1
00:00:47,400 --> 00:00:52,400
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
2
00:00:52,400 --> 00:00:57,400
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
3
00:01:09,736 --> 00:01:11,405
Quay sang phải nào
phu nhân.
4
00:01:11,472 --> 00:01:12,805
Cảm ơn.
5
00:01:18,312 --> 00:01:19,712
Xong rồi.
6
00:01:48,342 --> 00:01:51,844
Loa,
Loa, Loa!
7
00:01:52,413 --> 00:01:57,151
Vua!
Hiệp sĩ! Cận vệ!
8
00:01:57,218 --> 00:02:00,287
Và tất cả thần dân khác.
9
00:02:00,354 --> 00:02:04,258
Theo mệnh lệnh của Vua chúng ta,
Vua của nước Pháp,
10
00:02:04,325 --> 00:02:08,061
hoàn toàn nghiêm cấm...
11
00:02:08,128 --> 00:02:12,031
gây ra sự đau đớn của cái chết
hoặc mất mát tài sản...
12
00:02:12,098 --> 00:02:14,901
cho bất kỳ ai ở đây
được trang bị vũ khí...
13
00:02:14,968 --> 00:02:17,271
hoặc mang theo kiếm
hoặc dao găm...
14
00:02:17,338 --> 00:02:21,242
trừ khi người đó
được sự cho phép...
15
00:02:22,041 --> 00:02:23,943
của Đức Vua.
16
00:02:25,812 --> 00:02:28,249
Mỗi người sẽ phải chiến đấu...
17
00:02:28,315 --> 00:02:31,118
trên cả lưng ngựa và đi bộ...
18
00:02:31,185 --> 00:02:32,852
được trang bị
theo cách mà họ muốn...
19
00:02:32,919 --> 00:02:36,089
với bất kỳ vũ khí và công cụ
chiến đấu hoặc phòng thủ nào.
20
00:02:36,156 --> 00:02:40,960
Ngoại trừ vũ khí hoặc
công cụ giống nhau.
21
00:02:41,961 --> 00:02:44,831
Hoặc được làm từ
bùa ngải hoặc thần chú...
22
00:02:44,897 --> 00:02:48,435
hoặc bằng những thứ bị ngăn cấm
bởi Chúa Trời và Giáo Hội...
23
00:02:48,502 --> 00:02:50,371
đối với những tín đồ
Thiên Chúa giáo tốt.
24
00:02:52,005 --> 00:02:54,974
Nếu một trong hai chiến binh
mang vào đấu trường...
25
00:02:55,041 --> 00:02:58,512
bất kỳ vũ khí nào
được tạo ra bởi thần chú,
26
00:02:58,579 --> 00:03:02,349
bùa ngải, bùa mê hoặc
bất cứ loại tà thuật nào khác,
27
00:03:02,416 --> 00:03:06,353
thì kẻ gian tà đó sẽ bị trừng phạt
như kẻ thù của Chúa,
28
00:03:07,454 --> 00:03:09,022
hoặc kẻ phản bội,
29
00:03:10,823 --> 00:03:12,293
hoặc một tên sát nhân.
30
00:03:14,461 --> 00:03:16,563
- Chặt hơn. Chặt hơn.
- Vâng thưa ngài.
31
00:04:12,018 --> 00:04:14,854
Các hiệp sĩ,
xuất phát.
32
00:04:43,217 --> 00:04:45,352
Tiến lên!
33
00:04:45,419 --> 00:04:49,289
Tiến lên!
Tiến lên!
34
00:05:15,115 --> 00:05:17,684
Tới đây để chiến đấu đi!
35
00:05:17,751 --> 00:05:20,086
Chúng bay rồi cũng sẽ chết!
36
00:05:21,321 --> 00:05:24,258
Chúng bay rồi cũng sẽ chết
như những con lợn!
37
00:05:26,092 --> 00:05:28,328
Lại đây!
38
00:05:28,395 --> 00:05:31,198
Lại đây,
lũ cặn bã thất bại...
39
00:05:31,265 --> 00:05:32,332
Chúng ta không thể
chỉ đứng đây.
40
00:05:32,399 --> 00:05:33,634
...và chiến đấu!
41
00:05:33,701 --> 00:05:35,935
Jean, Pierre đã ra lệnh
cho chúng ta giữ cây cầu này.
42
00:05:36,002 --> 00:05:37,937
Tôi không quan tâm mệnh lệnh.
Vì Đức Vua!
43
00:05:39,540 --> 00:05:41,241
Vì Đức Vua!
44
00:05:42,074 --> 00:05:43,210
Vì Đức Vua!
45
00:06:24,318 --> 00:06:25,352
Cảm ơn nhé.
46
00:06:32,058 --> 00:06:35,995
Tôi sẽ không xin lỗi về cách mọi người
đã chiến đấu ngày hôm nay.
47
00:06:37,063 --> 00:06:39,166
Thật là vinh hạnh khi tôi
được ở đó cùng mọi người.
48
00:06:40,601 --> 00:06:43,303
Limoges đã thất thủ.
49
00:06:43,370 --> 00:06:46,173
Và đồng minh của chúng ta
đã thất bại trong việc chiếm đóng cảng Brest.
50
00:06:47,307 --> 00:06:49,576
Lãnh chúa mới của chúng ta,
Pierre,
51
00:06:49,643 --> 00:06:53,280
đã từ bỏ chiến dịch
và ra lệnh chúng ta quay trở về.
52
00:06:53,780 --> 00:06:55,382
Chúng ta sẽ di chuyển
lúc bình minh.
53
00:06:55,749 --> 00:06:57,484
Cạn ly, cạn ly.
54
00:06:57,551 --> 00:06:58,519
Vì Đức Vua!
55
00:07:01,255 --> 00:07:03,657
Rõ ràng là
Pierre không hài lòng.
56
00:07:06,326 --> 00:07:07,561
Tính mạng đã được giữ.
57
00:07:07,628 --> 00:07:09,796
Không phải ở Limoges.
58
00:07:09,863 --> 00:07:12,232
Trở về nhà thôi,
anh bạn.
59
00:07:13,333 --> 00:07:15,135
Hôm nay anh
đã cứu mạng tôi.
60
00:07:17,237 --> 00:07:18,539
Cảm ơn.
61
00:07:54,174 --> 00:07:55,709
Hãy khai báo danh tính!
62
00:07:56,476 --> 00:07:58,612
Cận vệ Jean de Carrouges.
63
00:07:58,679 --> 00:08:00,747
Con trai của Chỉ huy pháo đài.
64
00:08:00,814 --> 00:08:02,449
Mở cổng thành!
65
00:08:19,366 --> 00:08:20,601
Thật là vinh dự khi Pierre...
66
00:08:20,668 --> 00:08:22,569
đã chọn lâu đài
của cha mình cho nghi lễ.
67
00:08:22,636 --> 00:08:25,205
Tôi sẽ phải chuẩn bị
để gánh vác vị trí Chỉ huy...
68
00:08:25,272 --> 00:08:27,307
khi cha tôi qua đời.
69
00:08:27,374 --> 00:08:28,775
Cầu cho nó
không phải nhiều năm nữa,
70
00:08:28,842 --> 00:08:31,111
Cha. Mẹ.
71
00:08:31,178 --> 00:08:33,146
Chỉ huy.
Phu nhân.
72
00:08:33,213 --> 00:08:34,881
Cận vệ.
73
00:08:34,948 --> 00:08:36,750
Đừng để Lãnh chúa Pierre phải đợi.
74
00:08:36,817 --> 00:08:38,418
...trở thành người của ngài.
Tôi sẽ phuc vụ ngài suốt đời.
75
00:08:42,189 --> 00:08:45,425
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
76
00:08:47,227 --> 00:08:51,298
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi sẽ phụng sự ngài suốt đời.
77
00:08:51,365 --> 00:08:54,134
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
78
00:09:00,273 --> 00:09:03,210
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
79
00:09:10,584 --> 00:09:11,618
- Thưa ngài...
- Lại gần hơn.
80
00:09:14,655 --> 00:09:16,690
Thưa ngài, tôi sẽ trở thành người của ngài.
81
00:09:16,757 --> 00:09:18,692
Tôi thề sẽ phụng sự ngài suốt đời.
82
00:09:33,674 --> 00:09:34,941
Hãy khai báo danh tính.
83
00:09:36,376 --> 00:09:38,378
Là tôi.
Helen của thành Troy.
84
00:09:41,481 --> 00:09:42,883
Le Gris.
85
00:09:44,284 --> 00:09:46,219
Thật tốt khi được gặp anh,
bạn của tôi.
86
00:09:47,621 --> 00:09:49,890
Tuy nhiên tôi không chỉ đến đây
như một người bạn.
87
00:09:51,692 --> 00:09:54,695
Tôi e rằng chuyến thăm của tôi
còn nhiều hơn những gì tôi đã tiết lộ.
88
00:09:58,699 --> 00:09:59,966
Nói đi.
89
00:10:02,869 --> 00:10:05,639
Pierre buộc tôi
phải đi đòi nợ.
90
00:10:05,872 --> 00:10:07,808
Tôi hiểu rồi.
91
00:10:07,874 --> 00:10:11,445
Tôi đã đến gặp những tá điền khác
trên lãnh thổ của ngài ấy.
92
00:10:13,013 --> 00:10:14,581
Và bây giờ...
93
00:10:14,648 --> 00:10:15,749
Anh đã đến gặp tôi.
94
00:10:15,816 --> 00:10:17,784
Tôi đã đến gặp anh.
95
00:10:22,322 --> 00:10:25,759
Số thuế này là cho
phòng thủ quân sự.
96
00:10:25,826 --> 00:10:28,328
Và anh cũng biết
kẻ thù hiện nay của chúng ta rồi đấy.
97
00:10:28,395 --> 00:10:29,696
Chúng ta phải sẵn sàng.
98
00:10:29,763 --> 00:10:31,298
Có khi nào mà tôi không sẵn sàng
đứng ra và chiến đấu vì Đức Vua?
99
00:10:31,364 --> 00:10:32,899
Anh đã từng.
100
00:10:32,966 --> 00:10:35,602
Hơn bất kỳ ai khác.
101
00:10:35,669 --> 00:10:37,337
Nhưng đấy không phải
tất cả những gì Pierre muốn.
102
00:10:37,404 --> 00:10:38,605
Không, Pierre muốn...
103
00:10:38,672 --> 00:10:40,474
Pierre muốn số tiền của các
khoản cho vay hợp pháp của ngài ấy.
104
00:10:46,580 --> 00:10:48,782
Tôi không có.
105
00:10:48,849 --> 00:10:50,917
Dịch bệnh đã cướp đi
một nửa quân lính của tôi.
106
00:10:50,984 --> 00:10:52,552
Các khoản vay của tôi
đang cạn kiệt.
107
00:10:52,619 --> 00:10:54,020
Các cánh đồng của tôi
chỉ cho năng suất bằng một nửa lúc trước.
108
00:10:54,087 --> 00:10:56,423
Và còn chi phí
thuê nhân công thì tăng.
109
00:10:56,890 --> 00:10:58,291
Đúng vậy.
110
00:11:01,461 --> 00:11:03,864
Vậy các chư hầu khác
trả bằng cách nào?
111
00:11:03,930 --> 00:11:06,266
Họ trả vì tôi
khăng khăng đòi.
112
00:11:06,733 --> 00:11:08,502
Tôi hiểu rồi.
113
00:11:08,568 --> 00:11:10,637
Và bây giờ anh đang
khăng khăng đòi nợ tôi?
114
00:11:14,941 --> 00:11:15,976
Để tôi nói chuyện với Pierre.
115
00:11:18,478 --> 00:11:20,714
Ngài ấy có lý do.
116
00:11:20,781 --> 00:11:22,516
Tôi sẽ giải thích
hoàn cảnh của anh.
117
00:11:23,450 --> 00:11:25,585
Anh đúng là
người bạn thật sự của tôi.
118
00:11:25,652 --> 00:11:27,954
Nhưng tôi không thể
quay về tay không được.
119
00:11:28,021 --> 00:11:29,489
Đương nhiên là không rồi.
120
00:11:31,958 --> 00:11:33,493
Cảm ơn anh.
121
00:11:34,961 --> 00:11:36,630
Để xem tôi đang có gì.
122
00:11:58,552 --> 00:12:00,086
- Hãy nghĩ về nó.
- Tôi có nghĩ.
123
00:12:00,154 --> 00:12:01,388
Anh không hề.
124
00:12:01,455 --> 00:12:02,889
Tôi sẽ chiến đấu dưới trướng
của Đô đốc de Vienne.
125
00:12:02,956 --> 00:12:05,692
Quân đội Anh đang
cướp phá Bán đảo Contentin.
126
00:12:05,759 --> 00:12:07,360
Dịch bệnh đã cướp đi
vợ và con trai anh.
127
00:12:07,427 --> 00:12:08,495
Tôi sẽ không đứng nhìn
Hạ Normandy sụp đổ.
128
00:12:08,562 --> 00:12:10,030
Đừng để sự ngoan cố này
chiếm lấy anh.
129
00:12:10,097 --> 00:12:11,531
Anh không có người thừa kế.
130
00:12:11,598 --> 00:12:13,733
Nếu anh chết, tất cả những gì anh có
sẽ được trao lại cho Bá tước Pierre.
131
00:12:14,935 --> 00:12:16,937
Tôi chắc chắn sự thật
có sức ảnh hưởng đến Pierre.
132
00:12:17,003 --> 00:12:18,605
Ngài ấy không thích tôi bằng anh.
133
00:12:18,672 --> 00:12:19,873
Không, anh còn
rất nhiều thứ để sống vì nó.
134
00:12:19,940 --> 00:12:21,808
Tôi sống ở đây vì điều gì ?
Điều gì?
135
00:12:21,875 --> 00:12:23,543
Vì danh tiếng.
136
00:12:23,610 --> 00:12:27,480
Một cái tên tuyệt vời và được ca ngợi
mà anh lại coi thường nó.
137
00:12:27,547 --> 00:12:29,783
Cha anh đã bắt được
Chỉ huy của Belleme.
138
00:12:29,850 --> 00:12:31,651
Khi ông chết, anh sẽ
thừa kế đơn vị đồn trú đó...
139
00:12:31,718 --> 00:12:32,953
và tất cả những gì
liên quan đến nó.
140
00:12:33,019 --> 00:12:35,555
Và tôi là bạn của anh.
141
00:12:35,622 --> 00:12:38,925
Và có nhiều nhười ngoài kia giống tôi
cũng không muốn anh chết.
142
00:12:40,527 --> 00:12:44,097
Tôi không tiến hành chiến dịch này
một cách khinh suất.
143
00:12:44,165 --> 00:12:45,899
Tôi không tiến hành nó
chỉ để chiến đấu.
144
00:12:46,499 --> 00:12:47,801
Vậy thì tại sao?
145
00:12:48,535 --> 00:12:50,437
Jacques.
146
00:12:52,873 --> 00:12:54,074
Tôi đang...
147
00:12:55,508 --> 00:12:56,710
vỡ nợ.
148
00:12:58,445 --> 00:12:59,746
Tôi cần tiền.
149
00:13:52,933 --> 00:13:55,635
Bệ hạ vạn tuế!
150
00:13:57,037 --> 00:13:58,939
Bệ hạ vạn tuế!
151
00:14:16,990 --> 00:14:19,025
Họ đã trở lại! Nhanh lên!
Đi nào! Họ đã trở lại!
152
00:14:32,239 --> 00:14:33,506
Tôi sẽ giữ nó cho ngài.
153
00:14:33,573 --> 00:14:35,242
Để tôi giúp ngài.
154
00:14:35,309 --> 00:14:37,144
Xin ngài hãy quay lại.
155
00:14:40,214 --> 00:14:42,116
Hãy nâng cánh tay lên.
156
00:14:44,185 --> 00:14:45,919
Mang thêm bánh mì cho họ.
157
00:14:45,986 --> 00:14:47,654
Bên đây.
Họ muốn thêm bánh mì.
158
00:15:06,606 --> 00:15:08,708
Robert de Thibouville.
159
00:15:08,775 --> 00:15:11,611
Ông ta cung cấp nơi ở
và thức ăn cho chúng ta.
160
00:15:12,746 --> 00:15:15,216
De Thibouville?
161
00:15:15,282 --> 00:15:18,051
Không phải hắn đã theo phe bọn Anh
chống lại chúng ta ở Poitiers à?
162
00:15:18,119 --> 00:15:20,754
Đúng vậy, nhưng hắn đã được
tha thứ cùng với những người khác.
163
00:15:20,820 --> 00:15:22,589
Giờ hắn đã theo phe ta.
164
00:15:22,655 --> 00:15:24,991
Và hắn sẽ vẫn sẽ làm vậy
nếu hắn biết điều gì tốt cho mình.
165
00:15:25,058 --> 00:15:26,293
Bình tĩnh, Jean.
166
00:15:26,360 --> 00:15:28,229
Nhờ vậy mà chúng ta
có nơi ăn chốn ở.
167
00:15:28,295 --> 00:15:30,063
Hơn nữa,
168
00:15:30,131 --> 00:15:32,532
ông ta còn có
một hầm rượu.
169
00:15:48,282 --> 00:15:49,749
Thật xinh đẹp.
170
00:15:51,618 --> 00:15:53,053
Cô ấy là người nhà
de Thibouville?
171
00:15:53,120 --> 00:15:55,789
Tên của cô ấy
còn xưa hơn của anh.
172
00:15:55,855 --> 00:15:57,824
Cô ấy là con gái duy nhất
của ông ta.
173
00:15:57,891 --> 00:15:59,993
Còn của hồi môn
có thể lấy đấy.
174
00:16:00,060 --> 00:16:01,295
Đương nhiên, người đàn ông đó
phải chịu đựng được...
175
00:16:01,362 --> 00:16:02,862
sự nhục nhã của cha cô ấy....
176
00:16:02,929 --> 00:16:05,865
Tôi không tưởng tượng được
người nào sẽ trải qua...
177
00:16:05,932 --> 00:16:07,700
nhiệm vụ tạo ra người kế thừa.
178
00:16:09,969 --> 00:16:12,072
Hân hạnh đón tiếp
các quý ông.
179
00:16:12,139 --> 00:16:13,807
Các anh đã
chiến đấu rất anh dũng.
180
00:16:14,908 --> 00:16:16,243
Cảm ơn vì đã
đón tiếp chúng tôi.
181
00:16:16,310 --> 00:16:19,246
- Tôi xin giới thiệu...
- Jean de Carrouges.
182
00:16:19,313 --> 00:16:21,115
Tôi đã nghe về
danh tiếng của anh.
183
00:16:21,182 --> 00:16:23,217
Tôi cũng đã nghe về ông.
184
00:16:24,251 --> 00:16:26,886
Thật hân hạnh khi được
tiếp đón ngài và quân đội ngài.
185
00:16:26,953 --> 00:16:29,889
Chỉ là để giúp đỡ
những người chiến đấu vì Vua.
186
00:16:31,724 --> 00:16:34,261
Một số bài học sẽ được rút ra
sau này trong cuộc sống nhỉ?
187
00:16:37,298 --> 00:16:39,200
Cho phép tôi giới thiệu
con gái của tôi,
188
00:16:39,266 --> 00:16:40,800
Marguerite.
189
00:16:40,867 --> 00:16:43,736
Marguerite, đây là
Cận vệ Jean de Carrouges.
190
00:16:44,904 --> 00:16:47,640
Rất vui khi được gặp quý cô.
191
00:16:48,708 --> 00:16:50,244
Là vinh hạnh của tôi.
192
00:17:01,087 --> 00:17:04,325
Của hồi môn cũng bao gồm
mảnh đất này.
193
00:17:04,391 --> 00:17:07,026
Bắt đầu từ khu săn bắn.
194
00:17:12,665 --> 00:17:14,934
Khu này là gì vậy?
Khu nằm ở phía bắc.
195
00:17:15,802 --> 00:17:17,637
Aunou-le-Faucon.
196
00:17:21,708 --> 00:17:24,911
Như tôi đã nói,
bắt đầu từ khu săn bắn.
197
00:17:36,022 --> 00:17:38,091
Tôi sẽ lấy luôn vùng đất này.
198
00:17:39,025 --> 00:17:41,027
Dĩ nhiên.
199
00:17:55,808 --> 00:17:58,312
Amen.
200
00:18:39,886 --> 00:18:42,423
Tôi là người rất ghen đấy,
quý cô.
201
00:18:42,489 --> 00:18:45,725
Đêm nay, nàng là người của ta
và sẽ không được nhảy với ai cả.
202
00:18:47,093 --> 00:18:49,296
Và tất cả đêm khác
từ giờ trở đi.
203
00:19:25,232 --> 00:19:27,000
Không cần phải lo lắng.
204
00:19:32,005 --> 00:19:33,440
Nó đây rồi.
205
00:19:39,946 --> 00:19:41,482
Tài sản của anh
bắt đầu từ đầu nguồn sông...
206
00:19:41,548 --> 00:19:44,851
và trải dài
đến ngọn đồi đằng kia.
207
00:19:44,917 --> 00:19:47,820
Vậy ra đây chính là
Aunou-le-Faucon.
208
00:19:47,887 --> 00:19:50,857
Đây đáng lẽ ra là một phần
của hồi môn của Marguerite.
209
00:19:50,923 --> 00:19:52,825
Cô ấy yêu nơi này.
210
00:19:52,892 --> 00:19:54,994
Và Pierre chỉ đơn giản
đưa nó cho anh.
211
00:19:55,061 --> 00:19:57,331
Là sự cảm kích cho
sự phục vụ của tôi.
212
00:19:59,166 --> 00:20:01,502
Các khoản tiền của ông ấy
hoàn toàn hỗn loạn.
213
00:20:01,568 --> 00:20:04,505
Khi tôi sắp xếp lại nó
và thu các khoản cho vay,
214
00:20:04,571 --> 00:20:07,807
mọi thứ sẽ hoạt động đàng hoàng,
sự thịnh vượng của ông ấy sẽ trở lại.
215
00:20:07,874 --> 00:20:11,010
Ban cho tôi vùng đất này là
biểu hiện cho lòng biết ơn của ông ấy.
216
00:20:15,549 --> 00:20:17,117
Tôi không cố ý.
217
00:20:17,184 --> 00:20:19,286
Bá tước thật
hào phóng và mạnh mẽ.
218
00:20:25,259 --> 00:20:26,993
Đi ăn thôi.
219
00:20:35,402 --> 00:20:38,372
Thiếp ước gì chàng thấy được
khu vườn ở Aunou-le-Faucon.
220
00:20:38,439 --> 00:20:41,208
Ở đó có hoa hồng và oải hương.
221
00:20:41,275 --> 00:20:43,344
Vây thì chúng ta
sẽ trồng chúng ở đây.
222
00:20:43,410 --> 00:20:47,214
Thiếp nhớ cha đã xây một cái xích đu
trên cái cây lớn nhất ở vùng đó.
223
00:20:47,281 --> 00:20:51,452
Ta cũng sẽ tìm cái cây lớn nhất
và làm y như vậy.
224
00:20:51,518 --> 00:20:54,455
Thiếp có những kỷ niệm tuyệt vời
về mùa hè ở đấy.
225
00:20:57,291 --> 00:21:02,129
Thật đáng tiếc khi Pierre
đã lấy vùng đất đó khỏi cha nàng.
226
00:21:02,196 --> 00:21:04,198
Ta biết nàng rất nhớ nó.
227
00:21:04,264 --> 00:21:08,302
Đó là cách duy nhất
để cha trả nợ.
228
00:21:08,369 --> 00:21:12,106
Sau đó Pierre lại ban nó cho
Jacques Le Gris như một món quà.
229
00:21:13,072 --> 00:21:15,609
Tất cả Cận vệ đều thích
các món quà hậu hĩnh như thế à?
230
00:21:16,377 --> 00:21:19,078
Le Gris hơn cả thế.
231
00:21:19,146 --> 00:21:21,981
Anh ấy đã trở thành người
mà Pierre tin tưởng nhất.
232
00:21:23,617 --> 00:21:26,587
Có lẽ Aunou-le-Faucon
đã không bị mất đi.
233
00:21:28,689 --> 00:21:31,090
Có lẽ anh không nên
để yên việc đó.
234
00:21:32,593 --> 00:21:34,495
Jean.
235
00:21:34,561 --> 00:21:36,663
Ta đã hy sinh cho Đức Vua.
236
00:21:37,431 --> 00:21:38,665
Ngài hiểu rõ ta.
237
00:21:40,032 --> 00:21:42,536
Ta có nhiều quyền lực
hơn nàng nghĩ.
238
00:21:42,603 --> 00:21:45,037
Thiếp biết
chàng uy quyền thế nào mà.
239
00:21:48,542 --> 00:21:52,212
Vùng đất này được hứa cho tôi
như một phần của hồi môn của vợ tôi.
240
00:21:53,280 --> 00:21:56,350
Đơn kiến nghị
đã bị phủ nhận.
241
00:21:56,417 --> 00:22:00,487
Quyết định
đến trực tiếp từ Đức Vua.
242
00:22:12,666 --> 00:22:15,067
Ngài có phải là
Cận vệ Jean de Carrouges?
243
00:22:15,135 --> 00:22:16,336
Là ta đây.
244
00:22:18,338 --> 00:22:19,540
Nó nói gì vậy?
245
00:22:19,606 --> 00:22:21,007
Là cha ngài.
246
00:22:36,490 --> 00:22:38,090
Mở cổng!
247
00:22:38,158 --> 00:22:39,493
Mở cổng!
248
00:22:42,496 --> 00:22:43,996
Để chúng tôi một mình.
249
00:22:52,071 --> 00:22:54,341
Con đang ở Paris
khi biết tin.
250
00:22:57,009 --> 00:22:59,146
Cha con ra đi nhẹ nhàng.
251
00:22:59,213 --> 00:23:00,614
Trong giấc ngủ.
252
00:23:03,250 --> 00:23:04,585
Ta bị mất phương hướng.
253
00:23:06,286 --> 00:23:08,655
Họ bảo ta phải rời đi
trong vòng một tháng.
254
00:23:11,391 --> 00:23:13,694
Mẹ không cần
phải làm điều đó.
255
00:23:13,760 --> 00:23:15,696
Con sẽ gánh vác
vị trí Chỉ huy.
256
00:23:15,762 --> 00:23:17,397
Mẹ sẽ vẫn giữ được
doanh trai, người hầu.
257
00:23:17,464 --> 00:23:18,532
Mọi thứ
sẽ vẫn như cũ...
258
00:23:18,599 --> 00:23:20,501
Jean,
con không nghe tin gì à?
259
00:23:20,567 --> 00:23:22,769
Con sẽ không được
nối gót cha con...
260
00:23:22,836 --> 00:23:25,472
để làm Chỉ huy ở Belleme.
261
00:23:25,539 --> 00:23:27,608
Ý mẹ là sao?
262
00:23:27,674 --> 00:23:31,745
Tại sao con lại kiện Bá tước
chỉ vì một mảnh đất?
263
00:23:31,812 --> 00:23:33,780
Chỉ để gây ấn tượng
với cô dâu của con.
264
00:23:33,847 --> 00:23:36,683
Vùng đất đó được hứa tặng cho con.
Đó chỉ là kháng cáo.
265
00:23:36,750 --> 00:23:38,752
Và giờ con đã là
kẻ thù của Bá tước Pierre.
266
00:23:38,819 --> 00:23:40,320
Con đã làm điều đúng.
267
00:23:40,387 --> 00:23:44,090
Đúng?
Không có gì đúng cả.
268
00:23:44,157 --> 00:23:46,493
Chỉ có quyền lực
của đàn ông.
269
00:23:48,729 --> 00:23:52,232
Con kiện ông ta,
và con đã có một kẻ thù rất mạnh.
270
00:23:54,468 --> 00:23:56,103
Cha con là người cứng rắn...
271
00:23:56,169 --> 00:23:59,373
nhưng có rất nhiều điều
về thế giới mà ông ấy hiểu.
272
00:24:03,677 --> 00:24:08,749
Vậy thì ai sẽ đảm đương
vị trí Chỉ huy của cha?
273
00:24:41,548 --> 00:24:42,783
Chúc ngày tốt lành!
274
00:24:44,518 --> 00:24:46,587
Tham gia cùng
chúng tôi nào Cận vệ.
275
00:24:46,653 --> 00:24:48,255
Hôm nay là ngày kỷ niêm.
276
00:24:51,325 --> 00:24:54,127
Tôi sẽ không ở lại,
thưa ngài.
277
00:24:54,194 --> 00:24:56,797
Tôi không có ý định
sẽ cản trở dịp vui này,
278
00:24:58,298 --> 00:25:00,734
nhưng vì thanh danh
nên buộc tôi phải nói.
279
00:25:04,371 --> 00:25:07,507
Ta rất tức giận,
nhưng ta cũng đã nói rõ.
280
00:25:07,574 --> 00:25:09,343
Ta nói với Pierre,
281
00:25:09,409 --> 00:25:12,713
"Ngài có thể đứng đó, là một người
quyền cao chức trọng, là Lãnh chúa của tôi,
282
00:25:12,779 --> 00:25:15,716
và nói rằng tôi không đủ năng lực
để đảm nhận vị trí Chỉ huy...
283
00:25:15,782 --> 00:25:19,886
mà ông nội và cha tôi
đã làm trong 20 năm...
284
00:25:19,953 --> 00:25:21,555
và nắm quyền chỉ huy
của đơn vị đồn trú đó...
285
00:25:21,622 --> 00:25:24,191
và đã cố thủ Belleme cho Vua sao?"
286
00:25:24,257 --> 00:25:25,359
Pierre đã nói gì?
287
00:25:25,425 --> 00:25:27,294
Và còn Le Gris nữa,
288
00:25:27,361 --> 00:25:30,597
người mà ta đã cứu mạng,
đang ngồi cạnh ông ta...
289
00:25:30,664 --> 00:25:33,634
với chức vụ Chỉ huy,
không đủ can đảm để nhìn ta.
290
00:25:34,735 --> 00:25:37,304
Anh ta đã đầu độc ngài ấy
bằng những lời khuyên xấu xa.
291
00:25:37,371 --> 00:25:39,673
Thì thầm bên tai,
bôi nhọ tên ta.
292
00:25:41,875 --> 00:25:43,877
Chàng chắc đã
không nói điều này.
293
00:25:46,213 --> 00:25:48,215
Chàng đã nói.
294
00:25:52,919 --> 00:25:54,788
Chúng ta không còn
được chào đón ở tòa.
295
00:25:55,622 --> 00:25:56,790
Jean...
296
00:25:56,857 --> 00:25:57,891
Chấp nhận thôi.
297
00:26:16,476 --> 00:26:18,311
Thưa Ngài.
298
00:26:18,378 --> 00:26:20,280
Jean,
thư mời đã đến.
299
00:26:22,649 --> 00:26:25,485
Bạn của chàng, Jean Crespin,
đã mời chúng ta đến nhà anh ấy.
300
00:26:25,552 --> 00:26:27,888
Họ sẽ ăn mừng sinh nhật
đứa con đầu lòng.
301
00:26:28,789 --> 00:26:30,857
Là một bé trai.
302
00:26:30,924 --> 00:26:32,859
Thật là tin tuyệt vời.
303
00:26:32,920 --> 00:26:34,620
Vụ việc ở Belleme
đã trôi qua một năm rồi.
304
00:26:36,320 --> 00:26:37,890
Chúng ta nên xuất hiện...
305
00:26:37,960 --> 00:26:40,600
để cho họ biết rằng chúng ta
vẫn sống tốt mặc dù gặp bất công như thế này.
306
00:26:41,830 --> 00:26:44,330
Một đứa bé khỏe mạnh được
sinh ra trong thời điểm này...
307
00:26:44,400 --> 00:26:46,500
xứng đáng có buổi ăn mừng đấy.
308
00:26:48,540 --> 00:26:52,870
Nàng nghĩ rằng
ta sẽ vì sự ồn ào của Argentan...
309
00:26:52,940 --> 00:26:55,480
mà quên đi cách xử sự
của một quân tử ư?
310
00:26:56,850 --> 00:26:58,710
May một cái váy đi.
311
00:27:09,690 --> 00:27:12,590
Cái này được rồi.
Bỏ thêm rơm vào chỗ đó.
312
00:27:42,660 --> 00:27:44,760
Thiếp rất vui vì
chàng tham dự buổi tiệc.
313
00:27:44,830 --> 00:27:47,760
Nó sẽ mang lại
điềm tốt cho chàng đó.
314
00:27:47,830 --> 00:27:50,470
Jean, rất vui được gặp anh.
Đã lâu lắm rồi.
315
00:27:50,530 --> 00:27:52,400
Chúc mừng, bạn tôi.
316
00:27:52,470 --> 00:27:53,940
- Quý cô hôm nay rất xinh đẹp.
- Cám ơn.
317
00:27:54,000 --> 00:27:55,900
Mời hai người vào tiệc.
318
00:28:14,390 --> 00:28:15,790
Thứ lỗi cho tôi, thưa quý cô.
319
00:28:27,840 --> 00:28:30,410
- Le Gris.
- Carrouges.
320
00:28:30,470 --> 00:28:33,780
Hòa bình! Hay lắm!
Hay lắm, mọi người!
321
00:28:33,840 --> 00:28:36,380
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức Vua.
322
00:28:36,440 --> 00:28:37,510
Ngài ấy cần tất cả chúng ta ngay lúc này.
323
00:28:37,580 --> 00:28:40,320
Nghe rõ.
Nói hay lắm, bạn lâu năm.
324
00:28:40,380 --> 00:28:41,520
Marguerite.
325
00:28:41,580 --> 00:28:42,780
Tặng cho người bạn lâu năm
của chúng ta một nụ hôn...
326
00:28:42,850 --> 00:28:45,420
và thể hiện tấm lòng
của nhà Carrouges.
327
00:29:07,510 --> 00:29:09,740
Mấy tháng nữa ta
sẽ trở về thôi.
328
00:29:09,810 --> 00:29:12,110
Thiếp sẽ giữ an toàn để luôn bên cạnh
chăm sóc Alice và mẹ của chàng.
329
00:29:12,180 --> 00:29:13,620
Nhưng thiếp sẽ nhớ chàng lắm.
330
00:29:13,680 --> 00:29:14,720
Đây là công việc của ta.
331
00:29:15,620 --> 00:29:16,820
Để ta cấp dưỡng cho nàng.
332
00:29:16,890 --> 00:29:18,850
Chàng thì sao?
333
00:29:18,920 --> 00:29:20,890
Ta có mọi thứ ta cần rồi.
334
00:29:20,960 --> 00:29:22,620
Ngoại trừ một người nối dõi.
335
00:29:23,090 --> 00:29:24,130
Tình yêu của ta.
336
00:29:26,600 --> 00:29:28,060
Chúa sẽ đáp ứng
khi thời điểm đó tới.
337
00:29:54,860 --> 00:29:57,730
Các ngươi sẽ là Hiệp sĩ
nhân danh Chúa.
338
00:29:58,690 --> 00:29:59,860
Đứng dậy.
339
00:30:01,960 --> 00:30:03,700
Jean de Carrouges!
340
00:30:05,770 --> 00:30:07,840
Để tôn vinh lòng phụng sự
của ngươi đối với Đức Vua.
341
00:30:11,840 --> 00:30:12,940
Im lặng!
342
00:30:17,650 --> 00:30:19,950
Ngươi sẽ là Hiệp sĩ
nhân danh Chúa.
343
00:30:20,620 --> 00:30:21,750
Đứng dậy.
344
00:30:29,690 --> 00:30:33,700
Các anh em!
Chuẩn bị cho trận đánh đi!
345
00:30:50,950 --> 00:30:52,080
Thưa ngài?
346
00:31:12,630 --> 00:31:13,900
Sao họ lại chạy?
347
00:31:14,870 --> 00:31:16,000
Sao họ lại chạy?
348
00:31:19,240 --> 00:31:20,910
Vì Đức Vua!
349
00:31:33,590 --> 00:31:35,990
Lãnh chúa đã trở lại!
350
00:31:36,060 --> 00:31:37,890
Họ đang tới!
351
00:31:37,960 --> 00:31:40,500
Lãnh chúa đã trở lại!
352
00:31:40,560 --> 00:31:43,030
Lãnh chúa đã trở lại!
353
00:31:47,670 --> 00:31:49,840
Lãnh chúa đã trở lại!
354
00:31:49,900 --> 00:31:51,510
Ngài ấy đang tới!
355
00:32:03,790 --> 00:32:05,850
Mừng ngài trở về!
356
00:32:38,020 --> 00:32:41,590
Chàng bị bệnh rồi.
357
00:32:41,660 --> 00:32:45,790
Cơn sốt này bị mang về
từ cái nơi quỷ quái đó.
358
00:32:45,860 --> 00:32:47,700
Cũng như là
tước vị Hiệp sĩ của chàng.
359
00:32:48,930 --> 00:32:50,730
Mai ta phải tới Paris.
360
00:32:51,970 --> 00:32:53,030
Ta sẽ đi trong một tuần.
361
00:32:53,100 --> 00:32:54,140
Chàng muốn gì?
362
00:32:54,200 --> 00:32:55,800
Quan giữ ngân khố nợ ta tiền.
363
00:32:55,870 --> 00:32:57,210
Jean, chàng đang bị bệnh mà.
364
00:32:57,270 --> 00:32:58,910
Nó đủ khỏe để đi lại.
365
00:33:00,080 --> 00:33:01,340
Đến Paris ư?
366
00:33:01,410 --> 00:33:02,980
Chuyến đi dài ba ngày đấy ạ.
367
00:33:03,040 --> 00:33:04,850
Và cả Argentan nữa.
368
00:33:04,910 --> 00:33:07,350
Ta có bổn phận phải
báo cáo việc đó cho Pierre.
369
00:33:08,950 --> 00:33:10,850
Họ sẽ tôn kính
chàng như một Hiệp sĩ.
370
00:33:11,820 --> 00:33:13,120
Và chàng sẽ khiến những kẻ...
371
00:33:13,190 --> 00:33:15,320
không mong chờ chàng trở về
phải im miệng, thưa ngài Jean.
372
00:34:29,130 --> 00:34:31,030
Ngài Jean de Carrouges?
373
00:34:37,310 --> 00:34:39,070
Kí ở đây.
374
00:34:49,120 --> 00:34:50,790
300 đồng vàng.
375
00:35:13,380 --> 00:35:14,840
Chào ngài.
376
00:35:46,340 --> 00:35:48,240
Mẹ về buồng đây.
377
00:35:49,210 --> 00:35:50,510
Chúc ngủ ngon.
378
00:35:56,880 --> 00:35:58,090
Tình yêu của ta?
379
00:36:00,960 --> 00:36:03,190
Có vấn đề gì thế?
380
00:36:03,260 --> 00:36:05,290
Mẹ của ta cãi nhau
với nàng nữa à?
381
00:36:07,800 --> 00:36:08,830
Không phải.
382
00:36:16,040 --> 00:36:17,110
Ta nhớ nàng lắm.
383
00:36:21,940 --> 00:36:24,850
Nàng không nhớ ta sao?
384
00:36:24,910 --> 00:36:26,550
Thiếp nhớ chàng
nhiều hơn là chàng nghĩ nữa.
385
00:36:26,620 --> 00:36:28,820
Vậy thì lên giường thôi.
386
00:36:28,880 --> 00:36:30,490
- Sao thế, tình yêu?
- Thiếp...
387
00:36:43,430 --> 00:36:47,800
Khi...
Khi chàng vắng nhà, có một ngày...
388
00:36:47,870 --> 00:36:50,870
mà mẹ chàng có việc ở Saint Pierre.
389
00:36:50,940 --> 00:36:52,040
Ừ.
390
00:36:54,380 --> 00:36:59,210
Bà ấy mang người hầu đi theo,
bỏ thiếp ở nhà một mình.
391
00:36:59,980 --> 00:37:01,550
Bà ấy không
để Alice lại à?
392
00:37:01,620 --> 00:37:03,150
Ta đã bảo bà ấy vậy mà.
393
00:37:03,220 --> 00:37:05,290
Bà ấy mang tất cả người hầu đi.
394
00:37:09,460 --> 00:37:12,590
Ngay sau đó, một người đàn ông
tới nhà mà không báo trước.
395
00:37:15,000 --> 00:37:16,860
Thiếp biết hắn ta,
nên thiếp để anh ta vào.
396
00:37:17,930 --> 00:37:19,440
Nhưng hắn ta không tới một mình.
397
00:37:24,210 --> 00:37:25,910
Hắn ta tấn công thiếp.
398
00:37:28,980 --> 00:37:33,420
Ấn thiếp xuống sàn nhà,
thiếp cố gắng chống trả.
399
00:37:33,480 --> 00:37:37,250
La hét, khóc to nhất có thể
nhưng không ai ở đó cả.
400
00:37:38,990 --> 00:37:41,420
Thiếp bị chế ngự.
Thiếp không thể làm được gì nữa cả.
401
00:37:49,960 --> 00:37:51,370
Thiếp bị cưỡng hiếp.
402
00:37:53,600 --> 00:37:56,070
Ai? Ai đã làm việc đó?
403
00:37:56,610 --> 00:37:58,010
Là ai?
404
00:37:59,140 --> 00:38:00,180
Jacques Le Gris.
405
00:38:07,280 --> 00:38:09,550
Nàng đang nói thật chứ?
406
00:38:09,620 --> 00:38:11,350
Thật. Thật.
407
00:38:11,420 --> 00:38:12,420
Nàng đang nói thật chứ?
408
00:38:12,490 --> 00:38:13,490
Phải. Thiếp đang nói thật.
409
00:38:13,560 --> 00:38:15,220
Chàng phải tin thiếp.
410
00:38:17,020 --> 00:38:18,060
Chàng phải tin.
411
00:38:20,230 --> 00:38:22,060
Nàng là vợ của ta.
412
00:38:22,130 --> 00:38:23,130
Tới đây.
413
00:38:26,070 --> 00:38:27,970
Ta không có mặt ở đó
để bảo vệ nàng.
414
00:38:31,010 --> 00:38:32,510
Xin tha thứ cho ta.
415
00:38:34,610 --> 00:38:35,910
Làm ơn.
416
00:38:36,380 --> 00:38:37,650
Jean.
417
00:38:39,080 --> 00:38:42,020
Thiếp muốn hắn phải trả lời
cho việc mà hắn đã làm.
418
00:38:42,650 --> 00:38:44,120
Hắn sẽ bị vậy.
419
00:38:47,160 --> 00:38:48,360
Hắn sẽ bị vậy.
420
00:38:56,470 --> 00:38:58,230
Thu kiếm lại!
421
00:38:58,300 --> 00:38:59,540
Dẫn đường cho họ.
422
00:39:00,570 --> 00:39:01,670
Mang ngựa đi.
423
00:39:03,140 --> 00:39:04,370
Đưa chúng qua một bên.
424
00:39:05,740 --> 00:39:07,140
Dẫn đường cho họ.
425
00:39:07,210 --> 00:39:09,410
Tôi yêu cầu sự giúp đỡ của mọi người.
426
00:39:09,480 --> 00:39:12,710
Marguerite là vợ của tôi,
và nàng ấy bị hãm hại.
427
00:39:14,620 --> 00:39:16,590
Tôi sẽ không cho phép việc này
kết thúc mà không có hình phạt nào.
428
00:39:16,650 --> 00:39:19,520
Cách thành công duy nhất
của anh là phải thông qua Pierre.
429
00:39:19,590 --> 00:39:21,460
Nhưng tôi nghi ngờ việc
ngài ấy sẽ mở một cuộc điều trần cho anh.
430
00:39:24,130 --> 00:39:26,400
Kể câu chuyện mà
mọi người đã nghe hôm nay.
431
00:39:26,460 --> 00:39:29,260
Kể ở bất cứ nơi đâu
với bất cứ ai chịu lắng nghe.
432
00:39:29,330 --> 00:39:31,470
Chúng ta sẽ trở thành
chủ đề cho các cuộc nói chuyện đấy.
433
00:39:31,530 --> 00:39:34,740
Nếu câu chuyện này
được biết đến ở khắp Normandy,
434
00:39:34,800 --> 00:39:36,970
Pierre sẽ bằng lòng
mở một cuộc điều trần cho chúng ta.
435
00:39:39,210 --> 00:39:40,540
Tôi có kế hoạch.
436
00:39:48,020 --> 00:39:49,550
Thần yêu cầu một
trận quyết đấu sinh tử.
437
00:39:50,450 --> 00:39:53,290
Luật lệ này đã bị
gạch bỏ mấy năm trước rồi.
438
00:39:53,790 --> 00:39:55,990
Không phải, thưa ngài.
439
00:39:56,060 --> 00:39:59,700
Đúng là không có một cuộc đấu nào
diễn ra dưới thời của ngài,
440
00:39:59,760 --> 00:40:02,460
nhưng nó vẫn được
cho phép như là một phương pháp...
441
00:40:02,530 --> 00:40:04,330
Nó yêu cầu một cuộc họp đầy đủ thành viên...
442
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
của nghị viện Paris.
443
00:40:06,470 --> 00:40:09,240
Tất cả 32 thành viên của tòa án.
444
00:40:09,770 --> 00:40:11,370
Một người trong chúng thần
đã nói dối.
445
00:40:12,410 --> 00:40:14,010
Hãy để chúng thần
đưa quyền định đoạt cho Chúa.
446
00:40:14,080 --> 00:40:17,250
Ngài Jean, nếu ngài thất bại
trong trận quyết đấu này,
447
00:40:17,310 --> 00:40:20,480
thì lời buộc tội sẽ được chứng minh
là giả dối.
448
00:40:20,550 --> 00:40:22,780
Vợ của ngài sẽ chịu
hậu quả cực kì nghiêm trọng.
449
00:40:24,350 --> 00:40:27,220
Chúa sẽ dung thứ
những người nói lên sự thật.
450
00:40:27,290 --> 00:40:29,090
Và sự thật sẽ thắng.
451
00:40:29,830 --> 00:40:31,460
Thần không sợ hãi.
452
00:40:32,630 --> 00:40:33,800
Rất tốt.
453
00:41:03,130 --> 00:41:08,100
Bệ hạ của chúng ta,
Đứa Vua Charles đệ tứ!
454
00:41:08,160 --> 00:41:11,400
Hôm nay tòa án sẽ xét xử vụ gì?
455
00:41:25,350 --> 00:41:27,520
Thưa Đức Vua thông thái
và quyền năng...
456
00:41:27,580 --> 00:41:28,680
cũng như là Lãnh chúa
tối cao của chúng thần,
457
00:41:30,150 --> 00:41:32,220
thần xin đại diện bản thân,
458
00:41:32,290 --> 00:41:34,120
Jean de Carrouges,
459
00:41:34,190 --> 00:41:35,390
Hiệp sĩ,
460
00:41:36,660 --> 00:41:38,790
dưới tư cách nguời kháng cáo
tại phiên tòa của ngài,
461
00:41:40,260 --> 00:41:44,470
tố cáo vị Lãnh chúa này...
462
00:41:44,530 --> 00:41:46,840
vì đã gây ra tội ác khủng khiếp...
463
00:41:46,900 --> 00:41:49,140
nhắm đến vợ của thần,
464
00:41:49,200 --> 00:41:52,170
Phu nhân Marguerite de Carrouges.
465
00:41:52,240 --> 00:41:55,640
Thần tố cáo rằng vào tuần thứ ba
của tháng Giêng vừa qua,
466
00:41:55,710 --> 00:41:57,610
chính Jacques Le Gris...
467
00:41:58,910 --> 00:42:00,720
đã độc ác...
468
00:42:01,250 --> 00:42:02,550
và thấp hèn...
469
00:42:02,620 --> 00:42:06,590
xâm hại vợ của thần
ngay tại nhà của chúng thần.
470
00:42:08,260 --> 00:42:12,190
Và nếu tên Jacques Le Gris này...
471
00:42:12,260 --> 00:42:14,760
phủ nhận tội ác của mình,
472
00:42:15,660 --> 00:42:17,800
thần sẵn sàng...
473
00:42:17,870 --> 00:42:21,640
chứng minh lời tố cáo của thần
bằng chính thân xác của mình,
474
00:42:21,700 --> 00:42:25,470
giết chết hắn
vào thời điểm được sắp đặt.
475
00:42:43,390 --> 00:42:46,260
Tới trận đấu của các người đi!
476
00:42:46,330 --> 00:42:48,460
Các người đều sẽ chết!
477
00:42:49,430 --> 00:42:51,930
Các người đều
sẽ chết như những con lợn!
478
00:42:53,940 --> 00:42:56,240
Tới đây!
479
00:42:56,300 --> 00:42:58,740
Tới đây, lũ hèn nhát...
480
00:42:58,810 --> 00:42:59,910
Chúng ta không thể
chỉ đứng ở đây.
481
00:42:59,980 --> 00:43:01,510
...và chiến đấu đi!
482
00:43:01,580 --> 00:43:03,880
Jean, chúng ta được lệnh của
Pierre là phải bảo vệ cây cầu này.
483
00:43:03,950 --> 00:43:04,950
Bỏ cái lệnh đó đi.
484
00:43:05,010 --> 00:43:06,620
Chúng đang nhử anh đấy, Jean.
485
00:43:06,680 --> 00:43:08,450
Chúng muốn chúng ta rời khỏi
cây cầu này để chúng chiếm được Limoges.
486
00:43:11,350 --> 00:43:13,320
Vậy chúng sẽ được như ước nguyện!
487
00:43:14,720 --> 00:43:16,360
Con trai của tôi là thằng ngu.
Để nó đi đi!
488
00:43:16,430 --> 00:43:17,760
Nếu anh ta đi một mình,
thì anh ta sẽ chết.
489
00:43:17,830 --> 00:43:19,530
Vì Đức Vua!
490
00:43:19,590 --> 00:43:20,730
Vì Đức Vua!
491
00:43:50,430 --> 00:43:51,560
Thần biết anh ta rất cứng đầu.
492
00:43:51,630 --> 00:43:53,630
Phải, cứng đầu,
khó tính, hay ganh tị,
493
00:43:53,700 --> 00:43:56,600
- hấp tấp, nông cạn, nóng tính, nông cạn...
- Phải, phải, phải. Thần biết, thưa ngài.
494
00:43:56,670 --> 00:43:58,770
...ngu ngốc. Đôi khi không trả thuế đúng hạn.
495
00:43:58,830 --> 00:44:00,670
Nhưng thần xem
anh ta là bạn.
496
00:44:00,740 --> 00:44:04,540
Hắn không nghe lệnh của ta
và khiến Limoges bị chiếm.
497
00:44:04,610 --> 00:44:07,980
Anh ta tin rằng anh ta sẽ thành công.
Anh ta có ý định tốt.
498
00:44:08,040 --> 00:44:10,980
Hắn ta không có gì vui cả.
499
00:44:11,050 --> 00:44:14,750
Ngươi muốn nhìn bản mặt
tối tăm của hắn ở Argentan nữa ư?
500
00:44:14,820 --> 00:44:17,620
Hắn ta cư xử và đi đứng
như một đám mây đen.
501
00:44:17,690 --> 00:44:21,590
Thưa ngài, thần đã chiến đấu và nhìn thấy hết
những điều tồi tệ nhất của thế giới này với anh ấy.
502
00:44:21,660 --> 00:44:23,890
Anh ấy trung thành.
503
00:44:23,960 --> 00:44:25,990
Phải. Đám chó của ta cũng vậy.
504
00:44:28,530 --> 00:44:31,300
Như ngươi muốn. Đi đi.
Làm theo ý ngươi đi.
505
00:44:31,370 --> 00:44:33,870
Ta không đánh giá cao
tính cách của hắn.
506
00:44:33,940 --> 00:44:35,970
Tuy nhiên, ta đánh giá cao ngươi.
507
00:44:36,040 --> 00:44:38,870
Đó là lí do nhiều người
tiến cử ngươi.
508
00:44:38,940 --> 00:44:41,010
Nhưng đừng để lòng trung thành
làm mù con mắt của ngươi.
509
00:44:43,450 --> 00:44:44,750
- Cảm ơn ngài.
- Ừ.
510
00:44:46,380 --> 00:44:48,050
Le Gris?
511
00:44:48,120 --> 00:44:50,950
Giày vàng? Hay dép lê?
512
00:44:51,950 --> 00:44:53,460
- Giày.
- Được.
513
00:44:53,520 --> 00:44:54,620
Chọn giày vàng.
514
00:44:56,470 --> 00:44:58,900
NHÀ CỦA PIERRE D'ALENCON
515
00:45:07,500 --> 00:45:09,470
Không, không.
Tôi biết, tôi biết...
516
00:45:13,840 --> 00:45:15,610
Thưa quí vị.
517
00:45:19,980 --> 00:45:21,780
Thưa quí vị.
518
00:45:21,850 --> 00:45:26,920
Trong những tình huống bình thường,
vị chủ nhà, Tử tước Phu nhân,
519
00:45:26,990 --> 00:45:30,830
vợ của ta,
Phu nhân Marie Chamaillart,
520
00:45:30,890 --> 00:45:33,730
sẽ ngắm bình mình
cùng với chúng ta,
521
00:45:33,800 --> 00:45:35,900
hát to hơn,
nhảy nhiều hơn...
522
00:45:35,960 --> 00:45:37,430
và uống rượu đến khi các vị ngất xỉu.
523
00:45:38,830 --> 00:45:41,600
Tuy nhiên, nàng ấy đang mang
trong mình đứa trẻ thứ tám...
524
00:45:41,670 --> 00:45:43,570
trong cuộc hôn nhân 14 năm này.
525
00:45:47,880 --> 00:45:50,080
Chúc các bạn ngủ ngon.
526
00:45:50,150 --> 00:45:52,510
Tôi sẽ không thức đợi bất kì ai cả.
527
00:45:52,580 --> 00:45:54,820
Đặc biệt là Phu quân của tôi.
528
00:45:55,720 --> 00:45:56,790
Chúc chàng ngủ ngon.
529
00:45:56,850 --> 00:45:58,590
Tình yêu của ta.
530
00:45:58,650 --> 00:45:59,650
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
531
00:46:00,060 --> 00:46:01,360
Chúc ngủ ngon.
532
00:46:05,960 --> 00:46:09,730
Giờ thì tối nay thật sự
mới bắt đầu đây.
533
00:46:11,830 --> 00:46:12,900
Chúng ta tới đâu rồi?
534
00:46:12,970 --> 00:46:15,440
Latour, đọc đi.
535
00:46:16,140 --> 00:46:19,010
Thần không biết chữ Latin.
536
00:46:19,070 --> 00:46:21,440
Ngươi làm gì đọc sách chứ.
537
00:46:21,510 --> 00:46:23,750
Ta sẽ đọc.
Cuốn sách Tình yêu.
538
00:46:23,810 --> 00:46:26,720
Luật số 24.
539
00:46:32,190 --> 00:46:33,490
Ai biết không?
540
00:46:36,490 --> 00:46:37,730
Lãnh chúa?
541
00:46:41,800 --> 00:46:44,530
"Mối tình mới
xóa bỏ đi tình yêu cũ."
542
00:46:48,600 --> 00:46:49,970
Quá chuẩn.
543
00:46:50,040 --> 00:46:53,710
Có vẻ như chúng ta có
một vị Lãnh chúa với tài năng ẩn nhỉ.
544
00:46:53,780 --> 00:46:55,010
Đọc đi.
545
00:47:04,090 --> 00:47:05,720
Luật của tình yêu số 4.
546
00:47:05,790 --> 00:47:08,760
"Tình yêu luôn luôn lớn lên,
547
00:47:09,590 --> 00:47:10,660
"hoặc nhỏ đi."
548
00:47:10,730 --> 00:47:12,630
Tên khốn này!
549
00:47:12,690 --> 00:47:16,000
Anh ta hiểu ngươi đó.
550
00:47:23,740 --> 00:47:28,480
"Không gì ngăn cản
một người phụ nữ được yêu bởi hai người đàn ông,
551
00:47:33,920 --> 00:47:36,150
"hoặc một người đàn ông
có được tình yêu của hai người phụ nữ."
552
00:47:40,060 --> 00:47:41,560
Đọc hay lắm.
553
00:47:44,090 --> 00:47:46,630
Tới đây, tới đây.
554
00:47:46,700 --> 00:47:49,000
Nếu nàng chạy,
thì ta sẽ đuổi theo nàng đấy.
555
00:47:55,740 --> 00:47:58,070
Anh ta nghiêm túc rồi kìa.
556
00:47:58,140 --> 00:48:01,210
Không! Không! Không!
557
00:48:01,280 --> 00:48:02,740
Không!
558
00:48:06,920 --> 00:48:10,020
Không! Không! Không!
559
00:48:14,020 --> 00:48:16,490
Không! Không! Không!
560
00:48:22,660 --> 00:48:23,930
Vị khách này khó nhằn đấy.
561
00:48:24,770 --> 00:48:25,900
Không!
562
00:48:25,970 --> 00:48:27,170
Và khỏe nữa.
563
00:48:29,240 --> 00:48:32,110
Nào, nhận lấy vài con quỷ
tiến vào bên trong nàng thôi.
564
00:48:35,310 --> 00:48:36,640
Pierre!
565
00:48:36,710 --> 00:48:37,750
Đi thôi, Pierre.
566
00:48:38,310 --> 00:48:39,580
Tuyệt vời!
567
00:48:39,650 --> 00:48:40,720
Pierre.
568
00:48:40,780 --> 00:48:41,980
Pierre.
569
00:48:48,720 --> 00:48:49,990
Cuộc sống tốt đẹp nhỉ.
570
00:48:52,830 --> 00:48:54,830
Đàn sói cũng không ngủ nữa.
571
00:48:56,800 --> 00:48:58,670
Phu nhân của ngài sẽ
thức dậy sớm thôi.
572
00:48:59,340 --> 00:49:01,740
Tốt nhất là ngài nên có mặt ở đó.
573
00:49:01,800 --> 00:49:03,540
Mang thai và loạn trí.
574
00:49:03,610 --> 00:49:05,310
Ta thà gặp sói còn hơn.
575
00:49:07,610 --> 00:49:10,180
Nói ta biết, Lãnh chúa,
576
00:49:10,250 --> 00:49:13,580
làm sao một người
tồn tại vì chiến tranh lại biết đến văn học thế?
577
00:49:13,650 --> 00:49:16,080
Thần được sinh ra trong
một gia đình nghèo khổ và không có danh tiếng.
578
00:49:16,150 --> 00:49:18,620
Thần đã chuẩn bị
sống hết đời ở trong nhà thờ.
579
00:49:19,990 --> 00:49:21,760
Những yêu cầu...
580
00:49:22,990 --> 00:49:24,160
không phù hợp với thần.
581
00:49:24,230 --> 00:49:25,990
Đúng thế.
582
00:49:26,060 --> 00:49:27,800
Triết lí của ta là
luôn tuân theo con tim của mình.
583
00:49:27,860 --> 00:49:29,100
Thần cũng vậy.
584
00:49:30,270 --> 00:49:33,200
Kiến thức của ngươi
còn dùng được cho các con số không?
585
00:49:34,200 --> 00:49:36,140
Có, thưa ngài.
586
00:49:36,210 --> 00:49:39,070
Vậy để ta tiết lộ việc này cho ngươi,
và chỉ hai chúng ta biết thôi.
587
00:49:39,140 --> 00:49:40,610
Tất nhiên.
588
00:49:40,680 --> 00:49:43,350
Ngân khố của ta không ổn cho lắm.
589
00:49:43,410 --> 00:49:46,280
Ngươi có thể dùng chuyên môn của ngươi
để cải thiện tài chính của ta không?
590
00:49:48,950 --> 00:49:51,150
Làm sao có thể như vậy?
591
00:49:51,220 --> 00:49:55,760
Thuế bị nộp trễ.
Kế toán viên thì bất cẩn.
592
00:49:55,820 --> 00:49:59,660
Thưa ngài, những tên quí tộc này đang giữ lại
những khoản đáng ra phải nộp lên cho ngài.
593
00:49:59,730 --> 00:50:01,700
Dịch bệnh đã tước đi
một nửa lực lượng lao động của chúng ta.
594
00:50:01,760 --> 00:50:03,670
Sản lượng thu hoạch thì giảm.
Chi phí nhân công thì tăng.
595
00:50:03,730 --> 00:50:04,800
Thần hiểu rõ điều đó,
596
00:50:04,870 --> 00:50:07,300
nhưng những vấn đề này
không phải là thứ ngài nên quan tâm.
597
00:50:07,370 --> 00:50:09,900
Ngài cần phải nuôi quân để
phòng bị cho tình huống cấp bách xuất hiện.
598
00:50:09,970 --> 00:50:12,740
Việc đó không thể đạt được
nếu ngài không có đủ tiền của.
599
00:50:12,810 --> 00:50:15,680
Và nếu họ nói họ không có thì sao?
600
00:50:15,740 --> 00:50:17,810
Thì để họ nói câu đó với thần.
601
00:50:17,880 --> 00:50:20,350
Được thôi.
602
00:50:32,730 --> 00:50:34,230
Ta muốn nói chuyện với
Lãnh chúa của ngươi.
603
00:50:34,300 --> 00:50:37,670
Vấn đề này là giữa hai chúng ta.
Đừng bao giờ ngắt lời của ta lần nữa.
604
00:50:37,730 --> 00:50:38,700
Được rồi, cùng nhìn vào bản đồ nào.
605
00:50:39,800 --> 00:50:40,840
Được chứ?
606
00:50:44,870 --> 00:50:47,310
Tài sản của tôi ở chỗ này, Bourg.
607
00:50:48,310 --> 00:50:51,410
Không phải đâu ông bạn.
608
00:50:51,480 --> 00:50:53,780
Đây là gì?
609
00:50:53,850 --> 00:50:54,880
Aunou-le-Faucon.
610
00:50:55,880 --> 00:50:56,920
Không phải.
611
00:50:57,820 --> 00:51:00,220
Nó là một trong những
bất động sản giá trị nhất của tôi.
612
00:51:05,790 --> 00:51:08,400
Nơi đó là một phần
của hồi môn của con gái tôi.
613
00:51:12,100 --> 00:51:15,900
Tôi không thể đưa nó cho hắn được.
614
00:51:15,970 --> 00:51:21,140
Bạn à, Pierre không hề bảo ông
phải đưa ra tài sản giá trị nhất.
615
00:51:21,210 --> 00:51:24,350
Nhưng Aunou-le-Faucon
còn đáng giá gấp hai lần những gì hiện giờ tôi có.
616
00:51:24,410 --> 00:51:27,750
Sẽ tốt biết bao nếu ông không ở trong
trạng thái nợ nần gì cả.
617
00:51:47,400 --> 00:51:52,400
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
618
00:51:52,400 --> 00:51:57,400
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
619
00:51:57,460 --> 00:51:59,850
Anh nghe gì chưa?
Tin tức từ phía Bắc.
620
00:51:59,910 --> 00:52:02,250
Họ nói rằng có một người cha
đang vô cùng tuyệt vọng.
621
00:52:02,320 --> 00:52:05,720
Ông ta gả con gái của mình cho
Jean de Carrouges.
622
00:52:06,120 --> 00:52:07,360
Thật à?
623
00:52:07,420 --> 00:52:10,830
Ừ, Robert de Thibouville,
một kẻ phản bội.
624
00:52:13,090 --> 00:52:14,760
Carrouges cần quyền thừa kế.
625
00:52:14,830 --> 00:52:17,300
Cô ấy là người phụ nữ quý tộc
duy nhất ở Normandy à?
626
00:52:17,370 --> 00:52:19,000
Ông ấy cũng cần tiền nữa.
627
00:52:19,070 --> 00:52:21,000
Có nhiều lý do
để chọn cô ấy.
628
00:52:21,070 --> 00:52:24,740
Cô ấy giàu có, trẻ trung.
Họ còn nói cô ấy rất xinh đẹp.
629
00:52:24,810 --> 00:52:26,840
Vậy nên cha cô ấy
đã phản bội ngai vàng.
630
00:52:26,910 --> 00:52:28,980
Tôi thấy Robert de Thibouville
chẳng có lỗi gì cả.
631
00:52:29,040 --> 00:52:31,980
Phải. Chỉ hơi hổ thẹn khi ông ta
không bị chém đầu vì tội phản quốc.
632
00:52:32,050 --> 00:52:35,380
Ông ta sẽ được tha mạng
vì nỗi nhục nhã này.
633
00:52:35,450 --> 00:52:37,250
Từ từ thôi.
634
00:52:38,950 --> 00:52:41,220
Tuyệt. Ở đây, nhóc.
635
00:52:41,290 --> 00:52:42,260
Máu của nai.
636
00:52:44,890 --> 00:52:46,130
Huy chương danh dự.
637
00:52:47,130 --> 00:52:49,000
Huy chương danh dự.
638
00:52:49,060 --> 00:52:52,170
Tốt rồi, Etienne!
Charles.
639
00:53:01,210 --> 00:53:02,340
Gì vậy?
640
00:53:03,980 --> 00:53:05,350
Ông ta kiện tôi.
641
00:53:05,410 --> 00:53:08,080
Vào đi.
Cởi quần ra.
642
00:53:08,150 --> 00:53:09,290
Ông ta kiện tôi.
643
00:53:09,350 --> 00:53:11,290
- Ai?
- Tôi!
644
00:53:11,350 --> 00:53:13,820
Vùng đất đó chính là của tôi.
645
00:53:13,890 --> 00:53:17,190
Jean de Carrouges đã viết đơn kiện
vì một mảnh đất.
646
00:53:17,260 --> 00:53:19,460
Tại sao ông ta lại đòi anh
một mảnh đất?
647
00:53:19,530 --> 00:53:21,900
Bởi vì ông đã
đưa nó cho tôi.
648
00:53:21,960 --> 00:53:24,030
Ông ta cũng kiện ngài,
kiện cả hai chúng ta.
649
00:53:26,600 --> 00:53:28,470
Tôi không thấy có gì
đáng buồn cười ở đây cả.
650
00:53:28,540 --> 00:53:31,140
Làm sao mà ngài kiện được
khi nó vốn dĩ không phải là của ngài?
651
00:53:31,210 --> 00:53:32,970
Những người hầu của ta.
652
00:53:33,040 --> 00:53:37,180
Cuối cùng anh đã thấy ta
đã nhận định đúng về Jean de Carrouges rồi chứ?
653
00:53:37,250 --> 00:53:39,320
Ông ta sẽ trình việc này
lên Đức vua.
654
00:53:39,380 --> 00:53:40,950
Ông ta đã đổ máu
cho vị Vua này.
655
00:53:41,020 --> 00:53:42,580
Nhà Vua là họ hàng với ta.
656
00:53:42,650 --> 00:53:43,920
Pierre.
657
00:53:43,990 --> 00:53:46,990
Nên ta đã phải đổ máu.
Anh cũng vậy.
658
00:53:47,060 --> 00:53:48,990
Bạn của ta,
chuyện này đã ổn thỏa rồi.
659
00:53:49,060 --> 00:53:51,060
Mong là sẽ làm anh phải bất ngờ
khi gặp nhau tại nơi xét xử.
660
00:53:51,130 --> 00:53:54,930
Vấn đề hiện tại là đột nhiên anh lại xông vào
và phá hỏng một buổi tối rất đáng mong chờ của ta.
661
00:53:56,100 --> 00:53:57,930
Nên ta sẽ nói điều này với anh.
662
00:53:58,000 --> 00:54:00,440
Jean de Carrouges sẽ không phải là
tân Chỉ huy ở Belleme.
663
00:54:00,500 --> 00:54:02,900
Mà chính anh mới là người
đảm nhiệm vị trí đó ở Belleme.
664
00:54:04,170 --> 00:54:05,210
Như thể có phép màu.
665
00:54:08,210 --> 00:54:09,910
Carrouges rất đáng gờm.
666
00:54:09,980 --> 00:54:12,410
Chính xác.
Còn giờ thì hãy cởi quần ra đi.
667
00:54:12,480 --> 00:54:15,020
Các quý cô của ta.
668
00:54:16,450 --> 00:54:19,420
Ai muốn giúp ta
trở về trạng thái lúc nãy nào?
669
00:54:19,490 --> 00:54:21,120
Đến đây.
670
00:54:21,190 --> 00:54:24,030
Từ từ thôi mà, bé yêu!
Le Gris!
671
00:54:26,230 --> 00:54:28,860
Tôi sẽ bảo vệ
pháo đài của Belleme...
672
00:54:28,930 --> 00:54:31,270
và chỉ huy quân lính
với cương vị là Chỉ huy,
673
00:54:31,330 --> 00:54:33,100
tận dụng hết tất cả khả năng của tôi...
674
00:54:33,170 --> 00:54:36,170
chống lại kẻ thù của Đức vua.
675
00:54:37,670 --> 00:54:39,070
Jacques Le Gris.
676
00:54:39,140 --> 00:54:42,340
Chỉ huy, hãy đứng dậy
và nhận danh hiệu.
677
00:55:21,720 --> 00:55:23,050
Xin chào!
678
00:55:24,290 --> 00:55:26,320
Lại đây nào, các Cận vệ của ta.
679
00:55:26,390 --> 00:55:28,060
Hôm nay là một ngày
đáng ăn mừng.
680
00:55:28,960 --> 00:55:31,530
Tôi sẽ không ở lại đâu.
681
00:55:31,590 --> 00:55:34,200
Chúa ơi, anh ở đây không phải để kiện ta lần nữa chứ.
682
00:55:37,330 --> 00:55:40,140
Cứ chế nhạo tôi đi, nếu ông thích,
683
00:55:40,200 --> 00:55:43,440
nhưng ông sẽ không thể thay đổi một việc
từ đúng thành sai hay từ sai thành đúng được.
684
00:55:43,510 --> 00:55:47,210
Hãy dạy ta đi, Cận vệ,
rằng thế nào mới là đúng.
685
00:55:47,280 --> 00:55:51,080
Theo như ta được biết, lần gần đây nhất
anh đã xuất hiện và viết đơn kiện ta.
686
00:55:51,150 --> 00:55:52,610
Kiện vùng đất do chính ta sở hữu...
687
00:55:52,680 --> 00:55:55,380
và tặng cho những Cận vệ
trung thành nhất...
688
00:55:55,450 --> 00:55:58,050
cho những nỗ lực
họ bỏ ra vì ta.
689
00:55:58,120 --> 00:56:00,090
Anh có quyền gì
với vùng đất đó chứ?
690
00:56:00,160 --> 00:56:01,160
Anh không bao giờ sở hữu được nó.
691
00:56:01,220 --> 00:56:03,630
Tôi biết tất cả mọi thứ
về những Cận vệ của ông.
692
00:56:03,690 --> 00:56:06,960
Những người mà ông đã
tặng đất.
693
00:56:07,030 --> 00:56:10,430
Người mà đang giữ chức Chỉ huy đây đã từng của tôi.
694
00:56:10,500 --> 00:56:11,570
Bạn của tôi.
695
00:56:11,630 --> 00:56:13,400
- Hãy để chúng tôi nói chuyện riêng.
- Không! Không! Không!
696
00:56:13,470 --> 00:56:15,140
Tôi phải nghe!
697
00:56:15,200 --> 00:56:17,410
Tôi không thể chấp nhận được!
698
00:56:17,470 --> 00:56:21,140
Cha tôi, trong 20 năm,
cha tôi...
699
00:56:21,210 --> 00:56:23,410
Tôi đã chờ đợi 20 năm rồi!
700
00:56:23,480 --> 00:56:26,450
Không có ai ở đây
phỉ báng cha anh cả.
701
00:56:26,520 --> 00:56:28,580
Anh đòi được tiền thuê cho tôi,
thì tôi sẽ chịu thua.
702
00:56:29,650 --> 00:56:31,750
Là một người có địa vị,
703
00:56:31,820 --> 00:56:34,490
ông nói rằng tôi không phải là Chỉ huy ư?
704
00:56:34,560 --> 00:56:38,260
Ông nói với tôi
rằng tôi không phải là Chỉ huy ở đây?
705
00:56:38,330 --> 00:56:40,300
Ta nói với anh
bất cứ thứ gì ta thích.
706
00:56:40,360 --> 00:56:42,230
Ta là người quyết định
ai là Chỉ huy ở Belleme.
707
00:56:43,230 --> 00:56:45,130
Đó là những gì mà ông thấy tự hào.
708
00:56:45,200 --> 00:56:48,300
Kẻ nịnh bợ đó.
709
00:56:50,040 --> 00:56:51,710
Một lũ nịnh bợ!
710
00:56:51,770 --> 00:56:54,380
Tôi sẽ kiện!
Tôi sẽ kiện chuyện này!
711
00:56:54,440 --> 00:56:56,510
Chỉ trong ba năm,
712
00:56:56,580 --> 00:56:59,580
anh đã cố gắng xoay sở
để kết hôn với con gái của một kẻ phản quốc,
713
00:56:59,650 --> 00:57:02,620
còn kiện ta vì mảnh đất
không hề thuộc về anh...
714
00:57:02,680 --> 00:57:05,190
và lần thứ hai đứng trước mặt ta
trong vòng ngần ấy năm,
715
00:57:05,250 --> 00:57:07,490
đe dọa sẽ lại kiện ta,
716
00:57:07,560 --> 00:57:10,690
trong lúc chỉ toàn nói về
nghĩa vụ và địa vị.
717
00:57:10,760 --> 00:57:12,230
Đây là cách anh đối đãi với ta à?
718
00:57:12,730 --> 00:57:14,660
Tôi chỉ phụng sự Vua.
719
00:57:16,270 --> 00:57:17,500
Nhà Vua.
720
00:57:18,830 --> 00:57:20,270
Nhà Vua.
721
00:57:22,440 --> 00:57:24,340
Thiên đường và Trái đất!
722
00:57:26,510 --> 00:57:27,680
Cái gì mà Thiên đường và Trái đất?
723
00:57:59,240 --> 00:58:00,580
14.
724
00:58:01,610 --> 00:58:04,480
37. 45.
725
00:58:05,110 --> 00:58:07,280
15. 17 đã mượn...
726
00:58:21,400 --> 00:58:22,500
Vào đi.
727
00:58:23,230 --> 00:58:24,400
Chào.
728
00:58:25,670 --> 00:58:27,870
Tưởng ngài đã ngủ rồi.
729
00:58:27,940 --> 00:58:29,540
Aye, làm tốt lắm,
730
00:58:30,410 --> 00:58:33,510
bạn ta.
Không hẳn,
731
00:58:33,580 --> 00:58:37,750
nhưng nhờ ánh nến,
ta có thể nhận ra anh.
732
00:58:37,810 --> 00:58:39,650
Khi ở một mình tôi thường làm việc tốt hơn.
733
00:58:41,180 --> 00:58:43,850
Ngài đang cản trở người khác
hoàn thành công việc đấy.
734
00:58:43,920 --> 00:58:47,290
Ta đến để nói
ta sẽ không cùng anh đi đến...
735
00:58:47,360 --> 00:58:48,820
lễ ăn mừng của Crespin.
736
00:58:49,760 --> 00:58:51,230
Thưa ngài?
737
00:58:51,290 --> 00:58:54,230
Đường đi quá xa,
còn lạnh nữa.
738
00:58:54,300 --> 00:58:56,700
Ta sẽ ở lại đây
và "chơi đùa" với những người phụ nữ của ta.
739
00:58:56,770 --> 00:58:57,800
- Không.
- Không được.
740
00:58:57,870 --> 00:59:01,300
Tôi đã nói rằng Jean de Carrouges cũng sẽ ở đó.
741
00:59:01,370 --> 00:59:03,740
Cơ hội để
chữa lành vết thương.
742
00:59:03,810 --> 00:59:06,240
Hắn ta sẽ không thay đổi đâu.
Sao không thử một lần?
743
00:59:06,310 --> 00:59:08,410
Bởi vì những mối hận thù
giữa những vị tướng trong đế chế của ngài...
744
00:59:08,480 --> 00:59:10,180
đem lại đầy rẫy những
rắc rối và thảm hoạ.
745
00:59:10,250 --> 00:59:11,480
Chúa ơi.
746
00:59:11,550 --> 00:59:14,150
Và bởi vì tôi từng là cha đỡ đầu
cho đứa con trai đã chết của anh ấy!
747
00:59:15,320 --> 00:59:17,490
Tôi đã có một chỗ đứng
trong trái tim anh ấy.
748
00:59:17,550 --> 00:59:19,490
Cứ làm những gì anh muốn.
749
00:59:19,550 --> 00:59:22,720
Anh sẽ có cơ hội
diện kiến người vợ bí ẩn.
750
00:59:22,790 --> 00:59:28,330
Hắn ta sẽ để cho cô ấy ra khỏi
chốn lao tù duy nhất một lần thôi.
751
00:59:28,400 --> 00:59:30,900
Một điều có thể hy vọng được là
mong cho hắn ta không lấy hết sách của cô ấy.
752
00:59:32,570 --> 00:59:35,570
Vợ của Carrouges đọc sách?
753
00:59:35,640 --> 00:59:38,270
Cô ấy đọc với nhiều thứ tiếng giống như anh vậy.
754
00:59:38,870 --> 00:59:40,540
Điểm chung lạ kỳ.
755
00:59:40,610 --> 00:59:42,640
Vậy đó. Những thứ kỳ lạ không hề có điểm dừng mà?
756
00:59:42,710 --> 00:59:44,810
- Tham dự bữa tiệc đi, thưa ngài!
- Không.
757
00:59:44,880 --> 00:59:46,480
- Đi!
- Không.
758
00:59:55,520 --> 00:59:57,260
Quá nhiều rượu.
Tiếng Latin của ta sẽ không đủ tốt nữa.
759
00:59:57,330 --> 00:59:59,730
"Chúng ta tha thứ cho một đứa trẻ
sợ bóng tối,
760
00:59:59,800 --> 01:00:02,700
"bi kịch là một người đàn ông
sợ ánh sáng."
761
01:00:04,930 --> 01:00:07,670
Sự đứng đắn quá mức
đã đến điểm kết rồi.
762
01:00:07,740 --> 01:00:09,370
Không có giới hạn cuối cùng
cho sự đúng đắn của tôi.
763
01:00:09,440 --> 01:00:10,440
Không thể!
764
01:00:10,510 --> 01:00:11,710
Xem lại đi!
765
01:00:14,810 --> 01:00:16,410
Xin lỗi.
766
01:00:16,480 --> 01:00:17,750
Cô sẽ thích đó.
767
01:00:17,810 --> 01:00:20,680
Chúng ta sẽ khởi hành từ thung lũng
và dừng chân ở phía cuối con sông.
768
01:00:20,750 --> 01:00:23,920
Chúng ta... ăn tối ở đây.
769
01:00:25,890 --> 01:00:28,460
Những người hầu của ta
sẽ chuẩn bị một buổi tiệc ngoài trời.
770
01:00:28,520 --> 01:00:31,290
Jacques Le Gris,
không cần phí lời đâu.
771
01:00:31,360 --> 01:00:33,830
Tôi đã nghe tất cả về ngài
từ những người phụ nữ ở toà án rồi.
772
01:00:33,900 --> 01:00:35,360
Họ...
Họ chỉ nói quá thôi.
773
01:00:35,430 --> 01:00:36,470
Carrouges.
774
01:00:41,770 --> 01:00:43,000
Xin lỗi, thưa cô.
775
01:00:57,650 --> 01:00:58,690
Carrouges.
776
01:00:59,590 --> 01:01:00,620
Le Gris.
777
01:01:01,390 --> 01:01:02,820
Pax! Tốt lắm!
778
01:01:02,890 --> 01:01:05,330
Mọi thứ, rất tốt!
779
01:01:05,390 --> 01:01:08,700
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức vua.
780
01:01:08,760 --> 01:01:10,630
Đức vua cần chúng ta ngay bây giờ.
781
01:01:10,700 --> 01:01:13,900
Đã Nghe, đã nghe.
Nói chuyện trong hoà bình.
782
01:01:13,970 --> 01:01:15,870
Marguerite, đến đây.
783
01:01:15,940 --> 01:01:17,640
Hãy tặng cho bạn lâu năm của ta một nụ hôn.
784
01:01:17,710 --> 01:01:19,780
Thể hiện cho anh ấy
lòng tốt của nhà Carrouges.
785
01:01:28,780 --> 01:01:30,020
Tuyệt vời.
786
01:01:44,800 --> 01:01:46,070
Nếu chúng ta...
787
01:01:47,740 --> 01:01:49,570
Ở đây.
788
01:01:49,640 --> 01:01:53,340
Để tôi xem...
Cầm phần này đi.
789
01:02:05,120 --> 01:02:07,620
Thật tiếc nếu chúng ta
không gặp nhau hôm nay.
790
01:02:09,620 --> 01:02:10,990
Ý ngài là?
791
01:02:12,490 --> 01:02:14,930
Ta sẽ không thể biết được
Carrouges may mắn đến nhường nào...
792
01:02:15,000 --> 01:02:17,970
khi có được
một người vợ xinh đẹp thế này.
793
01:02:19,840 --> 01:02:21,070
Từ những gì mà tôi nghe được,
794
01:02:21,140 --> 01:02:23,910
ngài muốn có người đẹp
thì rất dễ dàng thôi.
795
01:02:26,410 --> 01:02:28,410
Còn đây là những gì ta nghe được,
796
01:02:28,480 --> 01:02:31,050
chúng ta có một điểm chung
rất kỳ lạ.
797
01:02:31,110 --> 01:02:33,720
Chúng ta thì có điểm chung gì chứ?
798
01:02:33,780 --> 01:02:36,120
Rất biết đề cao
vẻ ngoài đẹp xuất sắc của nhau.
799
01:02:41,990 --> 01:02:44,090
Ngài rất có tài trong việc
tán tỉnh người khác đấy.
800
01:02:44,160 --> 01:02:46,090
Ta chỉ
nói sự thật thôi.
801
01:02:46,160 --> 01:02:47,760
Còn gì nữa?
802
01:02:47,830 --> 01:02:49,430
Cô cũng đọc sách đúng không?
803
01:02:54,870 --> 01:02:56,000
Ta cũng vậy.
804
01:02:57,770 --> 01:02:59,440
Sự lãng mạn của hoa hồng.
805
01:03:01,110 --> 01:03:02,510
Tôi thấy quyển đó như trò hề vậy.
806
01:03:02,580 --> 01:03:04,610
Trò hề?
Quyển đó đúng thảm hại.
807
01:03:07,420 --> 01:03:10,550
Tôi thích quyển
Sự nhã nhặn của Percival.
808
01:03:10,620 --> 01:03:13,820
Đó là một cuốn tiểu thuyết
kịch tính và thú vị.
809
01:03:13,890 --> 01:03:15,690
Một người phụ nữ thông minh.
810
01:03:21,230 --> 01:03:24,670
Một trái tim lương thiện
đã giúp ông ấy đạt được giải Grail.
811
01:03:28,070 --> 01:03:30,110
Ta hiểu ông ấy.
812
01:03:39,150 --> 01:03:40,920
Đừng vội mừng.
813
01:03:45,650 --> 01:03:47,090
Carrouges.
814
01:03:51,660 --> 01:03:53,900
Vợ anh đã thu hút tôi rồi,
anh bạn à.
815
01:04:22,520 --> 01:04:24,760
Ngài thèm muốn cô ấy à?
816
01:04:25,890 --> 01:04:28,630
Cũng không kém hơn
việc cô ấy thèm muốn ta.
817
01:05:08,270 --> 01:05:10,510
Hãy tha thứ cho tôi...
818
01:06:01,360 --> 01:06:02,620
Thưa ngài?
819
01:06:17,010 --> 01:06:19,280
Tôi chưa từng trông thấy
ngài như thế này bao giờ cả.
820
01:06:23,950 --> 01:06:25,750
Chắc là vậy.
821
01:06:25,810 --> 01:06:28,180
Với người Scotland
thì đây không phải là một lời hay ho lắm.
822
01:06:29,320 --> 01:06:31,990
Có thể cô Marguerite
là phù thuỷ chăng.
823
01:06:32,050 --> 01:06:35,990
Tôi sẽ không đánh cược với
Jean de Carrouges trong trận chiến này.
824
01:06:36,060 --> 01:06:39,200
Ngài nghĩ cô ấy và Jean
đang nói gì?
825
01:06:40,400 --> 01:06:43,060
Ngài nghĩ họ đã cùng nhau đọc sách chưa?
826
01:06:43,130 --> 01:06:44,870
Nhưng hắn ta bị mù chữ thì phải?
827
01:06:47,200 --> 01:06:50,310
Món nợ giữa tình bạn
là món nợ lớn nhất.
828
01:06:50,370 --> 01:06:52,810
Lớn hơn cả tình yêu à?
829
01:07:12,390 --> 01:07:15,000
Tôi đã không huấn luyện
anh ta đúng cách.
830
01:07:15,060 --> 01:07:16,970
Lỗi của tôi.
831
01:07:17,030 --> 01:07:20,030
Thưa ngài! Thưa ngài!
832
01:07:20,100 --> 01:07:24,170
Xin mời Hiệp sĩ,
ngài Jean de Carrouges!
833
01:07:32,010 --> 01:07:35,280
Thưa ngài, tôi trở về từ chiến dịch cấp cao
ở Scotland có việc muốn báo cáo.
834
01:07:36,390 --> 01:07:38,220
Đứng dậy rồi nói đi, ngài Hiệp sĩ.
835
01:07:43,060 --> 01:07:47,030
Tôi đã phát hiện ra
chúng ta không được đội quân người Scotland chào đón.
836
01:07:47,730 --> 01:07:49,060
Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark.
837
01:07:49,130 --> 01:07:52,200
Nói lớn lên, ngài Hiệp sĩ,
những người phía sau không thể nghe được.
838
01:07:55,340 --> 01:07:57,410
Chúng tôi đã ra quân bao vây Wark.
839
01:08:00,280 --> 01:08:01,940
Thưa ngài, tôi trở về...
840
01:08:02,940 --> 01:08:05,680
mà không có của cải
và tù nhân.
841
01:08:05,750 --> 01:08:09,120
Và chỉ còn lại 9 trên 9 Cận vệ
dưới trướng tôi.
842
01:08:10,720 --> 01:08:13,360
Thật ra thì,
tôi đã trả lại một Hiệp sĩ.
843
01:08:13,420 --> 01:08:16,260
Một kẻ đã từng nguyền rủa Scotland là tôi
và rồi tôi đã đặt chân đến đó.
844
01:08:16,330 --> 01:08:18,130
Đúng vậy.
845
01:08:18,190 --> 01:08:20,430
Thật ra kết cục đã truyền đến đây trước cả anh...
846
01:08:20,500 --> 01:08:24,200
và chiến dịch thảm hoạ của anh.
847
01:08:24,270 --> 01:08:26,030
Một kết quả không mấy tốt đẹp gì, Jean,
848
01:08:26,100 --> 01:08:28,370
nhưng tôi phải nói rằng
lỗi không phải nằm ở sự Chỉ huy của anh.
849
01:08:28,440 --> 01:08:29,410
Nghe, nghe này!
850
01:08:34,780 --> 01:08:36,410
Bây giờ anh định đi đâu, Jean?
851
01:08:36,480 --> 01:08:38,250
Tôi sẽ khởi hành đến Paris.
852
01:08:38,310 --> 01:08:40,280
Tôi có việc với
người quản lý nợ của mình.
853
01:08:40,350 --> 01:08:41,850
Được đó.
854
01:08:41,920 --> 01:08:43,890
Một người lính giỏi và vận may của anh ta
sẽ không bị chia cắt quá lâu.
855
01:08:45,550 --> 01:08:47,990
Tôi trả lại một Hiệp sĩ.
856
01:08:48,060 --> 01:08:51,930
Đây là lần thứ hai
anh không dùng kính ngữ với ta.
857
01:08:51,990 --> 01:08:54,230
Mong sẽ không có lần thứ ba nữa.
858
01:09:00,540 --> 01:09:02,800
Tôi không hề có ý xúc phạm,
ngài Jean.
859
01:09:04,140 --> 01:09:06,180
Ta sẽ không được những người...
860
01:09:07,510 --> 01:09:09,110
Cận vệ này bênh vực,
861
01:09:10,780 --> 01:09:13,180
những người đã không trung thực
về việc kiện cáo xét xử,
862
01:09:13,250 --> 01:09:16,750
chờ đợi để được sung sướng,
863
01:09:16,820 --> 01:09:19,050
sung sướng rồi sung sướng...
864
01:09:20,920 --> 01:09:22,120
mà chẳng phải gặp phải điều gì nguy hiểm!
865
01:09:23,560 --> 01:09:24,860
Không một điều gì cả.
866
01:09:27,000 --> 01:09:30,330
Hắn ta muốn có được nhiều và nhiều hơn nữa
của cải vật chất trên thế giới này,
867
01:09:31,970 --> 01:09:34,370
tìm kiếm nhiều hơn nữa những sự giúp đỡ...
868
01:09:34,440 --> 01:09:36,340
ăn nữa, uống nữa,
869
01:09:37,140 --> 01:09:39,340
chịch nhiều hơn nữa,
870
01:09:39,410 --> 01:09:43,250
hay là, gọi hắn ta là ông hoàng ôm ấp cũng được.
871
01:09:44,180 --> 01:09:46,220
Nhưng ở nơi này,
872
01:09:46,280 --> 01:09:47,920
kể cả nơi khác,
873
01:09:47,980 --> 01:09:49,850
ở trong tổ chức của ta,
874
01:09:49,920 --> 01:09:51,490
thì phải dùng kính ngữ với ta.
875
01:09:52,450 --> 01:09:53,860
Kính ngữ.
876
01:09:54,860 --> 01:09:55,890
Kính ngữ.
877
01:09:57,130 --> 01:09:58,830
Thực tế phải là,
878
01:09:58,890 --> 01:09:59,960
ngài đáng kính.
879
01:10:03,000 --> 01:10:05,530
Hãy tận hưởng khi đến Paris,
880
01:10:05,600 --> 01:10:06,570
ngài Jean.
881
01:10:09,370 --> 01:10:11,010
Xong rồi, Jean.
882
01:10:17,510 --> 01:10:19,080
Chào ngài.
883
01:10:34,530 --> 01:10:35,600
Ai vậy?
884
01:10:35,660 --> 01:10:39,970
Đó là tôi, Adam Louvel,
thưa cô.
885
01:10:40,030 --> 01:10:41,000
Adam Louvel?
886
01:10:42,200 --> 01:10:44,240
Tôi rất xấu hổ
khi yêu cầu việc này.
887
01:10:46,110 --> 01:10:49,110
Con ngựa của tôi
đã bị văng móng và...
888
01:10:49,180 --> 01:10:50,310
Không có ai ở đây hết.
889
01:10:50,380 --> 01:10:51,980
Tôi không được phép mở cửa.
890
01:10:52,050 --> 01:10:53,920
Không, dĩ nhiên rồi.
891
01:10:53,980 --> 01:10:57,550
Tôi chỉ muốn vào trong và sưởi ấm
trong khi họ gắn móng lại cho con ngựa thôi.
892
01:10:57,620 --> 01:11:00,520
Thật ngại quá.
893
01:11:00,590 --> 01:11:03,160
Chỉ một lát thôi. Phiền cô hãy giúp đỡ.
894
01:11:03,230 --> 01:11:04,430
Tôi...
895
01:11:11,170 --> 01:11:13,030
Thứ lỗi vì đã đột nhập vào,
thưa cô.
896
01:11:15,470 --> 01:11:18,640
Ta yêu nàng hơn bất cứ ai,
và ta muốn làm điều gì đó cho nàng.
897
01:11:18,710 --> 01:11:20,940
Mọi thứ mà ta có đều là của nàng.
898
01:11:21,980 --> 01:11:24,210
Làm thế nào mà ngài có thể nói
những điều này với tôi được vậy?
899
01:11:24,280 --> 01:11:27,350
Marguerite, làm cách nào
ta có thể nói chuyện với nàng đây?
900
01:11:27,420 --> 01:11:30,250
Thưa quý cô, nàng phải biết rằng
ta không thể chịu đựng nổi.
901
01:11:30,320 --> 01:11:33,120
Tình yêu dành cho nàng
đã thiêu đốt ta.
902
01:11:33,190 --> 01:11:34,420
Sao ngài dám?
903
01:11:34,490 --> 01:11:36,330
Thưa quý cô, khi ngài ấy
đặt con đường của mình cho tình yêu...
904
01:11:36,390 --> 01:11:39,030
- Đừng nói!
- Làm ơn hãy rời đi.
905
01:11:39,090 --> 01:11:40,500
Ngươi nghe rồi đấy.
Đi đi!
906
01:11:40,560 --> 01:11:41,530
Thưa ngài.
907
01:11:48,440 --> 01:11:50,940
- Tôi kết hôn rồi.
- Ừ.
908
01:11:51,010 --> 01:11:52,670
Nàng bị dồn trách nhiệm
với cục nợ tồi tệ.
909
01:11:54,210 --> 01:11:57,180
Người đàn ông lạnh lùng, nhẫn tâm
không yêu nàng như ta.
910
01:11:57,250 --> 01:11:58,950
Không trân trọng
người tuyệt vời như nàng.
911
01:11:59,010 --> 01:12:01,080
- Làm ơn!.
- Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc.
912
01:12:01,150 --> 01:12:03,350
Ta không thể chịu được
nhìn thấy nàng đau khổ.
913
01:12:03,420 --> 01:12:05,690
Ta biết nhà nàng khó khăn
về tiền bạc.
914
01:12:05,750 --> 01:12:07,390
Phu quân trợ cấp cho tôi.
915
01:12:07,460 --> 01:12:08,460
Đúng.
916
01:12:11,960 --> 01:12:14,600
Nhưng hắn ta có biết nàng...
917
01:12:15,500 --> 01:12:17,100
tuyệt đẹp...
918
01:12:19,540 --> 01:12:21,340
người phụ nữ tuyệt vời?
919
01:12:24,540 --> 01:12:26,340
Người phụ nữ...
920
01:12:27,380 --> 01:12:29,110
ta nguyện hiến dâng đời mình.
921
01:12:32,210 --> 01:12:35,180
Nghe này,
ta yêu nàng.
922
01:12:35,250 --> 01:12:37,450
Ta biết nàng cũng yêu ta.
Chắc chắn.
923
01:12:37,520 --> 01:12:39,560
Ngài phải đi.
Ngay bây giờ, làm ơn.
924
01:13:20,530 --> 01:13:22,230
Jeanette!
925
01:13:28,570 --> 01:13:31,410
Nếu nàng chạy,
ta sẽ đuổi theo nàng.
926
01:13:43,320 --> 01:13:44,390
Không.
927
01:13:44,450 --> 01:13:45,690
Không.
928
01:13:47,520 --> 01:13:49,090
Không.
929
01:13:53,600 --> 01:13:54,700
Không.
930
01:13:56,830 --> 01:13:58,070
Không!
931
01:14:26,260 --> 01:14:27,300
Không.
932
01:14:30,500 --> 01:14:31,700
Không.
933
01:14:33,140 --> 01:14:34,470
Làm ơn, đừng.
934
01:15:28,260 --> 01:15:31,390
Nàng sợ rằng mình tội lỗi,
nhưng, tình yêu của ta,
935
01:15:31,460 --> 01:15:34,130
ta xin nàng,
đừng nói với ai.
936
01:15:35,730 --> 01:15:38,430
Vì an toàn của nàng.
937
01:15:38,500 --> 01:15:40,640
Nếu chồng nàng
biết chuyện này,
938
01:15:41,670 --> 01:15:42,840
hắn ta sẽ giết nàng.
939
01:15:44,310 --> 01:15:45,770
Đừng nói gì.
940
01:15:47,710 --> 01:15:49,850
Ta cũng sẽ im lặng.
941
01:15:57,350 --> 01:15:59,720
Đừng cảm thấy tồi tệ, tình yêu của ta.
942
01:16:00,860 --> 01:16:03,360
Chúng ta không thể
ngăn bản thân lại.
943
01:16:09,330 --> 01:16:11,600
Thứ lỗi cho con, Cha,
vì tội lỗi của con.
944
01:16:11,670 --> 01:16:13,340
Nói đi, con ta.
945
01:16:14,600 --> 01:16:17,440
Con mang tội lỗi
đè nặng trái tim con.
946
01:16:17,510 --> 01:16:18,840
Là gì thế, con ta?
947
01:16:20,440 --> 01:16:22,810
Con đã mắc tội ngoại tình...
948
01:16:24,580 --> 01:16:27,950
với vợ của người đàn ông
con từng coi là bạn.
949
01:16:28,020 --> 01:16:29,280
Con biết lời răn dạy chứ?
950
01:16:29,350 --> 01:16:30,890
Vâng, thưa Cha.
951
01:16:31,590 --> 01:16:33,590
Con cầu xin sự tha thứ.
952
01:16:33,660 --> 01:16:36,190
Con trai,
Matthew dạy chúng ta,
953
01:16:36,260 --> 01:16:38,360
bất cứ ai
nhìn người phụ nữ với sự ham muốn...
954
01:16:38,430 --> 01:16:41,230
đã bị kết tôi ngoại tình
với cô ấy trong trái tim.
955
01:16:41,300 --> 01:16:43,200
Nhưng tình yêu là tội sao Cha?
956
01:16:44,930 --> 01:16:46,840
Con có thể xá tội
cho tình yêu sao?
957
01:16:46,900 --> 01:16:48,600
Đây là việc của quỷ.
958
01:16:48,670 --> 01:16:50,640
Người phụ nữ này đã làm con lạc lối.
959
01:16:50,710 --> 01:16:53,410
Như Eva quyến rũ Adam
khỏi con đường thiêng liêng.
960
01:16:53,480 --> 01:16:54,680
Đó không phải tình yêu.
961
01:16:54,740 --> 01:16:56,750
Vậy tại sao?
962
01:16:58,010 --> 01:17:00,680
Chúa chung thủy.
963
01:17:00,750 --> 01:17:04,690
Chúa sẽ không để con bị cám dỗ
trước những thứ con không chịu được.
964
01:17:06,020 --> 01:17:07,860
Đây là một phép thử.
965
01:17:10,760 --> 01:17:11,860
- Bạn ta.
- Thưa ngài.
966
01:17:11,930 --> 01:17:13,600
Ngồi đi.
967
01:17:21,940 --> 01:17:23,740
Anh sẽ cần ngồi đấy.
968
01:17:27,980 --> 01:17:29,010
Uống đi.
969
01:17:35,750 --> 01:17:38,650
Anh nên uống hết.
970
01:17:43,760 --> 01:17:45,360
Không còn cách nào để nói...
971
01:17:45,430 --> 01:17:48,030
hơn là nói rõ ràng.
972
01:17:48,100 --> 01:17:52,570
Sự gánh vác tồi tệ
đã chống lại anh.
973
01:17:53,640 --> 01:17:56,740
Hiển nhiên là Jean de Carrouges.
974
01:17:56,810 --> 01:17:58,340
Người ta...
975
01:17:58,410 --> 01:18:01,280
nói bất cứ gì
và nghe tất cả,
976
01:18:01,340 --> 01:18:02,710
rằng anh...
977
01:18:04,510 --> 01:18:07,820
cướp vợ trái với mong muốn của hắn ta.
978
01:18:16,690 --> 01:18:17,890
Tôi biết không nên nói gì.
979
01:18:20,560 --> 01:18:23,060
Sao cô ấy nói vậy?
980
01:18:23,130 --> 01:18:26,600
Jacques,
anh và ta ở đây.
981
01:18:26,670 --> 01:18:28,770
Ta phải biết.
Đây là chuyện quan trọng.
982
01:18:29,770 --> 01:18:31,570
Lời buộc tội là giả.
983
01:18:35,640 --> 01:18:39,010
Dĩ nhiên, cô ta phản kháng,
nhưng cô ấy là một quý cô.
984
01:18:39,080 --> 01:18:40,850
Nó không trái với
ý của cô ấy.
985
01:18:44,650 --> 01:18:47,460
Tại sao tôi cần phải làm thế?
986
01:18:47,520 --> 01:18:49,690
Ngài đã thấy tôi
thiếu phụ nữ bao giờ chưa?
987
01:18:49,890 --> 01:18:51,560
Chưa.
988
01:18:51,630 --> 01:18:55,030
Nhưng anh không là chính mình.
989
01:18:55,100 --> 01:18:58,670
Đó là sự thật, tôi thú tội,
đó là cảm giác tôi chưa bao giờ có.
990
01:18:58,730 --> 01:18:59,970
Tình yêu...
991
01:19:02,600 --> 01:19:04,470
tôi chưa bao giờ biết.
Nó...
992
01:19:06,840 --> 01:19:10,350
Tôi cố hết sức
để không quay lại với cô ấy.
993
01:19:13,150 --> 01:19:14,650
Chúng tôi biết đó là sai lầm.
994
01:19:14,720 --> 01:19:17,090
Tôi thú nhận tội lỗi,
và đang hối lỗi.
995
01:19:17,150 --> 01:19:20,790
Nhưng tôi thề,
buộc tội cưỡng bức là sai.
996
01:19:20,860 --> 01:19:23,530
Dĩ nhiên nó vô lý.
Như cách ta bị nghi ngờ.
997
01:19:23,590 --> 01:19:25,660
Nhưng tôi phải
bảo vệ danh dự.
998
01:19:25,730 --> 01:19:27,660
Không, anh không nên làm gì cả.
999
01:19:27,730 --> 01:19:29,500
Danh dự của tôi, tôi sẽ làm.
Tôi phải làm.
1000
01:19:29,560 --> 01:19:32,700
Ta biết anh mong muốn
bảo vệ danh dự,
1001
01:19:32,770 --> 01:19:37,440
nhưng suy nghĩ thông thường
không có khả năng cho sắc thái này.
1002
01:19:37,510 --> 01:19:39,510
Họ không hiểu biết về thế giới
như chúng ta.
1003
01:19:39,570 --> 01:19:41,810
Họ thấy kẻ xấu và anh hùng,
chỉ thế thôi.
1004
01:19:41,880 --> 01:19:42,910
Ngài...
1005
01:19:42,980 --> 01:19:45,010
Phủ nhận, phủ nhận, phủ nhận.
1006
01:19:45,080 --> 01:19:48,880
Mọi nơi, mọi khi,
mọi lúc, và mọi đàn ông.
1007
01:19:48,950 --> 01:19:50,750
Anh sẽ không bị kết tội ngoại tình.
1008
01:19:50,820 --> 01:19:51,950
Nó không bao giờ xảy ra.
1009
01:19:52,020 --> 01:19:54,560
Không có chứng cứ.
1010
01:19:54,620 --> 01:19:57,460
Đó sẽ luôn là lời chống lại
Jean de Carrouges của anh.
1011
01:19:57,530 --> 01:19:58,630
Đúng, thưa ngài.
1012
01:20:00,160 --> 01:20:02,900
Đương nhiên chúng ta
phải nhận sự chỉ trích của phiên xét xử.
1013
01:20:02,960 --> 01:20:07,100
Buộc tội cưỡng hiếp
sẽ chống lại anh,
1014
01:20:07,170 --> 01:20:10,440
và Lãnh chúa tối cao sẽ
đưa ra phán quyết cho anh.
1015
01:20:10,510 --> 01:20:12,640
Xét xử vấn đề của ai,
1016
01:20:12,710 --> 01:20:15,010
như định mệnh
sẽ phải làm,
1017
01:20:15,080 --> 01:20:17,680
tình cờ lại là ta.
1018
01:20:23,050 --> 01:20:27,490
Do đó ta cho rằng Jacques Le Gris
hoàn toàn trong sáng.
1019
01:20:27,560 --> 01:20:29,490
Và hoàn toàn vô tôị.
1020
01:20:29,560 --> 01:20:32,060
Ta ra lệnh hủy bỏ
khiếu nại.
1021
01:20:32,130 --> 01:20:34,130
Và xóa bỏ
trong ghi chép.
1022
01:20:34,200 --> 01:20:36,700
Hãy dừng mọi thắc mắc
về vấn đề này.
1023
01:20:37,500 --> 01:20:39,670
Dừng mọi lời đồn,
1024
01:20:39,730 --> 01:20:42,840
chính ta sẽ ra hình phạt.
1025
01:20:42,900 --> 01:20:44,940
Đã rõ chưa?
1026
01:20:45,010 --> 01:20:48,210
Với lời khai đã tuyên thệ
của cô Marguerite,
1027
01:20:48,280 --> 01:20:52,580
chỉ có thể kết luận rằng
hẳn là cô ấy nằm mơ thấy nó.
1028
01:20:52,650 --> 01:20:55,620
Giờ, hãy lập tức gửi
bản tuyên án tới Paris...
1029
01:20:55,680 --> 01:20:59,520
trước khi Hiệp sĩ vô tâm này
làm phiền Vua của chúng ta với những điều vô nghĩa.
1030
01:21:01,220 --> 01:21:02,660
Vâng, nói đi.
1031
01:21:02,720 --> 01:21:04,930
Thưa ngài,
tôi đã được báo tin,
1032
01:21:04,990 --> 01:21:08,130
rằng Jean de Carrouges
đã tới Paris.
1033
01:21:08,200 --> 01:21:11,870
Anh ta đang gửi lời thỉnh cầu
tới Vua ngay lúc này.
1034
01:21:20,510 --> 01:21:22,180
Đáng ghét.
1035
01:21:22,240 --> 01:21:24,180
Lợi ích của giới Giáo sĩ.
1036
01:21:24,250 --> 01:21:26,250
Không có quyết định nào
để thực hiện.
1037
01:21:26,320 --> 01:21:28,220
Con là Giáo sĩ
ở phẩm bậc thấp.
1038
01:21:28,280 --> 01:21:31,250
Nên anh có thể thoát khỏi
quyền xét xử của các tòa án thế tục...
1039
01:21:31,320 --> 01:21:33,050
và được thực hiện
bởi Nhà thờ,
1040
01:21:33,120 --> 01:21:35,690
nơi có điều kiện thuận lợi hơn.
1041
01:21:37,130 --> 01:21:39,130
Đàn ông nắm giữ Nhà thờ,
1042
01:21:39,200 --> 01:21:43,170
số lượng không cân đối
giữa những cáo buộc cưỡng hiếp.
1043
01:21:43,230 --> 01:21:47,540
Họ thoát khỏi hình phạt
bởi có lợi ích của Giáo sĩ, nên...
1044
01:21:47,600 --> 01:21:50,840
chúng ta sẽ xử vụ của con
và kết thúc chúng.
1045
01:21:50,910 --> 01:21:52,770
Nhưng danh tính của con?
1046
01:21:55,980 --> 01:21:57,280
Là...
1047
01:21:58,150 --> 01:21:59,280
ngoại tình?
1048
01:22:01,920 --> 01:22:03,190
Hoàn toàn không phải.
1049
01:22:03,250 --> 01:22:07,090
Thật là nếu cô ấy thừa nhận bị cưỡng bức
và để cuộc sống bị nguy hại.
1050
01:22:08,220 --> 01:22:10,860
Sao cô ấy lại làm điều này?
1051
01:22:10,930 --> 01:22:15,030
Cả nước Pháp nói về điều này
và con vô tội.
1052
01:22:15,100 --> 01:22:18,070
Con đã công khai nói
điều đó không bao giờ xảy ra.
1053
01:22:18,130 --> 01:22:20,200
Và dưới áp lực lạ thường,
1054
01:22:20,270 --> 01:22:22,940
và mối nguy hiểm
tới danh tiếng của cô ấy,
1055
01:22:23,000 --> 01:22:26,180
cô Marguerite đã nói vậy.
1056
01:22:30,080 --> 01:22:32,110
Thật ra, đây không phải là về cô ấy.
1057
01:22:33,650 --> 01:22:35,220
Cưỡng bức không phải tội
chống lại phụ nữ.
1058
01:22:35,280 --> 01:22:38,720
Là tội lỗi chống lại
người đàn ông bảo vệ của cô ấy.
1059
01:22:38,790 --> 01:22:40,720
Trong trường hợp này,
Jean de Carrouges.
1060
01:22:40,790 --> 01:22:45,330
Đây không phải vấn đề
như cuộc đấu tay đôi bị đánh tới chết.
1061
01:22:47,160 --> 01:22:49,700
Nó nên được
giải quyết yên lặng.
1062
01:22:54,640 --> 01:22:56,570
Tận dụng quyền lợi của Giáo sĩ.
1063
01:22:59,040 --> 01:23:00,810
Con không phải một tên thỏ đế.
1064
01:23:10,650 --> 01:23:14,360
Đức vua quyền lực và vĩ đại,
Lãnh chúa của thần,
1065
01:23:14,420 --> 01:23:15,990
thần xin diện kiến,
1066
01:23:16,060 --> 01:23:17,990
Jacques Le Gris,
1067
01:23:18,060 --> 01:23:21,760
Cận vệ và người bị kiện đơn.
1068
01:23:21,830 --> 01:23:23,970
Và do đó thần phủ nhận...
1069
01:23:24,030 --> 01:23:25,730
những lời buộc tội trước đó,
1070
01:23:25,800 --> 01:23:27,170
đặc biệt...
1071
01:23:28,100 --> 01:23:30,370
của Jean de Carrouges,
1072
01:23:30,440 --> 01:23:32,710
rằng thần đã phi pháp...
1073
01:23:34,840 --> 01:23:36,310
và trần tục...
1074
01:23:36,380 --> 01:23:38,180
qua lại với vợ anh ta,
1075
01:23:38,250 --> 01:23:40,280
cô Marguerite de Carrouges,
1076
01:23:41,680 --> 01:23:44,220
vào tuần thứ ba
của tháng Giêng trước,
1077
01:23:44,290 --> 01:23:46,890
hoặc vào thời điểm nào đó.
1078
01:23:46,960 --> 01:23:50,360
Và thần tiếp tục duy trì,
giữ lấy danh dự của Đức vua,
1079
01:23:50,430 --> 01:23:52,030
người Kỵ sĩ đã...
1080
01:23:52,090 --> 01:23:54,000
giả dối,
1081
01:23:54,060 --> 01:23:55,400
và độc ác.
1082
01:23:57,100 --> 01:23:59,000
Và do anh ta giả dối...
1083
01:23:59,070 --> 01:24:01,640
nói những lời ác độc.
1084
01:24:04,170 --> 01:24:06,140
Và thần tiếp tục duy trì...
1085
01:24:08,880 --> 01:24:10,810
với sự cứu giúp của Chúa,
1086
01:24:12,250 --> 01:24:13,520
và của Đức Mẹ.
1087
01:24:15,820 --> 01:24:19,750
Thần nguyện sẽ làm tất cả thứ cần thiết
để chứng minh bản thân vô tội.
1088
01:24:33,800 --> 01:24:36,170
Hiệp sĩ và Cận vệ
đã nói xong.
1089
01:24:37,740 --> 01:24:40,210
Giờ đây, các bên phải trình bày
các bản tuyên thệ,
1090
01:24:40,280 --> 01:24:41,810
mà tòa án
đã tiếp nhận,
1091
01:24:41,880 --> 01:24:44,110
sẽ đưa ra bản án
trong hai tuần.
1092
01:24:45,350 --> 01:24:47,350
Nếu một trong hai người,
1093
01:24:47,420 --> 01:24:49,290
cố chạy trốn khỏi Paris,
1094
01:24:49,350 --> 01:24:52,690
sẽ bị coi là dấu hiệu phạm tội.
1095
01:24:52,750 --> 01:24:55,360
Lệnh sẽ đươc ban hành
cho vụ bắt giữ hắn ta,
1096
01:24:56,760 --> 01:24:58,430
và hắn ta sẽ bị treo cổ.
1097
01:25:07,940 --> 01:25:12,440
Nhà vua sẽ quyết định trận đấu kiếm
thực sự nên diễn ra.
1098
01:25:18,980 --> 01:25:21,080
Giờ sao?
1099
01:25:35,160 --> 01:25:37,930
Anh sẽ có 330 đồng xu,
1100
01:25:38,000 --> 01:25:39,400
đồ dùng, quần áo, trang sức...
1101
01:25:39,470 --> 01:25:42,800
ngoài vùng đất
ở Mont a Gudot cũng như...
1102
01:25:42,870 --> 01:25:44,370
Còn Aunou-le-Faucon thì sao?
1103
01:25:45,910 --> 01:25:50,380
À, tôi bắt buộc phải bán cho tòa án Pierre.
1104
01:25:57,550 --> 01:25:59,850
Ông và tôi đồng ý rằng
vùng đất này nên để tên giả...
1105
01:25:59,920 --> 01:26:01,260
của bất cứ ai
cưới con gái ông.
1106
01:26:05,190 --> 01:26:07,030
Không phải một phần của hồi môn sao?
1107
01:26:07,100 --> 01:26:09,000
Tôi không đã không thể trả tiền nhà.
1108
01:26:09,060 --> 01:26:10,930
Ông đã hứa với tôi.
1109
01:26:11,000 --> 01:26:13,100
Chúng ta đã bàn bạc.
1110
01:26:13,170 --> 01:26:15,270
Con gái tôi cùng với tiền và đất
mà tôi đã cho.
1111
01:26:15,340 --> 01:26:17,070
Đó là tất cả tôi có.
1112
01:26:18,970 --> 01:26:21,880
Và giá của cô dâu là gì?
1113
01:26:21,940 --> 01:26:26,150
Tôi đề nghị ông
một cái tên có giá trị.
1114
01:26:35,920 --> 01:26:40,930
Tôi nên kì vọng cô ấy
có thể thực hiện nghĩa vụ người vợ.
1115
01:26:41,000 --> 01:26:42,830
Có khối tài sản thừa kế.
1116
01:26:42,900 --> 01:26:45,900
Con gái ta
có sức khỏe và lành mạnh...
1117
01:26:45,970 --> 01:26:48,100
và sẵn sàng vì cuộc hôn nhân.
1118
01:26:50,170 --> 01:26:54,010
Quan niệm về người thừa kế và
con nối dõi sẽ...
1119
01:26:55,140 --> 01:26:57,050
sung túc.
1120
01:27:03,990 --> 01:27:05,050
Chấp nhận.
1121
01:27:07,220 --> 01:27:08,990
Đám cưới sẽ bắt đầu.
1122
01:27:35,380 --> 01:27:36,950
Cô thật tuyệt vời.
1123
01:28:01,510 --> 01:28:03,950
Ta mong cái này
sẽ thỏa mãn nàng.
1124
01:28:06,480 --> 01:28:08,420
Vâng, thưa ngài.
1125
01:28:09,950 --> 01:28:11,450
Ta không thể yêu cầu...
1126
01:28:11,520 --> 01:28:14,260
một đêm tân hôn thỏa mãn hơn.
1127
01:28:15,560 --> 01:28:19,290
Có lẽ chúng ta sẽ
thụ thai hàng đêm.
1128
01:28:33,710 --> 01:28:35,910
Ta nghĩ nàng sẽ thích nó.
Chúng ta sẽ đi...
1129
01:28:35,980 --> 01:28:38,380
- từ thung lũng tới dòng sông...
- Thưa ngài. Carrouges.
1130
01:28:52,290 --> 01:28:53,360
Carrouges.
1131
01:28:54,760 --> 01:28:56,370
Le Gris.
1132
01:28:56,430 --> 01:28:58,130
Pax! Tốt lắm!
1133
01:28:58,200 --> 01:28:59,930
Tất cả tốt lắm!
1134
01:29:00,000 --> 01:29:02,970
Đừng để xảy ra bất hòa
giữa những Cận vệ của Đức Vua.
1135
01:29:03,970 --> 01:29:06,070
Marguerite, lại đây.
1136
01:29:06,140 --> 01:29:07,510
Tặng cho người bạn lâu năm của ta nụ hôn.
1137
01:29:07,580 --> 01:29:10,040
Thể hiện cho anh ấy
lòng tốt của nhà Carrouges.
1138
01:29:29,630 --> 01:29:32,730
Người Cận vệ đó là ai?
Đẹp trai thật.
1139
01:29:32,800 --> 01:29:35,440
Anh ta khá có tiếng.
1140
01:29:35,500 --> 01:29:37,040
Nếu ngài ấy không quay lại trận chiến,
1141
01:29:37,110 --> 01:29:38,540
tôi sẽ vui vẻ đóng góp thêm
danh tiếng đó.
1142
01:29:38,610 --> 01:29:40,340
Tôi nghĩ như vậy sẽ là bất chấp.
1143
01:29:40,410 --> 01:29:43,080
- Marie.
- Sao cô có thể nói như vậy?
1144
01:29:43,150 --> 01:29:45,550
Tôi không nên bị thấy
hay nghe với cô.
1145
01:29:45,610 --> 01:29:47,320
Chồng tôi sẽ lấy mạng tôi.
1146
01:29:47,380 --> 01:29:49,420
Nhưng cô sẽ chết một cách vui vẻ.
1147
01:29:49,490 --> 01:29:51,390
Anh ta thật đẹp trai.
1148
01:29:51,450 --> 01:29:53,190
Tôi thấy quyến rũ.
1149
01:29:53,260 --> 01:29:56,020
Đúng vậy, anh ta
đẹp trai và quyến rũ.
1150
01:29:56,090 --> 01:29:58,290
Nhưng chồng tôi không
tin tưởng anh ta.
1151
01:30:05,330 --> 01:30:07,370
Em tự hào về chàng.
1152
01:30:07,440 --> 01:30:10,170
Em biết sự hòa giải này
hẳn là rất khó khăn.
1153
01:30:10,240 --> 01:30:11,740
Nàng đã cho ta lời khuyên tốt.
1154
01:30:12,710 --> 01:30:15,440
Chàng tốt bụng với Jacques Le Gris.
1155
01:30:15,510 --> 01:30:17,680
Anh ta yêu mến bản thân quá mức.
1156
01:30:19,450 --> 01:30:21,380
Nhưng chàng thấy...
1157
01:30:21,450 --> 01:30:25,320
một nụ cười và lời nói nhẹ nhàng
sẽ tốt hơn là dọa nạt.
1158
01:30:26,560 --> 01:30:28,690
Kể cả khi chàng không có ý đó.
1159
01:30:33,760 --> 01:30:35,660
Khi ta đi,
1160
01:30:35,730 --> 01:30:37,500
bên cạnh một mùa màng bội thu,
1161
01:30:37,570 --> 01:30:40,640
vận may của chúng ta tùy thuộc
vào việc sinh sản của con ngựa này.
1162
01:30:40,700 --> 01:30:42,740
Và tiền thu thuế?
1163
01:30:42,800 --> 01:30:44,470
Ừ, dĩ nhiên.
1164
01:30:44,540 --> 01:30:46,480
Đứng ở đó.
1165
01:30:46,540 --> 01:30:48,680
Ta mua con ngựa cái này
cho mùa sinh sản.
1166
01:30:48,740 --> 01:30:52,310
Có dòng giống từ ngựa chiến.
1167
01:30:52,380 --> 01:30:55,350
Nó sẽ sinh ra những con ngựa con quý giá.
1168
01:30:55,420 --> 01:30:56,520
Đôi khi,
sự khác biệt...
1169
01:30:56,590 --> 01:30:59,250
giữa thắng và bại,
1170
01:30:59,320 --> 01:31:00,620
giữa sống và chết...
1171
01:31:00,690 --> 01:31:03,290
- Tránh ra!
- Tránh ra!
1172
01:31:03,360 --> 01:31:04,390
Giữ cái cổng!
1173
01:31:06,090 --> 01:31:07,360
Không!
1174
01:31:07,430 --> 01:31:09,330
Này! Yên nào.
1175
01:31:09,400 --> 01:31:10,800
- Này, này, này!
- Không!
1176
01:31:10,870 --> 01:31:12,230
Yên nào.
1177
01:31:13,600 --> 01:31:14,640
- Nào! Nào!
- Giữ lấy nó.
1178
01:31:15,340 --> 01:31:16,640
Không phải con ngựa đực.
1179
01:31:18,140 --> 01:31:19,780
Không! Không phải mày!
1180
01:31:19,840 --> 01:31:21,540
Không phải với ngựa cái của tao!
1181
01:31:25,380 --> 01:31:27,550
Cái cổng sẽ tiếp tục đóng!
1182
01:31:27,620 --> 01:31:28,850
Vâng, thưa ngài.
1183
01:31:30,190 --> 01:31:31,720
Con ngựa cái đang trong mùa.
1184
01:31:33,420 --> 01:31:35,790
Đây không phải vấn đề tầm thường.
1185
01:31:35,860 --> 01:31:37,090
Nó đáng giá đấy.
1186
01:31:41,260 --> 01:31:43,770
Không có gì có thể xong ở đây cả
nếu không có ta.
1187
01:31:52,400 --> 01:31:57,400
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!
1188
01:31:57,400 --> 01:32:02,400
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
1189
01:32:10,760 --> 01:32:14,860
Ta tin sự hi sinh bé nhỏ của nàng
đáng nhớ và hữu ích.
1190
01:32:14,930 --> 01:32:17,270
Không giống những cái khác.
1191
01:32:25,240 --> 01:32:27,640
Sao thiếp vẫn chưa thụ thai?
1192
01:32:30,250 --> 01:32:32,910
Thiếp rất muốn một đứa con.
1193
01:32:32,980 --> 01:32:35,380
Muốn một đứa con
không phải vấn đề, Marguerite.
1194
01:32:35,450 --> 01:32:37,190
Chúng ta phải có con trai.
1195
01:32:38,850 --> 01:32:40,660
Chàng nghĩ thiếp không biết sao?
1196
01:32:41,960 --> 01:32:43,830
Thiếp không nghĩ về cái gì khác.
1197
01:32:43,890 --> 01:32:46,800
Ta không có vấn đề này với vợ trước.
1198
01:32:50,350 --> 01:32:52,350
Vài tháng nữa ta sẽ trở về.
1199
01:32:52,930 --> 01:32:56,200
Nàng sẽ an toàn ở đây
với mẹ ta và người hầu.
1200
01:32:56,270 --> 01:32:58,170
Nàng không được phép xa người hầu.
1201
01:32:59,610 --> 01:33:02,240
Và đừng buồn.
1202
01:33:02,310 --> 01:33:05,910
Ta muốn nàng có tinh thần tốt
khi ta đi chiến đấu.
1203
01:33:05,980 --> 01:33:08,720
Thiếp tự hào về ngài.
1204
01:33:11,690 --> 01:33:13,320
Nàng sẽ chăm lo đất đai.
1205
01:33:13,390 --> 01:33:14,820
Để nó không
rơi vào tình trạng hỗn loạn.
1206
01:33:14,890 --> 01:33:16,290
Tất nhiên rồi.
1207
01:33:29,000 --> 01:33:30,410
- Chào buổi sáng.
- Phu nhân.
1208
01:33:30,470 --> 01:33:31,770
- Phu nhân.
- Chào buổi sáng.
1209
01:33:31,840 --> 01:33:33,940
Buổi sáng tốt đẹp, Henri.
1210
01:33:34,010 --> 01:33:36,210
Chào buổi sáng,
thưa Phu nhân.
1211
01:33:36,280 --> 01:33:38,450
Quá trình mang thai có vẻ đang diễn ra tốt đẹp.
1212
01:33:39,880 --> 01:33:41,780
Đúng vậy, Phu nhân.
1213
01:33:41,850 --> 01:33:43,420
Vậy tại sao lại nhốt nó lại?
1214
01:33:44,850 --> 01:33:47,790
Trước khi ngài ấy đi,
ngài đã bảo tôi làm như vậy.
1215
01:33:50,490 --> 01:33:53,800
Chồng tôi biết rất nhiều
về những con ngựa,
1216
01:33:53,860 --> 01:33:55,760
cưỡi chúng.
1217
01:33:55,830 --> 01:33:57,470
Việc nuôi dưỡng chúng,
tôi để lại cho ông.
1218
01:34:00,000 --> 01:34:01,600
Sẽ tốt hơn
cho sức khỏe của ngựa cái...
1219
01:34:01,670 --> 01:34:02,970
nếu nó được tự do đi thang lang.
1220
01:34:03,910 --> 01:34:06,640
Sau đó, nó sẽ tự do đi lang thang.
1221
01:34:06,710 --> 01:34:08,010
Cảm ơn phu nhân.
1222
01:34:14,650 --> 01:34:18,890
Đây là tiền thuê nhà
của tháng trước, thưa Phu nhân.
1223
01:34:18,950 --> 01:34:21,020
Ông không có khả năng thanh toán?
1224
01:34:21,090 --> 01:34:23,530
Lãnh chúa của chúng ta
không bao giờ đến để lấy nó.
1225
01:34:29,000 --> 01:34:31,830
- Điều này có khác thường không?
- Không.
1226
01:34:31,900 --> 01:34:33,640
Nhưng nó không có gì rắc rối lắm.
1227
01:34:35,300 --> 01:34:36,870
Cảm ơn ông.
1228
01:34:52,620 --> 01:34:54,620
Henri?
1229
01:34:54,690 --> 01:34:55,960
Chuyện gì vậy Phu nhân?
1230
01:34:56,020 --> 01:34:59,330
Con bò đi không quá chậm phải không?
1231
01:35:00,100 --> 01:35:02,630
Năm nay,
mùa tan băng sẽ đến muộn.
1232
01:35:02,700 --> 01:35:04,400
Thật khó khăn
để đi đối với chúng.
1233
01:35:04,470 --> 01:35:06,330
Nếu chúng ta gieo yến mạch
cho kịp thời gian thu hoạch,
1234
01:35:06,400 --> 01:35:07,900
thì chúng ta phải
làm nhanh chóng hơn nữa.
1235
01:35:07,970 --> 01:35:10,410
Tôi muốn
dùng những con ngựa.
1236
01:35:10,470 --> 01:35:12,870
Vâng, nhưng chúng ta không bao giờ
dùng ngựa cho mục đích đó.
1237
01:35:12,940 --> 01:35:14,610
Tướng quân cảm thấy
chúng quá đáng giá.
1238
01:35:14,680 --> 01:35:17,950
Chúng sẽ chẳng có giá trị gì nếu chúng
chết trong mùa đông này.
1239
01:35:19,120 --> 01:35:20,380
Cứ xem như nó đã được thực hiện.
1240
01:35:20,950 --> 01:35:22,050
Tôi sẽ làm ngay.
1241
01:35:25,450 --> 01:35:28,090
Tôi thấy có vài tia nắng
trên khuôn mặt của người, thưa Phu nhân.
1242
01:35:28,160 --> 01:35:29,830
- Trông Phu nhân rất tốt.
- Tôi sao?
1243
01:35:29,890 --> 01:35:31,830
Tôi không thích nhiều nắng lắm.
1244
01:35:31,890 --> 01:35:33,600
Mặc dù đó là
một ngày đẹp đẽ.
1245
01:35:33,660 --> 01:35:36,530
Một chút màu sắc trên mặt của
một người chứng tỏ họ còn sống.
1246
01:35:36,600 --> 01:35:38,530
Vừa đủ.
1247
01:35:38,600 --> 01:35:40,640
Phu nhân có nghe nói rằng chúng ta có một
thợ may nổi tiếng đến từ Paris...
1248
01:35:40,700 --> 01:35:42,670
và sẽ đến làng ta
vào tuần tới không?
1249
01:35:42,740 --> 01:35:46,540
Người đã làm việc chăm chỉ,
sao không mua cho mình một chiếc váy mới?
1250
01:35:47,040 --> 01:35:48,710
Tôi không biết.
1251
01:35:48,780 --> 01:35:50,850
Anh ta sao chép lại những chiếc váy mà
Nữ hoàng Isabeau từng mặc.
1252
01:35:50,910 --> 01:35:52,010
Họ đang rất thịnh nộ.
1253
01:35:52,080 --> 01:35:53,480
Tôi đã thấy những cái đó.
1254
01:35:53,550 --> 01:35:54,980
Đường viền cổ áo
là rất thấp.
1255
01:35:55,050 --> 01:35:59,420
Thấp đến mức người ta có thể
nhìn thấy xuyên qua vú của Nữ hoàng.
1256
01:35:59,490 --> 01:36:00,760
Bà ấy không như vậy.
1257
01:36:00,820 --> 01:36:02,120
- Bà ấy đã như vậy.
- Bà ấy không...
1258
01:36:03,830 --> 01:36:05,130
Chào buổi tối ạ.
1259
01:36:06,460 --> 01:36:07,800
Chào buổi tối ạ.
1260
01:36:12,130 --> 01:36:14,670
Mọi thứ dường như
đang hoạt động khá tốt.
1261
01:36:15,500 --> 01:36:17,970
Con thích làm những công việc này.
1262
01:36:18,040 --> 01:36:20,040
Đó là niềm vui của aon.
1263
01:36:20,110 --> 01:36:21,810
Cho đến khi chàng ấy trở về từ Scotland,
1264
01:36:21,880 --> 01:36:23,110
đương nhiên là vậy.
1265
01:36:24,110 --> 01:36:25,680
Thật không may là...
1266
01:36:25,750 --> 01:36:27,080
con không có khả năng...
1267
01:36:27,150 --> 01:36:30,420
hướng chồng con tránh xung đột
với người khác.
1268
01:36:30,490 --> 01:36:33,390
Jean sẽ làm những gì
chàng ấy cảm thấy cần thiết.
1269
01:36:36,130 --> 01:36:39,060
Con có thể hỏi mẹ đang làm gì được không?
Trông nó thật đáng yêu.
1270
01:36:40,060 --> 01:36:42,760
Ta nói với nỗi buồn,
1271
01:36:42,830 --> 01:36:44,630
về vài thứ,
1272
01:36:44,700 --> 01:36:46,670
nhưng không có kết quả.
1273
01:36:48,840 --> 01:36:51,110
Mẹ rất độc ác.
1274
01:36:53,610 --> 01:36:55,810
Còn con là một người vợ tốt.
1275
01:36:55,880 --> 01:36:58,850
Miễn là con đang hoàn thành
nhiệm vụ của một người vợ.
1276
01:37:01,950 --> 01:37:05,050
Hoặc có lẽ con
không sẵn lòng.
1277
01:37:15,630 --> 01:37:17,170
Cô ngủ như thế nào?
1278
01:37:17,230 --> 01:37:18,930
Thường bị gián đoạn.
1279
01:37:19,000 --> 01:37:21,900
Các khớp rã rời.
1280
01:37:21,970 --> 01:37:23,810
Có vị đắng trong miệng?
1281
01:37:24,810 --> 01:37:26,210
Tôi không biết.
1282
01:37:28,540 --> 01:37:33,620
Thưa Phu nhân, có vẻ như cô đang phải chịu đựng
sự rối loạn bốn tính khí,
1283
01:37:33,680 --> 01:37:36,690
chủ yếu là mật đen.
1284
01:37:36,750 --> 01:37:38,190
Cô đang u sầu
nghiêm trọng,
1285
01:37:38,250 --> 01:37:42,090
cơ thể
lạnh và khô.
1286
01:37:42,160 --> 01:37:43,490
Hoặc có lẽ...
1287
01:37:43,560 --> 01:37:46,160
kết hợp với nhiều yếu tố khác,
1288
01:37:46,230 --> 01:37:47,960
bao gồm cả ý muốn của Chúa,
1289
01:37:48,030 --> 01:37:50,500
có thể ngăn cản quá trình thụ thai.
1290
01:37:53,740 --> 01:37:57,470
Điều bắt buộc là cô
phải có sự thõa mãn...
1291
01:37:57,540 --> 01:38:00,640
tương tự như của chồng cô,
để mang thai một đứa trẻ.
1292
01:38:00,710 --> 01:38:01,680
Cô làm được điều này chứ?
1293
01:38:02,710 --> 01:38:04,950
Được.
1294
01:38:05,010 --> 01:38:08,820
Cô có thấy giao hợp
với chồng cô thật sự thú vị?
1295
01:38:09,950 --> 01:38:11,820
Tất nhiên, thưa Bác sĩ.
1296
01:38:13,960 --> 01:38:16,730
Mặc dù tôi không chắc chắn lắm
tôi đang trải qua...
1297
01:38:16,790 --> 01:38:19,660
"cái chết nhỏ",
như người ta nói.
1298
01:38:19,730 --> 01:38:23,700
Nhưng nếu cô thấy nó thú vị, thì nó là như vậy.
1299
01:38:23,770 --> 01:38:26,770
Rất tốt.
1300
01:38:26,840 --> 01:38:28,670
Khi Jean trở về, ngài ấy sẽ rất biết ơn...
1301
01:38:28,740 --> 01:38:33,110
vì tôi đã sắp xếp các cuốn sách theo thứ tự,
cũng như mọi thứ khác.
1302
01:38:33,180 --> 01:38:35,840
Có lẽ ngài ấy sẽ không bận tâm về
các khoản chi.
1303
01:38:35,910 --> 01:38:37,950
Cả hai chúng ta hãy đi lấy váy.
1304
01:38:38,010 --> 01:38:39,980
Tạo bất ngờ cho chồng mới của cô.
1305
01:38:40,050 --> 01:38:41,650
Anh ấy sẽ không chịu đâu.
1306
01:38:41,720 --> 01:38:43,850
Anh ấy sẽ nói rằng tôi đã có
đủ váy vóc rồi.
1307
01:38:45,020 --> 01:38:46,520
Tôi chỉ mới kết hôn
trong một thời gian ngắn.
1308
01:38:46,590 --> 01:38:48,260
Nhưng bây giờ tôi đã hiểu
gánh nặng của sự sắp đặt này.
1309
01:38:48,320 --> 01:38:49,660
Cô là người mới lập gia đình.
1310
01:38:49,720 --> 01:38:51,060
Chắc chắn cô chưa cảm nhận được gánh nặng này.
1311
01:38:51,130 --> 01:38:52,630
Bernard là một người đàn ông tằn tiện...
1312
01:38:52,690 --> 01:38:54,730
và anh ấy không bao giờ hôn tôi.
1313
01:38:57,270 --> 01:38:59,530
Tôi nghĩ rằng vẻ đẹp của anh ấy
sẽ làm mọi thứ dễ chịu hơn...
1314
01:38:59,600 --> 01:39:01,740
nhưng, thay vào đó
nó càng ghê tởm.
1315
01:39:02,840 --> 01:39:05,170
Vì vậy, tôi cảm thấy được an ủi...
1316
01:39:05,240 --> 01:39:06,280
về những nụ hôn.
1317
01:39:09,210 --> 01:39:12,310
Anh ấy không giống như Jean,
điển trai và hào phóng.
1318
01:39:12,380 --> 01:39:15,050
Hôn nhân của tôi không hẳn là không có vấn đề.
1319
01:39:25,760 --> 01:39:27,330
Tôi sẽ làm đúng theo ý của cô,
thưa quý cô.
1320
01:39:27,400 --> 01:39:28,800
Cảm ơn.
1321
01:40:00,860 --> 01:40:04,870
Cho dù Le Gris có nhiều phẩm chất đáng khinh...
1322
01:40:04,930 --> 01:40:07,140
nhưng người ta không thể phủ nhận
vẻ bề ngoài của anh ta.
1323
01:40:07,200 --> 01:40:08,270
Thô lỗ như anh ta vậy.
1324
01:40:08,340 --> 01:40:09,870
Khả năng công kích cũng vậy.
1325
01:40:11,140 --> 01:40:13,840
- Đều là những kẻ ngu ngốc.
- Hừm.
1326
01:40:14,880 --> 01:40:16,380
Đồng ý.
1327
01:40:31,960 --> 01:40:33,660
Chào mừng ngài đã trở về.
1328
01:40:43,340 --> 01:40:44,910
Chào mừng đã về nhà, tình yêu của thiếp.
1329
01:41:07,800 --> 01:41:09,660
Thiếp rất vui
khi nhìn thấy chàng.
1330
01:41:09,730 --> 01:41:11,830
Chúa ơi, Marguerite,
1331
01:41:11,900 --> 01:41:13,370
nàng đã mất phẩm giá của mình?
1332
01:41:15,840 --> 01:41:19,740
Đi lên cầu thang trước khi
người ta nghĩ rằng nàng là một con điếm.
1333
01:41:21,180 --> 01:41:23,080
Thiếp là vợ chàng.
1334
01:41:33,990 --> 01:41:37,930
Chào mừng về nhà,
con trai dũng cảm của ta.
1335
01:41:38,460 --> 01:41:40,060
Cảm ơn mẹ.
1336
01:41:40,130 --> 01:41:42,360
Ta chưa nhìn thấy chiếc váy đó
hoặc biết nó đang được làm.
1337
01:41:42,430 --> 01:41:43,400
Ta sẽ chặn nó lại.
1338
01:41:47,740 --> 01:41:50,040
Và mẹ sẽ làm điều đó như thế nào
trong gia đình con?
1339
01:41:50,110 --> 01:41:51,870
Con đang tự hỏi đây.
1340
01:41:51,940 --> 01:41:55,810
Con định để vợ mình nói chuyện
với ta bằng giọng điệu thế này sao?
1341
01:41:55,880 --> 01:41:58,110
Marguerite là một người phụ nữ đã trưởng thành, thưa mẹ.
1342
01:41:58,180 --> 01:41:59,710
Các quyết định mà cô ấy đưa ra
không phải của riêng cô ấy.
1343
01:42:00,350 --> 01:42:02,220
Cũng như những bài học kinh nghiệm.
1344
01:42:06,020 --> 01:42:08,460
Ngày mai con phải đi Paris.
1345
01:42:08,520 --> 01:42:09,890
Con sẽ đi một tuần.
1346
01:42:09,960 --> 01:42:12,930
Nhưng con bị ốm.
Con phải ở đây, trong căn nhà này.
1347
01:42:12,990 --> 01:42:14,360
Vâng, hãy ở lại.
1348
01:42:14,430 --> 01:42:15,400
Ta đang nợ tiền.
1349
01:42:16,860 --> 01:42:19,800
- Ta dự định sẽ đi kiếm thêm.
- Tất nhiên rồi.
1350
01:42:19,870 --> 01:42:22,440
Có lẽ chàng phải đi thăm
vài người bạn cũ.
1351
01:42:22,500 --> 01:42:24,370
Le Gris đang ở Argentan.
1352
01:42:25,510 --> 01:42:27,140
Tại sao là Le Gris?
1353
01:42:31,010 --> 01:42:34,020
Hãy đảm bảo Alice
ở bên cô ấy khi con đi vắng.
1354
01:42:35,020 --> 01:42:36,950
Ta cấm nàng rời khỏi mảnh đất này.
1355
01:42:38,150 --> 01:42:40,260
Nó không an toàn.
1356
01:42:40,320 --> 01:42:42,060
Thiếp...
1357
01:42:42,120 --> 01:42:45,090
Thiếp muốn gặp bạn bè của mình.
1358
01:42:45,160 --> 01:42:47,060
Chúng ta đang bị cô lập.
1359
01:42:47,130 --> 01:42:48,530
Đúng là vậy.
1360
01:43:06,150 --> 01:43:08,420
- Mẹ rời khỏi đây à?
- Ừ.
1361
01:43:08,480 --> 01:43:10,190
Khi nào mẹ sẽ quay lại?
1362
01:43:10,250 --> 01:43:12,290
Khi công việc của ta
được hoàn tất.
1363
01:43:12,350 --> 01:43:14,220
Trước khi đêm xuống.
1364
01:43:14,290 --> 01:43:16,760
Jean đã nói con không thể bị bỏ lại một mình.
Mẹ đã nghe thấy mà.
1365
01:43:17,930 --> 01:43:19,330
Antoine!
1366
01:43:33,980 --> 01:43:35,580
Tám, chín,
mười, mười một, mười hai...
1367
01:43:44,850 --> 01:43:46,420
Ở đây.
1368
01:43:54,600 --> 01:43:56,470
Ai đó?
1369
01:43:56,530 --> 01:43:58,530
Là tôi.
1370
01:43:58,600 --> 01:44:01,200
Adam Louvel, thưa quý cô.
1371
01:44:04,170 --> 01:44:05,840
Adam Louvel?
1372
01:44:09,880 --> 01:44:12,310
- Chào.
- Tôi...
1373
01:44:12,380 --> 01:44:15,050
Tôi có việc cần nhờ.
1374
01:44:15,120 --> 01:44:17,450
Con ngựa của tôi đã mất một chiếc móng.
1375
01:44:17,520 --> 01:44:19,560
Không có ai ở đây.
Tôi không được phép mở cửa.
1376
01:44:19,620 --> 01:44:21,590
Tất nhiên rồi.
Tôi hiểu.
1377
01:44:21,660 --> 01:44:23,290
Nếu tôi có thể...
1378
01:44:23,360 --> 01:44:25,460
Tôi có thể vào trong đợi
cho đến khi có người sửa được không?
1379
01:44:25,530 --> 01:44:27,460
Tôi chỉ muốn sưởi ấm một chút.
1380
01:44:27,530 --> 01:44:29,470
- Tôi...
- Sẽ không lâu đâu.
1381
01:44:29,530 --> 01:44:32,070
Sẽ hơi bất tiện.
1382
01:44:32,130 --> 01:44:33,900
- Tôi rất tiếc khi phải nhờ.
- Vào đi.
1383
01:44:37,370 --> 01:44:38,540
À, không phải mỗi tôi.
1384
01:44:40,540 --> 01:44:43,880
Thưa phu nhân,
thứ lỗi cho tôi vì đã xâm nhập.
1385
01:44:55,560 --> 01:44:56,860
Ta yêu nàng.
1386
01:44:58,490 --> 01:45:00,230
Nhiều hơn bất kỳ thứ gì.
1387
01:45:02,100 --> 01:45:03,530
Và ta sẽ làm
bất cứ điều gì cho nàng.
1388
01:45:05,300 --> 01:45:07,300
Tất cả những gì ta có
đều là của nàng.
1389
01:45:08,500 --> 01:45:10,610
Sao ngài có thể
nói chuyện với tôi như vậy?
1390
01:45:10,670 --> 01:45:13,310
Marguerite,
vậy làm sao để ta có thể nói chuyện với nàng đây?
1391
01:45:15,210 --> 01:45:18,310
Thưa quý cô, nàng phải biết điều này
sẽ không thay đổi được.
1392
01:45:18,380 --> 01:45:21,620
Tình yêu của ta
dành cho nàng đã bào mòn ta.
1393
01:45:22,320 --> 01:45:23,650
Sao ngài dám?
1394
01:45:23,720 --> 01:45:25,250
Quý cô, khi ngài ấy bắt đầu hành trình
vì tình yêu của mình...
1395
01:45:25,320 --> 01:45:26,520
Các người phải rời khỏi đây, ngay bây giờ.
1396
01:45:26,590 --> 01:45:28,220
Nghe cô ấy nói không!
Cút khỏi đây.
1397
01:45:28,290 --> 01:45:29,260
Vâng thưa ngài.
1398
01:45:39,740 --> 01:45:42,100
- Tôi đã kết hôn.
- Ừ.
1399
01:45:43,470 --> 01:45:45,570
Và nàng đang mang
một gánh nặng khủng khiếp.
1400
01:45:47,210 --> 01:45:50,680
Một người đàn ông lạnh lùng,
nhẫn tâm, không yêu nàng như ta.
1401
01:45:50,750 --> 01:45:53,010
Không hề đánh giá cao sự kỳ diệu của nàng.
1402
01:45:53,080 --> 01:45:55,350
Làm ơn,
đừng nói về chồng của tôi.
1403
01:45:55,420 --> 01:45:57,020
Ta chỉ muốn nàng hạnh phúc.
1404
01:45:58,490 --> 01:46:02,990
Ta không thể chịu đựng được
khi nhìn thấy nàng khổ sở như vậy.
1405
01:46:03,060 --> 01:46:05,730
Ta biết tài chính của nhà nàng rất ít ỏi.
1406
01:46:05,790 --> 01:46:07,560
Chàng ấy sẽ chu cấp cho tôi.
1407
01:46:07,630 --> 01:46:08,730
Phải.
1408
01:46:14,240 --> 01:46:17,570
Nhưng hắn có biết
cô là người tuyệt vời nhất,
1409
01:46:17,640 --> 01:46:19,110
người phụ nữ hấp dẫn?
1410
01:46:20,710 --> 01:46:23,410
Một người phụ nữ mà ta sẽ
cống hiến cả cuộc đời.
1411
01:46:28,680 --> 01:46:31,290
Ta đang nói là ta thật sự yêu nàng.
1412
01:46:34,020 --> 01:46:35,660
Và ta biết...
1413
01:46:35,720 --> 01:46:37,130
nàng cũng yêu ta.
1414
01:46:38,060 --> 01:46:40,560
Ngài phải ra khỏi đây.
Làm ơn.
1415
01:46:47,200 --> 01:46:48,440
Marguerite,
đừng chống lại điều này.
1416
01:47:13,700 --> 01:47:15,060
Jeanette!
1417
01:47:20,100 --> 01:47:21,500
Jeanette!
1418
01:47:24,710 --> 01:47:27,070
Nếu nàng chạy,
ta sẽ đuổi theo nàng.
1419
01:47:32,850 --> 01:47:34,380
Jeanette!
1420
01:47:40,290 --> 01:47:43,130
Không!
1421
01:47:49,870 --> 01:47:51,700
Đến đây.
1422
01:47:54,770 --> 01:47:56,070
Không.
1423
01:47:58,540 --> 01:48:00,480
Không!
1424
01:48:19,130 --> 01:48:22,230
Không được!
1425
01:48:47,620 --> 01:48:49,460
Không!
1426
01:48:49,520 --> 01:48:51,430
Làm ơn, không!
1427
01:48:51,490 --> 01:48:54,460
Cầu xin ngài, đừng làm vậy.
1428
01:48:54,530 --> 01:48:56,870
Làm ơn.
1429
01:48:59,500 --> 01:49:02,340
Chỉ một chút thôi.
1430
01:49:48,480 --> 01:49:49,850
Xin ngài.
1431
01:50:21,450 --> 01:50:24,690
Nàng cảm thấy mình có lỗi.
1432
01:50:24,750 --> 01:50:28,690
Tình yêu của ta,
ta van xin nàng, đừng nói với ai.
1433
01:50:28,760 --> 01:50:31,930
Vì sự an toàn của nàng.
1434
01:50:31,990 --> 01:50:34,730
Nếu chồng nàng nghe thấy điều này,
hắn có thể sẽ giết nàng.
1435
01:50:34,800 --> 01:50:35,800
Hãy nói không có gì xảy ra.
1436
01:50:55,680 --> 01:50:57,790
Cảm giác không tệ lắm.
1437
01:50:59,720 --> 01:51:01,620
Chúng ta không thể giúp chính mình.
1438
01:51:53,880 --> 01:51:56,040
Phu nhân, chúng tôi đã về.
1439
01:52:07,090 --> 01:52:09,890
Cô ấy đang thử một món mới,
và món ăn khá ngon,
1440
01:52:09,960 --> 01:52:11,790
trên đó có nhiều pho mát.
1441
01:52:11,860 --> 01:52:15,060
Ta chưa bao giờ thưởng thức loại pho mát đặc biệt này,
nhưng thật đáng buồn, nó ở khắp mọi nơi.
1442
01:52:16,530 --> 01:52:17,830
Cảm ơn.
1443
01:52:17,900 --> 01:52:20,470
Nó như thế này...
1444
01:52:20,540 --> 01:52:22,570
và ta đã quên mất
tên của nó,...
1445
01:52:23,910 --> 01:52:29,510
nó có nhiều màu sắc khác nhau
được bao phủ bởi pho mát.
1446
01:52:29,580 --> 01:52:31,810
Con biết tên
loại pho mát này không?
1447
01:52:31,880 --> 01:52:34,450
Con nghĩ đó là Roquefort.
1448
01:52:34,520 --> 01:52:38,350
Không, không, nó không phải Roquefort.
Nó không có vị mạnh như Roquefort.
1449
01:52:38,420 --> 01:52:40,120
Nhưng nó có một kết cấu nhất định...
1450
01:52:40,190 --> 01:52:41,960
rất ổn trong nấu nướng.
1451
01:52:47,130 --> 01:52:49,430
Phu nhân.
1452
01:52:49,500 --> 01:52:51,030
Cô đã không ăn.
1453
01:52:52,430 --> 01:52:53,970
Cô không khỏe sao?
1454
01:52:56,940 --> 01:53:00,440
Quý bà Carrouges đã hỏi về
tinh thần của cô.
1455
01:53:02,480 --> 01:53:05,780
Ừ, tinh thần của tôi vẫn ổn.
Cảm ơn cô, Alice.
1456
01:53:12,620 --> 01:53:14,990
Đừng mở cửa.
1457
01:53:15,060 --> 01:53:17,890
Là Marie. Tôi đến đây để gặp Marguerite.
Cô ấy có ở trong không?
1458
01:53:20,630 --> 01:53:21,660
Được rồi.
1459
01:53:24,470 --> 01:53:25,630
Là tôi.
1460
01:53:29,070 --> 01:53:31,040
- Vào trong đi.
- Chúc ngày tốt lành.
1461
01:53:34,640 --> 01:53:36,540
Marguerite!
1462
01:53:37,650 --> 01:53:40,720
Tôi chưa bao giờ cảm thấy niềm vui như vậy.
Tôi đang mang thai.
1463
01:53:40,780 --> 01:53:42,120
Tôi đã mang thai.
1464
01:53:47,560 --> 01:53:49,930
Cô...
Cô ổn chứ?
1465
01:53:49,990 --> 01:53:51,630
Cô giống một người khác.
1466
01:53:53,800 --> 01:53:56,000
Cô không mừng cho tôi sao?
1467
01:53:56,060 --> 01:53:58,030
Tôi rất vui mừng cho cô.
1468
01:54:09,480 --> 01:54:10,850
Thưa ngài.
1469
01:54:17,490 --> 01:54:18,550
Ta đã rất nhớ nàng.
1470
01:54:21,660 --> 01:54:24,490
Nàng không nhớ ta sao?
1471
01:54:24,560 --> 01:54:26,900
Thiếp nhớ chàng
nhiều hơn những gì chàng biết.
1472
01:54:28,930 --> 01:54:31,700
- Giờ chúng ta hãy đi ngủ
- Jean...
1473
01:54:31,770 --> 01:54:34,200
- Marguerite, ta đã đi xa nhiều ngày.
- Thiếp không thể.
1474
01:54:35,540 --> 01:54:37,570
Ý nàng là gì,
nàng không thể sao?
1475
01:54:41,140 --> 01:54:43,710
Thiếp cần nói với chàng một số thứ.
1476
01:54:43,780 --> 01:54:44,810
Sao vậy?
1477
01:54:53,320 --> 01:54:55,960
Chuyện gì?
1478
01:54:56,020 --> 01:54:59,690
Trong khi chàng đi,
có một ngày mẹ chàng có việc...
1479
01:54:59,760 --> 01:55:01,030
ở Saint Pierre.
1480
01:55:01,100 --> 01:55:02,160
Ừ.
1481
01:55:03,630 --> 01:55:06,940
Và ngay sau đó,
có một người đàn ông đã đến, không hề báo trước.
1482
01:55:09,000 --> 01:55:11,240
Thiếp biết người đàn ông đó,
nên thiếp để anh ta vào.
1483
01:55:14,580 --> 01:55:16,250
Nhưng anh ta không đi một mình.
1484
01:55:22,750 --> 01:55:25,990
Jacques Le Gris vào nhà của chúng ta
mà không có sự cho phép của thiếp và...
1485
01:55:26,050 --> 01:55:28,620
- Le Gris đã làm gì?
- Hắn bắt em vào phòng này.
1486
01:55:29,660 --> 01:55:30,690
Trên cái giường đó.
1487
01:55:37,000 --> 01:55:38,130
Hắn ta đã cưỡng hiếp thiếp.
1488
01:55:40,170 --> 01:55:42,170
Lời nàng nói có phải sự thật không?
1489
01:55:42,770 --> 01:55:45,040
Xin chàng.
1490
01:55:45,110 --> 01:55:47,140
Lời nàng nói phải sự thật không?
1491
01:55:47,210 --> 01:55:50,780
Xin chàng, Jean! Những gì thiếp nói đều là sự thât.
Chàng phải tin tưởng thiếp.
1492
01:55:51,150 --> 01:55:52,780
Thiếp đã hét lên.
1493
01:55:52,850 --> 01:55:54,150
Thiếp hét lên cho đến khi mất giọng.
1494
01:55:54,220 --> 01:55:55,180
Hắn ép buộc nàng?
1495
01:55:56,290 --> 01:55:57,620
Hắn đã cưỡng hiếp thiếp.
1496
01:55:57,690 --> 01:55:59,620
- Nàng khiêu khích hắn?
- Không, Jean.
1497
01:55:59,690 --> 01:56:00,820
Sao nàng không chạy đi?
1498
01:56:00,890 --> 01:56:03,630
Thiếp đã bị đè xuống,
thiếp không thể thở được.
1499
01:56:11,930 --> 01:56:15,970
Tên khốn này có thể làm gì khác
ngoài việc xấu xa với ta không?
1500
01:56:21,080 --> 01:56:23,680
Jean, thiếp đã quyết định nói sự thật.
1501
01:56:23,750 --> 01:56:25,580
Thiếp sẽ không im lặng.
1502
01:56:32,220 --> 01:56:34,960
Thiếp không có cơ sở pháp lý
nếu không có sự giúp đỡ của chàng.
1503
01:56:45,270 --> 01:56:47,670
Vậy thì
nàng sẽ có nó.
1504
01:56:50,810 --> 01:56:52,040
Lại đây.
1505
01:56:54,910 --> 01:56:57,280
Ta sẽ không để hắn
là người đàn ông cuối cùng có được nàng.
1506
01:56:58,750 --> 01:57:00,120
- Jean...
- Lại đây.
1507
01:57:05,720 --> 01:57:07,220
Lại đây!
1508
01:57:10,960 --> 01:57:13,300
Thưa quý cô,
1509
01:57:13,360 --> 01:57:15,860
cô có đặt cược mạng sống của mình...
1510
01:57:15,930 --> 01:57:18,200
rằng những gì cô nói là thật không?
1511
01:57:19,800 --> 01:57:21,840
Tôi xin thề.
1512
01:57:21,900 --> 01:57:24,710
Cô sẽ thề điều đó
trước Chúa chứ?
1513
01:57:24,770 --> 01:57:26,280
Và toàn bộ nước Pháp?
1514
01:57:29,310 --> 01:57:31,250
Tôi thề.
1515
01:57:31,810 --> 01:57:32,950
Vậy thì,
chúng tôi sẽ chiến đấu.
1516
01:57:34,280 --> 01:57:35,680
Marguerite là vợ tôi.
1517
01:57:36,780 --> 01:57:38,820
Và chúng tôi đã bị đối xử bất công.
1518
01:57:39,920 --> 01:57:42,090
Tôi sẽ không cho phép chuyện này qua
mà không bị trừng phạt.
1519
01:57:42,160 --> 01:57:44,960
Con đường duy nhất của anh
là vượt qua Pierre.
1520
01:57:45,030 --> 01:57:46,790
Mặc dù tôi nghi ngờ ông ta
sẽ cho anh ra hội đồng xét xử.
1521
01:57:46,860 --> 01:57:49,700
Hãy kể câu chuyện ông đã nghe hôm nay.
1522
01:57:49,760 --> 01:57:52,730
Hãy nói điều đó ở bất cứ đâu ông có thể
và cho tất cả những ai muốn lắng nghe.
1523
01:57:52,800 --> 01:57:54,970
Chúng tôi sẽ là chủ đề của
những tin đồn.
1524
01:57:55,040 --> 01:57:58,070
Nếu câu chuyện đó
được biết đến trên khắp Normandy,
1525
01:57:58,140 --> 01:58:00,710
Pierre sẽ phải cho chúng tôi một phiên xét xử.
1526
01:58:02,180 --> 01:58:03,850
Chúng tôi có một kế hoạch.
1527
01:58:15,890 --> 01:58:16,930
Marie?
1528
01:58:19,860 --> 01:58:21,230
Ở lại một lát được không.
1529
01:58:23,370 --> 01:58:25,200
Sao cô không nhìn tôi?
1530
01:58:26,770 --> 01:58:28,100
Tôi không thể.
1531
01:58:28,170 --> 01:58:29,240
Marie?
1532
01:58:30,240 --> 01:58:32,370
Cô không nhớ sao?
1533
01:58:32,440 --> 01:58:35,310
Cô đã nói, trong một hoặc nhiều dịp,
rằng cô thấy Le Gris đẹp trai.
1534
01:58:37,810 --> 01:58:38,850
Cô cũng vậy.
1535
01:58:39,850 --> 01:58:41,250
Nhưng tôi không phàn nàn
về việc bị hiếp dâm.
1536
01:58:41,320 --> 01:58:42,920
Marie!
1537
01:58:45,390 --> 01:58:46,750
Cô không tin tôi.
1538
01:58:49,790 --> 01:58:51,060
Tôi phải đi.
1539
01:58:54,830 --> 01:58:58,870
Không, Jean, không!
Đây không phải là điều thiếp muốn!
1540
01:58:58,930 --> 01:59:01,300
Đó không phải những gì nàng muốn sao?
1541
01:59:01,370 --> 01:59:05,110
Chẳng lẽ hắn không thể xét xử một cách đơn giản
cho tội này tại các tòa án hay sao?
1542
01:59:05,170 --> 01:59:08,080
Pierre là tòa án!
1543
01:59:08,140 --> 01:59:10,810
Nếu chàng cầu xin Vua,
ông ấy sẽ chỉ đứng về phía Pierre...
1544
01:59:10,880 --> 01:59:12,110
như ông ấy đã làm trong quá khứ.
1545
01:59:15,420 --> 01:59:18,920
Ta sẽ không khiếu nại với Vua.
1546
01:59:18,990 --> 01:59:21,790
Ta sẽ cầu xin Chúa.
1547
01:59:29,830 --> 01:59:32,830
Marguerite, sao con lại làm điều này?
1548
01:59:32,900 --> 01:59:35,800
Bởi vì những gì đã xảy ra với con là sai.
1549
01:59:35,870 --> 01:59:38,970
Những người đàn ông như Le Gris
thường lấy phụ nữ bất cứ khi nào...
1550
01:59:39,040 --> 01:59:40,840
và thường xuyên như họ muốn.
1551
01:59:42,140 --> 01:59:43,910
Con nghĩ con là ai?
1552
01:59:45,550 --> 01:59:47,280
Con trai ta có thể chết.
1553
01:59:48,520 --> 01:59:51,390
Đó là sự lựa chọn của chàng ấy.
Không phải của con.
1554
01:59:51,450 --> 01:59:54,560
Con không khác gì những người nông dân,
binh lính của ta...
1555
01:59:54,620 --> 01:59:56,990
khi có chiến tranh.
1556
01:59:57,060 --> 01:59:59,060
Họ có phàn nàn không?
1557
01:59:59,130 --> 02:00:01,430
Con không thể im lặng. Con phải nói.
1558
02:00:01,500 --> 02:00:03,470
Marguerite!
1559
02:00:03,530 --> 02:00:06,970
Tất cả những gì con đã làm
chỉ mang lại sự xấu hổ cho gia đình ta.
1560
02:00:09,170 --> 02:00:10,510
Con đang nói sự thật.
1561
02:00:10,570 --> 02:00:13,240
Sự thật không quan trọng.
1562
02:00:17,010 --> 02:00:19,950
Con nhìn ta như thể ta chưa bao giờ trẻ.
1563
02:00:22,450 --> 02:00:24,490
Ta đã bị cưỡng hiếp.
1564
02:00:27,390 --> 02:00:31,090
Và bất chấp sự phản đối và ghê tởm của mình,
1565
02:00:31,160 --> 02:00:33,930
ta đã khóc với Chúa.
1566
02:00:34,000 --> 02:00:35,330
Ai có điều gì tốt hơn ngoài để lo lắng?
1567
02:00:35,400 --> 02:00:37,970
Không, ta đã đứng dậy,
1568
02:00:39,300 --> 02:00:41,100
và tiếp tục với cuộc sống của mình.
1569
02:00:41,170 --> 02:00:42,900
Nhưng phải trả bằng giá nào?
1570
02:00:42,970 --> 02:00:44,210
Giá nào?
1571
02:00:47,610 --> 02:00:50,480
Ta vẫn còn sống.
1572
02:00:50,550 --> 02:00:53,180
Chà, mẹ đã phải trả một cái giá đắt cho đặc ân đó.
1573
02:00:56,420 --> 02:01:00,490
Tôi đã nghe từ một số chuyện
mà cô đã nói với những người khác.
1574
02:01:00,560 --> 02:01:03,530
Cô thấy
quý ngài Le Gris đẹp trai.
1575
02:01:05,390 --> 02:01:11,030
Có lẽ cô đã mơ thấy
sự kiện này,
1576
02:01:11,100 --> 02:01:12,870
và ước nó thành sự thật.
1577
02:01:14,400 --> 02:01:18,470
Vâng, cách đây đã lâu,
tôi và vài người bạn đã đồng ý...
1578
02:01:18,540 --> 02:01:22,040
là ngài ấy đẹp trai, nhưng tôi nói với họ rằng
tôi biết ngài ấy là người không đáng tin cậy.
1579
02:01:25,110 --> 02:01:28,980
Để ý một người đàn ông hấp dẫn
không tiết lộ gì ngoài điều đó.
1580
02:01:35,090 --> 02:01:37,460
Và nếu một trong những người phụ nữ này
là người bạn thân yêu nhất của cô,
1581
02:01:37,530 --> 02:01:41,030
tại sao cô ấy lại đưa thông tin này lên tòa án?
1582
02:01:42,400 --> 02:01:44,030
Tôi không biết.
1583
02:01:46,400 --> 02:01:49,900
Cô đã ở với Jean de Carrouges được bao lâu rồi?
1584
02:01:50,710 --> 02:01:52,040
Năm năm.
1585
02:01:52,110 --> 02:01:54,140
Trong thời gian đó,
1586
02:01:54,210 --> 02:01:56,450
cô đã không mang thai,
1587
02:01:56,510 --> 02:01:58,210
và một người thừa kế cho gia đình.
1588
02:01:58,280 --> 02:02:00,620
Không, quý ngài. Không.
1589
02:02:02,180 --> 02:02:04,120
Nhưng,
cô đã ở đây,
1590
02:02:04,190 --> 02:02:09,020
sáu tháng kể từ khi sự việc cô nói là đúng,
1591
02:02:09,090 --> 02:02:11,390
và cô đang mang thai sáu tháng.
1592
02:02:13,230 --> 02:02:15,260
Có lẽ cô có
nhân tình khác...
1593
02:02:15,330 --> 02:02:19,030
và buộc tội Le Gris
đã che giấu điều này.
1594
02:02:19,100 --> 02:02:22,270
Như tôi đã nói,
tôi trung thành với chồng tôi.
1595
02:02:23,670 --> 02:02:26,640
Cô có thích
làm tình với chồng của mình không?
1596
02:02:33,080 --> 02:02:35,150
Vâng, tất nhiên.
1597
02:02:35,220 --> 02:02:37,290
Tất nhiên
điều đó không là vấn đề gì cả.
1598
02:02:37,350 --> 02:02:39,990
Cô hoàn toàn ý thức được rằng
cô không thể thụ thai...
1599
02:02:40,050 --> 02:02:41,560
trừ khi cô cảm thấy thích thú...
1600
02:02:41,620 --> 02:02:43,530
- vào lúc cuối.
- Đúng.
1601
02:02:43,590 --> 02:02:45,530
Đúng.
1602
02:02:45,590 --> 02:02:49,960
Và cô có cảm thấy thú vị
vào lúc cuối không?
1603
02:02:56,240 --> 02:02:58,640
Có, tôi có.
1604
02:02:58,710 --> 02:03:01,480
Hiếp dâm không thể không mang thai.
1605
02:03:01,540 --> 02:03:03,410
Đấy chỉ là khoa học.
1606
02:03:03,480 --> 02:03:06,110
Tòa án cho phép
họ tự hỏi...
1607
02:03:06,180 --> 02:03:10,390
liệu sau năm năm
quan hệ hôn nhân,
1608
02:03:10,450 --> 02:03:13,090
việc cô có thai có là...
1609
02:03:13,160 --> 02:03:16,060
một sự trùng hợp hay không.
1610
02:03:16,120 --> 02:03:20,500
Hãy để chúng tôi nói rằng
chúng tôi tin cô đang nói sự thật...
1611
02:03:20,560 --> 02:03:24,730
và một hành động như thế
thật sự đã xảy ra,
1612
02:03:26,030 --> 02:03:28,340
có lẽ cô thích làm thế...
1613
02:03:28,400 --> 02:03:31,510
hơn là cô
thừa nhận.
1614
02:03:31,570 --> 02:03:35,110
Làm ơn, giải thích cho tôi hiểu
làm sao để hưởng thụ khoái cảm vụ hiếp dâm.
1615
02:03:35,180 --> 02:03:38,610
Cô có thích thú không?
1616
02:03:41,720 --> 02:03:43,190
Chỉ cần trả lời
câu hỏi.
1617
02:03:43,250 --> 02:03:45,420
Tôi chẳng thấy thích thú gì cả!
1618
02:03:50,530 --> 02:03:52,760
Còn nhiều câu hỏi nữa không?
1619
02:03:59,070 --> 02:04:04,770
Nếu chồng cô thua trong trận đấu tay đôi,
điều đó sẽ chứng tỏ sự phán quyết của Chúa.
1620
02:04:04,840 --> 02:04:07,380
Và tiết lộ cô làm giả chứng cứ.
1621
02:04:08,110 --> 02:04:09,680
Tôi hiểu.
1622
02:04:09,750 --> 02:04:12,250
Tôi chắc chắn là chồng của cô đã nói với cô,
1623
02:04:12,310 --> 02:04:16,820
hình phạt dành cho việc làm giả chứng cứ
đối với một người đàn ông bởi một người phụ nữ,
1624
02:04:16,890 --> 02:04:19,320
trong trường hợp bị cưỡng hiếp,
1625
02:04:19,390 --> 02:04:22,590
cô sẽ bị lột đồ và cạo lông,
1626
02:04:24,260 --> 02:04:28,130
đeo gông cổ bằng sắt,
1627
02:04:28,200 --> 02:04:31,830
bị trói vào cột gỗ,
1628
02:04:31,900 --> 02:04:33,770
và bị thiêu sống ngay tức khắc.
1629
02:04:37,770 --> 02:04:39,740
Quý cô Marguerite...
1630
02:04:41,640 --> 02:04:44,350
khá là phổ biến...
1631
02:04:44,410 --> 02:04:48,580
việc bị cáo bị thiêu từ 20 đến 30 phút...
1632
02:04:48,650 --> 02:04:50,490
trước khi chết.
1633
02:05:12,270 --> 02:05:13,680
Tôi đang nói sự thật.
1634
02:05:20,750 --> 02:05:22,450
Chúng ta sẽ tiến hành cuộc đấu tay đôi.
1635
02:05:41,540 --> 02:05:43,870
Nàng nghĩ Le Gris đẹp trai phải không?
1636
02:05:45,270 --> 02:05:46,840
Nàng đã làm ô nhục ta...
1637
02:05:46,910 --> 02:05:49,410
trước Vua
và toàn thể nước Pháp.
1638
02:05:49,480 --> 02:05:52,910
Chàng đã biết điều gì sẽ xảy ra với thiếp
nếu chàng thua trận đấu này.
1639
02:05:52,980 --> 02:05:54,480
Chàng biết nhưng
chàng đã không nói cho thiếp.
1640
02:05:54,550 --> 02:05:56,550
Chúa sẽ không trừng phạt những ai nói sự thật.
1641
02:05:58,190 --> 02:06:00,690
Số phận của ta và số phận của con chúng ta
sẽ được định sẵn,
1642
02:06:00,760 --> 02:06:03,490
không phải theo ý Chúa,
1643
02:06:03,560 --> 02:06:05,930
thứ khiến người già phải mệt mỏi.
1644
02:06:10,600 --> 02:06:12,430
Sao nàng dám nói với ta kiểu này.
1645
02:06:12,500 --> 02:06:14,240
Thiếp có gì để mất?
1646
02:06:14,300 --> 02:06:16,870
Thiếp van xin chàng tìm cách khác,
và bây giờ thiếp có thể bị thiêu sống.
1647
02:06:16,940 --> 02:06:19,210
Ta đang liều mạng vì nàng.
1648
02:06:21,340 --> 02:06:24,580
Chàng đang mạo hiểm mạng sống của thiếp...
1649
02:06:24,650 --> 02:06:27,220
để chàng có thể chiến đấu với kẻ thù
và giữ lại lòng kiêu hãnh của mình.
1650
02:06:28,320 --> 02:06:30,750
Và điều đó có thể khiến con chúng ta trở thành trẻ mồ côi.
1651
02:06:33,260 --> 02:06:34,520
Hay chàng đã không nghĩ về điều đó vậy?
1652
02:06:34,960 --> 02:06:36,730
Chàng là một kẻ đạo đức giả.
1653
02:06:37,860 --> 02:06:39,800
Chàng bị mù bởi sự kiêu ngạo của mình.
1654
02:06:57,980 --> 02:06:59,580
Mọi sự chuẩn bị đã được thực hiện.
1655
02:07:00,750 --> 02:07:02,680
Ta đã sẵn sàng.
1656
02:07:04,790 --> 02:07:07,560
Chàng nên ở lại một thời gian nữa.
1657
02:07:10,290 --> 02:07:12,460
Niềm tin, Marguerite.
1658
02:07:12,530 --> 02:07:15,830
Cuối cùng thiếp cũng đã sinh ra đứa con trai mà thiếp yêu
hơn cả những gì mình có thể tưởng tượng...
1659
02:07:18,400 --> 02:07:20,900
và có thể thiếp sẽ không sống
để nhìn thấy nó lớn.
1660
02:07:25,540 --> 02:07:26,710
Đây là cuộc sống của thiếp.
1661
02:07:29,440 --> 02:07:32,350
Nếu thiếp biết sự thật sẽ tước đi tình yêu này của mình,
1662
02:07:33,980 --> 02:07:37,650
thiếp tin rằng mình sẽ làm được điều đó
mà nhiều phụ nữ trước thiếp đã làm.
1663
02:07:40,460 --> 02:07:41,760
Không có gì hết.
1664
02:07:43,390 --> 02:07:45,330
- Những gì nàng đã làm là đúng.
- Ừm.
1665
02:07:45,890 --> 02:07:47,660
Dù thiếp có chết.
1666
02:07:50,970 --> 02:07:52,500
Thiếp không giống chàng, Jean.
1667
02:07:56,540 --> 02:07:58,710
Một đứa trẻ cần mẹ của nó...
1668
02:07:58,770 --> 02:08:00,980
hơn là một người mẹ cần công bằng.
1669
02:08:25,370 --> 02:08:27,340
Các Hiệp sĩ, tiến hành.
1670
02:09:00,770 --> 02:09:02,470
Thưa quý cô,
1671
02:09:02,540 --> 02:09:04,110
dựa trên bằng chứng của nàng,
1672
02:09:04,170 --> 02:09:08,410
ta sẽ liều mạng mình
khi chiến đấu với Jacques Le Gris.
1673
02:09:08,480 --> 02:09:11,550
Nàng biết nguyên nhân của ta
là chính đáng và đúng đắn.
1674
02:09:19,590 --> 02:09:22,520
Tôi nói trước tất cả mọi người,
1675
02:09:22,590 --> 02:09:25,860
tôi đã nói sự thật.
1676
02:09:25,930 --> 02:09:27,130
Hãy để điều đó
nằm trong tay Chúa.
1677
02:09:56,660 --> 02:09:59,760
Ngày hôm nay sẽ có công lý khắc nghiệt
bởi ân điển của Đức Chúa.
1678
02:10:03,900 --> 02:10:07,140
Chúng ta hãy cầu nguyện điều này kết thúc
giống như cuộc đọ sức ở Flanders.
1679
02:10:07,200 --> 02:10:12,140
Với Le Gris trong một trận đấu vật,
loại bỏ tinh hoàn của Carrouges bằng tay.
1680
02:10:14,610 --> 02:10:16,540
Thả chúng ra!
1681
02:10:16,610 --> 02:10:19,980
Thả chúng ra! Thả chúng ra!
1682
02:10:32,230 --> 02:10:34,060
Mau! Đưa nó cho tôi!
1683
02:10:34,130 --> 02:10:37,070
Lance, lance! Nhanh lên!
1684
02:10:38,970 --> 02:10:40,170
Tránh đường!
1685
02:10:59,190 --> 02:11:01,160
Lance! Lance!
1686
02:11:30,950 --> 02:11:31,920
Rìu, cây rìu!
1687
02:14:53,720 --> 02:14:55,220
Carrouges có thể vẫn
đang chảy máu.
1688
02:14:55,290 --> 02:14:56,360
Cầu nguyện Chúa.
1689
02:15:02,900 --> 02:15:04,870
Giết hắn! Giết hắn!
1690
02:15:11,040 --> 02:15:13,780
- Giết hắn, giết hắn.
- Giết hắn.
1691
02:16:09,570 --> 02:16:11,270
Thú nhận đi!
1692
02:16:16,240 --> 02:16:18,070
Thú nhận với tôi.
1693
02:16:20,040 --> 02:16:21,480
Carrouges, không có hiếp dâm.
1694
02:16:25,310 --> 02:16:27,950
Không có hiếp dâm!
1695
02:16:30,850 --> 02:16:33,090
Không có hiếp dâm!
1696
02:16:37,860 --> 02:16:39,860
Nhân danh Chúa...
1697
02:16:39,930 --> 02:16:43,170
và với hiểm họa
nguyền rủa linh hồn tôi.
1698
02:16:43,230 --> 02:16:45,830
Tôi vô tội!
1699
02:16:49,940 --> 02:16:52,140
Vậy thì ngươi bị nguyền rủa.
1700
02:17:10,260 --> 02:17:12,360
Đúng.
1701
02:18:04,250 --> 02:18:06,620
Xin Chúa ở bên, thưa cô.
1702
02:18:14,690 --> 02:18:17,290
Không... Đứng dậy. Ngươi đứng dậy.
1703
02:18:19,130 --> 02:18:22,900
Ta ban danh dự cho ngươi,
Hiệp sĩ.
1704
02:18:22,960 --> 02:18:25,070
Chúa đã nói,
1705
02:18:25,130 --> 02:18:29,640
chứng minh nguyên nhân của ngươi
là trung thực và chính đáng.
1706
02:18:29,710 --> 02:18:33,940
Ngươi đã chiến đấu bằng sức mạnh và sự khiêm tốn.
1707
02:18:34,010 --> 02:18:37,580
Xin Chúa phù hộ cho vợ chồng ngươi.
1708
02:18:40,380 --> 02:18:41,480
Vợ của ngươi.
1709
02:20:15,610 --> 02:20:17,650
Carrouges muôn năm!
1710
02:20:21,450 --> 02:20:22,650
Carrouges!
1711
02:20:26,420 --> 02:20:28,360
Carrouges vinh quang!
1712
02:20:32,830 --> 02:20:34,330
Carrouges!
1713
02:23:10,420 --> 02:23:11,820
Nhìn kìa!
1714
02:23:32,400 --> 02:23:37,400
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
- Biên dịch: Phương Mai, Ngọc Phượng, Chaucolate, Hiếu, Hồng Ngọc, Diễm Khanh
1715
02:23:37,400 --> 03:23:32,400
Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment
Đừng quên theo dõi page để nhận phụ đề tiếng Việt mới nhất!