1 00:00:55,022 --> 00:00:57,858 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN 2 00:01:09,118 --> 00:01:10,870 Kääntykää oikealle, milady. 3 00:01:10,954 --> 00:01:12,162 Kiitos. 4 00:01:17,834 --> 00:01:19,046 Juuri noin. 5 00:01:39,274 --> 00:01:42,858 PARIISI 29. JOULUKUUTA 1386 6 00:01:47,866 --> 00:01:51,202 Kuulkaa, kuulkaa. 7 00:01:51,954 --> 00:01:56,166 Lordit! Ritarit! Herrat! 8 00:01:56,622 --> 00:01:59,166 Ja kaikki muut henkilöt. 9 00:01:59,794 --> 00:02:03,674 Että on herramme, Ranskan kuninkaan käskystä - 10 00:02:03,754 --> 00:02:06,758 ankarasti kielletty - 11 00:02:07,510 --> 00:02:11,390 kuoleman ja omaisuuden menetyksen uhalla - 12 00:02:11,470 --> 00:02:14,018 liikkuminen aseistettuna - 13 00:02:14,098 --> 00:02:16,686 tai miekan tai tikarin kantaminen - 14 00:02:16,770 --> 00:02:20,690 ilman nimenomaista lupaa - 15 00:02:21,482 --> 00:02:23,318 herraltamme, kuninkaalta. 16 00:02:25,194 --> 00:02:27,654 Joka miehen on taisteltava - 17 00:02:27,738 --> 00:02:30,490 ratsain ja jalkaisin - 18 00:02:30,574 --> 00:02:32,158 aseenaan itse valitsemansa - 19 00:02:32,242 --> 00:02:35,246 mikä tahansa hyökkäys- tai puolustusase tai -laite. 20 00:02:35,330 --> 00:02:40,334 Lukuun ottamatta asetta tai laitetta, 21 00:02:41,378 --> 00:02:44,130 jotka on tehty loitsuin tai taikakaluin - 22 00:02:44,214 --> 00:02:47,882 tai muulla tavoin, mikä on Jumalan ja pyhän seurakunnan kieltämä - 23 00:02:47,966 --> 00:02:49,842 kaikilta kunnon kristityiltä. 24 00:02:51,430 --> 00:02:54,306 Jos taistelija tuo taistelukentälle - 25 00:02:54,390 --> 00:02:57,978 aseen, joka on taottu loitsuin, 26 00:02:58,062 --> 00:03:01,482 noituuksin, taioin tai muilla pahoilla tavoilla, 27 00:03:01,854 --> 00:03:05,818 rangaistakoon pahantekijää Jumalan vihollisena - 28 00:03:06,986 --> 00:03:08,402 tai petturina - 29 00:03:10,198 --> 00:03:11,742 tai murhaajana. 30 00:03:13,994 --> 00:03:15,578 Tiukemmalle. Tiukemmalle. 31 00:04:11,426 --> 00:04:14,178 Ritarit, jatkakaa. 32 00:04:42,666 --> 00:04:44,418 Päästäkää heidät irti! 33 00:04:44,874 --> 00:04:48,210 Päästäkää irti! 34 00:05:07,314 --> 00:05:09,774 ENSIMMÄINEN LUKU 35 00:05:09,858 --> 00:05:12,818 TOTUUS JEAN DE CARROUGESIN MUKAAN 36 00:05:14,530 --> 00:05:16,658 Tulkaa taisteluun! 37 00:05:17,242 --> 00:05:19,450 Te kaikki kuolette! 38 00:05:20,246 --> 00:05:22,286 LIMOGESIN TAISTELU 19. SYYSKUUTA 1370 39 00:05:22,370 --> 00:05:23,666 Kuolette kaikki kuin siat! 40 00:05:25,498 --> 00:05:26,958 Antaa tulla! 41 00:05:27,794 --> 00:05:30,586 Antaa tulla, senkin tunarit... 42 00:05:30,670 --> 00:05:31,798 Emme voi vain istua tässä. 43 00:05:31,882 --> 00:05:32,838 ...ja taistelkaa! 44 00:05:32,922 --> 00:05:35,218 Pierre käski meidän suojata siltaa. 45 00:05:35,302 --> 00:05:37,262 Käskyt hiiteen. Kuninkaan puolesta. 46 00:05:38,970 --> 00:05:40,638 Kuninkaan puolesta! 47 00:05:41,514 --> 00:05:42,558 Kuninkaan puolesta! 48 00:06:23,766 --> 00:06:24,766 Kiitos. 49 00:06:31,442 --> 00:06:35,318 En aio pyytää anteeksi, miten te tänään taistelitte. 50 00:06:36,446 --> 00:06:38,530 Oli kunnia olla rinnallanne. 51 00:06:40,114 --> 00:06:41,702 Limoges on menetetty. 52 00:06:42,742 --> 00:06:45,538 Eikä liittolaistemme onnistunut vallata Brestin satamaa. 53 00:06:46,746 --> 00:06:48,998 Uusi johtajamme, Pierre, 54 00:06:49,082 --> 00:06:52,670 on irtisanoutunut kampanjasta ja komentaa meidät kotiin. 55 00:06:53,338 --> 00:06:54,798 Lähdemme aamunkoitteessa. 56 00:06:55,298 --> 00:06:56,882 Juuri niin. 57 00:06:56,966 --> 00:06:57,966 Kuninkaalle. 58 00:07:00,678 --> 00:07:03,138 Pierre ei ilmeisesti ole tyytyväinen. 59 00:07:05,766 --> 00:07:06,850 Ihmishenkiä säästyi. 60 00:07:06,934 --> 00:07:08,854 Ei Limogesissa. 61 00:07:09,354 --> 00:07:11,606 Palataan kotiin, ystäväni. 62 00:07:12,774 --> 00:07:14,482 Pelastit tänään henkeni. 63 00:07:16,654 --> 00:07:17,986 Kiitos. 64 00:07:52,562 --> 00:07:54,106 BELLEMEN LINNAKE, 1377 65 00:07:54,190 --> 00:07:55,190 Ilmoittakaa nimenne! 66 00:07:55,942 --> 00:07:58,026 Herra Jean de Carrouges. 67 00:07:58,110 --> 00:08:00,238 Linnakkeen kapteenin poika. 68 00:08:00,322 --> 00:08:01,862 Avatkaa portit! 69 00:08:18,714 --> 00:08:22,466 Suuri kunnia Pierrelle, että hän valitsi seremoniaan isäsi linnan. 70 00:08:22,550 --> 00:08:26,638 Valmistaudun ottamaan vastaan päällikkyyden isäni jälkeen. 71 00:08:26,722 --> 00:08:28,222 Rukoile, ettei siihen mene vuosia. 72 00:08:28,306 --> 00:08:30,226 Isä. Äiti. 73 00:08:30,310 --> 00:08:32,438 Kapteeni. Milady. 74 00:08:32,518 --> 00:08:34,022 Herrat. 75 00:08:34,438 --> 00:08:36,190 Ei anneta lordi Pierren odottaa. 76 00:08:36,274 --> 00:08:37,818 ...alaisenne. Palvelen teitä koko elämäni. 77 00:08:41,570 --> 00:08:44,822 Lordi, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 78 00:08:46,618 --> 00:08:49,538 Milord, minusta tulee alaisenne. Palvelen teitä koko elämäni. 79 00:08:50,746 --> 00:08:53,458 Milord, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 80 00:08:59,670 --> 00:09:02,550 Herra, minusta tulee alaisenne. Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 81 00:09:10,222 --> 00:09:11,058 - Herra... - Lähemmäksi. 82 00:09:14,146 --> 00:09:16,106 Herra, minusta tulee alaisenne. 83 00:09:16,190 --> 00:09:18,150 Vannon palvelevani teitä koko elämäni. 84 00:09:33,162 --> 00:09:34,458 Kertokaa nimenne. 85 00:09:35,790 --> 00:09:37,750 Minä tässä. Troijan Helena. 86 00:09:40,922 --> 00:09:42,382 Le Gris. 87 00:09:43,674 --> 00:09:45,550 Mukava nähdä, ystäväni. 88 00:09:47,094 --> 00:09:49,390 Vaikka en tulekaan vain ystävänä. 89 00:09:51,182 --> 00:09:54,142 Pelkäänpä, että tähän liittyy enemmän kuin olen kertonut. 90 00:09:58,190 --> 00:09:59,482 Puhu. 91 00:10:02,402 --> 00:10:05,070 Pierre on valtuuttanut minut perimään velkoja. 92 00:10:05,406 --> 00:10:06,698 Vai niin. 93 00:10:07,322 --> 00:10:10,826 Olen käynyt jo hänen tilustensa muiden vuokralaisten luona. 94 00:10:12,578 --> 00:10:13,662 Ja nyt... 95 00:10:14,038 --> 00:10:15,162 Tulit tapaamaan minua. 96 00:10:15,246 --> 00:10:17,250 Tulin tapaamaan sinua. 97 00:10:21,714 --> 00:10:24,506 Maksut menevät puolustusmenoihin. 98 00:10:25,258 --> 00:10:27,634 Tiedät hyvin, että vihollinen on läsnä. 99 00:10:27,718 --> 00:10:28,718 Ja meidän on oltava valmiit. 100 00:10:28,802 --> 00:10:31,306 Koska en ole ollut valmis taistelemaan kuninkaani puolesta? 101 00:10:31,390 --> 00:10:32,222 Olet ollut. 102 00:10:32,306 --> 00:10:34,350 Enemmän kuin kukaan muu. 103 00:10:35,058 --> 00:10:36,686 Ei siinä kaikki, mitä Pierre haluaa. 104 00:10:36,770 --> 00:10:37,854 Ei, vaan Pierre haluaa... 105 00:10:37,938 --> 00:10:39,854 Pierre haluaa rahat, jotka ovat oikeutetusti hänen. 106 00:10:46,030 --> 00:10:47,486 Minulla ei ole rahoja. 107 00:10:48,282 --> 00:10:50,366 Rutto on vienyt puolet työväestäni. 108 00:10:50,450 --> 00:10:51,950 En saa kerättyä vuokria. 109 00:10:52,034 --> 00:10:53,494 Pellot tuottavat vain puolet normaalista. 110 00:10:53,578 --> 00:10:55,786 Ja työn kustannukset ovat kasvaneet. 111 00:10:56,414 --> 00:10:57,622 Niin. 112 00:11:00,878 --> 00:11:02,546 Miten muut vasallit maksoivat? 113 00:11:03,378 --> 00:11:05,590 Minun piti vaatia maksuja. 114 00:11:06,214 --> 00:11:07,882 Vai niin. 115 00:11:07,966 --> 00:11:10,054 Ja nytkö vaadit minulta? 116 00:11:14,598 --> 00:11:15,474 Juttelen Pierren kanssa. 117 00:11:17,894 --> 00:11:20,102 Hän ei ole kohtuuton. 118 00:11:20,186 --> 00:11:21,898 Selitän tilanteesi. 119 00:11:22,858 --> 00:11:24,982 Olet tosiystävä. 120 00:11:25,066 --> 00:11:27,402 Mutta en voi palata tyhjin käsin. 121 00:11:27,486 --> 00:11:28,862 Et tietenkään. 122 00:11:31,490 --> 00:11:32,866 Kiitos. 123 00:11:34,494 --> 00:11:36,038 Katson, mitä minulla on. 124 00:11:57,974 --> 00:11:59,602 - Mieti asiaa. - Olen miettinytkin. 125 00:11:59,686 --> 00:12:00,646 Et ole. 126 00:12:00,726 --> 00:12:02,438 Taistelen amiraali de Viennen komennossa. 127 00:12:02,522 --> 00:12:05,066 Englantilaiset ryöstävät parhaillaan Cotentinin niemimaata. 128 00:12:05,150 --> 00:12:06,818 Rutto on vienyt vaimosi ja poikasi. 129 00:12:06,902 --> 00:12:08,026 En anna Ala-Normandian kaatua. 130 00:12:08,110 --> 00:12:09,486 Älä ole itsepintainen. 131 00:12:09,570 --> 00:12:10,614 Sinulla ei ole perijää. 132 00:12:10,946 --> 00:12:13,158 Jos kuolet, kreivi Pierre saa kaiken. 133 00:12:14,450 --> 00:12:16,370 Ja Pierre arvatenkin tietää sen. 134 00:12:16,450 --> 00:12:17,994 Hän ei hyväksy minua kuten sinut. 135 00:12:18,078 --> 00:12:19,290 Ei, sinulla on monta syytä elää. 136 00:12:19,370 --> 00:12:21,250 Mitkä ne syyt ovat? 137 00:12:21,330 --> 00:12:22,750 Nimi. 138 00:12:22,834 --> 00:12:26,422 Se on liian hieno ja maineikas kohdeltavaksi näin holtittomasti. 139 00:12:26,878 --> 00:12:29,214 Isäsi on Bellêmen kapteeni. 140 00:12:29,298 --> 00:12:32,386 Kun hän kuolee, perit varuskunnan ja kaiken sen mukana tulevan. 141 00:12:32,466 --> 00:12:34,010 Ja minä olen ystäväsi. 142 00:12:34,970 --> 00:12:38,390 On muitakin, jotka toivovat, ettet kuolla kupsahda. 143 00:12:39,934 --> 00:12:42,770 En lähde mukaan harkitsemattomasti. 144 00:12:43,646 --> 00:12:45,354 En lähde mukaan vain taistellakseni. 145 00:12:45,898 --> 00:12:47,234 Miksi sitten? 146 00:12:48,442 --> 00:12:49,778 Jacques. 147 00:12:52,362 --> 00:12:53,574 Minä olen - 148 00:12:54,906 --> 00:12:56,118 puilla paljailla. 149 00:12:57,826 --> 00:12:59,162 Tarvitsen rahaa. 150 00:13:01,246 --> 00:13:03,122 NORMANDIA, 1380 151 00:13:52,338 --> 00:13:55,010 Kauan eläköön kuningas! 152 00:13:56,550 --> 00:13:58,386 Kauan eläköön kuningas! 153 00:14:16,530 --> 00:14:18,490 - He palasivat! - Pian! Tulkaa! He palasivat! 154 00:14:31,794 --> 00:14:34,382 - Voin ottaa sen. - Antakaa minun auttaa. 155 00:14:34,798 --> 00:14:36,634 Kääntykää ympäri, herra. 156 00:14:39,762 --> 00:14:41,598 Nostakaa kätenne. 157 00:14:43,766 --> 00:14:44,974 Viekää heille lisää leipää. 158 00:14:45,434 --> 00:14:46,810 Tänne. He haluavat lisää. 159 00:15:06,038 --> 00:15:08,042 Robert de Thibouville. 160 00:15:08,122 --> 00:15:10,958 Hän tarjoaa meille suojan ja muonaa. 161 00:15:12,170 --> 00:15:13,546 De Thibouville? 162 00:15:14,754 --> 00:15:17,214 Hänhän oli englantilaisten puolella meitä vastaan Poitiersissa? 163 00:15:17,550 --> 00:15:20,094 Kyllä, mutta hänetkin armahdettiin. 164 00:15:20,178 --> 00:15:21,886 Nyt hän on puolellamme. 165 00:15:21,970 --> 00:15:24,390 Ja pysyy, jos tietää, mikä on omaksi parhaakseen. 166 00:15:24,474 --> 00:15:25,766 Varohan, Jean. 167 00:15:25,850 --> 00:15:27,686 Saimme katon päämme päälle. 168 00:15:27,770 --> 00:15:29,186 Sen lisäksi - 169 00:15:29,562 --> 00:15:31,854 hänellä on aikamoinen viinikellari. 170 00:15:47,830 --> 00:15:49,122 Mikä kaunotar. 171 00:15:50,998 --> 00:15:52,458 Onko hän de Thibouville? 172 00:15:52,542 --> 00:15:54,838 On. Hänen nimensä on vanhempi kuin omasi. 173 00:15:55,214 --> 00:15:57,174 Hän on ainoa tytär. 174 00:15:57,258 --> 00:15:59,382 Hänellä on hyvät myötäjäiset. 175 00:15:59,466 --> 00:16:02,218 Tosin mies joutuisi kantamaan hänen isänsä häpeän. 176 00:16:02,302 --> 00:16:07,058 Perillisen tekeminen tuskin olisi mikään kärsimys. 177 00:16:09,478 --> 00:16:11,018 Tervetuloa, herrat. 178 00:16:11,562 --> 00:16:13,190 Taistelitte urheasti. 179 00:16:14,398 --> 00:16:15,690 Kiitos, että isännöitte meitä. 180 00:16:15,774 --> 00:16:18,070 - Haluaisin esitellä... - Jean de Carrouges. 181 00:16:18,778 --> 00:16:20,406 Maineenne kiirii edellänne. 182 00:16:20,486 --> 00:16:22,406 Samoin kuin teidän. 183 00:16:23,950 --> 00:16:26,078 On ilo isännöidä teitä ja miehiänne. 184 00:16:26,158 --> 00:16:29,290 On vain oikeudenmukaista tukea miehiä, jotka taistelevat kuninkaan puolesta. 185 00:16:31,122 --> 00:16:33,542 Jotkut läksyt oppii vasta myöhäisemmällä iällä. 186 00:16:36,838 --> 00:16:38,462 Saanen esitellä tyttäreni. 187 00:16:38,546 --> 00:16:39,882 Marguerite. 188 00:16:40,258 --> 00:16:43,094 Marguerite, tässä on herra Jean de Carrouges. 189 00:16:44,346 --> 00:16:46,974 Hauska tavata, milady. 190 00:16:48,098 --> 00:16:49,682 Ilo on minun puolellani. 191 00:17:00,570 --> 00:17:03,362 Myötäjäisiin kuuluu myös tämä tontti. 192 00:17:03,866 --> 00:17:06,450 Metsästysmaista alkaen. 193 00:17:12,082 --> 00:17:14,334 Entä tämä tässä? Pohjoisen puoleinen? 194 00:17:15,210 --> 00:17:16,962 Aunou-le-Faucon. 195 00:17:21,130 --> 00:17:24,302 Kuten sanoin, metsästysmaista alkaen. 196 00:17:35,522 --> 00:17:37,522 Otan myös tuon alueen. 197 00:17:38,482 --> 00:17:40,442 Ilman muuta. 198 00:17:55,206 --> 00:17:57,794 Aamen. 199 00:18:39,294 --> 00:18:41,922 Olen hyvin mustasukkainen mies. 200 00:18:42,006 --> 00:18:45,050 Tänä iltana olet minun, etkä tanssi muiden kanssa. 201 00:18:46,550 --> 00:18:48,762 Ja kaikkina iltoina tästä eteenpäin. 202 00:19:24,714 --> 00:19:26,382 Älä ole suotta huolissasi. 203 00:19:31,430 --> 00:19:32,930 Tässä se on. 204 00:19:39,270 --> 00:19:40,770 Alue alkaa joen suusta - 205 00:19:40,854 --> 00:19:44,150 ja jatkuu takana oleville kukkuloille. 206 00:19:44,234 --> 00:19:46,070 Eli tämä on Aunou-le-Faucon. 207 00:19:47,194 --> 00:19:50,154 Tämän oli määrä olla osa Margueriten myötäjäisiä. 208 00:19:50,238 --> 00:19:51,782 Hän piti tästä paikasta. 209 00:19:52,198 --> 00:19:54,370 Ja Pierre antoi sen sinulle tuosta vain. 210 00:19:54,450 --> 00:19:56,786 Kiitokseksi palveluksistani. 211 00:19:58,622 --> 00:20:00,998 Hänen tilinsä olivat ihan sekaisin. 212 00:20:01,082 --> 00:20:03,962 Kun sain ne järjestykseen ja kerättyä erääntyneet vuokrat, 213 00:20:04,046 --> 00:20:07,130 kaikki alkoi taas toimia kunnolla, ja hänen onnensa kääntyi. 214 00:20:07,214 --> 00:20:10,386 Sain tämän osoituksena hänen kiitollisuudestaan. 215 00:20:15,098 --> 00:20:16,514 En tehnyt mitään. 216 00:20:16,598 --> 00:20:19,270 Kreivi on antelias ja äkkipikainen. 217 00:20:24,774 --> 00:20:26,358 Syökäämme. 218 00:20:34,910 --> 00:20:37,786 Olisitpa nähnyt Aunou-le-Fauconin puutarhat. 219 00:20:37,870 --> 00:20:40,206 Meillä kasvoi ruusuja ja laventelia. 220 00:20:40,666 --> 00:20:42,750 Sitten hankimme niitä tännekin. 221 00:20:42,834 --> 00:20:46,586 Muistan, että isä laittoi keinun tilan suurimpaan puuhun. 222 00:20:46,670 --> 00:20:49,922 Etsin suurimman puun ja teen saman. 223 00:20:50,966 --> 00:20:53,886 Minulla on ihania muistoja kesistä siellä. 224 00:20:57,138 --> 00:21:01,186 Ikävää, että Pierre otti tilan isältäsi. 225 00:21:01,562 --> 00:21:02,562 Tiedän, että ikävöit sitä. 226 00:21:03,646 --> 00:21:06,482 Vain siten hän sai maksettua velkansa. 227 00:21:07,774 --> 00:21:11,486 Pierre vain antoi sen Jacques Le Gris'lle. 228 00:21:12,486 --> 00:21:15,114 Saavatko kaikki herrat yhtä ylellisiä lahjoja? 229 00:21:15,866 --> 00:21:17,618 Le Gris enemmän kuin useimmat. 230 00:21:18,494 --> 00:21:21,330 Hänestä on tullut Pierren lähin uskottu. 231 00:21:23,166 --> 00:21:26,086 Ehkä Aunou-le-Fauconia ei menetetty lopullisesti. 232 00:21:28,294 --> 00:21:30,466 Ehkä en anna sen asian olla. 233 00:21:32,134 --> 00:21:33,258 Jean. 234 00:21:34,050 --> 00:21:36,178 Rakkaani, olen haavoittunut kuninkaan puolesta. 235 00:21:36,930 --> 00:21:38,182 Hän tietää minut. 236 00:21:39,430 --> 00:21:41,390 Vaikutusvaltani saattaa olla suurempi kuin luulet. 237 00:21:42,058 --> 00:21:44,394 Tiedän, miten mahtava olet. 238 00:21:48,022 --> 00:21:51,610 Se alue luvattiin minulle osana myötäjäisiä. 239 00:21:52,738 --> 00:21:54,738 Anomus on hylätty. 240 00:21:55,822 --> 00:21:59,662 Päätös tulee suoraan hänen majesteetiltaan, kuninkaalta. 241 00:22:12,214 --> 00:22:14,382 Oletteko herra Jean de Carrouges? 242 00:22:14,466 --> 00:22:15,758 Kyllä olen. 243 00:22:17,802 --> 00:22:18,970 Mitä siinä lukee? 244 00:22:19,054 --> 00:22:20,598 On kyse isästänne. 245 00:22:35,990 --> 00:22:37,154 Portti auki! 246 00:22:37,490 --> 00:22:38,658 Portti auki! 247 00:22:41,994 --> 00:22:43,286 Jättäkää meidät. 248 00:22:51,462 --> 00:22:53,754 Olin Pariisissa, kun kuulin uutisen. 249 00:22:56,382 --> 00:22:58,470 Isäsi kuoli rauhallisesti. 250 00:22:58,554 --> 00:23:00,094 Nukkuessaan. 251 00:23:02,682 --> 00:23:04,058 Olen hukassa. 252 00:23:05,726 --> 00:23:08,146 Minua käsketään lähtemään täältä kuukauden sisällä. 253 00:23:10,858 --> 00:23:13,150 Et lähde minnekään. 254 00:23:13,234 --> 00:23:15,154 Otan kapteenin paikan. 255 00:23:15,234 --> 00:23:17,946 Saat pitää asuntosi ja palvelijasi. Kaikki jatkuu samanlaisena kuin... 256 00:23:18,030 --> 00:23:19,906 Etkö kuullut, Jean? 257 00:23:19,990 --> 00:23:22,242 Et seuraa isääsi - 258 00:23:22,326 --> 00:23:24,870 Bellêmen kapteenina. 259 00:23:24,954 --> 00:23:26,454 Miten niin? 260 00:23:27,122 --> 00:23:31,210 Miksi sinun piti haastaa kreivi oikeuteen siitä maatilkusta? 261 00:23:31,294 --> 00:23:33,254 Tehdäksesi vaikutuksen morsiameesi. 262 00:23:33,338 --> 00:23:36,130 Se maa luvattiin minulle. Se oli valitus. 263 00:23:36,214 --> 00:23:38,258 Ja nyt sait kreivi Pierrestä vihollisen. 264 00:23:38,342 --> 00:23:39,678 Se oli oikein. 265 00:23:40,554 --> 00:23:43,390 Oikein. Ei sellaista ole. 266 00:23:43,474 --> 00:23:45,934 On vain miesten valtaa. 267 00:23:48,270 --> 00:23:51,606 Haastoit hänet oikeuteen ja sait vihollisen, jolla on valtaa. 268 00:23:53,942 --> 00:23:58,778 Isäsi oli kova mies, mutta hän ymmärsi paljon maailman menosta. 269 00:24:03,202 --> 00:24:08,246 Kuka sitten saa isäni kapteenin arvon? 270 00:24:41,030 --> 00:24:42,282 Hyvää päivää! 271 00:24:43,990 --> 00:24:45,994 Liity mukaan, asemies. 272 00:24:46,078 --> 00:24:47,618 Tämä on juhlan päivä. 273 00:24:50,746 --> 00:24:52,582 En jää, milord. 274 00:24:53,502 --> 00:24:56,294 En halua keskeyttää tällaista tilaisuutta, 275 00:24:57,714 --> 00:25:00,214 mutta kunniani pakottaa puhumaan. 276 00:25:03,802 --> 00:25:06,890 Olin vihainen, mutta puhuin hyvin. 277 00:25:06,974 --> 00:25:08,474 Sanoin Pierrelle: 278 00:25:08,806 --> 00:25:12,146 "Voitko seistä siinä kunnian miehenä. lääninherrana, 279 00:25:12,226 --> 00:25:15,146 ja sanoa, että minussa ei ole miestä jatkaa laillisena kapteenina, 280 00:25:15,230 --> 00:25:18,858 kuten isoisäni oli ja isäni 20 vuotta elämästään, 281 00:25:19,442 --> 00:25:23,490 ja johtaa Bellêmen varuskuntaa kuninkaani puolesta?" 282 00:25:23,574 --> 00:25:24,698 Ja mitä Pierre sanoi? 283 00:25:24,782 --> 00:25:26,282 Siellä oli Le Gris, 284 00:25:26,702 --> 00:25:29,994 jonka hengen pelastin, istumassa hänen vieressään, 285 00:25:30,078 --> 00:25:33,082 kapteenina, eikä hän edes kehdannut katsoa minuun. 286 00:25:34,250 --> 00:25:36,626 Hän myrkyttää milordin häijyillä neuvoilla. 287 00:25:36,710 --> 00:25:38,838 Supattaa korvaan, mustaa nimeäni. 288 00:25:41,422 --> 00:25:43,382 Et varmaankaan sanonut niin. 289 00:25:45,638 --> 00:25:47,554 Sanoit. 290 00:25:52,478 --> 00:25:54,270 Emme ole enää tervetulleet hoviin. 291 00:25:55,102 --> 00:25:56,230 Jean... 292 00:25:56,314 --> 00:25:57,398 Olkoon sitten niin. 293 00:26:01,654 --> 00:26:04,446 VUOTTA MYÖHEMMIN 294 00:26:15,918 --> 00:26:17,126 Milord. 295 00:26:17,750 --> 00:26:19,630 Olemme saaneet kutsun. 296 00:26:22,130 --> 00:26:24,882 Ystäväsi Jean Crespin on kutsunut meidät kotiinsa. 297 00:26:24,966 --> 00:26:27,386 He juhlivat esikoisensa syntymää. 298 00:26:28,302 --> 00:26:30,306 Se on poika. 299 00:26:30,390 --> 00:26:31,974 Hieno uutinen. 300 00:26:32,390 --> 00:26:34,058 Bellêmestä on kulunut vuosi. 301 00:26:35,726 --> 00:26:37,354 Ehkä voimme näyttää kasvomme, 302 00:26:37,438 --> 00:26:40,022 jotta he tietävät, ettemme kanna kaunaa vääryydestä. 303 00:26:41,402 --> 00:26:43,654 Terve lapsi näinä aikoina - 304 00:26:43,734 --> 00:26:45,906 on syy juhlaan. 305 00:26:47,990 --> 00:26:52,326 Riistäisinkö minä Argentanin porukoilta - 306 00:26:52,410 --> 00:26:54,870 ilon nähdä oikea yläluokan nainen? 307 00:26:56,374 --> 00:26:58,166 Teetä itsellesi puku. 308 00:27:09,178 --> 00:27:12,014 Valmista. Täällä tarvitaan lisää heiniä. 309 00:27:42,126 --> 00:27:44,170 Olen iloinen, että päätit osallistua. 310 00:27:44,254 --> 00:27:46,214 Tästä on sinulle hyötyä, rakkaani. 311 00:27:47,258 --> 00:27:49,802 Jean, mukava nähdä. Siitä onkin aikaa. 312 00:27:49,886 --> 00:27:51,470 Onneksi olkoon, ystäväni. 313 00:27:51,802 --> 00:27:53,390 - Milady, näytätte ihastuttavalta. - Kiitos. 314 00:27:53,474 --> 00:27:55,350 Olette oikein tervetulleita. 315 00:28:13,786 --> 00:28:15,246 Anteeksi, milady. 316 00:28:27,338 --> 00:28:29,090 - Le Gris. - Carrouges. 317 00:28:29,842 --> 00:28:33,178 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 318 00:28:33,262 --> 00:28:35,554 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 319 00:28:35,638 --> 00:28:36,850 Hän tarvitsee meitä kaikkia. 320 00:28:36,934 --> 00:28:39,518 Näin on. Hyvin sanottu, vanha kuoma. 321 00:28:39,602 --> 00:28:40,854 Marguerite, tule. 322 00:28:40,938 --> 00:28:44,774 Anna vanhalle ystävällemme suukko osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 323 00:29:06,962 --> 00:29:09,174 Palaan parin kuukauden kuluttua, rakkaani. 324 00:29:09,258 --> 00:29:11,594 Alice ja äitisi pitävät minusta hyvää huolta, 325 00:29:11,674 --> 00:29:12,970 mutta minun tulee ikävä sinua. 326 00:29:13,050 --> 00:29:14,138 Tämä on minun työtäni. 327 00:29:15,054 --> 00:29:16,262 Anna minun pitää huolta sinusta. 328 00:29:16,346 --> 00:29:18,098 Entä sinä? 329 00:29:18,182 --> 00:29:19,934 Minulla on kaikki tarpeellinen. 330 00:29:20,394 --> 00:29:22,018 Paitsi perillinen. 331 00:29:22,646 --> 00:29:23,646 Rakkaani. 332 00:29:25,938 --> 00:29:27,566 Se tulee, kun Jumala suo. 333 00:29:54,342 --> 00:29:57,138 Ole ritari Jumalan nimeen. 334 00:29:58,138 --> 00:29:59,266 Nouskaa. 335 00:30:01,390 --> 00:30:03,102 Jean de Carrouges! 336 00:30:05,230 --> 00:30:07,274 Kuninkaan palvelemisen kunniaksi. 337 00:30:11,318 --> 00:30:12,362 Hiljaa! 338 00:30:17,114 --> 00:30:19,410 Ole ritari Jumalan nimeen. 339 00:30:20,034 --> 00:30:21,162 Nouse. 340 00:30:29,126 --> 00:30:33,090 Hyvä on, miehet! Valmistautukaa taisteluun! 341 00:30:34,426 --> 00:30:38,346 SKOTLANTI, 1385 342 00:30:50,442 --> 00:30:51,566 Herra? 343 00:31:12,086 --> 00:31:13,338 Miksi he juoksevat? 344 00:31:14,422 --> 00:31:15,342 Miksi he juoksevat? 345 00:31:18,802 --> 00:31:20,014 Kuninkaan puolesta! 346 00:31:33,526 --> 00:31:35,110 Herra palaa kotiin! 347 00:31:35,486 --> 00:31:36,902 He tulevat! 348 00:31:37,362 --> 00:31:39,158 Herra palaa takaisin! 349 00:31:40,450 --> 00:31:42,074 Herra palaa takaisin! 350 00:31:47,582 --> 00:31:49,166 Herra palaa takaisin! 351 00:31:49,250 --> 00:31:50,834 Hän saapuu! 352 00:32:03,222 --> 00:32:04,598 Tervetuloa takaisin, herra! 353 00:32:37,506 --> 00:32:39,510 Milord, et ole kunnossa. 354 00:32:40,970 --> 00:32:44,098 Toin siitä surkeasta paikasta mukanani vain kuumeen. 355 00:32:45,138 --> 00:32:47,058 Ja ritarinarvosi. 356 00:32:48,394 --> 00:32:50,142 Huomenna minun on lähdettävä Pariisiin. 357 00:32:51,478 --> 00:32:52,522 Olen poissa viikon. 358 00:32:52,606 --> 00:32:53,646 Mitä haluat? 359 00:32:53,730 --> 00:32:55,234 Varainhoitaja on minulle velkaa. 360 00:32:55,314 --> 00:32:56,566 Jean, et ole terve. 361 00:32:56,650 --> 00:32:58,362 Hän on tarpeeksi terve matkustamaan. 362 00:32:59,570 --> 00:33:00,738 Pariisiinko? 363 00:33:00,822 --> 00:33:02,366 Se on kolmen päivän ratsastusmatka. 364 00:33:02,446 --> 00:33:03,826 Ja Argentaniin. 365 00:33:04,282 --> 00:33:06,910 Minulla on velvollisuus raportoida Pierrelle. 366 00:33:08,414 --> 00:33:10,290 He ihailevat sinua ritarina. 367 00:33:11,250 --> 00:33:14,878 Ja hämmästytät ne, jotka eivät odottaneet sinun palaavan, Sir Jean. 368 00:33:29,058 --> 00:33:32,894 PARIISI, 1386 369 00:34:28,618 --> 00:34:30,454 Sir Jean de Carrouges? 370 00:34:36,834 --> 00:34:38,542 Allekirjoitus tähän. 371 00:34:48,594 --> 00:34:50,182 300 kultarahaa. 372 00:35:12,910 --> 00:35:14,206 Herra. 373 00:35:45,862 --> 00:35:47,698 Olen huoneessani. 374 00:35:48,698 --> 00:35:50,034 Hyvää yötä. 375 00:35:56,290 --> 00:35:57,538 Rakkaani? 376 00:36:00,374 --> 00:36:02,546 Mikä hätänä? 377 00:36:02,630 --> 00:36:04,798 Onko äiti taas riidellyt kanssasi? 378 00:36:07,174 --> 00:36:08,174 Ei. 379 00:36:15,474 --> 00:36:16,558 Kaipasin sinua. 380 00:36:21,354 --> 00:36:23,066 Etkö sinä kaivannut minua? 381 00:36:24,610 --> 00:36:26,026 Kaipasin enemmän kuin tiedät. 382 00:36:26,110 --> 00:36:28,110 Mennään sitten sänkyyn. 383 00:36:28,194 --> 00:36:30,030 Mitä? Mitä nyt, rakkaani? 384 00:36:43,418 --> 00:36:46,254 Kun olit poissa, eräänä päivänä - 385 00:36:47,174 --> 00:36:50,258 äitisi oli asioilla Saint Pierressä. 386 00:36:50,342 --> 00:36:51,426 Niin. 387 00:36:53,886 --> 00:36:58,642 Hän otti palvelijat mukaansa, ja jäin yksin. 388 00:36:59,478 --> 00:37:01,018 Eikö hän jättänyt Alicea? 389 00:37:01,102 --> 00:37:02,522 Sanoin sen hänelle selvästi. 390 00:37:02,606 --> 00:37:04,730 Hän vei kaikki palvelijat. 391 00:37:08,986 --> 00:37:12,114 Pian sen jälkeen tänne tuli yllättäen mies. 392 00:37:14,410 --> 00:37:16,242 Tunsin hänet, joten päästin hänet sisään. 393 00:37:17,326 --> 00:37:18,914 Mutta hän ei ollut yksin. 394 00:37:23,666 --> 00:37:25,254 Mies kävi kimppuuni. 395 00:37:28,382 --> 00:37:31,302 Hän painoi minut maahan, panin vastaan. 396 00:37:33,010 --> 00:37:36,722 Kiljuin ja huusin parhaani mukaan, mutta täällä ei ollut ketään. 397 00:37:38,390 --> 00:37:40,934 Hän oli ylivoimainen. En voinut mitään. 398 00:37:49,358 --> 00:37:50,862 Minut raiskattiin. 399 00:37:53,154 --> 00:37:55,490 Kuka sen teki? 400 00:37:56,158 --> 00:37:57,366 Kuka? 401 00:37:58,618 --> 00:37:59,622 Jacques Le Gris. 402 00:38:06,754 --> 00:38:08,754 Puhutko sinä totta? 403 00:38:09,086 --> 00:38:10,882 Kyllä. 404 00:38:10,966 --> 00:38:12,926 - Puhutko sinä totta? - Kyllä, minä puhun totta. 405 00:38:13,010 --> 00:38:14,634 Sinun pitää uskoa minua. 406 00:38:16,554 --> 00:38:17,470 Sinun on pakko. 407 00:38:19,682 --> 00:38:21,390 Olet oma rakkaani. 408 00:38:21,474 --> 00:38:22,518 Tule tänne. 409 00:38:25,478 --> 00:38:27,358 En ollut täällä suojelemassa sinua. 410 00:38:30,402 --> 00:38:31,986 Anna anteeksi. 411 00:38:34,154 --> 00:38:35,238 Ole kiltti. 412 00:38:35,950 --> 00:38:37,158 Jean. 413 00:38:38,494 --> 00:38:41,410 Haluan, että hän joutuu vastaamaan teostaan. 414 00:38:42,206 --> 00:38:43,498 Hän joutuukin. 415 00:38:46,582 --> 00:38:47,794 Varmasti. 416 00:38:56,050 --> 00:38:57,010 Kerätkää miekat! 417 00:38:57,678 --> 00:38:59,014 Viekää ne sisälle. 418 00:39:00,098 --> 00:39:01,222 Viekää hevoset alas. 419 00:39:02,558 --> 00:39:03,850 Siirtäkää ne sivuun. 420 00:39:05,394 --> 00:39:06,478 Viekää heidät sisälle. 421 00:39:06,562 --> 00:39:08,398 Ja siksi pyydän apuanne. 422 00:39:08,898 --> 00:39:12,234 Marguerite on vaimoni, ja hänelle on tehty vääryyttä. 423 00:39:14,154 --> 00:39:16,114 Tätä ei jätetä rankaisematta. 424 00:39:16,198 --> 00:39:18,450 Ainoa reitti on Pierren kautta. 425 00:39:19,034 --> 00:39:20,910 Tuskin hän päästää sinua puheilleen. 426 00:39:23,538 --> 00:39:25,622 Kertokaa tarina, jonka tänään kuulitte. 427 00:39:25,706 --> 00:39:28,626 Kertokaa se joka paikassa kaikille, jotka kuuntelevat. 428 00:39:28,710 --> 00:39:30,878 Meistä aletaan juoruilla. 429 00:39:30,962 --> 00:39:33,546 Jos tarina tunnetaan kaikkialla Normandiassa, 430 00:39:34,298 --> 00:39:36,302 Pierren on järjestettävä meille kuuleminen. 431 00:39:38,634 --> 00:39:40,014 Minulla on suunnitelma. 432 00:39:47,394 --> 00:39:49,062 Vaadin kaksintaistelua kuolemaan saakka. 433 00:39:49,938 --> 00:39:52,734 Siitä tehtiin luvatonta vuosia sitten. 434 00:39:53,358 --> 00:39:55,278 Se ei ole totta, ylhäisyys. 435 00:39:55,362 --> 00:39:59,158 Tosin kaksintaisteluja ei ole käyty teidän elinaikananne, 436 00:39:59,238 --> 00:40:01,866 vaikka se on edelleen hyväksyttävää. 437 00:40:01,950 --> 00:40:05,786 Se vaatisi Pariisin parlamentaarisen edustajakokouksen hyväksynnän. 438 00:40:05,870 --> 00:40:08,626 Koko teidän majesteettinne 32-jäsenisen oikeuden. 439 00:40:09,334 --> 00:40:10,794 Toinen meistä valehteli. 440 00:40:11,962 --> 00:40:13,294 Antakaamme Jumalan päättää. 441 00:40:13,378 --> 00:40:16,590 Sir Jean, jos häviätte kaksintaistelun - 442 00:40:16,674 --> 00:40:19,426 ja todistatte syytökset vääriksi, 443 00:40:19,970 --> 00:40:22,346 vaimollenne koituu kauheat seuraukset. 444 00:40:23,806 --> 00:40:26,142 Jumala säästää totuudenpuhujat. 445 00:40:26,642 --> 00:40:28,434 Ja totuus voittaa. 446 00:40:29,394 --> 00:40:30,938 En pelkää. 447 00:40:32,146 --> 00:40:33,314 Loistavaa. 448 00:41:00,010 --> 00:41:02,426 OIKEUSPALATSI 449 00:41:02,510 --> 00:41:06,558 Hänen majesteettinsa, kuningas Kaarle VI! 450 00:41:07,474 --> 00:41:10,810 Minkä asian tuotte tänään oikeuden eteen? 451 00:41:24,782 --> 00:41:26,910 Loistavin ja mahtavin kuningas - 452 00:41:26,994 --> 00:41:28,202 ja hallitsijamme. 453 00:41:29,538 --> 00:41:31,542 Esittelen itseni. 454 00:41:31,622 --> 00:41:33,418 Jean de Carrouges, 455 00:41:33,502 --> 00:41:34,794 ritari, 456 00:41:36,170 --> 00:41:38,298 joka esittää oikeudelle muutoksenhakua. 457 00:41:39,674 --> 00:41:43,926 Täten syytän tätä aatelismiestä - 458 00:41:44,010 --> 00:41:46,306 iljettävästä rikoksesta - 459 00:41:46,390 --> 00:41:47,850 vaimoani kohtaan, 460 00:41:48,514 --> 00:41:50,602 lady Marguerite de Carrougesia. 461 00:41:51,562 --> 00:41:55,062 Syytökseni on, että menneen tammikuun kolmannella viikolla - 462 00:41:55,146 --> 00:41:57,066 samainen Jacques Le Gris - 463 00:41:58,482 --> 00:42:00,234 otti rikollisesti - 464 00:42:00,654 --> 00:42:01,946 ja eläimellisesti - 465 00:42:02,030 --> 00:42:06,034 vaimoni vasten tämän tahtoa meidän talossamme. 466 00:42:07,742 --> 00:42:11,498 Ja jos mainittu Jacques Le Gris - 467 00:42:11,582 --> 00:42:14,250 kiistää rikoksensa, 468 00:42:15,166 --> 00:42:16,794 olen valmis - 469 00:42:17,338 --> 00:42:21,050 todistamaan syytteeni mies miestä vastaan - 470 00:42:21,130 --> 00:42:24,886 ja surmaamaan hänet sovittuun aikaan. 471 00:42:34,894 --> 00:42:40,066 TOINEN LUKU TOTUUS JACQUES LE GRIS'N MUKAAN 472 00:42:42,818 --> 00:42:45,154 Käykää taisteluun! 473 00:42:45,658 --> 00:42:47,866 Te kaikki kuolette! 474 00:42:48,866 --> 00:42:51,454 Kuolette kaikki kuin siat! 475 00:42:53,498 --> 00:42:55,082 Antaa tulla! 476 00:42:55,626 --> 00:42:58,170 Antaa tulla, senkin tunarit... 477 00:42:58,254 --> 00:42:59,378 Emme voi vain istua tässä. 478 00:42:59,462 --> 00:43:00,798 ...ja taistelkaa! 479 00:43:00,878 --> 00:43:03,174 Pierre käski meidän turvata siltaa. 480 00:43:03,506 --> 00:43:05,386 - Käskyt helvettiin. - He ärsyttävät sinua. 481 00:43:05,466 --> 00:43:07,762 He haluavat, että jätämme sillan, että he voivat ottaa Limogesin. 482 00:43:10,682 --> 00:43:12,726 Toiveensa toteutukoon! 483 00:43:14,226 --> 00:43:15,686 Poikani on houkka. Antakaa hänen mennä! 484 00:43:15,770 --> 00:43:17,186 Jos hän menee yksin, hän kuolee. 485 00:43:17,270 --> 00:43:18,562 Kuninkaan puolesta! 486 00:43:18,982 --> 00:43:20,234 Kuninkaan puolesta! 487 00:43:49,930 --> 00:43:51,014 Tiedän, että hän on itsepäinen. 488 00:43:51,098 --> 00:43:53,014 Niin. Itsepäinen, hankala, mustasukkainen, 489 00:43:53,098 --> 00:43:56,058 - hätäinen, tomppeli, raivostuttava. - Aivan. Tiedän, milord. 490 00:43:56,142 --> 00:43:58,146 Typerä. Eikä maksaa vuokria ajallaan. 491 00:43:58,230 --> 00:43:59,730 Mutta hän on ystävä. 492 00:44:01,106 --> 00:44:03,986 Hän ei totellut minua ja antoi vallata Limogesin. 493 00:44:04,066 --> 00:44:07,530 Hän uskoi menestykseensä. Hänellä oli hyvät aikomukset. 494 00:44:07,614 --> 00:44:09,950 Hän on hitonmoinen tylsimys. 495 00:44:10,618 --> 00:44:13,994 Haluatko nähdä lisää hänen synkistelyään täällä Argentanissa? 496 00:44:14,330 --> 00:44:16,874 Hän kulkee ympäriinsä surkeana kuin musta pilvi. 497 00:44:16,954 --> 00:44:20,958 Milord, olen taistellut ja kokenut kauheita asioita hänen kanssaan. 498 00:44:21,962 --> 00:44:23,046 Hän on uskollinen. 499 00:44:23,422 --> 00:44:25,546 Niin ovat nuo rakinperhanatkin. 500 00:44:27,966 --> 00:44:30,594 Kuten haluat. Lähde. Tee kuten tahdot. 501 00:44:30,678 --> 00:44:33,306 En juurikaan arvosta hänen luonnettaan. 502 00:44:33,390 --> 00:44:35,434 Sinun luonnettasi kuitenkin arvostan suuresti. 503 00:44:35,514 --> 00:44:37,686 Se on eniten kunniaksi sinulle. 504 00:44:38,394 --> 00:44:40,562 Älä silti anna uskollisuutesi sokaista. 505 00:44:42,858 --> 00:44:44,234 - Kiitos, milord. - Niin. 506 00:44:45,778 --> 00:44:47,278 Le Gris? 507 00:44:47,694 --> 00:44:50,490 Kulta? Vai sannikas? 508 00:44:51,490 --> 00:44:52,910 - Kulta. - Todellakin. 509 00:44:52,990 --> 00:44:53,950 Kulta. 510 00:44:55,246 --> 00:44:58,958 PIERRE D'ALENÇONIN TALO 511 00:45:07,006 --> 00:45:08,798 Ei. Tiedän, tiedän... 512 00:45:13,346 --> 00:45:14,638 Naiset ja herrat. 513 00:45:19,602 --> 00:45:20,978 Naiset ja herrat. 514 00:45:21,062 --> 00:45:26,358 Normaalioloissa emäntänne, varakreivitär, 515 00:45:26,442 --> 00:45:29,318 vaimoni, lady Marie Chamaillart - 516 00:45:30,322 --> 00:45:33,114 näkisi auringonnousun kanssamme, 517 00:45:33,198 --> 00:45:35,410 laulaisi kovemmin, tanssisi enemmän - 518 00:45:35,494 --> 00:45:37,162 ja joisi kaikki teidät pöydän alle. 519 00:45:37,830 --> 00:45:40,958 Hän odottaa kuitenkin kahdeksatta lastamme - 520 00:45:41,038 --> 00:45:42,918 14 aviovuoden aikana. 521 00:45:47,378 --> 00:45:49,550 Hyvää yötä, rakkaat ystävät. 522 00:45:49,630 --> 00:45:51,842 En odota valveilla ketään teistä. 523 00:45:52,802 --> 00:45:54,262 Varsinkaan aviomiestäni. 524 00:45:55,222 --> 00:45:56,178 Hyvää yötä, kultaseni. 525 00:45:56,262 --> 00:45:57,390 Armaani. 526 00:45:58,014 --> 00:45:59,058 Juuri niin. 527 00:45:59,602 --> 00:46:00,642 Hyvää yötä. 528 00:46:05,482 --> 00:46:09,110 No, ehkä nyt voi ilta todella alkaa. 529 00:46:11,238 --> 00:46:12,322 Mihin jäimmekään? 530 00:46:13,654 --> 00:46:14,822 Latour, lue. 531 00:46:15,698 --> 00:46:17,786 En osaa latinaa. 532 00:46:18,618 --> 00:46:19,830 Saati, että osaisit lukea. 533 00:46:20,830 --> 00:46:22,998 Minäpä luen. Rakkauden kirja. 534 00:46:24,166 --> 00:46:26,126 24. sääntö. 535 00:46:31,758 --> 00:46:32,842 Osaako joku? 536 00:46:35,886 --> 00:46:37,138 Herra? 537 00:46:41,266 --> 00:46:43,770 "Uusi rakkaus vanhan rakkauden karkottaa." 538 00:46:48,022 --> 00:46:49,398 Tosi kuin vesi. 539 00:46:49,482 --> 00:46:53,070 Täällähän on herra, jolla on piilevä kyky. 540 00:46:53,154 --> 00:46:54,490 Lue ihmeessä. 541 00:47:03,622 --> 00:47:05,042 Rakkauden neljäs sääntö. 542 00:47:05,122 --> 00:47:08,170 "Rakkaus on alati lisääntyvä - 543 00:47:09,002 --> 00:47:10,002 tai vähenevä." 544 00:47:10,754 --> 00:47:11,838 Röyhkeä paskiainen! 545 00:47:13,590 --> 00:47:15,094 Hän tuntee sinut. 546 00:47:23,182 --> 00:47:27,354 "Mikään ei estä naista olemasta kahden miehen lemmitty." 547 00:47:33,402 --> 00:47:35,698 "Eikä miestä kahden naisen." 548 00:47:39,574 --> 00:47:40,910 Hyvin luettu. 549 00:47:44,538 --> 00:47:45,958 Varohan. 550 00:47:46,038 --> 00:47:48,418 Jos juokset, lähden perääsi. 551 00:47:55,258 --> 00:47:57,302 Mies on tosissaan. 552 00:47:57,386 --> 00:47:59,510 Ei! 553 00:48:00,762 --> 00:48:01,930 Ei! 554 00:48:06,394 --> 00:48:09,478 Ei! 555 00:48:13,442 --> 00:48:15,818 Ei! 556 00:48:22,074 --> 00:48:23,370 Tämä asiakas on raju. 557 00:48:24,202 --> 00:48:25,038 Ei! 558 00:48:25,454 --> 00:48:26,706 Ja vahva. 559 00:48:28,790 --> 00:48:31,586 Otahan sisääsi jotain häijyä. 560 00:48:34,882 --> 00:48:35,966 Pierre! 561 00:48:36,050 --> 00:48:37,174 Tule, Pierre. 562 00:48:38,090 --> 00:48:38,926 Loistavaa! 563 00:48:39,010 --> 00:48:40,054 Pierre. 564 00:48:40,134 --> 00:48:40,970 Pierre. 565 00:48:48,142 --> 00:48:49,438 Elämä on ihanaa. 566 00:48:52,274 --> 00:48:54,274 Sudetkaan eivät ole nukkuneet. 567 00:48:56,234 --> 00:48:58,070 Vaimonne herää kohta, milord. 568 00:48:58,906 --> 00:49:00,822 Paras olla paikalla silloin. 569 00:49:01,158 --> 00:49:02,826 Raskaana ja hysteerinen. 570 00:49:02,910 --> 00:49:04,786 Kohtaisin mieluummin sudet. 571 00:49:06,994 --> 00:49:08,790 Kerrohan, herra, 572 00:49:09,790 --> 00:49:12,542 miten sotilaasta tulee moinen oppinut? 573 00:49:12,962 --> 00:49:15,506 En saanut syntyessäni nimeä enkä vaurautta. 574 00:49:15,586 --> 00:49:17,966 Valmistauduin elämään kirkonmiehenä. 575 00:49:19,466 --> 00:49:21,134 Ne vaatimukset - 576 00:49:22,470 --> 00:49:23,594 eivät sopineet minulle. 577 00:49:23,678 --> 00:49:24,682 Ei. 578 00:49:25,554 --> 00:49:27,142 Kaltaiseni elostelija. 579 00:49:27,226 --> 00:49:28,558 Se kävi minulta aina helposti. 580 00:49:29,810 --> 00:49:32,730 Hallitsetko samalla tavalla numerot? 581 00:49:33,730 --> 00:49:34,814 Kyllä, milord. 582 00:49:35,650 --> 00:49:38,486 Sitten jaan tämän kanssasi. Pidä se omana tietonasi. 583 00:49:38,570 --> 00:49:39,902 Tietenkin. 584 00:49:39,986 --> 00:49:42,322 Tileissäni vallitsee kaaos. 585 00:49:42,906 --> 00:49:45,786 Voisitko ottaa hoitoosi talousasiani? 586 00:49:48,414 --> 00:49:49,582 Miten se on mahdollista? 587 00:49:50,666 --> 00:49:53,458 Vuokrat tulevat myöhässä. Kirjanpitäjät eivät välitä. 588 00:49:55,254 --> 00:49:58,590 Milord, aateliset pitävät rahat, jotka heidän pitäisi antaa teille. 589 00:49:59,046 --> 00:50:01,010 Rutto on pienentänyt työväen puoleen. 590 00:50:01,090 --> 00:50:03,050 Sadon määrä on laskenut. Työn kustannukset ovat nousseet. 591 00:50:03,134 --> 00:50:06,098 Ymmärrän numeroita, eikä teidän tarvitse huolehtia tästä. 592 00:50:06,846 --> 00:50:09,226 Teidän on pystyttävä kokoamaan armeija pienellä varoitusajalla. 593 00:50:09,310 --> 00:50:11,350 Se ei toimi, ellette ole maksukykyinen. 594 00:50:12,146 --> 00:50:14,438 Entä kun he sanovat, ettei rahaa ole? 595 00:50:15,062 --> 00:50:16,734 Sanokoot sen minulle. 596 00:50:18,566 --> 00:50:19,862 No, sitten. 597 00:50:32,122 --> 00:50:33,666 Yritin kertoa jotain isännällesi. 598 00:50:33,750 --> 00:50:36,710 Tämä asia on meidän välisemme. Älä keskeytä meitä toiste. 599 00:50:37,046 --> 00:50:38,086 Katsotaanpa karttaa. 600 00:50:39,378 --> 00:50:40,254 Vai mitä? 601 00:50:44,302 --> 00:50:46,846 Tässä on Bourgin kiinteistöni. 602 00:50:48,598 --> 00:50:50,642 Ei. Hyvä mies, ei. 603 00:50:50,974 --> 00:50:53,102 Mikä tämä on? 604 00:50:53,186 --> 00:50:54,310 Aunou-le-Faucon. 605 00:50:55,314 --> 00:50:56,314 Ei. 606 00:50:57,398 --> 00:50:59,734 Se on arvokkaimpia maitani. 607 00:51:05,198 --> 00:51:07,950 Siitä tulee osa tyttäreni myötäjäisiä. 608 00:51:11,578 --> 00:51:14,038 En voi antaa sitä hänelle. 609 00:51:15,334 --> 00:51:19,878 Ystäväni, Pierre ei pyydä sinulta arvokkaimpia maitasi. 610 00:51:20,630 --> 00:51:23,714 Mutta Aunou-le-Faucon on kaksi kertaa velkojeni arvoinen. 611 00:51:23,798 --> 00:51:27,094 Mieti, miten hyvältä tuntuisi olla täysin velaton. 612 00:51:56,998 --> 00:51:58,918 Kuulitteko? Raportit pohjoisesta. 613 00:51:59,250 --> 00:52:01,670 Siellä on kuulemma niin epätoivoinen isä, 614 00:52:01,754 --> 00:52:05,090 että naittaa oman tyttärensä Jean de Carrougesille. 615 00:52:05,590 --> 00:52:06,802 Näinkö on? 616 00:52:06,882 --> 00:52:10,222 Kyllä. Robert de Thibouville, petturi. 617 00:52:12,558 --> 00:52:14,142 Carrouges tarvitsee perillisen. 618 00:52:14,518 --> 00:52:16,726 Onko hän ainoa aatelisnainen Normandiassa? 619 00:52:16,810 --> 00:52:18,186 Se mies tarvitsee myös rahaa. 620 00:52:18,522 --> 00:52:20,354 Naisessa on paljon houkuttelevaa. 621 00:52:20,438 --> 00:52:24,026 Hän on rikas, nuori. Häntä sanotaan kauniiksi. 622 00:52:24,110 --> 00:52:26,238 Niin, ja isä petti monarkian. 623 00:52:26,322 --> 00:52:28,322 En pyydä anteeksi Robert de Thibouvillen puolesta. 624 00:52:28,406 --> 00:52:31,326 Niin. Harmi, ettei häneltä katkaistu kaulaa. 625 00:52:31,410 --> 00:52:34,914 Häneltä olisi jäänyt näkemättä tämä nöyryytys. 626 00:52:34,994 --> 00:52:35,914 Varovasti. 627 00:52:38,290 --> 00:52:40,710 Tänne, poika. 628 00:52:40,794 --> 00:52:41,754 Kauriin verta. 629 00:52:44,298 --> 00:52:45,546 Kunniamerkki. 630 00:52:46,590 --> 00:52:48,174 Kunniamerkki. 631 00:52:48,258 --> 00:52:51,594 Hyvin tehty, Etienne! Charles. 632 00:53:00,686 --> 00:53:01,774 Mitä? 633 00:53:03,314 --> 00:53:04,774 Hän haastaa minut. 634 00:53:04,858 --> 00:53:07,446 Tule sisälle. Riisu housusi. 635 00:53:07,526 --> 00:53:08,694 Hän haastaa minut oikeuteen! 636 00:53:08,778 --> 00:53:10,782 - Kenet! - Minut! 637 00:53:10,866 --> 00:53:12,866 Minulle oikeutetusti kuuluvien maiden vuoksi. 638 00:53:13,202 --> 00:53:16,454 Jean de Carrouges on nostanut kanteen maaomaisuudesta. 639 00:53:16,538 --> 00:53:18,498 Miksi hän haastaisi sinut oikeuteen maan vuoksi? 640 00:53:18,998 --> 00:53:21,210 Koska annoitte sen minulle. 641 00:53:21,290 --> 00:53:23,378 Hän haastaa teidätkin. Meidät molemmat. 642 00:53:26,170 --> 00:53:27,922 Minusta tässä ei ole mitään hauskaa, milord. 643 00:53:28,006 --> 00:53:30,678 Miten voi haastaa, jos ei edes omistanut maata? 644 00:53:30,758 --> 00:53:31,886 Asemies. 645 00:53:32,386 --> 00:53:36,390 Myönnätkö viimein, että olin oikeassa Jean de Carrougesin suhteen? 646 00:53:36,722 --> 00:53:38,726 Hän sanoo vievänsä asian kuninkaan päätettäväksi. 647 00:53:38,810 --> 00:53:40,102 Hän on sotinut kuninkaan puolesta. 648 00:53:40,186 --> 00:53:42,230 Serkkuni, kuninkaan. 649 00:53:42,314 --> 00:53:43,230 Pierre. 650 00:53:43,314 --> 00:53:46,402 Niin olen minäkin. Ja sinä. 651 00:53:46,482 --> 00:53:48,318 Ystäväni, asia on selvitetty. 652 00:53:48,402 --> 00:53:50,406 Toivoin yllättäväni sinut oikeudessa. 653 00:53:50,486 --> 00:53:54,326 Ryntäsit sisään ja pilasit lupaavan illan. 654 00:53:55,534 --> 00:53:57,326 Minäpä kerron. 655 00:53:57,410 --> 00:53:59,538 Jean de Carrougesista ei tule Bellêmen uutta kapteenia. 656 00:53:59,954 --> 00:54:02,250 Sinusta tulee Bellêmen kapteeni. 657 00:54:03,626 --> 00:54:04,670 Kuin taikaiskusta. 658 00:54:07,590 --> 00:54:09,090 Carrouges raivostuu. 659 00:54:09,174 --> 00:54:11,842 Hyvinkin. Riisu nyt nuo housut. 660 00:54:13,342 --> 00:54:14,722 Pieni viivytys. 661 00:54:15,886 --> 00:54:19,226 Kuka haluaa auttaa minut aiempaan kuntoon? 662 00:54:19,310 --> 00:54:20,182 Tule tänne. 663 00:54:20,558 --> 00:54:23,438 Alahan tulla! Le Gris! 664 00:54:25,690 --> 00:54:28,150 Suojelen Bellêmen linnoitusta - 665 00:54:28,234 --> 00:54:30,610 ja komennan sen varuskuntaa kapteenina - 666 00:54:30,694 --> 00:54:32,446 parhaani mukaan - 667 00:54:32,530 --> 00:54:35,618 keitä tahansa ja kaikkia kuninkaani vihollisia vastaan. 668 00:54:37,242 --> 00:54:38,494 Jacques Le Gris. 669 00:54:38,578 --> 00:54:41,830 Kapteeni, nouskaa ja ottakaa arvonne. 670 00:55:21,286 --> 00:55:22,414 Tervehdys! 671 00:55:23,746 --> 00:55:25,706 Liity seuraamme, herra. 672 00:55:25,790 --> 00:55:27,458 Tämä on juhlapäivä. 673 00:55:28,334 --> 00:55:30,378 En jää, milord. 674 00:55:31,046 --> 00:55:33,550 Herran tähden. Ette kai aio haastaa minua taas. 675 00:55:36,802 --> 00:55:39,470 Pilkatkaa, jos tahdotte, 676 00:55:39,554 --> 00:55:42,934 mutta ette voi muuttaa oikeaa vääräksi ettekä väärää oikeaksi. 677 00:55:43,018 --> 00:55:46,562 Valaiskaa minua, mikä on oikein. 678 00:55:46,646 --> 00:55:50,398 Kun viimeksi kävitte, haastoitte minut oikeuteen - 679 00:55:50,482 --> 00:55:52,066 laillisesti omistamistani maista, 680 00:55:52,150 --> 00:55:54,778 jotka annoin uskollisimmalle asemiehelleni - 681 00:55:54,862 --> 00:55:57,446 korvaukseksi hänen palveluksistaan. 682 00:55:57,530 --> 00:56:00,578 Mitä vaateita teillä voisi olla? Ette omistanut maita koskaan. 683 00:56:00,658 --> 00:56:03,078 Tiedän kaiken asemiehestänne. 684 00:56:03,162 --> 00:56:06,250 Hänestä, jolle annoitte maat. 685 00:56:06,330 --> 00:56:09,918 Sille, joka nyt kantaa kapteenin arvoa, mikä on minun. 686 00:56:10,002 --> 00:56:11,002 Ystäväni. 687 00:56:11,086 --> 00:56:12,798 - Puhukaamme kahden kesken. - Ei! 688 00:56:12,878 --> 00:56:14,298 Vaadin tulla kuulluksi! 689 00:56:14,382 --> 00:56:16,802 En hyväksy tätä! 690 00:56:16,882 --> 00:56:20,470 Isäni, 20 vuotta, isäni... 691 00:56:20,554 --> 00:56:22,558 Olen odottanut 20 vuotta! 692 00:56:22,890 --> 00:56:25,934 Kukaan aatelismies täällä ei sanoisi pahaa sanaa isästänne. 693 00:56:26,018 --> 00:56:28,102 Jos pyydätte vuokrarahoja, annan ne teille. 694 00:56:29,186 --> 00:56:30,938 Sanotteko kunnian miehenä, 695 00:56:31,314 --> 00:56:33,358 etten minä ole kapteeni? 696 00:56:33,986 --> 00:56:37,030 Sanotteko te, että minä en ole kapteeni täällä? 697 00:56:37,698 --> 00:56:39,658 Sanon, mitä mieleni tekee. 698 00:56:39,742 --> 00:56:41,658 Minä päätän, kuka on Bellêmen kapteeni. 699 00:56:42,658 --> 00:56:44,370 Tuonko te palkitsette? 700 00:56:44,454 --> 00:56:47,750 Tuon hännystelijän. 701 00:56:49,418 --> 00:56:51,170 Olette kaikki hännystelijöitä! 702 00:56:51,250 --> 00:56:53,838 Haastan teidät! Haastan teidät tästä hyvästä! 703 00:56:53,922 --> 00:56:55,922 Kolmessa vuodessa - 704 00:56:56,006 --> 00:56:59,010 onnistuitte naimaan petturin tyttären, 705 00:56:59,094 --> 00:57:01,678 haastamaan minut maista, jotka eivät koskaan olleet teidän, 706 00:57:02,138 --> 00:57:04,514 ja seisotte edessäni toista kertaa kahden vuoden sisällä - 707 00:57:04,598 --> 00:57:06,642 uhaten jälleen haastaa minut - 708 00:57:06,974 --> 00:57:10,146 ja puhutte samalla velvollisuudesta ja kunniasta. 709 00:57:10,230 --> 00:57:11,646 Näinkö palvelette minua? 710 00:57:12,274 --> 00:57:14,150 Palvelen kuningasta. 711 00:57:15,694 --> 00:57:16,946 Kuningasta. 712 00:57:18,402 --> 00:57:19,654 Kuningasta. 713 00:57:21,906 --> 00:57:23,742 Taivas ja maa! 714 00:57:25,994 --> 00:57:27,122 Mitä taivaasta ja maasta? 715 00:57:58,734 --> 00:58:00,030 14. 716 00:58:01,114 --> 00:58:03,906 37. 45. 717 00:58:04,490 --> 00:58:06,662 15. Lainataan 17... 718 00:58:20,758 --> 00:58:21,926 Sisään. 719 00:58:22,634 --> 00:58:23,802 Päivää. 720 00:58:25,178 --> 00:58:27,014 Luulin teidän nukkuvan, milord. 721 00:58:27,430 --> 00:58:28,974 Niin, hieno... 722 00:58:29,850 --> 00:58:32,270 Hyvä ystävä. Ei, melkein. 723 00:58:32,978 --> 00:58:37,190 Mutta näin kynttilän valon ja tiesin, että sinä se olet. 724 00:58:37,274 --> 00:58:39,110 Työskentelen parhaiten yksin. 725 00:58:40,654 --> 00:58:43,322 Teette työn valmiiksi saattamisen vaikeaksi. 726 00:58:43,406 --> 00:58:46,618 Tulin kertomaan, etten tule mukaan - 727 00:58:46,702 --> 00:58:48,326 Crespinin juhlaan. 728 00:58:49,370 --> 00:58:50,538 Milord? 729 00:58:50,622 --> 00:58:53,542 Se on liian kaukana, ja on liian kylmä. 730 00:58:53,626 --> 00:58:56,126 Jään tänne panemaan omia naisiamme. 731 00:58:56,210 --> 00:58:57,502 - Ei. - Ei. 732 00:58:57,586 --> 00:58:59,962 Kuulin, että Jean de Carrouges tulee sinne. 733 00:59:00,714 --> 00:59:02,590 On aika parantaa haava. 734 00:59:03,258 --> 00:59:05,638 Hän ei muutu koskaan. Miksi edes yrittää? 735 00:59:05,718 --> 00:59:07,762 Koska vihanpito hänen armonsa vasallien kesken - 736 00:59:07,846 --> 00:59:09,474 aiheuttaa vain harmia ja häiriötä. 737 00:59:09,558 --> 00:59:10,598 Herran tähden. 738 00:59:10,682 --> 00:59:13,478 Ja koska olin kummi hänen edesmenneelle pojalleen. 739 00:59:14,730 --> 00:59:16,938 Hän piti minua joskus läheisenään. 740 00:59:17,022 --> 00:59:18,314 Tee niin kuin sinun täytyy. 741 00:59:18,942 --> 00:59:22,154 Tapaat hänen mystisen vaimonsa. 742 00:59:22,234 --> 00:59:27,658 Ilmeisesti mies päästää hänet tyrmästä harvakseltaan. 743 00:59:27,742 --> 00:59:30,454 Toivottavasti hän ei ole vienyt vaimolta kirjoja. 744 00:59:32,038 --> 00:59:33,998 Lukeeko Carrougesin vaimo? 745 00:59:35,122 --> 00:59:37,670 Kuulemma yhtä monella kielellä kuin sinäkin. 746 00:59:38,418 --> 00:59:39,754 Outo pari. 747 00:59:40,086 --> 00:59:42,130 Niin on. Ihmeiden aika ei ole ohi. 748 00:59:42,214 --> 00:59:44,258 - Tulkaa juhliin, milord. - En. 749 00:59:44,342 --> 00:59:45,886 - Tulkaa! - En. 750 00:59:54,978 --> 00:59:56,562 Liikaa viiniä. En ymmärrä latinaa. 751 00:59:56,646 --> 00:59:59,146 "Annamme anteeksi pimeää pelkäävälle lapselle." 752 00:59:59,230 --> 01:00:02,194 "Valoa pelkäävät miehet ovat murhenäytelmä." 753 01:00:04,402 --> 01:00:06,614 Kunniallisuutesi tulee vielä olemaan loppusi. 754 01:00:07,154 --> 01:00:09,782 Eikä kunniallisuuteni koskaan lopu. Ei, milord. 755 01:00:09,866 --> 01:00:11,158 Laske uudestaan! 756 01:00:14,414 --> 01:00:15,374 Anteeksi. 757 01:00:15,830 --> 01:00:17,082 Luulen, että nauttisit siitä. 758 01:00:17,166 --> 01:00:19,710 Ratsastamme laaksosta joen pohjukkaan. 759 01:00:20,170 --> 01:00:23,462 Voisimme ruokailla siellä. 760 01:00:25,426 --> 01:00:27,594 Palvelijani voisivat valmistaa huviretken. 761 01:00:27,678 --> 01:00:30,598 Jacques Le Gris, älkää jaksako jauhaa. 762 01:00:30,678 --> 01:00:33,058 Olen kuullut teistä kaiken hovin naisilta. 763 01:00:33,434 --> 01:00:34,682 He vain mahtailevat. 764 01:00:34,766 --> 01:00:35,850 Carrouges. 765 01:00:41,274 --> 01:00:42,526 Anteeksi, milady. 766 01:00:57,290 --> 01:00:58,166 Carrouges. 767 01:00:59,082 --> 01:01:00,082 Le Gris. 768 01:01:00,794 --> 01:01:04,338 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 769 01:01:04,798 --> 01:01:08,090 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 770 01:01:08,174 --> 01:01:10,094 Majesteetti tarvitsee nyt meitä kaikkia. 771 01:01:10,178 --> 01:01:12,598 Näin on. Hyvin sanottu. 772 01:01:13,514 --> 01:01:14,850 Tule, Marguerite. 773 01:01:15,390 --> 01:01:16,934 Anna vanhalle ystävälleni suukko - 774 01:01:17,018 --> 01:01:19,270 osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 775 01:01:28,278 --> 01:01:29,530 Bravo! 776 01:01:44,294 --> 01:01:45,546 Jos me... 777 01:01:47,130 --> 01:01:48,130 Noin. 778 01:01:49,006 --> 01:01:52,262 Minusta... Ja noin. 779 01:02:04,690 --> 01:02:07,026 Sääli, että emme ole tavanneet aiemmin. 780 01:02:09,070 --> 01:02:10,530 Onko? 781 01:02:11,906 --> 01:02:17,494 Carrouges onkin oikea onnen mies, kun hänellä on noin kaunis vaimo. 782 01:02:19,330 --> 01:02:23,374 Teillä kuulemma ei ole vaikeuksia saada omaksenne kauniita naisia. 783 01:02:25,710 --> 01:02:27,714 Ja kuulemma - 784 01:02:27,798 --> 01:02:30,006 meillä voi olla paljon yhteistä. 785 01:02:30,590 --> 01:02:32,634 Mitä yhteistä meillä muka voisi olla? 786 01:02:33,178 --> 01:02:35,678 Olemme molemmat harvinaisen hyvän näköisiä. 787 01:02:41,518 --> 01:02:43,562 Olette taitava imartelija. 788 01:02:43,646 --> 01:02:45,566 Puhun vain totta. 789 01:02:45,646 --> 01:02:47,026 Entä muuta? 790 01:02:47,106 --> 01:02:48,774 Te luette? 791 01:02:54,366 --> 01:02:55,534 Kuten minä. 792 01:02:57,242 --> 01:02:58,786 Ruusuromaani. 793 01:03:00,662 --> 01:03:01,914 Minusta se oli varsin tylsä. 794 01:03:01,998 --> 01:03:03,666 Tylsäkö? Se oli surkea. 795 01:03:06,794 --> 01:03:09,338 Pidän enemmän kirjasta Percival's Courtesy. 796 01:03:09,962 --> 01:03:12,966 Se on haastavampi ja kiinnostavampi. 797 01:03:13,302 --> 01:03:15,054 Älykäs nainen. 798 01:03:15,134 --> 01:03:16,470 Kertokaa minulle. 799 01:03:18,098 --> 01:03:19,974 Hän on naiivi ja hoopo. 800 01:03:20,726 --> 01:03:24,102 Ja silti niin puhdassydäminen, että voisi vaatia Graalin maljaa. 801 01:03:25,230 --> 01:03:26,606 Ihailen sitä. 802 01:03:27,650 --> 01:03:29,190 Ymmärrän häntä. 803 01:03:29,650 --> 01:03:31,734 Hän tietää, mitä haluaa, 804 01:03:31,818 --> 01:03:34,238 eikä luovuta ennen kuin on saanut sen. 805 01:03:36,158 --> 01:03:38,366 Huomiokykyiset kuuluvat yhteen. 806 01:03:38,702 --> 01:03:40,410 Älkää menkö asioiden edelle. 807 01:03:45,334 --> 01:03:46,582 Carrouges. 808 01:03:51,090 --> 01:03:53,342 Vaimosi hurmaa minut, ystäväni. 809 01:04:21,910 --> 01:04:24,162 Ajatteleminenkin on himoitsemista, herra. 810 01:04:25,374 --> 01:04:28,042 Yhtä syntistä kuin se, että hän himoitsee minua. 811 01:05:07,830 --> 01:05:09,790 Suokaa anteeksi. Kunpa... 812 01:06:01,134 --> 01:06:02,010 Milord? 813 01:06:16,566 --> 01:06:18,778 En ole ennen nähnyt teitä tällaisena, milord. 814 01:06:23,406 --> 01:06:24,782 Enkä minä, ystäväni. 815 01:06:25,158 --> 01:06:27,662 Skotlannin rintamalta ei kuulu hyvää. 816 01:06:28,870 --> 01:06:30,746 Ehkä lady Marguerite on jo leski. 817 01:06:31,458 --> 01:06:34,418 En löisi vetoa Jean de Carrougesia vastaan. 818 01:06:35,462 --> 01:06:38,674 Mistä luulette hänen ja Jeanin puhuvan? 819 01:06:39,966 --> 01:06:41,718 Mahtavatko he lukea yhdessä? 820 01:06:42,634 --> 01:06:44,302 Mieshän on lukutaidoton, vai kuinka? 821 01:06:46,722 --> 01:06:49,434 Velka ystäville on kaikkein tärkein. 822 01:06:49,850 --> 01:06:52,226 Rakkauttakin suurempiko? 823 01:07:12,038 --> 01:07:14,458 En kouluttanut häntä kunnolla. 824 01:07:14,542 --> 01:07:15,794 Minä olen syypää. 825 01:07:16,418 --> 01:07:19,422 Herrat! 826 01:07:19,506 --> 01:07:23,594 Saanko esitellä ritarin? Sir Jean de Carrouges! 827 01:07:31,474 --> 01:07:34,810 Tuon uutisia kuninkaalliselta sotaretkeltä Skotlannista. 828 01:07:35,938 --> 01:07:37,730 Nouskaa, herra ritari. Puhukaa. 829 01:07:42,526 --> 01:07:46,490 Skottiliittolaiset eivät toivottaneet meitä tervetulleiksi. 830 01:07:47,114 --> 01:07:48,326 Meidät saarrettiin Warkissa. 831 01:07:48,410 --> 01:07:51,702 Kovempaa, herra ritari. Tuonne taakse ei kuulu. 832 01:07:54,874 --> 01:07:56,958 Meidät saarrettiin Warkissa. 833 01:07:59,794 --> 01:08:01,338 Milord, palaan 834 01:08:02,466 --> 01:08:04,966 ilman ryöstösaalista ja vankeja. 835 01:08:05,050 --> 01:08:08,554 Ja ilman yhdeksää joukkoni aseenkantajaa. 836 01:08:10,098 --> 01:08:12,766 Mutta palaan ritarina. 837 01:08:12,850 --> 01:08:15,686 Ritarina, joka kiroaa Skotlannin ja sen hetken, kun saavuin sinne. 838 01:08:15,770 --> 01:08:16,938 Niin. 839 01:08:17,690 --> 01:08:19,898 Sana kiiri edellänne - 840 01:08:19,982 --> 01:08:23,278 ja kertoi katastrofaalisesta sotaretkestänne. 841 01:08:23,694 --> 01:08:25,406 Murheellinen lopputulos, Jean. 842 01:08:25,486 --> 01:08:27,782 Vaikka uskallankin sanoa, ettei syy ollut komennossasi. 843 01:08:27,866 --> 01:08:28,906 Niin, niin! 844 01:08:34,162 --> 01:08:35,874 Minne aiot nyt, Jean? 845 01:08:35,958 --> 01:08:37,666 Lähden Pariisiin. 846 01:08:37,750 --> 01:08:39,542 Tapaan rahastonhoitajan palkka-asioissa. 847 01:08:39,878 --> 01:08:40,754 Mainiota. 848 01:08:40,838 --> 01:08:43,214 Hyvä sotilas ja hyvä onni löytävät taas toisensa. 849 01:08:45,050 --> 01:08:47,426 Palaan ritarina. 850 01:08:47,510 --> 01:08:51,262 Toinen kerta, kun et puhuttele minua arvonimellä "sir". 851 01:08:51,346 --> 01:08:53,306 Kolmatta ei tule. 852 01:09:00,106 --> 01:09:02,190 Ei pahalla, Sir Jean. 853 01:09:03,610 --> 01:09:05,610 En suostu alentuvaan käytökseen - 854 01:09:07,070 --> 01:09:08,574 tältä herralta, 855 01:09:10,198 --> 01:09:12,578 joka valehtelee oikeudesta, 856 01:09:12,658 --> 01:09:16,038 odottaa saavansa lahjoja - 857 01:09:16,122 --> 01:09:18,458 lahjan perään - 858 01:09:20,334 --> 01:09:21,586 eikä riskeeraa mitään! 859 01:09:23,130 --> 01:09:24,214 Ei mitään. 860 01:09:26,422 --> 01:09:29,802 Hankkikoon lisää omaisuutta tässä maailmassa, 861 01:09:31,386 --> 01:09:32,762 tulkoon suositummaksi, 862 01:09:33,890 --> 01:09:35,850 syököön ja juokoon lisää, 863 01:09:36,602 --> 01:09:38,018 naikoon lisää - 864 01:09:38,854 --> 01:09:42,730 ja kutsukoon itseään soturiksi. 865 01:09:43,650 --> 01:09:45,610 Mutta tässä salissa - 866 01:09:45,694 --> 01:09:47,234 ja muissa, 867 01:09:47,318 --> 01:09:49,154 minun seurassani, 868 01:09:49,238 --> 01:09:50,990 hän kutsuu minua tittelillä "sir". 869 01:09:51,990 --> 01:09:53,202 Sir. 870 01:09:54,242 --> 01:09:55,202 Sir. 871 01:09:56,578 --> 01:09:58,122 Todellakin, 872 01:09:58,206 --> 01:09:59,374 hyvä sir. 873 01:10:02,418 --> 01:10:05,002 Nauttikaa ajastanne Pariisissa, 874 01:10:05,086 --> 01:10:06,130 Sir Jean. 875 01:10:08,882 --> 01:10:10,386 Siinä kaikki, Jean. 876 01:10:17,058 --> 01:10:18,102 Milord. 877 01:10:34,158 --> 01:10:34,994 Kuka siellä? 878 01:10:35,074 --> 01:10:39,498 Minä, Adam Louvel, milady. 879 01:10:39,582 --> 01:10:40,414 Adam Louvel? 880 01:10:41,666 --> 01:10:43,710 Minua nolottaa pyytää suurta palvelusta. 881 01:10:45,546 --> 01:10:48,462 Hevoseltani irtosi kenkä ja... 882 01:10:48,546 --> 01:10:49,674 Täällä ei ole ketään. 883 01:10:49,758 --> 01:10:51,302 Minulla ei ole lupa avata ovea. 884 01:10:51,382 --> 01:10:52,634 Ei tietenkään. 885 01:10:52,718 --> 01:10:57,014 Tuumin vain, voisinko tulla lämmittelemään kengityksen ajaksi. 886 01:10:57,098 --> 01:10:59,602 Ikävää, että joudun pyytämään. 887 01:11:00,058 --> 01:11:02,854 Hetkeksi. Tämä on harmillista. 888 01:11:10,610 --> 01:11:12,446 Milady, anteeksi, että tunkeilen. 889 01:11:14,990 --> 01:11:18,118 Rakastan teitä enemmän kuin ketään. Tekisin mitä vain vuoksenne. 890 01:11:18,202 --> 01:11:20,330 Kaikki omaisuuteni on teidän. 891 01:11:21,370 --> 01:11:23,374 Kuinka voitte puhua minulle noin? 892 01:11:23,458 --> 01:11:26,754 Marguerite, kuinka sitten puhuisin? 893 01:11:26,834 --> 01:11:29,630 Milady, tiedätte, ettei tälle voi mitään. 894 01:11:29,714 --> 01:11:32,550 Riudun rakkaudesta teihin. 895 01:11:32,634 --> 01:11:33,550 Kuinka uskallatte? 896 01:11:33,886 --> 01:11:35,802 Milady, kun milord päättää jotakin... 897 01:11:35,886 --> 01:11:36,594 Ole vaiti! 898 01:11:36,678 --> 01:11:38,430 Teidän on lähdettävä nyt. Pyydän. 899 01:11:38,514 --> 01:11:40,014 Kuulit, mitä rouva sanoi. Lähde! 900 01:11:40,098 --> 01:11:41,058 Milord. 901 01:11:47,942 --> 01:11:50,318 - Olen naimisissa. - Niin. 902 01:11:50,402 --> 01:11:52,362 Teillä on kauhea taakka. 903 01:11:53,110 --> 01:11:56,530 Kylmä, tunteeton mies, joka ei rakasta teitä kuten minä. 904 01:11:56,614 --> 01:11:58,534 Joka ei arvosta kaltaistanne ihmettä. 905 01:11:58,618 --> 01:12:00,326 - Pyydän. - Haluan, että olette onnellinen. 906 01:12:00,410 --> 01:12:02,746 En kestä nähdä ahdinkoanne. 907 01:12:02,830 --> 01:12:05,250 Tiedän, että taloutenne on vaakalaudalla. 908 01:12:05,334 --> 01:12:06,794 Mieheni pitää minusta huolta. 909 01:12:06,874 --> 01:12:07,918 Niin. 910 01:12:11,338 --> 01:12:14,134 Mutta tietääkö hän, että te olette - 911 01:12:15,010 --> 01:12:16,470 suurenmoinen, 912 01:12:19,054 --> 01:12:20,766 kiehtova nainen? 913 01:12:24,058 --> 01:12:25,770 Nainen, 914 01:12:26,854 --> 01:12:28,522 jolle omistaisin koko elämäni. 915 01:12:31,734 --> 01:12:34,530 Kuulkaa, kun sanon, että olen rakastunut teihin. 916 01:12:34,610 --> 01:12:36,862 Tiedän, että tekin rakastatte minua. Teidän täytyy. 917 01:12:36,946 --> 01:12:39,074 Teidän on lähdettävä. Nyt. 918 01:13:20,034 --> 01:13:21,618 Jeanette! 919 01:13:27,998 --> 01:13:30,878 Jos juoksette, otan teidät kiinni. 920 01:13:42,762 --> 01:13:43,766 - Ei. - Kyllä. 921 01:13:43,846 --> 01:13:44,934 Ei. 922 01:13:47,102 --> 01:13:48,434 Ei. 923 01:13:53,106 --> 01:13:54,190 Ei. 924 01:13:56,402 --> 01:13:57,402 Ei! 925 01:14:25,682 --> 01:14:26,682 Ei. 926 01:14:30,186 --> 01:14:31,186 Ei. 927 01:14:32,522 --> 01:14:33,854 Pyydän, ei. 928 01:15:27,658 --> 01:15:30,746 Pelkäät olevasi syyllinen, armaani. 929 01:15:30,830 --> 01:15:33,042 Pyydän, älä kerro kenellekään. 930 01:15:35,166 --> 01:15:37,126 Oman turvallisuutesi tähden. 931 01:15:37,878 --> 01:15:40,090 Jos miehesi kuulee tästä, 932 01:15:41,174 --> 01:15:42,382 hän voi tappaa sinut. 933 01:15:43,718 --> 01:15:45,262 Älä sano mitään. 934 01:15:47,222 --> 01:15:49,390 Minäkin vaikenen. 935 01:15:56,646 --> 01:15:59,234 Älä soimaa itseäsi, armaani. 936 01:16:00,402 --> 01:16:02,778 Emme voineet hillitä itseämme. 937 01:16:08,742 --> 01:16:10,994 Anteeksi, isä. Olen tehnyt syntiä. 938 01:16:11,078 --> 01:16:12,662 Puhu, poikani. 939 01:16:13,790 --> 01:16:16,794 Kannan syntiä, joka painaa raskaana sydäntäni. 940 01:16:16,874 --> 01:16:18,378 Mikä se on, poikani? 941 01:16:19,878 --> 01:16:22,298 Olen syyllistynyt aviorikokseen - 942 01:16:24,050 --> 01:16:26,718 ystävänäni pitämääni miestä vastaan. 943 01:16:27,510 --> 01:16:28,594 Tiedätkö käskyt? 944 01:16:28,678 --> 01:16:30,390 Kyllä, isä. 945 01:16:31,058 --> 01:16:32,974 Anon anteeksiantoa. 946 01:16:33,058 --> 01:16:34,850 Poikani. Matteus sanoo meille: 947 01:16:35,562 --> 01:16:37,690 "Jokainen joka katsoo naista himoiten, 948 01:16:37,770 --> 01:16:40,442 on jo tehnyt aviorikoksen sydämessään." 949 01:16:40,526 --> 01:16:42,526 Mutta onko rakkaus syntiä, isä? 950 01:16:44,486 --> 01:16:46,282 Miten voin etsiä synninpäästöä rakkaudesta? 951 01:16:46,362 --> 01:16:48,074 Tämä on paholaisen työtä. 952 01:16:48,158 --> 01:16:50,034 Kiusaajatar johtaa sinut harhaan. 953 01:16:50,118 --> 01:16:52,746 Kuten Eeva houkutteli Aatamin jumalalliselta polulta. 954 01:16:52,830 --> 01:16:53,998 Se ei ole rakkautta. 955 01:16:54,078 --> 01:16:56,250 Mutta miksi? 956 01:16:57,582 --> 01:17:00,086 Jumala on uskollinen. 957 01:17:00,170 --> 01:17:04,130 Hän ei aseta sinulle kiusausta, jota et voisi kestää. 958 01:17:05,590 --> 01:17:07,386 Tämä on koetus. 959 01:17:10,262 --> 01:17:11,346 - Ystäväni. - Milord. 960 01:17:12,014 --> 01:17:13,014 Istu. 961 01:17:21,482 --> 01:17:23,190 Sinun pitää istua. 962 01:17:27,698 --> 01:17:28,574 Juo tämä. 963 01:17:35,246 --> 01:17:38,082 Juo se kaikki. 964 01:17:43,254 --> 01:17:46,006 Tätä ei voi sanoa muuten kuin puhumalla avoimesti. 965 01:17:47,674 --> 01:17:52,014 Sinua vastaan on nostettu sanoinkuvaamaton syytös. 966 01:17:53,098 --> 01:17:56,142 Jean de Carrouges ilmeisesti, 967 01:17:56,226 --> 01:17:57,726 muiden muassa, 968 01:17:57,810 --> 01:18:00,562 on kertonut kaikille halukkaille, 969 01:18:00,646 --> 01:18:02,146 että sinä - 970 01:18:03,942 --> 01:18:07,278 otit hänen vaimonsa vastoin tämän tahtoa. 971 01:18:16,162 --> 01:18:17,414 En tiedä, mitä sanoa. 972 01:18:20,082 --> 01:18:21,834 Miksi hän niin sanoisi? 973 01:18:22,626 --> 01:18:25,962 Jacques, olemme kahden. 974 01:18:26,046 --> 01:18:28,258 Minun on tiedettävä. Asia on vakava. 975 01:18:29,258 --> 01:18:31,010 Syytös on valheellinen. 976 01:18:35,098 --> 01:18:38,474 Tietenkin hän vastusteli, koska on hieno nainen. 977 01:18:38,558 --> 01:18:40,354 Mutta se ei tapahtunut vastoin hänen tahtoaan. 978 01:18:44,106 --> 01:18:46,858 Miksi minun pitäisi tehdä niin? 979 01:18:46,942 --> 01:18:49,154 Onko minulta koskaan puuttunut naisia? 980 01:18:49,238 --> 01:18:50,906 Ei. 981 01:18:50,990 --> 01:18:53,574 Mutta et ole ollut oma itsesi viime aikoina. 982 01:18:54,574 --> 01:18:58,038 Tunnustan. Minulla ei ole ollut tätä tunnetta aiemmin. 983 01:18:58,122 --> 01:18:59,454 Rakkautta, 984 01:19:02,042 --> 01:19:03,166 jota en ole koskaan tuntenut. 985 01:19:06,338 --> 01:19:09,714 Vaatii kaikki voimavarani olla palaamatta hänen luokseen. 986 01:19:12,718 --> 01:19:13,846 Tiesimme, että se on väärin. 987 01:19:13,926 --> 01:19:16,638 Tunnustin aviorikoksen ja kärsin rangaistukseni. 988 01:19:16,722 --> 01:19:19,682 Mutta vannon, että raiskaussyyte on valheellinen. 989 01:19:20,266 --> 01:19:22,938 Tietenkin, se on naurettava. Ihan kuin epäilinkin. 990 01:19:23,022 --> 01:19:25,022 Mutta minun on puolustettava nimeäni. 991 01:19:25,106 --> 01:19:27,026 Et tee mitään sellaista. 992 01:19:27,106 --> 01:19:28,902 Vannon, että teen sen, milord. Minun on pakko. 993 01:19:28,986 --> 01:19:32,070 Tiedän, että haluat puolustaa nimeäsi ja kunniaasi, 994 01:19:32,154 --> 01:19:35,990 mutta yleinen mielipide ei hyväksy tällaista. 995 01:19:36,826 --> 01:19:38,826 Ihmiset eivät ymmärrä maailmaa kuten me. 996 01:19:38,910 --> 01:19:41,206 He näkevät vain sankareita ja konnia. 997 01:19:41,290 --> 01:19:42,330 Milord. 998 01:19:42,414 --> 01:19:44,458 Kiistä, kiistä, kiistä. 999 01:19:44,542 --> 01:19:48,170 Kaikkialla, aina, kaiken aikaa ja jokaiselle. 1000 01:19:48,254 --> 01:19:50,130 Sinä et tehnyt aviorikosta. 1001 01:19:50,214 --> 01:19:51,382 Sellaista ei tapahtunut. 1002 01:19:51,466 --> 01:19:53,134 Siitä ei ole todisteita. 1003 01:19:54,050 --> 01:19:56,678 On vain sinun sanasi Jean de Carrougesia vastaan. 1004 01:19:56,762 --> 01:19:58,014 Niin, milord. 1005 01:19:59,722 --> 01:20:02,394 Meidän on tietenkin kestettävä julkinen oikeudenkäynti. 1006 01:20:02,478 --> 01:20:05,898 Sinua syytetään raiskauksesta, 1007 01:20:06,646 --> 01:20:09,734 ja tuomion antaa päällikkösi, 1008 01:20:09,818 --> 01:20:11,986 joka ratkaisee tämän tapauksen, 1009 01:20:12,070 --> 01:20:14,446 ja joka kohtalon oikusta - 1010 01:20:14,530 --> 01:20:16,282 satun olemaan minä. 1011 01:20:22,498 --> 01:20:26,794 Täten totean mainitun Jacques Le Gris'n täysin viattomaksi - 1012 01:20:26,874 --> 01:20:28,710 ja kokonaan syyttömäksi. 1013 01:20:28,794 --> 01:20:31,422 Määrään rikossyytteen mitätöidyksi - 1014 01:20:31,506 --> 01:20:33,674 ja poistettavaksi rekisteristä. 1015 01:20:33,758 --> 01:20:36,134 Älköön asiaa enää otettako esille. 1016 01:20:36,886 --> 01:20:39,014 Juoruilu saa loppua. 1017 01:20:39,098 --> 01:20:42,014 Rankaisen siitä omakätisesti. 1018 01:20:42,098 --> 01:20:43,810 Onko asia ymmärretty? 1019 01:20:44,434 --> 01:20:47,770 Mitä lady Margueriten todistukseen tulee, 1020 01:20:47,854 --> 01:20:51,066 ainoa johtopäätös on, että hän uneksi tapahtuman. 1021 01:20:51,986 --> 01:20:54,946 Lähetän nämä tiedot välittömästi Pariisiin, 1022 01:20:55,030 --> 01:20:58,866 ettei ajattelematon ritari enää vaivaa kuningasta tällä hölynpölyllä. 1023 01:21:00,786 --> 01:21:02,078 Niin, puhukaa. 1024 01:21:02,162 --> 01:21:04,330 Milord, sain kuulla, 1025 01:21:04,414 --> 01:21:07,582 että Jean de Carrouges on jo matkustanut Pariisiin. 1026 01:21:07,666 --> 01:21:11,294 Hän valittaa parhaillaan tuomiosta hänen majesteetilleen. 1027 01:21:19,886 --> 01:21:21,722 Typerys. 1028 01:21:21,806 --> 01:21:23,642 Papiston etu. 1029 01:21:23,726 --> 01:21:25,726 Mitään päätöstä ei tule. 1030 01:21:25,810 --> 01:21:27,686 Olette vähäinen kirkonmies. 1031 01:21:27,770 --> 01:21:30,730 Voitte välttää maalliset tuomioistuimet - 1032 01:21:30,814 --> 01:21:32,482 ja saada oikeutta kirkolta, 1033 01:21:32,566 --> 01:21:35,110 missä olosuhteet ovat suotuisammat. 1034 01:21:36,654 --> 01:21:38,574 Kirkon virkailijoissa - 1035 01:21:38,654 --> 01:21:42,618 on suhteettoman paljon raiskauksesta syytettyjä. 1036 01:21:42,702 --> 01:21:46,830 He välttävät vakavat rangaistukset pappeutensa vuoksi. 1037 01:21:46,914 --> 01:21:50,042 Antakaamme kirkon tuomita tapauksenne, niin se on pian ohi. 1038 01:21:50,126 --> 01:21:52,210 Entä nimeni? 1039 01:21:55,466 --> 01:21:56,798 Oliko teillä - 1040 01:21:57,674 --> 01:21:58,842 suhde? 1041 01:22:01,386 --> 01:22:02,722 Ei missään tapauksessa. 1042 01:22:02,806 --> 01:22:06,558 Outoa, että hän syyttää raiskauksesta ja riskeeraa henkensä. 1043 01:22:08,226 --> 01:22:10,186 Minkä vuoksi hän tekisi niin? 1044 01:22:10,270 --> 01:22:14,442 Tästä kohisee koko Ranska, ja minä olen syytön. 1045 01:22:14,526 --> 01:22:17,486 Olen sanonut julkisesti, ettei sitä tapahtunut! 1046 01:22:17,570 --> 01:22:22,326 Ja silti kovista paineista huolimatta, nimensä ja maineensa riskeeraten - 1047 01:22:22,406 --> 01:22:25,702 lady Marguerite on sanonut, että se tapahtui. 1048 01:22:29,582 --> 01:22:31,626 Virallisesti kyse ei ole hänestä. 1049 01:22:33,042 --> 01:22:34,670 Raiskaus ei ole rikos naista kohtaan. 1050 01:22:34,754 --> 01:22:38,050 Se on omaisuusrikos miespuolista holhoojaa vastaan. 1051 01:22:38,130 --> 01:22:40,050 Tässä tapauksessa Jean de Carrougesia. 1052 01:22:40,134 --> 01:22:44,846 Tällaisen asian vuoksi ei pitäisi taistella kuolemaan saakka. 1053 01:22:46,682 --> 01:22:49,102 Tämä pitäisi sopia hiljaisuudessa. 1054 01:22:54,022 --> 01:22:55,942 Käytä hyväksesi papiston suojaa. 1055 01:22:58,526 --> 01:23:00,194 En ole pelkuri. 1056 01:23:10,038 --> 01:23:13,834 Ylhäisin ja mahtavin kuningas ja hallitsijamme, 1057 01:23:13,918 --> 01:23:15,462 esittelen itseni. 1058 01:23:15,546 --> 01:23:17,378 Jacques Le Gris, 1059 01:23:17,462 --> 01:23:21,090 herra ja syytetty, 1060 01:23:21,174 --> 01:23:23,218 ja kiistän täten - 1061 01:23:23,302 --> 01:23:25,054 edellä mainitut syytökset. 1062 01:23:25,138 --> 01:23:26,638 Varsinkin - 1063 01:23:27,682 --> 01:23:29,850 Jean de Carrougesin esittämät, 1064 01:23:29,934 --> 01:23:32,102 että minä lainvastaisesti - 1065 01:23:34,270 --> 01:23:35,774 ja lihallisesti - 1066 01:23:35,858 --> 01:23:37,318 yhdyin hänen vaimoonsa, 1067 01:23:37,690 --> 01:23:39,818 lady Marguerite de Carrougesiin - 1068 01:23:41,070 --> 01:23:43,198 viime tammikuun kolmannella viikolla - 1069 01:23:43,738 --> 01:23:46,326 tai muuna ajankohtana. 1070 01:23:46,410 --> 01:23:49,330 Ja väitän edelleen pelastaen majesteetin kunnian, 1071 01:23:49,914 --> 01:23:51,414 että mainittu ritari - 1072 01:23:51,498 --> 01:23:53,374 on vääryydellä - 1073 01:23:53,458 --> 01:23:54,958 ja ilkeästi valehdellut! 1074 01:23:56,586 --> 01:23:58,002 Ja että hän on valheellinen - 1075 01:23:58,462 --> 01:24:00,966 ja ilkeä sanoessaan niin. 1076 01:24:03,674 --> 01:24:05,594 Ja pysyn sanassani - 1077 01:24:08,306 --> 01:24:10,182 Jumalan avulla - 1078 01:24:11,766 --> 01:24:13,354 ja Pyhän Äidin, 1079 01:24:15,230 --> 01:24:19,106 että lupaan tehdä kaikkeni todistaakseni syyttömyyteni. 1080 01:24:33,206 --> 01:24:35,626 Ritari ja herra ovat puhuneet hyvin. 1081 01:24:37,210 --> 01:24:39,630 Nyt osapuolia käsketään esittämään ehdotuksensa. 1082 01:24:39,710 --> 01:24:43,590 Ne saatuaan tuomioistuin antaa tuomionsa kahden viikon sisällä. 1083 01:24:44,882 --> 01:24:46,802 Jos jompikumpi miehistä - 1084 01:24:46,886 --> 01:24:48,722 pakenee Pariisista, 1085 01:24:48,806 --> 01:24:51,974 otettakoon se syyllisyyden osoituksena. 1086 01:24:52,058 --> 01:24:54,850 Hänestä annetaan pidättämiskäsky, 1087 01:24:56,146 --> 01:24:58,314 ja hänet hirtetään. 1088 01:25:07,366 --> 01:25:11,994 Kuningas päättää, pidetäänkö kaksintaistelu. 1089 01:25:18,418 --> 01:25:20,546 Mitä nyt? 1090 01:25:26,050 --> 01:25:31,138 KOLMAS LUKU TOTUUS LADY MARGUERITEN MUKAAN 1091 01:25:31,222 --> 01:25:34,018 TOTUUS 1092 01:25:34,726 --> 01:25:38,854 Saatte 330 livreä kolikoina, kalusteet, vaatteet ja koruja - 1093 01:25:38,938 --> 01:25:42,106 sekä Mont a Cudot'n tilan sekä... 1094 01:25:42,190 --> 01:25:43,902 Entä Aunou-le-Faucon? 1095 01:25:45,946 --> 01:25:49,866 Jouduin myymään sen kreivi Pierrelle. 1096 01:25:57,206 --> 01:26:00,834 Sovimme, että maa-alueen saa se, joka nai tyttärenne. 1097 01:26:04,670 --> 01:26:06,466 Eikö se kuulu myötäjäisiin? 1098 01:26:06,550 --> 01:26:08,342 En kyennyt maksamaan vuokraa. 1099 01:26:08,426 --> 01:26:09,842 Te lupasitte. 1100 01:26:10,346 --> 01:26:12,094 Tästä puhuttiin. 1101 01:26:12,846 --> 01:26:14,682 Saatte tyttäreni ja rahat ja maat, jotka tarjosin. 1102 01:26:14,766 --> 01:26:16,474 Siinä on kaikki, mitä omistan. 1103 01:26:18,394 --> 01:26:20,898 Entä morsiuslunnaat? 1104 01:26:21,270 --> 01:26:25,610 Saatte nimen, jolla on arvoa. 1105 01:26:35,326 --> 01:26:40,250 Onhan hän kykenevä suorittamaan vaimolliset velvollisuutensa? 1106 01:26:40,334 --> 01:26:41,374 Kantamaan perillisen. 1107 01:26:42,210 --> 01:26:44,630 Tyttäreni on vahva ja terve, 1108 01:26:45,294 --> 01:26:47,506 ja valmis kunnioittamaan avioliittoa. 1109 01:26:49,634 --> 01:26:53,386 Perillisen ja seuraavien lasten hedelmöittyminen on nopeaa. 1110 01:26:54,598 --> 01:26:56,474 Ja tuottaa satoa. 1111 01:27:03,398 --> 01:27:04,482 Jatkakaa. 1112 01:27:06,694 --> 01:27:08,402 Häät jatkukoot! 1113 01:27:34,886 --> 01:27:36,306 Olet täydellinen. 1114 01:28:01,038 --> 01:28:03,290 Toivottavasti se oli sinusta nautittavaa. 1115 01:28:06,002 --> 01:28:07,878 Kyllä, milord, sangen. 1116 01:28:09,338 --> 01:28:13,674 En olisi voinut pyytää tyydyttävämpää hääyötä. 1117 01:28:15,094 --> 01:28:18,722 Ehkä siitimme lapsen tänä yönä. 1118 01:28:33,278 --> 01:28:35,282 Luulen, että nauttisit siitä. Ratsastaisimme - 1119 01:28:35,366 --> 01:28:37,826 - laaksosta sinne, missä joki... - Milord. Carrouges. 1120 01:28:51,798 --> 01:28:52,838 Carrouges. 1121 01:28:54,342 --> 01:28:55,302 Le Gris. 1122 01:28:55,842 --> 01:28:59,306 Rauha! Hyvin tehty! Hyvin tehty, kaikki! 1123 01:28:59,390 --> 01:29:02,306 Kuninkaan palvelijoiden joukossa ei kanneta kaunaa. 1124 01:29:03,350 --> 01:29:05,394 Tule, Marguerite. 1125 01:29:05,478 --> 01:29:09,398 Anna vanhalle ystävälleni suukko osoituksena sukumme hyvästä tahdosta. 1126 01:29:29,086 --> 01:29:32,298 Kuka tuo herra on? Hän on vaarallisen komea. 1127 01:29:32,378 --> 01:29:34,842 Hänellä on aikamoinen maine. 1128 01:29:34,922 --> 01:29:37,970 Jos milord ei palaisi taistelusta, vahvistaisin sitä mainetta ilomielin. 1129 01:29:38,050 --> 01:29:39,678 Ehkä se voidaan järjestää joka tapauksessa. 1130 01:29:39,762 --> 01:29:42,474 - Marie. - Kuinka voit puhua noin? 1131 01:29:42,558 --> 01:29:44,974 Pilaan maineeni sinun seurassasi. 1132 01:29:45,058 --> 01:29:46,770 Mieheni katkaisisi minulta kaulan. 1133 01:29:46,854 --> 01:29:48,894 Mutta kuolisit onnellisena. 1134 01:29:48,978 --> 01:29:50,774 Hän on komea. 1135 01:29:50,858 --> 01:29:52,610 Kuulemma hurmaava. 1136 01:29:52,690 --> 01:29:55,402 Totta. Hän on komea ja hurmaava, 1137 01:29:55,486 --> 01:29:57,698 mutta mieheni ei luota häneen. 1138 01:30:04,786 --> 01:30:06,038 Olen ylpeä sinusta. 1139 01:30:06,830 --> 01:30:09,250 Tiedän, että sovinnonteko oli vaikea. 1140 01:30:09,582 --> 01:30:11,250 Annoit minulle hyviä neuvoja. 1141 01:30:12,254 --> 01:30:14,046 Olet kiltti Jacques Le Gris'lle. 1142 01:30:14,922 --> 01:30:17,174 Se mies on liian ihastunut itseensä. 1143 01:30:18,926 --> 01:30:20,426 Mutta näet, 1144 01:30:20,846 --> 01:30:24,722 miten hymy ja ystävällinen sana vievät pidemmälle kuin uhkaus. 1145 01:30:26,058 --> 01:30:27,478 Vaikkei niitä tarkoittaisikaan. 1146 01:30:33,314 --> 01:30:35,110 Kun olen poissa, 1147 01:30:35,194 --> 01:30:36,902 runsaan sadon ohella - 1148 01:30:36,986 --> 01:30:40,074 hevosten jalostus kasvattaa eniten omaisuuttamme. 1149 01:30:40,154 --> 01:30:42,198 Entä vuokrien keräys? 1150 01:30:42,282 --> 01:30:43,866 Kyllä, tietenkin. 1151 01:30:43,950 --> 01:30:45,870 Seiso siinä. 1152 01:30:45,954 --> 01:30:48,122 Ostin tamman jalostusta varten. 1153 01:30:48,206 --> 01:30:51,290 Sen jalostuslinjassa on useita sotaratsuja. 1154 01:30:51,750 --> 01:30:54,710 Se tekee monta arvokasta orivarsaa. 1155 01:30:54,794 --> 01:30:55,922 Joskus ero - 1156 01:30:56,006 --> 01:31:00,134 voiton ja tappion, elämän ja kuoleman välillä... 1157 01:31:00,218 --> 01:31:02,638 Pois tieltä! Pois tieltä! 1158 01:31:02,718 --> 01:31:03,846 Vahtikaa porttia! 1159 01:31:05,554 --> 01:31:06,598 Ei! 1160 01:31:07,182 --> 01:31:08,102 Rauhassa! 1161 01:31:09,434 --> 01:31:10,354 Ei! 1162 01:31:10,434 --> 01:31:11,394 Rauhassa, tyttö. 1163 01:31:13,106 --> 01:31:14,146 - Rauhoitu! - Ottakaa se kiinni. 1164 01:31:14,774 --> 01:31:16,150 Ei tuo ori! 1165 01:31:17,442 --> 01:31:19,070 Ei! Et sinä! 1166 01:31:19,402 --> 01:31:20,862 Et minun tammani kanssa! 1167 01:31:24,742 --> 01:31:26,910 Pitäkää portit kiinni! 1168 01:31:26,994 --> 01:31:28,370 Kyllä, milord. 1169 01:31:29,582 --> 01:31:31,250 Tamma on kiimassa! 1170 01:31:32,874 --> 01:31:35,254 Nämä eivät ole pikkuasioita. 1171 01:31:35,334 --> 01:31:36,462 Se maksaa rahaa. 1172 01:31:40,674 --> 01:31:44,218 Täällä ei tapahtuisi mitään ilman minua. 1173 01:32:10,286 --> 01:32:14,418 Toivottavasti pieni kuolemasi oli ikimuistettava ja tuottoisa. 1174 01:32:14,834 --> 01:32:16,626 Se oli ainutlaatuinen. 1175 01:32:24,634 --> 01:32:27,094 Miksi en ole tullut vielä raskaaksi? 1176 01:32:29,642 --> 01:32:31,974 Haluan kovasti saada lapsen. 1177 01:32:32,478 --> 01:32:34,730 Lapsen haluaminen ei riitä, Marguerite. 1178 01:32:34,810 --> 01:32:36,562 Tarvitsemme pojan. 1179 01:32:38,398 --> 01:32:41,442 Luuletko, etten tiedä sitä? 1180 01:32:41,526 --> 01:32:43,154 En muuta ajattelekaan. 1181 01:32:43,238 --> 01:32:46,322 Minulla ei ollut tätä ongelmaa ensimmäisen vaimoni kanssa. 1182 01:32:50,286 --> 01:32:52,370 Palaan muutaman kuukauden kuluttua. 1183 01:32:52,454 --> 01:32:55,122 Olet turvassa äitini ja palvelijoittesi kanssa. 1184 01:32:55,582 --> 01:32:57,542 Et saa koskaan jäädä yksiksesi. 1185 01:32:59,086 --> 01:33:01,382 Äläkä näytä noin surulliselta. 1186 01:33:01,462 --> 01:33:05,342 Haluan, että olet hyvillä mielin, kun lähden sotaan. 1187 01:33:05,426 --> 01:33:08,222 Olen ylpeä sinusta, milord. 1188 01:33:11,182 --> 01:33:12,642 Pidä huolta tilasta. 1189 01:33:12,726 --> 01:33:14,186 Katso, ettei se joudu sekasortoon. 1190 01:33:14,270 --> 01:33:16,146 Tietenkin. 1191 01:33:28,574 --> 01:33:29,742 - Hyvää huomenta. - Milady. 1192 01:33:29,826 --> 01:33:31,034 - Milady. - Hyvää huomenta. 1193 01:33:31,118 --> 01:33:33,414 Hyvää huomenta, Henri. 1194 01:33:33,494 --> 01:33:35,498 Hyvää huomenta teille, milady. 1195 01:33:36,206 --> 01:33:37,874 Raskaus näyttää etenevän hyvin. 1196 01:33:39,418 --> 01:33:41,046 Kyllä, milady. 1197 01:33:41,378 --> 01:33:42,838 Miksi se sitten on lukkojen takana? 1198 01:33:44,382 --> 01:33:47,302 Isäntä käski ennen lähtöään toimia niin. 1199 01:33:49,930 --> 01:33:53,222 Mieheni tietää paljon hevosista - 1200 01:33:53,306 --> 01:33:55,182 ratsastajana. 1201 01:33:55,266 --> 01:33:56,894 Jätän kasvatuksen sinulle. 1202 01:33:59,562 --> 01:34:02,526 Tammalle olisi terveellisempää päästä juoksemaan vapaana. 1203 01:34:03,442 --> 01:34:05,986 Juoskoon sitten vapaana. 1204 01:34:06,070 --> 01:34:07,530 Kiitos, milady. 1205 01:34:14,118 --> 01:34:18,334 Siinä on viime kuunkin vuokra, milady. 1206 01:34:18,414 --> 01:34:19,710 Ettekö pystynyt maksamaan? 1207 01:34:20,586 --> 01:34:22,962 Isäntä ei tullut perimään vuokraa. 1208 01:34:28,550 --> 01:34:30,846 - Onko se epätavallista? - Ei. 1209 01:34:31,346 --> 01:34:33,098 Mutta ei se haittaa. 1210 01:34:34,682 --> 01:34:36,350 Kiitos. 1211 01:34:52,074 --> 01:34:53,702 Henri? 1212 01:34:54,078 --> 01:34:55,410 Niin, milady? 1213 01:34:56,746 --> 01:34:59,582 Eivätkö härät ole liian hitaita? 1214 01:34:59,666 --> 01:35:02,002 Suojasää tuli tänä vuonna myöhään. 1215 01:35:02,086 --> 01:35:03,462 Niiden on ollut vaikea liikkua. 1216 01:35:03,794 --> 01:35:07,338 Tätä vauhtia emme saa kylvettyä kauraa ajoissa. 1217 01:35:07,422 --> 01:35:08,590 Haluaisin käyttää hevosia. 1218 01:35:09,802 --> 01:35:12,218 Mutta niitä ei koskaan käytetä tähän työhön. 1219 01:35:12,302 --> 01:35:14,054 Isäntä pitää niitä liian arvokkaina. 1220 01:35:14,138 --> 01:35:18,602 Ne eivät ole minkään arvoisia, jos kuolevat talvella nälkään. 1221 01:35:18,686 --> 01:35:19,770 Tehkää niin. 1222 01:35:20,478 --> 01:35:21,562 Selvä pyy. 1223 01:35:24,858 --> 01:35:27,566 Olette saanut väriä kasvoihinne, milady. 1224 01:35:27,650 --> 01:35:29,238 - Näytätte hyvinvoivalta. - Niinkö? 1225 01:35:29,318 --> 01:35:31,238 En halua olla vaaleanpunainen. 1226 01:35:31,322 --> 01:35:32,530 Vaikka olikin ihana päivä. 1227 01:35:33,030 --> 01:35:35,786 Vähän väriä kasvoilla todistaa, että ihminen on elossa. 1228 01:35:36,578 --> 01:35:37,870 Hädin tuskin. 1229 01:35:37,954 --> 01:35:42,042 Kuulitteko, että kylään saapuu ensi viikolla kuuluisa vaatturi Pariisista? 1230 01:35:42,126 --> 01:35:45,962 Olette työskennellyt kovasti, ostakaa itsellenne uusi puku. 1231 01:35:46,586 --> 01:35:47,838 Enpä tiedä. 1232 01:35:47,922 --> 01:35:50,258 Hän kopioi kuningatar Isabeaun käyttämiä pukuja. 1233 01:35:50,342 --> 01:35:51,382 Ne ovat viimeistä huutoa. 1234 01:35:51,466 --> 01:35:52,802 Olen nähnyt niitä. 1235 01:35:52,886 --> 01:35:54,430 Ne ovat hyvin avonaisia. 1236 01:35:54,510 --> 01:35:58,806 Joku saattaa vaikka nähdä kuningattaren lävistetyt nännit. 1237 01:35:58,890 --> 01:36:00,058 Ei hänellä ole sellaisia. 1238 01:36:00,142 --> 01:36:01,642 - Kyllä vain. - Ei hänellä ole... 1239 01:36:03,314 --> 01:36:04,646 Ehtoota. 1240 01:36:05,858 --> 01:36:07,234 Ehtoota. 1241 01:36:11,614 --> 01:36:14,114 Tämä näyttää sujuvan hyvin. 1242 01:36:14,906 --> 01:36:17,410 Nautin näistä askareista. 1243 01:36:17,494 --> 01:36:19,494 Teen niitä mielelläni. 1244 01:36:19,578 --> 01:36:21,122 Siihen saakka, kunnes hän palaa Skotlannista, 1245 01:36:21,206 --> 01:36:22,622 tietenkin. 1246 01:36:23,626 --> 01:36:25,042 Tosin on valitettavaa, 1247 01:36:25,126 --> 01:36:29,714 että et ole voinut estää miestäsi riitelemästä muiden kanssa. 1248 01:36:29,798 --> 01:36:32,718 Jean tekee niin kuin näkee tarpeelliseksi. 1249 01:36:35,678 --> 01:36:38,554 Saanko kysyä, mitä teet? Se näyttää ihastuttavalta. 1250 01:36:40,642 --> 01:36:42,142 Sanon murheellisena, 1251 01:36:42,226 --> 01:36:43,978 että jotain - 1252 01:36:44,062 --> 01:36:46,854 ilmeisen tarpeetonta. 1253 01:36:48,314 --> 01:36:50,650 Olet varsin julma. 1254 01:36:53,030 --> 01:36:54,114 Olen hyvä vaimo. 1255 01:36:55,282 --> 01:36:58,326 Kunhan täytät vaimolliset velvollisuutesi. 1256 01:37:01,454 --> 01:37:04,582 Ehkä sinua ei voi tyydyttää. 1257 01:37:15,050 --> 01:37:16,634 Kuinka nukutte? 1258 01:37:16,718 --> 01:37:18,010 Heräilen usein. 1259 01:37:18,430 --> 01:37:20,722 Heikot nivelet. 1260 01:37:21,390 --> 01:37:24,270 Karvas maku suussa? 1261 01:37:24,350 --> 01:37:25,726 En tiedä. 1262 01:37:27,938 --> 01:37:32,942 Kärsitte neljän perusnesteen epätasapainosta. 1263 01:37:33,026 --> 01:37:36,030 Ensisijaisesti mustan sappinesteen. 1264 01:37:36,114 --> 01:37:37,658 Olette kovasti melankolinen. 1265 01:37:37,738 --> 01:37:41,286 Kehonne on kylmä ja kuiva. 1266 01:37:41,618 --> 01:37:42,786 Ehkä tämä - 1267 01:37:42,870 --> 01:37:45,706 yhdistettynä muihin tekijöihin, 1268 01:37:45,790 --> 01:37:47,374 mukaan lukien Jumalan tahto, 1269 01:37:47,458 --> 01:37:49,626 saattaa estää hedelmöittymisen. 1270 01:37:53,254 --> 01:37:56,718 On elintärkeää, että saatte nautinnollisen päätöksen, 1271 01:37:56,802 --> 01:37:59,762 samanlaisen kuin miehenne, jotta lapsi saisi alkunsa. 1272 01:38:00,222 --> 01:38:01,098 Onnistuuko se? 1273 01:38:02,138 --> 01:38:04,018 Kyllä. 1274 01:38:04,434 --> 01:38:08,270 Onko yhdyntä miehenne kanssa miellyttävä? 1275 01:38:09,438 --> 01:38:11,274 On tietenkin, tohtori. 1276 01:38:13,526 --> 01:38:18,782 Vaikka en ole varma, koenko sitä "pieneksi kuolemaksi" mainittua. 1277 01:38:18,866 --> 01:38:22,742 Jos se on teistä nautittavaa, silloin koette. 1278 01:38:23,954 --> 01:38:25,414 Hyvä on. 1279 01:38:26,206 --> 01:38:27,998 Kun Jean palaa, hän on kiitollinen, 1280 01:38:28,082 --> 01:38:32,546 että olen laittanut tilikirjat kuntoon samoin kuin kaiken muunkin. 1281 01:38:32,630 --> 01:38:35,298 Ehkä hän ei välitä kuluista. 1282 01:38:35,382 --> 01:38:37,342 Ostetaan molemmille puvut. 1283 01:38:37,426 --> 01:38:39,386 Yllätetään uusi aviomiehesi. 1284 01:38:39,470 --> 01:38:40,886 Hän ei hyväksyisi. 1285 01:38:40,970 --> 01:38:43,262 Hän sanoisi, että pukuja on riittämiin. 1286 01:38:44,514 --> 01:38:45,806 Avioliittoni on tuore, 1287 01:38:45,890 --> 01:38:47,726 ja silti käsitän, mikä taakka tämä järjestely on. 1288 01:38:47,810 --> 01:38:48,978 Olet vastanainut. 1289 01:38:49,062 --> 01:38:50,478 Et kai tunne olevasi rasitettu. 1290 01:38:50,562 --> 01:38:51,938 Bernard on nuuka - 1291 01:38:52,022 --> 01:38:54,150 eikä hän halua suudella minua. 1292 01:38:56,902 --> 01:38:58,822 Luulin, että hänen ulkomuotonsa alkaisi miellyttää, 1293 01:38:58,906 --> 01:39:01,158 mutta siitä on tullut entistä vastenmielisempi. 1294 01:39:02,282 --> 01:39:04,618 Eli olen huojentunut siitä, 1295 01:39:04,702 --> 01:39:05,746 ettei tarvitse suudella. 1296 01:39:08,746 --> 01:39:11,290 Hän ei ole niin kuin Jean, komea ja avokätinen. 1297 01:39:11,874 --> 01:39:14,502 Minunkin liitossani on ongelmansa. 1298 01:39:25,098 --> 01:39:26,766 Tulen kohta, hyvät rouvat. 1299 01:39:26,850 --> 01:39:28,182 Kiitos. 1300 01:40:00,382 --> 01:40:04,218 Le Gris'n monista kurjista piirteistä huolimatta - 1301 01:40:04,302 --> 01:40:06,554 hänen ulkomuodoltaan ei voi sulkea silmiään. 1302 01:40:06,638 --> 01:40:07,722 Vaikka hän onkin karkea. 1303 01:40:07,806 --> 01:40:09,310 Ja epämiellyttävä. 1304 01:40:10,642 --> 01:40:12,602 Miehet ovat tomppeleita. 1305 01:40:14,314 --> 01:40:15,858 Samaa mieltä. 1306 01:40:31,414 --> 01:40:32,998 Tervetuloa takaisin, herra. 1307 01:40:42,882 --> 01:40:44,342 Tervetuloa kotiin, rakkaani. 1308 01:41:07,074 --> 01:41:08,950 Mukava nähdä sinut. 1309 01:41:09,034 --> 01:41:11,246 Herran tähden, Marquerite. 1310 01:41:11,330 --> 01:41:12,914 Missä sinun säädyllisyytesi on? 1311 01:41:15,334 --> 01:41:19,126 Mene yläkertaan ennen kuin sinua luullaan portoksi. 1312 01:41:20,754 --> 01:41:22,506 Olen vaimosi. 1313 01:41:33,434 --> 01:41:37,354 Tervetuloa kotiin, rohkea poikani. 1314 01:41:38,022 --> 01:41:39,482 Kiitos. 1315 01:41:39,566 --> 01:41:41,818 Jos olisin nähnyt asun tai tiennyt sen teettämisestä, 1316 01:41:41,902 --> 01:41:42,942 olisin estänyt sen. 1317 01:41:47,198 --> 01:41:49,410 Miten olisit tehnyt sen minun kotonani? 1318 01:41:49,490 --> 01:41:50,910 Kysyn vain. 1319 01:41:51,286 --> 01:41:54,290 Annatko vaimosi puhua minulle tuohon sävyyn? 1320 01:41:55,206 --> 01:41:57,498 Marquerite on aikuinen nainen, äiti. 1321 01:41:57,582 --> 01:41:59,086 Hän tekee itse omat päätöksensä. 1322 01:41:59,878 --> 01:42:01,714 Ja myös ottaa niistä opikseen. 1323 01:42:05,466 --> 01:42:07,926 Joudun lähtemään huomenna Pariisiin. 1324 01:42:08,010 --> 01:42:09,178 Olen poissa viikon. 1325 01:42:09,262 --> 01:42:12,222 Mutta olet sairas. Sinun on pysyttävä sisällä. 1326 01:42:12,306 --> 01:42:13,806 Niin, ole kiltti ja jää. 1327 01:42:13,890 --> 01:42:14,934 Joku on minulle velkaa. 1328 01:42:16,270 --> 01:42:18,102 - Lähden perimään saatavani. - Tietenkin. 1329 01:42:19,186 --> 01:42:21,898 Ehkä käyt tapaamassa vanhoja tuttuja. 1330 01:42:21,982 --> 01:42:25,070 Le Gris on Argentanissa. 1331 01:42:25,154 --> 01:42:27,238 Miksi häntä? 1332 01:42:30,450 --> 01:42:33,410 Varmista, että Alice on hänen kanssaan, kun olen poissa. 1333 01:42:34,454 --> 01:42:36,370 Kiellän sinua poistumasta tiluksilta. 1334 01:42:37,622 --> 01:42:39,206 Se ei ole turvallista. 1335 01:42:41,502 --> 01:42:44,462 Haluaisin tavata ystäviäni. 1336 01:42:44,546 --> 01:42:46,258 Asumme niin syrjässä. 1337 01:42:46,342 --> 01:42:48,090 Nimenomaan. 1338 01:43:05,610 --> 01:43:07,862 - Lähdetkö sinä? - Lähden. 1339 01:43:07,946 --> 01:43:09,238 Koska palaat? 1340 01:43:09,654 --> 01:43:11,698 Kun olen toimittanut asiani. 1341 01:43:11,782 --> 01:43:13,034 Ennen hämärän tuloa. 1342 01:43:13,702 --> 01:43:16,162 Jean kielsi jättämästä minua yksin. Kuulit sen. 1343 01:43:17,330 --> 01:43:18,330 Antoine! 1344 01:43:30,218 --> 01:43:31,426 Emakko! 1345 01:43:33,302 --> 01:43:35,054 Kahdeksan, yhdeksän, kymmenen, yksitoista... 1346 01:43:44,314 --> 01:43:45,942 Paikka. 1347 01:43:54,158 --> 01:43:55,910 Kuka siellä? 1348 01:43:55,994 --> 01:43:57,994 Minä. 1349 01:43:58,078 --> 01:44:00,622 Adam Louvel, milady. 1350 01:44:03,626 --> 01:44:05,170 Adam Louvel? 1351 01:44:09,258 --> 01:44:10,258 Päivää. 1352 01:44:11,802 --> 01:44:14,386 Pyytäisin suurta palvelusta. 1353 01:44:14,470 --> 01:44:16,890 Hevoseltani irtosi kenkä. 1354 01:44:16,974 --> 01:44:19,018 Täällä ei ole ketään. En saa avata ovea. 1355 01:44:19,098 --> 01:44:21,058 Ette tietenkään. Ymmärrän. 1356 01:44:21,142 --> 01:44:22,686 Jos voisin... 1357 01:44:22,770 --> 01:44:24,898 Voisinko odottaa sisällä sen aikaa, kun hevonen kengitetään? 1358 01:44:24,982 --> 01:44:27,190 Lämmittelisin hetkisen. 1359 01:44:27,274 --> 01:44:28,902 Se ei veisi kauan. 1360 01:44:29,778 --> 01:44:31,402 Tämä on harmillista. 1361 01:44:31,486 --> 01:44:33,238 - Ikävää, että joudun pyytämään. - Olkaa hyvä. 1362 01:44:36,866 --> 01:44:38,034 En ole yksin. 1363 01:44:40,078 --> 01:44:43,250 Milady. Anteeksi, että tunkeilen. 1364 01:44:55,094 --> 01:44:56,262 Rakastan teitä. 1365 01:44:58,014 --> 01:44:59,642 Enemmän kuin ketään muuta. 1366 01:45:01,518 --> 01:45:03,062 Tekisin mitä vain puolestanne. 1367 01:45:04,770 --> 01:45:06,522 Kaikki, mikä on minun, on teidän. 1368 01:45:07,942 --> 01:45:09,982 Kuinka voitte puhua minulle näin? 1369 01:45:10,066 --> 01:45:12,738 Millä tavalla teille pitäisi puhua? 1370 01:45:14,654 --> 01:45:17,698 Milady tietää, ettei tälle voi mitään. 1371 01:45:17,782 --> 01:45:21,162 Riudun rakkaudesta teihin. 1372 01:45:21,786 --> 01:45:22,954 Kuinka uskallatte? 1373 01:45:23,038 --> 01:45:24,706 Milady, kun milord päättää jotakin... 1374 01:45:24,790 --> 01:45:26,042 Teidän on lähdettävä nyt. Pyydän. 1375 01:45:26,126 --> 01:45:27,586 Kuuntele rouvaa! Lähde täältä. 1376 01:45:27,670 --> 01:45:28,670 Milord. 1377 01:45:39,306 --> 01:45:41,474 - Olen naimisissa. - Kyllä. 1378 01:45:42,974 --> 01:45:44,850 Ja teillä on kauhea taakka. 1379 01:45:46,562 --> 01:45:50,150 Kylmä, tunteeton mies, joka ei rakasta teitä kuten minä. 1380 01:45:50,234 --> 01:45:52,318 Joka ei arvosta kaltaistanne ihmettä. 1381 01:45:52,402 --> 01:45:54,738 Pyydän, älkää puhuko miehestäni. 1382 01:45:54,822 --> 01:45:56,406 Haluan, että olette onnellinen. 1383 01:45:57,990 --> 01:46:01,242 En kestä nähdä ahdinkoanne. 1384 01:46:02,370 --> 01:46:05,122 Tiedän, että taloutenne on vaakalaudalla. 1385 01:46:05,206 --> 01:46:06,998 Mieheni pitää minusta huolta. 1386 01:46:07,082 --> 01:46:08,210 Niin. 1387 01:46:13,674 --> 01:46:17,010 Mutta tietääkö hän, että olette suurenmoinen, 1388 01:46:17,094 --> 01:46:18,510 kiehtova nainen? 1389 01:46:20,262 --> 01:46:22,850 Nainen, jolle omistaisin koko elämäni. 1390 01:46:28,438 --> 01:46:30,690 Kuulkaa, kun sanon, että olen rakastunut teihin. 1391 01:46:33,402 --> 01:46:35,110 Ja tiedän teidänkin - 1392 01:46:35,194 --> 01:46:36,530 rakastavan minua. Teidän täytyy. 1393 01:46:37,446 --> 01:46:40,074 Teidän on lähdettävä. Pyydän. 1394 01:46:46,538 --> 01:46:47,874 Marquerite, älkää panko vastaan. 1395 01:47:13,106 --> 01:47:14,442 Jeanette! 1396 01:47:19,490 --> 01:47:20,950 Jeanette! 1397 01:47:24,158 --> 01:47:26,410 Jos karkaatte, otan teidät kiinni. 1398 01:47:32,334 --> 01:47:33,794 Jeanette! 1399 01:47:39,718 --> 01:47:42,470 Ei! 1400 01:47:49,978 --> 01:47:51,146 Tulkaa tänne. 1401 01:47:54,314 --> 01:47:55,398 Ei. 1402 01:47:58,110 --> 01:47:59,902 Ei! 1403 01:48:18,506 --> 01:48:21,594 Ei! 1404 01:48:47,826 --> 01:48:48,826 Ei! 1405 01:48:48,910 --> 01:48:50,786 Ei! Pyydän. 1406 01:48:50,870 --> 01:48:53,834 Älkää tehkö sitä. 1407 01:48:55,458 --> 01:48:56,418 Pyydän. 1408 01:48:58,962 --> 01:49:00,382 Tämä on meidän hetkemme. 1409 01:49:47,930 --> 01:49:49,346 Olkaa kiltti. 1410 01:50:20,878 --> 01:50:24,090 Tunnet syyllisyyttä. 1411 01:50:24,174 --> 01:50:28,094 Mutta rakkaani, pyydän. Älä kerro kenellekään. 1412 01:50:28,178 --> 01:50:30,386 Oman turvallisuutesi tähden. 1413 01:50:31,470 --> 01:50:34,142 Jos miehesi kuulee tästä, hän voi tappaa sinut. 1414 01:50:34,226 --> 01:50:35,310 Älä sano mitään. 1415 01:50:55,162 --> 01:50:57,246 Älä soimaa itseäsi, armaani. 1416 01:50:59,206 --> 01:51:01,042 Emme voineet tälle mitään. 1417 01:51:53,302 --> 01:51:55,598 Milady, me palasimme. 1418 01:52:06,734 --> 01:52:09,318 Hän kokeili uutta kokkia, ja ateria oli aika maukas, 1419 01:52:09,402 --> 01:52:10,906 juustoa lukuun ottamatta. 1420 01:52:10,990 --> 01:52:14,574 En pidä kovin siitä juustosta, mutta ikävä kyllä sitä on kaikkialla. 1421 01:52:16,034 --> 01:52:17,246 Kiitos. 1422 01:52:17,326 --> 01:52:19,790 On olemassa yksi, 1423 01:52:19,870 --> 01:52:21,622 ja olen unohtanut sen nimen. 1424 01:52:23,418 --> 01:52:26,630 Siinä on useita värejä. 1425 01:52:28,922 --> 01:52:31,218 Tiedätkö sen juuston? 1426 01:52:31,302 --> 01:52:33,762 Se taitaa olla Roquefort. 1427 01:52:33,846 --> 01:52:37,638 Ei. Ei Roquefort. Se ei ole yhtä voimakasta. 1428 01:52:37,722 --> 01:52:41,478 Mutta sen koostumus sopii ruoanlaittoon. 1429 01:52:46,690 --> 01:52:48,734 Milady. 1430 01:52:48,818 --> 01:52:51,738 Ette syönyt mitään. 1431 01:52:51,822 --> 01:52:53,446 Oletteko sairas? 1432 01:52:56,366 --> 01:52:59,830 Lady Carrouges on kysellyt mielentilastanne. 1433 01:53:02,206 --> 01:53:05,250 Mielentilani on kunnossa. Kiitos, Alice. 1434 01:53:11,966 --> 01:53:13,718 Älä avaa ovea. 1435 01:53:14,510 --> 01:53:17,138 Marie täällä. Tulin tapaamaan Margueritea. Onko hän kotona? 1436 01:53:20,182 --> 01:53:21,098 Hyvä on. 1437 01:53:23,854 --> 01:53:25,022 Minä tässä. 1438 01:53:28,690 --> 01:53:30,526 - Käy sisään. - Hyvää päivää. 1439 01:53:34,154 --> 01:53:35,114 Marguerite! 1440 01:53:37,074 --> 01:53:39,870 En ole ikinä ollut näin onnellinen. Olen raskaana. 1441 01:53:39,954 --> 01:53:42,538 Olen raskaana. 1442 01:53:47,542 --> 01:53:49,418 Oletko kunnossa? 1443 01:53:49,502 --> 01:53:51,006 Et ole oma itsesi. 1444 01:53:53,258 --> 01:53:55,218 Etkö ole iloinen puolestani? 1445 01:53:55,302 --> 01:53:56,926 Olen hyvin iloinen puolestasi. 1446 01:54:08,854 --> 01:54:09,690 Herra. 1447 01:54:16,862 --> 01:54:17,950 Olen ikävöinyt sinua. 1448 01:54:21,078 --> 01:54:22,954 Eikö sinulla ollut ikävä minua? 1449 01:54:23,870 --> 01:54:26,330 Oli, enemmän kuin tiedätkään. 1450 01:54:28,418 --> 01:54:31,046 - Mennään sitten vuoteeseen. - Jean... 1451 01:54:31,130 --> 01:54:33,714 - Olen ollut poissa päiväkausia. - En voi. 1452 01:54:34,922 --> 01:54:36,926 Miten niin et voi? 1453 01:54:40,678 --> 01:54:43,058 Minulla on kerrottavaa. 1454 01:54:43,142 --> 01:54:44,226 Mitä? 1455 01:54:52,818 --> 01:54:53,734 Mitä? 1456 01:54:55,446 --> 01:54:59,030 Kun olit poissa, äidilläsi oli eräänä päivänä asioita - 1457 01:54:59,114 --> 01:55:00,366 Saint Pierressä. 1458 01:55:00,450 --> 01:55:01,658 Niin. 1459 01:55:03,034 --> 01:55:06,414 Pian sen jälkeen saapui eräs mies ilmoittamatta. 1460 01:55:08,498 --> 01:55:10,750 Tunsin hänet, joten päästin hänet sisälle. 1461 01:55:13,962 --> 01:55:15,758 Mutta hän ei ollut yksin. 1462 01:55:22,178 --> 01:55:25,350 Jacques Le Gris astui kotiimme ilman lupaani ja... 1463 01:55:25,434 --> 01:55:27,978 - Mitä Le Gris'stä? - Hän pakotti minut tähän huoneeseen. 1464 01:55:29,062 --> 01:55:30,102 Tähän vuoteeseen. 1465 01:55:36,486 --> 01:55:37,654 Hän raiskasi minut. 1466 01:55:39,698 --> 01:55:41,698 Puhutko sinä totta? 1467 01:55:42,198 --> 01:55:43,450 Ole kiltti. 1468 01:55:44,534 --> 01:55:46,494 Puhutko sinä totta? 1469 01:55:46,578 --> 01:55:50,206 Jean, kiltti! Puhun totta. Sinun on uskottava minua. 1470 01:55:50,666 --> 01:55:52,126 Minä huusin. 1471 01:55:52,210 --> 01:55:53,710 Huusin, kunnes menetin ääneni. 1472 01:55:53,794 --> 01:55:54,710 Pakottiko hän sinut? 1473 01:55:55,838 --> 01:55:56,966 Hän raiskasi minut. 1474 01:55:57,046 --> 01:55:58,926 - Et siis yllyttänyt häntä? - En. 1475 01:55:59,006 --> 01:56:00,258 Etkö päässyt pakoon? 1476 01:56:00,342 --> 01:56:02,970 Hän piti minusta kiinni. En saanut henkeä. 1477 01:56:11,394 --> 01:56:15,442 Osaako se mies muuta kuin olla paha minua kohtaan? 1478 01:56:20,570 --> 01:56:22,990 Aion kertoa totuuden. 1479 01:56:23,074 --> 01:56:25,950 En vaikene. 1480 01:56:31,750 --> 01:56:34,418 Minulla ei ole laillista oikeutta ilman sinun tukeasi. 1481 01:56:44,802 --> 01:56:46,554 Sitten saat tukeni. 1482 01:56:50,226 --> 01:56:51,478 Tule. 1483 01:56:54,354 --> 01:56:56,814 Hän ei saa olla viimeinen mies, joka on maannut kanssasi. 1484 01:56:58,150 --> 01:56:59,526 - Jean... - Tule. 1485 01:57:05,114 --> 01:57:06,742 Tule! 1486 01:57:10,414 --> 01:57:12,750 Milady, 1487 01:57:12,830 --> 01:57:15,210 vannotteko henkenne kautta, 1488 01:57:15,294 --> 01:57:17,710 että puhutte totta? 1489 01:57:19,214 --> 01:57:20,590 Vannon. 1490 01:57:21,258 --> 01:57:23,594 Vannotteko sen Jumalan edessä? 1491 01:57:24,094 --> 01:57:25,802 Ja koko Ranskan? 1492 01:57:28,846 --> 01:57:30,766 Kyllä. 1493 01:57:31,226 --> 01:57:32,394 Sitten taistelemme. 1494 01:57:33,810 --> 01:57:35,062 Marquerite on vaimoni, 1495 01:57:36,190 --> 01:57:39,274 ja meitä kohtaan on tehty vääryys. 1496 01:57:39,358 --> 01:57:41,402 Tätä ei jätetä rankaisematta. 1497 01:57:41,486 --> 01:57:44,322 Ainoa reitti on Pierren kautta. 1498 01:57:44,406 --> 01:57:46,030 Tuskin hän päästää sinua puheilleen. 1499 01:57:46,114 --> 01:57:48,994 Kertokaa tarina, jonka kuulitte tänään. 1500 01:57:49,078 --> 01:57:52,038 Kertokaa se joka paikassa kaikille, jotka kuuntelevat. 1501 01:57:52,122 --> 01:57:54,330 Meistä aletaan juoruilla. 1502 01:57:54,414 --> 01:57:57,458 Jos tarina tunnetaan kaikkialla Normandiassa, 1503 01:57:57,542 --> 01:58:00,046 Pierren on järjestettävä meille kuuleminen. 1504 01:58:01,674 --> 01:58:03,214 Meillä on suunnitelma. 1505 01:58:15,310 --> 01:58:16,354 Marie? 1506 01:58:19,274 --> 01:58:20,734 Jää hetkeksi. 1507 01:58:22,902 --> 01:58:24,694 Miksi et voi katsoa minuun? 1508 01:58:26,154 --> 01:58:27,406 En voi. 1509 01:58:27,490 --> 01:58:28,742 Marie? 1510 01:58:29,742 --> 01:58:31,826 Etkö muista? 1511 01:58:31,910 --> 01:58:34,830 Sanoit kerran tai useamminkin, että Le Gris oli sinusta komea. 1512 01:58:37,206 --> 01:58:38,250 Niin sanoit sinäkin. 1513 01:58:39,250 --> 01:58:40,670 Mutta minä en valita raiskauksesta. 1514 01:58:40,754 --> 01:58:42,130 Marie! 1515 01:58:44,922 --> 01:58:46,134 Sinä et usko minua. 1516 01:58:49,178 --> 01:58:51,598 Minun pitää mennä. 1517 01:58:54,310 --> 01:58:58,102 Ei, Jean. Minä en halunnut tätä! 1518 01:58:58,186 --> 01:59:00,062 Et halunnut tätä? 1519 01:59:00,814 --> 01:59:04,402 Eikö häntä voi vain tuomita oikeudessa? 1520 01:59:04,486 --> 01:59:07,446 Pierre on sama kuin oikeus! 1521 01:59:07,530 --> 01:59:11,574 Jos vetoat kuninkaaseen, hän asettuu taas Pierren puolelle. 1522 01:59:14,954 --> 01:59:18,250 En vetoa kuninkaaseen. 1523 01:59:18,334 --> 01:59:21,170 Vetoan Jumalaan. 1524 01:59:29,218 --> 01:59:31,678 Marguerite, miksi teet näin? 1525 01:59:32,222 --> 01:59:35,098 Koska se, mitä tapahtui, oli väärin. 1526 01:59:35,182 --> 01:59:38,310 Le Gris'n tapaiset miehet ottavat naiset, kun haluavat, 1527 01:59:38,394 --> 01:59:40,230 ja niin usein kuin haluavat. 1528 01:59:41,606 --> 01:59:43,274 Kuka luulet olevasi? 1529 01:59:44,982 --> 01:59:46,778 Poikani voi kuolla. 1530 01:59:48,070 --> 01:59:50,574 Se on hänen valintansa. Ei minun. 1531 01:59:50,906 --> 01:59:54,034 Olet kuin maalaiset, joita sotilaamme käyttävät hyväkseen - 1532 01:59:54,118 --> 01:59:56,330 ollessaan sodassa. 1533 01:59:56,410 --> 01:59:57,622 Valittavatko he? 1534 01:59:58,498 --> 02:00:00,874 Minua ei vaienneta. Minun on puhuttava. 1535 02:00:00,958 --> 02:00:02,918 Marguerite! 1536 02:00:03,002 --> 02:00:06,338 Olet tuottanut vain häpeää suvullemme. 1537 02:00:08,634 --> 02:00:09,882 Minä puhun totta. 1538 02:00:09,966 --> 02:00:12,678 Totuudella ei ole väliä. 1539 02:00:16,430 --> 02:00:19,310 Katsot minua kuin en olisi koskaan ollut nuori. 1540 02:00:21,978 --> 02:00:23,982 Minut raiskattiin. 1541 02:00:26,902 --> 02:00:30,446 Meninkö vastalauseistani ja inhostani huolimatta - 1542 02:00:30,530 --> 02:00:33,242 itkemään isännälleni, 1543 02:00:33,322 --> 02:00:34,742 jolla oli parempaakin tekemistä? 1544 02:00:34,826 --> 02:00:38,706 En, minä nousin ylös - 1545 02:00:38,786 --> 02:00:40,414 ja jatkoin elämääni. 1546 02:00:40,498 --> 02:00:42,206 Mutta millä hinnalla? 1547 02:00:42,290 --> 02:00:43,666 Millä hinnallako? 1548 02:00:47,170 --> 02:00:48,630 Olen elossa. 1549 02:00:50,006 --> 02:00:52,634 Olet maksanut kalliin hinnan siitä etuoikeudesta. 1550 02:00:56,014 --> 02:00:59,810 Olen kuullut monesta lähteestä teidän kertoneen muille, 1551 02:00:59,890 --> 02:01:03,062 että monsieur Le Gris oli teistä komea. 1552 02:01:04,898 --> 02:01:10,362 Ehkä uneksitte tapahtuman - 1553 02:01:10,446 --> 02:01:12,238 ja toivoitte sen olevan totta. 1554 02:01:13,906 --> 02:01:17,910 Niin, kauan sitten jotkut ystäväni ja minä olimme yhtä mieltä siitä, 1555 02:01:17,994 --> 02:01:21,454 että hän oli komea. Mutta kerroin heille, että mies oli epäluotettava. 1556 02:01:24,542 --> 02:01:28,378 Komeuden toteamiseen ei liity muuta. 1557 02:01:34,510 --> 02:01:36,722 Ja jos joku naisista on paras ystävänne, 1558 02:01:36,802 --> 02:01:40,434 miksi hän kertoisi asian oikeudessa? 1559 02:01:41,894 --> 02:01:43,394 En tiedä. 1560 02:01:45,898 --> 02:01:50,358 Montako vuotta olette ollut Jean de Carrougesin kanssa? 1561 02:01:50,442 --> 02:01:51,318 Viisi. 1562 02:01:51,402 --> 02:01:53,486 Sinä aikana 1563 02:01:53,570 --> 02:01:55,866 ette ole kantanut lasta, 1564 02:01:55,950 --> 02:01:57,534 suvun nimen perijää. 1565 02:01:57,618 --> 02:02:00,118 En, monsieur. En. 1566 02:02:01,622 --> 02:02:03,454 Ja silti olette täällä - 1567 02:02:03,538 --> 02:02:08,334 kuusi kuukautta todeksi väittämästänne tapahtumasta - 1568 02:02:08,418 --> 02:02:10,878 ja seitsemännellä kuulla raskaana. 1569 02:02:12,674 --> 02:02:14,634 Ehkä teillä on toinen rakastaja, 1570 02:02:14,718 --> 02:02:18,430 ja syytätte Le Gris'tä asian salaamiseksi. 1571 02:02:18,806 --> 02:02:21,682 Kuten olen sanonut, olen uskollinen aviomiehelleni. 1572 02:02:23,310 --> 02:02:26,186 Nautitteko yhdynnästä miehenne kanssa? 1573 02:02:32,486 --> 02:02:34,486 Tietenkin. 1574 02:02:34,570 --> 02:02:36,322 Ei se ole itsestään selvää. 1575 02:02:36,738 --> 02:02:39,282 Tiedätte, ettei lasta voi siittää, 1576 02:02:39,366 --> 02:02:42,954 - ellei koe lopussa nautintoa. - Kyllä. 1577 02:02:43,038 --> 02:02:45,038 Kyllä. 1578 02:02:45,122 --> 02:02:49,294 Ja tunnetteko lopussa nautinnon? 1579 02:02:55,674 --> 02:02:58,094 Kyllä. Tunnen. 1580 02:02:58,178 --> 02:03:00,886 Raiskaus ei voi aiheuttaa raskautta. 1581 02:03:00,970 --> 02:03:02,138 Se on tiedettä. 1582 02:03:02,890 --> 02:03:05,518 Pistää oikeuden miettimään, 1583 02:03:05,602 --> 02:03:09,770 onko viiden avioliittovuoden jälkeen - 1584 02:03:09,854 --> 02:03:12,318 raskautenne - 1585 02:03:12,398 --> 02:03:14,402 sattumaa. 1586 02:03:15,446 --> 02:03:19,906 Sanotaan, että uskomme teidän puhuvan totta, 1587 02:03:19,990 --> 02:03:24,246 ja sellainen teko todellakin tapahtui. 1588 02:03:25,414 --> 02:03:27,706 Ehkä nautitte siitä - 1589 02:03:27,790 --> 02:03:30,918 enemmän kuin haluatte myöntää. 1590 02:03:31,002 --> 02:03:34,338 Selittäkää minulle, miten raiskauksesta voi nauttia. 1591 02:03:34,422 --> 02:03:38,134 Tunsitteko mielihyvää? 1592 02:03:41,262 --> 02:03:42,514 Vastatkaa kysymykseen. 1593 02:03:42,598 --> 02:03:44,890 En tuntenut mielihyvää! 1594 02:03:50,022 --> 02:03:53,150 Onko lisää kysymyksiä? 1595 02:03:58,446 --> 02:04:03,282 Jos miehenne häviää kaksintaistelun, se olisi Jumalan tuomio - 1596 02:04:04,326 --> 02:04:06,830 ja paljastaisi teidän antaneen väärän todistuksen. 1597 02:04:07,498 --> 02:04:09,122 Ymmärrän. 1598 02:04:09,206 --> 02:04:10,998 Miehenne varmasti kertoi teille, 1599 02:04:11,666 --> 02:04:16,254 että rangaistus naisen miehestä antamasta väärästä todistuksesta, 1600 02:04:16,338 --> 02:04:18,674 tässä tapauksessa raiskauksesta, 1601 02:04:18,758 --> 02:04:22,094 on, että teidät riisutaan, hiuksenne keritään - 1602 02:04:23,678 --> 02:04:27,434 ja kaulaanne laitetaan rautainen panta, 1603 02:04:27,518 --> 02:04:31,310 joka on kiinni puisessa tolpassa, 1604 02:04:31,394 --> 02:04:33,274 ja teidät poltetaan välittömästi elävältä. 1605 02:04:37,318 --> 02:04:39,238 Lady Marguerite, 1606 02:04:41,154 --> 02:04:43,698 on varsin yleistä, 1607 02:04:43,782 --> 02:04:47,994 että syytetty palaa 20-30 minuutin ajan - 1608 02:04:48,078 --> 02:04:49,954 ennen kuolemaansa. 1609 02:05:11,686 --> 02:05:13,186 Minä puhun totta. 1610 02:05:20,278 --> 02:05:21,902 Jatkamme kaksintaistelulla. 1611 02:05:41,006 --> 02:05:43,382 Vai on Le Gris sinusta komea? 1612 02:05:44,762 --> 02:05:46,302 Olet häpäissyt minut - 1613 02:05:46,386 --> 02:05:48,598 kuninkaani ja koko Ranskan edessä. 1614 02:05:48,930 --> 02:05:52,394 Tiesit, mitä minulle tapahtuisi, jos häviäisit kaksintaistelun. 1615 02:05:52,478 --> 02:05:53,726 Tiesit etkä kertonut. 1616 02:05:53,810 --> 02:05:56,022 Jumala ei rankaise totuudenpuhujia. 1617 02:05:57,566 --> 02:06:02,862 Minun ja lapsemme kohtaloa ei kirjoita Jumalan tahto, 1618 02:06:02,946 --> 02:06:05,490 vaan se, kumpi vanha mies ensiksi väsyy. 1619 02:06:10,162 --> 02:06:11,786 Kuinka rohkenet puhua minulle noin? 1620 02:06:11,870 --> 02:06:13,082 Mitä menetettävää minulla on? 1621 02:06:13,162 --> 02:06:16,166 Pyysin sinua keksimään toisen keinon, ja nyt minut ehkä poltetaan elävältä. 1622 02:06:16,502 --> 02:06:18,586 Riskeeraan henkeni sinun vuoksesi. 1623 02:06:20,754 --> 02:06:23,966 Riskeeraat minun henkeni, 1624 02:06:24,050 --> 02:06:26,594 jotta voit lyödä vihollisesi ja pelastaa ylpeytesi. 1625 02:06:27,718 --> 02:06:30,222 Ja se voi tehdä lapsestamme orvon. 1626 02:06:32,642 --> 02:06:33,978 Vai eikö se tullut mieleesi? 1627 02:06:34,518 --> 02:06:36,230 Olet tekopyhä. 1628 02:06:37,398 --> 02:06:39,314 Olet turhamaisuutesi sokaisema. 1629 02:06:51,370 --> 02:06:54,954 28. JOULUKUUTA 1386 1630 02:06:57,542 --> 02:06:59,042 Kaikki valmistelut on tehty. 1631 02:07:00,254 --> 02:07:02,170 Olen valmis. 1632 02:07:04,298 --> 02:07:06,926 Haluaisin jäädä vielä hetkeksi. 1633 02:07:09,594 --> 02:07:11,722 Usko, Marguerite. 1634 02:07:11,806 --> 02:07:15,310 Synnytin vihdoin pojan, jota rakastan enemmän kuin osasin kuvitella, 1635 02:07:17,810 --> 02:07:20,398 enkä ehkä elä nähdäkseni hänen kasvavan. 1636 02:07:24,986 --> 02:07:26,194 Tämä oli minun elämäni. 1637 02:07:28,866 --> 02:07:31,742 Jos olisin tiennyt, että totuus riistää minulta tämän rakkauden, 1638 02:07:33,534 --> 02:07:37,082 olisin tehnyt saman kuin monet naiset ennen minua. 1639 02:07:39,874 --> 02:07:41,878 En mitään. 1640 02:07:42,794 --> 02:07:44,006 Teit oikein. 1641 02:07:45,422 --> 02:07:47,050 En, jos kuolen. 1642 02:07:50,510 --> 02:07:52,138 En ole kuten sinä, Jean. 1643 02:07:55,974 --> 02:07:58,102 Lapsi tarvitsee äitiään - 1644 02:07:58,186 --> 02:08:00,522 enemmän kuin äiti oikeassa olemista. 1645 02:08:24,754 --> 02:08:26,714 Ritarit, edetkää. 1646 02:09:00,454 --> 02:09:01,290 Rouva, 1647 02:09:01,874 --> 02:09:03,586 todistuksenne perusteella - 1648 02:09:03,666 --> 02:09:07,714 riskeeraan henkeni taistelussa Jacques Le Gris'tä vastaan. 1649 02:09:07,798 --> 02:09:10,966 Tiedät, että asiani on oikea ja tosi. 1650 02:09:19,098 --> 02:09:21,478 Sanon teidän kaikkien edessä, 1651 02:09:21,934 --> 02:09:24,770 että puhuin totta. 1652 02:09:25,354 --> 02:09:26,690 Jättäkäämme se Jumalan käsiin. 1653 02:09:56,094 --> 02:09:59,222 Tänään käydään ankaraa oikeutta Jumalan armosta. 1654 02:10:03,478 --> 02:10:06,606 Rukoillaan, että tämä päättyy kuten Flanderin kaksintaistelu. 1655 02:10:06,690 --> 02:10:11,694 Le Gris käy painiin ja poistaa käsin Carrougesin kivekset. 1656 02:10:14,030 --> 02:10:15,614 Päästäkää heidät! 1657 02:10:15,950 --> 02:10:19,494 Päästäkää heidät! 1658 02:10:31,882 --> 02:10:33,466 Nopeasti! Anna se tänne! 1659 02:10:33,550 --> 02:10:36,302 Peitsi! Pian! 1660 02:10:38,386 --> 02:10:39,430 Pois tieltä! 1661 02:10:58,742 --> 02:11:00,702 Peitsi! 1662 02:11:30,438 --> 02:11:31,230 Kirves! 1663 02:14:53,182 --> 02:14:54,642 Carrouges saattaa vuotaa vielä kuiviin. 1664 02:14:54,726 --> 02:14:55,894 Rukoilkaa Jumalaa. 1665 02:15:02,318 --> 02:15:04,238 Tapa hänet! 1666 02:15:10,578 --> 02:15:13,162 - Tapa hänet! - Tapa hänet! 1667 02:16:09,134 --> 02:16:10,762 Tunnusta! 1668 02:16:15,726 --> 02:16:17,478 Tunnusta minulle. 1669 02:16:19,478 --> 02:16:21,022 Carrouges, se ei ollut raiskaus. 1670 02:16:24,818 --> 02:16:27,070 Se ei ollut raiskaus. 1671 02:16:30,238 --> 02:16:32,534 Se ei ollut raiskaus! 1672 02:16:37,246 --> 02:16:39,166 Jumalan nimeen, 1673 02:16:39,250 --> 02:16:42,334 ja vaikka sieluni joutuisi kadotukseen, 1674 02:16:42,710 --> 02:16:44,630 olen syytön rikokseen! 1675 02:16:49,258 --> 02:16:52,930 Sitten joudut kadotukseen. 1676 02:17:09,738 --> 02:17:11,862 Aivan. 1677 02:18:03,706 --> 02:18:06,170 Herran haltuun, milady. 1678 02:18:14,258 --> 02:18:16,762 Ei. Nouskaa. 1679 02:18:18,554 --> 02:18:22,186 Kaikki kunnia teille, ritari. 1680 02:18:22,266 --> 02:18:24,394 Jumala on puhunut - 1681 02:18:24,478 --> 02:18:28,690 ja todistanut asianne todeksi ja oikeudenmukaiseksi. 1682 02:18:29,190 --> 02:18:33,110 Olette taistellut voimalla ja nöyryydellä. 1683 02:18:33,194 --> 02:18:37,114 Olkoon Jumala teidän ja vaimonne kanssa. 1684 02:18:39,870 --> 02:18:40,994 Vaimonne. 1685 02:20:15,130 --> 02:20:17,134 Kauan eläköön Carrouges! 1686 02:20:20,930 --> 02:20:22,138 Carrouges! 1687 02:20:25,890 --> 02:20:27,810 Carrougesin kunnia! 1688 02:20:32,398 --> 02:20:33,690 Carrouges! 1689 02:23:09,846 --> 02:23:11,306 Katso tuota! 1690 02:23:34,414 --> 02:23:37,082 SIR JEAN DE CARROUGES TAISTELI - 1691 02:23:37,166 --> 02:23:39,794 JA KUOLI MYÖHEMMIN RISTIRETKILLÄ. 1692 02:23:41,294 --> 02:23:43,338 MARGUERITE DE CARROUGES ELI 30 VUOTTA - 1693 02:23:43,422 --> 02:23:44,842 VAURAANA JA ONNELLISENA - 1694 02:23:44,922 --> 02:23:46,926 CARROUGESIN TILAN AATELISROUVANA. 1695 02:23:47,970 --> 02:23:50,970 HÄN EI MENNYT UUSIIN NAIMISIIN. 1696 02:32:31,074 --> 02:32:33,078 Tekstitys: Tarja Forss