1 00:00:02,419 --> 00:00:50,932 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 2 00:00:55,066 --> 00:00:57,901 "‫"مبني على أحداث حقيقية 3 00:01:09,152 --> 00:01:10,782 ‫استدري يمينًا، مولاتي. 4 00:01:10,990 --> 00:01:12,199 ‫شكرًا. 5 00:01:17,869 --> 00:01:19,081 ‫ها أنتِ ذا. 6 00:01:40,067 --> 00:01:42,880 "باريس، 29 ديسمبر 1386" 7 00:01:47,897 --> 00:01:51,236 ‫اجل، اجل، اجل! 8 00:01:51,985 --> 00:01:56,197 ‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون! 9 00:01:56,658 --> 00:01:59,199 ‫والرجال الآخرين! 10 00:01:59,828 --> 00:02:03,579 ‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"، 11 00:02:03,788 --> 00:02:06,791 ‫ممنوع منعًا باتًا... 12 00:02:07,543 --> 00:02:11,339 ‫تحت طائلة الإعدام ومصادرة الممتلكات 13 00:02:11,503 --> 00:02:14,050 ‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا، 14 00:02:14,342 --> 00:02:16,592 ‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا، 15 00:02:16,801 --> 00:02:23,350 ‫ما لم يكن لديه إذن .صريح من مولانا الملك 16 00:02:25,224 --> 00:02:27,478 ‫يمكن لأيّ رجل القتال 17 00:02:27,771 --> 00:02:30,397 ،على الحصان أو مترجلاً 18 00:02:30,605 --> 00:02:35,278 ‫بالطريقة والسلاح ووسيلة .الهجوم أو الدفاع التي يحبها 19 00:02:35,570 --> 00:02:40,366 ‫باستثناء الأسلحة أو ‫الوسائل من ذات التصميم 20 00:02:41,407 --> 00:02:44,034 ‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ، 21 00:02:44,242 --> 00:02:47,830 ‫أو أيّ شيء آخر يحرمه ‫الله والكنيسة المقدّسة 22 00:02:47,998 --> 00:02:49,876 ‫على جميع المسيحيين الصالحين. 23 00:02:51,457 --> 00:02:54,212 ‫إذا حمل أيّ من المقاتلين ‫في ساحة المعركة 24 00:02:54,420 --> 00:03:01,510 ‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى 25 00:03:01,887 --> 00:03:05,847 ‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله، 26 00:03:07,016 --> 00:03:08,433 ‫أو كخائن، 27 00:03:10,227 --> 00:03:11,769 ‫أو كقاتل. 28 00:03:14,023 --> 00:03:15,607 ‫ـ شدّه اكثر. .ـ سيّدي 29 00:04:11,453 --> 00:04:14,203 ‫أيها الفارسان، استعدا! 30 00:04:42,690 --> 00:04:44,440 ‫ابدآ القتال! 31 00:04:44,857 --> 00:04:48,236 ‫ابدآ القتال! 32 00:05:02,053 --> 00:05:05,679 || المبارزة الأخيرة || 33 00:05:08,053 --> 00:05:11,679 "الفصل الأول" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج" 34 00:05:14,552 --> 00:05:16,678 ‫تعالوا إلى معركتكم! 35 00:05:17,263 --> 00:05:19,473 ‫ستموتون جميعًا! 36 00:05:21,052 --> 00:05:22,378 "معركة ليموج" "الـ 19 من سبتمبر، 1370" 37 00:05:22,392 --> 00:05:23,685 ‫سوف تموتون مثل الخنازير! 38 00:05:25,523 --> 00:05:26,981 ‫هيا! 39 00:05:27,813 --> 00:05:30,484 ‫تعالوا أيها الحثالة.. 40 00:05:30,652 --> 00:05:32,737 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ وقاتلوا! 41 00:05:32,902 --> 00:05:35,112 ‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع ‫عن هذا الجسر. 42 00:05:35,324 --> 00:05:37,282 !اللعنة على الأوامر .من اجل الملك 43 00:05:38,992 --> 00:05:40,661 ‫من اجل الملك! 44 00:05:41,494 --> 00:05:42,579 ‫من اجل الملك! 45 00:06:23,786 --> 00:06:24,787 ‫شكرًا. 46 00:06:31,636 --> 00:06:35,573 ‫لن اعتذر عن الطريقة ‫التي قاتلتم بها اليوم. 47 00:06:36,641 --> 00:06:38,744 ‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم. 48 00:06:40,179 --> 00:06:42,881 ‫خسرنا "ليموج". 49 00:06:42,948 --> 00:06:45,751 ‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء ‫على ميناء "بريست". 50 00:06:46,885 --> 00:06:49,154 ‫مولانا الجديد، (بيير)، 51 00:06:49,221 --> 00:06:52,857 ‫تخلى عن الحملة الآن ‫وأمرنا بالعودة إلى الديار. 52 00:06:53,357 --> 00:06:54,959 ‫سنتحرك عند الفجر. 53 00:06:55,326 --> 00:06:57,061 ‫لك ذلك. 54 00:06:57,128 --> 00:06:58,096 ‫نخب الملك. 55 00:07:00,832 --> 00:07:03,234 ‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا. 56 00:07:05,903 --> 00:07:07,138 ‫تم إنقاذ الأرواح. 57 00:07:07,205 --> 00:07:09,372 ‫ليس في "ليموج". 58 00:07:09,439 --> 00:07:11,808 ‫لنعد إلى الديار يا صديقي. 59 00:07:12,909 --> 00:07:14,711 ‫أنّك أنقذت حياتي اليوم. 60 00:07:16,813 --> 00:07:18,115 ‫شكرًا. 61 00:07:52,948 --> 00:07:53,745 "حصن بيليم، 1377" 62 00:07:53,748 --> 00:07:55,283 ‫عرّف عن نفسك! 63 00:07:56,050 --> 00:07:58,186 ‫المقاتل (جان دي كاروج). 64 00:07:58,253 --> 00:08:00,321 ‫ابن قائد هذا الحصن. 65 00:08:00,388 --> 00:08:02,023 ‫افتحوا البوابات! 66 00:08:18,939 --> 00:08:22,142 ‫إنه لشرف عظيم أن يختار ‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل. 67 00:08:22,209 --> 00:08:26,879 ‫سأكون مستعدًا لتولي هذه ‫الرئاسة عند وفاة والدي. 68 00:08:26,946 --> 00:08:28,347 ‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام. 69 00:08:28,414 --> 00:08:30,683 ‫أبي. أمي. 70 00:08:30,750 --> 00:08:32,718 ‫ايها القائد. مولاتي. 71 00:08:32,785 --> 00:08:34,453 ‫ايها المقاتل. 72 00:08:34,520 --> 00:08:36,322 ‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر. 73 00:08:36,389 --> 00:08:37,990 ‫ أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 74 00:08:41,761 --> 00:08:44,997 ‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 75 00:08:46,798 --> 00:08:50,869 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 76 00:08:50,936 --> 00:08:53,705 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 77 00:08:59,844 --> 00:09:02,781 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 78 00:09:10,154 --> 00:09:11,188 ‫- مولاي.. ‫- أقترب اكثر. 79 00:09:14,225 --> 00:09:18,262 ‫مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 80 00:09:33,243 --> 00:09:34,510 ‫عرّف عن نفسك. 81 00:09:35,945 --> 00:09:37,947 ‫أنا (هيلين) طروادة. 82 00:09:41,050 --> 00:09:42,452 ‫(لو غري). 83 00:09:43,853 --> 00:09:45,787 ‫سررت برؤيتك يا صديقي. 84 00:09:47,189 --> 00:09:49,458 ‫على الرغم من أنني ‫لم أتي كصديق. 85 00:09:51,260 --> 00:09:54,263 ‫أخشى أن تكون لزيارتي ‫غرض آخر مما ممسوح ليّ. 86 00:09:58,267 --> 00:09:59,534 ‫تكلم. 87 00:10:02,437 --> 00:10:05,206 ‫كلفني (بيير) بجمع الديون. 88 00:10:05,439 --> 00:10:07,375 ‫فهمت. 89 00:10:07,441 --> 00:10:11,012 ‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن ‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته. 90 00:10:12,580 --> 00:10:14,148 ‫والأن... 91 00:10:14,215 --> 00:10:17,351 ‫ـ أنّك جئت لرؤيتي. ‫ـ لقد جئت لرؤيتك. 92 00:10:21,889 --> 00:10:25,325 ‫هذه الرسوم هي لصنوف .الدفاع العسكري 93 00:10:25,392 --> 00:10:29,262 ‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا ‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين. 94 00:10:29,329 --> 00:10:30,864 ‫ومتى لم أكن مستعدًا ‫للقتال من أجل ملكي؟ 95 00:10:30,930 --> 00:10:32,465 ‫أنت كذلك. 96 00:10:32,532 --> 00:10:35,168 ‫أكثر من أي أحد آخر. 97 00:10:35,235 --> 00:10:36,903 ‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير). 98 00:10:36,970 --> 00:10:38,171 ‫لا، ما يريده (بيير).. 99 00:10:38,238 --> 00:10:40,040 ‫يريد (بيير) المال الذي .يستحقه شرعًا 100 00:10:46,145 --> 00:10:48,347 ‫ليس لديّ أي مال. 101 00:10:48,414 --> 00:10:50,482 ‫لقد أهلك هذا الطاعون ‫نصف قوتي العاملة. 102 00:10:50,549 --> 00:10:52,117 ‫مجموع إيجاراتي انخفضت. 103 00:10:52,184 --> 00:10:55,988 ‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه. ‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن. 104 00:10:56,455 --> 00:10:57,856 ‫نعم. 105 00:11:01,026 --> 00:11:03,428 ‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟ 106 00:11:03,494 --> 00:11:05,830 ‫لقد دفعوا لأنني كنت ‫مضطرا للإصرار عليهم. 107 00:11:06,297 --> 00:11:08,066 ‫فهمت. 108 00:11:08,132 --> 00:11:10,201 ‫والآن، هل تصرّ علي؟ 109 00:11:14,505 --> 00:11:15,540 ‫دعني أتحدث إلى (بيير). 110 00:11:18,042 --> 00:11:20,278 ‫إنه عقلاني. 111 00:11:20,345 --> 00:11:22,079 ‫سأوضح له وضعك. 112 00:11:23,013 --> 00:11:25,148 ‫انت صديق حقيقي. 113 00:11:25,215 --> 00:11:27,517 ‫لكن لا يمكنني ‫العودة خالي الوفاض. 114 00:11:27,584 --> 00:11:29,052 ‫بالطبع لا. 115 00:11:31,521 --> 00:11:33,056 ‫شكرًا. 116 00:11:34,524 --> 00:11:36,193 .دعني اتفقد خزينتي 117 00:11:58,114 --> 00:11:59,648 ‫- فكر في هذا. ‫- أنّي كذلك. 118 00:11:59,716 --> 00:12:00,949 ‫لست كذلك. 119 00:12:01,016 --> 00:12:02,450 ‫سأقاتل تحت قيادة ‫الأدميرال (دي فيين). 120 00:12:02,517 --> 00:12:05,253 ‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة ‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن. 121 00:12:05,320 --> 00:12:06,921 ‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك. 122 00:12:06,988 --> 00:12:08,056 ‫لن أقف مكتوفي الأيدي ‫بينما "لوير نورماندي" تسقط. 123 00:12:08,123 --> 00:12:11,092 ‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك. ‫ـ ليس لديك وريث. 124 00:12:11,159 --> 00:12:13,294 ‫إذا مت، كل ما تملكه ‫سيذهب إلى الكونت (بيير). 125 00:12:14,496 --> 00:12:16,498 ‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد. 126 00:12:16,564 --> 00:12:18,166 ‫إنه لا يفضلني كما يفضلك. 127 00:12:18,233 --> 00:12:21,368 ‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله. ‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟ 128 00:12:21,435 --> 00:12:23,103 ‫سمعتك. 129 00:12:23,170 --> 00:12:27,040 ‫إنها سمعة رائعة وخرافية ‫جدًا لتعاملها بتهور. 130 00:12:27,107 --> 00:12:29,343 ‫والدك قائد حصن "بيليم". 131 00:12:29,410 --> 00:12:32,513 ‫عندما يموت، سترث تلك ‫الحامية وكل شيء فيها. 132 00:12:32,579 --> 00:12:35,115 ‫وانا صديقك. 133 00:12:35,182 --> 00:12:38,485 ‫وهناك الكثير من أمثالي ‫ممن يفضلون ألّا تموت. 134 00:12:40,086 --> 00:12:43,656 ‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور. 135 00:12:43,724 --> 00:12:45,458 ‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب. 136 00:12:46,058 --> 00:12:47,360 ‫إذًا لماذا؟ 137 00:12:48,094 --> 00:12:49,996 ‫(جاك). 138 00:12:52,432 --> 00:12:53,633 ‫أنا.. 139 00:12:55,067 --> 00:12:56,269 ‫مفلس. 140 00:12:58,004 --> 00:12:59,304 ‫أحتاج للمال. 141 00:13:01,103 --> 00:13:02,804 "نورماندي، 1380" 142 00:13:52,489 --> 00:13:55,191 ‫يحيا الملك! 143 00:13:56,593 --> 00:13:58,494 ‫يحيا الملك! 144 00:14:16,545 --> 00:14:18,579 ‫لقد عادوا! اسرعوا! ‫هيّا! لقد عادوا! 145 00:14:31,793 --> 00:14:34,796 ‫ـ سأخذ هذا منك. ‫ـ دعني اساعدك، مولاي. 146 00:14:34,863 --> 00:14:36,697 ‫استدر، من فضلك، مولاي. 147 00:14:39,767 --> 00:14:41,669 ‫ارفع ذراعك. 148 00:14:43,738 --> 00:14:45,472 ‫اعطيهم المزيد من الخبز. 149 00:14:45,539 --> 00:14:47,207 ‫هنا. إنهم يريدون المزيد. 150 00:15:06,158 --> 00:15:08,260 ‫(روبرت دي تيبوفيل). 151 00:15:08,327 --> 00:15:11,163 ‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت. 152 00:15:12,298 --> 00:15:14,768 ‫(دي تيبوفيل)؟ 153 00:15:14,834 --> 00:15:17,602 ‫ألم يقف إلى جانب ‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟ 154 00:15:17,670 --> 00:15:20,305 ‫نعم، لكن تم العفو ‫عنه مع الآخرين. 155 00:15:20,371 --> 00:15:22,140 ‫إنه في صفنا الآن. 156 00:15:22,206 --> 00:15:24,542 ‫وسيبقى على هذا النحو ‫إذا كان يعرف مصالحه. 157 00:15:24,609 --> 00:15:27,780 ‫اهدأ، (جان). ‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا. 158 00:15:27,846 --> 00:15:29,614 ‫الى جانب ذلك، 159 00:15:29,682 --> 00:15:32,083 ‫لديه قبو نبيذ رائع. 160 00:15:47,832 --> 00:15:49,299 ‫يا لجمالها. 161 00:15:51,168 --> 00:15:52,603 ‫هل هي (دي تيبوفيل)؟ 162 00:15:52,670 --> 00:15:55,338 ‫نعم. اسمها أقدم من اسمك. 163 00:15:55,404 --> 00:15:57,373 ‫إنها ابنته الوحيدة. 164 00:15:57,440 --> 00:15:59,542 ‫مهرها مدفوع فعلاً. 165 00:15:59,609 --> 00:16:02,411 ‫وهو على كل من يتزوجها ‫أنّ يحمل عار والدها... 166 00:16:02,478 --> 00:16:07,249 ‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني ‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث. 167 00:16:09,518 --> 00:16:11,621 ‫مرحبًا بكم أيها السادة. 168 00:16:11,688 --> 00:16:13,356 ‫أنّكم قاتلتم بشجاعة. 169 00:16:14,456 --> 00:16:15,791 ‫شكرًا لاستضافتنا. 170 00:16:15,858 --> 00:16:18,794 ‫- أود أن أقدم لك.. ‫- (جان دي كاروج). 171 00:16:18,861 --> 00:16:20,663 ‫سمعتك تسبقك. 172 00:16:20,730 --> 00:16:22,765 ‫كما هو الحال معك. 173 00:16:23,799 --> 00:16:26,434 ‫إنه لمن دواعي سروري ‫أن أستضيفك أنت ورجالك. 174 00:16:26,501 --> 00:16:29,437 ‫إنه فقط لدعم الرجال الذين ‫يقاتلون من أجل الملك. 175 00:16:31,272 --> 00:16:33,808 ‫بعض الدروس يتم تعلمها ‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟ 176 00:16:36,845 --> 00:16:38,747 ‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي. 177 00:16:38,813 --> 00:16:40,347 ‫(مارغريت). 178 00:16:40,414 --> 00:16:43,283 ‫(مارغريت)، هذا المقاتل ‫(جان دي كاروج). 179 00:16:44,451 --> 00:16:47,187 ‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ. 180 00:16:48,255 --> 00:16:49,791 ‫وأنا كذلك. 181 00:17:00,633 --> 00:17:03,871 ‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك. 182 00:17:03,937 --> 00:17:06,572 ‫التي تبدأ من مناطق الصيد. 183 00:17:12,210 --> 00:17:14,479 ‫ماذا عن هذا هنا؟ ‫في الشمال؟ 184 00:17:15,347 --> 00:17:17,182 ‫"أونو لو فوكون". 185 00:17:21,253 --> 00:17:24,456 ‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد. 186 00:17:35,566 --> 00:17:37,635 ‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا. 187 00:17:38,569 --> 00:17:40,571 ‫بكل تأكيد. 188 00:17:55,351 --> 00:17:57,855 ‫آمين. 189 00:18:39,427 --> 00:18:41,964 ‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي. 190 00:18:42,030 --> 00:18:45,266 ‫الليلة اصبحتِ امرأتي ‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر. 191 00:18:46,634 --> 00:18:48,837 ‫وكل ليلة بعد ذلك. 192 00:19:24,771 --> 00:19:26,539 ‫لا داعى للقلق. 193 00:19:31,543 --> 00:19:32,978 ‫هذه هي. 194 00:19:39,484 --> 00:19:44,389 ‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد ‫على طول الطريق إلى التل وراءها. 195 00:19:44,455 --> 00:19:47,358 ‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون". 196 00:19:47,425 --> 00:19:50,394 ‫كان يفترض أن تكون هذه ‫جزءًا من مهر (مارغريت). 197 00:19:50,460 --> 00:19:52,362 ‫إنها أحببت المكان هنا. 198 00:19:52,429 --> 00:19:54,531 ‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك. 199 00:19:54,598 --> 00:19:56,868 ‫تقديرًا لخدماتي. 200 00:19:58,703 --> 00:20:01,039 ‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة. 201 00:20:01,105 --> 00:20:04,042 ‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب ‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة، 202 00:20:04,108 --> 00:20:07,343 ‫بدأ كل شيء يعمل بشكل ‫صحيح، واستعاد ثروته. 203 00:20:07,410 --> 00:20:10,546 ‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه. 204 00:20:15,085 --> 00:20:16,653 ‫هذا ليس من صنيعي. 205 00:20:16,720 --> 00:20:18,822 ‫الكونت سخي وطائش. 206 00:20:24,795 --> 00:20:26,529 ‫دعنا نأكل شيئًا. 207 00:20:34,937 --> 00:20:37,907 ‫أتمنى لو رأيت الحدائق ‫في "أونو لو فوكون". 208 00:20:37,974 --> 00:20:40,743 ‫كان لدينا زهور وخزامي. 209 00:20:40,810 --> 00:20:42,879 ‫إذًا سنزرعهم هنا. 210 00:20:42,945 --> 00:20:46,748 ‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة ‫على أكبر شجرة في الملكية. 211 00:20:46,815 --> 00:20:50,986 ‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء. 212 00:20:51,052 --> 00:20:53,989 ‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك. 213 00:20:56,825 --> 00:21:01,663 ‫إنه من المؤسف أن (بيير) ‫أخذ تلك التركة من والدكِ. 214 00:21:01,730 --> 00:21:03,732 ‫أعلم أنك تفتقدينها. 215 00:21:03,798 --> 00:21:07,835 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه ‫من خلالها تسديد ديونه. 216 00:21:07,902 --> 00:21:11,639 ‫ثم أعطاها (بيير) إلى ‫(جاك لو غري) كهدية. 217 00:21:12,605 --> 00:21:15,142 ‫هل يحظى جميع المقاتلين ‫بهذه الهدايا الفخمة؟ 218 00:21:15,910 --> 00:21:18,611 ‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل. 219 00:21:18,679 --> 00:21:21,514 ‫لقد أصبح أكثر الرجال .(الموثوقين لدي (بيير 220 00:21:23,150 --> 00:21:26,119 ‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد. 221 00:21:28,221 --> 00:21:30,622 ‫ربما لن أتركها هكذا. 222 00:21:32,125 --> 00:21:34,027 ‫(جان). 223 00:21:34,093 --> 00:21:36,195 ‫حبيبتي، لقد نزفت .من أجل هذا الملك 224 00:21:36,963 --> 00:21:38,197 ‫وهو يعرفني. 225 00:21:39,564 --> 00:21:44,568 ‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين. ‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك. 226 00:21:48,073 --> 00:21:51,743 ‫هذه الأرض وُعدت بها ‫كجزء من مهر زوجتي. 227 00:21:52,811 --> 00:21:55,881 ‫تم رفض الالتماس. 228 00:21:55,948 --> 00:22:00,018 ‫يأتي هذا القرار مباشرةً ‫من جلالة الملك. 229 00:22:12,196 --> 00:22:14,597 ‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟ 230 00:22:14,665 --> 00:22:15,866 ‫هذا أنا. 231 00:22:17,868 --> 00:22:19,070 ‫ما مكتوب فيه؟ 232 00:22:19,136 --> 00:22:20,537 ‫إنه يخص والدك. 233 00:22:36,019 --> 00:22:37,619 ‫افتحوا البوابة! 234 00:22:37,687 --> 00:22:39,022 ‫افتحوا البوابة! 235 00:22:42,025 --> 00:22:43,524 ‫اتركينا. 236 00:22:51,599 --> 00:22:53,869 ‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر. 237 00:22:56,537 --> 00:22:58,674 ‫مات والدك بهدوء. 238 00:22:58,741 --> 00:23:00,142 ‫في نومه. 239 00:23:02,777 --> 00:23:04,112 ‫أنا تائهه. 240 00:23:05,813 --> 00:23:08,182 ‫أخبروني أنني سأغادر ‫من هنا في غضون شهر. 241 00:23:10,918 --> 00:23:13,221 ‫لن تفعلين شيئًا كهذا. 242 00:23:13,287 --> 00:23:15,223 ‫سأتولى القيادة هنا. 243 00:23:15,289 --> 00:23:18,059 .ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ ‫كل شيء سيكون كما كان... 244 00:23:18,126 --> 00:23:20,028 ‫(جان)، ألم تسمع؟ 245 00:23:20,094 --> 00:23:24,998 ‫لن تتبع خطى والدك ‫كقائد هنا في "بيليم". 246 00:23:25,065 --> 00:23:27,134 ‫ماذا تقصدين؟ 247 00:23:27,200 --> 00:23:31,271 ‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد ‫الكونت على قطعة أرض؟ 248 00:23:31,338 --> 00:23:33,306 ‫فقط لتثير إعجاب عروستك. 249 00:23:33,373 --> 00:23:36,209 ‫لقد وُعدت بتلك الأرض. ‫لقد كان مجرد التماس. 250 00:23:36,276 --> 00:23:38,278 ‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير). 251 00:23:38,345 --> 00:23:39,846 ‫كان هذا حق. 252 00:23:39,913 --> 00:23:43,615 .حق ‫ليس هناك حق. 253 00:23:43,682 --> 00:23:46,018 ‫لا يوجد سوى قوة الرجال. 254 00:23:48,254 --> 00:23:51,757 ‫أنّك قمت بمقاضاته، ‫واصبحت عدوًا قويًا. 255 00:23:53,993 --> 00:23:58,898 ‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه ‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم. 256 00:24:03,201 --> 00:24:08,273 ‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟ 257 00:24:41,070 --> 00:24:42,305 ‫طاب يومك! 258 00:24:44,040 --> 00:24:46,109 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 259 00:24:46,175 --> 00:24:47,777 ‫إنه يوم احتفال. 260 00:24:50,847 --> 00:24:53,649 ‫لن أبقى يا مولاي. 261 00:24:53,716 --> 00:24:56,319 ‫لا أرغب في مقاطعة ‫مناسبة كهذه، 262 00:24:57,820 --> 00:25:00,255 ‫لكن شرفي يجبرني على الكلام. 263 00:25:03,892 --> 00:25:07,028 ‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد. 264 00:25:07,095 --> 00:25:08,864 ‫قلت لـ (بيير)، 265 00:25:08,930 --> 00:25:12,234 ‫"هل يمكنك الوقوف هناك ‫ كرجل شرف، كسيّدي، 266 00:25:12,300 --> 00:25:15,237 ‫"وتقول إنني لست رجلاً بما ‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية 267 00:25:15,303 --> 00:25:19,406 ‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال ‫العشرين عامًا الماضية من حياته 268 00:25:19,473 --> 00:25:23,711 ‫وأتولى قيادة تلك الحامية ‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟" 269 00:25:23,777 --> 00:25:26,814 ‫ـ وماذا قال (بيير)؟ ‫ـ وكان هناك (لو غري)، 270 00:25:26,881 --> 00:25:30,117 ‫الذي أنقذت حياته، ..جالسًا إلى جانبه 271 00:25:30,184 --> 00:25:33,154 ‫مع قائده، لا يملك الرجولة ‫الكافية للنظر في وجهي. 272 00:25:34,255 --> 00:25:36,824 ‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة. 273 00:25:36,891 --> 00:25:39,192 ‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي. 274 00:25:41,394 --> 00:25:43,396 ‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا. 275 00:25:45,732 --> 00:25:47,734 ‫انّك قلتها. 276 00:25:52,438 --> 00:25:54,307 ‫لم يعد مرحب بنا في البلاط. 277 00:25:55,141 --> 00:25:56,309 ‫(جان).. 278 00:25:56,376 --> 00:25:57,409 ‫ليكن ذلك. 279 00:26:15,994 --> 00:26:17,828 ‫مولاتي. 280 00:26:17,895 --> 00:26:19,797 ‫(جان)، لقد وصلت دعوة. 281 00:26:22,166 --> 00:26:25,002 ‫لقد دعانا صديقك ‫(جان كريسبين) إلى منزله. 282 00:26:25,069 --> 00:26:27,405 ‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول. 283 00:26:28,306 --> 00:26:30,374 ‫إنه ولد. 284 00:26:30,441 --> 00:26:32,376 ‫إنها أخبار رائعة. 285 00:26:32,443 --> 00:26:34,145 ‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم". 286 00:26:35,846 --> 00:26:40,116 ‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل ‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم. 287 00:26:41,351 --> 00:26:46,022 ‫الطفل السليم في هذه ‫الأوقات هو سبب للاحتفال. 288 00:26:48,058 --> 00:26:52,395 ‫هل تعتقدين أنني سأنكر "رعاع "أرجينتان 289 00:26:52,462 --> 00:26:54,998 ‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟ 290 00:26:56,365 --> 00:26:58,234 ‫ارتدي ثوبًا. 291 00:27:09,211 --> 00:27:12,114 ‫اصبح جاهزًا. ‫نحتاج المزيد من التبن هنا. 292 00:27:42,175 --> 00:27:47,281 ‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور. ‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي. 293 00:27:47,347 --> 00:27:49,983 ‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك. ‫لقد مضى وقت طويل. 294 00:27:50,050 --> 00:27:51,918 ‫تهانينا يا صديقي. 295 00:27:51,985 --> 00:27:53,453 ‫- مولاتي، تبدين جميلة. ‫- شكرًا لك. 296 00:27:53,520 --> 00:27:55,421 ‫ارجوكما، تفضلا. 297 00:28:13,905 --> 00:28:15,307 ‫عفوًا، مولاتي. 298 00:28:27,352 --> 00:28:29,921 ‫- (لو غري). ‫- (كاروج). 299 00:28:29,988 --> 00:28:33,290 ‫السلام! أحسنتما! 300 00:28:33,357 --> 00:28:35,893 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 301 00:28:35,959 --> 00:28:39,830 ‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن. .ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم 302 00:28:39,897 --> 00:28:41,031 ‫(مارغريت)، تعالي. 303 00:28:41,098 --> 00:28:44,935 ‫امنحي صديقنا القديم قبّلة ‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج). 304 00:29:07,023 --> 00:29:09,258 ‫سأعود في غضون ‫أشهر قليلة يا حبيبتي. 305 00:29:09,325 --> 00:29:13,128 ‫سأكون بأمان وتحت رعاية ‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك. 306 00:29:13,195 --> 00:29:14,229 ‫هذا واجبي. 307 00:29:15,130 --> 00:29:18,367 ‫ـ دعيني ارعاكِ. ‫ـ وماذا عنك؟ 308 00:29:18,433 --> 00:29:20,402 ‫لدي كل ما احتاجه. 309 00:29:20,469 --> 00:29:22,137 ‫ماعدا الوريث. 310 00:29:22,604 --> 00:29:23,639 ‫حبيبتي. 311 00:29:26,108 --> 00:29:27,576 ‫سيأتي الوريث بمشيئة الله. 312 00:29:54,367 --> 00:29:57,237 ‫كن فارسًا بسم الله. 313 00:29:58,204 --> 00:29:59,372 ‫انهض. 314 00:30:01,474 --> 00:30:03,209 ‫(جان دي كاروج)! 315 00:30:05,278 --> 00:30:07,347 ‫تكريمًا لخدمتك لملكنا. 316 00:30:11,350 --> 00:30:12,451 ‫هدوء! 317 00:30:17,156 --> 00:30:19,458 ‫كن فارسًا بسم الله. 318 00:30:20,125 --> 00:30:21,260 ‫انهض. 319 00:30:29,201 --> 00:30:33,204 ‫حسنًا يا رجال! ‫استعدوا للمعركة! 320 00:30:35,000 --> 00:30:37,004 "اسكتلندا، 1385" 321 00:30:50,454 --> 00:30:51,588 ‫مولاي؟ 322 00:31:12,141 --> 00:31:13,409 ‫لماذا يهربون؟ 323 00:31:14,376 --> 00:31:15,511 ‫لماذا يهربون؟ 324 00:31:18,748 --> 00:31:20,416 ‫من أجل الملك! 325 00:31:33,094 --> 00:31:35,497 !مولانا يعود 326 00:31:35,563 --> 00:31:37,398 ‫انهم قادمون! 327 00:31:37,465 --> 00:31:40,001 !مولانا يعود 328 00:31:40,068 --> 00:31:42,537 !مولانا يعود 329 00:31:47,175 --> 00:31:49,343 !مولانا يعود 330 00:31:49,409 --> 00:31:51,011 ‫إنه قادم! 331 00:32:03,290 --> 00:32:05,359 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي! 332 00:32:37,522 --> 00:32:41,092 ‫مولاي، أنت لست بخير. 333 00:32:41,159 --> 00:32:45,297 ‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها ‫معي من ذلك المكان البائس. 334 00:32:45,363 --> 00:32:47,197 ‫فضلاً عن لقبك الفارس. 335 00:32:48,432 --> 00:32:50,234 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا. 336 00:32:51,468 --> 00:32:53,638 ‫ـ سأغيب لأسبوع. ‫ـ ماذا تريد؟ 337 00:32:53,705 --> 00:32:55,306 ‫أنا مدين بأموال من ‫أمين الصندوق. 338 00:32:55,372 --> 00:32:58,409 ‫ـ (جان)، أنت لست بخير. ‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر. 339 00:32:59,577 --> 00:33:00,845 ‫إلى "باريس"؟ 340 00:33:00,912 --> 00:33:02,479 ‫إنها رحلة ثلاثة أيام. 341 00:33:02,546 --> 00:33:04,348 ‫و"ارجينتان". 342 00:33:04,415 --> 00:33:06,850 ‫يتطلب الواجب أن ‫أرفع تقريرًا إلى (بيير). 343 00:33:08,451 --> 00:33:10,353 ‫سوف يعجبون بك كفارس. 344 00:33:11,321 --> 00:33:14,825 ‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم ‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان). 345 00:33:28,920 --> 00:33:32,624 "باريس، 1386" 346 00:34:28,628 --> 00:34:30,529 ‫السير (جان دي كاروج)؟ 347 00:34:36,803 --> 00:34:38,570 ‫وقع هنا. 348 00:34:48,614 --> 00:34:50,281 ‫ثلاثمائة قطعة ذهبية. 349 00:35:12,870 --> 00:35:14,337 ‫مولاي. 350 00:35:45,835 --> 00:35:47,737 ‫سأذهب إلى غرفتي. 351 00:35:48,704 --> 00:35:50,005 ‫طابت ليلتكما. 352 00:35:56,377 --> 00:35:57,579 ‫حبيبتي؟ 353 00:36:00,447 --> 00:36:02,684 ‫ما الخطب؟ 354 00:36:02,751 --> 00:36:04,786 ‫هل تشاجرت والدتي معك مرة أخرى؟ 355 00:36:07,287 --> 00:36:08,322 ‫لا. 356 00:36:15,529 --> 00:36:16,598 ‫لقد اشتقت إليك. 357 00:36:21,434 --> 00:36:24,337 ‫ألمَ تشتاقين إليّ؟ 358 00:36:24,403 --> 00:36:28,307 ‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم. ‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش. 359 00:36:28,374 --> 00:36:29,977 ‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟ ‫- أنا... 360 00:36:42,922 --> 00:36:47,292 ‫عندما غادرت، كان هناك يوم 361 00:36:47,359 --> 00:36:50,362 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 362 00:36:50,428 --> 00:36:51,530 ‫نعم. 363 00:36:53,866 --> 00:36:58,704 ‫أخذت الخدام معها في ‫مهمتها وبقيت لوحدي. 364 00:36:59,470 --> 00:37:01,039 ‫ألم تترك (أليس) هنا؟ 365 00:37:01,106 --> 00:37:02,641 ‫أنّي اكدت عليها. 366 00:37:02,707 --> 00:37:04,776 ‫إنها أخذت كل الخدام. 367 00:37:08,947 --> 00:37:12,083 ‫بعد فترة وجيزة، جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 368 00:37:14,485 --> 00:37:16,353 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 369 00:37:17,421 --> 00:37:18,923 ‫لكنه لم يكن وحده. 370 00:37:23,694 --> 00:37:25,395 ‫اعتدى عليّ. 371 00:37:28,464 --> 00:37:32,903 ‫انه قيدني وأنا اعترضت. 372 00:37:32,970 --> 00:37:36,740 ‫صرخت بكل ما أوتيني من ‫قوة لكن ما من مجيب. 373 00:37:38,473 --> 00:37:40,910 ‫مغلوبة على أمري ولم يكن ‫هناك شيء يمكنني فعله. 374 00:37:49,451 --> 00:37:50,854 ‫أنّي تعرضت للاغتصاب. 375 00:37:53,089 --> 00:37:55,557 ‫مَن؟ من فعلها؟ 376 00:37:56,092 --> 00:37:57,491 ‫مَن؟ 377 00:37:58,627 --> 00:37:59,661 ‫(جاك لو غري). 378 00:38:06,768 --> 00:38:09,037 ‫هل تقولين الحقيقة؟ 379 00:38:09,104 --> 00:38:10,839 ‫نعم. نعم. 380 00:38:10,906 --> 00:38:12,975 ‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟ ‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة. 381 00:38:13,041 --> 00:38:14,710 ‫عليك ان تصدقني. 382 00:38:16,510 --> 00:38:17,544 ‫عليك ان تصدقني. 383 00:38:19,714 --> 00:38:21,548 ‫انت حبيبتي. 384 00:38:21,616 --> 00:38:22,617 ‫اقتربي. 385 00:38:25,552 --> 00:38:27,454 ‫لم أكن هنا لحمايتكِ. 386 00:38:30,490 --> 00:38:31,993 ‫ارجوكِ سامحيني. 387 00:38:34,095 --> 00:38:35,395 ‫ارجوكِ. 388 00:38:35,863 --> 00:38:37,130 ‫(جان). 389 00:38:38,564 --> 00:38:41,500 ‫أريده أن يدفع ثمن فعلته. 390 00:38:42,135 --> 00:38:43,603 ‫وسوف يفعل ذلك. 391 00:38:46,640 --> 00:38:47,841 ‫سيدفع الثمن. 392 00:38:55,948 --> 00:38:57,716 ‫اجمعوا السيوف! 393 00:38:57,783 --> 00:38:59,018 ‫اريني إياهم، من فضلك. 394 00:39:00,052 --> 00:39:01,153 ‫خذ الخيول. 395 00:39:02,621 --> 00:39:03,856 ‫ابعدهم. 396 00:39:05,224 --> 00:39:06,625 ‫اريني إياهم، من فضلك. 397 00:39:06,692 --> 00:39:08,894 ‫ولذا أطلب مساعدتكم. 398 00:39:08,961 --> 00:39:12,197 ‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت. 399 00:39:14,099 --> 00:39:19,003 ‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب. ‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير). 400 00:39:19,070 --> 00:39:20,939 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 401 00:39:23,608 --> 00:39:25,877 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 402 00:39:25,944 --> 00:39:28,746 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 403 00:39:28,813 --> 00:39:30,949 ‫سنكون محل نميمة. 404 00:39:31,015 --> 00:39:34,218 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 405 00:39:34,285 --> 00:39:36,452 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 406 00:39:38,689 --> 00:39:40,023 ‫لدي خطة. 407 00:39:47,496 --> 00:39:49,032 ‫أطلب مبارزة حتى الموت. 408 00:39:49,933 --> 00:39:52,769 ‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات. 409 00:39:53,270 --> 00:39:55,470 ‫ليس كذلك، مولاي. 410 00:39:55,537 --> 00:39:59,175 ‫صحيح أنه لم يتم خوض ‫المبارزات خلال حياتك، 411 00:39:59,241 --> 00:40:01,944 ‫لكنها ما زالت مقبولة كـ... 412 00:40:02,011 --> 00:40:05,881 ‫سيتطلب عقد اجتماع كامل ‫للهيئة البرلمانية في "باريس". 413 00:40:05,948 --> 00:40:08,718 ‫جميع أعضاء بلاط جلالة ‫الملك البالغ عددهم 32. 414 00:40:09,251 --> 00:40:10,853 ‫أحدنا كذب. 415 00:40:11,887 --> 00:40:13,487 ‫لندع الله يقرر. 416 00:40:13,554 --> 00:40:16,725 ‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة، 417 00:40:16,791 --> 00:40:19,961 ‫ستثبت صحة هذه الاتهامات، 418 00:40:20,028 --> 00:40:22,263 ‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة. 419 00:40:23,832 --> 00:40:26,701 ‫سيعف الله عن اصحاب الحق. 420 00:40:26,768 --> 00:40:28,569 ‫وسوف تسود الحقيقة. 421 00:40:29,304 --> 00:40:30,939 ‫انا لست خائفًا. 422 00:40:32,107 --> 00:40:33,273 ‫ممتاز. 423 00:41:00,902 --> 00:41:02,572 "قصر العدال" 424 00:41:02,602 --> 00:41:07,572 ‫جلالة الملك (تشارلز) السادس! 425 00:41:07,640 --> 00:41:10,877 ‫ما عملك اليوم أمام ‫هذه المحكمة؟ 426 00:41:24,823 --> 00:41:28,160 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 427 00:41:29,628 --> 00:41:31,695 ‫أقدم نفسي، 428 00:41:31,762 --> 00:41:33,597 ‫(جان دي كاروج)، 429 00:41:33,664 --> 00:41:34,865 ‫فارس، 430 00:41:36,133 --> 00:41:38,269 ‫كمستأنف في محكمتك 431 00:41:39,737 --> 00:41:43,941 ‫وبموجب هذا اتهم ..هذا المقاتل 432 00:41:44,008 --> 00:41:48,612 ‫بارتكاب جريمة شائنة ‫ضد زوجتي، 433 00:41:48,679 --> 00:41:51,648 ‫السيّدة (مارغريت دي كاروج). 434 00:41:51,714 --> 00:41:55,118 ‫اتهمه لأن في الأسبوع ‫الثالث من يناير الماضي، 435 00:41:55,185 --> 00:41:57,087 ‫هذا (جاك لو غري) نفسه 436 00:41:58,388 --> 00:42:02,025 ‫ارتكب جناية جسدية 437 00:42:02,092 --> 00:42:06,062 من خلال اغتصاب زوجتي .رغمًا عنها في منزلنا 438 00:42:07,730 --> 00:42:11,667 ‫وإذا هذا (جاك لو غري) 439 00:42:11,733 --> 00:42:14,236 ‫نفي جريمته، 440 00:42:15,137 --> 00:42:17,272 ‫أنا على استعداد.. 441 00:42:17,339 --> 00:42:21,110 ‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد 442 00:42:21,176 --> 00:42:24,947 ‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد. 443 00:42:35,875 --> 00:42:39,876 "الفصل الثاني" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري" 444 00:42:42,864 --> 00:42:45,733 ‫تعالوا إلى معركتكم! 445 00:42:45,800 --> 00:42:47,935 ‫ستموتون جميعًا! 446 00:42:48,902 --> 00:42:51,404 ‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير! 447 00:42:53,406 --> 00:42:55,709 ‫هيا إذًا! 448 00:42:55,775 --> 00:42:58,211 ‫تعالوا، ايه الحثالة.. 449 00:42:58,278 --> 00:43:00,981 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ ... وقتالوا! 450 00:43:01,048 --> 00:43:03,350 ‫(جان)، لقد أمرنا (بيير) ‫بحماية هذا الجسر. 451 00:43:03,416 --> 00:43:06,086 ‫ـ اللعنة على الأوامر. ‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان). 452 00:43:06,153 --> 00:43:07,921 ‫يريدونا أن نترك الجسر ‫لكي يستولوا على "ليموج". 453 00:43:10,823 --> 00:43:12,791 ‫إذًا سيحققوا رغبتهم! 454 00:43:14,193 --> 00:43:17,229 ‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب! ‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت. 455 00:43:17,296 --> 00:43:18,998 ‫من أجل الملك! 456 00:43:19,064 --> 00:43:20,199 ‫من أجل الملك! 457 00:43:49,893 --> 00:43:51,028 ‫أعلم أنه عنيد. 458 00:43:51,094 --> 00:43:53,096 ‫نعم، عنيد وصعب وغيور 459 00:43:53,163 --> 00:43:56,066 ‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق.. ‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي. 460 00:43:56,133 --> 00:43:58,235 ‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته ‫في الوقت المحدد. 461 00:43:58,302 --> 00:44:00,137 ‫لكني أحسبه كصديق. 462 00:44:00,204 --> 00:44:04,007 ‫لقد عصى أوامري .وترك "ليموج" يسقط 463 00:44:04,074 --> 00:44:07,443 ‫كان يعتقد أنه سينجح. ‫كانت نواياه حسنة. 464 00:44:07,510 --> 00:44:10,446 ‫إنه ليس مرحًا. 465 00:44:10,513 --> 00:44:14,217 ‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد ‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟ 466 00:44:14,283 --> 00:44:17,086 ‫إنه عبوس كالسحابة السوداء. 467 00:44:17,153 --> 00:44:21,057 ‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت ‫معه أسوأ ما في هذا العالم. 468 00:44:21,123 --> 00:44:23,359 ‫إنه مخلص. 469 00:44:23,426 --> 00:44:25,461 ‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة. 470 00:44:27,996 --> 00:44:30,765 ‫كما تشاء. اذهب. ‫افعل ما يحلو لك. 471 00:44:30,832 --> 00:44:33,335 ‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته. 472 00:44:33,401 --> 00:44:35,437 .لكني أقدر شخصيتك كثيرًا 473 00:44:35,503 --> 00:44:38,340 ‫إنها الجودة التي تجعلك .اعظم شرف 474 00:44:38,406 --> 00:44:40,475 ‫لكن لا تدع ولائك يعميك. 475 00:44:42,911 --> 00:44:44,212 ‫- شكرًا لك، مولاي. ‫- نعم. 476 00:44:45,846 --> 00:44:47,514 ‫(لو غري)؟ 477 00:44:47,582 --> 00:44:50,417 ‫الذهب؟ أم الصندل؟ 478 00:44:51,418 --> 00:44:52,920 ‫- الذهب. ‫- فعلاً. 479 00:44:52,987 --> 00:44:54,088 ‫الذهب. 480 00:44:55,867 --> 00:44:58,866 "(منزل (بيير دالنكون" 481 00:45:06,966 --> 00:45:08,935 ‫لا، اعلم، اعلم... 482 00:45:13,306 --> 00:45:15,074 ‫سيداتي وسادتي. 483 00:45:19,445 --> 00:45:21,247 ‫سيداتي وسادتي. 484 00:45:21,314 --> 00:45:26,385 ‫في ظل الظروف العادية، ،مضيفتكم، الفيكونت 485 00:45:26,451 --> 00:45:30,289 ‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)، 486 00:45:30,355 --> 00:45:33,191 ‫ترى شروق الشمس ،معنا جميعًا 487 00:45:33,258 --> 00:45:35,360 ‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر 488 00:45:35,427 --> 00:45:36,895 ‫وتحتسي الخمر أكثر منكم. 489 00:45:38,297 --> 00:45:41,066 ‫لكنها تعمل بجد لتربية طفلنا الثامن 490 00:45:41,133 --> 00:45:43,035 ‫خلال 14 عامًا من الزواج. 491 00:45:47,338 --> 00:45:49,540 ‫حسنًا، طابت ليلتكم ‫أيها الأصدقاء الأعزاء. 492 00:45:49,608 --> 00:45:51,976 .لن انتظر ايّ واحد منكم 493 00:45:52,043 --> 00:45:54,278 ‫وبالأخص زوجي. 494 00:45:55,179 --> 00:45:56,247 ‫طابت ليلتك، عزيزي. 495 00:45:56,314 --> 00:45:58,049 ‫حبيبتي. 496 00:45:58,115 --> 00:45:59,116 ‫- اجل، اجل. ‫- اجل، اجل. 497 00:45:59,517 --> 00:46:00,818 ‫- طابت ليلتك. 498 00:46:05,422 --> 00:46:09,192 .الآن ستبدأ الأمسية حقًا 499 00:46:11,294 --> 00:46:12,362 ‫أين كنا نتحدث؟ 500 00:46:12,429 --> 00:46:14,898 ‫(لاتور)، اقرأ. 501 00:46:15,599 --> 00:46:20,904 ‫ـ لا أقرأ اللاتينية. ‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى. 502 00:46:20,970 --> 00:46:23,205 ‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب". 503 00:46:23,272 --> 00:46:26,175 ‫القاعدة رقم 24. 504 00:46:31,648 --> 00:46:32,948 ‫أي أحد؟ 505 00:46:35,951 --> 00:46:37,186 ‫ايها المقاتل؟ 506 00:46:41,256 --> 00:46:43,991 ‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم". 507 00:46:48,062 --> 00:46:49,430 ‫صحيح تمامًا. 508 00:46:49,497 --> 00:46:53,167 ‫حسنًا، يبدو أن لدينا ‫مقاتل بموهبة خفية. 509 00:46:53,234 --> 00:46:54,469 ‫اقرأ. 510 00:47:03,543 --> 00:47:05,178 ‫قاعدة العشق رقم 4. 511 00:47:05,245 --> 00:47:08,215 ‫"الحب يكبر دومًا، 512 00:47:09,049 --> 00:47:10,117 ‫أو يقل". 513 00:47:10,183 --> 00:47:12,085 ‫ايها الوغد! 514 00:47:13,952 --> 00:47:15,455 ‫إنه يعرفك. 515 00:47:23,195 --> 00:47:27,933 ‫"لا شيء يمنع المرأة ‫من أن يحبّها رجلين". 516 00:47:33,372 --> 00:47:35,609 ‫"أو رجل أن تحبه امرأتين". 517 00:47:39,512 --> 00:47:41,012 ‫احسنت القراءة. 518 00:47:43,548 --> 00:47:46,084 ‫تعالي. 519 00:47:46,151 --> 00:47:48,453 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 520 00:47:55,193 --> 00:47:57,529 ‫عجباه، اصبح جادًا. 521 00:47:57,596 --> 00:48:00,665 ‫لا! لا! لا! 522 00:48:00,732 --> 00:48:02,199 ‫لا! 523 00:48:06,370 --> 00:48:09,473 ‫لا! لا! لا! 524 00:48:13,477 --> 00:48:15,946 ‫لا! لا! لا! 525 00:48:22,118 --> 00:48:23,386 ‫هذه الزبونة صعبة. 526 00:48:24,220 --> 00:48:25,354 ‫لا! 527 00:48:25,421 --> 00:48:26,623 ‫وقوية. 528 00:48:28,692 --> 00:48:31,562 هيّا اخذي بعض الشر .في داخلكِ 529 00:48:34,765 --> 00:48:36,098 ‫(بيير)! 530 00:48:36,165 --> 00:48:37,200 ‫تعال، (بيير). 531 00:48:37,768 --> 00:48:39,034 ‫رائع! 532 00:48:39,100 --> 00:48:40,168 ‫(بيير)! 533 00:48:40,235 --> 00:48:41,436 ‫(بيير)! 534 00:48:48,176 --> 00:48:49,444 ‫الحياة جيدة. 535 00:48:52,280 --> 00:48:54,282 ‫كما أن الذئاب لم تنام. 536 00:48:56,251 --> 00:48:58,119 ‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي. 537 00:48:58,787 --> 00:49:01,188 ‫من الأفضل أن تكون ‫هنا عندما تستيقظ. 538 00:49:01,255 --> 00:49:02,990 ‫إنها حامل وهستيرية. 539 00:49:03,057 --> 00:49:04,759 ‫أفضل أن أغتنم ‫فرصتي مع الذئاب. 540 00:49:07,061 --> 00:49:09,631 ‫أخبرني ايها المقاتل، 541 00:49:09,698 --> 00:49:13,033 ‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟ 542 00:49:13,100 --> 00:49:15,536 ‫ولدت بلا اسم ولا ثروة. 543 00:49:15,604 --> 00:49:18,071 ‫استعدت للحياة في الكنيسة. 544 00:49:19,439 --> 00:49:21,207 ‫المتطلبات 545 00:49:22,442 --> 00:49:23,611 ‫لا تناسبني. 546 00:49:23,677 --> 00:49:25,445 ‫لا، لا. 547 00:49:25,512 --> 00:49:27,247 ‫فاسق مثلي. 548 00:49:27,313 --> 00:49:28,548 .أنّي خبير في هذا دومًا 549 00:49:29,717 --> 00:49:32,653 ‫هل لديك الخبرة ايضًا ‫في الأرقام؟ 550 00:49:33,654 --> 00:49:35,589 ‫نعم، مولاي. 551 00:49:35,656 --> 00:49:38,524 ‫إذًا دعني أشاطرك هذا، ‫لكنه يبقى سرًا بيننا. 552 00:49:38,591 --> 00:49:40,058 ‫بالطبع. 553 00:49:40,125 --> 00:49:42,795 ‫حساباتي في حالة من الفوضى. 554 00:49:42,862 --> 00:49:45,732 ‫هل تمانع في استخدام ‫خبرتك بترتيب أموالي؟ 555 00:49:48,400 --> 00:49:50,603 ‫كيف يمكن أن يكون هذا؟ 556 00:49:50,670 --> 00:49:55,207 ‫تأخر دفع الإيجارات. ‫المحاسبون مهملون. 557 00:49:55,274 --> 00:49:59,110 ‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال ‫الذي من المفترض أن يدفعه لك. 558 00:49:59,176 --> 00:50:01,145 ‫لقد أهلك الطاعون ‫نصف قوانا العاملة. 559 00:50:01,212 --> 00:50:03,114 ‫انخفض منتوج المحاصيل. ‫ارتفعت تكاليف العمالة. 560 00:50:03,180 --> 00:50:06,752 ‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق ‫بأيّ من هذا على الإطلاق. 561 00:50:06,819 --> 00:50:09,353 ‫يجب أن تكون مستعدًا ‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة. 562 00:50:09,420 --> 00:50:12,189 ‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم ‫تكن قادرًا على حل المشكلة. 563 00:50:12,256 --> 00:50:15,126 ‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟ 564 00:50:15,192 --> 00:50:17,260 ‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ. 565 00:50:18,327 --> 00:50:19,797 ‫حسنًا اذًا. 566 00:50:32,175 --> 00:50:33,678 ‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك. 567 00:50:33,744 --> 00:50:37,112 ‫هذا الأمر بيننا. ‫لا تقاطعني مرة أخرى. 568 00:50:37,179 --> 00:50:38,147 ‫حسنًا، دعونا نلقي ‫نظرة على الخريطة. 569 00:50:39,248 --> 00:50:40,282 ‫هلا فعلنا؟ 570 00:50:44,320 --> 00:50:46,756 ‫هناك بالطبع ممتلكاتي ‫هنا في "بورغ". 571 00:50:47,757 --> 00:50:50,860 ‫لا يا عزيزي، لا. 572 00:50:50,927 --> 00:50:53,228 ‫ما هذا المكان هنا؟ 573 00:50:53,295 --> 00:50:54,330 ‫"أونو لو فوكون". 574 00:50:55,330 --> 00:50:56,364 ‫لا. 575 00:50:57,265 --> 00:50:59,668 ‫إنها إحدى أكثر الممتلكات ‫القيمة بالنسبة ليّ. 576 00:51:05,239 --> 00:51:07,843 ‫ستكون جزء من مهر ابنتي. 577 00:51:11,547 --> 00:51:15,349 ‫لا أستطيع أن أعطيها له. 578 00:51:15,415 --> 00:51:20,588 ‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك ‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك. 579 00:51:20,655 --> 00:51:23,791 ‫لكن "أونو لو فوكون" ‫تساوي ضعف ما أدين به. 580 00:51:23,858 --> 00:51:27,194 ‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا ‫عندما تكون بلا ديون تمامًا. 581 00:51:56,889 --> 00:51:59,290 ‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال. 582 00:51:59,357 --> 00:52:01,694 ‫يقولون أن هناك ‫أبًا يائسًا للغاية، 583 00:52:01,761 --> 00:52:05,163 ‫وسوف يزوج ابنته ‫إلى (جان دي كاروج). 584 00:52:05,564 --> 00:52:06,799 ‫حقًا؟ 585 00:52:06,866 --> 00:52:10,268 ‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن. 586 00:52:12,537 --> 00:52:14,204 ‫(كاروج) بحاجة إلى وريث. 587 00:52:14,271 --> 00:52:16,741 ‫هل هي النبيلة ‫الوحيدة في "نورماندي"؟ 588 00:52:16,808 --> 00:52:18,442 ‫إنه بحاجة للمال ايضًا. 589 00:52:18,509 --> 00:52:20,444 ‫لديها الكثير من الميزات. 590 00:52:20,511 --> 00:52:24,181 ‫إنها غنية وشابة. ‫ويقولون انها جميلة. 591 00:52:24,248 --> 00:52:26,283 ‫نعم، وقد خان والدها الملك. 592 00:52:26,350 --> 00:52:28,419 ‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل). 593 00:52:28,485 --> 00:52:31,422 ‫نعم. من العار أنه لم يتم ‫قطع رأسه جراء خيانته. 594 00:52:31,488 --> 00:52:34,825 ‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال. 595 00:52:34,892 --> 00:52:36,694 ‫مهلاً. 596 00:52:38,394 --> 00:52:40,664 ‫نعم. إليك يا فتى. 597 00:52:40,731 --> 00:52:41,699 ‫دم الأيل. 598 00:52:44,333 --> 00:52:45,569 ‫إنه وسام شرف. 599 00:52:46,570 --> 00:52:48,438 ‫وسام شرف. 600 00:52:48,504 --> 00:52:51,608 ‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز). 601 00:53:00,650 --> 00:53:01,784 ‫ماذا؟ 602 00:53:03,418 --> 00:53:04,787 ‫إنه يقاضيني. 603 00:53:04,854 --> 00:53:07,522 ‫ادخل واخلع سروالك. 604 00:53:07,590 --> 00:53:08,725 ‫إنه يقاضيني! 605 00:53:08,791 --> 00:53:10,727 ‫- مَن؟ ‫- أنا! 606 00:53:10,793 --> 00:53:13,260 ‫من أجل الأرض التي استحقيتها. 607 00:53:13,327 --> 00:53:16,631 ‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية ‫للحصول على قطعة الأرض. 608 00:53:16,698 --> 00:53:18,900 ‫لماذا يقاضيك للحصول ‫على قطعة أرض؟ 609 00:53:18,967 --> 00:53:21,335 ‫لأنك أعطيتها ليّ. 610 00:53:21,402 --> 00:53:23,471 ‫إنه يقاضيك أيضًا. ‫إنه يقاضينا كلانا. 611 00:53:26,041 --> 00:53:27,909 ‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي. 612 00:53:27,976 --> 00:53:30,579 ‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى ‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟ 613 00:53:30,645 --> 00:53:32,412 ‫مقاتلي. 614 00:53:32,479 --> 00:53:36,617 ‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت ‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟ 615 00:53:36,684 --> 00:53:38,753 ‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك. 616 00:53:38,819 --> 00:53:40,386 ‫لقد نزف من أجل هذا الملك. 617 00:53:40,453 --> 00:53:42,022 ‫ابن عمي، الملك. 618 00:53:42,089 --> 00:53:43,356 ‫(بيير). 619 00:53:43,423 --> 00:53:46,426 ‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا. 620 00:53:46,493 --> 00:53:48,428 ‫صديقي هذه المسألة محسومة. 621 00:53:48,495 --> 00:53:50,496 ‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط. 622 00:53:50,563 --> 00:53:54,366 ‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت ‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما. 623 00:53:55,534 --> 00:53:57,369 ‫لذا سأخبرك الآن. 624 00:53:57,436 --> 00:53:59,873 ‫لن يكون (جان دي كاروج) ‫قائد جديد في "بيليم". 625 00:53:59,939 --> 00:54:02,341 ‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد. 626 00:54:03,610 --> 00:54:04,644 ‫كما لو كان سحرًا. 627 00:54:07,647 --> 00:54:09,348 ‫سوف يغضب (كاروج). 628 00:54:09,414 --> 00:54:11,850 ‫صحيح تمامًا. ‫الآن اخلع سروالك. 629 00:54:12,617 --> 00:54:14,452 ‫تأخير طفيف. 630 00:54:15,888 --> 00:54:18,857 ‫مَن تريد مساعدتي في ‫استعادة مزاجي؟ 631 00:54:18,924 --> 00:54:20,559 ‫تعالن هنا. 632 00:54:20,626 --> 00:54:23,461 ‫تعال يا فتاي! (لو غري)! 633 00:54:25,664 --> 00:54:28,299 ‫سأحمي قلعة "بيليم" 634 00:54:28,366 --> 00:54:30,701 ‫وأقود حاميتها كقائد 635 00:54:30,768 --> 00:54:35,606 ‫إلى أقصى حد ممكن ‫ضد كل أعداء ملكي. 636 00:54:37,108 --> 00:54:38,508 ‫(جاك لو غري). 637 00:54:38,576 --> 00:54:41,779 ‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك. 638 00:55:21,150 --> 00:55:22,483 ‫طاب يومك! 639 00:55:23,719 --> 00:55:25,754 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 640 00:55:25,821 --> 00:55:27,488 ‫إنه يوم احتفال. 641 00:55:28,388 --> 00:55:30,959 ‫لن أبقى يا مولاي. 642 00:55:31,025 --> 00:55:33,628 ‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست ‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى. 643 00:55:36,764 --> 00:55:39,567 ،اسخر مني إذا اردت 644 00:55:39,634 --> 00:55:42,871 لكن لا يمكنك أن تغير .بين الحق والباطل 645 00:55:42,937 --> 00:55:46,641 ‫أنرني، يا مقاتلي، ما هو الحق؟ 646 00:55:46,708 --> 00:55:50,509 ‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت ‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي 647 00:55:50,577 --> 00:55:52,045 ‫على أرض كنت أملكها قانونيًا 648 00:55:52,112 --> 00:55:54,815 ‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ، 649 00:55:54,882 --> 00:55:57,483 ‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ. 650 00:55:57,551 --> 00:55:59,518 ‫ما هو الادعاء الذي يمكن ‫أن تطالبه على هذه الأرض؟ 651 00:55:59,586 --> 00:56:00,587 ‫إنها ليست تملكها أبدًا. 652 00:56:00,654 --> 00:56:03,056 ‫أعرف كل شيء عن مقاتلك. 653 00:56:03,123 --> 00:56:06,392 ‫المقاتل الذي منحته الأرض. 654 00:56:06,458 --> 00:56:09,862 ‫الشخص الذي يحمل صفة ‫القائد الآن والتي هي حقي. 655 00:56:09,929 --> 00:56:10,997 ‫صديقي، ارجوك. 656 00:56:11,064 --> 00:56:12,832 ‫- تعال، لنتحدث على انفراد. ‫- لا! لا! لا! 657 00:56:12,899 --> 00:56:14,567 ‫سوف أسمع! 658 00:56:14,634 --> 00:56:16,836 ‫لا أقبل هذا! 659 00:56:16,903 --> 00:56:20,573 ‫ابي لـ 20 سنة، ابي... 660 00:56:20,640 --> 00:56:22,842 ‫لقد انتظرت 20 عامًا! 661 00:56:22,909 --> 00:56:25,878 ‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم ‫بالسوء عن والدك. 662 00:56:25,944 --> 00:56:28,013 ‫أنّك طالبت بإيجاري، ‫وسددته لك. 663 00:56:29,080 --> 00:56:33,919 ‫هنا كرجل شرف تقول ‫إنني لست القائد؟ 664 00:56:33,985 --> 00:56:37,689 ‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟ 665 00:56:37,756 --> 00:56:39,724 ‫اقول لك ما اود. 666 00:56:39,791 --> 00:56:41,660 ‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم". 667 00:56:42,661 --> 00:56:44,562 ‫هذا ما تقدره. 668 00:56:44,629 --> 00:56:47,731 ‫هذا. هذا المتملق. 669 00:56:49,465 --> 00:56:51,135 ‫جميعكم متملقون! 670 00:56:51,201 --> 00:56:53,804 !سأقاضيك ‫سأقاضيك على هذا! 671 00:56:53,871 --> 00:56:55,940 ،‫خلال ثلاث سنوات فقط 672 00:56:56,006 --> 00:56:59,009 ‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن 673 00:56:59,076 --> 00:57:02,046 ‫وتريد مقاضاتي على الأرض ‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا 674 00:57:02,112 --> 00:57:04,615 ‫وتقف أمامي للمرة ‫الثانية منذ عدة سنوات، 675 00:57:04,682 --> 00:57:06,916 ‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية، 676 00:57:06,983 --> 00:57:10,119 ‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف. 677 00:57:10,186 --> 00:57:11,654 ‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟ 678 00:57:12,155 --> 00:57:14,090 ‫انا اخدم الملك. 679 00:57:15,692 --> 00:57:16,926 ‫الملك. 680 00:57:18,261 --> 00:57:19,696 ‫الملك. 681 00:57:21,864 --> 00:57:23,766 ‫السماء والارض! 682 00:57:25,934 --> 00:57:27,102 ‫السماء والأرض ماذا؟ 683 00:57:58,666 --> 00:58:00,001 ‫14. 684 00:58:01,035 --> 00:58:03,903 ‫37.45. 685 00:58:04,537 --> 00:58:06,706 ‫15. 17 مقترض.. 686 00:58:20,820 --> 00:58:21,921 ‫ادخل. 687 00:58:22,654 --> 00:58:23,822 ‫مرحبًا. 688 00:58:25,090 --> 00:58:27,292 ‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي. 689 00:58:27,359 --> 00:58:28,961 ‫نعم، رائع، 690 00:58:29,828 --> 00:58:32,931 ‫صديقي الطيب. ..لا، تقريبًا 691 00:58:32,998 --> 00:58:37,169 ‫لكنني رأيت ضوء الشموع ‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت. 692 00:58:37,236 --> 00:58:39,071 ‫أعمل بشكل أفضل بمفردي. 693 00:58:40,606 --> 00:58:43,274 ‫أنّك تصعّب العمل على الواحد. 694 00:58:43,341 --> 00:58:48,246 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن ‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين). 695 00:58:49,180 --> 00:58:50,648 ‫مولاي؟ 696 00:58:50,715 --> 00:58:53,651 ‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا. 697 00:58:53,718 --> 00:58:56,120 ‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا. 698 00:58:56,187 --> 00:58:57,221 .ـ لا .ـ لا 699 00:58:57,288 --> 00:59:00,725 ‫لا، أخبروني أن ‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل. 700 00:59:00,792 --> 00:59:03,160 ‫حان الوقت لحل الخلاف. 701 00:59:03,226 --> 00:59:05,662 ‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا. لماذا تحاول حتى؟ 702 00:59:05,729 --> 00:59:09,599 ‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي ‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء. 703 00:59:09,666 --> 00:59:10,901 ‫يا إلهي. 704 00:59:10,968 --> 00:59:13,570 ‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل! 705 00:59:14,738 --> 00:59:16,907 ‫لديّ معزة خاصة في .قلبه ذات مرّة 706 00:59:16,973 --> 00:59:18,909 ‫افعل كما يجب. 707 00:59:18,975 --> 00:59:22,144 ‫سوف تقابل زوجته الغامضة. 708 00:59:22,211 --> 00:59:27,750 ‫يبدو أنه سمح لها بالخروج ‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط. 709 00:59:27,817 --> 00:59:30,319 ‫يمكن للمرء أن يأمل ‫إلّا يأخذ كتبها. 710 00:59:31,987 --> 00:59:34,990 ‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟ 711 00:59:35,057 --> 00:59:37,693 ‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك. 712 00:59:38,294 --> 00:59:39,962 ‫تطابق غريب. 713 00:59:40,029 --> 00:59:42,063 ‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟ 714 00:59:42,130 --> 00:59:44,232 ‫- احضر الحفل، مولاي! ‫- لا. 715 00:59:44,299 --> 00:59:45,900 ‫- تعال! ‫- لا. 716 00:59:54,943 --> 00:59:56,678 ‫احتسيت الكثير من النبيذ. ‫ولغتي اللاتينية فظيعة. 717 00:59:56,744 --> 00:59:59,147 ‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام. 718 00:59:59,214 --> 01:00:02,116 ‫"لكن من المؤسف أن ."الرجال يخشون النور 719 01:00:04,351 --> 01:00:07,087 ‫حشمتك ستكون نهايتك. 720 01:00:07,154 --> 01:00:09,857 ‫ولا نهاية لحشمتي. ‫لا، مولاي! 721 01:00:09,923 --> 01:00:11,125 ‫اعد الحساب! 722 01:00:14,228 --> 01:00:15,829 ‫آسف. 723 01:00:15,896 --> 01:00:17,164 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. 724 01:00:17,231 --> 01:00:20,099 ‫سننطلق من الوادي ‫إلى اقصى النهر. 725 01:00:20,166 --> 01:00:23,336 ‫يمكننا تناول العشاء هناك. 726 01:00:25,304 --> 01:00:27,874 ‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة. 727 01:00:27,940 --> 01:00:30,710 ‫(جاك لو غري)، وفر كلامك. 728 01:00:30,776 --> 01:00:33,246 ‫لقد سمعت كل شيء عنك ‫من السيدات في البلاط. 729 01:00:33,312 --> 01:00:34,780 ‫إنهن فقط يتفاخرن. 730 01:00:34,847 --> 01:00:35,882 ‫(كاروج). 731 01:00:41,186 --> 01:00:42,420 ‫عفوًا مولاتي. 732 01:00:57,068 --> 01:00:58,103 ‫(كاروج). 733 01:00:59,003 --> 01:01:00,037 ‫(لو غري). 734 01:01:00,804 --> 01:01:02,239 ‫السلام! أحسنتما! 735 01:01:02,306 --> 01:01:04,742 ‫أحسنتما! 736 01:01:04,808 --> 01:01:08,112 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 737 01:01:08,179 --> 01:01:10,047 ‫جلالة الملك يحتاج ‫إلينا جميعًا الآن. 738 01:01:10,114 --> 01:01:13,317 ‫اجل، احسنت قولاً. 739 01:01:13,384 --> 01:01:15,286 ‫(مارغريت)، تعالي. 740 01:01:15,352 --> 01:01:19,189 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 741 01:01:28,198 --> 01:01:29,432 ‫أحسنت! 742 01:01:44,213 --> 01:01:45,480 ‫اذا نحن... 743 01:01:47,149 --> 01:01:48,984 ‫هناك. 744 01:01:49,051 --> 01:01:52,754 ‫أعتقد... ها أنت ذا. 745 01:02:04,533 --> 01:02:07,034 ‫إنه من المخز أننا ‫لم نلتقي حتى الليلة. 746 01:02:09,036 --> 01:02:10,404 ‫حقًا؟ 747 01:02:11,906 --> 01:02:14,342 ‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن ‫كم (كاروج) رجل محظوظ 748 01:02:14,408 --> 01:02:17,377 ‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة. 749 01:02:19,246 --> 01:02:23,316 ‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة ‫في الحصول على النساء الجميلات. 750 01:02:25,819 --> 01:02:30,457 ‫ومما سمعته، قد يكون لدينا ‫الكثير من القواسم المشتركة. 751 01:02:30,524 --> 01:02:33,126 ‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟ 752 01:02:33,193 --> 01:02:35,528 تبادل التقدير لحسن .المظهر الاستثنائي بيننا 753 01:02:41,400 --> 01:02:43,502 ‫أنت موهوب جدًا في الإطراء. 754 01:02:43,570 --> 01:02:45,504 ‫أنّي فقط أقول الحقيقة. 755 01:02:45,572 --> 01:02:47,172 ‫وماذا ايضًا؟ 756 01:02:47,239 --> 01:02:48,841 ‫انتِ قارئة؟ 757 01:02:54,280 --> 01:02:55,413 ‫مثلي. 758 01:02:57,181 --> 01:02:58,850 ‫"رومانسية الوردة". 759 01:03:00,519 --> 01:03:04,022 ‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا. ‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس. 760 01:03:06,824 --> 01:03:09,961 ‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال". 761 01:03:10,028 --> 01:03:13,231 ‫إنها رواية أكثر تحديًا ‫وإثارة للاهتمام. 762 01:03:13,298 --> 01:03:15,098 ‫أنّكِ امراة ذكية. 763 01:03:14,913 --> 01:03:16,206 .اخبريني 764 01:03:17,872 --> 01:03:19,750 .إنه ساذج وغبي 765 01:03:20,638 --> 01:03:24,074 ‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه ‫قادر على المطالبة بـ "الكأس". 766 01:03:25,007 --> 01:03:26,380 .اعترف بذلك 767 01:03:27,477 --> 01:03:29,514 ‫أنا أفهمه. 768 01:03:29,428 --> 01:03:31,345 ،إنه يعرف ما يريد 769 01:03:31,594 --> 01:03:34,015 .ولا يستسلم حتى يحصل عليه 770 01:03:35,933 --> 01:03:38,143 .العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر 771 01:03:38,555 --> 01:03:40,323 ‫لا تبالغ في الثقة بنفسك. 772 01:03:45,061 --> 01:03:46,495 ‫(كاروج). 773 01:03:51,067 --> 01:03:53,302 ‫زوجتك تسحرني يا صديقي. 774 01:04:21,929 --> 01:04:24,164 ‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي. 775 01:04:25,299 --> 01:04:28,035 ‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ. 776 01:05:07,673 --> 01:05:09,908 ‫سامحني ارجوك. أتمنى... 777 01:06:00,757 --> 01:06:02,024 ‫مولاي؟ 778 01:06:16,404 --> 01:06:18,674 ‫أنا لم أرك ابدًا بهذا ‫الحالة، مولاي. 779 01:06:23,344 --> 01:06:25,146 ‫ولا أنا يا صديقي. 780 01:06:25,213 --> 01:06:27,583 ‫الأخبار ليست مبشرة ‫على الجبهة الاسكتلندية. 781 01:06:28,717 --> 01:06:31,384 ‫ربما السيّدة (مارغيت) ‫اصبحت أرملة فعلاً. 782 01:06:31,451 --> 01:06:35,388 ‫لن أراهن ضد ‫(جان دي كاروج) في المعركة. 783 01:06:35,455 --> 01:06:38,593 ‫ما الذي يتحدثان عنه هي و(جان) في رأيك؟ 784 01:06:39,794 --> 01:06:42,462 ‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟ 785 01:06:42,530 --> 01:06:44,264 ‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟ 786 01:06:46,601 --> 01:06:49,703 ‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا ‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا. 787 01:06:49,769 --> 01:06:52,204 ‫أعظم من الحب؟ 788 01:07:11,790 --> 01:07:14,392 ‫لم ادربه جيّدًا. 789 01:07:14,459 --> 01:07:16,361 ‫انه خطأي. 790 01:07:16,427 --> 01:07:19,430 ‫موالي! موالي! 791 01:07:19,498 --> 01:07:23,569 ‫أقدم لكم الفارس، ‫السير (جان دي كاروج)! 792 01:07:31,408 --> 01:07:34,679 ‫مولاي، أنّي عدت من الحملة ‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك. 793 01:07:35,780 --> 01:07:37,615 ‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث. 794 01:07:42,452 --> 01:07:46,423 ‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين ‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين. 795 01:07:47,123 --> 01:07:48,457 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 796 01:07:48,525 --> 01:07:51,595 ‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل، ‫لا يمكنهم سماعك في الخلف. 797 01:07:54,731 --> 01:07:56,800 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 798 01:07:59,670 --> 01:08:01,337 ‫مولاي، أنّي عدت.. 799 01:08:02,338 --> 01:08:05,074 ‫بلا غنائم ولا سجناء. 800 01:08:05,141 --> 01:08:08,511 ‫وبدون 5 من المقاتلين ‫التسعة الذي اقودهم. 801 01:08:10,111 --> 01:08:12,748 ‫في الواقع، عدت فارسًا. 802 01:08:12,815 --> 01:08:15,651 ‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة ‫التي وطأت فيها قدمي هناك. 803 01:08:15,718 --> 01:08:17,520 ‫نعم. 804 01:08:17,587 --> 01:08:19,822 ‫وصلت الأخبار قبلك 805 01:08:19,889 --> 01:08:23,593 ‫عن حملتك الكارثية. 806 01:08:23,659 --> 01:08:25,427 ‫النتيجة مأساوية، (جان)، ‫ 807 01:08:25,494 --> 01:08:27,762 لكني أجرؤ على القول .إنه لا عيب في قيادتك 808 01:08:27,829 --> 01:08:28,797 ‫اجل، اجل! 809 01:08:34,168 --> 01:08:35,804 ‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟ 810 01:08:35,870 --> 01:08:37,639 ‫سأذهب إلى "باريس". 811 01:08:37,706 --> 01:08:39,674 ‫لدي عمل مع أمين ‫الصندوق لسداد مدفوعاتي. 812 01:08:39,741 --> 01:08:41,241 ‫جيّد. 813 01:08:41,308 --> 01:08:43,277 .لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد 814 01:08:44,946 --> 01:08:47,380 ‫عدت فارسًا. 815 01:08:47,447 --> 01:08:51,317 ‫هذه المرة الثانية التي ‫لم تنادني فيها "سير". 816 01:08:51,384 --> 01:08:53,621 ‫لن تكون هناك مرة ثالثة. 817 01:08:59,927 --> 01:09:02,195 ‫لا إساءة، سير (جان). 818 01:09:03,530 --> 01:09:05,565 ‫لن أكون مأمورًا 819 01:09:06,899 --> 01:09:08,501 ‫من قبل هذا المقاتل 820 01:09:10,168 --> 01:09:12,572 ‫الذي يكذب حول البلاط، 821 01:09:12,639 --> 01:09:16,141 ‫ينتظر تكريمه بالهدايا، 822 01:09:16,208 --> 01:09:18,443 ‫هدية تلو الأخرى 823 01:09:20,312 --> 01:09:21,514 ‫ولا يجازف بأيّ شيء! 824 01:09:22,949 --> 01:09:24,248 ‫لا شيء. 825 01:09:26,384 --> 01:09:29,721 ‫قد يكسب المزيد من ‫الممتلكات في هذا العالم، 826 01:09:31,355 --> 01:09:33,759 ‫يجد المزيد من الإستحسان.. 827 01:09:33,825 --> 01:09:35,727 ‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير، 828 01:09:36,528 --> 01:09:38,730 ‫يمارس الجنس أكثر، 829 01:09:38,797 --> 01:09:42,634 ‫وخلاف ذلك، يمكن أن .يسمي نفسه رجل سلاح 830 01:09:43,567 --> 01:09:45,603 ‫لكن في هذه القاعة، 831 01:09:45,670 --> 01:09:47,303 ‫ وفي أي مكان آخر، 832 01:09:47,370 --> 01:09:49,239 ‫في كتيبتي، 833 01:09:49,305 --> 01:09:50,875 ‫سوف يناديني "سير". 834 01:09:51,842 --> 01:09:53,243 ‫سير. 835 01:09:54,244 --> 01:09:55,278 ‫سير. 836 01:09:56,514 --> 01:09:58,214 ‫فعلاً، 837 01:09:58,281 --> 01:09:59,349 .يا سيّدي 838 01:10:02,385 --> 01:10:04,921 ‫استمتع بوقتك في "باريس"، 839 01:10:04,988 --> 01:10:05,955 ‫يا سير (جان). 840 01:10:08,758 --> 01:10:10,392 ‫هذا كل شيء يا (جان). 841 01:10:16,900 --> 01:10:18,467 ‫مولاي. 842 01:10:33,916 --> 01:10:34,983 ‫مَن الطارق؟ 843 01:10:35,050 --> 01:10:39,353 ‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي. 844 01:10:39,420 --> 01:10:40,388 ‫(آدم لوفيل)؟ 845 01:10:41,590 --> 01:10:43,624 ‫أشعر بالخجل من أن ‫أطلب معروفًا كبيرًا. 846 01:10:45,493 --> 01:10:48,496 ‫رمى حصاني حدوته و... 847 01:10:48,563 --> 01:10:49,697 ‫لا يوجد احد هنا. 848 01:10:49,764 --> 01:10:51,364 ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 849 01:10:51,431 --> 01:10:53,300 ‫لا، بالطبع. 850 01:10:53,367 --> 01:10:56,938 ‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني ‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة. 851 01:10:57,004 --> 01:10:59,907 ‫آسف جدًا أن أطلب هذا. 852 01:10:59,974 --> 01:11:02,542 .لبعض الوقت ‫أكره أن أطلب هذا. 853 01:11:02,609 --> 01:11:03,810 ‫أنا... 854 01:11:10,550 --> 01:11:12,418 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 855 01:11:14,855 --> 01:11:18,024 ‫أحبك أكثر من أي شيء آخر، ‫وسأفعل أي شيء من أجلك. 856 01:11:18,091 --> 01:11:20,326 ‫كل ما لدي هو لكِ. 857 01:11:21,359 --> 01:11:23,596 ‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟ 858 01:11:23,662 --> 01:11:26,732 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 859 01:11:26,799 --> 01:11:29,635 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 860 01:11:29,702 --> 01:11:32,505 ‫حبّي لكِ استهلكني. 861 01:11:32,571 --> 01:11:33,806 ‫كيف تجرؤ؟ 862 01:11:33,873 --> 01:11:35,708 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 863 01:11:35,775 --> 01:11:38,409 ‫- لا تتكلم! ‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 864 01:11:38,476 --> 01:11:40,912 ‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا! .ـ مولاي 865 01:11:47,819 --> 01:11:50,320 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 866 01:11:50,387 --> 01:11:52,056 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 867 01:11:53,592 --> 01:11:56,561 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 868 01:11:56,628 --> 01:11:58,328 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 869 01:11:58,395 --> 01:12:00,463 ‫- ارجوك. ‫- فقط أريد سعادتكِ. 870 01:12:00,531 --> 01:12:02,733 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 871 01:12:02,800 --> 01:12:05,068 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 872 01:12:05,135 --> 01:12:07,838 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 873 01:12:11,340 --> 01:12:13,977 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 874 01:12:14,878 --> 01:12:16,479 ‫أروع.. 875 01:12:18,916 --> 01:12:20,716 ‫اروع امرأة؟ 876 01:12:23,920 --> 01:12:25,721 ‫امراة 877 01:12:26,756 --> 01:12:28,491 ‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها. 878 01:12:31,594 --> 01:12:34,564 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 879 01:12:34,630 --> 01:12:36,833 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 880 01:12:36,899 --> 01:12:38,934 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 881 01:13:19,906 --> 01:13:21,608 ‫(جانيت)! 882 01:13:27,947 --> 01:13:30,783 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 883 01:13:42,694 --> 01:13:43,762 .ـ لا .ـ نعم 884 01:13:43,829 --> 01:13:45,063 ‫لا. 885 01:13:46,899 --> 01:13:48,466 ‫لا. 886 01:13:52,971 --> 01:13:54,072 ‫لا. 887 01:13:56,208 --> 01:13:57,440 ‫لا! 888 01:14:25,635 --> 01:14:26,670 ‫لا. 889 01:14:29,873 --> 01:14:31,074 ‫لا. 890 01:14:32,509 --> 01:14:33,843 ‫ارجوك لا. 891 01:15:27,627 --> 01:15:30,764 ‫أنت تخشين أن تكونين ‫مذنبة، لكن يا حبيبتي 892 01:15:30,831 --> 01:15:33,500 ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً. 893 01:15:35,101 --> 01:15:37,803 ‫من أجل سلامتكِ الشخصية. 894 01:15:37,870 --> 01:15:40,006 ‫إذا سمع زوجكِ بهذا، 895 01:15:41,040 --> 01:15:42,208 ‫قد يقتلكِ. 896 01:15:43,676 --> 01:15:45,144 ‫لا تقولي ايّ شيء. 897 01:15:47,079 --> 01:15:49,215 ‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا. 898 01:15:56,721 --> 01:15:59,090 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 899 01:16:00,225 --> 01:16:02,727 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 900 01:16:08,700 --> 01:16:10,969 ‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت. 901 01:16:11,036 --> 01:16:12,703 ‫تكلم يا ابُني. 902 01:16:13,971 --> 01:16:16,807 ‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي. 903 01:16:16,874 --> 01:16:18,208 ‫ما هي يا بُني؟ 904 01:16:19,810 --> 01:16:22,179 ‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا 905 01:16:23,947 --> 01:16:27,317 ‫ضد رجل كنت أعتبره ‫صديقًا ذات مرة. 906 01:16:27,384 --> 01:16:30,254 ‫ـ هل تعرف وصاياك؟ ‫ـ نعم ابتاه. 907 01:16:30,954 --> 01:16:32,955 ‫أطلب المغفرة. 908 01:16:33,022 --> 01:16:35,558 ‫بُني، يخبرنا (ماثيو)، 909 01:16:35,625 --> 01:16:37,727 ‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة 910 01:16:37,794 --> 01:16:40,596 ‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه. 911 01:16:40,663 --> 01:16:42,565 ‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟ 912 01:16:44,300 --> 01:16:47,970 ‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟ ‫ـ هذا عمل الشيطان. 913 01:16:48,037 --> 01:16:50,006 ‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال. 914 01:16:50,073 --> 01:16:52,774 ‫مثلما اغوت (حواء) ‫(آدم) عن المسار الإلهي. 915 01:16:52,841 --> 01:16:54,042 ‫هذا ليس حب. 916 01:16:54,109 --> 01:16:56,111 ‫إذًا لماذا؟ 917 01:16:57,379 --> 01:17:00,048 ‫الله أمين. 918 01:17:00,115 --> 01:17:04,052 ‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله. 919 01:17:05,387 --> 01:17:07,222 ‫هذا اختبار. 920 01:17:10,125 --> 01:17:11,225 ‫- صديقى. ‫- مولاي. 921 01:17:11,292 --> 01:17:12,960 ‫اجلس. 922 01:17:21,302 --> 01:17:23,104 ‫يجب أن تجلس. 923 01:17:27,341 --> 01:17:28,375 ‫اشرب هذا. 924 01:17:35,115 --> 01:17:38,017 ‫يجب أن تشربه كله. 925 01:17:43,123 --> 01:17:47,393 ‫لا توجد طريقة أخرى لقول ‫هذا سوى التحدث بصراحة. 926 01:17:47,460 --> 01:17:51,930 ‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك. 927 01:17:52,998 --> 01:17:56,101 ‫من الواضح أن (جان دي كاروج)، 928 01:17:56,168 --> 01:17:57,703 ‫من بين آخرين، 929 01:17:57,769 --> 01:18:00,639 ‫كان يخبر كل من يستمع إليه.. 930 01:18:00,706 --> 01:18:02,074 ‫بأنّك.. 931 01:18:03,876 --> 01:18:07,179 ‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها. 932 01:18:16,053 --> 01:18:17,255 ‫لا اعرف ماذا اقول. 933 01:18:19,924 --> 01:18:22,426 ‫لماذا قالت ذلك؟ 934 01:18:22,494 --> 01:18:25,963 ‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا. 935 01:18:26,030 --> 01:18:28,132 ‫يجب أن اعلم. ‫هذا الأمر بغاية الاهمية. 936 01:18:29,132 --> 01:18:30,934 ‫هذا الاتهام باطل. 937 01:18:35,005 --> 01:18:38,375 ‫بالطبع، قامت بالاحتجاج ‫المعتاد، لكنها سيّدة. 938 01:18:38,441 --> 01:18:40,210 ‫لم يكن ضد إرادتها. 939 01:18:44,014 --> 01:18:46,816 ‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟ 940 01:18:46,883 --> 01:18:49,051 ‫هل سبق لك أن عرفت ‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟ 941 01:18:49,251 --> 01:18:50,920 ‫لا. 942 01:18:50,986 --> 01:18:54,390 ‫لكنك لم تكن على ‫طبيعتك في الآونة الأخيرة. 943 01:18:54,456 --> 01:18:58,027 ‫هذا صحيح، أعترف أنه ‫شعور لم أشعر به من قبل. 944 01:18:58,093 --> 01:18:59,328 ‫الحب... 945 01:19:01,964 --> 01:19:03,832 ‫لم أعرفه من قبل. إنه.. 946 01:19:06,202 --> 01:19:09,704 ‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها. 947 01:19:12,508 --> 01:19:16,444 ‫كنا نعلم أنه كان خطأ، ‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي. 948 01:19:16,512 --> 01:19:20,148 ‫لكن أقسم لك أن تهمة ‫الاغتصاب هذه باطلة. 949 01:19:20,215 --> 01:19:22,884 ‫بالطبع هذا باطل. ‫كما كنت أظن. 950 01:19:22,951 --> 01:19:25,019 ‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي. 951 01:19:25,086 --> 01:19:27,021 ‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا. 952 01:19:27,087 --> 01:19:28,855 ‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي. ‫يجب عليّ. 953 01:19:28,922 --> 01:19:32,059 ‫أعلم أنك تتوق للدفاع ،عن سمعتك وشرفك 954 01:19:32,125 --> 01:19:36,797 ‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة .على هذا النوع من الفروق الدقيقة 955 01:19:36,863 --> 01:19:38,865 ‫إنهم ببساطة لا يفهمون ‫العالم كما نفهمه نحن. 956 01:19:38,932 --> 01:19:41,168 ‫إنهم يرون الأشرار ‫والأبطال، هذا كل شيء. 957 01:19:41,235 --> 01:19:42,269 ‫مولاي.. 958 01:19:42,336 --> 01:19:44,371 ‫انكر، انكر. 959 01:19:44,438 --> 01:19:48,241 ‫في كل مكان وفي كل ‫زمان ولجميع الرجال. 960 01:19:48,307 --> 01:19:50,109 ‫أنت لم تزنِ. 961 01:19:50,176 --> 01:19:51,310 ‫لم يحدث ابدًا. 962 01:19:51,377 --> 01:19:53,913 ‫لا يوجد دليل. 963 01:19:53,980 --> 01:19:56,816 ‫ستكون كلمتك دائمًا ضد ‫كلمة (جان دي كاروج). 964 01:19:56,882 --> 01:19:57,984 ‫نعم، مولاي. 965 01:19:59,519 --> 01:20:02,255 ‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع ،لمحاكمة علنية 966 01:20:02,321 --> 01:20:06,459 ‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك 967 01:20:06,525 --> 01:20:09,794 ‫وسيصدر حكم من قبل ،سيدك الأعلى 968 01:20:09,861 --> 01:20:11,997 ‫ليحكم في هذه المسألة التي، 969 01:20:12,063 --> 01:20:14,366 ‫كما لو كان الأمر عرضيًا 970 01:20:14,432 --> 01:20:17,035 ‫يصدف أن يكون أنا الحاكم .في القضية 971 01:20:22,407 --> 01:20:28,846 ‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري) ‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا. 972 01:20:28,912 --> 01:20:33,485 ‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية ‫وشطبها من السجل. 973 01:20:33,551 --> 01:20:36,053 ‫يجب ألا يكون هناك المزيد ‫من الأسئلة حول هذا الموضوع. 974 01:20:36,854 --> 01:20:39,023 ‫يجب ألا يكون هناك ،مزيد من الثرثرة 975 01:20:39,089 --> 01:20:42,192 ‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك. 976 01:20:42,259 --> 01:20:44,295 ‫هل هذا مفهوم؟ 977 01:20:44,361 --> 01:20:47,564 ‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة ‫(مارغريت) بعد حلف اليمين، 978 01:20:47,631 --> 01:20:51,934 ‫التي يمكن أن توصل إلى ‫نتيجة على أنها كانت تحلم. 979 01:20:52,001 --> 01:20:54,971 ‫الآن، أرسل هذه النتائج ‫على الفور إلى "باريس"، 980 01:20:55,038 --> 01:20:58,875 ‫قبل أن يزعج هذا الفارس ‫الطائش ملكنا بهذا الهراء. 981 01:21:00,577 --> 01:21:02,011 ‫نعم، تكلم. 982 01:21:02,078 --> 01:21:07,483 ‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج) ‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً. 983 01:21:07,550 --> 01:21:11,219 ‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة ‫الملك في هذه اللحظة بالذات. 984 01:21:19,861 --> 01:21:21,531 ‫ايها الداعر. 985 01:21:21,597 --> 01:21:23,533 ‫منفعة رجال الدين. 986 01:21:23,599 --> 01:21:27,569 ‫لم يتخذ ايّ قرار. ‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية. 987 01:21:27,636 --> 01:21:30,605 ‫لذا، يمكنك تفادي قضاء ..المحاكم المدنية 988 01:21:30,672 --> 01:21:35,042 ‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة ‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة. 989 01:21:36,478 --> 01:21:38,480 ‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة 990 01:21:38,547 --> 01:21:42,517 ‫اعدادهم اقل من بين ‫المتهمين بالاغتصاب. 991 01:21:42,584 --> 01:21:46,886 ‫إنهم يتفادون العقاب الشديد ‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا.. 992 01:21:46,953 --> 01:21:50,190 ‫سنطلب من الكنيسة أن ‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر. 993 01:21:50,256 --> 01:21:52,125 ‫لكن ماذا عن سمعتي؟ 994 01:21:55,328 --> 01:21:56,630 ‫هل كان هناك.. 995 01:21:57,498 --> 01:21:58,632 ‫علاقة غرامية؟ 996 01:22:01,267 --> 01:22:02,536 ‫بالطبع لا. 997 01:22:02,603 --> 01:22:06,438 ‫من الغريب أنها تدعي ‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها. 998 01:22:07,574 --> 01:22:10,209 ‫لم قد تفعل ذلك؟ 999 01:22:10,275 --> 01:22:14,380 ‫كل "فرنسا" تتحدث ‫عن هذا وأنا بريء. 1000 01:22:14,446 --> 01:22:17,416 ‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث! 1001 01:22:17,484 --> 01:22:19,552 ‫لكن تحت ضغط غير عادي 1002 01:22:19,619 --> 01:22:22,286 ‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها، 1003 01:22:22,353 --> 01:22:25,524 ‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك. 1004 01:22:29,427 --> 01:22:31,463 ‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها. 1005 01:22:32,997 --> 01:22:38,069 ‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة. ‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر. 1006 01:22:38,136 --> 01:22:40,071 ‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج). 1007 01:22:40,138 --> 01:22:44,675 ‫إنها ليست مسألة خوض ‫مبارزة حتى الموت. 1008 01:22:46,511 --> 01:22:49,045 ‫يجب تسويتها بهدوء. 1009 01:22:53,984 --> 01:22:55,919 ‫اقبل منفعة رجال الدين. 1010 01:22:58,388 --> 01:23:00,157 ‫انا لست جبانًا. 1011 01:23:09,999 --> 01:23:13,703 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 1012 01:23:13,770 --> 01:23:15,337 ‫أقدم نفسي، 1013 01:23:15,404 --> 01:23:17,339 ‫(جاك لو غري)، 1014 01:23:17,406 --> 01:23:21,109 ‫مقاتل ومدعى عليه، 1015 01:23:21,176 --> 01:23:25,079 ‫وأنا بموجب هذا أنكر ‫جميع التهم المذكورة سلفًا، 1016 01:23:25,146 --> 01:23:26,515 ‫بالأخص 1017 01:23:27,450 --> 01:23:29,718 ‫(جان دي كاروج)، 1018 01:23:29,785 --> 01:23:32,053 ‫الذي بشكل غير قانوني... 1019 01:23:34,189 --> 01:23:35,658 ‫وبشكل جسدي، 1020 01:23:35,724 --> 01:23:39,628 ‫اعرف زوجته السيّدة ‫(مارغريت دي كاروج)، 1021 01:23:41,028 --> 01:23:43,565 ‫في الأسبوع الثالث ‫من يناير الماضي 1022 01:23:43,631 --> 01:23:46,233 ‫أو في أي وقت آخر. 1023 01:23:46,300 --> 01:23:49,704 ‫وأنا ما زلت أحتفظ ،بشرف جلالتك 1024 01:23:49,771 --> 01:23:51,371 ‫أن هذا الفارس المذكور 1025 01:23:51,438 --> 01:23:54,742 ‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا! 1026 01:23:56,443 --> 01:24:00,980 ‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء. 1027 01:24:03,517 --> 01:24:05,486 ‫وأنا ما زلت أحتفظ... 1028 01:24:08,221 --> 01:24:10,156 ‫وبعون الله، 1029 01:24:11,592 --> 01:24:12,860 ‫وسيدتنا، 1030 01:24:15,161 --> 01:24:19,097 ‫أتعهد أن أفعل كل ما هو ‫ضروري لإثبات براءتي. 1031 01:24:33,144 --> 01:24:35,515 ‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد. 1032 01:24:37,082 --> 01:24:39,551 ‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات ‫التي قدمها الطرفين 1033 01:24:39,618 --> 01:24:43,455 ‫واستلمتها المحكمة، ‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين. 1034 01:24:44,689 --> 01:24:48,627 ‫إذا حاول أي من الرجلين ‫الفرار من "باريس"، 1035 01:24:48,693 --> 01:24:52,029 ‫سوف يؤخذ على أنها .علامة على ذنبه 1036 01:24:52,096 --> 01:24:54,699 ‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض ‫عليه بإجراءات موجزة، 1037 01:24:56,100 --> 01:24:57,768 ‫ويُشنق. 1038 01:25:07,277 --> 01:25:11,782 ‫سيقرر الملك ما إذا كان ‫يجب خوض المبارزة فعلاً. 1039 01:25:18,320 --> 01:25:20,422 ‫ماذا الآن؟ 1040 01:25:26,820 --> 01:25:30,822 "الفصل الثالث" _________________ "(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت" 1041 01:25:34,504 --> 01:25:37,271 ‫سيكون لديك 330 ليفر ،من العملات المعدنية 1042 01:25:37,338 --> 01:25:38,740 ‫ومفروشات وقماش ومجوهرات 1043 01:25:38,807 --> 01:25:42,143 ‫بالإضافة إلى الملكية في ‫"مونت غودت" وكذلك... 1044 01:25:42,209 --> 01:25:43,712 ‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟ 1045 01:25:45,246 --> 01:25:49,718 ‫لقد أُجبرت على بيع تلك ‫الملكية للكونت (بيير). 1046 01:25:56,891 --> 01:26:00,595 ‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض ‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك. 1047 01:26:04,532 --> 01:26:06,366 ‫أليس إنها جزء من المهر؟ 1048 01:26:06,433 --> 01:26:10,270 ‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي. ‫ـ لقد وعدتني. 1049 01:26:10,337 --> 01:26:12,440 ‫لقد ناقشنا هذا. 1050 01:26:12,506 --> 01:26:14,609 ‫ابنتي تأتي بالمال ‫والأرض التي عرضتها. 1051 01:26:14,675 --> 01:26:16,408 ‫هذا كل ما أملكه. 1052 01:26:18,310 --> 01:26:21,213 ‫وماذا عن مهر العروس؟ 1053 01:26:21,280 --> 01:26:25,485 ‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة. 1054 01:26:35,259 --> 01:26:40,264 ‫هل أتوقع أنها قادرة على ‫أداء واجباتها الزوجية؟ 1055 01:26:40,331 --> 01:26:42,166 ‫حمل الوريث. 1056 01:26:42,233 --> 01:26:45,236 ‫ابنتي قوية وسليمة 1057 01:26:45,303 --> 01:26:47,439 ‫ومستعدة لتكريم الزواج. 1058 01:26:49,508 --> 01:26:53,344 إنها قادر على حمل الوريث .والأطفال الذين سيتبعونه 1059 01:26:54,480 --> 01:26:56,380 ‫إنها خصبة. 1060 01:27:03,320 --> 01:27:04,388 ‫واصل. 1061 01:27:06,557 --> 01:27:08,325 ‫سيستمر العرس! 1062 01:27:34,717 --> 01:27:36,284 ‫أنت مثالية. 1063 01:28:00,842 --> 01:28:03,277 ‫آمل أن يكون هذا ‫ممتعًا بالنسبة لك. 1064 01:28:05,814 --> 01:28:07,749 ‫نعم يا مولاي، جدًا. 1065 01:28:09,283 --> 01:28:13,587 ‫لم أستطع أن أطلب ‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً. 1066 01:28:14,888 --> 01:28:18,625 ‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات. 1067 01:28:33,039 --> 01:28:35,240 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. ..سننطلق 1068 01:28:35,307 --> 01:28:37,710 ‫- من الوادي إلى اقصى النهر. ‫- مولاي. (كاروج). 1069 01:28:51,623 --> 01:28:52,691 ‫(كاروج). 1070 01:28:54,092 --> 01:28:55,694 ‫(لو غري). 1071 01:28:55,761 --> 01:28:57,462 ‫السلام! أحسنتما! 1072 01:28:57,529 --> 01:28:59,263 ‫أحسنتما! 1073 01:28:59,330 --> 01:29:02,299 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 1074 01:29:03,300 --> 01:29:05,402 ‫(مارغريت)، تعالي. 1075 01:29:05,470 --> 01:29:06,838 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. 1076 01:29:06,905 --> 01:29:09,373 ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 1077 01:29:28,959 --> 01:29:32,061 ‫مَن هذا المقاتل؟ ‫إنه وسيم بشكل خطير. 1078 01:29:32,128 --> 01:29:34,764 ‫إنه يتمتع بسمعة طيبة. 1079 01:29:34,831 --> 01:29:37,867 ‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة، ‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة. 1080 01:29:37,934 --> 01:29:39,669 ‫أعتقد أنه يمكن ترتيب ‫ذلك مهما يكن. 1081 01:29:39,736 --> 01:29:42,404 ‫- (ماري). ‫- كيف تتكلمين هكذا؟ 1082 01:29:42,472 --> 01:29:44,874 ‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك. 1083 01:29:44,941 --> 01:29:48,745 ‫ـ سيقطع زوجي رأسي. ‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة. 1084 01:29:48,812 --> 01:29:50,712 ‫إنه وسيم. 1085 01:29:50,779 --> 01:29:52,514 ‫اسمع إنه جذاب. 1086 01:29:52,581 --> 01:29:57,619 ‫صحيح انه وسيم وجذاب ‫لكن زوجي لا يثق به. 1087 01:30:04,660 --> 01:30:06,695 ‫أنا فخورة بك. 1088 01:30:06,762 --> 01:30:09,497 ‫أعلم أن هذه المصالحة ‫لا بد إنها صعبة عليك. 1089 01:30:09,564 --> 01:30:11,065 ‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة. 1090 01:30:12,033 --> 01:30:14,769 ‫أنت لطيف مع (جاك لو غري). 1091 01:30:14,836 --> 01:30:17,004 ‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا. 1092 01:30:18,773 --> 01:30:20,708 ‫لكنك ترى.. 1093 01:30:20,775 --> 01:30:24,645 ‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة .تأثيرهما أكثر من التهديد 1094 01:30:25,880 --> 01:30:28,015 ‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك. 1095 01:30:33,086 --> 01:30:34,988 ‫بينما ارحل، 1096 01:30:35,055 --> 01:30:36,823 ‫إلى جانب الحصاد الوفير، 1097 01:30:36,890 --> 01:30:39,960 ‫ستزداد ثرواتنا بتربية ‫هذه الخيول. 1098 01:30:40,026 --> 01:30:42,062 ‫وجمع الإيجارات؟ 1099 01:30:42,128 --> 01:30:43,797 ‫نعم بالطبع. 1100 01:30:43,864 --> 01:30:45,799 ‫قفي هناك. 1101 01:30:45,866 --> 01:30:48,000 ‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته. 1102 01:30:48,067 --> 01:30:51,637 ‫إنها من سلالة طويلة ‫من خيول الحرب. 1103 01:30:51,704 --> 01:30:54,673 ‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة. 1104 01:30:54,740 --> 01:30:58,577 ‫أحيانا الفرق بين ‫النصر والهزيمة، 1105 01:30:58,644 --> 01:30:59,945 ‫بين الحياة والموت... 1106 01:31:00,012 --> 01:31:02,615 ‫- ابتعد عن الطريق! ‫- ابتعد عن الطريق! 1107 01:31:02,681 --> 01:31:03,716 ‫اغلق البوابة! 1108 01:31:05,416 --> 01:31:06,685 ‫لا! 1109 01:31:06,752 --> 01:31:08,653 ‫تمهل! 1110 01:31:08,720 --> 01:31:10,121 ‫- تمهل، تمهل! ‫- لا! 1111 01:31:10,188 --> 01:31:11,556 ‫تمهلي يا فتاة. 1112 01:31:12,924 --> 01:31:13,958 ‫- اهدأ، اهدأ! ‫- ابعدوها. 1113 01:31:14,659 --> 01:31:15,960 ‫ليس الفحل! 1114 01:31:17,462 --> 01:31:19,097 ‫لا! ليس انت! 1115 01:31:19,163 --> 01:31:20,865 ‫ليس مع فرستي! 1116 01:31:24,702 --> 01:31:28,171 ‫ـ لا تزال البوابات مغلقة! .ـ نعم، مولاي 1117 01:31:29,506 --> 01:31:31,041 ‫الفرسة في موسم تزاوج! 1118 01:31:32,743 --> 01:31:36,412 ‫هذه ليست مسائل تافهة. .إنها تكلف أموال 1119 01:31:40,584 --> 01:31:43,086 لن ينجز أيّ شيء هنا .إلّا وأن يكون ليّ 1120 01:32:10,078 --> 01:32:14,182 ‫آمل أن نشوتكِ الجنسية ‫بارزة ومثمرة. 1121 01:32:14,249 --> 01:32:16,584 ‫إنه يختلف عن الآخرين. 1122 01:32:24,559 --> 01:32:26,961 ‫لماذا لم أحمل بعد؟ 1123 01:32:29,563 --> 01:32:32,232 ‫اريد طفلاً بشدّة. 1124 01:32:32,299 --> 01:32:34,702 ‫إن الرغبة في طفل لا علاقة ‫له بهذا الأمر يا (مارغريت). 1125 01:32:34,768 --> 01:32:36,503 ‫أننا بحاجة إلى ابن. 1126 01:32:38,172 --> 01:32:39,974 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟ 1127 01:32:41,275 --> 01:32:43,143 ‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك. 1128 01:32:43,210 --> 01:32:46,112 ‫لم يكن لدي هذه المشكلة ‫مع زوجتي الأولى. 1129 01:32:50,016 --> 01:32:52,185 ‫سأعود بعد بضعة أشهر. 1130 01:32:52,251 --> 01:32:55,521 ‫ستكونين بأمان هنا ‫مع والدتي وخدامكِ. 1131 01:32:55,588 --> 01:32:57,490 ‫يجب ألا تبقي دون مراقبة. 1132 01:32:58,925 --> 01:33:01,561 ‫ولا تكوني حزينة جدًا. 1133 01:33:01,627 --> 01:33:05,230 ‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة ‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب. 1134 01:33:05,297 --> 01:33:08,033 ‫أنا فخورة بك، مولاي. 1135 01:33:11,003 --> 01:33:14,139 ‫اعتني بالملكية. ‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى. 1136 01:33:14,206 --> 01:33:15,607 ‫بالطبع. 1137 01:33:28,319 --> 01:33:29,720 ‫- صباح الخير. ‫- مولاتي. 1138 01:33:29,787 --> 01:33:31,088 ‫- مولاتي. ‫- صباح الخير. 1139 01:33:31,155 --> 01:33:33,257 ‫صباح الخير (هنري). 1140 01:33:33,324 --> 01:33:35,526 ‫صباح الخير، مولاتي. 1141 01:33:35,593 --> 01:33:37,762 ‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام. 1142 01:33:39,196 --> 01:33:41,098 ‫نعم مولاتي. 1143 01:33:41,165 --> 01:33:42,733 ‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟ 1144 01:33:44,167 --> 01:33:47,103 ‫قبل أن يغادر مولاي، ‫اخبرني أن أفعل ذلك. 1145 01:33:49,806 --> 01:33:55,078 ‫يعرف زوجي الكثير ‫عن الخيول وركوبها. 1146 01:33:55,145 --> 01:33:56,780 ‫لكن تربيتها، أتركها لك. 1147 01:33:59,315 --> 01:34:02,285 ‫سيكون من الأفضل لصحة ‫الفرسة أن تتجول بحرية. 1148 01:34:03,218 --> 01:34:05,954 ‫إذًا لتتجول بحرية. 1149 01:34:06,021 --> 01:34:07,322 ‫شكرًا، مولاتي. 1150 01:34:13,962 --> 01:34:18,200 ‫هذا هو إيجار الشهر ‫الماضي أيضًا، مولاتي. 1151 01:34:18,267 --> 01:34:20,335 ‫هل كنت غير قادر على الدفع؟ 1152 01:34:20,402 --> 01:34:22,837 ‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه. 1153 01:34:28,309 --> 01:34:31,145 ‫- هل هذا غير عادي؟ ‫- لا. 1154 01:34:31,212 --> 01:34:32,947 ‫لكنها ليست مشكلة. 1155 01:34:34,615 --> 01:34:36,184 ‫شكرًا. 1156 01:34:51,932 --> 01:34:53,934 ‫(هنري)؟ 1157 01:34:54,000 --> 01:34:55,268 ‫نعم مولاتي؟ 1158 01:34:55,635 --> 01:34:58,638 ‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟ 1159 01:34:59,406 --> 01:35:01,941 ‫جاء ذوبان الجليد في ‫وقت متأخر من هذا العام. 1160 01:35:02,007 --> 01:35:03,709 ‫كان من الصعب عليهم. 1161 01:35:03,776 --> 01:35:05,644 ‫إذا أردنا زرع الشوفان في ‫الوقت المناسب للحصاد، 1162 01:35:05,711 --> 01:35:07,213 ‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير. 1163 01:35:07,279 --> 01:35:09,715 ‫أود استخدام الخيول. 1164 01:35:09,782 --> 01:35:12,184 ‫نعم، لكننا لا نستخدم ‫الخيول لهذا الغرض أبدًا. 1165 01:35:12,251 --> 01:35:13,919 ‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية. 1166 01:35:13,986 --> 01:35:17,256 ‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت ‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء. 1167 01:35:18,425 --> 01:35:19,692 ‫انجز هذا. 1168 01:35:20,258 --> 01:35:21,359 ‫في الحال. 1169 01:35:24,762 --> 01:35:27,398 ‫أرى تأثير الشمس ‫على وجهك، مولاتي. 1170 01:35:27,466 --> 01:35:29,134 ‫- تبدين بحالة جيدة. ‫- حقًا؟ 1171 01:35:29,200 --> 01:35:31,136 ‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا. 1172 01:35:31,202 --> 01:35:32,904 ‫على الرغم من ‫أنه كان يومًا جميلًا. 1173 01:35:32,971 --> 01:35:35,840 ‫بعض اللون على وجه المرء ‫يثبت أنه على قيد الحياة. 1174 01:35:35,907 --> 01:35:37,842 ‫ليس تمامًا. 1175 01:35:37,909 --> 01:35:39,943 ‫هل سمعتِ أن هناك ‫خياطًا مشهورًا من "باريس" 1176 01:35:40,010 --> 01:35:41,979 ‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟ 1177 01:35:42,045 --> 01:35:45,849 ‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا ‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟ 1178 01:35:46,350 --> 01:35:48,018 ‫لا أعلم. 1179 01:35:48,085 --> 01:35:50,154 ‫قام بنسخ الفساتين التي ‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم. 1180 01:35:50,220 --> 01:35:52,789 ‫ـ إنها فساتين رائعة. ‫ـ لقد رأيتهم. 1181 01:35:52,856 --> 01:35:54,291 ‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا. 1182 01:35:54,358 --> 01:35:58,729 ‫منخفض جدًا لدرجة يمكن ‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة. 1183 01:35:58,795 --> 01:36:00,062 ‫لم تكن كذلك. 1184 01:36:00,129 --> 01:36:01,431 ‫- بلى. ‫- لم تكن كذلك. 1185 01:36:03,132 --> 01:36:04,434 ‫مساء الخير. 1186 01:36:05,768 --> 01:36:07,103 ‫مساء الخير. 1187 01:36:11,441 --> 01:36:13,976 ‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد. 1188 01:36:14,810 --> 01:36:17,280 ‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام. 1189 01:36:17,346 --> 01:36:19,347 ‫استمتع بهم. 1190 01:36:19,415 --> 01:36:22,418 ‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع. 1191 01:36:23,419 --> 01:36:29,724 ‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على ‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين. 1192 01:36:29,791 --> 01:36:32,694 ‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ. 1193 01:36:35,431 --> 01:36:38,365 ‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟ ‫إنه يبدو جميلاً. 1194 01:36:39,366 --> 01:36:42,069 ‫أقول بحزن.. 1195 01:36:42,136 --> 01:36:43,938 ‫أن هناك شيء 1196 01:36:44,004 --> 01:36:45,973 ‫على ما يبدو غير مثمر. 1197 01:36:48,142 --> 01:36:50,412 ‫أنت قاسية جدًا. 1198 01:36:52,913 --> 01:36:55,115 ‫انا زوجة صالحة. 1199 01:36:55,182 --> 01:36:58,151 ‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية. 1200 01:37:01,254 --> 01:37:04,357 ‫أو ربما لا يمكنكِ ‫أن تكوني مسرورة. 1201 01:37:14,934 --> 01:37:16,470 ‫كيف نومكِ؟ 1202 01:37:16,537 --> 01:37:18,237 ‫متقطع في الغالب. 1203 01:37:18,303 --> 01:37:21,206 ‫المفاصل رخوة. 1204 01:37:21,273 --> 01:37:23,108 ‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟ 1205 01:37:24,109 --> 01:37:25,511 ‫لا اعرف. 1206 01:37:27,846 --> 01:37:32,918 ‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين ‫من خلل في الأخلاط الأربعة، 1207 01:37:32,985 --> 01:37:35,988 ‫بالأخص السوداء. 1208 01:37:36,054 --> 01:37:37,489 ‫أنت حزينة جدًا، 1209 01:37:37,556 --> 01:37:41,392 ‫وجسمك بارد وجاف. 1210 01:37:41,460 --> 01:37:45,464 ‫ربما هذا، يصاحبه ‫عوامل أخرى مختلفة، 1211 01:37:45,530 --> 01:37:49,800 ‫بما في ذلك مشيئة الله ‫يمكن أن تمنع الحمل. 1212 01:37:53,037 --> 01:37:56,773 ‫من الضروري أن يكون ‫لديك نتيجة ممتعة 1213 01:37:56,840 --> 01:37:59,943 ‫مماثلة لنتيجة زوجكِ ‫من أجل إنجاب طفل. 1214 01:38:00,010 --> 01:38:00,977 ‫هل تحققين هذا؟ 1215 01:38:02,012 --> 01:38:04,247 ‫نعم. 1216 01:38:04,314 --> 01:38:08,118 ‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟ 1217 01:38:09,252 --> 01:38:11,121 ‫نعم بالطبع يا دكتور. 1218 01:38:13,256 --> 01:38:16,025 ‫على الرغم من أنني لست ‫متأكدة من أنني أعاني.. 1219 01:38:16,091 --> 01:38:18,961 ‫"النشوة الجنسية" كما يقولون. 1220 01:38:19,028 --> 01:38:22,998 ‫ولكن إذا وجدته ممتعًا، ‫فأنتِ كذلك. 1221 01:38:23,065 --> 01:38:26,068 ‫رائع. 1222 01:38:26,135 --> 01:38:27,970 ‫عندما يعود (جان)، ‫سيكون ممتنًا.. 1223 01:38:28,037 --> 01:38:32,409 ‫لأنني نظمت الحسابات، ‫وكل شيء آخر. 1224 01:38:32,475 --> 01:38:35,143 ‫ربما لن يمانع في النفقات. 1225 01:38:35,209 --> 01:38:37,245 ‫دعينا نشتري الفساتين. 1226 01:38:37,312 --> 01:38:39,280 ‫فاجئي زوجكِ الجديد. 1227 01:38:39,347 --> 01:38:40,948 ‫لن يوافق. 1228 01:38:41,015 --> 01:38:43,151 ‫يقول أنّ لديّ ما ‫يكفي من الفساتين. 1229 01:38:44,319 --> 01:38:47,556 ‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط، ‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام. 1230 01:38:47,623 --> 01:38:50,358 ‫أنت متزوجة حديثًا. ‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء. 1231 01:38:50,426 --> 01:38:51,926 ‫(برنارد) رجل مقتصد 1232 01:38:51,993 --> 01:38:54,028 ‫ولا يحب تقبيلي. 1233 01:38:56,564 --> 01:38:58,832 ‫اعتقدت ذات مرة أن ‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً، 1234 01:38:58,899 --> 01:39:01,034 ‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح ‫أكثر إثارة للاشمئزاز. 1235 01:39:02,135 --> 01:39:05,573 ‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل. 1236 01:39:08,509 --> 01:39:11,612 ‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم. 1237 01:39:11,679 --> 01:39:14,347 ‫لا يخلو زواجي من المشاكل. 1238 01:39:25,057 --> 01:39:26,626 ‫سأوافيكم في الحال، سيداتي. 1239 01:39:26,693 --> 01:39:28,094 ‫شكرًا. 1240 01:40:00,157 --> 01:40:04,161 ‫على الرغم من صفات ‫(لو غري) العديدة البائسة، 1241 01:40:04,228 --> 01:40:06,431 لا يمكن للمرأة أن تغض .النظر عن مظهره 1242 01:40:06,498 --> 01:40:09,166 .ـ إنه جلف .ـ ومسيئ ايضًا 1243 01:40:10,435 --> 01:40:13,136 ‫كلهم حمقى. 1244 01:40:14,170 --> 01:40:15,672 ‫اتفق معكِ. 1245 01:40:31,254 --> 01:40:32,954 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي. 1246 01:40:42,632 --> 01:40:44,199 ‫مرحبًا بعودتك، حبيبي. 1247 01:41:07,087 --> 01:41:08,956 ‫سعيدة جدًا برؤيتك. 1248 01:41:09,023 --> 01:41:12,660 ‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟ 1249 01:41:15,128 --> 01:41:19,032 ‫اصعدي للأعلى قبل أن ‫يخالكِ الآخرون عاهرة. 1250 01:41:20,468 --> 01:41:22,368 ‫أنا زوجتك. 1251 01:41:33,278 --> 01:41:37,216 .‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع 1252 01:41:37,750 --> 01:41:39,351 ‫شكرًا. 1253 01:41:39,419 --> 01:41:41,654 ‫لو رأيت الفستان ‫أو عرفت أنه سيصمم، 1254 01:41:41,721 --> 01:41:42,689 ‫لمنعت ذلك. 1255 01:41:47,025 --> 01:41:49,327 ‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟ 1256 01:41:49,394 --> 01:41:51,162 ‫انّي اتعجب. 1257 01:41:51,229 --> 01:41:55,099 ‫هل ستدع زوجتك ‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟ 1258 01:41:55,166 --> 01:41:57,402 ‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي. 1259 01:41:57,469 --> 01:41:59,003 ‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها. 1260 01:41:59,638 --> 01:42:01,507 ‫فضلاً عن استخلاص العبر. 1261 01:42:05,309 --> 01:42:07,746 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ. 1262 01:42:07,813 --> 01:42:09,179 ‫سأغيب لأسبوع. 1263 01:42:09,246 --> 01:42:12,215 ‫لكنك مريض. ‫عليك البقاء هنا في المنزل. 1264 01:42:12,282 --> 01:42:13,651 ‫نعم، ارجوك ابقى. 1265 01:42:13,718 --> 01:42:14,685 ‫أنا مدين بالمال. 1266 01:42:16,152 --> 01:42:19,089 ‫- أنوي جمعه. ‫- بالطبع. 1267 01:42:19,155 --> 01:42:21,726 ‫ربما يمكنك زيارة ‫بعض الأصدقاء القدامى. 1268 01:42:21,792 --> 01:42:23,661 ‫ (لو غري) في "أرجنتان". 1269 01:42:24,795 --> 01:42:26,430 ‫لماذا (لو غري)؟ 1270 01:42:30,299 --> 01:42:33,302 ‫يرجى التأكد من تواجد ‫(أليس) معها أثناء غيابي. 1271 01:42:34,303 --> 01:42:36,238 ‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان. 1272 01:42:37,440 --> 01:42:39,543 ‫انه غير امن. 1273 01:42:39,609 --> 01:42:41,343 ‫أنا... 1274 01:42:41,411 --> 01:42:44,380 ‫أود أن أرى صديقاتي. 1275 01:42:44,447 --> 01:42:46,348 ‫نحن معزولون جدًا. 1276 01:42:46,416 --> 01:42:47,816 ‫بالضبط. 1277 01:43:03,632 --> 01:43:05,366 ‫حسبك! 1278 01:43:05,434 --> 01:43:07,702 ‫- هل ستغادرين؟ ‫- نعم. 1279 01:43:07,769 --> 01:43:11,573 ‫ـ متى ستعودين؟ ‫ـ عندما أنهي مهامي. 1280 01:43:11,639 --> 01:43:13,508 ‫قبل حلول الظلام. 1281 01:43:13,575 --> 01:43:16,044 ‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي. ‫أنّكِ سمعته. 1282 01:43:17,210 --> 01:43:18,613 ‫(انطوان)! 1283 01:43:30,122 --> 01:43:33,192 ‫ايتها الخنزيرة! 1284 01:43:33,259 --> 01:43:34,861 ‫ثمانية، تسعة، عشرة، ‫أحد عشر، اثنا عشر... 1285 01:43:44,136 --> 01:43:45,706 ‫ابق. 1286 01:43:53,879 --> 01:43:55,748 ‫مَن الطارق؟ 1287 01:43:55,815 --> 01:43:57,817 ‫هذا انا. 1288 01:43:57,883 --> 01:44:00,486 ‫(آدم لوفيل)، مولاتي. 1289 01:44:03,456 --> 01:44:05,123 ‫(آدم لوفيل)؟ 1290 01:44:09,159 --> 01:44:11,596 ‫- مرحبًا. ‫- أنا.. 1291 01:44:11,663 --> 01:44:14,331 ‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا. 1292 01:44:14,399 --> 01:44:16,735 ‫رمى حصاني حدوته و... 1293 01:44:16,801 --> 01:44:18,837 ‫لا يوجد احد هنا. ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 1294 01:44:18,903 --> 01:44:20,872 ‫بالطبع. أفهم. 1295 01:44:20,939 --> 01:44:22,574 ‫إذا أستطعت... 1296 01:44:22,641 --> 01:44:24,743 ‫هل يمكنني الانتظار في ‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟ 1297 01:44:24,809 --> 01:44:26,744 ‫فقط لتدفئة نفسي للحظة. 1298 01:44:26,810 --> 01:44:28,746 ‫- أنا... ‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً. 1299 01:44:28,812 --> 01:44:31,347 ‫هذا إزعاج. 1300 01:44:31,415 --> 01:44:33,182 ‫- آسف جدا أن أطلب هذا. ‫- تفضل. 1301 01:44:36,654 --> 01:44:37,821 ‫أنا لست وحدي. 1302 01:44:39,823 --> 01:44:43,159 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 1303 01:44:54,837 --> 01:44:56,139 ‫انا احبكِ. 1304 01:44:57,774 --> 01:44:59,509 ‫أكثر من أيّ شيء آخر. 1305 01:45:01,376 --> 01:45:02,812 ‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ. 1306 01:45:04,579 --> 01:45:06,581 ‫كل ما لدي هو لكِ. 1307 01:45:07,783 --> 01:45:09,885 ‫كيف يمكنك التحدث ‫معي بهذه الطريقة؟ 1308 01:45:09,951 --> 01:45:12,587 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 1309 01:45:14,489 --> 01:45:17,592 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 1310 01:45:17,659 --> 01:45:20,896 ‫حبّي لكِ استهلكني. 1311 01:45:21,596 --> 01:45:22,931 ‫كيف تجرؤ؟ 1312 01:45:22,998 --> 01:45:24,532 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 1313 01:45:24,598 --> 01:45:25,800 ‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 1314 01:45:25,866 --> 01:45:27,501 ‫سمعت السيّدة! اتركنا. 1315 01:45:27,568 --> 01:45:28,536 ‫مولاي. 1316 01:45:39,013 --> 01:45:41,382 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 1317 01:45:42,750 --> 01:45:44,851 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 1318 01:45:46,486 --> 01:45:49,956 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 1319 01:45:50,023 --> 01:45:52,291 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 1320 01:45:52,357 --> 01:45:54,627 ‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي. 1321 01:45:54,694 --> 01:45:56,295 ‫أريد فقط سعادتكِ. 1322 01:45:57,764 --> 01:46:02,266 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 1323 01:46:02,333 --> 01:46:05,003 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 1324 01:46:05,070 --> 01:46:08,006 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 1325 01:46:13,512 --> 01:46:16,849 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 1326 01:46:16,915 --> 01:46:18,383 ‫امرأة رائعة؟ 1327 01:46:19,985 --> 01:46:22,687 ‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها. 1328 01:46:27,959 --> 01:46:30,561 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 1329 01:46:33,296 --> 01:46:36,400 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 1330 01:46:37,334 --> 01:46:39,837 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 1331 01:46:46,476 --> 01:46:47,711 ‫(مارغريت)، لا تقاومي. 1332 01:47:12,968 --> 01:47:14,335 ‫(جانيت)! 1333 01:47:19,375 --> 01:47:20,775 ‫(جانيت)! 1334 01:47:23,978 --> 01:47:26,346 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 1335 01:47:32,120 --> 01:47:33,655 ‫(جانيت)! 1336 01:47:39,560 --> 01:47:42,396 ‫لا! لا! 1337 01:47:49,136 --> 01:47:50,971 ‫تعالي إلى هنا. 1338 01:47:54,041 --> 01:47:55,341 ‫لا. 1339 01:47:57,811 --> 01:47:59,745 ‫لا! 1340 01:48:18,396 --> 01:48:21,499 ‫لا! لا! لا! 1341 01:48:46,891 --> 01:48:48,726 ‫لا! 1342 01:48:48,792 --> 01:48:50,694 ‫لا! ارجوك. 1343 01:48:50,761 --> 01:48:53,731 ‫ارجوك لا تفعل هذا. 1344 01:48:53,797 --> 01:48:56,133 ‫ارجوك. 1345 01:48:58,768 --> 01:49:01,604 ‫هذه هي لحظتنا. 1346 01:49:47,748 --> 01:49:49,116 ‫ارجوك. 1347 01:50:20,713 --> 01:50:23,949 ‫أنّكِ تشعرين بالذنب. 1348 01:50:24,016 --> 01:50:27,953 ‫لكن يا حبيبتي، ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد. 1349 01:50:28,020 --> 01:50:31,190 ‫من أجل سلامتك الشخصية. 1350 01:50:31,256 --> 01:50:33,993 ‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ. 1351 01:50:34,059 --> 01:50:35,059 ‫لا تقولي ايّ شيء. 1352 01:50:54,945 --> 01:50:57,047 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 1353 01:50:58,982 --> 01:51:00,884 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 1354 01:51:53,133 --> 01:51:55,302 ‫مولاتي، لقد عدنا. 1355 01:52:06,346 --> 01:52:11,051 ‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام ‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن. 1356 01:52:11,118 --> 01:52:14,320 ‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات، ‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان. 1357 01:52:15,788 --> 01:52:17,090 ‫شكرًا. 1358 01:52:17,156 --> 01:52:19,725 ‫هناك مثال واحد، 1359 01:52:19,792 --> 01:52:21,828 ‫وقد نسيت اسمه.. 1360 01:52:23,162 --> 01:52:28,768 ‫له ألوان مختلفة متداخلة. 1361 01:52:28,835 --> 01:52:31,070 ‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟ 1362 01:52:31,137 --> 01:52:33,705 ‫أعتقد أنه "روكفور". 1363 01:52:33,772 --> 01:52:37,609 ‫لا، لا، ليس "روكفور". ‫إنه ليس قوي مثل "روكفور". 1364 01:52:37,676 --> 01:52:39,378 ‫لكنه ذي تركيبة معينة، 1365 01:52:39,445 --> 01:52:41,213 ‫جيد جدًا في الطبخ. 1366 01:52:46,385 --> 01:52:48,687 ‫مولاتي. 1367 01:52:48,753 --> 01:52:50,288 ‫أنت لم تأكلين. 1368 01:52:51,689 --> 01:52:53,224 ‫هل أنت مريضة؟ 1369 01:52:56,193 --> 01:52:59,697 ‫سألت السيّدة (كاروج) ‫عن حالتكِ المزاجية. 1370 01:53:01,732 --> 01:53:05,035 ‫حالتي على ما يرام. ‫شكرًا لك (أليس). 1371 01:53:11,875 --> 01:53:14,244 ‫لا تفتحي الباب. 1372 01:53:14,310 --> 01:53:17,147 ‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت). ‫هل هي هنا؟ 1373 01:53:19,883 --> 01:53:20,917 ‫حسنًا. 1374 01:53:23,720 --> 01:53:24,888 ‫هذه انا. 1375 01:53:28,324 --> 01:53:30,292 ‫- ادخلي. ‫- مساء الخير. 1376 01:53:33,896 --> 01:53:35,797 ‫(مارغريت)! 1377 01:53:36,899 --> 01:53:39,968 ‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح. ‫انا حامل. 1378 01:53:40,035 --> 01:53:41,371 ‫انا حامل. 1379 01:53:46,808 --> 01:53:49,177 ‫هل أنتِ بخير؟ 1380 01:53:49,243 --> 01:53:50,878 ‫لا تبدين على طبيعتكِ. 1381 01:53:53,047 --> 01:53:55,249 ‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟ 1382 01:53:55,316 --> 01:53:57,285 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 1383 01:54:08,728 --> 01:54:10,096 ‫مولاي. 1384 01:54:16,736 --> 01:54:17,804 ‫لقد اشتقت إليك. 1385 01:54:20,907 --> 01:54:23,743 ‫ألم تشتاقين إليّ؟ 1386 01:54:23,810 --> 01:54:26,146 ‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم. 1387 01:54:28,180 --> 01:54:30,950 ‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش. ‫- (جان).. 1388 01:54:31,016 --> 01:54:33,453 ‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام. ‫- لا استطيع. 1389 01:54:34,787 --> 01:54:36,822 ‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟ 1390 01:54:40,393 --> 01:54:42,962 ‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء. 1391 01:54:43,028 --> 01:54:44,063 ‫ماذا؟ 1392 01:54:52,571 --> 01:54:55,206 ‫ماذا؟ 1393 01:54:55,273 --> 01:54:58,943 ‫أثناء غيابك، كان هناك يوم 1394 01:54:59,010 --> 01:55:00,278 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 1395 01:55:00,345 --> 01:55:01,413 ‫نعم. 1396 01:55:02,880 --> 01:55:06,184 ‫وبعد فترة وجيزة جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 1397 01:55:08,252 --> 01:55:10,488 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 1398 01:55:13,824 --> 01:55:15,493 ‫لكنه لم يكن وحده. 1399 01:55:21,999 --> 01:55:25,235 ‫دخل (جاك لو غري) ‫منزلنا بدون إذني و.. 1400 01:55:25,302 --> 01:55:27,870 ‫- ماذا عن (لو غري)؟ ‫- أجبرني دخول هذه الغرفة. 1401 01:55:28,904 --> 01:55:29,939 ‫على هذا السرير. 1402 01:55:36,245 --> 01:55:37,381 ‫لقد اغتصبني. 1403 01:55:39,416 --> 01:55:41,418 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1404 01:55:42,018 --> 01:55:44,287 ‫ارجوك. 1405 01:55:44,354 --> 01:55:46,389 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1406 01:55:46,455 --> 01:55:50,025 ‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة. ‫عليك ان تصدقني. 1407 01:55:50,393 --> 01:55:52,027 ‫صرخت. 1408 01:55:52,093 --> 01:55:54,430 ‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي. ‫ـ أجبركِ؟ 1409 01:55:55,531 --> 01:55:56,865 ‫لقد اغتصبني. 1410 01:55:56,931 --> 01:55:58,867 ‫- أنت لم تستفزين هذا؟ ‫- لا، (جان). 1411 01:55:58,933 --> 01:56:00,068 ‫ألمَ تستطيعين الهروب؟ 1412 01:56:00,135 --> 01:56:02,871 ‫لقد ثبيتي على الأرض ‫ولم أستطع التنفس. 1413 01:56:11,178 --> 01:56:15,215 ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟ 1414 01:56:20,321 --> 01:56:22,923 ‫(جان)، أنوي قول الحقيقة. 1415 01:56:22,990 --> 01:56:24,824 ‫لن اصمت. 1416 01:56:31,465 --> 01:56:34,200 ‫ليس لدي مكانة ‫قانونية بدون دعمك. 1417 01:56:44,510 --> 01:56:46,912 ‫إذًا، لكِ ذلك. 1418 01:56:50,048 --> 01:56:51,283 ‫تعالي. 1419 01:56:54,152 --> 01:56:56,522 ‫لن أسمح له أن يكون .آخر رجل لمسكِ 1420 01:56:57,989 --> 01:56:59,359 ‫- (جان).. ‫- تعالي. 1421 01:57:04,962 --> 01:57:06,465 ‫تعالي! 1422 01:57:10,201 --> 01:57:12,537 ‫مولاتي، 1423 01:57:12,604 --> 01:57:17,442 ‫هل تقسمين على حياتكِ ‫أن ما تقولينه صحيح؟ 1424 01:57:19,043 --> 01:57:21,078 ‫اقسم. 1425 01:57:21,145 --> 01:57:23,947 ‫وهل تقسمين أمام الله؟ 1426 01:57:24,013 --> 01:57:25,516 ‫وأمام كل "فرنسا"؟ 1427 01:57:28,552 --> 01:57:30,488 ‫أقسم. 1428 01:57:31,054 --> 01:57:32,188 ‫إذًا سنتبارز. 1429 01:57:33,524 --> 01:57:34,924 ‫(مارغريت) هي زوجتي 1430 01:57:36,025 --> 01:57:38,061 ‫وأننا تعرضنا لظلم. 1431 01:57:39,162 --> 01:57:41,331 ‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب. 1432 01:57:41,399 --> 01:57:44,199 سبيلك الوحيد هو (بيير). 1433 01:57:44,266 --> 01:57:46,034 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 1434 01:57:46,101 --> 01:57:48,937 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 1435 01:57:49,004 --> 01:57:51,974 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 1436 01:57:52,040 --> 01:57:54,209 ‫سنكون محل نميمة. 1437 01:57:54,276 --> 01:57:57,312 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 1438 01:57:57,380 --> 01:57:59,948 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 1439 01:58:01,418 --> 01:58:03,084 ‫لدينا خطة. 1440 01:58:15,129 --> 01:58:16,164 ‫(ماري)؟ 1441 01:58:19,100 --> 01:58:20,469 ‫انتظري لحظة. 1442 01:58:22,603 --> 01:58:24,439 ‫لماذا لا تنظرين إليّ؟ 1443 01:58:26,006 --> 01:58:27,341 ‫لا استطيع. 1444 01:58:27,408 --> 01:58:28,476 ‫(ماري)؟ 1445 01:58:29,477 --> 01:58:31,612 ‫ألا تتذكرين؟ 1446 01:58:31,679 --> 01:58:34,549 ‫لقد قلت في بضعة مناسبات ‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا. 1447 01:58:37,050 --> 01:58:38,084 ‫وأنتِ أيضًا. 1448 01:58:39,085 --> 01:58:40,488 ‫لكني لا أشكو من الاغتصاب. 1449 01:58:40,555 --> 01:58:42,154 ‫(ماري)! 1450 01:58:44,624 --> 01:58:45,991 ‫أنت لا تصدقينني. 1451 01:58:49,028 --> 01:58:50,296 ‫يجب عليّ الذهاب. 1452 01:58:54,066 --> 01:58:58,103 ‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده! 1453 01:58:58,170 --> 01:59:00,539 ‫ليس ما تريدينه؟ 1454 01:59:00,606 --> 01:59:04,343 ‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم ‫على جريمته في المحاكم؟ 1455 01:59:04,410 --> 01:59:07,312 ‫(بيير) هو المحاكم! 1456 01:59:07,379 --> 01:59:10,048 ‫إذا ناشدت الملك، فسوف ،)يقف إلى جانب (بيير 1457 01:59:10,114 --> 01:59:11,350 ‫كما فعل في الماضي. 1458 01:59:14,653 --> 01:59:18,156 ‫لن أناشد الملك. 1459 01:59:18,223 --> 01:59:21,024 ‫سأناشد الله. 1460 01:59:29,066 --> 01:59:32,069 ‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟ 1461 01:59:32,135 --> 01:59:35,038 ‫لأن ما حدث ليّ ظلم. 1462 01:59:35,105 --> 01:59:40,076 ‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء ‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك. 1463 01:59:41,378 --> 01:59:43,145 ‫مَن تخالين نفسكِ؟ 1464 01:59:44,781 --> 01:59:46,517 ‫قد يموت ابني. 1465 01:59:47,751 --> 01:59:50,621 ‫هذا خياره وليس خياري. 1466 01:59:50,687 --> 01:59:53,790 ‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات ‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا 1467 01:59:53,857 --> 01:59:56,225 ‫عندما يكونون في حالة حرب. 1468 01:59:56,292 --> 01:59:58,294 ‫هل يشكن؟ 1469 01:59:58,362 --> 02:00:00,663 ‫لا أستطيع أن أصمت. ‫يجب أن أتحدث. 1470 02:00:00,730 --> 02:00:02,698 ‫(مارغريت)! 1471 02:00:02,765 --> 02:00:06,201 ‫كل ما فعلتِه جلب ‫العار لعائلتنا. 1472 02:00:08,404 --> 02:00:09,739 ‫انا اقول الحقيقة. 1473 02:00:09,805 --> 02:00:12,475 ‫الحقيقة لا تهم. 1474 02:00:16,244 --> 02:00:19,179 ‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن .صغيرة من قبل 1475 02:00:21,683 --> 02:00:23,718 ‫أنا تعرضت للاغتصاب. 1476 02:00:26,621 --> 02:00:30,324 ‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي 1477 02:00:30,392 --> 02:00:34,563 ‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي ‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟ 1478 02:00:34,629 --> 02:00:37,197 ‫لا، لقد صمدت، 1479 02:00:38,532 --> 02:00:40,334 ‫وواصلت مع حياتي. 1480 02:00:40,401 --> 02:00:42,135 ‫لكن بأيّ ثمن؟ 1481 02:00:42,201 --> 02:00:43,437 ‫بأيّ ثمن؟ 1482 02:00:46,840 --> 02:00:49,710 ‫حياتي. 1483 02:00:49,777 --> 02:00:52,413 ‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا ‫باهظًا مقابل هذه الميزة. 1484 02:00:55,649 --> 02:00:59,719 ‫لقد سمعت من عدة مصادر أنك أخبرت الآخرين 1485 02:00:59,786 --> 02:01:02,755 ‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا. 1486 02:01:04,624 --> 02:01:10,262 ‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث، 1487 02:01:10,329 --> 02:01:12,097 ‫متمنية أن يكون حقيقيًا. 1488 02:01:13,633 --> 02:01:17,703 ‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت ‫أنا وبعض صديقاتي.. 1489 02:01:17,769 --> 02:01:21,272 ‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن ‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة. 1490 02:01:24,343 --> 02:01:28,212 ‫ملاحظة أن الرجل جذابًا ‫لا يكشف سوى ذلك. 1491 02:01:34,318 --> 02:01:36,687 ‫وإذا كانت إحدى هؤلاء ‫النساء هي أعز صديقاتكِ، 1492 02:01:36,754 --> 02:01:40,256 ‫فلماذا ستقدمين هذه ‫المعلومات إلى المحكمة؟ 1493 02:01:41,626 --> 02:01:43,259 ‫لا اعرف. 1494 02:01:45,630 --> 02:01:49,132 ‫كم سنة أنتِ متزوجة من (جان دي كاروج)؟ 1495 02:01:49,934 --> 02:01:51,267 ‫خمسة أعوام. 1496 02:01:51,335 --> 02:01:53,371 ‫في تلك الفترة، 1497 02:01:53,437 --> 02:01:55,672 ‫ لم تحملي طفلًا، 1498 02:01:55,739 --> 02:01:57,440 ‫وريث اسم العائلة. 1499 02:01:57,507 --> 02:01:59,843 ‫لا، سيدي لا. 1500 02:02:01,411 --> 02:02:08,250 ‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من ‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة، 1501 02:02:08,317 --> 02:02:10,620 ‫وحامل في شهركِ السادس. 1502 02:02:12,455 --> 02:02:14,491 ‫ربما لديك عشيق آخر 1503 02:02:14,557 --> 02:02:18,259 ‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك. 1504 02:02:18,326 --> 02:02:21,497 ‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي. 1505 02:02:22,898 --> 02:02:25,868 ‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟ 1506 02:02:32,306 --> 02:02:34,375 ‫نعم بالتأكيد. 1507 02:02:34,442 --> 02:02:36,511 ‫انها ليست مسألة تأكيد. 1508 02:02:36,577 --> 02:02:39,212 ‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك إنجاب طفلاً 1509 02:02:39,279 --> 02:02:40,782 ‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة 1510 02:02:40,848 --> 02:02:42,750 ‫- في نهاية المطاف. ‫- نعم. 1511 02:02:42,817 --> 02:02:44,752 ‫نعم. 1512 02:02:44,819 --> 02:02:49,189 ‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟ 1513 02:02:55,462 --> 02:02:57,864 ‫نعم. أشعر بالمتعة. 1514 02:02:57,931 --> 02:03:00,701 ‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل. 1515 02:03:00,767 --> 02:03:02,636 ‫إنه مجرد علم. 1516 02:03:02,703 --> 02:03:05,338 ‫يسمح للمحكمة بالتساؤل 1517 02:03:05,405 --> 02:03:09,609 ‫عما إذا كان بعد 5 سنوات ‫من العلاقات الزوجية، 1518 02:03:09,676 --> 02:03:12,311 ‫قد يكون حملك.. 1519 02:03:12,379 --> 02:03:15,280 ‫حدث بالصدفة. 1520 02:03:15,347 --> 02:03:19,719 ‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ ‫تقولين الحقيقة 1521 02:03:19,785 --> 02:03:23,956 ‫وأن مثل هذا الفعل ‫قد حدث في الواقع، 1522 02:03:25,256 --> 02:03:30,730 ‫ربما تكونين قد استمتعت به ‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به. 1523 02:03:30,796 --> 02:03:34,332 ‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن ‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب. 1524 02:03:34,399 --> 02:03:37,836 ‫هل شعرتِ بالمتعة؟ 1525 02:03:40,939 --> 02:03:44,642 ‫ـ أجبي على السؤال ببساطة. ‫ـ لم أشعر بالمتعة! 1526 02:03:49,748 --> 02:03:51,983 ‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟ 1527 02:03:58,287 --> 02:04:03,994 ‫إذا خسر زوجكِ المبارزة، فسيثبت حكم الله 1528 02:04:04,061 --> 02:04:06,597 ‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا. 1529 02:04:07,331 --> 02:04:08,899 ‫أفهم. 1530 02:04:08,966 --> 02:04:11,468 ‫واثق أن زوجكِ أخبركِ 1531 02:04:11,535 --> 02:04:16,038 ‫أن عقوبة شهادة زور امرأة ‫على رجل، 1532 02:04:16,105 --> 02:04:18,541 ‫في حالة الاغتصاب، 1533 02:04:18,608 --> 02:04:21,811 هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا 1534 02:04:23,479 --> 02:04:27,350 ‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية، 1535 02:04:27,416 --> 02:04:31,052 ‫وربطكِ بعمود خشبي، 1536 02:04:31,119 --> 02:04:32,988 ‫وحرقكِ حية. 1537 02:04:36,992 --> 02:04:38,960 ‫سيدة (مارغريت).. 1538 02:04:40,862 --> 02:04:47,803 ‫من الشائع أن يحترق المتهم ‫من 20 إلى 30 دقيقة 1539 02:04:47,869 --> 02:04:49,704 ‫قبل أن يموت. 1540 02:05:11,491 --> 02:05:12,892 ‫انا اقول الحقيقة. 1541 02:05:19,966 --> 02:05:21,668 ‫سوف نشرع في المبارزة. 1542 02:05:40,752 --> 02:05:43,088 ‫تعتقدين أن (لو غري) ‫وسيمًا، أليس كذلك؟ 1543 02:05:44,489 --> 02:05:48,627 ‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام ‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها. 1544 02:05:48,694 --> 02:05:52,129 ‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ ‫إذا خسرت هذه المبارزة. 1545 02:05:52,196 --> 02:05:55,766 ‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني. ‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة. 1546 02:05:57,401 --> 02:06:02,707 ‫سيحدد مصيري ومصير ‫طفلنا لا بإرادة الله، 1547 02:06:02,773 --> 02:06:05,142 ‫بل من قبل ايّ رجل ‫عجوز سيسقط أولاً. 1548 02:06:09,813 --> 02:06:11,648 ‫كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟ 1549 02:06:11,715 --> 02:06:13,450 ‫ما الذي سأخسره؟ 1550 02:06:13,517 --> 02:06:16,086 ‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى، ‫والآن قد أحرق على قيد الحياة. 1551 02:06:16,152 --> 02:06:18,421 ‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك. 1552 02:06:20,557 --> 02:06:26,429 ‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن ‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك. 1553 02:06:27,530 --> 02:06:29,965 ‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا. 1554 02:06:32,468 --> 02:06:33,736 ‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟ 1555 02:06:34,169 --> 02:06:35,938 ‫أنت منافق. 1556 02:06:37,072 --> 02:06:39,008 ‫غرورك عماك. 1557 02:06:51,671 --> 02:06:54,007 "الـ 28 من ديسمبر، 1386" 1558 02:06:57,191 --> 02:06:58,793 ‫تم ترتيب جميع الاستعدادات. 1559 02:06:59,961 --> 02:07:01,896 ‫أنا مستعد. 1560 02:07:03,998 --> 02:07:06,767 ‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول. 1561 02:07:09,503 --> 02:07:11,672 ‫تحلي بالإيمان، (مارغريت). 1562 02:07:11,738 --> 02:07:15,042 ‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه ‫أكثر مما كنت أتخيله... 1563 02:07:17,611 --> 02:07:20,113 ‫وقد لا أعيش لأراه يكبر. 1564 02:07:24,751 --> 02:07:25,919 ‫كانت هذه حياتي. 1565 02:07:28,654 --> 02:07:31,557 ‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي ‫سأحرم من هذا الحب، 1566 02:07:33,192 --> 02:07:36,862 لوافقت على مصيري مثل .مصير النساء اللاتي قبلي 1567 02:07:39,665 --> 02:07:40,967 ‫لا شيء. 1568 02:07:42,601 --> 02:07:44,537 ‫ما فعلتِه كان صائبًا. 1569 02:07:45,104 --> 02:07:46,871 ‫ليس إذا مت. 1570 02:07:50,175 --> 02:07:51,710 ‫أنا لست مثلك يا (جان). 1571 02:07:55,747 --> 02:08:00,185 ‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر ‫مما تحتاج الأم لتكون محقة. 1572 02:08:24,574 --> 02:08:26,542 ‫أيها الفارسان ، استعدا. 1573 02:08:59,975 --> 02:09:01,676 ‫سيدتي، 1574 02:09:01,743 --> 02:09:03,312 ‫ بناءً على شهادتكِ، 1575 02:09:03,378 --> 02:09:07,615 ‫أخاطر بحياتي في ‫مبارزة (جاك لو غري). 1576 02:09:07,681 --> 02:09:10,751 ‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة. 1577 02:09:18,793 --> 02:09:21,729 ‫أقول أمامكم جميعًا، 1578 02:09:21,796 --> 02:09:25,065 ‫أنّي قلت الحقيقة. 1579 02:09:25,131 --> 02:09:26,333 ‫فليكن الحكم عند الله. 1580 02:09:55,861 --> 02:09:58,964 ‫ستكون هناك عدالة ‫قاسية هذا اليوم بفضل الله. 1581 02:10:03,101 --> 02:10:06,338 ‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا ‫المبارزة في "فلاندرز". 1582 02:10:06,405 --> 02:10:11,343 ‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة، ‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده. 1583 02:10:13,811 --> 02:10:15,746 ‫ابدآ القتال! 1584 02:10:15,813 --> 02:10:19,183 ‫ابدآ القتال! 1585 02:10:31,429 --> 02:10:33,263 ‫اسرع! اعطني اياه! 1586 02:10:33,331 --> 02:10:36,266 ‫الرمح! اسرع! 1587 02:10:36,334 --> 02:10:38,101 ‫حسبك! 1588 02:10:38,168 --> 02:10:39,370 ‫ابتعدوا عن الطريق! 1589 02:10:58,388 --> 02:11:00,356 ‫الرمح! الرمح! 1590 02:11:30,150 --> 02:11:31,118 ‫الفأس، الفأس! 1591 02:14:52,909 --> 02:14:54,411 ‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت. 1592 02:14:54,478 --> 02:14:55,545 ‫يا إلهي. 1593 02:15:02,084 --> 02:15:04,053 ‫اقتله! اقتله! 1594 02:15:10,226 --> 02:15:12,962 ‫- اقتله! ‫- اقتله! اقتله! 1595 02:16:08,749 --> 02:16:10,451 ‫اعترف! 1596 02:16:15,421 --> 02:16:17,255 ‫أعترف ليّ. 1597 02:16:19,224 --> 02:16:20,660 ‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب. 1598 02:16:24,497 --> 02:16:27,132 ‫لم يكن هناك اغتصاب. 1599 02:16:30,035 --> 02:16:32,269 ‫لم يكن هناك اغتصاب! 1600 02:16:37,041 --> 02:16:39,043 ‫بسم الله، 1601 02:16:39,109 --> 02:16:42,347 ‫ وبخطر هلاك روحي، 1602 02:16:42,414 --> 02:16:45,015 ‫أنا بريء من هذه الجريمة! 1603 02:16:49,119 --> 02:16:51,322 ‫إذًا، لتلعن. 1604 02:17:09,440 --> 02:17:11,541 ‫نعم. 1605 02:18:03,424 --> 02:18:05,793 ‫الله معك يا مولاتي. 1606 02:18:13,867 --> 02:18:16,469 ‫لا...قف. 1607 02:18:18,305 --> 02:18:22,074 ‫أهنئك بشرف أيها الفارس. 1608 02:18:22,141 --> 02:18:24,243 ‫لقد قال الله كلمته، 1609 02:18:24,311 --> 02:18:28,814 ‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة. 1610 02:18:28,881 --> 02:18:33,117 ‫لقد قاتلت بقوة وتواضع. 1611 02:18:33,184 --> 02:18:36,755 ‫الله معك ومع زوجتك. 1612 02:18:39,558 --> 02:18:40,659 ‫زوجتك. 1613 02:20:14,782 --> 02:20:16,817 ‫يحيا (كاروج)! 1614 02:20:20,621 --> 02:20:21,822 ‫(كاروج)! 1615 02:20:25,591 --> 02:20:27,527 ‫المجد لـ (كاروج)! 1616 02:20:31,998 --> 02:20:33,499 ‫(كاروج)! 1617 02:23:09,581 --> 02:23:10,982 ‫انظر إلى ذلك! 1618 02:23:35,027 --> 02:23:39,728 قاتل السير (جان دي كاروج) ومات .في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام 1619 02:23:42,027 --> 02:23:46,428 قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش .برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج) 1620 02:23:48,027 --> 02:23:50,428 .لم تتزوج مرة آخرى 1621 02:24:09,185 --> 02:27:08,586 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||