1 00:00:54,910 --> 00:00:57,747 Berdasarkan peristiwa nyata 2 00:01:09,008 --> 00:01:10,634 Berputar ke kanan, Nyonya. 3 00:01:10,843 --> 00:01:12,052 Terima kasih. 4 00:01:17,725 --> 00:01:18,934 Selesai. 5 00:01:47,755 --> 00:01:51,092 Perhatian! 6 00:01:51,842 --> 00:01:56,055 Bangsawan! Kesatria! Pengawal! 7 00:01:56,514 --> 00:01:59,058 Dan seluruh golongan orang. 8 00:01:59,683 --> 00:02:03,437 Atas perintah Penguasa Kita, Raja Prancis... 9 00:02:03,646 --> 00:02:06,649 dilarang keras... 10 00:02:07,400 --> 00:02:11,195 dengan hukuman mati dan kehilangan harta benda... 11 00:02:11,362 --> 00:02:13,906 seseorang membawa senjata... 12 00:02:14,198 --> 00:02:16,450 atau membawa pedang atau pisau... 13 00:02:16,659 --> 00:02:20,579 kecuali punya izin langsung... 14 00:02:21,372 --> 00:02:23,207 dari Penguasa Kita, Sang Raja. 15 00:02:25,084 --> 00:02:27,336 Masing-masing harus bertarung... 16 00:02:27,628 --> 00:02:30,256 menunggang kuda dan di atas kaki... 17 00:02:30,464 --> 00:02:31,882 melengkapi diri... 18 00:02:32,133 --> 00:02:35,136 dengan senjata atau alat untuk menyerang atau bertahan. 19 00:02:35,428 --> 00:02:40,224 Kecuali senjata atau alat dengan desain serupa... 20 00:02:41,267 --> 00:02:43,894 atau dibuat dengan azimat atau mantra... 21 00:02:44,103 --> 00:02:47,690 atau apa pun yang dilarang oleh Tuhan dan gereja suci... 22 00:02:47,857 --> 00:02:49,734 bagi semua orang Kristen. 23 00:02:51,318 --> 00:02:54,071 Jika ada petarung yang membawa ke arena... 24 00:02:54,280 --> 00:02:57,658 senjata yang ditempa dengan mantra... 25 00:02:57,950 --> 00:03:01,370 azimat, sihir, atau ilmu hitam lainnya... 26 00:03:01,746 --> 00:03:05,708 maka orang itu akan dihukum sebagai musuh Tuhan... 27 00:03:06,876 --> 00:03:08,294 atau sebagai pengkhianat... 28 00:03:10,087 --> 00:03:11,630 atau sebagai pembunuh. 29 00:03:13,883 --> 00:03:15,468 Lebih ketat. 30 00:04:11,315 --> 00:04:14,068 Kesatria, mulai. 31 00:04:42,555 --> 00:04:44,306 Biarkan mereka maju! 32 00:04:44,723 --> 00:04:48,102 Biarkan mereka maju! 33 00:05:07,204 --> 00:05:12,710 BAB SATU Kebenaran menurut JEAN DE CARROUGES 34 00:05:14,420 --> 00:05:16,547 Kemarilah berperang! 35 00:05:17,131 --> 00:05:19,341 Kalian semua akan mati! 36 00:05:20,134 --> 00:05:22,094 {\an8}PERTEMPURAN LIMOGES 19 September 1370 37 00:05:22,261 --> 00:05:23,554 {\an8}Kalian akan mati bagaikan babi! 38 00:05:25,389 --> 00:05:26,849 Ayo! 39 00:05:27,683 --> 00:05:30,352 Ayo, Para Pecundang... 40 00:05:30,519 --> 00:05:31,604 Kita tak bisa diam saja. 41 00:05:31,771 --> 00:05:32,605 ...bertarunglah! 42 00:05:32,772 --> 00:05:34,982 Jean, kita diperintah Pierre menjaga jembatan ini. 43 00:05:35,191 --> 00:05:37,151 Aku tak peduli. Untuk Raja. 44 00:05:38,861 --> 00:05:40,529 Untuk Raja! 45 00:05:41,363 --> 00:05:42,448 Untuk Raja! 46 00:06:23,656 --> 00:06:24,657 Terima kasih. 47 00:06:31,330 --> 00:06:35,209 Aku takkan minta maaf untuk cara kalian berperang hari ini. 48 00:06:36,335 --> 00:06:38,421 Sebuah kehormatan bisa berperang bersamamu. 49 00:06:40,005 --> 00:06:41,590 Limoges telah jatuh. 50 00:06:42,633 --> 00:06:45,428 Sekutu kita juga gagal merebut pelabuhan di Brest. 51 00:06:46,637 --> 00:06:48,764 Penguasa baru kita, Pierre... 52 00:06:48,973 --> 00:06:52,560 menghentikan kampanye dan memerintahkan kita pulang. 53 00:06:53,227 --> 00:06:54,687 Kita bergerak saat fajar. 54 00:06:55,187 --> 00:06:56,689 Setuju. 55 00:06:56,856 --> 00:06:57,857 Untuk Raja. 56 00:07:00,568 --> 00:07:03,028 Pierre tidak senang. 57 00:07:05,656 --> 00:07:06,741 Orang diselamatkan. 58 00:07:06,949 --> 00:07:08,743 Tidak di Limoges. 59 00:07:09,243 --> 00:07:11,495 Mari kita pulang, Temanku. 60 00:07:12,663 --> 00:07:14,373 Kau menyelamatkanku hari ini. 61 00:07:16,542 --> 00:07:17,877 Terima kasih. 62 00:07:52,495 --> 00:07:53,913 {\an8}BENTENG BELLEME 1377 63 00:07:54,080 --> 00:07:55,081 {\an8}Perkenalkan dirimu! 64 00:07:55,831 --> 00:07:57,792 Pengawal Jean de Carrouges. 65 00:07:58,000 --> 00:07:59,919 Putra kapten benteng ini. 66 00:08:00,169 --> 00:08:01,754 Buka gerbang! 67 00:08:18,604 --> 00:08:22,191 Sebuah kehormatan Pierre memilih kastel ayahmu untuk upacara ini. 68 00:08:22,441 --> 00:08:26,445 Aku akan siap jadi kapten setelah ayahku meninggal. 69 00:08:26,612 --> 00:08:28,030 Semoga tidak dalam waktu dekat. 70 00:08:28,197 --> 00:08:30,116 Ayah. Ibu. 71 00:08:30,366 --> 00:08:32,201 Kapten. Nyonya. 72 00:08:32,410 --> 00:08:33,911 Pengawal. 73 00:08:34,328 --> 00:08:35,955 Jangan biarkan Tuan Pierre menunggu. 74 00:08:36,162 --> 00:08:37,705 ...menjadi abdimu. Melayanimu seumur hidup. 75 00:08:41,460 --> 00:08:44,713 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 76 00:08:46,507 --> 00:08:49,427 Tuanku, aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 77 00:08:50,594 --> 00:08:53,347 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 78 00:08:59,562 --> 00:09:02,440 Aku menjadi abdimu. Aku akan melayanimu seumur hidup. 79 00:09:10,114 --> 00:09:10,948 -Tuan... -Lebih dekat. 80 00:09:14,034 --> 00:09:15,911 Tuan, aku menjadi abdimu. 81 00:09:16,078 --> 00:09:18,038 Aku akan melayanimu seumur hidup. 82 00:09:33,053 --> 00:09:34,346 Perkenalkan dirimu. 83 00:09:35,681 --> 00:09:37,641 Aku Helen dari Troya. 84 00:09:40,811 --> 00:09:42,271 Le Gris. 85 00:09:43,564 --> 00:09:45,441 Senang bertemu denganmu, Teman. 86 00:09:46,984 --> 00:09:49,278 Walau aku tak datang hanya sebagai teman. 87 00:09:51,072 --> 00:09:54,033 Aku punya alasan lain untuk datang kemari. 88 00:09:58,079 --> 00:09:59,371 Katakanlah. 89 00:10:02,291 --> 00:10:04,960 Pierre menugaskanku menagih utang. 90 00:10:05,294 --> 00:10:06,587 Aku mengerti. 91 00:10:07,213 --> 00:10:10,716 Aku sudah mengunjungi semua bangsawan lain di wilayahnya. 92 00:10:12,468 --> 00:10:13,552 Sekarang... 93 00:10:13,928 --> 00:10:14,929 Kau datang menemuiku. 94 00:10:15,137 --> 00:10:17,139 Aku datang menemuimu. 95 00:10:21,602 --> 00:10:24,396 Pajak ini untuk pertahanan militer. 96 00:10:25,147 --> 00:10:27,441 Kau dan lainnya tahu keberadaan musuh kita. 97 00:10:27,608 --> 00:10:28,609 Kita harus siap. 98 00:10:28,818 --> 00:10:31,112 Kapan aku tidak siap berjuang untuk rajaku? 99 00:10:31,278 --> 00:10:32,113 Kau sudah berjuang. 100 00:10:32,321 --> 00:10:34,240 Lebih dari yang lain. 101 00:10:34,949 --> 00:10:36,409 Bukan hanya itu yang Pierre mau. 102 00:10:36,617 --> 00:10:37,576 Pierre ingin... 103 00:10:37,827 --> 00:10:39,745 Pierre ingin uang yang menjadi haknya. 104 00:10:45,918 --> 00:10:47,378 Aku tidak punya. 105 00:10:48,170 --> 00:10:50,172 Wabah ini menewaskan separuh buruhku. 106 00:10:50,339 --> 00:10:51,715 Pembayaran upetiku turun. 107 00:10:51,882 --> 00:10:53,259 Hasil panen hanya separuh. 108 00:10:53,467 --> 00:10:55,678 Biaya tenaga kerja sekarang naik. 109 00:10:56,303 --> 00:10:57,513 Benar. 110 00:11:00,766 --> 00:11:02,435 Bagaimana tuan tanah lain bisa bayar? 111 00:11:03,269 --> 00:11:05,479 Mereka membayar karena aku memaksa. 112 00:11:06,105 --> 00:11:07,648 Aku mengerti. 113 00:11:07,815 --> 00:11:09,942 Kini kau memaksaku? 114 00:11:14,488 --> 00:11:15,364 Biar aku bicara dengan Pierre. 115 00:11:17,783 --> 00:11:19,869 Dia punya pengertian. 116 00:11:20,077 --> 00:11:21,787 Aku akan menjelaskan situasimu. 117 00:11:22,747 --> 00:11:24,749 Kau adalah teman sejati. 118 00:11:24,915 --> 00:11:27,209 Namun, aku tak bisa kembali dengan tangan kosong. 119 00:11:27,376 --> 00:11:28,753 Tentu tidak. 120 00:11:31,380 --> 00:11:32,757 Terima kasih. 121 00:11:34,383 --> 00:11:35,926 Biar kulihat berapa yang kupunya. 122 00:11:57,865 --> 00:11:59,408 -Pikirkan ini. -Sudah. 123 00:11:59,575 --> 00:12:00,409 Belum. 124 00:12:00,618 --> 00:12:02,203 Aku di bawah Laksamana de Vienne. 125 00:12:02,411 --> 00:12:04,830 Inggris sedang menjarah Semenanjung Cotentin. 126 00:12:05,039 --> 00:12:06,540 Wabah ini merenggut istri dan anakmu. 127 00:12:06,791 --> 00:12:07,833 Takkan kubiarkan Normandia Bawah jatuh. 128 00:12:08,000 --> 00:12:09,293 Jangan keras kepala. 129 00:12:09,460 --> 00:12:10,503 Kau tak punya ahli waris. 130 00:12:10,836 --> 00:12:13,047 Jika mati, semua milikmu diambil Count Pierre. 131 00:12:14,340 --> 00:12:16,133 Tentu Pierre menyadari ini. 132 00:12:16,342 --> 00:12:17,760 Dia tidak menyukaiku sepertimu. 133 00:12:17,927 --> 00:12:19,095 Hidupmu masih panjang. 134 00:12:19,261 --> 00:12:20,971 Untuk apa aku hidup? Apa? 135 00:12:21,180 --> 00:12:22,473 Sebuah nama. 136 00:12:22,681 --> 00:12:26,310 Nama yang terlalu mulia untuk kau perlakukan begitu sembrono. 137 00:12:26,769 --> 00:12:28,896 Ayahmu punya pangkat kapten di Bellême. 138 00:12:29,146 --> 00:12:32,149 Saat dia mati, kau akan mewarisi garnisun itu beserta isinya. 139 00:12:32,358 --> 00:12:33,901 Dan aku temanmu. 140 00:12:34,860 --> 00:12:38,280 Banyak orang sepertiku yang tidak ingin kau mati. 141 00:12:39,824 --> 00:12:42,660 Aku tidak melakukan kampanye ini tanpa tujuan. 142 00:12:43,536 --> 00:12:45,246 Aku tak melakukannya hanya untuk perang. 143 00:12:45,788 --> 00:12:47,123 Lalu kenapa? 144 00:12:48,332 --> 00:12:49,667 Jacques. 145 00:12:52,253 --> 00:12:53,462 Aku... 146 00:12:54,797 --> 00:12:56,006 bangkrut. 147 00:12:57,716 --> 00:12:59,051 Aku butuh uang. 148 00:13:01,137 --> 00:13:03,013 NORMANDIA 1380 149 00:13:52,229 --> 00:13:54,899 Hidup Raja! 150 00:13:56,442 --> 00:13:58,277 Hidup Raja! 151 00:14:16,378 --> 00:14:18,380 -Mereka kembali! -Cepat! Mereka kembali! 152 00:14:31,685 --> 00:14:34,271 -Berikan. -Biar kubantu, Tuan. 153 00:14:34,688 --> 00:14:36,524 Tolong berputar, Tuan. 154 00:14:39,652 --> 00:14:41,487 Angkat lenganmu. 155 00:14:43,614 --> 00:14:44,865 Bawakan mereka roti lagi. 156 00:14:45,282 --> 00:14:46,700 Di sini. Mereka ingin lagi. 157 00:15:05,886 --> 00:15:07,847 Robert de Thibouville. 158 00:15:08,013 --> 00:15:10,850 Dia menyediakan tempat berteduh dan makanan. 159 00:15:12,059 --> 00:15:13,436 De Thibouville? 160 00:15:14,645 --> 00:15:17,106 Bukankah dia di pihak Inggris melawan kita di Poitiers? 161 00:15:17,440 --> 00:15:19,817 Ya, tetapi dia diampuni bersama yang lain. 162 00:15:20,067 --> 00:15:21,652 Dia bersama kita sekarang. 163 00:15:21,861 --> 00:15:24,155 Dia akan tetap begitu jika dia tahu mana yang baik. 164 00:15:24,363 --> 00:15:25,489 Tenang, Jean. 165 00:15:25,740 --> 00:15:27,366 Ini tempat berteduh kita. 166 00:15:27,658 --> 00:15:29,076 Lagi pula... 167 00:15:29,452 --> 00:15:31,746 dia punya gudang anggur yang bagus. 168 00:15:47,720 --> 00:15:49,013 Cantik sekali. 169 00:15:50,890 --> 00:15:52,183 Dia seorang de Thibouville? 170 00:15:52,433 --> 00:15:54,727 Ya. Sejarah keluarganya lebih panjang darimu. 171 00:15:55,102 --> 00:15:56,896 Dia putri satu-satunya. 172 00:15:57,146 --> 00:15:59,190 Pasti banyak yang ingin melamarnya. 173 00:15:59,356 --> 00:16:02,026 Tentu lelaki itu harus menanggung aib ayahnya. 174 00:16:02,193 --> 00:16:06,947 Kurasa lelaki tersebut takkan kesulitan punya ahli waris. 175 00:16:09,325 --> 00:16:10,910 Tuan-tuan, selamat datang. 176 00:16:11,452 --> 00:16:13,079 Kalian berjuang dengan berani. 177 00:16:14,246 --> 00:16:15,456 Terima kasih sudah menerima kami. 178 00:16:15,664 --> 00:16:17,958 -Aku ingin perkenalkan... -Jean de Carrouges. 179 00:16:18,667 --> 00:16:20,294 Reputasimu sudah terdengar. 180 00:16:20,503 --> 00:16:22,296 Demikian juga reputasimu. 181 00:16:23,839 --> 00:16:25,966 Senang bisa menerimamu dan pasukanmu. 182 00:16:26,217 --> 00:16:29,178 Sudah seharusnya mendukung orang yang berjuang bagi Raja. 183 00:16:31,013 --> 00:16:33,432 Beberapa pelajaran didapat pada kemudian hari. 184 00:16:36,727 --> 00:16:38,354 Perkenalkan putriku. 185 00:16:38,604 --> 00:16:39,772 Marguerite. 186 00:16:40,106 --> 00:16:42,983 Marguerite, ini Pengawal Jean de Carrouges. 187 00:16:44,235 --> 00:16:46,862 Nona, senang bertemu denganmu. 188 00:16:47,988 --> 00:16:49,573 Aku yang senang. 189 00:17:00,459 --> 00:17:03,254 Ini termasuk dalam maskawin. 190 00:17:03,754 --> 00:17:06,340 Dimulai dari area perburuan. 191 00:17:11,928 --> 00:17:14,223 Lalu yang ini? Yang di utara? 192 00:17:15,099 --> 00:17:16,851 Aunou-le-Faucon. 193 00:17:20,980 --> 00:17:24,191 Seperti kataku, mulai dari area perburuan. 194 00:17:35,369 --> 00:17:37,413 Aku akan memiliki lahan itu juga. 195 00:17:38,372 --> 00:17:40,332 Tentu. 196 00:17:55,097 --> 00:17:57,683 Amin. 197 00:18:39,183 --> 00:18:41,685 Aku orang yang mudah cemburu, Nyonya. 198 00:18:41,852 --> 00:18:44,939 Malam ini kau milikku dan tidak berdansa dengan yang lain. 199 00:18:46,440 --> 00:18:48,651 Dan setiap malam berikutnya. 200 00:19:24,603 --> 00:19:26,272 Tak perlu khawatir. 201 00:19:31,318 --> 00:19:32,820 Ini dia. 202 00:19:39,160 --> 00:19:40,661 Lahannya dari mulut sungai... 203 00:19:40,911 --> 00:19:43,914 dan meluas sampai ke bukit di baliknya. 204 00:19:44,123 --> 00:19:45,958 Jadi, ini Aunou-le-Faucon. 205 00:19:47,084 --> 00:19:49,962 Seharusnya ini bagian dari maskawin Marguerite. 206 00:19:50,129 --> 00:19:51,672 Dia suka di sini. 207 00:19:52,089 --> 00:19:54,091 Dan Pierre memberikannya kepadamu. 208 00:19:54,300 --> 00:19:56,677 Sebagai imbalan atas jasaku. 209 00:19:58,512 --> 00:20:00,723 Keuangannya kacau sekali. 210 00:20:00,931 --> 00:20:03,768 Setelah kubereskan dan kukumpulkan upeti... 211 00:20:03,934 --> 00:20:06,854 semua mulai berjalan baik dan keuangannya pulih. 212 00:20:07,062 --> 00:20:10,274 Dia memberiku ini sebagai tanda terima kasih. 213 00:20:14,987 --> 00:20:16,280 Ini bukan salahku. 214 00:20:16,447 --> 00:20:19,158 Count orang yang murah hati dan impulsif. 215 00:20:24,622 --> 00:20:26,248 Mari kita makan. 216 00:20:34,799 --> 00:20:37,468 Andai kau melihat kebun di Aunou-le-Faucon. 217 00:20:37,760 --> 00:20:40,096 Ada mawar dan lavender. 218 00:20:40,554 --> 00:20:42,473 Kita akan menanamnya di sini. 219 00:20:42,723 --> 00:20:46,352 Aku ingat ayahku memasang ayunan di pohon terbesar di lahan itu. 220 00:20:46,560 --> 00:20:49,814 Akan kucari pohon terbesar dan berbuat sama. 221 00:20:50,856 --> 00:20:53,776 Aku punya kenangan indah musim panas di sana. 222 00:20:57,029 --> 00:21:01,075 Sayang sekali Pierre mengambil lahan itu dari ayahmu. 223 00:21:01,450 --> 00:21:02,451 Aku tahu kau merindukannya. 224 00:21:03,536 --> 00:21:06,372 Ini satu-satunya cara untuk membayar utangnya. 225 00:21:07,665 --> 00:21:11,377 Lalu Pierre memberikannya kepada Jacques Le Gris sebagai hadiah. 226 00:21:12,378 --> 00:21:15,005 Apa semua pengawal terima hadiah mewah seperti itu? 227 00:21:15,756 --> 00:21:17,508 Le Gris terima paling banyak. 228 00:21:18,384 --> 00:21:21,220 Dia yang paling dipercaya Pierre. 229 00:21:23,055 --> 00:21:25,975 Mungkin masih ada harapan untuk Aunou-le-Faucon. 230 00:21:28,144 --> 00:21:30,354 Mungkin aku akan berbuat sesuatu. 231 00:21:32,022 --> 00:21:33,149 Jean. 232 00:21:33,899 --> 00:21:36,068 Aku sudah berjuang untuk raja ini. 233 00:21:36,819 --> 00:21:38,070 Dia mengenalku. 234 00:21:39,321 --> 00:21:41,282 Aku punya kuasa lebih dari yang kau pikir. 235 00:21:41,949 --> 00:21:44,285 Aku tahu betapa berkuasanya dirimu. 236 00:21:47,872 --> 00:21:51,500 Lahan ini dijanjikan kepadaku sebagai maskawin istriku. 237 00:21:52,626 --> 00:21:54,628 Petisinya ditolak. 238 00:21:55,713 --> 00:21:59,550 Keputusan ini langsung dari Yang Mulia Raja. 239 00:22:12,104 --> 00:22:14,106 Kau Pengawal Jean de Carrouges? 240 00:22:14,356 --> 00:22:15,649 Benar. 241 00:22:17,693 --> 00:22:18,736 Ada apa? 242 00:22:18,944 --> 00:22:20,488 Mengenai ayahmu. 243 00:22:35,878 --> 00:22:37,046 Buka gerbangnya! 244 00:22:37,379 --> 00:22:38,547 Buka gerbangnya! 245 00:22:41,884 --> 00:22:43,177 Tinggalkan kami. 246 00:22:51,352 --> 00:22:53,646 Aku di Paris ketika dengar beritanya. 247 00:22:56,273 --> 00:22:58,275 Ayahmu meninggal dengan tenang. 248 00:22:58,442 --> 00:22:59,985 Dalam tidurnya. 249 00:23:02,571 --> 00:23:03,948 Aku bingung. 250 00:23:05,616 --> 00:23:08,035 Kata mereka aku harus pergi dalam sebulan. 251 00:23:10,746 --> 00:23:12,957 Tidak perlu. 252 00:23:13,124 --> 00:23:14,959 Aku akan menggantikannya. 253 00:23:15,126 --> 00:23:17,753 Tempat tinggal dan pelayanmu tetap. Tidak ada perubahan... 254 00:23:17,920 --> 00:23:19,672 Jean, kau belum dengar? 255 00:23:19,880 --> 00:23:22,007 Kau takkan mengikuti jejak ayahmu... 256 00:23:22,216 --> 00:23:24,677 sebagai kapten di sini di Bellême. 257 00:23:24,844 --> 00:23:26,345 Apa maksudmu? 258 00:23:27,012 --> 00:23:31,016 Kenapa kau harus menuntut sebidang tanah itu? 259 00:23:31,183 --> 00:23:32,977 Demi mengesankan pengantinmu. 260 00:23:33,227 --> 00:23:35,896 Lahan itu dijanjikan untukku. Itu adalah permohonan. 261 00:23:36,105 --> 00:23:37,940 Sekarang, kau bermusuhan dengan Count Pierre. 262 00:23:38,190 --> 00:23:39,567 Itu tindakan benar. 263 00:23:40,443 --> 00:23:43,195 Benar. Kebenaran tidaklah ada. 264 00:23:43,362 --> 00:23:45,823 Hanya ada kekuasaan manusia. 265 00:23:48,159 --> 00:23:51,495 Jika menggugat dia, kau akan punya musuh yang kuat. 266 00:23:53,831 --> 00:23:58,669 Ayahmu orang yang keras, tetapi dia paham banyak hal tentang dunia ini. 267 00:24:03,090 --> 00:24:08,137 Lalu siapa yang akan menggantikan ayahku? 268 00:24:40,920 --> 00:24:42,171 Selamat siang! 269 00:24:43,881 --> 00:24:45,716 Bergabunglah, Pengawal. 270 00:24:45,966 --> 00:24:47,510 Hari ini pantas dirayakan. 271 00:24:50,638 --> 00:24:52,473 Aku tidak lama, Tuan. 272 00:24:53,390 --> 00:24:56,185 Aku tak ingin mengganggu acara... 273 00:24:57,603 --> 00:25:00,106 tetapi kehormatan memaksaku angkat bicara. 274 00:25:03,692 --> 00:25:06,695 Aku marah, tetapi aku berbicara dengan baik. 275 00:25:06,862 --> 00:25:08,364 Kukatakan kepada Pierre... 276 00:25:08,656 --> 00:25:11,867 "Kau, sebagai orang terhormat, sebagai tuanku... 277 00:25:12,118 --> 00:25:14,912 "mengatakan aku tidak pantas meneruskan kepemimpinan... 278 00:25:15,121 --> 00:25:18,749 "yang kakek dan ayahku jalani selama 20 tahun hidupnya... 279 00:25:19,333 --> 00:25:23,254 "memimpin garnisun tersebut dan menjaga benteng Bellême untuk rajaku?" 280 00:25:23,462 --> 00:25:24,463 Apa kata Pierre? 281 00:25:24,672 --> 00:25:26,173 Ada Le Gris... 282 00:25:26,590 --> 00:25:29,802 yang nyawanya kuselamatkan, duduk di sisinya... 283 00:25:29,969 --> 00:25:32,972 berpangkat kapten, tetapi tidak berani memandangku. 284 00:25:34,140 --> 00:25:36,350 Dia meracuni Raja dengan nasihat jahat. 285 00:25:36,600 --> 00:25:38,727 Berbisik di telinganya, mencoreng namaku. 286 00:25:41,313 --> 00:25:43,274 Tentu kau tidak mengatakan ini. 287 00:25:45,484 --> 00:25:47,445 Kau mengatakannya. 288 00:25:52,366 --> 00:25:54,160 Kita tidak lagi diterima di istana. 289 00:25:54,994 --> 00:25:55,995 Jean... 290 00:25:56,203 --> 00:25:57,288 Sudahlah. 291 00:26:01,542 --> 00:26:04,336 SATU TAHUN KEMUDIAN 292 00:26:15,806 --> 00:26:17,016 Tuan. 293 00:26:17,600 --> 00:26:19,518 Jean, undangan telah tiba. 294 00:26:22,021 --> 00:26:24,565 Temanmu, Jean Crespin, mengundang kita ke rumahnya. 295 00:26:24,815 --> 00:26:27,276 Mereka merayakan kelahiran anak pertama. 296 00:26:28,194 --> 00:26:30,112 Anaknya laki-laki. 297 00:26:30,279 --> 00:26:31,864 Berita bagus. 298 00:26:32,281 --> 00:26:33,949 Sudah setahun sejak Bellême. 299 00:26:35,618 --> 00:26:37,161 Mungkin kita bisa datang... 300 00:26:37,328 --> 00:26:39,914 agar mereka tahu kita bertahan meski diperlakukan tak adil. 301 00:26:41,248 --> 00:26:43,375 Anak yang sehat di masa seperti ini... 302 00:26:43,626 --> 00:26:45,795 pantas untuk dirayakan. 303 00:26:47,880 --> 00:26:52,051 Kau pikir aku akan melarang rakyat jelata Argentan... 304 00:26:52,301 --> 00:26:54,762 melihat seorang wanita bangsawan sejati? 305 00:26:56,263 --> 00:26:58,057 Aku sudah buatkan gaun. 306 00:27:09,068 --> 00:27:11,904 Yang ini sudah siap. Butuh tambah jerami di sini. 307 00:27:42,017 --> 00:27:43,978 Aku senang kau memutuskan datang. 308 00:27:44,145 --> 00:27:46,105 Ini baik untukmu, Sayang. 309 00:27:47,148 --> 00:27:49,608 Jean, senang melihatmu. Lama tak jumpa. 310 00:27:49,775 --> 00:27:51,360 Selamat, Teman. 311 00:27:51,694 --> 00:27:53,195 -Nyonya, kau cantik. -Terima kasih. 312 00:27:53,362 --> 00:27:55,239 Silakan, terima kasih kembali. 313 00:28:13,674 --> 00:28:15,134 Maaf, Nyonya. 314 00:28:27,229 --> 00:28:28,981 -Le Gris. -Carrouges. 315 00:28:29,690 --> 00:28:32,943 Damai! Bagus! 316 00:28:33,152 --> 00:28:35,446 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 317 00:28:35,654 --> 00:28:36,655 Dia membutuhkan kita semua. 318 00:28:36,822 --> 00:28:39,408 Setuju. Kata-katamu tepat, Teman Lama. 319 00:28:39,575 --> 00:28:40,618 Marguerite, ayo. 320 00:28:40,826 --> 00:28:44,663 Cium teman lama kita dan tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 321 00:29:06,811 --> 00:29:08,896 Aku akan kembali dalam beberapa bulan. 322 00:29:09,105 --> 00:29:11,399 Aku akan aman dan diurus oleh Alice dan ibumu... 323 00:29:11,565 --> 00:29:12,733 tetapi aku akan merindukanmu. 324 00:29:12,942 --> 00:29:14,026 Ini tugasku. 325 00:29:14,944 --> 00:29:16,028 Izinkan aku menafkahimu. 326 00:29:16,195 --> 00:29:17,988 Bagaimana denganmu? 327 00:29:18,239 --> 00:29:19,824 Aku punya semua yang kubutuhkan. 328 00:29:20,282 --> 00:29:21,909 Kecuali ahli waris. 329 00:29:22,535 --> 00:29:23,536 Kekasihku. 330 00:29:25,830 --> 00:29:27,456 Itu akan ada saat Tuhan kehendaki. 331 00:29:54,233 --> 00:29:57,027 Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan. 332 00:29:58,028 --> 00:29:59,155 Bangkit. 333 00:30:01,282 --> 00:30:02,992 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,119 --> 00:30:07,163 Untuk menghormati jasamu kepada raja kita. 335 00:30:11,208 --> 00:30:12,251 Tenang! 336 00:30:16,964 --> 00:30:19,300 Jadilah engkau kesatria dalam nama Tuhan. 337 00:30:19,925 --> 00:30:21,051 Bangkit. 338 00:30:29,018 --> 00:30:32,980 Baik! Bersiaplah untuk peperangan! 339 00:30:34,315 --> 00:30:38,235 SKOTLANDIA 1385 340 00:30:50,331 --> 00:30:51,457 Tuan? 341 00:31:11,936 --> 00:31:13,229 Kenapa mereka lari? 342 00:31:14,271 --> 00:31:15,231 Kenapa mereka lari? 343 00:31:18,692 --> 00:31:19,902 Untuk Raja! 344 00:31:33,374 --> 00:31:34,959 Tuan sudah kembali! 345 00:31:35,334 --> 00:31:36,752 Mereka datang! 346 00:31:37,211 --> 00:31:39,004 Tuan sudah kembali! 347 00:31:40,297 --> 00:31:41,924 Tuan sudah kembali! 348 00:31:47,430 --> 00:31:48,973 Tuan sudah kembali! 349 00:31:49,140 --> 00:31:50,683 Dia datang! 350 00:32:03,070 --> 00:32:04,447 Selamat datang, Tuan! 351 00:32:37,354 --> 00:32:39,356 Tuanku tidak sehat. 352 00:32:40,816 --> 00:32:43,944 Hanya demam ini yang kubawa kembali dari tempat buruk itu. 353 00:32:45,071 --> 00:32:46,906 Juga gelar kesatriamu. 354 00:32:48,240 --> 00:32:49,950 Besok, aku harus ke Paris. 355 00:32:51,327 --> 00:32:52,203 Aku pergi satu minggu. 356 00:32:52,369 --> 00:32:53,329 Apa maumu? 357 00:32:53,496 --> 00:32:54,914 Bendahara mau membayarku. 358 00:32:55,081 --> 00:32:56,373 Jean, kau tidak sehat. 359 00:32:56,582 --> 00:32:58,167 Dia cukup sehat untuk bepergian. 360 00:32:59,418 --> 00:33:00,544 Ke Paris? 361 00:33:00,753 --> 00:33:02,129 Itu perjalanan tiga hari. 362 00:33:02,296 --> 00:33:03,631 Dan Argentan. 363 00:33:04,131 --> 00:33:06,717 Aku wajib melapor ke Pierre. 364 00:33:08,260 --> 00:33:10,096 Mereka akan mengagumimu sebagai kesatria. 365 00:33:11,097 --> 00:33:14,683 Kau akan memukau mereka yang tidak menyangka kau kembali. 366 00:34:28,466 --> 00:34:30,301 Tuan Jean de Carrouges? 367 00:34:36,681 --> 00:34:38,350 Tanda tangan di sini. 368 00:34:48,444 --> 00:34:49,987 300 keping emas. 369 00:35:12,760 --> 00:35:14,053 Tuan. 370 00:35:45,709 --> 00:35:47,545 Aku akan berada di kamarku. 371 00:35:48,546 --> 00:35:49,880 Selamat malam. 372 00:35:56,137 --> 00:35:57,346 Kekasihku? 373 00:36:00,224 --> 00:36:02,351 Ada apa? 374 00:36:02,518 --> 00:36:04,603 Ibuku bertengkar lagi denganmu? 375 00:36:07,022 --> 00:36:08,023 Tidak. 376 00:36:15,322 --> 00:36:16,365 Aku merindukanmu. 377 00:36:21,203 --> 00:36:22,913 Apa kau merindukanku? 378 00:36:24,457 --> 00:36:25,791 Lebih dari yang kau pikir. 379 00:36:25,958 --> 00:36:27,877 Kalau begitu, mari kita tidur. 380 00:36:28,043 --> 00:36:29,837 Apa? Ada apa, Kekasihku? 381 00:36:43,267 --> 00:36:46,103 Ketika kau pergi, suatu hari... 382 00:36:47,021 --> 00:36:49,899 ibumu ada urusan di Saint Pierre. 383 00:36:50,107 --> 00:36:51,275 Ya. 384 00:36:53,736 --> 00:36:58,491 Dia membawa para pelayan dan aku ditinggal sendirian. 385 00:36:59,241 --> 00:37:00,785 Dia tidak meninggalkan Alice? 386 00:37:00,951 --> 00:37:02,286 Aku sudah minta dengan jelas. 387 00:37:02,453 --> 00:37:04,580 Dia mengajak semua pelayan. 388 00:37:08,834 --> 00:37:11,962 Tak lama setelah itu, ada orang datang tanpa pemberitahuan. 389 00:37:14,256 --> 00:37:16,050 Aku kenal, maka kubiarkan masuk. 390 00:37:17,176 --> 00:37:18,761 Namun, dia tidak sendirian. 391 00:37:23,516 --> 00:37:25,101 Dia menyerangku. 392 00:37:28,229 --> 00:37:31,148 Dia memaksaku, aku meronta. 393 00:37:32,775 --> 00:37:36,529 Aku berteriak sekuat mungkin, tetapi tak ada orang di sini. 394 00:37:38,239 --> 00:37:40,741 Aku tak berdaya. Tak ada yang bisa kulakukan. 395 00:37:49,208 --> 00:37:50,668 Aku diperkosa. 396 00:37:53,003 --> 00:37:55,297 Siapa? Siapa pelakunya? 397 00:37:56,006 --> 00:37:57,216 Siapa? 398 00:37:58,467 --> 00:37:59,427 Jacques Le Gris. 399 00:38:06,600 --> 00:38:08,561 Kau bicara jujur? 400 00:38:08,936 --> 00:38:10,604 Ya. 401 00:38:10,813 --> 00:38:12,690 -Kau bicara jujur? -Ya, aku jujur. 402 00:38:12,857 --> 00:38:14,483 Kau harus percaya. 403 00:38:16,402 --> 00:38:17,278 Harus. 404 00:38:19,530 --> 00:38:21,157 Kau kekasihku. 405 00:38:21,323 --> 00:38:22,366 Kemarilah. 406 00:38:25,327 --> 00:38:27,163 Aku tidak di sini untuk melindungimu. 407 00:38:30,249 --> 00:38:31,834 Maafkan aku. 408 00:38:34,003 --> 00:38:35,087 Kumohon. 409 00:38:35,713 --> 00:38:37,006 Jean. 410 00:38:38,340 --> 00:38:41,218 Aku ingin dia menerima ganjaran. 411 00:38:42,052 --> 00:38:43,345 Dia akan dibalas. 412 00:38:46,432 --> 00:38:47,641 Pasti. 413 00:38:55,900 --> 00:38:56,817 Ambil pedang! 414 00:38:57,526 --> 00:38:58,861 Suruh mereka masuk. 415 00:38:59,945 --> 00:39:01,030 Bawa kuda-kuda. 416 00:39:02,406 --> 00:39:03,657 Pindahkan mereka. 417 00:39:05,159 --> 00:39:06,243 Suruh mereka masuk. 418 00:39:06,410 --> 00:39:08,204 Aku minta bantuan kepadamu. 419 00:39:08,746 --> 00:39:12,083 Marguerite istriku dan dia dianiaya. 420 00:39:14,001 --> 00:39:15,795 Aku takkan diam saja. 421 00:39:15,961 --> 00:39:18,297 Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre. 422 00:39:18,881 --> 00:39:20,758 Walau aku ragu dia mau dengar. 423 00:39:23,385 --> 00:39:25,429 Ceritakan kisah yang kalian dengar hari ini. 424 00:39:25,721 --> 00:39:28,390 Katakan di mana saja dan ke siapa pun yang mau dengar. 425 00:39:28,557 --> 00:39:30,601 Kita akan menjadi topik gosip. 426 00:39:30,810 --> 00:39:33,354 Jika ceritanya terdengar di seluruh Normandia... 427 00:39:34,146 --> 00:39:36,148 Pierre akan mendengarkan kita. 428 00:39:38,484 --> 00:39:39,860 Aku punya rencana. 429 00:39:47,243 --> 00:39:48,869 Aku usulkan berduel sampai mati. 430 00:39:49,787 --> 00:39:52,540 Itu sudah dilarang bertahun-tahun lalu. 431 00:39:53,207 --> 00:39:55,042 Tidak juga, Yang Mulia. 432 00:39:55,209 --> 00:39:58,838 Memang tidak ada duel sepanjang masa hidupmu... 433 00:39:59,088 --> 00:40:01,590 tetapi tetap diterima sebagai cara... 434 00:40:01,799 --> 00:40:05,553 Akan membutuhkan pertemuan badan parlemen di Paris. 435 00:40:05,719 --> 00:40:08,472 Seluruh 32 anggota pengadilan Yang Mulia. 436 00:40:09,181 --> 00:40:10,641 Salah satu dari kami berbohong. 437 00:40:11,725 --> 00:40:13,018 Biar Tuhan yang memutuskan. 438 00:40:13,227 --> 00:40:16,355 Tuan Jean, jika kau kalah dalam duel ini... 439 00:40:16,522 --> 00:40:19,275 sehingga membuktikan tuduhan ini palsu... 440 00:40:19,817 --> 00:40:22,153 istrimu akan menerima hukuman berat. 441 00:40:23,654 --> 00:40:25,990 Tuhan akan membela orang yang berkata jujur. 442 00:40:26,490 --> 00:40:28,284 Kebenaran akan menang. 443 00:40:29,243 --> 00:40:30,745 Aku tidak takut. 444 00:40:31,996 --> 00:40:33,164 Bagus. 445 00:40:59,857 --> 00:41:02,151 ISTANA KEADILAN 446 00:41:02,359 --> 00:41:06,405 Yang Mulia, Raja Charles VI! 447 00:41:07,323 --> 00:41:10,659 Apa urusanmu di pengadilan hari ini? 448 00:41:24,632 --> 00:41:26,675 Raja yang baik dan berkuasa... 449 00:41:26,842 --> 00:41:28,010 dan penguasa berdaulat kami... 450 00:41:29,386 --> 00:41:31,305 perkenalkan aku... 451 00:41:31,472 --> 00:41:33,182 Jean de Carrouges... 452 00:41:33,349 --> 00:41:34,642 kesatria... 453 00:41:36,018 --> 00:41:38,145 sebagai pemohon di pengadilanmu... 454 00:41:39,522 --> 00:41:43,609 dan aku menuduh pengawal ini... 455 00:41:43,776 --> 00:41:46,070 melakukan kejahatan yang terburuk... 456 00:41:46,237 --> 00:41:47,655 terhadap istriku... 457 00:41:48,364 --> 00:41:50,449 Nyonya Marguerite de Carrouges. 458 00:41:51,409 --> 00:41:54,829 Aku menuduh pada minggu ketiga Januari lalu... 459 00:41:54,995 --> 00:41:56,914 Jacques Le Gris ini... 460 00:41:58,332 --> 00:42:00,042 melakukan kejahatan... 461 00:42:00,501 --> 00:42:01,710 dan secara tidak senonoh... 462 00:42:01,877 --> 00:42:05,881 memerkosa istriku di rumah kami. 463 00:42:07,508 --> 00:42:11,178 Jika Jacques Le Gris... 464 00:42:11,429 --> 00:42:14,098 menyangkal kejahatannya... 465 00:42:15,015 --> 00:42:16,642 aku siap... 466 00:42:17,184 --> 00:42:20,813 membuktikan tuduhanku dengan berduel melawannya... 467 00:42:20,980 --> 00:42:24,734 dan membunuhnya pada waktu yang ditentukan. 468 00:42:34,785 --> 00:42:39,957 BAB DUA Kebenaran menurut JACQUES LE GRIS 469 00:42:42,710 --> 00:42:45,045 Kemarilah berperang! 470 00:42:45,546 --> 00:42:47,757 Kalian semua akan mati! 471 00:42:48,758 --> 00:42:51,343 Kalian akan mati bagaikan babi! 472 00:42:53,387 --> 00:42:54,972 Ayo! 473 00:42:55,514 --> 00:42:57,933 Ayo, Para Pecundang... 474 00:42:58,142 --> 00:42:59,143 Kita tak bisa diam saja. 475 00:42:59,351 --> 00:43:00,478 ...bertarunglah! 476 00:43:00,686 --> 00:43:03,063 Jean, kita diperintah Pierre menjaga jembatan ini. 477 00:43:03,314 --> 00:43:05,232 -Aku tak peduli. -Mereka memancingmu, Jean. 478 00:43:05,441 --> 00:43:07,610 Mereka ingin kita meninggalkan jembatan agar bisa merebut Limoges. 479 00:43:10,571 --> 00:43:12,573 Mereka akan dapat keinginan mereka! 480 00:43:14,116 --> 00:43:15,493 Anakku bodoh. Biarkan dia pergi! 481 00:43:15,659 --> 00:43:16,994 Jika pergi sendirian, dia akan mati. 482 00:43:17,161 --> 00:43:18,412 Untuk Raja! 483 00:43:18,871 --> 00:43:20,081 Untuk Raja! 484 00:43:49,735 --> 00:43:50,820 Aku tahu dia keras kepala. 485 00:43:50,986 --> 00:43:52,780 Keras kepala, sulit, cemburu... 486 00:43:52,988 --> 00:43:55,783 -gegabah, dungu, pemarah, dungu... -Aku tahu, Tuan. 487 00:43:55,950 --> 00:43:57,993 ...bodoh. Dia tak bayar upeti tepat waktu. 488 00:43:58,160 --> 00:43:59,578 Namun, dia temanku. 489 00:44:00,996 --> 00:44:03,666 Dia menentangku dan membiarkan Limoges direbut. 490 00:44:03,874 --> 00:44:07,253 Dia percaya akan berhasil. Niatnya baik. 491 00:44:07,420 --> 00:44:09,839 Dia tidak menyenangkan. 492 00:44:10,423 --> 00:44:13,884 Kau ingin melihat temperamennya yang buruk di Argentan? 493 00:44:14,135 --> 00:44:16,720 Perawakan dan kelakuannya suram bagai awan gelap. 494 00:44:16,971 --> 00:44:20,850 Tuan, aku pernah berjuang dengannya dan melihat sisi terburuk dunia ini. 495 00:44:21,851 --> 00:44:22,893 Dia setia. 496 00:44:23,310 --> 00:44:25,396 Ya. Begitu juga anjing-anjingku. 497 00:44:27,857 --> 00:44:30,317 Terserah. Silakan pergi. Berbuat sesukamu. 498 00:44:30,568 --> 00:44:32,987 Aku tidak suka karakternya. 499 00:44:33,279 --> 00:44:35,197 Namun, aku suka karaktermu. 500 00:44:35,406 --> 00:44:37,575 Kau direkomendasi karena kualitasmu. 501 00:44:38,284 --> 00:44:40,411 Namun, jangan sampai kesetiaan membutakanmu. 502 00:44:42,747 --> 00:44:44,081 -Terima kasih, Tuan. -Ya. 503 00:44:45,666 --> 00:44:47,168 Le Gris? 504 00:44:47,501 --> 00:44:50,337 Emas? Atau sandal? 505 00:44:51,380 --> 00:44:52,715 -Emas. -Benar. 506 00:44:52,882 --> 00:44:53,799 Emas. 507 00:44:55,134 --> 00:44:58,846 {\an8}KELUARGA PIERRE D'ALENÇON 508 00:45:06,812 --> 00:45:08,689 Tidak. Aku tahu... 509 00:45:13,235 --> 00:45:14,528 Hadirin sekalian. 510 00:45:19,408 --> 00:45:20,826 Hadirin sekalian. 511 00:45:21,160 --> 00:45:26,165 Dalam keadaan biasa, tuan rumah kalian, nyonya besar... 512 00:45:26,332 --> 00:45:29,168 istriku, Nyonya Marie Chamaillart... 513 00:45:30,211 --> 00:45:32,922 akan melihat matahari terbit bersama kita... 514 00:45:33,089 --> 00:45:35,091 bernyanyi lebih keras, menari... 515 00:45:35,299 --> 00:45:37,051 dan minum melebihi kalian. 516 00:45:37,718 --> 00:45:40,721 Namun, dia sedang mengandung anak kedelapan kami... 517 00:45:40,930 --> 00:45:42,807 dalam 14 tahun menikah. 518 00:45:47,269 --> 00:45:49,313 Selamat malam, Teman-teman. 519 00:45:49,522 --> 00:45:51,732 Aku tidak menunggu kalian pulang. 520 00:45:52,691 --> 00:45:54,151 Terutama suamiku. 521 00:45:55,111 --> 00:45:55,945 Selamat malam, Sayang. 522 00:45:56,153 --> 00:45:57,238 Kekasihku. 523 00:45:57,905 --> 00:45:58,948 Benar. 524 00:45:59,490 --> 00:46:00,533 Selamat malam. 525 00:46:05,371 --> 00:46:08,999 Acara malam ini baru dapat dimulai. 526 00:46:11,127 --> 00:46:12,211 Sampai di mana tadi? 527 00:46:13,546 --> 00:46:14,672 Latour, baca. 528 00:46:15,589 --> 00:46:17,675 Aku tak bisa membaca bahasa Latin. 529 00:46:18,426 --> 00:46:19,718 Kau tidak bisa membaca. 530 00:46:20,719 --> 00:46:22,888 Aku akan membaca. Kitab Cinta. 531 00:46:24,056 --> 00:46:26,016 Aturan nomor 24. 532 00:46:31,647 --> 00:46:32,732 Ada yang bisa? 533 00:46:35,776 --> 00:46:37,027 Pengawal? 534 00:46:41,157 --> 00:46:43,617 "Cinta yang baru menghapus yang lama." 535 00:46:47,913 --> 00:46:49,206 Benar sekali. 536 00:46:49,373 --> 00:46:52,793 Tampaknya ada pengawal dengan bakat tersembunyi. 537 00:46:53,043 --> 00:46:54,378 Bacalah. 538 00:47:03,512 --> 00:47:04,889 Aturan cinta nomor empat. 539 00:47:05,055 --> 00:47:08,058 "Cinta selalu bertumbuh... 540 00:47:08,893 --> 00:47:09,894 "atau berkurang." 541 00:47:10,644 --> 00:47:11,687 Kurang ajar! 542 00:47:13,481 --> 00:47:14,982 Dia mengenalmu. 543 00:47:23,074 --> 00:47:27,244 "Tidak ada yang mencegah wanita dicintai oleh dua lelaki. 544 00:47:33,292 --> 00:47:35,544 "Atau lelaki dicintai oleh dua wanita." 545 00:47:39,465 --> 00:47:40,800 Kau banyak membaca. 546 00:47:44,428 --> 00:47:45,721 Oh. Ayo. 547 00:47:45,930 --> 00:47:48,307 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 548 00:47:55,064 --> 00:47:57,149 Dia jadi serius. 549 00:47:57,483 --> 00:47:59,402 Tidak! 550 00:48:00,653 --> 00:48:01,779 Tidak! 551 00:48:06,283 --> 00:48:09,370 Tidak! 552 00:48:13,332 --> 00:48:15,709 Tidak! 553 00:48:21,882 --> 00:48:23,259 Pelanggan ini kasar. 554 00:48:24,093 --> 00:48:24,927 Tidak! 555 00:48:25,261 --> 00:48:26,554 Dan kuat. 556 00:48:28,681 --> 00:48:31,475 Mari kita bersenang-senang. 557 00:48:34,687 --> 00:48:35,729 Pierre! 558 00:48:35,938 --> 00:48:37,022 Ayo, Pierre. 559 00:48:37,982 --> 00:48:38,774 Hebat! 560 00:48:38,941 --> 00:48:39,734 Pierre. 561 00:48:40,025 --> 00:48:40,860 Pierre. 562 00:48:48,033 --> 00:48:49,326 Hidup ini indah. 563 00:48:52,163 --> 00:48:54,123 Para serigala juga belum tidur. 564 00:48:56,125 --> 00:48:57,918 Istrimu akan segera bangun, Tuan. 565 00:48:58,794 --> 00:49:00,671 Sebaiknya kau hadir saat dia terjaga. 566 00:49:01,046 --> 00:49:02,631 Hamil dan histeris. 567 00:49:02,798 --> 00:49:04,675 Aku lebih suka menghadapi serigala. 568 00:49:06,886 --> 00:49:08,679 Katakan, Pengawal... 569 00:49:09,597 --> 00:49:12,433 bagaimana seorang prajurit bisa pandai membaca? 570 00:49:12,850 --> 00:49:15,269 Aku lahir tanpa nama atau kekayaan. 571 00:49:15,478 --> 00:49:17,855 Aku siap untuk mengabdi di gereja. 572 00:49:19,356 --> 00:49:21,025 Persyaratannya... 573 00:49:22,359 --> 00:49:23,360 tidak sesuai denganku. 574 00:49:23,569 --> 00:49:24,570 Tidak. 575 00:49:25,362 --> 00:49:26,906 Orang tak bermoral sepertiku. 576 00:49:27,114 --> 00:49:28,449 Itu selalu mudah bagiku. 577 00:49:29,700 --> 00:49:32,578 Kau juga pintar berhitung? 578 00:49:33,621 --> 00:49:34,663 Ya, Tuan. 579 00:49:35,539 --> 00:49:38,250 Maka dengarkan ini, tetapi ini rahasia kita. 580 00:49:38,459 --> 00:49:39,710 Tentu. 581 00:49:39,877 --> 00:49:42,171 Keuanganku kacau. 582 00:49:42,797 --> 00:49:45,674 Kau bisa gunakan keahlianmu untuk mengurus keuanganku? 583 00:49:48,302 --> 00:49:49,428 Kenapa bisa terjadi? 584 00:49:50,554 --> 00:49:53,349 Upeti terlambat. Para akuntan ceroboh. 585 00:49:55,059 --> 00:49:58,437 Tuan, para bangsawan menahan uang yang menjadi hakmu. 586 00:49:58,938 --> 00:50:00,815 Wabah merenggut separuh tenaga kerja. 587 00:50:00,981 --> 00:50:02,858 Hasil panen turun. Biaya tenaga kerja naik. 588 00:50:03,025 --> 00:50:05,945 Aku paham angka, dan semua itu bukan urusanmu. 589 00:50:06,737 --> 00:50:08,989 Kau harus menyiapkan pasukan. 590 00:50:09,198 --> 00:50:11,200 Itu takkan terjadi jika kau tak ada uang. 591 00:50:12,034 --> 00:50:14,286 Kalau mereka katakan tak punya uang? 592 00:50:14,954 --> 00:50:16,622 Suruh mereka katakan itu kepadaku. 593 00:50:18,457 --> 00:50:19,750 Baiklah kalau begitu. 594 00:50:32,012 --> 00:50:33,431 Aku ingin berbicara dengan tuanmu. 595 00:50:33,639 --> 00:50:36,559 Ini urusan kami. Jangan menggangguku lagi. 596 00:50:36,934 --> 00:50:37,935 Mari lihat petanya. 597 00:50:39,270 --> 00:50:40,104 Mari. 598 00:50:44,191 --> 00:50:46,694 Aku punya lahan di Bourg. 599 00:50:48,487 --> 00:50:50,489 Tidak, Kawan. 600 00:50:50,865 --> 00:50:52,908 Ini apa? 601 00:50:53,075 --> 00:50:54,160 Aunou-le-Faucon. 602 00:50:55,202 --> 00:50:56,203 Tidak. 603 00:50:57,288 --> 00:50:59,582 Ini salah satu lahanku paling berharga. 604 00:51:05,087 --> 00:51:07,798 Ini bagian dari maskawin putriku. 605 00:51:11,469 --> 00:51:13,888 Aku tak bisa berikan kepadanya. 606 00:51:15,222 --> 00:51:19,727 Pierre tidak meminta lahan terbaikmu. 607 00:51:20,519 --> 00:51:23,564 Namun, Aunou-le-Faucon bernilai dua kali dari utangku. 608 00:51:23,773 --> 00:51:26,984 Pikirkan betapa leganya hidup tanpa utang. 609 00:51:56,889 --> 00:51:58,766 Sudah dengar? Laporan dari utara. 610 00:51:59,141 --> 00:52:01,477 Ada seorang ayah yang putus asa... 611 00:52:01,644 --> 00:52:04,939 sampai menikahkan putrinya dengan Jean de Carrouges. 612 00:52:05,481 --> 00:52:06,524 Benarkah? 613 00:52:06,774 --> 00:52:10,069 Ya, Robert de Thibouville, si pengkhianat. 614 00:52:12,446 --> 00:52:13,989 Carrouges butuh ahli waris. 615 00:52:14,407 --> 00:52:16,492 Dia satu-satunya wanita bangsawan di Normandia? 616 00:52:16,700 --> 00:52:18,077 Dia juga butuh uang. 617 00:52:18,327 --> 00:52:20,037 Dia punya banyak kelebihan. 618 00:52:20,329 --> 00:52:23,749 Dia kaya, muda. Kabarnya dia cantik. 619 00:52:23,999 --> 00:52:25,960 Ya, dan ayahnya mengkhianati Raja. 620 00:52:26,127 --> 00:52:28,045 Aku tak minta maaf untuk Robert de Thibouville. 621 00:52:28,295 --> 00:52:31,048 Sayang dia tidak dipenggal untuk pengkhianatannya. 622 00:52:31,298 --> 00:52:34,635 Dengan begitu dia tidak perlu malu begini. 623 00:52:34,802 --> 00:52:35,803 Hati-hati. 624 00:52:38,180 --> 00:52:40,433 Ya. Kemarilah. 625 00:52:40,683 --> 00:52:41,600 Darah rusa. 626 00:52:44,186 --> 00:52:45,438 Tanda kehormatan. 627 00:52:46,480 --> 00:52:48,023 Tanda kehormatan. 628 00:52:48,315 --> 00:52:51,485 Bagus, Etienne! Charles. 629 00:53:00,578 --> 00:53:01,662 Apa? 630 00:53:03,205 --> 00:53:04,457 Dia menuntutku. 631 00:53:04,749 --> 00:53:07,251 Masuklah. Lepaskan celanamu. 632 00:53:07,418 --> 00:53:08,461 Dia menuntutku! 633 00:53:08,669 --> 00:53:10,504 -Siapa? -Aku! 634 00:53:10,671 --> 00:53:12,757 Untuk lahan yang sudah hakku. 635 00:53:13,090 --> 00:53:16,302 Jean de Carrouges mengajukan gugatan untuk sebidang lahan. 636 00:53:16,552 --> 00:53:18,345 Kenapa dia menuntutmu untuk sebidang lahan? 637 00:53:18,888 --> 00:53:21,015 Karena kau memberikannya kepadaku. 638 00:53:21,182 --> 00:53:23,267 Kau juga. Dia menggugat kita berdua. 639 00:53:25,978 --> 00:53:27,688 Aku tidak mengerti, Tuan. 640 00:53:27,897 --> 00:53:30,483 Bagaimana bisa menuntut sesuatu yang bukan milikmu? 641 00:53:30,649 --> 00:53:31,734 Pengawalku. 642 00:53:32,276 --> 00:53:36,280 Kau mau mengakui bahwa aku benar tentang Jean de Carrouges? 643 00:53:36,530 --> 00:53:38,491 Katanya dia akan bawa masalah ini ke Raja. 644 00:53:38,699 --> 00:53:39,950 Dia sudah berjuang untuk Raja. 645 00:53:40,242 --> 00:53:41,994 Sepupuku, sang raja. 646 00:53:42,203 --> 00:53:43,037 Pierre. 647 00:53:43,204 --> 00:53:46,123 Aku pernah berjuang. Kau juga. 648 00:53:46,290 --> 00:53:48,000 Temanku, masalah ini sudah selesai. 649 00:53:48,292 --> 00:53:50,127 Aku berharap mengejutkanmu di pengadilan. 650 00:53:50,377 --> 00:53:54,173 Kau mendadak datang dan merusak malam yang indah. 651 00:53:55,424 --> 00:53:57,051 Jadi, aku akan katakan sekarang. 652 00:53:57,218 --> 00:53:59,386 Jean de Carrouges tidak jadi kapten baru di Bellême. 653 00:53:59,845 --> 00:54:02,139 Kau akan menjadi kapten baru di Bellême. 654 00:54:03,516 --> 00:54:04,517 Seolah-olah dengan sihir. 655 00:54:07,478 --> 00:54:08,938 Carrouges akan marah. 656 00:54:09,188 --> 00:54:11,732 Benar. Sekarang lepaskan celanamu. 657 00:54:13,234 --> 00:54:14,610 Penundaan kecil. 658 00:54:15,778 --> 00:54:19,031 Siapa mau memulihkan keadaanku? 659 00:54:19,198 --> 00:54:20,074 Kemari. 660 00:54:20,449 --> 00:54:23,285 Kemarilah! Le Gris! 661 00:54:25,579 --> 00:54:27,832 Aku akan melindungi benteng Bellême... 662 00:54:28,124 --> 00:54:30,459 dan memimpin garnisun sebagai kapten... 663 00:54:30,626 --> 00:54:32,128 sebaik kubisa... 664 00:54:32,420 --> 00:54:35,464 melawan semua musuh rajaku. 665 00:54:37,133 --> 00:54:38,217 Jacques Le Gris. 666 00:54:38,384 --> 00:54:41,679 Kapten, bangkitlah dan diakui. 667 00:55:21,177 --> 00:55:22,303 Selamat siang! 668 00:55:23,637 --> 00:55:25,431 Bergabunglah, Pengawalku. 669 00:55:25,681 --> 00:55:27,308 Ini adalah perayaan. 670 00:55:28,225 --> 00:55:30,227 Aku tidak lama, Tuan. 671 00:55:30,936 --> 00:55:33,439 Jangan bilang kau di sini untuk menuntutku lagi. 672 00:55:36,692 --> 00:55:39,278 Silakan mengejekku... 673 00:55:39,445 --> 00:55:42,656 tetapi kau tak bisa mengubah benar jadi salah atau sebaliknya. 674 00:55:42,823 --> 00:55:46,368 Jelaskan, apa itu kebenaran. 675 00:55:46,535 --> 00:55:50,164 Kali terakhir kau muncul untuk menggugatku... 676 00:55:50,372 --> 00:55:51,791 untuk lahan yang sah milikku... 677 00:55:52,041 --> 00:55:54,585 dan kuberikan ke pengawalku paling setia... 678 00:55:54,752 --> 00:55:57,171 atas jasanya kepadaku. 679 00:55:57,338 --> 00:56:00,257 Apa hakmu atas lahan itu? Kau tak pernah memilikinya. 680 00:56:00,466 --> 00:56:02,885 Aku tahu semua tentang pengawalmu. 681 00:56:03,052 --> 00:56:06,055 Pengawal yang menerima lahanmu. 682 00:56:06,222 --> 00:56:09,600 Kini menerima jabatan kapten yang menjadi hakku. 683 00:56:09,809 --> 00:56:10,768 Temanku, kumohon. 684 00:56:10,976 --> 00:56:12,561 -Mari kita bicara berdua. -Tidak! 685 00:56:12,770 --> 00:56:14,146 Semua harus dengar! 686 00:56:14,438 --> 00:56:16,482 Aku tidak menerima ini! 687 00:56:16,774 --> 00:56:20,236 Selama 20 tahun, ayahku... 688 00:56:20,444 --> 00:56:22,405 Aku sudah menunggu 20 tahun! 689 00:56:22,780 --> 00:56:25,616 Tidak ada bangsawan di sini yang bicara buruk tentang ayahmu. 690 00:56:25,825 --> 00:56:27,952 Kau minta upeti, aku membayarnya. 691 00:56:29,078 --> 00:56:30,788 Di sini, sebagai orang terhormat... 692 00:56:31,205 --> 00:56:33,249 katamu aku bukan kapten? 693 00:56:33,874 --> 00:56:36,877 Katamu aku bukan kapten? 694 00:56:37,586 --> 00:56:39,463 Terserah aku mau berkata apa. 695 00:56:39,630 --> 00:56:41,507 Aku memutuskan siapa kapten di Bellême. 696 00:56:42,550 --> 00:56:44,218 Itulah yang kau hargai. 697 00:56:44,427 --> 00:56:47,596 Itu. Penjilat itu. 698 00:56:49,306 --> 00:56:50,975 Semua penjilat! 699 00:56:51,142 --> 00:56:53,519 Aku akan menuntutmu untuk ini! 700 00:56:53,727 --> 00:56:55,604 Dalam tiga tahun... 701 00:56:55,896 --> 00:56:58,816 kau menikahi putri seorang pengkhianat... 702 00:56:58,983 --> 00:57:01,527 menuntutku untuk lahan yang bukan milikmu... 703 00:57:02,027 --> 00:57:04,280 lalu menemuiku untuk kedua kalinya... 704 00:57:04,488 --> 00:57:06,532 lagi-lagi mengancam untuk menuntut... 705 00:57:06,866 --> 00:57:09,952 sambil bicara tentang kewajiban dan kehormatan. 706 00:57:10,119 --> 00:57:11,495 Begini caramu melayaniku? 707 00:57:12,163 --> 00:57:14,039 Aku melayani Raja. 708 00:57:15,583 --> 00:57:16,834 Raja. 709 00:57:18,294 --> 00:57:19,545 Raja. 710 00:57:21,797 --> 00:57:23,632 Surga dan bumi! 711 00:57:25,885 --> 00:57:27,011 Surga dan bumi apa? 712 00:57:58,542 --> 00:57:59,919 14. 713 00:58:01,003 --> 00:58:03,798 37. 45. 714 00:58:04,381 --> 00:58:06,550 15. 17 dipinjam... 715 00:58:20,648 --> 00:58:21,816 Masuk. 716 00:58:22,525 --> 00:58:23,692 Halo. 717 00:58:25,069 --> 00:58:26,904 Kukira Tuan sedang tidur. 718 00:58:27,321 --> 00:58:28,864 Bagus... 719 00:58:29,740 --> 00:58:32,159 Teman Baik. Tidak, hampir... 720 00:58:32,868 --> 00:58:36,914 tetapi aku lihat cahaya lilin, aku tahu itu pasti kau. 721 00:58:37,164 --> 00:58:38,999 Aku bekerja lebih baik sendirian. 722 00:58:40,459 --> 00:58:43,087 Kau menyulitkan orang menyelesaikan pekerjaannya. 723 00:58:43,295 --> 00:58:46,340 Aku mau menyampaikan bahwa aku tidak datang... 724 00:58:46,590 --> 00:58:48,217 untuk perayaan Crespin. 725 00:58:49,176 --> 00:58:50,302 Apa? 726 00:58:50,511 --> 00:58:53,264 Perjalanan terlalu jauh, terlalu dingin. 727 00:58:53,514 --> 00:58:55,891 Kita akan tetap di sini dan bercinta. 728 00:58:56,100 --> 00:58:57,226 -Tidak. -Tidak. 729 00:58:57,476 --> 00:58:59,854 Kudengar Jean de Carrouges akan datang. 730 00:59:00,604 --> 00:59:02,440 Waktunya menyembuhkan luka ini. 731 00:59:03,149 --> 00:59:05,359 Dia takkan berubah. Buat apa merepotkan diri? 732 00:59:05,526 --> 00:59:07,570 Karena perseteruan antara abdi Yang Mulia... 733 00:59:07,737 --> 00:59:09,280 hanya membawa masalah dan gangguan. 734 00:59:09,447 --> 00:59:10,364 Astaga. 735 00:59:10,573 --> 00:59:13,367 Karena aku ayah baptis dari mendiang putranya! 736 00:59:14,618 --> 00:59:16,662 Dahulu aku berarti di matanya. 737 00:59:16,829 --> 00:59:18,205 Lakukan yang harus kau lakukan. 738 00:59:18,831 --> 00:59:21,876 Kau akan melihat istri misterius. 739 00:59:22,126 --> 00:59:27,465 Dia membiarkan wanita itu keluar dari penjara untuk sekali saja. 740 00:59:27,631 --> 00:59:30,301 Semoga dia belum mengambil buku-buku wanita itu. 741 00:59:31,927 --> 00:59:33,888 Istri Carrouges membaca? 742 00:59:34,930 --> 00:59:37,516 Kudengar dia paham bahasa sebanyak dirimu. 743 00:59:38,309 --> 00:59:39,643 Perkawinan yang aneh. 744 00:59:39,894 --> 00:59:41,812 Benar. Keajaiban tak pernah berhenti. 745 00:59:42,021 --> 00:59:44,065 -Datanglah ke perayaan, Tuan! -Tidak. 746 00:59:44,231 --> 00:59:45,775 -Ayo! -Tidak. 747 00:59:54,867 --> 00:59:56,327 Terlalu banyak anggur. Bahasa Latinku pudar. 748 00:59:56,535 --> 00:59:58,871 "Anak yang takut gelap bisa dimaklumi. 749 00:59:59,121 --> 01:00:02,041 "Lelaki yang takut cahaya adalah tragis." 750 01:00:04,293 --> 01:00:06,462 Kesopanan akan merugikanmu. 751 01:00:07,046 --> 01:00:09,590 Kesopananku tidak ada habisnya. Tidak, Tuan! 752 01:00:09,757 --> 01:00:11,050 Hitung ulang! 753 01:00:14,303 --> 01:00:15,221 Maaf. 754 01:00:15,721 --> 01:00:16,806 Menurutku kau akan menikmatinya. 755 01:00:17,056 --> 01:00:19,600 Kita akan berkuda dari lembah sampai ujung sungai. 756 01:00:20,059 --> 01:00:23,312 Kita bisa makan di sana. 757 01:00:25,231 --> 01:00:27,441 Pelayanku bisa menyiapkan piknik. 758 01:00:27,775 --> 01:00:30,319 Sudahlah, Jacques Le Gris. 759 01:00:30,569 --> 01:00:32,947 Aku dengar tentang dirimu dari para wanita di istana. 760 01:00:33,239 --> 01:00:34,448 Mereka hanya membual. 761 01:00:34,657 --> 01:00:35,741 Carrouges. 762 01:00:41,163 --> 01:00:42,415 Permisi, Nona. 763 01:00:57,179 --> 01:00:58,013 Carrouges. 764 01:00:58,973 --> 01:00:59,932 Le Gris. 765 01:01:00,683 --> 01:01:04,228 Damai! Bagus! 766 01:01:04,603 --> 01:01:07,815 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 767 01:01:08,065 --> 01:01:09,775 Dia membutuhkan kita semua. 768 01:01:09,984 --> 01:01:12,486 Setuju. Kata-katamu tepat. 769 01:01:13,320 --> 01:01:14,739 Marguerite, kemari. 770 01:01:15,281 --> 01:01:16,782 Cium teman lamaku. 771 01:01:16,991 --> 01:01:19,118 Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 772 01:01:28,169 --> 01:01:29,420 Bagus! 773 01:01:44,185 --> 01:01:45,436 Jika kita... 774 01:01:47,021 --> 01:01:48,022 Selesai. 775 01:01:48,898 --> 01:01:52,109 Kurasa... Ini. 776 01:02:04,580 --> 01:02:06,916 Sayang sekali kita baru bertemu malam ini. 777 01:02:08,959 --> 01:02:10,377 Benarkah? 778 01:02:11,796 --> 01:02:17,343 Carrouges beruntung sekali bisa punya istri yang cantik. 779 01:02:19,220 --> 01:02:23,265 Dari yang kudengar, kau tak kesulitan dapat wanita cantik. 780 01:02:25,601 --> 01:02:27,436 Dan dari yang kudengar... 781 01:02:27,686 --> 01:02:29,855 kita punya banyak kesamaan. 782 01:02:30,481 --> 01:02:32,483 Apa kesamaan kita? 783 01:02:33,067 --> 01:02:35,528 Saling menghargai paras kita. 784 01:02:41,409 --> 01:02:43,369 Kau berbakat dalam merayu. 785 01:02:43,536 --> 01:02:45,329 Aku hanya bicara yang sebenarnya. 786 01:02:45,538 --> 01:02:46,872 Apa lagi? 787 01:02:47,123 --> 01:02:48,666 Kau suka membaca? 788 01:02:54,255 --> 01:02:55,381 Seperti diriku. 789 01:02:57,133 --> 01:02:58,676 Romance of the Rose. 790 01:03:00,553 --> 01:03:01,637 Menurutku membosankan. 791 01:03:01,804 --> 01:03:03,556 Membosankan? Bukunya buruk. 792 01:03:06,684 --> 01:03:09,228 Aku lebih suka Percival's Courtesy. 793 01:03:09,854 --> 01:03:12,815 Novel yang jauh lebih menantang dan menarik. 794 01:03:13,190 --> 01:03:14,859 Wanita pintar. 795 01:03:15,025 --> 01:03:16,318 Ceritakan. 796 01:03:17,987 --> 01:03:19,864 Dia naif dan bodoh. 797 01:03:20,614 --> 01:03:23,993 Namun, hatinya murni sehingga mendapat Cawan itu. 798 01:03:25,119 --> 01:03:26,495 Aku mengagumi itu. 799 01:03:27,538 --> 01:03:29,081 Aku memahami dia. 800 01:03:29,540 --> 01:03:31,459 Dia tahu yang dia inginkan... 801 01:03:31,709 --> 01:03:34,128 ...dan tak menyerah sampai mendapatkannya. 802 01:03:36,046 --> 01:03:38,257 Orang pintar cocok bersama-sama. 803 01:03:38,591 --> 01:03:40,259 Jangan menyanjung dirimu. 804 01:03:45,222 --> 01:03:46,474 Carrouges. 805 01:03:50,978 --> 01:03:53,230 Istrimu memesona, Temanku. 806 01:04:21,801 --> 01:04:24,053 Memikirkannya saja sudah berdosa, Tuan. 807 01:04:25,262 --> 01:04:27,890 Sama berdosanya seperti dia menginginkanku. 808 01:05:07,721 --> 01:05:09,682 Maafkan aku. Kuharap... 809 01:06:01,025 --> 01:06:01,859 Tuan? 810 01:06:16,373 --> 01:06:18,667 Aku belum pernah melihatmu begini, Tuan. 811 01:06:23,297 --> 01:06:24,632 Aku juga tidak, Teman. 812 01:06:25,049 --> 01:06:27,551 Berita dari garis depan Skotlandia tidak baik. 813 01:06:28,761 --> 01:06:30,596 Mungkin Marguerite sudah jadi janda. 814 01:06:31,347 --> 01:06:34,266 Jangan meremehkan Jean de Carrouges dalam peperangan. 815 01:06:35,351 --> 01:06:38,562 Menurutmu apa yang dia dan Jean bicarakan? 816 01:06:39,855 --> 01:06:41,607 Apa mereka membaca bersama? 817 01:06:42,441 --> 01:06:44,151 Dia buta huruf, bukan? 818 01:06:46,612 --> 01:06:49,281 Utang kepada teman adalah utang yang terbesar. 819 01:06:49,740 --> 01:06:52,076 Apakah lebih besar dari cinta? 820 01:07:11,846 --> 01:07:14,181 Aku tak melatihnya dengan baik. 821 01:07:14,348 --> 01:07:15,683 Itu salahku. 822 01:07:16,308 --> 01:07:19,228 Tuanku! 823 01:07:19,395 --> 01:07:23,482 Perkenalkan Kesatria Jean de Carrouges! 824 01:07:31,365 --> 01:07:34,660 Tuan, aku kembali dari kampanye kerajaan di Skotlandia untuk melapor. 825 01:07:35,828 --> 01:07:37,580 Berdiri, Kesatria, bicaralah. 826 01:07:42,418 --> 01:07:46,338 Kami tak disambut oleh sekutu Skotlandia. 827 01:07:47,006 --> 01:07:48,090 Kami mengepung Wark. 828 01:07:48,299 --> 01:07:51,552 Lebih keras, Kesatria, mereka tak bisa mendengarmu di belakang. 829 01:07:54,764 --> 01:07:56,807 Kami mengepung Wark. 830 01:07:59,685 --> 01:08:01,228 Tuan, aku kembali... 831 01:08:02,271 --> 01:08:04,732 tanpa jarahan atau tahanan. 832 01:08:04,940 --> 01:08:08,444 Tanpa lima dari sembilan pengawal di bawah pimpinanku. 833 01:08:09,987 --> 01:08:12,615 Aku pulang sebagai kesatria. 834 01:08:12,782 --> 01:08:15,409 Yang mengutuk Skotlandia dan begitu aku tiba di sana. 835 01:08:15,659 --> 01:08:16,827 Ya. 836 01:08:17,495 --> 01:08:19,662 Kami dengar kabar sebelum kau tiba... 837 01:08:19,872 --> 01:08:23,125 tentang kampanyemu yang gagal. 838 01:08:23,584 --> 01:08:25,126 Hasil yang tragis, Jean... 839 01:08:25,376 --> 01:08:27,630 tetapi bukan salahmu. 840 01:08:27,796 --> 01:08:28,798 Benar! 841 01:08:34,053 --> 01:08:35,679 Sekarang kau mau ke mana, Jean? 842 01:08:35,845 --> 01:08:37,473 Aku mau ke Paris. 843 01:08:37,640 --> 01:08:39,433 Ada urusan dengan bendahara untuk pembayaranku. 844 01:08:39,683 --> 01:08:40,518 Bagus. 845 01:08:40,725 --> 01:08:43,104 Prajurit yang baik dan nasib baik tidak berpisah lama. 846 01:08:44,939 --> 01:08:47,108 Aku kembali sebagai kesatria. 847 01:08:47,316 --> 01:08:51,028 Itu kedua kali kau tidak memanggilku "Tuan". 848 01:08:51,237 --> 01:08:53,155 Tidak akan ada yang ketiga. 849 01:08:59,995 --> 01:09:02,039 Tidak ada maksud buruk, Tuan Jean. 850 01:09:03,499 --> 01:09:05,501 Aku tidak mau diremehkan... 851 01:09:06,961 --> 01:09:08,421 oleh pengawal ini... 852 01:09:10,089 --> 01:09:12,299 yang bermalas-malas di istana... 853 01:09:12,550 --> 01:09:15,760 menunggu untuk menerima imbalan... 854 01:09:16,010 --> 01:09:18,347 imbalan demi imbalan... 855 01:09:20,224 --> 01:09:21,434 tanpa mengambil risiko! 856 01:09:23,018 --> 01:09:24,103 Tak satu pun. 857 01:09:26,313 --> 01:09:29,692 Dia bisa dapat lebih banyak harta benda di dunia ini... 858 01:09:31,277 --> 01:09:32,653 lebih banyak dukungan... 859 01:09:33,778 --> 01:09:35,698 makan lebih banyak, minum lebih banyak... 860 01:09:36,490 --> 01:09:37,908 meniduri lebih banyak... 861 01:09:38,742 --> 01:09:42,580 dan menyebut dirinya seorang prajurit. 862 01:09:43,539 --> 01:09:45,374 Namun, di ruang ini... 863 01:09:45,582 --> 01:09:47,001 dan ruang lainnya... 864 01:09:47,209 --> 01:09:48,919 di hadapanku... 865 01:09:49,128 --> 01:09:50,880 dia harus memanggilku "Tuan". 866 01:09:51,881 --> 01:09:53,090 Tuan. 867 01:09:54,133 --> 01:09:55,092 Tuan. 868 01:09:56,469 --> 01:09:57,887 Benar... 869 01:09:58,095 --> 01:09:59,221 Tuan yang baik. 870 01:10:02,308 --> 01:10:04,727 Nikmati waktumu di Paris... 871 01:10:04,977 --> 01:10:05,978 Tuan Jean. 872 01:10:08,773 --> 01:10:10,274 Itu saja, Jean. 873 01:10:16,947 --> 01:10:17,948 Tuanku. 874 01:10:33,964 --> 01:10:34,799 Siapa itu? 875 01:10:34,965 --> 01:10:39,220 Ini aku, Adam Louvel, Nyonya. 876 01:10:39,470 --> 01:10:40,262 Adam Louvel? 877 01:10:41,555 --> 01:10:43,557 Aku malu harus minta bantuan besar. 878 01:10:45,434 --> 01:10:48,187 Ladam kudaku terlepas dan... 879 01:10:48,437 --> 01:10:49,522 Tidak ada orang di sini. 880 01:10:49,688 --> 01:10:51,107 Aku dilarang membuka pintu. 881 01:10:51,273 --> 01:10:52,483 Tentu saja. 882 01:10:52,817 --> 01:10:56,779 Boleh aku masuk dan menghangatkan diri sementara ladamnya dipasang? 883 01:10:56,987 --> 01:10:59,448 Maaf aku harus bertanya. 884 01:10:59,949 --> 01:11:02,743 Untuk sejenak. Aku sebenarnya tak ingin. 885 01:11:10,501 --> 01:11:12,294 Nyonya, maaf aku mengganggu. 886 01:11:14,880 --> 01:11:17,925 Aku mencintaimu lebih dari segalanya, dan akan kulakukan apa pun untukmu. 887 01:11:18,092 --> 01:11:20,177 Semua milikku adalah milikmu. 888 01:11:21,262 --> 01:11:23,222 Kenapa kau bicara seperti ini? 889 01:11:23,556 --> 01:11:26,559 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 890 01:11:26,725 --> 01:11:29,353 Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung. 891 01:11:29,603 --> 01:11:32,273 Cintaku kepadamu menguasaiku. 892 01:11:32,440 --> 01:11:33,441 Beraninya kau. 893 01:11:33,691 --> 01:11:35,609 Nyonya, ketika tuanku mencintai... 894 01:11:35,776 --> 01:11:36,402 Jangan bicara! 895 01:11:36,569 --> 01:11:38,154 Kau harus pergi. Kumohon. 896 01:11:38,320 --> 01:11:39,822 Kau dengar. Tinggalkan kami! 897 01:11:39,989 --> 01:11:40,906 Tuan. 898 01:11:47,830 --> 01:11:50,040 -Aku sudah menikah. -Ya. 899 01:11:50,207 --> 01:11:52,251 Dan kau memiliki beban yang berat. 900 01:11:53,002 --> 01:11:56,297 Pria dingin dan tak berperasaan yang tidak mencintaimu seperti aku. 901 01:11:56,505 --> 01:11:58,299 Yang tidak menghargai keindahanmu. 902 01:11:58,507 --> 01:12:00,134 -Kumohon. -Aku ingin kau bahagia. 903 01:12:00,301 --> 01:12:02,511 Aku tidak tahan melihatmu menderita. 904 01:12:02,720 --> 01:12:04,972 Aku tahu keuanganmu rapuh. 905 01:12:05,139 --> 01:12:06,557 Tuanku menafkahiku. 906 01:12:06,766 --> 01:12:07,808 Ya. 907 01:12:11,228 --> 01:12:13,981 Namun, apa dia tahu kau wanita yang paling... 908 01:12:14,899 --> 01:12:16,358 elok... 909 01:12:18,944 --> 01:12:20,654 dan memesona? 910 01:12:23,949 --> 01:12:25,659 Seorang wanita... 911 01:12:26,744 --> 01:12:28,370 yang akan kucintai seumur hidup. 912 01:12:31,540 --> 01:12:34,293 Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu. 913 01:12:34,502 --> 01:12:36,629 Aku tahu kau mencintaiku juga. 914 01:12:36,837 --> 01:12:38,923 Kau harus pergi. Kumohon. 915 01:13:19,922 --> 01:13:21,507 Jeanette! 916 01:13:27,888 --> 01:13:30,724 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 917 01:13:42,653 --> 01:13:43,571 -Tidak. -Ya. 918 01:13:43,738 --> 01:13:44,822 Tidak. 919 01:13:46,907 --> 01:13:48,325 Tidak. 920 01:13:52,997 --> 01:13:54,081 Tidak. 921 01:13:56,292 --> 01:13:57,293 Tidak! 922 01:14:25,571 --> 01:14:26,572 Tidak. 923 01:14:30,076 --> 01:14:31,077 Tidak. 924 01:14:32,411 --> 01:14:33,746 Kumohon, tidak. 925 01:15:27,550 --> 01:15:30,553 Kau merasa bersalah, tetapi, Kekasihku... 926 01:15:30,719 --> 01:15:32,930 kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 927 01:15:35,057 --> 01:15:36,976 Untuk keselamatanmu sendiri. 928 01:15:37,768 --> 01:15:39,979 Jika suamimu mendengar ini... 929 01:15:41,063 --> 01:15:42,231 dia bisa membunuhmu. 930 01:15:43,607 --> 01:15:45,151 Jangan katakan apa-apa. 931 01:15:47,111 --> 01:15:49,238 Aku juga akan tutup mulut. 932 01:15:56,662 --> 01:15:59,081 Jangan merasa bersalah, Kekasihku. 933 01:16:00,291 --> 01:16:02,626 Kita tidak kuasa menahan diri. 934 01:16:08,632 --> 01:16:10,760 Ampuni aku, Pastor, karena aku telah berdosa. 935 01:16:10,968 --> 01:16:12,553 Bicaralah, Nak. 936 01:16:13,679 --> 01:16:16,599 Aku membawa dosa yang membebani hatiku. 937 01:16:16,766 --> 01:16:18,225 Dosa apa, Anakku? 938 01:16:19,769 --> 01:16:22,188 Aku telah melakukan dosa perzinaan... 939 01:16:23,939 --> 01:16:26,609 terhadap orang yang kuanggap teman. 940 01:16:27,401 --> 01:16:28,402 Kau tahu perintah Tuhan? 941 01:16:28,569 --> 01:16:30,279 Ya, Pastor. 942 01:16:30,946 --> 01:16:32,698 aku meminta pengampunan. 943 01:16:32,948 --> 01:16:34,700 Kitab Matius mengatakan... 944 01:16:35,451 --> 01:16:37,453 bagi yang melihat wanita dengan nafsu... 945 01:16:37,661 --> 01:16:40,289 dia sudah melakukan perzinaan dalam hatinya. 946 01:16:40,498 --> 01:16:42,416 Apakah cinta adalah dosa, Pastor? 947 01:16:44,376 --> 01:16:46,087 Bagaimana cara mencari pengampunan untuk cinta? 948 01:16:46,253 --> 01:16:47,797 Ini adalah pekerjaan Iblis. 949 01:16:47,963 --> 01:16:49,799 Godaan ini membuatmu tersesat. 950 01:16:50,007 --> 01:16:52,551 Seperti Hawa memikat Adam dari jalan ilahi. 951 01:16:52,718 --> 01:16:53,844 Itu bukan cinta. 952 01:16:54,053 --> 01:16:56,097 Lalu kenapa? 953 01:16:57,473 --> 01:16:59,892 Tuhan setia. 954 01:17:00,059 --> 01:17:04,021 Dia tidak mencobaimu lebih dari yang bisa kau tanggung. 955 01:17:05,481 --> 01:17:07,233 Ini adalah ujian. 956 01:17:10,152 --> 01:17:11,195 -Temanku. -Tuan. 957 01:17:11,904 --> 01:17:12,905 Duduk. 958 01:17:21,372 --> 01:17:23,082 Kau harus duduk. 959 01:17:27,586 --> 01:17:28,421 Minum ini. 960 01:17:35,136 --> 01:17:37,972 Minum sampai habis. 961 01:17:43,144 --> 01:17:45,896 Tiada cara lain mengatakan ini selain apa adanya. 962 01:17:47,481 --> 01:17:51,861 Kau dituntut untuk sesuatu yang berat. 963 01:17:52,987 --> 01:17:55,948 Tampaknya Jean de Carrouges... 964 01:17:56,115 --> 01:17:57,450 dan beberapa orang lain... 965 01:17:57,616 --> 01:18:00,369 mengatakan ke setiap orang yang mau mendengarkan... 966 01:18:00,536 --> 01:18:02,037 bahwa kau... 967 01:18:03,831 --> 01:18:07,168 memerkosa istrinya. 968 01:18:16,051 --> 01:18:17,261 Aku tak tahu harus berkata apa. 969 01:18:19,889 --> 01:18:21,724 Kenapa dia bilang begitu? 970 01:18:22,516 --> 01:18:25,770 Jacques, hanya kau dan aku di sini. 971 01:18:25,936 --> 01:18:28,105 Aku harus tahu. Ini masalah serius. 972 01:18:29,148 --> 01:18:30,858 Tuduhan itu palsu. 973 01:18:34,987 --> 01:18:38,282 Dia memprotes seperti biasa, tetapi dia wanita terhormat. 974 01:18:38,449 --> 01:18:40,201 Dia tidak dipaksa. 975 01:18:43,996 --> 01:18:46,540 Untuk apa aku melakukan itu? 976 01:18:46,749 --> 01:18:49,001 Pernah dengar aku kekurangan wanita? 977 01:18:49,293 --> 01:18:50,628 Tidak. 978 01:18:50,878 --> 01:18:53,422 Namun, belakangan ini kau berbeda. 979 01:18:54,465 --> 01:18:57,843 Kuakui, ini perasaan yang belum pernah kurasakan. 980 01:18:58,010 --> 01:18:59,345 Sebuah cinta... 981 01:19:01,931 --> 01:19:03,057 yang tak pernah kutahu. 982 01:19:06,227 --> 01:19:09,563 Sulit menahan diri untuk tidak kembali kepadanya. 983 01:19:12,608 --> 01:19:13,609 Kami tahu itu salah... 984 01:19:13,818 --> 01:19:16,320 aku mengaku berzina dan bertobat. 985 01:19:16,529 --> 01:19:19,532 Namun, sumpah, tuduhan pemerkosaan ini palsu. 986 01:19:20,157 --> 01:19:22,618 Tentu tidak masuk akal. Seperti yang kuduga. 987 01:19:22,827 --> 01:19:24,829 Namun, aku harus membela namaku. 988 01:19:24,995 --> 01:19:26,789 Tidak, jangan melakukan itu. 989 01:19:26,997 --> 01:19:28,624 Harus, Tuan, demi kehormatanku. 990 01:19:28,791 --> 01:19:31,877 Aku tahu kau ingin membela namamu dan kehormatanmu... 991 01:19:32,044 --> 01:19:35,881 tetapi orang biasa tidak punya cara berpikir seperti ini. 992 01:19:36,715 --> 01:19:38,634 Mereka tidak memahami dunia seperti kita. 993 01:19:38,801 --> 01:19:41,011 Mereka hanya paham penjahat dan pahlawan. 994 01:19:41,178 --> 01:19:42,054 Tuan... 995 01:19:42,304 --> 01:19:44,265 Sangkal saja. 996 01:19:44,432 --> 01:19:48,018 Di mana-mana, selalu, setiap saat, dan kepada semua orang. 997 01:19:48,269 --> 01:19:49,937 Kau tidak berzina. 998 01:19:50,104 --> 01:19:51,188 Itu tak pernah terjadi. 999 01:19:51,355 --> 01:19:53,023 Tidak ada bukti. 1000 01:19:53,858 --> 01:19:56,527 Hanya argumenmu melawan Jean de Carrouges. 1001 01:19:56,736 --> 01:19:57,903 Ya, Tuan. 1002 01:19:59,613 --> 01:20:02,074 Tentu kita harus mengikuti pengadilan umum... 1003 01:20:02,283 --> 01:20:05,745 kau akan didakwa memerkosa... 1004 01:20:06,537 --> 01:20:09,498 dan putusan akan diberikan oleh pihak berwenang... 1005 01:20:09,707 --> 01:20:11,751 yang mengadili persoalan ini... 1006 01:20:11,959 --> 01:20:14,253 yang kebetulan... 1007 01:20:14,420 --> 01:20:16,130 adalah aku. 1008 01:20:22,386 --> 01:20:26,599 Kunyatakan Jacques Le Gris tidak bersalah... 1009 01:20:26,766 --> 01:20:28,559 dan tanpa rasa bersalah. 1010 01:20:28,768 --> 01:20:31,270 Aku perintahkan pengaduan dibatalkan... 1011 01:20:31,479 --> 01:20:33,397 dan dicoret dari catatan. 1012 01:20:33,564 --> 01:20:35,983 Jangan ada pertanyaan lebih lanjut. 1013 01:20:36,776 --> 01:20:38,819 Jangan ada gosip lagi... 1014 01:20:38,986 --> 01:20:41,864 atau aku akan menghukumnya. 1015 01:20:42,198 --> 01:20:43,699 Mengerti? 1016 01:20:44,325 --> 01:20:47,495 Mengenai kesaksian Nyonya Marguerite... 1017 01:20:47,661 --> 01:20:50,915 kita hanya bisa menyimpulkan dia memimpikannya. 1018 01:20:51,874 --> 01:20:54,710 Kirim keputusan ini ke Paris... 1019 01:20:54,919 --> 01:20:58,756 sebelum kesatria itu lebih menyusahkan raja kita dengan omong kosong. 1020 01:21:00,674 --> 01:21:01,759 Bicaralah. 1021 01:21:01,967 --> 01:21:04,095 Tuanku, aku diberi tahu... 1022 01:21:04,303 --> 01:21:07,389 Jean de Carrouges sudah pergi ke Paris. 1023 01:21:07,556 --> 01:21:11,185 Dia mengajukan banding ke Yang Mulia saat ini. 1024 01:21:19,777 --> 01:21:21,404 Jalang. 1025 01:21:21,612 --> 01:21:23,406 Keuntungan jadi pendeta. 1026 01:21:23,614 --> 01:21:25,491 Tidak ada keputusan untuk diambil. 1027 01:21:25,699 --> 01:21:27,493 Kau pastor dalam ordo kecil. 1028 01:21:27,660 --> 01:21:30,538 Kau bisa menghindari yurisdiksi pengadilan sekuler... 1029 01:21:30,704 --> 01:21:32,289 dan diadili oleh Gereja... 1030 01:21:32,456 --> 01:21:34,959 yang kondisinya lebih menguntungkan. 1031 01:21:36,544 --> 01:21:38,337 Orang yang menjabat di gereja... 1032 01:21:38,546 --> 01:21:42,341 banyak yang dituduh melakukan pemerkosaan. 1033 01:21:42,591 --> 01:21:46,554 Mereka lolos dari hukuman berat karena mereka pendeta, jadi... 1034 01:21:46,804 --> 01:21:49,890 kita minta gereja mengadili kasusmu agar masalah ini beres. 1035 01:21:50,182 --> 01:21:52,059 Bagaimana namaku? 1036 01:21:55,354 --> 01:21:56,689 Apa benar ada... 1037 01:21:57,565 --> 01:21:58,691 perselingkuhan? 1038 01:22:01,277 --> 01:22:02,403 Tentu tidak. 1039 01:22:02,611 --> 01:22:06,449 Aneh dia mengaku diperkosa dan mempertaruhkan nyawanya. 1040 01:22:08,117 --> 01:22:10,035 Kenapa dia melakukan ini? 1041 01:22:10,202 --> 01:22:14,248 Seluruh Prancis membicarakan ini, dan aku tidak bersalah. 1042 01:22:14,415 --> 01:22:17,293 Kukatakan secara publik bahwa ini tak pernah terjadi! 1043 01:22:17,460 --> 01:22:22,047 Namun, di bawah tekanan kuat dan dengan mempertaruhkan nama dan reputasinya... 1044 01:22:22,298 --> 01:22:25,551 Nyonya Marguerite mengatakan itu terjadi. 1045 01:22:29,472 --> 01:22:31,474 Secara formal, ini bukan tentang dia. 1046 01:22:32,933 --> 01:22:34,435 Pemerkosaan bukan kejahatan terhadap wanita. 1047 01:22:34,643 --> 01:22:37,813 Ini kejahatan terhadap suaminya. 1048 01:22:38,022 --> 01:22:39,815 Dalam kasus ini, Jean de Carrouges. 1049 01:22:40,024 --> 01:22:44,737 Ini tidak bisa diselesaikan dengan duel sampai mati. 1050 01:22:46,572 --> 01:22:48,949 Ini harus diselesaikan dengan tenang. 1051 01:22:53,913 --> 01:22:55,790 Gunakan manfaat kependetaan. 1052 01:22:58,417 --> 01:23:00,086 Aku bukan pengecut. 1053 01:23:09,929 --> 01:23:13,641 Raja yang baik dan kuat dan penguasa berdaulat kami... 1054 01:23:13,808 --> 01:23:15,184 perkenalkan diriku... 1055 01:23:15,351 --> 01:23:17,186 Jacques Le Gris... 1056 01:23:17,353 --> 01:23:20,815 pengawal dan terdakwa... 1057 01:23:21,065 --> 01:23:23,067 dan aku menyangkal... 1058 01:23:23,317 --> 01:23:24,860 semua tuduhan tersebut... 1059 01:23:25,027 --> 01:23:26,529 terutama... 1060 01:23:27,488 --> 01:23:29,615 dari Jean de Carrouges... 1061 01:23:29,824 --> 01:23:31,951 bahwa aku melakukan pemerkosaan... 1062 01:23:34,161 --> 01:23:35,538 dan perzinaan... 1063 01:23:35,746 --> 01:23:37,164 terhadap istrinya... 1064 01:23:37,581 --> 01:23:39,667 Nyonya Marguerite de Carrouges... 1065 01:23:40,960 --> 01:23:43,045 pada minggu ketiga Januari lalu... 1066 01:23:43,629 --> 01:23:46,048 atau pada waktu lain. 1067 01:23:46,215 --> 01:23:49,176 Aku bersikeras, demi kehormatan Yang Mulia... 1068 01:23:49,802 --> 01:23:51,178 bahwa kesatria ini... 1069 01:23:51,387 --> 01:23:53,139 memberi tuduhan palsu... 1070 01:23:53,347 --> 01:23:54,807 dan berbohong! 1071 01:23:56,475 --> 01:23:57,852 Dia pembohong... 1072 01:23:58,352 --> 01:24:00,855 dan jahat telah mengatakan hal ini. 1073 01:24:03,566 --> 01:24:05,484 Dan aku bersikeras... 1074 01:24:08,195 --> 01:24:10,072 dan atas pertolongan Tuhan... 1075 01:24:11,657 --> 01:24:13,200 dan Bunda kita... 1076 01:24:15,119 --> 01:24:18,998 aku akan melakukan apa pun untuk membuktikan aku tidak bersalah. 1077 01:24:33,095 --> 01:24:35,514 Kesatria dan pengawal telah berbicara. 1078 01:24:37,099 --> 01:24:39,435 Masing-masing pihak diminta memberikan surat pernyataan... 1079 01:24:39,602 --> 01:24:43,439 yang setelah diterima pengadilan akan ada keputusannya dalam dua minggu. 1080 01:24:44,774 --> 01:24:46,567 Jika salah satu pihak... 1081 01:24:46,776 --> 01:24:48,486 mencoba meninggalkan Paris... 1082 01:24:48,694 --> 01:24:51,781 akan dianggap sebagai tanda bersalah. 1083 01:24:51,947 --> 01:24:54,742 Dia akan ditangkap... 1084 01:24:56,035 --> 01:24:58,204 dan akan digantung. 1085 01:25:07,254 --> 01:25:11,842 Raja akan memutuskan apakah perlu ada duel. 1086 01:25:18,307 --> 01:25:20,392 Sekarang apa? 1087 01:25:25,940 --> 01:25:30,945 BAB TIGA Kebenaran menurut NYONYA MARGUERITE 1088 01:25:31,112 --> 01:25:33,906 Kebenaran 1089 01:25:34,532 --> 01:25:38,619 Kau akan menerima 330 livre koin, perabot, kain, dan permata... 1090 01:25:38,828 --> 01:25:41,914 ditambah lahan di Mont a Gudot... 1091 01:25:42,081 --> 01:25:43,749 Bagaimana dengan Aunou-le-Faucon? 1092 01:25:45,835 --> 01:25:49,755 Aku dipaksa menjualnya kepada Count Pierre. 1093 01:25:57,012 --> 01:26:00,724 Kau dan aku setuju lahan ini untuk pria yang menikahi putrimu. 1094 01:26:04,478 --> 01:26:06,147 Bukankah ini bagian dari maskawin? 1095 01:26:06,355 --> 01:26:08,149 Aku tidak bisa membayar upeti. 1096 01:26:08,315 --> 01:26:09,692 Kau sudah berjanji. 1097 01:26:10,234 --> 01:26:11,944 Kita sudah membahas ini. 1098 01:26:12,737 --> 01:26:14,488 Putriku mencakup uang dan lahanku. 1099 01:26:14,655 --> 01:26:16,365 Hanya itu yang kumiliki. 1100 01:26:18,284 --> 01:26:20,745 Bagaimana dengan mahar? 1101 01:26:21,162 --> 01:26:25,458 Aku menawarkan nama yang berharga. 1102 01:26:35,217 --> 01:26:40,055 Kutebak dia mampu melakukan tugasnya sebagai istri? 1103 01:26:40,222 --> 01:26:41,223 Memberikan ahli waris. 1104 01:26:42,099 --> 01:26:44,518 Putriku kuat dan sehat... 1105 01:26:45,186 --> 01:26:47,396 dan siap untuk menghormati pernikahan. 1106 01:26:49,523 --> 01:26:53,277 Melahirkan ahli waris dan anak-anak takkan butuh waktu lama. 1107 01:26:54,487 --> 01:26:56,322 Akan ada banyak penerus. 1108 01:27:03,287 --> 01:27:04,330 Lanjutkan. 1109 01:27:06,582 --> 01:27:08,250 Pernikahan akan dilaksanakan! 1110 01:27:34,777 --> 01:27:36,195 Kau sempurna. 1111 01:28:00,928 --> 01:28:03,180 Kuharap kau menikmatinya. 1112 01:28:05,891 --> 01:28:07,768 Ya, Tuan, sangat. 1113 01:28:09,228 --> 01:28:13,566 Ini malam pernikahan yang amat memuaskan. 1114 01:28:14,984 --> 01:28:18,612 Mungkin kau akan mengandung malam ini. 1115 01:28:33,169 --> 01:28:35,087 Kau akan suka. Kita berkuda... 1116 01:28:35,254 --> 01:28:37,715 -dari lembah tempat sungai... -Tuanku. Carrouges. 1117 01:28:51,687 --> 01:28:52,688 Carrouges. 1118 01:28:54,148 --> 01:28:55,149 Le Gris. 1119 01:28:55,733 --> 01:28:59,028 Damai! Bagus! 1120 01:28:59,195 --> 01:29:02,198 Jangan ada sakit hati di antara abdi raja. 1121 01:29:03,240 --> 01:29:05,201 Marguerite, ayo. 1122 01:29:05,367 --> 01:29:09,288 Cium teman lamaku. Tunjukkan iktikad baik keluarga Carrouges. 1123 01:29:28,974 --> 01:29:32,144 Siapa pengawal itu? Dia tampan sekali. 1124 01:29:32,311 --> 01:29:34,647 Dia punya reputasi tertentu. 1125 01:29:34,814 --> 01:29:37,775 Jika suamiku tidak kembali dari perang, aku bersedia memperkuat reputasi itu. 1126 01:29:37,942 --> 01:29:39,527 Menurutku itu bisa diatur. 1127 01:29:39,693 --> 01:29:42,196 -Marie. -Jangan bicara begitu. 1128 01:29:42,363 --> 01:29:44,657 Mestinya kami tidak terlihat atau didengar bersamamu. 1129 01:29:44,949 --> 01:29:46,492 Suamiku akan memotong kepalaku. 1130 01:29:46,659 --> 01:29:48,619 Namun, kau akan mati bahagia. 1131 01:29:48,786 --> 01:29:50,579 Dia tampan. 1132 01:29:50,746 --> 01:29:52,331 Kudengar dia menawan. 1133 01:29:52,498 --> 01:29:55,126 Benar, dia tampan dan menawan... 1134 01:29:55,292 --> 01:29:57,586 tetapi suamiku tidak memercayainya. 1135 01:30:04,677 --> 01:30:05,928 Aku bangga kepadamu. 1136 01:30:06,720 --> 01:30:09,140 Aku tahu rekonsiliasi ini pasti sulit. 1137 01:30:09,473 --> 01:30:11,142 Kau memberiku nasihat yang baik. 1138 01:30:12,143 --> 01:30:13,936 Kau baik kepada Jacques Le Gris. 1139 01:30:14,812 --> 01:30:17,064 Dia terlalu menyukai dirinya sendiri. 1140 01:30:18,816 --> 01:30:20,317 Namun, lihat saja nanti... 1141 01:30:20,735 --> 01:30:24,613 bagaimana senyuman dan ucapan baik lebih berguna dari ancaman. 1142 01:30:25,948 --> 01:30:27,366 Meskipun kau tidak bersungguh-sungguh. 1143 01:30:33,205 --> 01:30:34,874 Sementara aku pergi... 1144 01:30:35,082 --> 01:30:36,709 selain panen yang melimpah... 1145 01:30:36,876 --> 01:30:39,837 keuntungan terbesar dari pembiakan kuda-kuda ini. 1146 01:30:40,045 --> 01:30:41,964 Pemungutan upeti? 1147 01:30:42,173 --> 01:30:43,674 Ya, tentu saja. 1148 01:30:43,841 --> 01:30:45,676 Berdiri di sana. 1149 01:30:45,843 --> 01:30:47,887 Kubeli kuda ini untuk pembiakan. 1150 01:30:48,095 --> 01:30:51,140 Dari keturunan panjang kuda perang. 1151 01:30:51,640 --> 01:30:54,477 Dia akan melahirkan banyak kuda jantan berharga. 1152 01:30:54,685 --> 01:30:55,686 Terkadang, perbedaannya... 1153 01:30:55,895 --> 01:30:59,815 antara menang dan kalah, antara hidup dan mati... 1154 01:31:00,024 --> 01:31:02,443 Minggir! 1155 01:31:02,610 --> 01:31:03,694 Jaga gerbang! 1156 01:31:05,362 --> 01:31:06,447 Tidak! 1157 01:31:07,198 --> 01:31:07,948 Tahan! 1158 01:31:09,450 --> 01:31:10,159 Tidak! 1159 01:31:10,326 --> 01:31:11,285 Tenanglah. 1160 01:31:12,912 --> 01:31:13,996 -Tenang! -Tahan dia! 1161 01:31:14,663 --> 01:31:15,998 Jangan kuda jantan ini! 1162 01:31:17,333 --> 01:31:18,959 Tidak! Bukan kau! 1163 01:31:19,210 --> 01:31:20,711 Jangan kuda betinaku! 1164 01:31:24,715 --> 01:31:26,759 Gerbangnya harus tetap ditutup! 1165 01:31:26,926 --> 01:31:28,260 Ya, Tuan. 1166 01:31:29,470 --> 01:31:31,097 Kuda betinanya siap kawin! 1167 01:31:32,765 --> 01:31:34,975 Ini bukan masalah sepele. 1168 01:31:35,226 --> 01:31:36,310 Ini merugikan. 1169 01:31:40,564 --> 01:31:44,068 Aku harus mengerjakan semuanya sendiri di sini. 1170 01:32:10,177 --> 01:32:14,265 Aku yakin tadi menyenangkan dan produktif. 1171 01:32:14,723 --> 01:32:16,517 Berbeda dari yang lain. 1172 01:32:24,525 --> 01:32:26,986 Kenapa aku belum hamil? 1173 01:32:29,530 --> 01:32:31,824 Aku sangat ingin punya anak. 1174 01:32:32,366 --> 01:32:34,535 Ingin punya anak tak ada hubungannya, Marguerite. 1175 01:32:34,702 --> 01:32:36,412 Kita butuh anak lelaki. 1176 01:32:38,289 --> 01:32:41,250 Kau pikir aku tidak tahu? 1177 01:32:41,417 --> 01:32:43,002 Hanya itu yang kupikirkan. 1178 01:32:43,252 --> 01:32:46,172 Aku tidak punya masalah ini dengan istri pertamaku. 1179 01:32:50,092 --> 01:32:52,094 Aku akan kembali dalam beberapa bulan. 1180 01:32:52,344 --> 01:32:54,972 Kau aman di sini bersama ibuku dan pelayanmu. 1181 01:32:55,473 --> 01:32:57,391 Kau harus terus ditemani. 1182 01:32:58,976 --> 01:33:01,228 Jangan terlihat sedih. 1183 01:33:01,520 --> 01:33:05,191 Aku ingin kau lebih bersemangat saat aku pergi berperang. 1184 01:33:05,357 --> 01:33:08,069 Aku bangga kepadamu, Tuan. 1185 01:33:11,072 --> 01:33:12,364 Urus perkebunan. 1186 01:33:12,615 --> 01:33:14,033 Jangan sampai kacau. 1187 01:33:14,241 --> 01:33:15,993 Tentu. 1188 01:33:28,464 --> 01:33:29,507 -Selamat pagi. -Nyonya. 1189 01:33:29,715 --> 01:33:30,883 -Nyonya. -Selamat pagi. 1190 01:33:31,175 --> 01:33:33,135 Selamat pagi, Henri. 1191 01:33:33,385 --> 01:33:35,387 Selamat pagi, Nyonya. 1192 01:33:36,013 --> 01:33:37,723 Kehamilannya terlihat berjalan baik. 1193 01:33:39,308 --> 01:33:40,935 Ya, Nyonya. 1194 01:33:41,185 --> 01:33:42,686 Kenapa dia dikurung? 1195 01:33:44,271 --> 01:33:47,149 Sebelum tuanku pergi, dia menyuruhku mengurungnya. 1196 01:33:49,819 --> 01:33:52,988 Suamiku tahu banyak tentang kuda... 1197 01:33:53,197 --> 01:33:54,949 menunggangi mereka. 1198 01:33:55,157 --> 01:33:56,742 Namun, kau yang mengasuhnya. 1199 01:33:59,453 --> 01:34:02,373 Kuda betina lebih sehat jika dibiarkan berkeliaran bebas. 1200 01:34:03,332 --> 01:34:05,835 Maka dia akan berkeliaran bebas. 1201 01:34:06,001 --> 01:34:07,420 Terima kasih, Nyonya. 1202 01:34:14,009 --> 01:34:18,139 Ini upeti bulan lalu juga, Nyonya. 1203 01:34:18,305 --> 01:34:19,557 Kau tidak bisa bayar? 1204 01:34:20,474 --> 01:34:22,810 Tuanmu tidak datang mengambilnya. 1205 01:34:28,441 --> 01:34:30,693 -Apa ini tidak lazim? -Tidak. 1206 01:34:31,235 --> 01:34:32,945 Namun, ini bukan masalah. 1207 01:34:34,572 --> 01:34:36,240 Terima kasih. 1208 01:34:51,964 --> 01:34:53,591 Henri? 1209 01:34:53,966 --> 01:34:55,301 Ya, Nyonya? 1210 01:34:56,635 --> 01:34:59,305 Bukankah lembunya terlalu lambat? 1211 01:34:59,555 --> 01:35:01,766 Musim panas datang terlambat tahun ini. 1212 01:35:01,974 --> 01:35:03,309 Ini sulit bagi mereka. 1213 01:35:03,684 --> 01:35:07,146 Jika mau menabur gandum tepat waktu untuk panen, kita harus jauh lebih cepat. 1214 01:35:07,313 --> 01:35:08,439 Aku ingin menggunakan kuda. 1215 01:35:09,690 --> 01:35:12,068 Namun, kita tak pernah menggunakan kuda untuk itu. 1216 01:35:12,276 --> 01:35:13,861 Tuanku merasa mereka terlalu berharga. 1217 01:35:14,028 --> 01:35:18,282 Mereka tidak akan bernilai jika mati kelaparan pada musim dingin ini. 1218 01:35:18,574 --> 01:35:19,617 Lakukanlah. 1219 01:35:20,367 --> 01:35:21,452 Segera. 1220 01:35:24,747 --> 01:35:27,374 Kulihat kau berjemur, Nyonya. 1221 01:35:27,541 --> 01:35:29,001 -Kau terlihat sehat. -Benarkah? 1222 01:35:29,210 --> 01:35:31,045 Aku lebih suka tidak merah muda. 1223 01:35:31,212 --> 01:35:32,379 Namun, ini hari yang indah. 1224 01:35:32,922 --> 01:35:35,633 Sedikit warna di wajah membuktikan orang masih hidup. 1225 01:35:36,467 --> 01:35:37,635 Nyaris. 1226 01:35:37,843 --> 01:35:41,806 Kau dengar ada penjahit terkenal dari Paris tiba di desa minggu depan? 1227 01:35:42,014 --> 01:35:45,810 Kau sudah bekerja keras, kenapa tidak pergi membeli gaun baru? 1228 01:35:46,477 --> 01:35:47,603 Entahlah. 1229 01:35:47,812 --> 01:35:50,022 Dia meniru gaun yang dikenakan Ratu Isabeau. 1230 01:35:50,231 --> 01:35:51,232 Gaunnya sedang populer. 1231 01:35:51,440 --> 01:35:52,566 Aku pernah melihatnya. 1232 01:35:52,775 --> 01:35:54,151 Garis lehernya sangat rendah. 1233 01:35:54,402 --> 01:35:58,656 Begitu rendah sampai orang bisa melihat dada ratu. 1234 01:35:58,989 --> 01:35:59,907 Benarkah? 1235 01:36:00,116 --> 01:36:01,534 -Benar. -Tidak... 1236 01:36:03,202 --> 01:36:04,537 Selamat malam. 1237 01:36:05,746 --> 01:36:07,123 Selamat malam. 1238 01:36:11,502 --> 01:36:13,963 Tampaknya semua berjalan cukup baik. 1239 01:36:14,797 --> 01:36:17,174 Aku menikmati melakukan tugas-tugas ini. 1240 01:36:17,383 --> 01:36:19,301 Dengan senang hati. 1241 01:36:19,468 --> 01:36:20,970 Sampai dia kembali dari Skotlandia... 1242 01:36:21,178 --> 01:36:22,513 tentunya. 1243 01:36:23,514 --> 01:36:24,807 Namun, sangat disayangkan... 1244 01:36:25,015 --> 01:36:29,478 kau belum mampu menjauhkan suamimu dari konflik dengan orang lain. 1245 01:36:29,687 --> 01:36:32,606 Jean melakukan yang menurut dia perlu. 1246 01:36:35,568 --> 01:36:38,446 Boleh kutanya kau buat apa? Kelihatannya indah. 1247 01:36:40,531 --> 01:36:41,907 Kukatakan dengan sedih... 1248 01:36:42,116 --> 01:36:43,701 sesuatu... 1249 01:36:43,951 --> 01:36:46,704 yang tak berbuah. 1250 01:36:48,205 --> 01:36:50,499 Kau sangat kejam. 1251 01:36:52,918 --> 01:36:53,961 Aku istri yang baik. 1252 01:36:55,171 --> 01:36:58,174 Selama kau memenuhi tugasmu sebagai istri. 1253 01:37:01,343 --> 01:37:04,430 Atau mungkin kau tidak bisa disenangkan. 1254 01:37:14,940 --> 01:37:16,400 Bagaimana tidurmu? 1255 01:37:16,609 --> 01:37:17,860 Sering terganggu. 1256 01:37:18,319 --> 01:37:20,571 Sendi-sendi lemah. 1257 01:37:21,280 --> 01:37:23,991 Rasa pahit di mulut? 1258 01:37:24,158 --> 01:37:25,618 Aku tidak tahu. 1259 01:37:27,828 --> 01:37:32,708 Nyonya, tampaknya kau menderita ketidakseimbangan empat cairan... 1260 01:37:32,917 --> 01:37:35,753 terutama empedu hitam. 1261 01:37:36,003 --> 01:37:37,421 Kau sangat sayu... 1262 01:37:37,630 --> 01:37:41,175 tubuhmu dingin dan kering. 1263 01:37:41,509 --> 01:37:42,551 Mungkin ini... 1264 01:37:42,760 --> 01:37:45,429 ditambah berbagai faktor lain... 1265 01:37:45,596 --> 01:37:47,098 termasuk kehendak Tuhan... 1266 01:37:47,348 --> 01:37:49,475 mencegah kehamilan. 1267 01:37:53,062 --> 01:37:56,565 Penting agar kau mencapai kenikmatan... 1268 01:37:56,732 --> 01:37:59,610 sama seperti suamimu agar bisa mengandung. 1269 01:38:00,111 --> 01:38:00,945 Kau mencapai itu? 1270 01:38:02,029 --> 01:38:03,864 Ya. 1271 01:38:04,323 --> 01:38:08,119 Kau menikmati hubungan seksual dengan suamimu? 1272 01:38:09,328 --> 01:38:11,122 Ya, tentu, Dokter. 1273 01:38:13,332 --> 01:38:18,629 Walau aku ragu aku mengalami "puncak kenikmatan". 1274 01:38:18,963 --> 01:38:22,591 Namun, jika kau menikmatinya, maka kau merasakannya. 1275 01:38:23,843 --> 01:38:25,261 Baiklah. 1276 01:38:26,095 --> 01:38:27,805 Ketika Jean kembali, dia akan berterima kasih... 1277 01:38:27,972 --> 01:38:32,268 aku sudah merapikan keuangan, dan juga yang lainnya. 1278 01:38:32,518 --> 01:38:35,020 Mungkin dia tak keberatan dengan pengeluarannya. 1279 01:38:35,187 --> 01:38:37,148 Mari kita beli gaunnya. 1280 01:38:37,314 --> 01:38:39,150 Beri kejutan untuk suami barumu. 1281 01:38:39,358 --> 01:38:40,735 Dia tidak akan suka. 1282 01:38:40,943 --> 01:38:43,154 Dia akan berkata aku punya cukup gaun. 1283 01:38:44,405 --> 01:38:45,573 Aku baru menikah... 1284 01:38:45,781 --> 01:38:47,491 tetapi sudah paham bebannya. 1285 01:38:47,700 --> 01:38:48,743 Kau pengantin baru. 1286 01:38:48,951 --> 01:38:50,244 Tentu kau tak merasa terbeban. 1287 01:38:50,453 --> 01:38:51,704 Bernard pria yang hemat... 1288 01:38:51,912 --> 01:38:53,998 dan dia tidak suka menciumku. 1289 01:38:56,709 --> 01:38:58,586 Kupikir penampilannya akan menyenangkan... 1290 01:38:58,794 --> 01:39:01,005 sebaliknya, jadi lebih memuakkan. 1291 01:39:02,173 --> 01:39:04,425 Maka, kurasa aku jadi lega... 1292 01:39:04,592 --> 01:39:05,634 mengenai ciumannya. 1293 01:39:08,554 --> 01:39:11,140 Dia tidak seperti Jean, tampan dan murah hati. 1294 01:39:11,766 --> 01:39:14,393 Pernikahanku juga ada masalah. 1295 01:39:24,987 --> 01:39:26,614 Tunggu sebentar, Nona-nona. 1296 01:39:26,781 --> 01:39:28,074 Terima kasih. 1297 01:40:00,189 --> 01:40:03,984 Meski Le Gris punya banyak kekurangan... 1298 01:40:04,193 --> 01:40:06,320 kita tidak bisa menyangkal parasnya. 1299 01:40:06,529 --> 01:40:07,530 Dia kasar. 1300 01:40:07,696 --> 01:40:09,156 Suka menyinggung. 1301 01:40:10,533 --> 01:40:12,493 Mereka semua bodoh. 1302 01:40:14,203 --> 01:40:15,746 Setuju. 1303 01:40:31,303 --> 01:40:32,888 Selamat datang, Tuan. 1304 01:40:42,773 --> 01:40:44,191 Selamat datang, Kekasihku. 1305 01:41:07,089 --> 01:41:08,758 Aku senang melihatmu. 1306 01:41:08,924 --> 01:41:10,968 Astaga, Marguerite... 1307 01:41:11,135 --> 01:41:12,762 kau kehilangan martabatmu? 1308 01:41:15,139 --> 01:41:18,976 Pergi ke atas sebelum orang mengira kau wanita jalang. 1309 01:41:20,561 --> 01:41:22,396 Aku istrimu. 1310 01:41:33,324 --> 01:41:37,203 Selamat datang, Anakku yang berani. 1311 01:41:37,912 --> 01:41:39,205 Terima kasih. 1312 01:41:39,371 --> 01:41:41,582 Andai kulihat atau aku tahu gaun itu dibuat... 1313 01:41:41,791 --> 01:41:42,792 aku akan menghentikannya. 1314 01:41:47,004 --> 01:41:49,215 Bagaimana kau akan melakukan itu di rumahku? 1315 01:41:49,381 --> 01:41:50,758 Aku ingin tahu. 1316 01:41:51,175 --> 01:41:54,136 Kau biarkan istrimu bicara kepadaku seperti ini? 1317 01:41:55,096 --> 01:41:57,264 Marguerite wanita dewasa, Ibu. 1318 01:41:57,473 --> 01:41:58,933 Dia membuat keputusannya sendiri. 1319 01:41:59,767 --> 01:42:01,560 Dia juga belajar sendiri. 1320 01:42:05,356 --> 01:42:07,691 Besok aku harus ke Paris. 1321 01:42:07,900 --> 01:42:09,026 Aku akan pergi satu minggu. 1322 01:42:09,193 --> 01:42:12,071 Kau sakit. Kau harus diam di sini, di rumah. 1323 01:42:12,238 --> 01:42:13,614 Ya, jangan pergi. 1324 01:42:13,781 --> 01:42:14,782 Ada uang untukku. 1325 01:42:16,158 --> 01:42:17,952 -Aku ingin mengambilnya. -Tentu. 1326 01:42:19,078 --> 01:42:21,705 Mungkin kau bisa mengunjungi teman lama. 1327 01:42:21,872 --> 01:42:24,792 Le Gris ada di Argentan. 1328 01:42:24,959 --> 01:42:27,086 Kenapa Le Gris? 1329 01:42:30,339 --> 01:42:33,300 Pastikan Alice bersamanya selama aku pergi. 1330 01:42:34,343 --> 01:42:36,220 Aku melarangmu meninggalkan rumah. 1331 01:42:37,513 --> 01:42:39,056 Tidak aman. 1332 01:42:41,392 --> 01:42:44,228 Aku ingin bertemu teman-temanku. 1333 01:42:44,437 --> 01:42:46,105 Kita sangat terisolasi. 1334 01:42:46,397 --> 01:42:47,940 Tepat. 1335 01:43:05,416 --> 01:43:07,626 -Kau mau pergi? -Ya. 1336 01:43:07,835 --> 01:43:09,086 Kapan kau akan kembali? 1337 01:43:09,545 --> 01:43:11,505 Setelah tugasku selesai. 1338 01:43:11,672 --> 01:43:12,882 Sebelum malam tiba. 1339 01:43:13,591 --> 01:43:16,010 Jean bersikeras aku tak boleh sendirian. Kau dengar. 1340 01:43:17,219 --> 01:43:18,220 Antoine! 1341 01:43:30,107 --> 01:43:31,317 Bodoh! 1342 01:43:33,194 --> 01:43:34,945 Delapan, sembilan, 10, 11, 12... 1343 01:43:44,121 --> 01:43:45,790 Diam. 1344 01:43:54,048 --> 01:43:55,674 Siapa? 1345 01:43:55,883 --> 01:43:57,760 Aku. 1346 01:43:57,968 --> 01:44:00,513 Adam Louvel, Nyonya. 1347 01:44:03,516 --> 01:44:05,059 Adam Louvel? 1348 01:44:09,146 --> 01:44:10,147 Halo. 1349 01:44:11,690 --> 01:44:14,151 Aku ingin minta bantuan besar. 1350 01:44:14,360 --> 01:44:16,570 Ladam kudaku terlepas. 1351 01:44:16,862 --> 01:44:18,823 Tidak ada orang di sini. 1352 01:44:18,989 --> 01:44:20,866 Tentu. Aku mengerti. 1353 01:44:21,033 --> 01:44:22,451 Jika aku bisa... 1354 01:44:22,660 --> 01:44:24,662 Boleh aku masuk sementara ladamnya dipasang? 1355 01:44:24,870 --> 01:44:26,956 Untuk menghangatkan diri sejenak. 1356 01:44:27,164 --> 01:44:28,791 Tidak akan lama. 1357 01:44:29,667 --> 01:44:31,168 Ini merepotkan. 1358 01:44:31,377 --> 01:44:33,129 -Maaf aku meminta. -Tidak apa-apa. 1359 01:44:36,757 --> 01:44:37,925 Aku tidak sendirian. 1360 01:44:39,969 --> 01:44:43,097 Nyonya, maaf aku mengganggu. 1361 01:44:54,984 --> 01:44:56,110 Aku mencintaimu. 1362 01:44:57,903 --> 01:44:59,530 Lebih dari yang lain. 1363 01:45:01,407 --> 01:45:02,908 Akan kulakukan apa pun untukmu. 1364 01:45:04,660 --> 01:45:06,370 Semua milikku adalah milikmu. 1365 01:45:07,830 --> 01:45:09,832 Kenapa kau bicara seperti ini? 1366 01:45:10,040 --> 01:45:12,626 Marguerite, bagaimana aku harus bicara denganmu? 1367 01:45:14,545 --> 01:45:17,423 Nyonya, kau tahu ini tak bisa dibendung. 1368 01:45:17,673 --> 01:45:21,010 Cintaku kepadamu menguasaiku. 1369 01:45:21,677 --> 01:45:22,636 Beraninya kau. 1370 01:45:22,845 --> 01:45:24,430 Nyonya, ketika tuanku mencintai... 1371 01:45:24,597 --> 01:45:25,765 Kau harus pergi. Kumohon. 1372 01:45:25,931 --> 01:45:27,391 Kau dengar. Tinggalkan kami! 1373 01:45:27,558 --> 01:45:28,559 Tuan. 1374 01:45:39,195 --> 01:45:41,363 -Aku sudah menikah. -Ya. 1375 01:45:42,865 --> 01:45:44,700 Dan kau memiliki beban yang berat. 1376 01:45:46,452 --> 01:45:49,955 Pria dingin dan tak berperasaan yang tidak mencintaimu seperti aku. 1377 01:45:50,122 --> 01:45:52,124 Yang tidak menghargai keindahanmu. 1378 01:45:52,291 --> 01:45:54,543 Jangan bicara tentang suamiku. 1379 01:45:54,710 --> 01:45:56,253 Aku ingin kau bahagia. 1380 01:45:57,880 --> 01:46:01,133 Aku tidak tahan melihatmu menderita. 1381 01:46:02,259 --> 01:46:04,970 Aku tahu keuanganmu rapuh. 1382 01:46:05,179 --> 01:46:06,764 Tuanku menafkahiku. 1383 01:46:06,972 --> 01:46:08,099 Ya. 1384 01:46:13,562 --> 01:46:16,774 Namun, apa dia tahu kau wanita yang paling elok... 1385 01:46:16,982 --> 01:46:18,359 dan memesona? 1386 01:46:20,152 --> 01:46:22,738 Seorang wanita yang akan kucintai seumur hidup. 1387 01:46:28,327 --> 01:46:30,579 Dengarkan, aku jatuh cinta kepadamu. 1388 01:46:33,290 --> 01:46:34,917 Aku tahu... 1389 01:46:35,084 --> 01:46:36,377 kau mencintaiku juga. 1390 01:46:37,336 --> 01:46:39,922 Kau harus pergi. Kumohon. 1391 01:46:46,429 --> 01:46:47,763 Marguerite, jangan melawan ini. 1392 01:47:13,122 --> 01:47:14,290 Jeanette! 1393 01:47:19,378 --> 01:47:20,838 Jeanette! 1394 01:47:24,049 --> 01:47:26,302 Jika kau lari, aku akan mengejarmu. 1395 01:47:32,224 --> 01:47:33,684 Jeanette! 1396 01:47:39,607 --> 01:47:42,359 Tidak! 1397 01:47:49,867 --> 01:47:51,035 Kemari. 1398 01:47:54,205 --> 01:47:55,289 Tidak. 1399 01:47:57,917 --> 01:47:59,794 Tidak! 1400 01:48:18,395 --> 01:48:21,482 Tidak! 1401 01:48:47,716 --> 01:48:48,634 Tidak! 1402 01:48:48,801 --> 01:48:50,553 Tidak! Kumohon. 1403 01:48:50,761 --> 01:48:53,722 Kumohon, jangan lakukan ini. 1404 01:48:55,349 --> 01:48:56,267 Kumohon. 1405 01:48:58,853 --> 01:49:00,271 Inilah momen kita. 1406 01:49:47,818 --> 01:49:49,236 Kumohon. 1407 01:50:20,768 --> 01:50:23,813 Kau merasa bersalah. 1408 01:50:24,063 --> 01:50:27,817 Namun, Kekasihku, kumohon, jangan beri tahu siapa pun. 1409 01:50:28,067 --> 01:50:30,236 Untuk keselamatanmu sendiri. 1410 01:50:31,362 --> 01:50:33,864 Jika suamimu mendengar ini, dia bisa membunuhmu. 1411 01:50:34,115 --> 01:50:35,157 Jangan katakan apa-apa. 1412 01:50:55,052 --> 01:50:57,138 Jangan merasa bersalah, Kekasihku. 1413 01:50:59,098 --> 01:51:00,933 Kita tidak kuasa menahan diri. 1414 01:51:53,194 --> 01:51:55,446 Nyonya, kami sudah kembali. 1415 01:52:06,540 --> 01:52:09,085 Dia mencoba koki, dan masakannya lezat... 1416 01:52:09,293 --> 01:52:10,711 kecuali kejunya. 1417 01:52:10,878 --> 01:52:14,465 Aku tak suka keju ini, tetapi sayangnya, ada di mana-mana. 1418 01:52:15,841 --> 01:52:17,009 Terima kasih. 1419 01:52:17,218 --> 01:52:19,553 Ada satu contoh... 1420 01:52:19,762 --> 01:52:21,514 dan aku lupa namanya... 1421 01:52:23,307 --> 01:52:26,519 ada berbagai campuran warnanya. 1422 01:52:28,813 --> 01:52:30,981 Kau tahu nama keju itu? 1423 01:52:31,190 --> 01:52:33,526 Kurasa Roquefort. 1424 01:52:33,734 --> 01:52:37,446 Tidak. Bukan Roquefort. Ini tidak sekuat Roquefort. 1425 01:52:37,613 --> 01:52:41,325 Namun, memiliki tekstur yang sangat baik untuk masakan. 1426 01:52:46,580 --> 01:52:48,541 Nyonya. 1427 01:52:48,707 --> 01:52:51,502 Kau belum makan. 1428 01:52:51,710 --> 01:52:53,337 Apa kau sakit? 1429 01:52:56,257 --> 01:52:59,677 Ny. Carrouges bertanya tentang keadaanmu. 1430 01:53:02,096 --> 01:53:05,099 Keadaanku baik-baik saja. Terima kasih, Alice. 1431 01:53:11,856 --> 01:53:13,566 Jangan buka pintunya. 1432 01:53:14,400 --> 01:53:16,986 Ini Marie. Aku mau bertemu Marguerite. Dia ada? 1433 01:53:20,072 --> 01:53:20,948 Baik. 1434 01:53:23,743 --> 01:53:24,910 Ini aku. 1435 01:53:28,497 --> 01:53:30,416 -Masuk. -Selamat siang. 1436 01:53:33,961 --> 01:53:35,004 Marguerite! 1437 01:53:36,964 --> 01:53:39,717 Belum pernah aku sebahagia ini. Aku hamil. 1438 01:53:40,050 --> 01:53:42,386 Aku hamil. 1439 01:53:47,433 --> 01:53:49,101 Kau baik-baik saja? 1440 01:53:49,310 --> 01:53:50,895 Kau terlihat berbeda. 1441 01:53:53,147 --> 01:53:55,066 Apa kau tidak turut senang? 1442 01:53:55,399 --> 01:53:56,817 Aku turut senang. 1443 01:54:08,746 --> 01:54:09,538 Tuan. 1444 01:54:16,754 --> 01:54:17,797 Aku merindukanmu. 1445 01:54:20,966 --> 01:54:22,802 Apa kau merindukanku? 1446 01:54:23,761 --> 01:54:26,222 Lebih dari yang kau pikir. 1447 01:54:28,307 --> 01:54:30,726 -Kalau begitu, mari kita tidur. -Jean... 1448 01:54:31,018 --> 01:54:33,604 -Marguerite, sudah lama aku pergi. -Aku tak bisa. 1449 01:54:34,814 --> 01:54:36,816 Apa maksudmu tidak bisa? 1450 01:54:40,569 --> 01:54:42,780 Aku harus memberitahumu sesuatu. 1451 01:54:43,030 --> 01:54:44,115 Apa? 1452 01:54:52,706 --> 01:54:53,624 Apa? 1453 01:54:55,334 --> 01:54:58,838 Ketika kau pergi, suatu hari ibumu ada urusan... 1454 01:54:59,004 --> 01:55:00,214 di Saint Pierre. 1455 01:55:00,423 --> 01:55:01,549 Ya. 1456 01:55:02,925 --> 01:55:06,262 Tak lama setelah itu, ada orang datang tanpa pemberitahuan. 1457 01:55:08,389 --> 01:55:10,641 Aku kenal, maka kubiarkan masuk. 1458 01:55:13,853 --> 01:55:15,646 Namun, dia tidak sendirian. 1459 01:55:22,069 --> 01:55:25,197 Jacques Le Gris masuk rumah kita tanpa izinku dan... 1460 01:55:25,364 --> 01:55:27,867 -Mau apa Le Gris? -Dia memaksaku ke kamar ini. 1461 01:55:28,951 --> 01:55:29,952 Ke tempat tidur ini. 1462 01:55:36,375 --> 01:55:37,501 Dia memerkosaku. 1463 01:55:39,587 --> 01:55:41,547 Kau bicara jujur? 1464 01:55:42,089 --> 01:55:43,340 Kumohon. 1465 01:55:44,425 --> 01:55:46,343 Kau bicara jujur? 1466 01:55:46,552 --> 01:55:50,055 Ya, aku jujur. Kau harus percaya. 1467 01:55:50,556 --> 01:55:51,891 Aku berteriak. 1468 01:55:52,099 --> 01:55:53,517 Aku berteriak sampai suaraku habis. 1469 01:55:53,684 --> 01:55:54,560 Dia memaksamu? 1470 01:55:55,728 --> 01:55:56,687 Dia memerkosaku. 1471 01:55:56,854 --> 01:55:58,689 -Kau tidak memancingnya? -Tidak, Jean. 1472 01:55:58,898 --> 01:55:59,982 Kau tidak bisa kabur? 1473 01:56:00,149 --> 01:56:02,860 Aku dipaksa, aku tak bisa bernapas. 1474 01:56:11,285 --> 01:56:15,289 Kenapa orang itu selalu berbuat jahat kepadaku? 1475 01:56:20,461 --> 01:56:22,797 Jean, aku berniat mengatakan kebenaran. 1476 01:56:22,963 --> 01:56:25,800 Aku tidak akan diam. 1477 01:56:31,639 --> 01:56:34,266 Aku tidak punya posisi hukum tanpa dukunganmu. 1478 01:56:44,693 --> 01:56:46,445 Aku akan mendukungmu. 1479 01:56:50,116 --> 01:56:51,367 Kemarilah. 1480 01:56:54,245 --> 01:56:56,664 Aku tidak mau dia orang terakhir yang menyentuhmu. 1481 01:56:58,040 --> 01:56:59,417 -Jean... -Kemari. 1482 01:57:05,005 --> 01:57:06,590 Kemari! 1483 01:57:10,302 --> 01:57:12,513 Nyonya... 1484 01:57:12,721 --> 01:57:14,974 kau bersumpah demi nyawamu... 1485 01:57:15,182 --> 01:57:17,560 bahwa kata-katamu itu benar? 1486 01:57:19,103 --> 01:57:20,438 Aku bersumpah. 1487 01:57:21,147 --> 01:57:23,441 Kau bersumpah di hadapan Tuhan? 1488 01:57:23,983 --> 01:57:25,651 Di hadapan seluruh Prancis? 1489 01:57:28,738 --> 01:57:30,614 Ya. 1490 01:57:31,115 --> 01:57:32,241 Maka kita perjuangkan. 1491 01:57:33,701 --> 01:57:34,910 Marguerite adalah istriku... 1492 01:57:36,078 --> 01:57:39,081 dan kami telah dianiaya. 1493 01:57:39,248 --> 01:57:41,250 Aku takkan diam saja. 1494 01:57:41,459 --> 01:57:44,128 Satu-satunya jalan adalah melalui Pierre. 1495 01:57:44,295 --> 01:57:45,880 Walau aku ragu dia mau dengar. 1496 01:57:46,088 --> 01:57:48,799 Ceritakan kisah yang kau dengar hari ini. 1497 01:57:48,966 --> 01:57:51,802 Katakan di mana saja dan ke siapa pun yang mau dengar. 1498 01:57:52,011 --> 01:57:54,138 Kita akan menjadi topik gosip. 1499 01:57:54,305 --> 01:57:57,224 Jika ceritanya terdengar di seluruh Normandia... 1500 01:57:57,433 --> 01:57:59,935 Pierre akan mendengarkan kita. 1501 01:58:01,562 --> 01:58:03,105 Kita punya rencana. 1502 01:58:15,201 --> 01:58:16,202 Marie? 1503 01:58:19,163 --> 01:58:20,581 Tinggallah sebentar. 1504 01:58:22,792 --> 01:58:24,543 Kenapa kau tidak melihatku? 1505 01:58:26,045 --> 01:58:27,254 Aku tidak bisa. 1506 01:58:27,463 --> 01:58:28,589 Marie? 1507 01:58:29,632 --> 01:58:31,634 Apa kau tidak ingat? 1508 01:58:31,801 --> 01:58:34,678 Lebih dari satu kali kau mengatakan Le Gris tampan. 1509 01:58:37,098 --> 01:58:38,099 Kau juga. 1510 01:58:39,141 --> 01:58:40,434 Aku tidak melapor diperkosa. 1511 01:58:40,643 --> 01:58:41,977 Marie! 1512 01:58:44,814 --> 01:58:45,981 Kau tidak percaya kepadaku. 1513 01:58:49,068 --> 01:58:51,445 Aku harus pergi. 1514 01:58:54,115 --> 01:58:57,952 Tidak, Jean! Bukan ini yang kuinginkan! 1515 01:58:58,160 --> 01:58:59,912 Bukan yang kau inginkan? 1516 01:59:00,704 --> 01:59:04,250 Apa dia tidak bisa diadili atas kejahatannya? 1517 01:59:04,458 --> 01:59:07,169 Pierre yang akan mengadilinya! 1518 01:59:07,420 --> 01:59:11,424 Jika kau naik banding, Raja akan berpihak kepada Pierre seperti sebelumnya. 1519 01:59:14,844 --> 01:59:17,930 Aku tidak mau naik banding ke Raja. 1520 01:59:18,222 --> 01:59:21,016 Aku akan naik banding ke Tuhan. 1521 01:59:29,108 --> 01:59:31,527 Marguerite, kenapa kau melakukan ini? 1522 01:59:32,111 --> 01:59:34,822 Karena kejadian yang kualami adalah salah. 1523 01:59:35,072 --> 01:59:38,117 Orang seperti Le Gris meniduri wanita semaunya... 1524 01:59:38,284 --> 01:59:40,077 dan sesering mereka mau. 1525 01:59:41,495 --> 01:59:43,164 Kau pikir kau siapa? 1526 01:59:44,999 --> 01:59:46,625 Anakku bisa mati. 1527 01:59:47,960 --> 01:59:50,421 Itu pilihannya. Bukan aku. 1528 01:59:50,796 --> 01:59:53,799 Kau tidak berbeda dari wanita yang ditiduri tentara kita... 1529 01:59:54,008 --> 01:59:56,135 saat mereka berperang. 1530 01:59:56,302 --> 01:59:57,511 Apa mereka mengeluh? 1531 01:59:58,387 --> 02:00:00,598 Aku tidak mau diam saja. Aku harus bicara. 1532 02:00:00,848 --> 02:00:02,725 Marguerite! 1533 02:00:02,892 --> 02:00:06,228 Kau akan membawa aib bagi keluarga kita. 1534 02:00:08,522 --> 02:00:09,732 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1535 02:00:09,940 --> 02:00:12,568 Kebenaran tidak penting. 1536 02:00:16,322 --> 02:00:19,200 Kau melihatku seakan-akan aku tak pernah muda. 1537 02:00:21,869 --> 02:00:23,871 Aku pernah diperkosa. 1538 02:00:26,791 --> 02:00:30,211 Meski aku keberatan dan merasa hina... 1539 02:00:30,419 --> 02:00:33,005 apa aku mengadu ke tuanku... 1540 02:00:33,214 --> 02:00:34,507 yang punya urusan lebih penting? 1541 02:00:34,715 --> 02:00:38,469 Tidak, aku berdiri... 1542 02:00:38,677 --> 02:00:40,262 melanjutkan hidupku. 1543 02:00:40,429 --> 02:00:41,972 Namun, apa akibatnya? 1544 02:00:42,181 --> 02:00:43,516 Akibat apa? 1545 02:00:47,061 --> 02:00:48,479 Aku masih hidup. 1546 02:00:49,897 --> 02:00:52,483 Kau bayar mahal untuk hak istimewa itu. 1547 02:00:55,820 --> 02:00:59,657 Kudengar dari beberapa sumber bahwa kau mengatakan... 1548 02:00:59,907 --> 02:01:02,910 Monsieur Le Gris tampan. 1549 02:01:04,787 --> 02:01:10,167 Mungkin kau memimpikan peristiwa itu... 1550 02:01:10,334 --> 02:01:12,086 dan berharap itu nyata. 1551 02:01:13,796 --> 02:01:17,716 Dahulu, beberapa teman dan aku setuju... 1552 02:01:17,883 --> 02:01:21,303 bahwa dia tampan, tetapi kukatakan bahwa dia tidak dapat dipercaya. 1553 02:01:24,432 --> 02:01:28,227 Melihat pria tampan tidak membuktikan apa-apa. 1554 02:01:34,400 --> 02:01:36,569 Jika wanita itu teman baikmu... 1555 02:01:36,861 --> 02:01:40,281 kenapa dia membawa informasi ini ke pengadilan? 1556 02:01:41,782 --> 02:01:43,284 Aku tidak tahu. 1557 02:01:45,786 --> 02:01:50,166 Sudah berapa lama menikah dengan Jean de Carrouges? 1558 02:01:50,332 --> 02:01:51,167 Lima tahun. 1559 02:01:51,333 --> 02:01:53,252 Selama itu... 1560 02:01:53,461 --> 02:01:55,546 kau tidak mengandung... 1561 02:01:55,838 --> 02:01:57,381 ahli waris nama keluarganya. 1562 02:01:57,548 --> 02:02:00,009 Tidak, Monsieur. Tidak. 1563 02:02:01,510 --> 02:02:03,220 Sekarang kau di sini... 1564 02:02:03,429 --> 02:02:08,058 enam bulan dari peristiwa yang menurutmu benar... 1565 02:02:08,309 --> 02:02:10,728 dan kau hamil enam bulan. 1566 02:02:12,563 --> 02:02:14,398 Mungkin kau punya kekasih lain... 1567 02:02:14,607 --> 02:02:18,277 dan menuduh Le Gris untuk merahasiakan itu. 1568 02:02:18,694 --> 02:02:21,572 Seperti kataku, aku setia kepada suamiku. 1569 02:02:23,115 --> 02:02:26,035 Kau menikmati tidur dengan suamimu? 1570 02:02:32,374 --> 02:02:34,168 Ya, tentu. 1571 02:02:34,460 --> 02:02:36,170 Bukan itu persoalannya. 1572 02:02:36,629 --> 02:02:39,048 Kau tahu bahwa kau tidak dapat mengandung... 1573 02:02:39,256 --> 02:02:42,760 -kecuali kau menikmatinya. -Ya. 1574 02:02:42,927 --> 02:02:44,762 Ya. 1575 02:02:44,929 --> 02:02:49,183 Apa kau menikmatinya? 1576 02:02:55,564 --> 02:02:57,817 Ya. Aku menikmatinya. 1577 02:02:58,067 --> 02:03:00,653 Pemerkosaan tak bisa menyebabkan kehamilan. 1578 02:03:00,861 --> 02:03:01,987 Ini ilmu pengetahuan. 1579 02:03:02,780 --> 02:03:05,241 Sehingga pengadilan mempertanyakan... 1580 02:03:05,408 --> 02:03:09,537 apakah setelah lima tahun perkawinan... 1581 02:03:09,745 --> 02:03:12,164 kehamilanmu adalah... 1582 02:03:12,373 --> 02:03:14,291 sebuah kebetulan. 1583 02:03:15,334 --> 02:03:19,713 Katakanlah kami percaya kau berkata yang sebenarnya... 1584 02:03:19,880 --> 02:03:24,135 dan peristiwa tersebut sungguh terjadi... 1585 02:03:25,302 --> 02:03:27,513 mungkin kau menikmatinya... 1586 02:03:27,680 --> 02:03:30,724 lebih dari yang kau akui. 1587 02:03:30,891 --> 02:03:34,186 Tolong jelaskan bagaimana bisa orang menikmati diperkosa. 1588 02:03:34,395 --> 02:03:37,982 Apa kau menikmatinya? 1589 02:03:41,152 --> 02:03:42,319 Cukup jawab pertanyaannya. 1590 02:03:42,486 --> 02:03:44,739 Aku tidak menikmatinya! 1591 02:03:49,910 --> 02:03:52,997 Apa ada pertanyaan lagi? 1592 02:03:58,335 --> 02:04:03,132 Jika suamimu kalah dalam duel, itu membuktikan penghakiman Tuhan... 1593 02:04:04,216 --> 02:04:06,677 dan mengungkapkan kau telah beri kesaksian palsu. 1594 02:04:07,386 --> 02:04:08,846 Aku mengerti. 1595 02:04:09,096 --> 02:04:10,848 Tentu suamimu memberitahumu... 1596 02:04:11,557 --> 02:04:16,103 hukuman untuk kesaksian palsu dari perempuan kepada lelaki... 1597 02:04:16,270 --> 02:04:18,439 dalam kasus pemerkosaan... 1598 02:04:18,647 --> 02:04:21,942 adalah ditelanjangi dan dicukur... 1599 02:04:23,569 --> 02:04:27,156 lehermu diikat dengan kalung besi... 1600 02:04:27,406 --> 02:04:31,035 kau diikat ke tiang kayu... 1601 02:04:31,285 --> 02:04:33,162 dan dibakar hidup-hidup. 1602 02:04:37,208 --> 02:04:39,126 Ny. Marguerite... 1603 02:04:41,045 --> 02:04:43,422 umumnya... 1604 02:04:43,672 --> 02:04:47,802 terdakwa akan terbakar selama 20 sampai 30 menit... 1605 02:04:47,968 --> 02:04:49,804 sebelum akhirnya mati. 1606 02:05:11,575 --> 02:05:13,035 Aku mengatakan yang sebenarnya. 1607 02:05:20,167 --> 02:05:21,752 Laksanakan duel. 1608 02:05:40,896 --> 02:05:43,274 Menurutmu Le Gris tampan? 1609 02:05:44,567 --> 02:05:46,068 Kau mempermalukanku... 1610 02:05:46,277 --> 02:05:48,487 di hadapan Raja dan seluruh Prancis. 1611 02:05:48,738 --> 02:05:52,074 Kau tahu apa yang terjadi kepadaku jika kau kalah dalam duel ini. 1612 02:05:52,366 --> 02:05:53,576 Namun, kau tidak memberitahuku. 1613 02:05:53,826 --> 02:05:55,870 Tuhan takkan menghukum orang yang berkata jujur. 1614 02:05:57,455 --> 02:06:02,668 Nasibku dan nasib anak kita ditentukan, bukan oleh kehendak Tuhan... 1615 02:06:02,835 --> 02:06:05,337 tetapi dengan lelaki mana yang pertama mati. 1616 02:06:09,967 --> 02:06:11,510 Beraninya kau bicara begitu kepadaku. 1617 02:06:11,761 --> 02:06:12,928 Apa ruginya? 1618 02:06:13,137 --> 02:06:16,056 Kataku cari cara lain, dan kini aku bisa dibakar hidup-hidup. 1619 02:06:16,307 --> 02:06:18,434 Aku pertaruhkan nyawaku untukmu. 1620 02:06:20,644 --> 02:06:23,689 Kau pertaruhkan nyawaku... 1621 02:06:23,939 --> 02:06:26,442 agar kau bisa melawan musuhmu dan menyelamatkan harga dirimu. 1622 02:06:27,610 --> 02:06:30,112 Itu bisa menjadikan anak kita yatim piatu. 1623 02:06:32,531 --> 02:06:33,824 Atau kau tidak memikirkan itu? 1624 02:06:34,408 --> 02:06:36,077 Kau munafik. 1625 02:06:37,286 --> 02:06:39,163 Kau dibutakan oleh kesombonganmu. 1626 02:06:51,258 --> 02:06:54,845 {\an8}28 Desember 1386 1627 02:06:57,431 --> 02:06:58,891 Semua persiapan sudah selesai. 1628 02:07:00,142 --> 02:07:02,019 Aku siap. 1629 02:07:04,188 --> 02:07:06,816 Aku ingin tinggal sebentar lagi. 1630 02:07:09,485 --> 02:07:11,570 Yakinlah, Marguerite. 1631 02:07:11,779 --> 02:07:15,199 Akhirnya aku melahirkan anak yang amat kucintai... 1632 02:07:17,701 --> 02:07:20,287 dan mungkin aku takkan melihat dia besar. 1633 02:07:24,875 --> 02:07:26,043 Inilah hidupku. 1634 02:07:28,754 --> 02:07:31,590 Andai kutahu kebenaran akan merampas cinta ini dariku... 1635 02:07:33,426 --> 02:07:36,971 tentu aku akan berbuat sama seperti banyak wanita sebelum aku. 1636 02:07:39,765 --> 02:07:41,725 Tidak berbuat apa-apa. 1637 02:07:42,685 --> 02:07:43,894 Perbuatanmu benar. 1638 02:07:45,312 --> 02:07:46,939 Tidak jika aku mati. 1639 02:07:50,401 --> 02:07:52,027 Aku tidak sepertimu, Jean. 1640 02:07:55,865 --> 02:07:57,908 Seorang anak membutuhkan ibunya... 1641 02:07:58,075 --> 02:08:00,369 lebih dari seorang ibu butuh kebenaran. 1642 02:08:24,643 --> 02:08:26,562 Kesatria, mulai. 1643 02:09:00,346 --> 02:09:01,138 Istriku... 1644 02:09:01,764 --> 02:09:03,390 atas buktimu... 1645 02:09:03,557 --> 02:09:07,520 kupertaruhkan nyawaku dalam pertarungan melawan Jacques Le Gris. 1646 02:09:07,686 --> 02:09:10,815 Kau tahu tujuanku adil dan benar. 1647 02:09:18,906 --> 02:09:21,325 Aku berkata di hadapan kalian semua... 1648 02:09:21,826 --> 02:09:24,620 aku bicara yang sebenarnya. 1649 02:09:25,246 --> 02:09:26,539 Biar Tuhan yang tentukan. 1650 02:09:55,985 --> 02:09:59,071 Akan ada keadilan hari ini oleh kasih karunia Tuhan. 1651 02:10:03,284 --> 02:10:06,412 Mari kita berdoa ini berakhir seperti duel di Flanders. 1652 02:10:06,579 --> 02:10:11,542 Dengan Le Gris dalam pertandingan gulat dan buah zakar Carrouges di tangannya. 1653 02:10:13,919 --> 02:10:15,504 Biarkan mereka maju! 1654 02:10:15,838 --> 02:10:19,341 Biarkan mereka maju! 1655 02:10:31,687 --> 02:10:33,314 Cepat! Berikan kepadaku! 1656 02:10:33,481 --> 02:10:36,192 Tombak! Cepat! 1657 02:10:38,277 --> 02:10:39,278 Minggir! 1658 02:10:58,631 --> 02:11:00,549 Tombak! 1659 02:11:30,246 --> 02:11:31,080 Kapak! 1660 02:14:52,990 --> 02:14:54,450 Carrouges bisa kehabisan darah. 1661 02:14:54,617 --> 02:14:55,743 Semoga. 1662 02:15:02,208 --> 02:15:04,126 Bunuh dia! 1663 02:15:10,382 --> 02:15:13,010 -Bunuh dia! -Bunuh dia! 1664 02:16:09,024 --> 02:16:10,609 Mengaku! 1665 02:16:15,614 --> 02:16:17,366 Mengakulah kepadaku. 1666 02:16:19,368 --> 02:16:20,870 Carrouges, aku tidak memerkosanya. 1667 02:16:24,707 --> 02:16:26,917 Aku tidak memerkosanya. 1668 02:16:30,129 --> 02:16:32,381 Aku tidak memerkosanya! 1669 02:16:37,136 --> 02:16:38,971 Demi nama Tuhan... 1670 02:16:39,138 --> 02:16:42,223 dan kutuk atas jiwaku... 1671 02:16:42,516 --> 02:16:44,517 aku tidak bersalah atas kejahatan ini! 1672 02:16:49,148 --> 02:16:52,818 Maka kau akan dikutuk. 1673 02:17:09,627 --> 02:17:11,712 Ya. 1674 02:18:03,597 --> 02:18:06,016 Tuhan besertamu, Nyonya. 1675 02:18:14,150 --> 02:18:16,610 Tidak... Bangkit. Bangkitlah. 1676 02:18:18,446 --> 02:18:21,865 Aku memberimu kehormatan, Kesatria. 1677 02:18:22,158 --> 02:18:24,118 Tuhan telah berbicara... 1678 02:18:24,368 --> 02:18:28,539 membuktikan bahwa kau jujur dan adil. 1679 02:18:29,080 --> 02:18:32,960 Kau bertarung dengan kekuatan dan kerendahan hati. 1680 02:18:33,210 --> 02:18:36,963 Kiranya Tuhan bersamamu dan istrimu. 1681 02:18:39,758 --> 02:18:40,843 Istrimu. 1682 02:20:15,020 --> 02:20:17,022 Hidup Carrouges! 1683 02:20:20,818 --> 02:20:22,027 Carrouges! 1684 02:20:25,781 --> 02:20:27,658 Carrouges berjaya! 1685 02:20:32,288 --> 02:20:33,581 Carrouges! 1686 02:23:09,737 --> 02:23:11,197 Lihat itu! 1687 02:23:34,303 --> 02:23:39,683 Jean de Carrouges tewas dalam Perang Salib beberapa tahun kemudian. 1688 02:23:41,185 --> 02:23:44,563 Marguerite de Carrouges hidup 30 tahun dalam kemakmuran dan kebahagiaan 1689 02:23:44,814 --> 02:23:46,816 sebagai pemilik lahan di Carrouges. 1690 02:23:47,858 --> 02:23:50,861 Dia tidak pernah menikah lagi. 1691 02:32:30,005 --> 02:32:32,007 Alih Bahasa: Nazaret Setiabudi