1 00:00:55,014 --> 00:00:57,850 Basato su eventi realmente accaduti 2 00:01:09,111 --> 00:01:10,738 Giratevi a destra, milady. 3 00:01:10,946 --> 00:01:12,156 Grazie. 4 00:01:17,828 --> 00:01:19,038 Fatto. 5 00:01:39,266 --> 00:01:42,853 PARIGI 29 dicembre 1386 6 00:01:47,858 --> 00:01:51,195 Udite, udite, udite! 7 00:01:51,946 --> 00:01:56,158 Lord! Cavalieri! Scudieri! 8 00:01:56,617 --> 00:01:59,161 E ogni altro grado di persone. 9 00:01:59,787 --> 00:02:03,541 Per ordine del nostro signore, il Re di Francia... 10 00:02:03,749 --> 00:02:06,752 è rigorosamente proibito 11 00:02:07,503 --> 00:02:11,298 pena la perdita della vita e di ogni proprietà... 12 00:02:11,465 --> 00:02:14,009 a chiunque qui, essere armato... 13 00:02:14,301 --> 00:02:16,554 o portare una spada o un pugnale... 14 00:02:16,762 --> 00:02:20,683 a meno che costui non abbia l'esplicito permesso... 15 00:02:21,475 --> 00:02:23,310 del nostro signore, il Re. 16 00:02:25,187 --> 00:02:27,439 Ciascun uomo deve combattere... 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,359 a cavallo o a piedi... 18 00:02:30,568 --> 00:02:31,986 come più gli si confà 19 00:02:32,236 --> 00:02:35,239 con ogni arma o strumento di attacco o difesa. 20 00:02:35,531 --> 00:02:40,327 Eccetto armi o strumenti di pari disegno... 21 00:02:41,370 --> 00:02:43,998 o creati con incantesimi o magie... 22 00:02:44,206 --> 00:02:47,793 o ogni altro oggetto proibito da Dio e dalla santa Chiesa 23 00:02:47,960 --> 00:02:49,837 a tutti i buoni cristiani. 24 00:02:51,422 --> 00:02:54,174 Se uno dei combattenti portasse in battaglia... 25 00:02:54,383 --> 00:02:57,761 un'arma forgiata con incantesimi... 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 magie, sortilegi, o altre arti del maleficio... 27 00:03:01,849 --> 00:03:05,811 allora che il malfattore sia punito come nemico di Dio... 28 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 o come traditore... 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,734 o come assassino. 30 00:03:13,986 --> 00:03:15,571 Più stretta. Più stretta. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,171 Cavalieri, procedete. 32 00:04:42,658 --> 00:04:44,410 Lasciateli andare! 33 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 CAPITOLO PRIMO La verità secondo JEAN DE CARROUGES 34 00:05:14,523 --> 00:05:16,650 Venite a combattere! 35 00:05:17,234 --> 00:05:19,445 Morirete tutti! 36 00:05:20,237 --> 00:05:22,281 BATTAGLIA DI LIMOGES 19 settembre 1370 37 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 Morirete come porci! 38 00:05:25,492 --> 00:05:26,952 Avanti, dunque! 39 00:05:27,786 --> 00:05:30,456 Coraggio, inutile feccia... 40 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 Non possiamo stare fermi. 41 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ...combattete! 42 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Pierre ci ha ordinato di tenere il ponte. 43 00:05:35,294 --> 00:05:37,254 Al diavolo gli ordini. Per il Re. 44 00:05:38,964 --> 00:05:40,632 Per il Re! 45 00:06:23,759 --> 00:06:24,760 Grazie. 46 00:06:31,433 --> 00:06:35,312 Non mi scuserò per come avete combattuto oggi. 47 00:06:36,438 --> 00:06:38,524 Era un onore essere lì con voi. 48 00:06:40,109 --> 00:06:41,693 Limoges è perduta. 49 00:06:42,736 --> 00:06:45,531 E gli alleati non hanno preso il porto di Brest. 50 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Il nostro nuovo signore, Pierre, 51 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 ha rinunciato alla campagna e ci ordina di tornare a casa. 52 00:06:53,330 --> 00:06:54,790 Ci muoveremo all'alba. 53 00:06:55,290 --> 00:06:56,792 Alla salute. 54 00:06:56,959 --> 00:06:57,960 Al Re. 55 00:07:00,671 --> 00:07:03,132 Evidentemente, Pierre non è soddisfatto. 56 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 Vite risparmiate. 57 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 Non a Limoges. 58 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Torniamo a casa, amico mio. 59 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Mi hai salvato la vita, oggi. 60 00:07:16,645 --> 00:07:17,980 Grazie. 61 00:07:52,598 --> 00:07:54,016 FORT BELLÊME 1377 62 00:07:54,183 --> 00:07:55,184 Chi va là? 63 00:07:55,934 --> 00:07:57,895 Scudiero Jean de Carrouges. 64 00:07:58,103 --> 00:08:00,022 Figlio del capitano del forte. 65 00:08:00,272 --> 00:08:01,857 Aprite i cancelli! 66 00:08:18,707 --> 00:08:22,294 È un onore che Pierre abbia scelto il castello di tuo padre. 67 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Dovrò assumere io il comando, dopo la sua morte. 68 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Speriamo tra molti anni. 69 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Padre. Madre. 70 00:08:30,469 --> 00:08:32,304 Capitano. Milady. 71 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Scudieri. 72 00:08:34,431 --> 00:08:36,058 Non fate aspettare Pierre. 73 00:08:36,266 --> 00:08:37,809 ...uomo. Vi servirò a vita. 74 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Signore, divento il vostro uomo. Vi servirò a vita. 75 00:08:46,610 --> 00:08:49,529 Milord, divento il vostro uomo. Vi servirò a vita. 76 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Divento il vostro uomo. Vi servirò a vita. 77 00:08:59,665 --> 00:09:02,542 Divento il vostro uomo. Giuro di servirvi a vita. 78 00:09:10,217 --> 00:09:11,051 Più vicino. 79 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Divento il vostro uomo. 80 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Giuro di servirvi a vita. 81 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Chi va là? 82 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Sono io. Elena di Troia. 83 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 84 00:09:43,667 --> 00:09:45,544 È un piacere, amico mio. 85 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Anche se non vengo solo come amico. 86 00:09:51,174 --> 00:09:54,136 Purtroppo la mia visita ha anche altri motivi. 87 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Parla. 88 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre mi ha chiesto di riscuotere i debiti. 89 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Capisco. 90 00:10:07,316 --> 00:10:10,819 Ho visitato tutti gli altri occupanti dei suoi possedimenti. 91 00:10:12,571 --> 00:10:13,655 E ora... 92 00:10:14,031 --> 00:10:15,032 Sei venuto da me. 93 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Sono venuto da te. 94 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Queste imposte sono per la difesa militare. 95 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 E sai che il nemico è sempre presente. 96 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Teniamoci pronti. 97 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 Sono sempre pronto a difendere il Re! 98 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 È vero. 99 00:10:32,424 --> 00:10:34,343 Più di chiunque altro. 100 00:10:35,052 --> 00:10:36,511 Ma a Pierre non basta. 101 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Pierre vuole... 102 00:10:37,929 --> 00:10:39,848 Ciò che gli spetta di diritto. 103 00:10:46,021 --> 00:10:47,481 Non ce l'ho. 104 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 La peste ha decimato gli uomini. 105 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Riscuoto pochi affitti. 106 00:10:51,985 --> 00:10:53,362 I campi rendono a metà. 107 00:10:53,570 --> 00:10:55,781 E il costo del lavoro è salito. 108 00:10:56,406 --> 00:10:57,616 Sì. 109 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 Com'è che gli altri pagano? 110 00:11:03,372 --> 00:11:05,582 Hanno pagato perché l'ho preteso. 111 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Capisco. 112 00:11:07,918 --> 00:11:10,045 E ora, lo pretendi anche da me? 113 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Parlo con lui. 114 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Non è un uomo irragionevole. 115 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Spiegherò la tua situazione. 116 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Sei un vero amico. 117 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Ma non posso tornare a mani vuote. 118 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 No, certo. 119 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Grazie. 120 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Vedo cosa posso darti. 121 00:11:57,968 --> 00:11:59,511 - Pensaci. - L'ho fatto. 122 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 No, invece. 123 00:12:00,720 --> 00:12:02,305 Combatterò per De Vienne. 124 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Gli inglesi saccheggiano il Cotentin ora. 125 00:12:05,142 --> 00:12:06,643 Hai perso moglie e figlio. 126 00:12:06,893 --> 00:12:07,936 Non starò fermo. 127 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Non essere caparbio. 128 00:12:09,563 --> 00:12:10,605 Non hai eredi. 129 00:12:10,939 --> 00:12:13,150 Se muori andrà tutto al Conte Pierre. 130 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 Fatto che di certo non ignora. 131 00:12:16,445 --> 00:12:17,863 Predilige più te di me. 132 00:12:18,029 --> 00:12:19,197 No, tu devi vivere. 133 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 E per che cosa dovrei vivere? 134 00:12:21,283 --> 00:12:22,576 Un nome. 135 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 È troppo grande e leggendario per trattarlo con noncuranza. 136 00:12:26,872 --> 00:12:28,999 Tuo padre è il capitano di Bellême. 137 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Alla sua morte erediterai la guarnigione e il resto. 138 00:12:32,461 --> 00:12:34,004 E io ti sono amico. 139 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 E molti altri come me preferiscono che tu non perisca. 140 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 Non mi imbarco in questa campagna con noncuranza. 141 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 Non è solo per combattere. 142 00:12:45,891 --> 00:12:47,225 Allora perché? 143 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Jacques. 144 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Io sono... 145 00:12:54,900 --> 00:12:56,109 spiantato. 146 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Ho bisogno di denaro. 147 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 NORMANDIA 1380 148 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 Lunga vita al Re! 149 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 - Sono tornati! - Svelti! Arrivano! 150 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 - Lo prendo io. - Lasciate che vi aiuti! 151 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Giratevi vi prego, mio signore. 152 00:14:39,754 --> 00:14:41,590 Alzate il braccio. 153 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Porta altro pane. 154 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Qui. Ne vogliono ancora. 155 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Robert de Thibouville. 156 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Ha messo a disposizione viveri e alloggio. 157 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 De Thibouville? 158 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 Non era alleato degli inglesi a Poitiers? 159 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Sì, ma è stato graziato con gli altri. 160 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 È dei nostri, adesso. 161 00:15:21,963 --> 00:15:24,257 E resterà con noi, per il suo bene. 162 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Tranquillo, Jean. 163 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Abbiamo un tetto almeno. 164 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 E poi... 165 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 ha una cantina eccezionale. 166 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Che bellezza. 167 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 Una de Thibouville? 168 00:15:52,535 --> 00:15:54,829 Sì. Un casato più antico del tuo. 169 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 È la sua unica figlia. 170 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 C'è una gran dote in ballo. 171 00:15:59,459 --> 00:16:02,128 Certo, c'è il marchio dell'onta del padre. 172 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 Ma immagino non sarebbe una sofferenza farci un erede. 173 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Signori, benvenuti. 174 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Siete combattenti valorosi. 175 00:16:14,349 --> 00:16:15,558 Grazie di ospitarci. 176 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 - Vi presento... - Jean de Carrouges. 177 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 La vostra fama vi precede. 178 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 Anche la vostra. 179 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 È un piacere ospitare tutti voi. 180 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 È solo per sostenere chi combatte per il Re. 181 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Certe lezioni si imparano tardi. 182 00:16:36,830 --> 00:16:38,456 Vi presento mia figlia. 183 00:16:38,707 --> 00:16:39,874 Marguerite. 184 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Marguerite, lo Scudiero Jean de Carrouges. 185 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Milady, è un piacere conoscervi. 186 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Piacere mio. 187 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 La dote include anche questo appezzamento. 188 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 A iniziare dal terreno di caccia. 189 00:17:12,031 --> 00:17:14,325 E questo? A nord? 190 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Aunou-le-Faucon. 191 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Come ho detto, a iniziare dal terreno di caccia. 192 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 Prenderò anche quell'appezzamento. 193 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Certamente. 194 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Sono molto geloso, milady. 195 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Stasera siete mia, non danzerete con nessun altro. 196 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 E ogni sera d'ora in avanti. 197 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 Non preoccuparti. 198 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 Ci siamo. 199 00:19:39,262 --> 00:19:40,763 Dalla foce del fiume... 200 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 si estende, fino alla collina lì dietro. 201 00:19:44,225 --> 00:19:46,060 È questa Aunou-le-Faucon. 202 00:19:47,186 --> 00:19:50,064 Doveva far parte della dote di Marguerite. 203 00:19:50,231 --> 00:19:51,774 Lei la amava. 204 00:19:52,191 --> 00:19:54,193 E Pierre l'ha donata a te. 205 00:19:54,402 --> 00:19:56,779 Come ringraziamento per i miei servigi. 206 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 La sua contabilità era nel caos. 207 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 L'ho riordinata e ho riscosso gli affitti dovuti. 208 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 Tutto ha funzionato di nuovo anche la sua fortuna. 209 00:20:07,165 --> 00:20:10,376 Me l'ha data in segno di gratitudine. 210 00:20:15,089 --> 00:20:16,382 Non è opera mia. 211 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 Il Conte è generoso e impulsivo. 212 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Torniamo a mangiare. 213 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 Se avessi visto i giardini di Aunou-le-Faucon. 214 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Avevamo rose e lavanda. 215 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 Allora le avremo anche qui. 216 00:20:42,825 --> 00:20:46,454 Mio padre mise un'altalena sull'albero più grande. 217 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Troverò l'albero più grande e faremo la stessa cosa. 218 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Ho ricordi meravigliosi delle mie estati lì. 219 00:20:57,131 --> 00:21:01,177 È un peccato che Pierre abbia preso quella tenuta a tuo padre. 220 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 So che ti manca. 221 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Era l'unico modo per pagare ciò che doveva. 222 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Pierre l'ha data a Jacques Le Gris in regalo. 223 00:21:12,480 --> 00:21:15,108 Gli scudieri ricevono regali così generosi? 224 00:21:15,858 --> 00:21:17,610 Le Gris più di ogni altro. 225 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 È diventato l'uomo di fiducia di Pierre. 226 00:21:23,157 --> 00:21:26,077 Forse Aunou-le-Faucon non è ancora persa. 227 00:21:28,246 --> 00:21:30,456 Forse non lascerò correre. 228 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Jean. 229 00:21:34,002 --> 00:21:36,170 Ho combattuto per questo Re. 230 00:21:36,921 --> 00:21:38,172 Sa chi sono. 231 00:21:39,424 --> 00:21:41,384 Ho più potere di quanto pensi. 232 00:21:42,051 --> 00:21:44,387 So quanto sei potente. 233 00:21:47,974 --> 00:21:51,602 La terra mi è stata promessa, era nella dote di mia moglie. 234 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 L'istanza è respinta. 235 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 La decisione viene direttamente da Sua Maestà, il Re. 236 00:22:12,206 --> 00:22:14,208 Lo Scudiero Jean de Carrouges? 237 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Sono io. 238 00:22:17,795 --> 00:22:18,838 Che cosa dice? 239 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 È vostro padre. 240 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 Aprite i cancelli! 241 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Lasciateci. 242 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 La notizia mi è giunta a Parigi. 243 00:22:56,375 --> 00:22:58,377 Tuo padre si è spento serenamente. 244 00:22:58,544 --> 00:23:00,088 Nel sonno. 245 00:23:02,673 --> 00:23:04,050 Mi sento persa. 246 00:23:05,718 --> 00:23:08,137 Dicono che dovrò andar via entro un mese. 247 00:23:10,848 --> 00:23:13,059 Non farete nulla del genere. 248 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Assumerò io il capitanato. 249 00:23:15,228 --> 00:23:17,855 Terrete stanze, servitù. Resterà com'era... 250 00:23:18,022 --> 00:23:19,774 Jean, non hai saputo? 251 00:23:19,982 --> 00:23:22,110 Non seguirai le orme di tuo padre 252 00:23:22,318 --> 00:23:24,779 come capitano di Bellême. 253 00:23:24,946 --> 00:23:26,447 Cosa volete dire? 254 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Perché hai dovuto fare causa al Conte per un pezzo di terra? 255 00:23:31,285 --> 00:23:33,079 Per impressionare tua moglie. 256 00:23:33,329 --> 00:23:35,998 La terra mi è stata promessa era una supplica. 257 00:23:36,207 --> 00:23:38,042 Ora ti sei fatto nemico Pierre. 258 00:23:38,292 --> 00:23:39,669 Era mio diritto. 259 00:23:40,545 --> 00:23:43,297 Diritto. Non esiste il diritto. 260 00:23:43,464 --> 00:23:45,925 Esiste solo il potere degli uomini. 261 00:23:48,261 --> 00:23:51,597 Gli hai fatto causa e ti sei creato un nemico potente. 262 00:23:53,933 --> 00:23:58,771 Tuo padre era un uomo duro ma capiva molte cose di questo mondo. 263 00:24:03,192 --> 00:24:08,239 Quindi chi assumerà il capitanato di mio padre? 264 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 Buongiorno! 265 00:24:43,983 --> 00:24:45,818 Unisciti a noi, mio scudiero. 266 00:24:46,068 --> 00:24:47,612 Oggi dobbiamo festeggiare. 267 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 Non mi tratterrò, milord. 268 00:24:53,492 --> 00:24:56,287 Non voglio interrompere una tale occasione ma... 269 00:24:57,705 --> 00:25:00,208 il mio onore mi obbliga a parlare. 270 00:25:03,794 --> 00:25:06,797 Ero adirato, ma ho parlato bene. 271 00:25:06,964 --> 00:25:08,466 Ho detto a Pierre... 272 00:25:08,758 --> 00:25:11,969 "Potete dirmi, come uomo d'onore e mio feudatario... 273 00:25:12,220 --> 00:25:15,014 "che non sono abbastanza uomo per il capitanato 274 00:25:15,223 --> 00:25:18,851 "che hanno tenuto mio nonno e poi mio padre per 20 anni... 275 00:25:19,435 --> 00:25:23,356 "e assumere il comando del forte di Bellême per il mio Re?" 276 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 E Pierre? 277 00:25:24,774 --> 00:25:26,275 C'era con lui Le Gris... 278 00:25:26,692 --> 00:25:29,904 a cui ho salvato la vita, seduto al suo fianco... 279 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 Aveva il capitanato ma non il coraggio di guardarmi. 280 00:25:34,242 --> 00:25:36,452 Avvelena milord con consigli malvagi. 281 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Sussurrati per infamare il mio nome. 282 00:25:41,415 --> 00:25:43,376 Di sicuro non avrai detto questo. 283 00:25:45,586 --> 00:25:47,546 L'hai fatto. 284 00:25:52,468 --> 00:25:54,262 Non saremo benvenuti a corte. 285 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Jean... 286 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Così sia. 287 00:26:01,644 --> 00:26:04,438 UN ANNO DOPO 288 00:26:15,908 --> 00:26:17,118 Milord. 289 00:26:17,702 --> 00:26:19,620 Jean, è arrivato un invito. 290 00:26:22,123 --> 00:26:24,667 Il tuo amico Jean Crespin ci vuole da lui. 291 00:26:24,917 --> 00:26:27,378 Festeggiano la nascita del primo figlio. 292 00:26:28,296 --> 00:26:30,214 È un maschio. 293 00:26:30,381 --> 00:26:31,966 Notizia magnifica. 294 00:26:32,383 --> 00:26:34,051 È già un anno da Bellême. 295 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 Se ci facciamo vedere 296 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 capiranno che superiamo quest'ingiustizia. 297 00:26:41,350 --> 00:26:43,477 Un neonato sano di questi tempi... 298 00:26:43,728 --> 00:26:45,896 merita dei festeggiamenti. 299 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 Pensi che voglia privare la marmaglia di Argentan... 300 00:26:52,403 --> 00:26:54,864 della vista di una vera nobildonna? 301 00:26:56,365 --> 00:26:58,159 Fatti cucire un abito. 302 00:27:09,170 --> 00:27:12,006 Questo è pronto. Serve altro fieno qui. 303 00:27:42,119 --> 00:27:44,080 Sono felice della tua decisione. 304 00:27:44,246 --> 00:27:46,207 Ti farà solo del bene, amor mio. 305 00:27:47,249 --> 00:27:49,710 Jean, che piacere. Dopo tanto tempo. 306 00:27:49,877 --> 00:27:51,462 Congratulazioni amico mio. 307 00:27:51,796 --> 00:27:53,297 - Siete bella. - Grazie. 308 00:27:53,464 --> 00:27:55,341 Prego, siete benvenuti. 309 00:28:13,776 --> 00:28:15,236 Perdonate, milady. 310 00:28:27,331 --> 00:28:29,083 - Le Gris. - Carrouges. 311 00:28:29,792 --> 00:28:33,045 Pax! Ben fatto! Bravi! 312 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Niente ostilità tra servitori del Re. 313 00:28:35,756 --> 00:28:36,757 Serviamo tutti. 314 00:28:36,924 --> 00:28:39,510 Esatto. Ben detto, vecchio mio. 315 00:28:39,677 --> 00:28:40,719 Marguerite vieni. 316 00:28:40,928 --> 00:28:44,765 Bacia il nostro vecchio amico, mostra la buona fede dei Carrouges. 317 00:29:06,912 --> 00:29:08,998 Tornerò tra pochi mesi, amore mio. 318 00:29:09,206 --> 00:29:11,500 Sarò al sicuro con Alice e tua madre. 319 00:29:11,667 --> 00:29:12,835 Ma mi mancherai. 320 00:29:13,043 --> 00:29:14,128 È il mio dovere. 321 00:29:15,045 --> 00:29:16,130 Provvedo a te. 322 00:29:16,297 --> 00:29:18,090 E a te chi provvederà? 323 00:29:18,340 --> 00:29:19,925 Ho quello che mi occorre. 324 00:29:20,384 --> 00:29:22,011 Tranne un erede. 325 00:29:22,636 --> 00:29:23,637 Amore mio. 326 00:29:25,931 --> 00:29:27,558 Verrà quando Dio lo vorrà. 327 00:29:54,335 --> 00:29:57,129 Vi nomino cavaliere nel nome di Dio. 328 00:29:58,130 --> 00:29:59,256 Alzatevi. 329 00:30:01,383 --> 00:30:03,093 Jean de Carrouges! 330 00:30:05,221 --> 00:30:07,264 In onore dei vostri servigi al Re. 331 00:30:11,310 --> 00:30:12,353 Silenzio! 332 00:30:17,066 --> 00:30:19,401 Vi nomino cavaliere nel nome di Dio. 333 00:30:20,027 --> 00:30:21,153 Alzatevi. 334 00:30:29,119 --> 00:30:33,082 Avanti uomini! Preparatevi per la battaglia! 335 00:30:34,416 --> 00:30:38,337 SCOZIA 1385 336 00:30:50,432 --> 00:30:51,559 Signore? 337 00:31:12,037 --> 00:31:13,330 Perché scappano? 338 00:31:18,794 --> 00:31:20,004 Per il Re! 339 00:31:33,517 --> 00:31:35,102 Il nostro signore ritorna! 340 00:31:35,477 --> 00:31:36,895 Arrivano! 341 00:31:47,573 --> 00:31:49,116 Il nostro signore ritorna! 342 00:31:49,283 --> 00:31:50,826 Sta arrivando! 343 00:32:03,213 --> 00:32:04,590 Bentornato, signore! 344 00:32:37,498 --> 00:32:39,500 Milord, non stai bene. 345 00:32:40,959 --> 00:32:44,088 Ho riportato solo questa febbre da quel luogo infame. 346 00:32:45,214 --> 00:32:47,049 E anche il tuo cavalierato. 347 00:32:48,384 --> 00:32:50,094 Domani devo andare a Parigi. 348 00:32:51,470 --> 00:32:52,346 Sette giorni. 349 00:32:52,513 --> 00:32:53,472 A che fare? 350 00:32:53,639 --> 00:32:55,057 A riscuotere del denaro. 351 00:32:55,224 --> 00:32:56,517 Jean, non stai bene. 352 00:32:56,725 --> 00:32:58,310 È in grado di viaggiare. 353 00:32:59,561 --> 00:33:00,688 Fino a Parigi? 354 00:33:00,896 --> 00:33:02,272 Ci vogliono tre giorni. 355 00:33:02,439 --> 00:33:03,774 E ad Argentan. 356 00:33:04,274 --> 00:33:06,860 È mio dovere fare rapporto a Pierre. 357 00:33:08,404 --> 00:33:10,239 Ti ammireranno come cavaliere. 358 00:33:11,240 --> 00:33:14,827 E confonderai chi non pensava che tornassi, Sir Jean. 359 00:33:29,049 --> 00:33:32,886 PARIGI 1386 360 00:34:28,609 --> 00:34:30,444 Sir Jean de Carrouges? 361 00:34:36,825 --> 00:34:38,494 Una firma qui. 362 00:34:48,587 --> 00:34:50,130 Trecento monete d'oro. 363 00:35:12,903 --> 00:35:14,196 Signore. 364 00:35:45,853 --> 00:35:47,688 Vado nella mia stanza. 365 00:35:48,689 --> 00:35:50,023 Buonanotte. 366 00:35:56,280 --> 00:35:57,489 Amore mio? 367 00:36:00,367 --> 00:36:02,494 Che succede? 368 00:36:02,661 --> 00:36:04,746 Mia madre ha ridiscusso con te? 369 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 No. 370 00:36:15,465 --> 00:36:16,508 Mi sei mancata. 371 00:36:21,346 --> 00:36:23,056 Io non ti sono mancato? 372 00:36:24,600 --> 00:36:25,934 Non sai quanto. 373 00:36:26,101 --> 00:36:28,020 Allora andiamo a letto. 374 00:36:28,186 --> 00:36:29,980 Che c'è? Cos'hai, amore mio? 375 00:36:43,410 --> 00:36:46,246 Quando eri via, c'è stato un giorno in cui... 376 00:36:47,164 --> 00:36:50,042 tua madre aveva delle faccende a Saint Pierre. 377 00:36:50,250 --> 00:36:51,418 Sì. 378 00:36:53,879 --> 00:36:58,634 Ha portato i servitori con sé e io sono rimasta sola. 379 00:36:59,384 --> 00:37:00,928 Non ha lasciato Alice? 380 00:37:01,094 --> 00:37:02,429 Le ho detto di farlo. 381 00:37:02,596 --> 00:37:04,723 Ha portato via tutti i servitori. 382 00:37:08,977 --> 00:37:12,105 Poco dopo, è arrivato un uomo senza preavviso. 383 00:37:14,399 --> 00:37:16,193 Lo conoscevo e gli ho aperto. 384 00:37:17,319 --> 00:37:18,904 Ma non era solo. 385 00:37:23,659 --> 00:37:25,243 Mi ha assalito. 386 00:37:28,372 --> 00:37:31,291 Mi ha immobilizzata, mi sono ribellata. 387 00:37:32,918 --> 00:37:36,672 Ho strillato più che ho potuto, ho urlato ma non c'era nessuno. 388 00:37:38,382 --> 00:37:40,884 Mi ha sopraffatta, ero inerme. 389 00:37:49,351 --> 00:37:50,811 Sono stata violentata. 390 00:37:53,146 --> 00:37:55,440 Chi? Chi ha fatto questo? 391 00:37:56,149 --> 00:37:57,359 Chi? 392 00:37:58,610 --> 00:37:59,569 Jacques Le Gris. 393 00:38:06,743 --> 00:38:08,704 Mi stai dicendo la verità? 394 00:38:09,079 --> 00:38:10,747 Sì. Sì. 395 00:38:10,956 --> 00:38:12,833 - È la verità? - È la verità. 396 00:38:13,000 --> 00:38:14,626 Devi credermi. 397 00:38:16,545 --> 00:38:17,421 Devi. 398 00:38:19,673 --> 00:38:21,299 Tu sei la mia amata. 399 00:38:21,466 --> 00:38:22,509 Vieni. 400 00:38:25,470 --> 00:38:27,305 Non ero qui a proteggerti. 401 00:38:30,392 --> 00:38:31,977 Ti prego, perdonami. 402 00:38:34,146 --> 00:38:35,230 Ti prego. 403 00:38:35,856 --> 00:38:37,149 Jean. 404 00:38:38,483 --> 00:38:41,361 Voglio che risponda per ciò che ha fatto. 405 00:38:42,195 --> 00:38:43,488 E lo farà. 406 00:38:46,575 --> 00:38:47,784 Lo farà. 407 00:38:56,043 --> 00:38:56,960 Le spade! 408 00:38:57,669 --> 00:38:59,004 Accompagnateli dentro. 409 00:39:00,088 --> 00:39:01,173 Prendi i cavalli. 410 00:39:02,549 --> 00:39:03,800 Mettili da un lato. 411 00:39:05,302 --> 00:39:06,386 Accompagnateli. 412 00:39:06,553 --> 00:39:08,346 E quindi, vi chiedo aiuto. 413 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 Marguerite è mia moglie e ha subito un oltraggio. 414 00:39:14,144 --> 00:39:15,937 Non lascerò che sia impunito. 415 00:39:16,104 --> 00:39:18,440 La vostra unica strada è Pierre. 416 00:39:19,024 --> 00:39:20,901 Ma dubito che vi darà udienza. 417 00:39:23,528 --> 00:39:25,572 Raccontate ciò che avete sentito. 418 00:39:25,864 --> 00:39:28,533 Dovunque potete e a chiunque vorrà ascoltare. 419 00:39:28,700 --> 00:39:30,744 Saremo oggetto di pettegolezzi. 420 00:39:30,952 --> 00:39:33,497 Se la storia si diffonderà in Normandia... 421 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre dovrà concederci udienza. 422 00:39:38,627 --> 00:39:40,003 Ho un piano. 423 00:39:47,385 --> 00:39:49,012 Duello all'ultimo sangue. 424 00:39:49,930 --> 00:39:52,682 Questa usanza è stata bandita anni fa. 425 00:39:53,350 --> 00:39:55,185 Non è così, Vostra Grazia. 426 00:39:55,352 --> 00:39:58,980 È vero che non ci sono stati duelli durante la vostra vita 427 00:39:59,231 --> 00:40:01,733 ma rimane accettabile come soluzione... 428 00:40:01,942 --> 00:40:05,695 Richiederà l'approvazione del corpo parlamentare di Parigi. 429 00:40:05,862 --> 00:40:08,615 Tutti i 32 membri della corte di Vostra Maestà. 430 00:40:09,324 --> 00:40:10,784 Uno di noi ha mentito. 431 00:40:11,868 --> 00:40:13,161 Che decida Dio. 432 00:40:13,370 --> 00:40:16,498 Sir Jean, se doveste perdete questo duello 433 00:40:16,665 --> 00:40:19,417 dimostrando che le accuse erano false... 434 00:40:19,960 --> 00:40:22,295 vostra moglie subirà gravi conseguenze. 435 00:40:23,797 --> 00:40:26,133 Dio risparmierà chi dice il vero. 436 00:40:26,633 --> 00:40:28,426 E la verità trionferà. 437 00:40:29,386 --> 00:40:30,887 Io non ho paura. 438 00:40:32,139 --> 00:40:33,306 Eccellente. 439 00:41:00,000 --> 00:41:02,294 PALAZZO DI GIUSTIZIA 440 00:41:02,502 --> 00:41:06,548 Sua Maestà, il Re Carlo VI! 441 00:41:07,465 --> 00:41:10,802 Qual è la vostra richiesta oggi davanti a questa corte? 442 00:41:24,774 --> 00:41:26,818 Magnifico e potente Re... 443 00:41:26,985 --> 00:41:28,153 signore sovrano... 444 00:41:29,529 --> 00:41:31,448 Io mi presento... 445 00:41:31,615 --> 00:41:33,325 Jean de Carrouges... 446 00:41:33,491 --> 00:41:34,784 cavaliere... 447 00:41:36,161 --> 00:41:38,288 mi appello alla vostra corte... 448 00:41:39,664 --> 00:41:43,752 e qui accuso questo scudiero... 449 00:41:43,919 --> 00:41:46,213 di un crimine disgustoso... 450 00:41:46,379 --> 00:41:47,797 contro mia moglie... 451 00:41:48,506 --> 00:41:50,592 Lady Marguerite de Carrouges. 452 00:41:51,551 --> 00:41:54,971 L'accusa è che nella terza settimana del gennaio scorso 453 00:41:55,138 --> 00:41:57,057 il medesimo Jacques Le Gris... 454 00:41:58,475 --> 00:42:00,185 abbia delittuosamente... 455 00:42:00,644 --> 00:42:01,853 e carnalmente... 456 00:42:02,020 --> 00:42:06,024 posseduto mia moglie contro la sua volontà, in casa nostra. 457 00:42:07,651 --> 00:42:11,321 E se il suddetto Jacques Le Gris... 458 00:42:11,571 --> 00:42:14,241 nega il suo crimine... 459 00:42:15,158 --> 00:42:16,785 sono pronto a dimostrare... 460 00:42:17,327 --> 00:42:20,956 la veridicità dell'accusa con il mio corpo contro il suo 461 00:42:21,122 --> 00:42:24,876 e a ucciderlo, in un giorno prestabilito. 462 00:42:34,886 --> 00:42:40,058 CAPITOLO SECONDO La verità secondo JACQUES LE GRIS 463 00:42:42,811 --> 00:42:45,146 Venite a combattere! 464 00:42:45,647 --> 00:42:47,857 Morirete tutti! 465 00:42:48,858 --> 00:42:51,444 Morirete come porci! 466 00:42:53,488 --> 00:42:55,073 Avanti, dunque! 467 00:42:55,615 --> 00:42:58,034 Coraggio, inutile feccia... 468 00:42:58,243 --> 00:42:59,244 Non possiamo stare fermi. 469 00:42:59,452 --> 00:43:00,578 ...combattete! 470 00:43:00,787 --> 00:43:03,164 Pierre ci ha ordinato di tenere il ponte. 471 00:43:03,415 --> 00:43:05,458 - Al diavolo gli ordini. - Ti provocano. 472 00:43:05,542 --> 00:43:07,711 Col ponte libero avranno Limoges. 473 00:43:10,672 --> 00:43:12,674 Allora avranno ciò che vogliono! 474 00:43:14,217 --> 00:43:15,593 Mio figlio è pazzo! 475 00:43:15,760 --> 00:43:17,095 Se va da solo, morirà. 476 00:43:17,262 --> 00:43:18,513 Per il Re! 477 00:43:49,836 --> 00:43:50,920 So che è testardo. 478 00:43:51,087 --> 00:43:52,881 Sì testardo, difficile, geloso 479 00:43:53,089 --> 00:43:55,884 - incauto, irascibile, stolto... - Lo so milord. 480 00:43:56,051 --> 00:43:58,094 ...stupido. Paga tardi i tributi. 481 00:43:58,261 --> 00:43:59,679 Ma per me è un amico. 482 00:44:01,097 --> 00:44:03,767 Mi ha disobbedito, ha lasciato cadere Limoges. 483 00:44:03,975 --> 00:44:07,354 Pensava di farcela. Le sue intenzioni erano buone. 484 00:44:07,520 --> 00:44:09,939 Cazzo, è così noioso. 485 00:44:10,523 --> 00:44:13,985 Vorresti vedere più spesso la sua tristezza ad Argentan? 486 00:44:14,235 --> 00:44:16,821 Gira sconsolato come un nuvolone nero. 487 00:44:17,072 --> 00:44:20,950 Milord, ho combattuto e visto il peggio del mondo con lui. 488 00:44:21,951 --> 00:44:22,994 È fedele. 489 00:44:23,411 --> 00:44:25,497 Sì. Anche i miei cazzo di cani. 490 00:44:27,957 --> 00:44:30,418 Come vuoi. Va'. Fa' come ti pare. 491 00:44:30,668 --> 00:44:33,088 Non ho grande stima del suo carattere. 492 00:44:33,380 --> 00:44:35,298 Ma ne ho una enorme del tuo. 493 00:44:35,507 --> 00:44:37,675 È il tuo pregio più evidente. 494 00:44:38,385 --> 00:44:40,512 Ma non farti accecare dalla fedeltà. 495 00:44:42,847 --> 00:44:44,182 - Grazie, milord. - Si. 496 00:44:45,767 --> 00:44:47,268 Le Gris? 497 00:44:47,602 --> 00:44:50,438 Quello oro? O il sandalo? 498 00:44:51,481 --> 00:44:52,816 - L'oro. - Ovvio. 499 00:44:52,982 --> 00:44:53,900 L'oro. 500 00:44:55,235 --> 00:44:58,947 DIMORA DI PIERRE D'ALENÇON 501 00:45:06,913 --> 00:45:08,790 No, no. Lo so, lo so. 502 00:45:13,336 --> 00:45:14,629 Signore e signori. 503 00:45:21,261 --> 00:45:26,266 In condizioni normali, la vostra ospite, la viscontessa... 504 00:45:26,433 --> 00:45:29,269 mia moglie, Lady Marie Chamaillart... 505 00:45:30,311 --> 00:45:33,022 vedrebbe l'alba con tutti noi... 506 00:45:33,189 --> 00:45:35,191 con canti, danze e libagioni... 507 00:45:35,400 --> 00:45:37,152 spedendovi sotto al tavolo. 508 00:45:37,819 --> 00:45:40,822 Ma lavora alla gestazione del nostro ottavo figlio 509 00:45:41,030 --> 00:45:42,907 in 14 anni di matrimonio. 510 00:45:47,370 --> 00:45:49,414 Ebbene, buonanotte, cari amici. 511 00:45:49,622 --> 00:45:51,833 Non aspetterò sveglia nessuno. 512 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 Specialmente mio marito. 513 00:45:55,211 --> 00:45:56,045 Buonanotte. 514 00:45:56,254 --> 00:45:57,338 Amata. 515 00:45:58,006 --> 00:45:59,048 Sì. 516 00:45:59,591 --> 00:46:00,633 Buonanotte. 517 00:46:05,472 --> 00:46:09,100 Ora, forse la serata può davvero iniziare. 518 00:46:11,227 --> 00:46:12,312 Dov'eravamo? 519 00:46:13,646 --> 00:46:14,772 Latour, leggete. 520 00:46:15,690 --> 00:46:17,775 Non so leggere il latino. 521 00:46:18,526 --> 00:46:19,819 Non leggete e basta. 522 00:46:20,820 --> 00:46:22,989 Leggerò io. Il libro dell'amore. 523 00:46:24,157 --> 00:46:26,117 Regola numero 24. 524 00:46:31,748 --> 00:46:32,832 Chi lo sa? 525 00:46:35,877 --> 00:46:37,128 Scudiero? 526 00:46:41,257 --> 00:46:43,718 "Un nuovo amore scaccia il vecchio." 527 00:46:48,014 --> 00:46:49,307 Troppo vero. 528 00:46:49,474 --> 00:46:52,894 Bene, abbiamo uno scudiero con un talento nascosto. 529 00:46:53,144 --> 00:46:54,479 Avanti. Leggi. 530 00:47:03,613 --> 00:47:04,989 Regola numero 4. 531 00:47:05,156 --> 00:47:08,159 "L'amore cresce sempre... 532 00:47:08,993 --> 00:47:09,994 o si riduce." 533 00:47:10,745 --> 00:47:11,788 Villano bastardo! 534 00:47:13,581 --> 00:47:15,083 Vi conosce. 535 00:47:23,174 --> 00:47:27,345 "Nulla impedisce a una donna di essere amata da due uomini." 536 00:47:33,393 --> 00:47:35,645 "O a un uomo da due donne." 537 00:47:39,566 --> 00:47:40,900 Ben detto. 538 00:47:44,529 --> 00:47:45,822 Oh. Su, vieni. 539 00:47:46,030 --> 00:47:48,408 Se scappi, dovrò inseguirti. 540 00:47:55,164 --> 00:47:57,250 L'affare s'ingrossa. 541 00:48:21,983 --> 00:48:23,359 Questo cliente è duro. 542 00:48:25,361 --> 00:48:26,654 E forte. 543 00:48:28,781 --> 00:48:31,576 Ecco, prenditi un po' del mio male. 544 00:48:34,787 --> 00:48:35,830 Pierre! 545 00:48:36,039 --> 00:48:37,123 Vieni, Pierre. 546 00:48:38,082 --> 00:48:38,875 Benissimo! 547 00:48:40,126 --> 00:48:40,960 Pierre. 548 00:48:48,134 --> 00:48:49,427 La vita è piacevole. 549 00:48:52,263 --> 00:48:54,223 Neanche i lupi hanno dormito. 550 00:48:56,225 --> 00:48:58,019 Vostra moglie si sveglierà. 551 00:48:58,895 --> 00:49:00,772 Meglio farvi trovare lì. 552 00:49:01,147 --> 00:49:02,732 Incinta e isterica. 553 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 Preferisco i lupi. 554 00:49:06,986 --> 00:49:08,780 Allora dimmi, scudiero... 555 00:49:09,697 --> 00:49:12,533 come fa un guerriero a essere così erudito? 556 00:49:12,950 --> 00:49:15,370 Sono nato senza né nome né ricchezze. 557 00:49:15,578 --> 00:49:17,955 Mi ero preparato a una vita di chiesa. 558 00:49:19,457 --> 00:49:21,125 Ma i requisiti... 559 00:49:22,460 --> 00:49:23,461 non erano per me. 560 00:49:23,670 --> 00:49:24,671 No, no. 561 00:49:25,463 --> 00:49:27,006 Un fratello libertino. 562 00:49:27,215 --> 00:49:28,549 Era la mia natura. 563 00:49:29,801 --> 00:49:32,679 La stessa perizia si applica anche ai numeri? 564 00:49:33,721 --> 00:49:34,764 Sì, milord. 565 00:49:35,640 --> 00:49:38,351 Ti confesso una cosa che deve restare tra noi. 566 00:49:38,559 --> 00:49:39,811 Certamente. 567 00:49:39,977 --> 00:49:42,271 La mia contabilità è uno sfacelo. 568 00:49:42,897 --> 00:49:45,775 Con le tue competenze saneresti le mie finanze? 569 00:49:48,403 --> 00:49:49,529 Come è possibile? 570 00:49:50,655 --> 00:49:53,449 I tributi tardano. I contabili sono distratti. 571 00:49:55,159 --> 00:49:58,538 I nobili si tengono il denaro che devono pagare a voi. 572 00:49:59,038 --> 00:50:00,915 La peste ha ridotto gli uomini. 573 00:50:01,082 --> 00:50:02,959 Raccolti scarsi, costi alti. 574 00:50:03,126 --> 00:50:06,045 Capisco i numeri e nulla di questo vi riguarda. 575 00:50:06,838 --> 00:50:09,090 Dovete organizzare un esercito. 576 00:50:09,298 --> 00:50:11,300 Dovrete essere solvibile. 577 00:50:12,135 --> 00:50:14,387 E se dicono che non hanno mezzi? 578 00:50:15,054 --> 00:50:16,723 Lasciate che lo dicano a me. 579 00:50:18,558 --> 00:50:19,851 Bene, allora. 580 00:50:32,113 --> 00:50:33,531 Parlo col tuo signore. 581 00:50:33,740 --> 00:50:36,659 Una questione tra noi. Non interrompetemi più. 582 00:50:37,034 --> 00:50:38,035 Vediamo la carta. 583 00:50:39,370 --> 00:50:40,204 D'accordo? 584 00:50:44,292 --> 00:50:46,794 Ci sarebbe la mia proprietà qui, a Bourg. 585 00:50:48,588 --> 00:50:50,590 No. Mio buon uomo, no. 586 00:50:50,965 --> 00:50:53,009 Cos'è questa? 587 00:50:53,176 --> 00:50:54,260 Aunou-le-Faucon. 588 00:50:55,303 --> 00:50:56,304 No. 589 00:50:57,388 --> 00:50:59,682 È una delle mie tenute più preziose. 590 00:51:05,188 --> 00:51:07,899 Deve far parte della dote di mia figlia. 591 00:51:11,569 --> 00:51:13,988 Non posso darla a lui. 592 00:51:15,323 --> 00:51:19,827 Amico mio, Pierre non vi chiede la vostra tenuta migliore. 593 00:51:20,620 --> 00:51:23,664 Ma Aunou-le-Faucon vale il doppio di quanto devo. 594 00:51:23,873 --> 00:51:27,084 Pensate che sollievo essere del tutto senza debiti. 595 00:51:56,989 --> 00:51:58,866 Hai sentito? Notizie dal nord. 596 00:51:59,242 --> 00:52:01,577 Parlano di un padre così disperato... 597 00:52:01,744 --> 00:52:05,039 che darà in sposa la figlia a Jean de Carrouges. 598 00:52:05,581 --> 00:52:06,624 Davvero? 599 00:52:06,874 --> 00:52:10,169 Sì, Robert de Thibouville, il traditore. 600 00:52:12,547 --> 00:52:14,090 Carrouges vuole un erede. 601 00:52:14,507 --> 00:52:16,592 È l'unica nobildonna in Normandia? 602 00:52:16,801 --> 00:52:18,177 Gli serve anche denaro. 603 00:52:18,427 --> 00:52:20,137 Ha molti aspetti positivi. 604 00:52:20,429 --> 00:52:23,850 È ricca, giovane. Dicono che sia bellissima. 605 00:52:24,100 --> 00:52:26,060 E suo padre ha tradito la Corona. 606 00:52:26,227 --> 00:52:28,145 Non giustifico de Thibouville. 607 00:52:28,396 --> 00:52:31,148 È una vergogna che non sia stato decapitato. 608 00:52:31,399 --> 00:52:34,735 Gli sarebbe stata risparmiata questa umiliazione. 609 00:52:34,902 --> 00:52:35,903 Piano. 610 00:52:38,281 --> 00:52:40,533 Sì. Ecco, venite. 611 00:52:40,783 --> 00:52:41,701 Sangue. 612 00:52:44,287 --> 00:52:45,538 Segno d'onore. 613 00:52:48,416 --> 00:52:51,586 Ben fatto, Etienne! Charles. 614 00:53:00,678 --> 00:53:01,762 Che c'è? 615 00:53:03,306 --> 00:53:04,557 Mi ha fatto causa. 616 00:53:04,849 --> 00:53:07,351 Oh. Entra. Togliti le brache. 617 00:53:07,518 --> 00:53:08,561 Mi fa causa! 618 00:53:08,769 --> 00:53:10,605 - Chi? - A me! 619 00:53:10,771 --> 00:53:12,857 Per una terra che è mia di diritto! 620 00:53:13,190 --> 00:53:16,402 Jean de Carrouges mi ha citato per una proprietà. 621 00:53:16,652 --> 00:53:18,446 Perché per una proprietà? 622 00:53:18,988 --> 00:53:21,115 Perché voi l'avete data a me. 623 00:53:21,282 --> 00:53:23,367 Fa causa anche a voi. A entrambi. 624 00:53:26,078 --> 00:53:27,788 Non è divertente, milord. 625 00:53:27,997 --> 00:53:30,583 Fare causa per ciò che non è mai stato tuo? 626 00:53:30,750 --> 00:53:31,834 Mio scudiero. 627 00:53:32,376 --> 00:53:36,380 Ammetti finalmente che avevo ragione su Jean de Carrouges? 628 00:53:36,631 --> 00:53:38,591 Vuole portare la questione al Re. 629 00:53:38,799 --> 00:53:40,051 Si è battuto per lui. 630 00:53:40,343 --> 00:53:42,094 Mio cugino, il Re. 631 00:53:42,303 --> 00:53:43,137 Pierre. 632 00:53:43,304 --> 00:53:46,223 Anch'io ho combattuto. E anche tu. 633 00:53:46,390 --> 00:53:48,100 Amico mio, questione risolta. 634 00:53:48,392 --> 00:53:50,227 Volevo farti una sorpresa. 635 00:53:50,478 --> 00:53:54,273 Ora, sei piombato qui, rovinando una serata promettente. 636 00:53:55,524 --> 00:53:57,151 Quindi, te lo dirò subito. 637 00:53:57,318 --> 00:53:59,487 Non avrà il capitanato di Bellême. 638 00:53:59,946 --> 00:54:02,239 Sarai tu il nuovo capitano. 639 00:54:03,616 --> 00:54:04,617 Come per magia. 640 00:54:07,578 --> 00:54:09,038 Carrouges s'infurierà. 641 00:54:09,288 --> 00:54:11,832 Fin troppo. Togli quelle cazzo di brache. 642 00:54:13,334 --> 00:54:14,710 Fine della pausa. 643 00:54:15,878 --> 00:54:19,131 Chi vuole aiutarmi a tornare al mio stato di prima? 644 00:54:19,298 --> 00:54:20,174 Vieni qui. 645 00:54:20,549 --> 00:54:23,386 Vieni qui, ragazzo mio! Le Gris! 646 00:54:25,680 --> 00:54:27,932 Proteggerò la fortezza di Bellême 647 00:54:28,224 --> 00:54:30,559 e sarò capitano della guarnigione 648 00:54:30,726 --> 00:54:32,228 facendo del mio meglio 649 00:54:32,520 --> 00:54:35,564 contro tutti i nemici del mio Re. 650 00:54:37,233 --> 00:54:38,317 Jacques Le Gris. 651 00:54:38,484 --> 00:54:41,779 Capitano, alzati e prendi il comando. 652 00:55:21,277 --> 00:55:22,403 Buongiorno! 653 00:55:23,738 --> 00:55:25,531 Unisciti a noi, mio scudiero. 654 00:55:25,781 --> 00:55:27,408 Oggi dobbiamo festeggiare. 655 00:55:28,325 --> 00:55:30,327 Non mi tratterrò, milord. 656 00:55:31,037 --> 00:55:33,539 Buon Dio, non vorrai farmi causa di nuovo. 657 00:55:36,792 --> 00:55:39,378 Prendetevi gioco di me, se volete... 658 00:55:39,545 --> 00:55:42,757 ma non cambierete il giusto in ingiusto o viceversa... 659 00:55:42,923 --> 00:55:46,469 Illuminami, mio scudiero, su cosa è giusto. 660 00:55:46,635 --> 00:55:50,264 L'ultima volta che sei apparso è stato per farmi causa 661 00:55:50,473 --> 00:55:51,891 per una mia proprietà... 662 00:55:52,141 --> 00:55:54,685 che ho donato al più fedele scudiero... 663 00:55:54,852 --> 00:55:57,271 per i servigi che mi ha reso. 664 00:55:57,438 --> 00:56:00,357 Che pretese avevi su quella terra? Mai posseduta. 665 00:56:00,566 --> 00:56:02,985 So tutto del vostro scudiero. 666 00:56:03,152 --> 00:56:06,155 Lo scudiero a cui avete donato la terra. 667 00:56:06,322 --> 00:56:09,700 Colui che ha ingiustamente il capitanato che spetta a me. 668 00:56:09,909 --> 00:56:10,868 Amico mio. 669 00:56:11,077 --> 00:56:12,661 - In privato. - No! 670 00:56:12,870 --> 00:56:14,246 Voglio che sentano! 671 00:56:14,538 --> 00:56:16,582 Io non lo accetto! 672 00:56:16,874 --> 00:56:20,336 Mio padre, per vent'anni, mio padre... 673 00:56:20,544 --> 00:56:22,505 ho atteso per vent'anni! 674 00:56:22,880 --> 00:56:25,716 Nessun nobiluomo qui parlerebbe male di lui. 675 00:56:25,925 --> 00:56:28,052 Mi chiedete i tributi, e io li pago. 676 00:56:29,178 --> 00:56:30,888 Qui, come uomo d'onore... 677 00:56:31,305 --> 00:56:33,349 mi dite che non sono il capitano? 678 00:56:33,974 --> 00:56:36,977 Voi mi dite che non sono il capitano qui? 679 00:56:37,686 --> 00:56:39,563 Ti dico quello che voglio. 680 00:56:39,730 --> 00:56:41,607 Decido io chi è il capitano. 681 00:56:42,650 --> 00:56:44,318 Quello è ciò che apprezzate. 682 00:56:44,527 --> 00:56:47,696 Quello. Quel leccapiedi. 683 00:56:49,406 --> 00:56:51,075 Leccapiedi tutti voi! 684 00:56:51,242 --> 00:56:53,619 Vi farò causa! Vi farò causa per questo! 685 00:56:53,828 --> 00:56:55,704 In soli tre anni... 686 00:56:55,996 --> 00:56:58,916 sei riuscito a sposare la figlia d'un traditore... 687 00:56:59,083 --> 00:57:01,627 a farmi causa per una terra mai tua... 688 00:57:02,128 --> 00:57:04,380 a presentarti per la seconda volta 689 00:57:04,588 --> 00:57:06,632 minacciando un'altra causa... 690 00:57:06,966 --> 00:57:10,052 tutto mentre parli di dovere e onore. 691 00:57:10,219 --> 00:57:11,595 È così che mi servi? 692 00:57:12,263 --> 00:57:14,140 Io servo il Re. 693 00:57:15,683 --> 00:57:16,934 Il Re. 694 00:57:21,897 --> 00:57:23,732 Cielo e terra! 695 00:57:25,985 --> 00:57:27,111 Cielo e terra cosa? 696 00:57:58,642 --> 00:58:00,019 14. 697 00:58:01,103 --> 00:58:03,898 37. 45. 698 00:58:04,481 --> 00:58:06,650 15. 17 presi in prestito... 699 00:58:20,748 --> 00:58:21,916 Venite. 700 00:58:22,625 --> 00:58:23,792 Salve. 701 00:58:25,169 --> 00:58:27,004 Credevo dormiste, milord. 702 00:58:27,421 --> 00:58:28,964 Sì, grande... 703 00:58:29,840 --> 00:58:32,259 e caro amico. No, quasi... 704 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 ma ho intravisto un lume di candela e sapevo che dovevi essere tu. 705 00:58:37,264 --> 00:58:39,099 Lavoro meglio da solo. 706 00:58:40,559 --> 00:58:43,187 Rendete difficile terminare il lavoro. 707 00:58:43,395 --> 00:58:46,440 Sono venuto a dirti che non verrò con te 708 00:58:46,690 --> 00:58:48,317 alla festa di Crespin. 709 00:58:49,276 --> 00:58:50,402 Milord? 710 00:58:50,611 --> 00:58:53,364 Un viaggio troppo lungo, troppo freddo. 711 00:58:53,614 --> 00:58:55,991 Staremo qui a scoparci le nostre donne. 712 00:58:56,200 --> 00:58:57,326 - No. - No. 713 00:58:57,576 --> 00:58:59,954 Mi dicono che Jean de Carrouges ci sarà. 714 00:59:00,704 --> 00:59:02,539 È tempo di sanare la ferita. 715 00:59:03,249 --> 00:59:05,459 Non cambierà mai. Perché provarci? 716 00:59:05,626 --> 00:59:07,670 Una lotta tra vostri vassalli 717 00:59:07,836 --> 00:59:09,380 porta solo guai e follie. 718 00:59:09,546 --> 00:59:10,464 Oh, buon Dio. 719 00:59:10,673 --> 00:59:13,467 Sono stato il padrino del suo defunto figlio! 720 00:59:14,718 --> 00:59:16,762 Avevo un posto nel suo cuore. 721 00:59:16,929 --> 00:59:18,305 Fa' quello che devi. 722 00:59:18,931 --> 00:59:21,976 Almeno vedrai questa moglie misteriosa. 723 00:59:22,226 --> 00:59:27,564 A quanto pare, la lascia uscire dalle segrete solo per questa volta. 724 00:59:27,731 --> 00:59:30,401 Speriamo che non le abbia tolto i suoi libri. 725 00:59:32,027 --> 00:59:33,988 La moglie di Carrouges legge? 726 00:59:35,030 --> 00:59:37,616 In tante lingue quante te, mi hanno detto. 727 00:59:38,409 --> 00:59:39,743 Strano accoppiamento. 728 00:59:39,994 --> 00:59:41,912 Lo è. Finiranno mai le sorprese? 729 00:59:42,121 --> 00:59:44,164 - Venite alla festa, milord. - No. 730 00:59:44,331 --> 00:59:45,874 - Venite! - No. 731 00:59:54,967 --> 00:59:56,427 Troppo vino. Traduci. 732 00:59:56,635 --> 00:59:58,971 "Perdoniamo un bimbo che teme il buio. 733 00:59:59,221 --> 01:00:02,141 "La tragedia sono gli uomini che temono la luce." 734 01:00:04,393 --> 01:00:06,562 La tua correttezza sarà la tua fine. 735 01:00:07,146 --> 01:00:09,690 E non c'è fine alla mia correttezza. No! 736 01:00:09,857 --> 01:00:11,150 Ricalcola! 737 01:00:14,403 --> 01:00:15,321 Scusa. 738 01:00:15,821 --> 01:00:16,905 Vi divertireste. 739 01:00:17,156 --> 01:00:19,700 Cavalcheremo fino a dove sfocia il fiume. 740 01:00:20,159 --> 01:00:23,412 Potremmo cenare lì. 741 01:00:25,331 --> 01:00:27,541 Ci porteremo uno spuntino. 742 01:00:27,875 --> 01:00:30,419 Oh, Jacques Le Gris, risparmiate il fiato. 743 01:00:30,669 --> 01:00:33,047 Ho sentito di voi dalle signore a corte. 744 01:00:33,339 --> 01:00:34,548 Si danno delle arie. 745 01:00:34,757 --> 01:00:35,841 Carrouges. 746 01:00:41,263 --> 01:00:42,514 Perdonate, milady. 747 01:00:57,279 --> 01:00:58,113 Carrouges. 748 01:00:59,073 --> 01:01:00,032 Le Gris. 749 01:01:00,783 --> 01:01:04,328 Pax! Ben fatto! Bravi! 750 01:01:04,703 --> 01:01:07,915 Niente ostilità tra servitori del Re. 751 01:01:08,165 --> 01:01:09,875 A Sua Maestà serviamo tutti. 752 01:01:10,084 --> 01:01:12,586 Esatto. Ben detto. 753 01:01:13,420 --> 01:01:14,838 Marguerite, vieni. 754 01:01:15,381 --> 01:01:16,882 Bacia il mio vecchio amico. 755 01:01:17,091 --> 01:01:19,218 Mostragli la buona fede dei Carrouges. 756 01:01:28,268 --> 01:01:29,520 Bravi! 757 01:01:44,284 --> 01:01:45,536 Se noi... 758 01:01:47,121 --> 01:01:48,122 Ecco. 759 01:01:48,997 --> 01:01:52,209 Io credo... Ecco fatto. 760 01:02:04,680 --> 01:02:07,015 Peccato non esserci conosciuti prima. 761 01:02:09,059 --> 01:02:10,477 Davvero? 762 01:02:11,895 --> 01:02:17,443 Non immaginavo che Carrouges fosse tanto fortunato da avere una moglie così bella. 763 01:02:19,319 --> 01:02:23,365 Da quanto ho sentito, non avete problemi ad attirare belle donne. 764 01:02:25,701 --> 01:02:27,536 E da quanto io ho sentito... 765 01:02:27,786 --> 01:02:29,955 potremmo avere molto in comune. 766 01:02:30,581 --> 01:02:32,583 Cosa potremmo avere in comune? 767 01:02:33,167 --> 01:02:35,627 Apprezzare la somma avvenenza dell'altro. 768 01:02:41,508 --> 01:02:43,469 Avete talento per l'adulazione. 769 01:02:43,635 --> 01:02:45,429 Dico solamente la verità. 770 01:02:45,637 --> 01:02:46,972 E che altro? 771 01:02:47,222 --> 01:02:48,765 Voi leggete? 772 01:02:54,354 --> 01:02:55,481 Come me. 773 01:02:57,232 --> 01:02:58,775 Il Romanzo della Rosa. 774 01:03:00,652 --> 01:03:01,737 Lo trovo noioso. 775 01:03:01,904 --> 01:03:03,655 Noioso? È pessimo! 776 01:03:06,783 --> 01:03:09,328 Preferisco La cortesia di Parsifal. 777 01:03:09,953 --> 01:03:12,915 È un romanzo più appassionante e interessante. 778 01:03:13,290 --> 01:03:14,958 Donna intelligente. 779 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 Ditemi. 780 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 Lui è ingenuo e sciocco. 781 01:03:20,714 --> 01:03:24,092 Eppure così puro di cuore che riesce ad ottenere il Graal. 782 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 Lo ammiro. 783 01:03:27,638 --> 01:03:29,181 Io lo capisco. 784 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 Sa cosa desidera... 785 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 e non si arrende finché non lo ottiene. 786 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 I grandi spiriti si attraggono. 787 01:03:38,690 --> 01:03:40,359 Non siate troppo avventato. 788 01:03:45,322 --> 01:03:46,573 Carrouges. 789 01:03:51,078 --> 01:03:53,330 Tua moglie m'incanta, amico mio. 790 01:04:21,900 --> 01:04:24,152 Anche pensare è concupire, signore. 791 01:04:25,362 --> 01:04:27,990 Non meno peccaminoso del suo concupire me. 792 01:05:07,821 --> 01:05:09,781 Vi prego, perdonatemi, vorrei... 793 01:06:01,124 --> 01:06:01,958 Milord? 794 01:06:16,473 --> 01:06:18,767 Non vi ho mai visto così, milord. 795 01:06:23,397 --> 01:06:24,731 Neanch'io, amico mio. 796 01:06:25,148 --> 01:06:27,651 Notizie non buone dal fronte scozzese. 797 01:06:28,860 --> 01:06:30,696 Forse Lady Marguerite è vedova. 798 01:06:31,446 --> 01:06:34,366 Non scommetterei contro de Carrouges in battaglia. 799 01:06:35,450 --> 01:06:38,662 Di cosa credete che parlino, lei e Jean? 800 01:06:39,955 --> 01:06:41,707 Pensate leggano insieme? 801 01:06:42,541 --> 01:06:44,251 Ma lui è analfabeta, vero? 802 01:06:46,712 --> 01:06:49,381 L'obbligo coi nostri amici è il più grande. 803 01:06:49,840 --> 01:06:52,175 È più grande dell'amore? 804 01:07:11,945 --> 01:07:14,281 Non l'ho addestrato a dovere. 805 01:07:14,448 --> 01:07:15,782 La colpa è mia. 806 01:07:16,408 --> 01:07:19,327 Miei signori! Miei signori! 807 01:07:19,494 --> 01:07:23,582 Vi presento il cavaliere Sir Jean de Carrouges! 808 01:07:31,465 --> 01:07:34,760 Torno dalla campagna reale in Scozia per farvi rapporto. 809 01:07:35,927 --> 01:07:37,679 Alzati, Cavaliere, parla. 810 01:07:42,517 --> 01:07:46,438 Abbiamo avuto una cattiva accoglienza dai nostri alleati scozzesi. 811 01:07:47,105 --> 01:07:48,190 Abbiamo assediato Wark. 812 01:07:48,398 --> 01:07:51,651 Più forte, Cavaliere, non vi sentono laggiù in fondo. 813 01:07:54,863 --> 01:07:56,907 Abbiamo assediato Wark. 814 01:07:59,785 --> 01:08:01,328 Milord, faccio ritorno... 815 01:08:02,370 --> 01:08:04,831 senza né bottino né prigionieri. 816 01:08:05,040 --> 01:08:08,543 E senza cinque dei nove scudieri al mio comando. 817 01:08:10,086 --> 01:08:12,714 Però, ritorno da cavaliere. 818 01:08:12,881 --> 01:08:15,509 Dannata Scozia e quando vi ho messo piede. 819 01:08:15,759 --> 01:08:16,927 Sì. 820 01:08:17,594 --> 01:08:19,763 Era giunta voce prima di te... 821 01:08:19,971 --> 01:08:23,225 della tua campagna disastrosa. 822 01:08:23,683 --> 01:08:25,227 Un tragico esito, Jean... 823 01:08:25,477 --> 01:08:27,729 non certo per colpa del tuo comando. 824 01:08:27,896 --> 01:08:28,897 È vero, è vero! 825 01:08:34,152 --> 01:08:35,779 Ora dove andrai? 826 01:08:35,946 --> 01:08:37,572 Sono diretto a Parigi. 827 01:08:37,739 --> 01:08:39,533 A riscuotere il mio pagamento. 828 01:08:39,783 --> 01:08:40,617 Molto bene. 829 01:08:40,826 --> 01:08:43,203 Un buon soldato attira la buona fortuna. 830 01:08:45,038 --> 01:08:47,207 Sono tornato cavaliere. 831 01:08:47,415 --> 01:08:51,127 È la seconda volta che non mi chiamate "Sir". 832 01:08:51,336 --> 01:08:53,255 Non ce ne sarà una terza. 833 01:09:00,095 --> 01:09:02,138 Non volevo offendervi, Sir Jean. 834 01:09:03,598 --> 01:09:05,600 Non mi tratterà con sufficienza... 835 01:09:07,060 --> 01:09:08,520 questo scudiero... 836 01:09:10,188 --> 01:09:12,399 che ozia a corte... 837 01:09:12,649 --> 01:09:15,861 aspettando di ricevere doni... 838 01:09:16,111 --> 01:09:18,446 e ancora altri doni e... 839 01:09:20,323 --> 01:09:21,533 non rischia niente! 840 01:09:23,118 --> 01:09:24,202 Niente! 841 01:09:26,413 --> 01:09:29,791 Potrà acquisire altre proprietà in questo mondo... 842 01:09:31,376 --> 01:09:32,752 trovare altri favori... 843 01:09:33,879 --> 01:09:35,797 mangiare di più, bere di più... 844 01:09:36,590 --> 01:09:38,008 sedurre di più... 845 01:09:38,842 --> 01:09:42,679 e comunque definirsi uomo d'arme. 846 01:09:43,638 --> 01:09:45,473 Ma in questa sala... 847 01:09:45,682 --> 01:09:47,100 e in ogni altra... 848 01:09:47,309 --> 01:09:49,019 in mia presenza... 849 01:09:49,227 --> 01:09:50,979 dovrà chiamarmi Sir. 850 01:09:51,980 --> 01:09:53,189 Sir. 851 01:09:56,568 --> 01:09:57,986 Certamente... 852 01:09:58,194 --> 01:09:59,321 buon Sir. 853 01:10:02,407 --> 01:10:04,826 Fate buon viaggio a Parigi. 854 01:10:05,076 --> 01:10:06,077 Sir Jean. 855 01:10:08,872 --> 01:10:10,373 Puoi andare, Jean. 856 01:10:17,047 --> 01:10:18,048 Milord. 857 01:10:34,064 --> 01:10:34,898 Chi è? 858 01:10:35,065 --> 01:10:39,319 Sono io, Adam Louvel, milady. 859 01:10:39,569 --> 01:10:40,362 Adam Louvel? 860 01:10:41,655 --> 01:10:43,657 Devo chiedervi un grande favore. 861 01:10:45,533 --> 01:10:48,286 Il mio cavallo ha perso un ferro e... 862 01:10:48,536 --> 01:10:49,621 Non c'è nessuno. 863 01:10:49,788 --> 01:10:51,206 Non posso aprire. 864 01:10:51,373 --> 01:10:52,582 No, certo. 865 01:10:52,916 --> 01:10:56,878 Se potessi entrare e riscaldarmi mentre gli rimettono il ferro. 866 01:10:57,087 --> 01:10:59,547 Mi scuso di doverlo chiedere. 867 01:11:00,048 --> 01:11:02,842 Solo un momento. Mi rincresce chiedervelo. 868 01:11:10,600 --> 01:11:12,394 Perdonate la mia intrusione. 869 01:11:14,980 --> 01:11:18,024 Vi amo sopra ogni cosa e farei di tutto per voi. 870 01:11:18,191 --> 01:11:20,276 Tutto ciò che possiedo è vostro. 871 01:11:21,361 --> 01:11:23,321 Come potete parlarmi così? 872 01:11:23,655 --> 01:11:26,658 Marguerite, in che modo dovrei parlarvi? 873 01:11:26,825 --> 01:11:29,452 Dovete sapere che non posso farci nulla. 874 01:11:29,703 --> 01:11:32,372 Il mio amore per voi mi ha consumato. 875 01:11:32,539 --> 01:11:33,540 Come osate? 876 01:11:33,790 --> 01:11:35,709 Quando milord è preso d'amore... 877 01:11:35,875 --> 01:11:36,501 Tacete! 878 01:11:36,668 --> 01:11:38,253 Dovete andare. Vi prego. 879 01:11:38,420 --> 01:11:39,921 Hai sentito. Lasciaci! 880 01:11:40,088 --> 01:11:41,006 Milord. 881 01:11:47,929 --> 01:11:50,140 - Sono sposata. - Sì. 882 01:11:50,306 --> 01:11:52,350 Portate un terribile fardello. 883 01:11:53,101 --> 01:11:56,396 Un uomo freddo e brutale che non vi ama quanto me. 884 01:11:56,604 --> 01:11:58,398 Che non apprezza la meraviglia. 885 01:11:58,606 --> 01:12:00,233 - Vi prego. - Siate felice. 886 01:12:00,400 --> 01:12:02,610 Non posso vedervi in tali avversità. 887 01:12:02,819 --> 01:12:05,071 So che le vostre finanze sono fragili. 888 01:12:05,238 --> 01:12:06,656 Il mio signore mi onora. 889 01:12:06,865 --> 01:12:07,907 Sì. 890 01:12:11,327 --> 01:12:14,080 Ma lui sa che siete la più... 891 01:12:14,998 --> 01:12:16,458 squisita... 892 01:12:19,044 --> 01:12:20,754 e affascinante tra le donne? 893 01:12:24,049 --> 01:12:25,759 Una donna a cui... 894 01:12:26,843 --> 01:12:28,470 consacrerei la mia vita. 895 01:12:31,639 --> 01:12:34,392 Oh, credetemi quando vi dico che vi amo. 896 01:12:34,601 --> 01:12:36,728 So che mi amate anche voi. Dovete. 897 01:12:36,936 --> 01:12:39,022 Dovete andare. Subito, vi prego. 898 01:13:20,021 --> 01:13:21,606 Jeanette! 899 01:13:27,987 --> 01:13:30,824 Se fuggite, dovrò inseguirvi. 900 01:13:42,752 --> 01:13:43,670 - No. - Sì. 901 01:13:43,837 --> 01:13:44,921 No. 902 01:14:32,510 --> 01:14:33,845 Vi prego, no. 903 01:15:27,649 --> 01:15:30,652 Ti senti in colpa, ma amore mio... 904 01:15:30,818 --> 01:15:33,029 ti imploro, non dirlo a nessuno. 905 01:15:35,156 --> 01:15:37,075 Per la tua incolumità. 906 01:15:37,867 --> 01:15:40,078 Se tuo marito lo scoprisse... 907 01:15:41,162 --> 01:15:42,330 potrebbe ucciderti. 908 01:15:43,706 --> 01:15:45,250 Non dire niente. 909 01:15:47,210 --> 01:15:49,337 Manterrò il silenzio anch'io. 910 01:15:56,761 --> 01:15:59,180 Non sentirti in colpa, amore mio. 911 01:16:00,390 --> 01:16:02,725 È stato più forte di noi. 912 01:16:08,731 --> 01:16:10,858 Perdonatemi, padre, ho peccato. 913 01:16:11,067 --> 01:16:12,652 Parla, figliolo. 914 01:16:13,778 --> 01:16:16,698 Ho commesso un peccato che mi pesa sul cuore. 915 01:16:16,864 --> 01:16:18,324 Quale sarebbe, figliolo? 916 01:16:19,867 --> 01:16:22,287 Ho commesso peccato di adulterio... 917 01:16:24,038 --> 01:16:26,708 contro un uomo che un tempo era mio amico. 918 01:16:27,500 --> 01:16:28,501 I comandamenti? 919 01:16:28,668 --> 01:16:30,378 Sì, padre. 920 01:16:31,045 --> 01:16:32,797 Chiedo il perdono. 921 01:16:33,047 --> 01:16:34,799 Figliolo, Matteo dice che... 922 01:16:35,550 --> 01:16:37,552 guardare una donna con lussuria 923 01:16:37,760 --> 01:16:40,388 è commettere adulterio con lei nel tuo cuore. 924 01:16:40,596 --> 01:16:42,515 Ma l'amore è un peccato, padre? 925 01:16:44,475 --> 01:16:46,185 Chi mi assolverà dall'amore? 926 01:16:46,352 --> 01:16:47,895 È opera del diavolo. 927 01:16:48,062 --> 01:16:49,897 La tentatrice ti ha corrotto. 928 01:16:50,106 --> 01:16:52,650 Come Eva sviò Adamo dal sentiero divino. 929 01:16:52,817 --> 01:16:53,943 Questo non è amore. 930 01:16:54,152 --> 01:16:56,195 Allora perché? 931 01:16:57,572 --> 01:16:59,991 Dio è magnanimo. 932 01:17:00,158 --> 01:17:04,120 Non lascerà che tu sia tentato più di quanto tu possa sopportare. 933 01:17:05,580 --> 01:17:07,332 Questa è una prova. 934 01:17:10,251 --> 01:17:11,294 - Amico. - Milord. 935 01:17:12,003 --> 01:17:13,004 Siedi. 936 01:17:21,471 --> 01:17:23,181 Meglio che tu ti sieda. 937 01:17:27,685 --> 01:17:28,519 Bevi questo. 938 01:17:35,234 --> 01:17:38,071 Dovresti berlo tutto. 939 01:17:43,242 --> 01:17:45,995 Non c'è modo per dirlo se non apertamente. 940 01:17:47,580 --> 01:17:51,959 L'accusa più infamante è stata rivolta contro di te. 941 01:17:53,086 --> 01:17:56,047 Jean de Carrouges, evidentemente... 942 01:17:56,214 --> 01:17:57,548 tra le altre cose... 943 01:17:57,715 --> 01:18:00,468 ha raccontato a chiunque volesse ascoltarlo... 944 01:18:00,635 --> 01:18:02,136 che tu... 945 01:18:03,930 --> 01:18:07,266 hai preso sua moglie contro la sua volontà... 946 01:18:16,150 --> 01:18:17,360 Non so cosa dire. 947 01:18:19,987 --> 01:18:21,823 Perché lo avrebbe detto? 948 01:18:22,615 --> 01:18:25,868 Jacques, siamo solo io e te qui. 949 01:18:26,035 --> 01:18:28,204 Devo saperlo. È una questione grave. 950 01:18:29,247 --> 01:18:30,957 L'accusa è falsa. 951 01:18:35,086 --> 01:18:38,381 Ovvio, ha protestato come si conviene, ma è una signora. 952 01:18:38,548 --> 01:18:40,299 Non era contro il suo volere. 953 01:18:44,095 --> 01:18:46,639 Perché mai avrei dovuto farlo? 954 01:18:46,848 --> 01:18:49,100 Mi è mai mancata compagnia femminile? 955 01:18:49,392 --> 01:18:50,726 No. 956 01:18:50,977 --> 01:18:53,521 Ma non eri te stesso, ultimamente. 957 01:18:54,564 --> 01:18:57,942 È vero, confesso, è un sentimento che ho non mai provato. 958 01:18:58,109 --> 01:18:59,444 Un amore... 959 01:19:02,029 --> 01:19:03,156 mai sperimentato. 960 01:19:06,325 --> 01:19:09,662 Ci è voluta tutta la mia forza per non tornare da lei. 961 01:19:12,707 --> 01:19:13,708 Abbiamo errato. 962 01:19:13,916 --> 01:19:16,419 Mi sono confessato e ho fatto la penitenza. 963 01:19:16,627 --> 01:19:19,630 Ma vi giuro che questa accusa di stupro è falsa. 964 01:19:20,256 --> 01:19:22,717 Certo che è assurda. È come sospettavo. 965 01:19:22,925 --> 01:19:24,927 Ma devo difendere il mio nome. 966 01:19:25,094 --> 01:19:26,888 Non farete nulla del genere. 967 01:19:27,096 --> 01:19:28,723 Sul mio onore milord, devo. 968 01:19:28,890 --> 01:19:31,976 So che vuoi difendere nome e onore, ma... 969 01:19:32,143 --> 01:19:35,980 le menti comuni non comprendono queste sfumature. 970 01:19:36,814 --> 01:19:38,733 Non capiscono il mondo come noi. 971 01:19:38,900 --> 01:19:41,110 Vedono malvagi ed eroi, tutto qui. 972 01:19:41,277 --> 01:19:42,153 Milord... 973 01:19:42,403 --> 01:19:44,363 Negare, negare, negare. 974 01:19:44,530 --> 01:19:48,117 Ovunque, sempre, in ogni momento e con tutti gli uomini. 975 01:19:48,367 --> 01:19:50,036 Non hai commesso adulterio. 976 01:19:50,203 --> 01:19:51,287 Mai successo. 977 01:19:51,454 --> 01:19:53,122 Non ci sono prove. 978 01:19:53,956 --> 01:19:56,626 Sarà la tua parola contro quella di Carrouges. 979 01:19:56,834 --> 01:19:58,002 Sì, milord. 980 01:19:59,712 --> 01:20:02,173 Dovremo subire un processo pubblico, 981 01:20:02,381 --> 01:20:05,843 ti accuseranno di stupro... 982 01:20:06,636 --> 01:20:09,597 e un verdetto verrà emesso dal tuo signore... 983 01:20:09,805 --> 01:20:11,849 che giudicherà la questione che... 984 01:20:12,058 --> 01:20:14,352 come vuole il destino... 985 01:20:14,519 --> 01:20:16,229 si dà il caso sia io. 986 01:20:22,485 --> 01:20:26,697 Io dichiaro Jacques Le Gris completamente innocente... 987 01:20:26,864 --> 01:20:28,658 e interamente senza colpa. 988 01:20:28,866 --> 01:20:31,369 Ordino che l'accusa sia annullata... 989 01:20:31,577 --> 01:20:33,496 e cancellata dai registri. 990 01:20:33,663 --> 01:20:36,082 Non si faccia più questione al riguardo. 991 01:20:36,874 --> 01:20:38,918 Niente più dicerie... 992 01:20:39,085 --> 01:20:41,963 punirò personalmente i colpevoli. 993 01:20:42,296 --> 01:20:43,798 Siamo intesi? 994 01:20:44,423 --> 01:20:47,593 Quanto alla testimonianza giurata di Lady Marguerite, 995 01:20:47,760 --> 01:20:51,013 si può solo giungere alla conclusione che abbia sognato. 996 01:20:51,973 --> 01:20:54,809 Fate inviare subito le conclusioni a Parigi 997 01:20:55,017 --> 01:20:58,854 prima che questo cavaliere disturbi il Re con tali sciocchezze. 998 01:21:00,773 --> 01:21:01,857 Sì, parla. 999 01:21:02,066 --> 01:21:04,193 Milord, sono stato informato... 1000 01:21:04,402 --> 01:21:07,488 che Jean de Carrouges si è già recato a Parigi. 1001 01:21:07,655 --> 01:21:11,284 Sta presentando un appello a Sua Maestà in questo momento. 1002 01:21:19,875 --> 01:21:21,502 Stronzo. 1003 01:21:21,711 --> 01:21:23,504 Il beneficio ecclesiastico. 1004 01:21:23,713 --> 01:21:25,590 Nessuna decisione da prendere. 1005 01:21:25,798 --> 01:21:27,592 Avete preso gli ordini minori. 1006 01:21:27,758 --> 01:21:30,636 Potete sfuggire alle corti secolari ed essere 1007 01:21:30,803 --> 01:21:32,388 giudicato dalla Chiesa... 1008 01:21:32,555 --> 01:21:35,057 dove le condizioni sono più favorevoli. 1009 01:21:36,642 --> 01:21:38,436 Tra gli ecclesiastici 1010 01:21:38,644 --> 01:21:42,440 sono stati moltissimi gli uomini accusati di stupro. 1011 01:21:42,690 --> 01:21:46,652 Sfuggono a gravi condanne invocando il beneficio ecclesiastico... 1012 01:21:46,902 --> 01:21:49,989 vi giudicherà la chiesa e chiuderemo la faccenda. 1013 01:21:50,281 --> 01:21:52,158 Ma che ne sarà del mio nome? 1014 01:21:55,453 --> 01:21:56,787 C'è stata... 1015 01:21:57,663 --> 01:21:58,789 una relazione? 1016 01:22:01,375 --> 01:22:02,501 Assolutamente no. 1017 01:22:02,710 --> 01:22:06,547 È strano che lei denunci lo stupro e rischi la vita. 1018 01:22:08,215 --> 01:22:10,134 Perché dovrebbe farlo? 1019 01:22:10,301 --> 01:22:14,347 Tutta la Francia ne parla e io sono innocente. 1020 01:22:14,513 --> 01:22:17,391 Ho detto pubblicamente che non è mai successo! 1021 01:22:17,558 --> 01:22:22,146 Eppure, sotto una pressione straordinaria e rischiando nome e reputazione, 1022 01:22:22,396 --> 01:22:25,650 Lady Marguerite ha detto che c'è stato. 1023 01:22:29,570 --> 01:22:31,572 Formalmente, non riguarda lei. 1024 01:22:33,032 --> 01:22:34,533 Non è contro la donna. 1025 01:22:34,742 --> 01:22:37,912 È un reato contro il patrimonio del tutore maschio. 1026 01:22:38,120 --> 01:22:39,914 In questo caso, de Carrouges. 1027 01:22:40,122 --> 01:22:44,835 Non è una faccenda da duello all'ultimo sangue. 1028 01:22:46,671 --> 01:22:49,048 Andrebbe risolta con discrezione. 1029 01:22:54,011 --> 01:22:55,888 Il beneficio ecclesiastico. 1030 01:22:58,516 --> 01:23:00,184 Non sono un vigliacco. 1031 01:23:10,027 --> 01:23:13,739 Eccellentissimo e potente Re e nostro signore sovrano... 1032 01:23:13,906 --> 01:23:15,282 Mi presento... 1033 01:23:15,449 --> 01:23:17,284 Jacques Le Gris... 1034 01:23:17,451 --> 01:23:20,913 scudiero e imputato... 1035 01:23:21,163 --> 01:23:23,165 e respingo davanti a voi 1036 01:23:23,416 --> 01:23:24,959 le accuse contro di me 1037 01:23:25,126 --> 01:23:26,627 in particolare 1038 01:23:27,586 --> 01:23:29,714 quella di Jean de Carrouges... 1039 01:23:29,922 --> 01:23:32,049 di aver illecitamente... 1040 01:23:34,260 --> 01:23:35,636 e carnalmente... 1041 01:23:35,845 --> 01:23:37,263 posseduto sua moglie... 1042 01:23:37,680 --> 01:23:39,765 Lady Marguerite de Carrouges... 1043 01:23:41,058 --> 01:23:43,144 nella terza settimana di gennaio... 1044 01:23:43,728 --> 01:23:46,147 o in qualunque altro momento. 1045 01:23:46,313 --> 01:23:49,275 E sostengo, fatto salvo l'onore di Vostra Maestà... 1046 01:23:49,900 --> 01:23:51,277 che detto cavaliere... 1047 01:23:51,485 --> 01:23:53,237 ha subdolamente... 1048 01:23:53,446 --> 01:23:54,905 e malvagiamente mentito. 1049 01:23:56,574 --> 01:23:57,950 E che egli è falso... 1050 01:23:58,451 --> 01:24:00,953 e malvagio nell'affermare questo. 1051 01:24:03,664 --> 01:24:05,583 E sostengo inoltre... 1052 01:24:08,294 --> 01:24:10,171 che con l'aiuto di Dio... 1053 01:24:11,756 --> 01:24:13,299 e di Nostra Signora... 1054 01:24:15,217 --> 01:24:19,096 io prometto di fare il necessario per dimostrare la mia innocenza. 1055 01:24:33,194 --> 01:24:35,613 Cavaliere e scudiero hanno parlato bene. 1056 01:24:37,198 --> 01:24:39,533 Che presentino dichiarazioni giurate 1057 01:24:39,700 --> 01:24:43,537 alla Corte, che emetterà un verdetto entro 15 giorni. 1058 01:24:44,872 --> 01:24:46,665 Se uno dei due uomini... 1059 01:24:46,874 --> 01:24:48,584 tenta di fuggire da Parigi 1060 01:24:48,793 --> 01:24:51,879 verrà considerato come segno della sua colpevolezza. 1061 01:24:52,046 --> 01:24:54,840 Verrà emesso un ordine di arresto immediato... 1062 01:24:56,133 --> 01:24:58,302 e sarà impiccato. 1063 01:25:07,353 --> 01:25:11,941 Il Re deciderà se vi dovrete battere in duello. 1064 01:25:18,405 --> 01:25:20,491 E adesso? 1065 01:25:26,038 --> 01:25:31,043 CAPITOLO TERZO La verità secondo LADY MARGUERITE 1066 01:25:31,210 --> 01:25:34,004 La verità 1067 01:25:34,630 --> 01:25:38,717 Avrete 330 livree in monete d'oro, arredi, stoffe e gioielli 1068 01:25:38,926 --> 01:25:42,012 in aggiunta alla tenuta di Mont a Gudot oltre a un... 1069 01:25:42,179 --> 01:25:43,848 E Aunou-le-Faucon? 1070 01:25:45,933 --> 01:25:49,854 Sono stato costretto a vendere quella proprietà al Conte Pierre. 1071 01:25:57,111 --> 01:26:00,823 L'accordo era che sarebbe andata a chi sposava vostra figlia. 1072 01:26:04,577 --> 01:26:06,245 Non fa parte della dote? 1073 01:26:06,453 --> 01:26:08,247 Non potevo pagare i tributi. 1074 01:26:08,414 --> 01:26:09,790 Me l'avevate promessa. 1075 01:26:10,332 --> 01:26:12,042 Ne avevamo parlato. 1076 01:26:12,835 --> 01:26:14,587 Avrà quello che ho offerto. 1077 01:26:14,753 --> 01:26:16,463 È tutto ciò che possiedo. 1078 01:26:18,382 --> 01:26:20,843 E qual è il prezzo della sposa? 1079 01:26:21,260 --> 01:26:25,556 Io vi offro un nome di valore. 1080 01:26:35,316 --> 01:26:40,154 Mi aspetto che sia in grado di adempiere ai suoi doveri coniugali. 1081 01:26:40,321 --> 01:26:41,322 Darmi un erede. 1082 01:26:42,197 --> 01:26:44,617 Mia figlia è forte e sana... 1083 01:26:45,284 --> 01:26:47,494 e pronta a onorare le nozze. 1084 01:26:49,622 --> 01:26:53,375 Il concepimento di un erede e di altri figli sarà rapido. 1085 01:26:54,585 --> 01:26:56,420 E fecondo. 1086 01:27:03,385 --> 01:27:04,428 Procedete. 1087 01:27:06,680 --> 01:27:08,349 Procediamo col matrimonio! 1088 01:27:34,875 --> 01:27:36,293 Siete perfetta. 1089 01:28:01,026 --> 01:28:03,278 Spero sia stato piacevole per voi. 1090 01:28:05,990 --> 01:28:07,866 Sì, milord, molto. 1091 01:28:09,326 --> 01:28:13,664 Non avrei potuto chiedere una prima notte più soddisfacente. 1092 01:28:15,082 --> 01:28:18,711 Forse abbiamo concepito questa notte stessa. 1093 01:28:33,267 --> 01:28:35,185 Vi divertireste. Cavalcheremo... 1094 01:28:35,352 --> 01:28:37,813 - fino al fiume... - Milord. Carrouges. 1095 01:28:51,785 --> 01:28:52,786 Carrouges. 1096 01:28:54,246 --> 01:28:55,247 Le Gris. 1097 01:28:55,831 --> 01:28:59,126 Pax! Ben fatto! Bravi! 1098 01:28:59,293 --> 01:29:02,296 Niente ostilità tra servitori del Re. 1099 01:29:03,338 --> 01:29:05,299 Marguerite, vieni. 1100 01:29:05,466 --> 01:29:09,386 Bacia il mio vecchio amico. Mostragli la buona fede dei Carrouges. 1101 01:29:29,073 --> 01:29:32,242 Chi è lo scudiero? È pericolosamente affascinante. 1102 01:29:32,409 --> 01:29:34,745 Ha una certa reputazione. 1103 01:29:34,912 --> 01:29:37,873 Se milord non torna dalla battaglia gliela aumento. 1104 01:29:38,040 --> 01:29:39,625 È fattibile comunque. 1105 01:29:39,792 --> 01:29:42,294 - Marie. - Come puoi parlare così? 1106 01:29:42,461 --> 01:29:44,755 Non devono vedermi o sentirmi con voi. 1107 01:29:45,047 --> 01:29:46,590 Mio marito mi ucciderebbe. 1108 01:29:46,757 --> 01:29:48,717 Ma moriresti felice. 1109 01:29:48,884 --> 01:29:50,677 È bello. 1110 01:29:50,844 --> 01:29:52,429 E affascinante, dicono. 1111 01:29:52,596 --> 01:29:55,224 È vero, è bello e affascinante... 1112 01:29:55,390 --> 01:29:57,684 ma mio marito non si fida di lui. 1113 01:30:04,775 --> 01:30:06,026 Sono fiera di te. 1114 01:30:06,819 --> 01:30:09,238 So che la riconciliazione era difficile. 1115 01:30:09,571 --> 01:30:11,240 Mi hai dato buoni consigli. 1116 01:30:12,241 --> 01:30:14,034 Sei gentile con Le Gris. 1117 01:30:14,910 --> 01:30:17,162 È totalmente preso da se stesso. 1118 01:30:18,914 --> 01:30:20,415 Ma hai visto... 1119 01:30:20,833 --> 01:30:24,711 un sorriso e una parola gentile sono più forti di una minaccia. 1120 01:30:26,046 --> 01:30:27,464 Anche se sono per posa. 1121 01:30:33,303 --> 01:30:34,972 Mentre sono via... 1122 01:30:35,180 --> 01:30:36,807 oltre al ricco raccolto... 1123 01:30:36,974 --> 01:30:39,935 faremo fortuna allevando questi cavalli. 1124 01:30:40,144 --> 01:30:42,062 E la riscossione degli affitti? 1125 01:30:42,271 --> 01:30:43,772 Sì, certo. 1126 01:30:43,939 --> 01:30:45,774 Mettiti lì. 1127 01:30:45,941 --> 01:30:47,985 La giumenta è per l'allevamento. 1128 01:30:48,193 --> 01:30:51,238 Ha una lunga discendenza da cavalli da guerra. 1129 01:30:51,738 --> 01:30:54,575 Ci darà molti puledri preziosi. 1130 01:30:54,783 --> 01:30:55,784 La differenza 1131 01:30:55,993 --> 01:30:59,913 a volte, tra vittoria e sconfitta tra vita e morte... 1132 01:31:00,122 --> 01:31:02,541 Toglietevi di mezzo! Via! Levatevi! 1133 01:31:02,708 --> 01:31:03,792 Lo steccato! 1134 01:31:05,460 --> 01:31:06,545 No! 1135 01:31:07,296 --> 01:31:08,046 Fermo! 1136 01:31:09,548 --> 01:31:10,257 No! 1137 01:31:10,424 --> 01:31:11,383 Ferma, buona! 1138 01:31:13,010 --> 01:31:14,094 - Piano! - Tienila! 1139 01:31:14,761 --> 01:31:16,096 Non lo stallone! 1140 01:31:17,431 --> 01:31:19,057 No! Tu no! 1141 01:31:19,308 --> 01:31:20,809 Non con la mia cavalla! 1142 01:31:24,813 --> 01:31:26,857 Il recinto deve restare chiuso! 1143 01:31:27,024 --> 01:31:28,358 Sì, milord. 1144 01:31:29,568 --> 01:31:31,195 La cavalla è in calore! 1145 01:31:32,863 --> 01:31:35,073 Non sono questioni di poco conto! 1146 01:31:35,324 --> 01:31:36,408 Ha un costo! 1147 01:31:40,662 --> 01:31:44,166 Non si farebbe niente qui se non fosse per me! 1148 01:32:10,275 --> 01:32:14,363 Spero che la tua piccola morte sia stata memorabile e produttiva. 1149 01:32:14,821 --> 01:32:16,615 È stata impareggiabile. 1150 01:32:24,623 --> 01:32:27,084 Perché non ho ancora concepito? 1151 01:32:29,628 --> 01:32:31,922 Lo voglio così tanto un figlio. 1152 01:32:32,464 --> 01:32:34,633 Volere figli non c'entra niente. 1153 01:32:34,800 --> 01:32:36,510 Ci serve un erede. 1154 01:32:38,387 --> 01:32:41,348 Credi che non lo sappia? 1155 01:32:41,515 --> 01:32:43,100 Non penso ad altro. 1156 01:32:43,350 --> 01:32:46,270 Non ho avuto problemi con la mia prima moglie. 1157 01:32:50,190 --> 01:32:52,192 Tornerò fra qualche mese. 1158 01:32:52,442 --> 01:32:55,070 Sarai al sicuro, con mia madre e i servitori. 1159 01:32:55,570 --> 01:32:57,489 Non devi mai rimanere da sola. 1160 01:32:59,074 --> 01:33:01,326 E non avere quell'aria triste. 1161 01:33:01,618 --> 01:33:05,289 Preferisco saperti su di morale quando parto per la guerra. 1162 01:33:05,455 --> 01:33:08,166 Sono fiera di te, milord. 1163 01:33:11,169 --> 01:33:12,462 Pensa alla tenuta. 1164 01:33:12,713 --> 01:33:14,131 Che non vada in rovina. 1165 01:33:14,339 --> 01:33:16,091 Certamente. 1166 01:33:28,562 --> 01:33:29,604 - Salve. - Milady. 1167 01:33:29,813 --> 01:33:30,981 - Milady. - Salve. 1168 01:33:31,273 --> 01:33:33,233 Buongiorno, Henri. 1169 01:33:33,483 --> 01:33:35,485 Buongiorno a voi, milady. 1170 01:33:36,111 --> 01:33:37,821 La gravidanza procede bene. 1171 01:33:39,406 --> 01:33:41,033 Sì, milady. 1172 01:33:41,283 --> 01:33:42,784 E perché è qui rinchiusa? 1173 01:33:44,369 --> 01:33:47,247 Il padrone, partendo, mi ha detto di fare così. 1174 01:33:49,916 --> 01:33:53,086 Mio marito sa molto sui cavalli... 1175 01:33:53,295 --> 01:33:55,047 come cavalcarli. 1176 01:33:55,255 --> 01:33:56,840 Per allevarli, fate voi. 1177 01:33:59,551 --> 01:34:02,471 Per la cavalla sarebbe meglio pascolare libera. 1178 01:34:03,430 --> 01:34:05,932 Che pascoli libera. 1179 01:34:06,099 --> 01:34:07,517 Grazie, milady. 1180 01:34:14,107 --> 01:34:18,236 Qui c'è anche l'affitto del mese passato, milady. 1181 01:34:18,403 --> 01:34:19,654 Non potevate pagarlo? 1182 01:34:20,572 --> 01:34:22,908 Il signore non è venuto a riscuoterlo. 1183 01:34:28,538 --> 01:34:30,791 - È un fatto insolito? - No. 1184 01:34:31,333 --> 01:34:33,043 Ma non è un problema. 1185 01:34:34,669 --> 01:34:36,338 Grazie. 1186 01:34:52,062 --> 01:34:53,688 Henri? 1187 01:34:54,064 --> 01:34:55,399 Sì, milady? 1188 01:34:56,733 --> 01:34:59,403 I buoi non sono troppo lenti? 1189 01:34:59,653 --> 01:35:01,863 Ha disgelato tardi, quest'anno. 1190 01:35:02,072 --> 01:35:03,407 È stata dura per loro. 1191 01:35:03,782 --> 01:35:07,244 Per seminare l'avena in tempo dobbiamo essere più veloci. 1192 01:35:07,411 --> 01:35:08,537 Usiamo i cavalli. 1193 01:35:09,788 --> 01:35:12,165 Non li abbiamo mai usati per questo. 1194 01:35:12,374 --> 01:35:13,959 Perderebbero valore. 1195 01:35:14,126 --> 01:35:18,380 Non avranno alcun valore se moriranno di fame quest'inverno. 1196 01:35:18,672 --> 01:35:19,714 Fate come dico. 1197 01:35:20,465 --> 01:35:21,550 Subito. 1198 01:35:24,845 --> 01:35:27,472 Vedo che avete preso sole, milady. 1199 01:35:27,639 --> 01:35:29,099 - State bene. - Davvero? 1200 01:35:29,307 --> 01:35:31,143 Preferisco non arrossarmi. 1201 01:35:31,309 --> 01:35:32,477 Ma oggi era bello. 1202 01:35:33,019 --> 01:35:35,730 Un po' di colore sul viso prova che si è vivi. 1203 01:35:36,565 --> 01:35:37,732 A malapena. 1204 01:35:37,941 --> 01:35:41,903 Avete sentito che un famoso sarto di Parigi arriva qui al villaggio? 1205 01:35:42,112 --> 01:35:45,907 Avete lavorato tanto, perché non farvi fare un vestito nuovo? 1206 01:35:46,575 --> 01:35:47,701 Oh, non lo so. 1207 01:35:47,909 --> 01:35:50,120 Copia gli abiti della Regina Isabeau. 1208 01:35:50,328 --> 01:35:51,329 Sono in voga. 1209 01:35:51,538 --> 01:35:52,664 Li ho visti. 1210 01:35:52,873 --> 01:35:54,249 Sono molto scollati. 1211 01:35:54,499 --> 01:35:58,753 Così tanto che quasi si vedono i capezzoli forati della regina. 1212 01:35:59,087 --> 01:36:00,005 Non li fora. 1213 01:36:00,213 --> 01:36:01,631 - Sì. - Non è vero... 1214 01:36:03,300 --> 01:36:04,634 Buonasera. 1215 01:36:11,600 --> 01:36:14,060 Sembra che le cose procedano bene. 1216 01:36:14,895 --> 01:36:17,272 Mi piace occuparmi di tutto. 1217 01:36:17,481 --> 01:36:19,399 Lo faccio volentieri. 1218 01:36:19,566 --> 01:36:21,067 Finché torna dalla Scozia 1219 01:36:21,276 --> 01:36:22,611 naturalmente. 1220 01:36:23,612 --> 01:36:24,905 È increscioso 1221 01:36:25,113 --> 01:36:29,576 che non riusciate a distogliere vostro marito dai contrasti. 1222 01:36:29,784 --> 01:36:32,704 Jean fa ciò che ritiene necessario. 1223 01:36:35,665 --> 01:36:38,543 Posso chiedervi cosa fate? Sembra delizioso. 1224 01:36:40,629 --> 01:36:42,005 Mi dispiace dirlo... 1225 01:36:42,214 --> 01:36:43,798 qualcosa... 1226 01:36:44,049 --> 01:36:46,801 di sterile, a quanto pare. 1227 01:36:48,303 --> 01:36:50,597 Siete molto crudele. Io sono... 1228 01:36:53,016 --> 01:36:54,059 una brava moglie. 1229 01:36:55,268 --> 01:36:58,271 Purché adempiate ai vostri doveri coniugali. 1230 01:37:01,441 --> 01:37:04,528 O forse non potete provare piacere. 1231 01:37:15,038 --> 01:37:16,498 Come va il sonno? 1232 01:37:16,706 --> 01:37:17,958 Spesso interrotto. 1233 01:37:18,416 --> 01:37:20,669 Articolazioni deboli. 1234 01:37:21,378 --> 01:37:24,089 Sapore amaro in bocca? 1235 01:37:24,256 --> 01:37:25,715 Non lo so. 1236 01:37:27,926 --> 01:37:32,806 Milady, sembra che soffriate di uno scompenso dei quattro umori... 1237 01:37:33,014 --> 01:37:35,850 soprattutto dell'atrabile. 1238 01:37:36,101 --> 01:37:37,519 Siete molto malinconica 1239 01:37:37,727 --> 01:37:41,273 il vostro corpo è freddo e asciutto. 1240 01:37:41,606 --> 01:37:42,649 Forse tutto ciò 1241 01:37:42,857 --> 01:37:45,527 combinato con altri fattori 1242 01:37:45,694 --> 01:37:47,195 come la volontà di Dio... 1243 01:37:47,445 --> 01:37:49,573 potrebbe impedire il concepimento. 1244 01:37:53,159 --> 01:37:56,663 È essenziale che raggiungiate una conclusione piacevole 1245 01:37:56,830 --> 01:37:59,708 come vostro marito, per concepire un figlio. 1246 01:38:00,208 --> 01:38:01,042 La ottenete? 1247 01:38:02,127 --> 01:38:03,962 Sì. 1248 01:38:04,421 --> 01:38:08,216 Trovate piacere negli amplessi con vostro marito? 1249 01:38:09,426 --> 01:38:11,219 Sì, certo, dottore. 1250 01:38:13,430 --> 01:38:18,727 Anche se non sono certa di sperimentare la "piccola morte", come la chiamano. 1251 01:38:19,060 --> 01:38:22,689 Ma se vi trovate piacere, la sperimentate. 1252 01:38:23,940 --> 01:38:25,358 Molto bene. 1253 01:38:26,192 --> 01:38:27,902 Al ritorno, mi sarà grato 1254 01:38:28,069 --> 01:38:32,365 perché ho messo in ordine i registri e tutto il resto. 1255 01:38:32,616 --> 01:38:35,118 Forse non gli dispiacerà questa spesa. 1256 01:38:35,285 --> 01:38:37,245 Prendiamo due vestiti. 1257 01:38:37,412 --> 01:38:39,247 Sorprendi il tuo nuovo marito. 1258 01:38:39,456 --> 01:38:40,832 Lui non approverebbe. 1259 01:38:41,041 --> 01:38:43,251 Direbbe che ne ho abbastanza. 1260 01:38:44,502 --> 01:38:45,670 Sono fresca di nozze 1261 01:38:45,879 --> 01:38:47,589 ma già mi pesa, la sistemazione. 1262 01:38:47,797 --> 01:38:48,840 Sei una sposina. 1263 01:38:49,049 --> 01:38:50,342 Non dovresti avere pesi. 1264 01:38:50,550 --> 01:38:51,801 Bernard è austero... 1265 01:38:52,010 --> 01:38:54,095 e non gli piace baciarmi. 1266 01:38:56,806 --> 01:38:58,683 Pensavo col tempo migliorasse 1267 01:38:58,892 --> 01:39:01,102 ma invece è diventato più ripugnante. 1268 01:39:02,270 --> 01:39:04,522 Quindi diciamo che sono sollevata 1269 01:39:04,689 --> 01:39:05,732 per i baci. 1270 01:39:08,652 --> 01:39:11,237 Lui non è come Jean, bello e generoso. 1271 01:39:11,863 --> 01:39:14,491 Anche il mio matrimonio ha dei problemi. 1272 01:39:25,085 --> 01:39:26,711 Arrivo subito, signore. 1273 01:39:26,878 --> 01:39:28,171 Grazie. 1274 01:40:00,286 --> 01:40:04,082 Malgrado le molte deplorevoli peculiarità di Le Gris... 1275 01:40:04,290 --> 01:40:06,418 non si può ignorare il suo aspetto. 1276 01:40:06,626 --> 01:40:07,627 Rozzo com'è. 1277 01:40:07,794 --> 01:40:09,254 E anche oltraggioso. 1278 01:40:10,630 --> 01:40:12,590 Sono tutti così sciocchi. 1279 01:40:14,300 --> 01:40:15,844 Concordo. 1280 01:40:31,401 --> 01:40:32,986 Bentornato, signore. 1281 01:40:42,871 --> 01:40:44,289 Bentornato, amore mio. 1282 01:41:07,187 --> 01:41:08,855 Sono così felice di vederti. 1283 01:41:09,022 --> 01:41:11,065 Mio Dio, Marguerite... 1284 01:41:11,232 --> 01:41:12,859 hai perso ogni dignità? 1285 01:41:15,236 --> 01:41:19,073 Va' di sopra prima che ti prendano per una sgualdrina. 1286 01:41:20,658 --> 01:41:22,494 Sono tua moglie. 1287 01:41:33,421 --> 01:41:37,300 Bentornato a casa, mio impavido figlio. 1288 01:41:38,009 --> 01:41:39,302 Grazie. 1289 01:41:39,469 --> 01:41:41,679 Avessi saputo qualcosa dell'abito 1290 01:41:41,888 --> 01:41:42,889 lo avrei vietato. 1291 01:41:47,101 --> 01:41:49,312 E come avreste fatto, in casa mia? 1292 01:41:49,479 --> 01:41:50,855 Di grazia. 1293 01:41:51,272 --> 01:41:54,234 Lasci che tua moglie mi parli con questo tono? 1294 01:41:55,193 --> 01:41:57,362 Marguerite è adulta, madre. 1295 01:41:57,570 --> 01:41:59,030 Prende le sue decisioni. 1296 01:41:59,864 --> 01:42:01,658 E impara le sue lezioni. 1297 01:42:05,453 --> 01:42:07,789 Domani devo andare a Parigi. 1298 01:42:07,997 --> 01:42:09,123 Per una settimana. 1299 01:42:09,290 --> 01:42:12,168 Ma sei malato. Devi stare qui, al riparo. 1300 01:42:12,335 --> 01:42:13,711 Sì, ti prego, resta. 1301 01:42:13,878 --> 01:42:14,879 Mi devono soldi. 1302 01:42:16,256 --> 01:42:18,049 - Voglio riscuoterli. - Certo. 1303 01:42:19,175 --> 01:42:21,803 Puoi passare a trovare dei vecchi amici. 1304 01:42:21,970 --> 01:42:24,889 Le Gris è ad Argentan. 1305 01:42:25,056 --> 01:42:27,183 Perché Le Gris? 1306 01:42:30,436 --> 01:42:33,398 Vi prego, lasciate Alice con lei mentre sono via. 1307 01:42:34,440 --> 01:42:36,317 Ti proibisco di allontanarti. 1308 01:42:37,610 --> 01:42:39,153 È pericoloso. 1309 01:42:41,489 --> 01:42:44,325 Vorrei andare a trovare le mie amiche. 1310 01:42:44,534 --> 01:42:46,202 Siamo così isolati. 1311 01:42:46,494 --> 01:42:48,037 Appunto. 1312 01:43:05,513 --> 01:43:07,724 - State partendo? - Sì. 1313 01:43:07,932 --> 01:43:09,183 E quando tornerete? 1314 01:43:09,642 --> 01:43:11,603 Quando avrò esaurito gli impegni. 1315 01:43:11,769 --> 01:43:12,979 Prima di sera. 1316 01:43:13,688 --> 01:43:16,107 Jean non vuole che resti sola. Lo sapete. 1317 01:43:17,317 --> 01:43:18,318 Antoine! 1318 01:43:30,204 --> 01:43:31,414 Scrofa! 1319 01:43:33,291 --> 01:43:35,043 8, 9, 10, 11, 12... 1320 01:43:44,218 --> 01:43:45,887 Buono. 1321 01:43:54,145 --> 01:43:55,772 Chi è? 1322 01:43:55,980 --> 01:43:57,857 Sono io. 1323 01:43:58,066 --> 01:44:00,610 Adam Louvel, milady. 1324 01:44:03,613 --> 01:44:05,156 Adam Louvel? 1325 01:44:09,243 --> 01:44:10,244 Salve. 1326 01:44:11,788 --> 01:44:14,248 Devo chiedervi un grande favore. 1327 01:44:14,457 --> 01:44:16,668 Il mio cavallo ha perso un ferro. 1328 01:44:16,960 --> 01:44:18,920 Sono sola. Non posso aprire. 1329 01:44:19,087 --> 01:44:20,964 Ma certo, capisco. 1330 01:44:21,130 --> 01:44:22,548 Se potessi... 1331 01:44:22,757 --> 01:44:24,759 Posso entrare finché lo ferrano? 1332 01:44:24,968 --> 01:44:27,053 Giusto per scaldarmi un attimo. 1333 01:44:27,261 --> 01:44:28,888 Non ci vorrà molto. 1334 01:44:29,764 --> 01:44:31,265 So che è un incomodo. 1335 01:44:31,474 --> 01:44:33,226 - Mi dispiace. - Prego. 1336 01:44:36,854 --> 01:44:38,022 Oh, non sono solo. 1337 01:44:40,066 --> 01:44:43,194 Milady, perdonate la mia intrusione. 1338 01:44:55,081 --> 01:44:56,207 Io vi amo. 1339 01:44:58,001 --> 01:44:59,627 Al di sopra di ogni cosa. 1340 01:45:01,504 --> 01:45:03,006 Farei di tutto per voi. 1341 01:45:04,757 --> 01:45:06,467 Tutto ciò che ho è vostro. 1342 01:45:07,927 --> 01:45:09,929 Come potete parlarmi così? 1343 01:45:10,138 --> 01:45:12,724 Marguerite, come dovrei parlarvi? 1344 01:45:14,642 --> 01:45:17,520 Dovete sapere che non posso farci nulla. 1345 01:45:17,770 --> 01:45:21,107 Il mio amore per voi mi ha consumato. 1346 01:45:21,774 --> 01:45:22,734 Come osate? 1347 01:45:22,942 --> 01:45:24,527 Quando è preso d'amore... 1348 01:45:24,694 --> 01:45:25,862 Andate. Vi prego. 1349 01:45:26,029 --> 01:45:27,488 Hai sentito. Lasciaci! 1350 01:45:27,655 --> 01:45:28,656 Milord. 1351 01:45:39,292 --> 01:45:41,461 - Sono sposata. - Sì. 1352 01:45:42,962 --> 01:45:44,797 Portate un terribile fardello. 1353 01:45:46,549 --> 01:45:50,053 Un uomo freddo e brutale che non vi ama quanto me. 1354 01:45:50,219 --> 01:45:52,221 Che non apprezza la meraviglia. 1355 01:45:52,388 --> 01:45:54,640 Oh, non parlate di mio marito. 1356 01:45:54,807 --> 01:45:56,350 Voglio che siate felice. 1357 01:45:57,977 --> 01:46:01,230 Non sopporto di vedervi in tali avversità. 1358 01:46:02,356 --> 01:46:05,068 So che le vostre finanze sono fragili. 1359 01:46:05,276 --> 01:46:06,861 Il mio signore mi onora. 1360 01:46:07,070 --> 01:46:08,196 Sì. 1361 01:46:13,659 --> 01:46:16,871 Ma lui sa che siete la donna più squisita... 1362 01:46:17,080 --> 01:46:18,456 e affascinante? 1363 01:46:20,249 --> 01:46:22,835 Una donna a cui consacrerei la mia vita. 1364 01:46:28,424 --> 01:46:30,676 Credetemi quando vi dico che vi amo. 1365 01:46:33,387 --> 01:46:35,014 E io so... 1366 01:46:35,181 --> 01:46:36,474 che mi amate. Dovete. 1367 01:46:37,433 --> 01:46:40,019 Dovete andarvene. Vi prego. 1368 01:46:46,526 --> 01:46:47,860 Non vi opponete. 1369 01:47:13,219 --> 01:47:14,387 Jeanette! 1370 01:47:24,147 --> 01:47:26,399 Se fuggite, dovrò inseguirvi. 1371 01:47:49,964 --> 01:47:51,132 Vieni. 1372 01:48:48,898 --> 01:48:50,650 No! Vi prego. 1373 01:48:50,858 --> 01:48:53,819 Vi prego, non fatelo! 1374 01:48:55,446 --> 01:48:56,364 Vi prego! 1375 01:48:58,950 --> 01:49:00,368 È il nostro momento. 1376 01:49:47,915 --> 01:49:49,333 Vi prego! 1377 01:50:20,865 --> 01:50:23,909 Oh, ti senti in colpa. 1378 01:50:24,160 --> 01:50:27,913 Oh, ma amore mio, ti imploro, non dirlo a nessuno. 1379 01:50:28,164 --> 01:50:30,333 Per la tua incolumità. 1380 01:50:31,459 --> 01:50:33,961 Se tuo marito lo scopre, può ucciderti. 1381 01:50:34,211 --> 01:50:35,254 Non dire niente. 1382 01:50:55,149 --> 01:50:57,234 Non sentirti in colpa, amore mio. 1383 01:50:59,195 --> 01:51:01,030 È stato più forte di noi. 1384 01:51:53,290 --> 01:51:55,543 Milady, siamo tornate. 1385 01:52:06,637 --> 01:52:09,181 Una cuoca nuova e il piatto era gustoso 1386 01:52:09,390 --> 01:52:10,808 a parte il formaggio. 1387 01:52:10,975 --> 01:52:14,562 Non mi piace quel formaggio, ma purtroppo lo mettono ovunque. 1388 01:52:15,938 --> 01:52:17,106 Grazie. 1389 01:52:17,314 --> 01:52:19,650 Ecco un esempio... 1390 01:52:19,859 --> 01:52:21,610 ne ho dimenticato il nome... 1391 01:52:23,404 --> 01:52:26,615 ha diversi colori al suo interno. 1392 01:52:28,909 --> 01:52:31,078 Sapete il nome di questo formaggio? 1393 01:52:31,287 --> 01:52:33,622 Credo che sia il Roquefort. 1394 01:52:33,831 --> 01:52:37,543 No. No, no, non è il Roquefort. Non è forte come il Roquefort. 1395 01:52:37,710 --> 01:52:41,422 Ma ha una certa consistenza che è molto utile in cucina. 1396 01:52:46,677 --> 01:52:48,637 Milady. 1397 01:52:48,804 --> 01:52:51,599 Non avete mangiato. 1398 01:52:51,807 --> 01:52:53,434 State male? 1399 01:52:56,353 --> 01:52:59,773 Lady Carrouges chiede qual è il vostro umore. 1400 01:53:02,193 --> 01:53:05,196 Il mio umore è buono. Grazie, Alice. 1401 01:53:11,952 --> 01:53:13,662 Non aprire la porta. 1402 01:53:14,497 --> 01:53:17,082 Sono Marie, volevo vedere Marguerite. C'è? 1403 01:53:20,169 --> 01:53:21,045 Va bene. 1404 01:53:23,839 --> 01:53:25,007 Sono io. 1405 01:53:28,594 --> 01:53:30,513 - Entrate. - Buongiorno. 1406 01:53:34,058 --> 01:53:35,100 Marguerite! 1407 01:53:37,061 --> 01:53:39,813 Non ho mai provato tanta gioia. Sono incinta. 1408 01:53:40,147 --> 01:53:42,483 Sono incinta. 1409 01:53:47,530 --> 01:53:49,198 Stai bene? 1410 01:53:49,406 --> 01:53:50,991 Sembri fuori di te. 1411 01:53:53,244 --> 01:53:55,162 Non sei felice per me? 1412 01:53:55,496 --> 01:53:56,914 Sono felicissima. 1413 01:54:08,842 --> 01:54:09,635 Signore. 1414 01:54:16,850 --> 01:54:17,893 Mi sei mancata. 1415 01:54:21,063 --> 01:54:22,898 Io non ti sono mancato? 1416 01:54:23,857 --> 01:54:26,318 Più di quanto immagini. 1417 01:54:28,404 --> 01:54:30,823 - Andiamo a letto. - Jean... 1418 01:54:31,115 --> 01:54:33,701 - Sono stato via tanti giorni. - Non posso. 1419 01:54:34,910 --> 01:54:36,912 Come sarebbe, non puoi? 1420 01:54:40,666 --> 01:54:42,876 C'è qualcosa che devo dirti. 1421 01:54:43,127 --> 01:54:44,211 Cosa? 1422 01:54:55,431 --> 01:54:58,934 Quando sei partito, tua madre è andata per delle faccende... 1423 01:54:59,101 --> 01:55:00,311 a Saint Pierre. 1424 01:55:00,519 --> 01:55:01,645 Sì. 1425 01:55:03,022 --> 01:55:06,358 E poco dopo, è arrivato un uomo senza preavviso. 1426 01:55:08,485 --> 01:55:10,738 Lo conoscevo e l'ho lasciato entrare. 1427 01:55:13,949 --> 01:55:15,743 Ma non era solo. 1428 01:55:22,166 --> 01:55:25,294 Jacques Le Gris è entrato senza il mio permesso e... 1429 01:55:25,461 --> 01:55:27,963 - Che c'entra lui? - Mi ha trascinata qui. 1430 01:55:29,048 --> 01:55:30,049 Su questo letto. 1431 01:55:36,472 --> 01:55:37,598 Mi ha violentata. 1432 01:55:39,683 --> 01:55:41,644 Mi stai dicendo la verità? 1433 01:55:42,186 --> 01:55:43,437 Ti prego. 1434 01:55:44,521 --> 01:55:46,440 Mi stai dicendo la verità? 1435 01:55:46,649 --> 01:55:50,152 Jean, ti prego! È la verità. Devi credermi. 1436 01:55:50,653 --> 01:55:51,987 Ho gridato. 1437 01:55:52,196 --> 01:55:53,614 Fino a perdere la voce. 1438 01:55:53,781 --> 01:55:54,657 Ti ha forzata? 1439 01:55:55,824 --> 01:55:56,784 Violentata. 1440 01:55:56,950 --> 01:55:58,786 - L'hai provocato? - No, Jean. 1441 01:55:58,994 --> 01:56:00,079 Non sei fuggita? 1442 01:56:00,245 --> 01:56:02,956 Ero immobilizzata, non riuscivo a respirare. 1443 01:56:11,382 --> 01:56:15,386 Quest'uomo non sa fare altro che del male contro di me? 1444 01:56:20,557 --> 01:56:22,893 Jean, io voglio dire la verità. 1445 01:56:23,060 --> 01:56:25,896 Non resterò in silenzio. 1446 01:56:31,735 --> 01:56:34,363 Ma non posso agire se non ho il tuo sostegno. 1447 01:56:44,790 --> 01:56:46,542 Allora lo avrai. 1448 01:56:50,212 --> 01:56:51,463 Vieni. 1449 01:56:54,341 --> 01:56:56,760 Non sarà lui l'ultimo che ti ha avuta. 1450 01:56:58,137 --> 01:56:59,513 - Jean. - Vieni. 1451 01:57:05,102 --> 01:57:06,687 Vieni qui! 1452 01:57:10,399 --> 01:57:12,609 Milady... 1453 01:57:12,818 --> 01:57:15,070 giurate sulla vostra vita... 1454 01:57:15,279 --> 01:57:17,656 che ciò che affermate è la verità? 1455 01:57:19,199 --> 01:57:20,534 Lo giuro. 1456 01:57:21,243 --> 01:57:23,537 Lo giurerete davanti a Dio? 1457 01:57:24,079 --> 01:57:25,748 E a tutta la Francia? 1458 01:57:28,834 --> 01:57:30,711 Lo farò. 1459 01:57:31,211 --> 01:57:32,337 Allora ci battiamo. 1460 01:57:33,797 --> 01:57:35,007 È mia moglie... 1461 01:57:36,175 --> 01:57:39,178 e abbiamo subito un oltraggio. 1462 01:57:39,344 --> 01:57:41,346 Non lascerò che resti impunito. 1463 01:57:41,555 --> 01:57:44,224 La vostra unica strada è Pierre. 1464 01:57:44,391 --> 01:57:45,976 Dubito che vi dia udienza. 1465 01:57:46,185 --> 01:57:48,896 Raccontate ciò che avete sentito. 1466 01:57:49,062 --> 01:57:51,899 Dovunque potete e a chiunque vorrà ascoltare. 1467 01:57:52,107 --> 01:57:54,234 Saremo oggetto di pettegolezzi. 1468 01:57:54,401 --> 01:57:57,321 Se la storia si diffonderà in Normandia... 1469 01:57:57,529 --> 01:58:00,032 Pierre dovrà concederci udienza. 1470 01:58:01,658 --> 01:58:03,202 Abbiamo un piano. 1471 01:58:15,297 --> 01:58:16,298 Marie? 1472 01:58:19,259 --> 01:58:20,677 Aspetta. 1473 01:58:22,888 --> 01:58:24,640 Perché non puoi guardarmi? 1474 01:58:26,141 --> 01:58:27,351 Non ci riesco. 1475 01:58:27,559 --> 01:58:28,685 Marie? 1476 01:58:29,728 --> 01:58:31,730 Non ti ricordi? 1477 01:58:31,897 --> 01:58:34,775 Hai detto più volte che Le Gris era attraente. 1478 01:58:37,194 --> 01:58:38,195 Anche tu. 1479 01:58:39,238 --> 01:58:40,531 Non racconto stupri. 1480 01:58:40,739 --> 01:58:42,074 Marie! 1481 01:58:44,910 --> 01:58:46,078 Tu non mi credi. 1482 01:58:49,164 --> 01:58:51,542 Devo andare. 1483 01:58:54,211 --> 01:58:58,048 No, Jean, no! Non è quello che voglio! 1484 01:58:58,257 --> 01:59:00,008 Non è quello che vuoi? 1485 01:59:00,801 --> 01:59:04,346 Non può essere processato per il crimine davanti a una corte? 1486 01:59:04,555 --> 01:59:07,266 Pierre è la corte! 1487 01:59:07,516 --> 01:59:11,520 Se ti appelli al Re, starà dalla parte di Pierre, come in passato. 1488 01:59:14,940 --> 01:59:18,026 Non mi appellerò al Re. 1489 01:59:18,318 --> 01:59:21,113 Mi appellerò a Dio. 1490 01:59:29,204 --> 01:59:31,623 Marguerite, perché l'avete fatto? 1491 01:59:32,207 --> 01:59:34,918 Perché ciò che è mi successo è sbagliato. 1492 01:59:35,168 --> 01:59:38,213 Uomini come lui prendono le donne quando vogliono... 1493 01:59:38,380 --> 01:59:40,173 e quante volte vogliono. 1494 01:59:41,592 --> 01:59:43,260 Chi credete di essere? 1495 01:59:45,095 --> 01:59:46,722 Mio figlio può morire. 1496 01:59:48,056 --> 01:59:50,517 È una sua scelta, non mia. 1497 01:59:50,893 --> 01:59:53,896 Non siete diversa dalle contadine che i soldati 1498 01:59:54,104 --> 01:59:56,231 prendono quando vanno in guerra. 1499 01:59:56,398 --> 01:59:57,608 Loro si lamentano? 1500 01:59:58,483 --> 02:00:00,694 Io non posso tacere. Devo parlare. 1501 02:00:00,944 --> 02:00:02,821 Marguerite! 1502 02:00:02,988 --> 02:00:06,325 Avete portato solo disonore alla nostra famiglia. 1503 02:00:08,619 --> 02:00:09,828 Dico la verità. 1504 02:00:10,037 --> 02:00:12,664 La verità non ha importanza. 1505 02:00:16,418 --> 02:00:19,296 Mi guardate come se non fossi mai stata giovane. 1506 02:00:21,965 --> 02:00:23,967 Io sono stata violentata. 1507 02:00:26,887 --> 02:00:30,307 E malgrado le mie proteste e il mio disgusto... 1508 02:00:30,515 --> 02:00:33,101 sono andata a piangere dal mio signore... 1509 02:00:33,310 --> 02:00:34,603 preso da ben altro? 1510 02:00:34,811 --> 02:00:38,565 No, ho resistito... 1511 02:00:38,774 --> 02:00:40,359 e sono andata avanti. 1512 02:00:40,525 --> 02:00:42,069 Ma a quale prezzo? 1513 02:00:42,277 --> 02:00:43,612 A quale prezzo? 1514 02:00:47,157 --> 02:00:48,575 Sono viva. 1515 02:00:49,993 --> 02:00:52,579 Avete pagato caro questo privilegio. 1516 02:00:55,916 --> 02:00:59,753 Ho sentito da varie fonti che avete detto 1517 02:01:00,003 --> 02:01:03,006 che trovavate Monsieur Le Gris attraente. 1518 02:01:04,883 --> 02:01:10,263 Forse lo avete sognato questo evento... 1519 02:01:10,430 --> 02:01:12,182 desiderando che fosse vero. 1520 02:01:13,892 --> 02:01:17,813 Sì, molto tempo fa, alcune amiche e io abbiamo convenuto... 1521 02:01:17,980 --> 02:01:21,400 che fosse attraente, ma ho detto che lo ritenevo infido. 1522 02:01:24,528 --> 02:01:28,323 Notare che un uomo è attraente non rivela altro che questo. 1523 02:01:34,496 --> 02:01:36,665 E allora la vostra più cara amica 1524 02:01:36,957 --> 02:01:40,377 perché fornirebbe questa informazione alla corte? 1525 02:01:41,878 --> 02:01:43,380 Non lo so. 1526 02:01:45,882 --> 02:01:50,262 Voi siete con Jean de Carrouges da quanti anni? 1527 02:01:50,429 --> 02:01:51,263 Cinque. 1528 02:01:51,430 --> 02:01:53,348 In questo tempo... 1529 02:01:53,557 --> 02:01:55,642 non gli avete dato un figlio... 1530 02:01:55,934 --> 02:01:57,477 un erede del nobile nome. 1531 02:01:57,644 --> 02:02:00,105 No, monsieur. No. 1532 02:02:01,606 --> 02:02:03,316 Eppure, ora siete qui 1533 02:02:03,525 --> 02:02:08,155 sei mesi dopo l'incidente che dite essere vero... 1534 02:02:08,405 --> 02:02:10,824 e siete incinta di sei mesi. 1535 02:02:12,659 --> 02:02:14,494 Forse avete un altro amante... 1536 02:02:14,703 --> 02:02:18,373 e accusate Le Gris per nasconderlo. 1537 02:02:18,790 --> 02:02:21,668 Come ho detto, sono fedele a mio marito. 1538 02:02:23,211 --> 02:02:26,131 A voi piace avere rapporti con vostro marito? 1539 02:02:32,471 --> 02:02:34,264 Sì, ovviamente. 1540 02:02:34,556 --> 02:02:36,266 Non è una cosa così ovvia. 1541 02:02:36,725 --> 02:02:39,144 Sapete che non si concepisce un figlio 1542 02:02:39,352 --> 02:02:42,856 - se non si prova piacere alla fine. - Sì. 1543 02:02:43,023 --> 02:02:44,858 Sì. 1544 02:02:45,025 --> 02:02:49,279 E voi provate piacere alla fine? 1545 02:02:55,660 --> 02:02:57,913 Sì. Lo provo. 1546 02:02:58,163 --> 02:03:00,749 Uno stupro non può causare una gravidanza. 1547 02:03:00,957 --> 02:03:02,084 Lo dice la scienza. 1548 02:03:02,876 --> 02:03:05,337 Questo consente alla corte di chiedersi 1549 02:03:05,504 --> 02:03:09,633 se dopo cinque anni di rapporti coniugali 1550 02:03:09,841 --> 02:03:12,260 la vostra gravidanza sia... 1551 02:03:12,469 --> 02:03:14,387 una coincidenza. 1552 02:03:15,430 --> 02:03:19,810 Supponiamo che crediamo che voi diciate la verità 1553 02:03:19,976 --> 02:03:24,231 e che tale atto abbia, in effetti, avuto luogo... 1554 02:03:25,398 --> 02:03:27,609 forse ne avete goduto... 1555 02:03:27,776 --> 02:03:30,821 più di quanto siate disposta ad ammettere. 1556 02:03:30,987 --> 02:03:34,282 Vi prego, spiegatemi come si possa godere di uno stupro. 1557 02:03:34,491 --> 02:03:38,078 Avete provato piacere? 1558 02:03:41,248 --> 02:03:42,415 Rispondete. 1559 02:03:42,582 --> 02:03:44,835 Non ho provato alcun piacere! 1560 02:03:50,006 --> 02:03:53,093 Ci sono altre domande? 1561 02:03:58,431 --> 02:04:03,228 Se vostro marito perdesse il duello, manifesterebbe il giudizio di Dio... 1562 02:04:04,312 --> 02:04:06,773 rendendovi rea di falsa testimonianza. 1563 02:04:07,482 --> 02:04:08,942 Ne sono consapevole. 1564 02:04:09,192 --> 02:04:10,944 Vostro marito vi avrà detto 1565 02:04:11,653 --> 02:04:16,199 che la pena per falsa testimonianza contro un uomo da parte di una donna... 1566 02:04:16,366 --> 02:04:18,535 nel caso di stupro... 1567 02:04:18,743 --> 02:04:22,038 è che veniate spogliata e rasata... 1568 02:04:23,665 --> 02:04:27,252 che vi venga messo un collare di ferro intorno al collo... 1569 02:04:27,502 --> 02:04:31,131 che siate legata a un palo di legno... 1570 02:04:31,381 --> 02:04:33,258 e sommariamente bruciata viva. 1571 02:04:37,304 --> 02:04:39,222 Lady Marguerite, 1572 02:04:41,141 --> 02:04:43,518 il più delle volte 1573 02:04:43,768 --> 02:04:47,898 le accusate bruciano per venti o trenta minuti 1574 02:04:48,064 --> 02:04:49,900 prima di morire. 1575 02:05:11,671 --> 02:05:13,131 Sto dicendo la verità. 1576 02:05:20,263 --> 02:05:21,848 Procederemo con il duello. 1577 02:05:40,992 --> 02:05:43,370 Trovi che Le Gris sia attraente, vero? 1578 02:05:44,663 --> 02:05:46,164 Mi hai disonorato 1579 02:05:46,373 --> 02:05:48,583 davanti al mio Re e alla Francia. 1580 02:05:48,833 --> 02:05:52,170 Sapevi cosa mi succederà se perderai il duello. 1581 02:05:52,462 --> 02:05:53,672 Non me l'hai detto. 1582 02:05:53,922 --> 02:05:55,966 Dio non punirà chi dice la verità. 1583 02:05:57,550 --> 02:06:02,764 Il mio destino e quello di nostro figlio non li deciderà la volontà di Dio 1584 02:06:02,931 --> 02:06:05,433 ma quale vecchio si stancherà per primo. 1585 02:06:10,063 --> 02:06:11,606 Come osi parlarmi così. 1586 02:06:11,856 --> 02:06:13,024 Cos'ho da perdere? 1587 02:06:13,233 --> 02:06:16,152 Hai scelto questa strada e ora potrei ardere viva. 1588 02:06:16,403 --> 02:06:18,530 Sto rischiando la mia vita per te. 1589 02:06:20,740 --> 02:06:23,785 Stai rischiando la mia vita... 1590 02:06:24,035 --> 02:06:26,538 per battere un nemico e salvare l'orgoglio. 1591 02:06:27,706 --> 02:06:30,208 E nostro figlio potrebbe nascere orfano. 1592 02:06:32,627 --> 02:06:33,920 O non ci hai pensato? 1593 02:06:34,504 --> 02:06:36,172 Sei un ipocrita. 1594 02:06:37,382 --> 02:06:39,259 Sei accecato dalla tua vanità. 1595 02:06:51,354 --> 02:06:54,941 28 dicembre 1386 1596 02:06:57,527 --> 02:06:58,987 Ogni cosa è a posto. 1597 02:07:00,238 --> 02:07:02,115 Sono pronto. 1598 02:07:04,284 --> 02:07:06,911 Vorrei poter avere ancora del tempo. 1599 02:07:09,581 --> 02:07:11,666 Abbi fede, Marguerite. 1600 02:07:11,875 --> 02:07:15,295 Finalmente ho un figlio che amo più di quanto immaginavo... 1601 02:07:17,797 --> 02:07:20,383 e forse non riuscirò a vederlo crescere. 1602 02:07:24,971 --> 02:07:26,139 Era la mia vita. 1603 02:07:28,850 --> 02:07:31,686 Sapendo che la verità mi toglieva questo amore 1604 02:07:33,521 --> 02:07:37,067 avrei fatto quello che hanno fatto molte donne prima di me. 1605 02:07:39,861 --> 02:07:41,821 Niente. 1606 02:07:42,781 --> 02:07:43,990 Hai agito bene. 1607 02:07:45,408 --> 02:07:47,035 Se muoio, no. 1608 02:07:50,497 --> 02:07:52,123 Non sono come te, Jean. 1609 02:07:55,960 --> 02:07:58,004 A un bambino serve sua madre... 1610 02:07:58,171 --> 02:08:00,465 più di quanto a lei serva agire bene. 1611 02:08:24,739 --> 02:08:26,658 Cavalieri, procedete. 1612 02:09:00,442 --> 02:09:01,234 Lady... 1613 02:09:01,860 --> 02:09:03,486 seguendo le vostre prove 1614 02:09:03,653 --> 02:09:07,615 rischio la mia vita combattendo contro Jacques Le Gris. 1615 02:09:07,782 --> 02:09:10,910 Sapete che la mia causa è giusta e veritiera. 1616 02:09:19,002 --> 02:09:21,421 Dichiaro davanti a tutti voi... 1617 02:09:21,921 --> 02:09:24,716 che ho detto la verità. 1618 02:09:25,341 --> 02:09:26,634 Mi rimetto a Dio. 1619 02:09:56,080 --> 02:09:59,167 La giustizia sarà spietata oggi per la grazia di Dio. 1620 02:10:03,379 --> 02:10:06,508 Preghiamo che finisca come il duello nelle Fiandre. 1621 02:10:06,674 --> 02:10:11,638 Con Le Gris che nella lotta strappa i testicoli di Carrouges con le mani. 1622 02:10:14,015 --> 02:10:15,600 Lasciateli andare! 1623 02:10:15,934 --> 02:10:19,437 Lasciateli andare! Lasciateli andare! 1624 02:10:31,783 --> 02:10:33,409 Presto! Dammela! 1625 02:10:33,576 --> 02:10:36,287 Lancia! Presto! 1626 02:10:38,373 --> 02:10:39,374 Levati di mezzo! 1627 02:10:58,726 --> 02:11:00,645 Lancia! Lancia! 1628 02:11:30,341 --> 02:11:31,175 Ascia! Ascia! 1629 02:14:53,085 --> 02:14:54,545 Carrouges si dissangua. 1630 02:14:54,712 --> 02:14:55,838 A Dio piacendo. 1631 02:15:02,303 --> 02:15:04,222 Uccidetelo! Uccidetelo! 1632 02:15:10,478 --> 02:15:13,105 - Uccidetelo! - Uccidetelo! Uccidetelo! 1633 02:16:09,120 --> 02:16:10,705 Confessa! 1634 02:16:15,710 --> 02:16:17,461 Confessalo a me. 1635 02:16:19,463 --> 02:16:20,965 Non c'è stato stupro. 1636 02:16:30,224 --> 02:16:32,476 Non c'è stato stupro! 1637 02:16:37,231 --> 02:16:39,066 In nome di Dio... 1638 02:16:39,233 --> 02:16:42,320 e a rischio di dannare la mia anima 1639 02:16:42,612 --> 02:16:44,614 sono innocente di questo crimine! 1640 02:16:49,243 --> 02:16:52,914 Allora siate dannato! 1641 02:17:09,722 --> 02:17:11,807 Sì. 1642 02:18:03,693 --> 02:18:06,112 Dio sia con voi, milady. 1643 02:18:14,245 --> 02:18:16,706 No... Alzatevi. Alzatevi. 1644 02:18:18,541 --> 02:18:21,961 Siete graziato con onore, cavaliere. 1645 02:18:22,253 --> 02:18:24,213 Dio ha parlato 1646 02:18:24,463 --> 02:18:28,634 dimostrando che la vostra causa era veritiera e giusta. 1647 02:18:29,176 --> 02:18:33,055 Avete combattuto con forza e umiltà. 1648 02:18:33,305 --> 02:18:37,059 Dio sia con voi e con vostra moglie. 1649 02:18:39,854 --> 02:18:40,938 Vostra moglie. 1650 02:20:15,116 --> 02:20:17,118 Lunga vita a Carrouges! 1651 02:20:20,913 --> 02:20:22,123 Carrouges! 1652 02:20:25,876 --> 02:20:27,753 La gloria di Carrouges! 1653 02:20:32,383 --> 02:20:33,676 Carrouges! 1654 02:23:09,832 --> 02:23:11,292 Guarda lì! 1655 02:23:34,398 --> 02:23:39,778 Sir Jean de Carrouges combatté e morì nelle Crociate alcuni anni dopo. 1656 02:23:41,280 --> 02:23:44,658 Marguerite de Carrouges visse 30 anni in prosperità come 1657 02:23:44,908 --> 02:23:46,910 signora della tenuta di Carrouges. 1658 02:23:47,953 --> 02:23:50,956 Non si risposò più. 1659 02:32:30,100 --> 02:32:32,102 Sottotitoli italiani a cura di Marco Mete