1 00:00:00,100 --> 00:00:15,100 >>> www.MEKINGLOVE.COM <<< LINK KHUSUS DEWASA 2 00:00:15,101 --> 00:00:30,101 www.MEKINGLOVE.COM Mau Nonton Dan Dapat Uang? Join Sekarang! 3 00:00:30,102 --> 00:00:44,102 www.MEKINGLOVE.COM - SPORTS CASINO, SLOT TOGEL Deposit 1 Juta Dapat 3 Juta Bonus Harian 2 Juta Cashback 100% Kalah Uang Kembali 4 00:00:44,103 --> 00:00:55,000 Pein Akatsuki - Instagram @paint_lapain Iklan, Endorse & Download di www.IDFL.INFO WA 088 132 669 06 - Skype & LINE peinakatsuki_idfl 5 00:00:55,106 --> 00:00:57,995 Berdasarkan Kejadian Nyata 6 00:01:09,331 --> 00:01:11,000 Hadap kanan, Nyonya. 7 00:01:11,067 --> 00:01:12,400 Terima kasih. 8 00:01:17,907 --> 00:01:19,307 Sudah. 9 00:01:39,439 --> 00:01:43,126 Paris 29 Desember 1386 10 00:01:47,937 --> 00:01:51,439 Dengar ! Dengar ! Dengar ! 11 00:01:52,008 --> 00:01:56,746 Bangsawan ! Kesatria ! Squire ! 12 00:01:56,813 --> 00:01:59,882 Dan juga semua orang lainnya. 13 00:01:59,949 --> 00:02:03,853 Dengan perintah Tuan kita, Raja Perancis..,.. 14 00:02:03,920 --> 00:02:07,656 Sangat dilarang..,.. 15 00:02:07,723 --> 00:02:11,626 Menyebabkan luka hingga mati Dan merusak properti..,.. 16 00:02:11,693 --> 00:02:14,496 Bagi siapapun di sini yang dipersenjatai..,.. 17 00:02:14,563 --> 00:02:16,866 Atau membawa pedang atau pisau..,.. 18 00:02:16,933 --> 00:02:20,837 Kecuali dia yang telah Mendapat izin khusus..,.. 19 00:02:21,636 --> 00:02:23,538 Dari Tuan kita, Sang Raja. 20 00:02:25,407 --> 00:02:27,844 Setiap pria yang akan bertarung..,.. 21 00:02:27,910 --> 00:02:30,714 Menunggang kuda atau berjalan kaki..,.. 22 00:02:30,781 --> 00:02:32,448 Dengan senjata yang mereka sukai..,.. 23 00:02:32,515 --> 00:02:35,685 Dengan setiap senjata atau perangkat Untuk menyerang atau bertahan. 24 00:02:35,752 --> 00:02:40,556 Pengecualian senjata atau perangkat Dengan desain sama..,.. 25 00:02:41,557 --> 00:02:44,427 Yang terbuat dengan sihir atau guna - guna..,.. 26 00:02:44,493 --> 00:02:48,031 Atau hal lain yang dilarang Oleh Tuhan dan Gereja Suci..,.. 27 00:02:48,098 --> 00:02:49,967 Juga bagi semua orang Kristen yang baik. 28 00:02:51,601 --> 00:02:54,570 Jika salah satu petarung membawa Ke medan pertempuran..,.. 29 00:02:54,637 --> 00:02:58,108 Senjata yang ditempa dengan sihir..,.. 30 00:02:58,175 --> 00:03:01,945 Mantera, guna - guna Atau seni Iblis lainnya..,.. 31 00:03:02,012 --> 00:03:05,949 Maka pelaku kejahatan itu akan Dihukum sebagai musuh Tuhan..,.. 32 00:03:07,050 --> 00:03:08,618 Atau sebagai pengkhianat..,.. 33 00:03:10,419 --> 00:03:11,889 Atau sebagai pembunuh. 34 00:03:14,057 --> 00:03:16,159 - Lebih erat. Lebih erat. - Baik, Tuan. 35 00:04:11,614 --> 00:04:14,450 Kesatria, lanjutkan. 36 00:04:42,814 --> 00:04:44,449 Lepaskan mereka ! 37 00:04:44,468 --> 00:04:48,886 Lepaskan mereka ! Lepaskan mereka ! 38 00:05:02,498 --> 00:05:06,436 --- Duel Terakhir --- 39 00:05:07,885 --> 00:05:09,650 Bab Satu 40 00:05:09,651 --> 00:05:13,005 Bab Satu Kebenaran Menurut Jean De Carrouges 41 00:05:14,712 --> 00:05:17,281 Maju bertempurlah ! 42 00:05:17,348 --> 00:05:19,683 Kalian semua akan mati ! 43 00:05:20,330 --> 00:05:25,312 --- Perang Limoges, 19 September 1370 --- Kalian semua akan mati seperti babi ! 44 00:05:25,389 --> 00:05:27,625 Majulah ! 45 00:05:27,792 --> 00:05:30,595 Majulah dasar bajingan gagal ! 46 00:05:30,662 --> 00:05:31,929 Kita tak bisa tinggal diam. 47 00:05:31,996 --> 00:05:33,231 - Dan lawanlah ! - Jean..,.. 48 00:05:33,298 --> 00:05:35,532 Kita diperintahkan Pierre Untuk mempertahankan jembatan itu. 49 00:05:35,599 --> 00:05:37,534 Persetan perintah itu. Untuk Raja ! 50 00:05:39,137 --> 00:05:40,838 Untuk Raja ! 51 00:05:41,671 --> 00:05:42,807 Untuk Raja !! 52 00:06:23,916 --> 00:06:24,950 Terima Kasih. 53 00:06:31,456 --> 00:06:35,593 Aku tak menyesal Atas Pertempuran kalian hari ini. 54 00:06:36,661 --> 00:06:38,764 Suatu kehormatan bisa di sini bersama kalian. 55 00:06:40,199 --> 00:06:42,901 Limoges direbut. 56 00:06:42,968 --> 00:06:45,771 Dan sekutu kita gagal berlabuh di Brest. 57 00:06:46,905 --> 00:06:49,174 Tuan baru kita, Pierre..,.. 58 00:06:49,241 --> 00:06:52,878 Sekarang mengundurkan operasi militer ini Dan memerintahkan kita pulang. 59 00:06:53,378 --> 00:06:54,980 Kita berangkat saat fajar. 60 00:06:55,347 --> 00:06:57,082 Dengar, dengar. 61 00:06:57,149 --> 00:06:58,217 Untuk Raja. 62 00:07:00,853 --> 00:07:03,255 Ternyata, Pierre tak senang. 63 00:07:05,924 --> 00:07:07,159 Nyawa diselamatkan. 64 00:07:07,226 --> 00:07:09,394 Tidak di Limoges. 65 00:07:09,461 --> 00:07:11,830 Mari kita pulang, temanku. 66 00:07:12,931 --> 00:07:14,733 Kau menyelamatkan nyawaku hari ini. 67 00:07:16,664 --> 00:07:18,137 Terima kasih. 68 00:07:52,871 --> 00:07:55,307 --- Benteng Belleme, 1377 --- Nyatakan dirimu ! 69 00:07:56,074 --> 00:07:58,210 Squire Jean de Carrouges. 70 00:07:58,277 --> 00:08:00,345 Putera Kapten Benteng itu. 71 00:08:00,412 --> 00:08:02,048 Buka gerbangnya ! 72 00:08:18,965 --> 00:08:22,168 Suatu kehormatan bagi Pierre Memilih Kastil Ayahmu untuk perayaan ini. 73 00:08:22,235 --> 00:08:24,804 Aku akan bersiap Mengambil alih gelar Kapten ini..,.. 74 00:08:24,871 --> 00:08:26,906 Setelah Ayahku tiada. 75 00:08:26,973 --> 00:08:28,374 Berdoalah itu tak lama lagi. 76 00:08:28,441 --> 00:08:30,710 Ayah. Ibu. 77 00:08:30,777 --> 00:08:32,745 Kapten. Nyonya. 78 00:08:32,812 --> 00:08:34,480 Para Squire. 79 00:08:34,547 --> 00:08:36,349 Jangan biarkan Tuan kita Pierre menunggu. 80 00:08:36,416 --> 00:08:38,217 Jadi bawahanmu. Aku akan melayanimu seumur hidupku. 81 00:08:41,788 --> 00:08:45,024 Tuan, aku jadi anak buahmu. Aku bersumpah akan melayanimu seumur hidupku. 82 00:08:46,826 --> 00:08:50,897 Tuanku, aku jadi anak buahmu. Aku akan melayanimu seumur hidupku. 83 00:08:50,964 --> 00:08:53,733 Tuanku, aku jadi anak buahmu. Aku bersumpah akan melayanimu seumur hidupku. 84 00:08:59,872 --> 00:09:02,809 Tuan, aku jadi anak buahmu. Aku bersumpah akan melayanimu seumur hidupku. 85 00:09:10,183 --> 00:09:11,217 - Tuan..,.. - Lebih dekat. 86 00:09:14,254 --> 00:09:16,289 Tuan, aku jadi anak buahmu. 87 00:09:16,356 --> 00:09:18,291 Aku bersumpah akan Melayanimu seumur hidupku. 88 00:09:33,273 --> 00:09:34,540 Nyatakan dirimu. 89 00:09:35,975 --> 00:09:37,977 Ini aku. Helen dari Troy. 90 00:09:41,080 --> 00:09:42,482 Le Gris. 91 00:09:43,883 --> 00:09:45,818 Senang bertemu denganmu, temanku. 92 00:09:47,220 --> 00:09:49,489 Tapi aku tak datang cuma sebagai teman. 93 00:09:51,292 --> 00:09:54,295 Kurasa ini bukan kunjungan biasa Seperti yang kulakukan. 94 00:09:58,299 --> 00:09:59,566 Bicaralah. 95 00:10:02,469 --> 00:10:05,239 Pierre menugaskanku mengambil hutang. 96 00:10:05,472 --> 00:10:07,408 Aku paham. 97 00:10:07,474 --> 00:10:11,045 Aku sudah mengunjungi semua Penyewa lain di wilayahnya. 98 00:10:12,413 --> 00:10:13,981 Dan sekarang..,.. 99 00:10:14,048 --> 00:10:15,149 Kau datang menemuiku. 100 00:10:15,216 --> 00:10:17,184 Aku datang Menemuimu. 101 00:10:21,722 --> 00:10:25,159 Pungutan ini untuk pertahanan militer. 102 00:10:25,226 --> 00:10:27,728 Kau juga tahu mengenai kehadiran musuh kita. 103 00:10:27,795 --> 00:10:29,096 Kita harus bersiap. 104 00:10:29,163 --> 00:10:30,698 Kapan aku tak siap untuk bangkit Dan berperang demi Rajaku ? 105 00:10:30,764 --> 00:10:32,299 Sudah kau lakukan. 106 00:10:32,366 --> 00:10:35,002 Lebih dari yang lainnya. 107 00:10:35,069 --> 00:10:36,737 Tapi Pierre tak ingin itu saja. 108 00:10:36,804 --> 00:10:38,005 Tidak, yang di-inginkan Pierre..,.. 109 00:10:38,072 --> 00:10:39,874 Pierre ingin uang yang berhak dia miliki. 110 00:10:45,980 --> 00:10:48,182 Aku tak memilikinya. 111 00:10:48,249 --> 00:10:50,317 Wabah ini merenggut setengah tenaga kerjaku. 112 00:10:50,384 --> 00:10:51,952 Pemungutan sewaku turun. 113 00:10:52,019 --> 00:10:53,420 Ladangku menghasilkan separuh dari biasanya. 114 00:10:53,487 --> 00:10:55,823 Dan upah tenaga kerja sekarang meningkat. 115 00:10:56,290 --> 00:10:57,691 Ya. 116 00:11:00,861 --> 00:11:03,264 Bagaimana cara bawahan lain membayarnya ? 117 00:11:03,330 --> 00:11:05,666 Mereka membayar karena aku harus memaksa. 118 00:11:06,133 --> 00:11:07,902 Aku paham. 119 00:11:07,968 --> 00:11:10,037 Dan sekarang, kau memaksa kepadaku ? 120 00:11:14,341 --> 00:11:15,576 Biarkan aku bicara ke Pierre. 121 00:11:17,878 --> 00:11:20,114 Dia punya alasan tersendiri. 122 00:11:20,181 --> 00:11:21,916 Akan kujelaskan situasimu. 123 00:11:22,850 --> 00:11:24,985 Kau memang teman sejati. 124 00:11:25,052 --> 00:11:27,354 Tapi aku tak bisa kembali dengan tangan kosong. 125 00:11:27,421 --> 00:11:28,889 Tentu saja tidak. 126 00:11:31,358 --> 00:11:32,893 Terima kasih. 127 00:11:34,361 --> 00:11:36,030 Biar kulihat apa yang kumiliki. 128 00:11:57,953 --> 00:11:59,487 - Pikirkan lagi. - Sudah. 129 00:11:59,555 --> 00:12:00,789 Kau tak memikirkannya. 130 00:12:00,856 --> 00:12:02,290 Aku akan berperang Di bawah Laksamana de Vienne. 131 00:12:02,357 --> 00:12:05,093 Inggris menjarah Semenanjung Cotentin Selagi kita bicara. 132 00:12:05,160 --> 00:12:06,761 Wabah ini merenggut istri dan puteramu. 133 00:12:06,828 --> 00:12:09,431 - Aku tak akan diam sementara Normandia Bawah direbut. - Jangan terpengaruh sifat keras kepalamu. 134 00:12:09,498 --> 00:12:10,932 Kau tak punya pewaris. 135 00:12:10,999 --> 00:12:13,134 Jika kau tewas, segala milikmu Kembali ke Count Pierre. 136 00:12:14,336 --> 00:12:16,338 Fakta yang kuyakin Tak ada gunanya bagi Pierre. 137 00:12:16,404 --> 00:12:18,006 Dia tak menyukaiku sepertimu. 138 00:12:18,073 --> 00:12:19,274 Tidak, kehidupanmu masih layak. 139 00:12:19,341 --> 00:12:21,209 Apa yang kumiliki di sini ? Apa ? 140 00:12:21,276 --> 00:12:22,944 Sebuah nama. 141 00:12:23,011 --> 00:12:26,881 Nama yang terlalu hebat dan termasyhur Jangan perlakukan dengan sembrono. 142 00:12:26,948 --> 00:12:29,184 Ayahmu Kapten Belleme. 143 00:12:29,251 --> 00:12:32,354 Saat dia meninggal, kau mewarisi Garnisun itu dan segala di dalamnya. 144 00:12:32,420 --> 00:12:34,956 Dan aku ini temanmu. 145 00:12:35,023 --> 00:12:38,326 Banyak orang sepertiku yang Lebih suka kau tak binasa. 146 00:12:39,928 --> 00:12:43,498 Aku tak ikut operasi militer Ini dengan sembrono. 147 00:12:43,566 --> 00:12:45,300 Aku tak ikut cuma demi berperang. 148 00:12:45,900 --> 00:12:47,202 Lalu mengapa ? 149 00:12:47,936 --> 00:12:49,838 Jacques. 150 00:12:52,274 --> 00:12:53,475 Aku..,.. 151 00:12:54,909 --> 00:12:56,111 Bangkrut. 152 00:12:57,846 --> 00:12:59,147 Aku perlu Uang. 153 00:13:01,123 --> 00:13:03,281 Normandia 1380 154 00:13:52,335 --> 00:13:55,037 Hidup Raja ! 155 00:13:56,439 --> 00:13:58,341 Hidup Raja ! 156 00:14:16,392 --> 00:14:18,427 Mereka kembali ! Cepat ! Ayo ! Mereka kembali ! 157 00:14:31,641 --> 00:14:32,908 Biar kulepas. 158 00:14:32,975 --> 00:14:34,644 Biar kubantu kau, Tuan. 159 00:14:34,711 --> 00:14:36,546 Tolong berbalik, Tuanku. 160 00:14:39,616 --> 00:14:41,518 Angkat tanganmu. 161 00:14:43,587 --> 00:14:45,321 Ambil rotinya lagi. 162 00:14:45,388 --> 00:14:47,056 Sebelah sini. Mereka mau lagi. 163 00:15:06,008 --> 00:15:08,110 Robert de Thibouville. 164 00:15:08,177 --> 00:15:11,013 Dia menyediakan tempat berteduh Dan makanan untuk kita. 165 00:15:12,148 --> 00:15:14,618 De Thibouville ? 166 00:15:14,684 --> 00:15:17,453 Bukankah dia berpihak pada Inggris saat Berperang dengan kita di Poitiers ? 167 00:15:17,521 --> 00:15:20,156 Ya, tapi dia diampuni bersama yang lainnya. 168 00:15:20,222 --> 00:15:21,992 Dia orang kita sekarang. 169 00:15:22,058 --> 00:15:24,394 Dan dia tetap seperti itu jika Dia tahu yang terbaik bagi dirinya. 170 00:15:24,461 --> 00:15:25,696 Tenanglah, Jean. 171 00:15:25,763 --> 00:15:27,632 Ada atap di atas kepala kita. 172 00:15:27,698 --> 00:15:29,466 Lagipula..,.. 173 00:15:29,534 --> 00:15:31,935 Dia punya anggur enak. 174 00:15:47,685 --> 00:15:49,152 Cantik sekali. 175 00:15:51,021 --> 00:15:52,456 Dia puterinya de Thibouville ? 176 00:15:52,523 --> 00:15:55,192 Ya, namanya bahkan Jauh lebih tua darimu. 177 00:15:55,258 --> 00:15:57,227 Dia puteri semata wayangnya. 178 00:15:57,294 --> 00:15:59,396 Ada mahar yang akan didapat. 179 00:15:59,463 --> 00:16:02,265 Tentu saja, si pria harus menanggung Aib dari Ayahnya. 180 00:16:02,332 --> 00:16:05,268 Aku tak membayangkan Ada yang sangat menderita..,.. 181 00:16:05,335 --> 00:16:07,103 Untuk menghasilkan pewaris. 182 00:16:09,372 --> 00:16:11,475 Tuan - tuan, selamat datang. 183 00:16:11,542 --> 00:16:13,210 Kalian bertempur dengan berani. 184 00:16:14,311 --> 00:16:15,646 Terima kasih sudah menjamu kami. 185 00:16:15,713 --> 00:16:18,649 - Aku ingin memperkenalkan..,.. - Jean de Carrouges. 186 00:16:18,716 --> 00:16:20,518 Reputasimu mendahuluimu. 187 00:16:20,585 --> 00:16:22,620 Begitu juga denganmu. 188 00:16:23,654 --> 00:16:26,289 Suatu kehormatan bisa Menjamu kau dan anak buahmu. 189 00:16:26,356 --> 00:16:29,292 Ini keadilan untuk mendukung orang Yang bertempur demi Raja. 190 00:16:31,127 --> 00:16:33,664 Ada pelajaran didapat kemudian hari. 191 00:16:36,701 --> 00:16:38,603 Izinkan kuperkenalkan puteriku. 192 00:16:38,669 --> 00:16:40,203 Marguerite. 193 00:16:40,270 --> 00:16:43,139 Marguerite, dia Squire Jean de Carrouges. 194 00:16:44,307 --> 00:16:47,043 Nyonya, aku senang bertemu denganmu. 195 00:16:48,111 --> 00:16:49,647 Aku juga. 196 00:17:00,490 --> 00:17:03,728 Maharnya termasuk bidang ini juga. 197 00:17:03,794 --> 00:17:06,429 Mulai dari tempat perburuan. 198 00:17:12,068 --> 00:17:14,338 Ada apa di sini ? Wilayah di utara ? 199 00:17:15,206 --> 00:17:17,041 Aunou-le-Faucon. 200 00:17:21,112 --> 00:17:24,315 Seperti kataku, mulai dari tempat perburuan. 201 00:17:35,226 --> 00:17:37,495 Aku juga mau tanah itu. 202 00:17:38,429 --> 00:17:40,431 Tentu saja. 203 00:17:55,212 --> 00:17:57,716 Amin. 204 00:18:39,290 --> 00:18:41,827 Aku pria pencemburu, Nyonya. 205 00:18:41,893 --> 00:18:45,129 Malam ini, kau milik-ku dan Jangan berdansa dengan orang lain. 206 00:18:46,497 --> 00:18:48,700 Dan setiap malam sesudahnya. 207 00:19:24,637 --> 00:19:26,405 Jangan khawatir. 208 00:19:31,410 --> 00:19:32,845 Ini dia. 209 00:19:39,350 --> 00:19:40,886 Propertinya dimulai dari muara sungai..,.. 210 00:19:40,952 --> 00:19:44,255 Dan meluas sampai bukit di seberang. 211 00:19:44,321 --> 00:19:47,224 Jadi ini Aunou-le-Faucon. 212 00:19:47,291 --> 00:19:50,261 Ini seharusnya bagian dari maharnya Marguerite. 213 00:19:50,327 --> 00:19:52,229 Dia suka di sini. 214 00:19:52,296 --> 00:19:54,398 Dan Pierre memberikannya padamu. 215 00:19:54,465 --> 00:19:56,735 Untuk menghargai pelayananku. 216 00:19:58,570 --> 00:20:00,906 Keuangannya sangat kacau. 217 00:20:00,972 --> 00:20:03,909 Begitu kuatur ulang dan mengumpulkan Uang sewa yang jatuh tempo..,.. 218 00:20:03,975 --> 00:20:07,211 Segalanya mulai berjalan dengan benar, Dan peruntungannya berubah. 219 00:20:07,278 --> 00:20:10,414 Dia memberikannya padaku Sebagai tanda terima kasih. 220 00:20:14,953 --> 00:20:16,521 Ini bukan ulahku. 221 00:20:16,588 --> 00:20:18,690 Count itu sangat bermurah hati dan tak sabaran. 222 00:20:24,663 --> 00:20:26,397 Mari kita makan. 223 00:20:34,606 --> 00:20:37,776 Kuharap kau melihat taman di Aunou-le-Faucon. 224 00:20:37,843 --> 00:20:40,612 Kami punya mawar dan lavender. 225 00:20:40,679 --> 00:20:42,748 Maka kita buat itu di sini. 226 00:20:42,814 --> 00:20:46,618 Aku ingat Ayahku membuat ayunan Di pohon terbesar di sana. 227 00:20:46,685 --> 00:20:50,856 Akan kutemukan pohon terbesar Dan akan kubuat ayunan. 228 00:20:50,922 --> 00:20:53,860 Aku punya kenangan musim panas Luar biasa di tempat itu. 229 00:20:56,696 --> 00:21:01,534 Sangat disayangkan Pierre Merebut wilayah itu dari Ayahmu. 230 00:21:01,601 --> 00:21:03,603 Aku tahu kau merindukannya. 231 00:21:03,669 --> 00:21:07,707 Itu satu - satunya cara Kami bisa membayar hutang. 232 00:21:07,774 --> 00:21:11,511 Pierre lalu memberikannya Ke Jacques Le Gris sebagai hadiah. 233 00:21:12,477 --> 00:21:15,014 Apa semua Squire Menikmati hadiah mewah seperti itu ? 234 00:21:15,682 --> 00:21:18,483 Le Gris lebih dari itu. 235 00:21:18,551 --> 00:21:21,386 Dia menjadi orang paling terpercaya Pierre. 236 00:21:23,022 --> 00:21:25,992 Mungkin Aunou-le-Faucon Tak hilang selamanya. 237 00:21:28,094 --> 00:21:30,495 Mungkin aku tak akan membiarkannya. 238 00:21:31,998 --> 00:21:33,900 Jean. 239 00:21:33,966 --> 00:21:36,068 Cintaku, aku berdarah demi Raja ini. 240 00:21:36,836 --> 00:21:38,070 Dia mengenalku. 241 00:21:39,437 --> 00:21:41,941 Aku mungkin punya lebih banyak kuasa Dari yang kau kira. 242 00:21:42,008 --> 00:21:44,442 Aku tahu betapa kuatnya dirimu. 243 00:21:47,947 --> 00:21:51,617 Tanah itu dijanjikan padaku Sebagai bagian mahar istriku. 244 00:21:52,685 --> 00:21:55,755 Petisinya ditolak. 245 00:21:55,822 --> 00:21:59,892 Keputusan itu datang langsung Dari Yang Mulia Raja. 246 00:22:12,071 --> 00:22:14,472 Apa kau Squire Jean de Carrouges ? 247 00:22:14,540 --> 00:22:15,741 Itu aku. 248 00:22:17,743 --> 00:22:18,945 Apa pesannya ? 249 00:22:19,011 --> 00:22:20,412 Ini soal Ayahmu. 250 00:22:35,895 --> 00:22:37,495 Buka gerbangnya ! 251 00:22:37,563 --> 00:22:38,898 Buka gerbangnya !! 252 00:22:41,901 --> 00:22:43,402 Tinggalkan kami. 253 00:22:51,477 --> 00:22:53,747 Aku ada di Paris saat berita itu datang. 254 00:22:56,415 --> 00:22:58,552 Ayahmu meninggal dengan damai..,.. 255 00:22:58,619 --> 00:23:00,020 Dalam tidurnya. 256 00:23:02,656 --> 00:23:03,991 Ibu kebingungan. 257 00:23:05,692 --> 00:23:08,061 Mereka bilang Ibu harus pergi dari sini dalam sebulan. 258 00:23:10,797 --> 00:23:13,100 Ibu tak perlu melakukan itu. 259 00:23:13,166 --> 00:23:15,102 Aku akan mendapat gelar Kapten. 260 00:23:15,168 --> 00:23:16,803 Ibu tetap dapat tempat tinggal, para pelayan. 261 00:23:16,870 --> 00:23:17,938 Segalanya tetap seperti biasanya. 262 00:23:18,005 --> 00:23:19,907 Jean, kau belum mendengarnya ? 263 00:23:19,973 --> 00:23:22,175 Kau tak akan mengikuti jejak Ayahmu..,.. 264 00:23:22,242 --> 00:23:24,878 Sebagai Kapten di sini di Belleme. 265 00:23:24,945 --> 00:23:27,014 Apa maksud Ibu ? 266 00:23:27,080 --> 00:23:31,151 Mengapa kau menggugat Count demi sebidang tanah ? 267 00:23:31,218 --> 00:23:33,186 Demi mengesankan mempelaimu. 268 00:23:33,253 --> 00:23:36,089 Tanah itu dijanjikan kepadaku. Itu cuma banding. 269 00:23:36,156 --> 00:23:38,158 Sekarang kau menjadikan Count Pierre musuhmu. 270 00:23:38,225 --> 00:23:39,726 Itu hak-ku. 271 00:23:39,793 --> 00:23:43,496 Hak. Tak ada namanya Hak. 272 00:23:43,563 --> 00:23:45,899 Hanya ada kekuasaan manusia. 273 00:23:48,135 --> 00:23:51,638 Kau menggugatnya Dan kau menjadikannya musuh yang kuat. 274 00:23:53,874 --> 00:23:55,509 Ayahmu pria keras kepala..,.. 275 00:23:55,575 --> 00:23:58,779 Tapi banyak hal yang dia pahami di dunia ini. 276 00:24:03,083 --> 00:24:08,155 Siapa yang mendapat Gelar Kapten Ayahku ? 277 00:24:23,746 --> 00:24:38,747 www.MEKINGLOVE.COM Mau Nonton Dan Dapat Uang? Join Sekarang! 278 00:24:40,955 --> 00:24:42,190 Selamat siang ! 279 00:24:43,925 --> 00:24:45,994 Bergabunglah dengan kami, Squire-ku. 280 00:24:46,060 --> 00:24:47,662 Ini hari perayaan. 281 00:24:50,732 --> 00:24:53,534 Aku tak akan tinggal, Tuan. 282 00:24:53,601 --> 00:24:56,204 Aku tak ingin mengganggu perayaan ini, tapi..,.. 283 00:24:57,705 --> 00:25:00,141 Kehormatanku memaksaku untuk berbicara. 284 00:25:03,778 --> 00:25:06,914 Aku marah, tapi aku bicara dengan sopan. 285 00:25:06,981 --> 00:25:08,750 Kubilang ke Pierre..,.. 286 00:25:08,816 --> 00:25:12,120 "Bisakah kau berdiri di sana Sebagai orang terhormat, sebagai tuanku..,.." 287 00:25:12,186 --> 00:25:15,123 "Dan bilang aku tak cukup jantan untuk Mengambil alih Hak Kaptenku..,.." 288 00:25:15,189 --> 00:25:19,293 "Yang dipegang Kakek dan Ayahku Selama 20 tahun hidup mereka..,.." 289 00:25:19,360 --> 00:25:20,962 "Dan memerintah garnisun itu..,.." 290 00:25:21,029 --> 00:25:23,598 "Dan mempertahankan Benteng Belleme demi Rajaku ?" 291 00:25:23,664 --> 00:25:26,701 - Dan apa kata Pierre ? - Di sana ada Le Gris..,.. 292 00:25:26,768 --> 00:25:30,004 Yang nyawanya kuselamatkan, Duduk di sampingnya..,.. 293 00:25:30,071 --> 00:25:33,041 Dengan gelar Kaptennya, bahkan Tak jantan untuk menatapku. 294 00:25:34,142 --> 00:25:36,711 Dia meracuni Tuanku Dengan saran jahatnya. 295 00:25:36,778 --> 00:25:39,080 Berbisik di telinganya, Menghitamkan namaku. 296 00:25:41,282 --> 00:25:43,284 Tentunya kau tak mengatakan itu. 297 00:25:45,620 --> 00:25:47,622 Kau mengatakannya. 298 00:25:52,326 --> 00:25:54,195 Kita tak disambut di kediamannya. 299 00:25:55,029 --> 00:25:56,197 Jean..,.. 300 00:25:56,264 --> 00:25:57,298 Biarkanlah. 301 00:26:01,573 --> 00:26:04,565 --- Satu Tahun Kemudian --- 302 00:26:15,883 --> 00:26:17,718 Tuan. 303 00:26:17,785 --> 00:26:19,687 Jean, ada Undangan. 304 00:26:22,056 --> 00:26:24,893 Temanmu Jean Crespin Mengundang kita ke rumahnya. 305 00:26:24,960 --> 00:26:27,296 Mereka merayakan kelahiran Anak pertama mereka. 306 00:26:28,197 --> 00:26:30,265 Anaknya lelaki. 307 00:26:30,332 --> 00:26:32,267 Oh, kabar baik. 308 00:26:32,334 --> 00:26:34,036 Sudah satu tahun sejak Belleme. 309 00:26:35,737 --> 00:26:37,306 Mungkin tunjukkan wajah kita..,.. 310 00:26:37,372 --> 00:26:40,008 Supaya mereka tahu kita tak memasalahkan Meski mendapat ketidakadilan ini. 311 00:26:41,243 --> 00:26:43,745 Anak sehat di masa seperti ini..,.. 312 00:26:43,812 --> 00:26:45,914 Jadi alasan perayaan. 313 00:26:47,950 --> 00:26:52,287 Kau pikir aku akan menolaknya Sebagai rakyat jelata Argentan..,.. 314 00:26:52,354 --> 00:26:54,890 Di hadapan wanita bangsawan sejati ? 315 00:26:56,258 --> 00:26:58,127 Buatlah gaun baru. 316 00:27:09,104 --> 00:27:12,007 Yang ini siap. Kita perlu Lebih banyak jerami lagi. 317 00:27:42,070 --> 00:27:44,173 Aku sangat senang kau memutuskan hadir. 318 00:27:44,239 --> 00:27:47,176 Ini demi kebaikanmu, Cintaku. 319 00:27:47,242 --> 00:27:49,878 Jean, aku sangat senang bertemu denganmu. Sudah lama sekali. 320 00:27:49,945 --> 00:27:51,813 Selamat, temanku. 321 00:27:51,880 --> 00:27:53,348 - Nyonya, kau terlihat cantik. - Terima kasih. 322 00:27:53,415 --> 00:27:55,317 Silahkan, kau sangat disambut. 323 00:28:13,802 --> 00:28:15,205 Permisi, Nyonya. 324 00:28:27,250 --> 00:28:29,819 - Le Gris. - Carrouges. 325 00:28:29,886 --> 00:28:33,189 Perdamaian ! Bagus ! Bagus, semuanya ! 326 00:28:33,256 --> 00:28:35,792 Jangan sampai ada niat jahat Diantara para pelayan Raja kita. 327 00:28:35,858 --> 00:28:36,926 Raja sangat membutuhkan kita sekarang. 328 00:28:36,993 --> 00:28:39,729 Dengar, dengar. Ucapan bagus, teman lama. 329 00:28:39,796 --> 00:28:40,930 Marguerite, kemarilah. 330 00:28:40,997 --> 00:28:42,198 Beri ciuman ke teman lamaku. 331 00:28:42,265 --> 00:28:44,834 Tunjukan itikad baik kepadanya Dari Rumah Carrouges. 332 00:29:06,923 --> 00:29:09,158 Aku akan kembali tiga bulan lagi, cintaku. 333 00:29:09,225 --> 00:29:11,528 Aku akan aman dan dilayani dengan baik Oleh Alice dan Ibumu..,.. 334 00:29:11,595 --> 00:29:13,029 Tapi aku merindukanmu. 335 00:29:13,096 --> 00:29:14,330 Aku harus melakukan ini. 336 00:29:15,031 --> 00:29:16,232 Biarkan aku menafkahimu. 337 00:29:16,299 --> 00:29:18,268 Bagaimana denganmu ? 338 00:29:18,334 --> 00:29:20,303 Aku sudah punya segala yang kubutuhkan. 339 00:29:20,370 --> 00:29:22,038 Kecuali seorang pewaris. 340 00:29:22,505 --> 00:29:23,540 Cintaku. 341 00:29:26,009 --> 00:29:27,477 Pewaris akan datang sesuai kehendak Tuhan. 342 00:29:54,270 --> 00:29:57,140 Jadilah engkau Kesatria Atas nama Tuhan. 343 00:29:58,107 --> 00:29:59,275 Berdiri. 344 00:30:01,377 --> 00:30:03,112 Jean de Carrouges ! 345 00:30:05,182 --> 00:30:07,251 Sebagai kehormatan atas Pelayananmu kepada Raja kita. 346 00:30:11,255 --> 00:30:12,356 Diam ! 347 00:30:17,061 --> 00:30:19,363 Jadilah engkau Kesatria Atas nama Tuhan. 348 00:30:20,030 --> 00:30:21,165 Berdiri. 349 00:30:29,106 --> 00:30:33,110 Baik, semuanya ! Buat persiapan untuk perang ! 350 00:30:34,465 --> 00:30:38,444 Skotlandia 1385 351 00:30:50,361 --> 00:30:51,495 Tuan ? 352 00:31:12,049 --> 00:31:13,317 Mengapa mereka lari ? 353 00:31:14,284 --> 00:31:15,419 Mengapa mereka lari ?! 354 00:31:18,656 --> 00:31:20,324 Untuk Raja ! 355 00:31:33,003 --> 00:31:35,406 Tuan kita kembali ! 356 00:31:35,472 --> 00:31:37,307 Mereka datang ! 357 00:31:37,374 --> 00:31:39,910 Tuan kita kembali !! 358 00:31:39,977 --> 00:31:42,446 Tuan kita kembali ! 359 00:31:47,084 --> 00:31:49,253 Tuan kita kembali ! 360 00:31:49,319 --> 00:31:50,921 Dia datang ! 361 00:32:03,201 --> 00:32:05,270 Selamat datang kembali, Tuan ! 362 00:32:37,435 --> 00:32:41,005 Tuanku, kau tak sehat. 363 00:32:41,072 --> 00:32:45,210 Hanya demam ini yang kubawa kembali Dari tempat terkutuk itu. 364 00:32:45,276 --> 00:32:47,111 Begitu juga gelar Kesatriamu. 365 00:32:48,346 --> 00:32:50,148 Besok, aku harus pergi ke Paris. 366 00:32:51,282 --> 00:32:52,450 Aku pergi selama satu minggu. 367 00:32:52,518 --> 00:32:53,552 Untuk apa ? 368 00:32:53,619 --> 00:32:55,220 Aku harus mengambil uang ke bendahara. 369 00:32:55,286 --> 00:32:56,622 Jean, kau sakit. 370 00:32:56,689 --> 00:32:58,323 Dia cukup sehat untuk berpergian. 371 00:32:59,491 --> 00:33:00,759 Ke Paris ? 372 00:33:00,826 --> 00:33:02,393 Itu tiga hari berkuda. 373 00:33:02,460 --> 00:33:04,262 Dan Argentan. 374 00:33:04,329 --> 00:33:06,765 Tugas menuntutku melapor ke Pierre. 375 00:33:08,366 --> 00:33:10,268 Mereka akan mengagumimu sebagai Kesatria. 376 00:33:11,236 --> 00:33:12,538 Dan kau akan membingungkan..,.. 377 00:33:12,605 --> 00:33:14,740 Ke mereka yang tak mengharapkanmu Kembali, Sir Jean. 378 00:33:29,133 --> 00:33:33,244 Paris 1386 379 00:33:43,731 --> 00:33:58,732 www.MEKINGLOVE.COM Cashback 100% Kalah Uang Kembali 380 00:34:28,548 --> 00:34:30,449 Sir Jean de Carrouges ? 381 00:34:36,723 --> 00:34:38,490 Tanda tangan di sini. 382 00:34:48,535 --> 00:34:50,202 300 keping emas. 383 00:35:12,792 --> 00:35:14,259 Tuan. 384 00:35:45,760 --> 00:35:47,662 Aku akan ke kamar. 385 00:35:48,629 --> 00:35:49,930 Selamat malam. 386 00:35:56,302 --> 00:35:57,504 Cintaku ? 387 00:36:00,373 --> 00:36:02,610 Ada masalah apa ? 388 00:36:02,677 --> 00:36:04,712 Apa Ibuku bertengkar denganmu lagi ? 389 00:36:07,213 --> 00:36:08,248 Tidak. 390 00:36:15,455 --> 00:36:16,624 Aku merindukanmu. 391 00:36:21,361 --> 00:36:24,264 Kau tak merindukanku ? 392 00:36:24,330 --> 00:36:25,966 Aku merindukanmu lebih dari yang kau tahu. 393 00:36:26,033 --> 00:36:27,934 Mari kita ke ranjang. 394 00:36:28,301 --> 00:36:29,904 - Apa ? Ada apa, Cintaku ? - Aku..,.. 395 00:36:42,850 --> 00:36:47,220 Saat..,.. Saat kau pergi, Ada suatu hari..,.. 396 00:36:47,287 --> 00:36:50,290 Di mana Ibumu punya urusan di Saint Pierre. 397 00:36:50,356 --> 00:36:51,458 Ya. 398 00:36:53,794 --> 00:36:58,632 Dia membawa pergi pelayan bersamanya Dan aku ditinggalkan sendirian. 399 00:36:59,399 --> 00:37:00,968 Dia tak meninggalkan Alice ? 400 00:37:01,035 --> 00:37:02,570 Aku berulang kali melarangnya. 401 00:37:02,636 --> 00:37:04,705 Ibumu membawa pergi semua pelayan. 402 00:37:08,876 --> 00:37:12,012 Tak lama setelah itu, Seorang pria datang tanpa pemberitahuan. 403 00:37:14,414 --> 00:37:16,282 Aku kenal pria itu, Jadi kubiarkan dia masuk. 404 00:37:17,350 --> 00:37:18,853 Tapi dia tak sendirian. 405 00:37:23,624 --> 00:37:25,325 Dia menyerangku. 406 00:37:28,395 --> 00:37:32,834 Dia menindihku, Aku protes. 407 00:37:32,901 --> 00:37:36,671 Aku menjerit. Aku menjerit sebisanya, Tapi tak ada orang di sini. 408 00:37:38,405 --> 00:37:40,842 Aku kalah tenaga. Tak ada yang bisa kulakukan. 409 00:37:49,383 --> 00:37:50,786 Aku diperkosa. 410 00:37:53,021 --> 00:37:55,489 Siapa ? Siapa pelakunya ? 411 00:37:56,024 --> 00:37:57,424 Siapa ? 412 00:37:58,560 --> 00:37:59,802 Jacques Le Gris. 413 00:38:06,701 --> 00:38:08,970 Kau mengatakan kebenarannya padaku ? 414 00:38:09,037 --> 00:38:10,772 Ya. Ya. 415 00:38:10,839 --> 00:38:11,840 Kau mengatakan kebenarannya padaku ? 416 00:38:11,907 --> 00:38:12,908 Ya, kukatakan kebenarannya. 417 00:38:12,974 --> 00:38:14,643 Kau harus memercayaiku. 418 00:38:16,443 --> 00:38:17,478 Harus. 419 00:38:19,648 --> 00:38:21,482 Kaulah cintaku. 420 00:38:21,550 --> 00:38:22,551 Kemari. 421 00:38:25,486 --> 00:38:27,388 Aku tak di sini untuk melindungimu. 422 00:38:30,424 --> 00:38:31,927 Kumohon maafkan aku. 423 00:38:34,029 --> 00:38:35,329 Kumohon. 424 00:38:35,797 --> 00:38:37,065 Jean. 425 00:38:38,499 --> 00:38:41,435 Aku ingin dia dihukum atas perbuatannya. 426 00:38:42,070 --> 00:38:43,538 Dan dia akan dihukum. 427 00:38:46,575 --> 00:38:47,776 Dia akan dihukum. 428 00:38:55,884 --> 00:38:57,652 Kumpulkan pedangnya ! 429 00:38:57,719 --> 00:38:58,954 Tolong tunjukkan pedangnya. 430 00:38:59,988 --> 00:39:01,089 Bawa kudanya. 431 00:39:02,557 --> 00:39:03,792 Pinggirkan kudanya. 432 00:39:05,160 --> 00:39:06,561 Tolong tunjukkan pedangnya. 433 00:39:06,628 --> 00:39:08,830 Dan aku minta bantuan kalian 434 00:39:08,897 --> 00:39:12,133 Marguerite itu istriku Dan dia telah dinodai. 435 00:39:14,035 --> 00:39:16,004 Tak kubiarkan ini tak dihukum. 436 00:39:16,071 --> 00:39:18,941 Satu - satunya jalanmu Hanya lewat Pierre. 437 00:39:19,008 --> 00:39:20,877 Meski kuragu dia akan Memberimu pengadilan. 438 00:39:23,546 --> 00:39:25,815 Sebarkan cerita yang kalian dengar hari ini. 439 00:39:25,882 --> 00:39:28,684 Ceritakan kemanapun kalian bisa Dan ke siapapun yang mau mendengarkan. 440 00:39:28,751 --> 00:39:30,887 Kita akan jadi bahan gosip. 441 00:39:30,953 --> 00:39:34,156 Jika cerita ini menyebar melintasi Normandia..,.. 442 00:39:34,223 --> 00:39:36,391 Pierre akan memberi kita persidangan. 443 00:39:38,628 --> 00:39:39,962 Aku punya rencana. 444 00:39:44,567 --> 00:39:48,971 Aku meminta duel sampai mati. 445 00:39:49,872 --> 00:39:52,708 Adat itu sudah dilarang bertahun - tahun lalu. 446 00:39:53,209 --> 00:39:55,410 Tidak, Yang Mulia. 447 00:39:55,477 --> 00:39:59,115 Memang benar tak ada duel yang Dilakukan selama masa hidup anda..,.. 448 00:39:59,181 --> 00:40:01,884 Namun itu tetap diterima sebagai sarana..,.. 449 00:40:01,951 --> 00:40:03,753 Itu membutuhkan pertemuan semua..,.. 450 00:40:03,819 --> 00:40:05,821 Anggota parlemen di Paris. 451 00:40:05,888 --> 00:40:08,658 Semua 32 anggota Pengadilan Yang Mulia. 452 00:40:09,191 --> 00:40:10,793 Satu dari kami berbohong. 453 00:40:11,727 --> 00:40:13,428 Biarkan Tuhan memutuskannya. 454 00:40:13,495 --> 00:40:16,666 Sir Jean, jika kau kalah dalam duel ini..,.. 455 00:40:16,732 --> 00:40:19,902 Berarti membuktikan tuduhan itu salah..,.. 456 00:40:19,969 --> 00:40:22,204 Istrimu akan menerima konsekuensi mengerikan. 457 00:40:23,773 --> 00:40:26,642 Tuhan akan mengampuni mereka Yang mengatakan kebenaran. 458 00:40:26,709 --> 00:40:28,510 Dan kebenaran akan menang. 459 00:40:29,245 --> 00:40:30,880 Aku tak takut. 460 00:40:32,048 --> 00:40:33,315 Sempurna. 461 00:41:00,026 --> 00:41:02,544 --- Istana Pengadilan --- 462 00:41:02,545 --> 00:41:07,516 Yang Mulia, Raja Charles VI ! 463 00:41:07,584 --> 00:41:10,821 Apa urusanmu hari ini Dihadapan pengadilan ini ? 464 00:41:24,768 --> 00:41:26,937 Yang Sempurna dan Raja Terkuat..,.. 465 00:41:27,004 --> 00:41:28,305 Dan tuan kami yang berdaulat..,.. 466 00:41:29,573 --> 00:41:31,641 Kupersembahkan diriku..,.. 467 00:41:31,708 --> 00:41:33,543 Jean de Carrouges, 468 00:41:33,610 --> 00:41:34,811 Kesatria..,.. 469 00:41:36,079 --> 00:41:38,215 Sebagai pemohon di pengadilan anda..,.. 470 00:41:39,683 --> 00:41:43,887 Dengan ini menuduh Squire itu..,.. 471 00:41:43,954 --> 00:41:46,256 Akan tindakan kejahatan paling bejat..,.. 472 00:41:46,323 --> 00:41:48,558 Terhadap istriku..,.. 473 00:41:48,625 --> 00:41:51,595 Nyonya Marguerite de Carrouges. 474 00:41:51,661 --> 00:41:55,065 Tuduhan itu saat minggu ketiga Bulan Januari kemarin..,.. 475 00:41:55,132 --> 00:41:57,034 Jacques Le Gris yang sama itu..,.. 476 00:41:58,335 --> 00:42:00,137 Melakukan kejahatan..,.. 477 00:42:00,670 --> 00:42:01,972 Secara kedagingan..,.. 478 00:42:02,039 --> 00:42:06,009 Mengambil istriku melawan keinginannya Di rumah kami. 479 00:42:07,677 --> 00:42:11,615 Dan jika Jacques Le Gris itu..,.. 480 00:42:11,681 --> 00:42:14,184 Menyangkal kejahatannya..,.. 481 00:42:15,085 --> 00:42:17,220 Aku siap..,.. 482 00:42:17,287 --> 00:42:21,058 Membuktikan tuduhanku dengan Tubuhku melawan tubuhnya..,.. 483 00:42:21,124 --> 00:42:24,895 Dan menghabisinya di waktu yang ditentukan. 484 00:42:34,865 --> 00:42:36,608 Bab Dua 485 00:42:36,609 --> 00:42:40,275 Bab Dua Kebenaran Menurut Jacques Le Gris 486 00:42:42,813 --> 00:42:45,682 Maju bertempurlah ! 487 00:42:45,749 --> 00:42:47,884 Kalian semua akan mati ! 488 00:42:48,852 --> 00:42:51,354 Kalian semua akan mati seperti babi ! 489 00:42:53,356 --> 00:42:55,659 Majulah ! 490 00:42:55,725 --> 00:42:58,162 Majulah dasar bajingan gagal ! 491 00:42:58,229 --> 00:42:59,330 Kita tak bisa tinggal diam. 492 00:42:59,397 --> 00:43:00,932 - Dan lawanlah ! - Jean..,.. 493 00:43:00,999 --> 00:43:03,301 Kita diperintahkan Pierre Untuk mempertahankan jembatan ini. 494 00:43:03,367 --> 00:43:04,368 Persetan perintah itu. 495 00:43:04,435 --> 00:43:06,037 Mereka memancingmu, Jean. 496 00:43:06,104 --> 00:43:07,872 Mereka ingin kita meninggalkan jembatan Supaya mereka bisa merebut Limoges. 497 00:43:10,775 --> 00:43:12,743 Biarkan mereka dapat keinginannya ! 498 00:43:14,145 --> 00:43:15,780 Puteraku itu bodoh. Biarkan saja dia ! 499 00:43:15,847 --> 00:43:17,181 Jika dia pergi sendirian, Dia akan mati ! 500 00:43:17,248 --> 00:43:18,950 Untuk Raja ! 501 00:43:19,016 --> 00:43:20,151 Untuk Raja ! 502 00:43:49,847 --> 00:43:50,982 Aku tahu dia keras Kepala. 503 00:43:51,048 --> 00:43:53,050 Ya, keras kepala, sulit, iri..,.. 504 00:43:53,117 --> 00:43:56,020 - Gegabah, bodoh, pemarah, dungu..,.. - Ya, ya, aku tahu, Tuan. 505 00:43:56,087 --> 00:43:58,189 Tolol. Dia tak membayar Uang sewa tepat waktu. 506 00:43:58,256 --> 00:44:00,091 Tapi kuanggap dia teman. 507 00:44:00,158 --> 00:44:03,961 Dia menentangku dan Membiarkan Limoges jatuh. 508 00:44:04,028 --> 00:44:07,398 Dia percaya akan berhasil. Niatnya bagus. 509 00:44:07,465 --> 00:44:10,401 Dia itu menyebalkan. 510 00:44:10,468 --> 00:44:14,172 Kau ingin melihat lebih banyak Kesuramannya di sini, di Argentan ? 511 00:44:14,238 --> 00:44:17,041 Perawakan dan kemurungannya Seperti awan hitam. 512 00:44:17,108 --> 00:44:21,012 Tuanku, aku bertempur dengannya dan Melihat yang terburuk di dunia ini bersamanya. 513 00:44:21,814 --> 00:44:23,314 Dia itu setia. 514 00:44:23,381 --> 00:44:25,416 Ya, begitu juga anjing - anjingku. 515 00:44:27,952 --> 00:44:30,721 Seperti yang kau minta. Pergilah. Lakukan sesukamu. 516 00:44:30,788 --> 00:44:33,291 Aku kurang suka sikapnya. 517 00:44:33,357 --> 00:44:35,393 Tapi, aku menyukaimu. 518 00:44:35,459 --> 00:44:38,296 Kau sangat direkomendasikan karena kualitasmu. 519 00:44:38,362 --> 00:44:40,431 Jangan biarkan kesetiaan itu membutakanmu. 520 00:44:42,867 --> 00:44:44,168 - Terima kasih, Tuan. - Ya. 521 00:44:45,803 --> 00:44:47,472 Le Gris ? 522 00:44:47,540 --> 00:44:50,375 Emas ? Atau Sandal ? 523 00:44:51,376 --> 00:44:52,878 - Emas. - Baik. 524 00:44:52,945 --> 00:44:54,046 Emas. 525 00:44:55,251 --> 00:44:59,152 --- Kediaman Pierre D'Alencon --- 526 00:45:06,925 --> 00:45:08,894 Tapi, aku sangat menyukaimu. 527 00:45:13,265 --> 00:45:15,033 Hadirin sekalian. 528 00:45:19,404 --> 00:45:21,206 Hadirin sekalian. 529 00:45:21,273 --> 00:45:26,345 Dalam keadaan biasa, Nyonya rumah kalian, Viscountess..,.. 530 00:45:26,411 --> 00:45:30,249 Istriku, Nyonya Marie Chamaillart..,.. 531 00:45:30,315 --> 00:45:33,151 Akan melihat mentari terbit Bersama kita semua. 532 00:45:33,218 --> 00:45:35,320 Bernyanyi lebih keras, Banyak berdansa..,.. 533 00:45:35,387 --> 00:45:37,055 Dan minum segalanya di meja ini. 534 00:45:38,257 --> 00:45:41,026 Namun, dia harus membesarkan anak kedelapan kami..,.. 535 00:45:41,093 --> 00:45:42,995 Dalam 14 tahun pernikahan kami. 536 00:45:47,299 --> 00:45:49,501 Selamat malam, teman - teman semuanya. 537 00:45:49,569 --> 00:45:51,937 Aku tak akan menunggu kalian semua. 538 00:45:52,004 --> 00:45:54,239 Terutama suamiku. 539 00:45:55,140 --> 00:45:56,208 Selamat malam, sayang. 540 00:45:56,275 --> 00:45:58,010 Cintaku. 541 00:45:58,076 --> 00:45:59,077 - Dengar. Dengar. - Dengar. Dengar. 542 00:45:59,478 --> 00:46:00,779 Selamat malam. 543 00:46:05,384 --> 00:46:09,154 Sekarang, mungkin malam kita Bisa langsung dimulai. 544 00:46:11,256 --> 00:46:12,324 Sampai mana kita ? 545 00:46:13,450 --> 00:46:14,860 Latour, baca. 546 00:46:15,561 --> 00:46:18,430 Aku tak bisa membaca Latin. 547 00:46:18,497 --> 00:46:20,866 Kau memang tak bisa membaca apapun. 548 00:46:20,932 --> 00:46:23,168 Aku akan membaca "Buku Cinta" 549 00:46:23,235 --> 00:46:26,138 - Ooh. - Aturan nomer 24. 550 00:46:31,611 --> 00:46:32,911 Siapa saja ? 551 00:46:35,914 --> 00:46:37,149 Squire ? 552 00:46:41,220 --> 00:46:43,956 "Cinta baru mengusir cinta yang lama" 553 00:46:48,027 --> 00:46:49,395 Sangat benar. 554 00:46:49,462 --> 00:46:53,132 Ternyata kita punya Squire Dengan bakat tersembunyi. 555 00:46:53,199 --> 00:46:54,434 Baca, bacalah. 556 00:47:03,509 --> 00:47:05,144 Aturan Cinta nomer empat. 557 00:47:05,211 --> 00:47:08,181 "Cinta itu selalu tumbuh..,.." 558 00:47:09,015 --> 00:47:10,083 "Atau berkurang" 559 00:47:10,149 --> 00:47:12,051 Dasar bajingan ! 560 00:47:12,118 --> 00:47:15,421 Dia mengenalmu. 561 00:47:23,162 --> 00:47:27,900 "Tak ada yang mencegah seorang wanita Dicintai oleh dua pria" 562 00:47:33,339 --> 00:47:35,576 "Atau seorang pria dicintai oleh dua wanita" 563 00:47:39,479 --> 00:47:40,980 Pembacaan bagus. 564 00:47:43,516 --> 00:47:46,052 Kemari, kemari. 565 00:47:46,119 --> 00:47:48,421 Jika kau lari, aku mengejarmu. 566 00:47:55,161 --> 00:47:57,497 Wauw, dia semakin serius. 567 00:47:57,564 --> 00:48:00,634 Tidak ! Tidak ! Tidak ! 568 00:48:00,701 --> 00:48:02,168 Tidak ! 569 00:48:06,339 --> 00:48:09,442 Tidak ! Tidak ! Tidak ! 570 00:48:13,446 --> 00:48:15,915 Tidak ! Tidak ! Tidak ! 571 00:48:22,088 --> 00:48:23,356 Pelanggan ini kasar. 572 00:48:24,190 --> 00:48:25,324 Tidak ! 573 00:48:25,391 --> 00:48:26,593 Dan kuat. 574 00:48:28,663 --> 00:48:31,533 Ini, terimalah Iblis di dalam dirimu. 575 00:48:34,736 --> 00:48:36,069 - Pierre ! - Oh. 576 00:48:36,136 --> 00:48:37,171 Kemarilah, Pierre. 577 00:48:37,739 --> 00:48:39,006 Bagus ! 578 00:48:39,072 --> 00:48:40,140 Pierre. 579 00:48:40,207 --> 00:48:41,408 Pierre ! 580 00:48:48,148 --> 00:48:49,416 Kehidupan itu bagus. 581 00:48:52,252 --> 00:48:54,254 Para Serigala juga tak tidur. 582 00:48:56,223 --> 00:48:58,091 Istrimu akan segera bangun, Tuan. 583 00:48:58,760 --> 00:49:01,161 Lebih baik ke sanalah saat dia bangun. 584 00:49:01,228 --> 00:49:02,963 Hamil dan histeris. 585 00:49:03,030 --> 00:49:04,732 Lebih baik aku bersama Serigala saja. 586 00:49:07,034 --> 00:49:09,604 Katakan padaku, Squire..,.. 587 00:49:09,671 --> 00:49:13,006 Bagaimana bisa pria yang gemar berperang Jadi ahli membaca ? 588 00:49:13,073 --> 00:49:15,509 Aku lahir tanpa nama atau kekayaan. 589 00:49:15,577 --> 00:49:18,045 Aku dipersiapkan hidup di dalam Gereja. 590 00:49:19,413 --> 00:49:21,181 Persyaratannya..,.. 591 00:49:22,416 --> 00:49:23,585 Tak cocok bagiku. 592 00:49:23,651 --> 00:49:25,419 Tidak, tidak. 593 00:49:25,486 --> 00:49:27,221 Kau pria yang gemar wanita. 594 00:49:27,287 --> 00:49:28,522 Itu memang sifatku. 595 00:49:29,691 --> 00:49:32,627 Apa kau juga punya memahami angka ? 596 00:49:33,628 --> 00:49:35,563 Aku bisa, Tuan. 597 00:49:35,630 --> 00:49:38,499 Biar kubagi ini bersamamu Dan ini tetap diantara kita. 598 00:49:38,566 --> 00:49:40,033 Tentu. 599 00:49:40,100 --> 00:49:42,770 Akun-ku berantakan. 600 00:49:42,837 --> 00:49:45,707 Maukah kau memakai keahlianmu Untuk mengelola keuanganku ? 601 00:49:48,375 --> 00:49:50,578 Bagaimana bisa ? 602 00:49:50,645 --> 00:49:54,882 Uang sewa datang terlambat. Para akuntan ceroboh. 603 00:49:55,249 --> 00:49:59,086 Tuan, para bangsawan itu memegang uang Yang akan diserahkan kepadamu. 604 00:49:59,152 --> 00:50:01,121 Wabah menghabisi setengah tenaga kerja kami. 605 00:50:01,188 --> 00:50:03,090 Hasil panen turun. Upah tenaga kerja naik. 606 00:50:03,156 --> 00:50:04,224 Aku paham nominalnya..,.. 607 00:50:04,291 --> 00:50:06,728 Dan kau sama sekali tak memperhatikannya. 608 00:50:06,795 --> 00:50:09,329 Kau harus mempersiapkan pasukan kapan saja. 609 00:50:09,396 --> 00:50:12,165 Itu tak bisa dilakukan Jika hutangnya tak segera dibayar. 610 00:50:12,232 --> 00:50:15,102 Jika mereka bilang tak punya uang ? 611 00:50:15,168 --> 00:50:17,237 Biarkan mereka mengatakan itu padaku. 612 00:50:18,470 --> 00:50:19,775 Baiklah. 613 00:50:32,153 --> 00:50:33,656 Aku sedang bicara ke Tuanmu. 614 00:50:33,722 --> 00:50:37,091 Ini masalah diantara kami. Jangan ganggu aku lagi. 615 00:50:37,158 --> 00:50:38,326 Baik, mari lihat petanya. 616 00:50:39,227 --> 00:50:40,261 Mari. 617 00:50:44,299 --> 00:50:46,735 Itu, tentu saja, Propertiku di Bourg. 618 00:50:47,736 --> 00:50:50,839 Tidak. Tentu tidak. 619 00:50:50,906 --> 00:50:53,207 Ada apa di sana ? 620 00:50:53,274 --> 00:50:54,309 Aunou-le-Faucon. 621 00:50:55,310 --> 00:50:56,344 Tidak. 622 00:50:57,245 --> 00:50:59,648 Itu salah satu wilayahku yang sangat berharga. 623 00:51:05,219 --> 00:51:07,823 Itu jadi bagian mahar puteriku. 624 00:51:11,527 --> 00:51:15,330 Aku tak bisa memberikannya ke Pierre. 625 00:51:15,396 --> 00:51:20,569 Temanku, Pierre tak memintamu Memberikan wilayah berhargamu. 626 00:51:20,636 --> 00:51:23,772 Tapi Aunou-le-Faucon Seharga dua kali lipat hutangku. 627 00:51:23,839 --> 00:51:27,175 Pikirkan betapa leganya Merasa tak punya hutang. 628 00:51:37,225 --> 00:51:52,225 www.MEKINGLOVE.COM Deposit 1 Juta Dapat 3 Juta, Bonus Harian 2 Juta 629 00:51:56,872 --> 00:51:59,273 Sudah kau dengar ? Laporan dari Utara. 630 00:51:59,340 --> 00:52:01,677 Mereka bilang ada Ayah yang Sangat putus asa..,.. 631 00:52:01,744 --> 00:52:05,146 Dia menikahkan puterinya ke Jean de Carrouges. 632 00:52:05,547 --> 00:52:06,782 Benarkah ? 633 00:52:06,849 --> 00:52:10,252 Ya, Robert de Thibouville, Si pengkhianat. 634 00:52:12,521 --> 00:52:14,189 Carrouges perlu pewaris. 635 00:52:14,256 --> 00:52:16,726 Apa dia satu - satunya Wanita bangsawan di Normandia ? 636 00:52:16,793 --> 00:52:18,427 Dia juga perlu uang. 637 00:52:18,494 --> 00:52:20,429 Banyak yang merekomendasikan wanita itu. 638 00:52:20,496 --> 00:52:24,166 Wanita itu kaya, muda. Katanya dia cantik. 639 00:52:24,233 --> 00:52:26,268 Ya dan Ayahnya mengkhianati Raja. 640 00:52:26,335 --> 00:52:28,404 Aku tak peduli pada Robert de Thibouville. 641 00:52:28,470 --> 00:52:31,407 Ya, sayangnya dia tak Dipenggal atas pengkhianatannya. 642 00:52:31,473 --> 00:52:34,811 Dia akan terhindar Mendapat penghinaan ini. 643 00:52:34,878 --> 00:52:36,680 Pelanlah. 644 00:52:38,380 --> 00:52:40,650 Ya. Kemari, nak. 645 00:52:40,717 --> 00:52:41,885 Darah Rusa Jantan. 646 00:52:44,319 --> 00:52:45,555 Tanda kehormatan. 647 00:52:46,556 --> 00:52:48,424 Tanda kehormatan. 648 00:52:48,490 --> 00:52:51,594 Bagus, Etienne ! Charles. 649 00:53:00,637 --> 00:53:01,771 Apa ? 650 00:53:03,405 --> 00:53:04,774 Dia menggugatku. 651 00:53:04,841 --> 00:53:07,509 Masuklah. Lepas celanamu. 652 00:53:07,577 --> 00:53:08,712 Dia menggugat ! 653 00:53:08,778 --> 00:53:10,714 - Siapa ? - Aku ! 654 00:53:10,780 --> 00:53:13,248 Atas tanah yang secara sah jadi milik-ku. 655 00:53:13,315 --> 00:53:16,619 Jean de Carrouges mengajukan gugatan Atas sebidang tanah. 656 00:53:16,686 --> 00:53:18,888 Mengapa dia menggugatmu Atas sebidang tanah ? 657 00:53:18,955 --> 00:53:21,323 Karena kau memberikannya padaku. 658 00:53:21,390 --> 00:53:23,459 Dia juga menggugatmu. Dia menggugat kita berdua. 659 00:53:26,029 --> 00:53:27,897 Aku gagal melihat Apa yang lucu, Tuan. 660 00:53:27,964 --> 00:53:30,567 Bagaimana kau bisa menggugat Tanah yang tak pernah jadi milikmu ? 661 00:53:30,633 --> 00:53:32,401 Squire-ku. 662 00:53:32,468 --> 00:53:36,606 Apa akhirnya kau sepakat mengenai Pendapatku terhadap Jean de Carrouges ? 663 00:53:36,673 --> 00:53:38,742 Dia bilang akan mengajukannya ke Raja. 664 00:53:38,808 --> 00:53:40,375 Dia sudah berdarah demi Rajanya. 665 00:53:40,442 --> 00:53:42,011 Sepupuku, Sang Raja` 666 00:53:42,078 --> 00:53:43,345 Pierre. 667 00:53:43,412 --> 00:53:46,415 Aku juga berdarah. Kau juga berdarah. 668 00:53:46,482 --> 00:53:48,417 Temanku, masalah ini sudah diatasi. 669 00:53:48,484 --> 00:53:50,486 Kuharap mengejutkanmu di pengadilan. 670 00:53:50,553 --> 00:53:54,356 Kau sudah menerobos masuk dan Merusak malam penuh gairah ini. 671 00:53:55,524 --> 00:53:57,359 Kukatakan padamu sekarang. 672 00:53:57,426 --> 00:53:59,864 Jean de Carrouges tak akan Jadi Kapten baru di Belleme. 673 00:53:59,930 --> 00:54:02,332 Kau yang akan jadi Kapten baru di Belleme. 674 00:54:03,601 --> 00:54:04,735 Seperti sihir. 675 00:54:07,538 --> 00:54:09,339 Carrouges akan marah. 676 00:54:09,405 --> 00:54:11,842 Benar. Sekarang lepas celanamu. 677 00:54:11,909 --> 00:54:14,444 Sedikit gangguan. 678 00:54:15,780 --> 00:54:18,849 Siapa yang mau membantuku Mengembalikan gairahku sebelumnya ? 679 00:54:18,916 --> 00:54:20,551 Kemarilah ! 680 00:54:20,618 --> 00:54:23,453 Kemarilah, nak ! Le Gris ! 681 00:54:25,356 --> 00:54:28,291 Akan kulindungi Benteng Belleme..,.. 682 00:54:28,358 --> 00:54:30,694 Dan memerintah garnisunnya Sebagai Kapten..,.. 683 00:54:30,761 --> 00:54:32,530 Dengan kemampuan terbaik-ku..,.. 684 00:54:32,596 --> 00:54:35,599 Melawan setiap dan seluruh musuh Rajaku. 685 00:54:37,101 --> 00:54:38,501 Jacques Le Gris. 686 00:54:38,569 --> 00:54:41,772 Kapten, berdiri dan diakuilah. 687 00:55:21,145 --> 00:55:22,478 Selamat siang ! 688 00:55:23,714 --> 00:55:25,749 Bergabunglah dengan kami, Squire-ku. 689 00:55:25,816 --> 00:55:27,483 Ini hari perayaan. 690 00:55:28,384 --> 00:55:30,955 Aku tak akan tinggal, Tuan. 691 00:55:31,021 --> 00:55:33,624 Ya Tuhan, katakan kau tak kemari Untuk menuntutku lagi. 692 00:55:36,760 --> 00:55:39,563 Silahkan hina aku..,.. 693 00:55:39,630 --> 00:55:42,867 Tapi kau tak bisa merubah benar dari salah, Atau salah dari benar. 694 00:55:42,933 --> 00:55:46,637 Cerahkan aku, Squire-ku, Apa itu yang benar. 695 00:55:46,704 --> 00:55:50,507 Seingatku, terakhir kali kau muncul untuk menggugatku..,.. 696 00:55:50,575 --> 00:55:52,043 Atas tanah yang secara sah kumiliki..,.. 697 00:55:52,110 --> 00:55:54,813 Dan kuhadiahkan ke Squire paling setiaku..,.. 698 00:55:54,880 --> 00:55:57,481 Atas layanan yang dia berikan kepadaku. 699 00:55:57,549 --> 00:55:59,516 Bukti apa yang kau miliki soal tanah itu ? 700 00:55:59,584 --> 00:56:00,585 Kau tak pernah Memilikinya. 701 00:56:00,652 --> 00:56:03,054 Aku tahu semua hal soal Squire-mu. 702 00:56:03,121 --> 00:56:06,390 Squire yang kau hadiahi tanah itu. 703 00:56:06,457 --> 00:56:09,861 Orang yang sekarang mendapat Gelar Kapten meski itu hak-ku. 704 00:56:09,928 --> 00:56:10,996 Temanku, sudahlah. 705 00:56:11,063 --> 00:56:12,831 - Tidak ! Tidak ! - Mari bicara secara pribadi. 706 00:56:12,898 --> 00:56:14,566 Aku harus didengar ! 707 00:56:14,633 --> 00:56:16,835 Aku tak menerimanya ! 708 00:56:16,902 --> 00:56:20,572 Ayahku, selama 20 tahun, Ayahku..,.. 709 00:56:20,639 --> 00:56:22,841 Aku menunggu selama 20 tahun ! 710 00:56:22,908 --> 00:56:25,876 Tak ada bangsawan di tempat ini yang Bicara buruk mengenai Ayahmu. 711 00:56:25,943 --> 00:56:28,012 Kau minta uang sewa dariku, Aku menyerahkannya. 712 00:56:29,079 --> 00:56:31,181 Di sini, sebagai orang terhormat..,.. 713 00:56:31,248 --> 00:56:33,918 Kau bilang aku bukan Kaptennya ? 714 00:56:33,984 --> 00:56:37,688 Kau bilang aku bukan Kapten di sini ? 715 00:56:37,755 --> 00:56:39,723 Kukatakan padamu apapun yang kumau. 716 00:56:39,790 --> 00:56:41,659 Kuputuskan siapa yang Jadi Kapten di Belleme. 717 00:56:42,660 --> 00:56:44,561 Kau menghadiahkannya. 718 00:56:44,628 --> 00:56:47,731 Kepadanya. Ke penjilat itu. 719 00:56:49,465 --> 00:56:51,135 Kalian semua penjilat ! 720 00:56:51,201 --> 00:56:53,804 Akan kugugat kau ! Kugugat kau atas ini ! 721 00:56:53,871 --> 00:56:55,940 Dalam tiga tahun ini..,.. 722 00:56:56,006 --> 00:56:59,009 Kau menikahi Puteri seorang pengkhianat..,.. 723 00:56:59,076 --> 00:57:02,046 Menggugatku atas tanah Yang tak pernah jadi milikmu..,.. 724 00:57:02,112 --> 00:57:04,615 Dan berdiri dihadapanku untuk Kedua kalinya setelah sekian tahun..,.. 725 00:57:04,682 --> 00:57:06,917 Sekali lagi mengancam menuntutku..,.. 726 00:57:06,984 --> 00:57:10,120 Sambil bicara tugas dan kehormatan. 727 00:57:10,187 --> 00:57:11,655 Begitukah caramu melayaniku ? 728 00:57:12,156 --> 00:57:14,091 Aku melayani Sang Raja. 729 00:57:15,693 --> 00:57:16,927 Sang Raja. 730 00:57:18,262 --> 00:57:19,697 Sang Raja. 731 00:57:21,865 --> 00:57:23,767 Surga dan Bumi ! 732 00:57:25,936 --> 00:57:27,204 Surga dan Bumi apanya ? 733 00:57:58,670 --> 00:58:00,005 14. 734 00:58:01,039 --> 00:58:03,908 37. 45. 735 00:58:04,542 --> 00:58:06,711 15. 17 dipinjam..,.. 736 00:58:20,825 --> 00:58:21,926 Masuk. 737 00:58:22,660 --> 00:58:23,828 Halo. 738 00:58:25,096 --> 00:58:27,298 Kukira kau sudah tidur, Tuan. 739 00:58:27,365 --> 00:58:28,967 Ya, astaga..,.. 740 00:58:29,834 --> 00:58:32,937 Teman baikku. Aku hampir tidur..,.. 741 00:58:33,004 --> 00:58:37,175 Lalu kulihat ada cahaya lilin Dan kutahu itu pasti kau. 742 00:58:37,242 --> 00:58:39,077 Aku bekerja lebih baik jika sendirian. 743 00:58:40,612 --> 00:58:43,281 Kau membuatnya sulit bagi Orang yang mau menyelesaikan pekerjaannya. 744 00:58:43,348 --> 00:58:46,718 Aku datang padamu untuk memberitahumu Aku tak akan ikut denganmu..,.. 745 00:58:46,785 --> 00:58:48,253 Untuk perayaan Crespin. 746 00:58:49,187 --> 00:58:50,655 Tuan ? 747 00:58:50,722 --> 00:58:53,658 Jaraknya terlalu jauh, Terlalu dingin. 748 00:58:53,725 --> 00:58:56,127 Kita tinggal di sini Dan meniduri para wanita. 749 00:58:56,194 --> 00:58:57,228 - Tidak. - Tidak. 750 00:58:57,295 --> 00:59:00,732 Tidak, aku diberitahu Jean de Carrouges Akan datang ke sana. 751 00:59:00,799 --> 00:59:03,168 Saatnya mengobati luka ini. 752 00:59:03,234 --> 00:59:05,670 Dia tak akan pernah berubah. Mengapa mencobanya ? 753 00:59:05,737 --> 00:59:07,839 Karena perseteruan antara bawahan Tuanmu..,.. 754 00:59:07,906 --> 00:59:09,607 Hanya membawa masalah dan gangguan. 755 00:59:09,674 --> 00:59:10,909 Ya Tuhan. 756 00:59:10,976 --> 00:59:13,578 Dan karena aku pernah jadi Ayah Baptis mendiang puteranya. 757 00:59:14,746 --> 00:59:16,915 Aku pernah mendapat tempat di hatinya. 758 00:59:16,981 --> 00:59:18,917 Lakukan semaumu. 759 00:59:18,983 --> 00:59:22,153 Kau bisa melihat istri misteriusnya. 760 00:59:22,220 --> 00:59:27,759 Ternyata, dia membiarkan istrinya Keluar dari penjara bawah tanah sekali ini. 761 00:59:27,826 --> 00:59:30,329 Semoga saja dia tak Merebut buku istrinya. 762 00:59:31,997 --> 00:59:35,000 Istrinya Carrouges bisa membaca ? 763 00:59:35,067 --> 00:59:37,703 Aku diberitahu dia bisa Banyak bahasa seperti kau. 764 00:59:38,304 --> 00:59:39,972 Pasangan aneh. 765 00:59:40,039 --> 00:59:42,074 Benar. Apa keajaiban tak pernah berhenti ? 766 00:59:42,141 --> 00:59:44,243 - Datanglah ke perayaan, Tuan ! - Tidak. 767 00:59:44,310 --> 00:59:45,911 - Datanglah ! - Tidak. 768 00:59:54,954 --> 00:59:56,689 Terlalu banyak anggur. Aku tak paham bahasa Latin itu. 769 00:59:56,755 --> 00:59:59,158 "Kita memaafkan anak yang takut kegelapan" 770 00:59:59,225 --> 01:00:02,228 "Tragedi pria yang takut cahaya" 771 01:00:04,363 --> 01:00:07,099 Kesopananmu akan jadi akhir diirmu. 772 01:00:07,166 --> 01:00:08,801 Dan tak ada akhir bagi kesopananku. 773 01:00:08,868 --> 01:00:09,869 Tidak, Tuan ! 774 01:00:09,935 --> 01:00:11,137 Hitunglah kembali ! 775 01:00:14,240 --> 01:00:15,841 Maaf. 776 01:00:15,908 --> 01:00:17,176 Kurasa kau akan menikmatinya. 777 01:00:17,243 --> 01:00:20,112 Kita akan berkuda Dari lembah sampai ujung sungai. 778 01:00:20,179 --> 01:00:23,349 Kita bisa makan di sana. 779 01:00:25,317 --> 01:00:27,887 Pelayanku akan mempersiapkan piknik. 780 01:00:27,953 --> 01:00:30,723 Oh, Jacques Le Gris, tenanglah. 781 01:00:30,789 --> 01:00:33,259 Aku sudah mendengar semua tentangmu Dari para wanita di sini. 782 01:00:33,325 --> 01:00:34,793 Mereka cuma membual. 783 01:00:34,860 --> 01:00:35,895 Carrouges. 784 01:00:41,200 --> 01:00:42,434 Aku permisi dulu, Nyonya. 785 01:00:57,082 --> 01:00:58,117 Carrouges. 786 01:00:59,018 --> 01:01:00,052 Le Gris. 787 01:01:00,819 --> 01:01:02,254 Perdamaian ! Bagus ! 788 01:01:02,321 --> 01:01:04,757 Bagus, semuanya ! 789 01:01:04,823 --> 01:01:08,127 Jangan sampai ada niat jahat Diantara para pelayan Raja kita. 790 01:01:08,194 --> 01:01:10,062 Yang Mulia membutuhkan kita saat ini. 791 01:01:10,129 --> 01:01:13,332 Dengar, dengar. Dikatakan dengan bagus. 792 01:01:13,399 --> 01:01:15,301 Marguerite, kemarilah. 793 01:01:15,367 --> 01:01:17,069 Beri ciuman ke teman lamaku. 794 01:01:17,136 --> 01:01:19,205 Tunjukan itikad baik kepadanya Dari Rumah Carrouges. 795 01:01:28,215 --> 01:01:29,449 Bagus ! 796 01:01:44,231 --> 01:01:45,498 Biar kucoba..,.. 797 01:01:47,167 --> 01:01:49,002 Kemarikan. 798 01:01:49,069 --> 01:01:52,772 Kurasa..,.. Sudah. 799 01:02:04,552 --> 01:02:07,053 Sayang kita tak pernah bertemu sampai malam ini. 800 01:02:09,055 --> 01:02:10,423 Benarkah ? 801 01:02:11,925 --> 01:02:14,361 Aku tak tahu betapa Beruntungnya Carrouges..,.. 802 01:02:14,427 --> 01:02:17,397 Mendapat istri yang sangat cantik. 803 01:02:19,266 --> 01:02:20,500 Dari yang kudengar..,.. 804 01:02:20,568 --> 01:02:23,336 Kau tak punya masalah Mendapat para wanita cantik. 805 01:02:25,839 --> 01:02:27,841 Dan dari yang kudengar..,.. 806 01:02:27,907 --> 01:02:30,477 Kita mungkin punya banyak kesamaan. 807 01:02:30,544 --> 01:02:33,146 Kesamaan apa yang kita punya ? 808 01:02:33,213 --> 01:02:35,549 Saling menghargai wajah mempesona satu sama lain. 809 01:02:41,421 --> 01:02:43,523 Kau sangat berbakat memuji. 810 01:02:43,591 --> 01:02:45,525 Aku hanya mengatakan kebenarannya. 811 01:02:45,593 --> 01:02:47,193 Dan apa lagi ? 812 01:02:47,260 --> 01:02:48,862 Kau seorang pembaca ? 813 01:02:54,301 --> 01:02:55,435 Seperti diriku. 814 01:02:57,203 --> 01:02:58,872 "Romansa Mawar" 815 01:03:00,541 --> 01:03:01,941 Kurasa buku itu membosankan. 816 01:03:02,008 --> 01:03:04,044 Membosankan ? Buku itu jelek. 817 01:03:06,846 --> 01:03:09,983 Aku lebih suka "Kebaikan Percival" 818 01:03:10,050 --> 01:03:13,254 Itu novel yang jauh lebih Menantang dan menarik. 819 01:03:13,321 --> 01:03:15,122 Wanita cerdas. 820 01:03:20,662 --> 01:03:24,098 Namun pria itu berhati murni Sampai bisa mengambil Cawannya. 821 01:03:25,287 --> 01:03:26,930 Aku mengaguminya 822 01:03:27,501 --> 01:03:29,538 Aku memahami dia. 823 01:03:29,588 --> 01:03:31,772 Dia tahu yang dia dambakan..,.. 824 01:03:31,773 --> 01:03:34,437 Dan tak menyerah sampai dia mendapatkannya 825 01:03:36,160 --> 01:03:38,578 Pemikir bagus pantas bersama 826 01:03:38,580 --> 01:03:40,348 Jangan kelewatan. 827 01:03:45,086 --> 01:03:46,520 Carrouges. 828 01:03:51,092 --> 01:03:53,327 Istrimu memikatku, temanku. 829 01:04:21,956 --> 01:04:24,191 Tak kusangka anda mendambakannya, Tuanku. 830 01:04:25,326 --> 01:04:28,062 Tak kalah berdosanya Saat dia mendambakan aku. 831 01:04:28,262 --> 01:04:43,262 www.MEKINGLOVE.COM Deposit 1 Juta Dapat 3 Juta, Bonus Harian 2 Juta 832 01:05:07,703 --> 01:05:09,938 Tolong maafkan aku, kuharap..,.. 833 01:06:00,790 --> 01:06:02,057 Tuan ? 834 01:06:16,438 --> 01:06:18,708 Aku tak pernah melihat anda seperti ini, Tuan. 835 01:06:23,378 --> 01:06:25,180 Begitu juga aku, temanku. 836 01:06:25,247 --> 01:06:27,617 Kabarnya perang di Skotlandia itu buruk. 837 01:06:28,751 --> 01:06:31,419 Mungkin Nyonya Marguerite sudah jadi janda. 838 01:06:31,486 --> 01:06:35,423 Aku tak mau bertaruh ke Jean de Carrouges dalam pertempuran. 839 01:06:35,490 --> 01:06:38,628 Menurutmu apa yang Dia dan Jean bicarakan ? 840 01:06:39,829 --> 01:06:42,497 Menurutmu mereka membaca bersama ? 841 01:06:42,565 --> 01:06:44,299 Tapi Jean itu buta huruf 'kan ? 842 01:06:46,636 --> 01:06:49,739 Hutang kita ke teman kita Jadi yang terbesar diantara semuanya. 843 01:06:49,805 --> 01:06:52,241 Apa lebih besar dari cinta ? 844 01:07:11,828 --> 01:07:14,430 Aku tak melatihnya dengan baik. 845 01:07:14,497 --> 01:07:16,399 Itu salahku. 846 01:07:16,465 --> 01:07:19,468 Tuanku ! Tuanku ! 847 01:07:19,536 --> 01:07:23,607 Kupersembahkan Kesatria, Sir Jean de Carrouges ! 848 01:07:31,447 --> 01:07:34,718 Tuan, aku kembali dari operasi militer Di Skotlandia untuk melapor kepadamu. 849 01:07:35,819 --> 01:07:37,654 Berdirilah, Sir Kesatria, bicaralah. 850 01:07:42,491 --> 01:07:46,462 Kami mendapati diri kami Tak disambut sekutu Skotlandia kita. 851 01:07:47,163 --> 01:07:48,497 Kami mengepung Wark. 852 01:07:48,565 --> 01:07:51,635 Lebih keras, Sir Kesatria, Yang di belakang tak bisa mendengarmu. 853 01:07:54,771 --> 01:07:56,840 Kami mengepung Wark. 854 01:07:59,710 --> 01:08:01,377 Tuan, aku kembali..,.. 855 01:08:02,378 --> 01:08:05,114 Tanpa jarahan ataupun tahanan..,.. 856 01:08:05,181 --> 01:08:08,552 Dan tanpa lima dari sembilan Squire Dibawah komandoku. 857 01:08:10,152 --> 01:08:12,789 Benar, aku kembali sebagai Kesatria. 858 01:08:12,856 --> 01:08:15,692 Yang menyerbu Skotlandia Begitu kuinjakkan kaki di sana. 859 01:08:15,759 --> 01:08:17,561 Ya. 860 01:08:17,628 --> 01:08:19,863 Kabar itu telah tiba lebih dulu..,.. 861 01:08:19,930 --> 01:08:23,634 Mengenai operasi militer bencanamu. 862 01:08:23,700 --> 01:08:25,468 Hasil tragis, Jean..,.. 863 01:08:25,535 --> 01:08:27,804 Meski harus kukatakan, Bukan salah komandomu. 864 01:08:27,871 --> 01:08:29,039 Dengar, dengar ! 865 01:08:34,210 --> 01:08:35,846 Kau mau pergi kemana, Jean ? 866 01:08:35,912 --> 01:08:37,681 Aku akan ke Paris. 867 01:08:37,748 --> 01:08:39,716 Aku punya urusan dengan Bendahara mengenai gajiku. 868 01:08:39,783 --> 01:08:40,895 Baiklah. 869 01:08:40,896 --> 01:08:43,320 Prajurit hebat dan gaji yang cukup Tak bisa dipisahkan. 870 01:08:44,989 --> 01:08:47,424 Aku kembali sebagai Kesatria. 871 01:08:47,491 --> 01:08:51,361 Itu kedua kalinya kau tak memanggilku "Sir" 872 01:08:51,428 --> 01:08:53,665 Tak akan ada yang ketiga. 873 01:08:59,971 --> 01:09:02,239 Aku tak bermaksud menyinggungmu, Sir Jean. 874 01:09:03,574 --> 01:09:05,610 Aku tak mau dipandang rendah..,.. 875 01:09:06,944 --> 01:09:08,546 Oleh Squire itu..,.. 876 01:09:10,213 --> 01:09:12,617 Yang berbohong di sini..,.. 877 01:09:12,684 --> 01:09:16,186 Menunggu dijamu hadiah..,.. 878 01:09:16,253 --> 01:09:18,488 Demi hadiah dan demi hadiah..,.. 879 01:09:20,357 --> 01:09:21,559 Tanpa resiko apapun ! 880 01:09:22,994 --> 01:09:24,294 Tanpa apapun. 881 01:09:26,430 --> 01:09:29,767 Dia boleh mendapat banyak properti di dunia ini..,.. 882 01:09:31,401 --> 01:09:33,805 Mendapat lebih banyak kenikmatan..,.. 883 01:09:33,871 --> 01:09:35,773 Makan dan minum lebih banyak..,.. 884 01:09:36,574 --> 01:09:38,776 Tidur lebih banyak..,.. 885 01:09:38,843 --> 01:09:42,680 Namun memanggil dirinya seorang prajurit. 886 01:09:43,614 --> 01:09:45,650 Tapi di aula ini..,.. 887 01:09:45,717 --> 01:09:47,350 Maupun di tempat lain..,.. 888 01:09:47,417 --> 01:09:49,286 Dalam pasukanku..,.. 889 01:09:49,352 --> 01:09:50,922 Dia harus memanggilku "Sir" 890 01:09:51,889 --> 01:09:53,290 Sir. 891 01:09:54,291 --> 01:09:55,325 Sir. 892 01:09:56,561 --> 01:09:58,261 Baiklah..,.. 893 01:09:58,328 --> 01:09:59,396 Sir. 894 01:10:02,432 --> 01:10:04,969 Nikmati waktumu di Paris..,.. 895 01:10:05,036 --> 01:10:06,203 Sir Jean. 896 01:10:08,806 --> 01:10:10,440 Sudah cukup, Jean. 897 01:10:16,948 --> 01:10:18,515 Tuanku. 898 01:10:33,966 --> 01:10:35,033 Siapa itu ? 899 01:10:35,100 --> 01:10:39,403 Ini aku. Adam Louvel, Nyonya. 900 01:10:39,470 --> 01:10:40,538 Adam Louvel ? 901 01:10:41,640 --> 01:10:43,675 Aku malu minta bantuan kepada Anda. 902 01:10:45,544 --> 01:10:48,547 Sepatu kudaku sedang diperbaiki. 903 01:10:48,614 --> 01:10:49,748 Tak ada orang di sini. 904 01:10:49,815 --> 01:10:51,415 Aku tak di-izinkan membuka pintu. 905 01:10:51,482 --> 01:10:53,351 Tentu saja. 906 01:10:53,418 --> 01:10:56,989 Bisakah aku menunggu di dalam Selagi sepatu kudaku diperbaiki ? 907 01:10:57,055 --> 01:10:59,958 Maaf aku meminta ini. 908 01:11:00,025 --> 01:11:02,594 Aku benci memintanya. 909 01:11:02,661 --> 01:11:03,862 - Oh..,.. - Aku..,.. 910 01:11:10,602 --> 01:11:12,470 Nyonya, maaf aku masuk tanpa diundang. 911 01:11:14,907 --> 01:11:18,076 Aku mencintaimu. Lebih dari apapun. Dan aku rela melakukan apapun untukmu. 912 01:11:18,143 --> 01:11:20,378 Segala yang kumiliki jadi milikmu. 913 01:11:21,212 --> 01:11:23,649 Lancangnya kau bicara Seperti itu padaku. 914 01:11:23,715 --> 01:11:26,785 Marguerite, dengan cara apa Aku harus bicara padamu ? 915 01:11:26,852 --> 01:11:29,688 Nyonya, kau harus tahu Ini tak tertahankan. 916 01:11:29,755 --> 01:11:32,558 Cintaku kepadamu telah melahapku. 917 01:11:32,624 --> 01:11:33,859 Lancang sekali kau. 918 01:11:33,926 --> 01:11:35,761 Nyonya, saat Tuanku sudah Menentukan jalan cintanya..,.. 919 01:11:35,828 --> 01:11:38,462 - Jangan bicara ! - Kau harus pergi sekarang. Kumohon. 920 01:11:38,529 --> 01:11:39,932 Kau dengar katanya. Tinggalkan kami ! 921 01:11:39,998 --> 01:11:41,066 Baik, Tuan. 922 01:11:47,873 --> 01:11:50,374 - Aku sudah menikah. - Ya. 923 01:11:50,441 --> 01:11:52,110 Kau terikat beban mengerikan. 924 01:11:53,446 --> 01:11:56,615 Pria dingin dan tak berperasaan yang Tak mencintaimu seperti aku. 925 01:11:56,682 --> 01:11:58,382 Yang tak bisa menghargai keajaiban dirimu. 926 01:11:58,449 --> 01:12:00,518 - Kumohon. - Aku hanya ingin kau bahagia. 927 01:12:00,586 --> 01:12:02,788 Aku tak mampu melihatmu dalam kesulitan. 928 01:12:02,855 --> 01:12:05,123 Aku tahu keuangan rumahmu rapuh. 929 01:12:05,190 --> 01:12:06,825 Tuanku menafkahiku. 930 01:12:06,892 --> 01:12:07,893 Ya. 931 01:12:11,395 --> 01:12:14,032 Tapi apa dia tahu kaulah yang paling..,.. 932 01:12:14,933 --> 01:12:16,534 Sempurna..,.. 933 01:12:18,971 --> 01:12:20,772 Wanita yang mempesona ? 934 01:12:23,977 --> 01:12:25,778 Seorang wanita..,.. 935 01:12:26,813 --> 01:12:28,548 Yang rela kucurahkan seluruh hidupku. 936 01:12:31,651 --> 01:12:34,621 Oh, dengarkan aku berkata Aku jatuh cinta padamu. 937 01:12:34,687 --> 01:12:36,890 Aku tahu kau mencintaiku juga. Pasti. 938 01:12:36,956 --> 01:12:38,992 Kau harus pergi. Sekarang, kumohon. 939 01:13:19,966 --> 01:13:21,668 Jeanette ! 940 01:13:28,007 --> 01:13:30,843 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 941 01:13:42,755 --> 01:13:43,823 - Tidak. - Ya. 942 01:13:43,890 --> 01:13:45,124 Tidak. 943 01:13:46,960 --> 01:13:48,527 Tidak. 944 01:13:53,032 --> 01:13:54,133 Tidak ! 945 01:13:56,269 --> 01:13:57,502 Tidak ! 946 01:14:25,699 --> 01:14:26,734 Tidak. 947 01:14:29,937 --> 01:14:31,138 Tidak. 948 01:14:32,573 --> 01:14:33,907 Kumohon, jangan. 949 01:15:27,694 --> 01:15:30,831 Kau takut merasa dirimu bersalah, Tapi cintaku..,.. 950 01:15:30,898 --> 01:15:33,567 Kumohon kau jangan cerita ke siapapun. 951 01:15:35,169 --> 01:15:37,871 Untuk keselamatan dirimu. 952 01:15:37,938 --> 01:15:40,074 Jika suamimu mendengar ini..,.. 953 01:15:41,108 --> 01:15:42,576 Dia mungkin akan membunuhmu. 954 01:15:43,744 --> 01:15:45,212 Jangan katakan apapun. 955 01:15:47,147 --> 01:15:49,283 Aku juga tutup mulut. 956 01:15:56,790 --> 01:15:59,159 Jangan merasa buruk, cintaku. 957 01:16:00,294 --> 01:16:02,796 Kita berdua tak tahan lagi. 958 01:16:08,770 --> 01:16:11,039 Maafkan aku, Bapa, Atas dosa - dosaku. 959 01:16:11,106 --> 01:16:12,774 Bicaralah, puteraku. 960 01:16:14,042 --> 01:16:16,878 Aku membawa dosa yang terasa berat di hatiku. 961 01:16:16,945 --> 01:16:18,279 Apa itu, puteraku ? 962 01:16:19,881 --> 01:16:22,250 Aku melakukan dosa zina..,.. 963 01:16:24,018 --> 01:16:27,388 Terhadap seorang pria Yang dulu kuanggap teman. 964 01:16:27,455 --> 01:16:28,723 Kau tahu Perintah Tuhan ? 965 01:16:28,790 --> 01:16:30,325 Ya, Bapa. 966 01:16:31,025 --> 01:16:33,027 Aku meminta pengampunan. 967 01:16:33,094 --> 01:16:35,630 Puteraku, Matius memberitahu kita..,.. 968 01:16:35,697 --> 01:16:37,799 Setiap orang yang melihat Seorang wanita dengan nafsu..,.. 969 01:16:37,866 --> 01:16:40,668 Telah melakukan perzinahan Dengan wanita itu dalam hatinya. 970 01:16:40,735 --> 01:16:42,637 Tapi apa cinta itu dosa, Bapa ? 971 01:16:44,372 --> 01:16:46,274 Bagaimana caraku mencari Pengampunan untuk cinta ? 972 01:16:46,341 --> 01:16:48,042 Inilah hasil kerja Iblis. 973 01:16:48,109 --> 01:16:50,078 Godaan ini menyesatkanmu. 974 01:16:50,145 --> 01:16:52,847 Seperti Hawa menjauhkan Adam Dari Jalan Ilahi. 975 01:16:52,914 --> 01:16:54,115 Itu bukan cinta. 976 01:16:54,182 --> 01:16:56,184 Lalu mengapa ? 977 01:16:57,452 --> 01:17:00,121 Tuhan itu setia. 978 01:17:00,188 --> 01:17:04,125 Tuhan tak akan membiarkanmu digoda Melampaui yang bisa kau tanggung. 979 01:17:05,460 --> 01:17:07,295 Ini ujian. 980 01:17:10,198 --> 01:17:11,299 - Temanku. - Tuan. 981 01:17:11,366 --> 01:17:13,034 Duduklah. 982 01:17:21,376 --> 01:17:23,178 Kau harus duduk. 983 01:17:27,415 --> 01:17:28,449 Minumlah. 984 01:17:35,190 --> 01:17:38,092 Kau harus minum semuanya. 985 01:17:43,198 --> 01:17:44,799 Tak ada cara mengatakannya..,.. 986 01:17:44,866 --> 01:17:47,468 Selain bicara apa adanya. 987 01:17:47,535 --> 01:17:52,006 Tuduhan tak terkatakan Telah dibawa kepadamu. 988 01:17:53,074 --> 01:17:56,178 Jean de Carrouges ternyata..,.. 989 01:17:56,245 --> 01:17:57,780 Diantara lainnya..,.. 990 01:17:57,846 --> 01:18:00,716 Telah memberitahu siapapun dan Semua orang yang mau mendengarkan..,.. 991 01:18:00,783 --> 01:18:02,151 Bahwa kau..,.. 992 01:18:03,953 --> 01:18:07,256 Mengambil istrinya bertentangan Dengan kehendaknya. 993 01:18:16,131 --> 01:18:17,333 Aku tak tahu harus bilang apa. 994 01:18:20,002 --> 01:18:22,504 Mengapa wanita itu bilang begitu ? 995 01:18:22,572 --> 01:18:26,041 Jacques, hanya ada kau dan aku di sini. 996 01:18:26,108 --> 01:18:28,210 Aku harus tahu. Ini masalah serius. 997 01:18:29,211 --> 01:18:31,013 Tuduhan itu salah. 998 01:18:35,084 --> 01:18:38,454 Tentu dia melakukan protes, Tapi dia cuma seorang wanita. 999 01:18:38,520 --> 01:18:40,289 Itu tak bertentangan dengan kehendaknya. 1000 01:18:44,093 --> 01:18:46,895 Mengapa Aku harus melakukan itu ? 1001 01:18:46,962 --> 01:18:49,131 Pernahkah kau melihatku Kekurangan teman wanita ? 1002 01:18:49,331 --> 01:18:51,000 Tidak. 1003 01:18:51,066 --> 01:18:54,470 Tapi belakangan ini Kau tak seperti biasanya. 1004 01:18:54,536 --> 01:18:58,107 Itu benar, kuakui, itu perasaan yang Tak pernah kurasakan sebelumnya. 1005 01:18:58,173 --> 01:18:59,408 Cinta..,.. 1006 01:19:02,044 --> 01:19:03,912 Yang tak pernah kutahu. Itu..,.. 1007 01:19:06,282 --> 01:19:09,785 Itu merenggut semua kekuatanku Untuk tak kembali kepada dirinya. 1008 01:19:12,589 --> 01:19:14,089 Kita tahu itu salah. 1009 01:19:14,156 --> 01:19:16,525 Aku mengakui zinaku, Aku sudah melakukan penebusan dosaku. 1010 01:19:16,593 --> 01:19:20,229 Tapi aku sumpah padamu, Tuduhan pemerkosaan itu salah. 1011 01:19:20,296 --> 01:19:22,965 Tentu itu tak masuk akal, Seperti yang kuduga. 1012 01:19:23,032 --> 01:19:25,100 Harus kubela namaku. 1013 01:19:25,167 --> 01:19:27,102 Tidak, kau jangan lakukan itu. 1014 01:19:27,169 --> 01:19:28,937 Demi kehormatanku, akan kulakukan, Tuan. Harus. 1015 01:19:29,004 --> 01:19:32,141 Aku tahu kau ingin membela Namamu dan kehormatanmu, tapi..,.. 1016 01:19:32,207 --> 01:19:36,879 Pemikiran khlayak umum tak punya Kapasitas untuk hal seperti itu. 1017 01:19:36,945 --> 01:19:38,947 Mereka tak memahami dunia seperti kita. 1018 01:19:39,014 --> 01:19:41,250 Mereka melihat penjahat dan pahlawan, Itu saja. 1019 01:19:41,317 --> 01:19:42,351 Tuan..,.. 1020 01:19:42,418 --> 01:19:44,454 Sangkal. Sangkal. Sangkal. 1021 01:19:44,521 --> 01:19:48,325 Dimanapun, selalu, Sepanjang waktu dan ke semua orang. 1022 01:19:48,391 --> 01:19:50,193 Kau tak melakukan perzinahan. 1023 01:19:50,260 --> 01:19:51,394 Itu tak pernah terjadi. 1024 01:19:51,461 --> 01:19:53,997 Tak ada buktinya. 1025 01:19:54,064 --> 01:19:56,900 Hanya ada ucapanmu melawan ucapannya Jean de Carrouges. 1026 01:19:56,966 --> 01:19:58,068 Ya, Tuan. 1027 01:19:59,603 --> 01:20:02,339 Tentu kita harus menjalani persidangan publik..,.. 1028 01:20:02,405 --> 01:20:06,544 Tuduhan pemerkosaan Akan dibawa terhadapmu..,.. 1029 01:20:06,610 --> 01:20:09,879 Keputusannya akan diberikan oleh Tuanmu..,.. 1030 01:20:09,946 --> 01:20:12,082 Mengadilinya, tak peduli siapa..,.. 1031 01:20:12,148 --> 01:20:14,451 Seperti kehendak takdir..,.. 1032 01:20:14,517 --> 01:20:17,120 Yang kebetulan adalah aku. 1033 01:20:22,380 --> 01:20:26,930 Dengan ini kunyatakan Jacques Le Gris Sama sekali tak berdosa..,.. 1034 01:20:26,996 --> 01:20:28,932 Dan sepenuhnya tak bersalah. 1035 01:20:28,998 --> 01:20:31,501 Kuputuskan tuntutan kriminal itu dibatalkan..,.. 1036 01:20:31,569 --> 01:20:33,571 Dan dihapus dari catatan. 1037 01:20:33,637 --> 01:20:36,139 Jangan ada lagi yang bertanya soal ini. 1038 01:20:36,940 --> 01:20:39,109 Jangan lagi ada gosip..,.. 1039 01:20:39,175 --> 01:20:42,278 Keputusan hukumannya ada di tanganku. 1040 01:20:42,345 --> 01:20:44,381 Bisa dipahami ? 1041 01:20:44,447 --> 01:20:47,651 Mengenai kesaksian tersumpah Nyonya Marguerite..,.. 1042 01:20:47,718 --> 01:20:52,021 Satu - satunya kesimpulannya Adalah dia hanya bermimpi. 1043 01:20:52,088 --> 01:20:55,058 Sekarang, hasil penyelidikan ini Harus dikirim secepatnya ke Paris..,.. 1044 01:20:55,125 --> 01:20:58,962 Sebelum Kesatria kurang ajar itu membuat Masalah ke Raja kita dengan omong kosongnya. 1045 01:21:00,664 --> 01:21:02,098 Ya, bicaralah. 1046 01:21:02,165 --> 01:21:04,367 Tuanku, aku diberitahu..,.. 1047 01:21:04,434 --> 01:21:07,571 Jean de Carrouges Telah pergi ke Paris. 1048 01:21:07,638 --> 01:21:11,307 Dia saat ini mengajukan banding ke Yang Mulia. 1049 01:21:19,949 --> 01:21:21,619 Jalang. 1050 01:21:21,685 --> 01:21:23,621 Keuntungan Menjadi Rohaniawan. 1051 01:21:23,687 --> 01:21:25,689 Tak ada keputusan yang akan dibuat. 1052 01:21:25,756 --> 01:21:27,658 Kau jadi Pastor dalam urutan kecil. 1053 01:21:27,725 --> 01:21:30,694 Jadi kau bisa lolos dari yurisdiksi pengadilan sekuler..,.. 1054 01:21:30,761 --> 01:21:32,495 Dan diadili oleh Gereja..,.. 1055 01:21:32,563 --> 01:21:35,132 Dengan kondisi yang lebih menguntungkan. 1056 01:21:36,568 --> 01:21:38,570 Pria dalam kantor Gereja..,.. 1057 01:21:38,637 --> 01:21:42,607 Jumlahnya tak proporsional diantara mereka Yang dituduh melakukan pemerkosaan. 1058 01:21:42,674 --> 01:21:46,977 Mereka lolos dari hukuman serius dengan Mengambil keuntungan menjadi Rohaniawan..,.. 1059 01:21:47,044 --> 01:21:50,281 Kami suruh Gereja mengadili kasusmu Dan menyelesaikannya. 1060 01:21:50,347 --> 01:21:52,216 Bagaimana dengan namaku ? 1061 01:21:55,419 --> 01:21:56,721 Benarkah ada..,.. 1062 01:21:57,589 --> 01:21:58,723 Perselingkuhan ? 1063 01:22:01,358 --> 01:22:02,627 Tentu tak ada. 1064 01:22:02,694 --> 01:22:06,530 Aneh wanita itu menyatakan diperkosa Dan membahayakan nyawanya. 1065 01:22:07,666 --> 01:22:10,301 Mengapa wanita itu melakukannya ? 1066 01:22:10,367 --> 01:22:14,472 Seluruh Perancis membicarakan itu Dan aku tak bersalah. 1067 01:22:14,538 --> 01:22:17,508 Kukatakan di depan umum Kalau ini tak pernah terjadi ! 1068 01:22:17,576 --> 01:22:19,644 Namun, di bawah tekanan luar biasa..,.. 1069 01:22:19,711 --> 01:22:22,379 Dan resiko besar atas Nama dan reputasi wanita itu..,.. 1070 01:22:22,446 --> 01:22:25,617 Nyonya Marguerite bilang Kalau itu memang terjadi. 1071 01:22:29,520 --> 01:22:31,556 Secara formal, ini bukan tentang wanita itu. 1072 01:22:33,090 --> 01:22:34,659 Pemerkosaan bukan tindakan kriminal terhadap perempuan. 1073 01:22:34,726 --> 01:22:38,162 Itu kejahatan properti Terhadap wali prianya. 1074 01:22:38,229 --> 01:22:40,164 Dalam kasuss ini, Jean de Carrouges. 1075 01:22:40,231 --> 01:22:44,769 Ini bukan masalah duel harus Dilakukan sampai mati. 1076 01:22:46,605 --> 01:22:49,139 Ini harus diselesaikan dengan tenang. 1077 01:22:54,078 --> 01:22:56,013 Ambil keuntungan jadi Rohaniawan. 1078 01:22:58,482 --> 01:23:00,251 Aku bukan penakut. 1079 01:23:10,094 --> 01:23:13,798 Yang sempurna dan kuat Raja dan tuan kami yang berdaulat..,.. 1080 01:23:13,865 --> 01:23:15,432 Kupersembahkan diriku..,.. 1081 01:23:15,499 --> 01:23:17,434 Jacques Le Gris..,.. 1082 01:23:17,501 --> 01:23:21,205 Squire dan terdakwa..,.. 1083 01:23:21,272 --> 01:23:23,407 Dengan ini aku menyangkal..,.. 1084 01:23:23,474 --> 01:23:25,176 Seluruh tuduhan tadi..,.. 1085 01:23:25,243 --> 01:23:26,612 Terutama..,.. 1086 01:23:27,547 --> 01:23:29,815 Jean de Carrouges..,.. 1087 01:23:29,882 --> 01:23:32,150 Yang kulakukan secara tak sah..,.. 1088 01:23:34,286 --> 01:23:35,755 Dan kedagingan..,.. 1089 01:23:35,821 --> 01:23:37,623 Mengenai istrinya..,.. 1090 01:23:37,690 --> 01:23:39,725 Nyonya Marguerite de Carrouges..,.. 1091 01:23:41,126 --> 01:23:43,663 Dalam minggu ketiga Januari kemarin..,.. 1092 01:23:43,729 --> 01:23:46,331 Atau di waktu yang lain. 1093 01:23:46,398 --> 01:23:49,802 Dan selanjutnya kupertahankan, Menyelamatkan kehormatan Yang Mulia..,.. 1094 01:23:49,869 --> 01:23:51,469 Bahwa Kesatria tersebut..,.. 1095 01:23:51,536 --> 01:23:53,438 Telah salah..,.. 1096 01:23:53,505 --> 01:23:55,040 Dan berbohong secara kejam ! 1097 01:23:56,541 --> 01:23:58,443 Bahwa dia telah salah..,.. 1098 01:23:58,510 --> 01:24:01,079 Dan dengan kejam mengatakan hal tersebut. 1099 01:24:03,616 --> 01:24:05,585 Dan selanjutnya kupertahankan..,.. 1100 01:24:08,320 --> 01:24:10,255 Dengan Bantuan Tuhan..,.. 1101 01:24:11,691 --> 01:24:12,959 Dan dengan Bunda Maria..,.. 1102 01:24:15,260 --> 01:24:19,197 Aku bersumpah melakukan apapun yang diperlukan Untuk membuktikan diriku tak bersalah. 1103 01:24:33,244 --> 01:24:35,615 Kesatria dan Squire Telah berbicara dengan baik. 1104 01:24:37,182 --> 01:24:39,652 Sekarang dinyatakan dengan Para pihak memberi pernyataan yang..,.. 1105 01:24:39,719 --> 01:24:41,252 Setelah diterima pengadilan..,.. 1106 01:24:41,319 --> 01:24:43,556 Akan memberikan vonis dalam dua minggu. 1107 01:24:44,790 --> 01:24:46,792 Jika salah satu pria..,.. 1108 01:24:46,859 --> 01:24:48,728 Berusaha kabur dari Paris..,.. 1109 01:24:48,794 --> 01:24:52,130 Akan dianggap sebagai tanda bersalah. 1110 01:24:52,197 --> 01:24:54,800 Surat perintah segera diturunkan Untuk segera menangkapnya..,.. 1111 01:24:56,201 --> 01:24:57,870 Dan dia akan digantung. 1112 01:25:07,379 --> 01:25:11,884 Raja akan menentukan Jika duel memang harus dilakukan. 1113 01:25:18,424 --> 01:25:20,526 Bagaimana sekarang ? 1114 01:25:26,061 --> 01:25:27,813 Bab Tiga 1115 01:25:27,814 --> 01:25:31,169 Bab Tiga Kebenaran Berdasarkan Nyonya Marguerite 1116 01:25:31,172 --> 01:25:34,354 Kebenaran 1117 01:25:34,608 --> 01:25:37,376 Kau mendapat 330 koin Livre..,.. 1118 01:25:37,443 --> 01:25:38,845 Perabotan, kain dan perhiasan. 1119 01:25:38,912 --> 01:25:42,248 Ditambah tanah di Mont a Gudot juga..,.. 1120 01:25:42,314 --> 01:25:43,817 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon ? 1121 01:25:45,351 --> 01:25:49,823 Aku dipaksa menjual Properti itu ke Count Pierre. 1122 01:25:56,997 --> 01:25:59,298 Kau dan aku sepakat tanah itu di-ikutkan..,.. 1123 01:25:59,365 --> 01:26:00,701 Untuk siapapun yang menikahi puterimu. 1124 01:26:04,638 --> 01:26:06,472 Itu bukan bagian maharnya ? 1125 01:26:06,539 --> 01:26:08,441 Aku tak mampu membayar sewaku. 1126 01:26:08,507 --> 01:26:10,376 Kau sudah berjanji. 1127 01:26:10,443 --> 01:26:12,546 Sudah kita diskusikan. 1128 01:26:12,612 --> 01:26:14,984 Puteriku datang dengan uang Dan tanah yang kutawarkan. 1129 01:26:14,985 --> 01:26:16,515 Hanya itu yang kumiliki. 1130 01:26:18,417 --> 01:26:21,320 Bagaimana dengan mahar pengantin prianya ? 1131 01:26:21,387 --> 01:26:25,592 Kutawarkan kepadamu nama yang bernilai. 1132 01:26:35,367 --> 01:26:40,372 Kuharap dia mampu menjalankan Tugas sebagai seorang istri ? 1133 01:26:40,439 --> 01:26:42,274 Mengandung pewaris. 1134 01:26:42,341 --> 01:26:45,344 Puteriku kuat dan sehat..,.. 1135 01:26:45,411 --> 01:26:47,547 Dan siap menghormati pernikahan ini. 1136 01:26:49,616 --> 01:26:53,452 Menghasilkan seorang pewaris dan Anak - anaknya harus dengan cepat. 1137 01:26:54,588 --> 01:26:56,489 Dan produktif. 1138 01:27:03,429 --> 01:27:04,497 Lanjutkan. 1139 01:27:06,667 --> 01:27:08,435 Pernikahan akan dilanjutkan ! 1140 01:27:08,635 --> 01:27:23,635 Pein Akatsuki Instagram @paint_lapain 1141 01:27:34,829 --> 01:27:36,396 Anda sempurna. 1142 01:28:00,955 --> 01:28:03,390 Kuharap ini memuaskan bagimu. 1143 01:28:05,927 --> 01:28:07,862 Ya, Tuan, sangat. 1144 01:28:09,396 --> 01:28:10,898 Aku tak bisa meminta..,.. 1145 01:28:10,965 --> 01:28:13,701 Malam pengantin yang lebih memuaskan. 1146 01:28:15,002 --> 01:28:18,739 Mungkin kau sudah mengandung di malam ini. 1147 01:28:33,154 --> 01:28:35,355 Kurasa kau akan menikmatinya. Kita akan berkuda..,.. 1148 01:28:35,422 --> 01:28:37,825 - Dari lembah sampai sungai..,.. - Tuan. Carrouges. 1149 01:28:51,739 --> 01:28:52,807 Carrouges. 1150 01:28:54,208 --> 01:28:55,811 Le Gris. 1151 01:28:55,878 --> 01:28:57,579 Perdamaian ! Bagus ! 1152 01:28:57,646 --> 01:28:59,380 Bagus, Semuanya ! 1153 01:28:59,447 --> 01:29:02,416 Jangan sampai ada niat jahat Diantara para pelayan Raja kita. 1154 01:29:03,417 --> 01:29:05,519 Marguerite, kemarilah. 1155 01:29:05,587 --> 01:29:06,955 Beri ciuman ke teman lamaku. 1156 01:29:07,022 --> 01:29:09,490 Tunjukan itikad baik kepadanya Dari Rumah Carrouges. 1157 01:29:29,077 --> 01:29:32,180 Siapa Squire itu ? Dia sangat tampan. 1158 01:29:32,247 --> 01:29:34,883 Dia punya reputasi. 1159 01:29:34,950 --> 01:29:36,484 Jika suamiku tak kembali dari pertempuran..,.. 1160 01:29:36,551 --> 01:29:37,986 Dengan gembira kuperkuat reputasi itu. 1161 01:29:38,053 --> 01:29:39,788 Kurasa itu bisa diatur. 1162 01:29:39,855 --> 01:29:42,523 - Marie. - Mengapa kau bicara seperti itu ? 1163 01:29:42,591 --> 01:29:44,993 Aku tak boleh dilihat Atau didengar bersamamu. 1164 01:29:45,060 --> 01:29:46,762 Suamiku akan memenggal kepalaku. 1165 01:29:46,828 --> 01:29:48,864 Tapi kau akan meninggal dengan bahagia. 1166 01:29:48,931 --> 01:29:50,832 Dia memang tampan. 1167 01:29:50,899 --> 01:29:52,634 Kudengar, mempesona. 1168 01:29:52,701 --> 01:29:55,469 Benar, dia tampan dan mempesona. 1169 01:29:55,536 --> 01:29:57,739 Tapi suamiku tak memercayai dia. 1170 01:30:04,780 --> 01:30:06,815 Aku bangga padamu. 1171 01:30:06,882 --> 01:30:09,618 Aku tahu rekonsiliasi ini pasti sulit. 1172 01:30:09,685 --> 01:30:11,186 Kau memberiku nasihat yang baik. 1173 01:30:12,154 --> 01:30:14,890 Kau berbaikan dengan Jacques Le Gris. 1174 01:30:14,957 --> 01:30:17,125 Pria itu terlampau menyukai dirinya sendiri. 1175 01:30:18,894 --> 01:30:20,829 Tapi kau lihat..,.. 1176 01:30:20,896 --> 01:30:24,766 Senyuman dan kata yang baik Bisa melangkah lebih jauh daripada ancaman. 1177 01:30:26,001 --> 01:30:28,136 Meski tak kau maksudkan. 1178 01:30:33,208 --> 01:30:35,110 Saat aku pergi..,.. 1179 01:30:35,177 --> 01:30:36,945 Selain hasil panen melimpah..,.. 1180 01:30:37,012 --> 01:30:40,082 Uang kita dihabiskan untuk Pembiakan kuda - kuda ini. 1181 01:30:40,148 --> 01:30:42,184 Dan pengambilan uang sewanya ? 1182 01:30:42,250 --> 01:30:43,919 Ya, tentu saja. 1183 01:30:43,986 --> 01:30:45,922 Berdiri di sana. 1184 01:30:45,989 --> 01:30:48,124 Kubeli kuda betina ini untuk dibiakkan. 1185 01:30:48,191 --> 01:30:51,761 Asalnya dari keturunan panjang kuda perang. 1186 01:30:51,828 --> 01:30:54,797 Kuda betina ini akan menghasilkan Banyak anak kuda jantan berharga. 1187 01:30:54,864 --> 01:30:58,701 Kadang, pembeda antara Kemenangan dan kekalahan..,.. 1188 01:30:58,768 --> 01:31:00,069 Antara hidup dan mati..,.. 1189 01:31:00,136 --> 01:31:02,739 - Minggir ! - Minggir ! 1190 01:31:02,805 --> 01:31:03,840 Tutup gerbangnya ! 1191 01:31:05,540 --> 01:31:06,809 Tidak ! 1192 01:31:06,876 --> 01:31:08,778 Tenanglah ! 1193 01:31:08,845 --> 01:31:10,246 Tidak ! 1194 01:31:10,313 --> 01:31:11,681 Tenanglah. 1195 01:31:13,049 --> 01:31:14,083 - Tenang ! Tenang ! - Tarik dia ! 1196 01:31:14,784 --> 01:31:16,085 Jangan kuda jantan itu ! 1197 01:31:17,587 --> 01:31:19,222 Tidak ! Bukan kau ! 1198 01:31:19,288 --> 01:31:20,990 Jangan dengan kuda betinaku ! 1199 01:31:24,827 --> 01:31:26,996 Gerbangnya harus tetap tertutup ! 1200 01:31:27,063 --> 01:31:28,297 Ya, Tuan. 1201 01:31:29,632 --> 01:31:31,167 Kuda betinanya sedang dalam musimnya ! 1202 01:31:32,869 --> 01:31:35,238 Ini bukan masalah sepele. 1203 01:31:35,304 --> 01:31:36,738 Ini menghabiskan banyak uang. 1204 01:31:40,710 --> 01:31:43,212 Tak ada hasil yang didapat di sini Jika bukan karena diriku. 1205 01:32:10,206 --> 01:32:14,310 Kuyakin orgasme dirimu berkesan dan produktif. 1206 01:32:14,377 --> 01:32:16,712 Tak seperti yang lainnya. 1207 01:32:24,687 --> 01:32:27,090 Mengapa aku belum hamil ? 1208 01:32:29,692 --> 01:32:32,361 Aku sangat ingin seorang anak. 1209 01:32:32,428 --> 01:32:34,831 Ingin seorang anak tak ada Hubungannya dengan ini, Marguerite. 1210 01:32:34,897 --> 01:32:36,633 Kita perlu seorang putera. 1211 01:32:38,302 --> 01:32:40,104 Kau pikir aku tak menyadarinya ? 1212 01:32:41,405 --> 01:32:43,273 Aku tak memikirkan hal lain. 1213 01:32:43,340 --> 01:32:46,243 Aku tak punya masalah seperti ini Dengan istri pertamaku. 1214 01:32:50,147 --> 01:32:52,316 Aku akan kembali tiga bulan lagi. 1215 01:32:52,382 --> 01:32:55,652 Kau akan aman di sini Bersama Ibuku dan pelayanmu. 1216 01:32:55,719 --> 01:32:57,621 Jangan pernah biarkan dirimu Tanpa penjagaan. 1217 01:32:59,056 --> 01:33:01,692 Dan jangan terlihat sedih. 1218 01:33:01,758 --> 01:33:05,362 Aku lebih suka kau bersemangat Saat aku berangkat perang. 1219 01:33:05,429 --> 01:33:08,165 Aku bangga padamu, Tuanku. 1220 01:33:11,135 --> 01:33:12,769 Kau jagalah tempat ini. 1221 01:33:12,836 --> 01:33:14,271 Upayakan jangan sampai jadi kacau. 1222 01:33:14,338 --> 01:33:15,739 Tentu saja. 1223 01:33:28,451 --> 01:33:29,852 - Selamat pagi. - Nyonya. 1224 01:33:29,919 --> 01:33:31,220 - Nyonya. - Selamat pagi. 1225 01:33:31,287 --> 01:33:33,389 Selamat pagi, Henri. 1226 01:33:33,456 --> 01:33:35,658 Selamat pagi kepadamu, Nyonya. 1227 01:33:35,725 --> 01:33:37,894 Kehamilannya sepertinya berjalan dengan baik. 1228 01:33:39,328 --> 01:33:41,230 Ya, Nyonya. 1229 01:33:41,297 --> 01:33:42,865 Mengapa dia terus dikandang ? 1230 01:33:44,300 --> 01:33:47,236 Sebelum tuanku pergi, Dia menyuruhku melakukan itu. 1231 01:33:49,939 --> 01:33:53,242 Suamiku tahu banyak hal mengenai kuda..,.. 1232 01:33:53,309 --> 01:33:55,211 Menungganginya. 1233 01:33:55,278 --> 01:33:56,913 Perawatannya kuserahkan kepadamu. 1234 01:33:59,448 --> 01:34:02,418 Kuda betina akan lebih sehat Jika bisa bebas berkeliaran. 1235 01:34:03,352 --> 01:34:06,088 Maka dia boleh bebas berkeliaran. 1236 01:34:06,155 --> 01:34:07,456 Terima kasih, Nyonya. 1237 01:34:14,096 --> 01:34:18,334 Ini termasuk sewa bulan kemarin, Nyonya. 1238 01:34:18,401 --> 01:34:20,469 Apa kau tak mampu membayar ? 1239 01:34:20,536 --> 01:34:22,972 Tuan anda tak pernah datang mengambilnya. 1240 01:34:28,445 --> 01:34:31,281 - Apa ini tak biasa ? - Tidak. 1241 01:34:31,348 --> 01:34:33,083 Tapi ini tak jadi masalah. 1242 01:34:34,751 --> 01:34:36,320 Terima kasih. 1243 01:34:52,069 --> 01:34:54,071 Henri ? 1244 01:34:54,137 --> 01:34:55,405 Ya, Nyonya ? 1245 01:34:56,607 --> 01:34:58,775 Bukankah lembunya terlalu lambat ? 1246 01:34:59,543 --> 01:35:02,079 Saljunya terlambat mencair tahun ini. 1247 01:35:02,145 --> 01:35:03,847 Ini terlalu sulit bagi lembunya. 1248 01:35:03,914 --> 01:35:05,782 Jika kita mau menabur gandum saat panen..,.. 1249 01:35:05,849 --> 01:35:07,351 Maka kita harus lebih cepat. 1250 01:35:07,417 --> 01:35:09,853 Aku ingin memakai kuda. 1251 01:35:09,920 --> 01:35:12,322 Ya, tapi kita tak pernah Memakai kuda untuk membajak. 1252 01:35:12,389 --> 01:35:14,057 Tuanku merasa kuda sangat berharga. 1253 01:35:14,124 --> 01:35:17,394 Kudanya tak ada harganya jika mereka Mati kelaparan musim dingin ini. 1254 01:35:18,563 --> 01:35:19,830 Laksanakan. 1255 01:35:20,397 --> 01:35:21,498 Baik. 1256 01:35:24,901 --> 01:35:27,537 Kulihat ada mentari di wajah anda, Nyonya. 1257 01:35:27,605 --> 01:35:29,273 - Anda terlihat bahagia. - Sungguh ? 1258 01:35:29,339 --> 01:35:31,275 Aku lebih suka tak terlalu senang. 1259 01:35:31,341 --> 01:35:33,043 Meski ini hari yang indah. 1260 01:35:33,110 --> 01:35:35,979 Sedikit warna di wajah seseorang Menandakan mereka hidup. 1261 01:35:36,046 --> 01:35:37,981 Sedikit. 1262 01:35:38,048 --> 01:35:40,083 Sudahkah anda mendengar Penjahit terkenal dari Paris..,.. 1263 01:35:40,150 --> 01:35:42,119 Tiba di Desa minggu depan ? 1264 01:35:42,185 --> 01:35:45,989 Anda bekerja sangat keras, Mengapa tak membeli gaun baru untuk diri anda ? 1265 01:35:46,490 --> 01:35:48,158 Oh, entahlah. 1266 01:35:48,225 --> 01:35:50,294 Penjahit itu meniru gaun Ratu Isabeau Yang terlihat pernah beliau pakai. 1267 01:35:50,360 --> 01:35:51,461 Gaun itu sangat populer. 1268 01:35:51,528 --> 01:35:52,929 Aku pernah melihatnya. 1269 01:35:52,996 --> 01:35:54,431 Garis lehernya sangat rendah. 1270 01:35:54,498 --> 01:35:58,869 Hampir sangat rendah hampir membuat Seseorang bisa melihat tindik puting Ratu. 1271 01:35:58,935 --> 01:36:00,203 Ratu tak ditindik. 1272 01:36:00,270 --> 01:36:01,572 - Dia ditindik. - Tidak. 1273 01:36:03,273 --> 01:36:04,575 Selamat petang` 1274 01:36:05,909 --> 01:36:07,244 Selamat petang. 1275 01:36:11,582 --> 01:36:14,117 Situasinya berjalan dengan baik. 1276 01:36:14,951 --> 01:36:17,422 Aku menikmati melaksanakan tugas ini. 1277 01:36:17,488 --> 01:36:19,490 Dengan senang hati. 1278 01:36:19,558 --> 01:36:21,259 Sampai dia kembali dari Skotlandia..,.. 1279 01:36:21,326 --> 01:36:22,561 Tentunya. 1280 01:36:23,562 --> 01:36:25,129 Itu sangat disayangkan, tetapi..,.. 1281 01:36:25,196 --> 01:36:26,531 Kau tak mampu..,.. 1282 01:36:26,598 --> 01:36:29,867 Mengarahkan suamimu menjauh Dari konflik dengan orang lain. 1283 01:36:29,934 --> 01:36:32,837 Jean melakukan yang dia rasa diperlukan. 1284 01:36:35,574 --> 01:36:38,509 Boleh aku tanya apa yang kau buat ? Kelihatannya cantik. 1285 01:36:39,510 --> 01:36:42,213 Kukatakan dengan sedih..,.. 1286 01:36:42,280 --> 01:36:44,082 Sesuatu..,.. 1287 01:36:44,148 --> 01:36:46,117 Ternyata tak berbuah. 1288 01:36:48,286 --> 01:36:50,556 Kau sangat kejam. 1289 01:36:53,057 --> 01:36:55,259 Aku istri yang baik. 1290 01:36:55,326 --> 01:36:58,296 Selama kau memenuhi tugasmu sebagai istri. 1291 01:37:01,399 --> 01:37:04,502 Atau mungkin kau tak bisa dipuaskan ? 1292 01:37:15,079 --> 01:37:16,615 Bagaimana tidur anda ? 1293 01:37:16,682 --> 01:37:18,383 Sering terganggu. 1294 01:37:18,449 --> 01:37:21,352 Sendi yang lemah. 1295 01:37:21,419 --> 01:37:23,254 Mulut terasa pahit ? 1296 01:37:24,255 --> 01:37:25,657 Entahlah. 1297 01:37:27,992 --> 01:37:33,064 Nyonya, sepertinya anda menderita Ketidakseimbangan empat Humoralisme..,.. 1298 01:37:33,131 --> 01:37:36,134 Terutama empedu hitam. 1299 01:37:36,200 --> 01:37:37,636 Anda sangat melankolik..,.. 1300 01:37:37,703 --> 01:37:41,539 Tubuh anda dingin dan Kering. 1301 01:37:41,607 --> 01:37:42,940 Mungkin itu..,.. 1302 01:37:43,007 --> 01:37:45,611 Dikombinasikan dengan banyak faktor lainnya..,.. 1303 01:37:45,677 --> 01:37:47,412 Termasuk kehendak Tuhan..,.. 1304 01:37:47,478 --> 01:37:49,947 Bisa mencegah kehamilan. 1305 01:37:53,184 --> 01:37:56,921 Sangat penting anda mengalami Klimaks yang memuaskan..,.. 1306 01:37:56,988 --> 01:38:00,091 Mirip seperti suami anda Supaya bisa mengandung anak. 1307 01:38:00,158 --> 01:38:02,053 Anda klimaks seperti itu ? 1308 01:38:02,253 --> 01:38:04,395 Ya. 1309 01:38:04,462 --> 01:38:08,267 Anda mendapati hubungan intim dengan Suami anda sangat nikmat ? 1310 01:38:09,401 --> 01:38:11,270 Ya, tentu saja, Dokter. 1311 01:38:13,405 --> 01:38:16,175 Meski aku tak yakin mengalami..,.. 1312 01:38:16,241 --> 01:38:19,111 "Orgasme," seperti kata mereka. 1313 01:38:19,178 --> 01:38:23,148 Tapi jika anda merasa nikmat, Berarti itu benar. 1314 01:38:23,215 --> 01:38:26,218 Baiklah. 1315 01:38:26,285 --> 01:38:28,120 Saat Jean kembali, dia akan bersyukur..,.. 1316 01:38:28,187 --> 01:38:32,559 Aku menata buku sesuai urutan Termasuk segala hal yang lainnya. 1317 01:38:32,625 --> 01:38:35,294 Mungkin dia tak keberatan dengan pengeluarannya. 1318 01:38:35,360 --> 01:38:37,396 Mari kita beli gaun. 1319 01:38:37,463 --> 01:38:39,431 Kejutkan suami barumu. 1320 01:38:39,498 --> 01:38:41,099 Dia tak akan setuju. 1321 01:38:41,166 --> 01:38:43,302 Dia akan bilang aku punya cukup banyak gaun. 1322 01:38:44,470 --> 01:38:45,971 Aku masih baru menikah..,.. 1323 01:38:46,038 --> 01:38:47,707 Tapi aku memahami beban pernikahan ini. 1324 01:38:47,774 --> 01:38:49,107 Kau pengantin baru. 1325 01:38:49,174 --> 01:38:50,509 Tentu kau tak merasa terbebani. 1326 01:38:50,577 --> 01:38:52,077 Bernard itu pria sederhana..,.. 1327 01:38:52,144 --> 01:38:54,179 Dan dia tak suka menciumku. 1328 01:38:56,716 --> 01:38:58,984 Kukira penampilannya Akan lebih menyenangkan..,.. 1329 01:38:59,051 --> 01:39:01,186 Tapi dia jadi semakin menjijikan. 1330 01:39:02,287 --> 01:39:04,624 Jadi kurasa aku lega..,.. 1331 01:39:04,691 --> 01:39:05,925 Soal ciuman itu. 1332 01:39:08,661 --> 01:39:11,764 Dia tak seperti Jean, Tampan dan murah hati. 1333 01:39:11,831 --> 01:39:14,500 Pernikahanku bukannya tanpa masalah. 1334 01:39:25,210 --> 01:39:26,779 Aku akan segera melayani kalian, Nyonya. 1335 01:39:26,846 --> 01:39:28,247 Terima kasih. 1336 01:40:00,313 --> 01:40:04,317 Meski Le Gris punya banyak Kualitas tercela..,.. 1337 01:40:04,384 --> 01:40:06,587 Tapi penampilannya tak bisa dipungkiri juga. 1338 01:40:06,654 --> 01:40:07,721 Dia itu kasar. 1339 01:40:07,788 --> 01:40:09,322 Ofensif juga. 1340 01:40:10,591 --> 01:40:13,293 Mereka semua bodoh. 1341 01:40:14,327 --> 01:40:15,829 Sepakat. 1342 01:40:31,411 --> 01:40:33,112 Selamat datang kembali, Tuan. 1343 01:40:42,790 --> 01:40:44,357 Selamat datang, cintaku. 1344 01:41:07,246 --> 01:41:09,115 Aku sangat senang bertemu denganmu. 1345 01:41:09,182 --> 01:41:11,284 Ya Tuhanku, Marguerite..,.. 1346 01:41:11,351 --> 01:41:12,920 Apa martabatmu sudah hilang ? 1347 01:41:15,288 --> 01:41:19,192 Naiklah ke atas sebelum yang lainnya Mengira kau pelacur. 1348 01:41:20,628 --> 01:41:22,528 Aku istrimu. 1349 01:41:33,439 --> 01:41:37,377 Selamat datang, putera pemberaniku. 1350 01:41:37,911 --> 01:41:39,512 Terima kasih. 1351 01:41:39,580 --> 01:41:41,815 Jika kulihat gaun itu Atau tahu itu sedang dibuat..,.. 1352 01:41:41,882 --> 01:41:43,050 Aku akan menghentikannya. 1353 01:41:47,186 --> 01:41:49,490 Bagaimana caramu melakukan itu di rumahku ? 1354 01:41:49,557 --> 01:41:51,325 Aku ingin tahu. 1355 01:41:51,392 --> 01:41:55,262 Kau membiarkan istrimu bicara Seperti itu padaku ? 1356 01:41:55,329 --> 01:41:57,565 Marguerite itu wanita dewasa, Ibu. 1357 01:41:57,632 --> 01:41:59,166 Dia bisa membuat keputusan sendiri. 1358 01:41:59,801 --> 01:42:01,670 Termasuk pelajaran yang dia dapat. 1359 01:42:05,472 --> 01:42:07,909 Besok aku harus pergi ke Paris. 1360 01:42:07,976 --> 01:42:09,343 Aku pergi selama satu minggu. 1361 01:42:09,410 --> 01:42:12,379 Tapi kau sakit. Kau harus tetap di sini, di dalam rumah. 1362 01:42:12,446 --> 01:42:13,815 Ya, tetaplah tinggal. 1363 01:42:13,882 --> 01:42:15,049 Mereka hutang uang padaku. 1364 01:42:16,316 --> 01:42:19,253 - Aku berniat mengambilnya. - Tentu. 1365 01:42:19,319 --> 01:42:21,890 Mungkin kau bisa mengunjungi teman lama. 1366 01:42:21,956 --> 01:42:23,825 Le Gris ada di Argentan. 1367 01:42:24,959 --> 01:42:26,594 Mengapa Le Gris ? 1368 01:42:30,464 --> 01:42:33,467 Tolong pastikan Alice bersamanya Selama aku pergi. 1369 01:42:34,468 --> 01:42:36,403 Kularang kau meninggalkan rumah. 1370 01:42:37,605 --> 01:42:39,708 Itu tak aman. 1371 01:42:39,774 --> 01:42:41,508 Aku..,.. 1372 01:42:41,576 --> 01:42:44,545 Aku ingin bertemu teman - temanku. 1373 01:42:44,612 --> 01:42:46,513 Kita sangat terisolasi. 1374 01:42:46,581 --> 01:42:47,982 Tepat. 1375 01:43:05,600 --> 01:43:07,869 - Apa kau pergi ? - Ya. 1376 01:43:07,936 --> 01:43:09,637 Kapan kau kembali ? 1377 01:43:09,704 --> 01:43:11,740 Setelah tugasku selesai. 1378 01:43:11,806 --> 01:43:13,675 Sebelum malam. 1379 01:43:13,742 --> 01:43:16,211 Jean bersikeras aku tak boleh Ditinggalkan sendirian. Kau mendengarnya. 1380 01:43:17,377 --> 01:43:18,780 Antoine ! 1381 01:43:30,290 --> 01:43:32,140 Menyebalkan ! 1382 01:43:33,427 --> 01:43:35,029 Delapan, sembilan, Sepuluh, sebelas, dua belas..,.. 1383 01:43:44,305 --> 01:43:45,875 Tetap di sana. 1384 01:43:54,049 --> 01:43:55,918 Siapa itu ? 1385 01:43:55,985 --> 01:43:57,987 Ini aku. 1386 01:43:58,053 --> 01:44:00,656 Adam Louvel, Nyonya. 1387 01:44:03,626 --> 01:44:05,293 Adam Louvel ? 1388 01:44:09,330 --> 01:44:11,767 - Halo. - Aku..,.. 1389 01:44:11,834 --> 01:44:14,502 Aku ingin meminta bantuan. 1390 01:44:14,570 --> 01:44:16,906 Sepatu kudaku sedang diperbaiki. 1391 01:44:16,972 --> 01:44:19,008 Tak ada orang di sini. Aku tak di-izinkan membuka pintu. 1392 01:44:19,074 --> 01:44:21,043 Tentu saja. Aku paham. 1393 01:44:21,110 --> 01:44:22,745 Jika aku bisa..,.. 1394 01:44:22,812 --> 01:44:24,914 Bisakah aku menunggu di dalam Selagi sepatu kudaku diperbaiki ? 1395 01:44:24,980 --> 01:44:26,916 Untuk menghangatkan diriku sebentar. 1396 01:44:26,982 --> 01:44:28,918 - Aku..,.. - Tak akan lama. 1397 01:44:28,984 --> 01:44:31,519 Maaf merepotkan. 1398 01:44:31,587 --> 01:44:33,354 - Maaf aku meminta ini. - Silahkan. 1399 01:44:36,826 --> 01:44:37,993 Oh, aku tak sendirian. 1400 01:44:39,995 --> 01:44:43,331 Nyonya, maaf aku masuk tanpa diundang. 1401 01:44:55,010 --> 01:44:56,312 Aku mencintaimu. 1402 01:44:57,947 --> 01:44:59,682 Lebih dari apapun. 1403 01:45:01,549 --> 01:45:02,985 Dan aku rela melakukan apapun untukmu. 1404 01:45:04,753 --> 01:45:06,755 Segala yang kumiliki jadi milikmu. 1405 01:45:07,957 --> 01:45:10,059 Lancangnya kau bicara seperti itu padaku. 1406 01:45:10,125 --> 01:45:12,761 Marguerite, dengan cara apa Aku harus bicara padamu ? 1407 01:45:14,663 --> 01:45:17,766 Nyonya, kau harus tahu Ini tak tertahankan. 1408 01:45:17,833 --> 01:45:21,070 Cintaku kepadamu telah melahapku. 1409 01:45:21,770 --> 01:45:23,105 Lancang sekali kau. 1410 01:45:23,172 --> 01:45:24,707 Nyonya, saat Tuan sudah Menentukan jalan cintanya..,.. 1411 01:45:24,773 --> 01:45:25,975 Kau harus pergi sekarang. Kumohon. 1412 01:45:26,041 --> 01:45:27,676 Kau dengar katanya. Tinggalkan kami ! 1413 01:45:27,743 --> 01:45:28,812 Baik, Tuanku. 1414 01:45:39,189 --> 01:45:41,558 - Aku sudah menikah. - Ya. 1415 01:45:42,926 --> 01:45:45,028 Kau terikat beban mengerikan. 1416 01:45:46,663 --> 01:45:50,133 Pria dingin dan tak berperasaan yang Tak mencintaimu seperti aku. 1417 01:45:50,200 --> 01:45:52,468 Yang tak bisa menghargai keajaiban dirimu. 1418 01:45:52,534 --> 01:45:54,804 Kumohon, jangan bicarakan suamiku. 1419 01:45:54,871 --> 01:45:56,472 Aku hanya ingin kau bahagia. 1420 01:45:57,941 --> 01:46:02,444 Aku tak mampu melihatmu dalam kesulitan. 1421 01:46:02,511 --> 01:46:05,181 Aku tahu keuangan rumahmu rapuh. 1422 01:46:05,248 --> 01:46:07,017 Tuanku menafkahiku. 1423 01:46:07,083 --> 01:46:08,184 Ya. 1424 01:46:13,690 --> 01:46:17,027 Tapi apa dia tahu kaulah yang paling Sempurna..,.. 1425 01:46:17,093 --> 01:46:18,561 Wanita yang mempesona ? 1426 01:46:20,163 --> 01:46:22,866 Seorang wanita yang rela Kucurahkan seluruh hidupku. 1427 01:46:28,138 --> 01:46:30,740 Ah, dengarkan aku berkata Aku jatuh cinta padamu. 1428 01:46:33,475 --> 01:46:35,111 Aku tahu..,.. 1429 01:46:35,178 --> 01:46:36,579 Kau mencintaiku juga. Pasti. 1430 01:46:37,513 --> 01:46:40,016 Kau harus pergi. Sekarang, kumohon. 1431 01:46:46,656 --> 01:46:47,891 Marguerite, jangan lawan ini. 1432 01:47:13,149 --> 01:47:14,516 Jeanette ! 1433 01:47:19,557 --> 01:47:20,958 Jeanette ! 1434 01:47:24,161 --> 01:47:26,529 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 1435 01:47:32,303 --> 01:47:33,838 Jeanette ! 1436 01:47:39,744 --> 01:47:42,580 Tidak ! Tidak ! 1437 01:47:49,320 --> 01:47:51,155 Kemarilah. 1438 01:47:54,225 --> 01:47:55,525 Tidak ! 1439 01:47:57,995 --> 01:47:59,930 Tidak ! 1440 01:48:18,582 --> 01:48:21,685 Tidak ! Tidak ! Tidak ! 1441 01:48:47,078 --> 01:48:48,913 Tidak ! 1442 01:48:48,979 --> 01:48:50,881 Tidak ! Kumohon. 1443 01:48:50,948 --> 01:48:53,918 Kumohon, jangan lakukan ini. 1444 01:48:53,984 --> 01:48:56,320 Kumohon. 1445 01:48:58,956 --> 01:49:01,792 Inilah momennya kita. 1446 01:49:47,939 --> 01:49:49,307 Kumohon. 1447 01:50:20,906 --> 01:50:24,142 Oh, kau merasa dirimu bersalah. 1448 01:50:24,209 --> 01:50:28,146 Oh, Tapi cintaku, Kumohon Kau jangan cerita ke siapapun. 1449 01:50:28,213 --> 01:50:31,383 Untuk keselamatan dirimu. 1450 01:50:31,449 --> 01:50:34,186 Jika suamimu mendengar ini. Dia mungkin akan membunuhmu. 1451 01:50:34,252 --> 01:50:35,453 Jangan katakan apapun. 1452 01:50:55,140 --> 01:50:57,242 Jangan merasa buruk, cintaku. 1453 01:50:59,178 --> 01:51:01,080 Kita berdua tak tahan lagi. 1454 01:51:53,332 --> 01:51:55,501 Nyonya, kami sudah kembali. 1455 01:52:06,545 --> 01:52:09,348 Dia mencoba makanan baru, Dan masakannya sangat lezat..,.. 1456 01:52:09,415 --> 01:52:11,250 Terutama kejunya. 1457 01:52:11,317 --> 01:52:14,520 Aku tak pernah menikmati keju seperti itu, Tapi sayangnya, keju itu ada di mana - mana. 1458 01:52:15,988 --> 01:52:17,290 Terima kasih. 1459 01:52:17,356 --> 01:52:19,925 Contohnya yang ini..,.. 1460 01:52:19,992 --> 01:52:22,028 Tapi aku lupa namanya..,.. 1461 01:52:23,362 --> 01:52:28,968 Itu punya banyak warna campuran..,.. 1462 01:52:29,035 --> 01:52:31,270 Kau tahu nama keju itu ? 1463 01:52:31,337 --> 01:52:33,906 Kurasa itu keju Roquefort. 1464 01:52:33,973 --> 01:52:37,810 Tidak, tidak, bukan Roquefort. Rasanya tak sekuat Roquefort. 1465 01:52:37,877 --> 01:52:39,579 Tapi punya tekstur tertentu..,.. 1466 01:52:39,646 --> 01:52:41,414 Yang sangat lezat jika dimasak. 1467 01:52:46,586 --> 01:52:48,888 Nyonya. 1468 01:52:48,954 --> 01:52:50,490 Anda tak makan. 1469 01:52:51,892 --> 01:52:53,427 Apa anda sakit ? 1470 01:52:56,396 --> 01:52:59,900 Nyonya Carrouges menanyakan Keadaan pikiranmu. 1471 01:53:01,935 --> 01:53:05,238 Pikiranku baik saja. Terima kasih, Alice. 1472 01:53:12,079 --> 01:53:14,448 Jangan buka pintunya. 1473 01:53:14,514 --> 01:53:17,351 Ini Marie. Aku mau menemui Marguerite. Apa dia di dalam ? 1474 01:53:20,087 --> 01:53:21,121 Tak apa. 1475 01:53:23,924 --> 01:53:25,092 Ini aku. 1476 01:53:28,528 --> 01:53:30,497 - Masuklah. - Selamat siang. 1477 01:53:34,101 --> 01:53:36,002 Marguerite ! 1478 01:53:37,104 --> 01:53:40,173 Aku tak pernah sebahagia ini. Aku hamil. 1479 01:53:40,240 --> 01:53:41,576 Aku hamil. 1480 01:53:47,013 --> 01:53:49,383 Apa kau..,.. Kau baik saja ? 1481 01:53:49,449 --> 01:53:51,084 Kau tak terlihat seperti biasanya. 1482 01:53:53,253 --> 01:53:55,455 Kau tak bahagia untukku ? 1483 01:53:55,522 --> 01:53:57,491 Aku sangat bahagia untukmu. 1484 01:54:08,935 --> 01:54:10,303 Tuan. 1485 01:54:16,943 --> 01:54:18,011 Aku merindukanmu. 1486 01:54:21,114 --> 01:54:23,950 Kau tak merindukanku ? 1487 01:54:24,017 --> 01:54:26,353 Oh, aku merindukanmu Lebih dari yang kau kira. 1488 01:54:28,388 --> 01:54:31,158 - Mari kita ke ranjang. - Jean..,.. 1489 01:54:31,224 --> 01:54:33,661 - Marguerite, aku sudah lama pergi. - Aku tak bisa. 1490 01:54:34,995 --> 01:54:37,030 Apa maksudmu kau tak bisa ? 1491 01:54:40,602 --> 01:54:43,171 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1492 01:54:43,237 --> 01:54:44,272 Apa ? 1493 01:54:52,781 --> 01:54:55,416 Apa ? 1494 01:54:55,483 --> 01:54:59,153 Saat kau pergi, ada suatu hari saat Ibumu pergi punya urusan..,.. 1495 01:54:59,220 --> 01:55:00,488 Di Saint Pierre. 1496 01:55:00,555 --> 01:55:01,623 Ya. 1497 01:55:03,090 --> 01:55:06,394 Dan tak lama setelah itu, Seorang pria datang, tanpa pemberitahuan. 1498 01:55:08,463 --> 01:55:10,699 Aku kenal pria itu, Jadi kubiarkan dia masuk. 1499 01:55:14,035 --> 01:55:15,704 Tapi dia tak sendirian. 1500 01:55:22,210 --> 01:55:25,446 Jacques Le Gris memasuki Rumah kita Tanpa izinku dan..,.. 1501 01:55:25,513 --> 01:55:28,082 - Kenapa dengan Le Gris ? - Dia memaksaku ke kamar ini. 1502 01:55:29,116 --> 01:55:30,151 Ke ranjang ini. 1503 01:55:36,457 --> 01:55:37,593 Dia memperkosaku. 1504 01:55:39,628 --> 01:55:41,630 Kau mengatakan kebenarannya padaku ? 1505 01:55:42,230 --> 01:55:44,499 Kumohon. 1506 01:55:44,566 --> 01:55:46,602 Kau mengatakan kebenarannya padaku ? 1507 01:55:46,668 --> 01:55:50,238 Jean, kumohon ! Aku mengatakan kebenarannya. Kau harus memercayaiku. 1508 01:55:50,606 --> 01:55:52,240 Aku menjerit. 1509 01:55:52,306 --> 01:55:53,609 Aku menjerit sampai suaraku habis. 1510 01:55:53,675 --> 01:55:54,843 Dia memaksamu ? 1511 01:55:55,744 --> 01:55:57,078 Dia memperkosaku. 1512 01:55:57,144 --> 01:55:59,080 - Kau tak memprovokasi dia ? - Tidak, Jean. 1513 01:55:59,146 --> 01:56:00,281 Tak bisakah kau lari ? 1514 01:56:00,348 --> 01:56:03,084 Akui ditindih, aku tak bisa bernafas. 1515 01:56:11,392 --> 01:56:15,429 Mengapa pria itu selalu melakukan Kejahatan terhadapku ? 1516 01:56:20,535 --> 01:56:23,137 Jean, aku berniat mengatakan sebenarnya. 1517 01:56:23,204 --> 01:56:25,039 Aku tak mau diam. 1518 01:56:31,681 --> 01:56:34,416 Aku tak punya kedudukan hukum tanpa dukunganmu. 1519 01:56:44,727 --> 01:56:47,129 Maka kau memilikinya. 1520 01:56:50,265 --> 01:56:51,500 Kemarilah. 1521 01:56:54,369 --> 01:56:56,939 Tak kubiarkan dia jadi Pria terakhir yang menjamahmu. 1522 01:56:58,206 --> 01:56:59,576 - Jean..,.. - Kemarilah. 1523 01:57:05,180 --> 01:57:06,683 Kemari ! 1524 01:57:10,419 --> 01:57:12,755 Nyonya..,.. 1525 01:57:12,822 --> 01:57:15,324 Kau bersumpah atas nyawamu..,.. 1526 01:57:15,390 --> 01:57:17,660 Bahwa yang kau katakan itu benar ? 1527 01:57:19,261 --> 01:57:21,296 Aku bersumpah. 1528 01:57:21,363 --> 01:57:24,166 Maukah kau bersumpah di hadapan Tuhan ? 1529 01:57:24,232 --> 01:57:25,735 Dan di seluruh Perancis ? 1530 01:57:28,771 --> 01:57:30,707 Aku bersumpah. 1531 01:57:31,273 --> 01:57:32,607 Maka kami bertarung. 1532 01:57:33,743 --> 01:57:35,143 Marguerite itu istriku..,.. 1533 01:57:36,244 --> 01:57:38,280 Dan kami sudah dirugikan. 1534 01:57:39,381 --> 01:57:41,550 Tak kubiarkan ini tak dihukum. 1535 01:57:41,618 --> 01:57:44,419 Satu - satunya jalanmu Hanya lewat Pierre. 1536 01:57:44,486 --> 01:57:46,254 Meski kuragu dia akan Memberimu pengadilan. 1537 01:57:46,321 --> 01:57:49,157 Sebarkan cerita yang kalian dengar hari ini. 1538 01:57:49,224 --> 01:57:52,194 Ceritakan kemanapun kalian bisa Dan ke siapapun yang mau mendengarkan. 1539 01:57:52,260 --> 01:57:54,429 Kita akan jadi bahan gosip. 1540 01:57:54,496 --> 01:57:57,532 Jika cerita ini menyebar melintasi Normandia..,.. 1541 01:57:57,600 --> 01:58:00,168 Pierre akan memberi kita persidangan. 1542 01:58:01,638 --> 01:58:03,305 Kami punya rencana. 1543 01:58:15,350 --> 01:58:16,385 Marie ? 1544 01:58:19,321 --> 01:58:20,691 Tinggallah lebih lama. 1545 01:58:22,826 --> 01:58:24,662 Mengapa kau tak mau menatapku ? 1546 01:58:26,229 --> 01:58:27,564 Aku tak bisa. 1547 01:58:27,631 --> 01:58:28,699 Marie ? 1548 01:58:29,700 --> 01:58:31,835 Kau tak ingat ? 1549 01:58:31,902 --> 01:58:34,972 Kau bilang, satu atau lebih kesempatan Kalau kau menganggap Le Gris tampan. 1550 01:58:37,273 --> 01:58:38,307 Begitu juga denganmu. 1551 01:58:39,308 --> 01:58:40,711 Tapi aku tak mengadukan pemerkosaan. 1552 01:58:40,778 --> 01:58:42,378 Marie ! 1553 01:58:44,848 --> 01:58:46,215 Kau tak memercayaiku. 1554 01:58:49,252 --> 01:58:50,520 Aku harus pergi. 1555 01:58:54,290 --> 01:58:58,327 Tidak, Jean, tidak ! Bukan ini yang kuinginkan ! 1556 01:58:58,394 --> 01:59:00,764 Bukan yang kau inginkan ? 1557 01:59:00,831 --> 01:59:04,568 Tak bisakah dia diadili atas Kejahatannya di pengadilan ? 1558 01:59:04,635 --> 01:59:07,537 Pierre itu pengadilannya ! 1559 01:59:07,604 --> 01:59:10,273 Jika kau memohon kepada Raja, Dia akan memihak ke Pierre..,.. 1560 01:59:10,339 --> 01:59:11,575 Seperti sebelumnya. 1561 01:59:14,878 --> 01:59:18,381 Aku tak akan memohon kepada Raja. 1562 01:59:18,448 --> 01:59:21,250 Aku akan memohon kepada Tuhan. 1563 01:59:29,292 --> 01:59:32,295 Marguerite, Mengapa kau melakukan ini ? 1564 01:59:32,361 --> 01:59:35,264 Karena yang menimpaku itu salah. 1565 01:59:35,331 --> 01:59:38,434 Pria seperti Le Gris Mengambil wanita yang mereka inginkan..,.. 1566 01:59:38,501 --> 01:59:40,303 Dan sesering yang mereka inginkan. 1567 01:59:41,605 --> 01:59:43,372 Kau pikir siapa dirimu ? 1568 01:59:45,008 --> 01:59:46,744 Puteraku bisa tewas. 1569 01:59:47,978 --> 01:59:50,848 Itu pilihannya, Bukan pilihanku. 1570 01:59:50,914 --> 01:59:54,017 Kau tak ada bedanya dengan orang udik Yang ditiduri prajurit kita..,.. 1571 01:59:54,084 --> 01:59:56,452 Saat mereka berperang. 1572 01:59:56,519 --> 01:59:58,521 Apa mereka mengeluh ? 1573 01:59:58,589 --> 02:00:00,891 Aku tak mau dibungkam. Aku harus bicara. 1574 02:00:00,958 --> 02:00:02,926 Marguerite ! 1575 02:00:02,993 --> 02:00:06,429 Yang kau lakukan cuma Membawa aib ke keluarga kita. 1576 02:00:08,632 --> 02:00:09,967 Aku mengatakan kebenarannya. 1577 02:00:10,033 --> 02:00:12,704 Kebenaran tak penting. 1578 02:00:16,473 --> 02:00:19,409 Kau melihatku seolah aku tak pernah muda. 1579 02:00:21,913 --> 02:00:23,948 Aku pernah diperkosa. 1580 02:00:26,851 --> 02:00:30,554 Meski aku protes dan merasa jijik..,.. 1581 02:00:30,622 --> 02:00:34,793 Apa aku menangis ke Tuanku yang punya Hal lebih baik lainnya untuk dikhawatirkan ? 1582 02:00:34,859 --> 02:00:37,427 Tidak, aku bangkit..,.. 1583 02:00:38,763 --> 02:00:40,565 Melanjutkan kehidupanku. 1584 02:00:40,632 --> 02:00:42,366 Tapi apa yang dikorbankan ? 1585 02:00:42,432 --> 02:00:43,868 Apa yang dikorbankan ? 1586 02:00:47,071 --> 02:00:49,941 Aku masih hidup. 1587 02:00:50,008 --> 02:00:52,644 Kau sudah membayar harga yang besar Untuk hak istimewa itu. 1588 02:00:55,880 --> 02:00:59,951 Aku sudah mendengar dari beberapa sumber Kalau kau memberitahu orang lain..,.. 1589 02:01:00,018 --> 02:01:02,987 Kau menganggap Tuan Le Gris itu tampan. 1590 02:01:04,856 --> 02:01:10,494 Mungkin kau cuma bermimpi kejadian itu. 1591 02:01:10,561 --> 02:01:12,329 Berharap itu jadi nyata. 1592 02:01:13,865 --> 02:01:17,936 Ya, dahulu kala, Beberapa temanku dan aku sepakat..,.. 1593 02:01:18,002 --> 02:01:21,505 Kalau dia tampan tapi aku bilang Kalau aku tahu dia tak bisa dipercaya. 1594 02:01:24,576 --> 02:01:28,445 Menganggap seorang pria itu menarik Tak mengungkap apapun selain itu. 1595 02:01:34,551 --> 02:01:36,921 Dan jika salah satu wanita itu Teman terbaikmu..,.. 1596 02:01:36,988 --> 02:01:40,490 Mengapa dia membawa informasi itu ke pengadilan ? 1597 02:01:41,860 --> 02:01:43,493 Aku tak tahu. 1598 02:01:45,864 --> 02:01:49,366 Sudah berapa tahun kau bersama Jean de Carrouges ? 1599 02:01:50,168 --> 02:01:51,501 Lima tahun. 1600 02:01:51,569 --> 02:01:53,605 Pada saat itu..,.. 1601 02:01:53,671 --> 02:01:55,907 Kau tak mengandung seorang anak..,.. 1602 02:01:55,974 --> 02:01:57,675 Pewaris nama keluarga. 1603 02:01:57,742 --> 02:02:00,078 Tidak, Tuan, tidak. 1604 02:02:01,647 --> 02:02:03,582 Namun, di sini kau..,.. 1605 02:02:03,649 --> 02:02:08,486 Enam bulan sejak insiden yang Kau klaim itu nyata..,.. 1606 02:02:08,553 --> 02:02:10,856 Dan kau sudah hamil enam bulan. 1607 02:02:12,691 --> 02:02:14,727 Mungkin kau punya kekasih lain..,.. 1608 02:02:14,793 --> 02:02:18,496 Dan menuduh Le Gris Untuk menyembunyikannya. 1609 02:02:18,563 --> 02:02:21,734 Seperti kataku, Aku setia kepada suamiku. 1610 02:02:23,135 --> 02:02:26,105 Apa kau menikmati berhubungan badan dengan suamimu ? 1611 02:02:32,543 --> 02:02:34,613 Ya, tentu saja. 1612 02:02:34,680 --> 02:02:36,749 Ini bukan masalah "Tentu saja" 1613 02:02:36,815 --> 02:02:39,450 Kau sepenuhnya menyadari kalau Kau tak bisa mengandung anak..,.. 1614 02:02:39,517 --> 02:02:41,020 Kecuali kau mengalami kenikmatan..,.. 1615 02:02:41,086 --> 02:02:42,988 - Di akhirnya. - Ya. 1616 02:02:43,055 --> 02:02:44,990 Ya. 1617 02:02:45,057 --> 02:02:49,427 Dan apa kau mengalami Kenikmatan di akhir itu ? 1618 02:02:55,701 --> 02:02:58,103 Ya, aku mengalaminya. 1619 02:02:58,170 --> 02:03:00,940 Pemerkosaan tak bisa menyebabkan kehamilan. 1620 02:03:01,006 --> 02:03:02,875 Itu ilmu pengetahuan. 1621 02:03:02,942 --> 02:03:05,577 Itu membuat pengadilan bertanya - tanya..,.. 1622 02:03:05,644 --> 02:03:09,848 Jika setelah lima tahun hubungan perkawinan..,.. 1623 02:03:09,915 --> 02:03:12,550 Kehamilanmu itu..,.. 1624 02:03:12,618 --> 02:03:15,520 Suatu kebetulan. 1625 02:03:15,587 --> 02:03:19,959 Anggap kami percaya kau mengatakan kebenarannya..,.. 1626 02:03:20,025 --> 02:03:24,196 Tindakan itu berlangsung, Bahkan telah terjadi..,.. 1627 02:03:25,496 --> 02:03:27,800 Mungkin kau menikmatinya..,.. 1628 02:03:27,866 --> 02:03:30,970 Lebih dari yang kau bersedia mengakuinya. 1629 02:03:31,036 --> 02:03:34,573 Tolong, jelaskan padaku Seseorang bisa menikmati diperkosa. 1630 02:03:34,640 --> 02:03:38,077 Apa kau mengalami kenikmatan ? 1631 02:03:41,180 --> 02:03:42,648 Jawab saja pertanyaannya. 1632 02:03:42,715 --> 02:03:44,883 Aku tak mengalami kenikmatan ! 1633 02:03:49,989 --> 02:03:52,225 Apa ada pertanyaan lain ? 1634 02:03:58,530 --> 02:04:04,237 Jika suamimu kalah dalam duel, Itu menunjukkan penghakiman Tuhan..,.. 1635 02:04:04,304 --> 02:04:06,840 Dan mengungkap kalau kau Melakukan kesaksian palsu. 1636 02:04:07,574 --> 02:04:09,142 Aku paham. 1637 02:04:09,209 --> 02:04:11,711 Kuyakin suamimu sudah bilang padamu..,.. 1638 02:04:11,778 --> 02:04:16,282 Hukuman melakukan kesaksian palsu Terhadap seorang pria oleh seorang wanita..,.. 1639 02:04:16,349 --> 02:04:18,785 Dalam kasus pemerkosaan..,.. 1640 02:04:18,852 --> 02:04:22,055 Bahwa kau akan dilucuti dan dicukur..,.. 1641 02:04:23,723 --> 02:04:27,594 Dipasang kerah besi di lehermu..,.. 1642 02:04:27,660 --> 02:04:31,297 Diikat di tiang kayu..,.. 1643 02:04:31,364 --> 02:04:33,233 Dan akhirnya dibakar hidup - hidup. 1644 02:04:37,237 --> 02:04:39,205 Nyonya Marguerite..,.. 1645 02:04:41,107 --> 02:04:43,810 Lumrah terjadi..,.. 1646 02:04:43,877 --> 02:04:48,048 Terdakwa dibakar selama 20 - 30 menit..,.. 1647 02:04:48,114 --> 02:04:49,949 Sebelum mereka tewas. 1648 02:05:11,738 --> 02:05:13,139 Aku mengatakan kebenarannya. 1649 02:05:20,213 --> 02:05:21,915 Kita lanjutkan duelnya. 1650 02:05:41,000 --> 02:05:43,337 Kau anggap Le Gris tampan ? 1651 02:05:44,738 --> 02:05:46,307 Kau mempermalukanku..,.. 1652 02:05:46,373 --> 02:05:48,876 Dihadirat Rajaku dan seluruh Perancis. 1653 02:05:48,943 --> 02:05:52,379 Kau tahu yang akan menimpaku Jika kau kalah dalam duel ini. 1654 02:05:52,446 --> 02:05:53,948 Kau tahu dan tak memberitahuku. 1655 02:05:54,014 --> 02:05:56,016 Tuhan tak akan menghukum Mereka yang mengatakan kebenarannya. 1656 02:05:57,651 --> 02:06:00,154 Takdirku dan takdir anak kita akan ditulis..,.. 1657 02:06:00,221 --> 02:06:02,957 Tidak degan kehendak Tuhan..,.. 1658 02:06:03,023 --> 02:06:05,392 Tapi dengan lelaki tua mana yang Lelah terlebih dulu. 1659 02:06:10,064 --> 02:06:11,899 Berani sekali kau bicara seperti itu padaku. 1660 02:06:11,966 --> 02:06:13,701 Aku akan kehilangan apa ? 1661 02:06:13,768 --> 02:06:16,337 Kumohon kau menemukan cara lain, Dan sekarang aku bisa dibakar hidup - hidup. 1662 02:06:16,403 --> 02:06:18,672 Kubahayakan nyawaku demi dirimu. 1663 02:06:20,808 --> 02:06:24,044 Kau membahayakan nyawaku..,.. 1664 02:06:24,111 --> 02:06:26,680 Supaya kau bisa melawan musuhmu Dan menyelamatkan harga dirimu. 1665 02:06:27,781 --> 02:06:30,217 Itu bisa membuat anak kita jadi yatim piatu. 1666 02:06:32,720 --> 02:06:33,988 Kau tak memikirkan itu ? 1667 02:06:34,421 --> 02:06:36,190 Kau itu munafik. 1668 02:06:37,324 --> 02:06:39,260 Kau dibutakan oleh kesombonganmu. 1669 02:06:51,378 --> 02:06:55,912 28 Desember 1386 1670 02:06:57,444 --> 02:06:59,046 Semua persiapan sudah dibuat. 1671 02:07:00,214 --> 02:07:02,149 Aku siap. 1672 02:07:04,251 --> 02:07:07,021 Aku ingin tinggal lebih lama lagi. 1673 02:07:09,757 --> 02:07:11,926 Berimanlah, Marguerite. 1674 02:07:11,992 --> 02:07:15,296 Aku akhirnya melahirkan seorang putera yang kucintai Lebih dari yang pernah kubayangkan..,.. 1675 02:07:17,865 --> 02:07:20,367 Mungkin aku tak akan hidup Melihatnya tumbuh besar. 1676 02:07:25,005 --> 02:07:26,373 Inilah kehidupanku. 1677 02:07:28,909 --> 02:07:31,812 Seandainya kutahu kebenaran akan Menjauhkanku dari cinta ini..,.. 1678 02:07:33,448 --> 02:07:37,118 Aku percaya akan melakukan seperti Yang dilakukan banyak wanita sebelum diriku. 1679 02:07:39,921 --> 02:07:41,223 Tetap diam. 1680 02:07:42,857 --> 02:07:44,793 Yang kau lakukan ini benar. 1681 02:07:45,360 --> 02:07:47,128 Tidak jika aku mati. 1682 02:07:50,432 --> 02:07:51,967 Aku tak sepertimu, Jean. 1683 02:07:56,004 --> 02:07:58,173 Seorang anak perlu Ibunya..,.. 1684 02:07:58,240 --> 02:08:00,442 Lebih dari seorang Ibu perlu haknya. 1685 02:08:24,833 --> 02:08:26,801 Kesatria, lanjutkan. 1686 02:09:00,235 --> 02:09:01,936 Nyonya..,.. 1687 02:09:02,003 --> 02:09:03,572 Berdasarkan buktimu..,.. 1688 02:09:03,639 --> 02:09:07,876 Kupertaruhkan nyawaku dalam Pertarungan melawan Jacques Le Gris. 1689 02:09:07,942 --> 02:09:11,012 Kau tahu tujuanku itu adil dan benar. 1690 02:09:19,054 --> 02:09:21,990 Kukatakan di hadapan kalian semua..,.. 1691 02:09:22,057 --> 02:09:25,328 Aku mengatakan sebenarnya. 1692 02:09:25,394 --> 02:09:26,796 Serahkan itu ke tangan Tuhan. 1693 02:09:56,125 --> 02:09:59,228 Akan ada kebenaran keras hari ini Atas rahmat Ilahi. 1694 02:10:03,366 --> 02:10:06,603 Mari berdoa ini akan berakhir Seperti duel di Flanders. 1695 02:10:06,670 --> 02:10:11,607 Dengan Le Gris adu gulat Mengoyak bola zakar Carrouges dengan tangannya. 1696 02:10:14,075 --> 02:10:16,010 Lepaskan mereka ! 1697 02:10:16,077 --> 02:10:19,447 Lepaskan mereka ! Lepaskan mereka ! 1698 02:10:31,694 --> 02:10:33,528 Cepat ! Berikan Padaku ! 1699 02:10:33,596 --> 02:10:36,531 Tombak ! Tombak ! Cepat ! 1700 02:10:38,433 --> 02:10:39,635 Minggir ! 1701 02:10:58,654 --> 02:11:00,623 Tombak ! Tombak ! 1702 02:11:30,319 --> 02:11:31,487 Kapak ! Kapak ! 1703 02:14:53,189 --> 02:14:54,693 Carrouges akan kehabisan darah. 1704 02:14:54,760 --> 02:14:55,827 Puji Tuhan. 1705 02:15:02,366 --> 02:15:04,335 Bunuh dia ! Bunuh dia ! 1706 02:15:10,508 --> 02:15:13,244 - Bunuh dia ! - Bunuh dia ! Bunuh dia ! 1707 02:16:09,034 --> 02:16:10,736 Mengakulah ! 1708 02:16:15,707 --> 02:16:17,541 Mengakulah padaku ! 1709 02:16:19,510 --> 02:16:20,946 Carrouges, tak ada pemerkosaan. 1710 02:16:24,783 --> 02:16:27,418 Tak ada pemerkosaan. 1711 02:16:30,321 --> 02:16:32,556 Tak ada pemerkosaan ! 1712 02:16:37,328 --> 02:16:39,330 Dalam nama Tuhan..,.. 1713 02:16:39,396 --> 02:16:42,634 Dengan resiko jiwaku dikutuk..,.. 1714 02:16:42,635 --> 02:16:45,303 Aku tak bersalah atas kejahatan itu ! 1715 02:16:49,407 --> 02:16:51,611 Maka kau binasalah. 1716 02:17:09,729 --> 02:17:11,831 Ya. 1717 02:18:03,716 --> 02:18:06,085 Tuhan besertamu, Nyonya. 1718 02:18:14,160 --> 02:18:16,762 Tidak. Berdiri. Kau berdirilah. 1719 02:18:18,598 --> 02:18:22,367 Kuberkati kau dengan kehormatan, Kesatria. 1720 02:18:22,434 --> 02:18:24,536 Tuhan telah bersabda..,.. 1721 02:18:24,604 --> 02:18:29,108 Membuktikan tujuanmu itu adil dan benar. 1722 02:18:29,175 --> 02:18:33,411 Kau bertarung dengan kekuatan Dan kerendahan hati. 1723 02:18:33,478 --> 02:18:37,050 Semoga Tuhan bersamamu dan istrimu. 1724 02:18:39,853 --> 02:18:41,054 Istrimu. 1725 02:20:15,082 --> 02:20:17,117 Hidup Carrouges ! 1726 02:20:20,921 --> 02:20:22,122 Carrouges ! 1727 02:20:25,893 --> 02:20:27,829 Terpujilah Carrouges ! 1728 02:20:32,300 --> 02:20:33,801 Carrouges ! 1729 02:23:09,892 --> 02:23:11,293 Lihat itu ! 1730 02:23:34,412 --> 02:23:40,112 Sir Jean de Carrouges Berperang Dan Tewas Dalam Perang Salib Beberapa Tahun Kemudian 1731 02:23:41,301 --> 02:23:47,192 Marguerite de Carrouges Menghabiskan Tiga Puluh Tahun Hidup Dalam Kemakmuran Dan Kebahagiaan Sebagai Nyonya Wilayah Di Carrouges 1732 02:23:48,022 --> 02:23:51,357 Dia Tak Pernah Menikah Lagi 1733 02:23:51,358 --> 02:25:01,359 >>> www.MEKINGLOVE.COM<<< LINK KHUSUS DEWASA Mau Nonton Dan Dapat Uang? Join Sekarang! Deposit 1 Juta Dapat 3 Juta Bonus Harian 2 Juta Cashback 100% Kalah Uang Kembali 1734 02:25:01,360 --> 02:32:42,666 Pein Akatsuki - Instagram @paint_lapain Iklan, Endorse & Download di www.IDFL.INFO WA 088 132 669 06 - Skype & LINE peinakatsuki_idfl