1
00:00:55,200 --> 00:00:58,237
ZASNOVANO NA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
2
00:01:00,372 --> 00:01:05,444
Preveo: Bambula
3
00:01:09,114 --> 00:01:12,184
Okrenite se udesno, miledi.
Hvala.
4
00:01:17,690 --> 00:01:19,391
Gotovo.
5
00:01:39,678 --> 00:01:42,614
PARIZ
29. DECEMBAR, I386.
6
00:01:47,720 --> 00:01:51,223
Slušajte!
7
00:01:51,790 --> 00:01:56,528
Lordovi! Vitezovi! Štitonoše!
8
00:01:56,595 --> 00:01:59,665
I ljudi svih drugih vrsta.
9
00:01:59,732 --> 00:02:03,636
Prema naređenju našeg suverena,
kralja Francuske,
10
00:02:03,702 --> 00:02:07,439
strogo je zabranjeno,
11
00:02:07,506 --> 00:02:11,410
pod pretnjom smrtne
kazne i gubitka imovine,
12
00:02:11,477 --> 00:02:16,649
da iko bude naoružan,
da nosi mač ili bodež
13
00:02:16,715 --> 00:02:20,619
jedino ukoliko ima izričitu dozvolu
14
00:02:21,420 --> 00:02:23,322
našeg suverena, kralja.
15
00:02:25,190 --> 00:02:30,496
Svaki čovek se bori na
konju ili stojeći na nogama,
16
00:02:30,562 --> 00:02:32,264
naoružan onako kako mu je volja,
17
00:02:32,298 --> 00:02:35,467
oružjem ili napravom
za napad ili odbranu.
18
00:02:35,534 --> 00:02:40,339
Osim oružja i naprava dizajna jednakog
19
00:02:41,340 --> 00:02:44,209
i napravljenog uz pomoć čini i čarolija
20
00:02:44,276 --> 00:02:47,813
ili bilo čega što
zabranjuje Bog i sveta crkva
21
00:02:47,880 --> 00:02:49,748
svim dobrim hrišćanima.
22
00:02:51,383 --> 00:02:54,353
Ako neki borac ponese na bojno polje
23
00:02:54,420 --> 00:02:57,890
oružje koje je napravljeno
pomoću čini,
24
00:02:57,957 --> 00:03:01,727
čarolija, vradžbina,
ili bilo kakve magije,
25
00:03:01,794 --> 00:03:05,731
onda će zlotvor biti
kažnjen kao neprijatelj Boga...
26
00:03:06,832 --> 00:03:08,534
Kao izdajica.
27
00:03:10,202 --> 00:03:11,904
Kao ubica.
28
00:03:13,839 --> 00:03:15,941
Jače.
-Gospodine.
29
00:04:11,397 --> 00:04:14,233
Vitezovi, nastavite.
30
00:04:42,594 --> 00:04:48,667
Nek krenu!
31
00:05:02,781 --> 00:05:06,118
POSLEDNJI DVOBOJ
32
00:05:08,053 --> 00:05:12,725
POGLAVLJE JEDAN
Istina prema ŽANU DE KARUŽU
33
00:05:14,493 --> 00:05:19,465
Dođite da se borite!
Svi ćete umreti!
34
00:05:20,466 --> 00:05:22,700
Svi ćete pomreti kao svinje!
35
00:05:22,735 --> 00:05:24,937
BITKA KOD LIMOŽA
19. SEPTEMBAR 1370.
36
00:05:25,471 --> 00:05:30,576
Hajde, onda!
Hajde, bezvredna đubrad...
37
00:05:30,643 --> 00:05:33,012
Ne možemo samo da sedimo ovde.
38
00:05:33,078 --> 00:05:35,314
Žan, Pjer nam je naredio
da držimo ovaj most.
39
00:05:35,381 --> 00:05:37,316
Do đavola s naređenjima.
Za kralja.
40
00:05:38,917 --> 00:05:42,588
Za kralja!
-Za kralja!
41
00:06:23,696 --> 00:06:25,397
Hvala.
42
00:06:31,437 --> 00:06:35,374
Neću se izvinjavati za ono
kako ste se borili danas.
43
00:06:36,442 --> 00:06:38,544
Bila mi je čast da budem tamo s vama.
44
00:06:39,979 --> 00:06:42,681
Limož je izgubljen.
45
00:06:42,748 --> 00:06:45,551
A naši saveznici
nisu uspeli da zauzmu luku u Brestu.
46
00:06:46,685 --> 00:06:48,954
Naš novi gospodar, Pjer,
47
00:06:49,021 --> 00:06:54,760
otkazao je kampanju i naređuje
da se vratimo kući. Krećemo u zoru.
48
00:06:55,127 --> 00:06:57,896
Tako je.
-Za kralja.
49
00:07:00,633 --> 00:07:03,035
Očito, Pjer nije srećan.
50
00:07:05,704 --> 00:07:09,174
Sačuvani su životi.
-Nisu u Limožu.
51
00:07:09,241 --> 00:07:11,610
Vratimo se kući, prijatelju.
52
00:07:12,711 --> 00:07:14,513
Spasio si mi život danas.
53
00:07:16,615 --> 00:07:18,317
Hvala.
54
00:07:52,017 --> 00:07:53,751
UTVRĐENJE BELEM
1377.
55
00:07:53,786 --> 00:07:57,990
Predstavite se!
-Štitonoša Žan de Karuž.
56
00:07:58,057 --> 00:08:01,827
Sin kapetana ovog utvrđenja.
-Otvorite kapiju!
57
00:08:18,744 --> 00:08:21,947
Velika je čast što je Pjer odabrao
zamak tvog oca za ovu ceremoniju.
58
00:08:22,014 --> 00:08:24,583
Biću spreman da preuzmem ovo kapetanstvo
59
00:08:24,650 --> 00:08:28,153
nakon što moj otac umre.
-Moli se da ne poživi dugo.
60
00:08:28,220 --> 00:08:30,421
Oče. Majko.
61
00:08:30,456 --> 00:08:32,625
Kapetane. Miledi.
62
00:08:32,658 --> 00:08:36,128
Štitonoše. -Nemojte dozvoliti
da naš lord Pjer čeka.
63
00:08:46,605 --> 00:08:50,676
Milorde, postajem vaš čovek.
Služiću vam doživotno.
64
00:08:50,743 --> 00:08:53,512
Milorde, postajem vaš čovek.
Služiću vam doživotno.
65
00:08:59,652 --> 00:09:02,588
Lorde, postajem vaš čovek.
Služiću vam doživotno.
66
00:09:09,962 --> 00:09:11,664
Lorde...
-Bliže.
67
00:09:14,033 --> 00:09:18,070
Lorde, postajem vaš čovek.
Služiću vam doživotno.
68
00:09:33,052 --> 00:09:34,753
Predstavite se.
69
00:09:35,754 --> 00:09:37,756
To sam ja.
Helena Trojanska.
70
00:09:40,859 --> 00:09:42,561
Le Gri.
71
00:09:43,662 --> 00:09:45,597
Drago mi je što te vidim, prijatelju.
72
00:09:46,999 --> 00:09:49,268
Mada ne dolazim samo kao prijatelj.
73
00:09:51,070 --> 00:09:54,073
Bojim se da moja poseta
ima i drugu svrhu.
74
00:09:58,077 --> 00:09:59,778
Govori.
75
00:10:02,247 --> 00:10:07,186
Pjer me je zadužio da naplaćujem dugove.
-Shvatam.
76
00:10:07,252 --> 00:10:10,823
Već sam posetio sve druge
u ovom području.
77
00:10:12,391 --> 00:10:15,127
A sada...
-Došao si kod mene.
78
00:10:15,194 --> 00:10:17,162
Došao sam kod tebe.
79
00:10:21,700 --> 00:10:25,137
Te dažbine su za vojnu odbranu.
80
00:10:25,204 --> 00:10:27,506
Znaš kao i ostali
da je naš neprijatelj prisutan.
81
00:10:27,573 --> 00:10:29,341
A mi moramo da budemo spremni.
82
00:10:29,441 --> 00:10:32,278
Kad ja nisam bio spreman da
se borim za svog kralja? -Jesi.
83
00:10:32,344 --> 00:10:36,715
Više nego bilo ko drugi.
Ali Pjer ne želi samo to.
84
00:10:36,782 --> 00:10:39,852
Ne, Pjer želi...
-Pjer želi novac na koji ima pravo.
85
00:10:45,958 --> 00:10:50,296
Nemam ga. Ova kuga mi je
odnela polovinu radne snage.
86
00:10:50,362 --> 00:10:53,399
Ubiranje rente je palo.
Prinosi su se prepolovili.
87
00:10:53,465 --> 00:10:57,670
A cena rada je porasla.
-Da.
88
00:11:00,839 --> 00:11:05,644
Kako su ostali vazali platili?
-Platili su jer sam morao da insistiram.
89
00:11:06,111 --> 00:11:10,015
Shvatam.
A sada insistiraš od mene?
90
00:11:14,320 --> 00:11:16,021
Dozvoli mi da pričam s Pjerom.
91
00:11:17,856 --> 00:11:21,894
On je razuman čovek.
Objasniću situaciju.
92
00:11:22,828 --> 00:11:27,333
Ti si pravi prijatelj.
-Ali ne mogu da odem praznih ruku.
93
00:11:27,399 --> 00:11:29,101
Naravno.
94
00:11:31,337 --> 00:11:33,038
Hvala.
95
00:11:34,340 --> 00:11:36,041
Daj da vidim šta imam pri ruci.
96
00:11:57,930 --> 00:12:00,766
Razmisli o ovome.
-Jesam. -Nisi.
97
00:12:00,833 --> 00:12:02,534
Boriću se pod admiralom De Vjenom.
98
00:12:02,601 --> 00:12:06,305
Englezi pljačkaju poluostrvo Kotentin
sada. -Ova kuga ti je uzela ženu i sina.
99
00:12:06,340 --> 00:12:08,624
Neću da stojim sa strane
dok Donja Normandija pada.
100
00:12:08,659 --> 00:12:10,909
Ne daj da te tvrdoglavost
obuzme. Nemaš naslednika.
101
00:12:10,976 --> 00:12:13,112
Umreš li,
sve tvoje će pripasti grofu Pjeru.
102
00:12:14,313 --> 00:12:16,315
Takvu činjenicu Pjer ne
zanemaruje, siguran sam.
103
00:12:16,382 --> 00:12:19,251
Meni nije naklonjen kao što je tebi.
-Itekako imaš zašto da živiš.
104
00:12:19,318 --> 00:12:22,921
Za šta imam da živim, ovde?
Za šta? -Ime.
105
00:12:22,988 --> 00:12:26,859
Previše je čuveno da se odnosiš
prema njemu tako nemarno.
106
00:12:26,925 --> 00:12:29,161
Tvoj otac je kapetan u Belemu.
107
00:12:29,228 --> 00:12:31,030
Kad on umre,
nasledićeš taj garnizon
108
00:12:31,096 --> 00:12:34,933
i sve ono što dolazi s tim.
A ja sam ti prijatelj.
109
00:12:35,000 --> 00:12:38,304
I ima mnogih poput mene
koji ne bi voleli da umreš.
110
00:12:39,905 --> 00:12:43,475
Ne krećem u ovu kampanju nemarno.
111
00:12:43,542 --> 00:12:47,179
Ne krećem u nju samo da se borim.
-Zašto onda?
112
00:12:47,913 --> 00:12:49,815
Žak.
113
00:12:52,251 --> 00:12:53,953
Ja sam
114
00:12:54,887 --> 00:12:56,588
švorc.
115
00:12:57,823 --> 00:12:59,525
Treba mi novac.
116
00:13:01,226 --> 00:13:03,162
NORMANDIJA
1380.
117
00:13:52,311 --> 00:13:55,014
Živeo kralj!
118
00:13:56,415 --> 00:13:58,317
Živeo kralj!
119
00:14:16,368 --> 00:14:18,404
Vratili su se!
Brzo! Hajde! Vratili su se!
120
00:14:31,617 --> 00:14:34,620
Uzeću to od vas.
-Da vam pomognem, gospodine.
121
00:14:34,687 --> 00:14:36,522
Okrenite se, gospodine.
122
00:14:39,591 --> 00:14:41,493
Podignite ruku.
123
00:14:43,562 --> 00:14:47,032
Odnesite im još hleba.
Ovamo. Žele još.
124
00:15:05,985 --> 00:15:10,990
Rober de Tibuvil.
On nam obezbeđuje smeštaj i hranu.
125
00:15:12,124 --> 00:15:14,593
De Tibuvil?
126
00:15:14,660 --> 00:15:17,429
Zar se nije bio priklonio Englezima
protiv nas kod Poatjea?
127
00:15:17,496 --> 00:15:21,967
Da, ali oprošteno mu je zajedno
s ostalima. Sad je s nama.
128
00:15:22,034 --> 00:15:24,370
I ostaće tako
ako zna šta je dobro za njega.
129
00:15:24,436 --> 00:15:27,606
Polako, Žan.
Imamo krov nad glavom.
130
00:15:27,673 --> 00:15:31,910
Uostalom, ima krasan vinski podrum.
131
00:15:47,660 --> 00:15:49,361
Kakva lepota.
132
00:15:50,996 --> 00:15:55,167
Ona je De Tibuvil? -Da. Njeno
prezime je starije čak i od tvojeg.
133
00:15:55,234 --> 00:15:59,371
Ona je jedinica.
Ima i miraz.
134
00:15:59,438 --> 00:16:02,308
Naravno, čovek bi morao da nosi žig
sramote njenog oca...
135
00:16:02,343 --> 00:16:05,244
Sumnjam da bi se neko previše mučio
136
00:16:05,311 --> 00:16:07,079
oko dobijanja naslednika.
137
00:16:09,348 --> 00:16:13,185
Gospodo, dobro došli.
Hrabro ste se borili.
138
00:16:13,986 --> 00:16:15,686
Hvala što ste nas ugostili.
139
00:16:15,688 --> 00:16:18,624
Hteo bih da vam predstavim...
-Žan de Karuž.
140
00:16:18,691 --> 00:16:22,594
Za vas se nadaleko čulo.
-Kao i za vas.
141
00:16:23,629 --> 00:16:26,265
Zadovoljstvo mi je da ugostim
vas i vaše ljude.
142
00:16:26,332 --> 00:16:29,268
To je samo da podržite ljude
koji se bore za kralja.
143
00:16:31,103 --> 00:16:33,639
Neke lekcije se uče kasnije u životu.
144
00:16:36,675 --> 00:16:40,179
Dozvolite da predstavim svoju ćerku.
Margarita.
145
00:16:40,245 --> 00:16:43,115
Margarita, ovo je
štitonoša Žan de Karuž.
146
00:16:44,283 --> 00:16:47,019
Miledi, drago mi je.
147
00:16:48,087 --> 00:16:49,788
I meni.
148
00:17:00,466 --> 00:17:03,702
Miraz uključuje i ovu parcelu.
149
00:17:03,769 --> 00:17:06,405
Počevši od lovišta.
150
00:17:12,044 --> 00:17:17,016
Šta je ovo ovde?
Ovo na severu? Onu-le-Fokon.
151
00:17:21,086 --> 00:17:24,290
Kao što kažem, počevši od lovišta.
152
00:17:35,401 --> 00:17:40,406
Uzeću i to parče zemlje.
-Naravno.
153
00:17:55,187 --> 00:17:57,690
Amin.
154
00:18:39,265 --> 00:18:41,800
Ja sam veoma ljubomoran čovek, miledi.
155
00:18:41,867 --> 00:18:45,104
Večeras, vi ste moji
a ja neću igrati s nijednom drugom.
156
00:18:46,472 --> 00:18:48,674
I svake noći odsad.
157
00:19:24,610 --> 00:19:26,378
Bez brige.
158
00:19:31,383 --> 00:19:33,085
To je to.
159
00:19:39,325 --> 00:19:44,229
Imanje počinje kod ušća reke
i prostire se sve do brda ispod.
160
00:19:44,296 --> 00:19:47,199
Znači, ovo je Onu-le-Fokon.
161
00:19:47,266 --> 00:19:52,204
Ovo je trebalo da bude deo Margaritinog
miraza. Svidelo joj se ovde.
162
00:19:52,271 --> 00:19:56,709
A Pjer ti ga je jednostavno dao.
-Iz zahvalnosti zbog moje službe.
163
00:19:58,544 --> 00:20:00,879
Njegovi računi su bili u haosu.
164
00:20:00,946 --> 00:20:03,882
Čim sam ih sredio
i sakupio prispelu rentu,
165
00:20:03,949 --> 00:20:07,186
sve je počelo da funkcioniše kako treba,
i povratio je bogatstvo.
166
00:20:07,252 --> 00:20:10,389
Dao mi je ovo kao znak zahvalnosti.
167
00:20:14,927 --> 00:20:18,664
Ovo nije moje maslo.
Grof je velikodušan i plahovit.
168
00:20:24,637 --> 00:20:26,372
Hajdemo da jedemo.
169
00:20:34,780 --> 00:20:37,750
Volela bih da vidim vrtove u
Onu-le-Fokonu.
170
00:20:37,816 --> 00:20:42,721
Imali smo ruže i lavandu.
-Onda ćemo ih imati i ovde.
171
00:20:42,788 --> 00:20:46,592
Sećam se kad je moj otac napravio
ljuljašku na najvećem drvetu na imanju.
172
00:20:46,659 --> 00:20:50,829
Naći ću najveće drvo
i uradiću isto.
173
00:20:50,896 --> 00:20:53,832
Imam divna sećanja na leta tamo.
174
00:20:56,669 --> 00:21:01,507
Šteta što je Pjer oduzeo
to imanje tvom ocu.
175
00:21:01,573 --> 00:21:07,680
Znam da ti nedostaje.
-Jedino je tako mogao da mu plati dug.
176
00:21:07,746 --> 00:21:11,483
Pjer ga je onda dao
Žaku Le Griju kao poklon.
177
00:21:12,451 --> 00:21:14,954
Da li sve štitonoše uživaju u takvim
izdašnim darovima?
178
00:21:15,888 --> 00:21:18,057
Le Gri je poseban.
179
00:21:18,524 --> 00:21:21,360
Pjer ima najveće poverenje u njega.
180
00:21:22,995 --> 00:21:25,965
Možda Onu-le-Fokon nije
nepovratno izgubljen.
181
00:21:28,067 --> 00:21:30,469
Možda neću dozvoliti da ostane tako.
182
00:21:31,971 --> 00:21:36,041
Žan.
-Ljubavi, krvario sam za ovog kralja.
183
00:21:36,809 --> 00:21:38,510
Poznaje me.
184
00:21:39,411 --> 00:21:44,416
Možda imam više moći nego što
misliš. -Znam koliko si moćan.
185
00:21:47,920 --> 00:21:51,590
Ova zemlja mi je obećana
kao deo ženinog miraza.
186
00:21:52,658 --> 00:21:55,728
Zahtev je odbijen.
187
00:21:55,794 --> 00:21:59,865
Ova odluka dolazi direktno od
njegovog veličanstva, kralja.
188
00:22:12,044 --> 00:22:15,714
Da li ste vi štitonoša Žan de Karuž?
-Taj sam.
189
00:22:17,716 --> 00:22:20,386
Šta piše?
-U pitanju je vaš otac.
190
00:22:35,868 --> 00:22:38,871
Otvorite kapiju!
191
00:22:41,874 --> 00:22:43,575
Ostavite nas.
192
00:22:51,450 --> 00:22:53,719
Bio sam u Parizu kad je vest stigla.
193
00:22:56,388 --> 00:22:59,992
Tvoj otac je umro tiho.
U snu.
194
00:23:02,628 --> 00:23:04,330
Ne znam šta ću.
195
00:23:05,664 --> 00:23:08,033
Kažu mi da moram otići odavde
u roku od mesec dana.
196
00:23:10,769 --> 00:23:15,074
Nipošto.
Ja ću preuzeti kapetanstvo.
197
00:23:15,140 --> 00:23:16,840
Zadržaćeš svoje odaje, sluge.
198
00:23:16,842 --> 00:23:19,878
Sve će biti onako kako je bilo...
-Žan, zar nisi čuo?
199
00:23:19,945 --> 00:23:22,147
Nećeš poći očevim stopama
200
00:23:22,214 --> 00:23:26,986
kao kapetan ovde u Belemu.
-Kako to misliš?
201
00:23:27,052 --> 00:23:31,123
Zašto si morao da tužiš
grofa za parče zemlje?
202
00:23:31,190 --> 00:23:33,158
Samo da zadiviš svoju nevestu.
203
00:23:33,225 --> 00:23:36,061
Ta zemlja mi je bila obećana.
To je bila žalba.
204
00:23:36,128 --> 00:23:39,698
A sad si stvorio neprijatelja
od grofa Pjera. -To je bilo ispravno.
205
00:23:39,765 --> 00:23:45,871
Ispravno. Ne postoji ispravno.
Postoji samo moć ljudi.
206
00:23:48,107 --> 00:23:51,610
Ti si ga tužio,
i stvorio si sebi moćnog neprijatelja.
207
00:23:53,846 --> 00:23:55,546
Tvoj otac je bio čovek teške naravi
208
00:23:55,547 --> 00:23:58,751
ali mnogo toga u vezi s
ovim svetom je shvatao.
209
00:24:03,055 --> 00:24:08,127
Ko će onda preuzeti
kapetanstvo moga oca?
210
00:24:40,926 --> 00:24:42,628
Dobar dan!
211
00:24:43,896 --> 00:24:47,633
Pridružite nam se, štitonošo.
Ovo je dan za slavlje.
212
00:24:50,703 --> 00:24:53,505
Neću da ostajem, milorde.
213
00:24:53,572 --> 00:24:56,175
Ne želim da prekidam takav događaj,
214
00:24:57,676 --> 00:25:00,112
ali čast mi nalaže da govorim.
215
00:25:03,749 --> 00:25:08,721
Bio sam ljut, ali dobro sam govorio.
216
00:25:08,787 --> 00:25:12,091
"Možete li stajati tamo,
kao častan čovek, kao moj gospodar,
217
00:25:12,157 --> 00:25:15,094
i reći da nisam prikladan da preuzmem
kapetanstvo koje mi s pravom pripada
218
00:25:15,160 --> 00:25:19,164
koje su moj deda i otac držali
poslednjih 20 godina života
219
00:25:19,231 --> 00:25:20,965
i preuzmem komandu tog garnizona
220
00:25:21,000 --> 00:25:24,737
i držim utvrđenje Belem za mog kralja?"
-I šta je Pjer rekao?
221
00:25:24,803 --> 00:25:29,975
Tamo je bio i Le Gri, čiji sam
život spasio, sedeo je pored njega
222
00:25:30,042 --> 00:25:33,012
sa svojim kapetanstvom, nije bio
dovoljno muško ni da me pogleda.
223
00:25:34,113 --> 00:25:36,682
On truje milorda rđavim savetima.
224
00:25:36,749 --> 00:25:39,051
Šaputao mu je u uvo,
ocrnio mi je ime.
225
00:25:41,253 --> 00:25:43,255
To sigurno nisi rekao.
226
00:25:45,591 --> 00:25:47,593
Jesi.
227
00:25:52,298 --> 00:25:56,168
Nismo više dobrodošli na dvor.
-Žan...
228
00:25:56,235 --> 00:25:57,937
Nek bude tako.
229
00:26:01,607 --> 00:26:04,610
JEDNA GODINA KASNIJE
230
00:26:15,854 --> 00:26:19,658
Milorde.
-Žan, stigla je pozivnica.
231
00:26:22,027 --> 00:26:24,863
Tvoj prijatelj Žan Krespin
pozvao nas je u svoj dom.
232
00:26:24,930 --> 00:26:30,235
Proslavljaju rođenje svog prvog deteta.
Dečak je.
233
00:26:30,302 --> 00:26:34,006
Divne vesti.
-Prošlo je godinu dana od Belema.
234
00:26:35,608 --> 00:26:37,308
Možda možemo da se pojavimo
235
00:26:37,343 --> 00:26:39,979
tako da znaju da nastavljamo
dalje uprkos nepravdi.
236
00:26:41,213 --> 00:26:45,884
Zdravo dete u ovim vremenima
je razlog slavlju.
237
00:26:47,920 --> 00:26:52,258
Misliš li da bih rulji
u Aržantanu uskratio
238
00:26:52,324 --> 00:26:54,860
da vide istinsku plemkinju?
239
00:26:56,228 --> 00:26:58,097
Nek naprave haljinu.
240
00:27:09,074 --> 00:27:11,977
Ova je spremna.
Treba nam još sena ovamo.
241
00:27:42,041 --> 00:27:44,143
Veoma mi je drago što
si odlučio da dođemo.
242
00:27:44,209 --> 00:27:47,146
Ovo će ti prijati.
243
00:27:47,212 --> 00:27:49,848
Žan, veoma mi je drago što te vidim.
Dugo se nismo videli.
244
00:27:49,915 --> 00:27:53,319
Čestitam, prijatelju.
-Miledi, izgledate divno. -Hvala.
245
00:27:53,385 --> 00:27:55,287
Molim vas, dobro mi došli.
246
00:28:13,772 --> 00:28:15,474
Oprostite, miledi.
247
00:28:27,219 --> 00:28:33,158
Le Gri. -Karuž.
-Mir! Svaka čast! Svaka čast, svima!
248
00:28:33,225 --> 00:28:35,761
Nek ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
249
00:28:35,828 --> 00:28:39,698
Potrebni smo mu svi mi trenutno.
-Tako je. Lepo rečeno, prijatelju stari.
250
00:28:39,765 --> 00:28:42,167
Margarita, dođi.
Poljubi našeg starog prijatelja
251
00:28:42,234 --> 00:28:44,803
i pokaži dobru veru
kuće Karuž.
252
00:29:06,892 --> 00:29:09,128
Vratiću se za samo nekoliko meseci,
ljubavi moja.
253
00:29:09,194 --> 00:29:11,497
Čuvaće me i dvoriti Alis i tvoja majka,
254
00:29:11,563 --> 00:29:14,099
ali nedostajaćeš mi.
-To mi je posao.
255
00:29:15,000 --> 00:29:18,237
Pusti me da se pobrinem za tebe.
-A šta je s tobom?
256
00:29:18,304 --> 00:29:22,007
Ja imam sve što mi treba.
-Osim naslednika.
257
00:29:22,474 --> 00:29:24,176
Ljubavi moja.
258
00:29:25,978 --> 00:29:27,680
To će doći uz Božju volju.
259
00:29:54,239 --> 00:29:59,244
Proglašavam te vitezom u Božje ime.
Ustanite.
260
00:30:01,347 --> 00:30:03,082
Žan de Karuž!
261
00:30:05,150 --> 00:30:07,219
U čast za tvoje služenje našem kralju.
262
00:30:11,223 --> 00:30:12,925
Tišina!
263
00:30:17,029 --> 00:30:21,133
Proglašavam te vitezom u Božje ime.
Ustani.
264
00:30:29,074 --> 00:30:33,078
Dobro, ljudi!
Spremite se za bitku!
265
00:30:34,446 --> 00:30:38,317
ŠKOTSKA
1385.
266
00:30:50,329 --> 00:30:52,031
Gospodine?
267
00:31:12,017 --> 00:31:15,387
Zašto beže?
268
00:31:18,624 --> 00:31:20,326
Za kralja!
269
00:31:32,972 --> 00:31:37,276
Naš gospodar se vraća!
Stižu!
270
00:31:37,343 --> 00:31:42,414
Naš gospodar se vraća!
271
00:31:47,052 --> 00:31:50,889
Naš gospodar se vraća.
On ide!
272
00:32:03,168 --> 00:32:05,237
Dobro došli nazad, gospodine!
273
00:32:37,403 --> 00:32:40,973
Gospodaru moj, niste dobro.
274
00:32:41,040 --> 00:32:45,177
Ova groznica je sve što sam
doneo nazad s tog prokletog mesta.
275
00:32:45,244 --> 00:32:47,079
Takođe i titulu viteza.
276
00:32:48,314 --> 00:32:50,115
Sutra, moram da idem u Pariz.
277
00:32:51,350 --> 00:32:53,519
Biću odsutan nedelju dana.
-Šta hoćete?
278
00:32:53,586 --> 00:32:56,589
Rizničar mi duguje novac.
-Žan, nije vam dobro.
279
00:32:56,655 --> 00:32:58,357
Dovoljno je dobro da putuje.
280
00:32:59,458 --> 00:33:02,361
U Pariz?
To je tri dana jahanja.
281
00:33:02,428 --> 00:33:06,732
I do Aržantana.
Dužnost mi nalaže da se javim Pjeru.
282
00:33:08,334 --> 00:33:12,504
Diviće vam se kao vitezu.
I zbunićete
283
00:33:12,571 --> 00:33:14,707
one koji nisu očekivali
da se vratite, ser Žan.
284
00:33:29,154 --> 00:33:33,092
PARIZ
1386.
285
00:34:28,514 --> 00:34:30,416
Ser Žan de Karuž?
286
00:34:36,689 --> 00:34:38,457
Potpišite ovde.
287
00:34:48,500 --> 00:34:50,202
300 zlatnika.
288
00:35:12,758 --> 00:35:14,460
Gospodine.
289
00:35:45,724 --> 00:35:49,895
Biću u svojoj sobi.
Laku noć.
290
00:35:56,268 --> 00:35:57,970
Ljubavi moja?
291
00:36:00,339 --> 00:36:04,677
U čemu je problem? Da li se
moja majka svađala s tobom opet?
292
00:36:07,179 --> 00:36:08,881
Ne.
293
00:36:15,421 --> 00:36:17,122
Nedostajala si mi.
294
00:36:21,327 --> 00:36:25,931
Zar ti ja nisam nedostajao?
-Ti si meni neopisivo nedostajao.
295
00:36:25,998 --> 00:36:29,868
Onda hajdemo u krevet.
Šta je, ljubavi moja? -Ja...
296
00:36:42,815 --> 00:36:47,186
Dok si bio odsutan,
jednog dana
297
00:36:47,253 --> 00:36:51,423
tvoja majka je imala neka
posla u Sen Pjeru. -Da.
298
00:36:53,759 --> 00:36:58,597
Povela je sluge sa sobom zbog tog
svog posla, a ja sam ostala sama.
299
00:36:59,365 --> 00:37:02,534
Zar nije ostavila Alis?
Jasno sam joj to stavio do znanja.
300
00:37:02,601 --> 00:37:04,670
Odvela je sve sluge.
301
00:37:08,841 --> 00:37:11,977
Nedugo zatim,
jedan čovek je nenajavljen došao.
302
00:37:14,380 --> 00:37:16,248
Poznavala sam čoveka,
pa sam ga pustila unutra.
303
00:37:17,316 --> 00:37:19,018
Ali on nije bio sam.
304
00:37:23,589 --> 00:37:25,291
Napao me je.
305
00:37:28,360 --> 00:37:32,798
Pritisnuo me je, ja sam se branila.
306
00:37:32,865 --> 00:37:36,635
Vrištala sam, plakala sam kao luda,
ali nikog nije bilo ovde.
307
00:37:38,370 --> 00:37:40,806
Savladao me je.
Ništa nisam mogla da uradim.
308
00:37:49,348 --> 00:37:51,050
Silovana sam.
309
00:37:52,985 --> 00:37:57,389
Ko? Ko je to uradio?
Ko?
310
00:37:58,524 --> 00:38:00,225
Žak Le Gri.
311
00:38:06,665 --> 00:38:10,736
Govoriš li mi istinu?
-Da.
312
00:38:10,803 --> 00:38:12,871
Govoriš li mi istinu?
-Da, govorim ti istinu.
313
00:38:12,938 --> 00:38:14,640
Moraš da mi veruješ.
314
00:38:16,408 --> 00:38:18,110
Moraš.
315
00:38:19,612 --> 00:38:22,514
Ti si moja voljena.
Dođi.
316
00:38:25,451 --> 00:38:27,353
Nisam bio ovde da te zaštitim.
317
00:38:30,389 --> 00:38:32,091
Molim te oprosti mi.
318
00:38:33,993 --> 00:38:37,029
Molim te.
-Žan.
319
00:38:38,464 --> 00:38:43,502
Hoću da odgovara za ono što je uradio.
-I hoće.
320
00:38:46,538 --> 00:38:48,240
Hoće.
321
00:39:05,124 --> 00:39:08,794
I tako, tražim vašu pomoć.
322
00:39:08,861 --> 00:39:12,097
Margarita je moja žena,
i učinjeno joj je zlo.
323
00:39:13,999 --> 00:39:15,968
Neću dozvoliti da ovo prođe nekažnjeno.
324
00:39:16,035 --> 00:39:18,904
Ovo jedino može da ide preko Pjera.
325
00:39:18,971 --> 00:39:20,839
Mada sumnjam da će vas saslušati.
326
00:39:23,509 --> 00:39:25,778
Širite priču koju ste čuli danas.
327
00:39:25,844 --> 00:39:28,647
Pričajte je svuda gde možete
i svima koji će vas saslušati.
328
00:39:28,714 --> 00:39:30,849
Bićemo tema tračarenja.
329
00:39:30,916 --> 00:39:34,119
Ako se priča pročuje po Normandiji,
330
00:39:34,186 --> 00:39:36,355
Pjer će morati da nas sasluša.
331
00:39:38,591 --> 00:39:40,292
Imam plan.
332
00:39:47,399 --> 00:39:52,671
Zahtevam dvoboj do smrti.
-Taj običaj je odavno zabranjen.
333
00:39:53,172 --> 00:39:55,374
Ne baš, vaša milosti.
334
00:39:55,441 --> 00:39:59,078
Tačno je da nije bilo
dvoboja tokom vašeg života,
335
00:39:59,144 --> 00:40:01,847
mada to ostaje
prihvatljivo kao način...
336
00:40:01,914 --> 00:40:03,716
Biće potrebno
da se sastane
337
00:40:03,782 --> 00:40:05,784
parlamentarno telo u Parizu.
338
00:40:05,851 --> 00:40:10,756
Sva 32 člana vašeg kraljevskog suda.
Jedan od nas je lagao.
339
00:40:11,790 --> 00:40:16,629
Nek Bog odluči.
-Ser Žan, ako izgubite u dvoboju,
340
00:40:16,695 --> 00:40:19,865
samim tim te optužbe
ispostaviće se kao lažne,
341
00:40:19,932 --> 00:40:22,167
a vaša žena snosiće ozbiljne posledice.
342
00:40:23,736 --> 00:40:28,474
Bog će poštedeti one koji govore istinu.
A istina će prevagnuti.
343
00:40:29,208 --> 00:40:30,910
Ne bojim se.
344
00:40:32,011 --> 00:40:33,712
Odlično.
345
00:41:00,306 --> 00:41:02,441
PALATA PRAVDE
346
00:41:02,508 --> 00:41:07,479
Njegovo veličanstvo, kralj Šarl VI!
347
00:41:07,546 --> 00:41:10,783
Kakva posla imate
danas pred ovim sudom?
348
00:41:24,730 --> 00:41:28,067
Najizvrsniji i najmoćniji kralju,
naš suvereni gospodaru,
349
00:41:29,535 --> 00:41:33,505
da vam se predstavim,
Žan de Karuž,
350
00:41:33,572 --> 00:41:35,274
vitez,
351
00:41:36,041 --> 00:41:38,177
podnosilac žalbe vašem sudu
352
00:41:39,645 --> 00:41:46,218
i ovim optužujem ovog štitonošu
za najgnusniji zločin
353
00:41:46,285 --> 00:41:51,557
protiv moje žene,
gospe Margarite de Karuž.
354
00:41:51,624 --> 00:41:55,027
Optužujem da je tokom
treće nedelje ovog proteklog januara,
355
00:41:55,094 --> 00:41:56,996
ovaj isti Žak Le Gri
356
00:41:58,297 --> 00:42:01,934
zločinački i pohotno
357
00:42:02,001 --> 00:42:05,971
obeščastio moju ženu
u našoj kući.
358
00:42:07,640 --> 00:42:14,146
I ako ovaj Žak Le Gri
poriče svoj zločin,
359
00:42:15,047 --> 00:42:21,020
spreman sam da dokažem svoju
optužbu svojim telom o njegovo
360
00:42:21,086 --> 00:42:24,857
i lišim ga života
u zakazano vreme.
361
00:42:35,267 --> 00:42:40,139
POGLAVLJE DVA
Istina prema ŽAKU LE GRIJU
362
00:42:42,775 --> 00:42:47,846
Dođite da se borite!
Svi ćete umreti!
363
00:42:48,814 --> 00:42:51,317
Svi ćete pomreti kao svinje!
364
00:42:53,319 --> 00:42:58,123
Hajde, onda!
Hajde, bezvredna đubrad...
365
00:42:58,190 --> 00:43:00,893
Ne možemo samo da sedimo ovde.
366
00:43:00,960 --> 00:43:03,262
Žan, Pjer nam je naredio
da držimo ovaj most.
367
00:43:03,329 --> 00:43:05,397
Do đavola s naređenjima.
-Navlače nas, Žan.
368
00:43:05,664 --> 00:43:08,133
Žele da ostavimo most
da bi oni mogli da zauzmu Limož.
369
00:43:10,736 --> 00:43:12,705
Onda ćemo im ispuniti želju!
370
00:43:14,106 --> 00:43:17,142
Moj sin je budala.
Nek ide! -Ako ode sam, umreće.
371
00:43:17,209 --> 00:43:20,112
Za kralja!
-Za kralja!
372
00:43:49,808 --> 00:43:53,012
Znam da je tvrdoglav. -Da,
tvrdoglav, teške naravi, ljubomoran,
373
00:43:53,078 --> 00:43:55,981
nagao, tup, plahovit.
-Da. Da, znam, milorde.
374
00:43:56,048 --> 00:43:58,150
Glup.
Kasni s rentom.
375
00:43:58,217 --> 00:44:03,923
Ali smatram ga za prijatelja. -Nije me
poslušao i dozvolio je da Limož padne.
376
00:44:03,989 --> 00:44:07,359
Verovao je da će uspeti.
Namere su mu bile dobre.
377
00:44:07,426 --> 00:44:10,362
Nije zabavan.
378
00:44:10,429 --> 00:44:14,133
Hteo bi češće da viđaš tu njegovu
sumornost ovde u Aržantanu?
379
00:44:14,199 --> 00:44:17,002
Natmuri se poput tmurnog oblaka.
380
00:44:17,069 --> 00:44:20,973
Milorde, borio sam se s njim
i prošao sito i rešeto s njim.
381
00:44:21,040 --> 00:44:25,377
On je odan.
-Da. Kao i moji hrtovi.
382
00:44:27,913 --> 00:44:30,683
Kako želiš.
Idi. Radi kako ti je volja.
383
00:44:30,749 --> 00:44:33,252
Imam loše mišljenje
o njegovom karakteru.
384
00:44:33,319 --> 00:44:35,354
Međutim, imam sjajno mišljenje o tvom.
385
00:44:35,421 --> 00:44:38,257
To je tvoja najbolja preporuka.
386
00:44:38,324 --> 00:44:40,392
Ali nemoj dozvoliti
da te odanost zaslepi.
387
00:44:42,828 --> 00:44:44,530
Hvala, milorde.
-Da.
388
00:44:45,764 --> 00:44:50,336
Le Gri?
Zlatne? Ili sandale?
389
00:44:51,337 --> 00:44:54,006
Zlatne.
-Naravno. Zlatne.
390
00:44:55,708 --> 00:44:59,144
KUĆA PJERA ALENSONA
391
00:45:06,885 --> 00:45:08,854
Ne, ne. Znam...
392
00:45:13,225 --> 00:45:14,994
Dame i gospodo.
393
00:45:19,365 --> 00:45:21,166
Dame i gospodo.
394
00:45:21,233 --> 00:45:26,305
U normalnim okolnostima,
vaša domaćica, vikontica,
395
00:45:26,372 --> 00:45:30,209
moja žena,
ledi Mari Šamajar,
396
00:45:30,276 --> 00:45:35,281
gledala bi izlazak sunca s nama,
pevala glasnije, igrala više
397
00:45:35,347 --> 00:45:37,049
i sve bi vas napila
tako da padnete pod sto.
398
00:45:38,217 --> 00:45:40,986
Međutim, ona ubrzano radi na
tome da izraste naše osmo dete
399
00:45:41,053 --> 00:45:42,955
u 14 godina braka.
400
00:45:47,259 --> 00:45:49,461
Laku noć, dragi prijatelji.
401
00:45:49,528 --> 00:45:54,199
Neću čekati nikoga od vas.
Pogotovo ne svog supruga.
402
00:45:55,100 --> 00:45:57,970
Laku noć, dragi.
-Ljubavi.
403
00:45:58,037 --> 00:46:00,739
Tako je.
-Laku noć.
404
00:46:05,344 --> 00:46:09,114
Možda veče može stvarno početi.
405
00:46:11,216 --> 00:46:14,820
Gde smo ono stali?
Latur, čitaj.
406
00:46:15,521 --> 00:46:20,826
Ne čitam latinski.
-Ti i ne znaš da čitaš.
407
00:46:20,893 --> 00:46:26,098
Ja ću da čitam.
Knjiga ljubavi. Pravilo broj 24.
408
00:46:31,570 --> 00:46:33,272
Bilo ko?
409
00:46:35,874 --> 00:46:37,576
Štitonošo?
410
00:46:41,180 --> 00:46:43,916
"Nova ljubav tera staru."
411
00:46:47,987 --> 00:46:53,092
Istina. Izgleda da imamo
štitonošu sa skrivenim talentom.
412
00:46:53,158 --> 00:46:54,860
Čitaj.
413
00:47:03,469 --> 00:47:08,140
Pravilo ljubavi broj 4.
"Ljubav uvek raste,
414
00:47:08,974 --> 00:47:12,011
ili splašnjava."
-Drsko kopile!
415
00:47:12,077 --> 00:47:15,381
Poznaje te.
416
00:47:23,122 --> 00:47:27,860
"Ništa ne sprečava ženu
da je vole dva muškarca.
417
00:47:33,299 --> 00:47:35,534
Ili da muškarca vole 2 žene."
418
00:47:39,438 --> 00:47:41,140
Lepo pročitano.
419
00:47:43,475 --> 00:47:48,380
Dođi, dođi.
Ako bežiš, samo ću da te jurim.
420
00:47:55,120 --> 00:48:00,593
On postaje ozbiljan.
-Ne!
421
00:48:00,659 --> 00:48:02,361
Ne!
422
00:48:06,298 --> 00:48:09,401
Ne!
423
00:48:13,405 --> 00:48:15,874
Ne!
424
00:48:22,047 --> 00:48:25,284
Ovaj mušterija je grub.
-Ne!
425
00:48:25,351 --> 00:48:27,052
I jak.
426
00:48:28,621 --> 00:48:31,490
Evo, primi malo zla u sebe.
427
00:48:34,693 --> 00:48:37,129
Pjer!
Dođi, Pjer.
428
00:48:37,696 --> 00:48:40,099
Sjajno!
-Pjer.
429
00:48:40,165 --> 00:48:41,867
Pjer.
430
00:48:48,107 --> 00:48:49,808
Život je dobar.
431
00:48:52,211 --> 00:48:54,213
Ni vukovi nisu spavali.
432
00:48:56,181 --> 00:48:58,217
Vaša žena će se
probuditi uskoro, milorde.
433
00:48:58,884 --> 00:49:00,753
Najbolje da budete tamo kad se probudi.
434
00:49:01,186 --> 00:49:04,690
Trudna i histerična.
Radije bih da rizikujem s vukovima.
435
00:49:06,992 --> 00:49:09,562
Reci mi, štitonošo,
436
00:49:09,628 --> 00:49:12,965
kako ratnik postane tako
učen po pitanju slova?
437
00:49:13,032 --> 00:49:15,467
Rođen sam bez statusa i bogatstva.
438
00:49:15,534 --> 00:49:18,003
Spremao sam se za život u crkvi.
439
00:49:19,371 --> 00:49:21,140
Zahtevi
440
00:49:22,374 --> 00:49:25,377
mi nisu odgovarali.
-Ne, ne.
441
00:49:25,444 --> 00:49:28,480
Razvratnik po mom ukusu.
-To mi je uvek dolazilo lako.
442
00:49:29,648 --> 00:49:32,585
Da li se to znanje odnosi i na brojeve?
443
00:49:33,586 --> 00:49:35,521
Da, milorde.
444
00:49:35,588 --> 00:49:38,457
Onda da podelim ovo s tobom,
i nek ovo ostane među nama.
445
00:49:38,524 --> 00:49:42,728
Naravno.
-Računi su mi u haosu.
446
00:49:42,795 --> 00:49:45,664
Da li bi mogao da iskoristiš
svoju stručnost za moje finansije?
447
00:49:48,334 --> 00:49:50,536
Kako je to moguće?
448
00:49:50,603 --> 00:49:55,140
Rente kasne.
Računovođe su nemarne.
449
00:49:55,207 --> 00:49:59,044
Milorde, ti plemići drže novac
koji treba vama da predaju.
450
00:49:59,111 --> 00:50:01,080
Kuga nam je prepolovila radnu snagu.
451
00:50:01,146 --> 00:50:04,183
Rod s useva je opao. Troškovi rada
su porasli. -Razumem se u brojeve,
452
00:50:04,250 --> 00:50:06,685
i ništa od toga nije vaša briga.
453
00:50:06,752 --> 00:50:09,288
Morate biti spremni
da dignete armiju u svako doba.
454
00:50:09,355 --> 00:50:12,124
To neće biti moguće ako nemate novca.
455
00:50:12,191 --> 00:50:17,196
A kad oni kažu da ga nemaju?
-Nek oni to kažu meni.
456
00:50:17,263 --> 00:50:19,732
Dobro, onda.
457
00:50:32,111 --> 00:50:34,980
Pokušavao sam da popričam
s tvojim gospodarom. Ovo se tiče nas.
458
00:50:35,015 --> 00:50:36,782
Nemoj da me prekidaš opet.
459
00:50:37,116 --> 00:50:38,817
Da pogledamo mapu.
460
00:50:39,184 --> 00:50:40,886
Hoćemo li?
461
00:50:44,256 --> 00:50:46,692
Evo mog poseda ovde u Borgu.
462
00:50:47,693 --> 00:50:53,165
Ne.
Moj dobri čoveče, ne. Šta je ovo ovde?
463
00:50:53,232 --> 00:50:54,934
Onu-le-Fokon.
464
00:50:55,267 --> 00:50:59,605
Ne. To je jedno od mojih
najvrednijih imanja.
465
00:51:05,177 --> 00:51:07,780
To će biti deo ćerkinog miraza.
466
00:51:11,483 --> 00:51:15,287
Ne mogu tek tako da mu ga dam.
467
00:51:15,354 --> 00:51:20,526
Moj prijatelj, Pjer ne traži
da mu daš svoje najbolje imanje.
468
00:51:20,593 --> 00:51:23,729
Ali Onu-le-Fokon vredi
duplo više nego što dugujem.
469
00:51:23,796 --> 00:51:27,132
Zamisli kako će biti dobar
osećaj da nisi uopšte dužan.
470
00:51:56,829 --> 00:51:59,231
Jesi li čuo?
Izveštaji sa severa.
471
00:51:59,298 --> 00:52:01,634
Kažu da ima jedan otac
koji toliko očajnički želi
472
00:52:01,700 --> 00:52:06,739
da uda svoju ćerku za Žana de Karuža?
-Stvarno?
473
00:52:06,805 --> 00:52:10,209
Da, Rober de Tibuvil, izdajica.
474
00:52:12,478 --> 00:52:16,682
Karužu treba naslednik. -Je li
ona jedina plemkinja u Normandiji?
475
00:52:16,749 --> 00:52:20,386
Treba mu i novac.
Mnogo toga je preporučuje.
476
00:52:20,452 --> 00:52:24,123
Bogata je, mlada.
Kažu da je lepa.
477
00:52:24,189 --> 00:52:26,225
Da, a njen otac je izdao Krunu.
478
00:52:26,292 --> 00:52:28,360
Neću da opravdavam Robera de Tibuvila.
479
00:52:28,427 --> 00:52:31,363
Da. Samo šteta je što nije
obezglavljen zbog izdaje.
480
00:52:31,430 --> 00:52:36,635
Bio bi pošteđen ovog poniženja.
-Nežno.
481
00:52:38,337 --> 00:52:41,640
Evo, dečko.
Jelenova krv.
482
00:52:44,276 --> 00:52:45,978
Bedž časti.
483
00:52:46,512 --> 00:52:51,550
Bedž časti.
-Svaka čast, Etjen! Šarl.
484
00:53:00,593 --> 00:53:02,294
Šta je?
485
00:53:03,362 --> 00:53:07,466
On me tuži.
-Uđi. Skidaj pantalone.
486
00:53:07,533 --> 00:53:10,669
On me tuži!
-Koga? -Mene!
487
00:53:10,736 --> 00:53:13,205
Zbog zemlje koja je legalno moja.
488
00:53:13,272 --> 00:53:16,575
Žan de Karuž je podneo
tužbu zbog poseda.
489
00:53:16,642 --> 00:53:18,844
Zašto bi te tužio zbog poseda?
490
00:53:18,911 --> 00:53:23,415
Jer ste mi ga vi dali.
On i vas tuži. Obojicu tuži.
491
00:53:25,985 --> 00:53:27,853
Ne znam šta je smešno ovde, milorde.
492
00:53:27,920 --> 00:53:32,358
Kako možete da tužite zbog nečega što
nikad vaše nije bilo? -Štitonošo moj.
493
00:53:32,424 --> 00:53:36,562
Hoćeš li konačno priznati
da sam bio u pravu za Žana de Karuža?
494
00:53:36,629 --> 00:53:38,697
Kaže da će ovo izneti pred kralja.
495
00:53:38,764 --> 00:53:41,967
Krvario je za ovog kralja.
-Za mog rođaka, kralja.
496
00:53:42,034 --> 00:53:46,372
Pjer.
-I ja sam krvario. I ti.
497
00:53:46,438 --> 00:53:48,374
Prijatelju, ta stvar je rešena.
498
00:53:48,440 --> 00:53:50,442
Nadao sam se da te iznenadim na sudu.
499
00:53:50,509 --> 00:53:54,313
Ti si upao i pokvario obećavajuće veče.
500
00:53:55,481 --> 00:53:57,316
Reći ću ti sada.
501
00:53:57,383 --> 00:53:59,818
Žan de Karuž neće biti
novi kapetan u Belemu.
502
00:53:59,885 --> 00:54:02,288
Ti ćeš biti novi kapetan u Belemu.
503
00:54:03,556 --> 00:54:05,257
Totalno neočekivano.
504
00:54:07,593 --> 00:54:11,797
Karuž biće besan.
-Istina. Sada skidaj pantalone.
505
00:54:11,864 --> 00:54:14,400
Manje odlaganje.
506
00:54:15,834 --> 00:54:20,506
Ko želi da mi pomogne da se dovedem
u pređašnje stanje? -Dođi ovamo.
507
00:54:20,573 --> 00:54:23,409
Lezi, momče!
Le Gri!
508
00:54:25,611 --> 00:54:28,247
Štitiću ovu tvrđavu Belem
509
00:54:28,314 --> 00:54:32,484
i komandovaću njenim garnizonom
kao kapetan najbolje što mogu
510
00:54:32,551 --> 00:54:35,554
protiv bilo koga i svih neprijatelja
moga kraja.
511
00:54:37,056 --> 00:54:41,727
Žak Le Gri.
Kapetane, ustanite da vas svi vide.
512
00:55:21,100 --> 00:55:22,801
Dobar dan!
513
00:55:23,669 --> 00:55:27,439
Pridružite nam se, štitonošo.
Ovo je dan za slavlje.
514
00:55:28,340 --> 00:55:30,910
Neću da ostajem, milorde.
515
00:55:30,976 --> 00:55:33,579
Dragi Bože, reci mi
da nisi ovde da me tužiš opet.
516
00:55:36,715 --> 00:55:39,518
Ismejavajte me, ako vam je volja,
517
00:55:39,585 --> 00:55:42,821
ali ne možete promeniti ono što
je ispravno i ono što je pogrešno.
518
00:55:42,888 --> 00:55:46,592
Prosvetli me, štitonošo,
šta je to ispravno.
519
00:55:46,659 --> 00:55:49,161
Jer kako ja to vidim, poslednji
put kad si se ti pojavio
520
00:55:49,194 --> 00:55:52,398
bilo je da podneseš tužbu protiv mene
zbog zemlje koju sam zakonito posedovao
521
00:55:52,431 --> 00:55:54,767
i darovao je svom najodanijem štitonoši
522
00:55:54,833 --> 00:55:57,436
za usluge koje mi je pružio.
523
00:55:57,503 --> 00:55:59,471
Kakvo pravo bi ti mogao
da imaš na ovu zemlju?
524
00:55:59,538 --> 00:56:03,008
Nikad je nisi posedovao.
-Znam sve o vašem štitonoši.
525
00:56:03,075 --> 00:56:06,345
Štitonoši kome ste darovali zemlju.
526
00:56:06,412 --> 00:56:09,815
Onaj koji drži kapetanstvo
koje je zakonito moje.
527
00:56:09,882 --> 00:56:12,785
Prijatelju, molim te.
-Ne, ne! -Dođi, pričajmo nasamo.
528
00:56:12,851 --> 00:56:16,789
Hoću da me saslušate!
Neću da prihvatim to!
529
00:56:16,855 --> 00:56:22,795
Moj otac, 20 godina, moj otac...
Čekao sam 20 godina!
530
00:56:22,861 --> 00:56:25,831
Nijedan prisutan plemić ovde ne bi
mogao da kaže nešto loše za tvog oca.
531
00:56:25,898 --> 00:56:27,967
Tražite mi rente,
ja ih predam.
532
00:56:29,034 --> 00:56:33,872
Ovde, kao častan čovek,
kažete da nisam kapetan?
533
00:56:33,939 --> 00:56:37,643
Kažete mi da nisam kapetan ovde?
534
00:56:37,710 --> 00:56:41,614
Kažem ti ono što želim.
Ja odlučujem ko je kapetan u Belemu.
535
00:56:42,615 --> 00:56:47,686
To je ono što cenite.
To. Tog ulizicu.
536
00:56:49,421 --> 00:56:53,759
Svi ste ulizice!
Tužiću vas! Tužiću vas zbog ovoga!
537
00:56:53,826 --> 00:56:58,964
Za samo 3 godine,
uspeo si da oženiš ćerku izdajnika,
538
00:56:59,031 --> 00:57:02,001
mene tužiš za zemlju koja
ti nikad nije pripadala
539
00:57:02,067 --> 00:57:04,570
i da staneš pred mene
po drugi put
540
00:57:04,637 --> 00:57:10,075
i da mi opet pretiš tužbom,
sve dok pričaš o dužnosti i časti.
541
00:57:10,142 --> 00:57:14,046
Ovako mi služiš?
-Ja služim kralja.
542
00:57:15,648 --> 00:57:17,349
Kralja.
543
00:57:18,217 --> 00:57:19,919
Kralja.
544
00:57:21,820 --> 00:57:23,722
Raj i zemlja!
545
00:57:25,891 --> 00:57:27,593
Raj i zemlja šta?
546
00:57:58,624 --> 00:58:00,326
14.
547
00:58:00,993 --> 00:58:06,665
37. 45. 15.
17 pozajmljeno...
548
00:58:20,779 --> 00:58:23,782
Uđite.
-Zdravo.
549
00:58:25,050 --> 00:58:28,921
Mislio sam da spavate, milorde.
-Da, sjajno,
550
00:58:29,788 --> 00:58:32,892
dobri prijatelju.
Ne, zamalo,
551
00:58:32,958 --> 00:58:37,129
ali spazio sam svetlost sveća,
i znao sam da si to ti.
552
00:58:37,196 --> 00:58:39,031
Bolje radim sam.
553
00:58:40,566 --> 00:58:43,235
Otežavate mi da završim posao.
554
00:58:43,302 --> 00:58:46,672
Došao sam da ti kažem
da ti se neću pridružiti
555
00:58:46,739 --> 00:58:50,609
za Krespinovu proslavu.
-Milorde?
556
00:58:50,676 --> 00:58:53,445
Predaleko je da jašem,
previše je hladno.
557
00:58:53,480 --> 00:58:56,113
Ostaćemo ovde i jebaćemo naše žene.
558
00:58:56,148 --> 00:59:00,686
Ne. -Ne. -Ne, rečeno mi je
da će Žan de Karuž biti tamo.
559
00:59:00,753 --> 00:59:02,655
Vreme je da zacelimo tu ranu.
560
00:59:03,355 --> 00:59:05,658
On se nikad neće promeniti.
Zašto uopšte pokušavati?
561
00:59:05,691 --> 00:59:07,793
Jer zavada između
vazala u vašem lordstvu
562
00:59:07,860 --> 00:59:10,863
donosi samo nevolju
i pometnju. -Dragi Bože.
563
00:59:10,930 --> 00:59:13,532
I zato što sam bio kum
njegovom pokojnom sinu!
564
00:59:14,700 --> 00:59:18,871
Nekad sam imao mesto u njegovom srcu.
-Radi šta moraš.
565
00:59:18,938 --> 00:59:22,107
Moći ćeš da vidiš
njegovu misterioznu ženu.
566
00:59:22,174 --> 00:59:27,713
Navodno, pušta je iz tamnice
samo jednom.
567
00:59:27,780 --> 00:59:30,282
Možemo se samo nadati
da joj nije uzeo knjige.
568
00:59:31,951 --> 00:59:37,656
Karužova žena čita? -Na onoliko
jezika koliko i ti, rekli su mi.
569
00:59:38,257 --> 00:59:42,027
Čudan par.
-Jeste. Hoće li čudima ikad doći kraj?
570
00:59:42,094 --> 00:59:45,864
Pođite na proslavu, milorde!
-Ne! -Pođite! -Ne.
571
00:59:54,907 --> 00:59:56,642
Previše vina.
Latinski me izdaje.
572
00:59:56,709 --> 00:59:59,111
"Opraštamo detetu
koje se boji mraka.
573
00:59:59,178 --> 01:00:02,081
Tragični su muškarci
koji se plaše svetla."
574
01:00:04,316 --> 01:00:07,052
Zbog tvoje pristojnosti
doći će ti kraj.
575
01:00:07,119 --> 01:00:09,822
I nema kraja mojoj pristojnosti.
Ne, milorde!
576
01:00:09,889 --> 01:00:11,590
Opet računaj!
577
01:00:14,193 --> 01:00:17,129
Izvinjavam se.
-Mislim da biste uživali u tome.
578
01:00:17,196 --> 01:00:20,065
Jahaćemo od doline do
mesta gde se reka završava.
579
01:00:20,132 --> 01:00:23,302
Mogli bismo da jedemo tamo.
580
01:00:25,271 --> 01:00:27,840
Moje sluge bi mogle da pripreme piknik.
581
01:00:27,907 --> 01:00:30,676
Žak Le Gri, ne trošite reči.
582
01:00:30,743 --> 01:00:33,212
Čula sam sve o vama
od dama s dvora.
583
01:00:33,279 --> 01:00:35,848
One se samo hvale.
-Karuž.
584
01:00:41,153 --> 01:00:42,855
Oprostite, miledi.
585
01:00:57,036 --> 01:01:00,005
Karuž.
-De Gri.
586
01:01:00,773 --> 01:01:04,710
Mir! Svaka čast!
Svaka čast, svima!
587
01:01:04,777 --> 01:01:08,080
Nek ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
588
01:01:08,147 --> 01:01:13,285
Njegovom veličanstvu potrebni smo
svi sada. -Tako je. Lepo rečeno.
589
01:01:13,352 --> 01:01:17,022
Margarita, dođi.
Poljubi mog starog prijatelja.
590
01:01:17,089 --> 01:01:19,158
Pokaži dobru veru kuće Karuž.
591
01:01:28,167 --> 01:01:29,868
Bravo.
592
01:01:44,183 --> 01:01:45,885
Ako mi...
593
01:01:47,119 --> 01:01:52,725
Tako. Mislim...
Evo.
594
01:02:04,503 --> 01:02:07,006
Šteta što se nismo upoznali
sve do večeras.
595
01:02:09,008 --> 01:02:10,709
Stvarno?
596
01:02:11,877 --> 01:02:14,313
Nisam znao koliki je srećnik Karuž
597
01:02:14,380 --> 01:02:17,349
zato što ima tako lepu ženu.
598
01:02:19,218 --> 01:02:23,289
Koliko sam čula, vi nemate
problem da nađete lepe žene.
599
01:02:25,791 --> 01:02:30,429
A koliko sam ja čuo,
mi možda imamo mnogo toga zajedničkog.
600
01:02:30,496 --> 01:02:33,098
Šta bismo mogli da imamo zajedničkog?
601
01:02:33,165 --> 01:02:35,501
To što cenimo neverovatno
dobar izgled jedno kod drugoga.
602
01:02:41,373 --> 01:02:43,475
Veoma ste talentovani za laskanje.
603
01:02:43,542 --> 01:02:47,146
Ja samo govorim istinu.
-I šta još?
604
01:02:47,213 --> 01:02:48,914
Čitate li?
605
01:02:54,253 --> 01:02:55,955
Kao i ja.
606
01:02:57,156 --> 01:02:58,857
Roman o ruži.
607
01:03:00,492 --> 01:03:03,996
Smatrala sam da je malo dosadna.
-Dosadna? Knjiga je jadna.
608
01:03:06,799 --> 01:03:09,935
Više volim
Persivalovu Učtivost.
609
01:03:10,002 --> 01:03:14,440
To je mnogo izazovniji i
zanimljiviji roman. -Pametna žena.
610
01:03:14,673 --> 01:03:16,876
Recite mi.
611
01:03:18,010 --> 01:03:20,412
On je naivan i budalast.
612
01:03:20,613 --> 01:03:24,049
Međutim, on ima toliko čisto
srce da može uzeti Gral.
613
01:03:25,117 --> 01:03:26,952
Divim se tome.
614
01:03:27,453 --> 01:03:29,453
Razumem ga.
615
01:03:29,488 --> 01:03:34,560
On zna za čim žudi,
i ne odustaje dok to ne dobije.
616
01:03:36,095 --> 01:03:38,664
Dobri umovi treba da budu zajedno.
617
01:03:38,697 --> 01:03:40,399
Ne trčite pred rudu.
618
01:03:45,037 --> 01:03:46,739
Karuž.
619
01:03:51,043 --> 01:03:53,279
Tvoja žena me očarava, prijatelju.
620
01:04:21,907 --> 01:04:24,143
Čak i da samo pomislite
to je žudnja, lorde.
621
01:04:25,277 --> 01:04:28,013
Nije manje grešno ni
to što ona žudi za mnom.
622
01:05:07,653 --> 01:05:09,889
Molim vas oprostite mi.
Želim...
623
01:06:00,739 --> 01:06:02,441
Lorde?
624
01:06:16,388 --> 01:06:18,657
Nikad vas nisam video ovakvog, milorde.
625
01:06:23,329 --> 01:06:27,566
Nisam ni ja, prijatelju.
-Nema dobrih vesti sa škotskog fronta.
626
01:06:28,701 --> 01:06:31,370
Možda je ledi Margarita već udovica.
627
01:06:31,437 --> 01:06:35,374
Ne bih se kladio protiv
Žana de Karuža u bici.
628
01:06:35,441 --> 01:06:38,577
Šta mislite o čemu ona i Žan pričaju?
629
01:06:39,778 --> 01:06:44,250
Mislite li da čitaju zajedno?
Ali on je nepismen, je li?
630
01:06:46,585 --> 01:06:49,688
Dug koji imamo prema
prijateljima je najveći od svih.
631
01:06:49,755 --> 01:06:52,191
Da li je veći od ljubavi?
632
01:07:11,777 --> 01:07:16,348
Nisam ga dobro istrenirao.
Ja sam kriv.
633
01:07:16,415 --> 01:07:19,418
Lordovi!
634
01:07:19,485 --> 01:07:23,556
Predstavljam vam viteza,
ser Žana de Karuža!
635
01:07:31,397 --> 01:07:34,667
Milorde, vraćam se iz kraljevske
kampanje u Škotskoj da vas izvestim.
636
01:07:35,768 --> 01:07:37,603
Ustanite, ser viteže, govorite.
637
01:07:42,441 --> 01:07:46,412
Naši škotski saveznici
nisu nas dobro prihvatili.
638
01:07:46,812 --> 01:07:48,512
Stavili smo pod opsadu Vork.
639
01:07:48,514 --> 01:07:51,584
Glasnije, ser viteže,
ne mogu da vas čuju pozadi.
640
01:07:54,720 --> 01:07:56,789
Stavili smo pod opsadu Vork.
641
01:07:59,758 --> 01:08:01,527
Milorde, vraćam se
642
01:08:02,328 --> 01:08:05,064
bez plena i zatvorenika.
643
01:08:05,130 --> 01:08:08,500
I bez pet od devet štitonoša
pod mojom komandom.
644
01:08:10,102 --> 01:08:12,738
Istina, ja se vraćam kao vitez.
645
01:08:12,805 --> 01:08:17,509
Vitez koji proklinje Škotsku
i čas kad sam kročio tamo. -Da.
646
01:08:17,576 --> 01:08:23,582
Stigle su vesti pre vas
o vašoj nesrećnoj kampanji.
647
01:08:23,649 --> 01:08:25,482
Tragičan ishod, Žan,
648
01:08:25,517 --> 01:08:29,521
mada, usuđujem se da kažem, nije to
posledica tvog komandovanja. -Tako je!
649
01:08:34,159 --> 01:08:37,630
Kuda ćeš sad, Žan?
-Pošao sam u Pariz.
650
01:08:37,696 --> 01:08:41,233
Imam neka posla s rizničarem
oko moje isplate. -Veoma dobro.
651
01:08:41,300 --> 01:08:43,269
Dobar vojnik nikad
nije daleko od sreće.
652
01:08:44,937 --> 01:08:51,310
Vraćam se kao vitez. Ovo je drugi
put da me niste nazvali "ser."
653
01:08:51,377 --> 01:08:53,612
Neće biti trećeg.
654
01:08:59,919 --> 01:09:02,187
Nije bilo zle namere, ser Žan.
655
01:09:03,522 --> 01:09:05,558
Neću da me ponižava
656
01:09:06,892 --> 01:09:08,594
ovaj štitonoša
657
01:09:10,162 --> 01:09:16,135
koji dokon sedi na dvoru,
čeka da dobije dar
658
01:09:16,202 --> 01:09:18,437
za darom
659
01:09:20,306 --> 01:09:22,007
i da ništa ne rizikuje!
660
01:09:22,942 --> 01:09:24,643
Ništa.
661
01:09:26,378 --> 01:09:29,715
On može da dođe do više
poseda u ovom svetu,
662
01:09:31,350 --> 01:09:35,721
bude povlašćeniji,
jede više, pije više,
663
01:09:36,522 --> 01:09:42,628
ima više žena, naziva sebe oklopnikom.
664
01:09:43,562 --> 01:09:47,299
Ali u ovoj dvorani i bilo kojoj drugoj,
665
01:09:47,366 --> 01:09:50,870
kad sam ja prisutan,
obraćaće mi se sa "ser."
666
01:09:51,837 --> 01:09:53,539
Ser.
667
01:09:54,240 --> 01:09:55,941
Ser.
668
01:09:56,508 --> 01:09:59,345
Zaista, dobri ser.
669
01:10:02,381 --> 01:10:05,951
Uživajte u Parizu, ser Žan.
670
01:10:08,754 --> 01:10:10,456
To je sve, Žan.
671
01:10:16,896 --> 01:10:18,597
Milorde.
672
01:10:33,913 --> 01:10:39,351
Ko je tamo?
-To sam ja, Adam Luvel, miledi.
673
01:10:39,418 --> 01:10:41,120
Adam Luvel?
674
01:10:41,587 --> 01:10:43,622
Sramota me što moram
tražiti krupnu uslugu.
675
01:10:45,491 --> 01:10:49,695
Mom konju je spala potkovica i...
-Nikog nema ovde.
676
01:10:49,762 --> 01:10:53,299
Nije mi dozvoljeno da otvaram vrata.
-Ne, naravno.
677
01:10:53,365 --> 01:10:56,936
Samo sam se pitao da li mogu ući
da se ugrejem dok on bude potkovan.
678
01:10:57,002 --> 01:11:02,541
Žao mi je što moram da pitam.
Veoma kratko. Nerado pitam.
679
01:11:02,608 --> 01:11:04,310
Ja...
680
01:11:10,549 --> 01:11:12,418
Miledi, oprostite mi što upadam.
681
01:11:14,853 --> 01:11:18,023
Volim vas najviše na svetu,
i uradio bih sve za vas.
682
01:11:18,090 --> 01:11:20,326
Sve što imam je vaše.
683
01:11:21,360 --> 01:11:23,596
Kako smete da mi se ovako obraćate?
684
01:11:23,662 --> 01:11:26,732
Margarita, kako bih onda
trebalo da vam se obraćam?
685
01:11:26,799 --> 01:11:29,635
Miledi, morate da znate
da nemam izbora.
686
01:11:29,702 --> 01:11:33,806
Ljubav prema vama me je
obuzela. -Kako se usuđujete?
687
01:11:33,873 --> 01:11:35,708
Miledi, kad milord traži ljubav...
688
01:11:35,774 --> 01:11:38,410
Ne pričaj!
-Morate otići smesta. Molim vas.
689
01:11:38,477 --> 01:11:40,913
Čuo si damu.
Ostavi nas! -Milorde.
690
01:11:47,820 --> 01:11:52,057
Udata sam. -Da.
-Opterećeni ste užasnim teretom.
691
01:11:53,592 --> 01:11:56,562
Hladnim, neosetljivim čovekom
koji vas ne voli kao ja.
692
01:11:56,629 --> 01:11:58,330
Koji ne ceni koliko ste divni.
693
01:11:58,397 --> 01:12:00,466
Molim vas.
-Samo želim da budete srećni.
694
01:12:00,533 --> 01:12:02,735
Ne mogu podneti da vas
gledam u takvom nespokoju.
695
01:12:02,801 --> 01:12:06,772
Znam da su finansije vaše kuće slabe.
-Moj gospodar me izdržava.
696
01:12:06,839 --> 01:12:08,541
Da.
697
01:12:11,343 --> 01:12:16,482
Ali da li on zna
da ste vi najizuzetnija,
698
01:12:18,918 --> 01:12:20,719
najfascinantnija žena?
699
01:12:23,923 --> 01:12:25,724
Žena
700
01:12:26,759 --> 01:12:28,494
kojoj bih posvetio ceo svoj život.
701
01:12:31,597 --> 01:12:34,567
Čujte me kad kažem
da sam zaljubljen u vas.
702
01:12:34,633 --> 01:12:38,938
Znam da i vi mene volite. Sigurno.
-Morate otići. Smesta, molim vas.
703
01:13:19,912 --> 01:13:21,614
Žanet!
704
01:13:27,953 --> 01:13:30,789
Ako bežite,
samo ću da vas jurim.
705
01:13:42,701 --> 01:13:45,070
Ne. -Da.
-Ne.
706
01:13:46,906 --> 01:13:48,607
Ne.
707
01:13:52,978 --> 01:13:54,680
Ne.
708
01:13:56,215 --> 01:13:57,917
Ne!
709
01:14:25,644 --> 01:14:27,346
Ne.
710
01:14:29,882 --> 01:14:31,584
Ne.
711
01:14:32,518 --> 01:14:34,220
Molim vas, ne.
712
01:15:27,640 --> 01:15:33,512
Plašiš se da si kriva, ali, ljubavi
moja, molim te, nemoj nikome reći.
713
01:15:35,114 --> 01:15:40,019
Zbog tvoje bezbednosti.
Ako tvoj muž čuje za ovo,
714
01:15:41,053 --> 01:15:42,755
možda te ubije.
715
01:15:43,689 --> 01:15:45,391
Ništa ne pričaj.
716
01:15:47,092 --> 01:15:49,228
I ja ću da ćutim.
717
01:15:56,735 --> 01:15:59,104
Ne osećaj se loše, ljubavi moja.
718
01:16:00,239 --> 01:16:02,741
Nismo mogli da se suzdržimo.
719
01:16:08,714 --> 01:16:12,718
Oprosti mi, oče, zgrešio sam.
-Reci, sine moj.
720
01:16:13,986 --> 01:16:18,224
Nosim greh koji mi teži na srcu.
-O čemu je reč, sine moj?
721
01:16:19,825 --> 01:16:22,194
Počinio sam greh preljube
722
01:16:23,963 --> 01:16:28,667
protiv čoveka koga sam nekad smatrao
prijateljem. -Znaš svoje zapovesti?
723
01:16:28,734 --> 01:16:32,972
Da, oče.
Tražim oproštaj.
724
01:16:33,038 --> 01:16:37,743
Sine moj, Matej nam kaže da
svako ko požudno pogleda ženu,
725
01:16:37,810 --> 01:16:40,613
već je počinio preljubu s njom
u svom srcu.
726
01:16:40,679 --> 01:16:42,581
Ali da li je ljubav greh, oče?
727
01:16:44,316 --> 01:16:47,987
Kako mogu tražiti oproštaj zbog ljubavi?
-To su đavolja posla.
728
01:16:48,053 --> 01:16:50,022
Ta zavodnica te vodi na stranputicu.
729
01:16:50,089 --> 01:16:54,059
Kao što je Eva skrenula Adama
s rajskog puta. To nije ljubav.
730
01:16:54,126 --> 01:16:56,128
Zašto onda?
731
01:16:57,396 --> 01:17:00,065
Bog je veran.
732
01:17:00,132 --> 01:17:04,069
Neće dozvoliti da dođeš u iskušenje
koje ne možeš podneti.
733
01:17:05,404 --> 01:17:07,239
To je test.
734
01:17:10,142 --> 01:17:12,978
Prijatelju.
-Milorde. -Sedi.
735
01:17:21,320 --> 01:17:23,122
Moraćeš da sedneš.
736
01:17:27,359 --> 01:17:29,061
Popij ovo.
737
01:17:35,134 --> 01:17:38,037
Treba da popiješ sve.
738
01:17:43,142 --> 01:17:47,413
Ne postoji drugi način da ti ovo kažem
osim otvoreno.
739
01:17:47,479 --> 01:17:51,951
Najgnusnija optužba
je izrečena protiv tebe.
740
01:17:53,018 --> 01:17:57,723
Žan de Karuž očito, između ostalih,
741
01:17:57,790 --> 01:18:02,094
priča svakome ko želi
da ga sasluša da si ti
742
01:18:03,896 --> 01:18:07,199
silovao njegovu ženu.
743
01:18:16,075 --> 01:18:17,776
Ne znam šta da kažem.
744
01:18:19,945 --> 01:18:25,985
Zašto bi ona to rekla?
-Žak, ovde smo samo ti i ja.
745
01:18:26,051 --> 01:18:28,153
Moram da znam.
Ovo je ozbiljna stvar.
746
01:18:29,154 --> 01:18:30,956
Optužba je lažna.
747
01:18:35,027 --> 01:18:38,397
Naravno, pružila je uobičajeni otpor,
ali ona je dama.
748
01:18:38,464 --> 01:18:40,232
To nije bilo protiv njene volje.
749
01:18:44,036 --> 01:18:46,839
Zašto bih morao da radim to?
750
01:18:46,906 --> 01:18:50,943
Da li mi manjka ženskog društva?
-Ne.
751
01:18:51,010 --> 01:18:54,413
Ali nisi sam svoj u poslednje vreme.
752
01:18:54,480 --> 01:18:58,050
Istina je, priznajem, to je osećanje
koje nisam nikad pre iskusio.
753
01:18:58,117 --> 01:18:59,818
Ljubav...
754
01:19:01,987 --> 01:19:03,856
koja mi je bila nepoznata.
755
01:19:06,225 --> 01:19:09,728
Iz sve snage sam se
trudio da joj se ne vratim.
756
01:19:12,331 --> 01:19:14,064
Znali smo da je bilo pogrešno.
757
01:19:14,099 --> 01:19:16,468
Priznao sam svoju preljubu,
i obavio pokoru.
758
01:19:16,535 --> 01:19:20,172
Ali kunem vam se,
ta optužba za silovanje je lažna.
759
01:19:20,239 --> 01:19:22,908
Naravno da je apsurdna.
Kao što sam i mislio.
760
01:19:22,975 --> 01:19:27,046
Ali moram odbraniti svoje ime.
-Ne, ne smeš da radiš tako nešto.
761
01:19:27,112 --> 01:19:28,881
Zbog svoje časti, hoću, milorde.
Moram.
762
01:19:28,948 --> 01:19:32,084
Znam da želiš odbraniti
svoje ime i čast,
763
01:19:32,151 --> 01:19:36,822
ali obični umovi nemaju kapacitet
za ovakve finese.
764
01:19:36,889 --> 01:19:38,891
Jednostavno ne shvataju
svet onako kao mi.
765
01:19:38,958 --> 01:19:42,294
Vide zlikovce i heroje,
to je sve. -Milorde...
766
01:19:42,361 --> 01:19:48,267
Poriči, poriči.
Svuda, uvek, neprestano, svima.
767
01:19:48,334 --> 01:19:51,337
Nisi počinio preljubu.
To se nikad nije desilo.
768
01:19:51,403 --> 01:19:53,939
Ne postoji dokaz.
769
01:19:54,006 --> 01:19:56,842
Uvek će biti tvoja reč
protiv reči Žana de Karuža.
770
01:19:56,909 --> 01:19:58,611
Da, milorde.
771
01:19:59,545 --> 01:20:02,281
Naravno, moraćemo izdržati
javno suđenje,
772
01:20:02,348 --> 01:20:06,485
optužba za silovanje
biće iznesene protiv tebe
773
01:20:06,552 --> 01:20:09,822
a presudu će doneti tvoj gospodar
774
01:20:09,889 --> 01:20:14,393
koji presuđuje u ovom slučaju,
a sudbina je tako htela,
775
01:20:14,460 --> 01:20:17,062
da to budem ja.
776
01:20:22,434 --> 01:20:26,872
Ovim presuđujem da je
Žak Le Gri u potpunosti nevin
777
01:20:26,939 --> 01:20:31,443
i bez ikakve krivice.
Naređujem da se optužba poništi
778
01:20:31,510 --> 01:20:33,512
i ukloni iz registra.
779
01:20:33,579 --> 01:20:36,081
Neće biti daljih pitanja o tome.
780
01:20:36,882 --> 01:20:42,221
Neće više biti tračarenja,
ili ću lično kažnjavati.
781
01:20:42,288 --> 01:20:47,593
Da li je to jasno? Što se tiče
svedočenja pod zakletvom ledi Margarite,
782
01:20:47,660 --> 01:20:51,964
da se zaključiti
da je ona to sanjala.
783
01:20:52,031 --> 01:20:54,800
Ovi nalazi nek se
momentalno pošalju u Pariz
784
01:20:54,867 --> 01:20:56,567
pre nego što ovaj nehajni vitez
785
01:20:56,602 --> 01:20:58,938
nastavi da dosađuje našem
kralju s ovim glupostima.
786
01:21:00,606 --> 01:21:04,310
Da, govori.
-Milorde, rečeno mi je
787
01:21:04,376 --> 01:21:07,513
da je Žan de Karuž
već otputovao za Pariz.
788
01:21:07,580 --> 01:21:11,250
Podnosi žalbu njegovom
veličanstvu trenutno.
789
01:21:19,892 --> 01:21:23,562
Pizda.
-Privilegija sveštenstva.
790
01:21:23,629 --> 01:21:27,600
Neće biti suđenja.
Vi ste crkveno lice nižeg reda.
791
01:21:27,666 --> 01:21:30,636
Možete izbeći nadležnost
građanskih sudova
792
01:21:30,703 --> 01:21:35,074
i da vam Crkva sudi
gde su uslovi povoljniji.
793
01:21:36,508 --> 01:21:38,511
Broj sveštenih lica
794
01:21:38,577 --> 01:21:42,548
je nesrazmeran među
onima optuženim za silovanje.
795
01:21:42,615 --> 01:21:46,919
Izbegavaju ozbiljne kazne koristeći
privilegije sveštenstva, stoga...
796
01:21:46,986 --> 01:21:50,222
Reći ćemo Crkvi da sudi u vašem slučaju
i da završimo s ovim predmetom.
797
01:21:50,289 --> 01:21:52,157
Ali šta je s mojim imenom?
798
01:21:55,361 --> 01:21:58,664
Je li bilo afere?
799
01:22:01,300 --> 01:22:06,472
Nipošto. -Čudo da rizikuje svoj život
tvrdeći da je došlo do silovanja.
800
01:22:07,606 --> 01:22:10,242
Zašto bi to radila?
801
01:22:10,309 --> 01:22:14,413
Cela Francuska priča o ovome,
a ja sam nevin.
802
01:22:14,480 --> 01:22:17,449
Javno sam rekao da se
ovo nikad nije desilo!
803
01:22:17,516 --> 01:22:19,585
Međutim, pod neverovatnim pritiskom
804
01:22:19,652 --> 01:22:22,321
i ogromnim rizikom po
njeno ime i reputaciju,
805
01:22:22,388 --> 01:22:25,558
ledi Margarita je
rekla da se to desilo.
806
01:22:29,461 --> 01:22:31,497
Formalno, ovde nije u pitanju ona.
807
01:22:32,932 --> 01:22:34,632
Silovanje nije zločin protiv žene.
808
01:22:34,667 --> 01:22:38,103
To je zločin nad imovinom
njenog muškog zaštitnika.
809
01:22:38,170 --> 01:22:40,105
U ovom slučaju, Žana de Karuža.
810
01:22:40,172 --> 01:22:44,710
Ovo nije spor zbog koga treba
da se vodi dvoboj do smrti.
811
01:22:46,545 --> 01:22:49,081
Ovo treba da se reši tiho.
812
01:22:54,019 --> 01:22:55,955
Iskoristite privilegiju sveštenstva.
813
01:22:58,424 --> 01:23:00,192
Nisam kukavica.
814
01:23:10,035 --> 01:23:13,739
Najizvrsniji i najmoćniji kralju,
naš suvereni gospodaru,
815
01:23:13,806 --> 01:23:17,376
da vam se predstavim,
Žak Le Gri,
816
01:23:17,443 --> 01:23:23,349
štitonoša i optuženi,
i ovim poričem
817
01:23:23,415 --> 01:23:26,552
sve prethodno iznesene optužbe,
pogotovo
818
01:23:27,486 --> 01:23:32,091
one Žana de Karuža,
da sam nezakonito
819
01:23:34,226 --> 01:23:37,563
i požudno okusio njegovu ženu,
820
01:23:37,630 --> 01:23:39,665
ledi Margaritu de Karuž,
821
01:23:41,066 --> 01:23:46,272
u trećoj nedelji prošlog januara,
ili bilo kada.
822
01:23:46,338 --> 01:23:49,742
I dalje tvrdim,
spasavajući obraz vašeg veličanstva,
823
01:23:49,808 --> 01:23:53,379
da je ovaj vitez lažno
824
01:23:53,445 --> 01:23:55,147
i zlobno slagao!
825
01:23:56,482 --> 01:24:01,020
I on je lažan i zloban
kad može da kaže ovako nešto.
826
01:24:03,556 --> 01:24:05,524
I dalje tvrdim,
827
01:24:08,260 --> 01:24:10,196
uz pomoć Boga,
828
01:24:11,630 --> 01:24:13,332
i Bogorodice,
829
01:24:15,201 --> 01:24:19,138
zaklinjem se da ću uraditi sve što
je potrebno da dokažem svoju nevinost.
830
01:24:33,185 --> 01:24:35,554
Vitez i štitonoša su ubedljivo govorili.
831
01:24:37,122 --> 01:24:39,592
Nalaže se sada da obe strane
prilože pismene izjave
832
01:24:39,658 --> 01:24:43,495
na osnovu kojih će sud nakon što ih
primi doneti presudu za 2 nedelje.
833
01:24:44,730 --> 01:24:48,667
Ako neko od vas dvojice
pokuša da pobegne iz Pariza,
834
01:24:48,734 --> 01:24:52,071
to će se protumačiti kao znak krivice.
835
01:24:52,137 --> 01:24:54,740
Biće izdato naređenje
za njegovo hapšenje
836
01:24:56,141 --> 01:24:57,843
i biće obešen.
837
01:25:07,319 --> 01:25:11,824
Kralj će odlučiti
da li će se dvoboj održati.
838
01:25:18,364 --> 01:25:20,466
Šta sada?
839
01:25:26,805 --> 01:25:31,343
POGLAVLJE TRI
Istina prema LEDI MARGARITI
840
01:25:34,547 --> 01:25:38,784
Imaćete 330 livri u novčićima,
pokućstvu, odeći i nakitu
841
01:25:38,851 --> 01:25:42,188
pored imanja u Mon a Gidou takođe i...
842
01:25:42,254 --> 01:25:43,956
A Onu-le-Fokon?
843
01:25:45,291 --> 01:25:49,762
Bio sam prinuđen da prodam
taj posed grofu Pjeru.
844
01:25:56,936 --> 01:25:59,238
Vi i ja smo se složili
da ovu zemlju treba da dobije
845
01:25:59,305 --> 01:26:01,006
onaj ko oženi vašu ćerku.
846
01:26:04,577 --> 01:26:08,380
Ovo nije deo miraza?
-Nisam mogao da platim rentu.
847
01:26:08,447 --> 01:26:12,484
Obećali ste mi.
Razgovarali smo o ovome.
848
01:26:12,551 --> 01:26:14,653
Moja ćerka dolazi s novcem i zemljom
što sam obećao.
849
01:26:14,720 --> 01:26:16,455
To je sve što imam.
850
01:26:18,357 --> 01:26:21,260
A šta je s cenom za mladu?
851
01:26:21,327 --> 01:26:25,531
Ja vam nudim vredno prezime.
852
01:26:35,307 --> 01:26:40,312
Mogu li očekivati da može ispuniti
svoje bračne dužnosti?
853
01:26:40,379 --> 01:26:45,284
Da mi rodi naslednika.
-Moja ćerka je jaka i zdrava
854
01:26:45,351 --> 01:26:47,486
i spremna da ispoštuje brak.
855
01:26:49,555 --> 01:26:53,392
Začeće naslednika
i buduće dece biće brzo.
856
01:26:54,527 --> 01:26:56,428
I plodno.
857
01:27:03,369 --> 01:27:05,070
Nastavite.
858
01:27:06,605 --> 01:27:08,374
Venčanje će se nastaviti!
859
01:27:34,767 --> 01:27:36,468
Savršeni ste.
860
01:28:00,893 --> 01:28:03,329
Nadam se da je ovo
bilo prijatno za tebe.
861
01:28:05,865 --> 01:28:07,800
Da, milorde, veoma.
862
01:28:09,335 --> 01:28:13,639
Nisam mogao da tražim lepšu bračnu noć.
863
01:28:14,940 --> 01:28:18,677
Možda smo začeli dete baš ove noći.
864
01:28:33,092 --> 01:28:35,294
Mislim da biste uživali u tome.
Jahaćemo
865
01:28:35,361 --> 01:28:37,763
od doline do mesta gde reka...
-Milorde. Karuž.
866
01:28:51,677 --> 01:28:53,379
Karuž.
867
01:28:54,146 --> 01:28:57,516
Le Gri.
-Mir! Svaka čast!
868
01:28:57,583 --> 01:28:59,318
Svaka čast, svima!
869
01:28:59,385 --> 01:29:02,354
Nek ne bude zle krvi
među kraljevim slugama.
870
01:29:03,355 --> 01:29:06,892
Margarita, dođi.
Poljubi mog starog prijatelja.
871
01:29:06,959 --> 01:29:09,428
Pokaži mu dobru veru
kuće Karuž.
872
01:29:29,014 --> 01:29:32,117
Ko je onaj štitonoša?
Opasno je zgodan.
873
01:29:32,184 --> 01:29:34,820
Ima silnu reputaciju.
874
01:29:34,887 --> 01:29:37,990
Da se moj gospodar ne vrati iz bitke,
rado bih ojačala tu reputaciju.
875
01:29:38,025 --> 01:29:40,726
Mislim da bi to moglo da se sredi
bez obzira na to. -Mari.
876
01:29:40,759 --> 01:29:42,461
Kako možeš tako da pričaš?
877
01:29:42,528 --> 01:29:44,930
Ne bi trebalo da me viđaju
ni čuju s tobom.
878
01:29:44,997 --> 01:29:48,801
Moj muž bi me skratio za glavu.
-Ali umrla bi srećna.
879
01:29:48,868 --> 01:29:52,571
Zgodan je.
Čujem i šarmantan.
880
01:29:52,638 --> 01:29:57,676
Istina, zgodan je i šarmantan,
ali moj muž mu ne veruje.
881
01:30:04,717 --> 01:30:06,752
Ponosim se tobom.
882
01:30:06,819 --> 01:30:09,555
Znam da je ovo pomirenje bilo teško.
883
01:30:09,622 --> 01:30:14,827
Dobar savet si mi dala.
-Dobar si prema Žaku Le Griju.
884
01:30:14,894 --> 01:30:17,062
Taj čovek je previše uobražen.
885
01:30:18,831 --> 01:30:20,766
Ali vidiš
886
01:30:20,833 --> 01:30:24,703
kako osmeh i ljubazna reč
prodire mnogo dublje nego pretnja.
887
01:30:25,938 --> 01:30:28,073
Čak iako to ne misliš stvarno.
888
01:30:33,145 --> 01:30:36,882
Dok me nema,
pored dobre žetve,
889
01:30:36,949 --> 01:30:40,019
naše bogatstvo zavisiće
uglavnom od uzgoja ovih konja.
890
01:30:40,085 --> 01:30:43,856
A ubiranje rente?
-Da, naravno.
891
01:30:43,923 --> 01:30:48,060
Stani tamo.
Kupio sam ovu kobilu za rasplod.
892
01:30:48,127 --> 01:30:51,697
Potiče od duge loze ratnih konja.
893
01:30:51,764 --> 01:30:55,901
Oždrebiće mnogo dragocenih ždrebadi.
Ponekad, razlika
894
01:30:55,968 --> 01:31:00,005
između pobede i poraza,
između života i smrti...
895
01:31:00,072 --> 01:31:03,776
S puta!
-Pazite na kapiju!
896
01:31:05,477 --> 01:31:08,714
Ne!
-Smiri se!
897
01:31:08,781 --> 01:31:11,617
Ne!
-Mirna, devojko.
898
01:31:12,985 --> 01:31:16,021
Polako!
-Drži je. -Ne pastuv!
899
01:31:17,523 --> 01:31:20,926
Ne! Ti ne!
Ne s mojom kobilom!
900
01:31:24,763 --> 01:31:28,234
Nek kapije ostanu zatvorene!
-Da, milorde.
901
01:31:29,568 --> 01:31:31,270
Kobila je u teranju!
902
01:31:32,805 --> 01:31:36,475
Ovo nisu bezvezne stvari.
To mnogo košta.
903
01:31:40,646 --> 01:31:43,148
Ništa ne bi bilo urađeno
da nije mene ovde.
904
01:32:10,142 --> 01:32:14,246
Verujem da ti je orgazam
bio nezaboravan i produktivan.
905
01:32:14,313 --> 01:32:16,649
Bio je kao nikad pre.
906
01:32:24,623 --> 01:32:27,026
Zašto još nisam zatrudnela?
907
01:32:29,628 --> 01:32:32,298
Očajnički želim dete.
908
01:32:32,364 --> 01:32:34,767
Želja za detetom nema
nikakve veze s tim, Margarita.
909
01:32:34,834 --> 01:32:36,569
Treba nam sin.
910
01:32:38,237 --> 01:32:40,039
Misliš da ne znam to?
911
01:32:41,340 --> 01:32:43,209
Samo o tome mislim.
912
01:32:43,275 --> 01:32:46,178
Nisam imao ovaj problem
sa svojom prvom ženom.
913
01:32:50,082 --> 01:32:52,251
Vratiću se za nekoliko meseci.
914
01:32:52,318 --> 01:32:55,588
Bićeš sigurna ovde
s mojom majkom i svojim slugama.
915
01:32:55,654 --> 01:32:57,556
Ne smeš dozvoliti da budeš sama.
916
01:32:58,991 --> 01:33:01,627
I ne izgledaj toliko tužna.
917
01:33:01,694 --> 01:33:05,297
Radije bih da budeš dobro raspoložena
dok odlazim u rat.
918
01:33:05,364 --> 01:33:08,100
Ponosna sam na vas, milorde.
919
01:33:11,070 --> 01:33:12,770
Ti ćeš brinuti za imanje.
920
01:33:12,771 --> 01:33:15,674
Pobrini se da ne završi u rasulu.
-Naravno.
921
01:33:28,387 --> 01:33:31,156
Dobro jutro. -Miledi.
-Miledi. -Dobro jutro.
922
01:33:31,223 --> 01:33:35,594
Dobro jutro, Anri.
-Dobro jutro, miledi.
923
01:33:35,661 --> 01:33:37,830
Izgleda da trudnoća lepo napreduje.
924
01:33:39,265 --> 01:33:42,801
Da, miledi.
-Zašto je zatvorena?
925
01:33:44,236 --> 01:33:47,173
Pre nego što je gospodar otišao,
rekao mi je da to uradim.
926
01:33:49,875 --> 01:33:55,147
Moj muž se razume u jahanje konja.
927
01:33:55,214 --> 01:33:56,916
Odgajanje.
To prepuštam tebi.
928
01:33:59,385 --> 01:34:02,354
Bilo bi bolje za zdravlje
kobile da slobodno luta.
929
01:34:03,289 --> 01:34:07,393
Onda će slobodno da luta.
-Hvala, miledi.
930
01:34:14,033 --> 01:34:20,406
Ovo je renta od prošlog meseca, miledi.
-Niste mogli da platite?
931
01:34:20,472 --> 01:34:22,908
Vaš gospodar nije došao da je pokupi.
932
01:34:28,380 --> 01:34:33,018
Da li je to neuobičajeno?
-Ne. Ali to nije problem.
933
01:34:34,687 --> 01:34:36,388
Hvala.
934
01:34:52,004 --> 01:34:55,341
Anri?
-Da, miledi?
935
01:34:55,407 --> 01:35:02,014
Zar volovi nisu prespori?
-Kasno se sneg otopio ove godine.
936
01:35:02,081 --> 01:35:03,782
To im je otežalo.
937
01:35:03,849 --> 01:35:05,718
Ako želimo da posejemo ovas
na vreme za žetvu,
938
01:35:05,784 --> 01:35:09,788
onda moramo biti mnogo brži.
Ja bih da koristimo konje.
939
01:35:09,855 --> 01:35:12,258
Da, ali mi nikad ne koristimo
konje u te svrhe.
940
01:35:12,324 --> 01:35:14,026
Gospodar smatra da su
previše dragoceni.
941
01:35:14,059 --> 01:35:17,329
Biće bezvredni
ako umru od gladi zimus.
942
01:35:18,497 --> 01:35:21,433
Postaraj se za to.
-Odmah.
943
01:35:24,837 --> 01:35:27,473
Vidim da ste malo
izgoreli po licu, miledi.
944
01:35:27,540 --> 01:35:31,210
Lepo izgledate. -Stvarno?
Radije ne bih da budem rumena.
945
01:35:31,277 --> 01:35:32,978
Mada je bio divan dan.
946
01:35:33,045 --> 01:35:37,917
Malo boje na licu dokazuje da ste živi.
-Jedva.
947
01:35:37,983 --> 01:35:40,019
Jeste li čuli
da čuveni krojač iz Pariza
948
01:35:40,085 --> 01:35:42,054
stiže u selo sledeće nedelje?
949
01:35:42,121 --> 01:35:45,925
Naporno ste radili,
zašto ne kupite sebi haljinu?
950
01:35:46,425 --> 01:35:48,127
Ne znam.
951
01:35:48,160 --> 01:35:50,229
Kopira haljine koje je
kraljica Izabela nosila.
952
01:35:50,296 --> 01:35:54,398
Veoma su popularne.
-Videla sam ih. Imaju duboki dekolte.
953
01:35:54,433 --> 01:35:58,804
Toliko duboki da se skoro mogu
videti kraljičine probušene bradavice.
954
01:35:58,871 --> 01:36:01,507
Nisu joj probušene.
-Jesu. -Nisu...
955
01:36:03,209 --> 01:36:04,910
Dobro veče.
956
01:36:05,845 --> 01:36:07,546
Dobro veče.
957
01:36:11,517 --> 01:36:17,356
Izgleda da stvari idu svojim tokom.
-Uživam u obavljanju ovih zadataka.
958
01:36:17,423 --> 01:36:21,193
Zadovoljstvo mi je.
Dok se on ne vrati iz Škotske,
959
01:36:21,260 --> 01:36:22,962
naravno.
960
01:36:23,496 --> 01:36:26,465
Šteta što nisi uspela
961
01:36:26,532 --> 01:36:29,802
da sprečiš svog muža
da uđe u konflikt s drugima.
962
01:36:29,869 --> 01:36:32,771
Žan radi ono što misli da je neophodno.
963
01:36:35,508 --> 01:36:38,444
Mogu li da vas pitam šta pravite?
Divno izgleda.
964
01:36:39,445 --> 01:36:44,016
Govorim sa žalom,
nešto
965
01:36:44,083 --> 01:36:46,051
očito beskorisno.
966
01:36:48,220 --> 01:36:50,489
Veoma ste okrutni.
967
01:36:52,992 --> 01:36:58,230
Ja sam dobra žena. -Sve dok
ispunjavaš svoje bračne dužnosti.
968
01:37:01,333 --> 01:37:04,436
Ili možda ne možeš biti zadovoljena.
969
01:37:15,014 --> 01:37:18,317
Kako spavate?
-Često s prekidima.
970
01:37:18,384 --> 01:37:23,189
Flacidni zglobovi.
Gorak ukus u ustima?
971
01:37:24,190 --> 01:37:25,891
Ne znam.
972
01:37:27,927 --> 01:37:32,998
Gospo, izgleda da patite
od disbalansa 4 humora,
973
01:37:33,065 --> 01:37:37,570
prevashodno crne žuči.
Ozbiljno ste melanholični,
974
01:37:37,636 --> 01:37:42,875
vaše telo je hladno i suvo.
Možda ovo,
975
01:37:42,942 --> 01:37:47,346
u kombinaciji s ostalim faktorima,
uključujući Božju volju,
976
01:37:47,413 --> 01:37:49,882
može biti da sprečava začeće.
977
01:37:53,118 --> 01:37:56,856
Imperativ je da imate prijatan svršetak
978
01:37:56,922 --> 01:38:00,025
sličan muževljevom,
kako biste zatrudneli.
979
01:38:00,092 --> 01:38:01,794
Da li ste postigli to?
980
01:38:02,094 --> 01:38:08,200
Da.
-Da li vam je snošaj s mužem prijatan?
981
01:38:09,335 --> 01:38:11,203
Da, naravno, doktore.
982
01:38:13,339 --> 01:38:16,108
Mada nisam sigurna da doživljavam
983
01:38:16,175 --> 01:38:19,044
orgazam,
kako oni kažu.
984
01:38:19,111 --> 01:38:23,082
Ali ako vam je to prijatno,
onda ga doživljavate.
985
01:38:23,148 --> 01:38:28,053
Dobro.
Kad se Žan vrati, biće zahvalan
986
01:38:28,120 --> 01:38:32,491
što sam dovela račune u red,
kao i sve ostalo.
987
01:38:32,558 --> 01:38:37,329
Možda mu neće smetati trošak.
Hajde da obe kupimo haljine.
988
01:38:37,396 --> 01:38:41,033
Da iznenadiš svog novog muža.
-On se ne bi složio s tim.
989
01:38:41,100 --> 01:38:43,235
Rekao bi da imam dovoljno haljina.
990
01:38:44,203 --> 01:38:45,936
Kratko sam u braku,
991
01:38:45,971 --> 01:38:47,673
ali već sada razumem
teret ovog dogovora.
992
01:38:47,706 --> 01:38:50,442
Taze si u braku.
Sigurno ne osećaš teret.
993
01:38:50,509 --> 01:38:54,113
Bernard je štedljiv čovek
i ne voli da me ljubi.
994
01:38:56,649 --> 01:38:58,918
Mislila sam da će njegova
pojava postati dopadljivija,
995
01:38:58,984 --> 01:39:01,120
ali, umesto toga,
sve više me odbija.
996
01:39:02,221 --> 01:39:05,658
Pa mi je laknulo po pitanju ljubljenja.
997
01:39:08,594 --> 01:39:11,697
On nije poput Žana,
zgodan i velikodušan.
998
01:39:11,764 --> 01:39:14,433
Ni moj brak nije bez problema.
999
01:39:25,144 --> 01:39:28,180
Odmah dolazim, dame.
-Hvala.
1000
01:40:00,246 --> 01:40:04,250
Uprkos mnogim nečasnim
kvalitetima Le Grija,
1001
01:40:04,316 --> 01:40:07,653
ne možeš biti slep na njegovu pojavu.
-Sirov je.
1002
01:40:07,720 --> 01:40:09,421
I neprijatan.
1003
01:40:10,523 --> 01:40:13,225
Svi oni su budale.
1004
01:40:14,260 --> 01:40:15,961
Slažem se.
1005
01:40:31,343 --> 01:40:33,045
Dobro došli nazad, gospodine.
1006
01:40:42,721 --> 01:40:44,423
Dobro došao kući, ljubavi.
1007
01:41:07,179 --> 01:41:11,217
Drago mi je što te vidim.
-Bože, Margarita,
1008
01:41:11,283 --> 01:41:12,985
da li si izgubila dostojanstvo?
1009
01:41:15,221 --> 01:41:19,124
Idi gore pre nego što ostali
pomisle da si kurva.
1010
01:41:20,559 --> 01:41:22,461
Ja sam ti žena.
1011
01:41:33,372 --> 01:41:39,445
Dobro došao kući, moj hrabri sine.
-Hvala.
1012
01:41:39,512 --> 01:41:41,747
Da sam videla haljinu
ili da sam znala da se šije,
1013
01:41:41,814 --> 01:41:43,516
to bih sprečila.
1014
01:41:47,119 --> 01:41:51,257
A kako biste to uradili
u mojoj kući? Pitam se.
1015
01:41:51,323 --> 01:41:55,194
Dozvolićeš ženi
da mi se obraća ovakvim tonom?
1016
01:41:55,261 --> 01:41:57,496
Margarita je odrasla žena, majko.
1017
01:41:57,563 --> 01:42:01,600
Odluke koje donese su njene.
Kao i naučene lekcije.
1018
01:42:05,404 --> 01:42:09,275
Sutra moram da idem u Pariz.
Biću odsutan nedelju dana.
1019
01:42:09,341 --> 01:42:13,746
Ali bolestan si. Moraš ostati ovde,
unutra. -Da, molim te ostani.
1020
01:42:13,812 --> 01:42:15,514
Duguju mi novac.
1021
01:42:16,248 --> 01:42:19,185
Nameravam da ga uzmem.
1022
01:42:19,251 --> 01:42:23,756
Možda možeš posetiti neke stare
prijatelje. Le Gri je u Aržantanu.
1023
01:42:24,890 --> 01:42:26,592
Zašto Le Gri?
1024
01:42:30,396 --> 01:42:33,399
Molim te pobrini se da Alis
bude s njom dok nisam tu.
1025
01:42:34,400 --> 01:42:36,335
Zabranjujem ti da da napuštaš zamak.
1026
01:42:37,536 --> 01:42:41,440
Nije bezbedno.
-Ja...
1027
01:42:41,507 --> 01:42:46,445
Volela bih da vidim svoje prijateljice.
Veoma smo izolovani.
1028
01:42:46,512 --> 01:42:49,181
Upravo tako.
1029
01:43:05,664 --> 01:43:07,800
Idete?
-Da.
1030
01:43:07,867 --> 01:43:11,670
Kada ćete da se vratite?
-Kad završim posao.
1031
01:43:11,737 --> 01:43:16,141
Pre sumraka. -Žan je insistirao
da ne ostajem sama. Čuli ste ga.
1032
01:43:17,309 --> 01:43:19,011
Antoan!
1033
01:43:30,222 --> 01:43:34,960
Krmača! Osam, devet, deset,
jedanaest, dvanaest...
1034
01:43:44,236 --> 01:43:45,938
Miran.
1035
01:43:53,979 --> 01:43:57,917
Ko je tamo?
-To sam ja.
1036
01:43:57,983 --> 01:44:02,488
Adam Luvel, miledi.
1037
01:44:03,556 --> 01:44:05,257
Adam Luvel?
1038
01:44:09,261 --> 01:44:14,433
Zdravo.
-Tražim krupnu uslugu.
1039
01:44:14,500 --> 01:44:16,836
Mom konju je spala potkovica.
1040
01:44:16,902 --> 01:44:18,938
Nikog nema ovde.
Ne smem da otvaram vrata.
1041
01:44:19,004 --> 01:44:22,675
Naravno. Razumem.
Ako bih mogao...
1042
01:44:22,741 --> 01:44:24,844
Da li bih mogao da čekam unutra
dok on bude potkovan?
1043
01:44:24,910 --> 01:44:28,848
Samo da se ugrejem veoma kratko.
Neće to biti uopšte dugo.
1044
01:44:28,914 --> 01:44:31,450
To je samo neugodnost.
1045
01:44:31,517 --> 01:44:33,285
Žao mi je što moram da pitam.
-Izvolite.
1046
01:44:36,755 --> 01:44:38,457
Nisam sam.
1047
01:44:39,925 --> 01:44:43,262
Miledi, oprostite što upadam.
1048
01:44:54,940 --> 01:44:56,642
Volim vas.
1049
01:44:57,877 --> 01:44:59,612
Najviše na svetu.
1050
01:45:01,480 --> 01:45:03,182
I uradio bih sve za vas.
1051
01:45:04,683 --> 01:45:06,685
Sve što imam je vaše.
1052
01:45:07,887 --> 01:45:09,989
Kako smete da mi se ovako obraćate?
1053
01:45:10,055 --> 01:45:12,691
Margarita, kako bih onda
trebalo da vam se obraćam?
1054
01:45:14,593 --> 01:45:17,696
Miledi, morate da znate
da nemam izbora.
1055
01:45:17,763 --> 01:45:22,935
Ljubav prema vama me je
obuzela. -Kako se usuđujete?
1056
01:45:23,002 --> 01:45:24,702
Miledi, kad milord traži ljubav...
1057
01:45:24,703 --> 01:45:27,606
Morate otići smesta. Molim vas.
-Čuo si damu! Ostavi nas.
1058
01:45:27,673 --> 01:45:29,375
Milorde.
1059
01:45:39,118 --> 01:45:41,487
Udata sam.
-Da.
1060
01:45:42,855 --> 01:45:44,957
I opterećeni ste užasnim teretom.
1061
01:45:46,592 --> 01:45:50,062
Hladnim, neosetljivim čovekom
koji vas ne voli kao ja.
1062
01:45:50,129 --> 01:45:52,398
Koji ne ceni koliko ste divni.
1063
01:45:52,464 --> 01:45:54,733
Molim vas, ne spominjite mog muža.
1064
01:45:54,800 --> 01:45:56,502
Samo želim da budete srećni.
1065
01:45:57,870 --> 01:46:02,374
Ne mogu podneti da vas
gledam u takvom nespokoju.
1066
01:46:02,441 --> 01:46:06,946
Znam da su finansije vaše kuće slabe.
-Moj gospodar me izdržava.
1067
01:46:07,012 --> 01:46:08,714
Da.
1068
01:46:13,619 --> 01:46:18,491
Ali da li on zna da ste vi
najizuzetnija, najfascinantnija žena?
1069
01:46:20,092 --> 01:46:22,795
Žena kojoj bih posvetio ceo svoj život.
1070
01:46:28,067 --> 01:46:30,669
Čujte me kad kažem
da sam zaljubljen u vas.
1071
01:46:33,405 --> 01:46:36,509
Znam da i vi mene volite. Sigurno.
1072
01:46:37,443 --> 01:46:39,945
Morate otići. Molim vas.
1073
01:46:46,585 --> 01:46:48,287
Margarita, ne opirite se ovome.
1074
01:47:13,078 --> 01:47:14,780
Žanet!
1075
01:47:19,485 --> 01:47:21,187
Žanet!
1076
01:47:24,089 --> 01:47:26,458
Ako bežite, samo ću da vas jurim.
1077
01:47:32,231 --> 01:47:33,933
Žanet!
1078
01:47:39,672 --> 01:47:42,508
Ne!
1079
01:47:49,248 --> 01:47:51,083
Dođite ovamo.
1080
01:47:54,153 --> 01:47:55,855
Ne.
1081
01:47:57,923 --> 01:47:59,859
Ne!
1082
01:48:18,511 --> 01:48:21,614
Ne!
1083
01:48:47,006 --> 01:48:50,810
Ne! Molim vas.
1084
01:48:50,876 --> 01:48:56,248
Molim vas, ne radite to.
Molim vas.
1085
01:48:58,884 --> 01:49:01,720
Ovo je naš trenutak.
1086
01:49:47,867 --> 01:49:49,568
Molim vas.
1087
01:50:20,833 --> 01:50:24,069
Osećaš se krivom.
1088
01:50:24,136 --> 01:50:28,073
Ali, ljubavi moja,
molim te, nemoj nikome reći.
1089
01:50:28,140 --> 01:50:34,113
Zbog tvoje bezbednosti. Ako tvoj
muž čuje za ovo, možda te ubije.
1090
01:50:34,180 --> 01:50:35,881
Ništa ne pričaj.
1091
01:50:55,067 --> 01:50:57,169
Ne osećaj se loše, ljubavi moja.
1092
01:50:59,104 --> 01:51:01,006
Nismo mogli da se suzdržimo.
1093
01:51:53,259 --> 01:51:55,427
Miledi, vratili smo se.
1094
01:52:06,472 --> 01:52:09,275
Isprobavala je novog kuvara,
i jelo je bilo prilično ukusno.
1095
01:52:09,341 --> 01:52:11,177
izuzev sira.
1096
01:52:11,243 --> 01:52:14,446
Nikad nisam uživala u tom siru,
ali nažalost, svuda je.
1097
01:52:15,915 --> 01:52:19,852
Hvala.
Ima jedan primer,
1098
01:52:19,919 --> 01:52:21,954
zaboravila sam mu ime,
1099
01:52:23,289 --> 01:52:28,894
kroz koji se provlače razne boje.
1100
01:52:28,961 --> 01:52:33,833
Znaš li ime tog sira?
-Mislim da je rokfor.
1101
01:52:33,899 --> 01:52:37,736
Ne. Nije rokfor.
Nije jak kao rokfor.
1102
01:52:37,803 --> 01:52:41,340
Ali ima određenu teksturu koja
je veoma dobra za u kulinarstvu.
1103
01:52:46,512 --> 01:52:50,416
Miledi. Niste jeli.
1104
01:52:51,817 --> 01:52:53,519
Da li ste bolesni?
1105
01:52:56,322 --> 01:52:59,825
Ledi Karuž je pitala
za vaše duševno stanje.
1106
01:53:01,861 --> 01:53:05,164
Moje duševno stanje je u redu.
Hvala, Alis.
1107
01:53:12,004 --> 01:53:14,373
Ne otvaraj vrata.
1108
01:53:14,440 --> 01:53:17,276
Ovde Mari. Došla sam da vidim Margaritu.
Da li je tu?
1109
01:53:20,012 --> 01:53:21,714
Dobro.
1110
01:53:23,849 --> 01:53:25,551
To sam ja.
1111
01:53:28,454 --> 01:53:30,422
Uđite.
-Dobar dan.
1112
01:53:34,026 --> 01:53:35,928
Margarita!
1113
01:53:37,029 --> 01:53:41,500
Nikad nisam osetila toliku sreću.
Trudna sam.
1114
01:53:46,939 --> 01:53:51,010
Jesi li dobro?
Nisi sva svoja.
1115
01:53:53,179 --> 01:53:57,416
Zar nisi srećna zbog mene?
-Veoma mi je drago zbog tebe.
1116
01:54:08,861 --> 01:54:10,563
Gospodine.
1117
01:54:16,869 --> 01:54:18,571
Nedostajala si mi.
1118
01:54:21,040 --> 01:54:26,278
Zar ti ja nisam nedostajao?
-Ti si meni neopisivo nedostajao.
1119
01:54:28,314 --> 01:54:31,083
Onda hajdemo u krevet.
-Žan...
1120
01:54:31,150 --> 01:54:33,586
Margarita, bio sam odsutan mnogo dana.
-Ne mogu.
1121
01:54:34,920 --> 01:54:36,956
Kako to misliš, ne možeš?
1122
01:54:40,526 --> 01:54:44,196
Moram nešto da ti kažem.
-Šta?
1123
01:54:52,705 --> 01:54:55,341
Šta?
1124
01:54:55,407 --> 01:54:59,078
Dok si bio odsutan, jednog dana
tvoja majka je imala neka posla
1125
01:54:59,145 --> 01:55:01,547
u Sen Pjeru.
-Da.
1126
01:55:03,015 --> 01:55:06,318
Nedugo zatim,
jedan čovek je nenajavljen došao.
1127
01:55:08,387 --> 01:55:10,623
Poznavala sam čoveka,
pa sam ga pustila unutra.
1128
01:55:13,959 --> 01:55:15,661
Ali on nije bio sam.
1129
01:55:22,134 --> 01:55:25,371
Žak Le Gri je ušao u naš dom
bez moje dozvole i...
1130
01:55:25,437 --> 01:55:28,007
Šta s Le Grijem?
-Silom me je doveo u ovu sobu.
1131
01:55:29,041 --> 01:55:30,743
U ovaj krevet.
1132
01:55:36,382 --> 01:55:38,083
Silovao me je.
1133
01:55:39,552 --> 01:55:44,423
Govoriš li mi istinu?
-Molim te.
1134
01:55:44,490 --> 01:55:46,525
Govoriš li mi istinu?
1135
01:55:46,592 --> 01:55:50,162
Žan, molim te! Govorim ti istinu.
Moraš da mi veruješ.
1136
01:55:50,529 --> 01:55:53,532
Vrištala sam.
Vrištala sam dok nisam ostala bez glasa.
1137
01:55:53,599 --> 01:55:55,301
Prisilio te je?
1138
01:55:55,668 --> 01:55:59,004
Silovao me je.
-Nisi isprovocirala ovo? -Ne, Žan.
1139
01:55:59,071 --> 01:56:03,008
Zar nisi mogla da pobegneš?
-Pritisnuo me je, nisam mogla da dišem.
1140
01:56:11,317 --> 01:56:15,354
Zna li taj čovek nešto drugo
osim da mi nanosi zlo?
1141
01:56:20,459 --> 01:56:24,964
Žan, nameravam da govorim istinu.
Neću da ćutim.
1142
01:56:31,604 --> 01:56:34,340
Nemam pravni osnov
bez tvoje podrške.
1143
01:56:44,650 --> 01:56:47,052
Onda ćeš je imati.
1144
01:56:50,189 --> 01:56:51,891
Dođi.
1145
01:56:54,093 --> 01:56:56,662
Neću mu dozvoliti da on bude
poslednji čovek koji te je okusio.
1146
01:56:58,130 --> 01:56:59,832
Žan...
-Dođi.
1147
01:57:05,104 --> 01:57:06,806
Dođi!
1148
01:57:10,342 --> 01:57:15,247
Miledi,
kunete li se u svoj život
1149
01:57:15,314 --> 01:57:17,583
da je to što tvrdite tačno?
1150
01:57:19,185 --> 01:57:24,089
Kunem se.
-Hoćete li se zakleti pred Bogom?
1151
01:57:24,156 --> 01:57:25,858
I celom Francuskom?
1152
01:57:28,694 --> 01:57:32,331
Hoću.
-Onda ćemo da se borimo.
1153
01:57:33,666 --> 01:57:35,367
Margarita je moja žena
1154
01:57:36,168 --> 01:57:38,204
i naneseno nam je zlo.
1155
01:57:39,305 --> 01:57:41,474
Neću dozvoliti da ovo prođe nekažnjeno.
1156
01:57:41,540 --> 01:57:44,343
Ovo jedino može da ide preko Pjera.
1157
01:57:44,410 --> 01:57:46,178
Mada sumnjam da će vas saslušati.
1158
01:57:46,245 --> 01:57:49,081
Širite priču koju ste čuli danas.
1159
01:57:49,148 --> 01:57:52,117
Pričajte je svuda gde možete
i svima koji će vas saslušati.
1160
01:57:52,184 --> 01:57:54,353
Bićemo tema tračarenja.
1161
01:57:54,420 --> 01:57:57,456
Ako se priča pročuje po Normandiji,
1162
01:57:57,523 --> 01:58:00,092
Pjer će morati da nam odobri saslušanje.
1163
01:58:01,560 --> 01:58:03,262
Imamo plan.
1164
01:58:15,274 --> 01:58:16,976
Mari?
1165
01:58:19,245 --> 01:58:20,946
Ostani neko vreme.
1166
01:58:22,748 --> 01:58:24,583
Zašto ne možeš da me pogledaš?
1167
01:58:26,152 --> 01:58:28,621
Ne mogu.
-Mari?
1168
01:58:29,622 --> 01:58:31,757
Zar se ne sećaš?
1169
01:58:31,824 --> 01:58:34,693
Rekla si par puta
da je Le Gri zgodan.
1170
01:58:37,196 --> 01:58:38,898
Kao i ti.
1171
01:58:39,231 --> 01:58:42,301
Ali ja se ne žalim na silovanje.
-Mari!
1172
01:58:44,770 --> 01:58:46,472
Ne veruješ mi.
1173
01:58:49,175 --> 01:58:50,876
Moram da idem.
1174
01:58:54,213 --> 01:59:00,686
Ne, Žan, ne!
To nije ono što ja želim! -Nije?
1175
01:59:00,753 --> 01:59:04,490
Zar mu se jednostavno
ne može suditi za zločin na sudu?
1176
01:59:04,557 --> 01:59:07,460
Pjer je sud!
1177
01:59:07,526 --> 01:59:10,196
Ako se budeš žalio kralju,
on će stati na Pjerovu stranu
1178
01:59:10,262 --> 01:59:11,964
kao što je i prošlosti.
1179
01:59:14,800 --> 01:59:21,173
Neću se žaliti kralju.
Žaliću se Bogu.
1180
01:59:29,215 --> 01:59:32,218
Margarita, zašto si uradila ovo?
1181
01:59:32,284 --> 01:59:35,187
Zato što je pogrešno
to što mi se desilo.
1182
01:59:35,254 --> 01:59:40,226
Muškarci poput Le Grija uzimaju žene
kad im se ćefne.
1183
01:59:41,527 --> 01:59:43,295
Šta zamišljaš da si ti?
1184
01:59:44,930 --> 01:59:46,665
Moj sin možda umre.
1185
01:59:47,900 --> 01:59:50,769
To je njegov izbor.
Nije moj.
1186
01:59:50,836 --> 01:59:53,939
Ti nisi drugačija od seljanki
kojima naši vojnici rade šta im je volja
1187
01:59:54,006 --> 01:59:58,444
kad su u ratu.
Da li se one žale?
1188
01:59:58,511 --> 02:00:02,848
Ne mogu da ćutim.
Moram da govorim. -Margarita!
1189
02:00:02,915 --> 02:00:06,352
Jedino što si uradila to je
da osramotiš našu porodicu.
1190
02:00:08,554 --> 02:00:12,625
Govorim istinu.
-Istina je nebitna.
1191
02:00:16,395 --> 02:00:19,331
Gledaš me kao da ja
nikad nisam bila mlada.
1192
02:00:21,834 --> 02:00:23,869
Bila sam silovana.
1193
02:00:26,772 --> 02:00:31,577
I uprkos mojim protestima i gađenju,
da li sam otrčala plačući
1194
02:00:31,610 --> 02:00:34,713
kod svog gospodara
koji je imao važnije stvari da radi?
1195
02:00:34,780 --> 02:00:37,349
Ne, ustala sam,
1196
02:00:38,684 --> 02:00:42,288
i nastavila sa svojim životom.
-Ali po koju cenu?
1197
02:00:42,354 --> 02:00:44,056
Po koju cenu?
1198
02:00:46,992 --> 02:00:52,565
Živa sam. -Platili ste
visoku cenu za tu privilegiju.
1199
02:00:55,801 --> 02:00:59,872
Čuo sam iz nekoliko izvora
da ste pričali drugima
1200
02:00:59,939 --> 02:01:02,908
da vam je g. Le Gri zgodan.
1201
02:01:04,777 --> 02:01:10,416
Možda ste sanjali ovaj događaj,
1202
02:01:10,483 --> 02:01:12,251
želeći da bude istinit.
1203
02:01:13,786 --> 02:01:17,857
Da, davno,
neke prijateljice i ja smo se složile
1204
02:01:17,923 --> 02:01:21,427
da je on zgodan, ali rekla sam im
da mu se ne može verovati.
1205
02:01:24,497 --> 02:01:28,367
Ako primetim da je muškarac privlačan
to mu ne daje povoda ni za šta drugo.
1206
02:01:34,473 --> 02:01:36,842
Ako je jedna od tih žena
vaša najbolja prijateljica,
1207
02:01:36,909 --> 02:01:40,412
zašto bi ona iznela tu
informaciju pred sud?
1208
02:01:41,780 --> 02:01:43,482
Ne znam.
1209
02:01:45,784 --> 02:01:51,423
Koliko godina ste sa Žanom de Karužom?
-Pet.
1210
02:01:51,490 --> 02:01:55,828
Za to vreme,
niste rodili dete,
1211
02:01:55,895 --> 02:01:59,999
naslednika koji će poneti porodično ime.
-Ne, gospodine. Ne.
1212
02:02:01,567 --> 02:02:03,502
Međutim,
evo vas,
1213
02:02:03,569 --> 02:02:08,407
šest meseci od incidenta za
koji tvrdite da je istinit,
1214
02:02:08,474 --> 02:02:10,776
i vi ste 6 meseci trudni.
1215
02:02:12,611 --> 02:02:18,417
Možda imate nekog drugog ljubavnika
i optužujete Le Grija da sakrijete to.
1216
02:02:18,484 --> 02:02:21,654
Kao što sam rekla,
odana sam svom mužu.
1217
02:02:23,055 --> 02:02:26,025
Da li uživate u snošaju
sa svojim suprugom?
1218
02:02:32,465 --> 02:02:36,669
Da, naravno.
-To nije uobičajeno.
1219
02:02:36,735 --> 02:02:39,371
Znate da ne možete zatrudneti
1220
02:02:39,438 --> 02:02:42,908
ukoliko ne iskusite
zadovoljstvo na kraju. -Da.
1221
02:02:42,975 --> 02:02:49,348
Da.
-I da li doživite zadovoljstvo na kraju?
1222
02:02:55,621 --> 02:03:00,860
Da. Doživim.
-Silovanje ne može dovesti do trudnoće.
1223
02:03:00,926 --> 02:03:05,498
To je samo nauka.
-Sud se može zapitati
1224
02:03:05,564 --> 02:03:12,471
da li je posle pet godina
bračnih odnosa, vaša trudnoća
1225
02:03:12,538 --> 02:03:15,441
slučajnost.
1226
02:03:15,508 --> 02:03:19,879
Recimo da poverujemo da govorite istinu
1227
02:03:19,945 --> 02:03:24,116
i da se takav čin zaista dogodio,
1228
02:03:25,417 --> 02:03:30,890
možda ste uživali u tome
više nego što ste spremni da priznate.
1229
02:03:30,956 --> 02:03:34,493
Molim vas, objasnite mi
kako neko može uživati u silovanju.
1230
02:03:34,560 --> 02:03:37,997
Da li ste iskusili uživanje?
1231
02:03:41,100 --> 02:03:44,804
Jednostavno odgovorite na pitanje.
-Nisam iskusila zadovoljstvo!
1232
02:03:49,909 --> 02:03:52,144
Ima li još pitanja?
1233
02:03:58,450 --> 02:04:04,156
Ako vaš muž izgubi u dvoboju,
to će pokazati Božju presudu
1234
02:04:04,223 --> 02:04:09,061
i otkriti da ste lažno svedočili.
-Razumem.
1235
02:04:09,128 --> 02:04:11,630
Sigurno vam je muž rekao,
1236
02:04:11,697 --> 02:04:16,202
kazna za lažno svedočenje
protiv muškarca od strane žene,
1237
02:04:16,268 --> 02:04:21,974
u slučaju silovanja, je ta da ćete
biti svučeni i obrijaće vam se glava,
1238
02:04:23,642 --> 02:04:27,513
oko vrata će vam se
staviti gvozdena ogrlica,
1239
02:04:27,580 --> 02:04:33,152
bićete zavezani za drven stub,
i bićete spaljena živa.
1240
02:04:37,156 --> 02:04:39,125
Ledi Margarita...
1241
02:04:41,026 --> 02:04:47,967
Prilično je uobičajeno
da optuženi gore 20 do 30 minuta
1242
02:04:48,033 --> 02:04:49,869
pre nego što umru.
1243
02:05:11,657 --> 02:05:13,359
Govorim istinu.
1244
02:05:20,132 --> 02:05:21,834
Nastavićemo s dvobojem.
1245
02:05:40,920 --> 02:05:43,255
Misliš da je Le Gri zgodan, je li?
1246
02:05:44,657 --> 02:05:48,794
Osramotila si me pred mojim kraljem
i celom Francuskom.
1247
02:05:48,861 --> 02:05:51,997
Znao si šta će mi se desiti
izgubiš li u dvoboju.
1248
02:05:52,164 --> 02:05:53,898
Znao si i nisi mi rekao.
1249
02:05:53,933 --> 02:05:55,935
Bog neće kazniti one koji govore istinu.
1250
02:05:57,570 --> 02:06:02,575
Moja sudbina i sudbina našeg deteta
biće odlučena, ne Božjom voljom,
1251
02:06:02,641 --> 02:06:06,712
već u zavisnosti koji od dvojice
ostarelih muškaraca će se umoriti prvi.
1252
02:06:09,982 --> 02:06:13,219
Kako se usuđuješ tako da mi se obraćaš?
-Šta imam da izgubim?
1253
02:06:13,285 --> 02:06:16,355
Molila sam te da pronađeš drugo rešenje,
a sad mogu da budem spaljena živa.
1254
02:06:16,422 --> 02:06:18,591
Rizikujem život zbog tebe.
1255
02:06:20,726 --> 02:06:23,562
Rizikuješ moj život
1256
02:06:23,629 --> 02:06:27,099
kako bi mogao da se boriš protiv svog
neprijatelja i sačuvaš svoj ponos.
1257
02:06:27,700 --> 02:06:30,736
A to bi moglo da dovede do toga
da naše dete bude siroče.
1258
02:06:32,638 --> 02:06:36,108
Ili nisi pomislio na to?
Ti si licemer.
1259
02:06:37,243 --> 02:06:39,178
Zaslepela te je sujeta.
1260
02:06:51,590 --> 02:06:55,261
28. DECEMBAR 1386.
1261
02:06:57,363 --> 02:06:59,064
Sve pripreme su izvršene.
1262
02:07:00,132 --> 02:07:02,067
Spreman sam.
1263
02:07:04,170 --> 02:07:06,939
Volela bih da ostanem malo duže.
1264
02:07:09,675 --> 02:07:11,844
Vera, Margarita.
1265
02:07:11,911 --> 02:07:15,214
Konačno sam rodila sina
koga neopisivo volim
1266
02:07:17,783 --> 02:07:20,286
i koga možda ne budem
gledala dok raste.
1267
02:07:24,924 --> 02:07:26,625
Ovo je bio moj život.
1268
02:07:28,828 --> 02:07:31,730
Da sam znala da će me
istina lišiti ove ljubavi,
1269
02:07:33,365 --> 02:07:37,036
verujem da bih učinila ono
što i mnoge žene pre mene.
1270
02:07:39,839 --> 02:07:41,540
Ništa.
1271
02:07:42,775 --> 02:07:47,046
Ono što si uradila bilo je ispravno.
-Nije ako umrem.
1272
02:07:50,349 --> 02:07:52,051
Ja nisam kao ti, Žan.
1273
02:07:55,921 --> 02:08:00,359
Detetu je potrebnija majka nego
što je majci potrebno da bude u pravu.
1274
02:08:24,750 --> 02:08:26,719
Vitezovi, nastavite.
1275
02:09:00,152 --> 02:09:03,489
Gospo, na osnovu vašeg dokaza,
1276
02:09:03,556 --> 02:09:07,793
rizikujem svoj život u borbi
protiv Žaka Le Grija.
1277
02:09:07,860 --> 02:09:10,930
Znate da je moj povod
pravedan i istinit.
1278
02:09:18,971 --> 02:09:25,244
Govorim ovo pred svima vama,
rekla sam istinu.
1279
02:09:25,311 --> 02:09:27,012
Nek to Bog presudi.
1280
02:09:56,041 --> 02:09:59,145
Danas će doći do surove pravde
milošću Božjom.
1281
02:10:03,282 --> 02:10:06,519
Molimo se da se ovaj dvoboj
završi kao onaj u Flandersu.
1282
02:10:06,585 --> 02:10:11,524
Sa Le Grijem u rvačkom meču,
kidajući Karužove testise rukom.
1283
02:10:13,993 --> 02:10:19,365
Nek krenu!
1284
02:10:31,610 --> 02:10:36,449
Brzo! Daj mi ga!
-Koplje! Požuri!
1285
02:10:38,751 --> 02:10:40,453
S puta!
1286
02:10:58,571 --> 02:11:00,539
Koplje!
1287
02:11:30,336 --> 02:11:32,037
Sekiru!
1288
02:14:53,105 --> 02:14:55,741
Karuž je možda iskrvario.
Daj bože.
1289
02:15:02,281 --> 02:15:04,250
Ubij ga!
1290
02:15:10,422 --> 02:15:13,159
Ubij ga! -Ubij ga!
-Ubij ga!
1291
02:16:08,948 --> 02:16:10,649
Priznaj!
1292
02:16:15,621 --> 02:16:17,456
Priznaj mi.
1293
02:16:19,425 --> 02:16:21,127
Karuž, nije bilo silovanja.
1294
02:16:24,697 --> 02:16:27,333
Nije bilo silovanja.
1295
02:16:30,236 --> 02:16:32,471
Nije bilo silovanja!
1296
02:16:37,243 --> 02:16:42,548
U ime Boga i pod rizikom
prokletstva moje duše,
1297
02:16:42,615 --> 02:16:45,217
nisam kriv za zločin!
1298
02:16:49,321 --> 02:16:51,524
Onda ćeš biti proklet.
1299
02:17:09,642 --> 02:17:11,744
To.
1300
02:18:03,629 --> 02:18:05,998
Bog s vama, miledi.
1301
02:18:14,073 --> 02:18:16,675
Ne...
Ustanite.
1302
02:18:18,511 --> 02:18:24,450
Odajem vam počast, viteže.
Bog je progovorio,
1303
02:18:24,517 --> 02:18:29,021
dokazujući da je vaš povod
bio istinit i pravedan.
1304
02:18:29,088 --> 02:18:33,325
Borili ste se snažno i ponizno.
1305
02:18:33,392 --> 02:18:36,962
Nek Bog bude s vama i vašom ženom.
1306
02:18:39,765 --> 02:18:41,467
Vaša žena.
1307
02:20:14,994 --> 02:20:17,029
Živeo Karuž!
1308
02:20:20,833 --> 02:20:22,535
Karuž!
1309
02:20:25,805 --> 02:20:27,740
Slava Karužu!
1310
02:20:32,211 --> 02:20:33,913
Karuž!
1311
02:23:09,802 --> 02:23:11,504
Vidi to!
1312
02:23:34,326 --> 02:23:36,927
Ser Žan de Karuž borio se i umro
1313
02:23:36,962 --> 02:23:39,665
u krstaškim ratovima
nekoliko godina kasnije.
1314
02:23:41,500 --> 02:23:44,804
Margarita de Karuž provela je 30 godina
živeći u blagostanju i sreći
1315
02:23:44,904 --> 02:23:46,906
kao ledi imanja u Karužu.
1316
02:23:48,207 --> 02:23:50,943
Nikad se više nije udavala.
1317
02:23:51,744 --> 02:23:56,749
Preveo: Bambula