1 00:00:55,013 --> 00:00:57,850 Berdasarkan peristiwa sebenar 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,737 Pusing kanan, puan. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,155 Terima kasih. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,037 Siap. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 {\an8}PARIS 29 Disember 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Perhatian! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,158 Tuan-tuan! Kesatria! Kesatria muda! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 Serta semua hadirin yang lain. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Atas junjungan perintah tuan kita, baginda raja Perancis... 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 adalah sekali-kali dilarang... 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 dengan hukuman mati dan rampasan harta... 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 bagi sesiapa di sini untuk bersenjata... 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,553 atau membawa pedang mahupun pisau belati... 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,682 kecuali orang tersebut mempunyai kebenaran... 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 daripada tuan kita, baginda raja. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Setiap lelaki ini akan bertempur... 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 dengan menunggang kuda atau berjalan kaki... 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 dan menggunakan senjata yang disukainya... 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 iaitu sebarang senjata atau alat untuk menyerang mahupun bertahan. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Kecuali senjata atau alat yang sama rekaannya... 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,997 atau diperbuat dengan jampi mahupun sihir... 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 atau sebarang benda yang diharamkan oleh Tuhan dan gereja suci... 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 bagi semua penganut Kristian. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Jika ada pejuang yang membawa masuk ke dalam medan pertempuran... 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 sebarang senjata yang ditempa dengan sihir... 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 jampi, mantera, atau sebarang ilmu hitam... 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 penjenayah tersebut akan dihukum sebagai musuh Tuhan... 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 atau sebagai pengkhianat... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 atau sebagai pembunuh. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Ketatkan lagi. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Para kesatria, mulakan. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,409 Lepaskan mereka! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,205 Lepaskan mereka! 34 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 BAB SATU Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES 35 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Ayuh bertempur! 36 00:05:17,234 --> 00:05:19,444 Kamu semua akan mati! 37 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 {\an8}PERTEMPURAN LIMOGES 19 September 1370 38 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 {\an8}Kamu semua akan mati seperti khinzir! 39 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Ayuh! 40 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Ayuh, sampah tak guna... 41 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Kita tak boleh diam saja. 42 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...dan lawan! 43 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Jean, Pierre arahkan kita untuk pertahankan jambatan ini. 44 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Pedulikan arahan. Ini demi raja. 45 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 Demi raja! 46 00:05:41,466 --> 00:05:42,551 Demi raja! 47 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Terima kasih. 48 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Saya takkan mohon ampun ke atas pertempuran kamu hari ini. 49 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Saya berbangga berada di situ dengan kamu. 50 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges dah ditawan. 51 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 Sekutu kita pula gagal kuasai pelabuhan di Brest. 52 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Tuan baharu kita, Pierre, 53 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 kini telah menamatkan peperangan dan mengarahkan kita pulang. 54 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Kita bertolak pada waktu subuh. 55 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Faham. 56 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Kepada raja. 57 00:07:00,671 --> 00:07:03,131 Pierre sememangnya tak gembira. 58 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Ada nyawa terselamat. 59 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Bukan di Limoges. 60 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Ayuh pulang, kawanku. 61 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Awak selamatkan nyawa saya hari ini. 62 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Terima kasih. 63 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 {\an8}KUBU BELLEME 1377 64 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 {\an8}Isytiharkan diri kamu! 65 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Kesatria Muda Jean de Carrouges. 66 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Anak kepada kapten kubu ini. 67 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Buka pintu pagar! 68 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 Ia satu penghormatan, Pierre pilih istana ayah awak untuk majlis ini. 69 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Saya sedia ambil alih jawatan kapten setelah kematian ayah saya. 70 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Harapnya taklah bertahun-tahun. 71 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Ayah. Ibu. 72 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Kapten. Puan. 73 00:08:32,513 --> 00:08:34,014 Kesatria muda. 74 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Jangan biar tuan kita, Pierre, menunggu. 75 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 Saya akan berkhidmat sepanjang hayat. 76 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 77 00:08:46,610 --> 00:08:49,530 Tuan, saya pesuruhmu. Saya akan berkhidmat sepanjang hayat. 78 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 79 00:08:59,665 --> 00:09:02,543 Tuan, saya pesuruhmu. Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 80 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 -Tuan... -Dekat lagi. 81 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Tuan, saya pesuruhmu. 82 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Saya sumpah khidmat sepanjang hayat. 83 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Isytiharkan diri kamu. 84 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Saya Helen dari Troy. 85 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 86 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 Gembira jumpa awak, kawanku. 87 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Walaupun saya tidak datang hanya sebagai kawan. 88 00:09:51,175 --> 00:09:54,136 Ada sebab lain saya datang melawat. 89 00:09:58,182 --> 00:09:59,474 Cakaplah. 90 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre arahkan saya kutip hutang. 91 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Baiklah. 92 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Saya dah lawat semua penyewa lain di dalam kawasan jajahannya. 93 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 Jadi... 94 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Awak datang jumpa saya. 95 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Saya datang jumpa awak. 96 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Levi ini untuk tujuan pertahanan. 97 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Awak pun tahu musuh kita sentiasa ada. 98 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Kita perlu bersedia. 99 00:10:28,921 --> 00:10:31,215 Pernahkah saya tak bersedia untuk berjuang demi raja saya? 100 00:10:31,381 --> 00:10:32,216 Awak bersedia. 101 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Lebih daripada orang lain. 102 00:10:35,052 --> 00:10:36,512 Namun, bukan itu yang Pierre mahukan. 103 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Tak, Pierre mahu... 104 00:10:37,930 --> 00:10:39,848 Pierre nak tuntut hutangnya. 105 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Saya tiada wang. 106 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 Wabak ini dah bunuh separuh jumlah pekerja saya. 107 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Kutipan sewa saya menurun. 108 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 Hasil tanaman saya hanya ada separuh. 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 Kos buruh juga dah meningkat. 110 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Ya. 111 00:11:00,869 --> 00:11:02,538 Bagaimana orang lain bayar? 112 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Mereka bayar sebab saya desak. 113 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Begitu rupanya. 114 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 Sekarang, awak nak desak saya? 115 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Saya cakap dengan Pierre. 116 00:11:17,886 --> 00:11:19,972 Dia boleh dirunding. 117 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Saya akan jelaskan keadaan awak. 118 00:11:22,850 --> 00:11:24,852 Awak kawan sejati. 119 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Namun, saya tak boleh pulang dengan tangan kosong. 120 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Mestilah tak. 121 00:11:31,483 --> 00:11:32,860 Terima kasih. 122 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Biar saya tengok harta yang ada. 123 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 -Fikirkannya. -Dah. 124 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Belum. 125 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 Saya akan berjuang di bawah Laksamana de Vienne. 126 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Orang Inggeris sedang menjarah Semenanjung Cotentin sekarang. 127 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 Wabak ini bunuh isteri dan anak awak. 128 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 Saya tak biar Normandy ditawan. 129 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Jangan keras kepala. 130 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Awak tiada waris. 131 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Jika awak mati, semua harta awak akan dimiliki Count Pierre. 132 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Saya pasti Pierre sedar fakta itu. 133 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Dia lebih suka awak berbanding saya. 134 00:12:18,030 --> 00:12:19,198 Jangan, awak masih ada masa depan. 135 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 Untuk apa saya hidup di sini? Untuk apa? 136 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Nama. 137 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Nama awak terlalu gah untuk awak bersikap acuh tak acuh. 138 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Ayah awak kapten Bellême. 139 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Apabila dia mati, awak akan warisi angkatan itu dan semua yang berkaitan. 140 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 Saya pula kawan awak. 141 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Ramai lagi orang lain yang tak nak awak terkorban. 142 00:12:39,927 --> 00:12:42,763 Saya tak sertai peperangan ini dengan sikap acuh tak acuh. 143 00:12:43,639 --> 00:12:45,349 Saya bukan menyertainya hanya untuk bertempur. 144 00:12:45,891 --> 00:12:47,226 Jadi, kenapa? 145 00:12:48,435 --> 00:12:49,770 Jacques. 146 00:12:52,356 --> 00:12:53,565 Saya... 147 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 papa kedana. 148 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Saya perlukan duit. 149 00:13:52,332 --> 00:13:55,002 Daulat tuanku! 150 00:13:56,545 --> 00:13:58,380 Daulat tuanku! 151 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -Mereka kembali! -Lekas! Ayuh! Mereka kembali! 152 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Saya ambil. -Biar saya tolong, tuan. 153 00:14:34,791 --> 00:14:36,627 Tolong pusing, tuan. 154 00:14:39,755 --> 00:14:41,590 Angkat tangan. 155 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Berikan mereka lagi banyak roti. 156 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Di sini. Mereka nak lagi. 157 00:15:05,989 --> 00:15:07,950 Robert de Thibouville. 158 00:15:08,116 --> 00:15:10,953 Dia berikan tempat perlindungan dan makanan untuk kita. 159 00:15:12,162 --> 00:15:13,539 De Thibouville? 160 00:15:14,748 --> 00:15:17,209 Bukankah dia sokong orang Inggeris melawan kita di Poitiers? 161 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Ya, tapi dia diampunkan bersama yang lain. 162 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Dia di pihak kita sekarang. 163 00:15:21,964 --> 00:15:24,258 Dia akan kekal begitu jika dia sedar manfaat untuknya. 164 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Bertenang, Jean. 165 00:15:25,843 --> 00:15:27,469 Ini tempat perlindungan kita. 166 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Lagipun, 167 00:15:29,555 --> 00:15:31,849 bilik simpanan wain miliknya agak bagus. 168 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Anggun betul. 169 00:15:50,993 --> 00:15:52,286 Dia ahli keluarga de Thibouville? 170 00:15:52,536 --> 00:15:54,830 Ya. Nama keluarganya lebih lama berbanding awak. 171 00:15:55,205 --> 00:15:56,999 Dia anak perempuan tunggal. 172 00:15:57,249 --> 00:15:59,293 Ada hantaran yang boleh diperolehi. 173 00:15:59,459 --> 00:16:02,129 Namun, lelaki itu bakal tanggung lambang kejatuhan bapanya. 174 00:16:02,296 --> 00:16:07,050 Saya rasa tak sukar untuk hasilkan waris. 175 00:16:09,428 --> 00:16:11,013 Tuan-tuan, selamat datang. 176 00:16:11,555 --> 00:16:13,182 Kalian berjuang dengan berani. 177 00:16:14,349 --> 00:16:15,559 Terima kasih kerana menerima kami. 178 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Saya perkenalkan... -Jean de Carrouges. 179 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Reputasi awak memang jadi buah mulut. 180 00:16:20,606 --> 00:16:22,399 Begitu juga reputasi awak. 181 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Saya berbangga menerima awak dan askar awak. 182 00:16:26,320 --> 00:16:29,281 Memang patut awak sokong askar yang bertempur demi raja. 183 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Sesetengah pengajaran lewat dipelajari. 184 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Benarkan saya perkenalkan anak saya. 185 00:16:38,707 --> 00:16:39,875 Marguerite. 186 00:16:40,209 --> 00:16:43,086 Marguerite, ini Kesatria Muda Jean de Carrouges. 187 00:16:44,338 --> 00:16:46,965 Puan, saya berbangga bertemu puan. 188 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Begitu juga saya. 189 00:17:00,562 --> 00:17:03,357 Hantaran termasuk kawasan ini. 190 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Bermula di kawasan memburu. 191 00:17:12,031 --> 00:17:14,326 Ini apa? Yang berada di utara? 192 00:17:15,202 --> 00:17:16,954 Aunou-le-Faucon. 193 00:17:21,083 --> 00:17:24,294 Seperti yang saya katakan, bermula di kawasan memburu. 194 00:17:35,472 --> 00:17:37,516 Saya nak tanah itu juga. 195 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Sudah tentu. 196 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Amen. 197 00:18:39,286 --> 00:18:41,788 Saya lelaki yang kuat cemburu, puan. 198 00:18:41,955 --> 00:18:45,042 Malam ini, awak milik saya dan takkan menari dengan orang lain. 199 00:18:46,543 --> 00:18:48,754 Begitu juga malam-malam seterusnya. 200 00:19:24,706 --> 00:19:26,375 Tak perlu risau. 201 00:19:31,421 --> 00:19:32,923 Di sini. 202 00:19:39,263 --> 00:19:40,764 Tanah ini bermula di muara sungai 203 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 dan meliputi sehingga ke balik bukit. 204 00:19:44,226 --> 00:19:46,061 Inilah Aunou-le-Faucon. 205 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Ini sepatutnya sebahagian hantaran Marguerite. 206 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 Dia suka tempat ini. 207 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Pierre berikan saja kepada awak. 208 00:19:54,403 --> 00:19:56,780 Sebagai penghargaan khidmat saya. 209 00:19:58,615 --> 00:20:00,826 Akaun dia langsung tak teratur. 210 00:20:01,034 --> 00:20:03,871 Setelah saya berjaya susun semula dan kutip hutang sewa, 211 00:20:04,037 --> 00:20:06,957 segalanya mula berfungsi dan kekayaannya kembali. 212 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Dia berikan saya tempat ini sebagai penghargaan. 213 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Bukan salah saya. 214 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Count memang murah hati dan terburu-buru. 215 00:20:24,725 --> 00:20:26,351 Mari kita makan. 216 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Kalaulah awak nampak taman-taman di Aunou-le-Faucon. 217 00:20:37,863 --> 00:20:40,199 Kami tanam ros dan lavender. 218 00:20:40,657 --> 00:20:42,576 Jadi, kita akan tanam bunga yang sama di sini. 219 00:20:42,826 --> 00:20:46,455 Saya ingat ayah saya pasang buaian di pokok terbesar di tanah kami. 220 00:20:46,663 --> 00:20:49,917 Saya akan cari pokok terbesar dan buat perkara sama. 221 00:20:50,959 --> 00:20:53,879 Saya ada memori-memori indah musim panas di sana. 222 00:20:57,132 --> 00:21:01,178 Sayangnya Pierre ambil tanah itu daripada ayah awak. 223 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Saya tahu awak rindukannya. 224 00:21:03,639 --> 00:21:06,475 Itu saja cara untuk dia bayar hutang. 225 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Pierre pula berikannya kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah. 226 00:21:12,481 --> 00:21:15,108 Semua kesatria muda dapat hadiah lumayan sebegitu? 227 00:21:15,859 --> 00:21:17,611 Le Gris terutamanya. 228 00:21:18,487 --> 00:21:21,323 Dia orang paling dipercayai Pierre. 229 00:21:23,158 --> 00:21:26,078 Mungkin Aunou-le-Faucon belum lagi lesap selamanya. 230 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 Mungkin saya tak patut biarkannya. 231 00:21:32,125 --> 00:21:33,252 Jean. 232 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Sayangku, saya berjuang demi raja ini. 233 00:21:36,922 --> 00:21:38,173 Dia kenal saya. 234 00:21:39,424 --> 00:21:41,385 Mungkin pengaruh saya melebihi jangkaan awak. 235 00:21:42,052 --> 00:21:44,388 Saya sedar pengaruh awak. 236 00:21:47,975 --> 00:21:51,603 Tanah ini dijanjikan kepada saya sebagai hantaran untuk isteri saya. 237 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Permintaan ditolak. 238 00:21:55,816 --> 00:21:59,653 Keputusan ini ditetapkan sendiri oleh Yang Mulia, baginda raja. 239 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Awak Kesatria Muda Jean de Carrouges? 240 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Ya, saya. 241 00:22:17,796 --> 00:22:18,839 Apa yang tertulis? 242 00:22:19,047 --> 00:22:20,591 Ayah awak. 243 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Buka pintu gerbang! 244 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Buka pintu gerbang! 245 00:22:41,987 --> 00:22:43,280 Tinggalkan kami. 246 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 Saya di Paris ketika berita itu sampai. 247 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Ayah kamu meninggal senyap-senyap. 248 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Dalam tidurnya. 249 00:23:02,674 --> 00:23:04,051 Mak hilang arah. 250 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Mereka kata mak perlu tinggalkan tempat ini dalam masa sebulan. 251 00:23:10,849 --> 00:23:13,060 Mak tak perlu pergi. 252 00:23:13,227 --> 00:23:15,062 Saya akan ambil alih jawatan kapten. 253 00:23:15,229 --> 00:23:17,856 Mak tetap akan dapat rumah dan hamba mak. Semuanya akan kekal... 254 00:23:18,023 --> 00:23:19,775 Jean, kamu tak dengar? 255 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Kamu takkan ikut jejak langkah ayah kamu 256 00:23:22,319 --> 00:23:24,780 sebagai kapten di Bellême. 257 00:23:24,947 --> 00:23:26,448 Apa maksud mak? 258 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Kenapa kamu perlu saman Count Pierre untuk sebidang tanah? 259 00:23:31,286 --> 00:23:33,080 Hanya untuk buat isteri kamu kagum. 260 00:23:33,330 --> 00:23:35,999 Tanah itu dijanjikan kepada saya. Itu rayuan. 261 00:23:36,208 --> 00:23:38,043 Sekarang, awak dah jadi musuh Count Pierre. 262 00:23:38,293 --> 00:23:39,670 Itu tindakan yang betul. 263 00:23:40,546 --> 00:23:43,298 Yalah. Tiada perkara yang betul. 264 00:23:43,465 --> 00:23:45,926 Yang ada hanya kuasa. 265 00:23:48,262 --> 00:23:51,598 Kamu saman dia, dan kini kamu ada musuh yang berkuasa. 266 00:23:53,934 --> 00:23:58,772 Ayah kamu degil tapi dia memahami cara dunia ini. 267 00:24:03,193 --> 00:24:08,240 Siapa akan ambil alih jawatan kapten ayah saya? 268 00:24:41,023 --> 00:24:42,274 Salam sejahtera! 269 00:24:43,984 --> 00:24:45,819 Sertai kami, kesatria mudaku. 270 00:24:46,069 --> 00:24:47,613 Ini hari keraian. 271 00:24:50,741 --> 00:24:52,576 Saya takkan lama di sini, tuan. 272 00:24:53,493 --> 00:24:56,288 Saya tak nak ganggu keraian ini, 273 00:24:57,706 --> 00:25:00,209 tapi maruah saya mendesak untuk saya meluahkannya. 274 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Saya marah, tapi kata-kata saya masih bersopan. 275 00:25:06,965 --> 00:25:08,467 Saya beritahu Pierre, 276 00:25:08,759 --> 00:25:11,970 "Tergamak tuan, sebagai manusia bermaruah, sebagai tuan saya, 277 00:25:12,221 --> 00:25:15,015 "dan kata bahawa saya tak layak mengambil alih jawatan kapten 278 00:25:15,224 --> 00:25:18,852 "yang disandang oleh datuk dan ayah saya selama 20 tahun 279 00:25:19,436 --> 00:25:23,357 "dan menjadi ketua angkatan pertahanan kubu Bellême demi raja saya?" 280 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Apa Pierre kata? 281 00:25:24,775 --> 00:25:26,276 Le Gris pula, 282 00:25:26,693 --> 00:25:29,905 orang yang saya pernah selamatkan, duduk di tepi Pierre 283 00:25:30,072 --> 00:25:33,075 dengan jawatan kapten, tak mampu pandang tepat mata saya. 284 00:25:34,243 --> 00:25:36,453 Dia racuni tuan dengan nasihat jahat. 285 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Berbisik di telinganya, memburukkan nama saya. 286 00:25:41,416 --> 00:25:43,377 Pasti awak tak kata begitu. 287 00:25:45,587 --> 00:25:47,548 Awak kata begitu. 288 00:25:52,469 --> 00:25:54,263 Kita tak lagi dialu-alukan di istana. 289 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jean... 290 00:25:56,306 --> 00:25:57,391 Biarlah. 291 00:26:01,645 --> 00:26:04,439 SETAHUN KEMUDIAN 292 00:26:15,909 --> 00:26:17,119 Tuan. 293 00:26:17,703 --> 00:26:19,621 Jean, jemputan telah tiba. 294 00:26:22,124 --> 00:26:24,668 Kawan awak, Jean Crespin telah jemput kita ke rumahnya. 295 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Mereka meraikan kelahiran anak pertama mereka. 296 00:26:28,297 --> 00:26:30,215 Anak lelaki. 297 00:26:30,382 --> 00:26:31,967 Berita baik. 298 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Sudah setahun sejak hal Bellême. 299 00:26:35,721 --> 00:26:37,264 Mungkin kita boleh munculkan diri 300 00:26:37,431 --> 00:26:40,017 supaya mereka tahu kita masih hidup walaupun dianiaya. 301 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Lahirnya seorang kanak-kanak yang sihat pada ketika ini 302 00:26:43,729 --> 00:26:45,898 harus diraikan. 303 00:26:47,983 --> 00:26:52,154 Awak fikir saya akan biar rakyat Argentan tak nampak 304 00:26:52,404 --> 00:26:54,865 rupa wanita bangsawan sebenar? 305 00:26:56,366 --> 00:26:58,160 Tempah satu gaun. 306 00:27:09,171 --> 00:27:12,007 Yang ini dah sedia. Kita perlukan lebih jerami di sini. 307 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Saya gembira awak setuju untuk hadir. 308 00:27:44,248 --> 00:27:46,208 Perkara ini bermanfaat untuk awak, sayangku. 309 00:27:47,251 --> 00:27:49,711 Jean, saya amat gembira jumpa awak. Dah sekian lama. 310 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Tahniah, kawanku. 311 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 -Puan nampak anggun. -Terima kasih. 312 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Silakan, kamu dialu-alukan. 313 00:28:13,777 --> 00:28:15,237 Maafkan saya, puan. 314 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Berdamai! Syabas, semua! 316 00:28:33,255 --> 00:28:35,549 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 317 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Yang Mulia perlukan kita. 318 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Saya setuju. Kata-kata yang indah, kawan. 319 00:28:39,678 --> 00:28:40,721 Marguerite, mari ke sini. 320 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Kucup kawan lama kita dan tunjukkan ihsan keluarga Carrouges. 321 00:29:06,914 --> 00:29:08,999 Saya akan kembali dalam beberapa bulan, kekasihku. 322 00:29:09,208 --> 00:29:11,502 Saya akan selamat dan dijaga baik oleh Alice dan mak awak 323 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 tapi saya akan rindu awak. 324 00:29:13,045 --> 00:29:14,129 Ini tugas saya. 325 00:29:15,047 --> 00:29:16,131 Biar saya sara awak. 326 00:29:16,298 --> 00:29:18,091 Awak pula? 327 00:29:18,342 --> 00:29:19,927 Saya ada segalanya yang saya perlukan. 328 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Kecuali seorang waris. 329 00:29:22,638 --> 00:29:23,639 Sayangku. 330 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Pasti ada jika diizinkan Tuhan. 331 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Jadilah kesatria dengan nama Tuhan. 332 00:29:58,131 --> 00:29:59,258 Bangkit. 333 00:30:01,385 --> 00:30:03,095 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,222 --> 00:30:07,266 Demi penghargaan khidmat kamu kepada raja. 335 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Senyap! 336 00:30:17,067 --> 00:30:19,403 Jadilah kesatria dengan nama Tuhan. 337 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Bangkit. 338 00:30:29,121 --> 00:30:33,083 Baiklah! Buat persediaan untuk bertempur! 339 00:30:50,434 --> 00:30:51,560 Tuanku? 340 00:31:12,039 --> 00:31:13,332 Kenapa mereka lari? 341 00:31:14,374 --> 00:31:15,334 Kenapa mereka lari? 342 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Demi raja! 343 00:31:33,519 --> 00:31:35,103 Tuan kita kembali! 344 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 Mereka datang! 345 00:31:37,356 --> 00:31:39,149 Tuan kita kembali! 346 00:31:40,442 --> 00:31:42,069 Tuan kita kembali! 347 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Tuan kita kembali! 348 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Dia datang! 349 00:32:03,215 --> 00:32:04,591 Selamat kembali, tuan! 350 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Tuan tak sihat. 351 00:32:40,961 --> 00:32:44,089 Demam ini saja yang saya bawa dari tempat terkutuk itu. 352 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Begitu juga darjah kesatriaan awak. 353 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Esok, saya harus pergi ke Paris. 354 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Saya pergi seminggu. 355 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Apa awak nak? 356 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Bendahari berhutang dengan saya. 357 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Jean, awak tak sihat. 358 00:32:56,727 --> 00:32:58,312 Dia cukup sihat untuk mengembara. 359 00:32:59,563 --> 00:33:00,689 Ke Paris? 360 00:33:00,898 --> 00:33:02,274 Itu perjalanan tiga hari. 361 00:33:02,441 --> 00:33:03,775 Argentan juga. 362 00:33:04,276 --> 00:33:06,862 Tugas saya memerlukan saya menghadap Pierre. 363 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Mereka akan sanjung awak sebagai kesatria. 364 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Orang yang harap awak tak kembali akan bingung, Sir Jean. 365 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Sir Jean de Carrouges? 366 00:34:36,827 --> 00:34:38,495 Tandatangan di sini. 367 00:34:48,589 --> 00:34:50,132 Sebanyak 300 keping emas. 368 00:35:12,905 --> 00:35:14,198 Tuan. 369 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Mak nak masuk bilik. 370 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Selamat malam. 371 00:35:56,281 --> 00:35:57,491 Sayangku? 372 00:36:00,369 --> 00:36:02,496 Kenapa? 373 00:36:02,663 --> 00:36:04,748 Mak saya bertengkar dengan awak lagi? 374 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Tak. 375 00:36:15,467 --> 00:36:16,510 Saya rindu awak. 376 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Awak tak rindu saya? 377 00:36:24,601 --> 00:36:25,936 Awak takkan jangka kerinduan saya. 378 00:36:26,103 --> 00:36:28,021 Jadi, ayuh kita tidur. 379 00:36:28,188 --> 00:36:29,982 Apa? Kenapa, kekasihku? 380 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Ketika awak tiada, pernah sehari 381 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 mak awak berurusan di Saint Pierre. 382 00:36:50,252 --> 00:36:51,420 Ya. 383 00:36:53,881 --> 00:36:58,635 Dia bawa pergi hamba-hamba bersamanya dan saya ditinggalkan bersendirian. 384 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Dia tak tinggalkan Alice? 385 00:37:01,096 --> 00:37:02,431 Saya beri arahan yang jelas. 386 00:37:02,598 --> 00:37:04,725 Dia bawa semua hamba. 387 00:37:08,979 --> 00:37:12,107 Tak lama kemudian, seorang lelaki datang tiba-tiba. 388 00:37:14,401 --> 00:37:16,195 Saya kenal dia, maka saya biar dia masuk. 389 00:37:17,321 --> 00:37:18,906 Namun, dia tak keseorangan. 390 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Dia serang saya. 391 00:37:28,373 --> 00:37:31,293 Dia himpit saya dan saya melawan. 392 00:37:32,920 --> 00:37:36,673 Saya jerit sekuat-kuat hati tapi tiada siapa di sini. 393 00:37:38,383 --> 00:37:40,886 Saya tak mampu melawan. Tiada apa yang saya boleh lakukan. 394 00:37:49,353 --> 00:37:50,812 Saya telah dirogol. 395 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Siapa yang melakukannya? 396 00:37:56,151 --> 00:37:57,361 Siapa? 397 00:37:58,612 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 398 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Adakah awak bercakap benar? 399 00:38:09,081 --> 00:38:10,749 Ya. 400 00:38:10,958 --> 00:38:12,835 -Adakah awak bercakap benar? -Ya, saya bercakap benar. 401 00:38:13,001 --> 00:38:14,628 Awak mesti percaya kepada saya. 402 00:38:16,547 --> 00:38:17,422 Awak mesti percaya. 403 00:38:19,675 --> 00:38:21,301 Awak kekasih saya. 404 00:38:21,468 --> 00:38:22,511 Mari ke sini. 405 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Saya tiada di sini untuk lindung awak. 406 00:38:30,394 --> 00:38:31,979 Tolong maafkan saya. 407 00:38:34,147 --> 00:38:35,232 Tolonglah. 408 00:38:35,858 --> 00:38:37,150 Jean. 409 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Saya nak dia bertanggungjawab ke atas kelakuannya. 410 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Dia akan bertanggungjawab. 411 00:38:46,577 --> 00:38:47,786 Dia akan bertanggungjawab. 412 00:38:56,044 --> 00:38:56,962 Kumpulkan pedang! 413 00:38:57,671 --> 00:38:59,006 Benarkan mereka masuk. 414 00:39:00,090 --> 00:39:01,175 Ambil kuda. 415 00:39:02,551 --> 00:39:03,802 Ketepikan. 416 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Benarkan mereka masuk. 417 00:39:06,555 --> 00:39:08,348 Maka, saya mohon bantuan awak. 418 00:39:08,891 --> 00:39:12,227 Marguerite isteri saya, dan dia telah dianiaya. 419 00:39:14,146 --> 00:39:15,939 Saya takkan biar perkara ini tak dihukum. 420 00:39:16,106 --> 00:39:18,442 Satu-satunya cara adalah melalui Pierre. 421 00:39:19,026 --> 00:39:20,903 Namun, saya tak fikir dia akan dengar kes awak. 422 00:39:23,530 --> 00:39:25,574 Ceritakan kisah yang kamu dengar hari ini. 423 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 Ceritakan ke mana saja dan sesiapa saja yang nak dengar. 424 00:39:28,702 --> 00:39:30,746 Kita akan jadi topik bualan gosip. 425 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Jika kisah ini diketahui seluruh Normandy, 426 00:39:34,291 --> 00:39:36,293 Pierre terpaksa dengar kes kami. 427 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 Saya ada rancangan. 428 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Saya mohon pertarungan sampai mati. 429 00:39:49,932 --> 00:39:52,684 Tradisi ini dah diharamkan bertahun-tahun lalu. 430 00:39:53,352 --> 00:39:55,187 Tidak, tuanku. 431 00:39:55,354 --> 00:39:58,982 Memang betul tiada pertarungan berlaku sepanjang hayat tuanku, 432 00:39:59,233 --> 00:40:01,735 tapi ia masih diterima sebagai cara... 433 00:40:01,944 --> 00:40:05,697 Ia memerlukan kehadiran penuh badan parlimen Paris. 434 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Kesemua 32 ahli majlis tuanku. 435 00:40:09,326 --> 00:40:10,786 Salah seorang daripada kami telah berbohong. 436 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Biar Tuhan menentukannya. 437 00:40:13,372 --> 00:40:16,500 Sir Jean, jika tuan kalah pertarungan ini, 438 00:40:16,667 --> 00:40:19,419 pertuduhan itu akan terbukti palsu 439 00:40:19,962 --> 00:40:22,297 dan isteri tuan akan terima akibat yang berat. 440 00:40:23,799 --> 00:40:26,134 Tuhan akan selamatkan mereka yang berkata benar. 441 00:40:26,635 --> 00:40:28,428 Kebenaran akan terbukti. 442 00:40:29,388 --> 00:40:30,889 Saya tak takut. 443 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Bagus. 444 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 ISTANA KEHAKIMAN 445 00:41:02,504 --> 00:41:06,550 Yang Mulia, Raja Charles VI! 446 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Apa urusan kamu pada hari ini di mahkamah ini? 447 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Baginda tuanku yang berkuasa dan mulia, 448 00:41:26,987 --> 00:41:28,155 tuan kami yang berdaulat, 449 00:41:29,531 --> 00:41:31,450 patik memohon sembah 450 00:41:31,617 --> 00:41:33,327 Jean de Carrouges, 451 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 kesatria, 452 00:41:36,163 --> 00:41:38,290 merayu kepada mahkamah ini 453 00:41:39,666 --> 00:41:43,754 dan seterusnya menuduh kesatria muda ini 454 00:41:43,921 --> 00:41:46,215 melakukan jenayah paling keji 455 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 ke atas isteri patik, 456 00:41:48,509 --> 00:41:50,594 Lady Marguerite de Carrouges. 457 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Patik menuduh bahawa pada minggu ketiga Januari lalu, 458 00:41:55,140 --> 00:41:57,059 Jacques Le Gris yang sama, 459 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 secara haram 460 00:42:00,646 --> 00:42:01,855 dan bernafsu 461 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 menyentuh isteri patik secara paksa di rumah kami. 462 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 Jika Jacques Le Gris yang dimaksudkan 463 00:42:11,573 --> 00:42:14,243 menafikan jenayahnya, 464 00:42:15,160 --> 00:42:16,787 patik bersedia 465 00:42:17,329 --> 00:42:20,958 membuktikan tuduhan patik dengan bersemuka dengannya 466 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 dan membunuhnya pada masa yang ditetapkan. 467 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 BAB DUA Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS 468 00:42:42,813 --> 00:42:45,148 Ayuh bertempur! 469 00:42:45,649 --> 00:42:47,860 Kamu semua akan mati! 470 00:42:48,861 --> 00:42:51,446 Kamu semua akan mati seperti khinzir! 471 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Ayuh! 472 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Ayuh, sampah tak guna... 473 00:42:58,245 --> 00:42:59,246 Kita tak boleh diam saja. 474 00:42:59,454 --> 00:43:00,581 ...dan lawan! 475 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Jean, Pierre arahkan kita untuk pertahankan jambatan ini. 476 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 -Pedulikan arahan. -Mereka nak umpan awak, Jean. 477 00:43:05,544 --> 00:43:07,713 Mereka nak kita tinggalkan jambatan supaya mereka tawan Limoges. 478 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Jadi, mereka akan dapat hajat mereka! 479 00:43:14,219 --> 00:43:15,596 Anak saya dungu. Lepaskan dia! 480 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Jika dia berseorangan, dia akan mati. 481 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 Demi raja! 482 00:43:18,974 --> 00:43:20,184 Demi raja! 483 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 Saya tahu dia keras kepala. 484 00:43:51,089 --> 00:43:52,883 Ya, keras kepala, sukar tolak ansur, kaki cemburu, 485 00:43:53,091 --> 00:43:55,886 -gopoh, lembap, pemarah, lembap... -Ya, saya tahu, tuan. 486 00:43:56,053 --> 00:43:58,096 ...dungu. Dia tak bayar sewa tepat pada masa. 487 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Namun, saya anggap dia sahabat saya. 488 00:44:01,099 --> 00:44:03,769 Dia langgar arahan saya dan biar Limoges ditawan. 489 00:44:03,977 --> 00:44:07,356 Dia yakin dia akan berjaya. Niatnya baik. 490 00:44:07,523 --> 00:44:09,942 Saya tak suka dia. 491 00:44:10,526 --> 00:44:13,987 Awak lebih rela lihat perangai buruk dia di sini, di Argentan? 492 00:44:14,238 --> 00:44:16,823 Dia berperangai dan merajuk macam awan hitam. 493 00:44:17,074 --> 00:44:20,953 Saya pernah bertempur dan melalui perkara terburuk bersamanya. 494 00:44:21,954 --> 00:44:22,996 Dia setia. 495 00:44:23,413 --> 00:44:25,499 Ya. Begitu juga anjing-anjing saya. 496 00:44:27,960 --> 00:44:30,420 Saya turutkan kemahuan awak. Pergi. Buatlah sesuka hati awak. 497 00:44:30,671 --> 00:44:33,090 Saya tak suka keperibadian dia. 498 00:44:33,382 --> 00:44:35,300 Namun, saya amat menghormati keperibadian awak. 499 00:44:35,509 --> 00:44:37,678 Kualiti itu yang orang puji tentang awak. 500 00:44:38,387 --> 00:44:40,514 Namun, jangan biar kesetiaan membutakan mata awak. 501 00:44:42,850 --> 00:44:44,184 -Terima kasih, tuan. -Ya. 502 00:44:45,769 --> 00:44:47,271 Le Gris? 503 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 Emas? Atau sandal? 504 00:44:51,483 --> 00:44:52,818 -Emas. -Betul. 505 00:44:52,985 --> 00:44:53,902 Emas. 506 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 {\an8}KEDIAMAN PIERRE D'ALENÇON 507 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Tak. Saya tahu... 508 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Tuan-tuan dan puan-puan. 509 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Tuan-tuan dan puan-puan. 510 00:45:21,263 --> 00:45:26,268 Biasanya hos anda, viscountess, 511 00:45:26,435 --> 00:45:29,271 isteri saya, Lady Marie Chamaillart 512 00:45:30,314 --> 00:45:33,025 akan lihat matahari terbit bersama kita semua, 513 00:45:33,192 --> 00:45:35,194 menyanyi lebih kuat, menari lebih lama, 514 00:45:35,402 --> 00:45:37,154 dan minum lebih banyak bersama kamu di bawah meja. 515 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Namun, dia sedang mengandungkan anak kelapan kami 516 00:45:41,033 --> 00:45:42,910 dalam perkahwinan selama 14 tahun. 517 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Selamat malam, rakan-rakan yang disayangi. 518 00:45:49,625 --> 00:45:51,835 Saya takkan tunggu sesiapa. 519 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Terutamanya suami saya. 520 00:45:55,214 --> 00:45:56,048 Selamat malam, sayang. 521 00:45:56,256 --> 00:45:57,341 Kekasihku. 522 00:45:58,008 --> 00:45:59,051 Baiklah. 523 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Selamat malam. 524 00:46:05,474 --> 00:46:09,102 Mungkin baru sekarang malam betul-betul bermula. 525 00:46:11,230 --> 00:46:12,314 Di mana kita tadi? 526 00:46:13,649 --> 00:46:14,775 Latour, baca. 527 00:46:15,692 --> 00:46:17,778 Saya tak reti baca bahasa Latin. 528 00:46:18,529 --> 00:46:19,821 Awak tak reti membaca pun. 529 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Saya akan baca. Kitab Cinta. 530 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Peraturan nombor 24. 531 00:46:31,750 --> 00:46:32,835 Sesiapa? 532 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Kesatria muda? 533 00:46:41,260 --> 00:46:43,720 "Cinta baharu mengusir yang lama." 534 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Amat benar. 535 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Nampaknya kita ada kesatria muda dengan bakat terpendam. 536 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Sila baca. 537 00:47:03,615 --> 00:47:04,992 Peraturan cinta nombor empat. 538 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Cinta sentiasa berkembang... 539 00:47:08,996 --> 00:47:09,997 "atau berkurang." 540 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Kurang ajar! 541 00:47:13,584 --> 00:47:15,085 Dia kenal awak. 542 00:47:23,177 --> 00:47:27,347 "Tiada penghalang seorang wanita dicintai dua lelaki. 543 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Atau seorang lelaki dicintai dua wanita." 544 00:47:39,568 --> 00:47:40,903 Awak baca dengan baik. 545 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Ayuh. 546 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 547 00:47:55,167 --> 00:47:57,252 Wah, dia makin serius. 548 00:47:57,586 --> 00:47:59,505 Tidak! 549 00:48:00,756 --> 00:48:01,882 Tidak! 550 00:48:06,386 --> 00:48:09,473 Tidak! 551 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Tidak! 552 00:48:21,985 --> 00:48:23,362 Pelanggan ini kasar. 553 00:48:24,196 --> 00:48:25,030 Tidak! 554 00:48:25,364 --> 00:48:26,657 Kuat juga. 555 00:48:28,784 --> 00:48:31,578 Nah, ambil sikit kejahatan dalam diri awak. 556 00:48:34,790 --> 00:48:35,832 Pierre! 557 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Ayuh, Pierre. 558 00:48:38,085 --> 00:48:38,877 Hebat! 559 00:48:39,044 --> 00:48:39,837 Pierre. 560 00:48:40,128 --> 00:48:40,963 Pierre. 561 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Kehidupan yang bahagia. 562 00:48:52,266 --> 00:48:54,226 Serigala pun tak tidur. 563 00:48:56,228 --> 00:48:58,021 Isteri tuan akan bangkit sebentar lagi. 564 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Lebih baik tuan berada di sisinya ketika dia bangun. 565 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Hamil dan tak tenang. 566 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Saya lebih rela cuba nasib dengan serigala. 567 00:49:06,989 --> 00:49:08,782 Beritahu saya, kesatria muda, 568 00:49:09,700 --> 00:49:12,536 bagaimana seorang askar boleh jadi begitu mahir dalam bahasa? 569 00:49:12,953 --> 00:49:15,372 Saya dilahirkan tanpa kekayaan atau keluarga terkenal. 570 00:49:15,581 --> 00:49:17,958 Saya bersedia untuk jadi paderi. 571 00:49:19,459 --> 00:49:21,128 Syarat pelantikannya... 572 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 tak sesuai dengan saya. 573 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Tak. 574 00:49:25,465 --> 00:49:27,009 Saya suka lelaki dengan hubungan bebas. 575 00:49:27,217 --> 00:49:28,552 Perkara itu mudah bagi saya. 576 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Pengetahuan awak juga meliputi kira-kira? 577 00:49:33,724 --> 00:49:34,766 Ya, tuan. 578 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Biar saya beritahu awak sesuatu, dan awak mesti rahsiakannya. 579 00:49:38,562 --> 00:49:39,813 Sudah tentu. 580 00:49:39,980 --> 00:49:42,274 Akaun saya kucar-kacir. 581 00:49:42,900 --> 00:49:45,777 Boleh awak guna kepakaran awak untuk uruskan kewangan saya? 582 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Bagaimana perkara ini berlaku? 583 00:49:50,657 --> 00:49:53,452 Sewa lambat dibayar. Akauntan cuai. 584 00:49:55,162 --> 00:49:58,540 Bangsawan-bangsawan ini simpan duit yang mereka patut beri kepada tuan. 585 00:49:59,041 --> 00:50:00,918 Wabak ini dah bunuh separuh jumlah pekerja kita. 586 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Hasil tanaman berkurang. Kos buruh bertambah. 587 00:50:03,128 --> 00:50:06,048 Saya faham kira-kira dan perkara ini bukan urusan tuan. 588 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Tuan perlu bersedia kerah angkatan tentera dalam masa singkat. 589 00:50:09,301 --> 00:50:11,303 Peperangan kita takkan berkesan kalau kita tiada duit. 590 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Kalau mereka kata mereka tiada duit? 591 00:50:15,057 --> 00:50:16,725 Biar mereka cakap dengan saya. 592 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Baiklah. 593 00:50:32,115 --> 00:50:33,534 Saya cuba bincang dengan tuan awak. 594 00:50:33,742 --> 00:50:36,662 Perkara ini antara kami. Jangan ganggu saya lagi. 595 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Baiklah, ayuh lihat peta ini. 596 00:50:39,373 --> 00:50:40,207 Ayuh. 597 00:50:44,294 --> 00:50:46,797 Ini tanah saya di Bourg. 598 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Tak, tuan. Tak. 599 00:50:50,968 --> 00:50:53,011 Apa ini? 600 00:50:53,178 --> 00:50:54,263 Aunou-le-Faucon. 601 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Tak. 602 00:50:57,391 --> 00:50:59,685 Itu antara tanah saya paling berharga. 603 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Itu sebahagian daripada hantaran anak saya. 604 00:51:11,572 --> 00:51:13,991 Saya tak boleh beri saja kepadanya. 605 00:51:15,325 --> 00:51:19,830 Kawanku, Pierre bukan minta awak berikan tanah paling berharga. 606 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Aunou-le-Faucon bernilai dua kali ganda daripada hutang saya. 607 00:51:23,876 --> 00:51:27,087 Fikirkan perasaan tanpa ada hutang. 608 00:51:56,992 --> 00:51:58,869 Awak dah dengar? Laporan dari utara. 609 00:51:59,244 --> 00:52:01,580 Mereka kata ada seorang ayah yang terlalu terdesak... 610 00:52:01,747 --> 00:52:05,042 dia nak kahwinkan anak perempuannya dengan Jean de Carrouges. 611 00:52:05,584 --> 00:52:06,627 Betulkah? 612 00:52:06,877 --> 00:52:10,172 Ya, Robert de Thibouville, pengkhianat itu. 613 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges perlukan waris. 614 00:52:14,510 --> 00:52:16,595 Adakah dia saja wanita bangsawan di Normandy? 615 00:52:16,803 --> 00:52:18,180 Carrouges juga perlukan duit. 616 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Ramai yang memuji wanita itu. 617 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Dia kaya, muda. Orang kata dia anggun. 618 00:52:24,102 --> 00:52:26,063 Ya, dan ayahnya mengkhianati raja. 619 00:52:26,230 --> 00:52:28,148 Saya bukan nak bela Robert de Thibouville. 620 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Ya. Malangnya dia tak dipenggal kerana pengkhianatannya. 621 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Kalau tak, dia tak perlu tanggung penghinaan ini. 622 00:52:34,905 --> 00:52:35,906 Perlahan-lahan. 623 00:52:38,283 --> 00:52:40,536 Ya. Di sini, budak. 624 00:52:40,786 --> 00:52:41,703 Darah rusa. 625 00:52:44,289 --> 00:52:45,541 Lambang kehormatan. 626 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Lambang kehormatan. 627 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Syabas, Etienne! Charles. 628 00:53:00,681 --> 00:53:01,765 Apa? 629 00:53:03,308 --> 00:53:04,560 Dia menyaman saya. 630 00:53:04,852 --> 00:53:07,354 Masuklah. Tanggalkan seluar awak. 631 00:53:07,521 --> 00:53:08,564 Dia menyaman saya! 632 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -Siapa? -Saya! 633 00:53:10,774 --> 00:53:12,860 Untuk tanah yang memang hak saya. 634 00:53:13,193 --> 00:53:16,405 Jean de Carrouges failkan tuntutan mahkamah bagi sebidang tanah. 635 00:53:16,655 --> 00:53:18,448 Kenapa dia nak saman awak untuk sebidang tanah? 636 00:53:18,991 --> 00:53:21,118 Sebab awak berikannya kepada saya. 637 00:53:21,285 --> 00:53:23,370 Dia saman awak juga. Dia saman kita berdua. 638 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Saya tak nampak jenakanya, tuan. 639 00:53:28,000 --> 00:53:30,586 Bagaimana dia boleh menyaman untuk benda yang bukan hak dia? 640 00:53:30,752 --> 00:53:31,837 Kesatria mudaku. 641 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Awak sedar kebenaran kata-kata saya tentang Jean de Carrouges? 642 00:53:36,633 --> 00:53:38,594 Dia kata dia akan menghadap raja tentang perkara ini. 643 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Dia pernah berjuang demi raja ini. 644 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Sepupu saya, raja itu. 645 00:53:42,306 --> 00:53:43,140 Pierre. 646 00:53:43,307 --> 00:53:46,226 Saya juga pernah berjuang. Awak pun. 647 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Kawanku, perkara ini dah selesai. 648 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Saya harap untuk beri kejutan kepada awak di mahkamah. 649 00:53:50,480 --> 00:53:54,276 Awak pula rempuh masuk dan rosakkan suasana malam yang indah. 650 00:53:55,527 --> 00:53:57,154 Maka, saya beritahu awak sekarang. 651 00:53:57,321 --> 00:53:59,489 Jean de Carrouges takkan jadi kapten baharu di Bellême. 652 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Awak akan jadi kapten baharu di Bellême. 653 00:54:03,619 --> 00:54:04,620 Bagaikan silap mata. 654 00:54:07,581 --> 00:54:09,041 Carrouges akan mengamuk. 655 00:54:09,291 --> 00:54:11,835 Betul. Sekarang, buka seluar awak. 656 00:54:13,337 --> 00:54:14,713 Kelewatan kecil. 657 00:54:15,881 --> 00:54:19,134 Siapa nak bantu saya kembalikan keadaan asal saya? 658 00:54:19,301 --> 00:54:20,177 Mari ke sini. 659 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Ayuh! Le Gris! 660 00:54:25,682 --> 00:54:27,935 Saya akan lindung kubu Bellême 661 00:54:28,227 --> 00:54:30,562 dan mengetuai angkatan tenteranya sebagai kapten 662 00:54:30,729 --> 00:54:32,231 dengan sedaya upaya saya 663 00:54:32,523 --> 00:54:35,567 melawan semua musuh raja saya. 664 00:54:37,236 --> 00:54:38,320 Jacques Le Gris. 665 00:54:38,487 --> 00:54:41,782 Kapten, bangkit dan biarlah kamu dikenali. 666 00:55:21,280 --> 00:55:22,406 Hari yang baik! 667 00:55:23,740 --> 00:55:25,534 Sertai kami, kesatria mudaku. 668 00:55:25,784 --> 00:55:27,411 Ini hari keraian. 669 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Saya takkan lama di sini, tuan. 670 00:55:31,039 --> 00:55:33,542 Aduhai, jangan kata awak nak saman saya lagi. 671 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Ejeklah kalau tuan nak, 672 00:55:39,548 --> 00:55:42,759 tapi tuan tak boleh tukar yang betul kepada salah dan sebaliknya. 673 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Beritahu saya, kesatria mudaku, perkara yang betul. 674 00:55:46,638 --> 00:55:50,267 Kali terakhir awak muncul adalah ketika awak menyaman saya 675 00:55:50,475 --> 00:55:51,894 ke atas tanah yang sah saya miliki 676 00:55:52,144 --> 00:55:54,688 dan hadiahkan kepada kesatria muda yang paling setia 677 00:55:54,855 --> 00:55:57,274 atas khidmat yang diberikan olehnya kepada saya. 678 00:55:57,441 --> 00:56:00,360 Apa tuntutan awak ke atas tanah ini? Awak tak pernah milikinya. 679 00:56:00,569 --> 00:56:02,988 Saya amat mengenali kesatria muda awak. 680 00:56:03,155 --> 00:56:06,158 Kesatria muda yang awak kurniakan tanah itu. 681 00:56:06,325 --> 00:56:09,703 Dia menyandang jawatan kapten yang saya berhak sandang. 682 00:56:09,912 --> 00:56:10,871 Sahabatku, tolonglah. 683 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -Ayuh kita berbincang secara peribadi. -Tidak! 684 00:56:12,873 --> 00:56:14,249 Saya nak dedahkannya! 685 00:56:14,541 --> 00:56:16,585 Saya tak terima perkara ini! 686 00:56:16,877 --> 00:56:20,339 Selama 20 tahun, ayah saya... 687 00:56:20,547 --> 00:56:22,508 Saya tunggu selama 20 tahun! 688 00:56:22,883 --> 00:56:25,719 Tiada seorang pun bangsawan di sini yang akan burukkan nama ayah awak. 689 00:56:25,928 --> 00:56:28,055 Tuan minta sewa, saya berikannya. 690 00:56:29,181 --> 00:56:30,891 Sebagai lelaki bermaruah, 691 00:56:31,308 --> 00:56:33,352 tuan kata saya bukan kapten? 692 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Tuan kata kepada saya yang saya bukan kapten di sini? 693 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Saya boleh kata apa saja saya suka kepada awak. 694 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Saya yang tentukan kapten di Bellême. 695 00:56:42,653 --> 00:56:44,321 Dia yang awak hargai. 696 00:56:44,530 --> 00:56:47,699 Pengampu itu. 697 00:56:49,409 --> 00:56:51,078 Kamu semua pengampu! 698 00:56:51,245 --> 00:56:53,622 Saya akan saman tuan! Saya akan saman tuan untuk hal ini! 699 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Hanya dalam masa tiga tahun, 700 00:56:55,999 --> 00:56:58,919 awak berjaya mengahwini anak perempuan seorang pengkhianat, 701 00:56:59,086 --> 00:57:01,630 menyaman saya ke atas tanah yang tak pernah jadi milik awak, 702 00:57:02,130 --> 00:57:04,383 dan berdiri di depan saya sekali lagi dalam sela masa yang sama, 703 00:57:04,591 --> 00:57:06,635 sekali lagi mengugut untuk menyaman 704 00:57:06,969 --> 00:57:10,055 sambil bercakap tentang tugas dan maruah. 705 00:57:10,222 --> 00:57:11,598 Begini cara awak berkhidmat kepada saya? 706 00:57:12,266 --> 00:57:14,142 Saya berkhidmat kepada raja. 707 00:57:15,686 --> 00:57:16,937 Raja. 708 00:57:18,397 --> 00:57:19,648 Raja. 709 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Syurga dan bumi! 710 00:57:25,988 --> 00:57:27,114 Syurga dan bumi apa? 711 00:57:58,645 --> 00:58:00,022 Empat belas. 712 00:58:01,106 --> 00:58:03,901 Tiga puluh tujuh. Empat puluh lima. 713 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 Lima belas. Tujuh belas dipinjam... 714 00:58:20,751 --> 00:58:21,919 Masuk. 715 00:58:22,628 --> 00:58:23,795 Helo. 716 00:58:25,172 --> 00:58:27,007 Saya sangka tuan tidur. 717 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Bagus, 718 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 kawan baikku. Hampir, 719 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 tapi saya nampak cahaya lilin, dan saya tahu itu awak. 720 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Saya lebih elok bekerja berseorangan. 721 00:58:40,562 --> 00:58:43,190 Awak menyukarkan orang menyelesaikan kerja. 722 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Saya datang untuk beritahu yang saya takkan sertai awak 723 00:58:46,693 --> 00:58:48,320 meraikan Crespin. 724 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Tuan? 725 00:58:50,614 --> 00:58:53,367 Perjalanan yang terlalu jauh, terlalu sejuk. 726 00:58:53,617 --> 00:58:55,994 Kita tinggal di sini dan tiduri gadis kita. 727 00:58:56,203 --> 00:58:57,329 -Tak. -Tak. 728 00:58:57,579 --> 00:58:59,957 Tak, saya diberitahu yang Jean de Carrouges akan hadir. 729 00:59:00,707 --> 00:59:02,543 Ini masanya untuk pulihkan luka ini. 730 00:59:03,252 --> 00:59:05,462 Dia takkan berubah. Kenapa cuba pun? 731 00:59:05,629 --> 00:59:07,673 Pertelingkahan antara orang bawahan tuan 732 00:59:07,840 --> 00:59:09,383 tiada manfaat kecuali masalah dan gangguan. 733 00:59:09,550 --> 00:59:10,467 Aduhai. 734 00:59:10,676 --> 00:59:13,470 Saya pernah jadi bapa baptis kepada mendiang anaknya! 735 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Saya pernah dikasihinya. 736 00:59:16,932 --> 00:59:18,308 Buatlah sesuka hati awak. 737 00:59:18,934 --> 00:59:21,979 Awak akan nampak isteri yang misteri itu. 738 00:59:22,229 --> 00:59:27,568 Dia cuma benarkan wanita itu keluar gua sekali saja. 739 00:59:27,734 --> 00:59:30,404 Harapnya dia tak rampas buku isterinya. 740 00:59:32,030 --> 00:59:33,991 Isteri Carrouges boleh membaca? 741 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Setahu saya, dalam sebanyak bahasa yang awak juga tahu. 742 00:59:38,412 --> 00:59:39,746 Padanan yang aneh. 743 00:59:39,997 --> 00:59:41,915 Betul. Perkara elok takkan tamat, ya? 744 00:59:42,124 --> 00:59:44,168 -Datanglah ke majlis keraian itu! -Tidak. 745 00:59:44,334 --> 00:59:45,878 -Marilah! -Tidak. 746 00:59:54,970 --> 00:59:56,430 Saya minum banyak, tak faham bahasa Latin. 747 00:59:56,638 --> 00:59:58,974 "Kita maafkan anak kecil yang takut kegelapan. 748 00:59:59,224 --> 01:00:02,144 "Tragedi ialah orang dewasa yang takut cahaya kebenaran." 749 01:00:04,396 --> 01:00:06,565 Kesopanan awak akan jadi penamat awak. 750 01:00:07,149 --> 01:00:09,693 Kesopanan saya tiada penamatnya. Tidak, tuan! 751 01:00:09,860 --> 01:00:11,153 Kira semula! 752 01:00:14,406 --> 01:00:15,324 Maaf. 753 01:00:15,824 --> 01:00:16,909 Awak akan menikmatinya. 754 01:00:17,159 --> 01:00:19,703 Kita akan naik kuda dari lembah hingga ke penghujung sungai. 755 01:00:20,162 --> 01:00:23,415 Kita boleh makan di situ. 756 01:00:25,334 --> 01:00:27,544 Hamba saya boleh sediakan piknik. 757 01:00:27,878 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, tak perlu cakap lagi. 758 01:00:30,672 --> 01:00:33,050 Saya dengar tentang awak daripada wanita-wanita di istana. 759 01:00:33,342 --> 01:00:34,551 Mereka cakap besar saja. 760 01:00:34,760 --> 01:00:35,844 Carrouges. 761 01:00:41,266 --> 01:00:42,518 Maafkan saya, puan. 762 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 763 01:00:59,076 --> 01:01:00,035 Le Gris. 764 01:01:00,786 --> 01:01:04,331 Berdamai! Syabas, semua! 765 01:01:04,706 --> 01:01:07,918 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 766 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Yang Mulia perlukan kita semua sekarang. 767 01:01:10,087 --> 01:01:12,589 Saya setuju. Kata-kata yang tepat. 768 01:01:13,423 --> 01:01:14,842 Marguerite, mari ke sini. 769 01:01:15,384 --> 01:01:16,885 Kucup kawan lama saya. 770 01:01:17,094 --> 01:01:19,221 Tunjukkan ihsan keluarga Carrouges. 771 01:01:28,272 --> 01:01:29,523 Hebat! 772 01:01:44,288 --> 01:01:45,539 Jika kita... 773 01:01:47,124 --> 01:01:48,125 Begitu. 774 01:01:49,001 --> 01:01:52,212 Siap. 775 01:02:04,683 --> 01:02:07,019 Sayangnya kita tak pernah jumpa sebelum ini. 776 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Yakah? 777 01:02:11,899 --> 01:02:17,446 Tak sangka betapa bertuahnya Carrouges dapat isteri secantik ini. 778 01:02:19,323 --> 01:02:23,368 Saya dengar, awak tiada masalah untuk dapatkan wanita cantik. 779 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Saya juga dengar 780 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 kita mungkin ada banyak persamaan. 781 01:02:30,584 --> 01:02:32,586 Persamaan apa yang ada antara kita? 782 01:02:33,170 --> 01:02:35,631 Kita sama-sama sedar kita rupawan. 783 01:02:41,512 --> 01:02:43,472 Awak mahir memuji. 784 01:02:43,639 --> 01:02:45,432 Saya hanya berkata benar. 785 01:02:45,641 --> 01:02:46,975 Apa lagi? 786 01:02:47,226 --> 01:02:48,769 Awak boleh membaca? 787 01:02:54,358 --> 01:02:55,484 Seperti saya. 788 01:02:57,236 --> 01:02:58,779 Romance of the Rose. 789 01:03:00,656 --> 01:03:01,740 Saya fikir ia agak membosankan. 790 01:03:01,907 --> 01:03:03,659 Membosankan? Buku itu teruk. 791 01:03:06,787 --> 01:03:09,331 Saya lebih gemar Percival's Courtesy. 792 01:03:09,957 --> 01:03:12,918 Novel itu lebih mencabar dan menarik. 793 01:03:13,293 --> 01:03:14,962 Wanita yang bijak. 794 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Beritahu saya. 795 01:03:18,090 --> 01:03:19,967 Dia naif dan bodoh. 796 01:03:20,717 --> 01:03:24,096 Namun, hatinya amat suci hingga dia mampu dapatkan Grail. 797 01:03:25,222 --> 01:03:26,598 Saya kagumi sifat itu. 798 01:03:27,641 --> 01:03:29,184 Saya faham dia. 799 01:03:29,643 --> 01:03:31,562 Dia sedar kemahuannya sendiri 800 01:03:31,812 --> 01:03:34,231 dan tak menyerah kalah hingga dia meraihnya. 801 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Minda bijak patut bersama. 802 01:03:38,694 --> 01:03:40,362 Jangan terburu-buru. 803 01:03:45,325 --> 01:03:46,577 Carrouges. 804 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Isteri awak buat saya tertarik, kawanku. 805 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Memikirkannya bermakna mendambakannya, tuan. 806 01:04:25,365 --> 01:04:27,993 Sama kejinya jika dia mendambakan saya. 807 01:05:07,824 --> 01:05:09,785 Maafkan saya. Saya harap... 808 01:06:01,128 --> 01:06:01,962 Tuan? 809 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Saya tak pernah lihat tuan begini. 810 01:06:23,400 --> 01:06:24,735 Saya pun tak pernah rasa begini, kawanku. 811 01:06:25,152 --> 01:06:27,654 Ada berita tak bagus tentang barisan depan Scotland. 812 01:06:28,864 --> 01:06:30,699 Mungkin Lady Marguerite dah jadi balu. 813 01:06:31,450 --> 01:06:34,369 Saya tak yakin Jean de Carrouges akan kalah dalam pertempuran. 814 01:06:35,454 --> 01:06:38,665 Agaknya apa yang dia dan Jean bualkan? 815 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Awak fikir mereka membaca bersama? 816 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Dia tak reti membaca, bukan? 817 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Hutang kepada sahabat ialah hutang terbesar. 818 01:06:49,843 --> 01:06:52,179 Adakah hutang itu lebih besar daripada cinta? 819 01:07:11,949 --> 01:07:14,284 Saya tak latih dia dengan betul. 820 01:07:14,451 --> 01:07:15,786 Salah saya. 821 01:07:16,411 --> 01:07:19,331 Tuan! 822 01:07:19,498 --> 01:07:23,585 Saya persembahkan kesatria, Sir Jean de Carrouges! 823 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Tuan, saya kembali daripada peperangan di Scotland untuk menghantar laporan. 824 01:07:35,931 --> 01:07:37,683 Bangkit, tuan kesatria, cakaplah. 825 01:07:42,521 --> 01:07:46,441 Kita tak dialu-alukan oleh sekutu Scotland kita. 826 01:07:47,109 --> 01:07:48,193 Kami kepung Wark. 827 01:07:48,402 --> 01:07:51,655 Kuat lagi, tuan kesatria, orang di belakang tak dengar. 828 01:07:54,867 --> 01:07:56,910 Kami kepung Wark. 829 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Tuan, saya pulang 830 01:08:02,374 --> 01:08:04,835 tanpa harta rampasan atau tawanan. 831 01:08:05,043 --> 01:08:08,547 Tanpa lima daripada sembilan kesatria muda di bawah pimpinan saya. 832 01:08:10,090 --> 01:08:12,718 Ya, saya kembali sebagai kesatria. 833 01:08:12,885 --> 01:08:15,512 Yang menyumpah Scotland dan saat saya menjejak kaki ke situ. 834 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Ya. 835 01:08:17,598 --> 01:08:19,765 Telah tiba berita sebelum kepulangan awak 836 01:08:19,975 --> 01:08:23,228 tentang kekalahan peperangan itu. 837 01:08:23,687 --> 01:08:25,229 Pengakhiran yang tragis, Jean, 838 01:08:25,479 --> 01:08:27,733 walaupun bukan silap kepimpinan awak. 839 01:08:27,899 --> 01:08:28,901 Setuju! 840 01:08:34,156 --> 01:08:35,782 Awak nak ke mana sekarang, Jean? 841 01:08:35,948 --> 01:08:37,576 Saya nak pergi ke Paris. 842 01:08:37,743 --> 01:08:39,536 Saya ada urusan dengan bendahari tentang upah saya. 843 01:08:39,786 --> 01:08:40,621 Baiklah. 844 01:08:40,828 --> 01:08:43,207 Askar yang bagus dan upah yang banyak takkan lama berpisah. 845 01:08:45,042 --> 01:08:47,211 Saya pulang sebagai kesatria. 846 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Ini kali kedua awak tak panggil saya dengan panggilan "tuan". 847 01:08:51,340 --> 01:08:53,258 Takkan ada yang ketiga. 848 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Saya tak bermaksud menghina, Sir Jean. 849 01:09:03,602 --> 01:09:05,604 Saya takkan terima hinaan 850 01:09:07,064 --> 01:09:08,524 oleh kesatria muda ini 851 01:09:10,192 --> 01:09:12,402 yang bersenang-lenang di istana 852 01:09:12,653 --> 01:09:15,863 menunggu dihujani kurniaan... 853 01:09:16,113 --> 01:09:18,450 kurniaan demi kurniaan 854 01:09:20,327 --> 01:09:21,537 tanpa mempertaruhkan apa-apa! 855 01:09:23,121 --> 01:09:24,206 Langsung tiada. 856 01:09:26,416 --> 01:09:29,795 Dia mungkin dapat lebih banyak harta di dunia ini, 857 01:09:31,380 --> 01:09:32,756 disukai lebih ramai orang, 858 01:09:33,881 --> 01:09:35,801 dapat makan dan minum dengan lebih mewah, 859 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 meniduri lebih ramai wanita 860 01:09:38,845 --> 01:09:42,683 sambil mengaku dirinya seorang askar. 861 01:09:43,642 --> 01:09:45,477 Namun, di dewan ini 862 01:09:45,685 --> 01:09:47,104 dan di tempat lain, 863 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 ketika saya hampir dengannya, 864 01:09:49,231 --> 01:09:50,983 dia yang akan panggil saya "tuan". 865 01:09:51,984 --> 01:09:53,193 Tuan. 866 01:09:54,236 --> 01:09:55,195 Tuan. 867 01:09:56,572 --> 01:09:57,990 Ya, 868 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 tuan. 869 01:10:02,411 --> 01:10:04,830 Nikmati masa awak di Paris, 870 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Sir Jean. 871 01:10:08,876 --> 01:10:10,377 Itu saja, Jean. 872 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Tuan. 873 01:10:34,067 --> 01:10:34,902 Siapa di sana? 874 01:10:35,068 --> 01:10:39,323 Saya, Adam Louvel, puan. 875 01:10:39,573 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 876 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Saya malu untuk minta tolong. 877 01:10:45,537 --> 01:10:48,290 Ladam kuda saya tercabut. 878 01:10:48,540 --> 01:10:49,625 Tiada siapa di sini. 879 01:10:49,791 --> 01:10:51,210 Saya tak dibenarkan buka pintu. 880 01:10:51,376 --> 01:10:52,586 Tak, sudah tentu. 881 01:10:52,920 --> 01:10:56,882 Saya nak mohon tumpang di rumah sementara ladamnya dipasang. 882 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Maaf saya buat permintaan begini. 883 01:11:00,052 --> 01:11:02,846 Sekejap saja. Saya tak suka meminta-minta. 884 01:11:10,604 --> 01:11:12,397 Puan, maafkan saya sebab mengganggu. 885 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Saya sayang awak. Saya akan buat segalanya untuk awak. 886 01:11:18,195 --> 01:11:20,280 Semua harta saya adalah milik awak. 887 01:11:21,365 --> 01:11:23,325 Tergamak awak berkata begini kepada saya? 888 01:11:23,659 --> 01:11:26,662 Marguerite, bagaimana lagi saya patut cakap dengan awak? 889 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Puan, saya terpaksa. 890 01:11:29,706 --> 01:11:32,376 Cinta saya kepada awak menguasai diri saya. 891 01:11:32,543 --> 01:11:33,544 Berani awak? 892 01:11:33,794 --> 01:11:35,712 Puan, apabila tuan tetapkan hatinya kepada cinta... 893 01:11:35,879 --> 01:11:36,505 Diam! 894 01:11:36,672 --> 01:11:38,257 Keluar sekarang. Tolonglah. 895 01:11:38,423 --> 01:11:39,925 Awak dengar kata-kata dia. Tinggalkan kami! 896 01:11:40,092 --> 01:11:41,009 Tuan. 897 01:11:47,933 --> 01:11:50,143 -Saya sudah berkahwin. -Ya. 898 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Awak pula tanggung beban yang berat. 899 01:11:53,105 --> 01:11:56,400 Seorang lelaki dingin yang tak cintakan awak macam saya. 900 01:11:56,608 --> 01:11:58,402 Yang tak menghargai betapa indahnya kewujudan awak. 901 01:11:58,610 --> 01:12:00,237 -Tolonglah. -Saya cuma nak awak bahagia. 902 01:12:00,404 --> 01:12:02,614 Saya tak sanggup lihat awak menderita. 903 01:12:02,823 --> 01:12:05,075 Saya tahu kewangan kamu tak stabil. 904 01:12:05,242 --> 01:12:06,660 Suami saya mampu sara saya. 905 01:12:06,869 --> 01:12:07,911 Ya. 906 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Namun, adakah dia tahu bahawa awak wanita yang paling... 907 01:12:15,002 --> 01:12:16,461 indah... 908 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 dan mengagumkan? 909 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Seorang wanita... 910 01:12:26,847 --> 01:12:28,473 yang saya sanggup serahkan seluruh hayat saya. 911 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Dengarlah pengakuan cinta saya. 912 01:12:34,605 --> 01:12:36,732 Saya tahu awak juga mesti cinta kepada saya. 913 01:12:36,940 --> 01:12:39,026 Awak mesti pergi. Sekarang, tolonglah. 914 01:13:20,025 --> 01:13:21,610 Jeanette! 915 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 916 01:13:42,756 --> 01:13:43,674 -Tidak. -Ya. 917 01:13:43,841 --> 01:13:44,925 Tidak. 918 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Tidak. 919 01:13:53,100 --> 01:13:54,184 Tidak. 920 01:13:56,395 --> 01:13:57,396 Tidak! 921 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Tidak. 922 01:14:30,179 --> 01:14:31,180 Tidak. 923 01:14:32,514 --> 01:14:33,849 Tolonglah, jangan. 924 01:15:27,653 --> 01:15:30,656 Awak takut rasa bersalah, tapi sayangku, 925 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 saya merayu, jangan beritahu sesiapa. 926 01:15:35,160 --> 01:15:37,079 Demi keselamatan awak. 927 01:15:37,871 --> 01:15:40,082 Jika suami awak tahu, 928 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 dia mungkin akan bunuh awak. 929 01:15:43,710 --> 01:15:45,254 Rahsiakannya. 930 01:15:47,214 --> 01:15:49,341 Saya juga akan rahsiakannya. 931 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Jangan rasa bersalah, sayangku. 932 01:16:00,394 --> 01:16:02,729 Kita tak mampu menolaknya. 933 01:16:08,735 --> 01:16:10,863 Ampunkan saya, paderi, saya berdosa. 934 01:16:11,071 --> 01:16:12,656 Cakaplah, anakku. 935 01:16:13,782 --> 01:16:16,702 Saya tanggung dosa yang membebankan hati saya. 936 01:16:16,869 --> 01:16:18,328 Dosa apa, anakku? 937 01:16:19,872 --> 01:16:22,291 Saya berdosa melakukan zina 938 01:16:24,042 --> 01:16:26,712 terhadap seseorang yang pernah saya anggap sahabat. 939 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Awak tahu rukun awak? 940 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Ya, paderi. 941 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Saya mohon keampunan. 942 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Anakku, Matthew memberitahu kita, 943 01:16:35,554 --> 01:16:37,556 semua orang yang memandang wanita dengan hawa nafsu 944 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 sudah melakukan dosa zina dengannya di dalam hati. 945 01:16:40,601 --> 01:16:42,519 Adakah cinta satu dosa, paderi? 946 01:16:44,479 --> 01:16:46,190 Bagaimana nak cari pengampunan bagi cinta? 947 01:16:46,356 --> 01:16:47,900 Ini kerja syaitan. 948 01:16:48,066 --> 01:16:49,902 Penggoda ini menyesatkan awak. 949 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Sebagaimana Eve menggoda Adam daripada jalan yang benar. 950 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Itu bukan cinta. 951 01:16:54,156 --> 01:16:56,200 Maka, kenapa? 952 01:16:57,576 --> 01:16:59,995 Tuhan itu setia. 953 01:17:00,162 --> 01:17:04,124 Dia takkan biar awak tergoda melebihi daripada kemampuan awak. 954 01:17:05,584 --> 01:17:07,336 Ini satu ujian. 955 01:17:10,255 --> 01:17:11,298 -Kawanku. -Tuan. 956 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Duduk. 957 01:17:21,475 --> 01:17:23,185 Awak perlu duduk. 958 01:17:27,689 --> 01:17:28,524 Minum air ini. 959 01:17:35,239 --> 01:17:38,075 Awak patut minum semuanya. 960 01:17:43,247 --> 01:17:45,999 Tiada cara lain selain menyatakannya secara jelas. 961 01:17:47,584 --> 01:17:51,964 Satu tuduhan memalukan telah dilemparkan kepada awak. 962 01:17:53,090 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges 963 01:17:56,218 --> 01:17:57,553 berserta yang lain 964 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 telah menghebahkan kepada semua orang 965 01:18:00,639 --> 01:18:02,140 bahawa awak 966 01:18:03,934 --> 01:18:07,271 telah menyentuh isterinya secara paksaan. 967 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Saya tak mampu berkata apa-apa. 968 01:18:19,992 --> 01:18:21,827 Kenapa dia kata begitu? 969 01:18:22,619 --> 01:18:25,873 Jacques, hanya awak dan saya di sini. 970 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Saya mesti tahu. Ini hal serius. 971 01:18:29,251 --> 01:18:30,961 Tuduhan itu palsu. 972 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Ya, dia melawan sedikit, tapi dia seorang wanita. 973 01:18:38,552 --> 01:18:40,304 Saya tak paksa dia. 974 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Kenapa saya perlu buat begitu? 975 01:18:46,852 --> 01:18:49,104 Awak pernah nampak saya tiada pengiring wanita? 976 01:18:49,396 --> 01:18:50,731 Tak. 977 01:18:50,981 --> 01:18:53,525 Namun, awak tak berperangai biasa kebelakangan ini. 978 01:18:54,568 --> 01:18:57,946 Saya mengaku, saya tak pernah alami perasaan itu. 979 01:18:58,113 --> 01:18:59,448 Cinta... 980 01:19:02,034 --> 01:19:03,160 yang saya tak pernah tahu. 981 01:19:06,330 --> 01:19:09,666 Saya guna segala kudrat saya untuk tak kembali kepadanya. 982 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Kami tahu perkara itu salah. 983 01:19:13,921 --> 01:19:16,423 Saya mengaku dosa zina saya dan saya dah lakukan pengampunan. 984 01:19:16,632 --> 01:19:19,635 Namun, saya bersumpah bahawa tuduhan rogol ini palsu. 985 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Memang tak masuk akal. Saya dah agak. 986 01:19:22,930 --> 01:19:24,932 Namun, saya perlu pertahankan nama saya. 987 01:19:25,098 --> 01:19:26,892 Tak, awak tak perlu buat begitu. 988 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Demi maruah saya, tuan, saya mesti buat. 989 01:19:28,894 --> 01:19:31,980 Saya tahu awak nak pertahankan nama dan maruah awak, 990 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 tapi minda orang biasa tak mampu fikir hal sebegini. 991 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Mereka tak faham dunia ini macam kita. 992 01:19:38,904 --> 01:19:41,114 Mereka hanya nampak penjahat dan wira, itu saja. 993 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Tuan... 994 01:19:42,407 --> 01:19:44,368 Sangkal. 995 01:19:44,535 --> 01:19:48,121 Di mana saja, bila-bila masa, kepada sesiapa saja. 996 01:19:48,372 --> 01:19:50,040 Awak tak lakukan zina. 997 01:19:50,207 --> 01:19:51,291 Perkara itu tak pernah berlaku. 998 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Tiada bukti. 999 01:19:53,961 --> 01:19:56,630 Perkara ini hanya tuduhan antara awak dan Jean de Carrouges. 1000 01:19:56,839 --> 01:19:58,006 Ya, tuan. 1001 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Kita terpaksa melalui perbicaraan umum 1002 01:20:02,386 --> 01:20:05,848 dan tuduhan rogol akan dikenakan ke atas awak. 1003 01:20:06,640 --> 01:20:09,601 Keputusannya akan ditetapkan oleh pihak atasan 1004 01:20:09,810 --> 01:20:11,854 yang menghakimi hal ini, 1005 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 dan berita baiknya, 1006 01:20:14,523 --> 01:20:16,233 sayalah hakim itu. 1007 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 Saya kini mengumumkan bahawa Jacques Le Gris tak bersalah 1008 01:20:26,869 --> 01:20:28,662 dan tanpa kesalahan seluruhnya. 1009 01:20:28,871 --> 01:20:31,373 Saya mengarahkan aduan jenayah itu dibatalkan 1010 01:20:31,582 --> 01:20:33,500 dan digugurkan daripada rekod. 1011 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Tiada lagi persoalan tentang hal ini. 1012 01:20:36,879 --> 01:20:38,922 Tiada lagi gosip. 1013 01:20:39,089 --> 01:20:41,967 Hukumannya akan saya tetapkan. 1014 01:20:42,301 --> 01:20:43,802 Faham? 1015 01:20:44,428 --> 01:20:47,598 Berkenaan kenyataan bersumpah Lady Marguerite, 1016 01:20:47,764 --> 01:20:51,018 kita hanya boleh simpulkan bahawa dia cuma bermimpi. 1017 01:20:51,977 --> 01:20:54,813 Hantar keputusan ini serta merta ke Paris 1018 01:20:55,022 --> 01:20:58,859 sebelum masalah remeh kesatria ini menyusahkan raja kita. 1019 01:21:00,777 --> 01:21:01,862 Ya, cakap. 1020 01:21:02,070 --> 01:21:04,198 Tuan, saya diberi makluman bahawa 1021 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 Jean de Carrouges dah bertolak ke Paris. 1022 01:21:07,659 --> 01:21:11,288 Dia sedang kemukakan rayuan kepada Yang Mulia ketika ini. 1023 01:21:11,700 --> 01:21:13,760 Sarikata mengikut su.b.Tr.ader 1024 01:21:19,880 --> 01:21:21,507 Tak guna. 1025 01:21:21,715 --> 01:21:23,509 Manfaat paderi. 1026 01:21:23,717 --> 01:21:25,594 Tiada keputusan untuk dibuat. 1027 01:21:25,802 --> 01:21:27,596 Awak paderi tahap rendah. 1028 01:21:27,763 --> 01:21:30,641 Maka, awak boleh lari daripada kuasa mahkamah sekular 1029 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 dan dibicarakan oleh pihak gereja 1030 01:21:32,559 --> 01:21:35,062 yang keadaannya lebih menyebelahi awak. 1031 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Banyak pegawai dalam pihak gereja 1032 01:21:38,649 --> 01:21:42,444 dituduh merogol. 1033 01:21:42,694 --> 01:21:46,657 Mereka lepas daripada hukuman berat dengan menggunakan manfaat paderi, 1034 01:21:46,907 --> 01:21:49,993 maka pihak gereja akan bicara kes awak dan selesaikannya. 1035 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Bagaimana dengan nama baik saya? 1036 01:21:55,457 --> 01:21:56,792 Adakah... 1037 01:21:57,668 --> 01:21:58,794 hubungan luar nikah itu wujud? 1038 01:22:01,380 --> 01:22:02,506 Tak. 1039 01:22:02,714 --> 01:22:06,552 Pelik juga dia buat tuduhan rogol dan gadaikan nyawanya. 1040 01:22:08,220 --> 01:22:10,138 Kenapa dia nak buat begitu? 1041 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Seluruh Perancis sibuk memperkatakan hal ini, dan saya tak bersalah. 1042 01:22:14,518 --> 01:22:17,396 Saya dah buat pengumuman terbuka yang hal ini tak pernah berlaku! 1043 01:22:17,563 --> 01:22:22,150 Namun, di bawah tekanan dan risiko ke atas nama baik dan reputasinya, 1044 01:22:22,401 --> 01:22:25,654 Lady Marguerite tetap mengatakan hal itu memang terjadi. 1045 01:22:29,575 --> 01:22:31,577 Secara formal, hal ini bukan tentang dia. 1046 01:22:33,036 --> 01:22:34,538 Rogol bukan jenayah ke atas seorang wanita. 1047 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Ia jenayah harta ke atas penjaga lelakinya. 1048 01:22:38,125 --> 01:22:39,918 Dalam kes ini, Jean de Carrouges. 1049 01:22:40,127 --> 01:22:44,840 Ini bukan masalah yang patut diselesaikan dengan pertarungan maut. 1050 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Masalah ini patut diselesaikan senyap-senyap. 1051 01:22:54,016 --> 01:22:55,893 Guna manfaat paderi. 1052 01:22:58,520 --> 01:23:00,189 Saya bukan pengecut. 1053 01:23:10,032 --> 01:23:13,744 Baginda tuanku yang mulia, tuan kami yang berdaulat, 1054 01:23:13,911 --> 01:23:15,287 patik memohon sembah, 1055 01:23:15,454 --> 01:23:17,289 Jacques Le Gris, 1056 01:23:17,456 --> 01:23:20,918 kesatria muda dan defendan, 1057 01:23:21,168 --> 01:23:23,170 dan patik menafikan 1058 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 segala tuduhan yang disebut 1059 01:23:25,130 --> 01:23:26,632 terutamanya 1060 01:23:27,591 --> 01:23:29,718 oleh Jean de Carrouges 1061 01:23:29,927 --> 01:23:32,054 bahawa patik secara haram 1062 01:23:34,264 --> 01:23:35,641 dan dengan hawa nafsu 1063 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 menyentuh isterinya, 1064 01:23:37,684 --> 01:23:39,770 Lady Marguerite de Carrouges 1065 01:23:41,063 --> 01:23:43,148 pada minggu ketiga Januari lalu 1066 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 atau pada bila-bila masa. 1067 01:23:46,318 --> 01:23:49,279 Demi menjaga daulat Yang Mulia, patik tekankan bahawa 1068 01:23:49,905 --> 01:23:51,281 kesatria yang berkenaan 1069 01:23:51,490 --> 01:23:53,242 telah secara palsu 1070 01:23:53,450 --> 01:23:54,910 dan dengan niat jahat, menipu! 1071 01:23:56,578 --> 01:23:57,955 Dia berkata dusta 1072 01:23:58,455 --> 01:24:00,958 dan berniat jahat dengan menyatakan tuduhan ini. 1073 01:24:03,669 --> 01:24:05,587 Patik tekankan juga 1074 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 dengan bantuan Tuhan 1075 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 dan ratu, 1076 01:24:15,222 --> 01:24:19,101 patik akan lakukan apa saja untuk buktikan patik tak bersalah. 1077 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Kesatria dan kesatria muda telah membuat kenyataan dengan baik. 1078 01:24:37,202 --> 01:24:39,538 Kini kedua-dua pihak harus menunjukkan bukti 1079 01:24:39,705 --> 01:24:43,542 dan keputusan akan dibuat dalam masa dua minggu setelah bukti diterima. 1080 01:24:44,877 --> 01:24:46,670 Mana-mana pihak 1081 01:24:46,879 --> 01:24:48,589 yang cuba melarikan diri dari Paris 1082 01:24:48,797 --> 01:24:51,884 akan dianggap bersalah. 1083 01:24:52,050 --> 01:24:54,845 Arahan tangkap akan dikeluarkan 1084 01:24:56,138 --> 01:24:58,307 dan dia akan digantung sampai mati. 1085 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Raja akan putuskan sama ada pertarungan akan diadakan. 1086 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Sekarang apa? 1087 01:25:26,043 --> 01:25:31,048 BAB TIGA Kebenaran menurut LADY MARGUERITE 1088 01:25:31,215 --> 01:25:34,009 Kebenaran 1089 01:25:34,635 --> 01:25:38,722 Awak akan terima 330 syiling livre, perabot, baju, dan batu permata, 1090 01:25:38,931 --> 01:25:42,017 serta tanah di Mont a Gudot dan... 1091 01:25:42,184 --> 01:25:43,852 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:45,938 --> 01:25:49,858 Saya terpaksa jual tanah itu kepada Count Pierre. 1093 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Kita setuju yang tanah ini akan diserahkan kepada suami anak awak. 1094 01:26:04,581 --> 01:26:06,250 Bukankah itu sebahagian daripada hantaran? 1095 01:26:06,458 --> 01:26:08,252 Saya gagal bayar sewa. 1096 01:26:08,418 --> 01:26:09,795 Awak dah janji. 1097 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Kita dah bincang. 1098 01:26:12,840 --> 01:26:14,591 Anak saya diserahkan bersama duit dan tanah. 1099 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 Itu saja harta saya. 1100 01:26:18,387 --> 01:26:20,848 Bagaimana dengan mas kahwin pengantin perempuan? 1101 01:26:21,265 --> 01:26:25,561 Saya tawarkan nama keluarga yang baik. 1102 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Saya harap dia mampu jalankan tugas seorang isteri? 1103 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Melahirkan seorang waris. 1104 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Anak saya kuat dan sihat 1105 01:26:45,289 --> 01:26:47,499 dan sedia untuk meneruskan perkahwinan. 1106 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Kelahiran seorang waris dan anak-anak seterusnya itu pasti. 1107 01:26:54,590 --> 01:26:56,425 Pasti ramai anak. 1108 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 Teruskan. 1109 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Perkahwinan akan diteruskan! 1110 01:27:34,880 --> 01:27:36,298 Awak sempurna. 1111 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Saya harap awak menikmatinya. 1112 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Ya, tuan, saya sangat menikmatinya. 1113 01:28:09,331 --> 01:28:13,669 Saya takkan dapat malam pertama yang lebih baik. 1114 01:28:15,087 --> 01:28:18,715 Mungkin kita akan dapat anak malam ini. 1115 01:28:33,272 --> 01:28:35,190 Saya rasa awak akan menikmatinya. Kita akan tunggang... 1116 01:28:35,357 --> 01:28:37,818 -dari lembah ke tempat sungai... -Tuan. Carrouges. 1117 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1118 01:28:54,251 --> 01:28:55,252 Le Gris. 1119 01:28:55,836 --> 01:28:59,131 Berdamai! Syabas, semua! 1120 01:28:59,298 --> 01:29:02,301 Semoga tiada hasad dengki dalam kalangan hamba raja kita. 1121 01:29:03,343 --> 01:29:05,304 Marguerite, mari ke sini. 1122 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Kucup kawan lama saya. Tunjukkan dia ihsan keluarga Carrouges. 1123 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Siapa kesatria muda itu? Dia amat kacak. 1124 01:29:32,414 --> 01:29:34,750 Dia ada reputasi kaki perempuan. 1125 01:29:34,917 --> 01:29:37,878 Jika suami saya tak kembali, saya akan tambah reputasi itu. 1126 01:29:38,045 --> 01:29:39,630 Saya rasa hal itu masih boleh diuruskan. 1127 01:29:39,796 --> 01:29:42,299 -Marie. -Tergamak awak berkata begini? 1128 01:29:42,466 --> 01:29:44,760 Saya tak patut dilihat bercakap atau bersama awak. 1129 01:29:45,052 --> 01:29:46,595 Suami saya akan bunuh saya. 1130 01:29:46,762 --> 01:29:48,722 Awak akan mati dalam kebahagiaan. 1131 01:29:48,889 --> 01:29:50,682 Dia kacak. 1132 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Dengar kata dia pandai ambil hati. 1133 01:29:52,601 --> 01:29:55,229 Betul, dia kacak dan pandai ambil hati 1134 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 tapi suami saya tak percaya kepada dia. 1135 01:30:04,780 --> 01:30:06,031 Saya bangga dengan awak. 1136 01:30:06,823 --> 01:30:09,243 Saya tahu perdamaian ini pasti sulit untuk awak. 1137 01:30:09,576 --> 01:30:11,245 Nasihat awak memang berguna. 1138 01:30:12,246 --> 01:30:14,039 Awak baik kepada Jacques Le Gris. 1139 01:30:14,915 --> 01:30:17,167 Dia amat bangga diri. 1140 01:30:18,919 --> 01:30:20,420 Namun, awak nampak tak, 1141 01:30:20,838 --> 01:30:24,716 senyuman dan kata-kata yang baik lebih berguna daripada ancaman. 1142 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Walaupun awak tak maksudkannya. 1143 01:30:33,308 --> 01:30:34,977 Apabila saya pergi, 1144 01:30:35,185 --> 01:30:36,812 selain hasil tuaian yang banyak, 1145 01:30:36,979 --> 01:30:39,940 kita akan untung besar dengan membiakkan kuda-kuda ini. 1146 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Kutipan sewa? 1147 01:30:42,276 --> 01:30:43,777 Ya, sudah tentu. 1148 01:30:43,944 --> 01:30:45,779 Berdiri di sana. 1149 01:30:45,946 --> 01:30:47,990 Saya beli kuda ini untuk dibiakkan. 1150 01:30:48,198 --> 01:30:51,243 Berasal daripada keturunan kuda perang. 1151 01:30:51,743 --> 01:30:54,580 Kuda ini akan lahirkan banyak anak kuda yang berharga. 1152 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Kadangkala, perbezaan 1153 01:30:55,998 --> 01:30:59,918 antara kejayaan dan kekalahan, antara hidup dan mati... 1154 01:31:00,127 --> 01:31:02,546 Ke tepi! 1155 01:31:02,713 --> 01:31:03,797 Jaga pintu pagar! 1156 01:31:05,465 --> 01:31:06,550 Tidak! 1157 01:31:07,301 --> 01:31:08,051 Jaga-jaga! 1158 01:31:09,553 --> 01:31:10,262 Tidak! 1159 01:31:10,429 --> 01:31:11,388 Jaga-jaga, si gadis. 1160 01:31:13,015 --> 01:31:14,099 -Bertenang! -Pegang dia. 1161 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Bukan kuda jantan itu! 1162 01:31:17,436 --> 01:31:19,062 Bukan awak! 1163 01:31:19,313 --> 01:31:20,814 Bukan dengan kuda saya! 1164 01:31:24,818 --> 01:31:26,862 Pintu pagar mesti ditutup! 1165 01:31:27,029 --> 01:31:28,363 Ya, tuan. 1166 01:31:29,573 --> 01:31:31,200 Kuda dah sedia untuk mengawan! 1167 01:31:32,868 --> 01:31:35,078 Ini bukan hal remeh. 1168 01:31:35,329 --> 01:31:36,413 Perkara ini melibatkan wang. 1169 01:31:40,667 --> 01:31:44,171 Tiada perkara yang berjalan lancar di sini tanpa saya. 1170 01:32:10,280 --> 01:32:14,368 Saya yakin kematian kecil awak akan diingati dan berhasil. 1171 01:32:14,826 --> 01:32:16,620 Tiada gantinya. 1172 01:32:24,628 --> 01:32:27,089 Kenapa saya belum melahirkan anak? 1173 01:32:29,633 --> 01:32:31,927 Saya betul-betul nak anak. 1174 01:32:32,469 --> 01:32:34,638 Kemahuan awak tiada kaitan dengan hal ini, Marguerite. 1175 01:32:34,805 --> 01:32:36,515 Kita perlukan anak lelaki. 1176 01:32:38,392 --> 01:32:41,353 Awak fikir saya tak tahu? 1177 01:32:41,520 --> 01:32:43,105 Itu saja yang saya fikirkan. 1178 01:32:43,355 --> 01:32:46,275 Saya tiada masalah ini dengan isteri pertama saya. 1179 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Saya akan kembali dalam masa beberapa bulan. 1180 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Awak akan selamat di sini bersama mak saya dan hamba-hamba awak. 1181 01:32:55,576 --> 01:32:57,494 Jangan biar diri awak bersendirian. 1182 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Janganlah bersedih sebegitu. 1183 01:33:01,623 --> 01:33:05,294 Saya lebih suka awak bersemangat ketika saya pergi ke medan perang. 1184 01:33:05,460 --> 01:33:08,172 Saya bangga dengan awak. 1185 01:33:11,175 --> 01:33:12,467 Awak akan uruskan semua harta. 1186 01:33:12,718 --> 01:33:14,136 Pastikan semuanya teratur. 1187 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Sudah tentu. 1188 01:33:28,567 --> 01:33:29,610 -Selamat pagi. -Puan. 1189 01:33:29,818 --> 01:33:30,986 -Puan. -Selamat pagi. 1190 01:33:31,278 --> 01:33:33,238 Selamat pagi, Henri. 1191 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Selamat pagi, puan. 1192 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Kehamilannya nampak baik. 1193 01:33:39,411 --> 01:33:41,038 Ya, puan. 1194 01:33:41,288 --> 01:33:42,789 Kenapa dia terperap? 1195 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Sebelum tuan pergi, dia suruh saya buat begitu. 1196 01:33:49,922 --> 01:33:53,091 Suami saya amat arif tentang kuda, 1197 01:33:53,300 --> 01:33:55,052 berkenaan hal menunggangnya. 1198 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Hal pembelaannya, saya serahkan kepada awak. 1199 01:33:59,556 --> 01:34:02,476 Kuda ini akan jadi lebih sihat jika dibiarkan berkeliaran. 1200 01:34:03,435 --> 01:34:05,938 Jadi, biarkan dia berkeliaran. 1201 01:34:06,104 --> 01:34:07,523 Terima kasih, puan. 1202 01:34:14,112 --> 01:34:18,242 Ini juga sewa bulan lepas, puan. 1203 01:34:18,408 --> 01:34:19,660 Awak tak mampu bayar dulu? 1204 01:34:20,577 --> 01:34:22,913 Tuan tak datang kutip. 1205 01:34:28,544 --> 01:34:30,796 -Dia selalu buat begitu? -Ya. 1206 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Tak apa. 1207 01:34:34,675 --> 01:34:36,343 Terima kasih. 1208 01:34:52,067 --> 01:34:53,694 Henri? 1209 01:34:54,069 --> 01:34:55,404 Ya, puan? 1210 01:34:56,738 --> 01:34:59,408 Lembu jantan itu agak perlahan, bukan? 1211 01:34:59,658 --> 01:35:01,869 Cuaca panas lambat datang pada tahun ini. 1212 01:35:02,077 --> 01:35:03,412 Keadaan itu sukar bagi lembu jantan. 1213 01:35:03,787 --> 01:35:07,249 Kita mesti cepat sikit supaya oat sempat ditanam dan dituai. 1214 01:35:07,416 --> 01:35:08,542 Saya nak guna kuda. 1215 01:35:09,793 --> 01:35:12,171 Ya, tapi kami tak pernah guna kuda untuk tujuan itu. 1216 01:35:12,379 --> 01:35:13,964 Tuan saya fikir kuda terlalu berharga. 1217 01:35:14,131 --> 01:35:18,385 Kuda tidak berharga jika mati kelaparan pada musim sejuk. 1218 01:35:18,677 --> 01:35:19,720 Bereskannya. 1219 01:35:20,470 --> 01:35:21,555 Baiklah. 1220 01:35:24,850 --> 01:35:27,477 Muka puan terkena pancaran matahari. 1221 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -Puan nampak sihat. -Yakah? 1222 01:35:29,313 --> 01:35:31,148 Saya tak nak nampak kemerah-merahan. 1223 01:35:31,315 --> 01:35:32,482 Cuaca hari ini baik. 1224 01:35:33,025 --> 01:35:35,736 Warna pada muka menandakan mereka bernyawa. 1225 01:35:36,570 --> 01:35:37,738 Sedikit saja. 1226 01:35:37,946 --> 01:35:41,909 Puan tahu ada seorang tukang jahit dari Paris akan tiba minggu depan? 1227 01:35:42,117 --> 01:35:45,913 Puan kuat bekerja, apa kata puan beli gaun baharu? 1228 01:35:46,580 --> 01:35:47,706 Entahlah. 1229 01:35:47,915 --> 01:35:50,125 Dia tiru rekaan gaun Ratu Isabeau. 1230 01:35:50,334 --> 01:35:51,335 Rekaan itu agak digilai. 1231 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Saya pernah nampak. 1232 01:35:52,878 --> 01:35:54,254 Lehernya amat rendah. 1233 01:35:54,505 --> 01:35:58,759 Terlalu rendah hingga orang hampir nampak tindikan puting ratu. 1234 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Dia tak tindik. 1235 01:36:00,219 --> 01:36:01,637 -Dia tindik. -Dia tak... 1236 01:36:03,305 --> 01:36:04,640 Selamat petang. 1237 01:36:05,849 --> 01:36:07,226 Selamat petang. 1238 01:36:11,605 --> 01:36:14,066 Keadaan nampak lancar. 1239 01:36:14,900 --> 01:36:17,277 Saya suka lakukan tugas-tugas ini. 1240 01:36:17,486 --> 01:36:19,404 Kegemaran saya. 1241 01:36:19,571 --> 01:36:21,073 Sehingga dia kembali dari Scotland, 1242 01:36:21,281 --> 01:36:22,616 mestilah. 1243 01:36:23,617 --> 01:36:24,910 Malangnya, 1244 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 kamu gagal jauhkan suami kamu daripada konflik dengan orang lain. 1245 01:36:29,790 --> 01:36:32,709 Jean buat perkara yang dirasakan perlu. 1246 01:36:35,671 --> 01:36:38,549 Boleh saya tanya mak jahit apa? 1247 01:36:40,634 --> 01:36:42,010 Mak nak kata dengan sedih 1248 01:36:42,219 --> 01:36:43,804 bahawa ada sesuatu 1249 01:36:44,054 --> 01:36:46,807 yang sia-sia. 1250 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Mak amat kejam. 1251 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Saya isteri yang baik. 1252 01:36:55,274 --> 01:36:58,277 Selagi kamu lakukan tugas seorang isteri. 1253 01:37:01,446 --> 01:37:04,533 Mungkin kamu takkan menikmatinya. 1254 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Awak tidur lena? 1255 01:37:16,712 --> 01:37:17,963 Saya kerap terganggu. 1256 01:37:18,422 --> 01:37:20,674 Sendi lembik. 1257 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Rasa pahit di dalam mulut? 1258 01:37:24,261 --> 01:37:25,721 Entah. 1259 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Nampaknya, puan alami ketidakseimbangan empat humor 1260 01:37:33,020 --> 01:37:35,856 terutamanya hempedu hitam. 1261 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Puan amat melankolik, 1262 01:37:37,733 --> 01:37:41,278 badan puan sejuk dan kering. 1263 01:37:41,612 --> 01:37:42,654 Mungkin ini, 1264 01:37:42,863 --> 01:37:45,532 ditambah pula dengan pelbagai faktor lain 1265 01:37:45,699 --> 01:37:47,201 termasuklah ketentuan Tuhan 1266 01:37:47,451 --> 01:37:49,578 menyebabkan puan gagal hamil. 1267 01:37:53,165 --> 01:37:56,668 Penting untuk puan mengalami penghujung yang mengghairahkan 1268 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 seperti suami puan, untuk melahirkan zuriat. 1269 01:38:00,214 --> 01:38:01,048 Puan mengalaminya? 1270 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Ya. 1271 01:38:04,426 --> 01:38:08,222 Puan menikmati hubungan intim dengan suami puan? 1272 01:38:09,431 --> 01:38:11,225 Ya, sudah tentu, doktor. 1273 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Walaupun saya tak pasti saya mengalami "kematian kecil" yang orang katakan. 1274 01:38:19,066 --> 01:38:22,694 Jika puan menikmatinya, maka puan mengalaminya. 1275 01:38:23,946 --> 01:38:25,364 Baiklah. 1276 01:38:26,198 --> 01:38:27,908 Apabila Jean pulang, dia pasti bersyukur 1277 01:38:28,075 --> 01:38:32,371 saya uruskan akaun dan perkara lain dengan teratur. 1278 01:38:32,621 --> 01:38:35,123 Mungkin dia takkan peduli tentang perbelanjaan. 1279 01:38:35,290 --> 01:38:37,251 Ayuh kita dapatkan gaun. 1280 01:38:37,417 --> 01:38:39,253 Beri kejutan untuk suami baharu awak. 1281 01:38:39,461 --> 01:38:40,838 Dia takkan suka. 1282 01:38:41,046 --> 01:38:43,257 Dia akan kata saya ada gaun yang mencukupi. 1283 01:38:44,508 --> 01:38:45,676 Saya baru berkahwin 1284 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 tapi kini saya faham beban aturan ini. 1285 01:38:47,803 --> 01:38:48,846 Awak pengantin baharu. 1286 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Pasti awak tak rasa terbeban. 1287 01:38:50,556 --> 01:38:51,807 Bernard kedekut 1288 01:38:52,015 --> 01:38:54,101 dan dia tak suka kucup saya. 1289 01:38:56,812 --> 01:38:58,689 Saya jangka kehadirannya akan jadi lebih menggembirakan, 1290 01:38:58,897 --> 01:39:01,108 tapi jadi lebih menjengkelkan. 1291 01:39:02,276 --> 01:39:04,528 Jadi, saya lega 1292 01:39:04,695 --> 01:39:05,737 dengan hal kucupan itu. 1293 01:39:08,657 --> 01:39:11,243 Dia tak macam Jean, kacak dan murah hati. 1294 01:39:11,869 --> 01:39:14,496 Perkahwinan saya bukan sempurna. 1295 01:39:25,090 --> 01:39:26,717 Saya akan kembali sekejap lagi, puan-puan. 1296 01:39:26,884 --> 01:39:28,177 Terima kasih. 1297 01:40:00,292 --> 01:40:04,087 Walaupun Le Gris ada banyak sifat buruk, 1298 01:40:04,296 --> 01:40:06,423 kekacakannya memang terserlah. 1299 01:40:06,632 --> 01:40:07,633 Dia tak berselindung. 1300 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Dia juga suka menyinggung perasaan orang. 1301 01:40:10,636 --> 01:40:12,596 Mereka semua dungu. 1302 01:40:14,306 --> 01:40:15,849 Setuju. 1303 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Selamat kembali, tuan. 1304 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Selamat pulang, sayangku. 1305 01:41:07,192 --> 01:41:08,861 Saya amat gembira jumpa awak. 1306 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Aduhai, Marguerite, 1307 01:41:11,238 --> 01:41:12,865 awak dah hilang maruah? 1308 01:41:15,242 --> 01:41:19,079 Naik ke atas sebelum orang sangka awak pelacur. 1309 01:41:20,664 --> 01:41:22,499 Saya isteri awak. 1310 01:41:33,427 --> 01:41:37,306 Selamat pulang, anakku yang berani. 1311 01:41:38,015 --> 01:41:39,308 Terima kasih. 1312 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Jika mak nampak gaun itu atau tahu ia ditempah, 1313 01:41:41,894 --> 01:41:42,895 mak akan hentikannya. 1314 01:41:47,107 --> 01:41:49,318 Bagaimana mak nak lakukannya di rumah saya sendiri? 1315 01:41:49,484 --> 01:41:50,861 Saya tertanya-tanya. 1316 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 Kamu akan biar isteri kamu cakap dengan mak begini? 1317 01:41:55,199 --> 01:41:57,367 Margurite seorang wanita dewasa, mak. 1318 01:41:57,576 --> 01:41:59,036 Dia buat keputusannya sendiri. 1319 01:41:59,870 --> 01:42:01,663 Begitu juga pengajaran yang dia patut pelajari. 1320 01:42:05,459 --> 01:42:07,794 Esok saya akan pergi ke Paris. 1321 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Saya akan pergi selama seminggu. 1322 01:42:09,296 --> 01:42:12,174 Kamu tak sihat. Kamu mesti tinggal di rumah. 1323 01:42:12,341 --> 01:42:13,717 Ya, janganlah pergi. 1324 01:42:13,884 --> 01:42:14,885 Orang berhutang dengan saya. 1325 01:42:16,261 --> 01:42:18,055 -Saya nak pergi menuntutnya. -Baiklah. 1326 01:42:19,181 --> 01:42:21,808 Mungkin awak patut melawat kawan lama. 1327 01:42:21,975 --> 01:42:24,895 Le Gris di Argentan. 1328 01:42:25,062 --> 01:42:27,189 Kenapa Le Gris? 1329 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Pastikan Alice bersamanya semasa saya pergi. 1330 01:42:34,446 --> 01:42:36,323 Saya larang awak tinggalkan kawasan ini. 1331 01:42:37,616 --> 01:42:39,159 Tak selamat. 1332 01:42:41,495 --> 01:42:44,331 Saya nak jumpa kawan-kawan saya. 1333 01:42:44,540 --> 01:42:46,208 Kita begitu terpencil. 1334 01:42:46,500 --> 01:42:48,043 Tepat sekali. 1335 01:43:05,519 --> 01:43:07,729 -Mak nak pergi? -Ya. 1336 01:43:07,938 --> 01:43:09,189 Bila mak akan kembali? 1337 01:43:09,648 --> 01:43:11,608 Apabila urusan mak selesai. 1338 01:43:11,775 --> 01:43:12,985 Sebelum malam tiba. 1339 01:43:13,694 --> 01:43:16,113 Jean dah tegaskan supaya saya tak bersendirian. Mak pun dengar. 1340 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1341 01:43:30,210 --> 01:43:31,420 Jahat! 1342 01:43:33,297 --> 01:43:35,048 Lapan, sembilan, 10, 11, 12... 1343 01:43:44,224 --> 01:43:45,893 Jangan bergerak. 1344 01:43:54,151 --> 01:43:55,777 Siapa di sana? 1345 01:43:55,986 --> 01:43:57,863 Saya. 1346 01:43:58,071 --> 01:44:00,616 Adam Louvel, puan. 1347 01:44:03,619 --> 01:44:05,162 Adam Louvel? 1348 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Helo. 1349 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Saya nak minta tolong. 1350 01:44:14,463 --> 01:44:16,673 Ladam kuda saya tercabut. 1351 01:44:16,965 --> 01:44:18,926 Tiada siapa di sini. Saya tak dibenarkan buka pintu. 1352 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Ya. Saya faham. 1353 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Kalau boleh... 1354 01:44:22,763 --> 01:44:24,765 Boleh saya tunggu di dalam sementara ladamnya dipasang? 1355 01:44:24,973 --> 01:44:27,059 Cuma untuk hangatkan diri seketika. 1356 01:44:27,267 --> 01:44:28,894 Sekejap saja. 1357 01:44:29,770 --> 01:44:31,271 Menyusahkan saja. 1358 01:44:31,480 --> 01:44:33,232 -Saya minta maaf sebab minta tolong. -Tolonglah. 1359 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Saya tak keseorangan. 1360 01:44:40,072 --> 01:44:43,200 Puan, maafkan saya sebab mengganggu. 1361 01:44:55,087 --> 01:44:56,213 Saya sayang awak. 1362 01:44:58,006 --> 01:44:59,633 Lebih daripada sesiapa pun. 1363 01:45:01,510 --> 01:45:03,011 Saya sanggup buat segalanya untuk awak. 1364 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Semua harta saya adalah milik awak. 1365 01:45:07,933 --> 01:45:09,935 Tergamak awak kata begini kepada saya? 1366 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, bagaimana lagi saya patut cakap dengan awak? 1367 01:45:14,648 --> 01:45:17,526 Puan tahu saya terpaksa. 1368 01:45:17,776 --> 01:45:21,113 Cinta saya kepada awak menguasai diri saya. 1369 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Berani awak? 1370 01:45:22,948 --> 01:45:24,533 Puan, apabila tuan tetapkan hati kepada cinta... 1371 01:45:24,700 --> 01:45:25,868 Awak perlu keluar. Tolonglah. 1372 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Awak dengar kata-kata dia! Tinggalkan kami. 1373 01:45:27,661 --> 01:45:28,662 Tuan. 1374 01:45:39,298 --> 01:45:41,466 -Saya dah berkahwin. -Ya. 1375 01:45:42,968 --> 01:45:44,803 Awak pula tanggung beban yang berat. 1376 01:45:46,555 --> 01:45:50,058 Seorang lelaki dingin yang tak cintakan awak macam saya. 1377 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Yang tak menghargai betapa indahnya kewujudan awak. 1378 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Tolong jangan sebut tentang suami saya. 1379 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Saya cuma nak awak bahagia. 1380 01:45:57,983 --> 01:46:01,236 Saya tak sanggup lihat awak menderita. 1381 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Saya tahu kewangan kamu tak stabil. 1382 01:46:05,282 --> 01:46:06,867 Suami saya boleh sara saya. 1383 01:46:07,075 --> 01:46:08,202 Ya. 1384 01:46:13,665 --> 01:46:16,877 Namun, adakah dia tahu bahawa awak wanita yang paling indah 1385 01:46:17,085 --> 01:46:18,462 dan mengagumkan? 1386 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Wanita yang saya rela serahkan seluruh hayat saya. 1387 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Dengarlah pengakuan cinta saya. 1388 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Saya juga tahu 1389 01:46:35,187 --> 01:46:36,480 awak mesti cinta akan saya juga. 1390 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Awak perlu keluar. Tolonglah. 1391 01:46:46,532 --> 01:46:47,866 Marguerite, jangan nafikannya. 1392 01:47:13,225 --> 01:47:14,393 Jeanette! 1393 01:47:19,481 --> 01:47:20,941 Jeanette! 1394 01:47:24,152 --> 01:47:26,405 Jika awak lari, saya akan kejar awak. 1395 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1396 01:47:39,710 --> 01:47:42,462 Tidak! 1397 01:47:49,970 --> 01:47:51,138 Mari ke sini. 1398 01:47:54,308 --> 01:47:55,392 Tidak. 1399 01:47:58,020 --> 01:47:59,897 Tidak! 1400 01:48:18,498 --> 01:48:21,585 Tidak! 1401 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Tidak! 1402 01:48:48,904 --> 01:48:50,656 Tidak! Tolonglah. 1403 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Tolonglah, jangan lakukannya. 1404 01:48:55,452 --> 01:48:56,370 Tolonglah. 1405 01:48:58,956 --> 01:49:00,374 Ini masa kita. 1406 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Tolonglah. 1407 01:50:20,871 --> 01:50:23,916 Awak rasa bersalah. 1408 01:50:24,166 --> 01:50:27,920 Sayangku, saya merayu, jangan beritahu sesiapa. 1409 01:50:28,170 --> 01:50:30,339 Demi keselamatan awak. 1410 01:50:31,465 --> 01:50:33,967 Jika suami awak tahu, dia mungkin akan bunuh awak. 1411 01:50:34,218 --> 01:50:35,260 Rahsiakannya. 1412 01:50:55,155 --> 01:50:57,241 Jangan rasa bersalah, sayangku. 1413 01:50:59,201 --> 01:51:01,036 Kita tak mampu menolaknya. 1414 01:51:53,297 --> 01:51:55,549 Puan, kami dah pulang. 1415 01:52:06,643 --> 01:52:09,188 Dia cuba tukang masak baharu, dan masakannya agak enak 1416 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 kecuali kejunya. 1417 01:52:10,981 --> 01:52:14,568 Mak tak suka keju ini, tapi keju ini ada merata-rata. 1418 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Terima kasih. 1419 01:52:17,321 --> 01:52:19,656 Ada satu contoh 1420 01:52:19,865 --> 01:52:21,617 dan mak lupa namanya, 1421 01:52:23,410 --> 01:52:26,622 ia ada pelbagai warna di dalamnya. 1422 01:52:28,916 --> 01:52:31,084 Kamu tahu nama keju ini? 1423 01:52:31,293 --> 01:52:33,629 Rasanya Roquefort. 1424 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Bukan Roquefort. Rasanya tak sekuat Roquefort. 1425 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Namun, ia ada tekstur tersendiri yang sesuai dalam masakan. 1426 01:52:46,683 --> 01:52:48,644 Puan. 1427 01:52:48,810 --> 01:52:51,605 Puan tak makan. 1428 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Puan sakit? 1429 01:52:56,360 --> 01:52:59,780 Lady Carrouges tanya keadaan emosi awak. 1430 01:53:02,199 --> 01:53:05,202 Emosi saya tak apa-apa. Terima kasih, Alice. 1431 01:53:11,959 --> 01:53:13,669 Jangan buka pintu. 1432 01:53:14,503 --> 01:53:17,089 Saya Marie. Saya datang nak jumpa Marguerite. Dia ada? 1433 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Baiklah. 1434 01:53:23,846 --> 01:53:25,013 Ini saya. 1435 01:53:28,600 --> 01:53:30,519 -Masuklah. -Hari yang baik. 1436 01:53:34,064 --> 01:53:35,107 Marguerite! 1437 01:53:37,067 --> 01:53:39,820 Saya tak pernah rasa gembira sebegini. Saya mengandung. 1438 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Saya mengandung. 1439 01:53:47,536 --> 01:53:49,204 Awak tak apa-apa? 1440 01:53:49,413 --> 01:53:50,998 Awak nampak lain daripada biasa. 1441 01:53:53,250 --> 01:53:55,169 Awak tak gembira untuk saya? 1442 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Saya amat gembira untuk awak. 1443 01:54:08,849 --> 01:54:09,641 Tuan. 1444 01:54:16,857 --> 01:54:17,900 Saya rindu awak. 1445 01:54:21,069 --> 01:54:22,905 Awak tak rindu saya? 1446 01:54:23,864 --> 01:54:26,325 Awak takkan jangka betapa saya rindu awak. 1447 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -Jadi, ayuh kita tidur. -Jean... 1448 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Marguerite, saya dah lama pergi. -Saya tak boleh. 1449 01:54:34,917 --> 01:54:36,919 Apa maksud awak, tak boleh? 1450 01:54:40,672 --> 01:54:42,883 Saya perlu beritahu awak sesuatu. 1451 01:54:43,133 --> 01:54:44,218 Apa? 1452 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Apa? 1453 01:54:55,437 --> 01:54:58,941 Ketika awak pergi, pernah sehari mak awak berurusan 1454 01:54:59,107 --> 01:55:00,317 di Saint Pierre. 1455 01:55:00,526 --> 01:55:01,652 Ya. 1456 01:55:03,028 --> 01:55:06,365 Tak lama selepas itu, seorang lelaki datang tiba-tiba. 1457 01:55:08,492 --> 01:55:10,744 Saya kenal dia, maka saya benarkan dia masuk. 1458 01:55:13,956 --> 01:55:15,749 Namun, dia tak keseorangan. 1459 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris masuk ke rumah kita tanpa izin dan... 1460 01:55:25,467 --> 01:55:27,970 -Kenapa dengan Le Gris? -Dia paksa saya masuk ke bilik ini. 1461 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Ke katil ini. 1462 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Dia rogol saya. 1463 01:55:39,690 --> 01:55:41,650 Adakah awak bercakap benar? 1464 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Tolonglah. 1465 01:55:44,528 --> 01:55:46,446 Adakah awak bercakap benar? 1466 01:55:46,655 --> 01:55:50,158 Jean, tolonglah! Saya berkata benar. Awak mesti percayakan saya. 1467 01:55:50,659 --> 01:55:51,994 Saya menjerit. 1468 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Saya menjerit sehingga saya hilang suara. 1469 01:55:53,787 --> 01:55:54,663 Dia paksa awak? 1470 01:55:55,831 --> 01:55:56,790 Dia rogol saya. 1471 01:55:56,957 --> 01:55:58,792 -Awak tak goda dia? -Tak, Jean. 1472 01:55:59,001 --> 01:56:00,085 Awak tak boleh lari? 1473 01:56:00,252 --> 01:56:02,963 Saya dihimpit, saya tak boleh bernafas. 1474 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Perlukah lelaki itu sentiasa berbuat jahat kepada saya? 1475 01:56:20,564 --> 01:56:22,900 Jean, saya berniat untuk berkata benar. 1476 01:56:23,066 --> 01:56:25,903 Saya takkan diamkannya. 1477 01:56:31,742 --> 01:56:34,369 Saya tiada kuasa di sisi undang-undang tanpa sokongan awak. 1478 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Jadi, awak akan dapat sokongan saya. 1479 01:56:50,219 --> 01:56:51,470 Ayuh. 1480 01:56:54,348 --> 01:56:56,767 Saya takkan biar dia jadi lelaki terakhir yang meniduri awak. 1481 01:56:58,143 --> 01:56:59,520 -Jean... -Ayuh. 1482 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Ayuh! 1483 01:57:10,405 --> 01:57:12,616 Puan, 1484 01:57:12,824 --> 01:57:15,077 adakah awak bersumpah dengan nyawa awak 1485 01:57:15,285 --> 01:57:17,663 bahawa kata-kata awak benar? 1486 01:57:19,206 --> 01:57:20,541 Saya bersumpah. 1487 01:57:21,250 --> 01:57:23,544 Adakah awak akan bersumpah di hadapan Tuhan? 1488 01:57:24,086 --> 01:57:25,754 Serta semua warga Perancis? 1489 01:57:28,841 --> 01:57:30,717 Ya. 1490 01:57:31,218 --> 01:57:32,344 Jadi, kita akan berjuang. 1491 01:57:33,804 --> 01:57:35,013 Marguerite isteri saya, 1492 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 dan kami telah dianiaya. 1493 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Saya takkan biar perkara ini tak dihukum. 1494 01:57:41,562 --> 01:57:44,231 Satu-satunya cara adalah melalui Pierre. 1495 01:57:44,398 --> 01:57:45,983 Namun, saya tak fikir dia akan dengar kes awak. 1496 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Ceritakan kisah yang kamu dengar hari ini. 1497 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Ceritakan ke mana saja dan sesiapa saja yang nak dengar. 1498 01:57:52,114 --> 01:57:54,241 Kita akan jadi topik bualan gosip. 1499 01:57:54,408 --> 01:57:57,327 Jika kisah ini diketahui oleh seluruh Normandy, 1500 01:57:57,536 --> 01:58:00,038 Pierre terpaksa dengar kes kami. 1501 01:58:01,665 --> 01:58:03,208 Kami ada rancangan. 1502 01:58:15,304 --> 01:58:16,305 Marie? 1503 01:58:19,266 --> 01:58:20,684 Tunggu sekejap. 1504 01:58:22,895 --> 01:58:24,646 Kenapa awak tak pandang saya? 1505 01:58:26,148 --> 01:58:27,357 Saya tak boleh. 1506 01:58:27,566 --> 01:58:28,692 Marie? 1507 01:58:29,735 --> 01:58:31,737 Awak tak ingat? 1508 01:58:31,904 --> 01:58:34,781 Awak pernah kata beberapa kali, awak fikir Le Gris kacak. 1509 01:58:37,201 --> 01:58:38,202 Awak juga. 1510 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 Namun, saya tak buat aduan rogol. 1511 01:58:40,746 --> 01:58:42,080 Marie! 1512 01:58:44,917 --> 01:58:46,084 Awak tak percaya saya. 1513 01:58:49,171 --> 01:58:51,548 Saya perlu pergi. 1514 01:58:54,218 --> 01:58:58,055 Tak, Jean! Bukan ini yang saya nak. 1515 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Bukan yang awak nak? 1516 01:59:00,807 --> 01:59:04,353 Tak bolehkah dia dibicara di mahkamah atas jenayahnya? 1517 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre mengawal mahkamah! 1518 01:59:07,523 --> 01:59:11,527 Jika awak merayu kepada raja, baginda akan menyebelahi Pierre. 1519 01:59:14,947 --> 01:59:18,033 Saya takkan merayu kepada raja. 1520 01:59:18,325 --> 01:59:21,119 Saya akan merayu kepada Tuhan. 1521 01:59:29,211 --> 01:59:31,630 Marguerite, kenapa kamu lakukannya? 1522 01:59:32,214 --> 01:59:34,925 Sebab perkara yang berlaku kepada saya itu salah. 1523 01:59:35,175 --> 01:59:38,220 Lelaki macam Le Gris meniduri wanita bila-bila masa saja mereka nak 1524 01:59:38,387 --> 01:59:40,180 dan sekerap mana mereka nak. 1525 01:59:41,598 --> 01:59:43,267 Kamu fikir kamu siapa? 1526 01:59:45,102 --> 01:59:46,728 Anak mak mungkin mati. 1527 01:59:48,063 --> 01:59:50,524 Ini pilihan dia. Bukan saya. 1528 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Kamu sama saja dengan rakyat bawahan yang askar kita tiduri 1529 01:59:54,111 --> 01:59:56,238 ketika mereka berperang. 1530 01:59:56,405 --> 01:59:57,614 Adakah mereka mengadu? 1531 01:59:58,490 --> 02:00:00,701 Saya takkan senyap. Saya akan luahkannya. 1532 02:00:00,951 --> 02:00:02,828 Marguerite! 1533 02:00:02,995 --> 02:00:06,331 Tindakan kamu cuma memalukan keluarga kita. 1534 02:00:08,625 --> 02:00:09,835 Saya berkata benar. 1535 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Kebenaran tak penting. 1536 02:00:16,425 --> 02:00:19,303 Kamu pandang mak macam mak tak pernah jadi muda. 1537 02:00:21,972 --> 02:00:23,974 Mak dirogol. 1538 02:00:26,894 --> 02:00:30,314 Walaupun mak membantah dan mengeji, 1539 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 adakah mak pergi menangis kepada suami mak 1540 02:00:33,317 --> 02:00:34,610 yang ada banyak urusan lain? 1541 02:00:34,818 --> 02:00:38,572 Tak, mak bangkit 1542 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 dan teruskan hidup mak. 1543 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Namun, apa akibatnya? 1544 02:00:42,284 --> 02:00:43,619 Apa akibatnya? 1545 02:00:47,164 --> 02:00:48,582 Mak bernyawa. 1546 02:00:50,000 --> 02:00:52,586 Besar pengorbanan mak demi kelebihan itu. 1547 02:00:55,923 --> 02:00:59,760 Saya dengar daripada beberapa sumber yang awak beritahu orang 1548 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 bahawa awak fikir Tuan Le Gris kacak. 1549 02:01:04,890 --> 02:01:10,270 Mungkin awak mengimpikan kejadian ini 1550 02:01:10,437 --> 02:01:12,189 dan berharap ia menjadi kenyataan. 1551 02:01:13,899 --> 02:01:17,819 Ya, lama dulu, saya dan kawan-kawan setuju 1552 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 dia kacak, tapi saya beritahu mereka yang dia tak boleh dipercayai. 1553 02:01:24,535 --> 02:01:28,330 Tiada makna tersirat ketika menyedari tarikan seorang lelaki. 1554 02:01:34,503 --> 02:01:36,672 Jika salah seorang wanita-wanita itu kawan awak, 1555 02:01:36,964 --> 02:01:40,384 kenapa dia beritahu mahkamah tentang maklumat itu? 1556 02:01:41,885 --> 02:01:43,387 Saya tak tahu. 1557 02:01:45,889 --> 02:01:50,269 Dah berapa tahun awak bersama Jean de Carrouges? 1558 02:01:50,435 --> 02:01:51,270 Lima. 1559 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Sepanjang masa itu, 1560 02:01:53,564 --> 02:01:55,649 awak tak mengandungkan anak, 1561 02:01:55,941 --> 02:01:57,484 waris keluarga itu. 1562 02:01:57,651 --> 02:02:00,112 Tak, tuan. 1563 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Namun, awak berada di sini, 1564 02:02:03,532 --> 02:02:08,161 enam bulan sejak insiden yang awak katakan itu, 1565 02:02:08,412 --> 02:02:10,831 dan awak kini hamil enam bulan. 1566 02:02:12,666 --> 02:02:14,501 Mungkin awak ada kekasih lain 1567 02:02:14,710 --> 02:02:18,380 dan tuduh Le Gris untuk menyembunyikan hal itu. 1568 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Saya dah kata, saya setia kepada suami saya. 1569 02:02:23,218 --> 02:02:26,138 Awak menikmati hubungan intim dengan suami awak? 1570 02:02:32,477 --> 02:02:34,271 Ya, mestilah. 1571 02:02:34,563 --> 02:02:36,273 Tak semestinya. 1572 02:02:36,732 --> 02:02:39,151 Awak sedar bahawa awak takkan hamil 1573 02:02:39,359 --> 02:02:42,863 -kecuali awak mengalami syahwat. -Ya. 1574 02:02:43,030 --> 02:02:44,865 Ya. 1575 02:02:45,032 --> 02:02:49,286 Awak mengalami syahwat? 1576 02:02:55,667 --> 02:02:57,920 Ya. Saya mengalaminya. 1577 02:02:58,170 --> 02:03:00,756 Rogol tak boleh menyebabkan kehamilan. 1578 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Ini fakta sains. 1579 02:03:02,883 --> 02:03:05,344 Mahkamah tertanya-tanya 1580 02:03:05,511 --> 02:03:09,640 jika setelah lima tahun perkahwinan, 1581 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 kehamilan awak 1582 02:03:12,476 --> 02:03:14,394 satu kebetulan. 1583 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Katakanlah kami percaya kata-kata awak 1584 02:03:19,983 --> 02:03:24,238 dan kejadian itu memang berlaku, 1585 02:03:25,405 --> 02:03:27,616 mungkin awak menikmatinya 1586 02:03:27,783 --> 02:03:30,827 lebih daripada yang awak rela mengaku. 1587 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Tolong terangkan kepada saya cara menikmati rogol. 1588 02:03:34,498 --> 02:03:38,085 Adakah awak mengalami syahwat? 1589 02:03:41,255 --> 02:03:42,422 Jawab soalan itu. 1590 02:03:42,589 --> 02:03:44,842 Saya tak mengalami syahwat! 1591 02:03:50,013 --> 02:03:53,100 Ada lagi soalan? 1592 02:03:58,438 --> 02:04:03,235 Jika suami awak tewas pertarungan, itu menunjukkan hukum Tuhan 1593 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 dan mendedahkan awak sebagai penuduh palsu. 1594 02:04:07,489 --> 02:04:08,949 Saya faham. 1595 02:04:09,199 --> 02:04:10,951 Saya yakin suami awak beritahu, 1596 02:04:11,660 --> 02:04:16,206 penalti membuat tuduhan palsu ke atas seorang lelaki oleh seorang wanita, 1597 02:04:16,373 --> 02:04:18,542 bagi kes rogol, 1598 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 adalah awak akan dibogelkan, 1599 02:04:23,672 --> 02:04:27,259 dipasangkan kolar besi di leher, 1600 02:04:27,509 --> 02:04:31,138 disebat pada pancang kayu, 1601 02:04:31,388 --> 02:04:33,265 dan dibakar hidup-hidup. 1602 02:04:37,311 --> 02:04:39,229 Lady Marguerite, 1603 02:04:41,148 --> 02:04:43,525 ia perkara biasa 1604 02:04:43,775 --> 02:04:47,905 bagi penuduh untuk terbakar selama 20 hingga 30 minit 1605 02:04:48,071 --> 02:04:49,907 sebelum mereka mati. 1606 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Saya berkata benar. 1607 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Kita akan teruskan dengan pertarungan itu. 1608 02:05:40,999 --> 02:05:43,377 Awak fikir Le Gris kacak, bukan? 1609 02:05:44,670 --> 02:05:46,171 Awak memalukan saya 1610 02:05:46,380 --> 02:05:48,590 di hadapan raja dan seluruh rakyat Perancis. 1611 02:05:48,841 --> 02:05:52,177 Awak tahu akibatnya kepada saya jika awak tewas pertarungan ini. 1612 02:05:52,469 --> 02:05:53,679 Awak tahu dan awak rahsiakannya. 1613 02:05:53,929 --> 02:05:55,973 Tuhan takkan hukum orang yang berkata benar. 1614 02:05:57,558 --> 02:06:02,771 Nasib saya dan anak kita ditentukan bukan dengan kehendak Tuhan, 1615 02:06:02,938 --> 02:06:05,440 tetapi si tua yang mana satu penat dahulu. 1616 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Berani awak berkata begini kepada saya. 1617 02:06:11,864 --> 02:06:13,031 Saya tak rugi apa-apa. 1618 02:06:13,240 --> 02:06:16,159 Saya rayu awak untuk cari jalan lain, kini saya mungkin dibakar hidup-hidup. 1619 02:06:16,410 --> 02:06:18,537 Saya gadaikan nyawa untuk awak. 1620 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Awak gadaikan nyawa saya 1621 02:06:24,042 --> 02:06:26,545 supaya awak boleh lawan musuh awak dan selamatkan maruah awak. 1622 02:06:27,713 --> 02:06:30,215 Anak kita mungkin jadi anak yatim. 1623 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Awak tak terfikir? 1624 02:06:34,511 --> 02:06:36,180 Awak hipokrit. 1625 02:06:37,389 --> 02:06:39,266 Awak dibutakan rasa megah diri awak. 1626 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 {\an8}28 Disember 1386 1627 02:06:57,534 --> 02:06:58,994 Persiapan sudah dilakukan. 1628 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Saya dah sedia. 1629 02:07:04,291 --> 02:07:06,919 Saya nak duduk di sini lama sikit. 1630 02:07:09,588 --> 02:07:11,673 Keyakinan, Marguerite. 1631 02:07:11,882 --> 02:07:15,302 Saya akhirnya melahirkan anak yang terlalu saya kasihi 1632 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 dan saya mungkin takkan lihat dia membesar. 1633 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Inilah hidup saya. 1634 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Kalau saya tahu kebenaran akan halang saya daripada merasai kasih ini, 1635 02:07:33,529 --> 02:07:37,074 saya akan ambil tindakan sama seperti wanita-wanita sebelum saya. 1636 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Tiada apa-apa. 1637 02:07:42,788 --> 02:07:43,997 Tindakan awak tepat. 1638 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Tak, kalau saya mati. 1639 02:07:50,504 --> 02:07:52,130 Saya bukan macam awak, Jean. 1640 02:07:55,968 --> 02:07:58,011 Seorang anak perlukan ibunya 1641 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 lebih daripada seorang ibu perlu diakui berkata benar. 1642 02:08:24,746 --> 02:08:26,665 Para kesatria, mulakan. 1643 02:09:00,449 --> 02:09:01,241 Puan, 1644 02:09:01,867 --> 02:09:03,493 berdasarkan bukti awak, 1645 02:09:03,660 --> 02:09:07,623 saya pertaruhkan nyawa saya untuk bertarung dengan Jacques Le Gris. 1646 02:09:07,789 --> 02:09:10,918 Awak tahu tujuan saya adil dan benar. 1647 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Saya mengaku di hadapan kamu semua 1648 02:09:21,929 --> 02:09:24,723 yang saya berkata benar. 1649 02:09:25,349 --> 02:09:26,642 Biarlah hal ini ditentukan Tuhan. 1650 02:09:56,088 --> 02:09:59,174 Akan ada keadilan ganas pada hari ini atas takdir Tuhan. 1651 02:10:03,387 --> 02:10:06,515 Semoga pertarungan ini tamat seperti pertarungan di Flanders. 1652 02:10:06,682 --> 02:10:11,645 Dengan Le Gris dalam perlawanan gusti, dan mencabut testikel Carrouges. 1653 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Lepaskan mereka! 1654 02:10:15,941 --> 02:10:19,444 Lepaskan mereka! 1655 02:10:31,790 --> 02:10:33,417 Lekas! Berikan kepada saya! 1656 02:10:33,584 --> 02:10:36,295 Tombak! Lekas! 1657 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Ke tepi! 1658 02:10:58,734 --> 02:11:00,652 Tombak! 1659 02:11:30,349 --> 02:11:31,183 Kapak! 1660 02:14:53,093 --> 02:14:54,553 Carrouges belum mati sebab kehilangan darah. 1661 02:14:54,720 --> 02:14:55,846 Semoga Tuhan tunaikannya. 1662 02:15:02,311 --> 02:15:04,229 Bunuh dia! 1663 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -Bunuh dia! -Bunuh dia! 1664 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Mengaku! 1665 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Mengaku kepada saya. 1666 02:16:19,471 --> 02:16:20,973 Carrouges, saya tak rogol dia. 1667 02:16:24,810 --> 02:16:27,020 Saya tak rogol dia. 1668 02:16:30,232 --> 02:16:32,484 Saya tak rogol dia! 1669 02:16:37,239 --> 02:16:39,074 Dengan nama Tuhan 1670 02:16:39,241 --> 02:16:42,326 dan azab di akhirat, 1671 02:16:42,619 --> 02:16:44,620 saya tak bersalah ke atas jenayah itu! 1672 02:16:49,251 --> 02:16:52,921 Jahanamlah awak. 1673 02:17:09,730 --> 02:17:11,815 Ya. 1674 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Semoga Tuhan bersamamu, puan. 1675 02:18:14,253 --> 02:18:16,713 Jangan. Bangkitlah. 1676 02:18:18,549 --> 02:18:21,968 Beta kurniakan kamu penghormatan, wahai kesatria. 1677 02:18:22,261 --> 02:18:24,221 Tuhan dah menentukannya, 1678 02:18:24,471 --> 02:18:28,642 membuktikan tujuan kamu benar dan adil. 1679 02:18:29,183 --> 02:18:33,063 Kamu telah bertempur dengan penuh perkasa dan rendah diri. 1680 02:18:33,313 --> 02:18:37,066 Semoga Tuhan mengiringi kamu dan isteri kamu. 1681 02:18:39,861 --> 02:18:40,946 Isteri kamu. 1682 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Hidup Carrouges! 1683 02:20:20,921 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1684 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Kemuliaan Carrouges! 1685 02:20:32,391 --> 02:20:33,684 Carrouges! 1686 02:23:09,840 --> 02:23:11,300 Tengoklah! 1687 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Sir Jean de Carrouges berjuang dan mati ketika Perang Salib. 1688 02:23:41,288 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges hidup mewah dan bahagia selama 30 tahun 1689 02:23:44,917 --> 02:23:46,919 sebagai ketua keluarga Carrouges. 1690 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Dia tak pernah berkahwin semula. 1691 02:32:31,068 --> 02:32:33,070 Terjemahan sari kata oleh Aimee Hidayah Suhairi