1 00:00:47,400 --> 00:00:52,400 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 2 00:00:52,400 --> 00:00:57,400 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 3 00:01:09,736 --> 00:01:11,405 Quay sang phải nào phu nhân. 4 00:01:11,472 --> 00:01:12,805 Cảm ơn. 5 00:01:18,312 --> 00:01:19,712 Xong rồi. 6 00:01:48,342 --> 00:01:51,844 Loa, Loa, Loa! 7 00:01:52,413 --> 00:01:57,151 Vua! Hiệp sĩ! Cận vệ! 8 00:01:57,218 --> 00:02:00,287 Và tất cả thần dân khác. 9 00:02:00,354 --> 00:02:04,258 Theo mệnh lệnh của Vua chúng ta, Vua của nước Pháp, 10 00:02:04,325 --> 00:02:08,061 hoàn toàn nghiêm cấm... 11 00:02:08,128 --> 00:02:12,031 gây ra sự đau đớn của cái chết hoặc mất mát tài sản... 12 00:02:12,098 --> 00:02:14,901 cho bất kỳ ai ở đây được trang bị vũ khí... 13 00:02:14,968 --> 00:02:17,271 hoặc mang theo kiếm hoặc dao găm... 14 00:02:17,338 --> 00:02:21,242 trừ khi người đó được sự cho phép... 15 00:02:22,041 --> 00:02:23,943 của Đức Vua. 16 00:02:25,812 --> 00:02:28,249 Mỗi người sẽ phải chiến đấu... 17 00:02:28,315 --> 00:02:31,118 trên cả lưng ngựa và đi bộ... 18 00:02:31,185 --> 00:02:32,852 được trang bị theo cách mà họ muốn... 19 00:02:32,919 --> 00:02:36,089 với bất kỳ vũ khí và công cụ chiến đấu hoặc phòng thủ nào. 20 00:02:36,156 --> 00:02:40,960 Ngoại trừ vũ khí hoặc công cụ giống nhau. 21 00:02:41,961 --> 00:02:44,831 Hoặc được làm từ bùa ngải hoặc thần chú... 22 00:02:44,897 --> 00:02:48,435 hoặc bằng những thứ bị ngăn cấm bởi Chúa Trời và Giáo Hội... 23 00:02:48,502 --> 00:02:50,371 đối với những tín đồ Thiên Chúa giáo tốt. 24 00:02:52,005 --> 00:02:54,974 Nếu một trong hai chiến binh mang vào đấu trường... 25 00:02:55,041 --> 00:02:58,512 bất kỳ vũ khí nào được tạo ra bởi thần chú, 26 00:02:58,579 --> 00:03:02,349 bùa ngải, bùa mê hoặc bất cứ loại tà thuật nào khác, 27 00:03:02,416 --> 00:03:06,353 thì kẻ gian tà đó sẽ bị trừng phạt như kẻ thù của Chúa, 28 00:03:07,454 --> 00:03:09,022 hoặc kẻ phản bội, 29 00:03:10,823 --> 00:03:12,293 hoặc một tên sát nhân. 30 00:03:14,461 --> 00:03:16,563 - Chặt hơn. Chặt hơn. - Vâng thưa ngài. 31 00:04:12,018 --> 00:04:14,854 Các hiệp sĩ, xuất phát. 32 00:04:43,217 --> 00:04:45,352 Tiến lên! 33 00:04:45,419 --> 00:04:49,289 Tiến lên! Tiến lên! 34 00:05:15,115 --> 00:05:17,684 Tới đây để chiến đấu đi! 35 00:05:17,751 --> 00:05:20,086 Chúng bay rồi cũng sẽ chết! 36 00:05:21,321 --> 00:05:24,258 Chúng bay rồi cũng sẽ chết như những con lợn! 37 00:05:26,092 --> 00:05:28,328 Lại đây! 38 00:05:28,395 --> 00:05:31,198 Lại đây, lũ cặn bã thất bại... 39 00:05:31,265 --> 00:05:32,332 Chúng ta không thể chỉ đứng đây. 40 00:05:32,399 --> 00:05:33,634 ...và chiến đấu! 41 00:05:33,701 --> 00:05:35,935 Jean, Pierre đã ra lệnh cho chúng ta giữ cây cầu này. 42 00:05:36,002 --> 00:05:37,937 Tôi không quan tâm mệnh lệnh. Vì Đức Vua! 43 00:05:39,540 --> 00:05:41,241 Vì Đức Vua! 44 00:05:42,074 --> 00:05:43,210 Vì Đức Vua! 45 00:06:24,318 --> 00:06:25,352 Cảm ơn nhé. 46 00:06:32,058 --> 00:06:35,995 Tôi sẽ không xin lỗi về cách mọi người đã chiến đấu ngày hôm nay. 47 00:06:37,063 --> 00:06:39,166 Thật là vinh hạnh khi tôi được ở đó cùng mọi người. 48 00:06:40,601 --> 00:06:43,303 Limoges đã thất thủ. 49 00:06:43,370 --> 00:06:46,173 Và đồng minh của chúng ta đã thất bại trong việc chiếm đóng cảng Brest. 50 00:06:47,307 --> 00:06:49,576 Lãnh chúa mới của chúng ta, Pierre, 51 00:06:49,643 --> 00:06:53,280 đã từ bỏ chiến dịch và ra lệnh chúng ta quay trở về. 52 00:06:53,780 --> 00:06:55,382 Chúng ta sẽ di chuyển lúc bình minh. 53 00:06:55,749 --> 00:06:57,484 Cạn ly, cạn ly. 54 00:06:57,551 --> 00:06:58,519 Vì Đức Vua! 55 00:07:01,255 --> 00:07:03,657 Rõ ràng là Pierre không hài lòng. 56 00:07:06,326 --> 00:07:07,561 Tính mạng đã được giữ. 57 00:07:07,628 --> 00:07:09,796 Không phải ở Limoges. 58 00:07:09,863 --> 00:07:12,232 Trở về nhà thôi, anh bạn. 59 00:07:13,333 --> 00:07:15,135 Hôm nay anh đã cứu mạng tôi. 60 00:07:17,237 --> 00:07:18,539 Cảm ơn. 61 00:07:54,174 --> 00:07:55,709 Hãy khai báo danh tính! 62 00:07:56,476 --> 00:07:58,612 Cận vệ Jean de Carrouges. 63 00:07:58,679 --> 00:08:00,747 Con trai của Chỉ huy pháo đài. 64 00:08:00,814 --> 00:08:02,449 Mở cổng thành! 65 00:08:19,366 --> 00:08:20,601 Thật là vinh dự khi Pierre... 66 00:08:20,668 --> 00:08:22,569 đã chọn lâu đài của cha mình cho nghi lễ. 67 00:08:22,636 --> 00:08:25,205 Tôi sẽ phải chuẩn bị để gánh vác vị trí Chỉ huy... 68 00:08:25,272 --> 00:08:27,307 khi cha tôi qua đời. 69 00:08:27,374 --> 00:08:28,775 Cầu cho nó không phải nhiều năm nữa, 70 00:08:28,842 --> 00:08:31,111 Cha. Mẹ. 71 00:08:31,178 --> 00:08:33,146 Chỉ huy. Phu nhân. 72 00:08:33,213 --> 00:08:34,881 Cận vệ. 73 00:08:34,948 --> 00:08:36,750 Đừng để Lãnh chúa Pierre phải đợi. 74 00:08:36,817 --> 00:08:38,418 ...trở thành người của ngài. Tôi sẽ phuc vụ ngài suốt đời. 75 00:08:42,189 --> 00:08:45,425 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 76 00:08:47,227 --> 00:08:51,298 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi sẽ phụng sự ngài suốt đời. 77 00:08:51,365 --> 00:08:54,134 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 78 00:09:00,273 --> 00:09:03,210 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 79 00:09:10,584 --> 00:09:11,618 - Thưa ngài... - Lại gần hơn. 80 00:09:14,655 --> 00:09:16,690 Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài. 81 00:09:16,757 --> 00:09:18,692 Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời. 82 00:09:33,674 --> 00:09:34,941 Hãy khai báo danh tính. 83 00:09:36,376 --> 00:09:38,378 Là tôi. Helen của thành Troy. 84 00:09:41,481 --> 00:09:42,883 Le Gris. 85 00:09:44,284 --> 00:09:46,219 Thật tốt khi được gặp anh, bạn của tôi. 86 00:09:47,621 --> 00:09:49,890 Tuy nhiên tôi không chỉ đến đây như một người bạn. 87 00:09:51,692 --> 00:09:54,695 Tôi e rằng chuyến thăm của tôi còn nhiều hơn những gì tôi đã tiết lộ. 88 00:09:58,699 --> 00:09:59,966 Nói đi. 89 00:10:02,869 --> 00:10:05,639 Pierre buộc tôi phải đi đòi nợ. 90 00:10:05,872 --> 00:10:07,808 Tôi hiểu rồi. 91 00:10:07,874 --> 00:10:11,445 Tôi đã đến gặp những tá điền khác trên lãnh thổ của ngài ấy. 92 00:10:13,013 --> 00:10:14,581 Và bây giờ... 93 00:10:14,648 --> 00:10:15,749 Anh đã đến gặp tôi. 94 00:10:15,816 --> 00:10:17,784 Tôi đã đến gặp anh. 95 00:10:22,322 --> 00:10:25,759 Số thuế này là cho phòng thủ quân sự. 96 00:10:25,826 --> 00:10:28,328 Và anh cũng biết kẻ thù hiện nay của chúng ta rồi đấy. 97 00:10:28,395 --> 00:10:29,696 Chúng ta phải sẵn sàng. 98 00:10:29,763 --> 00:10:31,298 Có khi nào mà tôi không sẵn sàng đứng ra và chiến đấu vì Đức Vua? 99 00:10:31,364 --> 00:10:32,899 Anh đã từng. 100 00:10:32,966 --> 00:10:35,602 Hơn bất kỳ ai khác. 101 00:10:35,669 --> 00:10:37,337 Nhưng đấy không phải tất cả những gì Pierre muốn. 102 00:10:37,404 --> 00:10:38,605 Không, Pierre muốn... 103 00:10:38,672 --> 00:10:40,474 Pierre muốn số tiền của các khoản cho vay hợp pháp của ngài ấy. 104 00:10:46,580 --> 00:10:48,782 Tôi không có. 105 00:10:48,849 --> 00:10:50,917 Dịch bệnh đã cướp đi một nửa quân lính của tôi. 106 00:10:50,984 --> 00:10:52,552 Các khoản vay của tôi đang cạn kiệt. 107 00:10:52,619 --> 00:10:54,020 Các cánh đồng của tôi chỉ cho năng suất bằng một nửa lúc trước. 108 00:10:54,087 --> 00:10:56,423 Và còn chi phí thuê nhân công thì tăng. 109 00:10:56,890 --> 00:10:58,291 Đúng vậy. 110 00:11:01,461 --> 00:11:03,864 Vậy các chư hầu khác trả bằng cách nào? 111 00:11:03,930 --> 00:11:06,266 Họ trả vì tôi khăng khăng đòi. 112 00:11:06,733 --> 00:11:08,502 Tôi hiểu rồi. 113 00:11:08,568 --> 00:11:10,637 Và bây giờ anh đang khăng khăng đòi nợ tôi? 114 00:11:14,941 --> 00:11:15,976 Để tôi nói chuyện với Pierre. 115 00:11:18,478 --> 00:11:20,714 Ngài ấy có lý do. 116 00:11:20,781 --> 00:11:22,516 Tôi sẽ giải thích hoàn cảnh của anh. 117 00:11:23,450 --> 00:11:25,585 Anh đúng là người bạn thật sự của tôi. 118 00:11:25,652 --> 00:11:27,954 Nhưng tôi không thể quay về tay không được. 119 00:11:28,021 --> 00:11:29,489 Đương nhiên là không rồi. 120 00:11:31,958 --> 00:11:33,493 Cảm ơn anh. 121 00:11:34,961 --> 00:11:36,630 Để xem tôi đang có gì. 122 00:11:58,552 --> 00:12:00,086 - Hãy nghĩ về nó. - Tôi có nghĩ. 123 00:12:00,154 --> 00:12:01,388 Anh không hề. 124 00:12:01,455 --> 00:12:02,889 Tôi sẽ chiến đấu dưới trướng của Đô đốc de Vienne. 125 00:12:02,956 --> 00:12:05,692 Quân đội Anh đang cướp phá Bán đảo Contentin. 126 00:12:05,759 --> 00:12:07,360 Dịch bệnh đã cướp đi vợ và con trai anh. 127 00:12:07,427 --> 00:12:08,495 Tôi sẽ không đứng nhìn Hạ Normandy sụp đổ. 128 00:12:08,562 --> 00:12:10,030 Đừng để sự ngoan cố này chiếm lấy anh. 129 00:12:10,097 --> 00:12:11,531 Anh không có người thừa kế. 130 00:12:11,598 --> 00:12:13,733 Nếu anh chết, tất cả những gì anh có sẽ được trao lại cho Bá tước Pierre. 131 00:12:14,935 --> 00:12:16,937 Tôi chắc chắn sự thật có sức ảnh hưởng đến Pierre. 132 00:12:17,003 --> 00:12:18,605 Ngài ấy không thích tôi bằng anh. 133 00:12:18,672 --> 00:12:19,873 Không, anh còn rất nhiều thứ để sống vì nó. 134 00:12:19,940 --> 00:12:21,808 Tôi sống ở đây vì điều gì ? Điều gì? 135 00:12:21,875 --> 00:12:23,543 Vì danh tiếng. 136 00:12:23,610 --> 00:12:27,480 Một cái tên tuyệt vời và được ca ngợi mà anh lại coi thường nó. 137 00:12:27,547 --> 00:12:29,783 Cha anh đã bắt được Chỉ huy của Belleme. 138 00:12:29,850 --> 00:12:31,651 Khi ông chết, anh sẽ thừa kế đơn vị đồn trú đó... 139 00:12:31,718 --> 00:12:32,953 và tất cả những gì liên quan đến nó. 140 00:12:33,019 --> 00:12:35,555 Và tôi là bạn của anh. 141 00:12:35,622 --> 00:12:38,925 Và có nhiều nhười ngoài kia giống tôi cũng không muốn anh chết. 142 00:12:40,527 --> 00:12:44,097 Tôi không tiến hành chiến dịch này một cách khinh suất. 143 00:12:44,165 --> 00:12:45,899 Tôi không tiến hành nó chỉ để chiến đấu. 144 00:12:46,499 --> 00:12:47,801 Vậy thì tại sao? 145 00:12:48,535 --> 00:12:50,437 Jacques. 146 00:12:52,873 --> 00:12:54,074 Tôi đang... 147 00:12:55,508 --> 00:12:56,710 vỡ nợ. 148 00:12:58,445 --> 00:12:59,746 Tôi cần tiền. 149 00:13:52,933 --> 00:13:55,635 Bệ hạ vạn tuế! 150 00:13:57,037 --> 00:13:58,939 Bệ hạ vạn tuế! 151 00:14:16,990 --> 00:14:19,025 Họ đã trở lại! Nhanh lên! Đi nào! Họ đã trở lại! 152 00:14:32,239 --> 00:14:33,506 Tôi sẽ giữ nó cho ngài. 153 00:14:33,573 --> 00:14:35,242 Để tôi giúp ngài. 154 00:14:35,309 --> 00:14:37,144 Xin ngài hãy quay lại. 155 00:14:40,214 --> 00:14:42,116 Hãy nâng cánh tay lên. 156 00:14:44,185 --> 00:14:45,919 Mang thêm bánh mì cho họ. 157 00:14:45,986 --> 00:14:47,654 Bên đây. Họ muốn thêm bánh mì. 158 00:15:06,606 --> 00:15:08,708 Robert de Thibouville. 159 00:15:08,775 --> 00:15:11,611 Ông ta cung cấp nơi ở và thức ăn cho chúng ta. 160 00:15:12,746 --> 00:15:15,216 De Thibouville? 161 00:15:15,282 --> 00:15:18,051 Không phải hắn đã theo phe bọn Anh chống lại chúng ta ở Poitiers à? 162 00:15:18,119 --> 00:15:20,754 Đúng vậy, nhưng hắn đã được tha thứ cùng với những người khác. 163 00:15:20,820 --> 00:15:22,589 Giờ hắn đã theo phe ta. 164 00:15:22,655 --> 00:15:24,991 Và hắn sẽ vẫn sẽ làm vậy nếu hắn biết điều gì tốt cho mình. 165 00:15:25,058 --> 00:15:26,293 Bình tĩnh, Jean. 166 00:15:26,360 --> 00:15:28,229 Nhờ vậy mà chúng ta có nơi ăn chốn ở. 167 00:15:28,295 --> 00:15:30,063 Hơn nữa, 168 00:15:30,131 --> 00:15:32,532 ông ta còn có một hầm rượu. 169 00:15:48,282 --> 00:15:49,749 Thật xinh đẹp. 170 00:15:51,618 --> 00:15:53,053 Cô ấy là người nhà de Thibouville? 171 00:15:53,120 --> 00:15:55,789 Tên của cô ấy còn xưa hơn của anh. 172 00:15:55,855 --> 00:15:57,824 Cô ấy là con gái duy nhất của ông ta. 173 00:15:57,891 --> 00:15:59,993 Còn của hồi môn có thể lấy đấy. 174 00:16:00,060 --> 00:16:01,295 Đương nhiên, người đàn ông đó phải chịu đựng được... 175 00:16:01,362 --> 00:16:02,862 sự nhục nhã của cha cô ấy.... 176 00:16:02,929 --> 00:16:05,865 Tôi không tưởng tượng được người nào sẽ trải qua... 177 00:16:05,932 --> 00:16:07,700 nhiệm vụ tạo ra người kế thừa. 178 00:16:09,969 --> 00:16:12,072 Hân hạnh đón tiếp các quý ông. 179 00:16:12,139 --> 00:16:13,807 Các anh đã chiến đấu rất anh dũng. 180 00:16:14,908 --> 00:16:16,243 Cảm ơn vì đã đón tiếp chúng tôi. 181 00:16:16,310 --> 00:16:19,246 - Tôi xin giới thiệu... - Jean de Carrouges. 182 00:16:19,313 --> 00:16:21,115 Tôi đã nghe về danh tiếng của anh. 183 00:16:21,182 --> 00:16:23,217 Tôi cũng đã nghe về ông. 184 00:16:24,251 --> 00:16:26,886 Thật hân hạnh khi được tiếp đón ngài và quân đội ngài. 185 00:16:26,953 --> 00:16:29,889 Chỉ là để giúp đỡ những người chiến đấu vì Vua. 186 00:16:31,724 --> 00:16:34,261 Một số bài học sẽ được rút ra sau này trong cuộc sống nhỉ? 187 00:16:37,298 --> 00:16:39,200 Cho phép tôi giới thiệu con gái của tôi, 188 00:16:39,266 --> 00:16:40,800 Marguerite. 189 00:16:40,867 --> 00:16:43,736 Marguerite, đây là Cận vệ Jean de Carrouges. 190 00:16:44,904 --> 00:16:47,640 Rất vui khi được gặp quý cô. 191 00:16:48,708 --> 00:16:50,244 Là vinh hạnh của tôi. 192 00:17:01,087 --> 00:17:04,325 Của hồi môn cũng bao gồm mảnh đất này. 193 00:17:04,391 --> 00:17:07,026 Bắt đầu từ khu săn bắn. 194 00:17:12,665 --> 00:17:14,934 Khu này là gì vậy? Khu nằm ở phía bắc. 195 00:17:15,802 --> 00:17:17,637 Aunou-le-Faucon. 196 00:17:21,708 --> 00:17:24,911 Như tôi đã nói, bắt đầu từ khu săn bắn. 197 00:17:36,022 --> 00:17:38,091 Tôi sẽ lấy luôn vùng đất này. 198 00:17:39,025 --> 00:17:41,027 Dĩ nhiên. 199 00:17:55,808 --> 00:17:58,312 Amen. 200 00:18:39,886 --> 00:18:42,423 Tôi là người rất ghen đấy, quý cô. 201 00:18:42,489 --> 00:18:45,725 Đêm nay, nàng là người của ta và sẽ không được nhảy với ai cả. 202 00:18:47,093 --> 00:18:49,296 Và tất cả đêm khác từ giờ trở đi. 203 00:19:25,232 --> 00:19:27,000 Không cần phải lo lắng. 204 00:19:32,005 --> 00:19:33,440 Nó đây rồi. 205 00:19:39,946 --> 00:19:41,482 Tài sản của anh bắt đầu từ đầu nguồn sông... 206 00:19:41,548 --> 00:19:44,851 và trải dài đến ngọn đồi đằng kia. 207 00:19:44,917 --> 00:19:47,820 Vậy ra đây chính là Aunou-le-Faucon. 208 00:19:47,887 --> 00:19:50,857 Đây đáng lẽ ra là một phần của hồi môn của Marguerite. 209 00:19:50,923 --> 00:19:52,825 Cô ấy yêu nơi này. 210 00:19:52,892 --> 00:19:54,994 Và Pierre chỉ đơn giản đưa nó cho anh. 211 00:19:55,061 --> 00:19:57,331 Là sự cảm kích cho sự phục vụ của tôi. 212 00:19:59,166 --> 00:20:01,502 Các khoản tiền của ông ấy hoàn toàn hỗn loạn. 213 00:20:01,568 --> 00:20:04,505 Khi tôi sắp xếp lại nó và thu các khoản cho vay, 214 00:20:04,571 --> 00:20:07,807 mọi thứ sẽ hoạt động đàng hoàng, sự thịnh vượng của ông ấy sẽ trở lại. 215 00:20:07,874 --> 00:20:11,010 Ban cho tôi vùng đất này là biểu hiện cho lòng biết ơn của ông ấy. 216 00:20:15,549 --> 00:20:17,117 Tôi không cố ý. 217 00:20:17,184 --> 00:20:19,286 Bá tước thật hào phóng và mạnh mẽ. 218 00:20:25,259 --> 00:20:26,993 Đi ăn thôi. 219 00:20:35,402 --> 00:20:38,372 Thiếp ước gì chàng thấy được khu vườn ở Aunou-le-Faucon. 220 00:20:38,439 --> 00:20:41,208 Ở đó có hoa hồng và oải hương. 221 00:20:41,275 --> 00:20:43,344 Vây thì chúng ta sẽ trồng chúng ở đây. 222 00:20:43,410 --> 00:20:47,214 Thiếp nhớ cha đã xây một cái xích đu trên cái cây lớn nhất ở vùng đó. 223 00:20:47,281 --> 00:20:51,452 Ta cũng sẽ tìm cái cây lớn nhất và làm y như vậy. 224 00:20:51,518 --> 00:20:54,455 Thiếp có những kỷ niệm tuyệt vời về mùa hè ở đấy. 225 00:20:57,291 --> 00:21:02,129 Thật đáng tiếc khi Pierre đã lấy vùng đất đó khỏi cha nàng. 226 00:21:02,196 --> 00:21:04,198 Ta biết nàng rất nhớ nó. 227 00:21:04,264 --> 00:21:08,302 Đó là cách duy nhất để cha trả nợ. 228 00:21:08,369 --> 00:21:12,106 Sau đó Pierre lại ban nó cho Jacques Le Gris như một món quà. 229 00:21:13,072 --> 00:21:15,609 Tất cả Cận vệ đều thích các món quà hậu hĩnh như thế à? 230 00:21:16,377 --> 00:21:19,078 Le Gris hơn cả thế. 231 00:21:19,146 --> 00:21:21,981 Anh ấy đã trở thành người mà Pierre tin tưởng nhất. 232 00:21:23,617 --> 00:21:26,587 Có lẽ Aunou-le-Faucon đã không bị mất đi. 233 00:21:28,689 --> 00:21:31,090 Có lẽ anh không nên để yên việc đó. 234 00:21:32,593 --> 00:21:34,495 Jean. 235 00:21:34,561 --> 00:21:36,663 Ta đã hy sinh cho Đức Vua. 236 00:21:37,431 --> 00:21:38,665 Ngài hiểu rõ ta. 237 00:21:40,032 --> 00:21:42,536 Ta có nhiều quyền lực hơn nàng nghĩ. 238 00:21:42,603 --> 00:21:45,037 Thiếp biết chàng uy quyền thế nào mà. 239 00:21:48,542 --> 00:21:52,212 Vùng đất này được hứa cho tôi như một phần của hồi môn của vợ tôi. 240 00:21:53,280 --> 00:21:56,350 Đơn kiến nghị đã bị phủ nhận. 241 00:21:56,417 --> 00:22:00,487 Quyết định đến trực tiếp từ Đức Vua. 242 00:22:12,666 --> 00:22:15,067 Ngài có phải là Cận vệ Jean de Carrouges? 243 00:22:15,135 --> 00:22:16,336 Là ta đây. 244 00:22:18,338 --> 00:22:19,540 Nó nói gì vậy? 245 00:22:19,606 --> 00:22:21,007 Là cha ngài. 246 00:22:36,490 --> 00:22:38,090 Mở cổng! 247 00:22:38,158 --> 00:22:39,493 Mở cổng! 248 00:22:42,496 --> 00:22:43,996 Để chúng tôi một mình. 249 00:22:52,071 --> 00:22:54,341 Con đang ở Paris khi biết tin. 250 00:22:57,009 --> 00:22:59,146 Cha con ra đi nhẹ nhàng. 251 00:22:59,213 --> 00:23:00,614 Trong giấc ngủ. 252 00:23:03,250 --> 00:23:04,585 Ta bị mất phương hướng. 253 00:23:06,286 --> 00:23:08,655 Họ bảo ta phải rời đi trong vòng một tháng. 254 00:23:11,391 --> 00:23:13,694 Mẹ không cần phải làm điều đó. 255 00:23:13,760 --> 00:23:15,696 Con sẽ gánh vác vị trí Chỉ huy. 256 00:23:15,762 --> 00:23:17,397 Mẹ sẽ vẫn giữ được doanh trai, người hầu. 257 00:23:17,464 --> 00:23:18,532 Mọi thứ sẽ vẫn như cũ... 258 00:23:18,599 --> 00:23:20,501 Jean, con không nghe tin gì à? 259 00:23:20,567 --> 00:23:22,769 Con sẽ không được nối gót cha con... 260 00:23:22,836 --> 00:23:25,472 để làm Chỉ huy ở Belleme. 261 00:23:25,539 --> 00:23:27,608 Ý mẹ là sao? 262 00:23:27,674 --> 00:23:31,745 Tại sao con lại kiện Bá tước chỉ vì một mảnh đất? 263 00:23:31,812 --> 00:23:33,780 Chỉ để gây ấn tượng với cô dâu của con. 264 00:23:33,847 --> 00:23:36,683 Vùng đất đó được hứa tặng cho con. Đó chỉ là kháng cáo. 265 00:23:36,750 --> 00:23:38,752 Và giờ con đã là kẻ thù của Bá tước Pierre. 266 00:23:38,819 --> 00:23:40,320 Con đã làm điều đúng. 267 00:23:40,387 --> 00:23:44,090 Đúng? Không có gì đúng cả. 268 00:23:44,157 --> 00:23:46,493 Chỉ có quyền lực của đàn ông. 269 00:23:48,729 --> 00:23:52,232 Con kiện ông ta, và con đã có một kẻ thù rất mạnh. 270 00:23:54,468 --> 00:23:56,103 Cha con là người cứng rắn... 271 00:23:56,169 --> 00:23:59,373 nhưng có rất nhiều điều về thế giới mà ông ấy hiểu. 272 00:24:03,677 --> 00:24:08,749 Vậy thì ai sẽ đảm đương vị trí Chỉ huy của cha? 273 00:24:41,548 --> 00:24:42,783 Chúc ngày tốt lành! 274 00:24:44,518 --> 00:24:46,587 Tham gia cùng chúng tôi nào Cận vệ. 275 00:24:46,653 --> 00:24:48,255 Hôm nay là ngày kỷ niêm. 276 00:24:51,325 --> 00:24:54,127 Tôi sẽ không ở lại, thưa ngài. 277 00:24:54,194 --> 00:24:56,797 Tôi không có ý định sẽ cản trở dịp vui này, 278 00:24:58,298 --> 00:25:00,734 nhưng vì thanh danh nên buộc tôi phải nói. 279 00:25:04,371 --> 00:25:07,507 Ta rất tức giận, nhưng ta cũng đã nói rõ. 280 00:25:07,574 --> 00:25:09,343 Ta nói với Pierre, 281 00:25:09,409 --> 00:25:12,713 "Ngài có thể đứng đó, là một người quyền cao chức trọng, là Lãnh chúa của tôi, 282 00:25:12,779 --> 00:25:15,716 và nói rằng tôi không đủ năng lực để đảm nhận vị trí Chỉ huy... 283 00:25:15,782 --> 00:25:19,886 mà ông nội và cha tôi đã làm trong 20 năm... 284 00:25:19,953 --> 00:25:21,555 và nắm quyền chỉ huy của đơn vị đồn trú đó... 285 00:25:21,622 --> 00:25:24,191 và đã cố thủ Belleme cho Vua sao?" 286 00:25:24,257 --> 00:25:25,359 Pierre đã nói gì? 287 00:25:25,425 --> 00:25:27,294 Và còn Le Gris nữa, 288 00:25:27,361 --> 00:25:30,597 người mà ta đã cứu mạng, đang ngồi cạnh ông ta... 289 00:25:30,664 --> 00:25:33,634 với chức vụ Chỉ huy, không đủ can đảm để nhìn ta. 290 00:25:34,735 --> 00:25:37,304 Anh ta đã đầu độc ngài ấy bằng những lời khuyên xấu xa. 291 00:25:37,371 --> 00:25:39,673 Thì thầm bên tai, bôi nhọ tên ta. 292 00:25:41,875 --> 00:25:43,877 Chàng chắc đã không nói điều này. 293 00:25:46,213 --> 00:25:48,215 Chàng đã nói. 294 00:25:52,919 --> 00:25:54,788 Chúng ta không còn được chào đón ở tòa. 295 00:25:55,622 --> 00:25:56,790 Jean... 296 00:25:56,857 --> 00:25:57,891 Chấp nhận thôi. 297 00:26:16,476 --> 00:26:18,311 Thưa Ngài. 298 00:26:18,378 --> 00:26:20,280 Jean, thư mời đã đến. 299 00:26:22,649 --> 00:26:25,485 Bạn của chàng, Jean Crespin, đã mời chúng ta đến nhà anh ấy. 300 00:26:25,552 --> 00:26:27,888 Họ sẽ ăn mừng sinh nhật đứa con đầu lòng. 301 00:26:28,789 --> 00:26:30,857 Là một bé trai. 302 00:26:30,924 --> 00:26:32,859 Thật là tin tuyệt vời. 303 00:26:32,920 --> 00:26:34,620 Vụ việc ở Belleme đã trôi qua một năm rồi. 304 00:26:36,320 --> 00:26:37,890 Chúng ta nên xuất hiện... 305 00:26:37,960 --> 00:26:40,600 để cho họ biết rằng chúng ta vẫn sống tốt mặc dù gặp bất công như thế này. 306 00:26:41,830 --> 00:26:44,330 Một đứa bé khỏe mạnh được sinh ra trong thời điểm này... 307 00:26:44,400 --> 00:26:46,500 xứng đáng có buổi ăn mừng đấy. 308 00:26:48,540 --> 00:26:52,870 Nàng nghĩ rằng ta sẽ vì sự ồn ào của Argentan... 309 00:26:52,940 --> 00:26:55,480 mà quên đi cách xử sự của một quân tử ư? 310 00:26:56,850 --> 00:26:58,710 May một cái váy đi. 311 00:27:09,690 --> 00:27:12,590 Cái này được rồi. Bỏ thêm rơm vào chỗ đó. 312 00:27:42,660 --> 00:27:44,760 Thiếp rất vui vì chàng tham dự buổi tiệc. 313 00:27:44,830 --> 00:27:47,760 Nó sẽ mang lại điềm tốt cho chàng đó. 314 00:27:47,830 --> 00:27:50,470 Jean, rất vui được gặp anh. Đã lâu lắm rồi. 315 00:27:50,530 --> 00:27:52,400 Chúc mừng, bạn tôi. 316 00:27:52,470 --> 00:27:53,940 - Quý cô hôm nay rất xinh đẹp. - Cám ơn. 317 00:27:54,000 --> 00:27:55,900 Mời hai người vào tiệc. 318 00:28:14,390 --> 00:28:15,790 Thứ lỗi cho tôi, thưa quý cô. 319 00:28:27,840 --> 00:28:30,410 - Le Gris. - Carrouges. 320 00:28:30,470 --> 00:28:33,780 Hòa bình! Hay lắm! Hay lắm, mọi người! 321 00:28:33,840 --> 00:28:36,380 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức Vua. 322 00:28:36,440 --> 00:28:37,510 Ngài ấy cần tất cả chúng ta ngay lúc này. 323 00:28:37,580 --> 00:28:40,320 Nghe rõ. Nói hay lắm, bạn lâu năm. 324 00:28:40,380 --> 00:28:41,520 Marguerite. 325 00:28:41,580 --> 00:28:42,780 Tặng cho người bạn lâu năm của chúng ta một nụ hôn... 326 00:28:42,850 --> 00:28:45,420 và thể hiện tấm lòng của nhà Carrouges. 327 00:29:07,510 --> 00:29:09,740 Mấy tháng nữa ta sẽ trở về thôi. 328 00:29:09,810 --> 00:29:12,110 Thiếp sẽ giữ an toàn để luôn bên cạnh chăm sóc Alice và mẹ của chàng. 329 00:29:12,180 --> 00:29:13,620 Nhưng thiếp sẽ nhớ chàng lắm. 330 00:29:13,680 --> 00:29:14,720 Đây là công việc của ta. 331 00:29:15,620 --> 00:29:16,820 Để ta cấp dưỡng cho nàng. 332 00:29:16,890 --> 00:29:18,850 Chàng thì sao? 333 00:29:18,920 --> 00:29:20,890 Ta có mọi thứ ta cần rồi. 334 00:29:20,960 --> 00:29:22,620 Ngoại trừ một người nối dõi. 335 00:29:23,090 --> 00:29:24,130 Tình yêu của ta. 336 00:29:26,600 --> 00:29:28,060 Chúa sẽ đáp ứng khi thời điểm đó tới. 337 00:29:54,860 --> 00:29:57,730 Các ngươi sẽ là Hiệp sĩ nhân danh Chúa. 338 00:29:58,690 --> 00:29:59,860 Đứng dậy. 339 00:30:01,960 --> 00:30:03,700 Jean de Carrouges! 340 00:30:05,770 --> 00:30:07,840 Để tôn vinh lòng phụng sự của ngươi đối với Đức Vua. 341 00:30:11,840 --> 00:30:12,940 Im lặng! 342 00:30:17,650 --> 00:30:19,950 Ngươi sẽ là Hiệp sĩ nhân danh Chúa. 343 00:30:20,620 --> 00:30:21,750 Đứng dậy. 344 00:30:29,690 --> 00:30:33,700 Các anh em! Chuẩn bị cho trận đánh đi! 345 00:30:50,950 --> 00:30:52,080 Thưa ngài? 346 00:31:12,630 --> 00:31:13,900 Sao họ lại chạy? 347 00:31:14,870 --> 00:31:16,000 Sao họ lại chạy? 348 00:31:19,240 --> 00:31:20,910 Vì Đức Vua! 349 00:31:33,590 --> 00:31:35,990 Lãnh chúa đã trở lại! 350 00:31:36,060 --> 00:31:37,890 Họ đang tới! 351 00:31:37,960 --> 00:31:40,500 Lãnh chúa đã trở lại! 352 00:31:40,560 --> 00:31:43,030 Lãnh chúa đã trở lại! 353 00:31:47,670 --> 00:31:49,840 Lãnh chúa đã trở lại! 354 00:31:49,900 --> 00:31:51,510 Ngài ấy đang tới! 355 00:32:03,790 --> 00:32:05,850 Mừng ngài trở về! 356 00:32:38,020 --> 00:32:41,590 Chàng bị bệnh rồi. 357 00:32:41,660 --> 00:32:45,790 Cơn sốt này bị mang về từ cái nơi quỷ quái đó. 358 00:32:45,860 --> 00:32:47,700 Cũng như là tước vị Hiệp sĩ của chàng. 359 00:32:48,930 --> 00:32:50,730 Mai ta phải tới Paris. 360 00:32:51,970 --> 00:32:53,030 Ta sẽ đi trong một tuần. 361 00:32:53,100 --> 00:32:54,140 Chàng muốn gì? 362 00:32:54,200 --> 00:32:55,800 Quan giữ ngân khố nợ ta tiền. 363 00:32:55,870 --> 00:32:57,210 Jean, chàng đang bị bệnh mà. 364 00:32:57,270 --> 00:32:58,910 Nó đủ khỏe để đi lại. 365 00:33:00,080 --> 00:33:01,340 Đến Paris ư? 366 00:33:01,410 --> 00:33:02,980 Chuyến đi dài ba ngày đấy ạ. 367 00:33:03,040 --> 00:33:04,850 Và cả Argentan nữa. 368 00:33:04,910 --> 00:33:07,350 Ta có bổn phận phải báo cáo việc đó cho Pierre. 369 00:33:08,950 --> 00:33:10,850 Họ sẽ tôn kính chàng như một Hiệp sĩ. 370 00:33:11,820 --> 00:33:13,120 Và chàng sẽ khiến những kẻ... 371 00:33:13,190 --> 00:33:15,320 không mong chờ chàng trở về phải im miệng, thưa ngài Jean. 372 00:34:29,130 --> 00:34:31,030 Ngài Jean de Carrouges? 373 00:34:37,310 --> 00:34:39,070 Kí ở đây. 374 00:34:49,120 --> 00:34:50,790 300 đồng vàng. 375 00:35:13,380 --> 00:35:14,840 Chào ngài. 376 00:35:46,340 --> 00:35:48,240 Mẹ về buồng đây. 377 00:35:49,210 --> 00:35:50,510 Chúc ngủ ngon. 378 00:35:56,880 --> 00:35:58,090 Tình yêu của ta? 379 00:36:00,960 --> 00:36:03,190 Có vấn đề gì thế? 380 00:36:03,260 --> 00:36:05,290 Mẹ của ta cãi nhau với nàng nữa à? 381 00:36:07,800 --> 00:36:08,830 Không phải. 382 00:36:16,040 --> 00:36:17,110 Ta nhớ nàng lắm. 383 00:36:21,940 --> 00:36:24,850 Nàng không nhớ ta sao? 384 00:36:24,910 --> 00:36:26,550 Thiếp nhớ chàng nhiều hơn là chàng nghĩ nữa. 385 00:36:26,620 --> 00:36:28,820 Vậy thì lên giường thôi. 386 00:36:28,880 --> 00:36:30,490 - Sao thế, tình yêu? - Thiếp... 387 00:36:43,430 --> 00:36:47,800 Khi... Khi chàng vắng nhà, có một ngày... 388 00:36:47,870 --> 00:36:50,870 mà mẹ chàng có việc ở Saint Pierre. 389 00:36:50,940 --> 00:36:52,040 Ừ. 390 00:36:54,380 --> 00:36:59,210 Bà ấy mang người hầu đi theo, bỏ thiếp ở nhà một mình. 391 00:36:59,980 --> 00:37:01,550 Bà ấy không để Alice lại à? 392 00:37:01,620 --> 00:37:03,150 Ta đã bảo bà ấy vậy mà. 393 00:37:03,220 --> 00:37:05,290 Bà ấy mang tất cả người hầu đi. 394 00:37:09,460 --> 00:37:12,590 Ngay sau đó, một người đàn ông tới nhà mà không báo trước. 395 00:37:15,000 --> 00:37:16,860 Thiếp biết hắn ta, nên thiếp để anh ta vào. 396 00:37:17,930 --> 00:37:19,440 Nhưng hắn ta không tới một mình. 397 00:37:24,210 --> 00:37:25,910 Hắn ta tấn công thiếp. 398 00:37:28,980 --> 00:37:33,420 Ấn thiếp xuống sàn nhà, thiếp cố gắng chống trả. 399 00:37:33,480 --> 00:37:37,250 La hét, khóc to nhất có thể nhưng không ai ở đó cả. 400 00:37:38,990 --> 00:37:41,420 Thiếp bị chế ngự. Thiếp không thể làm được gì nữa cả. 401 00:37:49,960 --> 00:37:51,370 Thiếp bị cưỡng hiếp. 402 00:37:53,600 --> 00:37:56,070 Ai? Ai đã làm việc đó? 403 00:37:56,610 --> 00:37:58,010 Là ai? 404 00:37:59,140 --> 00:38:00,180 Jacques Le Gris. 405 00:38:07,280 --> 00:38:09,550 Nàng đang nói thật chứ? 406 00:38:09,620 --> 00:38:11,350 Thật. Thật. 407 00:38:11,420 --> 00:38:12,420 Nàng đang nói thật chứ? 408 00:38:12,490 --> 00:38:13,490 Phải. Thiếp đang nói thật. 409 00:38:13,560 --> 00:38:15,220 Chàng phải tin thiếp. 410 00:38:17,020 --> 00:38:18,060 Chàng phải tin. 411 00:38:20,230 --> 00:38:22,060 Nàng là vợ của ta. 412 00:38:22,130 --> 00:38:23,130 Tới đây. 413 00:38:26,070 --> 00:38:27,970 Ta không có mặt ở đó để bảo vệ nàng. 414 00:38:31,010 --> 00:38:32,510 Xin tha thứ cho ta. 415 00:38:34,610 --> 00:38:35,910 Làm ơn. 416 00:38:36,380 --> 00:38:37,650 Jean. 417 00:38:39,080 --> 00:38:42,020 Thiếp muốn hắn phải trả lời cho việc mà hắn đã làm. 418 00:38:42,650 --> 00:38:44,120 Hắn sẽ bị vậy. 419 00:38:47,160 --> 00:38:48,360 Hắn sẽ bị vậy. 420 00:38:56,470 --> 00:38:58,230 Thu kiếm lại! 421 00:38:58,300 --> 00:38:59,540 Dẫn đường cho họ. 422 00:39:00,570 --> 00:39:01,670 Mang ngựa đi. 423 00:39:03,140 --> 00:39:04,370 Đưa chúng qua một bên. 424 00:39:05,740 --> 00:39:07,140 Dẫn đường cho họ. 425 00:39:07,210 --> 00:39:09,410 Tôi yêu cầu sự giúp đỡ của mọi người. 426 00:39:09,480 --> 00:39:12,710 Marguerite là vợ của tôi, và nàng ấy bị hãm hại. 427 00:39:14,620 --> 00:39:16,590 Tôi sẽ không cho phép việc này kết thúc mà không có hình phạt nào. 428 00:39:16,650 --> 00:39:19,520 Cách thành công duy nhất của anh là phải thông qua Pierre. 429 00:39:19,590 --> 00:39:21,460 Nhưng tôi nghi ngờ việc ngài ấy sẽ mở một cuộc điều trần cho anh. 430 00:39:24,130 --> 00:39:26,400 Kể câu chuyện mà mọi người đã nghe hôm nay. 431 00:39:26,460 --> 00:39:29,260 Kể ở bất cứ nơi đâu với bất cứ ai chịu lắng nghe. 432 00:39:29,330 --> 00:39:31,470 Chúng ta sẽ trở thành chủ đề cho các cuộc nói chuyện đấy. 433 00:39:31,530 --> 00:39:34,740 Nếu câu chuyện này được biết đến ở khắp Normandy, 434 00:39:34,800 --> 00:39:36,970 Pierre sẽ bằng lòng mở một cuộc điều trần cho chúng ta. 435 00:39:39,210 --> 00:39:40,540 Tôi có kế hoạch. 436 00:39:48,020 --> 00:39:49,550 Thần yêu cầu một trận quyết đấu sinh tử. 437 00:39:50,450 --> 00:39:53,290 Luật lệ này đã bị gạch bỏ mấy năm trước rồi. 438 00:39:53,790 --> 00:39:55,990 Không phải, thưa ngài. 439 00:39:56,060 --> 00:39:59,700 Đúng là không có một cuộc đấu nào diễn ra dưới thời của ngài, 440 00:39:59,760 --> 00:40:02,460 nhưng nó vẫn được cho phép như là một phương pháp... 441 00:40:02,530 --> 00:40:04,330 Nó yêu cầu một cuộc họp đầy đủ thành viên... 442 00:40:04,400 --> 00:40:06,400 của nghị viện Paris. 443 00:40:06,470 --> 00:40:09,240 Tất cả 32 thành viên của tòa án. 444 00:40:09,770 --> 00:40:11,370 Một người trong chúng thần đã nói dối. 445 00:40:12,410 --> 00:40:14,010 Hãy để chúng thần đưa quyền định đoạt cho Chúa. 446 00:40:14,080 --> 00:40:17,250 Ngài Jean, nếu ngài thất bại trong trận quyết đấu này, 447 00:40:17,310 --> 00:40:20,480 thì lời buộc tội sẽ được chứng minh là giả dối. 448 00:40:20,550 --> 00:40:22,780 Vợ của ngài sẽ chịu hậu quả cực kì nghiêm trọng. 449 00:40:24,350 --> 00:40:27,220 Chúa sẽ dung thứ những người nói lên sự thật. 450 00:40:27,290 --> 00:40:29,090 Và sự thật sẽ thắng. 451 00:40:29,830 --> 00:40:31,460 Thần không sợ hãi. 452 00:40:32,630 --> 00:40:33,800 Rất tốt. 453 00:41:03,130 --> 00:41:08,100 Bệ hạ của chúng ta, Đứa Vua Charles đệ tứ! 454 00:41:08,160 --> 00:41:11,400 Hôm nay tòa án sẽ xét xử vụ gì? 455 00:41:25,350 --> 00:41:27,520 Thưa Đức Vua thông thái và quyền năng... 456 00:41:27,580 --> 00:41:28,680 cũng như là Lãnh chúa tối cao của chúng thần, 457 00:41:30,150 --> 00:41:32,220 thần xin đại diện bản thân, 458 00:41:32,290 --> 00:41:34,120 Jean de Carrouges, 459 00:41:34,190 --> 00:41:35,390 Hiệp sĩ, 460 00:41:36,660 --> 00:41:38,790 dưới tư cách nguời kháng cáo tại phiên tòa của ngài, 461 00:41:40,260 --> 00:41:44,470 tố cáo vị Lãnh chúa này... 462 00:41:44,530 --> 00:41:46,840 vì đã gây ra tội ác khủng khiếp... 463 00:41:46,900 --> 00:41:49,140 nhắm đến vợ của thần, 464 00:41:49,200 --> 00:41:52,170 Phu nhân Marguerite de Carrouges. 465 00:41:52,240 --> 00:41:55,640 Thần tố cáo rằng vào tuần thứ ba của tháng Giêng vừa qua, 466 00:41:55,710 --> 00:41:57,610 chính Jacques Le Gris... 467 00:41:58,910 --> 00:42:00,720 đã độc ác... 468 00:42:01,250 --> 00:42:02,550 và thấp hèn... 469 00:42:02,620 --> 00:42:06,590 xâm hại vợ của thần ngay tại nhà của chúng thần. 470 00:42:08,260 --> 00:42:12,190 Và nếu tên Jacques Le Gris này... 471 00:42:12,260 --> 00:42:14,760 phủ nhận tội ác của mình, 472 00:42:15,660 --> 00:42:17,800 thần sẵn sàng... 473 00:42:17,870 --> 00:42:21,640 chứng minh lời tố cáo của thần bằng chính thân xác của mình, 474 00:42:21,700 --> 00:42:25,470 giết chết hắn vào thời điểm được sắp đặt. 475 00:42:43,390 --> 00:42:46,260 Tới trận đấu của các người đi! 476 00:42:46,330 --> 00:42:48,460 Các người đều sẽ chết! 477 00:42:49,430 --> 00:42:51,930 Các người đều sẽ chết như những con lợn! 478 00:42:53,940 --> 00:42:56,240 Tới đây! 479 00:42:56,300 --> 00:42:58,740 Tới đây, lũ hèn nhát... 480 00:42:58,810 --> 00:42:59,910 Chúng ta không thể chỉ đứng ở đây. 481 00:42:59,980 --> 00:43:01,510 ...và chiến đấu đi! 482 00:43:01,580 --> 00:43:03,880 Jean, chúng ta được lệnh của Pierre là phải bảo vệ cây cầu này. 483 00:43:03,950 --> 00:43:04,950 Bỏ cái lệnh đó đi. 484 00:43:05,010 --> 00:43:06,620 Chúng đang nhử anh đấy, Jean. 485 00:43:06,680 --> 00:43:08,450 Chúng muốn chúng ta rời khỏi cây cầu này để chúng chiếm được Limoges. 486 00:43:11,350 --> 00:43:13,320 Vậy chúng sẽ được như ước nguyện! 487 00:43:14,720 --> 00:43:16,360 Con trai của tôi là thằng ngu. Để nó đi đi! 488 00:43:16,430 --> 00:43:17,760 Nếu anh ta đi một mình, thì anh ta sẽ chết. 489 00:43:17,830 --> 00:43:19,530 Vì Đức Vua! 490 00:43:19,590 --> 00:43:20,730 Vì Đức Vua! 491 00:43:50,430 --> 00:43:51,560 Thần biết anh ta rất cứng đầu. 492 00:43:51,630 --> 00:43:53,630 Phải, cứng đầu, khó tính, hay ganh tị, 493 00:43:53,700 --> 00:43:56,600 - hấp tấp, nông cạn, nóng tính, nông cạn... - Phải, phải, phải. Thần biết, thưa ngài. 494 00:43:56,670 --> 00:43:58,770 ...ngu ngốc. Đôi khi không trả thuế đúng hạn. 495 00:43:58,830 --> 00:44:00,670 Nhưng thần xem anh ta là bạn. 496 00:44:00,740 --> 00:44:04,540 Hắn không nghe lệnh của ta và khiến Limoges bị chiếm. 497 00:44:04,610 --> 00:44:07,980 Anh ta tin rằng anh ta sẽ thành công. Anh ta có ý định tốt. 498 00:44:08,040 --> 00:44:10,980 Hắn ta không có gì vui cả. 499 00:44:11,050 --> 00:44:14,750 Ngươi muốn nhìn bản mặt tối tăm của hắn ở Argentan nữa ư? 500 00:44:14,820 --> 00:44:17,620 Hắn ta cư xử và đi đứng như một đám mây đen. 501 00:44:17,690 --> 00:44:21,590 Thưa ngài, thần đã chiến đấu và nhìn thấy hết những điều tồi tệ nhất của thế giới này với anh ấy. 502 00:44:21,660 --> 00:44:23,890 Anh ấy trung thành. 503 00:44:23,960 --> 00:44:25,990 Phải. Đám chó của ta cũng vậy. 504 00:44:28,530 --> 00:44:31,300 Như ngươi muốn. Đi đi. Làm theo ý ngươi đi. 505 00:44:31,370 --> 00:44:33,870 Ta không đánh giá cao tính cách của hắn. 506 00:44:33,940 --> 00:44:35,970 Tuy nhiên, ta đánh giá cao ngươi. 507 00:44:36,040 --> 00:44:38,870 Đó là lí do nhiều người tiến cử ngươi. 508 00:44:38,940 --> 00:44:41,010 Nhưng đừng để lòng trung thành làm mù con mắt của ngươi. 509 00:44:43,450 --> 00:44:44,750 - Cảm ơn ngài. - Ừ. 510 00:44:46,380 --> 00:44:48,050 Le Gris? 511 00:44:48,120 --> 00:44:50,950 Giày vàng? Hay dép lê? 512 00:44:51,950 --> 00:44:53,460 - Giày. - Được. 513 00:44:53,520 --> 00:44:54,620 Chọn giày vàng. 514 00:44:56,470 --> 00:44:58,900 NHÀ CỦA PIERRE D'ALENCON 515 00:45:07,500 --> 00:45:09,470 Không, không. Tôi biết, tôi biết... 516 00:45:13,840 --> 00:45:15,610 Thưa quí vị. 517 00:45:19,980 --> 00:45:21,780 Thưa quí vị. 518 00:45:21,850 --> 00:45:26,920 Trong những tình huống bình thường, vị chủ nhà, Tử tước Phu nhân, 519 00:45:26,990 --> 00:45:30,830 vợ của ta, Phu nhân Marie Chamaillart, 520 00:45:30,890 --> 00:45:33,730 sẽ ngắm bình mình cùng với chúng ta, 521 00:45:33,800 --> 00:45:35,900 hát to hơn, nhảy nhiều hơn... 522 00:45:35,960 --> 00:45:37,430 và uống rượu đến khi các vị ngất xỉu. 523 00:45:38,830 --> 00:45:41,600 Tuy nhiên, nàng ấy đang mang trong mình đứa trẻ thứ tám... 524 00:45:41,670 --> 00:45:43,570 trong cuộc hôn nhân 14 năm này. 525 00:45:47,880 --> 00:45:50,080 Chúc các bạn ngủ ngon. 526 00:45:50,150 --> 00:45:52,510 Tôi sẽ không thức đợi bất kì ai cả. 527 00:45:52,580 --> 00:45:54,820 Đặc biệt là Phu quân của tôi. 528 00:45:55,720 --> 00:45:56,790 Chúc chàng ngủ ngon. 529 00:45:56,850 --> 00:45:58,590 Tình yêu của ta. 530 00:45:58,650 --> 00:45:59,650 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 531 00:46:00,060 --> 00:46:01,360 Chúc ngủ ngon. 532 00:46:05,960 --> 00:46:09,730 Giờ thì tối nay thật sự mới bắt đầu đây. 533 00:46:11,830 --> 00:46:12,900 Chúng ta tới đâu rồi? 534 00:46:12,970 --> 00:46:15,440 Latour, đọc đi. 535 00:46:16,140 --> 00:46:19,010 Thần không biết chữ Latin. 536 00:46:19,070 --> 00:46:21,440 Ngươi làm gì đọc sách chứ. 537 00:46:21,510 --> 00:46:23,750 Ta sẽ đọc. Cuốn sách Tình yêu. 538 00:46:23,810 --> 00:46:26,720 Luật số 24. 539 00:46:32,190 --> 00:46:33,490 Ai biết không? 540 00:46:36,490 --> 00:46:37,730 Lãnh chúa? 541 00:46:41,800 --> 00:46:44,530 "Mối tình mới xóa bỏ đi tình yêu cũ." 542 00:46:48,600 --> 00:46:49,970 Quá chuẩn. 543 00:46:50,040 --> 00:46:53,710 Có vẻ như chúng ta có một vị Lãnh chúa với tài năng ẩn nhỉ. 544 00:46:53,780 --> 00:46:55,010 Đọc đi. 545 00:47:04,090 --> 00:47:05,720 Luật của tình yêu số 4. 546 00:47:05,790 --> 00:47:08,760 "Tình yêu luôn luôn lớn lên, 547 00:47:09,590 --> 00:47:10,660 "hoặc nhỏ đi." 548 00:47:10,730 --> 00:47:12,630 Tên khốn này! 549 00:47:12,690 --> 00:47:16,000 Anh ta hiểu ngươi đó. 550 00:47:23,740 --> 00:47:28,480 "Không gì ngăn cản một người phụ nữ được yêu bởi hai người đàn ông, 551 00:47:33,920 --> 00:47:36,150 "hoặc một người đàn ông có được tình yêu của hai người phụ nữ." 552 00:47:40,060 --> 00:47:41,560 Đọc hay lắm. 553 00:47:44,090 --> 00:47:46,630 Tới đây, tới đây. 554 00:47:46,700 --> 00:47:49,000 Nếu nàng chạy, thì ta sẽ đuổi theo nàng đấy. 555 00:47:55,740 --> 00:47:58,070 Anh ta nghiêm túc rồi kìa. 556 00:47:58,140 --> 00:48:01,210 Không! Không! Không! 557 00:48:01,280 --> 00:48:02,740 Không! 558 00:48:06,920 --> 00:48:10,020 Không! Không! Không! 559 00:48:14,020 --> 00:48:16,490 Không! Không! Không! 560 00:48:22,660 --> 00:48:23,930 Vị khách này khó nhằn đấy. 561 00:48:24,770 --> 00:48:25,900 Không! 562 00:48:25,970 --> 00:48:27,170 Và khỏe nữa. 563 00:48:29,240 --> 00:48:32,110 Nào, nhận lấy vài con quỷ tiến vào bên trong nàng thôi. 564 00:48:35,310 --> 00:48:36,640 Pierre! 565 00:48:36,710 --> 00:48:37,750 Đi thôi, Pierre. 566 00:48:38,310 --> 00:48:39,580 Tuyệt vời! 567 00:48:39,650 --> 00:48:40,720 Pierre. 568 00:48:40,780 --> 00:48:41,980 Pierre. 569 00:48:48,720 --> 00:48:49,990 Cuộc sống tốt đẹp nhỉ. 570 00:48:52,830 --> 00:48:54,830 Đàn sói cũng không ngủ nữa. 571 00:48:56,800 --> 00:48:58,670 Phu nhân của ngài sẽ thức dậy sớm thôi. 572 00:48:59,340 --> 00:49:01,740 Tốt nhất là ngài nên có mặt ở đó. 573 00:49:01,800 --> 00:49:03,540 Mang thai và loạn trí. 574 00:49:03,610 --> 00:49:05,310 Ta thà gặp sói còn hơn. 575 00:49:07,610 --> 00:49:10,180 Nói ta biết, Lãnh chúa, 576 00:49:10,250 --> 00:49:13,580 làm sao một người tồn tại vì chiến tranh lại biết đến văn học thế? 577 00:49:13,650 --> 00:49:16,080 Thần được sinh ra trong một gia đình nghèo khổ và không có danh tiếng. 578 00:49:16,150 --> 00:49:18,620 Thần đã chuẩn bị sống hết đời ở trong nhà thờ. 579 00:49:19,990 --> 00:49:21,760 Những yêu cầu... 580 00:49:22,990 --> 00:49:24,160 không phù hợp với thần. 581 00:49:24,230 --> 00:49:25,990 Đúng thế. 582 00:49:26,060 --> 00:49:27,800 Triết lí của ta là luôn tuân theo con tim của mình. 583 00:49:27,860 --> 00:49:29,100 Thần cũng vậy. 584 00:49:30,270 --> 00:49:33,200 Kiến thức của ngươi còn dùng được cho các con số không? 585 00:49:34,200 --> 00:49:36,140 Có, thưa ngài. 586 00:49:36,210 --> 00:49:39,070 Vậy để ta tiết lộ việc này cho ngươi, và chỉ hai chúng ta biết thôi. 587 00:49:39,140 --> 00:49:40,610 Tất nhiên. 588 00:49:40,680 --> 00:49:43,350 Ngân khố của ta không ổn cho lắm. 589 00:49:43,410 --> 00:49:46,280 Ngươi có thể dùng chuyên môn của ngươi để cải thiện tài chính của ta không? 590 00:49:48,950 --> 00:49:51,150 Làm sao có thể như vậy? 591 00:49:51,220 --> 00:49:55,760 Thuế bị nộp trễ. Kế toán viên thì bất cẩn. 592 00:49:55,820 --> 00:49:59,660 Thưa ngài, những tên quí tộc này đang giữ lại những khoản đáng ra phải nộp lên cho ngài. 593 00:49:59,730 --> 00:50:01,700 Dịch bệnh đã tước đi một nửa lực lượng lao động của chúng ta. 594 00:50:01,760 --> 00:50:03,670 Sản lượng thu hoạch thì giảm. Chi phí nhân công thì tăng. 595 00:50:03,730 --> 00:50:04,800 Thần hiểu rõ điều đó, 596 00:50:04,870 --> 00:50:07,300 nhưng những vấn đề này không phải là thứ ngài nên quan tâm. 597 00:50:07,370 --> 00:50:09,900 Ngài cần phải nuôi quân để phòng bị cho tình huống cấp bách xuất hiện. 598 00:50:09,970 --> 00:50:12,740 Việc đó không thể đạt được nếu ngài không có đủ tiền của. 599 00:50:12,810 --> 00:50:15,680 Và nếu họ nói họ không có thì sao? 600 00:50:15,740 --> 00:50:17,810 Thì để họ nói câu đó với thần. 601 00:50:17,880 --> 00:50:20,350 Được thôi. 602 00:50:32,730 --> 00:50:34,230 Ta muốn nói chuyện với Lãnh chúa của ngươi. 603 00:50:34,300 --> 00:50:37,670 Vấn đề này là giữa hai chúng ta. Đừng bao giờ ngắt lời của ta lần nữa. 604 00:50:37,730 --> 00:50:38,700 Được rồi, cùng nhìn vào bản đồ nào. 605 00:50:39,800 --> 00:50:40,840 Được chứ? 606 00:50:44,870 --> 00:50:47,310 Tài sản của tôi ở chỗ này, Bourg. 607 00:50:48,310 --> 00:50:51,410 Không phải đâu ông bạn. 608 00:50:51,480 --> 00:50:53,780 Đây là gì? 609 00:50:53,850 --> 00:50:54,880 Aunou-le-Faucon. 610 00:50:55,880 --> 00:50:56,920 Không phải. 611 00:50:57,820 --> 00:51:00,220 Nó là một trong những bất động sản giá trị nhất của tôi. 612 00:51:05,790 --> 00:51:08,400 Nơi đó là một phần của hồi môn của con gái tôi. 613 00:51:12,100 --> 00:51:15,900 Tôi không thể đưa nó cho hắn được. 614 00:51:15,970 --> 00:51:21,140 Bạn à, Pierre không hề bảo ông phải đưa ra tài sản giá trị nhất. 615 00:51:21,210 --> 00:51:24,350 Nhưng Aunou-le-Faucon còn đáng giá gấp hai lần những gì hiện giờ tôi có. 616 00:51:24,410 --> 00:51:27,750 Sẽ tốt biết bao nếu ông không ở trong trạng thái nợ nần gì cả. 617 00:51:47,400 --> 00:51:52,400 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 618 00:51:52,400 --> 00:51:57,400 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 619 00:51:57,460 --> 00:51:59,850 Anh nghe gì chưa? Tin tức từ phía Bắc. 620 00:51:59,910 --> 00:52:02,250 Họ nói rằng có một người cha đang vô cùng tuyệt vọng. 621 00:52:02,320 --> 00:52:05,720 Ông ta gả con gái của mình cho Jean de Carrouges. 622 00:52:06,120 --> 00:52:07,360 Thật à? 623 00:52:07,420 --> 00:52:10,830 Ừ, Robert de Thibouville, một kẻ phản bội. 624 00:52:13,090 --> 00:52:14,760 Carrouges cần quyền thừa kế. 625 00:52:14,830 --> 00:52:17,300 Cô ấy là người phụ nữ quý tộc duy nhất ở Normandy à? 626 00:52:17,370 --> 00:52:19,000 Ông ấy cũng cần tiền nữa. 627 00:52:19,070 --> 00:52:21,000 Có nhiều lý do để chọn cô ấy. 628 00:52:21,070 --> 00:52:24,740 Cô ấy giàu có, trẻ trung. Họ còn nói cô ấy rất xinh đẹp. 629 00:52:24,810 --> 00:52:26,840 Vậy nên cha cô ấy đã phản bội ngai vàng. 630 00:52:26,910 --> 00:52:28,980 Tôi thấy Robert de Thibouville chẳng có lỗi gì cả. 631 00:52:29,040 --> 00:52:31,980 Phải. Chỉ hơi hổ thẹn khi ông ta không bị chém đầu vì tội phản quốc. 632 00:52:32,050 --> 00:52:35,380 Ông ta sẽ được tha mạng vì nỗi nhục nhã này. 633 00:52:35,450 --> 00:52:37,250 Từ từ thôi. 634 00:52:38,950 --> 00:52:41,220 Tuyệt. Ở đây, nhóc. 635 00:52:41,290 --> 00:52:42,260 Máu của nai. 636 00:52:44,890 --> 00:52:46,130 Huy chương danh dự. 637 00:52:47,130 --> 00:52:49,000 Huy chương danh dự. 638 00:52:49,060 --> 00:52:52,170 Tốt rồi, Etienne! Charles. 639 00:53:01,210 --> 00:53:02,340 Gì vậy? 640 00:53:03,980 --> 00:53:05,350 Ông ta kiện tôi. 641 00:53:05,410 --> 00:53:08,080 Vào đi. Cởi quần ra. 642 00:53:08,150 --> 00:53:09,290 Ông ta kiện tôi. 643 00:53:09,350 --> 00:53:11,290 - Ai? - Tôi! 644 00:53:11,350 --> 00:53:13,820 Vùng đất đó chính là của tôi. 645 00:53:13,890 --> 00:53:17,190 Jean de Carrouges đã viết đơn kiện vì một mảnh đất. 646 00:53:17,260 --> 00:53:19,460 Tại sao ông ta lại đòi anh một mảnh đất? 647 00:53:19,530 --> 00:53:21,900 Bởi vì ông đã đưa nó cho tôi. 648 00:53:21,960 --> 00:53:24,030 Ông ta cũng kiện ngài, kiện cả hai chúng ta. 649 00:53:26,600 --> 00:53:28,470 Tôi không thấy có gì đáng buồn cười ở đây cả. 650 00:53:28,540 --> 00:53:31,140 Làm sao mà ngài kiện được khi nó vốn dĩ không phải là của ngài? 651 00:53:31,210 --> 00:53:32,970 Những người hầu của ta. 652 00:53:33,040 --> 00:53:37,180 Cuối cùng anh đã thấy ta đã nhận định đúng về Jean de Carrouges rồi chứ? 653 00:53:37,250 --> 00:53:39,320 Ông ta sẽ trình việc này lên Đức vua. 654 00:53:39,380 --> 00:53:40,950 Ông ta đã đổ máu cho vị Vua này. 655 00:53:41,020 --> 00:53:42,580 Nhà Vua là họ hàng với ta. 656 00:53:42,650 --> 00:53:43,920 Pierre. 657 00:53:43,990 --> 00:53:46,990 Nên ta đã phải đổ máu. Anh cũng vậy. 658 00:53:47,060 --> 00:53:48,990 Bạn của ta, chuyện này đã ổn thỏa rồi. 659 00:53:49,060 --> 00:53:51,060 Mong là sẽ làm anh phải bất ngờ khi gặp nhau tại nơi xét xử. 660 00:53:51,130 --> 00:53:54,930 Vấn đề hiện tại là đột nhiên anh lại xông vào và phá hỏng một buổi tối rất đáng mong chờ của ta. 661 00:53:56,100 --> 00:53:57,930 Nên ta sẽ nói điều này với anh. 662 00:53:58,000 --> 00:54:00,440 Jean de Carrouges sẽ không phải là tân Chỉ huy ở Belleme. 663 00:54:00,500 --> 00:54:02,900 Mà chính anh mới là người đảm nhiệm vị trí đó ở Belleme. 664 00:54:04,170 --> 00:54:05,210 Như thể có phép màu. 665 00:54:08,210 --> 00:54:09,910 Carrouges rất đáng gờm. 666 00:54:09,980 --> 00:54:12,410 Chính xác. Còn giờ thì hãy cởi quần ra đi. 667 00:54:12,480 --> 00:54:15,020 Các quý cô của ta. 668 00:54:16,450 --> 00:54:19,420 Ai muốn giúp ta trở về trạng thái lúc nãy nào? 669 00:54:19,490 --> 00:54:21,120 Đến đây. 670 00:54:21,190 --> 00:54:24,030 Từ từ thôi mà, bé yêu! Le Gris! 671 00:54:26,230 --> 00:54:28,860 Tôi sẽ bảo vệ pháo đài của Belleme... 672 00:54:28,930 --> 00:54:31,270 và chỉ huy quân lính với cương vị là Chỉ huy, 673 00:54:31,330 --> 00:54:33,100 tận dụng hết tất cả khả năng của tôi... 674 00:54:33,170 --> 00:54:36,170 chống lại kẻ thù của Đức vua. 675 00:54:37,670 --> 00:54:39,070 Jacques Le Gris. 676 00:54:39,140 --> 00:54:42,340 Chỉ huy, hãy đứng dậy và nhận danh hiệu. 677 00:55:21,720 --> 00:55:23,050 Xin chào! 678 00:55:24,290 --> 00:55:26,320 Lại đây nào, các Cận vệ của ta. 679 00:55:26,390 --> 00:55:28,060 Hôm nay là một ngày đáng ăn mừng. 680 00:55:28,960 --> 00:55:31,530 Tôi sẽ không ở lại đâu. 681 00:55:31,590 --> 00:55:34,200 Chúa ơi, anh ở đây không phải để kiện ta lần nữa chứ. 682 00:55:37,330 --> 00:55:40,140 Cứ chế nhạo tôi đi, nếu ông thích, 683 00:55:40,200 --> 00:55:43,440 nhưng ông sẽ không thể thay đổi một việc từ đúng thành sai hay từ sai thành đúng được. 684 00:55:43,510 --> 00:55:47,210 Hãy dạy ta đi, Cận vệ, rằng thế nào mới là đúng. 685 00:55:47,280 --> 00:55:51,080 Theo như ta được biết, lần gần đây nhất anh đã xuất hiện và viết đơn kiện ta. 686 00:55:51,150 --> 00:55:52,610 Kiện vùng đất do chính ta sở hữu... 687 00:55:52,680 --> 00:55:55,380 và tặng cho những Cận vệ trung thành nhất... 688 00:55:55,450 --> 00:55:58,050 cho những nỗ lực họ bỏ ra vì ta. 689 00:55:58,120 --> 00:56:00,090 Anh có quyền gì với vùng đất đó chứ? 690 00:56:00,160 --> 00:56:01,160 Anh không bao giờ sở hữu được nó. 691 00:56:01,220 --> 00:56:03,630 Tôi biết tất cả mọi thứ về những Cận vệ của ông. 692 00:56:03,690 --> 00:56:06,960 Những người mà ông đã tặng đất. 693 00:56:07,030 --> 00:56:10,430 Người mà đang giữ chức Chỉ huy đây đã từng của tôi. 694 00:56:10,500 --> 00:56:11,570 Bạn của tôi. 695 00:56:11,630 --> 00:56:13,400 - Hãy để chúng tôi nói chuyện riêng. - Không! Không! Không! 696 00:56:13,470 --> 00:56:15,140 Tôi phải nghe! 697 00:56:15,200 --> 00:56:17,410 Tôi không thể chấp nhận được! 698 00:56:17,470 --> 00:56:21,140 Cha tôi, trong 20 năm, cha tôi... 699 00:56:21,210 --> 00:56:23,410 Tôi đã chờ đợi 20 năm rồi! 700 00:56:23,480 --> 00:56:26,450 Không có ai ở đây phỉ báng cha anh cả. 701 00:56:26,520 --> 00:56:28,580 Anh đòi được tiền thuê cho tôi, thì tôi sẽ chịu thua. 702 00:56:29,650 --> 00:56:31,750 Là một người có địa vị, 703 00:56:31,820 --> 00:56:34,490 ông nói rằng tôi không phải là Chỉ huy ư? 704 00:56:34,560 --> 00:56:38,260 Ông nói với tôi rằng tôi không phải là Chỉ huy ở đây? 705 00:56:38,330 --> 00:56:40,300 Ta nói với anh bất cứ thứ gì ta thích. 706 00:56:40,360 --> 00:56:42,230 Ta là người quyết định ai là Chỉ huy ở Belleme. 707 00:56:43,230 --> 00:56:45,130 Đó là những gì mà ông thấy tự hào. 708 00:56:45,200 --> 00:56:48,300 Kẻ nịnh bợ đó. 709 00:56:50,040 --> 00:56:51,710 Một lũ nịnh bợ! 710 00:56:51,770 --> 00:56:54,380 Tôi sẽ kiện! Tôi sẽ kiện chuyện này! 711 00:56:54,440 --> 00:56:56,510 Chỉ trong ba năm, 712 00:56:56,580 --> 00:56:59,580 anh đã cố gắng xoay sở để kết hôn với con gái của một kẻ phản quốc, 713 00:56:59,650 --> 00:57:02,620 còn kiện ta vì mảnh đất không hề thuộc về anh... 714 00:57:02,680 --> 00:57:05,190 và lần thứ hai đứng trước mặt ta trong vòng ngần ấy năm, 715 00:57:05,250 --> 00:57:07,490 đe dọa sẽ lại kiện ta, 716 00:57:07,560 --> 00:57:10,690 trong lúc chỉ toàn nói về nghĩa vụ và địa vị. 717 00:57:10,760 --> 00:57:12,230 Đây là cách anh đối đãi với ta à? 718 00:57:12,730 --> 00:57:14,660 Tôi chỉ phụng sự Vua. 719 00:57:16,270 --> 00:57:17,500 Nhà Vua. 720 00:57:18,830 --> 00:57:20,270 Nhà Vua. 721 00:57:22,440 --> 00:57:24,340 Thiên đường và Trái đất! 722 00:57:26,510 --> 00:57:27,680 Cái gì mà Thiên đường và Trái đất? 723 00:57:59,240 --> 00:58:00,580 14. 724 00:58:01,610 --> 00:58:04,480 37. 45. 725 00:58:05,110 --> 00:58:07,280 15. 17 đã mượn... 726 00:58:21,400 --> 00:58:22,500 Vào đi. 727 00:58:23,230 --> 00:58:24,400 Chào. 728 00:58:25,670 --> 00:58:27,870 Tưởng ngài đã ngủ rồi. 729 00:58:27,940 --> 00:58:29,540 Aye, làm tốt lắm, 730 00:58:30,410 --> 00:58:33,510 bạn ta. Không hẳn, 731 00:58:33,580 --> 00:58:37,750 nhưng nhờ ánh nến, ta có thể nhận ra anh. 732 00:58:37,810 --> 00:58:39,650 Khi ở một mình tôi thường làm việc tốt hơn. 733 00:58:41,180 --> 00:58:43,850 Ngài đang cản trở người khác hoàn thành công việc đấy. 734 00:58:43,920 --> 00:58:47,290 Ta đến để nói ta sẽ không cùng anh đi đến... 735 00:58:47,360 --> 00:58:48,820 lễ ăn mừng của Crespin. 736 00:58:49,760 --> 00:58:51,230 Thưa ngài? 737 00:58:51,290 --> 00:58:54,230 Đường đi quá xa, còn lạnh nữa. 738 00:58:54,300 --> 00:58:56,700 Ta sẽ ở lại đây và "chơi đùa" với những người phụ nữ của ta. 739 00:58:56,770 --> 00:58:57,800 - Không. - Không được. 740 00:58:57,870 --> 00:59:01,300 Tôi đã nói rằng Jean de Carrouges cũng sẽ ở đó. 741 00:59:01,370 --> 00:59:03,740 Cơ hội để chữa lành vết thương. 742 00:59:03,810 --> 00:59:06,240 Hắn ta sẽ không thay đổi đâu. Sao không thử một lần? 743 00:59:06,310 --> 00:59:08,410 Bởi vì những mối hận thù giữa những vị tướng trong đế chế của ngài... 744 00:59:08,480 --> 00:59:10,180 đem lại đầy rẫy những rắc rối và thảm hoạ. 745 00:59:10,250 --> 00:59:11,480 Chúa ơi. 746 00:59:11,550 --> 00:59:14,150 Và bởi vì tôi từng là cha đỡ đầu cho đứa con trai đã chết của anh ấy! 747 00:59:15,320 --> 00:59:17,490 Tôi đã có một chỗ đứng trong trái tim anh ấy. 748 00:59:17,550 --> 00:59:19,490 Cứ làm những gì anh muốn. 749 00:59:19,550 --> 00:59:22,720 Anh sẽ có cơ hội diện kiến người vợ bí ẩn. 750 00:59:22,790 --> 00:59:28,330 Hắn ta sẽ để cho cô ấy ra khỏi chốn lao tù duy nhất một lần thôi. 751 00:59:28,400 --> 00:59:30,900 Một điều có thể hy vọng được là mong cho hắn ta không lấy hết sách của cô ấy. 752 00:59:32,570 --> 00:59:35,570 Vợ của Carrouges đọc sách? 753 00:59:35,640 --> 00:59:38,270 Cô ấy đọc với nhiều thứ tiếng giống như anh vậy. 754 00:59:38,870 --> 00:59:40,540 Điểm chung lạ kỳ. 755 00:59:40,610 --> 00:59:42,640 Vậy đó. Những thứ kỳ lạ không hề có điểm dừng mà? 756 00:59:42,710 --> 00:59:44,810 - Tham dự bữa tiệc đi, thưa ngài! - Không. 757 00:59:44,880 --> 00:59:46,480 - Đi! - Không. 758 00:59:55,520 --> 00:59:57,260 Quá nhiều rượu. Tiếng Latin của ta sẽ không đủ tốt nữa. 759 00:59:57,330 --> 00:59:59,730 "Chúng ta tha thứ cho một đứa trẻ sợ bóng tối, 760 00:59:59,800 --> 01:00:02,700 "bi kịch là một người đàn ông sợ ánh sáng." 761 01:00:04,930 --> 01:00:07,670 Sự đứng đắn quá mức đã đến điểm kết rồi. 762 01:00:07,740 --> 01:00:09,370 Không có giới hạn cuối cùng cho sự đúng đắn của tôi. 763 01:00:09,440 --> 01:00:10,440 Không thể! 764 01:00:10,510 --> 01:00:11,710 Xem lại đi! 765 01:00:14,810 --> 01:00:16,410 Xin lỗi. 766 01:00:16,480 --> 01:00:17,750 Cô sẽ thích đó. 767 01:00:17,810 --> 01:00:20,680 Chúng ta sẽ khởi hành từ thung lũng và dừng chân ở phía cuối con sông. 768 01:00:20,750 --> 01:00:23,920 Chúng ta... ăn tối ở đây. 769 01:00:25,890 --> 01:00:28,460 Những người hầu của ta sẽ chuẩn bị một buổi tiệc ngoài trời. 770 01:00:28,520 --> 01:00:31,290 Jacques Le Gris, không cần phí lời đâu. 771 01:00:31,360 --> 01:00:33,830 Tôi đã nghe tất cả về ngài từ những người phụ nữ ở toà án rồi. 772 01:00:33,900 --> 01:00:35,360 Họ... Họ chỉ nói quá thôi. 773 01:00:35,430 --> 01:00:36,470 Carrouges. 774 01:00:41,770 --> 01:00:43,000 Xin lỗi, thưa cô. 775 01:00:57,650 --> 01:00:58,690 Carrouges. 776 01:00:59,590 --> 01:01:00,620 Le Gris. 777 01:01:01,390 --> 01:01:02,820 Pax! Tốt lắm! 778 01:01:02,890 --> 01:01:05,330 Mọi thứ, rất tốt! 779 01:01:05,390 --> 01:01:08,700 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức vua. 780 01:01:08,760 --> 01:01:10,630 Đức vua cần chúng ta ngay bây giờ. 781 01:01:10,700 --> 01:01:13,900 Đã Nghe, đã nghe. Nói chuyện trong hoà bình. 782 01:01:13,970 --> 01:01:15,870 Marguerite, đến đây. 783 01:01:15,940 --> 01:01:17,640 Hãy tặng cho bạn lâu năm của ta một nụ hôn. 784 01:01:17,710 --> 01:01:19,780 Thể hiện cho anh ấy lòng tốt của nhà Carrouges. 785 01:01:28,780 --> 01:01:30,020 Tuyệt vời. 786 01:01:44,800 --> 01:01:46,070 Nếu chúng ta... 787 01:01:47,740 --> 01:01:49,570 Ở đây. 788 01:01:49,640 --> 01:01:53,340 Để tôi xem... Cầm phần này đi. 789 01:02:05,120 --> 01:02:07,620 Thật tiếc nếu chúng ta không gặp nhau hôm nay. 790 01:02:09,620 --> 01:02:10,990 Ý ngài là? 791 01:02:12,490 --> 01:02:14,930 Ta sẽ không thể biết được Carrouges may mắn đến nhường nào... 792 01:02:15,000 --> 01:02:17,970 khi có được một người vợ xinh đẹp thế này. 793 01:02:19,840 --> 01:02:21,070 Từ những gì mà tôi nghe được, 794 01:02:21,140 --> 01:02:23,910 ngài muốn có người đẹp thì rất dễ dàng thôi. 795 01:02:26,410 --> 01:02:28,410 Còn đây là những gì ta nghe được, 796 01:02:28,480 --> 01:02:31,050 chúng ta có một điểm chung rất kỳ lạ. 797 01:02:31,110 --> 01:02:33,720 Chúng ta thì có điểm chung gì chứ? 798 01:02:33,780 --> 01:02:36,120 Rất biết đề cao vẻ ngoài đẹp xuất sắc của nhau. 799 01:02:41,990 --> 01:02:44,090 Ngài rất có tài trong việc tán tỉnh người khác đấy. 800 01:02:44,160 --> 01:02:46,090 Ta chỉ nói sự thật thôi. 801 01:02:46,160 --> 01:02:47,760 Còn gì nữa? 802 01:02:47,830 --> 01:02:49,430 Cô cũng đọc sách đúng không? 803 01:02:54,870 --> 01:02:56,000 Ta cũng vậy. 804 01:02:57,770 --> 01:02:59,440 Sự lãng mạn của hoa hồng. 805 01:03:01,110 --> 01:03:02,510 Tôi thấy quyển đó như trò hề vậy. 806 01:03:02,580 --> 01:03:04,610 Trò hề? Quyển đó đúng thảm hại. 807 01:03:07,420 --> 01:03:10,550 Tôi thích quyển Sự nhã nhặn của Percival. 808 01:03:10,620 --> 01:03:13,820 Đó là một cuốn tiểu thuyết kịch tính và thú vị. 809 01:03:13,890 --> 01:03:15,690 Một người phụ nữ thông minh. 810 01:03:21,230 --> 01:03:24,670 Một trái tim lương thiện đã giúp ông ấy đạt được giải Grail. 811 01:03:28,070 --> 01:03:30,110 Ta hiểu ông ấy. 812 01:03:39,150 --> 01:03:40,920 Đừng vội mừng. 813 01:03:45,650 --> 01:03:47,090 Carrouges. 814 01:03:51,660 --> 01:03:53,900 Vợ anh đã thu hút tôi rồi, anh bạn à. 815 01:04:22,520 --> 01:04:24,760 Ngài thèm muốn cô ấy à? 816 01:04:25,890 --> 01:04:28,630 Cũng không kém hơn việc cô ấy thèm muốn ta. 817 01:05:08,270 --> 01:05:10,510 Hãy tha thứ cho tôi... 818 01:06:01,360 --> 01:06:02,620 Thưa ngài? 819 01:06:17,010 --> 01:06:19,280 Tôi chưa từng trông thấy ngài như thế này bao giờ cả. 820 01:06:23,950 --> 01:06:25,750 Chắc là vậy. 821 01:06:25,810 --> 01:06:28,180 Với người Scotland thì đây không phải là một lời hay ho lắm. 822 01:06:29,320 --> 01:06:31,990 Có thể cô Marguerite là phù thuỷ chăng. 823 01:06:32,050 --> 01:06:35,990 Tôi sẽ không đánh cược với Jean de Carrouges trong trận chiến này. 824 01:06:36,060 --> 01:06:39,200 Ngài nghĩ cô ấy và Jean đang nói gì? 825 01:06:40,400 --> 01:06:43,060 Ngài nghĩ họ đã cùng nhau đọc sách chưa? 826 01:06:43,130 --> 01:06:44,870 Nhưng hắn ta bị mù chữ thì phải? 827 01:06:47,200 --> 01:06:50,310 Món nợ giữa tình bạn là món nợ lớn nhất. 828 01:06:50,370 --> 01:06:52,810 Lớn hơn cả tình yêu à? 829 01:07:12,390 --> 01:07:15,000 Tôi đã không huấn luyện anh ta đúng cách. 830 01:07:15,060 --> 01:07:16,970 Lỗi của tôi. 831 01:07:17,030 --> 01:07:20,030 Thưa ngài! Thưa ngài! 832 01:07:20,100 --> 01:07:24,170 Xin mời Hiệp sĩ, ngài Jean de Carrouges! 833 01:07:32,010 --> 01:07:35,280 Thưa ngài, tôi trở về từ chiến dịch cấp cao ở Scotland có việc muốn báo cáo. 834 01:07:36,390 --> 01:07:38,220 Đứng dậy rồi nói đi, ngài Hiệp sĩ. 835 01:07:43,060 --> 01:07:47,030 Tôi đã phát hiện ra chúng ta không được đội quân người Scotland chào đón. 836 01:07:47,730 --> 01:07:49,060 Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark. 837 01:07:49,130 --> 01:07:52,200 Nói lớn lên, ngài Hiệp sĩ, những người phía sau không thể nghe được. 838 01:07:55,340 --> 01:07:57,410 Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark. 839 01:08:00,280 --> 01:08:01,940 Thưa ngài, tôi trở về... 840 01:08:02,940 --> 01:08:05,680 mà không có của cải và tù nhân. 841 01:08:05,750 --> 01:08:09,120 Và chỉ còn lại 9 trên 9 Cận vệ dưới trướng tôi. 842 01:08:10,720 --> 01:08:13,360 Thật ra thì, tôi đã trả lại một Hiệp sĩ. 843 01:08:13,420 --> 01:08:16,260 Một kẻ đã từng nguyền rủa Scotland là tôi và rồi tôi đã đặt chân đến đó. 844 01:08:16,330 --> 01:08:18,130 Đúng vậy. 845 01:08:18,190 --> 01:08:20,430 Thật ra kết cục đã truyền đến đây trước cả anh... 846 01:08:20,500 --> 01:08:24,200 và chiến dịch thảm hoạ của anh. 847 01:08:24,270 --> 01:08:26,030 Một kết quả không mấy tốt đẹp gì, Jean, 848 01:08:26,100 --> 01:08:28,370 nhưng tôi phải nói rằng lỗi không phải nằm ở sự Chỉ huy của anh. 849 01:08:28,440 --> 01:08:29,410 Nghe, nghe này! 850 01:08:34,780 --> 01:08:36,410 Bây giờ anh định đi đâu, Jean? 851 01:08:36,480 --> 01:08:38,250 Tôi sẽ khởi hành đến Paris. 852 01:08:38,310 --> 01:08:40,280 Tôi có việc với người quản lý nợ của mình. 853 01:08:40,350 --> 01:08:41,850 Được đó. 854 01:08:41,920 --> 01:08:43,890 Một người lính giỏi và vận may của anh ta sẽ không bị chia cắt quá lâu. 855 01:08:45,550 --> 01:08:47,990 Tôi trả lại một Hiệp sĩ. 856 01:08:48,060 --> 01:08:51,930 Đây là lần thứ hai anh không dùng kính ngữ với ta. 857 01:08:51,990 --> 01:08:54,230 Mong sẽ không có lần thứ ba nữa. 858 01:09:00,540 --> 01:09:02,800 Tôi không hề có ý xúc phạm, ngài Jean. 859 01:09:04,140 --> 01:09:06,180 Ta sẽ không được những người... 860 01:09:07,510 --> 01:09:09,110 Cận vệ này bênh vực, 861 01:09:10,780 --> 01:09:13,180 những người đã không trung thực về việc kiện cáo xét xử, 862 01:09:13,250 --> 01:09:16,750 chờ đợi để được sung sướng, 863 01:09:16,820 --> 01:09:19,050 sung sướng rồi sung sướng... 864 01:09:20,920 --> 01:09:22,120 mà chẳng phải gặp phải điều gì nguy hiểm! 865 01:09:23,560 --> 01:09:24,860 Không một điều gì cả. 866 01:09:27,000 --> 01:09:30,330 Hắn ta muốn có được nhiều và nhiều hơn nữa của cải vật chất trên thế giới này, 867 01:09:31,970 --> 01:09:34,370 tìm kiếm nhiều hơn nữa những sự giúp đỡ... 868 01:09:34,440 --> 01:09:36,340 ăn nữa, uống nữa, 869 01:09:37,140 --> 01:09:39,340 chịch nhiều hơn nữa, 870 01:09:39,410 --> 01:09:43,250 hay là, gọi hắn ta là ông hoàng ôm ấp cũng được. 871 01:09:44,180 --> 01:09:46,220 Nhưng ở nơi này, 872 01:09:46,280 --> 01:09:47,920 kể cả nơi khác, 873 01:09:47,980 --> 01:09:49,850 ở trong tổ chức của ta, 874 01:09:49,920 --> 01:09:51,490 thì phải dùng kính ngữ với ta. 875 01:09:52,450 --> 01:09:53,860 Kính ngữ. 876 01:09:54,860 --> 01:09:55,890 Kính ngữ. 877 01:09:57,130 --> 01:09:58,830 Thực tế phải là, 878 01:09:58,890 --> 01:09:59,960 ngài đáng kính. 879 01:10:03,000 --> 01:10:05,530 Hãy tận hưởng khi đến Paris, 880 01:10:05,600 --> 01:10:06,570 ngài Jean. 881 01:10:09,370 --> 01:10:11,010 Xong rồi, Jean. 882 01:10:17,510 --> 01:10:19,080 Chào ngài. 883 01:10:34,530 --> 01:10:35,600 Ai vậy? 884 01:10:35,660 --> 01:10:39,970 Đó là tôi, Adam Louvel, thưa cô. 885 01:10:40,030 --> 01:10:41,000 Adam Louvel? 886 01:10:42,200 --> 01:10:44,240 Tôi rất xấu hổ khi yêu cầu việc này. 887 01:10:46,110 --> 01:10:49,110 Con ngựa của tôi đã bị văng móng và... 888 01:10:49,180 --> 01:10:50,310 Không có ai ở đây hết. 889 01:10:50,380 --> 01:10:51,980 Tôi không được phép mở cửa. 890 01:10:52,050 --> 01:10:53,920 Không, dĩ nhiên rồi. 891 01:10:53,980 --> 01:10:57,550 Tôi chỉ muốn vào trong và sưởi ấm trong khi họ gắn móng lại cho con ngựa thôi. 892 01:10:57,620 --> 01:11:00,520 Thật ngại quá. 893 01:11:00,590 --> 01:11:03,160 Chỉ một lát thôi. Phiền cô hãy giúp đỡ. 894 01:11:03,230 --> 01:11:04,430 Tôi... 895 01:11:11,170 --> 01:11:13,030 Thứ lỗi vì đã đột nhập vào, thưa cô. 896 01:11:15,470 --> 01:11:18,640 Ta yêu nàng hơn bất cứ ai, và ta muốn làm điều gì đó cho nàng. 897 01:11:18,710 --> 01:11:20,940 Mọi thứ mà ta có đều là của nàng. 898 01:11:21,980 --> 01:11:24,210 Làm thế nào mà ngài có thể nói những điều này với tôi được vậy? 899 01:11:24,280 --> 01:11:27,350 Marguerite, làm cách nào ta có thể nói chuyện với nàng đây? 900 01:11:27,420 --> 01:11:30,250 Thưa quý cô, nàng phải biết rằng ta không thể chịu đựng nổi. 901 01:11:30,320 --> 01:11:33,120 Tình yêu dành cho nàng đã thiêu đốt ta. 902 01:11:33,190 --> 01:11:34,420 Sao ngài dám? 903 01:11:34,490 --> 01:11:36,330 Thưa quý cô, khi ngài ấy đặt con đường của mình cho tình yêu... 904 01:11:36,390 --> 01:11:39,030 - Đừng nói! - Làm ơn hãy rời đi. 905 01:11:39,090 --> 01:11:40,500 Ngươi nghe rồi đấy. Đi đi! 906 01:11:40,560 --> 01:11:41,530 Thưa ngài. 907 01:11:48,440 --> 01:11:50,940 - Tôi kết hôn rồi. - Ừ. 908 01:11:51,010 --> 01:11:52,670 Nàng bị dồn trách nhiệm với cục nợ tồi tệ. 909 01:11:54,210 --> 01:11:57,180 Người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm không yêu nàng như ta. 910 01:11:57,250 --> 01:11:58,950 Không trân trọng người tuyệt vời như nàng. 911 01:11:59,010 --> 01:12:01,080 - Làm ơn!. - Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc. 912 01:12:01,150 --> 01:12:03,350 Ta không thể chịu được nhìn thấy nàng đau khổ. 913 01:12:03,420 --> 01:12:05,690 Ta biết nhà nàng khó khăn về tiền bạc. 914 01:12:05,750 --> 01:12:07,390 Phu quân trợ cấp cho tôi. 915 01:12:07,460 --> 01:12:08,460 Đúng. 916 01:12:11,960 --> 01:12:14,600 Nhưng hắn ta có biết nàng... 917 01:12:15,500 --> 01:12:17,100 tuyệt đẹp... 918 01:12:19,540 --> 01:12:21,340 người phụ nữ tuyệt vời? 919 01:12:24,540 --> 01:12:26,340 Người phụ nữ... 920 01:12:27,380 --> 01:12:29,110 ta nguyện hiến dâng đời mình. 921 01:12:32,210 --> 01:12:35,180 Nghe này, ta yêu nàng. 922 01:12:35,250 --> 01:12:37,450 Ta biết nàng cũng yêu ta. Chắc chắn. 923 01:12:37,520 --> 01:12:39,560 Ngài phải đi. Ngay bây giờ, làm ơn. 924 01:13:20,530 --> 01:13:22,230 Jeanette! 925 01:13:28,570 --> 01:13:31,410 Nếu nàng chạy, ta sẽ đuổi theo nàng. 926 01:13:43,320 --> 01:13:44,390 Không. 927 01:13:44,450 --> 01:13:45,690 Không. 928 01:13:47,520 --> 01:13:49,090 Không. 929 01:13:53,600 --> 01:13:54,700 Không. 930 01:13:56,830 --> 01:13:58,070 Không! 931 01:14:26,260 --> 01:14:27,300 Không. 932 01:14:30,500 --> 01:14:31,700 Không. 933 01:14:33,140 --> 01:14:34,470 Làm ơn, đừng. 934 01:15:28,260 --> 01:15:31,390 Nàng sợ rằng mình tội lỗi, nhưng, tình yêu của ta, 935 01:15:31,460 --> 01:15:34,130 ta xin nàng, đừng nói với ai. 936 01:15:35,730 --> 01:15:38,430 Vì an toàn của nàng. 937 01:15:38,500 --> 01:15:40,640 Nếu chồng nàng biết chuyện này, 938 01:15:41,670 --> 01:15:42,840 hắn ta sẽ giết nàng. 939 01:15:44,310 --> 01:15:45,770 Đừng nói gì. 940 01:15:47,710 --> 01:15:49,850 Ta cũng sẽ im lặng. 941 01:15:57,350 --> 01:15:59,720 Đừng cảm thấy tồi tệ, tình yêu của ta. 942 01:16:00,860 --> 01:16:03,360 Chúng ta không thể ngăn bản thân lại. 943 01:16:09,330 --> 01:16:11,600 Thứ lỗi cho con, Cha, vì tội lỗi của con. 944 01:16:11,670 --> 01:16:13,340 Nói đi, con ta. 945 01:16:14,600 --> 01:16:17,440 Con mang tội lỗi đè nặng trái tim con. 946 01:16:17,510 --> 01:16:18,840 Là gì thế, con ta? 947 01:16:20,440 --> 01:16:22,810 Con đã mắc tội ngoại tình... 948 01:16:24,580 --> 01:16:27,950 với vợ của người đàn ông con từng coi là bạn. 949 01:16:28,020 --> 01:16:29,280 Con biết lời răn dạy chứ? 950 01:16:29,350 --> 01:16:30,890 Vâng, thưa Cha. 951 01:16:31,590 --> 01:16:33,590 Con cầu xin sự tha thứ. 952 01:16:33,660 --> 01:16:36,190 Con trai, Matthew dạy chúng ta, 953 01:16:36,260 --> 01:16:38,360 bất cứ ai nhìn người phụ nữ với sự ham muốn... 954 01:16:38,430 --> 01:16:41,230 đã bị kết tôi ngoại tình với cô ấy trong trái tim. 955 01:16:41,300 --> 01:16:43,200 Nhưng tình yêu là tội sao Cha? 956 01:16:44,930 --> 01:16:46,840 Con có thể xá tội cho tình yêu sao? 957 01:16:46,900 --> 01:16:48,600 Đây là việc của quỷ. 958 01:16:48,670 --> 01:16:50,640 Người phụ nữ này đã làm con lạc lối. 959 01:16:50,710 --> 01:16:53,410 Như Eva quyến rũ Adam khỏi con đường thiêng liêng. 960 01:16:53,480 --> 01:16:54,680 Đó không phải tình yêu. 961 01:16:54,740 --> 01:16:56,750 Vậy tại sao? 962 01:16:58,010 --> 01:17:00,680 Chúa chung thủy. 963 01:17:00,750 --> 01:17:04,690 Chúa sẽ không để con bị cám dỗ trước những thứ con không chịu được. 964 01:17:06,020 --> 01:17:07,860 Đây là một phép thử. 965 01:17:10,760 --> 01:17:11,860 - Bạn ta. - Thưa ngài. 966 01:17:11,930 --> 01:17:13,600 Ngồi đi. 967 01:17:21,940 --> 01:17:23,740 Anh sẽ cần ngồi đấy. 968 01:17:27,980 --> 01:17:29,010 Uống đi. 969 01:17:35,750 --> 01:17:38,650 Anh nên uống hết. 970 01:17:43,760 --> 01:17:45,360 Không còn cách nào để nói... 971 01:17:45,430 --> 01:17:48,030 hơn là nói rõ ràng. 972 01:17:48,100 --> 01:17:52,570 Sự gánh vác tồi tệ đã chống lại anh. 973 01:17:53,640 --> 01:17:56,740 Hiển nhiên là Jean de Carrouges. 974 01:17:56,810 --> 01:17:58,340 Người ta... 975 01:17:58,410 --> 01:18:01,280 nói bất cứ gì và nghe tất cả, 976 01:18:01,340 --> 01:18:02,710 rằng anh... 977 01:18:04,510 --> 01:18:07,820 cướp vợ trái với mong muốn của hắn ta. 978 01:18:16,690 --> 01:18:17,890 Tôi biết không nên nói gì. 979 01:18:20,560 --> 01:18:23,060 Sao cô ấy nói vậy? 980 01:18:23,130 --> 01:18:26,600 Jacques, anh và ta ở đây. 981 01:18:26,670 --> 01:18:28,770 Ta phải biết. Đây là chuyện quan trọng. 982 01:18:29,770 --> 01:18:31,570 Lời buộc tội là giả. 983 01:18:35,640 --> 01:18:39,010 Dĩ nhiên, cô ta phản kháng, nhưng cô ấy là một quý cô. 984 01:18:39,080 --> 01:18:40,850 Nó không trái với ý của cô ấy. 985 01:18:44,650 --> 01:18:47,460 Tại sao tôi cần phải làm thế? 986 01:18:47,520 --> 01:18:49,690 Ngài đã thấy tôi thiếu phụ nữ bao giờ chưa? 987 01:18:49,890 --> 01:18:51,560 Chưa. 988 01:18:51,630 --> 01:18:55,030 Nhưng anh không là chính mình. 989 01:18:55,100 --> 01:18:58,670 Đó là sự thật, tôi thú tội, đó là cảm giác tôi chưa bao giờ có. 990 01:18:58,730 --> 01:18:59,970 Tình yêu... 991 01:19:02,600 --> 01:19:04,470 tôi chưa bao giờ biết. Nó... 992 01:19:06,840 --> 01:19:10,350 Tôi cố hết sức để không quay lại với cô ấy. 993 01:19:13,150 --> 01:19:14,650 Chúng tôi biết đó là sai lầm. 994 01:19:14,720 --> 01:19:17,090 Tôi thú nhận tội lỗi, và đang hối lỗi. 995 01:19:17,150 --> 01:19:20,790 Nhưng tôi thề, buộc tội cưỡng bức là sai. 996 01:19:20,860 --> 01:19:23,530 Dĩ nhiên nó vô lý. Như cách ta bị nghi ngờ. 997 01:19:23,590 --> 01:19:25,660 Nhưng tôi phải bảo vệ danh dự. 998 01:19:25,730 --> 01:19:27,660 Không, anh không nên làm gì cả. 999 01:19:27,730 --> 01:19:29,500 Danh dự của tôi, tôi sẽ làm. Tôi phải làm. 1000 01:19:29,560 --> 01:19:32,700 Ta biết anh mong muốn bảo vệ danh dự, 1001 01:19:32,770 --> 01:19:37,440 nhưng suy nghĩ thông thường không có khả năng cho sắc thái này. 1002 01:19:37,510 --> 01:19:39,510 Họ không hiểu biết về thế giới như chúng ta. 1003 01:19:39,570 --> 01:19:41,810 Họ thấy kẻ xấu và anh hùng, chỉ thế thôi. 1004 01:19:41,880 --> 01:19:42,910 Ngài... 1005 01:19:42,980 --> 01:19:45,010 Phủ nhận, phủ nhận, phủ nhận. 1006 01:19:45,080 --> 01:19:48,880 Mọi nơi, mọi khi, mọi lúc, và mọi đàn ông. 1007 01:19:48,950 --> 01:19:50,750 Anh sẽ không bị kết tội ngoại tình. 1008 01:19:50,820 --> 01:19:51,950 Nó không bao giờ xảy ra. 1009 01:19:52,020 --> 01:19:54,560 Không có chứng cứ. 1010 01:19:54,620 --> 01:19:57,460 Đó sẽ luôn là lời chống lại Jean de Carrouges của anh. 1011 01:19:57,530 --> 01:19:58,630 Đúng, thưa ngài. 1012 01:20:00,160 --> 01:20:02,900 Đương nhiên chúng ta phải nhận sự chỉ trích của phiên xét xử. 1013 01:20:02,960 --> 01:20:07,100 Buộc tội cưỡng hiếp sẽ chống lại anh, 1014 01:20:07,170 --> 01:20:10,440 và Lãnh chúa tối cao sẽ đưa ra phán quyết cho anh. 1015 01:20:10,510 --> 01:20:12,640 Xét xử vấn đề của ai, 1016 01:20:12,710 --> 01:20:15,010 như định mệnh sẽ phải làm, 1017 01:20:15,080 --> 01:20:17,680 tình cờ lại là ta. 1018 01:20:23,050 --> 01:20:27,490 Do đó ta cho rằng Jacques Le Gris hoàn toàn trong sáng. 1019 01:20:27,560 --> 01:20:29,490 Và hoàn toàn vô tôị. 1020 01:20:29,560 --> 01:20:32,060 Ta ra lệnh hủy bỏ khiếu nại. 1021 01:20:32,130 --> 01:20:34,130 Và xóa bỏ trong ghi chép. 1022 01:20:34,200 --> 01:20:36,700 Hãy dừng mọi thắc mắc về vấn đề này. 1023 01:20:37,500 --> 01:20:39,670 Dừng mọi lời đồn, 1024 01:20:39,730 --> 01:20:42,840 chính ta sẽ ra hình phạt. 1025 01:20:42,900 --> 01:20:44,940 Đã rõ chưa? 1026 01:20:45,010 --> 01:20:48,210 Với lời khai đã tuyên thệ của cô Marguerite, 1027 01:20:48,280 --> 01:20:52,580 chỉ có thể kết luận rằng hẳn là cô ấy nằm mơ thấy nó. 1028 01:20:52,650 --> 01:20:55,620 Giờ, hãy lập tức gửi bản tuyên án tới Paris... 1029 01:20:55,680 --> 01:20:59,520 trước khi Hiệp sĩ vô tâm này làm phiền Vua của chúng ta với những điều vô nghĩa. 1030 01:21:01,220 --> 01:21:02,660 Vâng, nói đi. 1031 01:21:02,720 --> 01:21:04,930 Thưa ngài, tôi đã được báo tin, 1032 01:21:04,990 --> 01:21:08,130 rằng Jean de Carrouges đã tới Paris. 1033 01:21:08,200 --> 01:21:11,870 Anh ta đang gửi lời thỉnh cầu tới Vua ngay lúc này. 1034 01:21:20,510 --> 01:21:22,180 Đáng ghét. 1035 01:21:22,240 --> 01:21:24,180 Lợi ích của giới Giáo sĩ. 1036 01:21:24,250 --> 01:21:26,250 Không có quyết định nào để thực hiện. 1037 01:21:26,320 --> 01:21:28,220 Con là Giáo sĩ ở phẩm bậc thấp. 1038 01:21:28,280 --> 01:21:31,250 Nên anh có thể thoát khỏi quyền xét xử của các tòa án thế tục... 1039 01:21:31,320 --> 01:21:33,050 và được thực hiện bởi Nhà thờ, 1040 01:21:33,120 --> 01:21:35,690 nơi có điều kiện thuận lợi hơn. 1041 01:21:37,130 --> 01:21:39,130 Đàn ông nắm giữ Nhà thờ, 1042 01:21:39,200 --> 01:21:43,170 số lượng không cân đối giữa những cáo buộc cưỡng hiếp. 1043 01:21:43,230 --> 01:21:47,540 Họ thoát khỏi hình phạt bởi có lợi ích của Giáo sĩ, nên... 1044 01:21:47,600 --> 01:21:50,840 chúng ta sẽ xử vụ của con và kết thúc chúng. 1045 01:21:50,910 --> 01:21:52,770 Nhưng danh tính của con? 1046 01:21:55,980 --> 01:21:57,280 Là... 1047 01:21:58,150 --> 01:21:59,280 ngoại tình? 1048 01:22:01,920 --> 01:22:03,190 Hoàn toàn không phải. 1049 01:22:03,250 --> 01:22:07,090 Thật là nếu cô ấy thừa nhận bị cưỡng bức và để cuộc sống bị nguy hại. 1050 01:22:08,220 --> 01:22:10,860 Sao cô ấy lại làm điều này? 1051 01:22:10,930 --> 01:22:15,030 Cả nước Pháp nói về điều này và con vô tội. 1052 01:22:15,100 --> 01:22:18,070 Con đã công khai nói điều đó không bao giờ xảy ra. 1053 01:22:18,130 --> 01:22:20,200 Và dưới áp lực lạ thường, 1054 01:22:20,270 --> 01:22:22,940 và mối nguy hiểm tới danh tiếng của cô ấy, 1055 01:22:23,000 --> 01:22:26,180 cô Marguerite đã nói vậy. 1056 01:22:30,080 --> 01:22:32,110 Thật ra, đây không phải là về cô ấy. 1057 01:22:33,650 --> 01:22:35,220 Cưỡng bức không phải tội chống lại phụ nữ. 1058 01:22:35,280 --> 01:22:38,720 Là tội lỗi chống lại người đàn ông bảo vệ của cô ấy. 1059 01:22:38,790 --> 01:22:40,720 Trong trường hợp này, Jean de Carrouges. 1060 01:22:40,790 --> 01:22:45,330 Đây không phải vấn đề như cuộc đấu tay đôi bị đánh tới chết. 1061 01:22:47,160 --> 01:22:49,700 Nó nên được giải quyết yên lặng. 1062 01:22:54,640 --> 01:22:56,570 Tận dụng quyền lợi của Giáo sĩ. 1063 01:22:59,040 --> 01:23:00,810 Con không phải một tên thỏ đế. 1064 01:23:10,650 --> 01:23:14,360 Đức vua quyền lực và vĩ đại, Lãnh chúa của thần, 1065 01:23:14,420 --> 01:23:15,990 thần xin diện kiến, 1066 01:23:16,060 --> 01:23:17,990 Jacques Le Gris, 1067 01:23:18,060 --> 01:23:21,760 Cận vệ và người bị kiện đơn. 1068 01:23:21,830 --> 01:23:23,970 Và do đó thần phủ nhận... 1069 01:23:24,030 --> 01:23:25,730 những lời buộc tội trước đó, 1070 01:23:25,800 --> 01:23:27,170 đặc biệt... 1071 01:23:28,100 --> 01:23:30,370 của Jean de Carrouges, 1072 01:23:30,440 --> 01:23:32,710 rằng thần đã phi pháp... 1073 01:23:34,840 --> 01:23:36,310 và trần tục... 1074 01:23:36,380 --> 01:23:38,180 qua lại với vợ anh ta, 1075 01:23:38,250 --> 01:23:40,280 cô Marguerite de Carrouges, 1076 01:23:41,680 --> 01:23:44,220 vào tuần thứ ba của tháng Giêng trước, 1077 01:23:44,290 --> 01:23:46,890 hoặc vào thời điểm nào đó. 1078 01:23:46,960 --> 01:23:50,360 Và thần tiếp tục duy trì, giữ lấy danh dự của Đức vua, 1079 01:23:50,430 --> 01:23:52,030 người Kỵ sĩ đã... 1080 01:23:52,090 --> 01:23:54,000 giả dối, 1081 01:23:54,060 --> 01:23:55,400 và độc ác. 1082 01:23:57,100 --> 01:23:59,000 Và do anh ta giả dối... 1083 01:23:59,070 --> 01:24:01,640 nói những lời ác độc. 1084 01:24:04,170 --> 01:24:06,140 Và thần tiếp tục duy trì... 1085 01:24:08,880 --> 01:24:10,810 với sự cứu giúp của Chúa, 1086 01:24:12,250 --> 01:24:13,520 và của Đức Mẹ. 1087 01:24:15,820 --> 01:24:19,750 Thần nguyện sẽ làm tất cả thứ cần thiết để chứng minh bản thân vô tội. 1088 01:24:33,800 --> 01:24:36,170 Hiệp sĩ và Cận vệ đã nói xong. 1089 01:24:37,740 --> 01:24:40,210 Giờ đây, các bên phải trình bày các bản tuyên thệ, 1090 01:24:40,280 --> 01:24:41,810 mà tòa án đã tiếp nhận, 1091 01:24:41,880 --> 01:24:44,110 sẽ đưa ra bản án trong hai tuần. 1092 01:24:45,350 --> 01:24:47,350 Nếu một trong hai người, 1093 01:24:47,420 --> 01:24:49,290 cố chạy trốn khỏi Paris, 1094 01:24:49,350 --> 01:24:52,690 sẽ bị coi là dấu hiệu phạm tội. 1095 01:24:52,750 --> 01:24:55,360 Lệnh sẽ đươc ban hành cho vụ bắt giữ hắn ta, 1096 01:24:56,760 --> 01:24:58,430 và hắn ta sẽ bị treo cổ. 1097 01:25:07,940 --> 01:25:12,440 Nhà vua sẽ quyết định trận đấu kiếm thực sự nên diễn ra. 1098 01:25:18,980 --> 01:25:21,080 Giờ sao? 1099 01:25:35,160 --> 01:25:37,930 Anh sẽ có 330 đồng xu, 1100 01:25:38,000 --> 01:25:39,400 đồ dùng, quần áo, trang sức... 1101 01:25:39,470 --> 01:25:42,800 ngoài vùng đất ở Mont a Gudot cũng như... 1102 01:25:42,870 --> 01:25:44,370 Còn Aunou-le-Faucon thì sao? 1103 01:25:45,910 --> 01:25:50,380 À, tôi bắt buộc phải bán cho tòa án Pierre. 1104 01:25:57,550 --> 01:25:59,850 Ông và tôi đồng ý rằng vùng đất này nên để tên giả... 1105 01:25:59,920 --> 01:26:01,260 của bất cứ ai cưới con gái ông. 1106 01:26:05,190 --> 01:26:07,030 Không phải một phần của hồi môn sao? 1107 01:26:07,100 --> 01:26:09,000 Tôi không đã không thể trả tiền nhà. 1108 01:26:09,060 --> 01:26:10,930 Ông đã hứa với tôi. 1109 01:26:11,000 --> 01:26:13,100 Chúng ta đã bàn bạc. 1110 01:26:13,170 --> 01:26:15,270 Con gái tôi cùng với tiền và đất mà tôi đã cho. 1111 01:26:15,340 --> 01:26:17,070 Đó là tất cả tôi có. 1112 01:26:18,970 --> 01:26:21,880 Và giá của cô dâu là gì? 1113 01:26:21,940 --> 01:26:26,150 Tôi đề nghị ông một cái tên có giá trị. 1114 01:26:35,920 --> 01:26:40,930 Tôi nên kì vọng cô ấy có thể thực hiện nghĩa vụ người vợ. 1115 01:26:41,000 --> 01:26:42,830 Có khối tài sản thừa kế. 1116 01:26:42,900 --> 01:26:45,900 Con gái ta có sức khỏe và lành mạnh... 1117 01:26:45,970 --> 01:26:48,100 và sẵn sàng vì cuộc hôn nhân. 1118 01:26:50,170 --> 01:26:54,010 Quan niệm về người thừa kế và con nối dõi sẽ... 1119 01:26:55,140 --> 01:26:57,050 sung túc. 1120 01:27:03,990 --> 01:27:05,050 Chấp nhận. 1121 01:27:07,220 --> 01:27:08,990 Đám cưới sẽ bắt đầu. 1122 01:27:35,380 --> 01:27:36,950 Cô thật tuyệt vời. 1123 01:28:01,510 --> 01:28:03,950 Ta mong cái này sẽ thỏa mãn nàng. 1124 01:28:06,480 --> 01:28:08,420 Vâng, thưa ngài. 1125 01:28:09,950 --> 01:28:11,450 Ta không thể yêu cầu... 1126 01:28:11,520 --> 01:28:14,260 một đêm tân hôn thỏa mãn hơn. 1127 01:28:15,560 --> 01:28:19,290 Có lẽ chúng ta sẽ thụ thai hàng đêm. 1128 01:28:33,710 --> 01:28:35,910 Ta nghĩ nàng sẽ thích nó. Chúng ta sẽ đi... 1129 01:28:35,980 --> 01:28:38,380 - từ thung lũng tới dòng sông... - Thưa ngài. Carrouges. 1130 01:28:52,290 --> 01:28:53,360 Carrouges. 1131 01:28:54,760 --> 01:28:56,370 Le Gris. 1132 01:28:56,430 --> 01:28:58,130 Pax! Tốt lắm! 1133 01:28:58,200 --> 01:28:59,930 Tất cả tốt lắm! 1134 01:29:00,000 --> 01:29:02,970 Đừng để xảy ra bất hòa giữa những Cận vệ của Đức Vua. 1135 01:29:03,970 --> 01:29:06,070 Marguerite, lại đây. 1136 01:29:06,140 --> 01:29:07,510 Tặng cho người bạn lâu năm của ta nụ hôn. 1137 01:29:07,580 --> 01:29:10,040 Thể hiện cho anh ấy lòng tốt của nhà Carrouges. 1138 01:29:29,630 --> 01:29:32,730 Người Cận vệ đó là ai? Đẹp trai thật. 1139 01:29:32,800 --> 01:29:35,440 Anh ta khá có tiếng. 1140 01:29:35,500 --> 01:29:37,040 Nếu ngài ấy không quay lại trận chiến, 1141 01:29:37,110 --> 01:29:38,540 tôi sẽ vui vẻ đóng góp thêm danh tiếng đó. 1142 01:29:38,610 --> 01:29:40,340 Tôi nghĩ như vậy sẽ là bất chấp. 1143 01:29:40,410 --> 01:29:43,080 - Marie. - Sao cô có thể nói như vậy? 1144 01:29:43,150 --> 01:29:45,550 Tôi không nên bị thấy hay nghe với cô. 1145 01:29:45,610 --> 01:29:47,320 Chồng tôi sẽ lấy mạng tôi. 1146 01:29:47,380 --> 01:29:49,420 Nhưng cô sẽ chết một cách vui vẻ. 1147 01:29:49,490 --> 01:29:51,390 Anh ta thật đẹp trai. 1148 01:29:51,450 --> 01:29:53,190 Tôi thấy quyến rũ. 1149 01:29:53,260 --> 01:29:56,020 Đúng vậy, anh ta đẹp trai và quyến rũ. 1150 01:29:56,090 --> 01:29:58,290 Nhưng chồng tôi không tin tưởng anh ta. 1151 01:30:05,330 --> 01:30:07,370 Em tự hào về chàng. 1152 01:30:07,440 --> 01:30:10,170 Em biết sự hòa giải này hẳn là rất khó khăn. 1153 01:30:10,240 --> 01:30:11,740 Nàng đã cho ta lời khuyên tốt. 1154 01:30:12,710 --> 01:30:15,440 Chàng tốt bụng với Jacques Le Gris. 1155 01:30:15,510 --> 01:30:17,680 Anh ta yêu mến bản thân quá mức. 1156 01:30:19,450 --> 01:30:21,380 Nhưng chàng thấy... 1157 01:30:21,450 --> 01:30:25,320 một nụ cười và lời nói nhẹ nhàng sẽ tốt hơn là dọa nạt. 1158 01:30:26,560 --> 01:30:28,690 Kể cả khi chàng không có ý đó. 1159 01:30:33,760 --> 01:30:35,660 Khi ta đi, 1160 01:30:35,730 --> 01:30:37,500 bên cạnh một mùa màng bội thu, 1161 01:30:37,570 --> 01:30:40,640 vận may của chúng ta tùy thuộc vào việc sinh sản của con ngựa này. 1162 01:30:40,700 --> 01:30:42,740 Và tiền thu thuế? 1163 01:30:42,800 --> 01:30:44,470 Ừ, dĩ nhiên. 1164 01:30:44,540 --> 01:30:46,480 Đứng ở đó. 1165 01:30:46,540 --> 01:30:48,680 Ta mua con ngựa cái này cho mùa sinh sản. 1166 01:30:48,740 --> 01:30:52,310 Có dòng giống từ ngựa chiến. 1167 01:30:52,380 --> 01:30:55,350 Nó sẽ sinh ra những con ngựa con quý giá. 1168 01:30:55,420 --> 01:30:56,520 Đôi khi, sự khác biệt... 1169 01:30:56,590 --> 01:30:59,250 giữa thắng và bại, 1170 01:30:59,320 --> 01:31:00,620 giữa sống và chết... 1171 01:31:00,690 --> 01:31:03,290 - Tránh ra! - Tránh ra! 1172 01:31:03,360 --> 01:31:04,390 Giữ cái cổng! 1173 01:31:06,090 --> 01:31:07,360 Không! 1174 01:31:07,430 --> 01:31:09,330 Này! Yên nào. 1175 01:31:09,400 --> 01:31:10,800 - Này, này, này! - Không! 1176 01:31:10,870 --> 01:31:12,230 Yên nào. 1177 01:31:13,600 --> 01:31:14,640 - Nào! Nào! - Giữ lấy nó. 1178 01:31:15,340 --> 01:31:16,640 Không phải con ngựa đực. 1179 01:31:18,140 --> 01:31:19,780 Không! Không phải mày! 1180 01:31:19,840 --> 01:31:21,540 Không phải với ngựa cái của tao! 1181 01:31:25,380 --> 01:31:27,550 Cái cổng sẽ tiếp tục đóng! 1182 01:31:27,620 --> 01:31:28,850 Vâng, thưa ngài. 1183 01:31:30,190 --> 01:31:31,720 Con ngựa cái đang trong mùa. 1184 01:31:33,420 --> 01:31:35,790 Đây không phải vấn đề tầm thường. 1185 01:31:35,860 --> 01:31:37,090 Nó đáng giá đấy. 1186 01:31:41,260 --> 01:31:43,770 Không có gì có thể xong ở đây cả nếu không có ta. 1187 01:31:52,400 --> 01:31:57,400 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất! 1188 01:31:57,400 --> 01:32:02,400 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 1189 01:32:10,760 --> 01:32:14,860 Ta tin sự hi sinh bé nhỏ của nàng đáng nhớ và hữu ích. 1190 01:32:14,930 --> 01:32:17,270 Không giống những cái khác. 1191 01:32:25,240 --> 01:32:27,640 Sao thiếp vẫn chưa thụ thai? 1192 01:32:30,250 --> 01:32:32,910 Thiếp rất muốn một đứa con. 1193 01:32:32,980 --> 01:32:35,380 Muốn một đứa con không phải vấn đề, Marguerite. 1194 01:32:35,450 --> 01:32:37,190 Chúng ta phải có con trai. 1195 01:32:38,850 --> 01:32:40,660 Chàng nghĩ thiếp không biết sao? 1196 01:32:41,960 --> 01:32:43,830 Thiếp không nghĩ về cái gì khác. 1197 01:32:43,890 --> 01:32:46,800 Ta không có vấn đề này với vợ trước. 1198 01:32:50,350 --> 01:32:52,350 Vài tháng nữa ta sẽ trở về. 1199 01:32:52,930 --> 01:32:56,200 Nàng sẽ an toàn ở đây với mẹ ta và người hầu. 1200 01:32:56,270 --> 01:32:58,170 Nàng không được phép xa người hầu. 1201 01:32:59,610 --> 01:33:02,240 Và đừng buồn. 1202 01:33:02,310 --> 01:33:05,910 Ta muốn nàng có tinh thần tốt khi ta đi chiến đấu. 1203 01:33:05,980 --> 01:33:08,720 Thiếp tự hào về ngài. 1204 01:33:11,690 --> 01:33:13,320 Nàng sẽ chăm lo đất đai. 1205 01:33:13,390 --> 01:33:14,820 Để nó không rơi vào tình trạng hỗn loạn. 1206 01:33:14,890 --> 01:33:16,290 Tất nhiên rồi. 1207 01:33:29,000 --> 01:33:30,410 - Chào buổi sáng. - Phu nhân. 1208 01:33:30,470 --> 01:33:31,770 - Phu nhân. - Chào buổi sáng. 1209 01:33:31,840 --> 01:33:33,940 Buổi sáng tốt đẹp, Henri. 1210 01:33:34,010 --> 01:33:36,210 Chào buổi sáng, thưa Phu nhân. 1211 01:33:36,280 --> 01:33:38,450 Quá trình mang thai có vẻ đang diễn ra tốt đẹp. 1212 01:33:39,880 --> 01:33:41,780 Đúng vậy, Phu nhân. 1213 01:33:41,850 --> 01:33:43,420 Vậy tại sao lại nhốt nó lại? 1214 01:33:44,850 --> 01:33:47,790 Trước khi ngài ấy đi, ngài đã bảo tôi làm như vậy. 1215 01:33:50,490 --> 01:33:53,800 Chồng tôi biết rất nhiều về những con ngựa, 1216 01:33:53,860 --> 01:33:55,760 cưỡi chúng. 1217 01:33:55,830 --> 01:33:57,470 Việc nuôi dưỡng chúng, tôi để lại cho ông. 1218 01:34:00,000 --> 01:34:01,600 Sẽ tốt hơn cho sức khỏe của ngựa cái... 1219 01:34:01,670 --> 01:34:02,970 nếu nó được tự do đi thang lang. 1220 01:34:03,910 --> 01:34:06,640 Sau đó, nó sẽ tự do đi lang thang. 1221 01:34:06,710 --> 01:34:08,010 Cảm ơn phu nhân. 1222 01:34:14,650 --> 01:34:18,890 Đây là tiền thuê nhà của tháng trước, thưa Phu nhân. 1223 01:34:18,950 --> 01:34:21,020 Ông không có khả năng thanh toán? 1224 01:34:21,090 --> 01:34:23,530 Lãnh chúa của chúng ta không bao giờ đến để lấy nó. 1225 01:34:29,000 --> 01:34:31,830 - Điều này có khác thường không? - Không. 1226 01:34:31,900 --> 01:34:33,640 Nhưng nó không có gì rắc rối lắm. 1227 01:34:35,300 --> 01:34:36,870 Cảm ơn ông. 1228 01:34:52,620 --> 01:34:54,620 Henri? 1229 01:34:54,690 --> 01:34:55,960 Chuyện gì vậy Phu nhân? 1230 01:34:56,020 --> 01:34:59,330 Con bò đi không quá chậm phải không? 1231 01:35:00,100 --> 01:35:02,630 Năm nay, mùa tan băng sẽ đến muộn. 1232 01:35:02,700 --> 01:35:04,400 Thật khó khăn để đi đối với chúng. 1233 01:35:04,470 --> 01:35:06,330 Nếu chúng ta gieo yến mạch cho kịp thời gian thu hoạch, 1234 01:35:06,400 --> 01:35:07,900 thì chúng ta phải làm nhanh chóng hơn nữa. 1235 01:35:07,970 --> 01:35:10,410 Tôi muốn dùng những con ngựa. 1236 01:35:10,470 --> 01:35:12,870 Vâng, nhưng chúng ta không bao giờ dùng ngựa cho mục đích đó. 1237 01:35:12,940 --> 01:35:14,610 Tướng quân cảm thấy chúng quá đáng giá. 1238 01:35:14,680 --> 01:35:17,950 Chúng sẽ chẳng có giá trị gì nếu chúng chết trong mùa đông này. 1239 01:35:19,120 --> 01:35:20,380 Cứ xem như nó đã được thực hiện. 1240 01:35:20,950 --> 01:35:22,050 Tôi sẽ làm ngay. 1241 01:35:25,450 --> 01:35:28,090 Tôi thấy có vài tia nắng trên khuôn mặt của người, thưa Phu nhân. 1242 01:35:28,160 --> 01:35:29,830 - Trông Phu nhân rất tốt. - Tôi sao? 1243 01:35:29,890 --> 01:35:31,830 Tôi không thích nhiều nắng lắm. 1244 01:35:31,890 --> 01:35:33,600 Mặc dù đó là một ngày đẹp đẽ. 1245 01:35:33,660 --> 01:35:36,530 Một chút màu sắc trên mặt của một người chứng tỏ họ còn sống. 1246 01:35:36,600 --> 01:35:38,530 Vừa đủ. 1247 01:35:38,600 --> 01:35:40,640 Phu nhân có nghe nói rằng chúng ta có một thợ may nổi tiếng đến từ Paris... 1248 01:35:40,700 --> 01:35:42,670 và sẽ đến làng ta vào tuần tới không? 1249 01:35:42,740 --> 01:35:46,540 Người đã làm việc chăm chỉ, sao không mua cho mình một chiếc váy mới? 1250 01:35:47,040 --> 01:35:48,710 Tôi không biết. 1251 01:35:48,780 --> 01:35:50,850 Anh ta sao chép lại những chiếc váy mà Nữ hoàng Isabeau từng mặc. 1252 01:35:50,910 --> 01:35:52,010 Họ đang rất thịnh nộ. 1253 01:35:52,080 --> 01:35:53,480 Tôi đã thấy những cái đó. 1254 01:35:53,550 --> 01:35:54,980 Đường viền cổ áo là rất thấp. 1255 01:35:55,050 --> 01:35:59,420 Thấp đến mức người ta có thể nhìn thấy xuyên qua vú của Nữ hoàng. 1256 01:35:59,490 --> 01:36:00,760 Bà ấy không như vậy. 1257 01:36:00,820 --> 01:36:02,120 - Bà ấy đã như vậy. - Bà ấy không... 1258 01:36:03,830 --> 01:36:05,130 Chào buổi tối ạ. 1259 01:36:06,460 --> 01:36:07,800 Chào buổi tối ạ. 1260 01:36:12,130 --> 01:36:14,670 Mọi thứ dường như đang hoạt động khá tốt. 1261 01:36:15,500 --> 01:36:17,970 Con thích làm những công việc này. 1262 01:36:18,040 --> 01:36:20,040 Đó là niềm vui của aon. 1263 01:36:20,110 --> 01:36:21,810 Cho đến khi chàng ấy trở về từ Scotland, 1264 01:36:21,880 --> 01:36:23,110 đương nhiên là vậy. 1265 01:36:24,110 --> 01:36:25,680 Thật không may là... 1266 01:36:25,750 --> 01:36:27,080 con không có khả năng... 1267 01:36:27,150 --> 01:36:30,420 hướng chồng con tránh xung đột với người khác. 1268 01:36:30,490 --> 01:36:33,390 Jean sẽ làm những gì chàng ấy cảm thấy cần thiết. 1269 01:36:36,130 --> 01:36:39,060 Con có thể hỏi mẹ đang làm gì được không? Trông nó thật đáng yêu. 1270 01:36:40,060 --> 01:36:42,760 Ta nói với nỗi buồn, 1271 01:36:42,830 --> 01:36:44,630 về vài thứ, 1272 01:36:44,700 --> 01:36:46,670 nhưng không có kết quả. 1273 01:36:48,840 --> 01:36:51,110 Mẹ rất độc ác. 1274 01:36:53,610 --> 01:36:55,810 Còn con là một người vợ tốt. 1275 01:36:55,880 --> 01:36:58,850 Miễn là con đang hoàn thành nhiệm vụ của một người vợ. 1276 01:37:01,950 --> 01:37:05,050 Hoặc có lẽ con không sẵn lòng. 1277 01:37:15,630 --> 01:37:17,170 Cô ngủ như thế nào? 1278 01:37:17,230 --> 01:37:18,930 Thường bị gián đoạn. 1279 01:37:19,000 --> 01:37:21,900 Các khớp rã rời. 1280 01:37:21,970 --> 01:37:23,810 Có vị đắng trong miệng? 1281 01:37:24,810 --> 01:37:26,210 Tôi không biết. 1282 01:37:28,540 --> 01:37:33,620 Thưa Phu nhân, có vẻ như cô đang phải chịu đựng sự rối loạn bốn tính khí, 1283 01:37:33,680 --> 01:37:36,690 chủ yếu là mật đen. 1284 01:37:36,750 --> 01:37:38,190 Cô đang u sầu nghiêm trọng, 1285 01:37:38,250 --> 01:37:42,090 cơ thể lạnh và khô. 1286 01:37:42,160 --> 01:37:43,490 Hoặc có lẽ... 1287 01:37:43,560 --> 01:37:46,160 kết hợp với nhiều yếu tố khác, 1288 01:37:46,230 --> 01:37:47,960 bao gồm cả ý muốn của Chúa, 1289 01:37:48,030 --> 01:37:50,500 có thể ngăn cản quá trình thụ thai. 1290 01:37:53,740 --> 01:37:57,470 Điều bắt buộc là cô phải có sự thõa mãn... 1291 01:37:57,540 --> 01:38:00,640 tương tự như của chồng cô, để mang thai một đứa trẻ. 1292 01:38:00,710 --> 01:38:01,680 Cô làm được điều này chứ? 1293 01:38:02,710 --> 01:38:04,950 Được. 1294 01:38:05,010 --> 01:38:08,820 Cô có thấy giao hợp với chồng cô thật sự thú vị? 1295 01:38:09,950 --> 01:38:11,820 Tất nhiên, thưa Bác sĩ. 1296 01:38:13,960 --> 01:38:16,730 Mặc dù tôi không chắc chắn lắm tôi đang trải qua... 1297 01:38:16,790 --> 01:38:19,660 "cái chết nhỏ", như người ta nói. 1298 01:38:19,730 --> 01:38:23,700 Nhưng nếu cô thấy nó thú vị, thì nó là như vậy. 1299 01:38:23,770 --> 01:38:26,770 Rất tốt. 1300 01:38:26,840 --> 01:38:28,670 Khi Jean trở về, ngài ấy sẽ rất biết ơn... 1301 01:38:28,740 --> 01:38:33,110 vì tôi đã sắp xếp các cuốn sách theo thứ tự, cũng như mọi thứ khác. 1302 01:38:33,180 --> 01:38:35,840 Có lẽ ngài ấy sẽ không bận tâm về các khoản chi. 1303 01:38:35,910 --> 01:38:37,950 Cả hai chúng ta hãy đi lấy váy. 1304 01:38:38,010 --> 01:38:39,980 Tạo bất ngờ cho chồng mới của cô. 1305 01:38:40,050 --> 01:38:41,650 Anh ấy sẽ không chịu đâu. 1306 01:38:41,720 --> 01:38:43,850 Anh ấy sẽ nói rằng tôi đã có đủ váy vóc rồi. 1307 01:38:45,020 --> 01:38:46,520 Tôi chỉ mới kết hôn trong một thời gian ngắn. 1308 01:38:46,590 --> 01:38:48,260 Nhưng bây giờ tôi đã hiểu gánh nặng của sự sắp đặt này. 1309 01:38:48,320 --> 01:38:49,660 Cô là người mới lập gia đình. 1310 01:38:49,720 --> 01:38:51,060 Chắc chắn cô chưa cảm nhận được gánh nặng này. 1311 01:38:51,130 --> 01:38:52,630 Bernard là một người đàn ông tằn tiện... 1312 01:38:52,690 --> 01:38:54,730 và anh ấy không bao giờ hôn tôi. 1313 01:38:57,270 --> 01:38:59,530 Tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của anh ấy sẽ làm mọi thứ dễ chịu hơn... 1314 01:38:59,600 --> 01:39:01,740 nhưng, thay vào đó nó càng ghê tởm. 1315 01:39:02,840 --> 01:39:05,170 Vì vậy, tôi cảm thấy được an ủi... 1316 01:39:05,240 --> 01:39:06,280 về những nụ hôn. 1317 01:39:09,210 --> 01:39:12,310 Anh ấy không giống như Jean, điển trai và hào phóng. 1318 01:39:12,380 --> 01:39:15,050 Hôn nhân của tôi không hẳn là không có vấn đề. 1319 01:39:25,760 --> 01:39:27,330 Tôi sẽ làm đúng theo ý của cô, thưa quý cô. 1320 01:39:27,400 --> 01:39:28,800 Cảm ơn. 1321 01:40:00,860 --> 01:40:04,870 Cho dù Le Gris có nhiều phẩm chất đáng khinh... 1322 01:40:04,930 --> 01:40:07,140 nhưng người ta không thể phủ nhận vẻ bề ngoài của anh ta. 1323 01:40:07,200 --> 01:40:08,270 Thô lỗ như anh ta vậy. 1324 01:40:08,340 --> 01:40:09,870 Khả năng công kích cũng vậy. 1325 01:40:11,140 --> 01:40:13,840 - Đều là những kẻ ngu ngốc. - Hừm. 1326 01:40:14,880 --> 01:40:16,380 Đồng ý. 1327 01:40:31,960 --> 01:40:33,660 Chào mừng ngài đã trở về. 1328 01:40:43,340 --> 01:40:44,910 Chào mừng đã về nhà, tình yêu của thiếp. 1329 01:41:07,800 --> 01:41:09,660 Thiếp rất vui khi nhìn thấy chàng. 1330 01:41:09,730 --> 01:41:11,830 Chúa ơi, Marguerite, 1331 01:41:11,900 --> 01:41:13,370 nàng đã mất phẩm giá của mình? 1332 01:41:15,840 --> 01:41:19,740 Đi lên cầu thang trước khi người ta nghĩ rằng nàng là một con điếm. 1333 01:41:21,180 --> 01:41:23,080 Thiếp là vợ chàng. 1334 01:41:33,990 --> 01:41:37,930 Chào mừng về nhà, con trai dũng cảm của ta. 1335 01:41:38,460 --> 01:41:40,060 Cảm ơn mẹ. 1336 01:41:40,130 --> 01:41:42,360 Ta chưa nhìn thấy chiếc váy đó hoặc biết nó đang được làm. 1337 01:41:42,430 --> 01:41:43,400 Ta sẽ chặn nó lại. 1338 01:41:47,740 --> 01:41:50,040 Và mẹ sẽ làm điều đó như thế nào trong gia đình con? 1339 01:41:50,110 --> 01:41:51,870 Con đang tự hỏi đây. 1340 01:41:51,940 --> 01:41:55,810 Con định để vợ mình nói chuyện với ta bằng giọng điệu thế này sao? 1341 01:41:55,880 --> 01:41:58,110 Marguerite là một người phụ nữ đã trưởng thành, thưa mẹ. 1342 01:41:58,180 --> 01:41:59,710 Các quyết định mà cô ấy đưa ra không phải của riêng cô ấy. 1343 01:42:00,350 --> 01:42:02,220 Cũng như những bài học kinh nghiệm. 1344 01:42:06,020 --> 01:42:08,460 Ngày mai con phải đi Paris. 1345 01:42:08,520 --> 01:42:09,890 Con sẽ đi một tuần. 1346 01:42:09,960 --> 01:42:12,930 Nhưng con bị ốm. Con phải ở đây, trong căn nhà này. 1347 01:42:12,990 --> 01:42:14,360 Vâng, hãy ở lại. 1348 01:42:14,430 --> 01:42:15,400 Ta đang nợ tiền. 1349 01:42:16,860 --> 01:42:19,800 - Ta dự định sẽ đi kiếm thêm. - Tất nhiên rồi. 1350 01:42:19,870 --> 01:42:22,440 Có lẽ chàng phải đi thăm vài người bạn cũ. 1351 01:42:22,500 --> 01:42:24,370 Le Gris đang ở Argentan. 1352 01:42:25,510 --> 01:42:27,140 Tại sao là Le Gris? 1353 01:42:31,010 --> 01:42:34,020 Hãy đảm bảo Alice ở bên cô ấy khi con đi vắng. 1354 01:42:35,020 --> 01:42:36,950 Ta cấm nàng rời khỏi mảnh đất này. 1355 01:42:38,150 --> 01:42:40,260 Nó không an toàn. 1356 01:42:40,320 --> 01:42:42,060 Thiếp... 1357 01:42:42,120 --> 01:42:45,090 Thiếp muốn gặp bạn bè của mình. 1358 01:42:45,160 --> 01:42:47,060 Chúng ta đang bị cô lập. 1359 01:42:47,130 --> 01:42:48,530 Đúng là vậy. 1360 01:43:06,150 --> 01:43:08,420 - Mẹ rời khỏi đây à? - Ừ. 1361 01:43:08,480 --> 01:43:10,190 Khi nào mẹ sẽ quay lại? 1362 01:43:10,250 --> 01:43:12,290 Khi công việc của ta được hoàn tất. 1363 01:43:12,350 --> 01:43:14,220 Trước khi đêm xuống. 1364 01:43:14,290 --> 01:43:16,760 Jean đã nói con không thể bị bỏ lại một mình. Mẹ đã nghe thấy mà. 1365 01:43:17,930 --> 01:43:19,330 Antoine! 1366 01:43:33,980 --> 01:43:35,580 Tám, chín, mười, mười một, mười hai... 1367 01:43:44,850 --> 01:43:46,420 Ở đây. 1368 01:43:54,600 --> 01:43:56,470 Ai đó? 1369 01:43:56,530 --> 01:43:58,530 Là tôi. 1370 01:43:58,600 --> 01:44:01,200 Adam Louvel, thưa quý cô. 1371 01:44:04,170 --> 01:44:05,840 Adam Louvel? 1372 01:44:09,880 --> 01:44:12,310 - Chào. - Tôi... 1373 01:44:12,380 --> 01:44:15,050 Tôi có việc cần nhờ. 1374 01:44:15,120 --> 01:44:17,450 Con ngựa của tôi đã mất một chiếc móng. 1375 01:44:17,520 --> 01:44:19,560 Không có ai ở đây. Tôi không được phép mở cửa. 1376 01:44:19,620 --> 01:44:21,590 Tất nhiên rồi. Tôi hiểu. 1377 01:44:21,660 --> 01:44:23,290 Nếu tôi có thể... 1378 01:44:23,360 --> 01:44:25,460 Tôi có thể vào trong đợi cho đến khi có người sửa được không? 1379 01:44:25,530 --> 01:44:27,460 Tôi chỉ muốn sưởi ấm một chút. 1380 01:44:27,530 --> 01:44:29,470 - Tôi... - Sẽ không lâu đâu. 1381 01:44:29,530 --> 01:44:32,070 Sẽ hơi bất tiện. 1382 01:44:32,130 --> 01:44:33,900 - Tôi rất tiếc khi phải nhờ. - Vào đi. 1383 01:44:37,370 --> 01:44:38,540 À, không phải mỗi tôi. 1384 01:44:40,540 --> 01:44:43,880 Thưa phu nhân, thứ lỗi cho tôi vì đã xâm nhập. 1385 01:44:55,560 --> 01:44:56,860 Ta yêu nàng. 1386 01:44:58,490 --> 01:45:00,230 Nhiều hơn bất kỳ thứ gì. 1387 01:45:02,100 --> 01:45:03,530 Và ta sẽ làm bất cứ điều gì cho nàng. 1388 01:45:05,300 --> 01:45:07,300 Tất cả những gì ta có đều là của nàng. 1389 01:45:08,500 --> 01:45:10,610 Sao ngài có thể nói chuyện với tôi như vậy? 1390 01:45:10,670 --> 01:45:13,310 Marguerite, vậy làm sao để ta có thể nói chuyện với nàng đây? 1391 01:45:15,210 --> 01:45:18,310 Thưa quý cô, nàng phải biết điều này sẽ không thay đổi được. 1392 01:45:18,380 --> 01:45:21,620 Tình yêu của ta dành cho nàng đã bào mòn ta. 1393 01:45:22,320 --> 01:45:23,650 Sao ngài dám? 1394 01:45:23,720 --> 01:45:25,250 Quý cô, khi ngài ấy bắt đầu hành trình vì tình yêu của mình... 1395 01:45:25,320 --> 01:45:26,520 Các người phải rời khỏi đây, ngay bây giờ. 1396 01:45:26,590 --> 01:45:28,220 Nghe cô ấy nói không! Cút khỏi đây. 1397 01:45:28,290 --> 01:45:29,260 Vâng thưa ngài. 1398 01:45:39,740 --> 01:45:42,100 - Tôi đã kết hôn. - Ừ. 1399 01:45:43,470 --> 01:45:45,570 Và nàng đang mang một gánh nặng khủng khiếp. 1400 01:45:47,210 --> 01:45:50,680 Một người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm, không yêu nàng như ta. 1401 01:45:50,750 --> 01:45:53,010 Không hề đánh giá cao sự kỳ diệu của nàng. 1402 01:45:53,080 --> 01:45:55,350 Làm ơn, đừng nói về chồng của tôi. 1403 01:45:55,420 --> 01:45:57,020 Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc. 1404 01:45:58,490 --> 01:46:02,990 Ta không thể chịu đựng được khi nhìn thấy nàng khổ sở như vậy. 1405 01:46:03,060 --> 01:46:05,730 Ta biết tài chính của nhà nàng rất ít ỏi. 1406 01:46:05,790 --> 01:46:07,560 Chàng ấy sẽ chu cấp cho tôi. 1407 01:46:07,630 --> 01:46:08,730 Phải. 1408 01:46:14,240 --> 01:46:17,570 Nhưng hắn có biết cô là người tuyệt vời nhất, 1409 01:46:17,640 --> 01:46:19,110 người phụ nữ hấp dẫn? 1410 01:46:20,710 --> 01:46:23,410 Một người phụ nữ mà ta sẽ cống hiến cả cuộc đời. 1411 01:46:28,680 --> 01:46:31,290 Ta đang nói là ta thật sự yêu nàng. 1412 01:46:34,020 --> 01:46:35,660 Và ta biết... 1413 01:46:35,720 --> 01:46:37,130 nàng cũng yêu ta. 1414 01:46:38,060 --> 01:46:40,560 Ngài phải ra khỏi đây. Làm ơn. 1415 01:46:47,200 --> 01:46:48,440 Marguerite, đừng chống lại điều này. 1416 01:47:13,700 --> 01:47:15,060 Jeanette! 1417 01:47:20,100 --> 01:47:21,500 Jeanette! 1418 01:47:24,710 --> 01:47:27,070 Nếu nàng chạy, ta sẽ đuổi theo nàng. 1419 01:47:32,850 --> 01:47:34,380 Jeanette! 1420 01:47:40,290 --> 01:47:43,130 Không! 1421 01:47:49,870 --> 01:47:51,700 Đến đây. 1422 01:47:54,770 --> 01:47:56,070 Không. 1423 01:47:58,540 --> 01:48:00,480 Không! 1424 01:48:19,130 --> 01:48:22,230 Không được! 1425 01:48:47,620 --> 01:48:49,460 Không! 1426 01:48:49,520 --> 01:48:51,430 Làm ơn, không! 1427 01:48:51,490 --> 01:48:54,460 Cầu xin ngài, đừng làm vậy. 1428 01:48:54,530 --> 01:48:56,870 Làm ơn. 1429 01:48:59,500 --> 01:49:02,340 Chỉ một chút thôi. 1430 01:49:48,480 --> 01:49:49,850 Xin ngài. 1431 01:50:21,450 --> 01:50:24,690 Nàng cảm thấy mình có lỗi. 1432 01:50:24,750 --> 01:50:28,690 Tình yêu của ta, ta van xin nàng, đừng nói với ai. 1433 01:50:28,760 --> 01:50:31,930 Vì sự an toàn của nàng. 1434 01:50:31,990 --> 01:50:34,730 Nếu chồng nàng nghe thấy điều này, hắn có thể sẽ giết nàng. 1435 01:50:34,800 --> 01:50:35,800 Hãy nói không có gì xảy ra. 1436 01:50:55,680 --> 01:50:57,790 Cảm giác không tệ lắm. 1437 01:50:59,720 --> 01:51:01,620 Chúng ta không thể giúp chính mình. 1438 01:51:53,880 --> 01:51:56,040 Phu nhân, chúng tôi đã về. 1439 01:52:07,090 --> 01:52:09,890 Cô ấy đang thử một món mới, và món ăn khá ngon, 1440 01:52:09,960 --> 01:52:11,790 trên đó có nhiều pho mát. 1441 01:52:11,860 --> 01:52:15,060 Ta chưa bao giờ thưởng thức loại pho mát đặc biệt này, nhưng thật đáng buồn, nó ở khắp mọi nơi. 1442 01:52:16,530 --> 01:52:17,830 Cảm ơn. 1443 01:52:17,900 --> 01:52:20,470 Nó như thế này... 1444 01:52:20,540 --> 01:52:22,570 và ta đã quên mất tên của nó,... 1445 01:52:23,910 --> 01:52:29,510 nó có nhiều màu sắc khác nhau được bao phủ bởi pho mát. 1446 01:52:29,580 --> 01:52:31,810 Con biết tên loại pho mát này không? 1447 01:52:31,880 --> 01:52:34,450 Con nghĩ đó là Roquefort. 1448 01:52:34,520 --> 01:52:38,350 Không, không, nó không phải Roquefort. Nó không có vị mạnh như Roquefort. 1449 01:52:38,420 --> 01:52:40,120 Nhưng nó có một kết cấu nhất định... 1450 01:52:40,190 --> 01:52:41,960 rất ổn trong nấu nướng. 1451 01:52:47,130 --> 01:52:49,430 Phu nhân. 1452 01:52:49,500 --> 01:52:51,030 Cô đã không ăn. 1453 01:52:52,430 --> 01:52:53,970 Cô không khỏe sao? 1454 01:52:56,940 --> 01:53:00,440 Quý bà Carrouges đã hỏi về tinh thần của cô. 1455 01:53:02,480 --> 01:53:05,780 Ừ, tinh thần của tôi vẫn ổn. Cảm ơn cô, Alice. 1456 01:53:12,620 --> 01:53:14,990 Đừng mở cửa. 1457 01:53:15,060 --> 01:53:17,890 Là Marie. Tôi đến đây để gặp Marguerite. Cô ấy có ở trong không? 1458 01:53:20,630 --> 01:53:21,660 Được rồi. 1459 01:53:24,470 --> 01:53:25,630 Là tôi. 1460 01:53:29,070 --> 01:53:31,040 - Vào trong đi. - Chúc ngày tốt lành. 1461 01:53:34,640 --> 01:53:36,540 Marguerite! 1462 01:53:37,650 --> 01:53:40,720 Tôi chưa bao giờ cảm thấy niềm vui như vậy. Tôi đang mang thai. 1463 01:53:40,780 --> 01:53:42,120 Tôi đã mang thai. 1464 01:53:47,560 --> 01:53:49,930 Cô... Cô ổn chứ? 1465 01:53:49,990 --> 01:53:51,630 Cô giống một người khác. 1466 01:53:53,800 --> 01:53:56,000 Cô không mừng cho tôi sao? 1467 01:53:56,060 --> 01:53:58,030 Tôi rất vui mừng cho cô. 1468 01:54:09,480 --> 01:54:10,850 Thưa ngài. 1469 01:54:17,490 --> 01:54:18,550 Ta đã rất nhớ nàng. 1470 01:54:21,660 --> 01:54:24,490 Nàng không nhớ ta sao? 1471 01:54:24,560 --> 01:54:26,900 Thiếp nhớ chàng nhiều hơn những gì chàng biết. 1472 01:54:28,930 --> 01:54:31,700 - Giờ chúng ta hãy đi ngủ - Jean... 1473 01:54:31,770 --> 01:54:34,200 - Marguerite, ta đã đi xa nhiều ngày. - Thiếp không thể. 1474 01:54:35,540 --> 01:54:37,570 Ý nàng là gì, nàng không thể sao? 1475 01:54:41,140 --> 01:54:43,710 Thiếp cần nói với chàng một số thứ. 1476 01:54:43,780 --> 01:54:44,810 Sao vậy? 1477 01:54:53,320 --> 01:54:55,960 Chuyện gì? 1478 01:54:56,020 --> 01:54:59,690 Trong khi chàng đi, có một ngày mẹ chàng có việc... 1479 01:54:59,760 --> 01:55:01,030 ở Saint Pierre. 1480 01:55:01,100 --> 01:55:02,160 Ừ. 1481 01:55:03,630 --> 01:55:06,940 Và ngay sau đó, có một người đàn ông đã đến, không hề báo trước. 1482 01:55:09,000 --> 01:55:11,240 Thiếp biết người đàn ông đó, nên thiếp để anh ta vào. 1483 01:55:14,580 --> 01:55:16,250 Nhưng anh ta không đi một mình. 1484 01:55:22,750 --> 01:55:25,990 Jacques Le Gris vào nhà của chúng ta mà không có sự cho phép của thiếp và... 1485 01:55:26,050 --> 01:55:28,620 - Le Gris đã làm gì? - Hắn bắt em vào phòng này. 1486 01:55:29,660 --> 01:55:30,690 Trên cái giường đó. 1487 01:55:37,000 --> 01:55:38,130 Hắn ta đã cưỡng hiếp thiếp. 1488 01:55:40,170 --> 01:55:42,170 Lời nàng nói có phải sự thật không? 1489 01:55:42,770 --> 01:55:45,040 Xin chàng. 1490 01:55:45,110 --> 01:55:47,140 Lời nàng nói phải sự thật không? 1491 01:55:47,210 --> 01:55:50,780 Xin chàng, Jean! Những gì thiếp nói đều là sự thât. Chàng phải tin tưởng thiếp. 1492 01:55:51,150 --> 01:55:52,780 Thiếp đã hét lên. 1493 01:55:52,850 --> 01:55:54,150 Thiếp hét lên cho đến khi mất giọng. 1494 01:55:54,220 --> 01:55:55,180 Hắn ép buộc nàng? 1495 01:55:56,290 --> 01:55:57,620 Hắn đã cưỡng hiếp thiếp. 1496 01:55:57,690 --> 01:55:59,620 - Nàng khiêu khích hắn? - Không, Jean. 1497 01:55:59,690 --> 01:56:00,820 Sao nàng không chạy đi? 1498 01:56:00,890 --> 01:56:03,630 Thiếp đã bị đè xuống, thiếp không thể thở được. 1499 01:56:11,930 --> 01:56:15,970 Tên khốn này có thể làm gì khác ngoài việc xấu xa với ta không? 1500 01:56:21,080 --> 01:56:23,680 Jean, thiếp đã quyết định nói sự thật. 1501 01:56:23,750 --> 01:56:25,580 Thiếp sẽ không im lặng. 1502 01:56:32,220 --> 01:56:34,960 Thiếp không có cơ sở pháp lý nếu không có sự giúp đỡ của chàng. 1503 01:56:45,270 --> 01:56:47,670 Vậy thì nàng sẽ có nó. 1504 01:56:50,810 --> 01:56:52,040 Lại đây. 1505 01:56:54,910 --> 01:56:57,280 Ta sẽ không để hắn là người đàn ông cuối cùng có được nàng. 1506 01:56:58,750 --> 01:57:00,120 - Jean... - Lại đây. 1507 01:57:05,720 --> 01:57:07,220 Lại đây! 1508 01:57:10,960 --> 01:57:13,300 Thưa quý cô, 1509 01:57:13,360 --> 01:57:15,860 cô có đặt cược mạng sống của mình... 1510 01:57:15,930 --> 01:57:18,200 rằng những gì cô nói là thật không? 1511 01:57:19,800 --> 01:57:21,840 Tôi xin thề. 1512 01:57:21,900 --> 01:57:24,710 Cô sẽ thề điều đó trước Chúa chứ? 1513 01:57:24,770 --> 01:57:26,280 Và toàn bộ nước Pháp? 1514 01:57:29,310 --> 01:57:31,250 Tôi thề. 1515 01:57:31,810 --> 01:57:32,950 Vậy thì, chúng tôi sẽ chiến đấu. 1516 01:57:34,280 --> 01:57:35,680 Marguerite là vợ tôi. 1517 01:57:36,780 --> 01:57:38,820 Và chúng tôi đã bị đối xử bất công. 1518 01:57:39,920 --> 01:57:42,090 Tôi sẽ không cho phép chuyện này qua mà không bị trừng phạt. 1519 01:57:42,160 --> 01:57:44,960 Con đường duy nhất của anh là vượt qua Pierre. 1520 01:57:45,030 --> 01:57:46,790 Mặc dù tôi nghi ngờ ông ta sẽ cho anh ra hội đồng xét xử. 1521 01:57:46,860 --> 01:57:49,700 Hãy kể câu chuyện ông đã nghe hôm nay. 1522 01:57:49,760 --> 01:57:52,730 Hãy nói điều đó ở bất cứ đâu ông có thể và cho tất cả những ai muốn lắng nghe. 1523 01:57:52,800 --> 01:57:54,970 Chúng tôi sẽ là chủ đề của những tin đồn. 1524 01:57:55,040 --> 01:57:58,070 Nếu câu chuyện đó được biết đến trên khắp Normandy, 1525 01:57:58,140 --> 01:58:00,710 Pierre sẽ phải cho chúng tôi một phiên xét xử. 1526 01:58:02,180 --> 01:58:03,850 Chúng tôi có một kế hoạch. 1527 01:58:15,890 --> 01:58:16,930 Marie? 1528 01:58:19,860 --> 01:58:21,230 Ở lại một lát được không. 1529 01:58:23,370 --> 01:58:25,200 Sao cô không nhìn tôi? 1530 01:58:26,770 --> 01:58:28,100 Tôi không thể. 1531 01:58:28,170 --> 01:58:29,240 Marie? 1532 01:58:30,240 --> 01:58:32,370 Cô không nhớ sao? 1533 01:58:32,440 --> 01:58:35,310 Cô đã nói, trong một hoặc nhiều dịp, rằng cô thấy Le Gris đẹp trai. 1534 01:58:37,810 --> 01:58:38,850 Cô cũng vậy. 1535 01:58:39,850 --> 01:58:41,250 Nhưng tôi không phàn nàn về việc bị hiếp dâm. 1536 01:58:41,320 --> 01:58:42,920 Marie! 1537 01:58:45,390 --> 01:58:46,750 Cô không tin tôi. 1538 01:58:49,790 --> 01:58:51,060 Tôi phải đi. 1539 01:58:54,830 --> 01:58:58,870 Không, Jean, không! Đây không phải là điều thiếp muốn! 1540 01:58:58,930 --> 01:59:01,300 Đó không phải những gì nàng muốn sao? 1541 01:59:01,370 --> 01:59:05,110 Chẳng lẽ hắn không thể xét xử một cách đơn giản cho tội này tại các tòa án hay sao? 1542 01:59:05,170 --> 01:59:08,080 Pierre là tòa án! 1543 01:59:08,140 --> 01:59:10,810 Nếu chàng cầu xin Vua, ông ấy sẽ chỉ đứng về phía Pierre... 1544 01:59:10,880 --> 01:59:12,110 như ông ấy đã làm trong quá khứ. 1545 01:59:15,420 --> 01:59:18,920 Ta sẽ không khiếu nại với Vua. 1546 01:59:18,990 --> 01:59:21,790 Ta sẽ cầu xin Chúa. 1547 01:59:29,830 --> 01:59:32,830 Marguerite, sao con lại làm điều này? 1548 01:59:32,900 --> 01:59:35,800 Bởi vì những gì đã xảy ra với con là sai. 1549 01:59:35,870 --> 01:59:38,970 Những người đàn ông như Le Gris thường lấy phụ nữ bất cứ khi nào... 1550 01:59:39,040 --> 01:59:40,840 và thường xuyên như họ muốn. 1551 01:59:42,140 --> 01:59:43,910 Con nghĩ con là ai? 1552 01:59:45,550 --> 01:59:47,280 Con trai ta có thể chết. 1553 01:59:48,520 --> 01:59:51,390 Đó là sự lựa chọn của chàng ấy. Không phải của con. 1554 01:59:51,450 --> 01:59:54,560 Con không khác gì những người nông dân, binh lính của ta... 1555 01:59:54,620 --> 01:59:56,990 khi có chiến tranh. 1556 01:59:57,060 --> 01:59:59,060 Họ có phàn nàn không? 1557 01:59:59,130 --> 02:00:01,430 Con không thể im lặng. Con phải nói. 1558 02:00:01,500 --> 02:00:03,470 Marguerite! 1559 02:00:03,530 --> 02:00:06,970 Tất cả những gì con đã làm chỉ mang lại sự xấu hổ cho gia đình ta. 1560 02:00:09,170 --> 02:00:10,510 Con đang nói sự thật. 1561 02:00:10,570 --> 02:00:13,240 Sự thật không quan trọng. 1562 02:00:17,010 --> 02:00:19,950 Con nhìn ta như thể ta chưa bao giờ trẻ. 1563 02:00:22,450 --> 02:00:24,490 Ta đã bị cưỡng hiếp. 1564 02:00:27,390 --> 02:00:31,090 Và bất chấp sự phản đối và ghê tởm của mình, 1565 02:00:31,160 --> 02:00:33,930 ta đã khóc với Chúa. 1566 02:00:34,000 --> 02:00:35,330 Ai có điều gì tốt hơn ngoài để lo lắng? 1567 02:00:35,400 --> 02:00:37,970 Không, ta đã đứng dậy, 1568 02:00:39,300 --> 02:00:41,100 và tiếp tục với cuộc sống của mình. 1569 02:00:41,170 --> 02:00:42,900 Nhưng phải trả bằng giá nào? 1570 02:00:42,970 --> 02:00:44,210 Giá nào? 1571 02:00:47,610 --> 02:00:50,480 Ta vẫn còn sống. 1572 02:00:50,550 --> 02:00:53,180 Chà, mẹ đã phải trả một cái giá đắt cho đặc ân đó. 1573 02:00:56,420 --> 02:01:00,490 Tôi đã nghe từ một số chuyện mà cô đã nói với những người khác. 1574 02:01:00,560 --> 02:01:03,530 Cô thấy quý ngài Le Gris đẹp trai. 1575 02:01:05,390 --> 02:01:11,030 Có lẽ cô đã mơ thấy sự kiện này, 1576 02:01:11,100 --> 02:01:12,870 và ước nó thành sự thật. 1577 02:01:14,400 --> 02:01:18,470 Vâng, cách đây đã lâu, tôi và vài người bạn đã đồng ý... 1578 02:01:18,540 --> 02:01:22,040 là ngài ấy đẹp trai, nhưng tôi nói với họ rằng tôi biết ngài ấy là người không đáng tin cậy. 1579 02:01:25,110 --> 02:01:28,980 Để ý một người đàn ông hấp dẫn không tiết lộ gì ngoài điều đó. 1580 02:01:35,090 --> 02:01:37,460 Và nếu một trong những người phụ nữ này là người bạn thân yêu nhất của cô, 1581 02:01:37,530 --> 02:01:41,030 tại sao cô ấy lại đưa thông tin này lên tòa án? 1582 02:01:42,400 --> 02:01:44,030 Tôi không biết. 1583 02:01:46,400 --> 02:01:49,900 Cô đã ở với Jean de Carrouges được bao lâu rồi? 1584 02:01:50,710 --> 02:01:52,040 Năm năm. 1585 02:01:52,110 --> 02:01:54,140 Trong thời gian đó, 1586 02:01:54,210 --> 02:01:56,450 cô đã không mang thai, 1587 02:01:56,510 --> 02:01:58,210 và một người thừa kế cho gia đình. 1588 02:01:58,280 --> 02:02:00,620 Không, quý ngài. Không. 1589 02:02:02,180 --> 02:02:04,120 Nhưng, cô đã ở đây, 1590 02:02:04,190 --> 02:02:09,020 sáu tháng kể từ khi sự việc cô nói là đúng, 1591 02:02:09,090 --> 02:02:11,390 và cô đang mang thai sáu tháng. 1592 02:02:13,230 --> 02:02:15,260 Có lẽ cô có nhân tình khác... 1593 02:02:15,330 --> 02:02:19,030 và buộc tội Le Gris đã che giấu điều này. 1594 02:02:19,100 --> 02:02:22,270 Như tôi đã nói, tôi trung thành với chồng tôi. 1595 02:02:23,670 --> 02:02:26,640 Cô có thích làm tình với chồng của mình không? 1596 02:02:33,080 --> 02:02:35,150 Vâng, tất nhiên. 1597 02:02:35,220 --> 02:02:37,290 Tất nhiên điều đó không là vấn đề gì cả. 1598 02:02:37,350 --> 02:02:39,990 Cô hoàn toàn ý thức được rằng cô không thể thụ thai... 1599 02:02:40,050 --> 02:02:41,560 trừ khi cô cảm thấy thích thú... 1600 02:02:41,620 --> 02:02:43,530 - vào lúc cuối. - Đúng. 1601 02:02:43,590 --> 02:02:45,530 Đúng. 1602 02:02:45,590 --> 02:02:49,960 Và cô có cảm thấy thú vị vào lúc cuối không? 1603 02:02:56,240 --> 02:02:58,640 Có, tôi có. 1604 02:02:58,710 --> 02:03:01,480 Hiếp dâm không thể không mang thai. 1605 02:03:01,540 --> 02:03:03,410 Đấy chỉ là khoa học. 1606 02:03:03,480 --> 02:03:06,110 Tòa án cho phép họ tự hỏi... 1607 02:03:06,180 --> 02:03:10,390 liệu sau năm năm quan hệ hôn nhân, 1608 02:03:10,450 --> 02:03:13,090 việc cô có thai có là... 1609 02:03:13,160 --> 02:03:16,060 một sự trùng hợp hay không. 1610 02:03:16,120 --> 02:03:20,500 Hãy để chúng tôi nói rằng chúng tôi tin cô đang nói sự thật... 1611 02:03:20,560 --> 02:03:24,730 và một hành động như thế thật sự đã xảy ra, 1612 02:03:26,030 --> 02:03:28,340 có lẽ cô thích làm thế... 1613 02:03:28,400 --> 02:03:31,510 hơn là cô thừa nhận. 1614 02:03:31,570 --> 02:03:35,110 Làm ơn, giải thích cho tôi hiểu làm sao để hưởng thụ khoái cảm vụ hiếp dâm. 1615 02:03:35,180 --> 02:03:38,610 Cô có thích thú không? 1616 02:03:41,720 --> 02:03:43,190 Chỉ cần trả lời câu hỏi. 1617 02:03:43,250 --> 02:03:45,420 Tôi chẳng thấy thích thú gì cả! 1618 02:03:50,530 --> 02:03:52,760 Còn nhiều câu hỏi nữa không? 1619 02:03:59,070 --> 02:04:04,770 Nếu chồng cô thua trong trận đấu tay đôi, điều đó sẽ chứng tỏ sự phán quyết của Chúa. 1620 02:04:04,840 --> 02:04:07,380 Và tiết lộ cô làm giả chứng cứ. 1621 02:04:08,110 --> 02:04:09,680 Tôi hiểu. 1622 02:04:09,750 --> 02:04:12,250 Tôi chắc chắn là chồng của cô đã nói với cô, 1623 02:04:12,310 --> 02:04:16,820 hình phạt dành cho việc làm giả chứng cứ đối với một người đàn ông bởi một người phụ nữ, 1624 02:04:16,890 --> 02:04:19,320 trong trường hợp bị cưỡng hiếp, 1625 02:04:19,390 --> 02:04:22,590 cô sẽ bị lột đồ và cạo lông, 1626 02:04:24,260 --> 02:04:28,130 đeo gông cổ bằng sắt, 1627 02:04:28,200 --> 02:04:31,830 bị trói vào cột gỗ, 1628 02:04:31,900 --> 02:04:33,770 và bị thiêu sống ngay tức khắc. 1629 02:04:37,770 --> 02:04:39,740 Quý cô Marguerite... 1630 02:04:41,640 --> 02:04:44,350 khá là phổ biến... 1631 02:04:44,410 --> 02:04:48,580 việc bị cáo bị thiêu từ 20 đến 30 phút... 1632 02:04:48,650 --> 02:04:50,490 trước khi chết. 1633 02:05:12,270 --> 02:05:13,680 Tôi đang nói sự thật. 1634 02:05:20,750 --> 02:05:22,450 Chúng ta sẽ tiến hành cuộc đấu tay đôi. 1635 02:05:41,540 --> 02:05:43,870 Nàng nghĩ Le Gris đẹp trai phải không? 1636 02:05:45,270 --> 02:05:46,840 Nàng đã làm ô nhục ta... 1637 02:05:46,910 --> 02:05:49,410 trước Vua và toàn thể nước Pháp. 1638 02:05:49,480 --> 02:05:52,910 Chàng đã biết điều gì sẽ xảy ra với thiếp nếu chàng thua trận đấu này. 1639 02:05:52,980 --> 02:05:54,480 Chàng biết nhưng chàng đã không nói cho thiếp. 1640 02:05:54,550 --> 02:05:56,550 Chúa sẽ không trừng phạt những ai nói sự thật. 1641 02:05:58,190 --> 02:06:00,690 Số phận của ta và số phận của con chúng ta sẽ được định sẵn, 1642 02:06:00,760 --> 02:06:03,490 không phải theo ý Chúa, 1643 02:06:03,560 --> 02:06:05,930 thứ khiến người già phải mệt mỏi. 1644 02:06:10,600 --> 02:06:12,430 Sao nàng dám nói với ta kiểu này. 1645 02:06:12,500 --> 02:06:14,240 Thiếp có gì để mất? 1646 02:06:14,300 --> 02:06:16,870 Thiếp van xin chàng tìm cách khác, và bây giờ thiếp có thể bị thiêu sống. 1647 02:06:16,940 --> 02:06:19,210 Ta đang liều mạng vì nàng. 1648 02:06:21,340 --> 02:06:24,580 Chàng đang mạo hiểm mạng sống của thiếp... 1649 02:06:24,650 --> 02:06:27,220 để chàng có thể chiến đấu với kẻ thù và giữ lại lòng kiêu hãnh của mình. 1650 02:06:28,320 --> 02:06:30,750 Và điều đó có thể khiến con chúng ta trở thành trẻ mồ côi. 1651 02:06:33,260 --> 02:06:34,520 Hay chàng đã không nghĩ về điều đó vậy? 1652 02:06:34,960 --> 02:06:36,730 Chàng là một kẻ đạo đức giả. 1653 02:06:37,860 --> 02:06:39,800 Chàng bị mù bởi sự kiêu ngạo của mình. 1654 02:06:57,980 --> 02:06:59,580 Mọi sự chuẩn bị đã được thực hiện. 1655 02:07:00,750 --> 02:07:02,680 Ta đã sẵn sàng. 1656 02:07:04,790 --> 02:07:07,560 Chàng nên ở lại một thời gian nữa. 1657 02:07:10,290 --> 02:07:12,460 Niềm tin, Marguerite. 1658 02:07:12,530 --> 02:07:15,830 Cuối cùng thiếp cũng đã sinh ra đứa con trai mà thiếp yêu hơn cả những gì mình có thể tưởng tượng... 1659 02:07:18,400 --> 02:07:20,900 và có thể thiếp sẽ không sống để nhìn thấy nó lớn. 1660 02:07:25,540 --> 02:07:26,710 Đây là cuộc sống của thiếp. 1661 02:07:29,440 --> 02:07:32,350 Nếu thiếp biết sự thật sẽ tước đi tình yêu này của mình, 1662 02:07:33,980 --> 02:07:37,650 thiếp tin rằng mình sẽ làm được điều đó mà nhiều phụ nữ trước thiếp đã làm. 1663 02:07:40,460 --> 02:07:41,760 Không có gì hết. 1664 02:07:43,390 --> 02:07:45,330 - Những gì nàng đã làm là đúng. - Ừm. 1665 02:07:45,890 --> 02:07:47,660 Dù thiếp có chết. 1666 02:07:50,970 --> 02:07:52,500 Thiếp không giống chàng, Jean. 1667 02:07:56,540 --> 02:07:58,710 Một đứa trẻ cần mẹ của nó... 1668 02:07:58,770 --> 02:08:00,980 hơn là một người mẹ cần công bằng. 1669 02:08:25,370 --> 02:08:27,340 Các Hiệp sĩ, tiến hành. 1670 02:09:00,770 --> 02:09:02,470 Thưa quý cô, 1671 02:09:02,540 --> 02:09:04,110 dựa trên bằng chứng của nàng, 1672 02:09:04,170 --> 02:09:08,410 ta sẽ liều mạng mình khi chiến đấu với Jacques Le Gris. 1673 02:09:08,480 --> 02:09:11,550 Nàng biết nguyên nhân của ta là chính đáng và đúng đắn. 1674 02:09:19,590 --> 02:09:22,520 Tôi nói trước tất cả mọi người, 1675 02:09:22,590 --> 02:09:25,860 tôi đã nói sự thật. 1676 02:09:25,930 --> 02:09:27,130 Hãy để điều đó nằm trong tay Chúa. 1677 02:09:56,660 --> 02:09:59,760 Ngày hôm nay sẽ có công lý khắc nghiệt bởi ân điển của Đức Chúa. 1678 02:10:03,900 --> 02:10:07,140 Chúng ta hãy cầu nguyện điều này kết thúc giống như cuộc đọ sức ở Flanders. 1679 02:10:07,200 --> 02:10:12,140 Với Le Gris trong một trận đấu vật, loại bỏ tinh hoàn của Carrouges bằng tay. 1680 02:10:14,610 --> 02:10:16,540 Thả chúng ra! 1681 02:10:16,610 --> 02:10:19,980 Thả chúng ra! Thả chúng ra! 1682 02:10:32,230 --> 02:10:34,060 Mau! Đưa nó cho tôi! 1683 02:10:34,130 --> 02:10:37,070 Lance, lance! Nhanh lên! 1684 02:10:38,970 --> 02:10:40,170 Tránh đường! 1685 02:10:59,190 --> 02:11:01,160 Lance! Lance! 1686 02:11:30,950 --> 02:11:31,920 Rìu, cây rìu! 1687 02:14:53,720 --> 02:14:55,220 Carrouges có thể vẫn đang chảy máu. 1688 02:14:55,290 --> 02:14:56,360 Cầu nguyện Chúa. 1689 02:15:02,900 --> 02:15:04,870 Giết hắn! Giết hắn! 1690 02:15:11,040 --> 02:15:13,780 - Giết hắn, giết hắn. - Giết hắn. 1691 02:16:09,570 --> 02:16:11,270 Thú nhận đi! 1692 02:16:16,240 --> 02:16:18,070 Thú nhận với tôi. 1693 02:16:20,040 --> 02:16:21,480 Carrouges, không có hiếp dâm. 1694 02:16:25,310 --> 02:16:27,950 Không có hiếp dâm! 1695 02:16:30,850 --> 02:16:33,090 Không có hiếp dâm! 1696 02:16:37,860 --> 02:16:39,860 Nhân danh Chúa... 1697 02:16:39,930 --> 02:16:43,170 và với hiểm họa nguyền rủa linh hồn tôi. 1698 02:16:43,230 --> 02:16:45,830 Tôi vô tội! 1699 02:16:49,940 --> 02:16:52,140 Vậy thì ngươi bị nguyền rủa. 1700 02:17:10,260 --> 02:17:12,360 Đúng. 1701 02:18:04,250 --> 02:18:06,620 Xin Chúa ở bên, thưa cô. 1702 02:18:14,690 --> 02:18:17,290 Không... Đứng dậy. Ngươi đứng dậy. 1703 02:18:19,130 --> 02:18:22,900 Ta ban danh dự cho ngươi, Hiệp sĩ. 1704 02:18:22,960 --> 02:18:25,070 Chúa đã nói, 1705 02:18:25,130 --> 02:18:29,640 chứng minh nguyên nhân của ngươi là trung thực và chính đáng. 1706 02:18:29,710 --> 02:18:33,940 Ngươi đã chiến đấu bằng sức mạnh và sự khiêm tốn. 1707 02:18:34,010 --> 02:18:37,580 Xin Chúa phù hộ cho vợ chồng ngươi. 1708 02:18:40,380 --> 02:18:41,480 Vợ của ngươi. 1709 02:20:15,610 --> 02:20:17,650 Carrouges muôn năm! 1710 02:20:21,450 --> 02:20:22,650 Carrouges! 1711 02:20:26,420 --> 02:20:28,360 Carrouges vinh quang! 1712 02:20:32,830 --> 02:20:34,330 Carrouges! 1713 02:23:10,420 --> 02:23:11,820 Nhìn kìa! 1714 02:23:32,400 --> 02:23:37,400 - Biên tập: Đoàn Duy Tùng - Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh 1715 02:23:37,400 --> 03:23:32,400 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!