1
00:00:54,910 --> 00:00:57,747
Berdasarkan peristiwa nyata
2
00:01:09,008 --> 00:01:10,634
Berputar ke kanan, Nyonya.
3
00:01:10,843 --> 00:01:12,052
Terima kasih.
4
00:01:17,725 --> 00:01:18,934
Selesai.
5
00:01:47,755 --> 00:01:51,092
Perhatian!
6
00:01:51,842 --> 00:01:56,055
Bangsawan! Kesatria! Pengawal!
7
00:01:56,514 --> 00:01:59,058
Dan seluruh golongan orang.
8
00:01:59,683 --> 00:02:03,437
Atas perintah Penguasa Kita,
Raja Prancis...
9
00:02:03,646 --> 00:02:06,649
dilarang keras...
10
00:02:07,400 --> 00:02:11,195
dengan hukuman mati
dan kehilangan harta benda...
11
00:02:11,362 --> 00:02:13,906
seseorang membawa senjata...
12
00:02:14,198 --> 00:02:16,450
atau membawa pedang atau pisau...
13
00:02:16,659 --> 00:02:20,579
kecuali punya izin langsung...
14
00:02:21,372 --> 00:02:23,207
dari Penguasa Kita, Sang Raja.
15
00:02:25,084 --> 00:02:27,336
Masing-masing harus bertarung...
16
00:02:27,628 --> 00:02:30,256
menunggang kuda dan di atas kaki...
17
00:02:30,464 --> 00:02:31,882
melengkapi diri...
18
00:02:32,133 --> 00:02:35,136
dengan senjata atau alat
untuk menyerang atau bertahan.
19
00:02:35,428 --> 00:02:40,224
Kecuali senjata atau alat
dengan desain serupa...
20
00:02:41,267 --> 00:02:43,894
atau dibuat dengan azimat atau mantra...
21
00:02:44,103 --> 00:02:47,690
atau apa pun yang dilarang oleh Tuhan
dan gereja suci...
22
00:02:47,857 --> 00:02:49,734
bagi semua orang Kristen.
23
00:02:51,318 --> 00:02:54,071
Jika ada petarung yang membawa
ke arena...
24
00:02:54,280 --> 00:02:57,658
senjata yang ditempa dengan mantra...
25
00:02:57,950 --> 00:03:01,370
azimat, sihir, atau ilmu hitam lainnya...
26
00:03:01,746 --> 00:03:05,708
maka orang itu akan dihukum
sebagai musuh Tuhan...
27
00:03:06,876 --> 00:03:08,294
atau sebagai pengkhianat...
28
00:03:10,087 --> 00:03:11,630
atau sebagai pembunuh.
29
00:03:13,883 --> 00:03:15,468
Lebih ketat.
30
00:04:11,315 --> 00:04:14,068
Kesatria, mulai.
31
00:04:42,555 --> 00:04:44,306
Biarkan mereka maju!
32
00:04:44,723 --> 00:04:48,102
Biarkan mereka maju!
33
00:05:07,204 --> 00:05:12,710
BAB SATU
Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES
34
00:05:14,420 --> 00:05:16,547
Kemarilah berperang!
35
00:05:17,131 --> 00:05:19,341
Kalian semua akan mati!
36
00:05:20,134 --> 00:05:22,094
{\an8}PERTEMPURAN LIMOGES
19 September 1370
37
00:05:22,261 --> 00:05:23,554
{\an8}Kalian akan mati bagaikan babi!
38
00:05:25,389 --> 00:05:26,849
Ayo!
39
00:05:27,683 --> 00:05:30,352
Ayo, Para Pecundang...
40
00:05:30,519 --> 00:05:31,604
Kita tak bisa diam saja.
41
00:05:31,771 --> 00:05:32,605
...bertarunglah!
42
00:05:32,772 --> 00:05:34,982
Jean, kita diperintah Pierre
menjaga jembatan ini.
43
00:05:35,191 --> 00:05:37,151
Aku tak peduli. Untuk Raja.
44
00:05:38,861 --> 00:05:40,529
Untuk Raja!
45
00:05:41,363 --> 00:05:42,448
Untuk Raja!
46
00:06:23,656 --> 00:06:24,657
Terima kasih.
47
00:06:31,330 --> 00:06:35,209
Aku takkan minta maaf untuk cara kalian
berperang hari ini.
48
00:06:36,335 --> 00:06:38,421
Sebuah kehormatan
bisa berperang bersamamu.
49
00:06:40,005 --> 00:06:41,590
Limoges telah jatuh.
50
00:06:42,633 --> 00:06:45,428
Sekutu kita juga gagal
merebut pelabuhan di Brest.
51
00:06:46,637 --> 00:06:48,764
Penguasa baru kita, Pierre...
52
00:06:48,973 --> 00:06:52,560
menghentikan kampanye
dan memerintahkan kita pulang.
53
00:06:53,227 --> 00:06:54,687
Kita bergerak saat fajar.
54
00:06:55,187 --> 00:06:56,689
Setuju.
55
00:06:56,856 --> 00:06:57,857
Untuk Raja.
56
00:07:00,568 --> 00:07:03,028
Pierre tidak senang.
57
00:07:05,656 --> 00:07:06,741
Orang diselamatkan.
58
00:07:06,949 --> 00:07:08,743
Tidak di Limoges.
59
00:07:09,243 --> 00:07:11,495
Mari kita pulang, Temanku.
60
00:07:12,663 --> 00:07:14,373
Kau menyelamatkanku hari ini.
61
00:07:16,542 --> 00:07:17,877
Terima kasih.
62
00:07:52,495 --> 00:07:53,913
{\an8}BENTENG BELLEME
1377
63
00:07:54,080 --> 00:07:55,081
{\an8}Perkenalkan dirimu!
64
00:07:55,831 --> 00:07:57,792
Pengawal Jean de Carrouges.
65
00:07:58,000 --> 00:07:59,919
Putra kapten benteng ini.
66
00:08:00,169 --> 00:08:01,754
Buka gerbang!
67
00:08:18,604 --> 00:08:22,191
Sebuah kehormatan Pierre memilih
kastel ayahmu untuk upacara ini.
68
00:08:22,441 --> 00:08:26,445
Aku akan siap jadi kapten
setelah ayahku meninggal.
69
00:08:26,612 --> 00:08:28,030
Semoga tidak dalam waktu dekat.
70
00:08:28,197 --> 00:08:30,116
Ayah. Ibu.
71
00:08:30,366 --> 00:08:32,201
Kapten. Nyonya.
72
00:08:32,410 --> 00:08:33,911
Pengawal.
73
00:08:34,328 --> 00:08:35,955
Jangan biarkan Tuan Pierre menunggu.
74
00:08:36,162 --> 00:08:37,705
...menjadi abdimu.
Melayanimu seumur hidup.
75
00:08:41,460 --> 00:08:44,713
Aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
76
00:08:46,507 --> 00:08:49,427
Tuanku, aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
77
00:08:50,594 --> 00:08:53,347
Aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
78
00:08:59,562 --> 00:09:02,440
Aku menjadi abdimu.
Aku akan melayanimu seumur hidup.
79
00:09:10,114 --> 00:09:10,948
-Tuan...
-Lebih dekat.
80
00:09:14,034 --> 00:09:15,911
Tuan, aku menjadi abdimu.
81
00:09:16,078 --> 00:09:18,038
Aku akan melayanimu seumur hidup.
82
00:09:33,053 --> 00:09:34,346
Perkenalkan dirimu.
83
00:09:35,681 --> 00:09:37,641
Aku Helen dari Troya.
84
00:09:40,811 --> 00:09:42,271
Le Gris.
85
00:09:43,564 --> 00:09:45,441
Senang bertemu denganmu, Teman.
86
00:09:46,984 --> 00:09:49,278
Walau aku tak datang hanya sebagai teman.
87
00:09:51,072 --> 00:09:54,033
Aku punya alasan lain untuk datang kemari.
88
00:09:58,079 --> 00:09:59,371
Katakanlah.
89
00:10:02,291 --> 00:10:04,960
Pierre menugaskanku menagih utang.
90
00:10:05,294 --> 00:10:06,587
Aku mengerti.
91
00:10:07,213 --> 00:10:10,716
Aku sudah mengunjungi semua bangsawan lain
di wilayahnya.
92
00:10:12,468 --> 00:10:13,552
Sekarang...
93
00:10:13,928 --> 00:10:14,929
Kau datang menemuiku.
94
00:10:15,137 --> 00:10:17,139
Aku datang menemuimu.
95
00:10:21,602 --> 00:10:24,396
Pajak ini untuk pertahanan militer.
96
00:10:25,147 --> 00:10:27,441
Kau dan lainnya tahu
keberadaan musuh kita.
97
00:10:27,608 --> 00:10:28,609
Kita harus siap.
98
00:10:28,818 --> 00:10:31,112
Kapan aku tidak siap
berjuang untuk rajaku?
99
00:10:31,278 --> 00:10:32,113
Kau sudah berjuang.
100
00:10:32,321 --> 00:10:34,240
Lebih dari yang lain.
101
00:10:34,949 --> 00:10:36,409
Bukan hanya itu yang Pierre mau.
102
00:10:36,617 --> 00:10:37,576
Pierre ingin...
103
00:10:37,827 --> 00:10:39,745
Pierre ingin uang yang menjadi haknya.
104
00:10:45,918 --> 00:10:47,378
Aku tidak punya.
105
00:10:48,170 --> 00:10:50,172
Wabah ini menewaskan
separuh buruhku.
106
00:10:50,339 --> 00:10:51,715
Pembayaran upetiku turun.
107
00:10:51,882 --> 00:10:53,259
Hasil panen hanya separuh.
108
00:10:53,467 --> 00:10:55,678
Biaya tenaga kerja sekarang naik.
109
00:10:56,303 --> 00:10:57,513
Benar.
110
00:11:00,766 --> 00:11:02,435
Bagaimana tuan tanah lain bisa bayar?
111
00:11:03,269 --> 00:11:05,479
Mereka membayar karena aku memaksa.
112
00:11:06,105 --> 00:11:07,648
Aku mengerti.
113
00:11:07,815 --> 00:11:09,942
Kini kau memaksaku?
114
00:11:14,488 --> 00:11:15,364
Biar aku bicara dengan Pierre.
115
00:11:17,783 --> 00:11:19,869
Dia punya pengertian.
116
00:11:20,077 --> 00:11:21,787
Aku akan menjelaskan situasimu.
117
00:11:22,747 --> 00:11:24,749
Kau adalah teman sejati.
118
00:11:24,915 --> 00:11:27,209
Namun, aku tak bisa kembali
dengan tangan kosong.
119
00:11:27,376 --> 00:11:28,753
Tentu tidak.
120
00:11:31,380 --> 00:11:32,757
Terima kasih.
121
00:11:34,383 --> 00:11:35,926
Biar kulihat berapa yang kupunya.
122
00:11:57,865 --> 00:11:59,408
-Pikirkan ini.
-Sudah.
123
00:11:59,575 --> 00:12:00,409
Belum.
124
00:12:00,618 --> 00:12:02,203
Aku di bawah Laksamana de Vienne.
125
00:12:02,411 --> 00:12:04,830
Inggris sedang menjarah
Semenanjung Cotentin.
126
00:12:05,039 --> 00:12:06,540
Wabah ini merenggut istri dan anakmu.
127
00:12:06,791 --> 00:12:07,833
Takkan kubiarkan Normandia Bawah jatuh.
128
00:12:08,000 --> 00:12:09,293
Jangan keras kepala.
129
00:12:09,460 --> 00:12:10,503
Kau tak punya ahli waris.
130
00:12:10,836 --> 00:12:13,047
Jika mati, semua milikmu
diambil Count Pierre.
131
00:12:14,340 --> 00:12:16,133
Tentu Pierre menyadari ini.
132
00:12:16,342 --> 00:12:17,760
Dia tidak menyukaiku sepertimu.
133
00:12:17,927 --> 00:12:19,095
Hidupmu masih panjang.
134
00:12:19,261 --> 00:12:20,971
Untuk apa aku hidup? Apa?
135
00:12:21,180 --> 00:12:22,473
Sebuah nama.
136
00:12:22,681 --> 00:12:26,310
Nama yang terlalu mulia
untuk kau perlakukan begitu sembrono.
137
00:12:26,769 --> 00:12:28,896
Ayahmu punya pangkat kapten di Bellême.
138
00:12:29,146 --> 00:12:32,149
Saat dia mati, kau akan mewarisi
garnisun itu beserta isinya.
139
00:12:32,358 --> 00:12:33,901
Dan aku temanmu.
140
00:12:34,860 --> 00:12:38,280
Banyak orang sepertiku
yang tidak ingin kau mati.
141
00:12:39,824 --> 00:12:42,660
Aku tidak melakukan kampanye ini
tanpa tujuan.
142
00:12:43,536 --> 00:12:45,246
Aku tak melakukannya
hanya untuk perang.
143
00:12:45,788 --> 00:12:47,123
Lalu kenapa?
144
00:12:48,332 --> 00:12:49,667
Jacques.
145
00:12:52,253 --> 00:12:53,462
Aku...
146
00:12:54,797 --> 00:12:56,006
bangkrut.
147
00:12:57,716 --> 00:12:59,051
Aku butuh uang.
148
00:13:01,137 --> 00:13:03,013
NORMANDIA
1380
149
00:13:52,229 --> 00:13:54,899
Hidup Raja!
150
00:13:56,442 --> 00:13:58,277
Hidup Raja!
151
00:14:16,378 --> 00:14:18,380
-Mereka kembali!
-Cepat! Mereka kembali!
152
00:14:31,685 --> 00:14:34,271
-Berikan.
-Biar kubantu, Tuan.
153
00:14:34,688 --> 00:14:36,524
Tolong berputar, Tuan.
154
00:14:39,652 --> 00:14:41,487
Angkat lenganmu.
155
00:14:43,614 --> 00:14:44,865
Bawakan mereka roti lagi.
156
00:14:45,282 --> 00:14:46,700
Di sini. Mereka ingin lagi.
157
00:15:05,886 --> 00:15:07,847
Robert de Thibouville.
158
00:15:08,013 --> 00:15:10,850
Dia menyediakan tempat berteduh
dan makanan.
159
00:15:12,059 --> 00:15:13,436
De Thibouville?
160
00:15:14,645 --> 00:15:17,106
Bukankah dia di pihak Inggris
melawan kita di Poitiers?
161
00:15:17,440 --> 00:15:19,817
Ya, tetapi dia diampuni
bersama yang lain.
162
00:15:20,067 --> 00:15:21,652
Dia bersama kita sekarang.
163
00:15:21,861 --> 00:15:24,155
Dia akan tetap begitu
jika dia tahu mana yang baik.
164
00:15:24,363 --> 00:15:25,489
Tenang, Jean.
165
00:15:25,740 --> 00:15:27,366
Ini tempat berteduh kita.
166
00:15:27,658 --> 00:15:29,076
Lagi pula...
167
00:15:29,452 --> 00:15:31,746
dia punya gudang anggur yang bagus.
168
00:15:47,720 --> 00:15:49,013
Cantik sekali.
169
00:15:50,890 --> 00:15:52,183
Dia seorang de Thibouville?
170
00:15:52,433 --> 00:15:54,727
Ya. Sejarah keluarganya
lebih panjang darimu.
171
00:15:55,102 --> 00:15:56,896
Dia putri satu-satunya.
172
00:15:57,146 --> 00:15:59,190
Pasti banyak yang ingin melamarnya.
173
00:15:59,356 --> 00:16:02,026
Tentu lelaki itu harus menanggung
aib ayahnya.
174
00:16:02,193 --> 00:16:06,947
Kurasa lelaki tersebut takkan kesulitan
punya ahli waris.
175
00:16:09,325 --> 00:16:10,910
Tuan-tuan, selamat datang.
176
00:16:11,452 --> 00:16:13,079
Kalian berjuang dengan berani.
177
00:16:14,246 --> 00:16:15,456
Terima kasih sudah menerima kami.
178
00:16:15,664 --> 00:16:17,958
-Aku ingin perkenalkan...
-Jean de Carrouges.
179
00:16:18,667 --> 00:16:20,294
Reputasimu sudah terdengar.
180
00:16:20,503 --> 00:16:22,296
Demikian juga reputasimu.
181
00:16:23,839 --> 00:16:25,966
Senang bisa menerimamu dan pasukanmu.
182
00:16:26,217 --> 00:16:29,178
Sudah seharusnya mendukung orang
yang berjuang bagi Raja.
183
00:16:31,013 --> 00:16:33,432
Beberapa pelajaran didapat
pada kemudian hari.
184
00:16:36,727 --> 00:16:38,354
Perkenalkan putriku.
185
00:16:38,604 --> 00:16:39,772
Marguerite.
186
00:16:40,106 --> 00:16:42,983
Marguerite, ini Pengawal
Jean de Carrouges.
187
00:16:44,235 --> 00:16:46,862
Nona, senang bertemu denganmu.
188
00:16:47,988 --> 00:16:49,573
Aku yang senang.
189
00:17:00,459 --> 00:17:03,254
Ini termasuk dalam maskawin.
190
00:17:03,754 --> 00:17:06,340
Dimulai dari area perburuan.
191
00:17:11,928 --> 00:17:14,223
Lalu yang ini? Yang di utara?
192
00:17:15,099 --> 00:17:16,851
Aunou-le-Faucon.
193
00:17:20,980 --> 00:17:24,191
Seperti kataku, mulai dari area perburuan.
194
00:17:35,369 --> 00:17:37,413
Aku akan memiliki lahan itu juga.
195
00:17:38,372 --> 00:17:40,332
Tentu.
196
00:17:55,097 --> 00:17:57,683
Amin.
197
00:18:39,183 --> 00:18:41,685
Aku orang yang mudah cemburu, Nyonya.
198
00:18:41,852 --> 00:18:44,939
Malam ini kau milikku
dan tidak berdansa dengan yang lain.
199
00:18:46,440 --> 00:18:48,651
Dan setiap malam berikutnya.
200
00:19:24,603 --> 00:19:26,272
Tak perlu khawatir.
201
00:19:31,318 --> 00:19:32,820
Ini dia.
202
00:19:39,160 --> 00:19:40,661
Lahannya dari mulut sungai...
203
00:19:40,911 --> 00:19:43,914
dan meluas sampai ke bukit di baliknya.
204
00:19:44,123 --> 00:19:45,958
Jadi, ini Aunou-le-Faucon.
205
00:19:47,084 --> 00:19:49,962
Seharusnya ini bagian
dari maskawin Marguerite.
206
00:19:50,129 --> 00:19:51,672
Dia suka di sini.
207
00:19:52,089 --> 00:19:54,091
Dan Pierre memberikannya kepadamu.
208
00:19:54,300 --> 00:19:56,677
Sebagai imbalan atas jasaku.
209
00:19:58,512 --> 00:20:00,723
Keuangannya kacau sekali.
210
00:20:00,931 --> 00:20:03,768
Setelah kubereskan
dan kukumpulkan upeti...
211
00:20:03,934 --> 00:20:06,854
semua mulai berjalan baik
dan keuangannya pulih.
212
00:20:07,062 --> 00:20:10,274
Dia memberiku ini
sebagai tanda terima kasih.
213
00:20:14,987 --> 00:20:16,280
Ini bukan salahku.
214
00:20:16,447 --> 00:20:19,158
Count orang yang murah hati dan impulsif.
215
00:20:24,622 --> 00:20:26,248
Mari kita makan.
216
00:20:34,799 --> 00:20:37,468
Andai kau melihat kebun
di Aunou-le-Faucon.
217
00:20:37,760 --> 00:20:40,096
Ada mawar dan lavender.
218
00:20:40,554 --> 00:20:42,473
Kita akan menanamnya di sini.
219
00:20:42,723 --> 00:20:46,352
Aku ingat ayahku memasang ayunan
di pohon terbesar di lahan itu.
220
00:20:46,560 --> 00:20:49,814
Akan kucari pohon terbesar
dan berbuat sama.
221
00:20:50,856 --> 00:20:53,776
Aku punya kenangan indah
musim panas di sana.
222
00:20:57,029 --> 00:21:01,075
Sayang sekali Pierre mengambil
lahan itu dari ayahmu.
223
00:21:01,450 --> 00:21:02,451
Aku tahu kau merindukannya.
224
00:21:03,536 --> 00:21:06,372
Ini satu-satunya cara
untuk membayar utangnya.
225
00:21:07,665 --> 00:21:11,377
Lalu Pierre memberikannya
kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah.
226
00:21:12,378 --> 00:21:15,005
Apa semua pengawal
terima hadiah mewah seperti itu?
227
00:21:15,756 --> 00:21:17,508
Le Gris terima paling banyak.
228
00:21:18,384 --> 00:21:21,220
Dia yang paling dipercaya Pierre.
229
00:21:23,055 --> 00:21:25,975
Mungkin masih ada harapan
untuk Aunou-le-Faucon.
230
00:21:28,144 --> 00:21:30,354
Mungkin aku akan berbuat sesuatu.
231
00:21:32,022 --> 00:21:33,149
Jean.
232
00:21:33,899 --> 00:21:36,068
Aku sudah berjuang untuk raja ini.
233
00:21:36,819 --> 00:21:38,070
Dia mengenalku.
234
00:21:39,321 --> 00:21:41,282
Aku punya kuasa lebih dari yang kau pikir.
235
00:21:41,949 --> 00:21:44,285
Aku tahu betapa berkuasanya dirimu.
236
00:21:47,872 --> 00:21:51,500
Lahan ini dijanjikan kepadaku
sebagai maskawin istriku.
237
00:21:52,626 --> 00:21:54,628
Petisinya ditolak.
238
00:21:55,713 --> 00:21:59,550
Keputusan ini langsung
dari Yang Mulia Raja.
239
00:22:12,104 --> 00:22:14,106
Kau Pengawal Jean de Carrouges?
240
00:22:14,356 --> 00:22:15,649
Benar.
241
00:22:17,693 --> 00:22:18,736
Ada apa?
242
00:22:18,944 --> 00:22:20,488
Mengenai ayahmu.
243
00:22:35,878 --> 00:22:37,046
Buka gerbangnya!
244
00:22:37,379 --> 00:22:38,547
Buka gerbangnya!
245
00:22:41,884 --> 00:22:43,177
Tinggalkan kami.
246
00:22:51,352 --> 00:22:53,646
Aku di Paris ketika dengar beritanya.
247
00:22:56,273 --> 00:22:58,275
Ayahmu meninggal dengan tenang.
248
00:22:58,442 --> 00:22:59,985
Dalam tidurnya.
249
00:23:02,571 --> 00:23:03,948
Aku bingung.
250
00:23:05,616 --> 00:23:08,035
Kata mereka aku harus pergi
dalam sebulan.
251
00:23:10,746 --> 00:23:12,957
Tidak perlu.
252
00:23:13,124 --> 00:23:14,959
Aku akan menggantikannya.
253
00:23:15,126 --> 00:23:17,753
Tempat tinggal dan pelayanmu tetap.
Tidak ada perubahan...
254
00:23:17,920 --> 00:23:19,672
Jean, kau belum dengar?
255
00:23:19,880 --> 00:23:22,007
Kau takkan mengikuti jejak ayahmu...
256
00:23:22,216 --> 00:23:24,677
sebagai kapten di sini di Bellême.
257
00:23:24,844 --> 00:23:26,345
Apa maksudmu?
258
00:23:27,012 --> 00:23:31,016
Kenapa kau harus menuntut
sebidang tanah itu?
259
00:23:31,183 --> 00:23:32,977
Demi mengesankan pengantinmu.
260
00:23:33,227 --> 00:23:35,896
Lahan itu dijanjikan untukku.
Itu adalah permohonan.
261
00:23:36,105 --> 00:23:37,940
Sekarang, kau bermusuhan
dengan Count Pierre.
262
00:23:38,190 --> 00:23:39,567
Itu tindakan benar.
263
00:23:40,443 --> 00:23:43,195
Benar. Kebenaran tidaklah ada.
264
00:23:43,362 --> 00:23:45,823
Hanya ada kekuasaan manusia.
265
00:23:48,159 --> 00:23:51,495
Jika menggugat dia,
kau akan punya musuh yang kuat.
266
00:23:53,831 --> 00:23:58,669
Ayahmu orang yang keras, tetapi dia
paham banyak hal tentang dunia ini.
267
00:24:03,090 --> 00:24:08,137
Lalu siapa yang akan menggantikan ayahku?
268
00:24:40,920 --> 00:24:42,171
Selamat siang!
269
00:24:43,881 --> 00:24:45,716
Bergabunglah, Pengawal.
270
00:24:45,966 --> 00:24:47,510
Hari ini pantas dirayakan.
271
00:24:50,638 --> 00:24:52,473
Aku tidak lama, Tuan.
272
00:24:53,390 --> 00:24:56,185
Aku tak ingin mengganggu acara...
273
00:24:57,603 --> 00:25:00,106
tetapi kehormatan memaksaku angkat bicara.
274
00:25:03,692 --> 00:25:06,695
Aku marah,
tetapi aku berbicara dengan baik.
275
00:25:06,862 --> 00:25:08,364
Kukatakan kepada Pierre...
276
00:25:08,656 --> 00:25:11,867
"Kau, sebagai orang terhormat,
sebagai tuanku...
277
00:25:12,118 --> 00:25:14,912
"mengatakan aku tidak pantas
meneruskan kepemimpinan...
278
00:25:15,121 --> 00:25:18,749
"yang kakek dan ayahku
jalani selama 20 tahun hidupnya...
279
00:25:19,333 --> 00:25:23,254
"memimpin garnisun tersebut
dan menjaga benteng Bellême untuk rajaku?"
280
00:25:23,462 --> 00:25:24,463
Apa kata Pierre?
281
00:25:24,672 --> 00:25:26,173
Ada Le Gris...
282
00:25:26,590 --> 00:25:29,802
yang nyawanya kuselamatkan,
duduk di sisinya...
283
00:25:29,969 --> 00:25:32,972
berpangkat kapten,
tetapi tidak berani memandangku.
284
00:25:34,140 --> 00:25:36,350
Dia meracuni Raja dengan nasihat jahat.
285
00:25:36,600 --> 00:25:38,727
Berbisik di telinganya, mencoreng namaku.
286
00:25:41,313 --> 00:25:43,274
Tentu kau tidak mengatakan ini.
287
00:25:45,484 --> 00:25:47,445
Kau mengatakannya.
288
00:25:52,366 --> 00:25:54,160
Kita tidak lagi diterima di istana.
289
00:25:54,994 --> 00:25:55,995
Jean...
290
00:25:56,203 --> 00:25:57,288
Sudahlah.
291
00:26:01,542 --> 00:26:04,336
SATU TAHUN KEMUDIAN
292
00:26:15,806 --> 00:26:17,016
Tuan.
293
00:26:17,600 --> 00:26:19,518
Jean, undangan telah tiba.
294
00:26:22,021 --> 00:26:24,565
Temanmu, Jean Crespin,
mengundang kita ke rumahnya.
295
00:26:24,815 --> 00:26:27,276
Mereka merayakan kelahiran anak pertama.
296
00:26:28,194 --> 00:26:30,112
Anaknya laki-laki.
297
00:26:30,279 --> 00:26:31,864
Berita bagus.
298
00:26:32,281 --> 00:26:33,949
Sudah setahun sejak Bellême.
299
00:26:35,618 --> 00:26:37,161
Mungkin kita bisa datang...
300
00:26:37,328 --> 00:26:39,914
agar mereka tahu kita bertahan
meski diperlakukan tak adil.
301
00:26:41,248 --> 00:26:43,375
Anak yang sehat di masa seperti ini...
302
00:26:43,626 --> 00:26:45,795
pantas untuk dirayakan.
303
00:26:47,880 --> 00:26:52,051
Kau pikir aku akan melarang
rakyat jelata Argentan...
304
00:26:52,301 --> 00:26:54,762
melihat seorang wanita bangsawan sejati?
305
00:26:56,263 --> 00:26:58,057
Aku sudah buatkan gaun.
306
00:27:09,068 --> 00:27:11,904
Yang ini sudah siap.
Butuh tambah jerami di sini.
307
00:27:42,017 --> 00:27:43,978
Aku senang kau memutuskan datang.
308
00:27:44,145 --> 00:27:46,105
Ini baik untukmu, Sayang.
309
00:27:47,148 --> 00:27:49,608
Jean, senang melihatmu. Lama tak jumpa.
310
00:27:49,775 --> 00:27:51,360
Selamat, Teman.
311
00:27:51,694 --> 00:27:53,195
-Nyonya, kau cantik.
-Terima kasih.
312
00:27:53,362 --> 00:27:55,239
Silakan, terima kasih kembali.
313
00:28:13,674 --> 00:28:15,134
Maaf, Nyonya.
314
00:28:27,229 --> 00:28:28,981
-Le Gris.
-Carrouges.
315
00:28:29,690 --> 00:28:32,943
Damai! Bagus!
316
00:28:33,152 --> 00:28:35,446
Jangan ada sakit hati di antara abdi raja.
317
00:28:35,654 --> 00:28:36,655
Dia membutuhkan kita semua.
318
00:28:36,822 --> 00:28:39,408
Setuju. Kata-katamu tepat, Teman Lama.
319
00:28:39,575 --> 00:28:40,618
Marguerite, ayo.
320
00:28:40,826 --> 00:28:44,663
Cium teman lama kita dan tunjukkan
iktikad baik keluarga Carrouges.
321
00:29:06,811 --> 00:29:08,896
Aku akan kembali dalam beberapa bulan.
322
00:29:09,105 --> 00:29:11,399
Aku akan aman dan diurus
oleh Alice dan ibumu...
323
00:29:11,565 --> 00:29:12,733
tetapi aku akan merindukanmu.
324
00:29:12,942 --> 00:29:14,026
Ini tugasku.
325
00:29:14,944 --> 00:29:16,028
Izinkan aku menafkahimu.
326
00:29:16,195 --> 00:29:17,988
Bagaimana denganmu?
327
00:29:18,239 --> 00:29:19,824
Aku punya semua yang kubutuhkan.
328
00:29:20,282 --> 00:29:21,909
Kecuali ahli waris.
329
00:29:22,535 --> 00:29:23,536
Kekasihku.
330
00:29:25,830 --> 00:29:27,456
Itu akan ada saat Tuhan kehendaki.
331
00:29:54,233 --> 00:29:57,027
Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan.
332
00:29:58,028 --> 00:29:59,155
Bangkit.
333
00:30:01,282 --> 00:30:02,992
Jean de Carrouges!
334
00:30:05,119 --> 00:30:07,163
Untuk menghormati jasamu kepada raja kita.
335
00:30:11,208 --> 00:30:12,251
Tenang!
336
00:30:16,964 --> 00:30:19,300
Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan.
337
00:30:19,925 --> 00:30:21,051
Bangkit.
338
00:30:29,018 --> 00:30:32,980
Baik! Bersiaplah untuk peperangan!
339
00:30:34,315 --> 00:30:38,235
SKOTLANDIA
1385
340
00:30:50,331 --> 00:30:51,457
Tuan?
341
00:31:11,936 --> 00:31:13,229
Kenapa mereka lari?
342
00:31:14,271 --> 00:31:15,231
Kenapa mereka lari?
343
00:31:18,692 --> 00:31:19,902
Untuk Raja!
344
00:31:33,374 --> 00:31:34,959
Tuan sudah kembali!
345
00:31:35,334 --> 00:31:36,752
Mereka datang!
346
00:31:37,211 --> 00:31:39,004
Tuan sudah kembali!
347
00:31:40,297 --> 00:31:41,924
Tuan sudah kembali!
348
00:31:47,430 --> 00:31:48,973
Tuan sudah kembali!
349
00:31:49,140 --> 00:31:50,683
Dia datang!
350
00:32:03,070 --> 00:32:04,447
Selamat datang, Tuan!
351
00:32:37,354 --> 00:32:39,356
Tuanku tidak sehat.
352
00:32:40,816 --> 00:32:43,944
Hanya demam ini yang kubawa kembali
dari tempat buruk itu.
353
00:32:45,071 --> 00:32:46,906
Juga gelar kesatriamu.
354
00:32:48,240 --> 00:32:49,950
Besok, aku harus ke Paris.
355
00:32:51,327 --> 00:32:52,203
Aku pergi satu minggu.
356
00:32:52,369 --> 00:32:53,329
Apa maumu?
357
00:32:53,496 --> 00:32:54,914
Bendahara mau membayarku.
358
00:32:55,081 --> 00:32:56,373
Jean, kau tidak sehat.
359
00:32:56,582 --> 00:32:58,167
Dia cukup sehat untuk bepergian.
360
00:32:59,418 --> 00:33:00,544
Ke Paris?
361
00:33:00,753 --> 00:33:02,129
Itu perjalanan tiga hari.
362
00:33:02,296 --> 00:33:03,631
Dan Argentan.
363
00:33:04,131 --> 00:33:06,717
Aku wajib melapor ke Pierre.
364
00:33:08,260 --> 00:33:10,096
Mereka akan mengagumimu sebagai kesatria.
365
00:33:11,097 --> 00:33:14,683
Kau akan memukau mereka
yang tidak menyangka kau kembali.
366
00:34:28,466 --> 00:34:30,301
Tuan Jean de Carrouges?
367
00:34:36,681 --> 00:34:38,350
Tanda tangan di sini.
368
00:34:48,444 --> 00:34:49,987
300 keping emas.
369
00:35:12,760 --> 00:35:14,053
Tuan.
370
00:35:45,709 --> 00:35:47,545
Aku akan berada di kamarku.
371
00:35:48,546 --> 00:35:49,880
Selamat malam.
372
00:35:56,137 --> 00:35:57,346
Kekasihku?
373
00:36:00,224 --> 00:36:02,351
Ada apa?
374
00:36:02,518 --> 00:36:04,603
Ibuku bertengkar lagi denganmu?
375
00:36:07,022 --> 00:36:08,023
Tidak.
376
00:36:15,322 --> 00:36:16,365
Aku merindukanmu.
377
00:36:21,203 --> 00:36:22,913
Apa kau merindukanku?
378
00:36:24,457 --> 00:36:25,791
Lebih dari yang kau pikir.
379
00:36:25,958 --> 00:36:27,877
Kalau begitu, mari kita tidur.
380
00:36:28,043 --> 00:36:29,837
Apa? Ada apa, Kekasihku?
381
00:36:43,267 --> 00:36:46,103
Ketika kau pergi, suatu hari...
382
00:36:47,021 --> 00:36:49,899
ibumu ada urusan di Saint Pierre.
383
00:36:50,107 --> 00:36:51,275
Ya.
384
00:36:53,736 --> 00:36:58,491
Dia membawa para pelayan
dan aku ditinggal sendirian.
385
00:36:59,241 --> 00:37:00,785
Dia tidak meninggalkan Alice?
386
00:37:00,951 --> 00:37:02,286
Aku sudah minta dengan jelas.
387
00:37:02,453 --> 00:37:04,580
Dia mengajak semua pelayan.
388
00:37:08,834 --> 00:37:11,962
Tak lama setelah itu,
ada orang datang tanpa pemberitahuan.
389
00:37:14,256 --> 00:37:16,050
Aku kenal, maka kubiarkan masuk.
390
00:37:17,176 --> 00:37:18,761
Namun, dia tidak sendirian.
391
00:37:23,516 --> 00:37:25,101
Dia menyerangku.
392
00:37:28,229 --> 00:37:31,148
Dia memaksaku, aku meronta.
393
00:37:32,775 --> 00:37:36,529
Aku berteriak sekuat mungkin,
tetapi tak ada orang di sini.
394
00:37:38,239 --> 00:37:40,741
Aku tak berdaya.
Tak ada yang bisa kulakukan.
395
00:37:49,208 --> 00:37:50,668
Aku diperkosa.
396
00:37:53,003 --> 00:37:55,297
Siapa? Siapa pelakunya?
397
00:37:56,006 --> 00:37:57,216
Siapa?
398
00:37:58,467 --> 00:37:59,427
Jacques Le Gris.
399
00:38:06,600 --> 00:38:08,561
Kau bicara jujur?
400
00:38:08,936 --> 00:38:10,604
Ya.
401
00:38:10,813 --> 00:38:12,690
-Kau bicara jujur?
-Ya, aku jujur.
402
00:38:12,857 --> 00:38:14,483
Kau harus percaya.
403
00:38:16,402 --> 00:38:17,278
Harus.
404
00:38:19,530 --> 00:38:21,157
Kau kekasihku.
405
00:38:21,323 --> 00:38:22,366
Kemarilah.
406
00:38:25,327 --> 00:38:27,163
Aku tidak di sini untuk melindungimu.
407
00:38:30,249 --> 00:38:31,834
Maafkan aku.
408
00:38:34,003 --> 00:38:35,087
Kumohon.
409
00:38:35,713 --> 00:38:37,006
Jean.
410
00:38:38,340 --> 00:38:41,218
Aku ingin dia menerima ganjaran.
411
00:38:42,052 --> 00:38:43,345
Dia akan dibalas.
412
00:38:46,432 --> 00:38:47,641
Pasti.
413
00:38:55,900 --> 00:38:56,817
Ambil pedang!
414
00:38:57,526 --> 00:38:58,861
Suruh mereka masuk.
415
00:38:59,945 --> 00:39:01,030
Bawa kuda-kuda.
416
00:39:02,406 --> 00:39:03,657
Pindahkan mereka.
417
00:39:05,159 --> 00:39:06,243
Suruh mereka masuk.
418
00:39:06,410 --> 00:39:08,204
Aku minta bantuan kepadamu.
419
00:39:08,746 --> 00:39:12,083
Marguerite istriku dan dia dianiaya.
420
00:39:14,001 --> 00:39:15,795
Aku takkan diam saja.
421
00:39:15,961 --> 00:39:18,297
Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre.
422
00:39:18,881 --> 00:39:20,758
Walau aku ragu dia mau dengar.
423
00:39:23,385 --> 00:39:25,429
Ceritakan kisah
yang kalian dengar hari ini.
424
00:39:25,721 --> 00:39:28,390
Katakan di mana saja
dan ke siapa pun yang mau dengar.
425
00:39:28,557 --> 00:39:30,601
Kita akan menjadi topik gosip.
426
00:39:30,810 --> 00:39:33,354
Jika ceritanya terdengar
di seluruh Normandia...
427
00:39:34,146 --> 00:39:36,148
Pierre akan mendengarkan kita.
428
00:39:38,484 --> 00:39:39,860
Aku punya rencana.
429
00:39:47,243 --> 00:39:48,869
Aku usulkan berduel sampai mati.
430
00:39:49,787 --> 00:39:52,540
Itu sudah dilarang bertahun-tahun lalu.
431
00:39:53,207 --> 00:39:55,042
Tidak juga, Yang Mulia.
432
00:39:55,209 --> 00:39:58,838
Memang tidak ada duel
sepanjang masa hidupmu...
433
00:39:59,088 --> 00:40:01,590
tetapi tetap diterima sebagai cara...
434
00:40:01,799 --> 00:40:05,553
Akan membutuhkan pertemuan
badan parlemen di Paris.
435
00:40:05,719 --> 00:40:08,472
Seluruh 32 anggota pengadilan Yang Mulia.
436
00:40:09,181 --> 00:40:10,641
Salah satu dari kami berbohong.
437
00:40:11,725 --> 00:40:13,018
Biar Tuhan yang memutuskan.
438
00:40:13,227 --> 00:40:16,355
Tuan Jean,
jika kau kalah dalam duel ini...
439
00:40:16,522 --> 00:40:19,275
sehingga membuktikan tuduhan ini palsu...
440
00:40:19,817 --> 00:40:22,153
istrimu akan menerima hukuman berat.
441
00:40:23,654 --> 00:40:25,990
Tuhan akan membela orang
yang berkata jujur.
442
00:40:26,490 --> 00:40:28,284
Kebenaran akan menang.
443
00:40:29,243 --> 00:40:30,745
Aku tidak takut.
444
00:40:31,996 --> 00:40:33,164
Bagus.
445
00:40:59,857 --> 00:41:02,151
ISTANA KEADILAN
446
00:41:02,359 --> 00:41:06,405
Yang Mulia, Raja Charles VI!
447
00:41:07,323 --> 00:41:10,659
Apa urusanmu di pengadilan hari ini?
448
00:41:24,632 --> 00:41:26,675
Raja yang baik dan berkuasa...
449
00:41:26,842 --> 00:41:28,010
dan penguasa berdaulat kami...
450
00:41:29,386 --> 00:41:31,305
perkenalkan aku...
451
00:41:31,472 --> 00:41:33,182
Jean de Carrouges...
452
00:41:33,349 --> 00:41:34,642
kesatria...
453
00:41:36,018 --> 00:41:38,145
sebagai pemohon di pengadilanmu...
454
00:41:39,522 --> 00:41:43,609
dan aku menuduh pengawal ini...
455
00:41:43,776 --> 00:41:46,070
melakukan kejahatan yang terburuk...
456
00:41:46,237 --> 00:41:47,655
terhadap istriku...
457
00:41:48,364 --> 00:41:50,449
Nyonya Marguerite de Carrouges.
458
00:41:51,409 --> 00:41:54,829
Aku menuduh pada minggu ketiga
Januari lalu...
459
00:41:54,995 --> 00:41:56,914
Jacques Le Gris ini...
460
00:41:58,332 --> 00:42:00,042
melakukan kejahatan...
461
00:42:00,501 --> 00:42:01,710
dan secara tidak senonoh...
462
00:42:01,877 --> 00:42:05,881
memerkosa istriku di rumah kami.
463
00:42:07,508 --> 00:42:11,178
Jika Jacques Le Gris...
464
00:42:11,429 --> 00:42:14,098
menyangkal kejahatannya...
465
00:42:15,015 --> 00:42:16,642
aku siap...
466
00:42:17,184 --> 00:42:20,813
membuktikan tuduhanku
dengan berduel melawannya...
467
00:42:20,980 --> 00:42:24,734
dan membunuhnya
pada waktu yang ditentukan.
468
00:42:34,785 --> 00:42:39,957
BAB DUA
Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS
469
00:42:42,710 --> 00:42:45,045
Kemarilah berperang!
470
00:42:45,546 --> 00:42:47,757
Kalian semua akan mati!
471
00:42:48,758 --> 00:42:51,343
Kalian akan mati bagaikan babi!
472
00:42:53,387 --> 00:42:54,972
Ayo!
473
00:42:55,514 --> 00:42:57,933
Ayo, Para Pecundang...
474
00:42:58,142 --> 00:42:59,143
Kita tak bisa diam saja.
475
00:42:59,351 --> 00:43:00,478
...bertarunglah!
476
00:43:00,686 --> 00:43:03,063
Jean, kita diperintah Pierre
menjaga jembatan ini.
477
00:43:03,314 --> 00:43:05,232
-Aku tak peduli.
-Mereka memancingmu, Jean.
478
00:43:05,441 --> 00:43:07,610
Mereka ingin kita meninggalkan jembatan
agar bisa merebut Limoges.
479
00:43:10,571 --> 00:43:12,573
Mereka akan dapat keinginan mereka!
480
00:43:14,116 --> 00:43:15,493
Anakku bodoh. Biarkan dia pergi!
481
00:43:15,659 --> 00:43:16,994
Jika pergi sendirian, dia akan mati.
482
00:43:17,161 --> 00:43:18,412
Untuk Raja!
483
00:43:18,871 --> 00:43:20,081
Untuk Raja!
484
00:43:49,735 --> 00:43:50,820
Aku tahu dia keras kepala.
485
00:43:50,986 --> 00:43:52,780
Keras kepala, sulit, cemburu...
486
00:43:52,988 --> 00:43:55,783
-gegabah, dungu, pemarah, dungu...
-Aku tahu, Tuan.
487
00:43:55,950 --> 00:43:57,993
...bodoh. Dia tak bayar upeti tepat waktu.
488
00:43:58,160 --> 00:43:59,578
Namun, dia temanku.
489
00:44:00,996 --> 00:44:03,666
Dia menentangku
dan membiarkan Limoges direbut.
490
00:44:03,874 --> 00:44:07,253
Dia percaya akan berhasil.
Niatnya baik.
491
00:44:07,420 --> 00:44:09,839
Dia tidak menyenangkan.
492
00:44:10,423 --> 00:44:13,884
Kau ingin melihat temperamennya
yang buruk di Argentan?
493
00:44:14,135 --> 00:44:16,720
Perawakan dan kelakuannya
suram bagai awan gelap.
494
00:44:16,971 --> 00:44:20,850
Tuan, aku pernah berjuang dengannya
dan melihat sisi terburuk dunia ini.
495
00:44:21,851 --> 00:44:22,893
Dia setia.
496
00:44:23,310 --> 00:44:25,396
Ya. Begitu juga anjing-anjingku.
497
00:44:27,857 --> 00:44:30,317
Terserah. Silakan pergi. Berbuat sesukamu.
498
00:44:30,568 --> 00:44:32,987
Aku tidak suka karakternya.
499
00:44:33,279 --> 00:44:35,197
Namun, aku suka karaktermu.
500
00:44:35,406 --> 00:44:37,575
Kau direkomendasi karena kualitasmu.
501
00:44:38,284 --> 00:44:40,411
Namun, jangan sampai kesetiaan
membutakanmu.
502
00:44:42,747 --> 00:44:44,081
-Terima kasih, Tuan.
-Ya.
503
00:44:45,666 --> 00:44:47,168
Le Gris?
504
00:44:47,501 --> 00:44:50,337
Emas? Atau sandal?
505
00:44:51,380 --> 00:44:52,715
-Emas.
-Benar.
506
00:44:52,882 --> 00:44:53,799
Emas.
507
00:44:55,134 --> 00:44:58,846
{\an8}KELUARGA PIERRE D'ALENÇON
508
00:45:06,812 --> 00:45:08,689
Tidak. Aku tahu...
509
00:45:13,235 --> 00:45:14,528
Hadirin sekalian.
510
00:45:19,408 --> 00:45:20,826
Hadirin sekalian.
511
00:45:21,160 --> 00:45:26,165
Dalam keadaan biasa,
tuan rumah kalian, nyonya besar...
512
00:45:26,332 --> 00:45:29,168
istriku, Nyonya Marie Chamaillart...
513
00:45:30,211 --> 00:45:32,922
akan melihat matahari terbit
bersama kita...
514
00:45:33,089 --> 00:45:35,091
bernyanyi lebih keras, menari...
515
00:45:35,299 --> 00:45:37,051
dan minum melebihi kalian.
516
00:45:37,718 --> 00:45:40,721
Namun, dia sedang mengandung
anak kedelapan kami...
517
00:45:40,930 --> 00:45:42,807
dalam 14 tahun menikah.
518
00:45:47,269 --> 00:45:49,313
Selamat malam, Teman-teman.
519
00:45:49,522 --> 00:45:51,732
Aku tidak menunggu kalian pulang.
520
00:45:52,691 --> 00:45:54,151
Terutama suamiku.
521
00:45:55,111 --> 00:45:55,945
Selamat malam, Sayang.
522
00:45:56,153 --> 00:45:57,238
Kekasihku.
523
00:45:57,905 --> 00:45:58,948
Benar.
524
00:45:59,490 --> 00:46:00,533
Selamat malam.
525
00:46:05,371 --> 00:46:08,999
Acara malam ini baru dapat dimulai.
526
00:46:11,127 --> 00:46:12,211
Sampai di mana tadi?
527
00:46:13,546 --> 00:46:14,672
Latour, baca.
528
00:46:15,589 --> 00:46:17,675
Aku tak bisa membaca bahasa Latin.
529
00:46:18,426 --> 00:46:19,718
Kau tidak bisa membaca.
530
00:46:20,719 --> 00:46:22,888
Aku akan membaca. Kitab Cinta.
531
00:46:24,056 --> 00:46:26,016
Aturan nomor 24.
532
00:46:31,647 --> 00:46:32,732
Ada yang bisa?
533
00:46:35,776 --> 00:46:37,027
Pengawal?
534
00:46:41,157 --> 00:46:43,617
"Cinta yang baru menghapus yang lama."
535
00:46:47,913 --> 00:46:49,206
Benar sekali.
536
00:46:49,373 --> 00:46:52,793
Tampaknya ada pengawal
dengan bakat tersembunyi.
537
00:46:53,043 --> 00:46:54,378
Bacalah.
538
00:47:03,512 --> 00:47:04,889
Aturan cinta nomor empat.
539
00:47:05,055 --> 00:47:08,058
"Cinta selalu bertumbuh...
540
00:47:08,893 --> 00:47:09,894
"atau berkurang."
541
00:47:10,644 --> 00:47:11,687
Kurang ajar!
542
00:47:13,481 --> 00:47:14,982
Dia mengenalmu.
543
00:47:23,074 --> 00:47:27,244
"Tidak ada yang mencegah wanita
dicintai oleh dua lelaki.
544
00:47:33,292 --> 00:47:35,544
"Atau lelaki dicintai oleh dua wanita."
545
00:47:39,465 --> 00:47:40,800
Kau banyak membaca.
546
00:47:44,428 --> 00:47:45,721
Oh. Ayo.
547
00:47:45,930 --> 00:47:48,307
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
548
00:47:55,064 --> 00:47:57,149
Dia jadi serius.
549
00:47:57,483 --> 00:47:59,402
Tidak!
550
00:48:00,653 --> 00:48:01,779
Tidak!
551
00:48:06,283 --> 00:48:09,370
Tidak!
552
00:48:13,332 --> 00:48:15,709
Tidak!
553
00:48:21,882 --> 00:48:23,259
Pelanggan ini kasar.
554
00:48:24,093 --> 00:48:24,927
Tidak!
555
00:48:25,261 --> 00:48:26,554
Dan kuat.
556
00:48:28,681 --> 00:48:31,475
Mari kita bersenang-senang.
557
00:48:34,687 --> 00:48:35,729
Pierre!
558
00:48:35,938 --> 00:48:37,022
Ayo, Pierre.
559
00:48:37,982 --> 00:48:38,774
Hebat!
560
00:48:38,941 --> 00:48:39,734
Pierre.
561
00:48:40,025 --> 00:48:40,860
Pierre.
562
00:48:48,033 --> 00:48:49,326
Hidup ini indah.
563
00:48:52,163 --> 00:48:54,123
Para serigala juga belum tidur.
564
00:48:56,125 --> 00:48:57,918
Istrimu akan segera bangun, Tuan.
565
00:48:58,794 --> 00:49:00,671
Sebaiknya kau hadir saat dia terjaga.
566
00:49:01,046 --> 00:49:02,631
Hamil dan histeris.
567
00:49:02,798 --> 00:49:04,675
Aku lebih suka menghadapi serigala.
568
00:49:06,886 --> 00:49:08,679
Katakan, Pengawal...
569
00:49:09,597 --> 00:49:12,433
bagaimana seorang prajurit
bisa pandai membaca?
570
00:49:12,850 --> 00:49:15,269
Aku lahir tanpa nama atau kekayaan.
571
00:49:15,478 --> 00:49:17,855
Aku siap untuk mengabdi di gereja.
572
00:49:19,356 --> 00:49:21,025
Persyaratannya...
573
00:49:22,359 --> 00:49:23,360
tidak sesuai denganku.
574
00:49:23,569 --> 00:49:24,570
Tidak.
575
00:49:25,362 --> 00:49:26,906
Orang tak bermoral sepertiku.
576
00:49:27,114 --> 00:49:28,449
Itu selalu mudah bagiku.
577
00:49:29,700 --> 00:49:32,578
Kau juga pintar berhitung?
578
00:49:33,621 --> 00:49:34,663
Ya, Tuan.
579
00:49:35,539 --> 00:49:38,250
Maka dengarkan ini,
tetapi ini rahasia kita.
580
00:49:38,459 --> 00:49:39,710
Tentu.
581
00:49:39,877 --> 00:49:42,171
Keuanganku kacau.
582
00:49:42,797 --> 00:49:45,674
Kau bisa gunakan keahlianmu
untuk mengurus keuanganku?
583
00:49:48,302 --> 00:49:49,428
Kenapa bisa terjadi?
584
00:49:50,554 --> 00:49:53,349
Upeti terlambat. Para akuntan ceroboh.
585
00:49:55,059 --> 00:49:58,437
Tuan, para bangsawan menahan uang
yang menjadi hakmu.
586
00:49:58,938 --> 00:50:00,815
Wabah merenggut separuh tenaga kerja.
587
00:50:00,981 --> 00:50:02,858
Hasil panen turun.
Biaya tenaga kerja naik.
588
00:50:03,025 --> 00:50:05,945
Aku paham angka,
dan semua itu bukan urusanmu.
589
00:50:06,737 --> 00:50:08,989
Kau harus menyiapkan pasukan.
590
00:50:09,198 --> 00:50:11,200
Itu takkan terjadi jika kau tak ada uang.
591
00:50:12,034 --> 00:50:14,286
Kalau mereka katakan tak punya uang?
592
00:50:14,954 --> 00:50:16,622
Suruh mereka katakan itu kepadaku.
593
00:50:18,457 --> 00:50:19,750
Baiklah kalau begitu.
594
00:50:32,012 --> 00:50:33,431
Aku ingin berbicara dengan tuanmu.
595
00:50:33,639 --> 00:50:36,559
Ini urusan kami.
Jangan menggangguku lagi.
596
00:50:36,934 --> 00:50:37,935
Mari lihat petanya.
597
00:50:39,270 --> 00:50:40,104
Mari.
598
00:50:44,191 --> 00:50:46,694
Aku punya lahan di Bourg.
599
00:50:48,487 --> 00:50:50,489
Tidak, Kawan.
600
00:50:50,865 --> 00:50:52,908
Ini apa?
601
00:50:53,075 --> 00:50:54,160
Aunou-le-Faucon.
602
00:50:55,202 --> 00:50:56,203
Tidak.
603
00:50:57,288 --> 00:50:59,582
Ini salah satu lahanku paling berharga.
604
00:51:05,087 --> 00:51:07,798
Ini bagian dari maskawin putriku.
605
00:51:11,469 --> 00:51:13,888
Aku tak bisa berikan kepadanya.
606
00:51:15,222 --> 00:51:19,727
Pierre tidak meminta lahan terbaikmu.
607
00:51:20,519 --> 00:51:23,564
Namun, Aunou-le-Faucon
bernilai dua kali dari utangku.
608
00:51:23,773 --> 00:51:26,984
Pikirkan betapa leganya
hidup tanpa utang.
609
00:51:56,889 --> 00:51:58,766
Sudah dengar? Laporan dari utara.
610
00:51:59,141 --> 00:52:01,477
Ada seorang ayah yang putus asa...
611
00:52:01,644 --> 00:52:04,939
sampai menikahkan putrinya
dengan Jean de Carrouges.
612
00:52:05,481 --> 00:52:06,524
Benarkah?
613
00:52:06,774 --> 00:52:10,069
Ya, Robert de Thibouville, si pengkhianat.
614
00:52:12,446 --> 00:52:13,989
Carrouges butuh ahli waris.
615
00:52:14,407 --> 00:52:16,492
Dia satu-satunya wanita bangsawan
di Normandia?
616
00:52:16,700 --> 00:52:18,077
Dia juga butuh uang.
617
00:52:18,327 --> 00:52:20,037
Dia punya banyak kelebihan.
618
00:52:20,329 --> 00:52:23,749
Dia kaya, muda. Kabarnya dia cantik.
619
00:52:23,999 --> 00:52:25,960
Ya, dan ayahnya mengkhianati Raja.
620
00:52:26,127 --> 00:52:28,045
Aku tak minta maaf
untuk Robert de Thibouville.
621
00:52:28,295 --> 00:52:31,048
Sayang dia tidak dipenggal
untuk pengkhianatannya.
622
00:52:31,298 --> 00:52:34,635
Dengan begitu
dia tidak perlu malu begini.
623
00:52:34,802 --> 00:52:35,803
Hati-hati.
624
00:52:38,180 --> 00:52:40,433
Ya. Kemarilah.
625
00:52:40,683 --> 00:52:41,600
Darah rusa.
626
00:52:44,186 --> 00:52:45,438
Tanda kehormatan.
627
00:52:46,480 --> 00:52:48,023
Tanda kehormatan.
628
00:52:48,315 --> 00:52:51,485
Bagus, Etienne! Charles.
629
00:53:00,578 --> 00:53:01,662
Apa?
630
00:53:03,205 --> 00:53:04,457
Dia menuntutku.
631
00:53:04,749 --> 00:53:07,251
Masuklah. Lepaskan celanamu.
632
00:53:07,418 --> 00:53:08,461
Dia menuntutku!
633
00:53:08,669 --> 00:53:10,504
-Siapa?
-Aku!
634
00:53:10,671 --> 00:53:12,757
Untuk lahan yang sudah hakku.
635
00:53:13,090 --> 00:53:16,302
Jean de Carrouges mengajukan
gugatan untuk sebidang lahan.
636
00:53:16,552 --> 00:53:18,345
Kenapa dia menuntutmu
untuk sebidang lahan?
637
00:53:18,888 --> 00:53:21,015
Karena kau memberikannya kepadaku.
638
00:53:21,182 --> 00:53:23,267
Kau juga. Dia menggugat kita berdua.
639
00:53:25,978 --> 00:53:27,688
Aku tidak mengerti, Tuan.
640
00:53:27,897 --> 00:53:30,483
Bagaimana bisa menuntut
sesuatu yang bukan milikmu?
641
00:53:30,649 --> 00:53:31,734
Pengawalku.
642
00:53:32,276 --> 00:53:36,280
Kau mau mengakui bahwa
aku benar tentang Jean de Carrouges?
643
00:53:36,530 --> 00:53:38,491
Katanya dia akan bawa masalah ini
ke Raja.
644
00:53:38,699 --> 00:53:39,950
Dia sudah berjuang untuk Raja.
645
00:53:40,242 --> 00:53:41,994
Sepupuku, sang raja.
646
00:53:42,203 --> 00:53:43,037
Pierre.
647
00:53:43,204 --> 00:53:46,123
Aku pernah berjuang. Kau juga.
648
00:53:46,290 --> 00:53:48,000
Temanku, masalah ini sudah selesai.
649
00:53:48,292 --> 00:53:50,127
Aku berharap mengejutkanmu
di pengadilan.
650
00:53:50,377 --> 00:53:54,173
Kau mendadak datang
dan merusak malam yang indah.
651
00:53:55,424 --> 00:53:57,051
Jadi, aku akan katakan sekarang.
652
00:53:57,218 --> 00:53:59,386
Jean de Carrouges tidak jadi
kapten baru di Bellême.
653
00:53:59,845 --> 00:54:02,139
Kau akan menjadi kapten baru
di Bellême.
654
00:54:03,516 --> 00:54:04,517
Seolah-olah dengan sihir.
655
00:54:07,478 --> 00:54:08,938
Carrouges akan marah.
656
00:54:09,188 --> 00:54:11,732
Benar. Sekarang lepaskan celanamu.
657
00:54:13,234 --> 00:54:14,610
Penundaan kecil.
658
00:54:15,778 --> 00:54:19,031
Siapa mau memulihkan keadaanku?
659
00:54:19,198 --> 00:54:20,074
Kemari.
660
00:54:20,449 --> 00:54:23,285
Kemarilah! Le Gris!
661
00:54:25,579 --> 00:54:27,832
Aku akan melindungi benteng Bellême...
662
00:54:28,124 --> 00:54:30,459
dan memimpin garnisun sebagai kapten...
663
00:54:30,626 --> 00:54:32,128
sebaik kubisa...
664
00:54:32,420 --> 00:54:35,464
melawan semua musuh rajaku.
665
00:54:37,133 --> 00:54:38,217
Jacques Le Gris.
666
00:54:38,384 --> 00:54:41,679
Kapten, bangkitlah dan diakui.
667
00:55:21,177 --> 00:55:22,303
Selamat siang!
668
00:55:23,637 --> 00:55:25,431
Bergabunglah, Pengawalku.
669
00:55:25,681 --> 00:55:27,308
Ini adalah perayaan.
670
00:55:28,225 --> 00:55:30,227
Aku tidak lama, Tuan.
671
00:55:30,936 --> 00:55:33,439
Jangan bilang kau di sini
untuk menuntutku lagi.
672
00:55:36,692 --> 00:55:39,278
Silakan mengejekku...
673
00:55:39,445 --> 00:55:42,656
tetapi kau tak bisa mengubah
benar jadi salah atau sebaliknya.
674
00:55:42,823 --> 00:55:46,368
Jelaskan, apa itu kebenaran.
675
00:55:46,535 --> 00:55:50,164
Kali terakhir
kau muncul untuk menggugatku...
676
00:55:50,372 --> 00:55:51,791
untuk lahan yang sah milikku...
677
00:55:52,041 --> 00:55:54,585
dan kuberikan ke pengawalku
paling setia...
678
00:55:54,752 --> 00:55:57,171
atas jasanya kepadaku.
679
00:55:57,338 --> 00:56:00,257
Apa hakmu atas lahan itu?
Kau tak pernah memilikinya.
680
00:56:00,466 --> 00:56:02,885
Aku tahu semua tentang pengawalmu.
681
00:56:03,052 --> 00:56:06,055
Pengawal yang menerima lahanmu.
682
00:56:06,222 --> 00:56:09,600
Kini menerima jabatan kapten
yang menjadi hakku.
683
00:56:09,809 --> 00:56:10,768
Temanku, kumohon.
684
00:56:10,976 --> 00:56:12,561
-Mari kita bicara berdua.
-Tidak!
685
00:56:12,770 --> 00:56:14,146
Semua harus dengar!
686
00:56:14,438 --> 00:56:16,482
Aku tidak menerima ini!
687
00:56:16,774 --> 00:56:20,236
Selama 20 tahun, ayahku...
688
00:56:20,444 --> 00:56:22,405
Aku sudah menunggu 20 tahun!
689
00:56:22,780 --> 00:56:25,616
Tidak ada bangsawan di sini
yang bicara buruk tentang ayahmu.
690
00:56:25,825 --> 00:56:27,952
Kau minta upeti, aku membayarnya.
691
00:56:29,078 --> 00:56:30,788
Di sini, sebagai orang terhormat...
692
00:56:31,205 --> 00:56:33,249
katamu aku bukan kapten?
693
00:56:33,874 --> 00:56:36,877
Katamu aku bukan kapten?
694
00:56:37,586 --> 00:56:39,463
Terserah aku mau berkata apa.
695
00:56:39,630 --> 00:56:41,507
Aku memutuskan siapa kapten di Bellême.
696
00:56:42,550 --> 00:56:44,218
Itulah yang kau hargai.
697
00:56:44,427 --> 00:56:47,596
Itu. Penjilat itu.
698
00:56:49,306 --> 00:56:50,975
Semua penjilat!
699
00:56:51,142 --> 00:56:53,519
Aku akan menuntutmu untuk ini!
700
00:56:53,727 --> 00:56:55,604
Dalam tiga tahun...
701
00:56:55,896 --> 00:56:58,816
kau menikahi putri seorang pengkhianat...
702
00:56:58,983 --> 00:57:01,527
menuntutku untuk lahan
yang bukan milikmu...
703
00:57:02,027 --> 00:57:04,280
lalu menemuiku untuk kedua kalinya...
704
00:57:04,488 --> 00:57:06,532
lagi-lagi mengancam untuk menuntut...
705
00:57:06,866 --> 00:57:09,952
sambil bicara
tentang kewajiban dan kehormatan.
706
00:57:10,119 --> 00:57:11,495
Begini caramu melayaniku?
707
00:57:12,163 --> 00:57:14,039
Aku melayani Raja.
708
00:57:15,583 --> 00:57:16,834
Raja.
709
00:57:18,294 --> 00:57:19,545
Raja.
710
00:57:21,797 --> 00:57:23,632
Surga dan bumi!
711
00:57:25,885 --> 00:57:27,011
Surga dan bumi apa?
712
00:57:58,542 --> 00:57:59,919
14.
713
00:58:01,003 --> 00:58:03,798
37. 45.
714
00:58:04,381 --> 00:58:06,550
15. 17 dipinjam...
715
00:58:20,648 --> 00:58:21,816
Masuk.
716
00:58:22,525 --> 00:58:23,692
Halo.
717
00:58:25,069 --> 00:58:26,904
Kukira Tuan sedang tidur.
718
00:58:27,321 --> 00:58:28,864
Bagus...
719
00:58:29,740 --> 00:58:32,159
Teman Baik. Tidak, hampir...
720
00:58:32,868 --> 00:58:36,914
tetapi aku lihat cahaya lilin,
aku tahu itu pasti kau.
721
00:58:37,164 --> 00:58:38,999
Aku bekerja lebih baik sendirian.
722
00:58:40,459 --> 00:58:43,087
Kau menyulitkan orang
menyelesaikan pekerjaannya.
723
00:58:43,295 --> 00:58:46,340
Aku mau menyampaikan
bahwa aku tidak datang...
724
00:58:46,590 --> 00:58:48,217
untuk perayaan Crespin.
725
00:58:49,176 --> 00:58:50,302
Apa?
726
00:58:50,511 --> 00:58:53,264
Perjalanan terlalu jauh, terlalu dingin.
727
00:58:53,514 --> 00:58:55,891
Kita akan tetap di sini dan bercinta.
728
00:58:56,100 --> 00:58:57,226
-Tidak.
-Tidak.
729
00:58:57,476 --> 00:58:59,854
Kudengar Jean de Carrouges akan datang.
730
00:59:00,604 --> 00:59:02,440
Waktunya menyembuhkan luka ini.
731
00:59:03,149 --> 00:59:05,359
Dia takkan berubah.
Buat apa merepotkan diri?
732
00:59:05,526 --> 00:59:07,570
Karena perseteruan
antara abdi Yang Mulia...
733
00:59:07,737 --> 00:59:09,280
hanya membawa masalah dan gangguan.
734
00:59:09,447 --> 00:59:10,364
Astaga.
735
00:59:10,573 --> 00:59:13,367
Karena aku ayah baptis
dari mendiang putranya!
736
00:59:14,618 --> 00:59:16,662
Dahulu aku berarti di matanya.
737
00:59:16,829 --> 00:59:18,205
Lakukan yang harus kau lakukan.
738
00:59:18,831 --> 00:59:21,876
Kau akan melihat istri misterius.
739
00:59:22,126 --> 00:59:27,465
Dia membiarkan wanita itu
keluar dari penjara untuk sekali saja.
740
00:59:27,631 --> 00:59:30,301
Semoga dia belum mengambil
buku-buku wanita itu.
741
00:59:31,927 --> 00:59:33,888
Istri Carrouges membaca?
742
00:59:34,930 --> 00:59:37,516
Kudengar dia paham bahasa
sebanyak dirimu.
743
00:59:38,309 --> 00:59:39,643
Perkawinan yang aneh.
744
00:59:39,894 --> 00:59:41,812
Benar. Keajaiban tak pernah berhenti.
745
00:59:42,021 --> 00:59:44,065
-Datanglah ke perayaan, Tuan!
-Tidak.
746
00:59:44,231 --> 00:59:45,775
-Ayo!
-Tidak.
747
00:59:54,867 --> 00:59:56,327
Terlalu banyak anggur.
Bahasa Latinku pudar.
748
00:59:56,535 --> 00:59:58,871
"Anak yang takut gelap bisa dimaklumi.
749
00:59:59,121 --> 01:00:02,041
"Lelaki yang takut cahaya adalah tragis."
750
01:00:04,293 --> 01:00:06,462
Kesopanan akan merugikanmu.
751
01:00:07,046 --> 01:00:09,590
Kesopananku tidak ada habisnya.
Tidak, Tuan!
752
01:00:09,757 --> 01:00:11,050
Hitung ulang!
753
01:00:14,303 --> 01:00:15,221
Maaf.
754
01:00:15,721 --> 01:00:16,806
Menurutku kau akan menikmatinya.
755
01:00:17,056 --> 01:00:19,600
Kita akan berkuda dari lembah
sampai ujung sungai.
756
01:00:20,059 --> 01:00:23,312
Kita bisa makan di sana.
757
01:00:25,231 --> 01:00:27,441
Pelayanku bisa menyiapkan piknik.
758
01:00:27,775 --> 01:00:30,319
Sudahlah, Jacques Le Gris.
759
01:00:30,569 --> 01:00:32,947
Aku dengar tentang dirimu
dari para wanita di istana.
760
01:00:33,239 --> 01:00:34,448
Mereka hanya membual.
761
01:00:34,657 --> 01:00:35,741
Carrouges.
762
01:00:41,163 --> 01:00:42,415
Permisi, Nona.
763
01:00:57,179 --> 01:00:58,013
Carrouges.
764
01:00:58,973 --> 01:00:59,932
Le Gris.
765
01:01:00,683 --> 01:01:04,228
Damai! Bagus!
766
01:01:04,603 --> 01:01:07,815
Jangan ada sakit hati di antara abdi raja.
767
01:01:08,065 --> 01:01:09,775
Dia membutuhkan kita semua.
768
01:01:09,984 --> 01:01:12,486
Setuju. Kata-katamu tepat.
769
01:01:13,320 --> 01:01:14,739
Marguerite, kemari.
770
01:01:15,281 --> 01:01:16,782
Cium teman lamaku.
771
01:01:16,991 --> 01:01:19,118
Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges.
772
01:01:28,169 --> 01:01:29,420
Bagus!
773
01:01:44,185 --> 01:01:45,436
Jika kita...
774
01:01:47,021 --> 01:01:48,022
Selesai.
775
01:01:48,898 --> 01:01:52,109
Kurasa... Ini.
776
01:02:04,580 --> 01:02:06,916
Sayang sekali kita baru bertemu malam ini.
777
01:02:08,959 --> 01:02:10,377
Benarkah?
778
01:02:11,796 --> 01:02:17,343
Carrouges beruntung sekali
bisa punya istri yang cantik.
779
01:02:19,220 --> 01:02:23,265
Dari yang kudengar,
kau tak kesulitan dapat wanita cantik.
780
01:02:25,601 --> 01:02:27,436
Dan dari yang kudengar...
781
01:02:27,686 --> 01:02:29,855
kita punya banyak kesamaan.
782
01:02:30,481 --> 01:02:32,483
Apa kesamaan kita?
783
01:02:33,067 --> 01:02:35,528
Saling menghargai paras kita.
784
01:02:41,409 --> 01:02:43,369
Kau berbakat dalam merayu.
785
01:02:43,536 --> 01:02:45,329
Aku hanya bicara yang sebenarnya.
786
01:02:45,538 --> 01:02:46,872
Apa lagi?
787
01:02:47,123 --> 01:02:48,666
Kau suka membaca?
788
01:02:54,255 --> 01:02:55,381
Seperti diriku.
789
01:02:57,133 --> 01:02:58,676
Romance of the Rose.
790
01:03:00,553 --> 01:03:01,637
Menurutku membosankan.
791
01:03:01,804 --> 01:03:03,556
Membosankan? Bukunya buruk.
792
01:03:06,684 --> 01:03:09,228
Aku lebih suka Percival's Courtesy.
793
01:03:09,854 --> 01:03:12,815
Novel yang jauh
lebih menantang dan menarik.
794
01:03:13,190 --> 01:03:14,859
Wanita pintar.
795
01:03:15,025 --> 01:03:16,318
Ceritakan.
796
01:03:17,987 --> 01:03:19,864
Dia naif dan bodoh.
797
01:03:20,614 --> 01:03:23,993
Namun, hatinya murni
sehingga mendapat Cawan itu.
798
01:03:25,119 --> 01:03:26,495
Aku mengagumi itu.
799
01:03:27,538 --> 01:03:29,081
Aku memahami dia.
800
01:03:29,540 --> 01:03:31,459
Dia tahu yang dia inginkan...
801
01:03:31,709 --> 01:03:34,128
...dan tak menyerah sampai mendapatkannya.
802
01:03:36,046 --> 01:03:38,257
Orang pintar cocok bersama-sama.
803
01:03:38,591 --> 01:03:40,259
Jangan menyanjung dirimu.
804
01:03:45,222 --> 01:03:46,474
Carrouges.
805
01:03:50,978 --> 01:03:53,230
Istrimu memesona, Temanku.
806
01:04:21,801 --> 01:04:24,053
Memikirkannya saja sudah berdosa, Tuan.
807
01:04:25,262 --> 01:04:27,890
Sama berdosanya
seperti dia menginginkanku.
808
01:05:07,721 --> 01:05:09,682
Maafkan aku. Kuharap...
809
01:06:01,025 --> 01:06:01,859
Tuan?
810
01:06:16,373 --> 01:06:18,667
Aku belum pernah melihatmu begini, Tuan.
811
01:06:23,297 --> 01:06:24,632
Aku juga tidak, Teman.
812
01:06:25,049 --> 01:06:27,551
Berita dari garis depan Skotlandia
tidak baik.
813
01:06:28,761 --> 01:06:30,596
Mungkin Marguerite sudah jadi janda.
814
01:06:31,347 --> 01:06:34,266
Jangan meremehkan Jean de Carrouges
dalam peperangan.
815
01:06:35,351 --> 01:06:38,562
Menurutmu apa yang dia dan Jean bicarakan?
816
01:06:39,855 --> 01:06:41,607
Apa mereka membaca bersama?
817
01:06:42,441 --> 01:06:44,151
Dia buta huruf, bukan?
818
01:06:46,612 --> 01:06:49,281
Utang kepada teman
adalah utang yang terbesar.
819
01:06:49,740 --> 01:06:52,076
Apakah lebih besar dari cinta?
820
01:07:11,846 --> 01:07:14,181
Aku tak melatihnya dengan baik.
821
01:07:14,348 --> 01:07:15,683
Itu salahku.
822
01:07:16,308 --> 01:07:19,228
Tuanku!
823
01:07:19,395 --> 01:07:23,482
Perkenalkan Kesatria Jean de Carrouges!
824
01:07:31,365 --> 01:07:34,660
Tuan, aku kembali dari kampanye kerajaan
di Skotlandia untuk melapor.
825
01:07:35,828 --> 01:07:37,580
Berdiri, Kesatria, bicaralah.
826
01:07:42,418 --> 01:07:46,338
Kami tak disambut oleh sekutu Skotlandia.
827
01:07:47,006 --> 01:07:48,090
Kami mengepung Wark.
828
01:07:48,299 --> 01:07:51,552
Lebih keras, Kesatria,
mereka tak bisa mendengarmu di belakang.
829
01:07:54,764 --> 01:07:56,807
Kami mengepung Wark.
830
01:07:59,685 --> 01:08:01,228
Tuan, aku kembali...
831
01:08:02,271 --> 01:08:04,732
tanpa jarahan atau tahanan.
832
01:08:04,940 --> 01:08:08,444
Tanpa lima dari sembilan pengawal
di bawah pimpinanku.
833
01:08:09,987 --> 01:08:12,615
Aku pulang sebagai kesatria.
834
01:08:12,782 --> 01:08:15,409
Yang mengutuk Skotlandia
dan begitu aku tiba di sana.
835
01:08:15,659 --> 01:08:16,827
Ya.
836
01:08:17,495 --> 01:08:19,662
Kami dengar kabar sebelum kau tiba...
837
01:08:19,872 --> 01:08:23,125
tentang kampanyemu yang gagal.
838
01:08:23,584 --> 01:08:25,126
Hasil yang tragis, Jean...
839
01:08:25,376 --> 01:08:27,630
tetapi bukan salahmu.
840
01:08:27,796 --> 01:08:28,798
Benar!
841
01:08:34,053 --> 01:08:35,679
Sekarang kau mau ke mana, Jean?
842
01:08:35,845 --> 01:08:37,473
Aku mau ke Paris.
843
01:08:37,640 --> 01:08:39,433
Ada urusan dengan bendahara
untuk pembayaranku.
844
01:08:39,683 --> 01:08:40,518
Bagus.
845
01:08:40,725 --> 01:08:43,104
Prajurit yang baik dan nasib baik
tidak berpisah lama.
846
01:08:44,939 --> 01:08:47,108
Aku kembali sebagai kesatria.
847
01:08:47,316 --> 01:08:51,028
Itu kedua kali
kau tidak memanggilku "Tuan".
848
01:08:51,237 --> 01:08:53,155
Tidak akan ada yang ketiga.
849
01:08:59,995 --> 01:09:02,039
Tidak ada maksud buruk, Tuan Jean.
850
01:09:03,499 --> 01:09:05,501
Aku tidak mau diremehkan...
851
01:09:06,961 --> 01:09:08,421
oleh pengawal ini...
852
01:09:10,089 --> 01:09:12,299
yang bermalas-malas di istana...
853
01:09:12,550 --> 01:09:15,760
menunggu untuk menerima imbalan...
854
01:09:16,010 --> 01:09:18,347
imbalan demi imbalan...
855
01:09:20,224 --> 01:09:21,434
tanpa mengambil risiko!
856
01:09:23,018 --> 01:09:24,103
Tak satu pun.
857
01:09:26,313 --> 01:09:29,692
Dia bisa dapat lebih banyak harta benda
di dunia ini...
858
01:09:31,277 --> 01:09:32,653
lebih banyak dukungan...
859
01:09:33,778 --> 01:09:35,698
makan lebih banyak, minum lebih banyak...
860
01:09:36,490 --> 01:09:37,908
meniduri lebih banyak...
861
01:09:38,742 --> 01:09:42,580
dan menyebut dirinya seorang prajurit.
862
01:09:43,539 --> 01:09:45,374
Namun, di ruang ini...
863
01:09:45,582 --> 01:09:47,001
dan ruang lainnya...
864
01:09:47,209 --> 01:09:48,919
di hadapanku...
865
01:09:49,128 --> 01:09:50,880
dia harus memanggilku "Tuan".
866
01:09:51,881 --> 01:09:53,090
Tuan.
867
01:09:54,133 --> 01:09:55,092
Tuan.
868
01:09:56,469 --> 01:09:57,887
Benar...
869
01:09:58,095 --> 01:09:59,221
Tuan yang baik.
870
01:10:02,308 --> 01:10:04,727
Nikmati waktumu di Paris...
871
01:10:04,977 --> 01:10:05,978
Tuan Jean.
872
01:10:08,773 --> 01:10:10,274
Itu saja, Jean.
873
01:10:16,947 --> 01:10:17,948
Tuanku.
874
01:10:33,964 --> 01:10:34,799
Siapa itu?
875
01:10:34,965 --> 01:10:39,220
Ini aku, Adam Louvel, Nyonya.
876
01:10:39,470 --> 01:10:40,262
Adam Louvel?
877
01:10:41,555 --> 01:10:43,557
Aku malu harus minta bantuan besar.
878
01:10:45,434 --> 01:10:48,187
Ladam kudaku terlepas dan...
879
01:10:48,437 --> 01:10:49,522
Tidak ada orang di sini.
880
01:10:49,688 --> 01:10:51,107
Aku dilarang membuka pintu.
881
01:10:51,273 --> 01:10:52,483
Tentu saja.
882
01:10:52,817 --> 01:10:56,779
Boleh aku masuk dan menghangatkan diri
sementara ladamnya dipasang?
883
01:10:56,987 --> 01:10:59,448
Maaf aku harus bertanya.
884
01:10:59,949 --> 01:11:02,743
Untuk sejenak. Aku sebenarnya tak ingin.
885
01:11:10,501 --> 01:11:12,294
Nyonya, maaf aku mengganggu.
886
01:11:14,880 --> 01:11:17,925
Aku mencintaimu lebih dari segalanya,
dan akan kulakukan apa pun untukmu.
887
01:11:18,092 --> 01:11:20,177
Semua milikku adalah milikmu.
888
01:11:21,262 --> 01:11:23,222
Kenapa kau bicara seperti ini?
889
01:11:23,556 --> 01:11:26,559
Marguerite, bagaimana
aku harus bicara denganmu?
890
01:11:26,725 --> 01:11:29,353
Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung.
891
01:11:29,603 --> 01:11:32,273
Cintaku kepadamu menguasaiku.
892
01:11:32,440 --> 01:11:33,441
Beraninya kau.
893
01:11:33,691 --> 01:11:35,609
Nyonya, ketika tuanku mencintai...
894
01:11:35,776 --> 01:11:36,402
Jangan bicara!
895
01:11:36,569 --> 01:11:38,154
Kau harus pergi. Kumohon.
896
01:11:38,320 --> 01:11:39,822
Kau dengar. Tinggalkan kami!
897
01:11:39,989 --> 01:11:40,906
Tuan.
898
01:11:47,830 --> 01:11:50,040
-Aku sudah menikah.
-Ya.
899
01:11:50,207 --> 01:11:52,251
Dan kau memiliki beban yang berat.
900
01:11:53,002 --> 01:11:56,297
Pria dingin dan tak berperasaan
yang tidak mencintaimu seperti aku.
901
01:11:56,505 --> 01:11:58,299
Yang tidak menghargai keindahanmu.
902
01:11:58,507 --> 01:12:00,134
-Kumohon.
-Aku ingin kau bahagia.
903
01:12:00,301 --> 01:12:02,511
Aku tidak tahan melihatmu menderita.
904
01:12:02,720 --> 01:12:04,972
Aku tahu keuanganmu rapuh.
905
01:12:05,139 --> 01:12:06,557
Tuanku menafkahiku.
906
01:12:06,766 --> 01:12:07,808
Ya.
907
01:12:11,228 --> 01:12:13,981
Namun, apa dia tahu
kau wanita yang paling...
908
01:12:14,899 --> 01:12:16,358
elok...
909
01:12:18,944 --> 01:12:20,654
dan memesona?
910
01:12:23,949 --> 01:12:25,659
Seorang wanita...
911
01:12:26,744 --> 01:12:28,370
yang akan kucintai seumur hidup.
912
01:12:31,540 --> 01:12:34,293
Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu.
913
01:12:34,502 --> 01:12:36,629
Aku tahu kau mencintaiku juga.
914
01:12:36,837 --> 01:12:38,923
Kau harus pergi. Kumohon.
915
01:13:19,922 --> 01:13:21,507
Jeanette!
916
01:13:27,888 --> 01:13:30,724
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
917
01:13:42,653 --> 01:13:43,571
-Tidak.
-Ya.
918
01:13:43,738 --> 01:13:44,822
Tidak.
919
01:13:46,907 --> 01:13:48,325
Tidak.
920
01:13:52,997 --> 01:13:54,081
Tidak.
921
01:13:56,292 --> 01:13:57,293
Tidak!
922
01:14:25,571 --> 01:14:26,572
Tidak.
923
01:14:30,076 --> 01:14:31,077
Tidak.
924
01:14:32,411 --> 01:14:33,746
Kumohon, tidak.
925
01:15:27,550 --> 01:15:30,553
Kau merasa bersalah, tetapi, Kekasihku...
926
01:15:30,719 --> 01:15:32,930
kumohon, jangan beri tahu siapa pun.
927
01:15:35,057 --> 01:15:36,976
Untuk keselamatanmu sendiri.
928
01:15:37,768 --> 01:15:39,979
Jika suamimu mendengar ini...
929
01:15:41,063 --> 01:15:42,231
dia bisa membunuhmu.
930
01:15:43,607 --> 01:15:45,151
Jangan katakan apa-apa.
931
01:15:47,111 --> 01:15:49,238
Aku juga akan tutup mulut.
932
01:15:56,662 --> 01:15:59,081
Jangan merasa bersalah, Kekasihku.
933
01:16:00,291 --> 01:16:02,626
Kita tidak kuasa menahan diri.
934
01:16:08,632 --> 01:16:10,760
Ampuni aku, Pastor,
karena aku telah berdosa.
935
01:16:10,968 --> 01:16:12,553
Bicaralah, Nak.
936
01:16:13,679 --> 01:16:16,599
Aku membawa dosa
yang membebani hatiku.
937
01:16:16,766 --> 01:16:18,225
Dosa apa, Anakku?
938
01:16:19,769 --> 01:16:22,188
Aku telah melakukan dosa perzinaan...
939
01:16:23,939 --> 01:16:26,609
terhadap orang yang kuanggap teman.
940
01:16:27,401 --> 01:16:28,402
Kau tahu perintah Tuhan?
941
01:16:28,569 --> 01:16:30,279
Ya, Pastor.
942
01:16:30,946 --> 01:16:32,698
aku meminta pengampunan.
943
01:16:32,948 --> 01:16:34,700
Kitab Matius mengatakan...
944
01:16:35,451 --> 01:16:37,453
bagi yang melihat wanita dengan nafsu...
945
01:16:37,661 --> 01:16:40,289
dia sudah melakukan perzinaan
dalam hatinya.
946
01:16:40,498 --> 01:16:42,416
Apakah cinta adalah dosa, Pastor?
947
01:16:44,376 --> 01:16:46,087
Bagaimana cara mencari pengampunan
untuk cinta?
948
01:16:46,253 --> 01:16:47,797
Ini adalah pekerjaan Iblis.
949
01:16:47,963 --> 01:16:49,799
Godaan ini membuatmu tersesat.
950
01:16:50,007 --> 01:16:52,551
Seperti Hawa memikat Adam
dari jalan ilahi.
951
01:16:52,718 --> 01:16:53,844
Itu bukan cinta.
952
01:16:54,053 --> 01:16:56,097
Lalu kenapa?
953
01:16:57,473 --> 01:16:59,892
Tuhan setia.
954
01:17:00,059 --> 01:17:04,021
Dia tidak mencobaimu
lebih dari yang bisa kau tanggung.
955
01:17:05,481 --> 01:17:07,233
Ini adalah ujian.
956
01:17:10,152 --> 01:17:11,195
-Temanku.
-Tuan.
957
01:17:11,904 --> 01:17:12,905
Duduk.
958
01:17:21,372 --> 01:17:23,082
Kau harus duduk.
959
01:17:27,586 --> 01:17:28,421
Minum ini.
960
01:17:35,136 --> 01:17:37,972
Minum sampai habis.
961
01:17:43,144 --> 01:17:45,896
Tiada cara lain mengatakan ini
selain apa adanya.
962
01:17:47,481 --> 01:17:51,861
Kau dituntut untuk sesuatu yang berat.
963
01:17:52,987 --> 01:17:55,948
Tampaknya Jean de Carrouges...
964
01:17:56,115 --> 01:17:57,450
dan beberapa orang lain...
965
01:17:57,616 --> 01:18:00,369
mengatakan ke setiap orang
yang mau mendengarkan...
966
01:18:00,536 --> 01:18:02,037
bahwa kau...
967
01:18:03,831 --> 01:18:07,168
memerkosa istrinya.
968
01:18:16,051 --> 01:18:17,261
Aku tak tahu harus berkata apa.
969
01:18:19,889 --> 01:18:21,724
Kenapa dia bilang begitu?
970
01:18:22,516 --> 01:18:25,770
Jacques, hanya kau dan aku di sini.
971
01:18:25,936 --> 01:18:28,105
Aku harus tahu. Ini masalah serius.
972
01:18:29,148 --> 01:18:30,858
Tuduhan itu palsu.
973
01:18:34,987 --> 01:18:38,282
Dia memprotes seperti biasa,
tetapi dia wanita terhormat.
974
01:18:38,449 --> 01:18:40,201
Dia tidak dipaksa.
975
01:18:43,996 --> 01:18:46,540
Untuk apa aku melakukan itu?
976
01:18:46,749 --> 01:18:49,001
Pernah dengar aku kekurangan wanita?
977
01:18:49,293 --> 01:18:50,628
Tidak.
978
01:18:50,878 --> 01:18:53,422
Namun, belakangan ini kau berbeda.
979
01:18:54,465 --> 01:18:57,843
Kuakui, ini perasaan
yang belum pernah kurasakan.
980
01:18:58,010 --> 01:18:59,345
Sebuah cinta...
981
01:19:01,931 --> 01:19:03,057
yang tak pernah kutahu.
982
01:19:06,227 --> 01:19:09,563
Sulit menahan diri
untuk tidak kembali kepadanya.
983
01:19:12,608 --> 01:19:13,609
Kami tahu itu salah...
984
01:19:13,818 --> 01:19:16,320
aku mengaku berzina dan bertobat.
985
01:19:16,529 --> 01:19:19,532
Namun, sumpah,
tuduhan pemerkosaan ini palsu.
986
01:19:20,157 --> 01:19:22,618
Tentu tidak masuk akal.
Seperti yang kuduga.
987
01:19:22,827 --> 01:19:24,829
Namun, aku harus membela namaku.
988
01:19:24,995 --> 01:19:26,789
Tidak, jangan melakukan itu.
989
01:19:26,997 --> 01:19:28,624
Harus, Tuan, demi kehormatanku.
990
01:19:28,791 --> 01:19:31,877
Aku tahu kau ingin membela namamu
dan kehormatanmu...
991
01:19:32,044 --> 01:19:35,881
tetapi orang biasa tidak punya
cara berpikir seperti ini.
992
01:19:36,715 --> 01:19:38,634
Mereka tidak memahami dunia
seperti kita.
993
01:19:38,801 --> 01:19:41,011
Mereka hanya paham
penjahat dan pahlawan.
994
01:19:41,178 --> 01:19:42,054
Tuan...
995
01:19:42,304 --> 01:19:44,265
Sangkal saja.
996
01:19:44,432 --> 01:19:48,018
Di mana-mana, selalu, setiap saat,
dan kepada semua orang.
997
01:19:48,269 --> 01:19:49,937
Kau tidak berzina.
998
01:19:50,104 --> 01:19:51,188
Itu tak pernah terjadi.
999
01:19:51,355 --> 01:19:53,023
Tidak ada bukti.
1000
01:19:53,858 --> 01:19:56,527
Hanya argumenmu
melawan Jean de Carrouges.
1001
01:19:56,736 --> 01:19:57,903
Ya, Tuan.
1002
01:19:59,613 --> 01:20:02,074
Tentu kita harus mengikuti
pengadilan umum...
1003
01:20:02,283 --> 01:20:05,745
kau akan didakwa memerkosa...
1004
01:20:06,537 --> 01:20:09,498
dan putusan akan diberikan
oleh pihak berwenang...
1005
01:20:09,707 --> 01:20:11,751
yang mengadili persoalan ini...
1006
01:20:11,959 --> 01:20:14,253
yang kebetulan...
1007
01:20:14,420 --> 01:20:16,130
adalah aku.
1008
01:20:22,386 --> 01:20:26,599
Kunyatakan Jacques Le Gris
tidak bersalah...
1009
01:20:26,766 --> 01:20:28,559
dan tanpa rasa bersalah.
1010
01:20:28,768 --> 01:20:31,270
Aku perintahkan pengaduan dibatalkan...
1011
01:20:31,479 --> 01:20:33,397
dan dicoret dari catatan.
1012
01:20:33,564 --> 01:20:35,983
Jangan ada pertanyaan lebih lanjut.
1013
01:20:36,776 --> 01:20:38,819
Jangan ada gosip lagi...
1014
01:20:38,986 --> 01:20:41,864
atau aku akan menghukumnya.
1015
01:20:42,198 --> 01:20:43,699
Mengerti?
1016
01:20:44,325 --> 01:20:47,495
Mengenai kesaksian Nyonya Marguerite...
1017
01:20:47,661 --> 01:20:50,915
kita hanya bisa menyimpulkan
dia memimpikannya.
1018
01:20:51,874 --> 01:20:54,710
Kirim keputusan ini ke Paris...
1019
01:20:54,919 --> 01:20:58,756
sebelum kesatria itu lebih menyusahkan
raja kita dengan omong kosong.
1020
01:21:00,674 --> 01:21:01,759
Bicaralah.
1021
01:21:01,967 --> 01:21:04,095
Tuanku, aku diberi tahu...
1022
01:21:04,303 --> 01:21:07,389
Jean de Carrouges sudah pergi ke Paris.
1023
01:21:07,556 --> 01:21:11,185
Dia mengajukan banding ke Yang Mulia
saat ini.
1024
01:21:19,777 --> 01:21:21,404
Jalang.
1025
01:21:21,612 --> 01:21:23,406
Keuntungan jadi pendeta.
1026
01:21:23,614 --> 01:21:25,491
Tidak ada keputusan untuk diambil.
1027
01:21:25,699 --> 01:21:27,493
Kau pastor dalam ordo kecil.
1028
01:21:27,660 --> 01:21:30,538
Kau bisa menghindari
yurisdiksi pengadilan sekuler...
1029
01:21:30,704 --> 01:21:32,289
dan diadili oleh Gereja...
1030
01:21:32,456 --> 01:21:34,959
yang kondisinya lebih menguntungkan.
1031
01:21:36,544 --> 01:21:38,337
Orang yang menjabat di gereja...
1032
01:21:38,546 --> 01:21:42,341
banyak yang dituduh melakukan pemerkosaan.
1033
01:21:42,591 --> 01:21:46,554
Mereka lolos dari hukuman berat
karena mereka pendeta, jadi...
1034
01:21:46,804 --> 01:21:49,890
kita minta gereja mengadili kasusmu
agar masalah ini beres.
1035
01:21:50,182 --> 01:21:52,059
Bagaimana namaku?
1036
01:21:55,354 --> 01:21:56,689
Apa benar ada...
1037
01:21:57,565 --> 01:21:58,691
perselingkuhan?
1038
01:22:01,277 --> 01:22:02,403
Tentu tidak.
1039
01:22:02,611 --> 01:22:06,449
Aneh dia mengaku diperkosa
dan mempertaruhkan nyawanya.
1040
01:22:08,117 --> 01:22:10,035
Kenapa dia melakukan ini?
1041
01:22:10,202 --> 01:22:14,248
Seluruh Prancis membicarakan ini,
dan aku tidak bersalah.
1042
01:22:14,415 --> 01:22:17,293
Kukatakan secara publik
bahwa ini tak pernah terjadi!
1043
01:22:17,460 --> 01:22:22,047
Namun, di bawah tekanan kuat dan dengan
mempertaruhkan nama dan reputasinya...
1044
01:22:22,298 --> 01:22:25,551
Nyonya Marguerite mengatakan itu terjadi.
1045
01:22:29,472 --> 01:22:31,474
Secara formal, ini bukan tentang dia.
1046
01:22:32,933 --> 01:22:34,435
Pemerkosaan bukan kejahatan
terhadap wanita.
1047
01:22:34,643 --> 01:22:37,813
Ini kejahatan terhadap suaminya.
1048
01:22:38,022 --> 01:22:39,815
Dalam kasus ini, Jean de Carrouges.
1049
01:22:40,024 --> 01:22:44,737
Ini tidak bisa diselesaikan
dengan duel sampai mati.
1050
01:22:46,572 --> 01:22:48,949
Ini harus diselesaikan dengan tenang.
1051
01:22:53,913 --> 01:22:55,790
Gunakan manfaat kependetaan.
1052
01:22:58,417 --> 01:23:00,086
Aku bukan pengecut.
1053
01:23:09,929 --> 01:23:13,641
Raja yang baik dan kuat
dan penguasa berdaulat kami...
1054
01:23:13,808 --> 01:23:15,184
perkenalkan diriku...
1055
01:23:15,351 --> 01:23:17,186
Jacques Le Gris...
1056
01:23:17,353 --> 01:23:20,815
pengawal dan terdakwa...
1057
01:23:21,065 --> 01:23:23,067
dan aku menyangkal...
1058
01:23:23,317 --> 01:23:24,860
semua tuduhan tersebut...
1059
01:23:25,027 --> 01:23:26,529
terutama...
1060
01:23:27,488 --> 01:23:29,615
dari Jean de Carrouges...
1061
01:23:29,824 --> 01:23:31,951
bahwa aku melakukan pemerkosaan...
1062
01:23:34,161 --> 01:23:35,538
dan perzinaan...
1063
01:23:35,746 --> 01:23:37,164
terhadap istrinya...
1064
01:23:37,581 --> 01:23:39,667
Nyonya Marguerite de Carrouges...
1065
01:23:40,960 --> 01:23:43,045
pada minggu ketiga Januari lalu...
1066
01:23:43,629 --> 01:23:46,048
atau pada waktu lain.
1067
01:23:46,215 --> 01:23:49,176
Aku bersikeras,
demi kehormatan Yang Mulia...
1068
01:23:49,802 --> 01:23:51,178
bahwa kesatria ini...
1069
01:23:51,387 --> 01:23:53,139
memberi tuduhan palsu...
1070
01:23:53,347 --> 01:23:54,807
dan berbohong!
1071
01:23:56,475 --> 01:23:57,852
Dia pembohong...
1072
01:23:58,352 --> 01:24:00,855
dan jahat telah mengatakan hal ini.
1073
01:24:03,566 --> 01:24:05,484
Dan aku bersikeras...
1074
01:24:08,195 --> 01:24:10,072
dan atas pertolongan Tuhan...
1075
01:24:11,657 --> 01:24:13,200
dan Bunda kita...
1076
01:24:15,119 --> 01:24:18,998
aku akan melakukan apa pun
untuk membuktikan aku tidak bersalah.
1077
01:24:33,095 --> 01:24:35,514
Kesatria dan pengawal telah berbicara.
1078
01:24:37,099 --> 01:24:39,435
Masing-masing pihak
diminta memberikan surat pernyataan...
1079
01:24:39,602 --> 01:24:43,439
yang setelah diterima pengadilan
akan ada keputusannya dalam dua minggu.
1080
01:24:44,774 --> 01:24:46,567
Jika salah satu pihak...
1081
01:24:46,776 --> 01:24:48,486
mencoba meninggalkan Paris...
1082
01:24:48,694 --> 01:24:51,781
akan dianggap sebagai tanda bersalah.
1083
01:24:51,947 --> 01:24:54,742
Dia akan ditangkap...
1084
01:24:56,035 --> 01:24:58,204
dan akan digantung.
1085
01:25:07,254 --> 01:25:11,842
Raja akan memutuskan
apakah perlu ada duel.
1086
01:25:18,307 --> 01:25:20,392
Sekarang apa?
1087
01:25:25,940 --> 01:25:30,945
BAB TIGA
Kebenaran menurut NYONYA MARGUERITE
1088
01:25:31,112 --> 01:25:33,906
Kebenaran
1089
01:25:34,532 --> 01:25:38,619
Kau akan menerima 330 livre koin,
perabot, kain, dan permata...
1090
01:25:38,828 --> 01:25:41,914
ditambah lahan di Mont a Gudot...
1091
01:25:42,081 --> 01:25:43,749
Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon?
1092
01:25:45,835 --> 01:25:49,755
Aku dipaksa menjualnya
kepada Count Pierre.
1093
01:25:57,012 --> 01:26:00,724
Kau dan aku setuju lahan ini
untuk pria yang menikahi putrimu.
1094
01:26:04,478 --> 01:26:06,147
Bukankah ini bagian dari maskawin?
1095
01:26:06,355 --> 01:26:08,149
Aku tidak bisa membayar upeti.
1096
01:26:08,315 --> 01:26:09,692
Kau sudah berjanji.
1097
01:26:10,234 --> 01:26:11,944
Kita sudah membahas ini.
1098
01:26:12,737 --> 01:26:14,488
Putriku mencakup uang dan lahanku.
1099
01:26:14,655 --> 01:26:16,365
Hanya itu yang kumiliki.
1100
01:26:18,284 --> 01:26:20,745
Bagaimana dengan mahar?
1101
01:26:21,162 --> 01:26:25,458
Aku menawarkan nama yang berharga.
1102
01:26:35,217 --> 01:26:40,055
Kutebak dia mampu
melakukan tugasnya sebagai istri?
1103
01:26:40,222 --> 01:26:41,223
Memberikan ahli waris.
1104
01:26:42,099 --> 01:26:44,518
Putriku kuat dan sehat...
1105
01:26:45,186 --> 01:26:47,396
dan siap untuk menghormati pernikahan.
1106
01:26:49,523 --> 01:26:53,277
Melahirkan ahli waris dan anak-anak
takkan butuh waktu lama.
1107
01:26:54,487 --> 01:26:56,322
Akan ada banyak penerus.
1108
01:27:03,287 --> 01:27:04,330
Lanjutkan.
1109
01:27:06,582 --> 01:27:08,250
Pernikahan akan dilaksanakan!
1110
01:27:34,777 --> 01:27:36,195
Kau sempurna.
1111
01:28:00,928 --> 01:28:03,180
Kuharap kau menikmatinya.
1112
01:28:05,891 --> 01:28:07,768
Ya, Tuan, sangat.
1113
01:28:09,228 --> 01:28:13,566
Ini malam pernikahan yang amat memuaskan.
1114
01:28:14,984 --> 01:28:18,612
Mungkin kau akan mengandung malam ini.
1115
01:28:33,169 --> 01:28:35,087
Kau akan suka. Kita berkuda...
1116
01:28:35,254 --> 01:28:37,715
-dari lembah tempat sungai...
-Tuanku. Carrouges.
1117
01:28:51,687 --> 01:28:52,688
Carrouges.
1118
01:28:54,148 --> 01:28:55,149
Le Gris.
1119
01:28:55,733 --> 01:28:59,028
Damai! Bagus!
1120
01:28:59,195 --> 01:29:02,198
Jangan ada sakit hati di antara abdi raja.
1121
01:29:03,240 --> 01:29:05,201
Marguerite, ayo.
1122
01:29:05,367 --> 01:29:09,288
Cium teman lamaku.
Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges.
1123
01:29:28,974 --> 01:29:32,144
Siapa pengawal itu? Dia tampan sekali.
1124
01:29:32,311 --> 01:29:34,647
Dia punya reputasi tertentu.
1125
01:29:34,814 --> 01:29:37,775
Jika suamiku tidak kembali dari perang,
aku bersedia memperkuat reputasi itu.
1126
01:29:37,942 --> 01:29:39,527
Menurutku itu bisa diatur.
1127
01:29:39,693 --> 01:29:42,196
-Marie.
-Jangan bicara begitu.
1128
01:29:42,363 --> 01:29:44,657
Mestinya kami tidak terlihat
atau didengar bersamamu.
1129
01:29:44,949 --> 01:29:46,492
Suamiku akan memotong kepalaku.
1130
01:29:46,659 --> 01:29:48,619
Namun, kau akan mati bahagia.
1131
01:29:48,786 --> 01:29:50,579
Dia tampan.
1132
01:29:50,746 --> 01:29:52,331
Kudengar dia menawan.
1133
01:29:52,498 --> 01:29:55,126
Benar, dia tampan dan menawan...
1134
01:29:55,292 --> 01:29:57,586
tetapi suamiku tidak memercayainya.
1135
01:30:04,677 --> 01:30:05,928
Aku bangga kepadamu.
1136
01:30:06,720 --> 01:30:09,140
Aku tahu rekonsiliasi ini pasti sulit.
1137
01:30:09,473 --> 01:30:11,142
Kau memberiku nasihat yang baik.
1138
01:30:12,143 --> 01:30:13,936
Kau baik kepada Jacques Le Gris.
1139
01:30:14,812 --> 01:30:17,064
Dia terlalu menyukai dirinya sendiri.
1140
01:30:18,816 --> 01:30:20,317
Namun, lihat saja nanti...
1141
01:30:20,735 --> 01:30:24,613
bagaimana senyuman dan ucapan baik
lebih berguna dari ancaman.
1142
01:30:25,948 --> 01:30:27,366
Meskipun kau tidak bersungguh-sungguh.
1143
01:30:33,205 --> 01:30:34,874
Sementara aku pergi...
1144
01:30:35,082 --> 01:30:36,709
selain panen yang melimpah...
1145
01:30:36,876 --> 01:30:39,837
keuntungan terbesar
dari pembiakan kuda-kuda ini.
1146
01:30:40,045 --> 01:30:41,964
Pemungutan upeti?
1147
01:30:42,173 --> 01:30:43,674
Ya, tentu saja.
1148
01:30:43,841 --> 01:30:45,676
Berdiri di sana.
1149
01:30:45,843 --> 01:30:47,887
Kubeli kuda ini untuk pembiakan.
1150
01:30:48,095 --> 01:30:51,140
Dari keturunan panjang kuda perang.
1151
01:30:51,640 --> 01:30:54,477
Dia akan melahirkan
banyak kuda jantan berharga.
1152
01:30:54,685 --> 01:30:55,686
Terkadang, perbedaannya...
1153
01:30:55,895 --> 01:30:59,815
antara menang dan kalah,
antara hidup dan mati...
1154
01:31:00,024 --> 01:31:02,443
Minggir!
1155
01:31:02,610 --> 01:31:03,694
Jaga gerbang!
1156
01:31:05,362 --> 01:31:06,447
Tidak!
1157
01:31:07,198 --> 01:31:07,948
Tahan!
1158
01:31:09,450 --> 01:31:10,159
Tidak!
1159
01:31:10,326 --> 01:31:11,285
Tenanglah.
1160
01:31:12,912 --> 01:31:13,996
-Tenang!
-Tahan dia!
1161
01:31:14,663 --> 01:31:15,998
Jangan kuda jantan ini!
1162
01:31:17,333 --> 01:31:18,959
Tidak! Bukan kau!
1163
01:31:19,210 --> 01:31:20,711
Jangan kuda betinaku!
1164
01:31:24,715 --> 01:31:26,759
Gerbangnya harus tetap ditutup!
1165
01:31:26,926 --> 01:31:28,260
Ya, Tuan.
1166
01:31:29,470 --> 01:31:31,097
Kuda betinanya siap kawin!
1167
01:31:32,765 --> 01:31:34,975
Ini bukan masalah sepele.
1168
01:31:35,226 --> 01:31:36,310
Ini merugikan.
1169
01:31:40,564 --> 01:31:44,068
Aku harus mengerjakan semuanya sendiri
di sini.
1170
01:32:10,177 --> 01:32:14,265
Aku yakin tadi menyenangkan
dan produktif.
1171
01:32:14,723 --> 01:32:16,517
Berbeda dari yang lain.
1172
01:32:24,525 --> 01:32:26,986
Kenapa aku belum hamil?
1173
01:32:29,530 --> 01:32:31,824
Aku sangat ingin punya anak.
1174
01:32:32,366 --> 01:32:34,535
Ingin punya anak
tak ada hubungannya, Marguerite.
1175
01:32:34,702 --> 01:32:36,412
Kita butuh anak lelaki.
1176
01:32:38,289 --> 01:32:41,250
Kau pikir aku tidak tahu?
1177
01:32:41,417 --> 01:32:43,002
Hanya itu yang kupikirkan.
1178
01:32:43,252 --> 01:32:46,172
Aku tidak punya masalah ini
dengan istri pertamaku.
1179
01:32:50,092 --> 01:32:52,094
Aku akan kembali dalam beberapa bulan.
1180
01:32:52,344 --> 01:32:54,972
Kau aman di sini bersama ibuku
dan pelayanmu.
1181
01:32:55,473 --> 01:32:57,391
Kau harus terus ditemani.
1182
01:32:58,976 --> 01:33:01,228
Jangan terlihat sedih.
1183
01:33:01,520 --> 01:33:05,191
Aku ingin kau lebih bersemangat
saat aku pergi berperang.
1184
01:33:05,357 --> 01:33:08,069
Aku bangga kepadamu, Tuan.
1185
01:33:11,072 --> 01:33:12,364
Urus perkebunan.
1186
01:33:12,615 --> 01:33:14,033
Jangan sampai kacau.
1187
01:33:14,241 --> 01:33:15,993
Tentu.
1188
01:33:28,464 --> 01:33:29,507
-Selamat pagi.
-Nyonya.
1189
01:33:29,715 --> 01:33:30,883
-Nyonya.
-Selamat pagi.
1190
01:33:31,175 --> 01:33:33,135
Selamat pagi, Henri.
1191
01:33:33,385 --> 01:33:35,387
Selamat pagi, Nyonya.
1192
01:33:36,013 --> 01:33:37,723
Kehamilannya terlihat berjalan baik.
1193
01:33:39,308 --> 01:33:40,935
Ya, Nyonya.
1194
01:33:41,185 --> 01:33:42,686
Kenapa dia dikurung?
1195
01:33:44,271 --> 01:33:47,149
Sebelum tuanku pergi,
dia menyuruhku mengurungnya.
1196
01:33:49,819 --> 01:33:52,988
Suamiku tahu banyak tentang kuda...
1197
01:33:53,197 --> 01:33:54,949
menunggangi mereka.
1198
01:33:55,157 --> 01:33:56,742
Namun, kau yang mengasuhnya.
1199
01:33:59,453 --> 01:34:02,373
Kuda betina lebih sehat
jika dibiarkan berkeliaran bebas.
1200
01:34:03,332 --> 01:34:05,835
Maka dia akan berkeliaran bebas.
1201
01:34:06,001 --> 01:34:07,420
Terima kasih, Nyonya.
1202
01:34:14,009 --> 01:34:18,139
Ini upeti bulan lalu juga, Nyonya.
1203
01:34:18,305 --> 01:34:19,557
Kau tidak bisa bayar?
1204
01:34:20,474 --> 01:34:22,810
Tuanmu tidak datang mengambilnya.
1205
01:34:28,441 --> 01:34:30,693
-Apa ini tidak lazim?
-Tidak.
1206
01:34:31,235 --> 01:34:32,945
Namun, ini bukan masalah.
1207
01:34:34,572 --> 01:34:36,240
Terima kasih.
1208
01:34:51,964 --> 01:34:53,591
Henri?
1209
01:34:53,966 --> 01:34:55,301
Ya, Nyonya?
1210
01:34:56,635 --> 01:34:59,305
Bukankah lembunya terlalu lambat?
1211
01:34:59,555 --> 01:35:01,766
Musim panas datang terlambat tahun ini.
1212
01:35:01,974 --> 01:35:03,309
Ini sulit bagi mereka.
1213
01:35:03,684 --> 01:35:07,146
Jika mau menabur gandum tepat waktu
untuk panen, kita harus jauh lebih cepat.
1214
01:35:07,313 --> 01:35:08,439
Aku ingin menggunakan kuda.
1215
01:35:09,690 --> 01:35:12,068
Namun, kita tak pernah
menggunakan kuda untuk itu.
1216
01:35:12,276 --> 01:35:13,861
Tuanku merasa mereka terlalu berharga.
1217
01:35:14,028 --> 01:35:18,282
Mereka tidak akan bernilai
jika mati kelaparan pada musim dingin ini.
1218
01:35:18,574 --> 01:35:19,617
Lakukanlah.
1219
01:35:20,367 --> 01:35:21,452
Segera.
1220
01:35:24,747 --> 01:35:27,374
Kulihat kau berjemur, Nyonya.
1221
01:35:27,541 --> 01:35:29,001
-Kau terlihat sehat.
-Benarkah?
1222
01:35:29,210 --> 01:35:31,045
Aku lebih suka tidak merah muda.
1223
01:35:31,212 --> 01:35:32,379
Namun, ini hari yang indah.
1224
01:35:32,922 --> 01:35:35,633
Sedikit warna di wajah
membuktikan orang masih hidup.
1225
01:35:36,467 --> 01:35:37,635
Nyaris.
1226
01:35:37,843 --> 01:35:41,806
Kau dengar ada penjahit terkenal
dari Paris tiba di desa minggu depan?
1227
01:35:42,014 --> 01:35:45,810
Kau sudah bekerja keras,
kenapa tidak pergi membeli gaun baru?
1228
01:35:46,477 --> 01:35:47,603
Entahlah.
1229
01:35:47,812 --> 01:35:50,022
Dia meniru gaun
yang dikenakan Ratu Isabeau.
1230
01:35:50,231 --> 01:35:51,232
Gaunnya sedang populer.
1231
01:35:51,440 --> 01:35:52,566
Aku pernah melihatnya.
1232
01:35:52,775 --> 01:35:54,151
Garis lehernya sangat rendah.
1233
01:35:54,402 --> 01:35:58,656
Begitu rendah sampai orang bisa melihat
dada ratu.
1234
01:35:58,989 --> 01:35:59,907
Benarkah?
1235
01:36:00,116 --> 01:36:01,534
-Benar.
-Tidak...
1236
01:36:03,202 --> 01:36:04,537
Selamat malam.
1237
01:36:05,746 --> 01:36:07,123
Selamat malam.
1238
01:36:11,502 --> 01:36:13,963
Tampaknya semua berjalan cukup baik.
1239
01:36:14,797 --> 01:36:17,174
Aku menikmati melakukan tugas-tugas ini.
1240
01:36:17,383 --> 01:36:19,301
Dengan senang hati.
1241
01:36:19,468 --> 01:36:20,970
Sampai dia kembali dari Skotlandia...
1242
01:36:21,178 --> 01:36:22,513
tentunya.
1243
01:36:23,514 --> 01:36:24,807
Namun, sangat disayangkan...
1244
01:36:25,015 --> 01:36:29,478
kau belum mampu menjauhkan
suamimu dari konflik dengan orang lain.
1245
01:36:29,687 --> 01:36:32,606
Jean melakukan yang menurut dia perlu.
1246
01:36:35,568 --> 01:36:38,446
Boleh kutanya kau buat apa?
Kelihatannya indah.
1247
01:36:40,531 --> 01:36:41,907
Kukatakan dengan sedih...
1248
01:36:42,116 --> 01:36:43,701
sesuatu...
1249
01:36:43,951 --> 01:36:46,704
yang tak berbuah.
1250
01:36:48,205 --> 01:36:50,499
Kau sangat kejam.
1251
01:36:52,918 --> 01:36:53,961
Aku istri yang baik.
1252
01:36:55,171 --> 01:36:58,174
Selama kau memenuhi
tugasmu sebagai istri.
1253
01:37:01,343 --> 01:37:04,430
Atau mungkin kau tidak bisa disenangkan.
1254
01:37:14,940 --> 01:37:16,400
Bagaimana tidurmu?
1255
01:37:16,609 --> 01:37:17,860
Sering terganggu.
1256
01:37:18,319 --> 01:37:20,571
Sendi-sendi lemah.
1257
01:37:21,280 --> 01:37:23,991
Rasa pahit di mulut?
1258
01:37:24,158 --> 01:37:25,618
Aku tidak tahu.
1259
01:37:27,828 --> 01:37:32,708
Nyonya, tampaknya kau menderita
ketidakseimbangan empat cairan...
1260
01:37:32,917 --> 01:37:35,753
terutama empedu hitam.
1261
01:37:36,003 --> 01:37:37,421
Kau sangat sayu...
1262
01:37:37,630 --> 01:37:41,175
tubuhmu dingin dan kering.
1263
01:37:41,509 --> 01:37:42,551
Mungkin ini...
1264
01:37:42,760 --> 01:37:45,429
ditambah berbagai faktor lain...
1265
01:37:45,596 --> 01:37:47,098
termasuk kehendak Tuhan...
1266
01:37:47,348 --> 01:37:49,475
mencegah kehamilan.
1267
01:37:53,062 --> 01:37:56,565
Penting agar kau mencapai kenikmatan...
1268
01:37:56,732 --> 01:37:59,610
sama seperti suamimu
agar bisa mengandung.
1269
01:38:00,111 --> 01:38:00,945
Kau mencapai itu?
1270
01:38:02,029 --> 01:38:03,864
Ya.
1271
01:38:04,323 --> 01:38:08,119
Kau menikmati hubungan seksual
dengan suamimu?
1272
01:38:09,328 --> 01:38:11,122
Ya, tentu, Dokter.
1273
01:38:13,332 --> 01:38:18,629
Walau aku ragu aku mengalami
"puncak kenikmatan".
1274
01:38:18,963 --> 01:38:22,591
Namun, jika kau menikmatinya,
maka kau merasakannya.
1275
01:38:23,843 --> 01:38:25,261
Baiklah.
1276
01:38:26,095 --> 01:38:27,805
Ketika Jean kembali,
dia akan berterima kasih...
1277
01:38:27,972 --> 01:38:32,268
aku sudah merapikan keuangan,
dan juga yang lainnya.
1278
01:38:32,518 --> 01:38:35,020
Mungkin dia tak keberatan
dengan pengeluarannya.
1279
01:38:35,187 --> 01:38:37,148
Mari kita beli gaunnya.
1280
01:38:37,314 --> 01:38:39,150
Beri kejutan untuk suami barumu.
1281
01:38:39,358 --> 01:38:40,735
Dia tidak akan suka.
1282
01:38:40,943 --> 01:38:43,154
Dia akan berkata
aku punya cukup gaun.
1283
01:38:44,405 --> 01:38:45,573
Aku baru menikah...
1284
01:38:45,781 --> 01:38:47,491
tetapi sudah paham bebannya.
1285
01:38:47,700 --> 01:38:48,743
Kau pengantin baru.
1286
01:38:48,951 --> 01:38:50,244
Tentu kau tak merasa terbeban.
1287
01:38:50,453 --> 01:38:51,704
Bernard pria yang hemat...
1288
01:38:51,912 --> 01:38:53,998
dan dia tidak suka menciumku.
1289
01:38:56,709 --> 01:38:58,586
Kupikir penampilannya akan menyenangkan...
1290
01:38:58,794 --> 01:39:01,005
sebaliknya, jadi lebih memuakkan.
1291
01:39:02,173 --> 01:39:04,425
Maka, kurasa aku jadi lega...
1292
01:39:04,592 --> 01:39:05,634
mengenai ciumannya.
1293
01:39:08,554 --> 01:39:11,140
Dia tidak seperti Jean,
tampan dan murah hati.
1294
01:39:11,766 --> 01:39:14,393
Pernikahanku juga ada masalah.
1295
01:39:24,987 --> 01:39:26,614
Tunggu sebentar, Nona-nona.
1296
01:39:26,781 --> 01:39:28,074
Terima kasih.
1297
01:40:00,189 --> 01:40:03,984
Meski Le Gris punya banyak kekurangan...
1298
01:40:04,193 --> 01:40:06,320
kita tidak bisa menyangkal parasnya.
1299
01:40:06,529 --> 01:40:07,530
Dia kasar.
1300
01:40:07,696 --> 01:40:09,156
Suka menyinggung.
1301
01:40:10,533 --> 01:40:12,493
Mereka semua bodoh.
1302
01:40:14,203 --> 01:40:15,746
Setuju.
1303
01:40:31,303 --> 01:40:32,888
Selamat datang, Tuan.
1304
01:40:42,773 --> 01:40:44,191
Selamat datang, Kekasihku.
1305
01:41:07,089 --> 01:41:08,758
Aku senang melihatmu.
1306
01:41:08,924 --> 01:41:10,968
Astaga, Marguerite...
1307
01:41:11,135 --> 01:41:12,762
kau kehilangan martabatmu?
1308
01:41:15,139 --> 01:41:18,976
Pergi ke atas sebelum orang mengira
kau wanita jalang.
1309
01:41:20,561 --> 01:41:22,396
Aku istrimu.
1310
01:41:33,324 --> 01:41:37,203
Selamat datang, Anakku yang berani.
1311
01:41:37,912 --> 01:41:39,205
Terima kasih.
1312
01:41:39,371 --> 01:41:41,582
Andai kulihat atau aku tahu
gaun itu dibuat...
1313
01:41:41,791 --> 01:41:42,792
aku akan menghentikannya.
1314
01:41:47,004 --> 01:41:49,215
Bagaimana kau akan melakukan itu
di rumahku?
1315
01:41:49,381 --> 01:41:50,758
Aku ingin tahu.
1316
01:41:51,175 --> 01:41:54,136
Kau biarkan istrimu bicara kepadaku
seperti ini?
1317
01:41:55,096 --> 01:41:57,264
Marguerite wanita dewasa, Ibu.
1318
01:41:57,473 --> 01:41:58,933
Dia membuat keputusannya sendiri.
1319
01:41:59,767 --> 01:42:01,560
Dia juga belajar sendiri.
1320
01:42:05,356 --> 01:42:07,691
Besok aku harus ke Paris.
1321
01:42:07,900 --> 01:42:09,026
Aku akan pergi satu minggu.
1322
01:42:09,193 --> 01:42:12,071
Kau sakit. Kau harus diam di sini,
di rumah.
1323
01:42:12,238 --> 01:42:13,614
Ya, jangan pergi.
1324
01:42:13,781 --> 01:42:14,782
Ada uang untukku.
1325
01:42:16,158 --> 01:42:17,952
-Aku ingin mengambilnya.
-Tentu.
1326
01:42:19,078 --> 01:42:21,705
Mungkin kau bisa mengunjungi teman lama.
1327
01:42:21,872 --> 01:42:24,792
Le Gris ada di Argentan.
1328
01:42:24,959 --> 01:42:27,086
Kenapa Le Gris?
1329
01:42:30,339 --> 01:42:33,300
Pastikan Alice bersamanya
selama aku pergi.
1330
01:42:34,343 --> 01:42:36,220
Aku melarangmu meninggalkan rumah.
1331
01:42:37,513 --> 01:42:39,056
Tidak aman.
1332
01:42:41,392 --> 01:42:44,228
Aku ingin bertemu teman-temanku.
1333
01:42:44,437 --> 01:42:46,105
Kita sangat terisolasi.
1334
01:42:46,397 --> 01:42:47,940
Tepat.
1335
01:43:05,416 --> 01:43:07,626
-Kau mau pergi?
-Ya.
1336
01:43:07,835 --> 01:43:09,086
Kapan kau akan kembali?
1337
01:43:09,545 --> 01:43:11,505
Setelah tugasku selesai.
1338
01:43:11,672 --> 01:43:12,882
Sebelum malam tiba.
1339
01:43:13,591 --> 01:43:16,010
Jean bersikeras aku tak boleh sendirian.
Kau dengar.
1340
01:43:17,219 --> 01:43:18,220
Antoine!
1341
01:43:30,107 --> 01:43:31,317
Bodoh!
1342
01:43:33,194 --> 01:43:34,945
Delapan, sembilan, 10, 11, 12...
1343
01:43:44,121 --> 01:43:45,790
Diam.
1344
01:43:54,048 --> 01:43:55,674
Siapa?
1345
01:43:55,883 --> 01:43:57,760
Aku.
1346
01:43:57,968 --> 01:44:00,513
Adam Louvel, Nyonya.
1347
01:44:03,516 --> 01:44:05,059
Adam Louvel?
1348
01:44:09,146 --> 01:44:10,147
Halo.
1349
01:44:11,690 --> 01:44:14,151
Aku ingin minta bantuan besar.
1350
01:44:14,360 --> 01:44:16,570
Ladam kudaku terlepas.
1351
01:44:16,862 --> 01:44:18,823
Tidak ada orang di sini.
1352
01:44:18,989 --> 01:44:20,866
Tentu. Aku mengerti.
1353
01:44:21,033 --> 01:44:22,451
Jika aku bisa...
1354
01:44:22,660 --> 01:44:24,662
Boleh aku masuk
sementara ladamnya dipasang?
1355
01:44:24,870 --> 01:44:26,956
Untuk menghangatkan diri sejenak.
1356
01:44:27,164 --> 01:44:28,791
Tidak akan lama.
1357
01:44:29,667 --> 01:44:31,168
Ini merepotkan.
1358
01:44:31,377 --> 01:44:33,129
-Maaf aku meminta.
-Tidak apa-apa.
1359
01:44:36,757 --> 01:44:37,925
Aku tidak sendirian.
1360
01:44:39,969 --> 01:44:43,097
Nyonya, maaf aku mengganggu.
1361
01:44:54,984 --> 01:44:56,110
Aku mencintaimu.
1362
01:44:57,903 --> 01:44:59,530
Lebih dari yang lain.
1363
01:45:01,407 --> 01:45:02,908
Akan kulakukan apa pun untukmu.
1364
01:45:04,660 --> 01:45:06,370
Semua milikku adalah milikmu.
1365
01:45:07,830 --> 01:45:09,832
Kenapa kau bicara seperti ini?
1366
01:45:10,040 --> 01:45:12,626
Marguerite, bagaimana
aku harus bicara denganmu?
1367
01:45:14,545 --> 01:45:17,423
Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung.
1368
01:45:17,673 --> 01:45:21,010
Cintaku kepadamu menguasaiku.
1369
01:45:21,677 --> 01:45:22,636
Beraninya kau.
1370
01:45:22,845 --> 01:45:24,430
Nyonya, ketika tuanku mencintai...
1371
01:45:24,597 --> 01:45:25,765
Kau harus pergi. Kumohon.
1372
01:45:25,931 --> 01:45:27,391
Kau dengar. Tinggalkan kami!
1373
01:45:27,558 --> 01:45:28,559
Tuan.
1374
01:45:39,195 --> 01:45:41,363
-Aku sudah menikah.
-Ya.
1375
01:45:42,865 --> 01:45:44,700
Dan kau memiliki beban yang berat.
1376
01:45:46,452 --> 01:45:49,955
Pria dingin dan tak berperasaan
yang tidak mencintaimu seperti aku.
1377
01:45:50,122 --> 01:45:52,124
Yang tidak menghargai keindahanmu.
1378
01:45:52,291 --> 01:45:54,543
Jangan bicara tentang suamiku.
1379
01:45:54,710 --> 01:45:56,253
Aku ingin kau bahagia.
1380
01:45:57,880 --> 01:46:01,133
Aku tidak tahan melihatmu menderita.
1381
01:46:02,259 --> 01:46:04,970
Aku tahu keuanganmu rapuh.
1382
01:46:05,179 --> 01:46:06,764
Tuanku menafkahiku.
1383
01:46:06,972 --> 01:46:08,099
Ya.
1384
01:46:13,562 --> 01:46:16,774
Namun, apa dia tahu
kau wanita yang paling elok...
1385
01:46:16,982 --> 01:46:18,359
dan memesona?
1386
01:46:20,152 --> 01:46:22,738
Seorang wanita
yang akan kucintai seumur hidup.
1387
01:46:28,327 --> 01:46:30,579
Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu.
1388
01:46:33,290 --> 01:46:34,917
Aku tahu...
1389
01:46:35,084 --> 01:46:36,377
kau mencintaiku juga.
1390
01:46:37,336 --> 01:46:39,922
Kau harus pergi. Kumohon.
1391
01:46:46,429 --> 01:46:47,763
Marguerite, jangan melawan ini.
1392
01:47:13,122 --> 01:47:14,290
Jeanette!
1393
01:47:19,378 --> 01:47:20,838
Jeanette!
1394
01:47:24,049 --> 01:47:26,302
Jika kau lari, aku akan mengejarmu.
1395
01:47:32,224 --> 01:47:33,684
Jeanette!
1396
01:47:39,607 --> 01:47:42,359
Tidak!
1397
01:47:49,867 --> 01:47:51,035
Kemari.
1398
01:47:54,205 --> 01:47:55,289
Tidak.
1399
01:47:57,917 --> 01:47:59,794
Tidak!
1400
01:48:18,395 --> 01:48:21,482
Tidak!
1401
01:48:47,716 --> 01:48:48,634
Tidak!
1402
01:48:48,801 --> 01:48:50,553
Tidak! Kumohon.
1403
01:48:50,761 --> 01:48:53,722
Kumohon, jangan lakukan ini.
1404
01:48:55,349 --> 01:48:56,267
Kumohon.
1405
01:48:58,853 --> 01:49:00,271
Inilah momen kita.
1406
01:49:47,818 --> 01:49:49,236
Kumohon.
1407
01:50:20,768 --> 01:50:23,813
Kau merasa bersalah.
1408
01:50:24,063 --> 01:50:27,817
Namun, Kekasihku, kumohon,
jangan beri tahu siapa pun.
1409
01:50:28,067 --> 01:50:30,236
Untuk keselamatanmu sendiri.
1410
01:50:31,362 --> 01:50:33,864
Jika suamimu mendengar ini,
dia bisa membunuhmu.
1411
01:50:34,115 --> 01:50:35,157
Jangan katakan apa-apa.
1412
01:50:55,052 --> 01:50:57,138
Jangan merasa bersalah, Kekasihku.
1413
01:50:59,098 --> 01:51:00,933
Kita tidak kuasa menahan diri.
1414
01:51:53,194 --> 01:51:55,446
Nyonya, kami sudah kembali.
1415
01:52:06,540 --> 01:52:09,085
Dia mencoba koki,
dan masakannya lezat...
1416
01:52:09,293 --> 01:52:10,711
kecuali kejunya.
1417
01:52:10,878 --> 01:52:14,465
Aku tak suka keju ini,
tetapi sayangnya, ada di mana-mana.
1418
01:52:15,841 --> 01:52:17,009
Terima kasih.
1419
01:52:17,218 --> 01:52:19,553
Ada satu contoh...
1420
01:52:19,762 --> 01:52:21,514
dan aku lupa namanya...
1421
01:52:23,307 --> 01:52:26,519
ada berbagai campuran warnanya.
1422
01:52:28,813 --> 01:52:30,981
Kau tahu nama keju itu?
1423
01:52:31,190 --> 01:52:33,526
Kurasa Roquefort.
1424
01:52:33,734 --> 01:52:37,446
Tidak. Bukan Roquefort.
Ini tidak sekuat Roquefort.
1425
01:52:37,613 --> 01:52:41,325
Namun, memiliki tekstur
yang sangat baik untuk masakan.
1426
01:52:46,580 --> 01:52:48,541
Nyonya.
1427
01:52:48,707 --> 01:52:51,502
Kau belum makan.
1428
01:52:51,710 --> 01:52:53,337
Apa kau sakit?
1429
01:52:56,257 --> 01:52:59,677
Ny. Carrouges bertanya tentang keadaanmu.
1430
01:53:02,096 --> 01:53:05,099
Keadaanku baik-baik saja.
Terima kasih, Alice.
1431
01:53:11,856 --> 01:53:13,566
Jangan buka pintunya.
1432
01:53:14,400 --> 01:53:16,986
Ini Marie. Aku mau bertemu Marguerite.
Dia ada?
1433
01:53:20,072 --> 01:53:20,948
Baik.
1434
01:53:23,743 --> 01:53:24,910
Ini aku.
1435
01:53:28,497 --> 01:53:30,416
-Masuk.
-Selamat siang.
1436
01:53:33,961 --> 01:53:35,004
Marguerite!
1437
01:53:36,964 --> 01:53:39,717
Belum pernah aku sebahagia ini. Aku hamil.
1438
01:53:40,050 --> 01:53:42,386
Aku hamil.
1439
01:53:47,433 --> 01:53:49,101
Kau baik-baik saja?
1440
01:53:49,310 --> 01:53:50,895
Kau terlihat berbeda.
1441
01:53:53,147 --> 01:53:55,066
Apa kau tidak turut senang?
1442
01:53:55,399 --> 01:53:56,817
Aku turut senang.
1443
01:54:08,746 --> 01:54:09,538
Tuan.
1444
01:54:16,754 --> 01:54:17,797
Aku merindukanmu.
1445
01:54:20,966 --> 01:54:22,802
Apa kau merindukanku?
1446
01:54:23,761 --> 01:54:26,222
Lebih dari yang kau pikir.
1447
01:54:28,307 --> 01:54:30,726
-Kalau begitu, mari kita tidur.
-Jean...
1448
01:54:31,018 --> 01:54:33,604
-Marguerite, sudah lama aku pergi.
-Aku tak bisa.
1449
01:54:34,814 --> 01:54:36,816
Apa maksudmu tidak bisa?
1450
01:54:40,569 --> 01:54:42,780
Aku harus memberitahumu sesuatu.
1451
01:54:43,030 --> 01:54:44,115
Apa?
1452
01:54:52,706 --> 01:54:53,624
Apa?
1453
01:54:55,334 --> 01:54:58,838
Ketika kau pergi, suatu hari
ibumu ada urusan...
1454
01:54:59,004 --> 01:55:00,214
di Saint Pierre.
1455
01:55:00,423 --> 01:55:01,549
Ya.
1456
01:55:02,925 --> 01:55:06,262
Tak lama setelah itu,
ada orang datang tanpa pemberitahuan.
1457
01:55:08,389 --> 01:55:10,641
Aku kenal, maka kubiarkan masuk.
1458
01:55:13,853 --> 01:55:15,646
Namun, dia tidak sendirian.
1459
01:55:22,069 --> 01:55:25,197
Jacques Le Gris masuk rumah kita
tanpa izinku dan...
1460
01:55:25,364 --> 01:55:27,867
-Mau apa Le Gris?
-Dia memaksaku ke kamar ini.
1461
01:55:28,951 --> 01:55:29,952
Ke tempat tidur ini.
1462
01:55:36,375 --> 01:55:37,501
Dia memerkosaku.
1463
01:55:39,587 --> 01:55:41,547
Kau bicara jujur?
1464
01:55:42,089 --> 01:55:43,340
Kumohon.
1465
01:55:44,425 --> 01:55:46,343
Kau bicara jujur?
1466
01:55:46,552 --> 01:55:50,055
Ya, aku jujur. Kau harus percaya.
1467
01:55:50,556 --> 01:55:51,891
Aku berteriak.
1468
01:55:52,099 --> 01:55:53,517
Aku berteriak sampai suaraku habis.
1469
01:55:53,684 --> 01:55:54,560
Dia memaksamu?
1470
01:55:55,728 --> 01:55:56,687
Dia memerkosaku.
1471
01:55:56,854 --> 01:55:58,689
-Kau tidak memancingnya?
-Tidak, Jean.
1472
01:55:58,898 --> 01:55:59,982
Kau tidak bisa kabur?
1473
01:56:00,149 --> 01:56:02,860
Aku dipaksa, aku tak bisa bernapas.
1474
01:56:11,285 --> 01:56:15,289
Kenapa orang itu
selalu berbuat jahat kepadaku?
1475
01:56:20,461 --> 01:56:22,797
Jean, aku berniat mengatakan kebenaran.
1476
01:56:22,963 --> 01:56:25,800
Aku tidak akan diam.
1477
01:56:31,639 --> 01:56:34,266
Aku tidak punya posisi hukum
tanpa dukunganmu.
1478
01:56:44,693 --> 01:56:46,445
Aku akan mendukungmu.
1479
01:56:50,116 --> 01:56:51,367
Kemarilah.
1480
01:56:54,245 --> 01:56:56,664
Aku tidak mau dia orang terakhir
yang menyentuhmu.
1481
01:56:58,040 --> 01:56:59,417
-Jean...
-Kemari.
1482
01:57:05,005 --> 01:57:06,590
Kemari!
1483
01:57:10,302 --> 01:57:12,513
Nyonya...
1484
01:57:12,721 --> 01:57:14,974
kau bersumpah demi nyawamu...
1485
01:57:15,182 --> 01:57:17,560
bahwa kata-katamu itu benar?
1486
01:57:19,103 --> 01:57:20,438
Aku bersumpah.
1487
01:57:21,147 --> 01:57:23,441
Kau bersumpah di hadapan Tuhan?
1488
01:57:23,983 --> 01:57:25,651
Di hadapan seluruh Prancis?
1489
01:57:28,738 --> 01:57:30,614
Ya.
1490
01:57:31,115 --> 01:57:32,241
Maka kita perjuangkan.
1491
01:57:33,701 --> 01:57:34,910
Marguerite adalah istriku...
1492
01:57:36,078 --> 01:57:39,081
dan kami telah dianiaya.
1493
01:57:39,248 --> 01:57:41,250
Aku takkan diam saja.
1494
01:57:41,459 --> 01:57:44,128
Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre.
1495
01:57:44,295 --> 01:57:45,880
Walau aku ragu dia mau dengar.
1496
01:57:46,088 --> 01:57:48,799
Ceritakan kisah yang kau dengar hari ini.
1497
01:57:48,966 --> 01:57:51,802
Katakan di mana saja
dan ke siapa pun yang mau dengar.
1498
01:57:52,011 --> 01:57:54,138
Kita akan menjadi topik gosip.
1499
01:57:54,305 --> 01:57:57,224
Jika ceritanya terdengar
di seluruh Normandia...
1500
01:57:57,433 --> 01:57:59,935
Pierre akan mendengarkan kita.
1501
01:58:01,562 --> 01:58:03,105
Kita punya rencana.
1502
01:58:15,201 --> 01:58:16,202
Marie?
1503
01:58:19,163 --> 01:58:20,581
Tinggallah sebentar.
1504
01:58:22,792 --> 01:58:24,543
Kenapa kau tidak melihatku?
1505
01:58:26,045 --> 01:58:27,254
Aku tidak bisa.
1506
01:58:27,463 --> 01:58:28,589
Marie?
1507
01:58:29,632 --> 01:58:31,634
Apa kau tidak ingat?
1508
01:58:31,801 --> 01:58:34,678
Lebih dari satu kali kau mengatakan
Le Gris tampan.
1509
01:58:37,098 --> 01:58:38,099
Kau juga.
1510
01:58:39,141 --> 01:58:40,434
Aku tidak melapor diperkosa.
1511
01:58:40,643 --> 01:58:41,977
Marie!
1512
01:58:44,814 --> 01:58:45,981
Kau tidak percaya kepadaku.
1513
01:58:49,068 --> 01:58:51,445
Aku harus pergi.
1514
01:58:54,115 --> 01:58:57,952
Tidak, Jean! Bukan ini yang kuinginkan!
1515
01:58:58,160 --> 01:58:59,912
Bukan yang kau inginkan?
1516
01:59:00,704 --> 01:59:04,250
Apa dia tidak bisa diadili
atas kejahatannya?
1517
01:59:04,458 --> 01:59:07,169
Pierre yang akan mengadilinya!
1518
01:59:07,420 --> 01:59:11,424
Jika kau naik banding, Raja akan
berpihak kepada Pierre seperti sebelumnya.
1519
01:59:14,844 --> 01:59:17,930
Aku tidak mau naik banding ke Raja.
1520
01:59:18,222 --> 01:59:21,016
Aku akan naik banding ke Tuhan.
1521
01:59:29,108 --> 01:59:31,527
Marguerite, kenapa kau melakukan ini?
1522
01:59:32,111 --> 01:59:34,822
Karena kejadian yang kualami adalah salah.
1523
01:59:35,072 --> 01:59:38,117
Orang seperti Le Gris
meniduri wanita semaunya...
1524
01:59:38,284 --> 01:59:40,077
dan sesering mereka mau.
1525
01:59:41,495 --> 01:59:43,164
Kau pikir kau siapa?
1526
01:59:44,999 --> 01:59:46,625
Anakku bisa mati.
1527
01:59:47,960 --> 01:59:50,421
Itu pilihannya. Bukan aku.
1528
01:59:50,796 --> 01:59:53,799
Kau tidak berbeda dari wanita
yang ditiduri tentara kita...
1529
01:59:54,008 --> 01:59:56,135
saat mereka berperang.
1530
01:59:56,302 --> 01:59:57,511
Apa mereka mengeluh?
1531
01:59:58,387 --> 02:00:00,598
Aku tidak mau diam saja. Aku harus bicara.
1532
02:00:00,848 --> 02:00:02,725
Marguerite!
1533
02:00:02,892 --> 02:00:06,228
Kau akan membawa aib
bagi keluarga kita.
1534
02:00:08,522 --> 02:00:09,732
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1535
02:00:09,940 --> 02:00:12,568
Kebenaran tidak penting.
1536
02:00:16,322 --> 02:00:19,200
Kau melihatku seakan-akan
aku tak pernah muda.
1537
02:00:21,869 --> 02:00:23,871
Aku pernah diperkosa.
1538
02:00:26,791 --> 02:00:30,211
Meski aku keberatan dan merasa hina...
1539
02:00:30,419 --> 02:00:33,005
apa aku mengadu ke tuanku...
1540
02:00:33,214 --> 02:00:34,507
yang punya urusan lebih penting?
1541
02:00:34,715 --> 02:00:38,469
Tidak, aku berdiri...
1542
02:00:38,677 --> 02:00:40,262
melanjutkan hidupku.
1543
02:00:40,429 --> 02:00:41,972
Namun, apa akibatnya?
1544
02:00:42,181 --> 02:00:43,516
Akibat apa?
1545
02:00:47,061 --> 02:00:48,479
Aku masih hidup.
1546
02:00:49,897 --> 02:00:52,483
Kau bayar mahal untuk hak istimewa itu.
1547
02:00:55,820 --> 02:00:59,657
Kudengar dari beberapa sumber
bahwa kau mengatakan...
1548
02:00:59,907 --> 02:01:02,910
Monsieur Le Gris tampan.
1549
02:01:04,787 --> 02:01:10,167
Mungkin kau memimpikan peristiwa itu...
1550
02:01:10,334 --> 02:01:12,086
dan berharap itu nyata.
1551
02:01:13,796 --> 02:01:17,716
Dahulu, beberapa teman dan aku setuju...
1552
02:01:17,883 --> 02:01:21,303
bahwa dia tampan, tetapi kukatakan
bahwa dia tidak dapat dipercaya.
1553
02:01:24,432 --> 02:01:28,227
Melihat pria tampan
tidak membuktikan apa-apa.
1554
02:01:34,400 --> 02:01:36,569
Jika wanita itu teman baikmu...
1555
02:01:36,861 --> 02:01:40,281
kenapa dia membawa informasi ini
ke pengadilan?
1556
02:01:41,782 --> 02:01:43,284
Aku tidak tahu.
1557
02:01:45,786 --> 02:01:50,166
Sudah berapa lama
menikah dengan Jean de Carrouges?
1558
02:01:50,332 --> 02:01:51,167
Lima tahun.
1559
02:01:51,333 --> 02:01:53,252
Selama itu...
1560
02:01:53,461 --> 02:01:55,546
kau tidak mengandung...
1561
02:01:55,838 --> 02:01:57,381
ahli waris nama keluarganya.
1562
02:01:57,548 --> 02:02:00,009
Tidak, Monsieur. Tidak.
1563
02:02:01,510 --> 02:02:03,220
Sekarang kau di sini...
1564
02:02:03,429 --> 02:02:08,058
enam bulan dari peristiwa
yang menurutmu benar...
1565
02:02:08,309 --> 02:02:10,728
dan kau hamil enam bulan.
1566
02:02:12,563 --> 02:02:14,398
Mungkin kau punya kekasih lain...
1567
02:02:14,607 --> 02:02:18,277
dan menuduh Le Gris
untuk merahasiakan itu.
1568
02:02:18,694 --> 02:02:21,572
Seperti kataku, aku setia kepada suamiku.
1569
02:02:23,115 --> 02:02:26,035
Kau menikmati tidur dengan suamimu?
1570
02:02:32,374 --> 02:02:34,168
Ya, tentu.
1571
02:02:34,460 --> 02:02:36,170
Bukan itu persoalannya.
1572
02:02:36,629 --> 02:02:39,048
Kau tahu bahwa
kau tidak dapat mengandung...
1573
02:02:39,256 --> 02:02:42,760
-kecuali kau menikmatinya.
-Ya.
1574
02:02:42,927 --> 02:02:44,762
Ya.
1575
02:02:44,929 --> 02:02:49,183
Apa kau menikmatinya?
1576
02:02:55,564 --> 02:02:57,817
Ya. Aku menikmatinya.
1577
02:02:58,067 --> 02:03:00,653
Pemerkosaan tak bisa
menyebabkan kehamilan.
1578
02:03:00,861 --> 02:03:01,987
Ini ilmu pengetahuan.
1579
02:03:02,780 --> 02:03:05,241
Sehingga pengadilan mempertanyakan...
1580
02:03:05,408 --> 02:03:09,537
apakah setelah lima tahun perkawinan...
1581
02:03:09,745 --> 02:03:12,164
kehamilanmu adalah...
1582
02:03:12,373 --> 02:03:14,291
sebuah kebetulan.
1583
02:03:15,334 --> 02:03:19,713
Katakanlah kami percaya
kau berkata yang sebenarnya...
1584
02:03:19,880 --> 02:03:24,135
dan peristiwa tersebut sungguh terjadi...
1585
02:03:25,302 --> 02:03:27,513
mungkin kau menikmatinya...
1586
02:03:27,680 --> 02:03:30,724
lebih dari yang kau akui.
1587
02:03:30,891 --> 02:03:34,186
Tolong jelaskan bagaimana bisa
orang menikmati diperkosa.
1588
02:03:34,395 --> 02:03:37,982
Apa kau menikmatinya?
1589
02:03:41,152 --> 02:03:42,319
Cukup jawab pertanyaannya.
1590
02:03:42,486 --> 02:03:44,739
Aku tidak menikmatinya!
1591
02:03:49,910 --> 02:03:52,997
Apa ada pertanyaan lagi?
1592
02:03:58,335 --> 02:04:03,132
Jika suamimu kalah dalam duel,
itu membuktikan penghakiman Tuhan...
1593
02:04:04,216 --> 02:04:06,677
dan mengungkapkan
kau telah beri kesaksian palsu.
1594
02:04:07,386 --> 02:04:08,846
Aku mengerti.
1595
02:04:09,096 --> 02:04:10,848
Tentu suamimu memberitahumu...
1596
02:04:11,557 --> 02:04:16,103
hukuman untuk kesaksian palsu
dari perempuan kepada lelaki...
1597
02:04:16,270 --> 02:04:18,439
dalam kasus pemerkosaan...
1598
02:04:18,647 --> 02:04:21,942
adalah ditelanjangi dan dicukur...
1599
02:04:23,569 --> 02:04:27,156
lehermu diikat dengan kalung besi...
1600
02:04:27,406 --> 02:04:31,035
kau diikat ke tiang kayu...
1601
02:04:31,285 --> 02:04:33,162
dan dibakar hidup-hidup.
1602
02:04:37,208 --> 02:04:39,126
Ny. Marguerite...
1603
02:04:41,045 --> 02:04:43,422
umumnya...
1604
02:04:43,672 --> 02:04:47,802
terdakwa akan terbakar
selama 20 sampai 30 menit...
1605
02:04:47,968 --> 02:04:49,804
sebelum akhirnya mati.
1606
02:05:11,575 --> 02:05:13,035
Aku mengatakan yang sebenarnya.
1607
02:05:20,167 --> 02:05:21,752
Laksanakan duel.
1608
02:05:40,896 --> 02:05:43,274
Menurutmu Le Gris tampan?
1609
02:05:44,567 --> 02:05:46,068
Kau mempermalukanku...
1610
02:05:46,277 --> 02:05:48,487
di hadapan Raja dan seluruh Prancis.
1611
02:05:48,738 --> 02:05:52,074
Kau tahu apa yang terjadi kepadaku
jika kau kalah dalam duel ini.
1612
02:05:52,366 --> 02:05:53,576
Namun, kau tidak memberitahuku.
1613
02:05:53,826 --> 02:05:55,870
Tuhan takkan menghukum orang
yang berkata jujur.
1614
02:05:57,455 --> 02:06:02,668
Nasibku dan nasib anak kita ditentukan,
bukan oleh kehendak Tuhan...
1615
02:06:02,835 --> 02:06:05,337
tetapi dengan lelaki mana
yang pertama mati.
1616
02:06:09,967 --> 02:06:11,510
Beraninya kau bicara begitu kepadaku.
1617
02:06:11,761 --> 02:06:12,928
Apa ruginya?
1618
02:06:13,137 --> 02:06:16,056
Kataku cari cara lain,
dan kini aku bisa dibakar hidup-hidup.
1619
02:06:16,307 --> 02:06:18,434
Aku pertaruhkan nyawaku untukmu.
1620
02:06:20,644 --> 02:06:23,689
Kau pertaruhkan nyawaku...
1621
02:06:23,939 --> 02:06:26,442
agar kau bisa melawan musuhmu
dan menyelamatkan harga dirimu.
1622
02:06:27,610 --> 02:06:30,112
Itu bisa menjadikan anak kita yatim piatu.
1623
02:06:32,531 --> 02:06:33,824
Atau kau tidak memikirkan itu?
1624
02:06:34,408 --> 02:06:36,077
Kau munafik.
1625
02:06:37,286 --> 02:06:39,163
Kau dibutakan oleh kesombonganmu.
1626
02:06:51,258 --> 02:06:54,845
{\an8}28 Desember 1386
1627
02:06:57,431 --> 02:06:58,891
Semua persiapan sudah selesai.
1628
02:07:00,142 --> 02:07:02,019
Aku siap.
1629
02:07:04,188 --> 02:07:06,816
Aku ingin tinggal sebentar lagi.
1630
02:07:09,485 --> 02:07:11,570
Yakinlah, Marguerite.
1631
02:07:11,779 --> 02:07:15,199
Akhirnya aku melahirkan anak
yang amat kucintai...
1632
02:07:17,701 --> 02:07:20,287
dan mungkin aku takkan melihat dia besar.
1633
02:07:24,875 --> 02:07:26,043
Inilah hidupku.
1634
02:07:28,754 --> 02:07:31,590
Andai kutahu kebenaran
akan merampas cinta ini dariku...
1635
02:07:33,426 --> 02:07:36,971
tentu aku akan berbuat sama
seperti banyak wanita sebelum aku.
1636
02:07:39,765 --> 02:07:41,725
Tidak berbuat apa-apa.
1637
02:07:42,685 --> 02:07:43,894
Perbuatanmu benar.
1638
02:07:45,312 --> 02:07:46,939
Tidak jika aku mati.
1639
02:07:50,401 --> 02:07:52,027
Aku tidak sepertimu, Jean.
1640
02:07:55,865 --> 02:07:57,908
Seorang anak membutuhkan ibunya...
1641
02:07:58,075 --> 02:08:00,369
lebih dari seorang ibu butuh kebenaran.
1642
02:08:24,643 --> 02:08:26,562
Kesatria, mulai.
1643
02:09:00,346 --> 02:09:01,138
Istriku...
1644
02:09:01,764 --> 02:09:03,390
atas buktimu...
1645
02:09:03,557 --> 02:09:07,520
kupertaruhkan nyawaku dalam pertarungan
melawan Jacques Le Gris.
1646
02:09:07,686 --> 02:09:10,815
Kau tahu tujuanku adil dan benar.
1647
02:09:18,906 --> 02:09:21,325
Aku berkata di hadapan kalian semua...
1648
02:09:21,826 --> 02:09:24,620
aku bicara yang sebenarnya.
1649
02:09:25,246 --> 02:09:26,539
Biar Tuhan yang tentukan.
1650
02:09:55,985 --> 02:09:59,071
Akan ada keadilan hari ini
oleh kasih karunia Tuhan.
1651
02:10:03,284 --> 02:10:06,412
Mari kita berdoa ini berakhir
seperti duel di Flanders.
1652
02:10:06,579 --> 02:10:11,542
Dengan Le Gris dalam pertandingan gulat
dan buah zakar Carrouges di tangannya.
1653
02:10:13,919 --> 02:10:15,504
Biarkan mereka maju!
1654
02:10:15,838 --> 02:10:19,341
Biarkan mereka maju!
1655
02:10:31,687 --> 02:10:33,314
Cepat! Berikan kepadaku!
1656
02:10:33,481 --> 02:10:36,192
Tombak! Cepat!
1657
02:10:38,277 --> 02:10:39,278
Minggir!
1658
02:10:58,631 --> 02:11:00,549
Tombak!
1659
02:11:30,246 --> 02:11:31,080
Kapak!
1660
02:14:52,990 --> 02:14:54,450
Carrouges bisa kehabisan darah.
1661
02:14:54,617 --> 02:14:55,743
Semoga.
1662
02:15:02,208 --> 02:15:04,126
Bunuh dia!
1663
02:15:10,382 --> 02:15:13,010
-Bunuh dia!
-Bunuh dia!
1664
02:16:09,024 --> 02:16:10,609
Mengaku!
1665
02:16:15,614 --> 02:16:17,366
Mengakulah kepadaku.
1666
02:16:19,368 --> 02:16:20,870
Carrouges, aku tidak memerkosanya.
1667
02:16:24,707 --> 02:16:26,917
Aku tidak memerkosanya.
1668
02:16:30,129 --> 02:16:32,381
Aku tidak memerkosanya!
1669
02:16:37,136 --> 02:16:38,971
Demi nama Tuhan...
1670
02:16:39,138 --> 02:16:42,223
dan kutuk atas jiwaku...
1671
02:16:42,516 --> 02:16:44,517
aku tidak bersalah atas kejahatan ini!
1672
02:16:49,148 --> 02:16:52,818
Maka kau akan dikutuk.
1673
02:17:09,627 --> 02:17:11,712
Ya.
1674
02:18:03,597 --> 02:18:06,016
Tuhan besertamu, Nyonya.
1675
02:18:14,150 --> 02:18:16,610
Tidak... Bangkit. Bangkitlah.
1676
02:18:18,446 --> 02:18:21,865
Aku memberimu kehormatan, Kesatria.
1677
02:18:22,158 --> 02:18:24,118
Tuhan telah berbicara...
1678
02:18:24,368 --> 02:18:28,539
membuktikan bahwa kau jujur dan adil.
1679
02:18:29,080 --> 02:18:32,960
Kau bertarung
dengan kekuatan dan kerendahan hati.
1680
02:18:33,210 --> 02:18:36,963
Kiranya Tuhan bersamamu dan istrimu.
1681
02:18:39,758 --> 02:18:40,843
Istrimu.
1682
02:20:15,020 --> 02:20:17,022
Hidup Carrouges!
1683
02:20:20,818 --> 02:20:22,027
Carrouges!
1684
02:20:25,781 --> 02:20:27,658
Carrouges berjaya!
1685
02:20:32,288 --> 02:20:33,581
Carrouges!
1686
02:23:09,737 --> 02:23:11,197
Lihat itu!
1687
02:23:34,303 --> 02:23:39,683
Jean de Carrouges tewas dalam
Perang Salib beberapa tahun kemudian.
1688
02:23:41,185 --> 02:23:44,563
Marguerite de Carrouges hidup 30 tahun
dalam kemakmuran dan kebahagiaan
1689
02:23:44,814 --> 02:23:46,816
sebagai pemilik lahan di Carrouges.
1690
02:23:47,858 --> 02:23:50,861
Dia tidak pernah menikah lagi.
1691
02:32:30,005 --> 02:32:32,007
Alih Bahasa: Nazaret Setiabudi