1 00:00:55,200 --> 00:00:58,237 ZASNOVANO NA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 2 00:01:00,372 --> 00:01:05,444 Preveo: Bambula 3 00:01:09,114 --> 00:01:12,184 Okrenite se udesno, miledi. Hvala. 4 00:01:17,690 --> 00:01:19,391 Gotovo. 5 00:01:39,678 --> 00:01:42,614 PARIZ 29. DECEMBAR, I386. 6 00:01:47,720 --> 00:01:51,223 Slušajte! 7 00:01:51,790 --> 00:01:56,528 Lordovi! Vitezovi! Štitonoše! 8 00:01:56,595 --> 00:01:59,665 I ljudi svih drugih vrsta. 9 00:01:59,732 --> 00:02:03,636 Prema naređenju našeg suverena, kralja Francuske, 10 00:02:03,702 --> 00:02:07,439 strogo je zabranjeno, 11 00:02:07,506 --> 00:02:11,410 pod pretnjom smrtne kazne i gubitka imovine, 12 00:02:11,477 --> 00:02:16,649 da iko bude naoružan, da nosi mač ili bodež 13 00:02:16,715 --> 00:02:20,619 jedino ukoliko ima izričitu dozvolu 14 00:02:21,420 --> 00:02:23,322 našeg suverena, kralja. 15 00:02:25,190 --> 00:02:30,496 Svaki čovek se bori na konju ili stojeći na nogama, 16 00:02:30,562 --> 00:02:32,264 naoružan onako kako mu je volja, 17 00:02:32,298 --> 00:02:35,467 oružjem ili napravom za napad ili odbranu. 18 00:02:35,534 --> 00:02:40,339 Osim oružja i naprava dizajna jednakog 19 00:02:41,340 --> 00:02:44,209 i napravljenog uz pomoć čini i čarolija 20 00:02:44,276 --> 00:02:47,813 ili bilo čega što zabranjuje Bog i sveta crkva 21 00:02:47,880 --> 00:02:49,748 svim dobrim hrišćanima. 22 00:02:51,383 --> 00:02:54,353 Ako neki borac ponese na bojno polje 23 00:02:54,420 --> 00:02:57,890 oružje koje je napravljeno pomoću čini, 24 00:02:57,957 --> 00:03:01,727 čarolija, vradžbina, ili bilo kakve magije, 25 00:03:01,794 --> 00:03:05,731 onda će zlotvor biti kažnjen kao neprijatelj Boga... 26 00:03:06,832 --> 00:03:08,534 Kao izdajica. 27 00:03:10,202 --> 00:03:11,904 Kao ubica. 28 00:03:13,839 --> 00:03:15,941 Jače. -Gospodine. 29 00:04:11,397 --> 00:04:14,233 Vitezovi, nastavite. 30 00:04:42,594 --> 00:04:48,667 Nek krenu! 31 00:05:02,781 --> 00:05:06,118 POSLEDNJI DVOBOJ 32 00:05:08,053 --> 00:05:12,725 POGLAVLJE JEDAN Istina prema ŽANU DE KARUŽU 33 00:05:14,493 --> 00:05:19,465 Dođite da se borite! Svi ćete umreti! 34 00:05:20,466 --> 00:05:22,700 Svi ćete pomreti kao svinje! 35 00:05:22,735 --> 00:05:24,937 BITKA KOD LIMOŽA 19. SEPTEMBAR 1370. 36 00:05:25,471 --> 00:05:30,576 Hajde, onda! Hajde, bezvredna đubrad... 37 00:05:30,643 --> 00:05:33,012 Ne možemo samo da sedimo ovde. 38 00:05:33,078 --> 00:05:35,314 Žan, Pjer nam je naredio da držimo ovaj most. 39 00:05:35,381 --> 00:05:37,316 Do đavola s naređenjima. Za kralja. 40 00:05:38,917 --> 00:05:42,588 Za kralja! -Za kralja! 41 00:06:23,696 --> 00:06:25,397 Hvala. 42 00:06:31,437 --> 00:06:35,374 Neću se izvinjavati za ono kako ste se borili danas. 43 00:06:36,442 --> 00:06:38,544 Bila mi je čast da budem tamo s vama. 44 00:06:39,979 --> 00:06:42,681 Limož je izgubljen. 45 00:06:42,748 --> 00:06:45,551 A naši saveznici nisu uspeli da zauzmu luku u Brestu. 46 00:06:46,685 --> 00:06:48,954 Naš novi gospodar, Pjer, 47 00:06:49,021 --> 00:06:54,760 otkazao je kampanju i naređuje da se vratimo kući. Krećemo u zoru. 48 00:06:55,127 --> 00:06:57,896 Tako je. -Za kralja. 49 00:07:00,633 --> 00:07:03,035 Očito, Pjer nije srećan. 50 00:07:05,704 --> 00:07:09,174 Sačuvani su životi. -Nisu u Limožu. 51 00:07:09,241 --> 00:07:11,610 Vratimo se kući, prijatelju. 52 00:07:12,711 --> 00:07:14,513 Spasio si mi život danas. 53 00:07:16,615 --> 00:07:18,317 Hvala. 54 00:07:52,017 --> 00:07:53,751 UTVRĐENJE BELEM 1377. 55 00:07:53,786 --> 00:07:57,990 Predstavite se! -Štitonoša Žan de Karuž. 56 00:07:58,057 --> 00:08:01,827 Sin kapetana ovog utvrđenja. -Otvorite kapiju! 57 00:08:18,744 --> 00:08:21,947 Velika je čast što je Pjer odabrao zamak tvog oca za ovu ceremoniju. 58 00:08:22,014 --> 00:08:24,583 Biću spreman da preuzmem ovo kapetanstvo 59 00:08:24,650 --> 00:08:28,153 nakon što moj otac umre. -Moli se da ne poživi dugo. 60 00:08:28,220 --> 00:08:30,421 Oče. Majko. 61 00:08:30,456 --> 00:08:32,625 Kapetane. Miledi. 62 00:08:32,658 --> 00:08:36,128 Štitonoše. -Nemojte dozvoliti da naš lord Pjer čeka. 63 00:08:46,605 --> 00:08:50,676 Milorde, postajem vaš čovek. Služiću vam doživotno. 64 00:08:50,743 --> 00:08:53,512 Milorde, postajem vaš čovek. Služiću vam doživotno. 65 00:08:59,652 --> 00:09:02,588 Lorde, postajem vaš čovek. Služiću vam doživotno. 66 00:09:09,962 --> 00:09:11,664 Lorde... -Bliže. 67 00:09:14,033 --> 00:09:18,070 Lorde, postajem vaš čovek. Služiću vam doživotno. 68 00:09:33,052 --> 00:09:34,753 Predstavite se. 69 00:09:35,754 --> 00:09:37,756 To sam ja. Helena Trojanska. 70 00:09:40,859 --> 00:09:42,561 Le Gri. 71 00:09:43,662 --> 00:09:45,597 Drago mi je što te vidim, prijatelju. 72 00:09:46,999 --> 00:09:49,268 Mada ne dolazim samo kao prijatelj. 73 00:09:51,070 --> 00:09:54,073 Bojim se da moja poseta ima i drugu svrhu. 74 00:09:58,077 --> 00:09:59,778 Govori. 75 00:10:02,247 --> 00:10:07,186 Pjer me je zadužio da naplaćujem dugove. -Shvatam. 76 00:10:07,252 --> 00:10:10,823 Već sam posetio sve druge u ovom području. 77 00:10:12,391 --> 00:10:15,127 A sada... -Došao si kod mene. 78 00:10:15,194 --> 00:10:17,162 Došao sam kod tebe. 79 00:10:21,700 --> 00:10:25,137 Te dažbine su za vojnu odbranu. 80 00:10:25,204 --> 00:10:27,506 Znaš kao i ostali da je naš neprijatelj prisutan. 81 00:10:27,573 --> 00:10:29,341 A mi moramo da budemo spremni. 82 00:10:29,441 --> 00:10:32,278 Kad ja nisam bio spreman da se borim za svog kralja? -Jesi. 83 00:10:32,344 --> 00:10:36,715 Više nego bilo ko drugi. Ali Pjer ne želi samo to. 84 00:10:36,782 --> 00:10:39,852 Ne, Pjer želi... -Pjer želi novac na koji ima pravo. 85 00:10:45,958 --> 00:10:50,296 Nemam ga. Ova kuga mi je odnela polovinu radne snage. 86 00:10:50,362 --> 00:10:53,399 Ubiranje rente je palo. Prinosi su se prepolovili. 87 00:10:53,465 --> 00:10:57,670 A cena rada je porasla. -Da. 88 00:11:00,839 --> 00:11:05,644 Kako su ostali vazali platili? -Platili su jer sam morao da insistiram. 89 00:11:06,111 --> 00:11:10,015 Shvatam. A sada insistiraš od mene? 90 00:11:14,320 --> 00:11:16,021 Dozvoli mi da pričam s Pjerom. 91 00:11:17,856 --> 00:11:21,894 On je razuman čovek. Objasniću situaciju. 92 00:11:22,828 --> 00:11:27,333 Ti si pravi prijatelj. -Ali ne mogu da odem praznih ruku. 93 00:11:27,399 --> 00:11:29,101 Naravno. 94 00:11:31,337 --> 00:11:33,038 Hvala. 95 00:11:34,340 --> 00:11:36,041 Daj da vidim šta imam pri ruci. 96 00:11:57,930 --> 00:12:00,766 Razmisli o ovome. -Jesam. -Nisi. 97 00:12:00,833 --> 00:12:02,534 Boriću se pod admiralom De Vjenom. 98 00:12:02,601 --> 00:12:06,305 Englezi pljačkaju poluostrvo Kotentin sada. -Ova kuga ti je uzela ženu i sina. 99 00:12:06,340 --> 00:12:08,624 Neću da stojim sa strane dok Donja Normandija pada. 100 00:12:08,659 --> 00:12:10,909 Ne daj da te tvrdoglavost obuzme. Nemaš naslednika. 101 00:12:10,976 --> 00:12:13,112 Umreš li, sve tvoje će pripasti grofu Pjeru. 102 00:12:14,313 --> 00:12:16,315 Takvu činjenicu Pjer ne zanemaruje, siguran sam. 103 00:12:16,382 --> 00:12:19,251 Meni nije naklonjen kao što je tebi. -Itekako imaš zašto da živiš. 104 00:12:19,318 --> 00:12:22,921 Za šta imam da živim, ovde? Za šta? -Ime. 105 00:12:22,988 --> 00:12:26,859 Previše je čuveno da se odnosiš prema njemu tako nemarno. 106 00:12:26,925 --> 00:12:29,161 Tvoj otac je kapetan u Belemu. 107 00:12:29,228 --> 00:12:31,030 Kad on umre, nasledićeš taj garnizon 108 00:12:31,096 --> 00:12:34,933 i sve ono što dolazi s tim. A ja sam ti prijatelj. 109 00:12:35,000 --> 00:12:38,304 I ima mnogih poput mene koji ne bi voleli da umreš. 110 00:12:39,905 --> 00:12:43,475 Ne krećem u ovu kampanju nemarno. 111 00:12:43,542 --> 00:12:47,179 Ne krećem u nju samo da se borim. -Zašto onda? 112 00:12:47,913 --> 00:12:49,815 Žak. 113 00:12:52,251 --> 00:12:53,953 Ja sam 114 00:12:54,887 --> 00:12:56,588 švorc. 115 00:12:57,823 --> 00:12:59,525 Treba mi novac. 116 00:13:01,226 --> 00:13:03,162 NORMANDIJA 1380. 117 00:13:52,311 --> 00:13:55,014 Živeo kralj! 118 00:13:56,415 --> 00:13:58,317 Živeo kralj! 119 00:14:16,368 --> 00:14:18,404 Vratili su se! Brzo! Hajde! Vratili su se! 120 00:14:31,617 --> 00:14:34,620 Uzeću to od vas. -Da vam pomognem, gospodine. 121 00:14:34,687 --> 00:14:36,522 Okrenite se, gospodine. 122 00:14:39,591 --> 00:14:41,493 Podignite ruku. 123 00:14:43,562 --> 00:14:47,032 Odnesite im još hleba. Ovamo. Žele još. 124 00:15:05,985 --> 00:15:10,990 Rober de Tibuvil. On nam obezbeđuje smeštaj i hranu. 125 00:15:12,124 --> 00:15:14,593 De Tibuvil? 126 00:15:14,660 --> 00:15:17,429 Zar se nije bio priklonio Englezima protiv nas kod Poatjea? 127 00:15:17,496 --> 00:15:21,967 Da, ali oprošteno mu je zajedno s ostalima. Sad je s nama. 128 00:15:22,034 --> 00:15:24,370 I ostaće tako ako zna šta je dobro za njega. 129 00:15:24,436 --> 00:15:27,606 Polako, Žan. Imamo krov nad glavom. 130 00:15:27,673 --> 00:15:31,910 Uostalom, ima krasan vinski podrum. 131 00:15:47,660 --> 00:15:49,361 Kakva lepota. 132 00:15:50,996 --> 00:15:55,167 Ona je De Tibuvil? -Da. Njeno prezime je starije čak i od tvojeg. 133 00:15:55,234 --> 00:15:59,371 Ona je jedinica. Ima i miraz. 134 00:15:59,438 --> 00:16:02,308 Naravno, čovek bi morao da nosi žig sramote njenog oca... 135 00:16:02,343 --> 00:16:05,244 Sumnjam da bi se neko previše mučio 136 00:16:05,311 --> 00:16:07,079 oko dobijanja naslednika. 137 00:16:09,348 --> 00:16:13,185 Gospodo, dobro došli. Hrabro ste se borili. 138 00:16:13,986 --> 00:16:15,686 Hvala što ste nas ugostili. 139 00:16:15,688 --> 00:16:18,624 Hteo bih da vam predstavim... -Žan de Karuž. 140 00:16:18,691 --> 00:16:22,594 Za vas se nadaleko čulo. -Kao i za vas. 141 00:16:23,629 --> 00:16:26,265 Zadovoljstvo mi je da ugostim vas i vaše ljude. 142 00:16:26,332 --> 00:16:29,268 To je samo da podržite ljude koji se bore za kralja. 143 00:16:31,103 --> 00:16:33,639 Neke lekcije se uče kasnije u životu. 144 00:16:36,675 --> 00:16:40,179 Dozvolite da predstavim svoju ćerku. Margarita. 145 00:16:40,245 --> 00:16:43,115 Margarita, ovo je štitonoša Žan de Karuž. 146 00:16:44,283 --> 00:16:47,019 Miledi, drago mi je. 147 00:16:48,087 --> 00:16:49,788 I meni. 148 00:17:00,466 --> 00:17:03,702 Miraz uključuje i ovu parcelu. 149 00:17:03,769 --> 00:17:06,405 Počevši od lovišta. 150 00:17:12,044 --> 00:17:17,016 Šta je ovo ovde? Ovo na severu? Onu-le-Fokon. 151 00:17:21,086 --> 00:17:24,290 Kao što kažem, počevši od lovišta. 152 00:17:35,401 --> 00:17:40,406 Uzeću i to parče zemlje. -Naravno. 153 00:17:55,187 --> 00:17:57,690 Amin. 154 00:18:39,265 --> 00:18:41,800 Ja sam veoma ljubomoran čovek, miledi. 155 00:18:41,867 --> 00:18:45,104 Večeras, vi ste moji a ja neću igrati s nijednom drugom. 156 00:18:46,472 --> 00:18:48,674 I svake noći odsad. 157 00:19:24,610 --> 00:19:26,378 Bez brige. 158 00:19:31,383 --> 00:19:33,085 To je to. 159 00:19:39,325 --> 00:19:44,229 Imanje počinje kod ušća reke i prostire se sve do brda ispod. 160 00:19:44,296 --> 00:19:47,199 Znači, ovo je Onu-le-Fokon. 161 00:19:47,266 --> 00:19:52,204 Ovo je trebalo da bude deo Margaritinog miraza. Svidelo joj se ovde. 162 00:19:52,271 --> 00:19:56,709 A Pjer ti ga je jednostavno dao. -Iz zahvalnosti zbog moje službe. 163 00:19:58,544 --> 00:20:00,879 Njegovi računi su bili u haosu. 164 00:20:00,946 --> 00:20:03,882 Čim sam ih sredio i sakupio prispelu rentu, 165 00:20:03,949 --> 00:20:07,186 sve je počelo da funkcioniše kako treba, i povratio je bogatstvo. 166 00:20:07,252 --> 00:20:10,389 Dao mi je ovo kao znak zahvalnosti. 167 00:20:14,927 --> 00:20:18,664 Ovo nije moje maslo. Grof je velikodušan i plahovit. 168 00:20:24,637 --> 00:20:26,372 Hajdemo da jedemo. 169 00:20:34,780 --> 00:20:37,750 Volela bih da vidim vrtove u Onu-le-Fokonu. 170 00:20:37,816 --> 00:20:42,721 Imali smo ruže i lavandu. -Onda ćemo ih imati i ovde. 171 00:20:42,788 --> 00:20:46,592 Sećam se kad je moj otac napravio ljuljašku na najvećem drvetu na imanju. 172 00:20:46,659 --> 00:20:50,829 Naći ću najveće drvo i uradiću isto. 173 00:20:50,896 --> 00:20:53,832 Imam divna sećanja na leta tamo. 174 00:20:56,669 --> 00:21:01,507 Šteta što je Pjer oduzeo to imanje tvom ocu. 175 00:21:01,573 --> 00:21:07,680 Znam da ti nedostaje. -Jedino je tako mogao da mu plati dug. 176 00:21:07,746 --> 00:21:11,483 Pjer ga je onda dao Žaku Le Griju kao poklon. 177 00:21:12,451 --> 00:21:14,954 Da li sve štitonoše uživaju u takvim izdašnim darovima? 178 00:21:15,888 --> 00:21:18,057 Le Gri je poseban. 179 00:21:18,524 --> 00:21:21,360 Pjer ima najveće poverenje u njega. 180 00:21:22,995 --> 00:21:25,965 Možda Onu-le-Fokon nije nepovratno izgubljen. 181 00:21:28,067 --> 00:21:30,469 Možda neću dozvoliti da ostane tako. 182 00:21:31,971 --> 00:21:36,041 Žan. -Ljubavi, krvario sam za ovog kralja. 183 00:21:36,809 --> 00:21:38,510 Poznaje me. 184 00:21:39,411 --> 00:21:44,416 Možda imam više moći nego što misliš. -Znam koliko si moćan. 185 00:21:47,920 --> 00:21:51,590 Ova zemlja mi je obećana kao deo ženinog miraza. 186 00:21:52,658 --> 00:21:55,728 Zahtev je odbijen. 187 00:21:55,794 --> 00:21:59,865 Ova odluka dolazi direktno od njegovog veličanstva, kralja. 188 00:22:12,044 --> 00:22:15,714 Da li ste vi štitonoša Žan de Karuž? -Taj sam. 189 00:22:17,716 --> 00:22:20,386 Šta piše? -U pitanju je vaš otac. 190 00:22:35,868 --> 00:22:38,871 Otvorite kapiju! 191 00:22:41,874 --> 00:22:43,575 Ostavite nas. 192 00:22:51,450 --> 00:22:53,719 Bio sam u Parizu kad je vest stigla. 193 00:22:56,388 --> 00:22:59,992 Tvoj otac je umro tiho. U snu. 194 00:23:02,628 --> 00:23:04,330 Ne znam šta ću. 195 00:23:05,664 --> 00:23:08,033 Kažu mi da moram otići odavde u roku od mesec dana. 196 00:23:10,769 --> 00:23:15,074 Nipošto. Ja ću preuzeti kapetanstvo. 197 00:23:15,140 --> 00:23:16,840 Zadržaćeš svoje odaje, sluge. 198 00:23:16,842 --> 00:23:19,878 Sve će biti onako kako je bilo... -Žan, zar nisi čuo? 199 00:23:19,945 --> 00:23:22,147 Nećeš poći očevim stopama 200 00:23:22,214 --> 00:23:26,986 kao kapetan ovde u Belemu. -Kako to misliš? 201 00:23:27,052 --> 00:23:31,123 Zašto si morao da tužiš grofa za parče zemlje? 202 00:23:31,190 --> 00:23:33,158 Samo da zadiviš svoju nevestu. 203 00:23:33,225 --> 00:23:36,061 Ta zemlja mi je bila obećana. To je bila žalba. 204 00:23:36,128 --> 00:23:39,698 A sad si stvorio neprijatelja od grofa Pjera. -To je bilo ispravno. 205 00:23:39,765 --> 00:23:45,871 Ispravno. Ne postoji ispravno. Postoji samo moć ljudi. 206 00:23:48,107 --> 00:23:51,610 Ti si ga tužio, i stvorio si sebi moćnog neprijatelja. 207 00:23:53,846 --> 00:23:55,546 Tvoj otac je bio čovek teške naravi 208 00:23:55,547 --> 00:23:58,751 ali mnogo toga u vezi s ovim svetom je shvatao. 209 00:24:03,055 --> 00:24:08,127 Ko će onda preuzeti kapetanstvo moga oca? 210 00:24:40,926 --> 00:24:42,628 Dobar dan! 211 00:24:43,896 --> 00:24:47,633 Pridružite nam se, štitonošo. Ovo je dan za slavlje. 212 00:24:50,703 --> 00:24:53,505 Neću da ostajem, milorde. 213 00:24:53,572 --> 00:24:56,175 Ne želim da prekidam takav događaj, 214 00:24:57,676 --> 00:25:00,112 ali čast mi nalaže da govorim. 215 00:25:03,749 --> 00:25:08,721 Bio sam ljut, ali dobro sam govorio. 216 00:25:08,787 --> 00:25:12,091 "Možete li stajati tamo, kao častan čovek, kao moj gospodar, 217 00:25:12,157 --> 00:25:15,094 i reći da nisam prikladan da preuzmem kapetanstvo koje mi s pravom pripada 218 00:25:15,160 --> 00:25:19,164 koje su moj deda i otac držali poslednjih 20 godina života 219 00:25:19,231 --> 00:25:20,965 i preuzmem komandu tog garnizona 220 00:25:21,000 --> 00:25:24,737 i držim utvrđenje Belem za mog kralja?" -I šta je Pjer rekao? 221 00:25:24,803 --> 00:25:29,975 Tamo je bio i Le Gri, čiji sam život spasio, sedeo je pored njega 222 00:25:30,042 --> 00:25:33,012 sa svojim kapetanstvom, nije bio dovoljno muško ni da me pogleda. 223 00:25:34,113 --> 00:25:36,682 On truje milorda rđavim savetima. 224 00:25:36,749 --> 00:25:39,051 Šaputao mu je u uvo, ocrnio mi je ime. 225 00:25:41,253 --> 00:25:43,255 To sigurno nisi rekao. 226 00:25:45,591 --> 00:25:47,593 Jesi. 227 00:25:52,298 --> 00:25:56,168 Nismo više dobrodošli na dvor. -Žan... 228 00:25:56,235 --> 00:25:57,937 Nek bude tako. 229 00:26:01,607 --> 00:26:04,610 JEDNA GODINA KASNIJE 230 00:26:15,854 --> 00:26:19,658 Milorde. -Žan, stigla je pozivnica. 231 00:26:22,027 --> 00:26:24,863 Tvoj prijatelj Žan Krespin pozvao nas je u svoj dom. 232 00:26:24,930 --> 00:26:30,235 Proslavljaju rođenje svog prvog deteta. Dečak je. 233 00:26:30,302 --> 00:26:34,006 Divne vesti. -Prošlo je godinu dana od Belema. 234 00:26:35,608 --> 00:26:37,308 Možda možemo da se pojavimo 235 00:26:37,343 --> 00:26:39,979 tako da znaju da nastavljamo dalje uprkos nepravdi. 236 00:26:41,213 --> 00:26:45,884 Zdravo dete u ovim vremenima je razlog slavlju. 237 00:26:47,920 --> 00:26:52,258 Misliš li da bih rulji u Aržantanu uskratio 238 00:26:52,324 --> 00:26:54,860 da vide istinsku plemkinju? 239 00:26:56,228 --> 00:26:58,097 Nek naprave haljinu. 240 00:27:09,074 --> 00:27:11,977 Ova je spremna. Treba nam još sena ovamo. 241 00:27:42,041 --> 00:27:44,143 Veoma mi je drago što si odlučio da dođemo. 242 00:27:44,209 --> 00:27:47,146 Ovo će ti prijati. 243 00:27:47,212 --> 00:27:49,848 Žan, veoma mi je drago što te vidim. Dugo se nismo videli. 244 00:27:49,915 --> 00:27:53,319 Čestitam, prijatelju. -Miledi, izgledate divno. -Hvala. 245 00:27:53,385 --> 00:27:55,287 Molim vas, dobro mi došli. 246 00:28:13,772 --> 00:28:15,474 Oprostite, miledi. 247 00:28:27,219 --> 00:28:33,158 Le Gri. -Karuž. -Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima! 248 00:28:33,225 --> 00:28:35,761 Nek ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 249 00:28:35,828 --> 00:28:39,698 Potrebni smo mu svi mi trenutno. -Tako je. Lepo rečeno, prijatelju stari. 250 00:28:39,765 --> 00:28:42,167 Margarita, dođi. Poljubi našeg starog prijatelja 251 00:28:42,234 --> 00:28:44,803 i pokaži dobru veru kuće Karuž. 252 00:29:06,892 --> 00:29:09,128 Vratiću se za samo nekoliko meseci, ljubavi moja. 253 00:29:09,194 --> 00:29:11,497 Čuvaće me i dvoriti Alis i tvoja majka, 254 00:29:11,563 --> 00:29:14,099 ali nedostajaćeš mi. -To mi je posao. 255 00:29:15,000 --> 00:29:18,237 Pusti me da se pobrinem za tebe. -A šta je s tobom? 256 00:29:18,304 --> 00:29:22,007 Ja imam sve što mi treba. -Osim naslednika. 257 00:29:22,474 --> 00:29:24,176 Ljubavi moja. 258 00:29:25,978 --> 00:29:27,680 To će doći uz Božju volju. 259 00:29:54,239 --> 00:29:59,244 Proglašavam te vitezom u Božje ime. Ustanite. 260 00:30:01,347 --> 00:30:03,082 Žan de Karuž! 261 00:30:05,150 --> 00:30:07,219 U čast za tvoje služenje našem kralju. 262 00:30:11,223 --> 00:30:12,925 Tišina! 263 00:30:17,029 --> 00:30:21,133 Proglašavam te vitezom u Božje ime. Ustani. 264 00:30:29,074 --> 00:30:33,078 Dobro, ljudi! Spremite se za bitku! 265 00:30:34,446 --> 00:30:38,317 ŠKOTSKA 1385. 266 00:30:50,329 --> 00:30:52,031 Gospodine? 267 00:31:12,017 --> 00:31:15,387 Zašto beže? 268 00:31:18,624 --> 00:31:20,326 Za kralja! 269 00:31:32,972 --> 00:31:37,276 Naš gospodar se vraća! Stižu! 270 00:31:37,343 --> 00:31:42,414 Naš gospodar se vraća! 271 00:31:47,052 --> 00:31:50,889 Naš gospodar se vraća. On ide! 272 00:32:03,168 --> 00:32:05,237 Dobro došli nazad, gospodine! 273 00:32:37,403 --> 00:32:40,973 Gospodaru moj, niste dobro. 274 00:32:41,040 --> 00:32:45,177 Ova groznica je sve što sam doneo nazad s tog prokletog mesta. 275 00:32:45,244 --> 00:32:47,079 Takođe i titulu viteza. 276 00:32:48,314 --> 00:32:50,115 Sutra, moram da idem u Pariz. 277 00:32:51,350 --> 00:32:53,519 Biću odsutan nedelju dana. -Šta hoćete? 278 00:32:53,586 --> 00:32:56,589 Rizničar mi duguje novac. -Žan, nije vam dobro. 279 00:32:56,655 --> 00:32:58,357 Dovoljno je dobro da putuje. 280 00:32:59,458 --> 00:33:02,361 U Pariz? To je tri dana jahanja. 281 00:33:02,428 --> 00:33:06,732 I do Aržantana. Dužnost mi nalaže da se javim Pjeru. 282 00:33:08,334 --> 00:33:12,504 Diviće vam se kao vitezu. I zbunićete 283 00:33:12,571 --> 00:33:14,707 one koji nisu očekivali da se vratite, ser Žan. 284 00:33:29,154 --> 00:33:33,092 PARIZ 1386. 285 00:34:28,514 --> 00:34:30,416 Ser Žan de Karuž? 286 00:34:36,689 --> 00:34:38,457 Potpišite ovde. 287 00:34:48,500 --> 00:34:50,202 300 zlatnika. 288 00:35:12,758 --> 00:35:14,460 Gospodine. 289 00:35:45,724 --> 00:35:49,895 Biću u svojoj sobi. Laku noć. 290 00:35:56,268 --> 00:35:57,970 Ljubavi moja? 291 00:36:00,339 --> 00:36:04,677 U čemu je problem? Da li se moja majka svađala s tobom opet? 292 00:36:07,179 --> 00:36:08,881 Ne. 293 00:36:15,421 --> 00:36:17,122 Nedostajala si mi. 294 00:36:21,327 --> 00:36:25,931 Zar ti ja nisam nedostajao? -Ti si meni neopisivo nedostajao. 295 00:36:25,998 --> 00:36:29,868 Onda hajdemo u krevet. Šta je, ljubavi moja? -Ja... 296 00:36:42,815 --> 00:36:47,186 Dok si bio odsutan, jednog dana 297 00:36:47,253 --> 00:36:51,423 tvoja majka je imala neka posla u Sen Pjeru. -Da. 298 00:36:53,759 --> 00:36:58,597 Povela je sluge sa sobom zbog tog svog posla, a ja sam ostala sama. 299 00:36:59,365 --> 00:37:02,534 Zar nije ostavila Alis? Jasno sam joj to stavio do znanja. 300 00:37:02,601 --> 00:37:04,670 Odvela je sve sluge. 301 00:37:08,841 --> 00:37:11,977 Nedugo zatim, jedan čovek je nenajavljen došao. 302 00:37:14,380 --> 00:37:16,248 Poznavala sam čoveka, pa sam ga pustila unutra. 303 00:37:17,316 --> 00:37:19,018 Ali on nije bio sam. 304 00:37:23,589 --> 00:37:25,291 Napao me je. 305 00:37:28,360 --> 00:37:32,798 Pritisnuo me je, ja sam se branila. 306 00:37:32,865 --> 00:37:36,635 Vrištala sam, plakala sam kao luda, ali nikog nije bilo ovde. 307 00:37:38,370 --> 00:37:40,806 Savladao me je. Ništa nisam mogla da uradim. 308 00:37:49,348 --> 00:37:51,050 Silovana sam. 309 00:37:52,985 --> 00:37:57,389 Ko? Ko je to uradio? Ko? 310 00:37:58,524 --> 00:38:00,225 Žak Le Gri. 311 00:38:06,665 --> 00:38:10,736 Govoriš li mi istinu? -Da. 312 00:38:10,803 --> 00:38:12,871 Govoriš li mi istinu? -Da, govorim ti istinu. 313 00:38:12,938 --> 00:38:14,640 Moraš da mi veruješ. 314 00:38:16,408 --> 00:38:18,110 Moraš. 315 00:38:19,612 --> 00:38:22,514 Ti si moja voljena. Dođi. 316 00:38:25,451 --> 00:38:27,353 Nisam bio ovde da te zaštitim. 317 00:38:30,389 --> 00:38:32,091 Molim te oprosti mi. 318 00:38:33,993 --> 00:38:37,029 Molim te. -Žan. 319 00:38:38,464 --> 00:38:43,502 Hoću da odgovara za ono što je uradio. -I hoće. 320 00:38:46,538 --> 00:38:48,240 Hoće. 321 00:39:05,124 --> 00:39:08,794 I tako, tražim vašu pomoć. 322 00:39:08,861 --> 00:39:12,097 Margarita je moja žena, i učinjeno joj je zlo. 323 00:39:13,999 --> 00:39:15,968 Neću dozvoliti da ovo prođe nekažnjeno. 324 00:39:16,035 --> 00:39:18,904 Ovo jedino može da ide preko Pjera. 325 00:39:18,971 --> 00:39:20,839 Mada sumnjam da će vas saslušati. 326 00:39:23,509 --> 00:39:25,778 Širite priču koju ste čuli danas. 327 00:39:25,844 --> 00:39:28,647 Pričajte je svuda gde možete i svima koji će vas saslušati. 328 00:39:28,714 --> 00:39:30,849 Bićemo tema tračarenja. 329 00:39:30,916 --> 00:39:34,119 Ako se priča pročuje po Normandiji, 330 00:39:34,186 --> 00:39:36,355 Pjer će morati da nas sasluša. 331 00:39:38,591 --> 00:39:40,292 Imam plan. 332 00:39:47,399 --> 00:39:52,671 Zahtevam dvoboj do smrti. -Taj običaj je odavno zabranjen. 333 00:39:53,172 --> 00:39:55,374 Ne baš, vaša milosti. 334 00:39:55,441 --> 00:39:59,078 Tačno je da nije bilo dvoboja tokom vašeg života, 335 00:39:59,144 --> 00:40:01,847 mada to ostaje prihvatljivo kao način... 336 00:40:01,914 --> 00:40:03,716 Biće potrebno da se sastane 337 00:40:03,782 --> 00:40:05,784 parlamentarno telo u Parizu. 338 00:40:05,851 --> 00:40:10,756 Sva 32 člana vašeg kraljevskog suda. Jedan od nas je lagao. 339 00:40:11,790 --> 00:40:16,629 Nek Bog odluči. -Ser Žan, ako izgubite u dvoboju, 340 00:40:16,695 --> 00:40:19,865 samim tim te optužbe ispostaviće se kao lažne, 341 00:40:19,932 --> 00:40:22,167 a vaša žena snosiće ozbiljne posledice. 342 00:40:23,736 --> 00:40:28,474 Bog će poštedeti one koji govore istinu. A istina će prevagnuti. 343 00:40:29,208 --> 00:40:30,910 Ne bojim se. 344 00:40:32,011 --> 00:40:33,712 Odlično. 345 00:41:00,306 --> 00:41:02,441 PALATA PRAVDE 346 00:41:02,508 --> 00:41:07,479 Njegovo veličanstvo, kralj Šarl VI! 347 00:41:07,546 --> 00:41:10,783 Kakva posla imate danas pred ovim sudom? 348 00:41:24,730 --> 00:41:28,067 Najizvrsniji i najmoćniji kralju, naš suvereni gospodaru, 349 00:41:29,535 --> 00:41:33,505 da vam se predstavim, Žan de Karuž, 350 00:41:33,572 --> 00:41:35,274 vitez, 351 00:41:36,041 --> 00:41:38,177 podnosilac žalbe vašem sudu 352 00:41:39,645 --> 00:41:46,218 i ovim optužujem ovog štitonošu za najgnusniji zločin 353 00:41:46,285 --> 00:41:51,557 protiv moje žene, gospe Margarite de Karuž. 354 00:41:51,624 --> 00:41:55,027 Optužujem da je tokom treće nedelje ovog proteklog januara, 355 00:41:55,094 --> 00:41:56,996 ovaj isti Žak Le Gri 356 00:41:58,297 --> 00:42:01,934 zločinački i pohotno 357 00:42:02,001 --> 00:42:05,971 obeščastio moju ženu u našoj kući. 358 00:42:07,640 --> 00:42:14,146 I ako ovaj Žak Le Gri poriče svoj zločin, 359 00:42:15,047 --> 00:42:21,020 spreman sam da dokažem svoju optužbu svojim telom o njegovo 360 00:42:21,086 --> 00:42:24,857 i lišim ga života u zakazano vreme. 361 00:42:35,267 --> 00:42:40,139 POGLAVLJE DVA Istina prema ŽAKU LE GRIJU 362 00:42:42,775 --> 00:42:47,846 Dođite da se borite! Svi ćete umreti! 363 00:42:48,814 --> 00:42:51,317 Svi ćete pomreti kao svinje! 364 00:42:53,319 --> 00:42:58,123 Hajde, onda! Hajde, bezvredna đubrad... 365 00:42:58,190 --> 00:43:00,893 Ne možemo samo da sedimo ovde. 366 00:43:00,960 --> 00:43:03,262 Žan, Pjer nam je naredio da držimo ovaj most. 367 00:43:03,329 --> 00:43:05,397 Do đavola s naređenjima. -Navlače nas, Žan. 368 00:43:05,664 --> 00:43:08,133 Žele da ostavimo most da bi oni mogli da zauzmu Limož. 369 00:43:10,736 --> 00:43:12,705 Onda ćemo im ispuniti želju! 370 00:43:14,106 --> 00:43:17,142 Moj sin je budala. Nek ide! -Ako ode sam, umreće. 371 00:43:17,209 --> 00:43:20,112 Za kralja! -Za kralja! 372 00:43:49,808 --> 00:43:53,012 Znam da je tvrdoglav. -Da, tvrdoglav, teške naravi, ljubomoran, 373 00:43:53,078 --> 00:43:55,981 nagao, tup, plahovit. -Da. Da, znam, milorde. 374 00:43:56,048 --> 00:43:58,150 Glup. Kasni s rentom. 375 00:43:58,217 --> 00:44:03,923 Ali smatram ga za prijatelja. -Nije me poslušao i dozvolio je da Limož padne. 376 00:44:03,989 --> 00:44:07,359 Verovao je da će uspeti. Namere su mu bile dobre. 377 00:44:07,426 --> 00:44:10,362 Nije zabavan. 378 00:44:10,429 --> 00:44:14,133 Hteo bi češće da viđaš tu njegovu sumornost ovde u Aržantanu? 379 00:44:14,199 --> 00:44:17,002 Natmuri se poput tmurnog oblaka. 380 00:44:17,069 --> 00:44:20,973 Milorde, borio sam se s njim i prošao sito i rešeto s njim. 381 00:44:21,040 --> 00:44:25,377 On je odan. -Da. Kao i moji hrtovi. 382 00:44:27,913 --> 00:44:30,683 Kako želiš. Idi. Radi kako ti je volja. 383 00:44:30,749 --> 00:44:33,252 Imam loše mišljenje o njegovom karakteru. 384 00:44:33,319 --> 00:44:35,354 Međutim, imam sjajno mišljenje o tvom. 385 00:44:35,421 --> 00:44:38,257 To je tvoja najbolja preporuka. 386 00:44:38,324 --> 00:44:40,392 Ali nemoj dozvoliti da te odanost zaslepi. 387 00:44:42,828 --> 00:44:44,530 Hvala, milorde. -Da. 388 00:44:45,764 --> 00:44:50,336 Le Gri? Zlatne? Ili sandale? 389 00:44:51,337 --> 00:44:54,006 Zlatne. -Naravno. Zlatne. 390 00:44:55,708 --> 00:44:59,144 KUĆA PJERA ALENSONA 391 00:45:06,885 --> 00:45:08,854 Ne, ne. Znam... 392 00:45:13,225 --> 00:45:14,994 Dame i gospodo. 393 00:45:19,365 --> 00:45:21,166 Dame i gospodo. 394 00:45:21,233 --> 00:45:26,305 U normalnim okolnostima, vaša domaćica, vikontica, 395 00:45:26,372 --> 00:45:30,209 moja žena, ledi Mari Šamajar, 396 00:45:30,276 --> 00:45:35,281 gledala bi izlazak sunca s nama, pevala glasnije, igrala više 397 00:45:35,347 --> 00:45:37,049 i sve bi vas napila tako da padnete pod sto. 398 00:45:38,217 --> 00:45:40,986 Međutim, ona ubrzano radi na tome da izraste naše osmo dete 399 00:45:41,053 --> 00:45:42,955 u 14 godina braka. 400 00:45:47,259 --> 00:45:49,461 Laku noć, dragi prijatelji. 401 00:45:49,528 --> 00:45:54,199 Neću čekati nikoga od vas. Pogotovo ne svog supruga. 402 00:45:55,100 --> 00:45:57,970 Laku noć, dragi. -Ljubavi. 403 00:45:58,037 --> 00:46:00,739 Tako je. -Laku noć. 404 00:46:05,344 --> 00:46:09,114 Možda veče može stvarno početi. 405 00:46:11,216 --> 00:46:14,820 Gde smo ono stali? Latur, čitaj. 406 00:46:15,521 --> 00:46:20,826 Ne čitam latinski. -Ti i ne znaš da čitaš. 407 00:46:20,893 --> 00:46:26,098 Ja ću da čitam. Knjiga ljubavi. Pravilo broj 24. 408 00:46:31,570 --> 00:46:33,272 Bilo ko? 409 00:46:35,874 --> 00:46:37,576 Štitonošo? 410 00:46:41,180 --> 00:46:43,916 "Nova ljubav tera staru." 411 00:46:47,987 --> 00:46:53,092 Istina. Izgleda da imamo štitonošu sa skrivenim talentom. 412 00:46:53,158 --> 00:46:54,860 Čitaj. 413 00:47:03,469 --> 00:47:08,140 Pravilo ljubavi broj 4. "Ljubav uvek raste, 414 00:47:08,974 --> 00:47:12,011 ili splašnjava." -Drsko kopile! 415 00:47:12,077 --> 00:47:15,381 Poznaje te. 416 00:47:23,122 --> 00:47:27,860 "Ništa ne sprečava ženu da je vole dva muškarca. 417 00:47:33,299 --> 00:47:35,534 Ili da muškarca vole 2 žene." 418 00:47:39,438 --> 00:47:41,140 Lepo pročitano. 419 00:47:43,475 --> 00:47:48,380 Dođi, dođi. Ako bežiš, samo ću da te jurim. 420 00:47:55,120 --> 00:48:00,593 On postaje ozbiljan. -Ne! 421 00:48:00,659 --> 00:48:02,361 Ne! 422 00:48:06,298 --> 00:48:09,401 Ne! 423 00:48:13,405 --> 00:48:15,874 Ne! 424 00:48:22,047 --> 00:48:25,284 Ovaj mušterija je grub. -Ne! 425 00:48:25,351 --> 00:48:27,052 I jak. 426 00:48:28,621 --> 00:48:31,490 Evo, primi malo zla u sebe. 427 00:48:34,693 --> 00:48:37,129 Pjer! Dođi, Pjer. 428 00:48:37,696 --> 00:48:40,099 Sjajno! -Pjer. 429 00:48:40,165 --> 00:48:41,867 Pjer. 430 00:48:48,107 --> 00:48:49,808 Život je dobar. 431 00:48:52,211 --> 00:48:54,213 Ni vukovi nisu spavali. 432 00:48:56,181 --> 00:48:58,217 Vaša žena će se probuditi uskoro, milorde. 433 00:48:58,884 --> 00:49:00,753 Najbolje da budete tamo kad se probudi. 434 00:49:01,186 --> 00:49:04,690 Trudna i histerična. Radije bih da rizikujem s vukovima. 435 00:49:06,992 --> 00:49:09,562 Reci mi, štitonošo, 436 00:49:09,628 --> 00:49:12,965 kako ratnik postane tako učen po pitanju slova? 437 00:49:13,032 --> 00:49:15,467 Rođen sam bez statusa i bogatstva. 438 00:49:15,534 --> 00:49:18,003 Spremao sam se za život u crkvi. 439 00:49:19,371 --> 00:49:21,140 Zahtevi 440 00:49:22,374 --> 00:49:25,377 mi nisu odgovarali. -Ne, ne. 441 00:49:25,444 --> 00:49:28,480 Razvratnik po mom ukusu. -To mi je uvek dolazilo lako. 442 00:49:29,648 --> 00:49:32,585 Da li se to znanje odnosi i na brojeve? 443 00:49:33,586 --> 00:49:35,521 Da, milorde. 444 00:49:35,588 --> 00:49:38,457 Onda da podelim ovo s tobom, i nek ovo ostane među nama. 445 00:49:38,524 --> 00:49:42,728 Naravno. -Računi su mi u haosu. 446 00:49:42,795 --> 00:49:45,664 Da li bi mogao da iskoristiš svoju stručnost za moje finansije? 447 00:49:48,334 --> 00:49:50,536 Kako je to moguće? 448 00:49:50,603 --> 00:49:55,140 Rente kasne. Računovođe su nemarne. 449 00:49:55,207 --> 00:49:59,044 Milorde, ti plemići drže novac koji treba vama da predaju. 450 00:49:59,111 --> 00:50:01,080 Kuga nam je prepolovila radnu snagu. 451 00:50:01,146 --> 00:50:04,183 Rod s useva je opao. Troškovi rada su porasli. -Razumem se u brojeve, 452 00:50:04,250 --> 00:50:06,685 i ništa od toga nije vaša briga. 453 00:50:06,752 --> 00:50:09,288 Morate biti spremni da dignete armiju u svako doba. 454 00:50:09,355 --> 00:50:12,124 To neće biti moguće ako nemate novca. 455 00:50:12,191 --> 00:50:17,196 A kad oni kažu da ga nemaju? -Nek oni to kažu meni. 456 00:50:17,263 --> 00:50:19,732 Dobro, onda. 457 00:50:32,111 --> 00:50:34,980 Pokušavao sam da popričam s tvojim gospodarom. Ovo se tiče nas. 458 00:50:35,015 --> 00:50:36,782 Nemoj da me prekidaš opet. 459 00:50:37,116 --> 00:50:38,817 Da pogledamo mapu. 460 00:50:39,184 --> 00:50:40,886 Hoćemo li? 461 00:50:44,256 --> 00:50:46,692 Evo mog poseda ovde u Borgu. 462 00:50:47,693 --> 00:50:53,165 Ne. Moj dobri čoveče, ne. Šta je ovo ovde? 463 00:50:53,232 --> 00:50:54,934 Onu-le-Fokon. 464 00:50:55,267 --> 00:50:59,605 Ne. To je jedno od mojih najvrednijih imanja. 465 00:51:05,177 --> 00:51:07,780 To će biti deo ćerkinog miraza. 466 00:51:11,483 --> 00:51:15,287 Ne mogu tek tako da mu ga dam. 467 00:51:15,354 --> 00:51:20,526 Moj prijatelj, Pjer ne traži da mu daš svoje najbolje imanje. 468 00:51:20,593 --> 00:51:23,729 Ali Onu-le-Fokon vredi duplo više nego što dugujem. 469 00:51:23,796 --> 00:51:27,132 Zamisli kako će biti dobar osećaj da nisi uopšte dužan. 470 00:51:56,829 --> 00:51:59,231 Jesi li čuo? Izveštaji sa severa. 471 00:51:59,298 --> 00:52:01,634 Kažu da ima jedan otac koji toliko očajnički želi 472 00:52:01,700 --> 00:52:06,739 da uda svoju ćerku za Žana de Karuža? -Stvarno? 473 00:52:06,805 --> 00:52:10,209 Da, Rober de Tibuvil, izdajica. 474 00:52:12,478 --> 00:52:16,682 Karužu treba naslednik. -Je li ona jedina plemkinja u Normandiji? 475 00:52:16,749 --> 00:52:20,386 Treba mu i novac. Mnogo toga je preporučuje. 476 00:52:20,452 --> 00:52:24,123 Bogata je, mlada. Kažu da je lepa. 477 00:52:24,189 --> 00:52:26,225 Da, a njen otac je izdao Krunu. 478 00:52:26,292 --> 00:52:28,360 Neću da opravdavam Robera de Tibuvila. 479 00:52:28,427 --> 00:52:31,363 Da. Samo šteta je što nije obezglavljen zbog izdaje. 480 00:52:31,430 --> 00:52:36,635 Bio bi pošteđen ovog poniženja. -Nežno. 481 00:52:38,337 --> 00:52:41,640 Evo, dečko. Jelenova krv. 482 00:52:44,276 --> 00:52:45,978 Bedž časti. 483 00:52:46,512 --> 00:52:51,550 Bedž časti. -Svaka čast, Etjen! Šarl. 484 00:53:00,593 --> 00:53:02,294 Šta je? 485 00:53:03,362 --> 00:53:07,466 On me tuži. -Uđi. Skidaj pantalone. 486 00:53:07,533 --> 00:53:10,669 On me tuži! -Koga? -Mene! 487 00:53:10,736 --> 00:53:13,205 Zbog zemlje koja je legalno moja. 488 00:53:13,272 --> 00:53:16,575 Žan de Karuž je podneo tužbu zbog poseda. 489 00:53:16,642 --> 00:53:18,844 Zašto bi te tužio zbog poseda? 490 00:53:18,911 --> 00:53:23,415 Jer ste mi ga vi dali. On i vas tuži. Obojicu tuži. 491 00:53:25,985 --> 00:53:27,853 Ne znam šta je smešno ovde, milorde. 492 00:53:27,920 --> 00:53:32,358 Kako možete da tužite zbog nečega što nikad vaše nije bilo? -Štitonošo moj. 493 00:53:32,424 --> 00:53:36,562 Hoćeš li konačno priznati da sam bio u pravu za Žana de Karuža? 494 00:53:36,629 --> 00:53:38,697 Kaže da će ovo izneti pred kralja. 495 00:53:38,764 --> 00:53:41,967 Krvario je za ovog kralja. -Za mog rođaka, kralja. 496 00:53:42,034 --> 00:53:46,372 Pjer. -I ja sam krvario. I ti. 497 00:53:46,438 --> 00:53:48,374 Prijatelju, ta stvar je rešena. 498 00:53:48,440 --> 00:53:50,442 Nadao sam se da te iznenadim na sudu. 499 00:53:50,509 --> 00:53:54,313 Ti si upao i pokvario obećavajuće veče. 500 00:53:55,481 --> 00:53:57,316 Reći ću ti sada. 501 00:53:57,383 --> 00:53:59,818 Žan de Karuž neće biti novi kapetan u Belemu. 502 00:53:59,885 --> 00:54:02,288 Ti ćeš biti novi kapetan u Belemu. 503 00:54:03,556 --> 00:54:05,257 Totalno neočekivano. 504 00:54:07,593 --> 00:54:11,797 Karuž biće besan. -Istina. Sada skidaj pantalone. 505 00:54:11,864 --> 00:54:14,400 Manje odlaganje. 506 00:54:15,834 --> 00:54:20,506 Ko želi da mi pomogne da se dovedem u pređašnje stanje? -Dođi ovamo. 507 00:54:20,573 --> 00:54:23,409 Lezi, momče! Le Gri! 508 00:54:25,611 --> 00:54:28,247 Štitiću ovu tvrđavu Belem 509 00:54:28,314 --> 00:54:32,484 i komandovaću njenim garnizonom kao kapetan najbolje što mogu 510 00:54:32,551 --> 00:54:35,554 protiv bilo koga i svih neprijatelja moga kraja. 511 00:54:37,056 --> 00:54:41,727 Žak Le Gri. Kapetane, ustanite da vas svi vide. 512 00:55:21,100 --> 00:55:22,801 Dobar dan! 513 00:55:23,669 --> 00:55:27,439 Pridružite nam se, štitonošo. Ovo je dan za slavlje. 514 00:55:28,340 --> 00:55:30,910 Neću da ostajem, milorde. 515 00:55:30,976 --> 00:55:33,579 Dragi Bože, reci mi da nisi ovde da me tužiš opet. 516 00:55:36,715 --> 00:55:39,518 Ismejavajte me, ako vam je volja, 517 00:55:39,585 --> 00:55:42,821 ali ne možete promeniti ono što je ispravno i ono što je pogrešno. 518 00:55:42,888 --> 00:55:46,592 Prosvetli me, štitonošo, šta je to ispravno. 519 00:55:46,659 --> 00:55:49,161 Jer kako ja to vidim, poslednji put kad si se ti pojavio 520 00:55:49,194 --> 00:55:52,398 bilo je da podneseš tužbu protiv mene zbog zemlje koju sam zakonito posedovao 521 00:55:52,431 --> 00:55:54,767 i darovao je svom najodanijem štitonoši 522 00:55:54,833 --> 00:55:57,436 za usluge koje mi je pružio. 523 00:55:57,503 --> 00:55:59,471 Kakvo pravo bi ti mogao da imaš na ovu zemlju? 524 00:55:59,538 --> 00:56:03,008 Nikad je nisi posedovao. -Znam sve o vašem štitonoši. 525 00:56:03,075 --> 00:56:06,345 Štitonoši kome ste darovali zemlju. 526 00:56:06,412 --> 00:56:09,815 Onaj koji drži kapetanstvo koje je zakonito moje. 527 00:56:09,882 --> 00:56:12,785 Prijatelju, molim te. -Ne, ne! -Dođi, pričajmo nasamo. 528 00:56:12,851 --> 00:56:16,789 Hoću da me saslušate! Neću da prihvatim to! 529 00:56:16,855 --> 00:56:22,795 Moj otac, 20 godina, moj otac... Čekao sam 20 godina! 530 00:56:22,861 --> 00:56:25,831 Nijedan prisutan plemić ovde ne bi mogao da kaže nešto loše za tvog oca. 531 00:56:25,898 --> 00:56:27,967 Tražite mi rente, ja ih predam. 532 00:56:29,034 --> 00:56:33,872 Ovde, kao častan čovek, kažete da nisam kapetan? 533 00:56:33,939 --> 00:56:37,643 Kažete mi da nisam kapetan ovde? 534 00:56:37,710 --> 00:56:41,614 Kažem ti ono što želim. Ja odlučujem ko je kapetan u Belemu. 535 00:56:42,615 --> 00:56:47,686 To je ono što cenite. To. Tog ulizicu. 536 00:56:49,421 --> 00:56:53,759 Svi ste ulizice! Tužiću vas! Tužiću vas zbog ovoga! 537 00:56:53,826 --> 00:56:58,964 Za samo 3 godine, uspeo si da oženiš ćerku izdajnika, 538 00:56:59,031 --> 00:57:02,001 mene tužiš za zemlju koja ti nikad nije pripadala 539 00:57:02,067 --> 00:57:04,570 i da staneš pred mene po drugi put 540 00:57:04,637 --> 00:57:10,075 i da mi opet pretiš tužbom, sve dok pričaš o dužnosti i časti. 541 00:57:10,142 --> 00:57:14,046 Ovako mi služiš? -Ja služim kralja. 542 00:57:15,648 --> 00:57:17,349 Kralja. 543 00:57:18,217 --> 00:57:19,919 Kralja. 544 00:57:21,820 --> 00:57:23,722 Raj i zemlja! 545 00:57:25,891 --> 00:57:27,593 Raj i zemlja šta? 546 00:57:58,624 --> 00:58:00,326 14. 547 00:58:00,993 --> 00:58:06,665 37. 45. 15. 17 pozajmljeno... 548 00:58:20,779 --> 00:58:23,782 Uđite. -Zdravo. 549 00:58:25,050 --> 00:58:28,921 Mislio sam da spavate, milorde. -Da, sjajno, 550 00:58:29,788 --> 00:58:32,892 dobri prijatelju. Ne, zamalo, 551 00:58:32,958 --> 00:58:37,129 ali spazio sam svetlost sveća, i znao sam da si to ti. 552 00:58:37,196 --> 00:58:39,031 Bolje radim sam. 553 00:58:40,566 --> 00:58:43,235 Otežavate mi da završim posao. 554 00:58:43,302 --> 00:58:46,672 Došao sam da ti kažem da ti se neću pridružiti 555 00:58:46,739 --> 00:58:50,609 za Krespinovu proslavu. -Milorde? 556 00:58:50,676 --> 00:58:53,445 Predaleko je da jašem, previše je hladno. 557 00:58:53,480 --> 00:58:56,113 Ostaćemo ovde i jebaćemo naše žene. 558 00:58:56,148 --> 00:59:00,686 Ne. -Ne. -Ne, rečeno mi je da će Žan de Karuž biti tamo. 559 00:59:00,753 --> 00:59:02,655 Vreme je da zacelimo tu ranu. 560 00:59:03,355 --> 00:59:05,658 On se nikad neće promeniti. Zašto uopšte pokušavati? 561 00:59:05,691 --> 00:59:07,793 Jer zavada između vazala u vašem lordstvu 562 00:59:07,860 --> 00:59:10,863 donosi samo nevolju i pometnju. -Dragi Bože. 563 00:59:10,930 --> 00:59:13,532 I zato što sam bio kum njegovom pokojnom sinu! 564 00:59:14,700 --> 00:59:18,871 Nekad sam imao mesto u njegovom srcu. -Radi šta moraš. 565 00:59:18,938 --> 00:59:22,107 Moći ćeš da vidiš njegovu misterioznu ženu. 566 00:59:22,174 --> 00:59:27,713 Navodno, pušta je iz tamnice samo jednom. 567 00:59:27,780 --> 00:59:30,282 Možemo se samo nadati da joj nije uzeo knjige. 568 00:59:31,951 --> 00:59:37,656 Karužova žena čita? -Na onoliko jezika koliko i ti, rekli su mi. 569 00:59:38,257 --> 00:59:42,027 Čudan par. -Jeste. Hoće li čudima ikad doći kraj? 570 00:59:42,094 --> 00:59:45,864 Pođite na proslavu, milorde! -Ne! -Pođite! -Ne. 571 00:59:54,907 --> 00:59:56,642 Previše vina. Latinski me izdaje. 572 00:59:56,709 --> 00:59:59,111 "Opraštamo detetu koje se boji mraka. 573 00:59:59,178 --> 01:00:02,081 Tragični su muškarci koji se plaše svetla." 574 01:00:04,316 --> 01:00:07,052 Zbog tvoje pristojnosti doći će ti kraj. 575 01:00:07,119 --> 01:00:09,822 I nema kraja mojoj pristojnosti. Ne, milorde! 576 01:00:09,889 --> 01:00:11,590 Opet računaj! 577 01:00:14,193 --> 01:00:17,129 Izvinjavam se. -Mislim da biste uživali u tome. 578 01:00:17,196 --> 01:00:20,065 Jahaćemo od doline do mesta gde se reka završava. 579 01:00:20,132 --> 01:00:23,302 Mogli bismo da jedemo tamo. 580 01:00:25,271 --> 01:00:27,840 Moje sluge bi mogle da pripreme piknik. 581 01:00:27,907 --> 01:00:30,676 Žak Le Gri, ne trošite reči. 582 01:00:30,743 --> 01:00:33,212 Čula sam sve o vama od dama s dvora. 583 01:00:33,279 --> 01:00:35,848 One se samo hvale. -Karuž. 584 01:00:41,153 --> 01:00:42,855 Oprostite, miledi. 585 01:00:57,036 --> 01:01:00,005 Karuž. -De Gri. 586 01:01:00,773 --> 01:01:04,710 Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima! 587 01:01:04,777 --> 01:01:08,080 Nek ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 588 01:01:08,147 --> 01:01:13,285 Njegovom veličanstvu potrebni smo svi sada. -Tako je. Lepo rečeno. 589 01:01:13,352 --> 01:01:17,022 Margarita, dođi. Poljubi mog starog prijatelja. 590 01:01:17,089 --> 01:01:19,158 Pokaži dobru veru kuće Karuž. 591 01:01:28,167 --> 01:01:29,868 Bravo. 592 01:01:44,183 --> 01:01:45,885 Ako mi... 593 01:01:47,119 --> 01:01:52,725 Tako. Mislim... Evo. 594 01:02:04,503 --> 01:02:07,006 Šteta što se nismo upoznali sve do večeras. 595 01:02:09,008 --> 01:02:10,709 Stvarno? 596 01:02:11,877 --> 01:02:14,313 Nisam znao koliki je srećnik Karuž 597 01:02:14,380 --> 01:02:17,349 zato što ima tako lepu ženu. 598 01:02:19,218 --> 01:02:23,289 Koliko sam čula, vi nemate problem da nađete lepe žene. 599 01:02:25,791 --> 01:02:30,429 A koliko sam ja čuo, mi možda imamo mnogo toga zajedničkog. 600 01:02:30,496 --> 01:02:33,098 Šta bismo mogli da imamo zajedničkog? 601 01:02:33,165 --> 01:02:35,501 To što cenimo neverovatno dobar izgled jedno kod drugoga. 602 01:02:41,373 --> 01:02:43,475 Veoma ste talentovani za laskanje. 603 01:02:43,542 --> 01:02:47,146 Ja samo govorim istinu. -I šta još? 604 01:02:47,213 --> 01:02:48,914 Čitate li? 605 01:02:54,253 --> 01:02:55,955 Kao i ja. 606 01:02:57,156 --> 01:02:58,857 Roman o ruži. 607 01:03:00,492 --> 01:03:03,996 Smatrala sam da je malo dosadna. -Dosadna? Knjiga je jadna. 608 01:03:06,799 --> 01:03:09,935 Više volim Persivalovu Učtivost. 609 01:03:10,002 --> 01:03:14,440 To je mnogo izazovniji i zanimljiviji roman. -Pametna žena. 610 01:03:14,673 --> 01:03:16,876 Recite mi. 611 01:03:18,010 --> 01:03:20,412 On je naivan i budalast. 612 01:03:20,613 --> 01:03:24,049 Međutim, on ima toliko čisto srce da može uzeti Gral. 613 01:03:25,117 --> 01:03:26,952 Divim se tome. 614 01:03:27,453 --> 01:03:29,453 Razumem ga. 615 01:03:29,488 --> 01:03:34,560 On zna za čim žudi, i ne odustaje dok to ne dobije. 616 01:03:36,095 --> 01:03:38,664 Dobri umovi treba da budu zajedno. 617 01:03:38,697 --> 01:03:40,399 Ne trčite pred rudu. 618 01:03:45,037 --> 01:03:46,739 Karuž. 619 01:03:51,043 --> 01:03:53,279 Tvoja žena me očarava, prijatelju. 620 01:04:21,907 --> 01:04:24,143 Čak i da samo pomislite to je žudnja, lorde. 621 01:04:25,277 --> 01:04:28,013 Nije manje grešno ni to što ona žudi za mnom. 622 01:05:07,653 --> 01:05:09,889 Molim vas oprostite mi. Želim... 623 01:06:00,739 --> 01:06:02,441 Lorde? 624 01:06:16,388 --> 01:06:18,657 Nikad vas nisam video ovakvog, milorde. 625 01:06:23,329 --> 01:06:27,566 Nisam ni ja, prijatelju. -Nema dobrih vesti sa škotskog fronta. 626 01:06:28,701 --> 01:06:31,370 Možda je ledi Margarita već udovica. 627 01:06:31,437 --> 01:06:35,374 Ne bih se kladio protiv Žana de Karuža u bici. 628 01:06:35,441 --> 01:06:38,577 Šta mislite o čemu ona i Žan pričaju? 629 01:06:39,778 --> 01:06:44,250 Mislite li da čitaju zajedno? Ali on je nepismen, je li? 630 01:06:46,585 --> 01:06:49,688 Dug koji imamo prema prijateljima je najveći od svih. 631 01:06:49,755 --> 01:06:52,191 Da li je veći od ljubavi? 632 01:07:11,777 --> 01:07:16,348 Nisam ga dobro istrenirao. Ja sam kriv. 633 01:07:16,415 --> 01:07:19,418 Lordovi! 634 01:07:19,485 --> 01:07:23,556 Predstavljam vam viteza, ser Žana de Karuža! 635 01:07:31,397 --> 01:07:34,667 Milorde, vraćam se iz kraljevske kampanje u Škotskoj da vas izvestim. 636 01:07:35,768 --> 01:07:37,603 Ustanite, ser viteže, govorite. 637 01:07:42,441 --> 01:07:46,412 Naši škotski saveznici nisu nas dobro prihvatili. 638 01:07:46,812 --> 01:07:48,512 Stavili smo pod opsadu Vork. 639 01:07:48,514 --> 01:07:51,584 Glasnije, ser viteže, ne mogu da vas čuju pozadi. 640 01:07:54,720 --> 01:07:56,789 Stavili smo pod opsadu Vork. 641 01:07:59,758 --> 01:08:01,527 Milorde, vraćam se 642 01:08:02,328 --> 01:08:05,064 bez plena i zatvorenika. 643 01:08:05,130 --> 01:08:08,500 I bez pet od devet štitonoša pod mojom komandom. 644 01:08:10,102 --> 01:08:12,738 Istina, ja se vraćam kao vitez. 645 01:08:12,805 --> 01:08:17,509 Vitez koji proklinje Škotsku i čas kad sam kročio tamo. -Da. 646 01:08:17,576 --> 01:08:23,582 Stigle su vesti pre vas o vašoj nesrećnoj kampanji. 647 01:08:23,649 --> 01:08:25,482 Tragičan ishod, Žan, 648 01:08:25,517 --> 01:08:29,521 mada, usuđujem se da kažem, nije to posledica tvog komandovanja. -Tako je! 649 01:08:34,159 --> 01:08:37,630 Kuda ćeš sad, Žan? -Pošao sam u Pariz. 650 01:08:37,696 --> 01:08:41,233 Imam neka posla s rizničarem oko moje isplate. -Veoma dobro. 651 01:08:41,300 --> 01:08:43,269 Dobar vojnik nikad nije daleko od sreće. 652 01:08:44,937 --> 01:08:51,310 Vraćam se kao vitez. Ovo je drugi put da me niste nazvali "ser." 653 01:08:51,377 --> 01:08:53,612 Neće biti trećeg. 654 01:08:59,919 --> 01:09:02,187 Nije bilo zle namere, ser Žan. 655 01:09:03,522 --> 01:09:05,558 Neću da me ponižava 656 01:09:06,892 --> 01:09:08,594 ovaj štitonoša 657 01:09:10,162 --> 01:09:16,135 koji dokon sedi na dvoru, čeka da dobije dar 658 01:09:16,202 --> 01:09:18,437 za darom 659 01:09:20,306 --> 01:09:22,007 i da ništa ne rizikuje! 660 01:09:22,942 --> 01:09:24,643 Ništa. 661 01:09:26,378 --> 01:09:29,715 On može da dođe do više poseda u ovom svetu, 662 01:09:31,350 --> 01:09:35,721 bude povlašćeniji, jede više, pije više, 663 01:09:36,522 --> 01:09:42,628 ima više žena, naziva sebe oklopnikom. 664 01:09:43,562 --> 01:09:47,299 Ali u ovoj dvorani i bilo kojoj drugoj, 665 01:09:47,366 --> 01:09:50,870 kad sam ja prisutan, obraćaće mi se sa "ser." 666 01:09:51,837 --> 01:09:53,539 Ser. 667 01:09:54,240 --> 01:09:55,941 Ser. 668 01:09:56,508 --> 01:09:59,345 Zaista, dobri ser. 669 01:10:02,381 --> 01:10:05,951 Uživajte u Parizu, ser Žan. 670 01:10:08,754 --> 01:10:10,456 To je sve, Žan. 671 01:10:16,896 --> 01:10:18,597 Milorde. 672 01:10:33,913 --> 01:10:39,351 Ko je tamo? -To sam ja, Adam Luvel, miledi. 673 01:10:39,418 --> 01:10:41,120 Adam Luvel? 674 01:10:41,587 --> 01:10:43,622 Sramota me što moram tražiti krupnu uslugu. 675 01:10:45,491 --> 01:10:49,695 Mom konju je spala potkovica i... -Nikog nema ovde. 676 01:10:49,762 --> 01:10:53,299 Nije mi dozvoljeno da otvaram vrata. -Ne, naravno. 677 01:10:53,365 --> 01:10:56,936 Samo sam se pitao da li mogu ući da se ugrejem dok on bude potkovan. 678 01:10:57,002 --> 01:11:02,541 Žao mi je što moram da pitam. Veoma kratko. Nerado pitam. 679 01:11:02,608 --> 01:11:04,310 Ja... 680 01:11:10,549 --> 01:11:12,418 Miledi, oprostite mi što upadam. 681 01:11:14,853 --> 01:11:18,023 Volim vas najviše na svetu, i uradio bih sve za vas. 682 01:11:18,090 --> 01:11:20,326 Sve što imam je vaše. 683 01:11:21,360 --> 01:11:23,596 Kako smete da mi se ovako obraćate? 684 01:11:23,662 --> 01:11:26,732 Margarita, kako bih onda trebalo da vam se obraćam? 685 01:11:26,799 --> 01:11:29,635 Miledi, morate da znate da nemam izbora. 686 01:11:29,702 --> 01:11:33,806 Ljubav prema vama me je obuzela. -Kako se usuđujete? 687 01:11:33,873 --> 01:11:35,708 Miledi, kad milord traži ljubav... 688 01:11:35,774 --> 01:11:38,410 Ne pričaj! -Morate otići smesta. Molim vas. 689 01:11:38,477 --> 01:11:40,913 Čuo si damu. Ostavi nas! -Milorde. 690 01:11:47,820 --> 01:11:52,057 Udata sam. -Da. -Opterećeni ste užasnim teretom. 691 01:11:53,592 --> 01:11:56,562 Hladnim, neosetljivim čovekom koji vas ne voli kao ja. 692 01:11:56,629 --> 01:11:58,330 Koji ne ceni koliko ste divni. 693 01:11:58,397 --> 01:12:00,466 Molim vas. -Samo želim da budete srećni. 694 01:12:00,533 --> 01:12:02,735 Ne mogu podneti da vas gledam u takvom nespokoju. 695 01:12:02,801 --> 01:12:06,772 Znam da su finansije vaše kuće slabe. -Moj gospodar me izdržava. 696 01:12:06,839 --> 01:12:08,541 Da. 697 01:12:11,343 --> 01:12:16,482 Ali da li on zna da ste vi najizuzetnija, 698 01:12:18,918 --> 01:12:20,719 najfascinantnija žena? 699 01:12:23,923 --> 01:12:25,724 Žena 700 01:12:26,759 --> 01:12:28,494 kojoj bih posvetio ceo svoj život. 701 01:12:31,597 --> 01:12:34,567 Čujte me kad kažem da sam zaljubljen u vas. 702 01:12:34,633 --> 01:12:38,938 Znam da i vi mene volite. Sigurno. -Morate otići. Smesta, molim vas. 703 01:13:19,912 --> 01:13:21,614 Žanet! 704 01:13:27,953 --> 01:13:30,789 Ako bežite, samo ću da vas jurim. 705 01:13:42,701 --> 01:13:45,070 Ne. -Da. -Ne. 706 01:13:46,906 --> 01:13:48,607 Ne. 707 01:13:52,978 --> 01:13:54,680 Ne. 708 01:13:56,215 --> 01:13:57,917 Ne! 709 01:14:25,644 --> 01:14:27,346 Ne. 710 01:14:29,882 --> 01:14:31,584 Ne. 711 01:14:32,518 --> 01:14:34,220 Molim vas, ne. 712 01:15:27,640 --> 01:15:33,512 Plašiš se da si kriva, ali, ljubavi moja, molim te, nemoj nikome reći. 713 01:15:35,114 --> 01:15:40,019 Zbog tvoje bezbednosti. Ako tvoj muž čuje za ovo, 714 01:15:41,053 --> 01:15:42,755 možda te ubije. 715 01:15:43,689 --> 01:15:45,391 Ništa ne pričaj. 716 01:15:47,092 --> 01:15:49,228 I ja ću da ćutim. 717 01:15:56,735 --> 01:15:59,104 Ne osećaj se loše, ljubavi moja. 718 01:16:00,239 --> 01:16:02,741 Nismo mogli da se suzdržimo. 719 01:16:08,714 --> 01:16:12,718 Oprosti mi, oče, zgrešio sam. -Reci, sine moj. 720 01:16:13,986 --> 01:16:18,224 Nosim greh koji mi teži na srcu. -O čemu je reč, sine moj? 721 01:16:19,825 --> 01:16:22,194 Počinio sam greh preljube 722 01:16:23,963 --> 01:16:28,667 protiv čoveka koga sam nekad smatrao prijateljem. -Znaš svoje zapovesti? 723 01:16:28,734 --> 01:16:32,972 Da, oče. Tražim oproštaj. 724 01:16:33,038 --> 01:16:37,743 Sine moj, Matej nam kaže da svako ko požudno pogleda ženu, 725 01:16:37,810 --> 01:16:40,613 već je počinio preljubu s njom u svom srcu. 726 01:16:40,679 --> 01:16:42,581 Ali da li je ljubav greh, oče? 727 01:16:44,316 --> 01:16:47,987 Kako mogu tražiti oproštaj zbog ljubavi? -To su đavolja posla. 728 01:16:48,053 --> 01:16:50,022 Ta zavodnica te vodi na stranputicu. 729 01:16:50,089 --> 01:16:54,059 Kao što je Eva skrenula Adama s rajskog puta. To nije ljubav. 730 01:16:54,126 --> 01:16:56,128 Zašto onda? 731 01:16:57,396 --> 01:17:00,065 Bog je veran. 732 01:17:00,132 --> 01:17:04,069 Neće dozvoliti da dođeš u iskušenje koje ne možeš podneti. 733 01:17:05,404 --> 01:17:07,239 To je test. 734 01:17:10,142 --> 01:17:12,978 Prijatelju. -Milorde. -Sedi. 735 01:17:21,320 --> 01:17:23,122 Moraćeš da sedneš. 736 01:17:27,359 --> 01:17:29,061 Popij ovo. 737 01:17:35,134 --> 01:17:38,037 Treba da popiješ sve. 738 01:17:43,142 --> 01:17:47,413 Ne postoji drugi način da ti ovo kažem osim otvoreno. 739 01:17:47,479 --> 01:17:51,951 Najgnusnija optužba je izrečena protiv tebe. 740 01:17:53,018 --> 01:17:57,723 Žan de Karuž očito, između ostalih, 741 01:17:57,790 --> 01:18:02,094 priča svakome ko želi da ga sasluša da si ti 742 01:18:03,896 --> 01:18:07,199 silovao njegovu ženu. 743 01:18:16,075 --> 01:18:17,776 Ne znam šta da kažem. 744 01:18:19,945 --> 01:18:25,985 Zašto bi ona to rekla? -Žak, ovde smo samo ti i ja. 745 01:18:26,051 --> 01:18:28,153 Moram da znam. Ovo je ozbiljna stvar. 746 01:18:29,154 --> 01:18:30,956 Optužba je lažna. 747 01:18:35,027 --> 01:18:38,397 Naravno, pružila je uobičajeni otpor, ali ona je dama. 748 01:18:38,464 --> 01:18:40,232 To nije bilo protiv njene volje. 749 01:18:44,036 --> 01:18:46,839 Zašto bih morao da radim to? 750 01:18:46,906 --> 01:18:50,943 Da li mi manjka ženskog društva? -Ne. 751 01:18:51,010 --> 01:18:54,413 Ali nisi sam svoj u poslednje vreme. 752 01:18:54,480 --> 01:18:58,050 Istina je, priznajem, to je osećanje koje nisam nikad pre iskusio. 753 01:18:58,117 --> 01:18:59,818 Ljubav... 754 01:19:01,987 --> 01:19:03,856 koja mi je bila nepoznata. 755 01:19:06,225 --> 01:19:09,728 Iz sve snage sam se trudio da joj se ne vratim. 756 01:19:12,331 --> 01:19:14,064 Znali smo da je bilo pogrešno. 757 01:19:14,099 --> 01:19:16,468 Priznao sam svoju preljubu, i obavio pokoru. 758 01:19:16,535 --> 01:19:20,172 Ali kunem vam se, ta optužba za silovanje je lažna. 759 01:19:20,239 --> 01:19:22,908 Naravno da je apsurdna. Kao što sam i mislio. 760 01:19:22,975 --> 01:19:27,046 Ali moram odbraniti svoje ime. -Ne, ne smeš da radiš tako nešto. 761 01:19:27,112 --> 01:19:28,881 Zbog svoje časti, hoću, milorde. Moram. 762 01:19:28,948 --> 01:19:32,084 Znam da želiš odbraniti svoje ime i čast, 763 01:19:32,151 --> 01:19:36,822 ali obični umovi nemaju kapacitet za ovakve finese. 764 01:19:36,889 --> 01:19:38,891 Jednostavno ne shvataju svet onako kao mi. 765 01:19:38,958 --> 01:19:42,294 Vide zlikovce i heroje, to je sve. -Milorde... 766 01:19:42,361 --> 01:19:48,267 Poriči, poriči. Svuda, uvek, neprestano, svima. 767 01:19:48,334 --> 01:19:51,337 Nisi počinio preljubu. To se nikad nije desilo. 768 01:19:51,403 --> 01:19:53,939 Ne postoji dokaz. 769 01:19:54,006 --> 01:19:56,842 Uvek će biti tvoja reč protiv reči Žana de Karuža. 770 01:19:56,909 --> 01:19:58,611 Da, milorde. 771 01:19:59,545 --> 01:20:02,281 Naravno, moraćemo izdržati javno suđenje, 772 01:20:02,348 --> 01:20:06,485 optužba za silovanje biće iznesene protiv tebe 773 01:20:06,552 --> 01:20:09,822 a presudu će doneti tvoj gospodar 774 01:20:09,889 --> 01:20:14,393 koji presuđuje u ovom slučaju, a sudbina je tako htela, 775 01:20:14,460 --> 01:20:17,062 da to budem ja. 776 01:20:22,434 --> 01:20:26,872 Ovim presuđujem da je Žak Le Gri u potpunosti nevin 777 01:20:26,939 --> 01:20:31,443 i bez ikakve krivice. Naređujem da se optužba poništi 778 01:20:31,510 --> 01:20:33,512 i ukloni iz registra. 779 01:20:33,579 --> 01:20:36,081 Neće biti daljih pitanja o tome. 780 01:20:36,882 --> 01:20:42,221 Neće više biti tračarenja, ili ću lično kažnjavati. 781 01:20:42,288 --> 01:20:47,593 Da li je to jasno? Što se tiče svedočenja pod zakletvom ledi Margarite, 782 01:20:47,660 --> 01:20:51,964 da se zaključiti da je ona to sanjala. 783 01:20:52,031 --> 01:20:54,800 Ovi nalazi nek se momentalno pošalju u Pariz 784 01:20:54,867 --> 01:20:56,567 pre nego što ovaj nehajni vitez 785 01:20:56,602 --> 01:20:58,938 nastavi da dosađuje našem kralju s ovim glupostima. 786 01:21:00,606 --> 01:21:04,310 Da, govori. -Milorde, rečeno mi je 787 01:21:04,376 --> 01:21:07,513 da je Žan de Karuž već otputovao za Pariz. 788 01:21:07,580 --> 01:21:11,250 Podnosi žalbu njegovom veličanstvu trenutno. 789 01:21:19,892 --> 01:21:23,562 Pizda. -Privilegija sveštenstva. 790 01:21:23,629 --> 01:21:27,600 Neće biti suđenja. Vi ste crkveno lice nižeg reda. 791 01:21:27,666 --> 01:21:30,636 Možete izbeći nadležnost građanskih sudova 792 01:21:30,703 --> 01:21:35,074 i da vam Crkva sudi gde su uslovi povoljniji. 793 01:21:36,508 --> 01:21:38,511 Broj sveštenih lica 794 01:21:38,577 --> 01:21:42,548 je nesrazmeran među onima optuženim za silovanje. 795 01:21:42,615 --> 01:21:46,919 Izbegavaju ozbiljne kazne koristeći privilegije sveštenstva, stoga... 796 01:21:46,986 --> 01:21:50,222 Reći ćemo Crkvi da sudi u vašem slučaju i da završimo s ovim predmetom. 797 01:21:50,289 --> 01:21:52,157 Ali šta je s mojim imenom? 798 01:21:55,361 --> 01:21:58,664 Je li bilo afere? 799 01:22:01,300 --> 01:22:06,472 Nipošto. -Čudo da rizikuje svoj život tvrdeći da je došlo do silovanja. 800 01:22:07,606 --> 01:22:10,242 Zašto bi to radila? 801 01:22:10,309 --> 01:22:14,413 Cela Francuska priča o ovome, a ja sam nevin. 802 01:22:14,480 --> 01:22:17,449 Javno sam rekao da se ovo nikad nije desilo! 803 01:22:17,516 --> 01:22:19,585 Međutim, pod neverovatnim pritiskom 804 01:22:19,652 --> 01:22:22,321 i ogromnim rizikom po njeno ime i reputaciju, 805 01:22:22,388 --> 01:22:25,558 ledi Margarita je rekla da se to desilo. 806 01:22:29,461 --> 01:22:31,497 Formalno, ovde nije u pitanju ona. 807 01:22:32,932 --> 01:22:34,632 Silovanje nije zločin protiv žene. 808 01:22:34,667 --> 01:22:38,103 To je zločin nad imovinom njenog muškog zaštitnika. 809 01:22:38,170 --> 01:22:40,105 U ovom slučaju, Žana de Karuža. 810 01:22:40,172 --> 01:22:44,710 Ovo nije spor zbog koga treba da se vodi dvoboj do smrti. 811 01:22:46,545 --> 01:22:49,081 Ovo treba da se reši tiho. 812 01:22:54,019 --> 01:22:55,955 Iskoristite privilegiju sveštenstva. 813 01:22:58,424 --> 01:23:00,192 Nisam kukavica. 814 01:23:10,035 --> 01:23:13,739 Najizvrsniji i najmoćniji kralju, naš suvereni gospodaru, 815 01:23:13,806 --> 01:23:17,376 da vam se predstavim, Žak Le Gri, 816 01:23:17,443 --> 01:23:23,349 štitonoša i optuženi, i ovim poričem 817 01:23:23,415 --> 01:23:26,552 sve prethodno iznesene optužbe, pogotovo 818 01:23:27,486 --> 01:23:32,091 one Žana de Karuža, da sam nezakonito 819 01:23:34,226 --> 01:23:37,563 i požudno okusio njegovu ženu, 820 01:23:37,630 --> 01:23:39,665 ledi Margaritu de Karuž, 821 01:23:41,066 --> 01:23:46,272 u trećoj nedelji prošlog januara, ili bilo kada. 822 01:23:46,338 --> 01:23:49,742 I dalje tvrdim, spasavajući obraz vašeg veličanstva, 823 01:23:49,808 --> 01:23:53,379 da je ovaj vitez lažno 824 01:23:53,445 --> 01:23:55,147 i zlobno slagao! 825 01:23:56,482 --> 01:24:01,020 I on je lažan i zloban kad može da kaže ovako nešto. 826 01:24:03,556 --> 01:24:05,524 I dalje tvrdim, 827 01:24:08,260 --> 01:24:10,196 uz pomoć Boga, 828 01:24:11,630 --> 01:24:13,332 i Bogorodice, 829 01:24:15,201 --> 01:24:19,138 zaklinjem se da ću uraditi sve što je potrebno da dokažem svoju nevinost. 830 01:24:33,185 --> 01:24:35,554 Vitez i štitonoša su ubedljivo govorili. 831 01:24:37,122 --> 01:24:39,592 Nalaže se sada da obe strane prilože pismene izjave 832 01:24:39,658 --> 01:24:43,495 na osnovu kojih će sud nakon što ih primi doneti presudu za 2 nedelje. 833 01:24:44,730 --> 01:24:48,667 Ako neko od vas dvojice pokuša da pobegne iz Pariza, 834 01:24:48,734 --> 01:24:52,071 to će se protumačiti kao znak krivice. 835 01:24:52,137 --> 01:24:54,740 Biće izdato naređenje za njegovo hapšenje 836 01:24:56,141 --> 01:24:57,843 i biće obešen. 837 01:25:07,319 --> 01:25:11,824 Kralj će odlučiti da li će se dvoboj održati. 838 01:25:18,364 --> 01:25:20,466 Šta sada? 839 01:25:26,805 --> 01:25:31,343 POGLAVLJE TRI Istina prema LEDI MARGARITI 840 01:25:34,547 --> 01:25:38,784 Imaćete 330 livri u novčićima, pokućstvu, odeći i nakitu 841 01:25:38,851 --> 01:25:42,188 pored imanja u Mon a Gidou takođe i... 842 01:25:42,254 --> 01:25:43,956 A Onu-le-Fokon? 843 01:25:45,291 --> 01:25:49,762 Bio sam prinuđen da prodam taj posed grofu Pjeru. 844 01:25:56,936 --> 01:25:59,238 Vi i ja smo se složili da ovu zemlju treba da dobije 845 01:25:59,305 --> 01:26:01,006 onaj ko oženi vašu ćerku. 846 01:26:04,577 --> 01:26:08,380 Ovo nije deo miraza? -Nisam mogao da platim rentu. 847 01:26:08,447 --> 01:26:12,484 Obećali ste mi. Razgovarali smo o ovome. 848 01:26:12,551 --> 01:26:14,653 Moja ćerka dolazi s novcem i zemljom što sam obećao. 849 01:26:14,720 --> 01:26:16,455 To je sve što imam. 850 01:26:18,357 --> 01:26:21,260 A šta je s cenom za mladu? 851 01:26:21,327 --> 01:26:25,531 Ja vam nudim vredno prezime. 852 01:26:35,307 --> 01:26:40,312 Mogu li očekivati da može ispuniti svoje bračne dužnosti? 853 01:26:40,379 --> 01:26:45,284 Da mi rodi naslednika. -Moja ćerka je jaka i zdrava 854 01:26:45,351 --> 01:26:47,486 i spremna da ispoštuje brak. 855 01:26:49,555 --> 01:26:53,392 Začeće naslednika i buduće dece biće brzo. 856 01:26:54,527 --> 01:26:56,428 I plodno. 857 01:27:03,369 --> 01:27:05,070 Nastavite. 858 01:27:06,605 --> 01:27:08,374 Venčanje će se nastaviti! 859 01:27:34,767 --> 01:27:36,468 Savršeni ste. 860 01:28:00,893 --> 01:28:03,329 Nadam se da je ovo bilo prijatno za tebe. 861 01:28:05,865 --> 01:28:07,800 Da, milorde, veoma. 862 01:28:09,335 --> 01:28:13,639 Nisam mogao da tražim lepšu bračnu noć. 863 01:28:14,940 --> 01:28:18,677 Možda smo začeli dete baš ove noći. 864 01:28:33,092 --> 01:28:35,294 Mislim da biste uživali u tome. Jahaćemo 865 01:28:35,361 --> 01:28:37,763 od doline do mesta gde reka... -Milorde. Karuž. 866 01:28:51,677 --> 01:28:53,379 Karuž. 867 01:28:54,146 --> 01:28:57,516 Le Gri. -Mir! Svaka čast! 868 01:28:57,583 --> 01:28:59,318 Svaka čast, svima! 869 01:28:59,385 --> 01:29:02,354 Nek ne bude zle krvi među kraljevim slugama. 870 01:29:03,355 --> 01:29:06,892 Margarita, dođi. Poljubi mog starog prijatelja. 871 01:29:06,959 --> 01:29:09,428 Pokaži mu dobru veru kuće Karuž. 872 01:29:29,014 --> 01:29:32,117 Ko je onaj štitonoša? Opasno je zgodan. 873 01:29:32,184 --> 01:29:34,820 Ima silnu reputaciju. 874 01:29:34,887 --> 01:29:37,990 Da se moj gospodar ne vrati iz bitke, rado bih ojačala tu reputaciju. 875 01:29:38,025 --> 01:29:40,726 Mislim da bi to moglo da se sredi bez obzira na to. -Mari. 876 01:29:40,759 --> 01:29:42,461 Kako možeš tako da pričaš? 877 01:29:42,528 --> 01:29:44,930 Ne bi trebalo da me viđaju ni čuju s tobom. 878 01:29:44,997 --> 01:29:48,801 Moj muž bi me skratio za glavu. -Ali umrla bi srećna. 879 01:29:48,868 --> 01:29:52,571 Zgodan je. Čujem i šarmantan. 880 01:29:52,638 --> 01:29:57,676 Istina, zgodan je i šarmantan, ali moj muž mu ne veruje. 881 01:30:04,717 --> 01:30:06,752 Ponosim se tobom. 882 01:30:06,819 --> 01:30:09,555 Znam da je ovo pomirenje bilo teško. 883 01:30:09,622 --> 01:30:14,827 Dobar savet si mi dala. -Dobar si prema Žaku Le Griju. 884 01:30:14,894 --> 01:30:17,062 Taj čovek je previše uobražen. 885 01:30:18,831 --> 01:30:20,766 Ali vidiš 886 01:30:20,833 --> 01:30:24,703 kako osmeh i ljubazna reč prodire mnogo dublje nego pretnja. 887 01:30:25,938 --> 01:30:28,073 Čak iako to ne misliš stvarno. 888 01:30:33,145 --> 01:30:36,882 Dok me nema, pored dobre žetve, 889 01:30:36,949 --> 01:30:40,019 naše bogatstvo zavisiće uglavnom od uzgoja ovih konja. 890 01:30:40,085 --> 01:30:43,856 A ubiranje rente? -Da, naravno. 891 01:30:43,923 --> 01:30:48,060 Stani tamo. Kupio sam ovu kobilu za rasplod. 892 01:30:48,127 --> 01:30:51,697 Potiče od duge loze ratnih konja. 893 01:30:51,764 --> 01:30:55,901 Oždrebiće mnogo dragocenih ždrebadi. Ponekad, razlika 894 01:30:55,968 --> 01:31:00,005 između pobede i poraza, između života i smrti... 895 01:31:00,072 --> 01:31:03,776 S puta! -Pazite na kapiju! 896 01:31:05,477 --> 01:31:08,714 Ne! -Smiri se! 897 01:31:08,781 --> 01:31:11,617 Ne! -Mirna, devojko. 898 01:31:12,985 --> 01:31:16,021 Polako! -Drži je. -Ne pastuv! 899 01:31:17,523 --> 01:31:20,926 Ne! Ti ne! Ne s mojom kobilom! 900 01:31:24,763 --> 01:31:28,234 Nek kapije ostanu zatvorene! -Da, milorde. 901 01:31:29,568 --> 01:31:31,270 Kobila je u teranju! 902 01:31:32,805 --> 01:31:36,475 Ovo nisu bezvezne stvari. To mnogo košta. 903 01:31:40,646 --> 01:31:43,148 Ništa ne bi bilo urađeno da nije mene ovde. 904 01:32:10,142 --> 01:32:14,246 Verujem da ti je orgazam bio nezaboravan i produktivan. 905 01:32:14,313 --> 01:32:16,649 Bio je kao nikad pre. 906 01:32:24,623 --> 01:32:27,026 Zašto još nisam zatrudnela? 907 01:32:29,628 --> 01:32:32,298 Očajnički želim dete. 908 01:32:32,364 --> 01:32:34,767 Želja za detetom nema nikakve veze s tim, Margarita. 909 01:32:34,834 --> 01:32:36,569 Treba nam sin. 910 01:32:38,237 --> 01:32:40,039 Misliš da ne znam to? 911 01:32:41,340 --> 01:32:43,209 Samo o tome mislim. 912 01:32:43,275 --> 01:32:46,178 Nisam imao ovaj problem sa svojom prvom ženom. 913 01:32:50,082 --> 01:32:52,251 Vratiću se za nekoliko meseci. 914 01:32:52,318 --> 01:32:55,588 Bićeš sigurna ovde s mojom majkom i svojim slugama. 915 01:32:55,654 --> 01:32:57,556 Ne smeš dozvoliti da budeš sama. 916 01:32:58,991 --> 01:33:01,627 I ne izgledaj toliko tužna. 917 01:33:01,694 --> 01:33:05,297 Radije bih da budeš dobro raspoložena dok odlazim u rat. 918 01:33:05,364 --> 01:33:08,100 Ponosna sam na vas, milorde. 919 01:33:11,070 --> 01:33:12,770 Ti ćeš brinuti za imanje. 920 01:33:12,771 --> 01:33:15,674 Pobrini se da ne završi u rasulu. -Naravno. 921 01:33:28,387 --> 01:33:31,156 Dobro jutro. -Miledi. -Miledi. -Dobro jutro. 922 01:33:31,223 --> 01:33:35,594 Dobro jutro, Anri. -Dobro jutro, miledi. 923 01:33:35,661 --> 01:33:37,830 Izgleda da trudnoća lepo napreduje. 924 01:33:39,265 --> 01:33:42,801 Da, miledi. -Zašto je zatvorena? 925 01:33:44,236 --> 01:33:47,173 Pre nego što je gospodar otišao, rekao mi je da to uradim. 926 01:33:49,875 --> 01:33:55,147 Moj muž se razume u jahanje konja. 927 01:33:55,214 --> 01:33:56,916 Odgajanje. To prepuštam tebi. 928 01:33:59,385 --> 01:34:02,354 Bilo bi bolje za zdravlje kobile da slobodno luta. 929 01:34:03,289 --> 01:34:07,393 Onda će slobodno da luta. -Hvala, miledi. 930 01:34:14,033 --> 01:34:20,406 Ovo je renta od prošlog meseca, miledi. -Niste mogli da platite? 931 01:34:20,472 --> 01:34:22,908 Vaš gospodar nije došao da je pokupi. 932 01:34:28,380 --> 01:34:33,018 Da li je to neuobičajeno? -Ne. Ali to nije problem. 933 01:34:34,687 --> 01:34:36,388 Hvala. 934 01:34:52,004 --> 01:34:55,341 Anri? -Da, miledi? 935 01:34:55,407 --> 01:35:02,014 Zar volovi nisu prespori? -Kasno se sneg otopio ove godine. 936 01:35:02,081 --> 01:35:03,782 To im je otežalo. 937 01:35:03,849 --> 01:35:05,718 Ako želimo da posejemo ovas na vreme za žetvu, 938 01:35:05,784 --> 01:35:09,788 onda moramo biti mnogo brži. Ja bih da koristimo konje. 939 01:35:09,855 --> 01:35:12,258 Da, ali mi nikad ne koristimo konje u te svrhe. 940 01:35:12,324 --> 01:35:14,026 Gospodar smatra da su previše dragoceni. 941 01:35:14,059 --> 01:35:17,329 Biće bezvredni ako umru od gladi zimus. 942 01:35:18,497 --> 01:35:21,433 Postaraj se za to. -Odmah. 943 01:35:24,837 --> 01:35:27,473 Vidim da ste malo izgoreli po licu, miledi. 944 01:35:27,540 --> 01:35:31,210 Lepo izgledate. -Stvarno? Radije ne bih da budem rumena. 945 01:35:31,277 --> 01:35:32,978 Mada je bio divan dan. 946 01:35:33,045 --> 01:35:37,917 Malo boje na licu dokazuje da ste živi. -Jedva. 947 01:35:37,983 --> 01:35:40,019 Jeste li čuli da čuveni krojač iz Pariza 948 01:35:40,085 --> 01:35:42,054 stiže u selo sledeće nedelje? 949 01:35:42,121 --> 01:35:45,925 Naporno ste radili, zašto ne kupite sebi haljinu? 950 01:35:46,425 --> 01:35:48,127 Ne znam. 951 01:35:48,160 --> 01:35:50,229 Kopira haljine koje je kraljica Izabela nosila. 952 01:35:50,296 --> 01:35:54,398 Veoma su popularne. -Videla sam ih. Imaju duboki dekolte. 953 01:35:54,433 --> 01:35:58,804 Toliko duboki da se skoro mogu videti kraljičine probušene bradavice. 954 01:35:58,871 --> 01:36:01,507 Nisu joj probušene. -Jesu. -Nisu... 955 01:36:03,209 --> 01:36:04,910 Dobro veče. 956 01:36:05,845 --> 01:36:07,546 Dobro veče. 957 01:36:11,517 --> 01:36:17,356 Izgleda da stvari idu svojim tokom. -Uživam u obavljanju ovih zadataka. 958 01:36:17,423 --> 01:36:21,193 Zadovoljstvo mi je. Dok se on ne vrati iz Škotske, 959 01:36:21,260 --> 01:36:22,962 naravno. 960 01:36:23,496 --> 01:36:26,465 Šteta što nisi uspela 961 01:36:26,532 --> 01:36:29,802 da sprečiš svog muža da uđe u konflikt s drugima. 962 01:36:29,869 --> 01:36:32,771 Žan radi ono što misli da je neophodno. 963 01:36:35,508 --> 01:36:38,444 Mogu li da vas pitam šta pravite? Divno izgleda. 964 01:36:39,445 --> 01:36:44,016 Govorim sa žalom, nešto 965 01:36:44,083 --> 01:36:46,051 očito beskorisno. 966 01:36:48,220 --> 01:36:50,489 Veoma ste okrutni. 967 01:36:52,992 --> 01:36:58,230 Ja sam dobra žena. -Sve dok ispunjavaš svoje bračne dužnosti. 968 01:37:01,333 --> 01:37:04,436 Ili možda ne možeš biti zadovoljena. 969 01:37:15,014 --> 01:37:18,317 Kako spavate? -Često s prekidima. 970 01:37:18,384 --> 01:37:23,189 Flacidni zglobovi. Gorak ukus u ustima? 971 01:37:24,190 --> 01:37:25,891 Ne znam. 972 01:37:27,927 --> 01:37:32,998 Gospo, izgleda da patite od disbalansa 4 humora, 973 01:37:33,065 --> 01:37:37,570 prevashodno crne žuči. Ozbiljno ste melanholični, 974 01:37:37,636 --> 01:37:42,875 vaše telo je hladno i suvo. Možda ovo, 975 01:37:42,942 --> 01:37:47,346 u kombinaciji s ostalim faktorima, uključujući Božju volju, 976 01:37:47,413 --> 01:37:49,882 može biti da sprečava začeće. 977 01:37:53,118 --> 01:37:56,856 Imperativ je da imate prijatan svršetak 978 01:37:56,922 --> 01:38:00,025 sličan muževljevom, kako biste zatrudneli. 979 01:38:00,092 --> 01:38:01,794 Da li ste postigli to? 980 01:38:02,094 --> 01:38:08,200 Da. -Da li vam je snošaj s mužem prijatan? 981 01:38:09,335 --> 01:38:11,203 Da, naravno, doktore. 982 01:38:13,339 --> 01:38:16,108 Mada nisam sigurna da doživljavam 983 01:38:16,175 --> 01:38:19,044 orgazam, kako oni kažu. 984 01:38:19,111 --> 01:38:23,082 Ali ako vam je to prijatno, onda ga doživljavate. 985 01:38:23,148 --> 01:38:28,053 Dobro. Kad se Žan vrati, biće zahvalan 986 01:38:28,120 --> 01:38:32,491 što sam dovela račune u red, kao i sve ostalo. 987 01:38:32,558 --> 01:38:37,329 Možda mu neće smetati trošak. Hajde da obe kupimo haljine. 988 01:38:37,396 --> 01:38:41,033 Da iznenadiš svog novog muža. -On se ne bi složio s tim. 989 01:38:41,100 --> 01:38:43,235 Rekao bi da imam dovoljno haljina. 990 01:38:44,203 --> 01:38:45,936 Kratko sam u braku, 991 01:38:45,971 --> 01:38:47,673 ali već sada razumem teret ovog dogovora. 992 01:38:47,706 --> 01:38:50,442 Taze si u braku. Sigurno ne osećaš teret. 993 01:38:50,509 --> 01:38:54,113 Bernard je štedljiv čovek i ne voli da me ljubi. 994 01:38:56,649 --> 01:38:58,918 Mislila sam da će njegova pojava postati dopadljivija, 995 01:38:58,984 --> 01:39:01,120 ali, umesto toga, sve više me odbija. 996 01:39:02,221 --> 01:39:05,658 Pa mi je laknulo po pitanju ljubljenja. 997 01:39:08,594 --> 01:39:11,697 On nije poput Žana, zgodan i velikodušan. 998 01:39:11,764 --> 01:39:14,433 Ni moj brak nije bez problema. 999 01:39:25,144 --> 01:39:28,180 Odmah dolazim, dame. -Hvala. 1000 01:40:00,246 --> 01:40:04,250 Uprkos mnogim nečasnim kvalitetima Le Grija, 1001 01:40:04,316 --> 01:40:07,653 ne možeš biti slep na njegovu pojavu. -Sirov je. 1002 01:40:07,720 --> 01:40:09,421 I neprijatan. 1003 01:40:10,523 --> 01:40:13,225 Svi oni su budale. 1004 01:40:14,260 --> 01:40:15,961 Slažem se. 1005 01:40:31,343 --> 01:40:33,045 Dobro došli nazad, gospodine. 1006 01:40:42,721 --> 01:40:44,423 Dobro došao kući, ljubavi. 1007 01:41:07,179 --> 01:41:11,217 Drago mi je što te vidim. -Bože, Margarita, 1008 01:41:11,283 --> 01:41:12,985 da li si izgubila dostojanstvo? 1009 01:41:15,221 --> 01:41:19,124 Idi gore pre nego što ostali pomisle da si kurva. 1010 01:41:20,559 --> 01:41:22,461 Ja sam ti žena. 1011 01:41:33,372 --> 01:41:39,445 Dobro došao kući, moj hrabri sine. -Hvala. 1012 01:41:39,512 --> 01:41:41,747 Da sam videla haljinu ili da sam znala da se šije, 1013 01:41:41,814 --> 01:41:43,516 to bih sprečila. 1014 01:41:47,119 --> 01:41:51,257 A kako biste to uradili u mojoj kući? Pitam se. 1015 01:41:51,323 --> 01:41:55,194 Dozvolićeš ženi da mi se obraća ovakvim tonom? 1016 01:41:55,261 --> 01:41:57,496 Margarita je odrasla žena, majko. 1017 01:41:57,563 --> 01:42:01,600 Odluke koje donese su njene. Kao i naučene lekcije. 1018 01:42:05,404 --> 01:42:09,275 Sutra moram da idem u Pariz. Biću odsutan nedelju dana. 1019 01:42:09,341 --> 01:42:13,746 Ali bolestan si. Moraš ostati ovde, unutra. -Da, molim te ostani. 1020 01:42:13,812 --> 01:42:15,514 Duguju mi novac. 1021 01:42:16,248 --> 01:42:19,185 Nameravam da ga uzmem. 1022 01:42:19,251 --> 01:42:23,756 Možda možeš posetiti neke stare prijatelje. Le Gri je u Aržantanu. 1023 01:42:24,890 --> 01:42:26,592 Zašto Le Gri? 1024 01:42:30,396 --> 01:42:33,399 Molim te pobrini se da Alis bude s njom dok nisam tu. 1025 01:42:34,400 --> 01:42:36,335 Zabranjujem ti da da napuštaš zamak. 1026 01:42:37,536 --> 01:42:41,440 Nije bezbedno. -Ja... 1027 01:42:41,507 --> 01:42:46,445 Volela bih da vidim svoje prijateljice. Veoma smo izolovani. 1028 01:42:46,512 --> 01:42:49,181 Upravo tako. 1029 01:43:05,664 --> 01:43:07,800 Idete? -Da. 1030 01:43:07,867 --> 01:43:11,670 Kada ćete da se vratite? -Kad završim posao. 1031 01:43:11,737 --> 01:43:16,141 Pre sumraka. -Žan je insistirao da ne ostajem sama. Čuli ste ga. 1032 01:43:17,309 --> 01:43:19,011 Antoan! 1033 01:43:30,222 --> 01:43:34,960 Krmača! Osam, devet, deset, jedanaest, dvanaest... 1034 01:43:44,236 --> 01:43:45,938 Miran. 1035 01:43:53,979 --> 01:43:57,917 Ko je tamo? -To sam ja. 1036 01:43:57,983 --> 01:44:02,488 Adam Luvel, miledi. 1037 01:44:03,556 --> 01:44:05,257 Adam Luvel? 1038 01:44:09,261 --> 01:44:14,433 Zdravo. -Tražim krupnu uslugu. 1039 01:44:14,500 --> 01:44:16,836 Mom konju je spala potkovica. 1040 01:44:16,902 --> 01:44:18,938 Nikog nema ovde. Ne smem da otvaram vrata. 1041 01:44:19,004 --> 01:44:22,675 Naravno. Razumem. Ako bih mogao... 1042 01:44:22,741 --> 01:44:24,844 Da li bih mogao da čekam unutra dok on bude potkovan? 1043 01:44:24,910 --> 01:44:28,848 Samo da se ugrejem veoma kratko. Neće to biti uopšte dugo. 1044 01:44:28,914 --> 01:44:31,450 To je samo neugodnost. 1045 01:44:31,517 --> 01:44:33,285 Žao mi je što moram da pitam. -Izvolite. 1046 01:44:36,755 --> 01:44:38,457 Nisam sam. 1047 01:44:39,925 --> 01:44:43,262 Miledi, oprostite što upadam. 1048 01:44:54,940 --> 01:44:56,642 Volim vas. 1049 01:44:57,877 --> 01:44:59,612 Najviše na svetu. 1050 01:45:01,480 --> 01:45:03,182 I uradio bih sve za vas. 1051 01:45:04,683 --> 01:45:06,685 Sve što imam je vaše. 1052 01:45:07,887 --> 01:45:09,989 Kako smete da mi se ovako obraćate? 1053 01:45:10,055 --> 01:45:12,691 Margarita, kako bih onda trebalo da vam se obraćam? 1054 01:45:14,593 --> 01:45:17,696 Miledi, morate da znate da nemam izbora. 1055 01:45:17,763 --> 01:45:22,935 Ljubav prema vama me je obuzela. -Kako se usuđujete? 1056 01:45:23,002 --> 01:45:24,702 Miledi, kad milord traži ljubav... 1057 01:45:24,703 --> 01:45:27,606 Morate otići smesta. Molim vas. -Čuo si damu! Ostavi nas. 1058 01:45:27,673 --> 01:45:29,375 Milorde. 1059 01:45:39,118 --> 01:45:41,487 Udata sam. -Da. 1060 01:45:42,855 --> 01:45:44,957 I opterećeni ste užasnim teretom. 1061 01:45:46,592 --> 01:45:50,062 Hladnim, neosetljivim čovekom koji vas ne voli kao ja. 1062 01:45:50,129 --> 01:45:52,398 Koji ne ceni koliko ste divni. 1063 01:45:52,464 --> 01:45:54,733 Molim vas, ne spominjite mog muža. 1064 01:45:54,800 --> 01:45:56,502 Samo želim da budete srećni. 1065 01:45:57,870 --> 01:46:02,374 Ne mogu podneti da vas gledam u takvom nespokoju. 1066 01:46:02,441 --> 01:46:06,946 Znam da su finansije vaše kuće slabe. -Moj gospodar me izdržava. 1067 01:46:07,012 --> 01:46:08,714 Da. 1068 01:46:13,619 --> 01:46:18,491 Ali da li on zna da ste vi najizuzetnija, najfascinantnija žena? 1069 01:46:20,092 --> 01:46:22,795 Žena kojoj bih posvetio ceo svoj život. 1070 01:46:28,067 --> 01:46:30,669 Čujte me kad kažem da sam zaljubljen u vas. 1071 01:46:33,405 --> 01:46:36,509 Znam da i vi mene volite. Sigurno. 1072 01:46:37,443 --> 01:46:39,945 Morate otići. Molim vas. 1073 01:46:46,585 --> 01:46:48,287 Margarita, ne opirite se ovome. 1074 01:47:13,078 --> 01:47:14,780 Žanet! 1075 01:47:19,485 --> 01:47:21,187 Žanet! 1076 01:47:24,089 --> 01:47:26,458 Ako bežite, samo ću da vas jurim. 1077 01:47:32,231 --> 01:47:33,933 Žanet! 1078 01:47:39,672 --> 01:47:42,508 Ne! 1079 01:47:49,248 --> 01:47:51,083 Dođite ovamo. 1080 01:47:54,153 --> 01:47:55,855 Ne. 1081 01:47:57,923 --> 01:47:59,859 Ne! 1082 01:48:18,511 --> 01:48:21,614 Ne! 1083 01:48:47,006 --> 01:48:50,810 Ne! Molim vas. 1084 01:48:50,876 --> 01:48:56,248 Molim vas, ne radite to. Molim vas. 1085 01:48:58,884 --> 01:49:01,720 Ovo je naš trenutak. 1086 01:49:47,867 --> 01:49:49,568 Molim vas. 1087 01:50:20,833 --> 01:50:24,069 Osećaš se krivom. 1088 01:50:24,136 --> 01:50:28,073 Ali, ljubavi moja, molim te, nemoj nikome reći. 1089 01:50:28,140 --> 01:50:34,113 Zbog tvoje bezbednosti. Ako tvoj muž čuje za ovo, možda te ubije. 1090 01:50:34,180 --> 01:50:35,881 Ništa ne pričaj. 1091 01:50:55,067 --> 01:50:57,169 Ne osećaj se loše, ljubavi moja. 1092 01:50:59,104 --> 01:51:01,006 Nismo mogli da se suzdržimo. 1093 01:51:53,259 --> 01:51:55,427 Miledi, vratili smo se. 1094 01:52:06,472 --> 01:52:09,275 Isprobavala je novog kuvara, i jelo je bilo prilično ukusno. 1095 01:52:09,341 --> 01:52:11,177 izuzev sira. 1096 01:52:11,243 --> 01:52:14,446 Nikad nisam uživala u tom siru, ali nažalost, svuda je. 1097 01:52:15,915 --> 01:52:19,852 Hvala. Ima jedan primer, 1098 01:52:19,919 --> 01:52:21,954 zaboravila sam mu ime, 1099 01:52:23,289 --> 01:52:28,894 kroz koji se provlače razne boje. 1100 01:52:28,961 --> 01:52:33,833 Znaš li ime tog sira? -Mislim da je rokfor. 1101 01:52:33,899 --> 01:52:37,736 Ne. Nije rokfor. Nije jak kao rokfor. 1102 01:52:37,803 --> 01:52:41,340 Ali ima određenu teksturu koja je veoma dobra za u kulinarstvu. 1103 01:52:46,512 --> 01:52:50,416 Miledi. Niste jeli. 1104 01:52:51,817 --> 01:52:53,519 Da li ste bolesni? 1105 01:52:56,322 --> 01:52:59,825 Ledi Karuž je pitala za vaše duševno stanje. 1106 01:53:01,861 --> 01:53:05,164 Moje duševno stanje je u redu. Hvala, Alis. 1107 01:53:12,004 --> 01:53:14,373 Ne otvaraj vrata. 1108 01:53:14,440 --> 01:53:17,276 Ovde Mari. Došla sam da vidim Margaritu. Da li je tu? 1109 01:53:20,012 --> 01:53:21,714 Dobro. 1110 01:53:23,849 --> 01:53:25,551 To sam ja. 1111 01:53:28,454 --> 01:53:30,422 Uđite. -Dobar dan. 1112 01:53:34,026 --> 01:53:35,928 Margarita! 1113 01:53:37,029 --> 01:53:41,500 Nikad nisam osetila toliku sreću. Trudna sam. 1114 01:53:46,939 --> 01:53:51,010 Jesi li dobro? Nisi sva svoja. 1115 01:53:53,179 --> 01:53:57,416 Zar nisi srećna zbog mene? -Veoma mi je drago zbog tebe. 1116 01:54:08,861 --> 01:54:10,563 Gospodine. 1117 01:54:16,869 --> 01:54:18,571 Nedostajala si mi. 1118 01:54:21,040 --> 01:54:26,278 Zar ti ja nisam nedostajao? -Ti si meni neopisivo nedostajao. 1119 01:54:28,314 --> 01:54:31,083 Onda hajdemo u krevet. -Žan... 1120 01:54:31,150 --> 01:54:33,586 Margarita, bio sam odsutan mnogo dana. -Ne mogu. 1121 01:54:34,920 --> 01:54:36,956 Kako to misliš, ne možeš? 1122 01:54:40,526 --> 01:54:44,196 Moram nešto da ti kažem. -Šta? 1123 01:54:52,705 --> 01:54:55,341 Šta? 1124 01:54:55,407 --> 01:54:59,078 Dok si bio odsutan, jednog dana tvoja majka je imala neka posla 1125 01:54:59,145 --> 01:55:01,547 u Sen Pjeru. -Da. 1126 01:55:03,015 --> 01:55:06,318 Nedugo zatim, jedan čovek je nenajavljen došao. 1127 01:55:08,387 --> 01:55:10,623 Poznavala sam čoveka, pa sam ga pustila unutra. 1128 01:55:13,959 --> 01:55:15,661 Ali on nije bio sam. 1129 01:55:22,134 --> 01:55:25,371 Žak Le Gri je ušao u naš dom bez moje dozvole i... 1130 01:55:25,437 --> 01:55:28,007 Šta s Le Grijem? -Silom me je doveo u ovu sobu. 1131 01:55:29,041 --> 01:55:30,743 U ovaj krevet. 1132 01:55:36,382 --> 01:55:38,083 Silovao me je. 1133 01:55:39,552 --> 01:55:44,423 Govoriš li mi istinu? -Molim te. 1134 01:55:44,490 --> 01:55:46,525 Govoriš li mi istinu? 1135 01:55:46,592 --> 01:55:50,162 Žan, molim te! Govorim ti istinu. Moraš da mi veruješ. 1136 01:55:50,529 --> 01:55:53,532 Vrištala sam. Vrištala sam dok nisam ostala bez glasa. 1137 01:55:53,599 --> 01:55:55,301 Prisilio te je? 1138 01:55:55,668 --> 01:55:59,004 Silovao me je. -Nisi isprovocirala ovo? -Ne, Žan. 1139 01:55:59,071 --> 01:56:03,008 Zar nisi mogla da pobegneš? -Pritisnuo me je, nisam mogla da dišem. 1140 01:56:11,317 --> 01:56:15,354 Zna li taj čovek nešto drugo osim da mi nanosi zlo? 1141 01:56:20,459 --> 01:56:24,964 Žan, nameravam da govorim istinu. Neću da ćutim. 1142 01:56:31,604 --> 01:56:34,340 Nemam pravni osnov bez tvoje podrške. 1143 01:56:44,650 --> 01:56:47,052 Onda ćeš je imati. 1144 01:56:50,189 --> 01:56:51,891 Dođi. 1145 01:56:54,093 --> 01:56:56,662 Neću mu dozvoliti da on bude poslednji čovek koji te je okusio. 1146 01:56:58,130 --> 01:56:59,832 Žan... -Dođi. 1147 01:57:05,104 --> 01:57:06,806 Dođi! 1148 01:57:10,342 --> 01:57:15,247 Miledi, kunete li se u svoj život 1149 01:57:15,314 --> 01:57:17,583 da je to što tvrdite tačno? 1150 01:57:19,185 --> 01:57:24,089 Kunem se. -Hoćete li se zakleti pred Bogom? 1151 01:57:24,156 --> 01:57:25,858 I celom Francuskom? 1152 01:57:28,694 --> 01:57:32,331 Hoću. -Onda ćemo da se borimo. 1153 01:57:33,666 --> 01:57:35,367 Margarita je moja žena 1154 01:57:36,168 --> 01:57:38,204 i naneseno nam je zlo. 1155 01:57:39,305 --> 01:57:41,474 Neću dozvoliti da ovo prođe nekažnjeno. 1156 01:57:41,540 --> 01:57:44,343 Ovo jedino može da ide preko Pjera. 1157 01:57:44,410 --> 01:57:46,178 Mada sumnjam da će vas saslušati. 1158 01:57:46,245 --> 01:57:49,081 Širite priču koju ste čuli danas. 1159 01:57:49,148 --> 01:57:52,117 Pričajte je svuda gde možete i svima koji će vas saslušati. 1160 01:57:52,184 --> 01:57:54,353 Bićemo tema tračarenja. 1161 01:57:54,420 --> 01:57:57,456 Ako se priča pročuje po Normandiji, 1162 01:57:57,523 --> 01:58:00,092 Pjer će morati da nam odobri saslušanje. 1163 01:58:01,560 --> 01:58:03,262 Imamo plan. 1164 01:58:15,274 --> 01:58:16,976 Mari? 1165 01:58:19,245 --> 01:58:20,946 Ostani neko vreme. 1166 01:58:22,748 --> 01:58:24,583 Zašto ne možeš da me pogledaš? 1167 01:58:26,152 --> 01:58:28,621 Ne mogu. -Mari? 1168 01:58:29,622 --> 01:58:31,757 Zar se ne sećaš? 1169 01:58:31,824 --> 01:58:34,693 Rekla si par puta da je Le Gri zgodan. 1170 01:58:37,196 --> 01:58:38,898 Kao i ti. 1171 01:58:39,231 --> 01:58:42,301 Ali ja se ne žalim na silovanje. -Mari! 1172 01:58:44,770 --> 01:58:46,472 Ne veruješ mi. 1173 01:58:49,175 --> 01:58:50,876 Moram da idem. 1174 01:58:54,213 --> 01:59:00,686 Ne, Žan, ne! To nije ono što ja želim! -Nije? 1175 01:59:00,753 --> 01:59:04,490 Zar mu se jednostavno ne može suditi za zločin na sudu? 1176 01:59:04,557 --> 01:59:07,460 Pjer je sud! 1177 01:59:07,526 --> 01:59:10,196 Ako se budeš žalio kralju, on će stati na Pjerovu stranu 1178 01:59:10,262 --> 01:59:11,964 kao što je i prošlosti. 1179 01:59:14,800 --> 01:59:21,173 Neću se žaliti kralju. Žaliću se Bogu. 1180 01:59:29,215 --> 01:59:32,218 Margarita, zašto si uradila ovo? 1181 01:59:32,284 --> 01:59:35,187 Zato što je pogrešno to što mi se desilo. 1182 01:59:35,254 --> 01:59:40,226 Muškarci poput Le Grija uzimaju žene kad im se ćefne. 1183 01:59:41,527 --> 01:59:43,295 Šta zamišljaš da si ti? 1184 01:59:44,930 --> 01:59:46,665 Moj sin možda umre. 1185 01:59:47,900 --> 01:59:50,769 To je njegov izbor. Nije moj. 1186 01:59:50,836 --> 01:59:53,939 Ti nisi drugačija od seljanki kojima naši vojnici rade šta im je volja 1187 01:59:54,006 --> 01:59:58,444 kad su u ratu. Da li se one žale? 1188 01:59:58,511 --> 02:00:02,848 Ne mogu da ćutim. Moram da govorim. -Margarita! 1189 02:00:02,915 --> 02:00:06,352 Jedino što si uradila to je da osramotiš našu porodicu. 1190 02:00:08,554 --> 02:00:12,625 Govorim istinu. -Istina je nebitna. 1191 02:00:16,395 --> 02:00:19,331 Gledaš me kao da ja nikad nisam bila mlada. 1192 02:00:21,834 --> 02:00:23,869 Bila sam silovana. 1193 02:00:26,772 --> 02:00:31,577 I uprkos mojim protestima i gađenju, da li sam otrčala plačući 1194 02:00:31,610 --> 02:00:34,713 kod svog gospodara koji je imao važnije stvari da radi? 1195 02:00:34,780 --> 02:00:37,349 Ne, ustala sam, 1196 02:00:38,684 --> 02:00:42,288 i nastavila sa svojim životom. -Ali po koju cenu? 1197 02:00:42,354 --> 02:00:44,056 Po koju cenu? 1198 02:00:46,992 --> 02:00:52,565 Živa sam. -Platili ste visoku cenu za tu privilegiju. 1199 02:00:55,801 --> 02:00:59,872 Čuo sam iz nekoliko izvora da ste pričali drugima 1200 02:00:59,939 --> 02:01:02,908 da vam je g. Le Gri zgodan. 1201 02:01:04,777 --> 02:01:10,416 Možda ste sanjali ovaj događaj, 1202 02:01:10,483 --> 02:01:12,251 želeći da bude istinit. 1203 02:01:13,786 --> 02:01:17,857 Da, davno, neke prijateljice i ja smo se složile 1204 02:01:17,923 --> 02:01:21,427 da je on zgodan, ali rekla sam im da mu se ne može verovati. 1205 02:01:24,497 --> 02:01:28,367 Ako primetim da je muškarac privlačan to mu ne daje povoda ni za šta drugo. 1206 02:01:34,473 --> 02:01:36,842 Ako je jedna od tih žena vaša najbolja prijateljica, 1207 02:01:36,909 --> 02:01:40,412 zašto bi ona iznela tu informaciju pred sud? 1208 02:01:41,780 --> 02:01:43,482 Ne znam. 1209 02:01:45,784 --> 02:01:51,423 Koliko godina ste sa Žanom de Karužom? -Pet. 1210 02:01:51,490 --> 02:01:55,828 Za to vreme, niste rodili dete, 1211 02:01:55,895 --> 02:01:59,999 naslednika koji će poneti porodično ime. -Ne, gospodine. Ne. 1212 02:02:01,567 --> 02:02:03,502 Međutim, evo vas, 1213 02:02:03,569 --> 02:02:08,407 šest meseci od incidenta za koji tvrdite da je istinit, 1214 02:02:08,474 --> 02:02:10,776 i vi ste 6 meseci trudni. 1215 02:02:12,611 --> 02:02:18,417 Možda imate nekog drugog ljubavnika i optužujete Le Grija da sakrijete to. 1216 02:02:18,484 --> 02:02:21,654 Kao što sam rekla, odana sam svom mužu. 1217 02:02:23,055 --> 02:02:26,025 Da li uživate u snošaju sa svojim suprugom? 1218 02:02:32,465 --> 02:02:36,669 Da, naravno. -To nije uobičajeno. 1219 02:02:36,735 --> 02:02:39,371 Znate da ne možete zatrudneti 1220 02:02:39,438 --> 02:02:42,908 ukoliko ne iskusite zadovoljstvo na kraju. -Da. 1221 02:02:42,975 --> 02:02:49,348 Da. -I da li doživite zadovoljstvo na kraju? 1222 02:02:55,621 --> 02:03:00,860 Da. Doživim. -Silovanje ne može dovesti do trudnoće. 1223 02:03:00,926 --> 02:03:05,498 To je samo nauka. -Sud se može zapitati 1224 02:03:05,564 --> 02:03:12,471 da li je posle pet godina bračnih odnosa, vaša trudnoća 1225 02:03:12,538 --> 02:03:15,441 slučajnost. 1226 02:03:15,508 --> 02:03:19,879 Recimo da poverujemo da govorite istinu 1227 02:03:19,945 --> 02:03:24,116 i da se takav čin zaista dogodio, 1228 02:03:25,417 --> 02:03:30,890 možda ste uživali u tome više nego što ste spremni da priznate. 1229 02:03:30,956 --> 02:03:34,493 Molim vas, objasnite mi kako neko može uživati u silovanju. 1230 02:03:34,560 --> 02:03:37,997 Da li ste iskusili uživanje? 1231 02:03:41,100 --> 02:03:44,804 Jednostavno odgovorite na pitanje. -Nisam iskusila zadovoljstvo! 1232 02:03:49,909 --> 02:03:52,144 Ima li još pitanja? 1233 02:03:58,450 --> 02:04:04,156 Ako vaš muž izgubi u dvoboju, to će pokazati Božju presudu 1234 02:04:04,223 --> 02:04:09,061 i otkriti da ste lažno svedočili. -Razumem. 1235 02:04:09,128 --> 02:04:11,630 Sigurno vam je muž rekao, 1236 02:04:11,697 --> 02:04:16,202 kazna za lažno svedočenje protiv muškarca od strane žene, 1237 02:04:16,268 --> 02:04:21,974 u slučaju silovanja, je ta da ćete biti svučeni i obrijaće vam se glava, 1238 02:04:23,642 --> 02:04:27,513 oko vrata će vam se staviti gvozdena ogrlica, 1239 02:04:27,580 --> 02:04:33,152 bićete zavezani za drven stub, i bićete spaljena živa. 1240 02:04:37,156 --> 02:04:39,125 Ledi Margarita... 1241 02:04:41,026 --> 02:04:47,967 Prilično je uobičajeno da optuženi gore 20 do 30 minuta 1242 02:04:48,033 --> 02:04:49,869 pre nego što umru. 1243 02:05:11,657 --> 02:05:13,359 Govorim istinu. 1244 02:05:20,132 --> 02:05:21,834 Nastavićemo s dvobojem. 1245 02:05:40,920 --> 02:05:43,255 Misliš da je Le Gri zgodan, je li? 1246 02:05:44,657 --> 02:05:48,794 Osramotila si me pred mojim kraljem i celom Francuskom. 1247 02:05:48,861 --> 02:05:51,997 Znao si šta će mi se desiti izgubiš li u dvoboju. 1248 02:05:52,164 --> 02:05:53,898 Znao si i nisi mi rekao. 1249 02:05:53,933 --> 02:05:55,935 Bog neće kazniti one koji govore istinu. 1250 02:05:57,570 --> 02:06:02,575 Moja sudbina i sudbina našeg deteta biće odlučena, ne Božjom voljom, 1251 02:06:02,641 --> 02:06:06,712 već u zavisnosti koji od dvojice ostarelih muškaraca će se umoriti prvi. 1252 02:06:09,982 --> 02:06:13,219 Kako se usuđuješ tako da mi se obraćaš? -Šta imam da izgubim? 1253 02:06:13,285 --> 02:06:16,355 Molila sam te da pronađeš drugo rešenje, a sad mogu da budem spaljena živa. 1254 02:06:16,422 --> 02:06:18,591 Rizikujem život zbog tebe. 1255 02:06:20,726 --> 02:06:23,562 Rizikuješ moj život 1256 02:06:23,629 --> 02:06:27,099 kako bi mogao da se boriš protiv svog neprijatelja i sačuvaš svoj ponos. 1257 02:06:27,700 --> 02:06:30,736 A to bi moglo da dovede do toga da naše dete bude siroče. 1258 02:06:32,638 --> 02:06:36,108 Ili nisi pomislio na to? Ti si licemer. 1259 02:06:37,243 --> 02:06:39,178 Zaslepela te je sujeta. 1260 02:06:51,590 --> 02:06:55,261 28. DECEMBAR 1386. 1261 02:06:57,363 --> 02:06:59,064 Sve pripreme su izvršene. 1262 02:07:00,132 --> 02:07:02,067 Spreman sam. 1263 02:07:04,170 --> 02:07:06,939 Volela bih da ostanem malo duže. 1264 02:07:09,675 --> 02:07:11,844 Vera, Margarita. 1265 02:07:11,911 --> 02:07:15,214 Konačno sam rodila sina koga neopisivo volim 1266 02:07:17,783 --> 02:07:20,286 i koga možda ne budem gledala dok raste. 1267 02:07:24,924 --> 02:07:26,625 Ovo je bio moj život. 1268 02:07:28,828 --> 02:07:31,730 Da sam znala da će me istina lišiti ove ljubavi, 1269 02:07:33,365 --> 02:07:37,036 verujem da bih učinila ono što i mnoge žene pre mene. 1270 02:07:39,839 --> 02:07:41,540 Ništa. 1271 02:07:42,775 --> 02:07:47,046 Ono što si uradila bilo je ispravno. -Nije ako umrem. 1272 02:07:50,349 --> 02:07:52,051 Ja nisam kao ti, Žan. 1273 02:07:55,921 --> 02:08:00,359 Detetu je potrebnija majka nego što je majci potrebno da bude u pravu. 1274 02:08:24,750 --> 02:08:26,719 Vitezovi, nastavite. 1275 02:09:00,152 --> 02:09:03,489 Gospo, na osnovu vašeg dokaza, 1276 02:09:03,556 --> 02:09:07,793 rizikujem svoj život u borbi protiv Žaka Le Grija. 1277 02:09:07,860 --> 02:09:10,930 Znate da je moj povod pravedan i istinit. 1278 02:09:18,971 --> 02:09:25,244 Govorim ovo pred svima vama, rekla sam istinu. 1279 02:09:25,311 --> 02:09:27,012 Nek to Bog presudi. 1280 02:09:56,041 --> 02:09:59,145 Danas će doći do surove pravde milošću Božjom. 1281 02:10:03,282 --> 02:10:06,519 Molimo se da se ovaj dvoboj završi kao onaj u Flandersu. 1282 02:10:06,585 --> 02:10:11,524 Sa Le Grijem u rvačkom meču, kidajući Karužove testise rukom. 1283 02:10:13,993 --> 02:10:19,365 Nek krenu! 1284 02:10:31,610 --> 02:10:36,449 Brzo! Daj mi ga! -Koplje! Požuri! 1285 02:10:38,751 --> 02:10:40,453 S puta! 1286 02:10:58,571 --> 02:11:00,539 Koplje! 1287 02:11:30,336 --> 02:11:32,037 Sekiru! 1288 02:14:53,105 --> 02:14:55,741 Karuž je možda iskrvario. Daj bože. 1289 02:15:02,281 --> 02:15:04,250 Ubij ga! 1290 02:15:10,422 --> 02:15:13,159 Ubij ga! -Ubij ga! -Ubij ga! 1291 02:16:08,948 --> 02:16:10,649 Priznaj! 1292 02:16:15,621 --> 02:16:17,456 Priznaj mi. 1293 02:16:19,425 --> 02:16:21,127 Karuž, nije bilo silovanja. 1294 02:16:24,697 --> 02:16:27,333 Nije bilo silovanja. 1295 02:16:30,236 --> 02:16:32,471 Nije bilo silovanja! 1296 02:16:37,243 --> 02:16:42,548 U ime Boga i pod rizikom prokletstva moje duše, 1297 02:16:42,615 --> 02:16:45,217 nisam kriv za zločin! 1298 02:16:49,321 --> 02:16:51,524 Onda ćeš biti proklet. 1299 02:17:09,642 --> 02:17:11,744 To. 1300 02:18:03,629 --> 02:18:05,998 Bog s vama, miledi. 1301 02:18:14,073 --> 02:18:16,675 Ne... Ustanite. 1302 02:18:18,511 --> 02:18:24,450 Odajem vam počast, viteže. Bog je progovorio, 1303 02:18:24,517 --> 02:18:29,021 dokazujući da je vaš povod bio istinit i pravedan. 1304 02:18:29,088 --> 02:18:33,325 Borili ste se snažno i ponizno. 1305 02:18:33,392 --> 02:18:36,962 Nek Bog bude s vama i vašom ženom. 1306 02:18:39,765 --> 02:18:41,467 Vaša žena. 1307 02:20:14,994 --> 02:20:17,029 Živeo Karuž! 1308 02:20:20,833 --> 02:20:22,535 Karuž! 1309 02:20:25,805 --> 02:20:27,740 Slava Karužu! 1310 02:20:32,211 --> 02:20:33,913 Karuž! 1311 02:23:09,802 --> 02:23:11,504 Vidi to! 1312 02:23:34,326 --> 02:23:36,927 Ser Žan de Karuž borio se i umro 1313 02:23:36,962 --> 02:23:39,665 u krstaškim ratovima nekoliko godina kasnije. 1314 02:23:41,500 --> 02:23:44,804 Margarita de Karuž provela je 30 godina živeći u blagostanju i sreći 1315 02:23:44,904 --> 02:23:46,906 kao ledi imanja u Karužu. 1316 02:23:48,207 --> 02:23:50,943 Nikad se više nije udavala. 1317 02:23:51,744 --> 02:23:56,749 Preveo: Bambula