 --> 02:03:24,237
ve gerçekten böyle bir olay yaşandı.
1566
02:03:25,405 --> 02:03:27,615
Belki de iddia ettiğinizin aksine
1567
02:03:27,782 --> 02:03:30,827
bu işten zevk aldınız.
1568
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
Lütfen tecavüzden
nasıl zevk alındığını açıklar mısınız?
1569
02:03:34,497 --> 02:03:38,084
Zevk aldınız mı?
1570
02:03:41,254 --> 02:03:42,422
Soruya cevap verin.
1571
02:03:42,589 --> 02:03:44,841
Hiç zevk almadım!
1572
02:03:50,013 --> 02:03:53,099
Başka soru var mı?
1573
02:03:58,438 --> 02:04:03,234
Kocanız düelloyu kaybederse
Tanrı sizin yalan tanıklık ettiğinize
1574
02:04:04,319 --> 02:04:06,780
hükmetti anlamına gelecektir.
1575
02:04:07,489 --> 02:04:08,948
Anlıyorum.
1576
02:04:09,199 --> 02:04:10,950
Eminim kocanız söylemiştir,
1577
02:04:11,659 --> 02:04:16,206
tecavüz davasında
kadının erkeğe karşı yalan tanıklık
1578
02:04:16,373 --> 02:04:18,541
yapmasının cezası olarak
1579
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
çırılçıplak soyulup tıraş edilirsiniz,
1580
02:04:23,672 --> 02:04:27,258
boynunuza demir bir halka geçirilerek
1581
02:04:27,509 --> 02:04:31,137
tahta bir direğe bağlanırsınız
1582
02:04:31,388 --> 02:04:33,264
ve diri diri yakılırsınız.
1583
02:04:37,310 --> 02:04:39,229
Leydi Marguerite,
1584
02:04:41,147 --> 02:04:43,525
suçlular ölmeden önce
1585
02:04:43,775 --> 02:04:47,904
20 ila 30 dakika direkte yanarak
1586
02:04:48,071 --> 02:04:49,906
can çekişirler.
1587
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Doğru söylüyorum.
1588
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Bu durumda düello yapılacak.
1589
02:05:40,999 --> 02:05:43,376
Demek Le Gris yakışıklı, öyle mi?
1590
02:05:44,669 --> 02:05:48,590
Kralımın ve tüm halkın önünde
beni küçük düşürdün.
1591
02:05:48,840 --> 02:05:52,177
Bu düelloyu kaybedersen
başıma gelecekleri biliyordun
1592
02:05:52,469 --> 02:05:53,678
ama bana söylemedin.
1593
02:05:53,928 --> 02:05:55,972
Tanrı doğru söyleyenleri cezalandırmaz.
1594
02:05:57,557 --> 02:06:02,771
Benim ve bebeğimin kaderini Tanrı değil,
1595
02:06:02,937 --> 02:06:05,440
önce yorulan ihtiyar belirleyecek.
1596
02:06:10,070 --> 02:06:11,613
Benimle nasıl böyle konuşursun?
1597
02:06:11,863 --> 02:06:13,031
Kaybedecek neyim var?
1598
02:06:13,239 --> 02:06:16,159
Başka bir yol bul diye yalvardım
ama diri diri yakılabilirim.
1599
02:06:16,409 --> 02:06:18,536
Senin için canımı tehlikeye atıyorum.
1600
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
Hasmınla dövüşüp
kendi onurunu kurtarmak için
1601
02:06:24,042 --> 02:06:26,544
asıl benim canımı tehlikeye atıyorsun.
1602
02:06:27,712 --> 02:06:30,215
Çocuğumuz öksüz kalabilir.
1603
02:06:32,634 --> 02:06:33,927
Yoksa bunu düşünmedin mi?
1604
02:06:34,511 --> 02:06:36,179
İkiyüzlünün tekisin.
1605
02:06:37,389 --> 02:06:39,265
Kibrin gözünü kör etmiş.
1606
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
28 Aralık 1386
1607
02:06:57,534 --> 02:06:58,993
Tüm hazırlıklar yapıldı.
1608
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
Hazırım.
1609
02:07:04,290 --> 02:07:06,918
Biraz daha kalmak istiyorum.
1610
02:07:09,587 --> 02:07:11,673
Bana biraz inancın olsun Marguerite.
1611
02:07:11,881 --> 02:07:15,301
Sonunda hayal bile edemeyeceğim kadar
sevdiğim bir oğlum oldu
1612
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
ama büyüdüğünü göremeden ölebilirim.
1613
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Mevzu, benim hayatımdı.
1614
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Gerçeğin beni bu sevgiden
mahrum bırakabileceğini bilsem
1615
02:07:33,528 --> 02:07:37,073
sanırım diğer kadınların
bugüne dek yaptığını yapardım.
1616
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
Sesimi çıkarmazdım.
1617
02:07:42,787 --> 02:07:43,997
Doğru olanı yaptın.
1618
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Ölürsem öyle olmayacak.
1619
02:07:50,503 --> 02:07:52,130
Ben senin gibi değilim Jean.
1620
02:07:55,967 --> 02:07:58,011
Bir çocuğun annesine olan ihtiyacı,
1621
02:07:58,178 --> 02:08:00,472
annenin doğruyu yapma
ihtiyacından büyüktür.
1622
02:08:24,746 --> 02:08:26,664
Şövalyeler, yerlerinize geçin.
1623
02:09:00,448 --> 02:09:01,241
Leydim,
1624
02:09:01,866 --> 02:09:03,493
sunduğun deliller uğruna
1625
02:09:03,660 --> 02:09:07,622
hayatımı tehlikeye atarak
Jacques Le Gris'yle dövüşeceğim.
1626
02:09:07,789 --> 02:09:10,917
Davamda haklı olduğumu biliyorsun.
1627
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
Hepinize sesleniyorum,
1628
02:09:21,928 --> 02:09:24,723
ben gerçekleri söyledim.
1629
02:09:25,348 --> 02:09:26,641
Artık takdir Tanrı'nın.
1630
02:09:56,087 --> 02:09:59,174
Tanrı'nın lütfuyla
bugün kanlı bir adalet izleyeceğiz.
1631
02:10:03,386 --> 02:10:06,514
Dua edelim de
bu da Flanders'daki düello gibi bitsin.
1632
02:10:06,681 --> 02:10:11,644
Le Gris güreşe tutuşup
Carrouges'un hayalarını eliyle kopartsın.
1633
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Düello başlasın!
1634
02:10:15,940 --> 02:10:19,444
Düello başlasın! Düello başlasın!
1635
02:10:31,790 --> 02:10:33,416
Çabuk! Ver!
1636
02:10:33,583 --> 02:10:36,294
Mızrak, mızrak! Acele et!
1637
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Yoldan çekil!
1638
02:10:58,733 --> 02:11:00,652
Mızrak! Mızrak!
1639
02:11:30,348 --> 02:11:31,182
Balta, balta!
1640
02:14:53,093 --> 02:14:54,552
Carrouges kan kaybından ölebilir.
1641
02:14:54,719 --> 02:14:55,845
Umarım öyle olur.
1642
02:15:02,310 --> 02:15:04,229
Bitir işini! Bitir!
1643
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
- Gebert!
- Gebert! Bitir işini!
1644
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
İtiraf et!
1645
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
Bana itiraf et.
1646
02:16:19,471 --> 02:16:20,972
Carrouges, tecavüz etmedim.
1647
02:16:24,809 --> 02:16:27,020
Tecavüz etmedim.
1648
02:16:30,231 --> 02:16:32,484
Tecavüz etmedim!
1649
02:16:37,238 --> 02:16:39,074
Tanrı şahidimdir,
1650
02:16:39,240 --> 02:16:42,327
yalan söylüyorsam
ebediyen cehennemde yanayım.
1651
02:16:42,619 --> 02:16:44,621
Ben masumum!
1652
02:16:49,250 --> 02:16:52,921
O zaman canın cehenneme.
1653
02:17:09,729 --> 02:17:11,815
Evet.
1654
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Tanrı yanınızda olsun leydim.
1655
02:18:14,252 --> 02:18:16,713
Dur... Kalk. Ayağa kalk.
1656
02:18:18,548 --> 02:18:21,968
Sana şeref bahşediyorum.
1657
02:18:22,260 --> 02:18:24,220
Tanrı kelamını etti,
1658
02:18:24,471 --> 02:18:28,641
haklı bir dava uğruna
savaş verdiğin kanıtlandı.
1659
02:18:29,184 --> 02:18:33,063
Metanet ve tevazu ile dövüştün.
1660
02:18:33,313 --> 02:18:37,067
Tanrı daima senin ve eşinin yanında olsun.
1661
02:18:39,861 --> 02:18:40,945
Eşin diyorum.
1662
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Çok yaşa Carrouges!
1663
02:20:20,920 --> 02:20:22,130
Carrouges!
1664
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
Carrouges'un zaferi!
1665
02:20:32,390 --> 02:20:33,683
Carrouges!
1666
02:23:09,839 --> 02:23:11,299
Şuna bak!
1667
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
Sör Jean de Carrouges
birkaç yıl sonra Haçlı Seferleri'nde öldü.
1668
02:23:41,287 --> 02:23:44,666
Marguerite de Carrouges
malikânenin hanımı olarak
1669
02:23:44,916 --> 02:23:46,918
30 yıl refah ve saadet içinde yaşadı.
1670
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
Bir daha evlenmedi.
1671
02:32:30,108 --> 02:32:32,110
Çevirmen: Berkcan Navarro