1 00:00:55,122 --> 00:00:57,965 Bazat pe evenimente reale 2 00:01:09,256 --> 00:01:10,858 Întoarceţi-vă spre dreapta, milady. 3 00:01:11,058 --> 00:01:12,299 Mulţumesc. 4 00:01:17,945 --> 00:01:19,146 Gata. 5 00:01:39,406 --> 00:01:42,970 PARIS 29 decembrie 1386 6 00:01:47,975 --> 00:01:51,338 Ascultaţi, ascultaţi, ascultaţi! 7 00:01:52,059 --> 00:01:56,303 Lorzi! Cavaleri! Scutieri! 8 00:01:56,744 --> 00:01:59,306 Şi oameni de tot felul! 9 00:01:59,907 --> 00:02:03,671 Din porunca suveranului nostru, regele Franţei, 10 00:02:03,871 --> 00:02:06,874 este strict interzis... 11 00:02:07,635 --> 00:02:11,438 ... sub pedeapsa cu moartea şi pierderea proprietăţii, 12 00:02:11,598 --> 00:02:14,121 ca oricine de aici să fie înarmat, 13 00:02:14,441 --> 00:02:16,684 să aibă o sabie sau un pumnal, 14 00:02:16,884 --> 00:02:20,808 decât dacă are permisiunea expresă... 15 00:02:21,608 --> 00:02:23,450 ... a suveranului nostru, regele. 16 00:02:25,332 --> 00:02:27,574 Fiecare om trebuie să lupte, 17 00:02:27,855 --> 00:02:30,497 călare şi pe jos, 18 00:02:30,698 --> 00:02:32,099 aşa cum îi place, 19 00:02:32,379 --> 00:02:35,382 cu orice armă sau mijloc de atac sau apărare. 20 00:02:35,663 --> 00:02:40,467 Cu excepţia armelor sau mijloacelor de acelaşi tip... 21 00:02:41,508 --> 00:02:44,111 ... sau făcute cu farmece sau vrăji, 22 00:02:44,351 --> 00:02:47,915 sau orice alt lucru interzis de Dumnezeu şi Sfânta Biserică 23 00:02:48,075 --> 00:02:49,957 tuturor bunilor creştini. 24 00:02:51,558 --> 00:02:54,321 Dacă vreunul dintre combatanţi aduce pe câmpul de luptă 25 00:02:54,521 --> 00:02:57,885 orice arme făurite cu vrăji, 26 00:02:58,165 --> 00:03:01,608 farmece, incantaţii sau orice alte arte malefice, 27 00:03:01,969 --> 00:03:05,933 tot aşa va fi pedepsit şi el ca duşman al lui Dumnezeu... 28 00:03:07,094 --> 00:03:08,535 ... sau ca trădător... 29 00:03:10,337 --> 00:03:11,859 ... sau ca ucigaş. 30 00:03:14,101 --> 00:03:15,703 Mai strâns. Mai strâns. 31 00:04:11,558 --> 00:04:14,281 Cavaleri, începeţi! 32 00:04:42,790 --> 00:04:44,551 Să pornească! 33 00:04:44,952 --> 00:04:48,315 Să pornească! Să pornească! 34 00:05:02,289 --> 00:05:06,453 ULTIMUL DUEL 35 00:05:07,454 --> 00:05:12,940 CAPITOLUL UNU Adevărul conform lui JEAN DE CARROUGES 36 00:05:14,662 --> 00:05:16,784 Veniţi la lupta voastră! 37 00:05:17,344 --> 00:05:19,586 O să muriţi toţi! 38 00:05:20,347 --> 00:05:22,309 BĂTĂLIA DE LA LIMOGES 19 septembrie 1370 39 00:05:22,509 --> 00:05:23,791 O să muriţi ca nişte porci! 40 00:05:25,633 --> 00:05:27,074 Haideţi! 41 00:05:27,915 --> 00:05:30,597 Haideţi, neisprăviţilor! 42 00:05:30,758 --> 00:05:31,839 Nu putem sta aici. 43 00:05:31,999 --> 00:05:32,840 Şi luptaţi! 44 00:05:33,000 --> 00:05:35,202 Jean, Pierre ne-a ordonat să apărăm acest pod. 45 00:05:35,402 --> 00:05:37,364 Dă-le naibii de ordine! Pentru rege. 46 00:05:39,086 --> 00:05:40,768 Pentru rege! 47 00:05:41,608 --> 00:05:42,690 Pentru rege! 48 00:06:23,891 --> 00:06:24,892 Mulţumesc. 49 00:06:31,578 --> 00:06:35,422 Nu-mi voi cere scuze pentru cum aţi luptat astăzi. 50 00:06:36,583 --> 00:06:38,666 A fost o onoare să fiu acolo cu voi. 51 00:06:40,227 --> 00:06:41,829 Limoges e pierdut. 52 00:06:42,870 --> 00:06:45,673 Şi aliaţii noştri n-au reuşit să ia portul din Brest. 53 00:06:46,874 --> 00:06:48,996 Noul nostru senior, Pierre, 54 00:06:49,196 --> 00:06:52,800 a abandonat campania şi ne trimite acasă. 55 00:06:53,440 --> 00:06:54,922 Plecăm în zori. 56 00:06:55,402 --> 00:06:56,924 Aşa, aşa. 57 00:06:57,084 --> 00:06:58,085 Pentru rege! 58 00:07:00,808 --> 00:07:03,250 Clar, Pierre nu e mulţumit. 59 00:07:05,893 --> 00:07:06,974 S-au salvat vieţi. 60 00:07:07,174 --> 00:07:08,976 Nu în Limoges. 61 00:07:09,456 --> 00:07:11,739 Hai să ne întoarcem acasă, prietene. 62 00:07:12,900 --> 00:07:14,621 Mi-ai salvat viaţa azi. 63 00:07:16,784 --> 00:07:18,105 Îţi mulţumesc. 64 00:07:54,301 --> 00:07:55,302 Numele! 65 00:07:56,063 --> 00:07:58,025 Scutier Jean de Carrouges. 66 00:07:58,225 --> 00:08:00,147 Fiul căpitanului acestui fort. 67 00:08:00,387 --> 00:08:01,989 Deschideţi porţile! 68 00:08:18,846 --> 00:08:22,409 E o mare onoare că Pierre a ales castelul tatălui tău pentru ceremonie. 69 00:08:22,690 --> 00:08:26,694 Voi fi pregătit să preiau căpitănia la moartea tatălui meu. 70 00:08:26,854 --> 00:08:28,255 Peste mulţi ani, sper. 71 00:08:28,415 --> 00:08:30,337 Tată. Mamă. 72 00:08:30,577 --> 00:08:32,419 Căpitane. Milady. 73 00:08:32,660 --> 00:08:34,141 Scutieri. 74 00:08:34,541 --> 00:08:36,183 Nu-l lăsa pe stăpânul nostru, Pierre, să aştepte. 75 00:08:36,383 --> 00:08:37,945 ... devin omul tău. Te slujesc pe viaţă. 76 00:08:41,709 --> 00:08:44,952 Milord, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viaţă. 77 00:08:46,754 --> 00:08:49,677 Milord, devin omul tău. Te voi sluji pe viaţă. 78 00:08:50,838 --> 00:08:53,560 Milord, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viaţă. 79 00:08:59,807 --> 00:09:02,690 Stăpâne, devin omul tău. Jur să te slujesc pe viaţă. 80 00:09:10,337 --> 00:09:11,178 - Stăpâne... - Mai aproape. 81 00:09:14,261 --> 00:09:16,143 Stăpâne, devin omul tău. 82 00:09:16,303 --> 00:09:18,265 Jur să te slujesc pe viaţă. 83 00:09:33,280 --> 00:09:34,561 Numele! 84 00:09:35,923 --> 00:09:37,885 Sunt eu, Elena din Troia. 85 00:09:41,048 --> 00:09:42,489 Le Gris. 86 00:09:43,811 --> 00:09:45,653 Mă bucur să te văd, prietene. 87 00:09:47,214 --> 00:09:49,496 Deşi nu vin doar ca prieten. 88 00:09:51,298 --> 00:09:54,261 Mă tem că vizita mea are şi alt scop decât am lăsat să se creadă. 89 00:09:58,305 --> 00:09:59,586 Vorbeşte! 90 00:10:02,509 --> 00:10:05,192 Pierre m-a însărcinat cu colectarea de datorii. 91 00:10:05,512 --> 00:10:06,834 Am înţeles. 92 00:10:07,434 --> 00:10:10,958 I-am vizitat deja pe toţi ceilalţi de pe domeniul lui. 93 00:10:12,680 --> 00:10:13,801 Şi acum... 94 00:10:14,161 --> 00:10:15,162 Ai venit la mine. 95 00:10:15,362 --> 00:10:17,364 Am venit la tine. 96 00:10:21,849 --> 00:10:24,611 Aceste dări sunt pentru apărare militară. 97 00:10:25,372 --> 00:10:28,856 Ştii la fel de bine ca oricine că duşmanul e prezent. Şi trebuie să fim pregătiţi. 98 00:10:29,056 --> 00:10:31,338 Când n-am fost eu pregătit să lupt pentru regele meu? 99 00:10:31,498 --> 00:10:32,339 Ai fost. 100 00:10:32,539 --> 00:10:34,461 Mai mult decât oricare altul. 101 00:10:35,182 --> 00:10:36,624 Dar nu e tot ce vrea Pierre. 102 00:10:36,864 --> 00:10:37,825 Nu, ce vrea Pierre... 103 00:10:38,065 --> 00:10:39,987 Pierre vrea banii care i se cuvin de drept. 104 00:10:46,153 --> 00:10:47,594 Nu îi am. 105 00:10:48,395 --> 00:10:51,959 Ciuma mi-a luat jumătate din oameni. Colectarea rentelor e scăzută. 106 00:10:52,119 --> 00:10:55,923 - Câmpurile mele produc jumătate... - Şi costul forţei de muncă a crescut. 107 00:10:56,523 --> 00:10:57,725 Da. 108 00:11:01,008 --> 00:11:05,693 - Ceilalţi vasali cum au plătit? - Au plătit pentru că a trebuit să insist. 109 00:11:06,333 --> 00:11:07,895 Am înţeles. 110 00:11:08,055 --> 00:11:10,177 Iar acum insişti şi în cazul meu? 111 00:11:14,702 --> 00:11:15,582 Lasă-mă să vorbesc cu Pierre. 112 00:11:18,025 --> 00:11:20,107 E rezonabil. 113 00:11:20,307 --> 00:11:22,029 Îi voi explica situaţia ta. 114 00:11:22,990 --> 00:11:24,992 Eşti un adevărat prieten. 115 00:11:25,152 --> 00:11:27,434 Dar nu mă pot întoarce cu mâna goală. 116 00:11:27,594 --> 00:11:28,996 Bineînţeles că nu. 117 00:11:31,598 --> 00:11:33,000 Mulţumesc. 118 00:11:34,601 --> 00:11:36,163 Să văd ce am la îndemână. 119 00:11:58,105 --> 00:11:59,627 - Gândeşte-te la asta! - M-am gândit. 120 00:11:59,787 --> 00:12:00,628 Ba nu. 121 00:12:00,868 --> 00:12:02,429 Voi lupta sub comanda amiralului de Vienne. 122 00:12:02,630 --> 00:12:05,072 Englezii jefuiesc Peninsula Cotentin chiar acum. 123 00:12:05,272 --> 00:12:06,754 Ciuma asta ţi-a luat soţia şi fiul. 124 00:12:07,034 --> 00:12:09,516 Nu voi sta degeaba în timp ce Normandia de Jos cade. 125 00:12:09,677 --> 00:12:13,280 Nu ai moştenitor. Dacă mori, tot ce ai va ajunge la contele Pierre. 126 00:12:14,561 --> 00:12:16,363 Lucru care nu-i scapă lui Pierre, sunt sigur. 127 00:12:16,563 --> 00:12:18,005 Nu mă favorizează ca pe tine. 128 00:12:18,165 --> 00:12:21,208 - Ai multe pentru care să trăieşti. - Pentru ce am să trăiesc, aici? 129 00:12:21,408 --> 00:12:22,690 Un nume. 130 00:12:22,930 --> 00:12:26,533 E prea vestit, ca să-l tratezi cu atâta nesăbuinţă. 131 00:12:27,014 --> 00:12:29,136 Tatăl tău e căpitan în Bellême. 132 00:12:29,376 --> 00:12:32,379 Când va muri, vei moşteni garnizoana, cu tot ce are. 133 00:12:32,579 --> 00:12:34,141 Şi eu sunt prietenul tău. 134 00:12:35,102 --> 00:12:38,505 Şi sunt mulţi alţii ca mine care ar prefera să nu mori. 135 00:12:40,067 --> 00:12:42,910 Nu pornesc în această campanie cu nesăbuinţă. 136 00:12:43,751 --> 00:12:45,472 N-o fac doar ca să lupt. 137 00:12:46,033 --> 00:12:47,354 Atunci de ce? 138 00:12:48,555 --> 00:12:49,917 Jacques. 139 00:12:52,479 --> 00:12:53,681 Sunt... 140 00:12:55,042 --> 00:12:56,243 ... falit. 141 00:12:57,965 --> 00:12:59,286 Am nevoie de bani. 142 00:13:01,368 --> 00:13:03,250 NORMANDIA 1380 143 00:13:52,459 --> 00:13:55,142 Trăiască regele! 144 00:13:56,664 --> 00:13:58,505 Trăiască regele! 145 00:14:16,603 --> 00:14:18,605 - S-au întors! - Repede! Haideţi! S-au întors! 146 00:14:31,899 --> 00:14:34,501 - Iau eu asta. - Vă ajut eu, dle. 147 00:14:34,902 --> 00:14:36,744 Întoarceţi-vă, vă rog, milord. 148 00:14:39,867 --> 00:14:41,709 Ridică, ridică braţul! 149 00:14:43,831 --> 00:14:45,112 Mai du-le pâine! 150 00:14:45,512 --> 00:14:46,914 Aici. Mai vor. 151 00:15:06,133 --> 00:15:08,095 Robert de Thibouville. 152 00:15:08,255 --> 00:15:11,098 Ne oferă adăpost şi hrană. 153 00:15:12,299 --> 00:15:13,661 De Thibouville? 154 00:15:14,862 --> 00:15:17,344 N-a fost el de partea englezilor împotriva noastră la Poitiers? 155 00:15:17,665 --> 00:15:20,067 Ba da, dar a fost iertat împreună cu ceilalţi. 156 00:15:20,307 --> 00:15:21,869 E cu noi acum. 157 00:15:22,109 --> 00:15:24,391 Şi aşa va rămâne, dacă ştie ce e bine pentru el. 158 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 Uşurel, Jean. E un acoperiş deasupra capetelor noastre. 159 00:15:27,875 --> 00:15:29,316 De altfel, 160 00:15:29,677 --> 00:15:31,959 are o pivniţă de vinuri pe cinste. 161 00:15:47,935 --> 00:15:49,256 Ce frumuseţe! 162 00:15:51,138 --> 00:15:52,419 E o de Thibouville? 163 00:15:52,660 --> 00:15:54,942 Da. Numele ei e chiar mai vechi decât al tău. 164 00:15:55,342 --> 00:15:57,144 E singura lui fiică. 165 00:15:57,384 --> 00:15:59,426 Există şi o zestre. 166 00:15:59,586 --> 00:16:02,269 Fireşte, bărbatul ar trebui să poarte semnul de ruşine al tatălui ei. 167 00:16:02,429 --> 00:16:07,194 Nu-mi imaginez că ar suferi prea mult cu sarcina de a face un moştenitor. 168 00:16:09,556 --> 00:16:11,158 Domnilor, bine aţi venit! 169 00:16:11,679 --> 00:16:13,320 Aţi luptat cu curaj. 170 00:16:14,481 --> 00:16:15,683 Mulţumim că ne găzduiţi. 171 00:16:15,883 --> 00:16:18,205 - Aş vrea să vi-l prezint... - Jean de Carrouges. 172 00:16:18,886 --> 00:16:20,527 Reputaţia te precede. 173 00:16:20,728 --> 00:16:22,529 La fel şi a ta. 174 00:16:24,051 --> 00:16:26,213 E plăcerea mea să vă găzduiesc. 175 00:16:26,453 --> 00:16:29,416 E doar drept să sprijini oamenii care luptă pentru rege. 176 00:16:31,258 --> 00:16:33,661 Unele lecţii se învaţă mai târziu în viaţă. 177 00:16:36,944 --> 00:16:38,585 Dă-mi voie să ţi-o prezint pe fiica mea. 178 00:16:38,826 --> 00:16:39,987 Marguerite. 179 00:16:40,347 --> 00:16:43,230 Marguerite, el e scutierul Jean de Carrouges. 180 00:16:44,471 --> 00:16:47,074 Milady, mă bucur să te cunosc. 181 00:16:48,235 --> 00:16:49,797 Plăcerea e a mea. 182 00:17:00,688 --> 00:17:03,490 Zestrea include şi parcela asta. 183 00:17:03,971 --> 00:17:06,573 Începând de la terenurile de vânătoare. 184 00:17:12,179 --> 00:17:14,461 Şi ăsta de aici? Cel din nord? 185 00:17:15,342 --> 00:17:17,064 Aunou-le-Faucon. 186 00:17:21,228 --> 00:17:24,431 Cum am spus, începând de la terenurile de vânătoare. 187 00:17:35,602 --> 00:17:37,645 Voi vrea şi bucata aia de pământ. 188 00:17:38,605 --> 00:17:40,567 Cum să nu. 189 00:17:55,342 --> 00:17:57,905 Amin! 190 00:18:39,426 --> 00:18:41,909 Sunt un om foarte gelos, milady. 191 00:18:42,069 --> 00:18:45,152 În seara asta, eşti a mea şi nu vei mai dansa cu altcineva. 192 00:18:46,674 --> 00:18:48,876 Şi în fiecare seară ce urmează. 193 00:19:24,832 --> 00:19:26,513 Nu-ţi face griji. 194 00:19:31,558 --> 00:19:33,040 Ăsta e. 195 00:19:39,406 --> 00:19:40,888 Domeniul începe de la gura râului 196 00:19:41,128 --> 00:19:44,131 şi se întinde până la dealul de acolo. 197 00:19:44,371 --> 00:19:46,173 Deci ăsta e Aunou-le-Faucon. 198 00:19:47,334 --> 00:19:50,177 Trebuia să facă parte din zestrea lui Marguerite. 199 00:19:50,377 --> 00:19:51,899 Îi plăcea aici. 200 00:19:52,339 --> 00:19:54,341 Şi Pierre ţi l-a dat ţie. 201 00:19:54,541 --> 00:19:56,904 Drept recunoştinţă că-l slujesc. 202 00:19:58,746 --> 00:20:00,948 Conturile lui erau un haos. 203 00:20:01,148 --> 00:20:03,991 Odată ce le-am reordonat şi am strâns dările datorate, 204 00:20:04,151 --> 00:20:07,074 totul a început să meargă cum trebuie şi şi-a recăpătat averile. 205 00:20:07,274 --> 00:20:10,517 Mi-a dat ăsta în semn de recunoştinţă. 206 00:20:15,202 --> 00:20:16,523 Nu e făcătura mea. 207 00:20:16,684 --> 00:20:19,406 Contele e generos şi impetuos. 208 00:20:24,852 --> 00:20:26,493 Hai să mâncăm! 209 00:20:35,022 --> 00:20:37,705 Aş vrea să fi văzut grădinile de la Aunou-le-Faucon. 210 00:20:37,985 --> 00:20:40,307 Aveam trandafiri şi levănţică. 211 00:20:40,788 --> 00:20:42,710 Atunci, vom avea şi aici. 212 00:20:42,950 --> 00:20:46,593 Îmi amintesc că tata a făcut un leagăn pe cel mai mare copac de pe domeniu. 213 00:20:46,794 --> 00:20:50,037 Voi găsi cel mai mare copac şi voi face acelaşi lucru. 214 00:20:51,078 --> 00:20:54,401 Am amintiri atât de frumoase din verile petrecute acolo. 215 00:20:57,244 --> 00:21:01,288 E păcat că Pierre a luat domeniul ăla de la tatăl tău. 216 00:21:01,689 --> 00:21:02,690 Ştiu că ţi-e dor de el. 217 00:21:03,771 --> 00:21:06,613 Numai aşa putea plăti ce datora. 218 00:21:07,895 --> 00:21:11,618 Pierre i l-a dat apoi lui Jacques Le Gris, în dar. 219 00:21:12,619 --> 00:21:15,222 Toţi scutierii se bucură de daruri atât de generoase? 220 00:21:15,983 --> 00:21:17,745 Le Gris mai mult decât majoritatea. 221 00:21:18,626 --> 00:21:21,468 A devenit cel mai de încredere om al lui Pierre. 222 00:21:23,270 --> 00:21:26,193 Poate Aunou-le-Faucon nu e pierdut pentru totdeauna. 223 00:21:28,355 --> 00:21:30,597 Poate n-o să las lucrurile aşa. 224 00:21:32,239 --> 00:21:33,360 Jean... 225 00:21:34,121 --> 00:21:36,283 Dragostea mea, am sângerat pentru acest rege. 226 00:21:37,044 --> 00:21:38,285 Ştie de mine. 227 00:21:39,566 --> 00:21:44,531 - Poate am mai multă putere decât crezi. - Ştiu cât de puternic eşti. 228 00:21:48,095 --> 00:21:51,739 Acest pământ mi-a fost promis ca parte din zestrea soţiei mele. 229 00:21:52,860 --> 00:21:54,862 Petiţia este respinsă. 230 00:21:55,943 --> 00:21:59,787 Decizia vine direct de la Majestatea Sa, regele. 231 00:22:12,319 --> 00:22:14,321 Eşti scutierul Jean de Carrouges? 232 00:22:14,601 --> 00:22:15,883 Eu sunt. 233 00:22:17,925 --> 00:22:18,966 Ce spune? 234 00:22:19,166 --> 00:22:20,728 E tatăl tău. 235 00:22:36,103 --> 00:22:37,264 Deschide poarta! 236 00:22:37,625 --> 00:22:38,786 Deschide poarta! 237 00:22:42,109 --> 00:22:43,390 Lăsaţi-ne! 238 00:22:51,598 --> 00:22:53,881 Eram la Paris când a venit vestea. 239 00:22:56,523 --> 00:22:58,525 Tatăl tău a murit liniştit. 240 00:22:58,686 --> 00:23:00,207 În somn. 241 00:23:02,810 --> 00:23:04,171 Sunt pierdută. 242 00:23:05,853 --> 00:23:08,255 Mi s-a spus că sunt nevoită să plec de aici într-o lună. 243 00:23:10,978 --> 00:23:13,180 Nu vei face aşa ceva. 244 00:23:13,340 --> 00:23:15,182 Voi prelua căpitănia. 245 00:23:15,342 --> 00:23:17,985 Îţi vei păstra odăile, servitorii. Totul va fi cum a fost. 246 00:23:18,145 --> 00:23:19,907 Jean, n-ai auzit? 247 00:23:20,107 --> 00:23:22,229 N-o s-o iei pe urmele tatălui tău 248 00:23:22,429 --> 00:23:24,912 ca şi căpitan la Bellême. 249 00:23:25,072 --> 00:23:26,593 Ce vrei să spui? 250 00:23:27,234 --> 00:23:31,238 De ce a trebuit să-l dai în judecată pe conte pentru o bucată de pământ? 251 00:23:31,398 --> 00:23:33,200 Doar ca să-ţi impresionezi mireasa. 252 00:23:33,440 --> 00:23:36,123 Acel pământ mi-a fost promis. A fost un apel. 253 00:23:36,323 --> 00:23:38,165 Şi acum ţi-ai făcut un duşman din contele Pierre. 254 00:23:38,405 --> 00:23:39,807 Era drept. 255 00:23:40,688 --> 00:23:43,410 Drept. Nu există drept. 256 00:23:43,610 --> 00:23:46,053 Există doar puterea bărbaţilor. 257 00:23:48,375 --> 00:23:51,739 L-ai dat în judecată şi ţi-ai făcut un duşman puternic. 258 00:23:54,061 --> 00:23:58,906 Tatăl tău era un om dur, dar el înţelegea multe despre lumea asta. 259 00:24:03,310 --> 00:24:08,355 Atunci cine va prelua căpitănia tatălui meu? 260 00:24:41,148 --> 00:24:42,389 Ziua bună! 261 00:24:44,111 --> 00:24:45,953 Alătură-te nouă, scutier! 262 00:24:46,193 --> 00:24:47,755 E zi de sărbătoare. 263 00:24:50,878 --> 00:24:52,720 Nu voi rămâne, milord. 264 00:24:53,641 --> 00:24:56,403 Nu vreau să întrerup o astfel de ocazie, 265 00:24:57,845 --> 00:25:00,327 dar onoarea mă obligă să vorbesc. 266 00:25:03,931 --> 00:25:06,934 Eram mânios, dar am vorbit bine. 267 00:25:07,094 --> 00:25:08,575 I-am spus lui Pierre: 268 00:25:08,896 --> 00:25:12,099 "Poţi să stai acolo, ca un om de onoare, ca senior al meu," 269 00:25:12,339 --> 00:25:15,142 "şi să-mi spui că nu sunt destul de bărbat să-mi asum căpitănia de drept," 270 00:25:15,342 --> 00:25:18,986 "pe care bunicul şi tatăl meu au avut-o în ultimii 20 de ani din viaţă" 271 00:25:19,546 --> 00:25:23,470 "şi să preiau comanda garnizoanei şi să ţin fortul Bellême pentru regele meu?" 272 00:25:23,711 --> 00:25:26,393 - Şi ce a spus Pierre? - Şi acolo era şi Le Gris... 273 00:25:26,834 --> 00:25:30,037 ... a cărui viaţă am salvat-o, stând lângă el, 274 00:25:30,197 --> 00:25:33,520 cu căpitănia lui, neavând nici curajul să mă privească. 275 00:25:34,361 --> 00:25:36,563 Îl otrăveşte pe milord cu sfaturi diabolice. 276 00:25:36,844 --> 00:25:38,966 Îi şopteşte în ureche, îmi pătează numele. 277 00:25:41,528 --> 00:25:43,490 Sigur nu ai spus asta. 278 00:25:45,733 --> 00:25:47,695 Ai spus-o. 279 00:25:52,579 --> 00:25:54,381 Nu mai suntem bineveniţi la curte. 280 00:25:55,222 --> 00:25:56,223 Jean... 281 00:25:56,423 --> 00:25:57,504 Fie! 282 00:26:01,789 --> 00:26:04,551 UN AN MAI TÂRZIU 283 00:26:16,043 --> 00:26:17,244 Milord. 284 00:26:17,845 --> 00:26:19,767 Jean, a sosit o invitaţie. 285 00:26:22,249 --> 00:26:24,812 Prietenul tău Jean Crespin ne-a invitat la el acasă. 286 00:26:25,052 --> 00:26:27,494 Sărbătoresc naşterea primului lor copil. 287 00:26:28,415 --> 00:26:30,337 E un băiat. 288 00:26:30,497 --> 00:26:32,099 Minunată veste. 289 00:26:32,499 --> 00:26:34,181 A trecut un an de la Bellême. 290 00:26:35,863 --> 00:26:37,384 Poate ne putem arăta feţele, 291 00:26:37,544 --> 00:26:41,148 ca să ştie că ne vedem de viaţă, în ciuda acestei nedreptăţi. 292 00:26:41,468 --> 00:26:43,671 Un copil sănătos în aceste vremuri 293 00:26:43,871 --> 00:26:46,033 e motiv de sărbătoare. 294 00:26:48,115 --> 00:26:52,279 Crezi că i-aş nega gloatei din Argentan 295 00:26:52,519 --> 00:26:55,002 vederea unei adevărate nobile? 296 00:26:56,483 --> 00:26:58,285 Comandă-ţi o rochie! 297 00:27:09,296 --> 00:27:12,139 Ăsta e gata. Ne mai trebuie fân aici. 298 00:27:42,249 --> 00:27:46,333 Mă bucur tare că ai ales să vii. Asta îţi va face bine, dragostea mea. 299 00:27:47,374 --> 00:27:49,857 Jean, sunt foarte încântat să te văd. A trecut mult timp. 300 00:27:50,017 --> 00:27:51,578 Felicitări, prietene! 301 00:27:51,939 --> 00:27:53,420 - Milady, arăţi minunat. - Mulţumesc. 302 00:27:53,580 --> 00:27:55,462 Vă rog, sunteţi bineveniţi. 303 00:28:13,921 --> 00:28:15,362 Scuză-mă, milady. 304 00:28:27,454 --> 00:28:29,216 - Le Gris. - Carrouges. 305 00:28:29,937 --> 00:28:33,180 Pace! Bravo! Bine făcut! 306 00:28:33,380 --> 00:28:35,663 Să nu existe reavoinţă printre slujitorii regelui. 307 00:28:35,903 --> 00:28:39,627 - Are nevoie de noi toţi acum. - Aşa e. Bine spus, vechi prieten. 308 00:28:39,787 --> 00:28:40,868 Marguerite, vino! 309 00:28:41,068 --> 00:28:44,912 Dă-i prietenului nostru un sărut şi arată-i buna-credinţă a casei Carrouges. 310 00:29:07,054 --> 00:29:09,136 Mă întorc în câteva luni, dragostea mea. 311 00:29:09,336 --> 00:29:11,618 Voi fi în siguranţă şi bine îngrijită de Alice şi mama ta, 312 00:29:11,779 --> 00:29:12,980 dar îmi va fi dor de tine. 313 00:29:13,180 --> 00:29:14,261 Asta mi-e menirea. 314 00:29:15,182 --> 00:29:18,225 - Lasă-mă să am grijă de tine. - Şi tu? 315 00:29:18,465 --> 00:29:20,067 Eu am tot ce-mi trebuie. 316 00:29:20,507 --> 00:29:22,149 În afară de un moştenitor. 317 00:29:22,750 --> 00:29:23,751 Dragostea mea. 318 00:29:26,073 --> 00:29:27,675 Vine cu voia lui Dumnezeu. 319 00:29:54,461 --> 00:29:57,264 Te numesc cavaler în numele lui Dumnezeu. 320 00:29:58,265 --> 00:29:59,386 Ridică-te! 321 00:30:01,508 --> 00:30:03,230 Jean de Carrouges! 322 00:30:05,352 --> 00:30:07,394 În onoarea serviciului tău pentru regele nostru. 323 00:30:11,438 --> 00:30:12,479 Linişte! 324 00:30:17,204 --> 00:30:19,526 Te numesc cavaler în numele lui Dumnezeu! 325 00:30:20,167 --> 00:30:21,288 Ridică-te! 326 00:30:29,256 --> 00:30:33,220 Bun, oameni! Pregătiţi-vă de luptă! 327 00:30:34,541 --> 00:30:38,465 SCOŢIA 1385 328 00:30:50,557 --> 00:30:51,679 Sire? 329 00:31:12,179 --> 00:31:13,460 De ce fug? 330 00:31:14,501 --> 00:31:15,462 De ce fug? 331 00:31:18,906 --> 00:31:20,147 Pentru rege! 332 00:31:33,641 --> 00:31:35,242 Se întoarce stăpânul! 333 00:31:35,602 --> 00:31:37,044 Vin! 334 00:31:37,484 --> 00:31:39,286 Se întoarce stăpânul! 335 00:31:40,567 --> 00:31:42,209 Se întoarce stăpânul! 336 00:31:47,695 --> 00:31:49,256 Se întoarce stăpânul! 337 00:31:49,416 --> 00:31:50,938 Vine! 338 00:32:03,350 --> 00:32:04,712 Bine aţi revenit, sire! 339 00:32:37,625 --> 00:32:39,627 Milord, nu eşti bine. 340 00:32:41,108 --> 00:32:44,231 Febra asta e tot ce am adus înapoi din locul ăla mizerabil. 341 00:32:45,352 --> 00:32:47,194 Precum şi rangul de cavaler. 342 00:32:48,515 --> 00:32:50,237 Mâine, trebuie să plec la Paris. 343 00:32:51,598 --> 00:32:53,600 - Voi fi plecat o săptămână. - Ce vrei? 344 00:32:53,761 --> 00:32:55,202 Trezorierul îmi datorează bani. 345 00:32:55,362 --> 00:32:58,445 - Jean, nu eşti bine. - E destul de bine să călătorească. 346 00:32:59,687 --> 00:33:00,808 La Paris? 347 00:33:01,008 --> 00:33:02,409 Sunt trei zile de călărit. 348 00:33:02,569 --> 00:33:03,891 Şi Argentan. 349 00:33:04,411 --> 00:33:06,974 Datoria cere să-i raportez lui Pierre. 350 00:33:08,535 --> 00:33:10,377 Te vor admira ca şi cavaler. 351 00:33:11,378 --> 00:33:14,942 Şi-i vei ului pe cei care nu se aşteptau să te întorci, sir Jean. 352 00:34:28,736 --> 00:34:30,577 Sir Jean de Carrouges? 353 00:34:36,944 --> 00:34:38,626 Semnătura aici. 354 00:34:48,716 --> 00:34:50,277 300 de monede de aur. 355 00:35:13,020 --> 00:35:14,341 Sire. 356 00:35:45,973 --> 00:35:47,815 Voi fi în odaia mea. 357 00:35:48,816 --> 00:35:50,137 Noapte bună! 358 00:35:56,423 --> 00:35:57,625 Dragostea mea? 359 00:36:00,507 --> 00:36:02,630 Ce este? 360 00:36:02,790 --> 00:36:04,872 S-a certat iar mama cu tine? 361 00:36:07,314 --> 00:36:08,315 Nu. 362 00:36:15,602 --> 00:36:16,644 Mi-a fost dor de tine. 363 00:36:21,488 --> 00:36:23,170 Ţie nu ţi-a fost dor de mine? 364 00:36:24,732 --> 00:36:28,135 - Nici nu ştii cât de mult! - Atunci hai să mergem în pat. 365 00:36:28,335 --> 00:36:30,097 Ce? Ce este, dragostea mea? 366 00:36:43,550 --> 00:36:46,393 Cât ai fost plecat, a fost o zi... 367 00:36:47,274 --> 00:36:50,157 ... când mama ta a avut treburi în Saint Pierre. 368 00:36:50,397 --> 00:36:51,558 Da. 369 00:36:54,001 --> 00:36:58,766 A luat servitorii cu ea şi am rămas singură. 370 00:36:59,526 --> 00:37:01,048 N-a lăsat-o pe Alice? 371 00:37:01,208 --> 00:37:02,569 I-am spus foarte ferm. 372 00:37:02,730 --> 00:37:04,852 A luat toţi servitorii. 373 00:37:09,096 --> 00:37:12,219 La scurt timp după aceea, a venit un bărbat, neanunţat. 374 00:37:14,541 --> 00:37:16,303 Îl cunoşteam, aşa că l-am lăsat să intre. 375 00:37:17,464 --> 00:37:19,026 Dar nu era singur. 376 00:37:23,791 --> 00:37:25,392 M-a atacat. 377 00:37:28,515 --> 00:37:31,438 M-a pironit, am protestat. 378 00:37:33,040 --> 00:37:36,804 Am ţipat, am strigat cât de tare am putut, dar nu era nimeni aici. 379 00:37:38,525 --> 00:37:41,008 M-a supus. N-am putut face nimic. 380 00:37:49,496 --> 00:37:50,938 Am fost violată. 381 00:37:53,260 --> 00:37:55,582 Cine? Cine a făcut asta? 382 00:37:56,263 --> 00:37:57,504 Cine? 383 00:37:58,746 --> 00:37:59,707 Jacques Le Gris. 384 00:38:06,874 --> 00:38:08,836 Îmi spui adevărul? 385 00:38:09,196 --> 00:38:10,878 Da. Da. 386 00:38:11,078 --> 00:38:14,762 - Îmi spui adevărul? - Da, e adevărul! Trebuie să mă crezi! 387 00:38:16,684 --> 00:38:17,564 Trebuie. 388 00:38:19,807 --> 00:38:21,448 Eşti iubita mea. 389 00:38:21,608 --> 00:38:22,650 Vino! 390 00:38:25,612 --> 00:38:27,454 N-am fost aici să te protejez. 391 00:38:30,537 --> 00:38:32,099 Te rog să mă ierţi. 392 00:38:34,261 --> 00:38:35,342 Te rog. 393 00:38:35,983 --> 00:38:37,264 Jean. 394 00:38:38,626 --> 00:38:41,508 Vreau să plătească pentru ce a făcut. 395 00:38:42,309 --> 00:38:43,631 Şi va plăti. 396 00:38:46,714 --> 00:38:47,915 Va plăti. 397 00:38:56,163 --> 00:38:57,084 Strângeţi săbiile! 398 00:38:57,805 --> 00:38:59,126 Conduceţi-i înăuntru, vă rog! 399 00:39:00,207 --> 00:39:01,288 Duceţi caii! 400 00:39:02,690 --> 00:39:03,931 Daţi-i la o parte! 401 00:39:05,412 --> 00:39:06,533 Conduceţi-i înăuntru, vă rog! 402 00:39:06,694 --> 00:39:08,495 Aşa că vă cer ajutorul. 403 00:39:09,016 --> 00:39:12,339 Marguerite e soţia mea şi a fost necinstită. 404 00:39:14,261 --> 00:39:18,585 - Nu voi permite să rămână nepedepsit. - Singura ta cale e prin Pierre. 405 00:39:19,146 --> 00:39:22,029 Deşi mă îndoiesc că îţi va acorda o audienţă. 406 00:39:23,671 --> 00:39:25,713 Spuneţi povestea pe care aţi auzit-o azi. 407 00:39:25,993 --> 00:39:28,676 Oriunde puteţi şi tuturor celor care o ascultă. 408 00:39:28,836 --> 00:39:30,878 Vom fi subiectul bârfelor. 409 00:39:31,078 --> 00:39:33,641 Dacă povestea e cunoscută în toată Normandia, 410 00:39:34,401 --> 00:39:36,804 Pierre va trebui să ne acorde o audienţă. 411 00:39:38,766 --> 00:39:40,127 Am un plan. 412 00:39:47,534 --> 00:39:49,136 Cer un duel până la moarte. 413 00:39:50,057 --> 00:39:52,820 Acest obicei a fost scos în afara legii cu ani în urmă. 414 00:39:53,460 --> 00:39:55,302 Nu e aşa, Alteţă. 415 00:39:55,462 --> 00:39:59,106 E adevărat că nu s-a ţinut niciun duel pe timpul vieţii tale, 416 00:39:59,346 --> 00:40:01,869 deşi rămâne acceptabil ca mod de... 417 00:40:02,069 --> 00:40:05,833 Va fi nevoie de convocarea corpului parlamentar din Paris. 418 00:40:05,993 --> 00:40:09,036 Toţi cei 32 de membri ai curţii Majestăţii Voastre. 419 00:40:09,436 --> 00:40:10,998 Unul dintre noi a minţit. 420 00:40:11,999 --> 00:40:13,280 Să-l lăsăm pe Dumnezeu să decidă. 421 00:40:13,480 --> 00:40:16,644 Sir Jean, dacă pierzi acest duel, 422 00:40:16,804 --> 00:40:19,566 dovedind astfel că acuzaţiile sunt false, 423 00:40:20,087 --> 00:40:22,409 soţia ta ar suferi consecinţe cumplite. 424 00:40:23,931 --> 00:40:26,253 Dumnezeu îi va cruţa pe cei care spun adevărul. 425 00:40:26,774 --> 00:40:28,575 Şi adevărul va triumfa. 426 00:40:29,496 --> 00:40:31,018 Nu mi-e frică. 427 00:40:32,259 --> 00:40:33,420 Excelent! 428 00:41:00,127 --> 00:41:02,409 PALATUL DE JUSTIŢIE 429 00:41:02,650 --> 00:41:06,694 Majestatea Sa, regele Carol al VI-lea! 430 00:41:07,614 --> 00:41:10,938 Cu ce treabă te înfăţişezi înaintea acestei curţi? 431 00:41:24,912 --> 00:41:28,275 Preamărit şi puternic rege, şi stăpânul nostru suveran, 432 00:41:29,677 --> 00:41:31,558 mă prezint. 433 00:41:31,759 --> 00:41:33,440 Jean de Carrouges... 434 00:41:33,641 --> 00:41:34,922 ... cavaler... 435 00:41:36,283 --> 00:41:38,405 ... ca reclamant în curtea ta... 436 00:41:39,807 --> 00:41:43,891 ... şi îl acuz pe acest scutier 437 00:41:44,051 --> 00:41:46,333 de cea mai mârşavă faptă 438 00:41:46,493 --> 00:41:47,935 împotriva soţiei mele, 439 00:41:48,656 --> 00:41:50,738 lady Marguerite de Carrouges. 440 00:41:51,699 --> 00:41:55,102 Îl acuz că, în a treia săptămână din ianuarie trecut, 441 00:41:55,262 --> 00:41:57,184 acelaşi Jacques Le Gris... 442 00:41:58,585 --> 00:42:00,307 ... în mod ilegal 443 00:42:00,788 --> 00:42:01,989 şi carnal 444 00:42:02,149 --> 00:42:06,153 mi-a necinstit soţia împotriva voii ei, în casa noastră. 445 00:42:07,795 --> 00:42:11,438 Şi, dacă acest Jacques Le Gris 446 00:42:11,719 --> 00:42:14,361 îşi neagă fapta... 447 00:42:15,282 --> 00:42:16,924 ... eu sunt pregătit 448 00:42:17,444 --> 00:42:21,088 să-mi dovedesc acuzaţia cu corpul meu împotriva corpului lui 449 00:42:21,248 --> 00:42:25,012 şi să-l las fără suflare la o dată hotărâtă. 450 00:42:35,022 --> 00:42:40,187 CAPITOLUL DOI Adevărul conform lui JACQUES LE GRIS 451 00:42:42,950 --> 00:42:45,272 Veniţi la lupta voastră! 452 00:42:45,793 --> 00:42:47,995 O să muriţi toţi! 453 00:42:48,996 --> 00:42:51,558 O să muriţi ca nişte porci! 454 00:42:53,600 --> 00:42:55,202 Haideţi! 455 00:42:55,763 --> 00:42:58,165 Haideţi, neisprăviţilor! 456 00:42:58,365 --> 00:42:59,366 Nu putem sta aici. 457 00:42:59,566 --> 00:43:00,728 Şi luptaţi! 458 00:43:00,928 --> 00:43:03,290 Jean, Pierre ne-a ordonat să apărăm acest pod. 459 00:43:03,530 --> 00:43:05,452 - Dă-le naibii de ordine! - Te momesc, Jean. 460 00:43:05,653 --> 00:43:07,855 Vor să părăsim podul ca să poată lua Limoges. 461 00:43:10,818 --> 00:43:12,820 Atunci îşi vor primi dorinţa! 462 00:43:14,341 --> 00:43:17,224 - Fiul meu e un prost. Lasă-l să se ducă! - Dacă se duce singur, va muri. 463 00:43:17,384 --> 00:43:18,626 Pentru rege! 464 00:43:19,106 --> 00:43:20,307 Pentru rege! 465 00:43:49,977 --> 00:43:51,058 Ştiu că e încăpăţânat. 466 00:43:51,218 --> 00:43:53,020 Da, încăpăţânat, dificil, gelos... 467 00:43:53,220 --> 00:43:56,023 - ... impetuos, netot, irascibil, netot... - Da. Ştiu, milord. 468 00:43:56,183 --> 00:43:58,225 ... prost. Nu-şi plăteşte rentele la timp. 469 00:43:58,385 --> 00:43:59,827 Dar îl consider un prieten. 470 00:44:01,228 --> 00:44:03,911 Nu m-a ascultat şi a lăsat Limoges să cadă. 471 00:44:04,111 --> 00:44:07,474 A crezut că va reuşi. Intenţiile lui au fost bune. 472 00:44:07,635 --> 00:44:10,077 Nu e deloc distractiv. 473 00:44:10,638 --> 00:44:14,121 Vrei să spui că ai vrea să-l mai vezi pe mohorât aici, în Argentan? 474 00:44:14,361 --> 00:44:16,964 Stă bosumflat ca un nor negru. 475 00:44:17,204 --> 00:44:21,088 Milord, am luptat cu el şi am văzut ce-i mai rău pe lume cu el. 476 00:44:22,089 --> 00:44:23,130 Este loial. 477 00:44:23,530 --> 00:44:25,612 Da. La fel sunt şi ogarii mei. 478 00:44:28,095 --> 00:44:30,537 Cum doreşti. Du-te! Fă ce vrei! 479 00:44:30,818 --> 00:44:33,220 Am o impresie foarte proastă despre caracterul lui. 480 00:44:33,500 --> 00:44:35,462 Dar una foarte bună despre al tău. 481 00:44:35,623 --> 00:44:38,345 E calitatea care-ţi face cea mai mare cinste. 482 00:44:38,505 --> 00:44:40,868 Dar nu lăsa loialitatea să te orbească. 483 00:44:42,990 --> 00:44:44,311 - Mulţumesc, milord. - Da. 484 00:44:45,913 --> 00:44:47,394 Le Gris? 485 00:44:47,715 --> 00:44:50,557 Auriu? Sau sandala? 486 00:44:51,598 --> 00:44:52,960 - Auriu. - Într-adevăr. 487 00:44:53,120 --> 00:44:54,041 Auriu. 488 00:44:55,362 --> 00:44:59,086 CASA LUI PIERRE D'ALENÇON 489 00:45:07,054 --> 00:45:08,936 Nu, nu, ştiu, ştiu... 490 00:45:13,460 --> 00:45:14,742 Doamnelor şi domnilor... 491 00:45:19,627 --> 00:45:21,068 Doamnelor şi domnilor... 492 00:45:21,388 --> 00:45:26,393 În împrejurări obişnuite, gazda voastră, vicontesa, 493 00:45:26,553 --> 00:45:29,396 soţia mea, lady Marie Chamaillart, 494 00:45:30,437 --> 00:45:33,160 ar prinde răsăritul cu noi toţi... 495 00:45:33,320 --> 00:45:37,284 ... ar cânta mai tare, ar dansa mai mult şi v-ar băga pe toţi sub masă. 496 00:45:37,965 --> 00:45:40,968 Cu toate astea, trudeşte crescând al optulea copil al nostru, 497 00:45:41,168 --> 00:45:43,050 din cei 14 ani de căsnicie. 498 00:45:47,494 --> 00:45:49,536 Noapte bună, dragi prieteni. 499 00:45:49,737 --> 00:45:52,139 N-o să vă aştept pe niciunul dintre voi. 500 00:45:52,940 --> 00:45:54,381 Mai ales pe soţul meu. 501 00:45:55,342 --> 00:45:56,183 Noapte bună, dragul meu! 502 00:45:56,383 --> 00:45:57,464 Dragostea mea. 503 00:45:58,145 --> 00:45:59,186 Aşa, aşa! 504 00:45:59,707 --> 00:46:00,748 Noapte bună! 505 00:46:05,592 --> 00:46:09,236 Ei, acum, seara ar putea începe cu adevărat. 506 00:46:11,358 --> 00:46:12,439 Unde rămăseserăm? 507 00:46:13,761 --> 00:46:14,922 Latour, citeşte! 508 00:46:15,803 --> 00:46:19,967 - Nu ştiu latină. - Tu nici măcar nu citeşti. 509 00:46:20,968 --> 00:46:23,130 O să citesc eu. Cartea iubirii. 510 00:46:24,291 --> 00:46:26,253 Regula numărul 24. 511 00:46:31,859 --> 00:46:32,980 Ştie cineva? 512 00:46:36,023 --> 00:46:37,264 Scutier? 513 00:46:41,388 --> 00:46:43,831 "O nouă dragoste expulzează una veche." 514 00:46:48,155 --> 00:46:49,436 Prea adevărat. 515 00:46:49,596 --> 00:46:53,040 Ei bine, se pare că avem un scutier cu un talent ascuns. 516 00:46:53,280 --> 00:46:54,601 Citeşte! 517 00:47:03,731 --> 00:47:05,132 Regula iubirii numărul patru. 518 00:47:05,292 --> 00:47:08,295 "Dragostea creşte mereu..." 519 00:47:09,136 --> 00:47:10,137 "... sau slăbeşte." 520 00:47:10,858 --> 00:47:11,899 Ticălos insolent! 521 00:47:13,701 --> 00:47:15,222 Te cunoaşte. 522 00:47:23,310 --> 00:47:27,474 "Nimic nu împiedică o femeie să fie iubită de doi bărbaţi." 523 00:47:33,520 --> 00:47:35,763 "Sau un bărbat să fie iubit de două femei." 524 00:47:39,687 --> 00:47:41,048 Bine citit! 525 00:47:44,652 --> 00:47:45,933 Hai, hai! 526 00:47:46,173 --> 00:47:48,535 Dacă fugi, doar te voi urmări. 527 00:47:55,302 --> 00:47:57,384 Devine serios. 528 00:47:57,705 --> 00:47:59,627 Nu! Nu! Nu! 529 00:48:00,868 --> 00:48:02,029 Nu! 530 00:48:06,513 --> 00:48:09,596 Nu! Nu! Nu! 531 00:48:13,560 --> 00:48:15,923 Nu! Nu! Nu! 532 00:48:22,129 --> 00:48:23,490 Clienta asta e dură. 533 00:48:24,331 --> 00:48:25,172 Nu! 534 00:48:25,492 --> 00:48:26,774 Şi puternică. 535 00:48:28,896 --> 00:48:31,699 Hai, primeşte un rău în tine. 536 00:48:34,902 --> 00:48:35,943 Pierre! 537 00:48:36,183 --> 00:48:37,264 Vino, Pierre! 538 00:48:38,225 --> 00:48:38,986 Grozav! 539 00:48:39,186 --> 00:48:39,947 Pierre. 540 00:48:40,267 --> 00:48:41,108 Pierre. 541 00:48:48,275 --> 00:48:49,556 Viaţa e bună. 542 00:48:52,399 --> 00:48:54,361 Nici lupii n-au dormit. 543 00:48:56,363 --> 00:48:58,165 Soţia ta se va trezi curând, milord. 544 00:48:59,006 --> 00:49:00,888 Ar fi bine să fii acolo. 545 00:49:01,288 --> 00:49:02,850 Gravidă şi isterică. 546 00:49:03,010 --> 00:49:05,012 Prefer să-mi asum riscul cu lupii. 547 00:49:07,134 --> 00:49:08,896 Spune-mi, scutier, 548 00:49:09,817 --> 00:49:12,660 cum poate un om de război deveni atât de învăţat? 549 00:49:13,100 --> 00:49:15,502 M-am născut fără un nume şi fără avere. 550 00:49:15,703 --> 00:49:18,145 M-am pregătit pentru o viaţă în biserică. 551 00:49:19,586 --> 00:49:21,268 Cerinţele... 552 00:49:22,589 --> 00:49:23,590 ... nu mi se potriveau. 553 00:49:23,791 --> 00:49:24,792 Nu, nu. 554 00:49:25,592 --> 00:49:27,154 Un libertin pe placul meu. 555 00:49:27,354 --> 00:49:28,676 Asta mi-a venit mereu uşor. 556 00:49:29,917 --> 00:49:32,800 Cunoştinţele astea se aplică şi la numere? 557 00:49:33,841 --> 00:49:34,882 Da, milord. 558 00:49:35,763 --> 00:49:38,485 Atunci îţi împărtăşesc ceva, şi rămâne între noi. 559 00:49:38,686 --> 00:49:39,927 Desigur. 560 00:49:40,127 --> 00:49:42,409 Conturile mele sunt în dezordine. 561 00:49:43,010 --> 00:49:45,893 Te-ar deranja să-ţi foloseşti cunoştinţele pentru a-mi regla finanţele? 562 00:49:48,535 --> 00:49:49,657 Cum e posibil? 563 00:49:50,778 --> 00:49:53,580 Rentele vin cu întârziere. Contabilii sunt neglijenţi. 564 00:49:55,302 --> 00:49:58,666 Milord, nobilii ăştia ţin banii pe care ar trebui să ţi-i plătească. 565 00:49:59,186 --> 00:50:01,028 Ciuma a ucis jumătate din forţa de muncă. 566 00:50:01,228 --> 00:50:03,070 Culturile sunt scăzute, costurile forţei de muncă au crescut. 567 00:50:03,270 --> 00:50:06,193 Înţeleg numerele, şi absolut nimic din toate astea nu te priveşte. 568 00:50:06,954 --> 00:50:09,236 Trebuie să fii pregătit să strângi o armată pe neaşteptate. 569 00:50:09,436 --> 00:50:11,438 Asta nu se poate dacă nu ai bani. 570 00:50:12,279 --> 00:50:14,521 Şi când spun că nu-i au? 571 00:50:15,202 --> 00:50:16,844 Să mi-o spună mie! 572 00:50:18,686 --> 00:50:19,967 Bine, atunci. 573 00:50:32,259 --> 00:50:33,661 Încercam să vorbesc cu stăpânul tău. 574 00:50:33,861 --> 00:50:36,784 Problema asta e între noi. Nu mă întrerupe din nou. 575 00:50:37,184 --> 00:50:38,185 Să ne uităm pe hartă! 576 00:50:39,506 --> 00:50:40,347 Bine? 577 00:50:44,431 --> 00:50:46,914 Am proprietatea de aici, din Bourg. 578 00:50:48,716 --> 00:50:50,718 Nu, dragul meu. Nu. 579 00:50:51,078 --> 00:50:53,120 Ce e asta de-aici? 580 00:50:53,320 --> 00:50:54,401 Aunou-le-Faucon. 581 00:50:55,442 --> 00:50:56,443 Nu. 582 00:50:57,524 --> 00:50:59,807 E unul dintre cele mai valoroase domenii ale mele. 583 00:51:05,332 --> 00:51:08,015 Va face parte din zestrea fiicei mele. 584 00:51:11,699 --> 00:51:14,101 Nu pot să i-l dau. 585 00:51:15,462 --> 00:51:19,947 Prietene, Pierre nu te roagă să-i dai cel mai bun domeniu al tău. 586 00:51:20,748 --> 00:51:23,791 Dar Aunou-le-Faucon valorează de două ori cât datorez. 587 00:51:23,991 --> 00:51:27,755 Gândeşte-te cât de bine o să te simţi să n-ai nicio datorie. 588 00:51:57,104 --> 00:51:58,986 Ai auzit? Rapoarte din nord. 589 00:51:59,386 --> 00:52:01,709 Se spune că există un tată atât de disperat, 590 00:52:01,869 --> 00:52:05,152 încât îşi va mărita propria fiică cu Jean de Carrouges. 591 00:52:05,713 --> 00:52:06,754 Într-adevăr? 592 00:52:06,994 --> 00:52:10,317 Da, Robert de Thibouville, trădătorul. 593 00:52:12,680 --> 00:52:14,201 Carrouges are nevoie de un moştenitor. 594 00:52:14,642 --> 00:52:16,724 E ea singura nobilă din Normandia? 595 00:52:16,924 --> 00:52:18,325 Are nevoie şi de bani. 596 00:52:18,565 --> 00:52:20,287 Ea are multe merite. 597 00:52:20,567 --> 00:52:23,971 E bogată, tânără. Se spune că e frumoasă. 598 00:52:24,211 --> 00:52:26,173 Da, şi tatăl ei a trădat Coroana. 599 00:52:26,373 --> 00:52:28,295 Nu-mi cer scuze pentru Robert de Thibouville. 600 00:52:28,535 --> 00:52:31,298 Da. Păcat că nu a fost decapitat pentru trădarea lui. 601 00:52:31,538 --> 00:52:34,862 Ar fi fost cruţat de această umilinţă. 602 00:52:35,022 --> 00:52:36,023 Uşor! 603 00:52:38,425 --> 00:52:40,668 Da. Aici, băiete. 604 00:52:40,908 --> 00:52:41,829 Sânge de cerb. 605 00:52:44,431 --> 00:52:45,673 Însemn de onoare. 606 00:52:46,714 --> 00:52:48,235 Însemn de onoare. 607 00:52:48,555 --> 00:52:51,719 Bravo, Etienne! Charles. 608 00:53:00,808 --> 00:53:01,889 Ce? 609 00:53:03,450 --> 00:53:04,692 Mă dă în judecată. 610 00:53:04,972 --> 00:53:07,494 Intră! Scoate-ţi pantalonii. 611 00:53:07,655 --> 00:53:08,696 Mă dă în judecată! 612 00:53:08,896 --> 00:53:10,738 - Cine? - Pe mine! 613 00:53:10,898 --> 00:53:12,980 Pentru un pământ de drept al meu. 614 00:53:13,340 --> 00:53:16,543 Jean de Carrouges a intentat un proces pentru o proprietate. 615 00:53:16,784 --> 00:53:18,585 De ce te-ar da în judecată pentru o proprietate? 616 00:53:19,106 --> 00:53:21,228 Pentru că mi-ai dat-o tu. 617 00:53:21,428 --> 00:53:24,872 Te dă şi pe tine în judecată. Ne dă în judecată pe amândoi. 618 00:53:26,193 --> 00:53:27,915 Nu văd ce e amuzant, milord. 619 00:53:28,115 --> 00:53:30,718 Cum dai în judecată pentru ceva ce nu a fost niciodată al tău? 620 00:53:30,878 --> 00:53:31,959 Scutierul meu. 621 00:53:32,519 --> 00:53:36,523 Recunoşti acum că am avut dreptate în privinţa lui Jean de Carrouges? 622 00:53:36,764 --> 00:53:40,167 Spune că va duce problema la rege. A sângerat pentru acest rege. 623 00:53:40,487 --> 00:53:42,209 Vărul meu, regele. 624 00:53:42,449 --> 00:53:43,250 Pierre. 625 00:53:43,450 --> 00:53:46,373 Şi eu am sângerat. La fel şi tu. 626 00:53:46,533 --> 00:53:48,215 Prietene, această problemă e rezolvată. 627 00:53:48,535 --> 00:53:50,377 Speram să te surprind la curte. 628 00:53:50,617 --> 00:53:54,421 Acum, ai dat buzna şi ai umbrit o seară destul de promiţătoare. 629 00:53:55,663 --> 00:53:57,264 Aşa că-ţi voi spune acum. 630 00:53:57,464 --> 00:53:59,627 Jean de Carrouges nu va fi noul căpitan de la Bellême. 631 00:54:00,067 --> 00:54:02,389 Tu vei fi noul căpitan de la Bellême. 632 00:54:03,751 --> 00:54:04,752 Ca prin magie. 633 00:54:07,715 --> 00:54:09,156 Carrouges va fi furios. 634 00:54:09,436 --> 00:54:11,959 Prea adevărat. Acum dă-ţi pantalonii jos! 635 00:54:13,480 --> 00:54:14,842 Amânare scurtă! 636 00:54:16,003 --> 00:54:19,246 Cine vrea să mă ajute să ajung la starea anterioară? 637 00:54:19,446 --> 00:54:20,287 Vino încoace! 638 00:54:20,688 --> 00:54:23,530 Vino, băiete! Le Gris! 639 00:54:25,813 --> 00:54:28,055 Voi proteja această fortăreaţă din Bellême 640 00:54:28,335 --> 00:54:30,698 şi-i voi comanda garnizoana în calitate de căpitan, 641 00:54:30,858 --> 00:54:32,339 cât pot mai bine, 642 00:54:32,660 --> 00:54:35,703 împotriva tuturor duşmanilor regelui meu. 643 00:54:37,344 --> 00:54:38,465 Jacques Le Gris. 644 00:54:38,626 --> 00:54:41,909 Căpitane, ridică-te şi fii recunoscut! 645 00:55:21,388 --> 00:55:22,549 Ziua bună! 646 00:55:23,871 --> 00:55:25,673 Alătură-te nouă, scutier! 647 00:55:25,913 --> 00:55:27,554 E zi de sărbătoare. 648 00:55:28,475 --> 00:55:30,477 Nu voi rămâne, milord. 649 00:55:31,158 --> 00:55:34,642 Dumnezeule, spune-mi că nu eşti aici să mă dai în judecată din nou. 650 00:55:36,924 --> 00:55:39,526 Bate-ţi joc de mine, dacă vrei, 651 00:55:39,687 --> 00:55:42,890 dar nu poţi schimba ce e bine şi ce e rău. 652 00:55:43,050 --> 00:55:46,613 Luminează-mă, scutier, ce anume este drept? 653 00:55:46,774 --> 00:55:50,377 După cum văd eu, ultima dată ai venit să mă dai în judecată 654 00:55:50,617 --> 00:55:52,019 pentru un pământ pe care-l deţineam în mod legal 655 00:55:52,259 --> 00:55:54,822 şi i l-am dăruit unuia dintre cei mai credincioşi scutieri ai mei, 656 00:55:54,982 --> 00:55:57,384 pentru serviciile prestate pentru mine. 657 00:55:57,584 --> 00:56:00,507 Ce pretenţie ai fi putut avea asupra acestui pământ? Nu l-ai deţinut niciodată. 658 00:56:00,708 --> 00:56:03,110 Ştiu totul despre scutierul tău. 659 00:56:03,270 --> 00:56:06,273 Scutierul căruia i l-ai dăruit. 660 00:56:06,433 --> 00:56:09,837 Cel care deţine o căpitănie acum, care e de drept a mea. 661 00:56:10,037 --> 00:56:10,998 Prietene, te rog. 662 00:56:11,198 --> 00:56:14,361 - Hai să vorbim între patru ochi. - Nu! Nu! Nu! Voi fi auzit! 663 00:56:14,682 --> 00:56:16,724 Nu accept asta! 664 00:56:17,004 --> 00:56:20,447 Tatăl meu, timp de 20 de ani, tatăl meu... 665 00:56:20,688 --> 00:56:22,650 Am aşteptat 20 de ani! 666 00:56:23,010 --> 00:56:25,853 Niciun nobil de aici nu l-ar vorbi de rău pe tatăl tău. 667 00:56:26,053 --> 00:56:28,175 Mi-ai cerut rentele, le-am plătit! 668 00:56:29,296 --> 00:56:31,018 Aici, ca om de onoare, 669 00:56:31,418 --> 00:56:33,460 spui că nu sunt căpitanul? 670 00:56:34,101 --> 00:56:37,104 Îmi spui că nu sunt căpitanul de aici? 671 00:56:37,825 --> 00:56:39,707 Îţi spun orice vreau. 672 00:56:39,867 --> 00:56:41,749 Eu decid cine e căpitan la Bellême. 673 00:56:42,790 --> 00:56:44,431 Asta preţuieşti. 674 00:56:44,672 --> 00:56:47,835 Pe el. Pe linguşitorul ăla. 675 00:56:49,556 --> 00:56:51,198 Toţi, nişte linguşitori! 676 00:56:51,358 --> 00:56:53,761 Te voi da în judecată! Te voi da în judecată pentru asta! 677 00:56:53,961 --> 00:56:55,843 În numai trei ani, 678 00:56:56,123 --> 00:56:59,046 ai reuşit să iei fiica unui trădător, 679 00:56:59,206 --> 00:57:01,769 să mă dai în judecată pentru pământul care nu ţi-a aparţinut niciodată 680 00:57:02,249 --> 00:57:04,491 şi să stai în faţa mea pentru a doua oară, 681 00:57:04,732 --> 00:57:06,774 ameninţându-mă încă o dată că mă dai în judecată, 682 00:57:07,094 --> 00:57:10,177 în timp ce vorbeşti de datorie şi onoare. 683 00:57:10,337 --> 00:57:11,739 Aşa mă slujeşti? 684 00:57:12,379 --> 00:57:14,261 Îl slujesc pe rege. 685 00:57:15,823 --> 00:57:17,064 Pe rege. 686 00:57:18,505 --> 00:57:19,787 Pe rege. 687 00:57:22,029 --> 00:57:23,871 Raiul şi pământul! 688 00:57:26,113 --> 00:57:27,234 Raiul şi pământul ce? 689 00:57:58,786 --> 00:58:00,147 14. 690 00:58:01,228 --> 00:58:04,031 37. 45. 691 00:58:04,632 --> 00:58:06,794 15. 17 împrumutat... 692 00:58:20,888 --> 00:58:22,049 Intră! 693 00:58:22,770 --> 00:58:23,931 Bună! 694 00:58:25,292 --> 00:58:27,134 Credeam că dormi, milord. 695 00:58:27,534 --> 00:58:29,096 Da, mare... 696 00:58:29,977 --> 00:58:32,379 ... prieten bun. Nu, aproape... 697 00:58:33,100 --> 00:58:37,144 Dar am văzut lumină de lumânare şi am ştiut că trebuie să fii tu. 698 00:58:37,384 --> 00:58:39,226 Lucrez mai bine singur. 699 00:58:40,708 --> 00:58:43,310 Nu uşurezi treaba omului. 700 00:58:43,510 --> 00:58:46,553 Am venit să-ţi spun că nu voi veni 701 00:58:46,834 --> 00:58:48,435 la celebrarea lui Crespin. 702 00:58:49,396 --> 00:58:50,517 Milord? 703 00:58:50,758 --> 00:58:53,480 Prea departe, prea frig. 704 00:58:53,761 --> 00:58:56,123 Vom sta aici şi ne vom culca cu femei de-ale noastre. 705 00:58:56,323 --> 00:58:57,444 - Nu. - Nu. 706 00:58:57,725 --> 00:59:00,087 Nu, mi s-a spus că Jean de Carrouges va fi acolo. 707 00:59:00,848 --> 00:59:02,690 E timpul să vindec această rană. 708 00:59:03,370 --> 00:59:05,572 Nu se va schimba niciodată. De ce să mai încerci? 709 00:59:05,773 --> 00:59:07,815 Pentru că o vrajbă între vasalii Înălţimii Voastre 710 00:59:07,975 --> 00:59:09,496 aduce doar necazuri şi distrageri. 711 00:59:09,697 --> 00:59:10,577 O, Dumnezeule! 712 00:59:10,818 --> 00:59:13,580 Şi pentru că am fost cândva naşul răposatului său fiu! 713 00:59:14,862 --> 00:59:16,904 Am avut cândva un loc în inima lui. 714 00:59:17,064 --> 00:59:18,425 Fă ce trebuie! 715 00:59:19,066 --> 00:59:22,109 O vei vedea pe soţia lui misterioasă. 716 00:59:22,349 --> 00:59:27,715 Se pare că o lasă să iasă din temniţă o singură dată. 717 00:59:27,875 --> 00:59:30,517 Nu putem decât să sperăm că nu i-a luat cărţile. 718 00:59:32,159 --> 00:59:34,121 Soţia lui Carrouges citeşte? 719 00:59:35,162 --> 00:59:37,765 În la fel de multe limbi ca tine, aud. 720 00:59:38,525 --> 00:59:39,887 Ciudată pereche. 721 00:59:40,127 --> 00:59:42,049 Este. Oare minunile nu vor înceta niciodată? 722 00:59:42,249 --> 00:59:44,291 - Vino la celebrare, milord! - Nu. 723 00:59:44,451 --> 00:59:46,013 - Vino! - Nu. 724 00:59:55,102 --> 00:59:56,543 Prea mult vin. Latina îmi scapă. 725 00:59:56,784 --> 00:59:59,106 "Iertăm un copil care se teme de întuneric." 726 00:59:59,346 --> 01:00:02,269 "Tragedia sunt bărbaţii care se tem de lumină." 727 01:00:04,511 --> 01:00:06,674 Decenţa ta va fi sfârşitul tău. 728 01:00:07,274 --> 01:00:09,837 Şi decenţa mea nu are sfârşit. Nu, milord! 729 01:00:09,997 --> 01:00:11,278 Recalculează! 730 01:00:14,521 --> 01:00:15,442 Îmi pare rău. 731 01:00:15,963 --> 01:00:17,044 Cred că ţi-ar plăcea. 732 01:00:17,284 --> 01:00:19,847 Vom călări din vale până unde se termină râul. 733 01:00:20,287 --> 01:00:23,530 Am putea lua masa acolo. 734 01:00:25,452 --> 01:00:27,655 Servitorii mei ar putea pregăti un picnic. 735 01:00:28,015 --> 01:00:30,537 O, Jacques Le Gris, nu-ţi irosi suflarea. 736 01:00:30,818 --> 01:00:33,180 Am auzit totul despre tine de la doamnele de la curte. 737 01:00:33,460 --> 01:00:34,662 Doar se laudă. 738 01:00:34,902 --> 01:00:35,983 Carrouges. 739 01:00:41,388 --> 01:00:42,630 Scuză-mă, milady. 740 01:00:57,404 --> 01:00:58,245 Carrouges. 741 01:00:59,206 --> 01:01:00,167 Le Gris. 742 01:01:00,928 --> 01:01:04,451 Pace! Bravo! Bine făcut! 743 01:01:04,852 --> 01:01:08,055 Să nu existe reavoinţă printre slujitorii regelui. 744 01:01:08,295 --> 01:01:10,017 Majestatea Sa are nevoie de noi toţi acum. 745 01:01:10,217 --> 01:01:12,700 Aşa e. Bine spus! 746 01:01:13,540 --> 01:01:14,982 Marguerite, vino! 747 01:01:15,502 --> 01:01:19,346 Dă-i prietenului meu un sărut. Arată-i buna-credinţă a casei Carrouges. 748 01:01:28,395 --> 01:01:29,637 Bravo! 749 01:01:44,411 --> 01:01:45,653 Dacă am... 750 01:01:47,254 --> 01:01:48,255 Aşa! 751 01:01:49,136 --> 01:01:52,339 Cred că... Aşa! 752 01:02:04,792 --> 01:02:07,154 E păcat că nu ne-am întâlnit până în seara asta. 753 01:02:09,196 --> 01:02:10,597 Da? 754 01:02:12,039 --> 01:02:17,564 N-am ştiut cât de norocos e Carrouges cu o soţie atât de frumoasă. 755 01:02:19,446 --> 01:02:23,490 Din câte am auzit, nu ai probleme să obţii femei frumoase. 756 01:02:25,813 --> 01:02:27,655 Şi, din câte am auzit eu, 757 01:02:27,935 --> 01:02:30,097 s-ar putea să avem multe în comun. 758 01:02:30,698 --> 01:02:32,700 Ce am putea avea în comun? 759 01:02:33,300 --> 01:02:35,743 Aprecierea pentru frumuseţea noastră. 760 01:02:41,629 --> 01:02:43,590 Eşti foarte talentat la măguliri. 761 01:02:43,751 --> 01:02:45,552 Spun doar adevărul. 762 01:02:45,753 --> 01:02:47,114 Şi ce altceva? 763 01:02:47,354 --> 01:02:48,916 Eşti cititoare? 764 01:02:54,481 --> 01:02:55,602 Ca şi mine. 765 01:02:57,364 --> 01:02:58,926 Idila trandafirului. 766 01:03:00,768 --> 01:03:03,771 - Mi s-a părut cam plictisitoare. - Plictisitoare? Cartea e mizerabilă. 767 01:03:06,934 --> 01:03:09,456 Prefer Curtoazia lui Percival. 768 01:03:10,097 --> 01:03:13,060 E un roman mult mai provocator şi mai interesant. 769 01:03:13,420 --> 01:03:15,102 Deşteaptă femeie! 770 01:03:15,262 --> 01:03:16,543 Spune-mi! 771 01:03:18,225 --> 01:03:20,107 El este naiv şi prost. 772 01:03:20,828 --> 01:03:24,231 Însă are o inimă atât de pură, încât poate revendica Graalul. 773 01:03:25,352 --> 01:03:26,714 Admir asta. 774 01:03:27,755 --> 01:03:29,316 Îl înţeleg. 775 01:03:29,757 --> 01:03:31,679 Ştie ce-şi doreşte... 776 01:03:31,959 --> 01:03:34,361 ... şi nu renunţă până nu-l obţine. 777 01:03:36,283 --> 01:03:38,485 Locul minţilor bune e împreună. 778 01:03:38,806 --> 01:03:40,487 Nu te pripi! 779 01:03:45,452 --> 01:03:46,694 Carrouges. 780 01:03:51,218 --> 01:03:53,460 Soţia ta mă fermecă, prietene. 781 01:04:22,049 --> 01:04:24,291 Şi cu gândul poţi râvni, stăpâne. 782 01:04:25,492 --> 01:04:28,135 Nu e mai puţin păcătos decât faptul că şi ea mă râvneşte. 783 01:05:07,935 --> 01:05:09,897 Te rog să mă ierţi. Aş vrea... 784 01:06:01,268 --> 01:06:02,109 Milord? 785 01:06:16,603 --> 01:06:18,886 Nu te-am văzut niciodată aşa, milord. 786 01:06:23,530 --> 01:06:24,852 Nici eu, prietene. 787 01:06:25,292 --> 01:06:27,775 Nu-s veşti promiţătoare pe frontul scoţian. 788 01:06:28,976 --> 01:06:30,818 Poate lady Marguerite e deja văduvă. 789 01:06:31,578 --> 01:06:34,501 Nu aş paria împotriva lui Jean de Carrouges în luptă. 790 01:06:35,582 --> 01:06:38,786 Despre ce crezi că vorbesc ea şi Jean? 791 01:06:40,067 --> 01:06:41,829 Crezi că citesc împreună? 792 01:06:42,670 --> 01:06:44,391 Dar el e analfabet, nu-i aşa? 793 01:06:46,834 --> 01:06:49,516 Datoria faţă de prieteni e cea mai mare dintre toate. 794 01:06:49,957 --> 01:06:52,319 Mai mare decât dragostea? 795 01:07:12,059 --> 01:07:14,421 Nu l-am instruit cum trebuie. 796 01:07:14,581 --> 01:07:15,903 Vina e a mea. 797 01:07:16,543 --> 01:07:19,466 Milorzi! Milorzi! 798 01:07:19,627 --> 01:07:23,711 Vi-l prezint pe cavalerul sir Jean de Carrouges! 799 01:07:31,598 --> 01:07:34,882 Milord, mă întorc din campania regală din Scoţia să vă raportez. 800 01:07:36,043 --> 01:07:37,805 Ridică-te, nobile cavaler! Vorbeşte! 801 01:07:42,650 --> 01:07:46,573 Ne-am trezit nepoftiţi de către aliaţii noştri scoţieni. 802 01:07:47,254 --> 01:07:48,335 Am asediat Wark-ul. 803 01:07:48,535 --> 01:07:51,779 Mai tare, nobile cavaler! Nu te pot auzi în spate. 804 01:07:54,982 --> 01:07:57,024 Am asediat Wark-ul. 805 01:07:59,907 --> 01:08:01,468 Milord, mă întorc... 806 01:08:02,509 --> 01:08:04,952 ... fără pradă şi fără prizonieri. 807 01:08:05,152 --> 01:08:08,676 Şi fără cinci dintre cei nouă scutieri de sub comanda mea. 808 01:08:10,237 --> 01:08:12,840 Într-adevăr, mă întorc cavaler. 809 01:08:13,000 --> 01:08:15,643 Unul care blestemă Scoţia şi ora în care am pus piciorul acolo. 810 01:08:15,883 --> 01:08:17,044 Da. 811 01:08:17,725 --> 01:08:19,887 Vestea a ajuns înaintea ta 812 01:08:20,087 --> 01:08:23,370 despre campania ta catastrofală. 813 01:08:23,811 --> 01:08:25,372 Un rezultat tragic, Jean, 814 01:08:25,612 --> 01:08:27,855 deşi, îndrăznesc să spun că nu din cauza conducerii tale. 815 01:08:28,015 --> 01:08:29,016 Aşa e! 816 01:08:34,301 --> 01:08:35,903 Unde te duci acum, Jean? 817 01:08:36,063 --> 01:08:37,705 Mă duc spre Paris. 818 01:08:37,865 --> 01:08:39,667 Am treburi cu trezorierul pentru plata mea. 819 01:08:39,907 --> 01:08:40,748 Foarte bine. 820 01:08:40,948 --> 01:08:43,350 Norocul nu e departe de un soldat bun. 821 01:08:45,152 --> 01:08:47,354 M-am întors cavaler. 822 01:08:47,554 --> 01:08:51,278 Asta e a doua oară când nu-mi spui "sir". 823 01:08:51,478 --> 01:08:53,400 Nu va mai fi o a treia. 824 01:09:00,207 --> 01:09:02,289 A fost fără intenţie, sir Jean. 825 01:09:03,731 --> 01:09:05,733 Nu voi fi luat de sus... 826 01:09:07,174 --> 01:09:08,656 ... de acest scutier... 827 01:09:10,337 --> 01:09:12,539 ... care stă degeaba la curte, 828 01:09:12,780 --> 01:09:15,983 aşteptând să i se ofere daruri, 829 01:09:16,223 --> 01:09:18,585 după daruri, după daruri... 830 01:09:20,467 --> 01:09:21,669 ... şi nu riscă nimic! 831 01:09:23,230 --> 01:09:24,351 Nimic. 832 01:09:26,553 --> 01:09:29,917 Poate va dobândi mai multe proprietăţi pe lumea asta... 833 01:09:31,518 --> 01:09:33,841 ... va avea parte de mai multe favoruri, 834 01:09:34,001 --> 01:09:35,923 va mânca mai mult, va bea mai mult... 835 01:09:36,724 --> 01:09:38,125 ... va avea mai multe femei 836 01:09:38,966 --> 01:09:42,810 şi, altfel, îşi spune soldat. 837 01:09:43,771 --> 01:09:45,612 Dar, în această sală 838 01:09:45,813 --> 01:09:47,214 şi în oricare alta, 839 01:09:47,454 --> 01:09:49,136 în compania mea, 840 01:09:49,376 --> 01:09:51,098 îmi va spune "sir". 841 01:09:52,099 --> 01:09:53,340 Sir. 842 01:09:54,381 --> 01:09:55,342 Sir. 843 01:09:56,704 --> 01:09:58,105 Într-adevăr... 844 01:09:58,345 --> 01:09:59,466 ... bunule sir. 845 01:10:02,549 --> 01:10:04,952 Distracţie plăcută la Paris... 846 01:10:05,192 --> 01:10:06,193 ... sir Jean! 847 01:10:08,996 --> 01:10:10,517 Asta e tot, Jean. 848 01:10:17,164 --> 01:10:18,165 Milord. 849 01:10:34,181 --> 01:10:35,022 Cine e? 850 01:10:35,182 --> 01:10:39,466 Sunt eu, Adam Louvel, milady. 851 01:10:39,707 --> 01:10:40,507 Adam Louvel? 852 01:10:41,789 --> 01:10:43,791 Mi-e ruşine că trebuie să-ţi cer o mare favoare. 853 01:10:45,673 --> 01:10:48,435 Calului meu i-a căzut o potcoavă şi... 854 01:10:48,676 --> 01:10:49,757 Nu e nimeni aici. 855 01:10:49,917 --> 01:10:51,318 Nu am voie să deschid uşa. 856 01:10:51,518 --> 01:10:52,720 Nu, desigur. 857 01:10:53,040 --> 01:10:57,004 Mă întrebam dacă aş putea intra să mă încălzesc până îi este schimbată. 858 01:10:57,204 --> 01:10:59,687 Îmi pare rău că trebuie să te rog. 859 01:11:00,167 --> 01:11:02,970 Pentru un moment. Nu-mi place să te rog. 860 01:11:10,738 --> 01:11:12,539 Milady, iartă-mă că deranjez. 861 01:11:15,102 --> 01:11:18,145 Te iubesc mai mult decât oricare altul şi aş face orice pentru tine. 862 01:11:18,305 --> 01:11:20,427 Tot ce am e al tău. 863 01:11:21,508 --> 01:11:23,470 Cum poţi să-mi vorbeşti aşa? 864 01:11:23,791 --> 01:11:26,794 Marguerite, în ce fel să-ţi vorbesc? 865 01:11:26,954 --> 01:11:29,596 Milady, trebuie să ştii că n-am încotro. 866 01:11:29,837 --> 01:11:32,519 Dragostea mea pentru tine m-a consumat. 867 01:11:32,680 --> 01:11:33,681 Cum îndrăzneşti? 868 01:11:33,921 --> 01:11:35,843 Milady, când stăpânul meu e-n căutare de dragoste... 869 01:11:36,003 --> 01:11:38,365 - Nu vorbi! - Trebuie să plecaţi acum. Vă rog. 870 01:11:38,565 --> 01:11:41,128 - Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne! - Milord. 871 01:11:48,055 --> 01:11:50,257 - Sunt măritată. - Da. 872 01:11:50,457 --> 01:11:52,499 Eşti încărcată cu o povară teribilă. 873 01:11:53,220 --> 01:11:56,543 Un om rece, dur, care nu te iubeşte cum te iubesc eu. 874 01:11:56,744 --> 01:11:58,545 Care nu apreciază cât de minunată eşti! 875 01:11:58,746 --> 01:12:00,347 - Te rog! - Vreau doar fericirea ta. 876 01:12:00,547 --> 01:12:02,750 Nu suport să te văd la nevoie. 877 01:12:02,950 --> 01:12:05,192 Ştiu că finanţele casei tale sunt fragile. 878 01:12:05,352 --> 01:12:08,035 - Stăpânul meu mă întreţine. - Da. 879 01:12:11,478 --> 01:12:14,201 Dar ştie că eşti cea mai... 880 01:12:15,122 --> 01:12:16,603 ... rafinată... 881 01:12:19,166 --> 01:12:20,888 ... şi fascinantă femeie? 882 01:12:24,171 --> 01:12:25,893 O femeie... 883 01:12:26,974 --> 01:12:28,615 ... căreia i-aş dedica toată viaţa. 884 01:12:31,779 --> 01:12:34,541 O, ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine. 885 01:12:34,742 --> 01:12:36,864 Ştiu că şi tu mă iubeşti. Trebuie. 886 01:12:37,064 --> 01:12:39,146 Trebuie să pleci. Acum, te rog. 887 01:13:20,147 --> 01:13:21,749 Jeanette! 888 01:13:28,115 --> 01:13:30,958 Dacă fugi, doar te voi urmări. 889 01:13:42,890 --> 01:13:43,811 - Nu. - Ba da. 890 01:13:43,971 --> 01:13:45,052 Nu. 891 01:13:47,134 --> 01:13:48,575 Nu. 892 01:13:53,220 --> 01:13:54,301 Nu. 893 01:13:56,503 --> 01:13:57,504 Nu! 894 01:14:25,813 --> 01:14:26,814 Nu. 895 01:14:30,297 --> 01:14:31,298 Nu. 896 01:14:32,660 --> 01:14:33,981 Te rog, nu! 897 01:15:27,795 --> 01:15:30,798 Te temi de vinovăţie, dar, dragostea mea, 898 01:15:30,958 --> 01:15:33,160 te implor, nu spune nimănui. 899 01:15:35,282 --> 01:15:37,204 Pentru siguranţa ta. 900 01:15:38,005 --> 01:15:40,207 Dacă soţul tău aude de asta... 901 01:15:41,288 --> 01:15:42,449 ... s-ar putea să te omoare. 902 01:15:43,851 --> 01:15:45,372 Nu spune nimic! 903 01:15:47,334 --> 01:15:49,456 Şi eu voi păstra tăcerea. 904 01:15:56,904 --> 01:15:59,306 Nu te simţi prost, dragostea mea! 905 01:16:00,507 --> 01:16:02,870 Nu ne-am putut abţine. 906 01:16:08,876 --> 01:16:10,998 Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit. 907 01:16:11,198 --> 01:16:12,800 Vorbeşte, fiule! 908 01:16:13,921 --> 01:16:16,844 Port un păcat care îmi apasă greu pe inimă. 909 01:16:17,004 --> 01:16:18,445 Ce este, fiule? 910 01:16:20,007 --> 01:16:22,409 Am comis păcatul adulterului... 911 01:16:24,171 --> 01:16:27,454 ... împotriva unui om pe care l-am considerat cândva prieten. 912 01:16:27,614 --> 01:16:30,497 - Îţi cunoşti poruncile? - Da, părinte. 913 01:16:31,178 --> 01:16:32,940 Cer iertare. 914 01:16:33,180 --> 01:16:37,665 Fiule, Matei ne spune că cel care se uită la o femeie cu poftă 915 01:16:37,905 --> 01:16:40,507 a comis deja adulter cu ea în inima lui. 916 01:16:40,748 --> 01:16:42,790 Dar e dragostea un păcat, părinte? 917 01:16:44,591 --> 01:16:48,035 - Cum pot căuta iertare pentru iubire? - Asta e lucrătura diavolului. 918 01:16:48,195 --> 01:16:50,037 Ispititoarea asta te duce pe căi greşite. 919 01:16:50,237 --> 01:16:52,800 Aşa cum Eva l-a ademenit pe Adam de la calea divină. 920 01:16:52,960 --> 01:16:54,081 Asta nu e dragoste. 921 01:16:54,281 --> 01:16:56,323 Atunci de ce? 922 01:16:57,685 --> 01:17:00,127 Dumnezeu este credincios. 923 01:17:00,287 --> 01:17:04,251 Nu te va lăsa să fii ispitit mai mult decât poţi duce. 924 01:17:05,693 --> 01:17:07,454 Ăsta este un test. 925 01:17:10,377 --> 01:17:11,618 - Prietene. - Milord. 926 01:17:12,139 --> 01:17:13,140 Ia loc! 927 01:17:21,588 --> 01:17:23,310 Va trebui să stai jos. 928 01:17:27,835 --> 01:17:28,636 Bea asta! 929 01:17:35,362 --> 01:17:38,205 Ar trebui să bei tot. 930 01:17:43,370 --> 01:17:46,133 Nu există alt mod de a-ţi spune asta decât pe şleau. 931 01:17:47,695 --> 01:17:52,099 O acuzaţie de nedescris a fost adusă împotriva ta. 932 01:17:53,220 --> 01:17:56,183 Jean de Carrouges, evident, 933 01:17:56,343 --> 01:17:57,665 printre alţii, 934 01:17:57,865 --> 01:18:00,587 a spus oricui şi tuturor celor dispuşi să asculte 935 01:18:00,748 --> 01:18:02,269 că tu... 936 01:18:04,071 --> 01:18:07,394 ... i-ai necinstit soţia împotriva voii ei. 937 01:18:16,283 --> 01:18:17,484 Nu ştiu ce să spun. 938 01:18:20,127 --> 01:18:21,969 De ce ar spune asta? 939 01:18:22,730 --> 01:18:26,013 Jacques, suntem noi doi aici. 940 01:18:26,173 --> 01:18:28,335 Trebuie să ştiu. E o chestiune serioasă. 941 01:18:29,376 --> 01:18:31,098 Acuzaţia e falsă. 942 01:18:35,222 --> 01:18:38,505 Fireşte, a protestat cum se cuvine, dar e o doamnă. 943 01:18:38,666 --> 01:18:40,427 Nu a fost împotriva voii ei. 944 01:18:44,231 --> 01:18:46,754 De ce aş avea nevoie să fac asta? 945 01:18:46,994 --> 01:18:49,236 Mă ştii că duc lipsă de compania femeilor? 946 01:18:49,516 --> 01:18:50,878 Nu. 947 01:18:51,118 --> 01:18:53,641 Dar n-ai fost tu însuţi în ultima vreme. 948 01:18:54,682 --> 01:18:58,085 E adevărat, mărturisesc, e un sentiment pe care nu l-am mai simţit. 949 01:18:58,245 --> 01:18:59,566 O dragoste... 950 01:19:02,169 --> 01:19:03,811 ... pe care n-am cunoscut-o. 951 01:19:06,453 --> 01:19:09,777 A fost nevoie de toată tăria mea să nu mă întorc la ea. 952 01:19:12,820 --> 01:19:13,821 Ştiam că e greşit. 953 01:19:14,061 --> 01:19:16,543 Mi-am mărturisit adulterul şi mi-am făcut penitenţa. 954 01:19:16,744 --> 01:19:19,747 Dar, îţi jur, acuzaţia de viol e falsă. 955 01:19:20,387 --> 01:19:22,830 Bineînţeles că e absurd. Cum bănuiam. 956 01:19:23,070 --> 01:19:25,072 Dar trebuie să-mi apăr numele. 957 01:19:25,232 --> 01:19:27,034 Nu, nu trebuie să faci aşa ceva. 958 01:19:27,234 --> 01:19:28,836 Pe onoarea mea, o voi face, milord. Trebuie. 959 01:19:29,036 --> 01:19:32,119 Ştiu că tânjeşti să-ţi aperi numele şi onoarea, 960 01:19:32,279 --> 01:19:36,123 dar mintea comună nu are capacitatea pentru acest tip de nuanţă. 961 01:19:36,964 --> 01:19:38,846 Ei nu înţeleg lumea la fel ca noi. 962 01:19:39,046 --> 01:19:41,248 Ei văd răufăcători şi eroi, atâta tot. 963 01:19:41,408 --> 01:19:42,289 Milord... 964 01:19:42,529 --> 01:19:44,491 Neagă, neagă, neagă! 965 01:19:44,652 --> 01:19:48,255 Peste tot, întotdeauna, în orice moment şi tuturor. 966 01:19:48,495 --> 01:19:50,177 Nu ai comis adulter. 967 01:19:50,337 --> 01:19:53,260 Nu s-a întâmplat. Nu există nicio dovadă. 968 01:19:54,101 --> 01:19:56,744 Va fi cuvântul tău împotriva celui lui Jean de Carrouges. 969 01:19:56,984 --> 01:19:58,145 Da, milord. 970 01:19:59,827 --> 01:20:02,309 Desigur, va trebui să îndurăm un proces public, 971 01:20:02,509 --> 01:20:05,993 acuzaţii de viol vor fi aduse împotriva ta 972 01:20:06,754 --> 01:20:09,717 şi un verdict va fi dat de către seniorul tău, 973 01:20:09,957 --> 01:20:11,999 adjudecând această problemă care, 974 01:20:12,199 --> 01:20:14,481 întâmplător, 975 01:20:14,642 --> 01:20:16,363 sunt chiar eu. 976 01:20:22,609 --> 01:20:26,814 Îl găsesc pe sir Jacques Le Gris pe deplin nevinovat 977 01:20:27,014 --> 01:20:28,776 şi întrutotul fără vină. 978 01:20:29,016 --> 01:20:31,498 Poruncesc anularea plângerii penale 979 01:20:31,699 --> 01:20:33,620 şi ştergerea ei din dosar. 980 01:20:33,781 --> 01:20:36,223 Să nu mai existe întrebări despre asta. 981 01:20:37,024 --> 01:20:39,066 Să nu mai fie bârfe, 982 01:20:39,226 --> 01:20:42,109 pedeapsa fiind dată de mine. 983 01:20:42,429 --> 01:20:43,911 S-a înţeles? 984 01:20:44,551 --> 01:20:47,715 În ceea ce priveşte mărturia sub jurământ a lui lady Marguerite, 985 01:20:47,875 --> 01:20:51,158 se poate concluziona doar că probabil a visat. 986 01:20:52,119 --> 01:20:54,922 Acum, aceste constatări să fie trimise imediat la Paris, 987 01:20:55,162 --> 01:20:59,687 înainte ca acest cavaler nepăsător să-l deranjeze pe rege cu prostiile astea. 988 01:21:00,888 --> 01:21:02,009 Da, vorbeşte! 989 01:21:02,209 --> 01:21:04,331 Milord, am fost informat 990 01:21:04,531 --> 01:21:07,614 că Jean de Carrouges s-a dus deja la Paris. 991 01:21:07,775 --> 01:21:11,418 Face un apel la Majestatea Sa chiar în acest moment. 992 01:21:20,027 --> 01:21:21,629 Jigodia! 993 01:21:21,829 --> 01:21:23,631 Beneficiul clerului. 994 01:21:23,831 --> 01:21:27,715 Nu e nicio decizie de luat. Eşti un cleric în treburi minore. 995 01:21:27,875 --> 01:21:30,758 Deci poţi să eviţi jurisdicţia curţilor laice 996 01:21:30,918 --> 01:21:35,202 şi să fii judecat de Biserică, unde condiţiile sunt mai favorabile. 997 01:21:36,764 --> 01:21:38,565 Bărbaţii din slujba Bisericii 998 01:21:38,766 --> 01:21:42,569 sunt mult mai puţini printre cei acuzaţi de viol. 999 01:21:42,810 --> 01:21:46,774 Scapă de o pedeapsă serioasă revendicând beneficiul clerului, aşa că 1000 01:21:47,054 --> 01:21:50,137 vom pune Biserica să judece cazul ca să terminăm cu asta. 1001 01:21:50,417 --> 01:21:52,299 Dar cum rămâne cu numele meu? 1002 01:21:55,582 --> 01:21:56,904 A existat... 1003 01:21:57,785 --> 01:21:58,906 ... o idilă? 1004 01:22:01,508 --> 01:22:02,630 Nici pomeneală. 1005 01:22:02,830 --> 01:22:06,674 E ciudat că ar pretinde că a fost viol, riscându-şi viaţa. 1006 01:22:08,355 --> 01:22:10,277 De ce ar face asta? 1007 01:22:10,437 --> 01:22:14,481 Toată Franţa vorbeşte despre asta şi eu sunt nevinovat. 1008 01:22:14,642 --> 01:22:17,524 Am spus public că asta nu s-a întâmplat! 1009 01:22:17,685 --> 01:22:22,289 Şi totuşi, sub presiune extraordinară şi riscându-şi numele şi reputaţia, 1010 01:22:22,529 --> 01:22:25,773 lady Marguerite a spus că s-a întâmplat. 1011 01:22:29,697 --> 01:22:31,699 Formal, nu e vorba de ea. 1012 01:22:33,180 --> 01:22:34,662 Violul nu e o infracţiune împotriva unei femei. 1013 01:22:34,862 --> 01:22:38,025 E o infracţiune de proprietate împotriva gardianului ei masculin. 1014 01:22:38,265 --> 01:22:40,027 În acest caz, Jean de Carrouges. 1015 01:22:40,267 --> 01:22:44,952 Nu e o chestiune pentru care ar trebui să se ţină un duel până la moarte. 1016 01:22:46,794 --> 01:22:49,196 Ar trebui rezolvată discret. 1017 01:22:54,161 --> 01:22:56,003 Acceptă beneficiul clerului. 1018 01:22:58,646 --> 01:23:00,327 Nu sunt un laş. 1019 01:23:10,177 --> 01:23:13,861 Preamărit şi puternic rege şi stăpânul nostru suveran, 1020 01:23:14,021 --> 01:23:15,422 mă prezint. 1021 01:23:15,582 --> 01:23:17,424 Jacques Le Gris... 1022 01:23:17,584 --> 01:23:21,028 scutier şi inculpat, 1023 01:23:21,308 --> 01:23:23,310 şi, prin prezenta, neg 1024 01:23:23,550 --> 01:23:26,754 toate acuzaţiile menţionate înainte, mai ales... 1025 01:23:27,715 --> 01:23:29,837 ... ale lui Jean de Carrouges 1026 01:23:30,037 --> 01:23:32,199 că, în mod ilegal... 1027 01:23:34,401 --> 01:23:35,763 ... şi carnal, 1028 01:23:35,963 --> 01:23:39,887 i-aş fi cunoscut soţia, pe lady Marguerite de Carrouges... 1029 01:23:41,208 --> 01:23:43,290 în a treia săptămână a lui ianuarie trecut... 1030 01:23:43,851 --> 01:23:46,293 ... sau în orice alt moment. 1031 01:23:46,453 --> 01:23:49,416 Şi mai menţin, salvând onoarea Majestăţii Voastre, 1032 01:23:50,017 --> 01:23:51,418 că acel cavaler, 1033 01:23:51,618 --> 01:23:53,380 în mod fals 1034 01:23:53,580 --> 01:23:55,022 şi răutăcios, a minţit! 1035 01:23:56,704 --> 01:23:58,065 Şi că el este fals 1036 01:23:58,585 --> 01:24:01,068 şi rău să spună acest lucru. 1037 01:24:03,791 --> 01:24:05,713 Şi mai menţin... 1038 01:24:08,435 --> 01:24:10,317 ... şi cu ajutorul lui Dumnezeu... 1039 01:24:11,879 --> 01:24:13,440 ... şi cu Doamna noastră... 1040 01:24:15,362 --> 01:24:19,246 ... jur să fac tot ce e necesar pentru a-mi dovedi nevinovăţia. 1041 01:24:33,340 --> 01:24:35,743 Cavalerul şi scutierul au vorbit bine. 1042 01:24:37,344 --> 01:24:39,667 Se ordonă acum ca părţile să prezinte declaraţiile 1043 01:24:39,827 --> 01:24:43,671 în baza cărora, după primire, curtea va da un verdict în două săptămâni. 1044 01:24:44,992 --> 01:24:48,716 Dacă vreunul dintre bărbaţi încearcă să fugă din Paris, 1045 01:24:48,916 --> 01:24:51,999 va fi luat ca semn al vinovăţiei sale. 1046 01:24:52,159 --> 01:24:54,962 Se vor emite ordine pentru arestarea sa... 1047 01:24:56,283 --> 01:24:58,445 ... şi va fi spânzurat. 1048 01:25:07,494 --> 01:25:12,059 Regele va decide dacă un duel ar trebui într-adevăr ţinut. 1049 01:25:18,545 --> 01:25:20,628 Ce urmează acum? 1050 01:25:26,153 --> 01:25:31,158 CAPITOLUL TREI Adevărul conform lui LADY MARGUERITE 1051 01:25:31,358 --> 01:25:34,121 Adevărul 1052 01:25:34,762 --> 01:25:38,846 Vei avea 330 de livre în monede, mobilier, stofe şi bijuterii, 1053 01:25:39,046 --> 01:25:42,129 pe lângă proprietatea de la Mont a Gudot, precum şi... 1054 01:25:42,329 --> 01:25:43,971 Cum rămâne cu Aunou-le-Faucon? 1055 01:25:46,053 --> 01:25:49,977 Am fost silit să vând acea proprietate contelui Pierre. 1056 01:25:57,224 --> 01:26:01,829 Am convenit ca acest teren să-i revină celui care o ia pe fiica ta de soţie. 1057 01:26:04,712 --> 01:26:06,393 Nu face parte din zestre? 1058 01:26:06,593 --> 01:26:09,917 - N-am putut să-mi plătesc rentele. - Mi-ai promis. 1059 01:26:10,477 --> 01:26:12,159 Am discutat asta. 1060 01:26:12,960 --> 01:26:17,244 Fiica mea vine cu banii şi pământul pe care le-am oferit. E tot ce deţin. 1061 01:26:18,525 --> 01:26:20,968 Şi cum rămâne cu preţul miresei? 1062 01:26:21,408 --> 01:26:25,693 Îţi ofer un nume de valoare. 1063 01:26:35,462 --> 01:26:40,267 Mă aştept să fie capabilă să-şi îndeplinească îndatoririle de soţie? 1064 01:26:40,467 --> 01:26:41,468 Să facă un moştenitor. 1065 01:26:42,349 --> 01:26:44,752 Fiica mea e puternică şi sănătoasă... 1066 01:26:45,432 --> 01:26:47,635 ... şi gata să onoreze căsătoria. 1067 01:26:49,757 --> 01:26:53,841 Conceperea unui moştenitor şi a copiilor care urmează va fi rapidă. 1068 01:26:54,722 --> 01:26:56,563 Şi prolifică. 1069 01:27:03,530 --> 01:27:04,571 Continuaţi! 1070 01:27:06,814 --> 01:27:08,495 Nunta va continua! 1071 01:27:35,002 --> 01:27:36,443 Sunteţi perfectă. 1072 01:28:01,148 --> 01:28:03,430 Sper că a fost plăcut pentru tine. 1073 01:28:06,113 --> 01:28:07,995 Da, milord, foarte. 1074 01:28:09,476 --> 01:28:13,801 N-aş fi putut cere o noapte de nuntă mai satisfăcătoare. 1075 01:28:15,202 --> 01:28:18,846 Poate am conceput chiar în această noapte. 1076 01:28:33,380 --> 01:28:35,302 Cred că ţi-ar plăcea. Vom călări... 1077 01:28:35,502 --> 01:28:37,945 - ... din vale până unde... - Milord. Carrouges. 1078 01:28:51,919 --> 01:28:52,920 Carrouges. 1079 01:28:54,361 --> 01:28:55,362 Le Gris. 1080 01:28:55,963 --> 01:28:59,246 Pace! Bravo! Bine făcut! 1081 01:28:59,406 --> 01:29:02,409 Să nu existe reavoinţă printre slujitorii regelui. 1082 01:29:03,490 --> 01:29:05,412 Marguerite, vino! 1083 01:29:05,612 --> 01:29:09,737 Dă-i prietenului meu un sărut. Arată-i buna-credinţă a casei Carrouges. 1084 01:29:29,196 --> 01:29:32,359 Cine e scutierul ăla? E periculos de chipeş. 1085 01:29:32,559 --> 01:29:34,882 Are o reputaţie vestită. 1086 01:29:35,042 --> 01:29:38,005 Dacă milord nu s-ar întoarce din luptă, aş întări bucuroasă această reputaţie. 1087 01:29:38,165 --> 01:29:39,767 Cred că s-ar putea aranja şi-aşa. 1088 01:29:39,927 --> 01:29:42,409 - Marie. - Cum poţi vorbi aşa? 1089 01:29:42,609 --> 01:29:44,892 N-ar trebui să fim nici văzute, nici auzite cu tine. 1090 01:29:45,172 --> 01:29:46,734 Soţul meu mi-ar lua capul. 1091 01:29:46,894 --> 01:29:48,856 Dar ai muri fericită. 1092 01:29:49,016 --> 01:29:50,818 E chipeş. 1093 01:29:50,978 --> 01:29:52,579 Fermecător, aud. 1094 01:29:52,740 --> 01:29:55,342 Adevărat, e chipeş şi fermecător, 1095 01:29:55,542 --> 01:29:57,825 dar soţul meu nu are încredere în el. 1096 01:30:04,912 --> 01:30:06,153 Sunt mândră de tine. 1097 01:30:06,954 --> 01:30:09,356 Ştiu că această reconciliere trebuie să fi fost dificilă. 1098 01:30:09,717 --> 01:30:11,358 Mi-ai dat un sfat bun. 1099 01:30:12,359 --> 01:30:14,161 Eşti bun cu Jacques Le Gris. 1100 01:30:15,042 --> 01:30:17,284 Omul ăla e nepotrivit de plin de el. 1101 01:30:19,046 --> 01:30:20,567 Dar vezi... 1102 01:30:20,968 --> 01:30:24,852 ... cum un zâmbet şi o vorbă bună fac mai multe decât o ameninţare. 1103 01:30:26,173 --> 01:30:27,614 Chiar dacă nu eşti sincer. 1104 01:30:33,420 --> 01:30:35,102 Cât sunt plecat, 1105 01:30:35,302 --> 01:30:36,944 în afară de o recoltă bogată, 1106 01:30:37,104 --> 01:30:40,067 cel mai mult vom scoate din creşterea cailor. 1107 01:30:40,267 --> 01:30:42,189 Şi din colectarea de rente? 1108 01:30:42,389 --> 01:30:43,911 Da, desigur. 1109 01:30:44,071 --> 01:30:45,913 Stai acolo! 1110 01:30:46,073 --> 01:30:48,115 Am cumpărat iapa asta pentru prăsilă. 1111 01:30:48,315 --> 01:30:51,358 Provine dintr-o descendenţă lungă de cai de război. 1112 01:30:51,879 --> 01:30:54,722 Va face mulţi mânzi valoroşi. 1113 01:30:54,922 --> 01:30:55,923 Uneori, diferenţa 1114 01:30:56,123 --> 01:31:00,047 dintre victorie şi înfrângere, dintre viaţă şi moarte... 1115 01:31:00,247 --> 01:31:02,690 La o parte! La o parte! 1116 01:31:02,850 --> 01:31:03,931 Atenţie la poartă! 1117 01:31:05,612 --> 01:31:06,694 Nu! 1118 01:31:07,414 --> 01:31:08,175 Uşor! 1119 01:31:09,697 --> 01:31:10,377 Nu! 1120 01:31:10,537 --> 01:31:11,498 Uşurel, fetiţo! 1121 01:31:13,140 --> 01:31:14,221 - Uşor! - Prinde-o! 1122 01:31:14,902 --> 01:31:16,223 Nu armăsarul! 1123 01:31:17,544 --> 01:31:19,186 Nu! Nu tu! 1124 01:31:19,426 --> 01:31:20,948 Nu cu iapa mea! 1125 01:31:24,952 --> 01:31:26,994 Porţile stau închise! 1126 01:31:27,154 --> 01:31:28,475 Da, milord. 1127 01:31:29,717 --> 01:31:31,318 Iapa e în călduri! 1128 01:31:33,000 --> 01:31:35,202 Astea nu sunt treburi minore. 1129 01:31:35,442 --> 01:31:36,523 Costă bani. 1130 01:31:40,808 --> 01:31:44,291 Nimic nu s-ar face pe aici, dacă n-aş fi eu. 1131 01:32:10,397 --> 01:32:14,481 Sper că mica ta moarte a fost memorabilă şi productivă. 1132 01:32:14,962 --> 01:32:16,764 A fost ca nicio alta. 1133 01:32:24,772 --> 01:32:27,214 De ce n-am conceput încă? 1134 01:32:29,777 --> 01:32:32,059 Îmi doresc un copil atât de mult! 1135 01:32:32,579 --> 01:32:36,624 A-ţi dori un copil nu are nimic de-a face cu asta, Marguerite. Ne trebuie un fiu. 1136 01:32:38,505 --> 01:32:41,468 Crezi că nu ştiu asta? 1137 01:32:41,629 --> 01:32:43,230 Nu mă gândesc la nimic altceva. 1138 01:32:43,470 --> 01:32:46,393 N-am avut această problemă cu prima mea soţie. 1139 01:32:50,317 --> 01:32:52,319 Mă voi întoarce în câteva luni. 1140 01:32:52,559 --> 01:32:55,202 Vei fi în siguranţă aici, cu mama mea şi servitorii tăi. 1141 01:32:55,723 --> 01:32:57,604 Nu trebuie să rămâi niciodată nesupravegheată. 1142 01:32:59,206 --> 01:33:01,448 Şi nu fi aşa tristă! 1143 01:33:01,769 --> 01:33:05,412 Prefer să fii în toane bune când plec la război. 1144 01:33:05,572 --> 01:33:08,295 Sunt mândră de tine, milord. 1145 01:33:11,298 --> 01:33:14,261 Vei avea grijă de moşie. Vezi să nu cadă în paragină. 1146 01:33:14,461 --> 01:33:16,223 Desigur. 1147 01:33:28,676 --> 01:33:29,757 - Bună dimineaţa! - Milady. 1148 01:33:29,957 --> 01:33:31,118 - Milady. - Bună dimineaţa! 1149 01:33:31,398 --> 01:33:33,360 Bună dimineaţa, Henri! 1150 01:33:33,600 --> 01:33:35,602 Bună dimineaţa şi ţie, milady! 1151 01:33:36,243 --> 01:33:37,965 Sarcina pare să meargă bine. 1152 01:33:39,526 --> 01:33:41,168 Da, milady. 1153 01:33:41,408 --> 01:33:42,930 Atunci de ce e în grajd? 1154 01:33:44,491 --> 01:33:47,374 Înainte să plece stăpânul, aşa mi-a spus să fac. 1155 01:33:50,057 --> 01:33:53,220 Soţul meu ştie multe despre cai. 1156 01:33:53,420 --> 01:33:55,182 Să-i călărească. 1157 01:33:55,382 --> 01:33:56,984 Creşterea lor o las în seama ta. 1158 01:33:59,667 --> 01:34:02,589 Ar fi mai bine pentru sănătatea iepei să alerge liberă. 1159 01:34:03,550 --> 01:34:06,073 Atunci va alerga liberă. 1160 01:34:06,233 --> 01:34:07,635 Mulţumesc, milady. 1161 01:34:14,241 --> 01:34:18,365 Asta e renta şi pe luna trecută, milady. 1162 01:34:18,525 --> 01:34:19,807 N-ai putut plăti? 1163 01:34:20,688 --> 01:34:23,050 Stăpânul tău n-a venit să o ia. 1164 01:34:28,656 --> 01:34:30,938 - E neobişnuit? - Nu. 1165 01:34:31,458 --> 01:34:33,180 Dar nu e niciun deranj. 1166 01:34:34,822 --> 01:34:36,463 Mulţumesc. 1167 01:34:52,199 --> 01:34:53,841 Henri! 1168 01:34:54,201 --> 01:34:55,522 Da, milady. 1169 01:34:56,884 --> 01:34:59,526 Nu sunt boii prea lenţi? 1170 01:34:59,767 --> 01:35:02,009 Dezgheţul a venit târziu anul ăsta. 1171 01:35:02,209 --> 01:35:03,530 A fost greu pentru ei. 1172 01:35:03,931 --> 01:35:07,374 Dacă vrem să semănăm ovăzul la timp pentru recoltă, trebuie să ne grăbim. 1173 01:35:07,534 --> 01:35:09,697 Aş vrea să folosim caii. 1174 01:35:09,937 --> 01:35:14,101 Dar nu-i folosim niciodată în acest scop. Stăpânul îi crede mult prea valoroşi. 1175 01:35:14,261 --> 01:35:18,025 Nu vor avea nicio valoare dacă mor de foame iarna asta. 1176 01:35:18,786 --> 01:35:19,867 Vezi să se facă asta. 1177 01:35:20,587 --> 01:35:21,669 Numaidecât. 1178 01:35:24,992 --> 01:35:27,594 Văd că v-a prins puţin soarele, milady. 1179 01:35:27,755 --> 01:35:29,236 - Arătaţi bine. - Da? 1180 01:35:29,436 --> 01:35:31,278 Prefer să nu fiu roz. 1181 01:35:31,438 --> 01:35:32,599 Deşi a fost o zi minunată. 1182 01:35:33,160 --> 01:35:35,883 Puţină culoare pe faţa cuiva dovedeşte că e în viaţă. 1183 01:35:36,684 --> 01:35:37,885 Nu prea. 1184 01:35:38,085 --> 01:35:42,049 Aţi auzit că celebrul croitor din Paris vine în sat săptămâna viitoare? 1185 01:35:42,249 --> 01:35:46,053 Aţi muncit din greu. De ce nu vă luaţi o rochie nouă? 1186 01:35:46,694 --> 01:35:47,815 O, nu ştiu. 1187 01:35:48,055 --> 01:35:50,257 Copiază rochiile purtate de regina Isabeau. 1188 01:35:50,457 --> 01:35:51,458 Fac valuri. 1189 01:35:51,659 --> 01:35:52,780 Le-am văzut. 1190 01:35:53,020 --> 01:35:54,381 Decolteul e foarte mare. 1191 01:35:54,621 --> 01:35:58,906 Atât de mare, încât se pot vedea sfârcurile găurite ale reginei. 1192 01:35:59,226 --> 01:36:00,147 N-are aşa ceva. 1193 01:36:00,347 --> 01:36:01,749 - Ba da. - Ba nu. 1194 01:36:03,430 --> 01:36:04,752 Bună seara! 1195 01:36:05,993 --> 01:36:07,354 Bună seara! 1196 01:36:11,719 --> 01:36:14,201 Lucrurile par să meargă destul de bine. 1197 01:36:15,042 --> 01:36:17,404 Îmi place să fac aceste sarcini. 1198 01:36:17,604 --> 01:36:19,526 Îmi face plăcere. 1199 01:36:19,687 --> 01:36:21,208 Până se întoarce din Scoţia, 1200 01:36:21,408 --> 01:36:22,730 fireşte. 1201 01:36:23,731 --> 01:36:25,052 E regretabil, însă, 1202 01:36:25,252 --> 01:36:29,697 că n-ai putut să-l ţii pe soţul tău departe de conflicte cu alţii. 1203 01:36:29,937 --> 01:36:32,820 Jean face ceea ce simte că e necesar. 1204 01:36:35,783 --> 01:36:38,666 Pot să te întreb ce faci? Arată minunat. 1205 01:36:40,748 --> 01:36:42,149 Spun cu tristeţe 1206 01:36:42,349 --> 01:36:43,951 că e ceva... 1207 01:36:44,191 --> 01:36:46,954 ... aparent fără roade. 1208 01:36:48,435 --> 01:36:50,718 Eşti foarte crudă. 1209 01:36:53,160 --> 01:36:54,201 Sunt o soţie bună. 1210 01:36:55,402 --> 01:36:58,405 Atâta timp cât îţi îndeplineşti îndatoririle de soţie. 1211 01:37:01,568 --> 01:37:04,652 Sau poate nu poţi fi satisfăcută. 1212 01:37:15,182 --> 01:37:16,624 Cum ţi-e somnul? 1213 01:37:16,824 --> 01:37:18,105 Deseori întrerupt. 1214 01:37:18,545 --> 01:37:20,788 Articulaţii flasce. 1215 01:37:21,508 --> 01:37:24,231 Gust amar în gură? 1216 01:37:24,391 --> 01:37:25,833 Nu ştiu. 1217 01:37:28,075 --> 01:37:32,920 Doamna mea, se pare că suferi de un dezechilibru al celor patru umori, 1218 01:37:33,160 --> 01:37:36,003 în primul rând bila neagră. 1219 01:37:36,243 --> 01:37:37,645 Eşti extrem de melancolică, 1220 01:37:37,845 --> 01:37:41,408 corpul tău este rece şi uscat. 1221 01:37:41,729 --> 01:37:42,770 Poate că asta, 1222 01:37:43,010 --> 01:37:45,653 împreună cu alţi factori, 1223 01:37:45,813 --> 01:37:47,334 inclusiv voia lui Dumnezeu, 1224 01:37:47,574 --> 01:37:49,697 ar putea împiedica zămislirea. 1225 01:37:53,300 --> 01:37:56,784 Este imperativ să ai un final plăcut, 1226 01:37:56,944 --> 01:37:59,827 similar cu cel al soţului tău, pentru a zămisli un copil. 1227 01:38:00,347 --> 01:38:01,188 Ai aşa ceva? 1228 01:38:02,269 --> 01:38:04,111 Da. 1229 01:38:04,551 --> 01:38:08,355 Găseşti relaţiile cu soţul tău plăcute? 1230 01:38:09,556 --> 01:38:11,358 Da, desigur, doctore. 1231 01:38:13,560 --> 01:38:18,846 Deşi nu sunt sigură dacă trăiesc "mica moarte", cum se spune. 1232 01:38:19,206 --> 01:38:22,810 Dar, dacă ţi se pare plăcut, atunci o faci. 1233 01:38:24,091 --> 01:38:25,492 Foarte bine. 1234 01:38:26,333 --> 01:38:28,055 Când Jean se va întoarce, va fi recunoscător 1235 01:38:28,215 --> 01:38:32,499 că am făcut ordine în socoteli, precum şi în celelalte. 1236 01:38:32,740 --> 01:38:35,262 Poate nu-l va supăra cheltuiala. 1237 01:38:35,422 --> 01:38:37,384 Hai să ne luăm amândouă rochii. 1238 01:38:37,544 --> 01:38:39,386 Surprinde-ţi noul soţ! 1239 01:38:39,586 --> 01:38:40,948 N-ar fi de acord. 1240 01:38:41,188 --> 01:38:43,390 Ar spune că am destule rochii. 1241 01:38:44,632 --> 01:38:45,793 Sunt căsătorită doar de puţin timp, 1242 01:38:45,993 --> 01:38:47,715 dar acum înţeleg povara acestui aranjament. 1243 01:38:47,915 --> 01:38:50,477 Eşti proaspăt căsătorită. Cu siguranţă nu te simţi împovărată. 1244 01:38:50,678 --> 01:38:54,241 Bernard este un om frugal şi nu-i place să mă sărute. 1245 01:38:56,924 --> 01:38:58,806 Am crezut că înfăţişarea lui va deveni mai plăcută. 1246 01:38:59,006 --> 01:39:01,248 În schimb, a devenit mai respingătoare. 1247 01:39:02,409 --> 01:39:05,853 Aşa că sunt uşurată, presupun, cu săruturile. 1248 01:39:08,776 --> 01:39:11,378 Nu e ca Jean, chipeş şi generos. 1249 01:39:11,979 --> 01:39:14,621 Căsnicia mea nu e lipsită de probleme. 1250 01:39:25,232 --> 01:39:26,834 Vin imediat, doamnelor. 1251 01:39:26,994 --> 01:39:28,315 Mulţumim. 1252 01:40:00,427 --> 01:40:04,231 În ciuda multelor calităţi deplorabile ale lui Le Gris, 1253 01:40:04,431 --> 01:40:06,553 nu poţi fi orb la înfăţişarea lui. 1254 01:40:06,754 --> 01:40:09,396 - Oricât de grosolan este. - Şi jignitor. 1255 01:40:10,758 --> 01:40:12,720 Sunt toţi atât de proşti! 1256 01:40:14,441 --> 01:40:15,963 Aşa e. 1257 01:40:31,538 --> 01:40:33,100 Bine aţi revenit, sire! 1258 01:40:42,990 --> 01:40:44,431 Bine ai venit acasă, dragostea mea! 1259 01:41:07,334 --> 01:41:08,976 Sunt atât de fericită să te văd! 1260 01:41:09,136 --> 01:41:11,218 Dumnezeule, Marguerite! 1261 01:41:11,378 --> 01:41:12,980 Ţi-ai pierdut demnitatea? 1262 01:41:15,382 --> 01:41:19,226 Du-te sus până ceilalţi n-o să te creadă o stricată. 1263 01:41:20,788 --> 01:41:22,630 Sunt soţia ta. 1264 01:41:33,560 --> 01:41:37,444 Bun venit acasă, fiul meu curajos! 1265 01:41:38,125 --> 01:41:39,446 Mulţumesc. 1266 01:41:39,606 --> 01:41:43,010 Dacă aş fi văzut rochia sau aş fi ştiut că se face, aş fi oprit asta. 1267 01:41:47,254 --> 01:41:49,456 Şi cum ai fi făcut asta în casa mea? 1268 01:41:49,616 --> 01:41:50,978 Mă întreb. 1269 01:41:51,418 --> 01:41:54,381 O vei lăsa pe soţia ta să-mi vorbească pe tonul ăsta? 1270 01:41:55,342 --> 01:41:57,504 Marguerite e femeie în toată firea, mamă. 1271 01:41:57,705 --> 01:41:59,146 Deciziile pe care le ia sunt ale ei. 1272 01:41:59,987 --> 01:42:01,789 Precum şi lecţiile învăţate. 1273 01:42:05,592 --> 01:42:09,276 Mâine trebuie să plec la Paris. Voi fi plecat o săptămână. 1274 01:42:09,436 --> 01:42:12,319 Dar eşti bolnav. Trebuie să stai aici, în casă. 1275 01:42:12,479 --> 01:42:15,002 - Da, rămâi, te rog! - Mi se datorează bani. 1276 01:42:16,403 --> 01:42:18,165 - Intenţionez să-i iau. - Desigur. 1277 01:42:19,326 --> 01:42:21,929 Poate că ai putea vizita nişte prieteni vechi. 1278 01:42:22,089 --> 01:42:25,012 Le Gris e în Argentan. 1279 01:42:25,172 --> 01:42:27,334 De ce pe Le Gris? 1280 01:42:30,577 --> 01:42:33,540 Te rog, asigură-te că Alice e cu ea cât sunt plecat. 1281 01:42:34,581 --> 01:42:36,463 Îţi interzic să părăseşti moşia. 1282 01:42:37,745 --> 01:42:39,306 E periculos. 1283 01:42:41,629 --> 01:42:44,471 Aş vrea să-mi văd prietenele. 1284 01:42:44,672 --> 01:42:46,353 Suntem atât de izolaţi! 1285 01:42:46,634 --> 01:42:48,155 Exact. 1286 01:43:05,653 --> 01:43:07,855 - Pleci? - Da. 1287 01:43:08,055 --> 01:43:09,336 Când te vei întoarce? 1288 01:43:09,777 --> 01:43:13,100 Când îmi termin treburile. Înainte de căderea nopţii. 1289 01:43:13,821 --> 01:43:16,223 Jean a insistat să nu fiu lăsată singură. L-ai auzit. 1290 01:43:17,464 --> 01:43:18,465 Antoine! 1291 01:43:30,357 --> 01:43:31,558 Scroafa! 1292 01:43:33,440 --> 01:43:35,162 8, 9, 10, 11, 12... 1293 01:43:44,371 --> 01:43:46,013 Şezi! 1294 01:43:54,261 --> 01:43:55,903 Cine e? 1295 01:43:56,103 --> 01:43:57,985 Sunt eu. 1296 01:43:58,185 --> 01:44:00,748 Adam Louvel, milady. 1297 01:44:03,751 --> 01:44:05,272 Adam Louvel? 1298 01:44:09,396 --> 01:44:10,397 Bună ziua! 1299 01:44:11,919 --> 01:44:14,401 Am o mare rugăminte. 1300 01:44:14,601 --> 01:44:16,804 Calului meu i-a căzut o potcoavă. 1301 01:44:17,084 --> 01:44:19,046 Nu e nimeni aici. Nu am voie să deschid uşa. 1302 01:44:19,206 --> 01:44:21,088 Desigur. Înţeleg. 1303 01:44:21,248 --> 01:44:22,690 Dacă aş putea... 1304 01:44:22,890 --> 01:44:24,892 ... să aştept înăuntru cât e potcovit? 1305 01:44:25,092 --> 01:44:27,174 Doar ca să mă încălzesc un pic. 1306 01:44:27,414 --> 01:44:29,016 Nu va dura mult. 1307 01:44:29,897 --> 01:44:31,418 E doar o neplăcere. 1308 01:44:31,618 --> 01:44:33,340 - Îmi pare rău că trebuie să te rog. - Te rog. 1309 01:44:36,984 --> 01:44:38,145 O, nu sunt singur. 1310 01:44:40,187 --> 01:44:43,310 Milady, iartă-mă că deranjez. 1311 01:44:55,202 --> 01:44:56,323 Te iubesc. 1312 01:44:58,125 --> 01:44:59,767 Mai mult decât oricare altul. 1313 01:45:01,649 --> 01:45:03,130 Şi aş face orice pentru tine. 1314 01:45:04,892 --> 01:45:06,613 Tot ce am e al tău. 1315 01:45:08,055 --> 01:45:10,057 Cum poţi să-mi vorbeşti aşa? 1316 01:45:10,257 --> 01:45:12,860 Marguerite, în ce fel să-ţi vorbesc? 1317 01:45:14,782 --> 01:45:17,665 Milady trebuie să ştie că n-am încotro. 1318 01:45:17,905 --> 01:45:21,228 Dragostea mea pentru tine m-a consumat. 1319 01:45:21,909 --> 01:45:22,870 Cum îndrăzneşti? 1320 01:45:23,070 --> 01:45:24,672 Milady, când stăpânul meu e-n căutare de dragoste... 1321 01:45:24,832 --> 01:45:25,993 Trebuie să plecaţi acum. Vă rog. 1322 01:45:26,153 --> 01:45:28,796 - Ai auzit-o pe doamnă. Lasă-ne! - Milord. 1323 01:45:39,406 --> 01:45:41,608 - Sunt măritată. - Da. 1324 01:45:43,090 --> 01:45:44,932 Şi eşti încărcată cu o povară teribilă. 1325 01:45:46,694 --> 01:45:50,177 Un om rece, dur, care nu te iubeşte cum te iubesc eu. 1326 01:45:50,337 --> 01:45:52,339 Care nu apreciază cât de minunată eşti! 1327 01:45:52,539 --> 01:45:54,782 Te rog, nu vorbi de soţul meu! 1328 01:45:54,942 --> 01:45:56,503 Vreau doar fericirea ta. 1329 01:45:58,105 --> 01:46:01,348 Nu suport să te văd la nevoie. 1330 01:46:02,509 --> 01:46:05,192 Ştiu că finanţele casei tale sunt fragile. 1331 01:46:05,392 --> 01:46:08,315 - Stăpânul meu mă întreţine. - Da. 1332 01:46:13,801 --> 01:46:17,004 Dar ştie că eşti cea mai rafinată 1333 01:46:17,204 --> 01:46:18,605 şi fascinantă femeie? 1334 01:46:20,367 --> 01:46:22,970 O femeie căreia i-aş dedica toată viaţa. 1335 01:46:28,575 --> 01:46:30,818 Ascultă-mă, sunt îndrăgostit de tine. 1336 01:46:33,540 --> 01:46:36,624 Şi ştiu că şi tu mă iubeşti. Trebuie. 1337 01:46:37,584 --> 01:46:40,147 Trebuie să pleci. Te rog! 1338 01:46:46,674 --> 01:46:47,995 Marguerite, nu te împotrivi! 1339 01:47:13,340 --> 01:47:14,501 Jeanette! 1340 01:47:19,627 --> 01:47:21,068 Jeanette! 1341 01:47:24,271 --> 01:47:26,513 Dacă fugi, doar te voi urmări. 1342 01:47:32,439 --> 01:47:33,921 Jeanette! 1343 01:47:39,847 --> 01:47:42,609 Nu! Nu! 1344 01:47:50,097 --> 01:47:51,258 Vino încoace! 1345 01:47:54,421 --> 01:47:55,502 Nu. 1346 01:47:58,145 --> 01:48:00,027 Nu! 1347 01:48:18,646 --> 01:48:21,729 Nu! Nu! Nu! 1348 01:48:47,955 --> 01:48:48,876 Nu! 1349 01:48:49,036 --> 01:48:50,798 Nu! Te rog! 1350 01:48:50,998 --> 01:48:53,961 Te rog, nu face asta! 1351 01:48:55,562 --> 01:48:56,483 Te rog! 1352 01:48:59,086 --> 01:49:00,487 Ăsta e momentul nostru. 1353 01:49:48,055 --> 01:49:49,456 Te rog! 1354 01:50:21,008 --> 01:50:22,850 Te simţi vinovată. 1355 01:50:24,291 --> 01:50:28,055 O, dar, dragostea mea, te implor, nu spune nimănui. 1356 01:50:28,295 --> 01:50:30,457 Pentru siguranţa ta. 1357 01:50:31,578 --> 01:50:34,101 Dacă soţul tău aude de asta, s-ar putea să te omoare. 1358 01:50:34,341 --> 01:50:35,382 Nu spune nimic! 1359 01:50:55,282 --> 01:50:57,364 Nu te simţi prost, dragostea mea! 1360 01:50:59,326 --> 01:51:01,168 Nu ne-am putut abţine. 1361 01:51:53,420 --> 01:51:55,663 Milady, ne-am întors. 1362 01:52:06,754 --> 01:52:09,316 Încerca un bucătar nou şi mâncarea era foarte gustoasă, 1363 01:52:09,516 --> 01:52:10,958 în afară de brânză. 1364 01:52:11,118 --> 01:52:14,682 Nu mi-a plăcut niciodată brânza asta, dar, din păcate, e peste tot. 1365 01:52:16,083 --> 01:52:17,244 Mulţumesc. 1366 01:52:17,444 --> 01:52:19,767 Există una, 1367 01:52:20,007 --> 01:52:21,729 şi i-am uitat numele... 1368 01:52:23,530 --> 01:52:26,734 Are diferite culori prin ea. 1369 01:52:29,056 --> 01:52:31,218 Ştii numele acestei brânze? 1370 01:52:31,418 --> 01:52:33,741 Cred că e Roquefort. 1371 01:52:33,981 --> 01:52:37,665 Nu. Nu, nu, nu Roquefort. Nu e la fel de tare. 1372 01:52:37,825 --> 01:52:41,548 Dar are o anumită textură care e foarte bună în bucătărie. 1373 01:52:46,794 --> 01:52:48,756 Milady. 1374 01:52:48,956 --> 01:52:51,719 Nu aţi mâncat. 1375 01:52:51,959 --> 01:52:53,560 Sunteţi bolnavă? 1376 01:52:56,483 --> 01:52:59,927 Lady Carrouges a întrebat despre starea dv de spirit. 1377 01:53:02,329 --> 01:53:05,332 Starea mea de spirit e bună. Mulţumesc, Alice. 1378 01:53:12,099 --> 01:53:13,781 Nu deschide uşa! 1379 01:53:14,621 --> 01:53:17,224 Sunt Marie. Am venit la Marguerite. E aici? 1380 01:53:20,307 --> 01:53:21,188 Bine. 1381 01:53:23,991 --> 01:53:25,152 Eu sunt. 1382 01:53:28,716 --> 01:53:30,638 - Intraţi! - Ziua bună! 1383 01:53:34,201 --> 01:53:35,242 Marguerite! 1384 01:53:37,204 --> 01:53:39,967 N-am mai simţit atâta bucurie! Sunt însărcinată. 1385 01:53:40,287 --> 01:53:42,609 Sunt însărcinată. 1386 01:53:47,655 --> 01:53:49,336 Eşti bine? 1387 01:53:49,536 --> 01:53:51,138 Nu pari în apele tale. 1388 01:53:53,380 --> 01:53:55,302 Nu te bucuri pentru mine? 1389 01:53:55,623 --> 01:53:57,584 Mă bucur foarte mult pentru tine. 1390 01:54:08,996 --> 01:54:09,757 Sire. 1391 01:54:17,004 --> 01:54:18,045 Mi-a fost dor de tine. 1392 01:54:21,208 --> 01:54:23,050 Ţie nu ţi-a fost dor de mine? 1393 01:54:24,011 --> 01:54:26,453 O, nici nu ştii cât de mult! 1394 01:54:28,535 --> 01:54:30,938 - Atunci hai să mergem în pat. - Jean... 1395 01:54:31,258 --> 01:54:34,381 - Marguerite, am fost plecat multe zile. - Nu pot. 1396 01:54:35,062 --> 01:54:37,064 Cum adică, nu poţi? 1397 01:54:40,788 --> 01:54:43,030 Trebuie să-ţi spun ceva. 1398 01:54:43,270 --> 01:54:44,351 Ce? 1399 01:54:52,920 --> 01:54:53,841 Ce? 1400 01:54:55,562 --> 01:54:59,086 Cât ai fost plecat, a fost o zi când mama ta a avut treburi 1401 01:54:59,246 --> 01:55:00,447 în Saint Pierre. 1402 01:55:00,648 --> 01:55:01,769 Da. 1403 01:55:03,170 --> 01:55:06,493 Şi, la scurt timp după aceea, a venit un bărbat, neanunţat. 1404 01:55:08,615 --> 01:55:11,058 Îl cunoşteam, aşa că l-am lăsat să intre. 1405 01:55:14,101 --> 01:55:15,863 Dar nu era singur. 1406 01:55:22,309 --> 01:55:25,432 Jacques Le Gris a intrat în casa noastră fără permisiunea mea şi... 1407 01:55:25,592 --> 01:55:28,996 - Ce e cu Le Gris? - M-a forţat să intru în camera asta. 1408 01:55:29,196 --> 01:55:30,197 În patul ăsta. 1409 01:55:36,603 --> 01:55:37,725 M-a violat. 1410 01:55:39,807 --> 01:55:41,769 Îmi spui adevărul? 1411 01:55:42,329 --> 01:55:43,570 Te rog. 1412 01:55:44,652 --> 01:55:46,573 Îmi spui adevărul?! 1413 01:55:46,774 --> 01:55:50,297 Jean, te rog! E adevărul. Trebuie să mă crezi. 1414 01:55:50,778 --> 01:55:52,139 Am ţipat. 1415 01:55:52,339 --> 01:55:53,741 Am ţipat până mi-am pierdut vocea. 1416 01:55:53,901 --> 01:55:54,782 Te-a forţat? 1417 01:55:55,943 --> 01:55:56,904 M-a violat. 1418 01:55:57,104 --> 01:55:58,906 - Nu ai provocat asta? - Nu, Jean. 1419 01:55:59,146 --> 01:56:00,227 N-ai putut să fugi? 1420 01:56:00,387 --> 01:56:03,110 M-a pironit, nu puteam respira. 1421 01:56:11,518 --> 01:56:15,522 Omul ăsta nu-mi poate face decât rele? 1422 01:56:20,688 --> 01:56:23,010 Jean, intenţionez să spun adevărul. 1423 01:56:23,210 --> 01:56:26,013 Nu voi păstra tăcerea. 1424 01:56:31,859 --> 01:56:34,501 N-am nicio poziţie legală fără sprijinul tău. 1425 01:56:44,912 --> 01:56:46,674 Atunci îl vei avea. 1426 01:56:50,357 --> 01:56:51,598 Vino! 1427 01:56:54,481 --> 01:56:56,884 Nu voi permite să fie ultimul bărbat care te-a cunoscut. 1428 01:56:58,285 --> 01:56:59,647 - Jean... - Vino! 1429 01:57:05,252 --> 01:57:06,814 Vino! 1430 01:57:10,537 --> 01:57:12,740 Milady... 1431 01:57:12,940 --> 01:57:15,222 ... juri pe viaţa ta 1432 01:57:15,422 --> 01:57:17,785 că ceea ce spui e adevărat? 1433 01:57:19,346 --> 01:57:20,668 Jur. 1434 01:57:21,388 --> 01:57:23,671 Juri în faţa lui Dumnezeu? 1435 01:57:24,231 --> 01:57:25,873 Şi a întregii Franţe? 1436 01:57:28,956 --> 01:57:30,838 Da. 1437 01:57:31,358 --> 01:57:32,479 Atunci, vom lupta. 1438 01:57:33,921 --> 01:57:35,122 Marguerite e soţia mea 1439 01:57:36,323 --> 01:57:39,326 şi am fost nedreptăţiţi. 1440 01:57:39,486 --> 01:57:41,488 Nu voi permite să rămână nepedepsit. 1441 01:57:41,689 --> 01:57:44,371 Singura ta cale e prin Pierre. 1442 01:57:44,531 --> 01:57:46,093 Deşi mă îndoiesc că îţi va acorda o audienţă. 1443 01:57:46,333 --> 01:57:49,016 Spuneţi povestea pe care aţi auzit-o azi. 1444 01:57:49,216 --> 01:57:52,019 Oriunde puteţi şi tuturor celor care o ascultă. 1445 01:57:52,259 --> 01:57:54,381 Vom fi subiectul bârfelor. 1446 01:57:54,541 --> 01:57:57,464 Dacă povestea e cunoscută în toată Normandia, 1447 01:57:57,665 --> 01:58:00,147 Pierre va trebui să ne acorde o audienţă. 1448 01:58:01,789 --> 01:58:03,350 Avem un plan. 1449 01:58:15,442 --> 01:58:16,443 Marie! 1450 01:58:19,406 --> 01:58:20,808 Stai un pic! 1451 01:58:23,010 --> 01:58:24,772 De ce nu te poţi uita la mine? 1452 01:58:26,293 --> 01:58:27,494 Nu pot. 1453 01:58:27,695 --> 01:58:28,816 Marie. 1454 01:58:29,857 --> 01:58:31,859 Nu-ţi aminteşti? 1455 01:58:32,019 --> 01:58:34,902 Ai spus în mai multe ocazii că-l găseşti pe Le Gris arătos. 1456 01:58:37,344 --> 01:58:38,345 Şi tu la fel. 1457 01:58:39,386 --> 01:58:40,668 Dar eu nu mă plâng de viol. 1458 01:58:40,868 --> 01:58:42,189 Marie! 1459 01:58:45,032 --> 01:58:46,193 Nu mă crezi. 1460 01:58:49,316 --> 01:58:51,679 Trebuie să plec. 1461 01:58:54,361 --> 01:58:58,165 Nu, Jean, nu! Nu asta vreau! 1462 01:58:58,405 --> 01:59:00,127 Nu asta vrei? 1463 01:59:00,928 --> 01:59:04,491 Nu poate fi judecat pentru fapta lui în instanţă? 1464 01:59:04,692 --> 01:59:07,414 Pierre e instanţa! 1465 01:59:07,655 --> 01:59:11,659 Dacă apelezi la rege, doar îi va lua partea lui Pierre, cum a făcut în trecut. 1466 01:59:15,062 --> 01:59:18,145 Nu voi face apel la rege. 1467 01:59:18,465 --> 01:59:21,228 Voi face apel la Dumnezeu. 1468 01:59:29,356 --> 01:59:31,759 Marguerite, de ce ai făcut asta? 1469 01:59:32,359 --> 01:59:35,042 Pentru că ceea ce mi s-a întâmplat e greşit. 1470 01:59:35,322 --> 01:59:38,365 Bărbaţii ca Le Gris iau femei când vor 1471 01:59:38,525 --> 01:59:40,327 şi oricât de des doresc. 1472 01:59:41,729 --> 01:59:43,410 Tu cine te crezi? 1473 01:59:45,212 --> 01:59:46,854 Fiul meu ar putea muri. 1474 01:59:48,175 --> 01:59:50,658 Asta e alegerea lui. Nu a mea. 1475 01:59:51,018 --> 01:59:56,383 Nu eşti diferită de ţărancele cu care soldaţii noştri îşi fac de cap în război. 1476 01:59:56,543 --> 01:59:57,745 Ele se plâng? 1477 01:59:58,626 --> 02:00:00,828 Nu pot să tac. Trebuie să vorbesc. 1478 02:00:01,068 --> 02:00:02,950 Marguerite! 1479 02:00:03,110 --> 02:00:06,473 N-ai făcut decât să aduci ruşine familiei noastre. 1480 02:00:08,756 --> 02:00:09,957 Spun adevărul. 1481 02:00:10,157 --> 02:00:12,800 Adevărul nu contează. 1482 02:00:16,563 --> 02:00:19,446 Te uiţi la mine de parcă n-am fost niciodată tânără. 1483 02:00:22,089 --> 02:00:24,091 Şi eu am fost violată. 1484 02:00:27,014 --> 02:00:30,457 Şi, în ciuda protestelor mele şi a repulsiei mele, 1485 02:00:30,658 --> 02:00:34,742 m-am dus să mă plâng la stăpânul meu, care avea cu totul alte griji? 1486 02:00:34,942 --> 02:00:38,706 Nu, m-am ridicat 1487 02:00:38,906 --> 02:00:40,507 şi mi-am văzut de viaţă. 1488 02:00:40,668 --> 02:00:42,189 Dar cu ce preţ? 1489 02:00:42,429 --> 02:00:43,751 Cu ce preţ? 1490 02:00:47,274 --> 02:00:48,716 Sunt în viaţă. 1491 02:00:50,117 --> 02:00:52,720 Ai plătit un preţ scump pentru acest privilegiu. 1492 02:00:56,043 --> 02:00:59,887 Am auzit din mai multe surse că le-ai spus altora 1493 02:01:00,127 --> 02:01:03,130 că-l găseai pe monsieur Le Gris chipeş. 1494 02:01:05,012 --> 02:01:10,417 Poate ai visat acest eveniment, 1495 02:01:10,577 --> 02:01:12,299 dorindu-ţi să fie adevărat. 1496 02:01:14,021 --> 02:01:17,945 Da, cu mult timp în urmă, eu şi nişte prietene am fost de acord 1497 02:01:18,105 --> 02:01:21,548 că era chipeş, dar le-am spus că ştiam că nu e de încredere. 1498 02:01:24,672 --> 02:01:28,475 A observa că un bărbat este atrăgător dezvăluie exact asta. 1499 02:01:34,642 --> 02:01:36,804 Şi, dacă una dintre aceste femei ţi-e prietenă, 1500 02:01:37,084 --> 02:01:40,527 de ce ar aduce această informaţie în instanţă? 1501 02:01:42,009 --> 02:01:43,530 Nu ştiu. 1502 02:01:46,013 --> 02:01:50,377 Eşti cu Jean de Carrouges de câţi ani? 1503 02:01:50,577 --> 02:01:51,378 Cinci. 1504 02:01:51,578 --> 02:01:53,500 În acest timp, 1505 02:01:53,701 --> 02:01:55,783 nu ai făcut niciun copil, 1506 02:01:56,063 --> 02:01:57,625 un moştenitor al numelui de familie. 1507 02:01:57,785 --> 02:02:00,227 Nu, monsieur. Nu. 1508 02:02:01,749 --> 02:02:03,470 Şi totuşi, iată-te aici, 1509 02:02:03,671 --> 02:02:08,275 la şase luni după incidentul care pretinzi că e adevărat, 1510 02:02:08,555 --> 02:02:10,958 şi eşti însărcinată în şase luni. 1511 02:02:12,800 --> 02:02:14,642 Poate ai alt iubit 1512 02:02:14,842 --> 02:02:18,525 şi-l acuzi pe Le Gris, ca să ascunzi asta. 1513 02:02:18,926 --> 02:02:21,809 Aşa cum am spus, îi sunt loială soţului meu. 1514 02:02:23,330 --> 02:02:26,253 Îţi place să ai relaţii sexuale cu soţul tău? 1515 02:02:32,619 --> 02:02:34,381 Da, desigur. 1516 02:02:34,702 --> 02:02:36,383 Nu e de la sine înţeles. 1517 02:02:36,864 --> 02:02:39,266 Eşti conştientă că nu poţi zămisli un copil... 1518 02:02:39,506 --> 02:02:42,990 - ... decât dacă simţi plăcere la sfârşit. - Da. 1519 02:02:43,150 --> 02:02:44,992 Da. 1520 02:02:45,152 --> 02:02:49,396 Şi simţi plăcere la sfârşit? 1521 02:02:55,803 --> 02:02:58,045 Da. Simt. 1522 02:02:58,285 --> 02:03:00,888 Un viol nu poate cauza o sarcină. 1523 02:03:01,088 --> 02:03:02,209 E doar ştiinţă. 1524 02:03:03,010 --> 02:03:05,452 Permite-i instanţei să se întrebe 1525 02:03:05,653 --> 02:03:09,777 dacă, după cinci ani de relaţii maritale, 1526 02:03:09,977 --> 02:03:12,379 sarcina ta este... 1527 02:03:12,619 --> 02:03:14,541 ... o coincidenţă. 1528 02:03:15,582 --> 02:03:19,947 Să spunem că te credem că spui adevărul 1529 02:03:20,107 --> 02:03:24,351 şi că un astfel de act chiar a avut loc. 1530 02:03:25,552 --> 02:03:27,755 Poate ţi-a plăcut 1531 02:03:27,915 --> 02:03:30,958 mai mult decât eşti dispusă să recunoşti. 1532 02:03:31,118 --> 02:03:34,401 Vă rog, explicaţi-mi cum se poate cineva bucura de un viol. 1533 02:03:34,642 --> 02:03:38,205 Ai simţit plăcere? 1534 02:03:41,368 --> 02:03:44,972 - Răspunde la întrebare! - N-am simţit nicio plăcere! 1535 02:03:50,137 --> 02:03:53,220 Mai sunt întrebări? 1536 02:03:58,585 --> 02:04:03,350 Dacă soţul tău ar pierde duelul, ar dovedi judecata lui Dumnezeu 1537 02:04:04,431 --> 02:04:06,914 şi ar dezvălui că ai depus mărturie falsă. 1538 02:04:07,635 --> 02:04:09,076 Înţeleg. 1539 02:04:09,316 --> 02:04:11,078 Sunt sigur că soţul tău ţi-a spus 1540 02:04:11,799 --> 02:04:16,323 că pedeapsa pentru mărturie falsă adusă de o femeie împotriva unui bărbat 1541 02:04:16,483 --> 02:04:18,686 în caz de viol 1542 02:04:18,886 --> 02:04:22,169 este să fii dezbrăcată şi tunsă, 1543 02:04:23,811 --> 02:04:27,374 prinsă de gât cu un inel de fier, 1544 02:04:27,655 --> 02:04:31,258 legată de un stâlp de lemn 1545 02:04:31,498 --> 02:04:33,380 şi arsă de vie. 1546 02:04:37,424 --> 02:04:39,346 Lady Marguerite... 1547 02:04:41,268 --> 02:04:43,671 ... e destul de comun... 1548 02:04:43,911 --> 02:04:48,035 ... ca o acuzată să ardă timp de 20 sau 30 de minute, 1549 02:04:48,195 --> 02:04:50,037 înainte să moară. 1550 02:05:11,819 --> 02:05:13,260 Spun adevărul. 1551 02:05:20,387 --> 02:05:21,989 Vom continua cu duelul. 1552 02:05:41,128 --> 02:05:43,490 Crezi că Le Gris e chipeş? 1553 02:05:44,812 --> 02:05:46,293 M-ai făcut de ruşine 1554 02:05:46,493 --> 02:05:48,736 în faţa regelui meu şi a întregii Franţe. 1555 02:05:48,976 --> 02:05:52,299 Ştiai ce mi se va întâmpla dacă ai pierde duelul. 1556 02:05:52,579 --> 02:05:53,821 Ştiai şi nu mi-ai spus. 1557 02:05:54,061 --> 02:05:56,103 Dumnezeu nu-i va pedepsi pe cei care spun adevărul. 1558 02:05:57,705 --> 02:06:02,910 Soarta mea şi a copilului nostru vor fi scrise nu de voia lui Dumnezeu, 1559 02:06:03,070 --> 02:06:05,552 ci de care bărbat bătrân va obosi primul. 1560 02:06:10,197 --> 02:06:11,759 Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti aşa? 1561 02:06:11,999 --> 02:06:13,160 Ce am de pierdut? 1562 02:06:13,360 --> 02:06:16,283 Te-am implorat să găseşti altă cale, iar acum s-ar putea să fiu arsă de vie. 1563 02:06:16,523 --> 02:06:18,646 Îmi risc viaţa pentru tine! 1564 02:06:20,888 --> 02:06:23,931 Rişti viaţa mea, 1565 02:06:24,171 --> 02:06:26,654 ca să te lupţi cu duşmanul tău şi să-ţi salvezi mândria. 1566 02:06:27,855 --> 02:06:30,337 Iar asta ne-ar putea lăsa copilul orfan. 1567 02:06:32,780 --> 02:06:34,061 Sau nu te-ai gândit la asta? 1568 02:06:34,621 --> 02:06:36,303 Eşti un ipocrit. 1569 02:06:37,504 --> 02:06:39,386 Eşti orbit de vanitatea ta. 1570 02:06:51,478 --> 02:06:55,082 28 decembrie 1386 1571 02:06:57,645 --> 02:06:59,126 Toate pregătirile sunt făcute. 1572 02:07:00,367 --> 02:07:02,249 Sunt pregătit. 1573 02:07:04,411 --> 02:07:07,054 Aş vrea să mai stau un pic. 1574 02:07:09,697 --> 02:07:11,819 Credinţă, Marguerite! 1575 02:07:12,019 --> 02:07:16,463 Doar ce-am născut un fiu pe care-l iubesc mai mult decât mi-aş fi închipuit. 1576 02:07:17,945 --> 02:07:20,668 Şi s-ar putea să nu trăiesc să-l văd crescând. 1577 02:07:25,112 --> 02:07:26,273 Asta era viaţa mea. 1578 02:07:28,996 --> 02:07:31,839 Dacă aş fi ştiut că adevărul m-ar priva de această dragoste... 1579 02:07:33,641 --> 02:07:37,204 ... cred că aş fi făcut ce au făcut multe femei înaintea mea. 1580 02:07:40,007 --> 02:07:41,969 Nimic. 1581 02:07:42,930 --> 02:07:44,732 Ai făcut bine ce-ai făcut. 1582 02:07:45,532 --> 02:07:47,174 Nu dacă mor. 1583 02:07:50,617 --> 02:07:52,259 Eu nu sunt ca tine, Jean. 1584 02:07:56,103 --> 02:07:58,145 Un copil are nevoie de mama lui 1585 02:07:58,305 --> 02:08:00,587 mai mult decât o mamă are nevoie să aibă dreptate. 1586 02:08:24,892 --> 02:08:26,774 Cavaleri, începeţi! 1587 02:09:00,567 --> 02:09:01,368 Lady... 1588 02:09:02,009 --> 02:09:03,610 ... în urma dovezilor tale, 1589 02:09:03,771 --> 02:09:07,735 îmi risc viaţa în luptă cu Jacques Le Gris. 1590 02:09:07,935 --> 02:09:11,058 Ştii că a mea cauză e dreaptă şi adevărată. 1591 02:09:19,146 --> 02:09:21,548 O spun de faţă cu voi toţi: 1592 02:09:22,069 --> 02:09:24,832 am spus adevărul. 1593 02:09:25,472 --> 02:09:26,754 Să fie în mâinile lui Dumnezeu! 1594 02:09:56,223 --> 02:09:59,306 Dreptatea va fi aspră astăzi prin harul lui Dumnezeu. 1595 02:10:03,510 --> 02:10:06,634 Să ne rugăm că se va termina ca duelul din Flandra. 1596 02:10:06,794 --> 02:10:11,759 Cu Le Gris într-un meci de wrestling, smulgându-i testiculele lui Carrouges. 1597 02:10:14,161 --> 02:10:15,723 Să pornească! 1598 02:10:16,083 --> 02:10:19,566 Să pornească! Să pornească! 1599 02:10:31,899 --> 02:10:33,540 Repede! Dă-mi-o! 1600 02:10:33,701 --> 02:10:36,423 Lance, lance! Grăbeşte-te! 1601 02:10:38,505 --> 02:10:39,506 La o parte! 1602 02:10:58,846 --> 02:11:00,768 Lance! Lance! 1603 02:11:30,477 --> 02:11:31,318 Topor, topor! 1604 02:14:53,240 --> 02:14:55,963 Carrouges s-ar putea să sângereze de moarte. Dă Doamne! 1605 02:15:02,449 --> 02:15:04,371 Omoară-l! Omoară-l! 1606 02:15:10,617 --> 02:15:13,260 - Omoară-l! - Omoară-l! Omoară-l! 1607 02:16:09,236 --> 02:16:10,838 Mărturiseşte! 1608 02:16:15,843 --> 02:16:17,604 Mărturiseşte-mi! 1609 02:16:19,606 --> 02:16:21,088 Carrouges, n-a fost niciun viol. 1610 02:16:24,932 --> 02:16:27,134 N-a fost niciun viol. 1611 02:16:30,377 --> 02:16:32,619 N-a fost niciun viol! 1612 02:16:37,384 --> 02:16:39,186 În numele lui Dumnezeu 1613 02:16:39,386 --> 02:16:42,469 şi cu pericolul condamnării sufletului meu... 1614 02:16:42,750 --> 02:16:44,752 ... sunt nevinovat de faptă! 1615 02:16:49,396 --> 02:16:53,040 Atunci, fii blestemat! 1616 02:17:09,857 --> 02:17:11,939 Da! 1617 02:18:03,831 --> 02:18:06,233 Dumnezeu să fie cu tine, milady! 1618 02:18:14,361 --> 02:18:16,844 Nu... Ridică-te! Te ridici. 1619 02:18:18,686 --> 02:18:22,089 Te cinstesc cu onoare, cavalere. 1620 02:18:22,369 --> 02:18:24,331 Dumnezeu a vorbit, 1621 02:18:24,611 --> 02:18:28,776 dovedindu-ţi cauza sinceră şi dreaptă. 1622 02:18:29,296 --> 02:18:33,180 Ai luptat cu putere şi umilinţă. 1623 02:18:33,460 --> 02:18:37,184 Dumnezeu fie cu tine şi soţia ta! 1624 02:18:39,987 --> 02:18:41,068 Soţia ta. 1625 02:20:15,242 --> 02:20:17,244 Trăiască Carrouges! 1626 02:20:21,048 --> 02:20:22,249 Carrouges! 1627 02:20:26,013 --> 02:20:27,895 Gloria lui Carrouges! 1628 02:20:32,499 --> 02:20:33,821 Carrouges! 1629 02:23:09,977 --> 02:23:11,418 Ia uite! 1630 02:23:34,521 --> 02:23:39,927 Sir Jean de Carrouges a luptat şi a murit în Cruciade câţiva ani mai târziu. 1631 02:23:41,408 --> 02:23:44,812 Marguerite de Carrouges a trăit 30 de ani în prosperitate şi fericire 1632 02:23:45,052 --> 02:23:47,054 ca stăpână a domeniului Carrouges. 1633 02:23:48,095 --> 02:23:51,098 Nu s-a recăsătorit niciodată. 1634 02:32:30,217 --> 02:32:32,219 Traducerea şi adaptarea Andrea Puticiu