1 00:00:55,122 --> 00:00:57,958 Podle skutečných událostí 2 00:01:09,218 --> 00:01:10,846 Otočte se doprava, mylady. 3 00:01:11,054 --> 00:01:12,262 Díky. 4 00:01:17,934 --> 00:01:19,146 Dobře. 5 00:01:39,374 --> 00:01:42,958 Paříž 29. prosince 1386 6 00:01:47,966 --> 00:01:51,302 Slyšte, slyšte, slyšte! 7 00:01:52,054 --> 00:01:56,266 Páni! Rytíři! Panoši! 8 00:01:56,722 --> 00:01:59,266 A lidé všech ostatních stavů. 9 00:01:59,894 --> 00:02:03,646 Z rozkazu našeho vládce, krále Francie, 10 00:02:03,854 --> 00:02:06,858 je přísně zakázáno 11 00:02:07,610 --> 00:02:11,406 pod trestem smrti a ztráty majetku, 12 00:02:11,570 --> 00:02:14,118 aby kdokoliv zde byl ozbrojen 13 00:02:14,198 --> 00:02:16,662 nebo měl meč či dýku, 14 00:02:16,870 --> 00:02:20,790 ledaže by měl výslovné svolení 15 00:02:21,582 --> 00:02:23,418 našeho vládce, krále. 16 00:02:25,294 --> 00:02:27,546 Každý muž bude bojovat 17 00:02:27,838 --> 00:02:30,466 na koni a na zemi, 18 00:02:30,674 --> 00:02:31,758 ozbrojený libovolným způsobem 19 00:02:32,342 --> 00:02:35,346 a jakoukoliv zbraní určenou k útoku či obraně. 20 00:02:35,430 --> 00:02:40,434 S výjimkou zbraní nebo prostředků pochybného původu 21 00:02:41,478 --> 00:02:44,106 nebo vyrobených pomocí čar a kouzel 22 00:02:44,314 --> 00:02:47,898 nebo jiných věcí, které dobrým křesťanům 23 00:02:48,066 --> 00:02:49,942 zapovídá Bůh nebo církev svatá. 24 00:02:51,530 --> 00:02:54,282 Pokud by některý bojovník vkročil do arény 25 00:02:54,490 --> 00:02:57,870 se zbraněmi, které byly ukovány pomocí kouzel, 26 00:02:58,162 --> 00:03:01,582 čar, kleteb nebo jiných ďábelských umění, 27 00:03:01,954 --> 00:03:05,918 bude pak provinilec potrestán coby nepřítel Boha... 28 00:03:07,086 --> 00:03:08,502 nebo coby zrádce... 29 00:03:10,298 --> 00:03:11,842 nebo coby vrah. 30 00:03:14,094 --> 00:03:15,678 Přitáhni to. Ještě. 31 00:04:11,526 --> 00:04:14,278 Rytíři, na místa. 32 00:04:42,598 --> 00:04:44,518 Kupředu! 33 00:04:44,974 --> 00:04:48,310 Kupředu! Kupředu! 34 00:05:02,286 --> 00:05:06,414 POSLEDNÍ SOUBOJ 35 00:05:07,414 --> 00:05:12,918 1. kapitola Pravda podle Jeana de Carrougese 36 00:05:14,630 --> 00:05:16,758 Pojďte bojovat! 37 00:05:17,342 --> 00:05:19,550 Všichni zemřete! 38 00:05:20,346 --> 00:05:22,306 Bitva u Limoges 19. září 1370 39 00:05:22,470 --> 00:05:23,766 Všichni pojdete jako prasata! 40 00:05:25,598 --> 00:05:27,058 Tak pojďte! 41 00:05:27,894 --> 00:05:30,686 Tak pojďte, vy chátro... 42 00:05:30,770 --> 00:05:31,814 Nemůžeme nečinně přihlížet. 43 00:05:31,982 --> 00:05:32,938 ...a bojujte! 44 00:05:33,022 --> 00:05:35,194 Jeane, Pierre nám nařídil držet tenhle most. 45 00:05:35,402 --> 00:05:37,362 K čertu s rozkazy. Za krále. 46 00:05:39,070 --> 00:05:40,738 Za krále! 47 00:05:41,614 --> 00:05:42,658 Za krále! 48 00:06:23,866 --> 00:06:24,866 Díky! 49 00:06:31,542 --> 00:06:35,418 Nestydím se za to, jak jste dnes bojovali. 50 00:06:36,546 --> 00:06:38,630 Bylo mi ctí tam s vámi být. 51 00:06:40,214 --> 00:06:41,802 Limoges je ztraceno. 52 00:06:42,842 --> 00:06:45,638 A našim spojencům se nezdařilo dobýt přístav Brest. 53 00:06:46,846 --> 00:06:48,974 Náš nový pán Pierre 54 00:06:49,182 --> 00:06:52,770 nyní ukončil tažení a nařizuje nám vrátit se domů. 55 00:06:53,438 --> 00:06:54,898 Za úsvitu vyrazíme. 56 00:06:55,398 --> 00:06:56,898 Ano! 57 00:06:57,066 --> 00:06:58,066 Na krále. 58 00:07:00,778 --> 00:07:03,238 Pierre očividně není spokojený. 59 00:07:05,866 --> 00:07:06,950 Byly zachráněny životy. 60 00:07:07,034 --> 00:07:08,954 Ne v Limoges. 61 00:07:09,454 --> 00:07:11,706 Vraťme se domů, příteli. 62 00:07:12,874 --> 00:07:14,582 Dnes jsi mi zachránil život. 63 00:07:16,586 --> 00:07:18,086 Děkuju ti. 64 00:07:52,662 --> 00:07:54,122 Pevnost Bellême 1377 65 00:07:54,290 --> 00:07:55,290 Kdo tam? 66 00:07:56,042 --> 00:07:58,002 Panoš Jean de Carrouges. 67 00:07:58,210 --> 00:08:00,130 Syn kapitána této pevnosti. 68 00:08:00,422 --> 00:08:01,962 Otevřete bránu! 69 00:08:18,814 --> 00:08:22,402 Pro Pierra je velká čest, že si pro ten ceremoniál zvolil hrad tvého otce. 70 00:08:22,650 --> 00:08:26,654 Budu připraven převzít po smrti svého otce kapitánství. 71 00:08:26,822 --> 00:08:28,242 Což bude, dá-li Bůh, až za mnoho let. 72 00:08:28,406 --> 00:08:30,326 Otče. Matko. 73 00:08:30,410 --> 00:08:32,410 Kapitáne. Mylady. 74 00:08:32,618 --> 00:08:34,122 Panoši. 75 00:08:34,538 --> 00:08:36,166 Nenechte našeho pána Pierra čekat. 76 00:08:36,374 --> 00:08:37,918 ...vám sloužit po celý život. 77 00:08:41,670 --> 00:08:44,922 A tak, pane, vám přísahám věrnost. Budu vám sloužit celý život. 78 00:08:46,718 --> 00:08:49,638 Mylorde, přísahám vám věrnost. Budu vám sloužit celý život. 79 00:08:50,846 --> 00:08:53,558 Mylorde, přísahám vám věrnost. Budu vám sloužit celý život. 80 00:08:59,770 --> 00:09:02,650 Pane, přísahám vám věrnost. Budu vám sloužit celý život. 81 00:09:10,322 --> 00:09:11,158 - Pane... - Blíž. 82 00:09:14,246 --> 00:09:16,122 Pane, přísahám vám věrnost. 83 00:09:16,290 --> 00:09:18,250 Budu vám sloužit celý život. 84 00:09:33,014 --> 00:09:34,558 Kdo tam? 85 00:09:35,890 --> 00:09:37,850 To jsem já, Helena Trójská. 86 00:09:41,022 --> 00:09:42,482 Le Gris. 87 00:09:43,774 --> 00:09:45,650 Rád tě vidím, příteli. 88 00:09:47,194 --> 00:09:49,490 Ačkoliv nepřicházím jen jako přítel. 89 00:09:51,282 --> 00:09:54,242 Moje návštěva má bohužel ještě jiný účel. 90 00:09:58,290 --> 00:09:59,582 Mluv. 91 00:10:02,334 --> 00:10:05,170 Pierre mě pověřil vymáháním dluhů. 92 00:10:05,254 --> 00:10:06,798 Ach tak. 93 00:10:07,422 --> 00:10:10,926 Už jsem navštívil všechny ostatní pachtýře v jeho panství. 94 00:10:12,678 --> 00:10:13,762 A nyní... 95 00:10:14,138 --> 00:10:15,138 jsi přijel za mnou. 96 00:10:15,346 --> 00:10:17,350 Přijel jsem za tebou. 97 00:10:21,814 --> 00:10:24,606 Tyto odvody jsou na vojenskou obranu. 98 00:10:25,358 --> 00:10:27,650 A ty víš nejlíp, že nepřítel nespí. 99 00:10:27,818 --> 00:10:28,818 A musíme být připraveni. 100 00:10:28,902 --> 00:10:31,322 Copak jsem někdy nebyl připraven bojovat za krále? 101 00:10:31,490 --> 00:10:32,322 Byls. 102 00:10:32,406 --> 00:10:34,450 Víc než kdokoliv jiný. 103 00:10:35,158 --> 00:10:36,786 Ale to není vše, co Pierre chce. 104 00:10:36,870 --> 00:10:37,786 Ne, Pierre chce... 105 00:10:38,038 --> 00:10:39,954 Pierre chce peníze, které mu právem náleží. 106 00:10:46,130 --> 00:10:47,586 Já je nemám. 107 00:10:48,382 --> 00:10:50,382 Mor mě připravil o polovinu pracovních sil. 108 00:10:50,550 --> 00:10:52,050 Výběr pachtovného vázne. 109 00:10:52,134 --> 00:10:53,470 Má pole plodí o polovinu míň. 110 00:10:53,678 --> 00:10:55,886 A cena práce se nyní zvýšila. 111 00:10:56,514 --> 00:10:57,722 Ano. 112 00:11:00,978 --> 00:11:02,646 Jak to, že ostatní vazalové zaplatili? 113 00:11:03,478 --> 00:11:05,690 Protože jsem je k tomu donutil. 114 00:11:06,314 --> 00:11:07,982 Ach tak. 115 00:11:08,066 --> 00:11:10,154 A teď chceš donutit mě. 116 00:11:14,698 --> 00:11:15,574 Promluvím s Pierrem. 117 00:11:17,994 --> 00:11:20,078 Nepostrádá soudnost. 118 00:11:20,286 --> 00:11:21,998 Vysvětlím mu tvou situaci. 119 00:11:22,958 --> 00:11:25,082 Jsi skutečný přítel. 120 00:11:25,166 --> 00:11:27,418 Ale nemůžu se vrátit s prázdnýma rukama. 121 00:11:27,586 --> 00:11:28,962 Ovšemže ne. 122 00:11:31,590 --> 00:11:32,966 Díky. 123 00:11:34,594 --> 00:11:36,138 Podívám se, co tu najdu. 124 00:11:58,074 --> 00:11:59,618 - Rozmysli si to. - Už se stalo. 125 00:11:59,786 --> 00:12:00,618 Nepovídej. 126 00:12:00,826 --> 00:12:02,414 Budu bojovat pod admirálem de Vienne. 127 00:12:02,622 --> 00:12:05,042 Angličané rabují Cotentinský poloostrov. 128 00:12:05,250 --> 00:12:06,750 Mor ti vzal ženu a syna. 129 00:12:07,002 --> 00:12:08,042 Nebudu přihlížet pádu Dolní Normandie. 130 00:12:08,210 --> 00:12:09,210 Nebuď tak umanutý. 131 00:12:09,670 --> 00:12:10,714 Nemáš dědice. 132 00:12:10,798 --> 00:12:13,258 Pokud zemřeš, tvůj majetek připadne hraběti Pierrovi. 133 00:12:14,550 --> 00:12:16,342 Což si Pierre jistě uvědomuje. 134 00:12:16,550 --> 00:12:18,094 Nemá mě tak v oblibě jako tebe. 135 00:12:18,178 --> 00:12:19,306 Ale ty máš pro co žít. 136 00:12:19,470 --> 00:12:21,350 Pro co mám vlastně žít? Proč? 137 00:12:21,430 --> 00:12:22,850 Pro jméno. 138 00:12:22,934 --> 00:12:26,522 Je to příliš proslulé jméno, abys s ním zacházel tak lehkomyslně. 139 00:12:26,978 --> 00:12:29,106 Tvůj otec je kapitán pevnosti Bellême. 140 00:12:29,398 --> 00:12:32,358 Až zemře, převezmeš posádku a vše, co k ní patří. 141 00:12:32,566 --> 00:12:34,110 A já jsem tvůj přítel. 142 00:12:35,070 --> 00:12:38,490 A je mnoho dalších jako já, kteří si nepřejí tvůj skon. 143 00:12:40,034 --> 00:12:42,870 Nevydávám se na to tažení bez rozmyslu. 144 00:12:43,746 --> 00:12:45,454 Nebo jen proto, abych bojoval. 145 00:12:45,998 --> 00:12:47,334 A proč tedy? 146 00:12:48,542 --> 00:12:49,878 Jacquesi. 147 00:12:52,462 --> 00:12:53,674 Jsem... 148 00:12:55,006 --> 00:12:56,218 na mizině. 149 00:12:57,926 --> 00:12:59,262 Potřebuju peníze. 150 00:13:01,346 --> 00:13:03,222 Normandie 1380 151 00:13:52,438 --> 00:13:55,110 Ať žije král! 152 00:13:56,650 --> 00:13:58,486 Ať žije král! 153 00:14:16,630 --> 00:14:18,590 - Vrátili se! - Honem! Vrátili se! 154 00:14:31,894 --> 00:14:34,482 - Vezmu to od vás. - Pomůžu vám, pane. 155 00:14:34,898 --> 00:14:36,734 Otočte se, prosím, můj pane. 156 00:14:39,862 --> 00:14:41,698 Zvedněte ruce. 157 00:14:43,866 --> 00:14:45,074 Doneste víc chleba. 158 00:14:45,534 --> 00:14:46,910 Tady. Chtějí víc. 159 00:15:06,138 --> 00:15:08,058 Robert de Thibouville. 160 00:15:08,222 --> 00:15:11,058 Poskytuje nám přístřeší a stravu. 161 00:15:12,270 --> 00:15:13,646 Ten de Thibouville? 162 00:15:14,854 --> 00:15:17,314 Nepřidal se v Poitiers k Angličanům proti nám? 163 00:15:17,398 --> 00:15:20,026 Ano, ale byl omilostněn spolu s ostatními. 164 00:15:20,278 --> 00:15:21,862 Teď je s námi. 165 00:15:22,070 --> 00:15:24,366 A s námi i zůstane, jestli má rozum. 166 00:15:24,574 --> 00:15:25,698 Klid, Jeane. 167 00:15:25,950 --> 00:15:27,578 Dává nám střechu nad hlavou. 168 00:15:27,870 --> 00:15:29,286 A kromě toho... 169 00:15:29,662 --> 00:15:31,954 má úctyhodný vinný sklep. 170 00:15:47,930 --> 00:15:49,222 To je kráska. 171 00:15:51,098 --> 00:15:52,394 De Thibouvilleova dcera? 172 00:15:52,642 --> 00:15:54,938 Ano. Její jméno je ještě starší než tvoje. 173 00:15:55,314 --> 00:15:57,106 Je to jeho jediná dcera. 174 00:15:57,358 --> 00:15:59,398 Navíc dostane věno. 175 00:15:59,566 --> 00:16:02,234 Samozřejmě, ženich musí nést cejch hanby jejího otce. 176 00:16:02,402 --> 00:16:07,158 Ale nepředpokládám, že zplodit s ní dědice bude velké utrpení. 177 00:16:09,578 --> 00:16:11,118 Pánové, vítejte. 178 00:16:11,662 --> 00:16:13,290 Bojovali jste chrabře. 179 00:16:14,498 --> 00:16:15,666 Díky, že nás hostíte. 180 00:16:15,874 --> 00:16:18,170 - Toto je... - Jean de Carrouges. 181 00:16:18,878 --> 00:16:20,506 Vaše pověst vás předchází. 182 00:16:20,586 --> 00:16:22,506 Nápodobně. 183 00:16:24,050 --> 00:16:26,178 Je mi potěšením hostit vás a vaše muže. 184 00:16:26,258 --> 00:16:29,390 Je správné podpořit muže, kteří bojují za krále. 185 00:16:31,222 --> 00:16:33,642 Člověk často zmoudří až s věkem, že? 186 00:16:36,938 --> 00:16:38,562 Dovolte mi představit vám svou dceru. 187 00:16:38,646 --> 00:16:39,982 Marguerite. 188 00:16:40,358 --> 00:16:43,194 Marguerite, tohle je panoš Jean de Carrouges. 189 00:16:44,446 --> 00:16:47,074 Mylady, velice mě těší. 190 00:16:48,198 --> 00:16:49,782 Potěšení je na mé straně. 191 00:17:00,670 --> 00:17:03,462 Do věna patří i tento pozemek. 192 00:17:03,966 --> 00:17:06,550 Začíná na této honitbě. 193 00:17:12,182 --> 00:17:14,434 A co tohle? Ten kus půdy na severu? 194 00:17:15,310 --> 00:17:17,062 Aunou-le-Faucon. 195 00:17:21,230 --> 00:17:24,402 Jak říkám, honitba je spodní hranice. 196 00:17:35,622 --> 00:17:37,622 Tenhle kus země bude taky můj. 197 00:17:38,582 --> 00:17:40,542 Zajisté. 198 00:17:55,306 --> 00:17:57,894 Amen. 199 00:18:39,394 --> 00:18:42,022 Jsem velmi žárlivý muž, mylady. 200 00:18:42,106 --> 00:18:45,150 Dnes večer jsi má a nebudeš tančit s nikým jiným. 201 00:18:46,650 --> 00:18:48,862 A odteď i každý následující večer. 202 00:19:24,606 --> 00:19:26,482 Nemáš se čeho bát. 203 00:19:31,530 --> 00:19:33,030 Jsme tady. 204 00:19:39,370 --> 00:19:40,870 Pozemek začíná u ústí řeky 205 00:19:40,954 --> 00:19:44,126 a sahá až k tomu kopci v dáli. 206 00:19:44,334 --> 00:19:46,170 Takže tohle je Aunou-le-Faucon. 207 00:19:47,294 --> 00:19:50,174 Mělo to být součástí Margueritina věna. 208 00:19:50,338 --> 00:19:51,882 Milovala to tady. 209 00:19:52,298 --> 00:19:54,470 A Pierre ti to jen tak dal. 210 00:19:54,550 --> 00:19:56,886 Jako ocenění za mé služby. 211 00:19:58,722 --> 00:20:01,098 Měl účty v naprostém zmatku. 212 00:20:01,182 --> 00:20:03,978 Jakmile jsem je dal opět do pořádku a vybral dlužné renty, 213 00:20:04,146 --> 00:20:07,230 všechno začalo správně fungovat a jeho bohatství vzrostlo. 214 00:20:07,314 --> 00:20:10,486 Ten pozemek mi dal na výraz svého vděku. 215 00:20:15,198 --> 00:20:16,614 Nenutil jsem ho. 216 00:20:16,698 --> 00:20:19,370 Hrabě je velkorysý a impulzivní. 217 00:20:24,874 --> 00:20:26,458 Pojďme se najíst. 218 00:20:35,010 --> 00:20:37,678 Kéž bys viděl zahrady v Aunou-le-Faucon. 219 00:20:37,970 --> 00:20:40,306 Měli jsme tam růže a levandule. 220 00:20:40,766 --> 00:20:42,682 Můžeme je mít i tady. 221 00:20:42,934 --> 00:20:46,562 Pamatuji si, že mi otec zavěsil houpačku na nejvyšší strom v panství. 222 00:20:46,770 --> 00:20:50,022 Najdu ten nejvyšší strom a udělám totéž. 223 00:20:51,066 --> 00:20:53,986 Mám na léta tam strávená nádherné vzpomínky. 224 00:20:57,238 --> 00:21:01,286 Je škoda, že Pierre to panství od tvého otce přijal. 225 00:21:01,662 --> 00:21:02,662 Vím, že ti chybí. 226 00:21:03,746 --> 00:21:06,582 Jedině tak mohl splatit svůj dluh. 227 00:21:07,874 --> 00:21:11,586 Pierre to jen tak dal Jacquesovi Le Grisovi jako dárek. 228 00:21:12,586 --> 00:21:15,214 Oblibují všichni panoši tak přepychové dárky? 229 00:21:15,966 --> 00:21:17,718 Le Gris víc než ostatní. 230 00:21:18,594 --> 00:21:21,430 Stal se Pierrovým nejbližším důvěrníkem. 231 00:21:23,266 --> 00:21:26,186 Možná není Aunou-le-Faucon nadobro ztraceno. 232 00:21:28,394 --> 00:21:30,566 Možná to tak nenechám být. 233 00:21:32,234 --> 00:21:33,358 Jeane. 234 00:21:34,150 --> 00:21:36,278 Má lásko, krvácel jsem pro svého krále. 235 00:21:37,030 --> 00:21:38,282 Ví o mně. 236 00:21:39,530 --> 00:21:41,490 Možná mám větší moc, než si myslíš. 237 00:21:42,158 --> 00:21:44,494 Vím, jak jsi mocný. 238 00:21:48,122 --> 00:21:51,710 Ten pozemek mi byl přislíben jako součást věna mé ženy. 239 00:21:52,838 --> 00:21:54,838 Odvolání je zamítnuto. 240 00:21:55,922 --> 00:21:59,762 Verdikt vydalo přímo Jeho Veličenstva, král. 241 00:22:12,314 --> 00:22:14,318 Jste panoš Jean de Carrouges? 242 00:22:14,566 --> 00:22:15,858 To jsem já. 243 00:22:17,902 --> 00:22:18,946 Co se tam píše? 244 00:22:19,154 --> 00:22:20,698 Jde o vašeho otce. 245 00:22:36,090 --> 00:22:37,254 Otevřete bránu! 246 00:22:37,338 --> 00:22:38,758 Otevřete bránu! 247 00:22:41,886 --> 00:22:43,386 Nechte nás o samotě. 248 00:22:51,562 --> 00:22:53,854 Ta zpráva mě zastihla v Paříži. 249 00:22:56,482 --> 00:22:58,486 Tvůj otec zemřel v tichosti. 250 00:22:58,654 --> 00:23:00,194 Ve spánku. 251 00:23:02,782 --> 00:23:04,158 Jsem ztracená. 252 00:23:05,826 --> 00:23:08,246 Prý mám odsud do měsíce odejít. 253 00:23:10,958 --> 00:23:13,166 Nic takového není třeba. 254 00:23:13,334 --> 00:23:15,170 Převezmu kapitánství. 255 00:23:15,334 --> 00:23:17,962 Ponecháš si své komnaty i služebnictvo. Vše bude jako dřív. 256 00:23:18,130 --> 00:23:19,882 Jeane, tys mne neslyšel? 257 00:23:20,090 --> 00:23:22,218 Nepůjdeš ve stopách svého otce 258 00:23:22,426 --> 00:23:24,886 jakožto kapitán tady v Bellême. 259 00:23:25,054 --> 00:23:26,554 Jak to myslíš? 260 00:23:27,222 --> 00:23:31,226 Proč jsi musel žalovat hraběte kvůli kusu půdy? 261 00:23:31,394 --> 00:23:33,186 Jen abys ohromil svou nevěstu. 262 00:23:33,438 --> 00:23:36,106 Ta země mi byla přislíbena. Jen jsem se odvolal. 263 00:23:36,314 --> 00:23:38,150 A poštval sis proti sobě hraběte Pierra. 264 00:23:38,442 --> 00:23:39,778 Byl jsem v právu. 265 00:23:40,654 --> 00:23:43,406 V právu? Žádné právo neexistuje. 266 00:23:43,574 --> 00:23:46,034 Existuje jen moc mužů. 267 00:23:48,370 --> 00:23:51,706 Žaloval jsi ho a udělal sis z něj mocného nepřítele. 268 00:23:54,042 --> 00:23:58,878 Tvůj otec byl houževnatý muž, ale mnohé věci na tomhle světě chápal. 269 00:24:03,302 --> 00:24:08,346 Kdo tedy převezme po mém otci hodnost kapitána? 270 00:24:41,130 --> 00:24:42,382 Dobrý den! 271 00:24:44,090 --> 00:24:45,926 Přidej se k nám, můj panoši. 272 00:24:46,178 --> 00:24:47,718 Dnes tady slavíme. 273 00:24:50,846 --> 00:24:52,682 Nezdržím se, mylorde. 274 00:24:53,602 --> 00:24:56,394 Nechci rušit tuto slavnostní událost, ale... 275 00:24:57,814 --> 00:25:00,314 má čest mi velí promluvit. 276 00:25:03,902 --> 00:25:06,906 Byl jsem rozzlobený, ale mluvil jsem dobře. 277 00:25:07,074 --> 00:25:08,574 Řekl jsem Pierrovi... 278 00:25:08,906 --> 00:25:12,078 "Můžete se postavit jako čestný muž a můj lenní pán a říct, 279 00:25:12,326 --> 00:25:15,122 že nejsem hoden převzít hodnost kapitána, jež mi právem náleží 280 00:25:15,330 --> 00:25:18,958 a již zastával můj dědeček a poté i otec posledních 20 let svého života, 281 00:25:19,542 --> 00:25:23,462 převzít velení nad posádkou a držet pevnost Bellême pro svého krále?" 282 00:25:23,674 --> 00:25:24,674 A co řekl Pierre? 283 00:25:24,882 --> 00:25:26,382 A ten Le Gris, 284 00:25:26,802 --> 00:25:30,014 jehož život jsem zachránil, seděl po jeho boku, 285 00:25:30,178 --> 00:25:33,182 užíval si své kapitánství a neměl kuráž na mě pohlédnout. 286 00:25:34,350 --> 00:25:36,562 Dává mylordovi otrávené rady. 287 00:25:36,810 --> 00:25:38,938 Šeptal mu do ucha, očerňoval mé jméno. 288 00:25:41,522 --> 00:25:43,482 Ale tos nahlas neřekl. 289 00:25:45,738 --> 00:25:47,654 Řekl. 290 00:25:52,578 --> 00:25:54,370 Už nejsme u dvora vítáni. 291 00:25:55,202 --> 00:25:56,206 Jeane... 292 00:25:56,414 --> 00:25:57,498 Budiž. 293 00:26:01,754 --> 00:26:04,546 O rok později 294 00:26:16,018 --> 00:26:17,226 Mylorde. 295 00:26:17,850 --> 00:26:19,730 Jeane, přišlo pozvání. 296 00:26:22,230 --> 00:26:24,774 Tvůj přítel Jean Crespin nás zve k sobě domů. 297 00:26:25,066 --> 00:26:27,486 Oslavují narození svého prvního potomka. 298 00:26:28,402 --> 00:26:30,322 Je to kluk. 299 00:26:30,490 --> 00:26:32,074 Báječná zpráva. 300 00:26:32,490 --> 00:26:34,158 Od Bellême uplynul už rok. 301 00:26:35,826 --> 00:26:37,370 Možná bychom se mohli ukázat, 302 00:26:37,538 --> 00:26:40,122 aby věděli, že se nám vzdor té nespravedlnosti daří. 303 00:26:41,502 --> 00:26:43,586 Zdravé dítě v těchto časech 304 00:26:43,834 --> 00:26:46,006 je důvodem k oslavě. 305 00:26:48,090 --> 00:26:52,262 Myslíš, že bych odepřel argentanské lůze 306 00:26:52,510 --> 00:26:54,970 pohled na skutečnou šlechtičnu? 307 00:26:56,474 --> 00:26:58,266 Dej si ušít šaty. 308 00:27:09,070 --> 00:27:12,114 Tenhle je připraven. Potřebujeme víc sena. 309 00:27:42,226 --> 00:27:44,186 Jsem moc ráda, že ses rozhodl jet. 310 00:27:44,354 --> 00:27:46,314 Tohle ti prospěje, má lásko. 311 00:27:47,358 --> 00:27:49,818 Jeane, rád tě vidím. Dlouho jsme se neviděli. 312 00:27:49,986 --> 00:27:51,570 Gratuluji, příteli. 313 00:27:51,654 --> 00:27:53,406 - Mylady, vypadáte nádherně. - Děkuji. 314 00:27:53,574 --> 00:27:55,450 Prosím, nemáte vůbec zač. 315 00:28:13,886 --> 00:28:15,346 Omluvte mě, mylady. 316 00:28:27,438 --> 00:28:29,190 - Le Grisi. - Carrougesi. 317 00:28:29,942 --> 00:28:33,154 Mír! Bravo! Výborně! 318 00:28:33,362 --> 00:28:35,654 Nechť mezi služebníky krále není zlé vůle. 319 00:28:35,738 --> 00:28:36,866 Teď nás potřebuje všechny. 320 00:28:37,034 --> 00:28:39,618 Ano. Dobře řečeno, starý příteli. 321 00:28:39,702 --> 00:28:40,826 Marguerite, pojď sem. 322 00:28:41,038 --> 00:28:44,874 Polib našeho starého přítele a ukaž dobrou vůli rodu Carrougesových. 323 00:29:07,062 --> 00:29:09,274 Vrátím se za pár měsíců, má lásko. 324 00:29:09,358 --> 00:29:11,610 Alice a tvá matka se o mě dobře postarají, 325 00:29:11,774 --> 00:29:12,942 ale budeš mi chybět. 326 00:29:13,150 --> 00:29:14,238 Tohle je moje povolání. 327 00:29:15,154 --> 00:29:16,362 Chci tě zaopatřit. 328 00:29:16,446 --> 00:29:18,198 A co ty? 329 00:29:18,282 --> 00:29:20,034 Já mám vše, co potřebuji. 330 00:29:20,494 --> 00:29:22,118 Kromě dědice. 331 00:29:22,746 --> 00:29:23,746 Má lásko. 332 00:29:26,038 --> 00:29:27,666 Vše se děje dle Boží vůle. 333 00:29:54,442 --> 00:29:57,238 Jménem Boha tě pasuji na rytíře. 334 00:29:58,238 --> 00:29:59,366 Povstaň. 335 00:30:01,490 --> 00:30:03,202 Jeane de Carrougesi! 336 00:30:05,330 --> 00:30:07,374 Za věrné služby našemu králi. 337 00:30:11,418 --> 00:30:12,462 Ticho! 338 00:30:17,214 --> 00:30:19,510 Jménem Boha tě pasuji na rytíře. 339 00:30:20,134 --> 00:30:21,262 Povstaň. 340 00:30:29,226 --> 00:30:33,190 Dobře, chlapi! Zahajte přípravy na bitvu! 341 00:30:34,526 --> 00:30:38,446 Skotsko 1385 342 00:30:50,542 --> 00:30:51,666 Sire? 343 00:31:12,186 --> 00:31:13,438 Proč utíkají? 344 00:31:14,522 --> 00:31:15,442 Proč utíkají? 345 00:31:18,902 --> 00:31:20,114 Za krále! 346 00:31:33,626 --> 00:31:35,210 Náš pán se vrací! 347 00:31:35,586 --> 00:31:37,002 Už jedou! 348 00:31:37,462 --> 00:31:39,258 Náš pán se vrací! 349 00:31:40,550 --> 00:31:42,174 Náš pán se vrací! 350 00:31:47,682 --> 00:31:49,266 Náš pán se vrací! 351 00:31:49,350 --> 00:31:50,934 Už jede! 352 00:32:03,322 --> 00:32:04,698 Vítejte zpět, sire! 353 00:32:37,606 --> 00:32:39,610 Mylorde, není ti dobře. 354 00:32:41,070 --> 00:32:44,198 Tahle horečka je to jediné, co jsem si z toho pekla přinesl. 355 00:32:45,238 --> 00:32:47,158 A také svůj rytířský titul. 356 00:32:48,494 --> 00:32:50,242 Zítra musím jet do Paříže. 357 00:32:51,578 --> 00:32:52,622 Budu pryč týden. 358 00:32:52,706 --> 00:32:53,746 Co chceš? 359 00:32:53,830 --> 00:32:55,334 Pokladník mi dluží peníze. 360 00:32:55,414 --> 00:32:56,666 Jeane, nejsi zdráv. 361 00:32:56,750 --> 00:32:58,462 Cestovat zvládne. 362 00:32:59,670 --> 00:33:00,838 Do Paříže? 363 00:33:00,922 --> 00:33:02,382 Jsou to tři dny jízdy. 364 00:33:02,546 --> 00:33:03,926 A do Argentanu. 365 00:33:04,382 --> 00:33:07,010 Povinnost velí, abych se hlásil Pierrovi. 366 00:33:08,514 --> 00:33:10,390 Budou tě oslavovat jako rytíře. 367 00:33:11,350 --> 00:33:14,978 A ty vytřeš zrak všem, kdo nečekali, že se vrátíš, sire Jeane. 368 00:33:29,158 --> 00:33:32,994 Paříž 1386 369 00:34:28,718 --> 00:34:30,554 Sire Jeane de Carrougesi? 370 00:34:36,934 --> 00:34:38,642 Podepište to zde. 371 00:34:48,694 --> 00:34:50,282 300 zlatých mincí. 372 00:35:13,010 --> 00:35:14,306 Sire. 373 00:35:45,962 --> 00:35:47,798 Budu ve své komnatě. 374 00:35:48,630 --> 00:35:50,134 Dobrou noc. 375 00:35:56,390 --> 00:35:57,638 Má lásko? 376 00:36:00,474 --> 00:36:02,646 Co se děje? 377 00:36:02,730 --> 00:36:04,898 Má matka se s tebou zase pohádala? 378 00:36:07,274 --> 00:36:08,274 Ne. 379 00:36:15,574 --> 00:36:16,658 Chyběla jsi mi. 380 00:36:21,454 --> 00:36:23,166 Copak já jsem ti nechyběl? 381 00:36:24,710 --> 00:36:26,042 Víc, než si myslíš. 382 00:36:26,210 --> 00:36:28,130 Tak pojďme do postele. 383 00:36:28,294 --> 00:36:30,130 Co je? Co se děje, má lásko? 384 00:36:43,518 --> 00:36:46,354 Když jsi byl pryč, nastal den, kdy... 385 00:36:47,274 --> 00:36:50,150 tvá matka měla nějaké vyřizování v Saint Pierre. 386 00:36:50,442 --> 00:36:51,526 Ano. 387 00:36:53,986 --> 00:36:58,742 Vzala s sebou i služebnictvo a já tu zůstala sama. 388 00:36:59,578 --> 00:37:01,038 Ona tu nenechala Alici? 389 00:37:01,202 --> 00:37:02,538 Výslovně jsem jí to nařídil. 390 00:37:02,706 --> 00:37:04,830 Vzala si veškeré služebnictvo. 391 00:37:09,086 --> 00:37:12,214 Krátce poté přišel neohlášeně jeden muž. 392 00:37:14,510 --> 00:37:16,342 Znala jsem ho, a tak jsem ho pustila dovnitř. 393 00:37:17,426 --> 00:37:19,014 Ale on nebyl sám. 394 00:37:23,766 --> 00:37:25,354 Napadl mě. 395 00:37:28,482 --> 00:37:31,402 Přitiskl mě, já se bránila. 396 00:37:33,110 --> 00:37:36,822 Křičela jsem, co mi hrdlo stačilo, ale nikdo tu nebyl. 397 00:37:38,490 --> 00:37:41,034 Přemohl mě. Byla jsem bezmocná. 398 00:37:49,458 --> 00:37:50,962 Byla jsem znásilněna. 399 00:37:53,254 --> 00:37:55,590 Kdo? Kdo to udělal? 400 00:37:56,258 --> 00:37:57,466 Kdo? 401 00:37:58,718 --> 00:37:59,722 Jacques Le Gris. 402 00:38:06,854 --> 00:38:08,854 Říkáš mi pravdu? 403 00:38:08,938 --> 00:38:10,858 Ano. Ano. 404 00:38:11,066 --> 00:38:12,942 - Říkáš mi pravdu? - Ano, říkám ti pravdu. 405 00:38:13,110 --> 00:38:14,734 Musíš mi věřit! 406 00:38:16,654 --> 00:38:17,570 Musíš. 407 00:38:19,782 --> 00:38:21,410 Jsi moje nejdražší. 408 00:38:21,574 --> 00:38:22,618 Pojď ke mně. 409 00:38:25,578 --> 00:38:27,458 Nebyl jsem tu, abych tě chránil. 410 00:38:30,502 --> 00:38:32,086 Prosím, odpusť mi to. 411 00:38:34,254 --> 00:38:35,338 Prosím. 412 00:38:36,050 --> 00:38:37,258 Jeane. 413 00:38:38,594 --> 00:38:41,510 Chci, aby pykal za to, co provedl. 414 00:38:42,306 --> 00:38:43,598 A pykat bude. 415 00:38:46,682 --> 00:38:47,894 Bude. 416 00:38:56,150 --> 00:38:57,110 Vyberte meče! 417 00:38:57,778 --> 00:38:59,114 Zaveďte je dovnitř. 418 00:39:00,198 --> 00:39:01,322 Odstrojte koně. 419 00:39:02,658 --> 00:39:03,950 Postavte je stranou. 420 00:39:05,494 --> 00:39:06,494 Zaveďte je dovnitř. 421 00:39:06,662 --> 00:39:08,498 A tak vás žádám o pomoc. 422 00:39:08,998 --> 00:39:12,334 Marguerite je moje žena a byla na ní spáchána křivda. 423 00:39:14,254 --> 00:39:16,214 Nedovolím, aby to zůstalo bez trestu. 424 00:39:16,298 --> 00:39:18,550 Vaše jediná cesta vede přes Pierra. 425 00:39:19,134 --> 00:39:21,010 Ačkoliv pochybuji, že vás vyslechne. 426 00:39:23,638 --> 00:39:25,722 Vyprávějte příběh, který jste dnes slyšeli. 427 00:39:25,806 --> 00:39:28,642 Vyprávějte ho všude a všem, kdo budou poslouchat. 428 00:39:28,810 --> 00:39:30,854 Budeme předmětem klepů. 429 00:39:31,062 --> 00:39:33,646 Pokud se ten příběh rozšíří po Normandii, 430 00:39:34,398 --> 00:39:36,402 Pierre nám bude muset udělit audienci. 431 00:39:38,734 --> 00:39:40,114 Mám plán. 432 00:39:47,494 --> 00:39:49,162 Chci souboj na život a na smrt. 433 00:39:50,038 --> 00:39:52,834 Tento zvyk byl postaven mimo zákon už před lety. 434 00:39:53,458 --> 00:39:55,294 Nikoliv, Vaše Milosti. 435 00:39:55,462 --> 00:39:59,090 Je pravda, že během vašeho života žádné souboje neproběhly, 436 00:39:59,338 --> 00:40:01,842 ačkoli to zůstává přijatelné jako... 437 00:40:02,050 --> 00:40:05,806 Vyžadovalo by to svolání kompletního soudcovského sboru Paříže. 438 00:40:05,970 --> 00:40:08,726 Všech 32 členů soudu Vašeho Veličenstva. 439 00:40:09,434 --> 00:40:10,894 Jeden z nás lže. 440 00:40:12,062 --> 00:40:13,270 Nechť nás rozsoudí Bůh. 441 00:40:13,478 --> 00:40:16,606 Sire Jeane, jestli ten souboj prohrajete, 442 00:40:16,774 --> 00:40:19,526 čímž se prokáže, že se jedná o křivé obvinění, 443 00:40:20,070 --> 00:40:22,446 vaše choť ponese neblahé následky. 444 00:40:23,906 --> 00:40:26,242 Bůh ušetří ty, kdo říkají pravdu. 445 00:40:26,742 --> 00:40:28,534 A pravda zvítězí. 446 00:40:29,494 --> 00:40:31,038 Já se nebojím. 447 00:40:32,246 --> 00:40:33,414 Výborně. 448 00:41:00,110 --> 00:41:02,402 Justiční palác 449 00:41:02,610 --> 00:41:06,658 Jeho Veličenstvo, král Karel VI.! 450 00:41:07,574 --> 00:41:10,910 V jaké věci dnes předstupujete před tento soud? 451 00:41:24,882 --> 00:41:26,926 Nejjasnější a nejmocnější králi, 452 00:41:27,094 --> 00:41:28,302 náš svrchovaný panovníku. 453 00:41:29,638 --> 00:41:31,558 Dovolte, abych se představil. 454 00:41:31,722 --> 00:41:33,434 Jsem Jean de Carrouges, 455 00:41:33,602 --> 00:41:34,894 rytíř... 456 00:41:36,270 --> 00:41:38,398 a navrhovatel u vašeho soudu... 457 00:41:39,774 --> 00:41:44,026 a tímto obviňuji tohoto panoše 458 00:41:44,110 --> 00:41:46,322 z toho nejodpornějšího zločinu 459 00:41:46,490 --> 00:41:47,950 spáchaného na mé choti, 460 00:41:48,614 --> 00:41:50,702 lady Marguerite de Carrougesové. 461 00:41:51,662 --> 00:41:55,082 Viním jej z toho, že během třetího týdne uplynulého ledna 462 00:41:55,246 --> 00:41:57,166 se tento Jacques Le Gris 463 00:41:58,582 --> 00:42:00,334 zlotřile 464 00:42:00,754 --> 00:42:01,962 a chlípně 465 00:42:02,130 --> 00:42:06,134 zmocnil v našem domě mé choti proti její vůli. 466 00:42:07,842 --> 00:42:11,430 A pokud řečený Jacques Le Gris 467 00:42:11,682 --> 00:42:14,350 popře svůj zločin, 468 00:42:15,018 --> 00:42:16,894 jsem připraven 469 00:42:17,438 --> 00:42:21,066 dokázat své obvinění svým tělem proti jeho 470 00:42:21,230 --> 00:42:24,986 a v určený čas mu přivodit smrt. 471 00:42:34,994 --> 00:42:40,166 2. kapitola Pravda podle Jacquese Le Grise 472 00:42:42,918 --> 00:42:45,254 Pojďte bojovat! 473 00:42:45,758 --> 00:42:47,966 Všichni zemřete! 474 00:42:48,966 --> 00:42:51,554 Všichni pojdete jako prasata! 475 00:42:53,598 --> 00:42:55,182 Tak pojďte! 476 00:42:55,726 --> 00:42:58,142 Tak pojďte, vy chátro... 477 00:42:58,354 --> 00:42:59,354 Nemůžeme nečinně přihlížet. 478 00:42:59,562 --> 00:43:00,686 ...a bojujte! 479 00:43:00,978 --> 00:43:03,274 Jeane, Pierre nám nařídil držet tenhle most. 480 00:43:03,606 --> 00:43:05,486 - K čertu s rozkazy. - Je to léčka, Jeane. 481 00:43:05,566 --> 00:43:07,862 Chtějí nás odlákat z mostu, aby dobyli Limoges. 482 00:43:10,782 --> 00:43:12,826 Pak se jim splní přání! 483 00:43:14,326 --> 00:43:15,702 Můj syn je bloud. Ať si jede! 484 00:43:15,870 --> 00:43:17,206 Jestli pojede sám, zemře. 485 00:43:17,370 --> 00:43:18,662 Za krále! 486 00:43:19,082 --> 00:43:20,334 Za krále! 487 00:43:50,030 --> 00:43:51,030 Vím, že je tvrdohlavý. 488 00:43:51,198 --> 00:43:52,990 Ano, tvrdohlavý, hádavý, žárlivý, 489 00:43:53,198 --> 00:43:56,158 - zbrklý, zabedněný, vznětlivý... - Ano, já vím, mylorde. 490 00:43:56,242 --> 00:43:58,246 ...hloupý. Neodvádí včas rentu. 491 00:43:58,330 --> 00:43:59,830 Ale považuji ho za přítele. 492 00:44:01,206 --> 00:44:03,874 Neuposlechl mě a nechal Limoges padnout. 493 00:44:04,166 --> 00:44:07,630 Věřil, že uspěje. Měl bohulibé záměry. 494 00:44:07,714 --> 00:44:10,050 Není s ním žádná prdel. 495 00:44:10,718 --> 00:44:14,094 Chceš snad jeho zachmuřenou tvář vídat zde v Argentanu? 496 00:44:14,430 --> 00:44:16,974 Bude se tvářit a bloumat chodbami jako černý mrak. 497 00:44:17,054 --> 00:44:21,058 Mylorde, bojoval jsem po jeho boku a viděl s ním to nejhorší na světě. 498 00:44:22,062 --> 00:44:23,146 Je věrný. 499 00:44:23,522 --> 00:44:25,646 Jo. Stejně jako moji zasraní psi. 500 00:44:27,818 --> 00:44:30,526 Jak si přeješ. Běž. Dělej, jak myslíš. 501 00:44:30,778 --> 00:44:33,198 O jeho charakteru mám nevalné mínění. 502 00:44:33,490 --> 00:44:35,406 Naopak, o tvém velmi vysoké. 503 00:44:35,614 --> 00:44:37,786 Je to tvoje největší přednost. 504 00:44:38,494 --> 00:44:40,662 Ale nedovol, aby tě tvá věrnost zaslepila. 505 00:44:42,958 --> 00:44:44,334 - Díky, mylorde. - Ano. 506 00:44:45,878 --> 00:44:47,378 Le Grisi? 507 00:44:47,794 --> 00:44:50,590 Zlato? Nebo sandál? 508 00:44:51,590 --> 00:44:52,926 - Zlato. - Jistě. 509 00:44:53,090 --> 00:44:54,050 Zlato. 510 00:44:55,346 --> 00:44:59,058 Dům Pierra D'Alençona 511 00:45:07,106 --> 00:45:08,898 Ne, ne. Já vím, já vím... 512 00:45:13,446 --> 00:45:14,738 Dámy a pánové. 513 00:45:19,702 --> 00:45:21,038 Dámy a pánové. 514 00:45:21,370 --> 00:45:26,374 Za běžných okolností by s námi všemi vaše hostitelka, vikomtka, 515 00:45:26,542 --> 00:45:29,378 moje choť, lady Marie Chamaillartová, 516 00:45:30,422 --> 00:45:33,130 sledovala východ slunce, 517 00:45:33,298 --> 00:45:35,302 zpívala by hlasitěji, tančila divočeji 518 00:45:35,510 --> 00:45:37,262 a všechny by vás upila do němoty. 519 00:45:37,930 --> 00:45:40,930 Nicméně má plné ruce práce s nošením našeho osmého potomka 520 00:45:41,138 --> 00:45:43,018 během 14 let manželství. 521 00:45:47,478 --> 00:45:49,522 Takže dobrou noc, drazí přátelé. 522 00:45:49,730 --> 00:45:51,942 Nebudu čekat na absolutně nikoho z vás. 523 00:45:52,902 --> 00:45:54,362 Hlavně ne na svého manžela. 524 00:45:55,322 --> 00:45:56,154 Dobrou noc, drahý. 525 00:45:56,362 --> 00:45:57,446 Má lásko. 526 00:45:58,114 --> 00:45:59,158 Ano! 527 00:45:59,702 --> 00:46:00,742 Dobrou noc. 528 00:46:05,582 --> 00:46:09,210 Nuže, nyní snad může večer skutečně začít. 529 00:46:11,338 --> 00:46:12,422 Kde jsme to skončili? 530 00:46:13,754 --> 00:46:14,882 Latoure, čti. 531 00:46:15,798 --> 00:46:17,886 Neumím latinsky. 532 00:46:18,634 --> 00:46:19,930 Neumíš ani číst. 533 00:46:20,930 --> 00:46:23,098 Budu číst já. Kniha lásky. 534 00:46:24,266 --> 00:46:26,226 Pravidlo číslo 24. 535 00:46:31,858 --> 00:46:32,942 Ví někdo? 536 00:46:35,986 --> 00:46:37,238 Panoši? 537 00:46:41,366 --> 00:46:43,826 "Nová láska vypudí starou." 538 00:46:48,122 --> 00:46:49,418 Svatá pravda. 539 00:46:49,582 --> 00:46:53,002 Vida, zdá se, že tu máme panoše se skrytým talentem. 540 00:46:53,254 --> 00:46:54,590 Čti tedy. 541 00:47:03,722 --> 00:47:05,098 Pravidlo lásky číslo čtyři. 542 00:47:05,266 --> 00:47:08,270 "Láska stále roste... 543 00:47:09,102 --> 00:47:10,102 nebo se zmenšuje." 544 00:47:10,854 --> 00:47:11,898 Ty drzoune! 545 00:47:13,690 --> 00:47:15,194 On tě zná. 546 00:47:23,282 --> 00:47:27,454 "Nic nebrání ženě, aby ji milovali dva muži. 547 00:47:33,502 --> 00:47:35,754 Nebo muži, aby ho milovaly dvě ženy." 548 00:47:39,674 --> 00:47:41,010 Dobře řečeno. 549 00:47:44,638 --> 00:47:45,930 Jen pojď, pojď. 550 00:47:46,138 --> 00:47:48,518 Jestli budeš utíkat, budu tě nahánět. 551 00:47:55,274 --> 00:47:57,358 Páni, myslí to vážně. 552 00:47:57,694 --> 00:47:59,610 Ne! Ne! Ne! 553 00:48:00,862 --> 00:48:01,990 Ne! 554 00:48:06,494 --> 00:48:09,578 Ne! Ne! Ne! 555 00:48:13,542 --> 00:48:15,918 Ne! Ne! Ne! 556 00:48:22,094 --> 00:48:23,470 Tenhle kunčoft je drsný. 557 00:48:24,302 --> 00:48:25,138 Ne! 558 00:48:25,470 --> 00:48:26,762 A silný. 559 00:48:28,890 --> 00:48:31,686 Tu máš, pojmi do sebe kus ďábla. 560 00:48:34,898 --> 00:48:35,938 Pierre! 561 00:48:36,150 --> 00:48:37,234 Pojď, Pierre. 562 00:48:38,190 --> 00:48:39,066 Bravo! 563 00:48:39,150 --> 00:48:39,986 Pierre. 564 00:48:40,234 --> 00:48:41,070 Pierre. 565 00:48:48,242 --> 00:48:49,538 Život je dobrý. 566 00:48:52,374 --> 00:48:54,334 Ani vlci nespali. 567 00:48:56,334 --> 00:48:58,130 Vaše žena se brzy probudí, mylorde. 568 00:48:59,006 --> 00:49:00,882 Měl byste u toho být. 569 00:49:01,258 --> 00:49:02,842 Těhotná a hysterická. 570 00:49:03,010 --> 00:49:04,886 Raději to risknu s těmi vlky. 571 00:49:07,094 --> 00:49:08,890 Pověz, panoši, 572 00:49:09,806 --> 00:49:12,642 kde se válečník stal tak zběhlým v čtení liter? 573 00:49:13,062 --> 00:49:15,478 Do vínku jsem nedostal jméno ani bohatství. 574 00:49:15,686 --> 00:49:18,066 Připravoval jsem se na život v církvi. 575 00:49:19,566 --> 00:49:21,234 Ale ty požadavky... 576 00:49:22,570 --> 00:49:23,570 mi nevyhovovaly. 577 00:49:23,778 --> 00:49:24,782 Ne, ne. 578 00:49:25,574 --> 00:49:27,114 Jsi zhýralec dle mého gusta. 579 00:49:27,326 --> 00:49:28,658 To mi šlo vždy snadno. 580 00:49:29,910 --> 00:49:32,790 Jsi zběhlý i v počtech? 581 00:49:33,830 --> 00:49:34,874 Ano, mylorde. 582 00:49:35,750 --> 00:49:38,462 Něco ti tedy řeknu, ale zůstane to mezi námi. 583 00:49:38,670 --> 00:49:39,922 Samozřejmě. 584 00:49:40,086 --> 00:49:42,382 Moje účty jsou v nepořádku. 585 00:49:43,006 --> 00:49:45,886 Byl bys ochoten odborně dohlédnout na mé finance? 586 00:49:48,514 --> 00:49:49,638 Jak je to možné? 587 00:49:50,766 --> 00:49:53,558 Renty chodí pozdě. Účetní jsou nedbalí. 588 00:49:55,270 --> 00:49:58,646 Mylorde, ti šlechtici si syslí peníze, které náleží vám. 589 00:49:59,146 --> 00:50:01,026 Mor nám vzal polovinu pracovní síly. 590 00:50:01,190 --> 00:50:03,070 Úroda klesá. Cena práce roste. 591 00:50:03,234 --> 00:50:06,154 Já těm číslům rozumím a nic z toho není vaše starost. 592 00:50:06,946 --> 00:50:09,198 Musíte být připraven kdykoliv postavit armádu. 593 00:50:09,410 --> 00:50:11,410 Pokud nejste solventní, nepůjde to. 594 00:50:12,246 --> 00:50:14,498 A když řeknou, že peníze nemají? 595 00:50:15,162 --> 00:50:16,834 Jen ať to řeknou mně. 596 00:50:18,666 --> 00:50:19,962 Nuže dobře. 597 00:50:32,222 --> 00:50:33,642 Chtěl jsem mluvit s tvým pánem. 598 00:50:33,850 --> 00:50:36,770 Ta záležitost je jen mezi námi. Znovu mě nepřerušuj. 599 00:50:37,146 --> 00:50:38,146 Podíváme se na mapu. 600 00:50:39,478 --> 00:50:40,314 Ano? 601 00:50:44,402 --> 00:50:46,902 Tady je samozřejmě moje panství v Bourg. 602 00:50:48,698 --> 00:50:50,698 Ne, dobrý muži, ne. 603 00:50:51,074 --> 00:50:53,118 Co je tohle? 604 00:50:53,286 --> 00:50:54,370 Aunou-le-Faucon. 605 00:50:55,414 --> 00:50:56,414 Ne. 606 00:50:57,498 --> 00:50:59,790 Je to jeden z mých nejcennějších pozemků. 607 00:51:05,298 --> 00:51:08,010 Bude součástí věna mé dcery. 608 00:51:11,678 --> 00:51:14,098 Nemůžu mu ho jen tak dát. 609 00:51:15,434 --> 00:51:19,938 Příteli, Pierre vás neprosí, abyste mu dal svůj nejlepší pozemek. 610 00:51:20,730 --> 00:51:23,774 Ale Aunou-le-Faucon má dvojnásobnou cenu mého dluhu. 611 00:51:23,982 --> 00:51:27,194 Představte si, jaký to bude pocit, být zcela bez dluhů. 612 00:51:57,098 --> 00:51:58,974 Slyšels to? Zprávy ze severu. 613 00:51:59,350 --> 00:52:01,686 Prý je tam tak zoufalý otec, 614 00:52:01,854 --> 00:52:05,150 že provdá vlastní dceru za Jeana de Carrougese. 615 00:52:05,690 --> 00:52:06,734 Vskutku? 616 00:52:06,982 --> 00:52:10,278 Ano, Robert de Thibouville, ten zrádce. 617 00:52:12,658 --> 00:52:14,198 Carrouges potřebuje dědice. 618 00:52:14,618 --> 00:52:16,702 Copak je to jediná šlechtična v Normandii? 619 00:52:16,910 --> 00:52:18,286 On potřebuje i peníze. 620 00:52:18,538 --> 00:52:20,246 Ona je dobrá partie. 621 00:52:20,538 --> 00:52:23,958 Je bohatá, mladá. A říká se, že i krásná. 622 00:52:24,210 --> 00:52:26,170 A její otec zradil krále. 623 00:52:26,338 --> 00:52:28,254 Nijak Roberta de Thibouvillea neomlouvám. 624 00:52:28,506 --> 00:52:31,258 Jo. Jen je škoda, že nebyl za svou zradu sťat. 625 00:52:31,510 --> 00:52:34,846 Byl by ušetřen pohledu na tuhle potupu. 626 00:52:35,014 --> 00:52:36,014 Opatrně. 627 00:52:38,390 --> 00:52:40,642 Jo. Pojď sem, hochu. 628 00:52:40,894 --> 00:52:41,810 Jelení krev. 629 00:52:44,398 --> 00:52:45,646 Odznak cti. 630 00:52:46,690 --> 00:52:48,234 Odznak cti. 631 00:52:48,526 --> 00:52:51,694 Výborně, Etienne! Charlesi. 632 00:53:00,786 --> 00:53:01,874 Co je? 633 00:53:03,414 --> 00:53:04,666 Žaluje mě. 634 00:53:04,958 --> 00:53:07,462 Pojď dál. Sundej si kalhoty. 635 00:53:07,626 --> 00:53:08,670 On mě žaluje! 636 00:53:08,878 --> 00:53:10,714 - Kdo? - On mě! 637 00:53:10,882 --> 00:53:12,966 Kvůli půdě, která patří právem mně. 638 00:53:13,302 --> 00:53:16,510 Jean de Carrouges podal žalobu kvůli kusu půdy. 639 00:53:16,762 --> 00:53:18,554 Proč by tě žaloval kvůli kusu půdy? 640 00:53:19,098 --> 00:53:21,226 Protože jste mi ho dal. 641 00:53:21,390 --> 00:53:23,478 Vás žaluje taky. Žaluje nás oba. 642 00:53:26,190 --> 00:53:27,898 Nechápu, co je tu k smíchu, pane. 643 00:53:28,106 --> 00:53:30,694 Jak se může soudit o něco, co nikdy nebylo jeho? 644 00:53:30,858 --> 00:53:31,942 Můj panoši. 645 00:53:32,486 --> 00:53:36,490 Uznáš konečně, že jsem měl s Jeanem de Carrougesem pravdu? 646 00:53:36,742 --> 00:53:38,702 Říká, že to požene až ke králi. 647 00:53:38,910 --> 00:53:40,162 Prý za krále krvácel. 648 00:53:40,454 --> 00:53:42,206 Za mého bratrance krále. 649 00:53:42,414 --> 00:53:43,246 Pierre. 650 00:53:43,414 --> 00:53:46,334 Taky jsem krvácel. A ty jakbysmet. 651 00:53:46,502 --> 00:53:48,210 Ta záležitost je již vyřešena. 652 00:53:48,502 --> 00:53:50,338 Chtěl jsem tě překvapit u soudu. 653 00:53:50,586 --> 00:53:54,382 A tys sem teď vtrhl a vrhl stín na dosti slibný večer. 654 00:53:55,634 --> 00:53:57,262 Takže ti to řeknu hned. 655 00:53:57,426 --> 00:53:59,598 Jean de Carrouges nebude novým kapitánem v Bellême. 656 00:54:00,054 --> 00:54:02,350 Novým kapitánem v Bellême budeš ty. 657 00:54:03,726 --> 00:54:04,726 Simsalabim. 658 00:54:07,690 --> 00:54:09,146 Carrouges bude zuřit. 659 00:54:09,398 --> 00:54:11,942 Bezpochyby. A teď už si sundej ty blbé gatě. 660 00:54:13,442 --> 00:54:14,822 Menší zpoždění! 661 00:54:15,986 --> 00:54:19,242 Která z vás mi chce pomoct obnovit můj předchozí stav? 662 00:54:19,410 --> 00:54:20,282 Pojď sem. 663 00:54:20,658 --> 00:54:23,494 Pojď sem, hochu můj! Le Grisi! 664 00:54:25,790 --> 00:54:28,042 Budu chránit pevnost Bellême 665 00:54:28,334 --> 00:54:30,670 a velet její posádce jakožto kapitán 666 00:54:30,838 --> 00:54:32,338 dle svých nejlepších schopností 667 00:54:32,630 --> 00:54:35,674 a proti všem nepřátelům mého krále. 668 00:54:37,342 --> 00:54:38,426 Jacquesi Le Grisi. 669 00:54:38,594 --> 00:54:41,890 Kapitáne, povstaň a buď pozdraven. 670 00:55:21,386 --> 00:55:22,514 Dobrý den! 671 00:55:23,846 --> 00:55:25,642 Přidej se k nám, můj panoši. 672 00:55:25,890 --> 00:55:27,518 Dnes tady slavíme. 673 00:55:28,434 --> 00:55:30,438 Nezdržím se, mylorde. 674 00:55:31,146 --> 00:55:33,650 Dobrý Bože, neříkej, že jsi přijel, abys mě zase žaloval. 675 00:55:36,902 --> 00:55:39,490 Vysmívej se mi, chceš-li, 676 00:55:39,654 --> 00:55:42,866 ale správné ve špatné a špatné ve správné změnit nedokážeš. 677 00:55:43,034 --> 00:55:46,578 Pouč mě, můj panoši, co je správné. 678 00:55:46,746 --> 00:55:50,374 Protože jak já to vidím, naposledy jsi na mě podal žalobu 679 00:55:50,582 --> 00:55:52,002 kvůli legálně vlastněné půdě, 680 00:55:52,250 --> 00:55:54,794 kterou jsem daroval svému nejvěrnějšímu panošovi 681 00:55:54,962 --> 00:55:57,382 za služby, které mi poskytl. 682 00:55:57,546 --> 00:56:00,466 Jakým právem si na tu půdu činíš nárok? Nikdy ti nepatřila. 683 00:56:00,678 --> 00:56:03,094 O tvém panošovi vím všechno. 684 00:56:03,262 --> 00:56:06,266 O tom, jemuž jsi tu půdu daroval. 685 00:56:06,430 --> 00:56:09,810 O tom, který se teď pyšní funkcí kapitána, která je právoplatně moje. 686 00:56:10,018 --> 00:56:10,978 Příteli, prosím. 687 00:56:11,186 --> 00:56:12,770 - Pojď, promluvíme si v soukromí. - Ne! Ne! Ne! 688 00:56:12,978 --> 00:56:14,358 Ať to slyší všichni! 689 00:56:14,650 --> 00:56:16,694 Tohle je nepřijatelné! 690 00:56:16,982 --> 00:56:20,446 Můj otec, 20 let, můj otec... 691 00:56:20,654 --> 00:56:22,614 Čekal jsem 20 let! 692 00:56:22,990 --> 00:56:25,826 Nenajdeš zde šlechtice, který by o tvém otci mluvil špatně. 693 00:56:26,034 --> 00:56:28,162 Rentu platím vždycky včas! 694 00:56:29,286 --> 00:56:30,998 Tady a teď, jako čestný muž, 695 00:56:31,414 --> 00:56:33,458 říkáš, že nejsem kapitán? 696 00:56:34,086 --> 00:56:37,086 Říkáš mi, že nejsem kapitán? 697 00:56:37,798 --> 00:56:39,674 Říkám ti, co se mi zachce. 698 00:56:39,842 --> 00:56:41,718 Já rozhoduji o tom, kdo je kapitánem. 699 00:56:42,758 --> 00:56:44,430 Tohohle si ceníš. 700 00:56:44,638 --> 00:56:47,806 Jeho. Toho patolízala. 701 00:56:49,518 --> 00:56:51,186 Všichni jste patolízalové! 702 00:56:51,350 --> 00:56:53,730 Zažaluju tě! Za tohle tě zažaluju! 703 00:56:53,938 --> 00:56:55,814 Za pouhé tři roky... 704 00:56:56,106 --> 00:56:59,026 se ti podařilo vzít si dceru zrádce, 705 00:56:59,194 --> 00:57:01,738 žalovat mě kvůli půdě, která ti nikdy nepatřila, 706 00:57:02,238 --> 00:57:04,490 a podruhé po letech se přede mě postavit 707 00:57:04,698 --> 00:57:06,742 a opět mi vyhrožovat žalobou 708 00:57:07,074 --> 00:57:10,162 a ohánět se při tom slovy o povinnosti a cti. 709 00:57:10,330 --> 00:57:11,706 Takhle mi sloužíš? 710 00:57:12,374 --> 00:57:14,250 Sloužím králi. 711 00:57:15,794 --> 00:57:17,046 Králi. 712 00:57:18,502 --> 00:57:19,754 Králi. 713 00:57:22,006 --> 00:57:23,842 Nebe a země! 714 00:57:26,094 --> 00:57:27,222 Nebe a země co? 715 00:57:58,754 --> 00:58:00,130 Čtrnáct. 716 00:58:01,214 --> 00:58:04,006 Třicet sedm. Čtyřicet pět. 717 00:58:04,590 --> 00:58:06,762 Patnáct. Sedmnáct půjčeno... 718 00:58:20,858 --> 00:58:22,026 Dále. 719 00:58:22,734 --> 00:58:23,902 Buď zdráv. 720 00:58:25,278 --> 00:58:27,114 Myslel jsem, že spíte, pane. 721 00:58:27,530 --> 00:58:29,074 Ano, báječný... 722 00:58:29,950 --> 00:58:32,370 a drahý příteli. Skoro jsem spal, 723 00:58:33,078 --> 00:58:37,126 ale zahlédl jsem světlo svíčky, a věděl jsem, že to musíš být ty. 724 00:58:37,374 --> 00:58:39,210 Samotnému mi jde práce líp. 725 00:58:40,670 --> 00:58:43,298 S vámi je těžké nějakou práci dokončit. 726 00:58:43,506 --> 00:58:46,550 Přišel jsem ti říct, že s tebou nepojedu 727 00:58:46,802 --> 00:58:48,426 na Crespinovu oslavu. 728 00:58:49,386 --> 00:58:50,514 Mylorde? 729 00:58:50,722 --> 00:58:53,474 Moc dlouhá jízda, moc velká zima. 730 00:58:53,726 --> 00:58:56,102 Zůstaneme tady a budeme šukat naše holky. 731 00:58:56,310 --> 00:58:57,438 - Ne. - Ne. 732 00:58:57,686 --> 00:59:00,062 Doslechl jsem se, že tam bude Jean de Carrouges. 733 00:59:00,814 --> 00:59:02,650 Je načase vyléčit jeho bolístku. 734 00:59:03,358 --> 00:59:05,570 On se nikdy nezmění. Nač se namáhat? 735 00:59:05,738 --> 00:59:07,778 Protože spor mezi vazaly vašeho lordstva 736 00:59:07,946 --> 00:59:09,490 přináší jen rozbroje. 737 00:59:09,658 --> 00:59:10,574 Dobrý bože. 738 00:59:10,782 --> 00:59:13,578 A protože jsem kdysi byl kmotrem jeho zesnulému synovi! 739 00:59:14,830 --> 00:59:16,874 Kdysi jsem měl místo v jeho srdci. 740 00:59:17,038 --> 00:59:18,414 Udělej, co musíš. 741 00:59:19,042 --> 00:59:22,086 Uvidíš tu jeho tajemnou choť. 742 00:59:22,334 --> 00:59:27,674 Očividně ji jednou jedinkrát propustí z domácího žaláře. 743 00:59:27,842 --> 00:59:30,510 Lze jen doufat, že jí nesebral žádné knihy. 744 00:59:32,138 --> 00:59:34,098 Carrougesova žena umí číst? 745 00:59:35,142 --> 00:59:37,726 V tolika jazycích jako ty. Údajně. 746 00:59:38,518 --> 00:59:39,854 Zvláštní pár. 747 00:59:40,102 --> 00:59:42,022 To ano. Kdy bude konec zázrakům? 748 00:59:42,230 --> 00:59:44,274 - Pojeďte na tu oslavu, pane! - Ne. 749 00:59:44,442 --> 00:59:45,986 - Pojeďte! - Ne. 750 00:59:55,078 --> 00:59:56,538 Víno mi vyhnalo latinu z hlavy. 751 00:59:56,746 --> 00:59:59,082 "Odpouštíme dítěti, které se bojí tmy. 752 00:59:59,330 --> 01:00:02,250 Neštěstím jsou však muži, kteří se bojí světla." 753 01:00:04,502 --> 01:00:06,674 Tvá slušnost tě jednou zahubí. 754 01:00:07,254 --> 01:00:09,802 Slušnost mi velí nebrat si nikoho do huby. Ne! 755 01:00:09,966 --> 01:00:11,258 Přepočítej to! 756 01:00:14,514 --> 01:00:15,430 Promiň. 757 01:00:15,930 --> 01:00:17,014 Mohlo by se vám to líbit. 758 01:00:17,266 --> 01:00:19,810 Pojedeme z údolí až tam, kde končí řeka. 759 01:00:20,270 --> 01:00:23,522 Tam můžeme povečeřet. 760 01:00:25,442 --> 01:00:27,650 Moji služebníci připraví piknik. 761 01:00:27,986 --> 01:00:30,530 Jacquesi Le Grisi, šetřete dechem. 762 01:00:30,778 --> 01:00:33,158 Vím o vás všechno. Od dvorních dam. 763 01:00:33,450 --> 01:00:34,658 Jen se chvástají. 764 01:00:34,866 --> 01:00:35,950 Carrougesi. 765 01:00:41,374 --> 01:00:42,626 Omluvte mě, mylady. 766 01:00:57,390 --> 01:00:58,222 Carrougesi. 767 01:00:59,182 --> 01:01:00,142 Le Grisi. 768 01:01:00,894 --> 01:01:04,438 Mír! Bravo! Výborně! 769 01:01:04,814 --> 01:01:08,026 Nechť mezi služebníky krále není zlé vůle. 770 01:01:08,274 --> 01:01:09,986 Jeho Veličenstvo nás potřebuje všechny. 771 01:01:10,194 --> 01:01:12,698 Ano. Dobře řečeno. 772 01:01:13,530 --> 01:01:14,950 Marguerite, pojď sem. 773 01:01:15,490 --> 01:01:16,994 Polib mého starého přítele. 774 01:01:17,202 --> 01:01:19,326 Ukaž mu dobrou vůli rodu Carrougesových. 775 01:01:28,378 --> 01:01:29,630 Bravo! 776 01:01:44,394 --> 01:01:45,646 Kdybych... 777 01:01:47,230 --> 01:01:48,230 Takhle. 778 01:01:49,106 --> 01:01:52,318 Myslím, že... To je ono. 779 01:02:04,790 --> 01:02:07,126 Je škoda, že jsme se dosud nesetkali. 780 01:02:09,170 --> 01:02:10,586 Vážně? 781 01:02:12,006 --> 01:02:17,554 Netušil jsem, jaký je Carrouges šťastlivec, že má tak krásnou ženu. 782 01:02:19,430 --> 01:02:23,474 Podle toho, co jsem slyšela, vám dobývání krásných žen nečiní potíže. 783 01:02:25,810 --> 01:02:27,646 A podle toho, co jsem slyšel já, 784 01:02:27,898 --> 01:02:30,066 toho možná máme hodně společného. 785 01:02:30,690 --> 01:02:32,694 Co bychom mohli mít společného? 786 01:02:33,278 --> 01:02:35,738 Schopnost vzájemně ocenit náš oslnivý zjev. 787 01:02:41,618 --> 01:02:43,578 Jste dosti talentovaný lichotník. 788 01:02:43,746 --> 01:02:45,538 Jen říkám pravdu. 789 01:02:45,746 --> 01:02:47,082 A co ještě? 790 01:02:47,334 --> 01:02:48,874 Jste čtenářka? 791 01:02:54,466 --> 01:02:55,590 Jako já. 792 01:02:57,342 --> 01:02:58,886 Román o růži. 793 01:03:00,762 --> 01:03:01,846 Mně přišel poněkud nudný. 794 01:03:02,014 --> 01:03:03,766 Nudný? Ta kniha je prachšpatná. 795 01:03:06,894 --> 01:03:09,438 Mám mnohem radši O dvornosti Parsifalově. 796 01:03:10,062 --> 01:03:13,026 Je to mnohem náročnější a zajímavější román. 797 01:03:13,402 --> 01:03:15,070 Chytrá žena. 798 01:03:15,234 --> 01:03:16,530 Řekni mi to. 799 01:03:18,198 --> 01:03:20,074 Je naivní a pošetilý. 800 01:03:20,826 --> 01:03:24,202 A přesto má tak ryzí srdce, že je schopen získat grál. 801 01:03:25,330 --> 01:03:26,706 To obdivuji. 802 01:03:27,750 --> 01:03:29,290 Rozumím mu. 803 01:03:29,750 --> 01:03:31,670 Ví, po čem touží, 804 01:03:31,918 --> 01:03:34,338 a nevzdává se, dokud toho nedosáhne. 805 01:03:36,258 --> 01:03:38,466 Moudré hlavy patří k sobě. 806 01:03:38,802 --> 01:03:40,470 Nepředbíhejte. 807 01:03:45,434 --> 01:03:46,682 Carrougesi. 808 01:03:51,190 --> 01:03:53,442 Tvoje žena mě okouzluje, příteli. 809 01:04:22,010 --> 01:04:24,262 I pouhé bažení je hřích, můj pane. 810 01:04:25,474 --> 01:04:28,102 O nic menší hřích než její bažení po mně. 811 01:05:07,930 --> 01:05:09,890 Prosím, odpusťte. Kéž bych... 812 01:06:01,234 --> 01:06:02,070 Mylorde? 813 01:06:16,582 --> 01:06:18,878 Takového vás neznám, můj pane. 814 01:06:23,506 --> 01:06:24,842 Ani já sebe, příteli. 815 01:06:25,258 --> 01:06:27,762 Ze skotské fronty nechodí dobré zprávy. 816 01:06:28,970 --> 01:06:30,806 Možná už je lady Marguerite vdova. 817 01:06:31,558 --> 01:06:34,478 Proti Jeanu de Carrougesovi bych v bitvě nesázel. 818 01:06:35,562 --> 01:06:38,774 O čem myslíte, že spolu ona a Jean mluví? 819 01:06:40,066 --> 01:06:41,818 Myslíte, že si spolu čtou? 820 01:06:42,650 --> 01:06:44,362 On je přece negramotný, ne? 821 01:06:46,822 --> 01:06:49,490 Dluh, který máme vůči přátelům, je největší ze všech. 822 01:06:49,950 --> 01:06:52,286 Je větší než láska? 823 01:07:12,054 --> 01:07:14,390 Řádně jsem ho nevycvičil. 824 01:07:14,558 --> 01:07:15,894 Je to má vina. 825 01:07:16,518 --> 01:07:19,438 Urození pánové! 826 01:07:19,606 --> 01:07:23,694 Představuji vám rytíře sira Jeana de Carrougese! 827 01:07:31,574 --> 01:07:34,870 Mylorde, vracím se z tažení ve Skotsku, abych vám podal hlášení. 828 01:07:36,038 --> 01:07:37,790 Povstaň, sire rytíři, a mluv. 829 01:07:42,626 --> 01:07:46,550 Naši skotští spojenci nás neuvítali s otevřenou náručí. 830 01:07:47,214 --> 01:07:48,302 Obléhali jsme Wark. 831 01:07:48,510 --> 01:07:51,762 Hlasitěji, sire rytíři. Ti vzadu tě neslyší. 832 01:07:54,974 --> 01:07:57,018 Obléhali jsme Wark. 833 01:07:59,894 --> 01:08:01,438 Mylorde, vracím se... 834 01:08:02,482 --> 01:08:04,942 bez kořisti i zajatců. 835 01:08:05,150 --> 01:08:08,654 A bez pěti z devíti panošů, kterým jsem velel. 836 01:08:10,198 --> 01:08:12,826 Jistě, vracím se jako rytíř. 837 01:08:12,990 --> 01:08:15,618 Který proklíná Skotsko a hodinu, kdy tam vkročil. 838 01:08:15,870 --> 01:08:17,038 Ano. 839 01:08:17,706 --> 01:08:19,874 Předešly tě zvěsti 840 01:08:20,082 --> 01:08:23,334 o tvém katastrofálním tažení. 841 01:08:23,794 --> 01:08:25,338 Tragický výsledek, Jeane. 842 01:08:25,586 --> 01:08:27,838 I když nejspíš nikoliv chybou tvého velení. 843 01:08:28,006 --> 01:08:29,006 Ano, ano! 844 01:08:34,262 --> 01:08:35,890 Kam máš teď namířeno, Jeane? 845 01:08:36,058 --> 01:08:37,682 Mířím do Paříže. 846 01:08:37,850 --> 01:08:39,642 Mám schůzku s pokladníkem kvůli žoldu. 847 01:08:39,894 --> 01:08:40,726 Výborně. 848 01:08:40,938 --> 01:08:43,314 Těm, jež má štěstěna ráda, neukazuje záda. 849 01:08:45,150 --> 01:08:47,318 Vracím se jako rytíř. 850 01:08:47,526 --> 01:08:51,238 Tohle je podruhé, kdys mi neřekl "sire". 851 01:08:51,446 --> 01:08:53,366 Potřetí se to nestane. 852 01:09:00,206 --> 01:09:02,250 Nemínil jsem tě urazit, sire Jeane. 853 01:09:03,710 --> 01:09:05,710 Nenechám se ponižovat... 854 01:09:07,170 --> 01:09:08,630 od tohoto panoše... 855 01:09:10,298 --> 01:09:12,510 který se povaluje u dvora 856 01:09:12,758 --> 01:09:15,970 a čeká, až mu osud sešle dar 857 01:09:16,222 --> 01:09:18,558 a pak další a další... 858 01:09:20,434 --> 01:09:21,642 a přitom nic neriskuje! 859 01:09:23,230 --> 01:09:24,314 Nic. 860 01:09:26,522 --> 01:09:29,902 Možná na tomto světě nahromadí více majetku, 861 01:09:31,486 --> 01:09:32,862 získá víc přízně, 862 01:09:33,990 --> 01:09:35,906 více se nají a napije 863 01:09:36,702 --> 01:09:38,118 a bude víc smilnit, 864 01:09:38,954 --> 01:09:42,790 a přesto se bude zvát mužem meče. 865 01:09:43,750 --> 01:09:45,586 Ale v této síni 866 01:09:45,794 --> 01:09:47,210 a ve všech ostatních 867 01:09:47,418 --> 01:09:49,130 mi v mé přítomnosti 868 01:09:49,338 --> 01:09:51,090 bude říkat "sire". 869 01:09:52,090 --> 01:09:53,302 Sire. 870 01:09:54,342 --> 01:09:55,302 Sire. 871 01:09:56,678 --> 01:09:58,098 Zajisté, 872 01:09:58,306 --> 01:09:59,430 drahý sire. 873 01:10:02,518 --> 01:10:04,938 Ať se vám v Paříži líbí, 874 01:10:05,186 --> 01:10:06,190 sire Jeane. 875 01:10:08,982 --> 01:10:10,486 To je vše, Jeane. 876 01:10:17,158 --> 01:10:18,158 Mylorde. 877 01:10:34,174 --> 01:10:35,010 Kdo je tam? 878 01:10:35,174 --> 01:10:39,430 To jsem já, Adam Louvel, mylady. 879 01:10:39,682 --> 01:10:40,514 Adam Louvel? 880 01:10:41,766 --> 01:10:43,766 Je mi stydno, ale musím požádat o laskavost. 881 01:10:45,646 --> 01:10:48,398 Můj kůň ztratil podkovu a... 882 01:10:48,646 --> 01:10:49,730 Nikdo tu není. 883 01:10:49,898 --> 01:10:51,318 Nesmím otevírat dveře. 884 01:10:51,482 --> 01:10:52,694 Ne, samozřejmě. 885 01:10:53,026 --> 01:10:56,990 Ale směl bych jít dovnitř a zahřát se, než ho okovají? 886 01:10:57,198 --> 01:10:59,658 Omlouvám se, že tak naléhám. 887 01:11:00,158 --> 01:11:02,954 Jen na chvilku. Nerad obtěžuji. 888 01:11:10,710 --> 01:11:12,506 Mylady, odpusťte mi ten vpád. 889 01:11:15,090 --> 01:11:18,134 Miluji vás víc než jakoukoliv jinou ženu a udělám pro vás cokoliv. 890 01:11:18,302 --> 01:11:20,386 Všechno, co mám, je vaše. 891 01:11:21,470 --> 01:11:23,434 Jak se opovažujete se mnou takhle mluvit? 892 01:11:23,766 --> 01:11:26,770 Marguerite, jak jinak bych s vámi mluvil? 893 01:11:26,934 --> 01:11:29,562 Mylady, vězte, že mi není pomoci. 894 01:11:29,814 --> 01:11:32,482 Láska k vám mě stravuje. 895 01:11:32,650 --> 01:11:33,650 To je drzost! 896 01:11:33,902 --> 01:11:35,818 Mylady, když se mylord upne na lásku... 897 01:11:35,902 --> 01:11:36,694 Nemluv! 898 01:11:36,778 --> 01:11:38,362 Musíte hned odejít. Prosím. 899 01:11:38,530 --> 01:11:40,034 Slyšels dámu. Nech nás! 900 01:11:40,198 --> 01:11:41,118 Mylorde. 901 01:11:48,042 --> 01:11:50,250 - Jsem vdaná. - Ano. 902 01:11:50,418 --> 01:11:52,462 Tíží vás strašlivé břemeno. 903 01:11:53,210 --> 01:11:56,506 Chladný, bezcitný muž, který vás nemiluje jako já. 904 01:11:56,714 --> 01:11:58,510 Který nedokáže ocenit, jaký jste klenot. 905 01:11:58,718 --> 01:12:00,346 - Prosím. - Chci jen vaše štěstí. 906 01:12:00,510 --> 01:12:02,722 Nesnesu pohled na vaše strádání. 907 01:12:02,930 --> 01:12:05,182 Vím, že jste v napjaté finanční situaci. 908 01:12:05,350 --> 01:12:06,766 Můj muž mě zaopatřuje. 909 01:12:06,974 --> 01:12:08,018 Ano. 910 01:12:11,438 --> 01:12:14,190 Ale ví vůbec, že jste nanejvýš... 911 01:12:15,110 --> 01:12:16,570 znamenitá, 912 01:12:19,154 --> 01:12:20,866 okouzlující žena? 913 01:12:24,158 --> 01:12:25,870 Žena, 914 01:12:26,954 --> 01:12:28,582 které bych dal život k nohám. 915 01:12:31,750 --> 01:12:34,502 Vyslechněte si, jak říkám, že vás miluji. 916 01:12:34,710 --> 01:12:36,838 Vím, že mě taky milujete. Musíte. 917 01:12:37,046 --> 01:12:39,134 Musíte odejít. Teď hned, prosím. 918 01:13:20,134 --> 01:13:21,718 Jeanette! 919 01:13:28,098 --> 01:13:30,934 Jestli budeš utíkat, budu tě nahánět. 920 01:13:42,862 --> 01:13:43,782 - Ne. - Ano. 921 01:13:43,946 --> 01:13:45,034 Ne. 922 01:13:47,118 --> 01:13:48,534 Ne. 923 01:13:53,206 --> 01:13:54,290 Ne. 924 01:13:56,502 --> 01:13:57,502 Ne! 925 01:14:25,782 --> 01:14:26,782 Ne. 926 01:14:30,286 --> 01:14:31,286 Ne. 927 01:14:32,622 --> 01:14:33,954 Prosím, ne. 928 01:15:27,758 --> 01:15:30,762 Cítíš se provinile, ale má lásko... 929 01:15:30,930 --> 01:15:33,142 zapřísahám tě, nikomu to neříkej. 930 01:15:35,266 --> 01:15:37,186 Je to pro tvé vlastní dobro. 931 01:15:37,978 --> 01:15:40,190 Kdyby se o tom doslechl tvůj manžel, 932 01:15:41,274 --> 01:15:42,442 mohl by tě zabít. 933 01:15:43,818 --> 01:15:45,362 Neříkej nic. 934 01:15:47,322 --> 01:15:49,450 Já budu taky mlčet. 935 01:15:56,874 --> 01:15:59,290 Neměj výčitky, má lásko. 936 01:16:00,502 --> 01:16:02,838 Nemohli jsme si pomoct. 937 01:16:08,842 --> 01:16:10,970 Odpusť mi, otče, neboť jsem zhřešil. 938 01:16:11,178 --> 01:16:12,762 Mluv, můj synu. 939 01:16:13,890 --> 01:16:16,810 Nosím v sobě hřích, který nesmírně tíží mé srdce. 940 01:16:16,974 --> 01:16:18,434 O co jde, můj synu? 941 01:16:19,978 --> 01:16:22,398 Spáchal jsem hřích cizoložství... 942 01:16:24,150 --> 01:16:26,818 na muži, jehož jsem kdysi považoval za přítele. 943 01:16:27,610 --> 01:16:28,614 Znáš všechna přikázání? 944 01:16:28,778 --> 01:16:30,490 Ano, otče. 945 01:16:31,158 --> 01:16:32,910 Žádám o odpuštění. 946 01:16:33,158 --> 01:16:34,910 Synu, Matouš nám říká, 947 01:16:35,662 --> 01:16:37,662 že každý, kdo pohlédne chtivě na ženu, 948 01:16:37,870 --> 01:16:40,498 se s ní už ve svém srdci dopustil cizoložství. 949 01:16:40,706 --> 01:16:42,626 Ale je láska hříchem, otče? 950 01:16:44,586 --> 01:16:46,298 Copak si láska žádá rozhřešení? 951 01:16:46,462 --> 01:16:48,006 Je to dílo ďábla. 952 01:16:48,174 --> 01:16:50,010 Ta svůdkyně tě vede na scestí. 953 01:16:50,218 --> 01:16:52,762 Stejně jako Eva svedla Adama z božské cesty. 954 01:16:52,930 --> 01:16:54,054 To není láska. 955 01:16:54,262 --> 01:16:56,306 Tak proč? 956 01:16:57,682 --> 01:17:00,102 Bůh ti věří. 957 01:17:00,270 --> 01:17:04,230 Nevystaví tě většímu pokušení, než jaké jsi schopen snést. 958 01:17:05,690 --> 01:17:07,442 Toto je zkouška. 959 01:17:10,362 --> 01:17:11,406 - Příteli. - Mylorde. 960 01:17:12,114 --> 01:17:13,114 Posaď se. 961 01:17:21,582 --> 01:17:23,290 Na tohle si musíš sednout. 962 01:17:27,798 --> 01:17:28,630 Vypij to. 963 01:17:35,346 --> 01:17:38,182 Měl bys to vypít všechno. 964 01:17:43,354 --> 01:17:46,106 Nejde to říct jinak, než mluvit bez obalu. 965 01:17:47,690 --> 01:17:52,070 Bylo proti tobě vzneseno to nejskandálnější obvinění. 966 01:17:53,198 --> 01:17:56,158 Jean de Carrouges očividně, 967 01:17:56,326 --> 01:17:57,658 kromě jiného, 968 01:17:57,826 --> 01:18:00,578 vykládá všem, kdo jsou ochotni poslouchat, 969 01:18:00,746 --> 01:18:02,246 že ses... 970 01:18:04,042 --> 01:18:07,378 zmocnil jeho ženy proti její vůli. 971 01:18:16,262 --> 01:18:17,470 Nevím, co na to říct. 972 01:18:20,098 --> 01:18:21,934 Proč by to říkala? 973 01:18:22,726 --> 01:18:25,978 Jacquesi, jsme tu jen my dva. 974 01:18:26,146 --> 01:18:28,314 Musím znát pravdu. Tohle je vážná věc. 975 01:18:29,358 --> 01:18:31,070 To obvinění je křivé. 976 01:18:35,198 --> 01:18:38,494 Samozřejmě se vzpouzela, jak se sluší, protože je dáma. 977 01:18:38,658 --> 01:18:40,410 Ale nebylo to proti její vůli. 978 01:18:44,206 --> 01:18:46,750 Copak bych to měl zapotřebí? 979 01:18:46,958 --> 01:18:49,210 Copak mi někdy chyběla společnost žen? 980 01:18:49,502 --> 01:18:50,838 Ne. 981 01:18:51,090 --> 01:18:53,634 Ale poslední dobou nejsi ve své kůži. 982 01:18:54,674 --> 01:18:58,054 To je pravda, přiznávám, tenhle pocit jsem dosud nezažil. 983 01:18:58,222 --> 01:18:59,554 Láska... 984 01:19:02,142 --> 01:19:03,266 jakou jsem dosud nepoznal. 985 01:19:06,438 --> 01:19:09,774 Potřebuji veškerou svou sílu, abych se k ní nevracel. 986 01:19:12,818 --> 01:19:13,818 Věděli jsme, že je to hřích, 987 01:19:14,026 --> 01:19:16,530 doznal jsem se k cizoložství a vykonal pokání. 988 01:19:16,738 --> 01:19:19,742 Ale přísahám, že to obvinění ze znásilnění je křivé. 989 01:19:20,366 --> 01:19:22,830 Ovšemže je to absurdní. Jak jsem předpokládal. 990 01:19:23,038 --> 01:19:25,038 Ale musím bránit své jméno. 991 01:19:25,206 --> 01:19:26,998 Ne, nic takového dělat nemusíš. 992 01:19:27,206 --> 01:19:28,834 Na svou čest to udělám, pane. Musím. 993 01:19:29,002 --> 01:19:32,086 Vím, že toužíš po tom, abys bránil své jméno a čest, 994 01:19:32,254 --> 01:19:36,090 ale prostí lidé nedokážou tyhle nuance rozlišit. 995 01:19:36,926 --> 01:19:38,846 Oni zkrátka nechápou svět jako my. 996 01:19:39,010 --> 01:19:41,222 Vidí jen zloduchy a hrdiny, nic víc. 997 01:19:41,390 --> 01:19:42,266 Mylorde... 998 01:19:42,514 --> 01:19:44,474 Popři to, popři to, popři to. 999 01:19:44,642 --> 01:19:48,230 Všude, vždy, za všech okolností a přede všemi. 1000 01:19:48,478 --> 01:19:50,146 Nespáchal jsi cizoložství. 1001 01:19:50,314 --> 01:19:51,398 Nikdy se to nestalo. 1002 01:19:51,566 --> 01:19:53,234 Neexistuje žádný důkaz. 1003 01:19:54,066 --> 01:19:56,738 Vždy to bude tvoje slovo proti slovu Jeana de Carrougese. 1004 01:19:56,946 --> 01:19:58,114 Ano, mylorde. 1005 01:19:59,822 --> 01:20:02,286 Samozřejmě musíme podstoupit veřejný proces, 1006 01:20:02,494 --> 01:20:05,954 bude proti tobě vzneseno obvinění ze znásilnění... 1007 01:20:06,746 --> 01:20:09,710 a verdikt vynese tvůj panovník, 1008 01:20:09,918 --> 01:20:11,962 jenž bude o této záležitosti rozhodovat, 1009 01:20:12,170 --> 01:20:14,462 což jsem, jak tomu chtěl osud, 1010 01:20:14,630 --> 01:20:16,342 shodou okolností já. 1011 01:20:22,598 --> 01:20:26,810 Tímto shledávám řečeného Jacquese Le Grise naprosto nevinným 1012 01:20:26,974 --> 01:20:28,770 a zcela bezúhonným. 1013 01:20:28,978 --> 01:20:31,482 Nařizuji, aby byla žaloba zrušena 1014 01:20:31,690 --> 01:20:33,606 a vyškrtnuta ze zápisu. 1015 01:20:33,774 --> 01:20:36,194 Nechť o tom nejsou žádné další pochyby. 1016 01:20:36,986 --> 01:20:39,030 Nechť se o tom nešíří žádné další drby, 1017 01:20:39,198 --> 01:20:42,074 nebo viníka vlastnoručně potrestám. 1018 01:20:42,406 --> 01:20:43,910 Rozuměli všichni? 1019 01:20:44,534 --> 01:20:47,706 Co se týče přísežného svědectví lady Marguerite, 1020 01:20:47,870 --> 01:20:51,126 lze pouze dospět k závěru, že se jí to muselo zdát. 1021 01:20:52,086 --> 01:20:54,922 Okamžitě tento rozsudek pošlete do Paříže, 1022 01:20:55,130 --> 01:20:58,966 než ten lehkovážný rytíř začne tím nesmyslem obtěžovat našeho krále. 1023 01:21:00,886 --> 01:21:01,970 Ano, mluv. 1024 01:21:02,178 --> 01:21:04,306 Mylorde, byl jsem zpraven, 1025 01:21:04,514 --> 01:21:07,598 že Jean de Carrouges již do Paříže odcestoval. 1026 01:21:07,766 --> 01:21:11,394 Právě v tuto chvíli podává odvolání k Jeho Veličenstvu. 1027 01:21:19,986 --> 01:21:21,614 Chuj. 1028 01:21:21,822 --> 01:21:23,614 Výhoda duchovenstva. 1029 01:21:23,826 --> 01:21:25,702 Není o čem rozhodovat. 1030 01:21:25,910 --> 01:21:27,702 Náležíte k nižším kněžským stavům. 1031 01:21:27,870 --> 01:21:30,746 Takže můžete uniknout pravomoci světských soudů 1032 01:21:30,914 --> 01:21:32,498 a být souzen církví, 1033 01:21:32,666 --> 01:21:35,170 kde jsou příznivější podmínky. 1034 01:21:36,754 --> 01:21:38,546 Mezi muži zastávajícími církevní úřad 1035 01:21:38,754 --> 01:21:42,550 je značné množství těch, kteří byli obvinění ze znásilnění. 1036 01:21:42,802 --> 01:21:46,762 Unikají vážnému trestu tak, že využijí výhod duchovenstva, takže... 1037 01:21:47,014 --> 01:21:50,102 Necháme váš případ soudit církví a s tou záležitostí skoncujeme. 1038 01:21:50,394 --> 01:21:52,270 Ale co moje jméno? 1039 01:21:55,566 --> 01:21:56,898 A došlo... 1040 01:21:57,774 --> 01:21:58,902 k něčemu? 1041 01:22:01,486 --> 01:22:02,614 Ani v nejmenším. 1042 01:22:02,822 --> 01:22:06,658 Je zvláštní, že by nahlásila znásilnění, a riskovala tak svůj život. 1043 01:22:08,326 --> 01:22:10,246 Proč by to dělala? 1044 01:22:10,414 --> 01:22:14,458 Mluví o tom celá Francie, a já jsem nevinný. 1045 01:22:14,626 --> 01:22:17,502 Veřejně jsem řekl, že se to nikdy nestalo! 1046 01:22:17,670 --> 01:22:22,258 A přesto, ač je pod mimořádným tlakem a riskuje své jméno a pověst, 1047 01:22:22,506 --> 01:22:25,762 řekla lady Marguerite, že ano. 1048 01:22:29,682 --> 01:22:31,682 Formálně tu nejde o ni. 1049 01:22:33,142 --> 01:22:34,646 Znásilnění není zločin proti ženě. 1050 01:22:34,854 --> 01:22:38,022 Je to majetkový zločin proti jejímu mužskému opatrovníkovi. 1051 01:22:38,230 --> 01:22:40,026 V tomto případě je to Jean de Carrouges. 1052 01:22:40,234 --> 01:22:44,946 Není to záležitost, kvůli níž by se měl vést souboj na život a na smrt. 1053 01:22:46,782 --> 01:22:49,158 Mělo by se to vyřešit v tichosti. 1054 01:22:54,122 --> 01:22:55,998 Využijte výhodu duchovenstva. 1055 01:22:58,626 --> 01:23:00,294 Nejsem zbabělec. 1056 01:23:10,138 --> 01:23:13,850 Nejjasnější a nejmocnější králi, náš svrchovaný panovníku. 1057 01:23:14,018 --> 01:23:15,394 Dovolte, abych se představil. 1058 01:23:15,562 --> 01:23:17,398 Jsem Jacques Le Gris, 1059 01:23:17,562 --> 01:23:21,026 panoš a obžalovaný, 1060 01:23:21,274 --> 01:23:23,278 a tímto popírám 1061 01:23:23,526 --> 01:23:25,070 všechna výše uvedená obvinění, 1062 01:23:25,238 --> 01:23:26,738 zejména... 1063 01:23:27,698 --> 01:23:29,826 to od Jeana de Carrougese, 1064 01:23:30,034 --> 01:23:32,162 že jsem se nezákonně 1065 01:23:34,370 --> 01:23:35,746 a chlípně 1066 01:23:35,958 --> 01:23:37,374 zmocnil jeho choti, 1067 01:23:37,790 --> 01:23:39,878 lady Marguerite de Carrougesové, 1068 01:23:41,170 --> 01:23:43,254 a to ani ve třetím lednovém týdnu 1069 01:23:43,838 --> 01:23:46,258 ani nikdy jindy. 1070 01:23:46,426 --> 01:23:49,386 A dále tvrdím, zachraňuje tak čest Vašeho Veličenstva, 1071 01:23:50,014 --> 01:23:51,390 že tento řečený rytíř 1072 01:23:51,598 --> 01:23:53,350 falešně 1073 01:23:53,558 --> 01:23:55,018 a zlomyslně lhal! 1074 01:23:56,686 --> 01:23:58,062 A že je falešný 1075 01:23:58,562 --> 01:24:01,066 a zlomyslný, že tyhle věci říká. 1076 01:24:03,774 --> 01:24:05,694 A dále tvrdím, 1077 01:24:08,406 --> 01:24:10,282 že s pomocí Hospodina 1078 01:24:11,866 --> 01:24:13,410 a Panny Marie slibuji, 1079 01:24:15,330 --> 01:24:19,206 že udělám vše, co bude potřeba, abych prokázal svou nevinu. 1080 01:24:33,306 --> 01:24:35,726 Rytíř i panoš mluvili dobře. 1081 01:24:37,310 --> 01:24:39,646 Nyní obě strany předloží přísežná prohlášení, 1082 01:24:39,810 --> 01:24:43,650 po jejichž posouzení vynese soud do čtrnácti dnů rozsudek. 1083 01:24:44,982 --> 01:24:46,778 Pokud se kdokoliv z vás 1084 01:24:46,986 --> 01:24:48,694 pokusí uprchnout z Paříže, 1085 01:24:48,906 --> 01:24:51,990 bude to bráno jako důkaz jeho viny. 1086 01:24:52,158 --> 01:24:54,950 Bude vydán rozkaz k neprodlenému zatčení 1087 01:24:56,246 --> 01:24:58,414 a provinilec bude oběšen. 1088 01:25:07,466 --> 01:25:12,054 Král rozhodne, zda se musí opravdu uskutečnit souboj. 1089 01:25:18,518 --> 01:25:20,602 Co teď? 1090 01:25:26,150 --> 01:25:31,154 3. kapitola Pravda podle lady Marguerite 1091 01:25:31,322 --> 01:25:34,118 Pravda 1092 01:25:34,742 --> 01:25:38,830 Dostanete 330 liver v mincích, nábytku, oblečení a špercích 1093 01:25:39,038 --> 01:25:42,126 nádavkem k panství v Mont a Gudot stejně jako... 1094 01:25:42,290 --> 01:25:43,958 A co Aunou-le-Faucon? 1095 01:25:46,046 --> 01:25:49,966 Byl jsem donucen prodat ten pozemek hraběti Pierrovi. 1096 01:25:57,222 --> 01:26:00,934 Dohodli jsme se, že tento pozemek získá ten, kdo si vezme vaši dceru. 1097 01:26:04,690 --> 01:26:06,358 Není to snad součást věna? 1098 01:26:06,566 --> 01:26:08,358 Nebyl jsem schopen platit rentu. 1099 01:26:08,526 --> 01:26:09,902 Slíbil jste mi to. 1100 01:26:10,446 --> 01:26:12,154 Probírali jsme to. 1101 01:26:12,946 --> 01:26:14,698 Do věna patří peníze a půda, které jsem nabídl. 1102 01:26:14,866 --> 01:26:16,574 Víc toho nemám. 1103 01:26:18,494 --> 01:26:20,954 A co cena nevěsty? 1104 01:26:21,370 --> 01:26:25,666 Nabízím vám vážené jméno. 1105 01:26:35,426 --> 01:26:40,266 Očekávám, že bude schopná plnit své manželské povinnosti. 1106 01:26:40,434 --> 01:26:41,434 Povít dědice. 1107 01:26:42,310 --> 01:26:44,730 Moje dcera je silná a zdravá 1108 01:26:45,394 --> 01:26:47,606 a připravena ctít manželství. 1109 01:26:49,734 --> 01:26:53,486 Početí dědice a dalších dětí bude rychlé. 1110 01:26:54,698 --> 01:26:56,530 A plodné. 1111 01:27:03,498 --> 01:27:04,538 Pokračujte. 1112 01:27:06,794 --> 01:27:08,462 Svatba může pokračovat! 1113 01:27:34,986 --> 01:27:36,406 Jste dokonalá. 1114 01:28:01,138 --> 01:28:03,390 Doufám, že ti to bylo příjemné. 1115 01:28:06,102 --> 01:28:07,978 Ano, mylorde, velmi. 1116 01:28:09,438 --> 01:28:13,774 Nemohl bych si přát uspokojivější svatební noc. 1117 01:28:15,194 --> 01:28:18,822 Možná jsme počali už dnes v noci. 1118 01:28:33,378 --> 01:28:35,298 Mohlo by se vám to líbit. 1119 01:28:35,466 --> 01:28:37,926 - Pojedeme z údolí až tam, kde končí... - Mylorde. Carrouges. 1120 01:28:51,898 --> 01:28:52,898 Carrougesi. 1121 01:28:54,358 --> 01:28:55,358 Le Gris. 1122 01:28:55,942 --> 01:28:59,238 Mír! Bravo! Výborně! 1123 01:28:59,406 --> 01:29:02,406 Nechť mezi služebníky krále není zlé vůle. 1124 01:29:03,450 --> 01:29:05,410 Marguerite, pojď sem. 1125 01:29:05,578 --> 01:29:09,498 Polib mého starého přítele. Ukaž mu dobrou vůli rodu Carrougesových. 1126 01:29:29,186 --> 01:29:32,354 Kdo je ten panoš? Je nebezpečně pohledný. 1127 01:29:32,522 --> 01:29:34,858 Má dost barvitou pověst. 1128 01:29:35,022 --> 01:29:37,986 Kdyby se mylord nevrátil z bitvy, s radostí jeho pověst přibarvím. 1129 01:29:38,150 --> 01:29:39,738 To by se myslím dalo zařídit i jinak. 1130 01:29:39,902 --> 01:29:42,406 - Marie. - Že tě pusa nebolí! 1131 01:29:42,574 --> 01:29:44,866 Neměly bychom se s tebou stýkat. 1132 01:29:45,158 --> 01:29:46,702 Manžel by mi usekl hlavu. 1133 01:29:46,870 --> 01:29:48,830 Ale umřela bys šťastná. 1134 01:29:48,994 --> 01:29:50,790 Je pohledný. 1135 01:29:50,958 --> 01:29:52,542 Prý i šarmantní. 1136 01:29:52,710 --> 01:29:55,334 Je pravda, že je pohledný a šarmantní, 1137 01:29:55,502 --> 01:29:57,798 ale můj manžel mu nedůvěřuje. 1138 01:30:04,886 --> 01:30:06,138 Jsem na tebe hrdá. 1139 01:30:06,930 --> 01:30:09,350 Vím, že to usmíření pro tebe muselo být těžké. 1140 01:30:09,682 --> 01:30:11,350 Dalas mi dobrou radu. 1141 01:30:12,354 --> 01:30:14,146 Jsi k Jacquesovi Le Grisovi laskavý. 1142 01:30:15,022 --> 01:30:17,274 Ten člověk má nezdravě rád sám sebe. 1143 01:30:19,026 --> 01:30:20,526 Ale vidíš, 1144 01:30:20,946 --> 01:30:24,822 že úsměv a vlídné slovo zmůžou mnohem víc než výhrůžky. 1145 01:30:26,158 --> 01:30:27,578 I když to nemyslíš vážně. 1146 01:30:33,414 --> 01:30:35,082 Zatímco budu pryč, 1147 01:30:35,294 --> 01:30:36,918 budou naše příjmy 1148 01:30:37,086 --> 01:30:40,046 kromě štědré sklizně plynout především z chovu koní. 1149 01:30:40,254 --> 01:30:42,174 A z výběru pachtovného? 1150 01:30:42,382 --> 01:30:43,886 Ano, samozřejmě. 1151 01:30:44,050 --> 01:30:45,886 Postav se tamhle. 1152 01:30:46,054 --> 01:30:48,098 Tuhle klisnu jsem koupil na chov. 1153 01:30:48,306 --> 01:30:51,350 Pochází ze starého rodu válečných koní. 1154 01:30:51,850 --> 01:30:54,686 Porodí nám mnoho cenných hříbat. 1155 01:30:54,894 --> 01:30:55,898 Někdy je rozdíl 1156 01:30:56,106 --> 01:31:00,026 mezi vítězstvím a porážkou, mezi životem a smrtí... 1157 01:31:00,234 --> 01:31:02,654 Uhněte z cesty! Uhněte z cesty! 1158 01:31:02,818 --> 01:31:03,906 Pozor na bránu! 1159 01:31:05,574 --> 01:31:06,658 Ne! 1160 01:31:07,406 --> 01:31:08,242 Zklidni se! 1161 01:31:09,658 --> 01:31:10,454 Ne! 1162 01:31:10,534 --> 01:31:11,494 Klid, holka. 1163 01:31:13,122 --> 01:31:14,206 - Klid! - Chyťte ji. 1164 01:31:14,874 --> 01:31:16,210 Tenhle hřebec ne! 1165 01:31:17,542 --> 01:31:19,170 Ne! Ty ne! 1166 01:31:19,418 --> 01:31:20,922 Ne s mou klisnou! 1167 01:31:24,926 --> 01:31:26,970 Brána má zůstat zavřená! 1168 01:31:27,134 --> 01:31:28,470 Ano, pane. 1169 01:31:29,682 --> 01:31:31,306 Klisna je v říji! 1170 01:31:32,974 --> 01:31:35,186 Tohle nejsou prkotiny. 1171 01:31:35,434 --> 01:31:36,522 Stojí mě to peníze. 1172 01:31:40,774 --> 01:31:44,278 Nebýt mě, nic by se tady neudělalo. 1173 01:32:10,386 --> 01:32:14,474 Doufám, že tvá malá smrt byla nezapomenutelná a přinese ovoce. 1174 01:32:14,934 --> 01:32:16,726 Takovou jsem ještě nezažila. 1175 01:32:24,734 --> 01:32:27,194 Proč jsem ještě nepočala? 1176 01:32:29,742 --> 01:32:32,034 Tolik bych si přála dítě. 1177 01:32:32,578 --> 01:32:34,746 Tvá přání s tím nemají co dělat, Marguerite. 1178 01:32:34,910 --> 01:32:36,622 Potřebujeme syna. 1179 01:32:38,498 --> 01:32:41,462 Myslíš, že to nevím? 1180 01:32:41,626 --> 01:32:43,210 Na nic jiného nemyslím. 1181 01:32:43,462 --> 01:32:46,382 Se svou první ženou jsem tenhle problém neměl. 1182 01:32:50,302 --> 01:32:52,306 Vrátím se za pár měsíců. 1183 01:32:52,554 --> 01:32:55,182 S mou matkou a služebnictvem tu budeš v bezpečí. 1184 01:32:55,682 --> 01:32:57,602 Ale nesmíš nikdy zůstat bez dozoru. 1185 01:32:59,186 --> 01:33:01,438 A netvař se tak smutně. 1186 01:33:01,730 --> 01:33:05,402 Jsem raději, když jsi v dobrém rozmaru, když jedu do války. 1187 01:33:05,566 --> 01:33:08,278 Jsem na vás hrdá, mylorde. 1188 01:33:11,282 --> 01:33:12,574 Postaráš se o panství. 1189 01:33:12,826 --> 01:33:14,242 Ať tu nezavládne nepořádek. 1190 01:33:14,450 --> 01:33:16,202 Samozřejmě. 1191 01:33:28,674 --> 01:33:29,718 - Dobré jitro. - Mylady. 1192 01:33:29,926 --> 01:33:31,094 - Mylady. - Dobré jitro. 1193 01:33:31,386 --> 01:33:33,346 Dobré jitro, Henri. 1194 01:33:33,594 --> 01:33:35,598 Dobré jitro, mylady. 1195 01:33:36,222 --> 01:33:37,934 Zdá se, že březost pokračuje dobře. 1196 01:33:39,518 --> 01:33:41,146 Ano, mylady. 1197 01:33:41,394 --> 01:33:42,898 Tak proč je tu zavřená? 1198 01:33:44,482 --> 01:33:47,358 Než pán odjel, nařídil mi to. 1199 01:33:50,030 --> 01:33:53,198 Můj manžel toho ví hodně o koních, 1200 01:33:53,406 --> 01:33:55,158 co se týče jízdy na nich. 1201 01:33:55,366 --> 01:33:56,954 Ale jejich chov nechám na tobě. 1202 01:33:59,662 --> 01:34:02,582 Zdraví klisny by prospělo, kdyby měla volný výběh. 1203 01:34:03,542 --> 01:34:06,046 Tak ať volně běhá. 1204 01:34:06,210 --> 01:34:07,630 Díky, mylady. 1205 01:34:14,218 --> 01:34:18,350 Tady je i pachtovné za minulý měsíc, mylady. 1206 01:34:18,514 --> 01:34:19,766 Tys nebyl schopen zaplatit? 1207 01:34:20,686 --> 01:34:23,022 Pán je ode mě nevybral. 1208 01:34:28,650 --> 01:34:30,902 - Je to neobvyklé? - Ne. 1209 01:34:31,446 --> 01:34:33,154 Ale není to zádrhel. 1210 01:34:34,782 --> 01:34:36,450 Děkuju ti. 1211 01:34:52,174 --> 01:34:53,802 Henri? 1212 01:34:54,178 --> 01:34:55,510 Ano, mylady? 1213 01:34:56,846 --> 01:34:59,514 Nejsou ti voli příliš pomalí? 1214 01:34:59,766 --> 01:35:01,974 Tání letos přišlo pozdě. 1215 01:35:02,186 --> 01:35:03,518 Hrozně se nadřou. 1216 01:35:03,894 --> 01:35:07,358 Chceme-li zasít oves včas pro sklizeň, musíme být rychlejší. 1217 01:35:07,522 --> 01:35:08,650 Zapřáhněte koně. 1218 01:35:09,902 --> 01:35:12,278 K téhle práci koně nikdy nepoužíváme. 1219 01:35:12,486 --> 01:35:14,070 Podle pána je jich na to škoda. 1220 01:35:14,238 --> 01:35:18,494 Škoda bude, až v zimě pojdou hlady. 1221 01:35:18,786 --> 01:35:19,826 Zařiď to. 1222 01:35:20,578 --> 01:35:21,662 Hned to bude. 1223 01:35:24,958 --> 01:35:27,586 Vidím, že máte osmahlou tvář, mylady. 1224 01:35:27,750 --> 01:35:29,210 - Vypadáte dobře. - Opravdu? 1225 01:35:29,418 --> 01:35:31,254 Raději bych nebyla růžová. 1226 01:35:31,422 --> 01:35:32,590 I když to byl krásný den. 1227 01:35:33,130 --> 01:35:35,842 Trocha barvy na tváři dokazuje, že je člověk naživu. 1228 01:35:36,678 --> 01:35:37,846 Sotva. 1229 01:35:38,054 --> 01:35:42,014 Slyšela jste, že příští týden přijede do vesnice slavný krejčí z Paříže? 1230 01:35:42,226 --> 01:35:46,018 Dost jste se nadřela, proč si nekoupit nové šaty? 1231 01:35:46,686 --> 01:35:47,814 Já ti nevím. 1232 01:35:48,022 --> 01:35:50,234 Umí ušít šaty, které nosí královna Isabeau. 1233 01:35:50,442 --> 01:35:51,442 Jsou teď v módě. 1234 01:35:51,650 --> 01:35:52,778 Viděla jsem je. 1235 01:35:52,986 --> 01:35:54,362 Výstřih je velmi hluboký. 1236 01:35:54,610 --> 01:35:58,866 Téměř tak hluboký, že lze vidět královniny propíchnuté bradavky. 1237 01:35:59,198 --> 01:36:00,118 To snad nemá. 1238 01:36:00,326 --> 01:36:01,742 - Má. - Nemá... 1239 01:36:03,414 --> 01:36:04,746 Dobrý večer. 1240 01:36:05,958 --> 01:36:07,334 Dobrý večer. 1241 01:36:11,714 --> 01:36:14,174 Zdá se, že vše běží celkem dobře. 1242 01:36:15,006 --> 01:36:17,386 Já ty úkoly dělám ráda. 1243 01:36:17,594 --> 01:36:19,510 Těší mě to. 1244 01:36:19,678 --> 01:36:21,178 Než se Jean vrátí ze Skotska, 1245 01:36:21,390 --> 01:36:22,722 samozřejmě. 1246 01:36:23,726 --> 01:36:25,018 Je nicméně nešťastné, 1247 01:36:25,226 --> 01:36:29,690 žes nebyla schopná vymluvit manželovi, aby se přel s jinými. 1248 01:36:29,898 --> 01:36:32,818 Jean dělá jen to, co považuje za nezbytné. 1249 01:36:35,778 --> 01:36:38,654 Smím se zeptat, co to děláte? Vypadá to krásně. 1250 01:36:40,742 --> 01:36:42,118 S lítostí musím říct, 1251 01:36:42,326 --> 01:36:43,910 že cosi... 1252 01:36:44,162 --> 01:36:46,914 očividně zcela jalového. 1253 01:36:48,414 --> 01:36:50,710 Jste velice krutá. 1254 01:36:53,130 --> 01:36:54,170 Jsem dobrá manželka. 1255 01:36:55,382 --> 01:36:58,382 Jen pokud plníš své manželské povinnosti. 1256 01:37:01,554 --> 01:37:04,638 Anebo není možné tě uspokojit? 1257 01:37:15,150 --> 01:37:16,610 Jaký máte spánek? 1258 01:37:16,818 --> 01:37:18,070 Často přerušovaný. 1259 01:37:18,530 --> 01:37:20,782 Slabé klouby. 1260 01:37:21,490 --> 01:37:24,202 Hořká pachuť v ústech? 1261 01:37:24,370 --> 01:37:25,826 Já nevím. 1262 01:37:28,038 --> 01:37:32,918 Mylady, zdá se, že trpíte nerovnováhou čtyř tělesných šťáv, 1263 01:37:33,126 --> 01:37:35,962 především černé žluči. 1264 01:37:36,214 --> 01:37:37,630 Jste silně melancholická, 1265 01:37:37,838 --> 01:37:41,386 vaše tělo je chladné a suché. 1266 01:37:41,718 --> 01:37:42,762 Možná, že tohle, 1267 01:37:42,970 --> 01:37:45,638 v kombinaci s dalšími faktory 1268 01:37:45,806 --> 01:37:47,306 včetně Boží vůle, 1269 01:37:47,558 --> 01:37:49,686 vám brání v početí. 1270 01:37:53,270 --> 01:37:56,774 Je nezbytně nutné, abyste dosahovala závěrečné rozkoše 1271 01:37:56,942 --> 01:37:59,822 podobně jako váš manžel, abyste mohla počít dítě. 1272 01:38:00,322 --> 01:38:01,154 Dosahujete jí? 1273 01:38:02,238 --> 01:38:04,074 Ano. 1274 01:38:04,534 --> 01:38:08,330 Přijde vám styk s vaším manželem příjemný? 1275 01:38:09,538 --> 01:38:11,330 Ano, samozřejmě, pane doktore. 1276 01:38:13,542 --> 01:38:18,838 Ačkoliv si nejsem jistá, že prožívám "malou smrt", jak se říká. 1277 01:38:19,174 --> 01:38:22,802 Ale pokud se vám to zdá příjemné, pak ano. 1278 01:38:24,054 --> 01:38:25,470 Výborně. 1279 01:38:26,306 --> 01:38:28,014 Až se Jean vrátí, bude mi vděčný, 1280 01:38:28,182 --> 01:38:32,478 že jsem mu dala do pořádku účetní knihy stejně jako všechno ostatní. 1281 01:38:32,730 --> 01:38:35,230 Snad mu nebudou vadit ty výdaje. 1282 01:38:35,398 --> 01:38:37,358 Pojďme si obě pořídit šaty. 1283 01:38:37,526 --> 01:38:39,358 Překvap svého nového manžela. 1284 01:38:39,570 --> 01:38:40,946 On by nesouhlasil. 1285 01:38:41,154 --> 01:38:43,362 Řekl by, že mám šatů dost. 1286 01:38:44,614 --> 01:38:45,782 Jsem vdaná teprve krátce, 1287 01:38:45,990 --> 01:38:47,702 a přesto už chápu břemeno tohoto svazku. 1288 01:38:47,910 --> 01:38:48,954 Jsi novomanželka. 1289 01:38:49,162 --> 01:38:50,454 Snad necítíš břímě. 1290 01:38:50,662 --> 01:38:51,914 Bernard je střídmý člověk 1291 01:38:52,122 --> 01:38:54,206 a nerad mě líbá. 1292 01:38:56,918 --> 01:38:58,794 Myslela jsem, že se jeho vzhled stane příjemnějším, 1293 01:38:59,006 --> 01:39:01,214 ale místo toho se stal odpudivějším. 1294 01:39:02,382 --> 01:39:04,634 Takže se mi s tím líbáním 1295 01:39:04,802 --> 01:39:05,846 vlastně ulevilo. 1296 01:39:08,766 --> 01:39:11,350 Není jako Jean, pohledný a velkorysý. 1297 01:39:11,974 --> 01:39:14,602 Moje manželství taky není bez problémů. 1298 01:39:25,198 --> 01:39:26,822 Hned jsem u vás, dámy. 1299 01:39:26,990 --> 01:39:28,282 Díky. 1300 01:40:00,398 --> 01:40:04,194 Navzdory mnoha Le Grisovým mrzkým vlastnostem 1301 01:40:04,402 --> 01:40:06,530 nemůže být člověk slepý k jeho vzhledu. 1302 01:40:06,738 --> 01:40:07,738 Jakkoliv je hrubý. 1303 01:40:07,906 --> 01:40:09,366 A jízlivý. 1304 01:40:10,742 --> 01:40:12,702 Všichni jsou to hlupáci. 1305 01:40:14,414 --> 01:40:15,958 Souhlasím. 1306 01:40:31,514 --> 01:40:33,098 Vítejte, sire. 1307 01:40:42,982 --> 01:40:44,402 Vítej doma, má lásko. 1308 01:41:07,298 --> 01:41:08,966 Jsem moc ráda, že tě vidím. 1309 01:41:09,134 --> 01:41:11,178 Panebože, Marguerite, 1310 01:41:11,346 --> 01:41:12,970 ztratila jsi důstojnost? 1311 01:41:15,350 --> 01:41:19,186 Běž nahoru, než si tě někdo splete s nevěstkou. 1312 01:41:20,770 --> 01:41:22,606 Jsem tvoje manželka. 1313 01:41:33,534 --> 01:41:37,414 Vítej doma, můj chrabrý synu. 1314 01:41:38,122 --> 01:41:39,414 Díky. 1315 01:41:39,582 --> 01:41:41,794 Kdybych ty šaty viděla nebo tušila, že se šijí, 1316 01:41:42,002 --> 01:41:43,002 zarazila bych to. 1317 01:41:47,214 --> 01:41:49,426 A jak byste to udělala v mé domácnosti? 1318 01:41:49,590 --> 01:41:50,966 To bych ráda věděla. 1319 01:41:51,386 --> 01:41:54,346 Dovolíš své ženě, aby se mnou mluvila tímhle tónem? 1320 01:41:55,306 --> 01:41:57,474 Marguerite je dospělá žena, máti. 1321 01:41:57,682 --> 01:41:59,142 Rozhoduje se sama. 1322 01:41:59,978 --> 01:42:01,770 A sama za to dostane za vyučenou. 1323 01:42:05,566 --> 01:42:07,902 Zítra musím jet do Paříže. 1324 01:42:08,110 --> 01:42:09,238 Budu pryč týden. 1325 01:42:09,402 --> 01:42:12,282 Vždyť jsi nemocný. Musíš zůstat tady, doma. 1326 01:42:12,446 --> 01:42:13,826 Ano, prosím zůstaň. 1327 01:42:13,990 --> 01:42:14,990 Dluží mi peníze. 1328 01:42:16,370 --> 01:42:18,162 - Chci si je vyzvednout. - Jistě. 1329 01:42:19,286 --> 01:42:21,914 Můžeš navštívit nějaké staré přátele. 1330 01:42:22,082 --> 01:42:25,002 V Argentanu je Le Gris. 1331 01:42:25,170 --> 01:42:27,294 Proč Le Gris? 1332 01:42:30,550 --> 01:42:33,510 Zařiď, ať je Alice s ní, zatímco budu pryč. 1333 01:42:34,554 --> 01:42:36,430 Zakazuji ti vycházet ven. 1334 01:42:37,722 --> 01:42:39,266 Není to bezpečné. 1335 01:42:41,602 --> 01:42:44,438 Ráda bych navštívila své přítelkyně. 1336 01:42:44,646 --> 01:42:46,314 Jsme tu odříznutí od světa. 1337 01:42:46,606 --> 01:42:48,150 Přesně tak. 1338 01:43:05,626 --> 01:43:07,838 - Vy odjíždíte? - Ano. 1339 01:43:08,046 --> 01:43:09,298 A kdy se vrátíte? 1340 01:43:09,754 --> 01:43:11,714 Až si všechno vyřídím. 1341 01:43:11,882 --> 01:43:13,090 Před setměním. 1342 01:43:13,802 --> 01:43:16,218 Jean trval na tom, že nemám být sama. 1343 01:43:17,430 --> 01:43:18,430 Antoine! 1344 01:43:30,318 --> 01:43:31,526 Svině. 1345 01:43:33,402 --> 01:43:35,154 Osm, devět, deset, jedenáct, dvanáct... 1346 01:43:44,330 --> 01:43:45,998 Zůstaň. 1347 01:43:54,258 --> 01:43:55,886 Kdo je tam? 1348 01:43:56,094 --> 01:43:57,970 To jsem já. 1349 01:43:58,178 --> 01:44:00,722 Adam Louvel, mylady. 1350 01:44:03,726 --> 01:44:05,270 Adam Louvel? 1351 01:44:09,358 --> 01:44:10,358 Zdravím. 1352 01:44:11,902 --> 01:44:14,362 Musím požádat o velkou laskavost. 1353 01:44:14,570 --> 01:44:16,782 Můj kůň ztratil podkovu. 1354 01:44:17,074 --> 01:44:19,034 Nikdo tu není. Nesmím otevírat dveře. 1355 01:44:19,198 --> 01:44:21,078 Samozřejmě. Rozumím. 1356 01:44:21,242 --> 01:44:22,662 Směl bych... 1357 01:44:22,870 --> 01:44:24,870 Směl bych počkat uvnitř, než ho okovají? 1358 01:44:25,082 --> 01:44:27,166 Abych se na chvíli ohřál. 1359 01:44:27,374 --> 01:44:29,002 Nebude to trvat dlouho. 1360 01:44:29,878 --> 01:44:31,378 Je to jen nepříjemnost. 1361 01:44:31,586 --> 01:44:33,338 - Nerad obtěžuji. - Prosím. 1362 01:44:36,966 --> 01:44:38,134 Ale nejsem sám. 1363 01:44:40,178 --> 01:44:43,306 Mylady, odpusťte mi ten vpád. 1364 01:44:55,194 --> 01:44:56,318 Miluji vás. 1365 01:44:58,114 --> 01:44:59,742 Víc než jakoukoliv jinou ženu. 1366 01:45:01,618 --> 01:45:03,118 A udělám pro vás cokoliv. 1367 01:45:04,870 --> 01:45:06,582 Všechno, co mám, je vaše. 1368 01:45:08,042 --> 01:45:10,042 Jak se opovažujete se mnou takhle mluvit? 1369 01:45:10,250 --> 01:45:12,838 Marguerite, jak jinak bych s vámi mluvil? 1370 01:45:14,754 --> 01:45:17,634 Mylady, vězte, že mi není pomoci. 1371 01:45:17,882 --> 01:45:21,218 Láska k vám mě stravuje. 1372 01:45:21,886 --> 01:45:22,846 To je drzost! 1373 01:45:23,054 --> 01:45:24,638 Mylady, když se mylord upne na lásku... 1374 01:45:24,806 --> 01:45:25,974 Musíte hned odejít. Prosím. 1375 01:45:26,142 --> 01:45:27,602 Slyšels dámu. Nech nás! 1376 01:45:27,770 --> 01:45:28,770 Mylorde. 1377 01:45:39,406 --> 01:45:41,574 - Jsem vdaná. - Ano. 1378 01:45:43,074 --> 01:45:44,910 A tíží vás hrozné břemeno. 1379 01:45:46,662 --> 01:45:50,166 Chladný, bezcitný muž, který vás nemiluje jako já. 1380 01:45:50,334 --> 01:45:52,334 Který nedokáže ocenit, jaký jste klenot. 1381 01:45:52,502 --> 01:45:54,754 Prosím, nemluvte o mém manželovi. 1382 01:45:54,922 --> 01:45:56,462 Jde mi jen o vaše štěstí. 1383 01:45:58,090 --> 01:46:01,342 Nesnesu pohled na vaše strádání. 1384 01:46:02,470 --> 01:46:05,182 Vím, že jste v napjaté finanční situaci. 1385 01:46:05,390 --> 01:46:06,974 Můj muž mě zaopatřuje. 1386 01:46:07,182 --> 01:46:08,310 Ano. 1387 01:46:13,774 --> 01:46:16,982 Ale ví vůbec, že jste nanejvýš znamenitá, 1388 01:46:17,194 --> 01:46:18,570 okouzlující žena? 1389 01:46:20,362 --> 01:46:22,950 Žena, které bych dal život k nohám. 1390 01:46:28,538 --> 01:46:30,790 Vyslechněte si, jak říkám, že vás miluji. 1391 01:46:33,502 --> 01:46:35,126 A vím, 1392 01:46:35,294 --> 01:46:36,586 že mě taky milujete. Musíte. 1393 01:46:37,546 --> 01:46:40,134 Musíte odejít. Prosím. 1394 01:46:46,638 --> 01:46:47,974 Marguerite, nevzdorujte tomu. 1395 01:47:13,330 --> 01:47:14,498 Jeanette! 1396 01:47:19,590 --> 01:47:21,050 Jeanette! 1397 01:47:24,258 --> 01:47:26,510 Jestli budeš utíkat, budu tě nahánět. 1398 01:47:32,434 --> 01:47:33,894 Jeanette! 1399 01:47:39,818 --> 01:47:42,570 Ne! Ne! 1400 01:47:50,078 --> 01:47:51,246 Pojď sem. 1401 01:47:54,414 --> 01:47:55,498 Ne. 1402 01:47:58,126 --> 01:48:00,002 Ne! 1403 01:48:18,606 --> 01:48:21,694 Ne! Ne! Ne! 1404 01:48:47,926 --> 01:48:48,846 Ne! 1405 01:48:49,010 --> 01:48:50,762 Ne! Prosím. 1406 01:48:50,970 --> 01:48:53,934 Prosím, nedělej to! 1407 01:48:55,558 --> 01:48:56,478 Prosím. 1408 01:48:59,062 --> 01:49:00,482 Tohle je naše chvíle. 1409 01:49:48,030 --> 01:49:49,446 Prosím. 1410 01:50:20,978 --> 01:50:24,022 Cítíš se provinile. 1411 01:50:24,274 --> 01:50:28,026 Ale má lásko, zapřísahám tě, nikomu to neříkej. 1412 01:50:28,278 --> 01:50:30,446 Je to pro tvé vlastní dobro. 1413 01:50:31,570 --> 01:50:34,074 Kdyby se o tom doslechl tvůj manžel, mohl by tě zabít. 1414 01:50:34,326 --> 01:50:35,366 Neříkej nic. 1415 01:50:55,262 --> 01:50:57,346 Neměj výčitky, má lásko. 1416 01:50:59,306 --> 01:51:01,142 Nemohli jsme si pomoct. 1417 01:51:53,402 --> 01:51:55,654 Mylady, už jsme se vrátili. 1418 01:52:06,750 --> 01:52:09,294 Zkoušela novou kuchařku a jídlo bylo celkem chutné, 1419 01:52:09,502 --> 01:52:10,922 až na ten sýr. 1420 01:52:11,090 --> 01:52:14,674 Tenhle sýr jsem nikdy ráda neměla, ale bohužel je všude. 1421 01:52:16,050 --> 01:52:17,218 Díky. 1422 01:52:17,426 --> 01:52:19,762 Existuje jeden druh, 1423 01:52:19,970 --> 01:52:21,722 a zapomněla jsem, jak se jmenuje. 1424 01:52:23,518 --> 01:52:26,730 Je protkán různými barvami. 1425 01:52:29,022 --> 01:52:31,190 Víš, jak se ten sýr jmenuje? 1426 01:52:31,402 --> 01:52:33,734 Myslím, že je to roquefort. 1427 01:52:33,946 --> 01:52:37,658 Ne. Roquefort to není. Není tak silný jako roquefort. 1428 01:52:37,822 --> 01:52:41,534 Ale má konzistenci, která se výborně hodí na vaření. 1429 01:52:46,790 --> 01:52:48,750 Mylady. 1430 01:52:48,918 --> 01:52:51,714 Vy vůbec nejíte. 1431 01:52:51,922 --> 01:52:53,546 Jste nemocná? 1432 01:52:56,466 --> 01:52:59,886 Lady Carrougesová se ptá na stav vaší mysli. 1433 01:53:02,306 --> 01:53:05,310 Stav mé mysli je dobrý. Děkuji, Alice. 1434 01:53:12,066 --> 01:53:13,774 Neotvírej ty dveře. 1435 01:53:14,610 --> 01:53:17,194 Tady Marie. Jdu za Marguerite. Je tam? 1436 01:53:20,282 --> 01:53:21,158 Dobře. 1437 01:53:23,954 --> 01:53:25,122 To jsem já. 1438 01:53:28,706 --> 01:53:30,626 - Pojďte dál. - Dobrý den. 1439 01:53:34,170 --> 01:53:35,214 Marguerite! 1440 01:53:37,174 --> 01:53:39,926 V životě jsem nebyla šťastnější. Jsem těhotná. 1441 01:53:40,262 --> 01:53:42,598 Jsem těhotná. 1442 01:53:47,642 --> 01:53:49,310 Jsi v pořádku? 1443 01:53:49,518 --> 01:53:51,106 Nezdáš se být ve své kůži. 1444 01:53:53,358 --> 01:53:55,274 Copak ty mi to nepřeješ? 1445 01:53:55,610 --> 01:53:57,026 Moc ti to přeju. 1446 01:54:08,954 --> 01:54:09,790 Pane. 1447 01:54:16,962 --> 01:54:18,006 Chyběla jsi mi. 1448 01:54:21,178 --> 01:54:23,010 Cožpak já jsem ti nechyběl? 1449 01:54:23,970 --> 01:54:26,430 Chyběls mi víc, než si myslíš. 1450 01:54:28,518 --> 01:54:30,938 - Tak pojďme do postele. - Jeane... 1451 01:54:31,230 --> 01:54:33,814 - Marguerite, byl jsem pryč mnoho dní. - Já nemůžu. 1452 01:54:35,022 --> 01:54:37,026 Jak to myslíš, že nemůžeš? 1453 01:54:40,778 --> 01:54:42,990 Musím ti něco říct. 1454 01:54:43,242 --> 01:54:44,326 Co? 1455 01:54:52,918 --> 01:54:53,834 Co? 1456 01:54:55,546 --> 01:54:59,046 Když jsi byl pryč, nastal den, kdy měla tvá matka nějaké vyřizování 1457 01:54:59,214 --> 01:55:00,426 v Saint Pierre. 1458 01:55:00,634 --> 01:55:01,758 Ano. 1459 01:55:03,134 --> 01:55:06,470 A krátce poté přišel muž, neohlášený. 1460 01:55:08,598 --> 01:55:10,850 Znala jsem ho, a tak jsem ho pustila dovnitř. 1461 01:55:14,062 --> 01:55:15,858 Ale on nebyl sám. 1462 01:55:22,278 --> 01:55:25,406 Jacques Le Gris vstoupil bez mého svolení do našeho domu a... 1463 01:55:25,574 --> 01:55:28,078 - Co Le Gris udělal? - Zatlačil mě do této komnaty. 1464 01:55:29,162 --> 01:55:30,162 Na tuhle postel. 1465 01:55:36,586 --> 01:55:37,710 Znásilnil mě. 1466 01:55:39,798 --> 01:55:41,758 Říkáš mi pravdu? 1467 01:55:42,298 --> 01:55:43,550 Prosím. 1468 01:55:44,634 --> 01:55:46,554 Říkáš mi pravdu? 1469 01:55:46,762 --> 01:55:50,266 Jeane, prosím! Říkám ti pravdu. Musíš mi věřit. 1470 01:55:50,766 --> 01:55:52,102 Křičela jsem. 1471 01:55:52,310 --> 01:55:53,726 Křičela jsem do ochraptění. 1472 01:55:53,894 --> 01:55:54,770 Donutil tě? 1473 01:55:55,938 --> 01:55:56,898 Znásilnil mě. 1474 01:55:57,066 --> 01:55:58,898 - Nevyprovokovala jsi to? - Ne, Jeane. 1475 01:55:59,106 --> 01:56:00,194 Nemohla jsi utéct? 1476 01:56:00,358 --> 01:56:03,070 Sevřel mě, nemohla jsem dýchat. 1477 01:56:11,494 --> 01:56:15,498 Dokáže mi ten člověk činit jinak než zle? 1478 01:56:20,670 --> 01:56:23,006 Jeane, mám v úmyslu říct pravdu. 1479 01:56:23,174 --> 01:56:26,010 Nebudu mlčet. 1480 01:56:31,850 --> 01:56:34,478 Bez tvé podpory nemám právní zastání. 1481 01:56:44,902 --> 01:56:46,654 Pak ti ho poskytnu. 1482 01:56:50,326 --> 01:56:51,578 Pojď. 1483 01:56:54,454 --> 01:56:56,874 Nedovolím, aby byl posledním mužem, který tě měl. 1484 01:56:58,250 --> 01:56:59,626 - Jeane... - Pojď. 1485 01:57:05,214 --> 01:57:06,802 Pojď! 1486 01:57:10,514 --> 01:57:12,722 Mylady, 1487 01:57:12,930 --> 01:57:15,182 přísaháte na vlastní život, 1488 01:57:15,394 --> 01:57:17,770 že to, co říkáte, je pravda? 1489 01:57:19,314 --> 01:57:20,646 Přísahám. 1490 01:57:21,358 --> 01:57:23,650 Odpřisáhnete to před Bohem? 1491 01:57:24,194 --> 01:57:25,862 A před celou Francií? 1492 01:57:28,946 --> 01:57:30,826 Ano. 1493 01:57:31,326 --> 01:57:32,450 Pak budeme bojovat. 1494 01:57:33,910 --> 01:57:35,122 Marguerite je moje žena. 1495 01:57:36,290 --> 01:57:39,290 Stala se nám křivda. 1496 01:57:39,458 --> 01:57:41,462 Nedovolím, aby to zůstalo bez trestu. 1497 01:57:41,670 --> 01:57:44,338 Vaše jediná cesta vede přes Pierra. 1498 01:57:44,506 --> 01:57:46,090 Ačkoliv pochybuji, že vás vyslechne. 1499 01:57:46,298 --> 01:57:49,010 Vyprávějte příběh, který jste dnes slyšeli. 1500 01:57:49,178 --> 01:57:52,014 Vyprávějte ho všude a všem, kdo budou poslouchat. 1501 01:57:52,222 --> 01:57:54,350 Budeme předmětem klepů. 1502 01:57:54,514 --> 01:57:57,434 Pokud se ten příběh rozšíří po Normandii, 1503 01:57:57,642 --> 01:58:00,146 Pierre nám bude muset udělit audienci. 1504 01:58:01,774 --> 01:58:03,314 Máme plán. 1505 01:58:15,410 --> 01:58:16,410 Marie? 1506 01:58:19,374 --> 01:58:20,790 Zdrž se chvíli. 1507 01:58:23,002 --> 01:58:24,754 Proč se na mě nemůžeš podívat? 1508 01:58:26,254 --> 01:58:27,466 Nemůžu. 1509 01:58:27,674 --> 01:58:28,798 Marie? 1510 01:58:29,842 --> 01:58:31,842 Ty si nevzpomínáš? 1511 01:58:32,010 --> 01:58:34,890 Nejednou jsi říkala, že ti Le Gris přijde pohledný. 1512 01:58:37,306 --> 01:58:38,310 To ty taky. 1513 01:58:39,350 --> 01:58:40,646 Ale já ho neobviňuji ze znásilnění. 1514 01:58:40,854 --> 01:58:42,186 Marie! 1515 01:58:45,022 --> 01:58:46,190 Ty mi nevěříš. 1516 01:58:49,278 --> 01:58:51,654 Musím jet. 1517 01:58:54,326 --> 01:58:58,162 Ne, Jeane, ne! Tohle není to, co já chci! 1518 01:58:58,370 --> 01:59:00,122 Ne, co ty chceš? 1519 01:59:00,914 --> 01:59:04,458 Nemůže být prostě za svůj zločin postaven před soud? 1520 01:59:04,670 --> 01:59:07,378 Pierre je soud! 1521 01:59:07,630 --> 01:59:11,634 Když se odvoláš ke králi, bude stranit Pierrovi jako už tolikrát. 1522 01:59:15,054 --> 01:59:18,142 Neodvolám se ke králi. 1523 01:59:18,434 --> 01:59:21,226 Odvolám se k Bohu. 1524 01:59:29,318 --> 01:59:31,738 Marguerite, proč to děláš? 1525 01:59:32,322 --> 01:59:35,034 Protože to, co se mi stalo, je špatně. 1526 01:59:35,282 --> 01:59:38,326 Muži jako Le Gris si berou ženy, kdykoliv chtějí 1527 01:59:38,494 --> 01:59:40,286 a jak často chtějí. 1528 01:59:41,706 --> 01:59:43,374 Kdo si myslíš, že jsi? 1529 01:59:45,210 --> 01:59:46,834 Můj syn může zemřít. 1530 01:59:48,170 --> 01:59:50,630 To je jeho volba. Ne moje. 1531 01:59:51,006 --> 01:59:54,010 Nijak se nelišíš od děveček, s nimiž špásují vojáci, 1532 01:59:54,218 --> 01:59:56,346 když jsou na tažení. 1533 01:59:56,510 --> 01:59:57,722 Stěžují si snad ony? 1534 01:59:58,598 --> 02:00:00,806 Nemůžu mlčet. Musím promluvit. 1535 02:00:01,058 --> 02:00:02,934 Marguerite! 1536 02:00:03,102 --> 02:00:06,438 Dosáhlas jen toho, že jsi zahanbila naši rodinu. 1537 02:00:08,734 --> 02:00:09,942 Říkám pravdu. 1538 02:00:10,150 --> 02:00:12,778 Na pravdě nezáleží. 1539 02:00:16,530 --> 02:00:19,410 Díváš se na mě, jako bych nikdy nebyla mladá. 1540 02:00:22,078 --> 02:00:24,082 Mě také znásilnili. 1541 02:00:27,002 --> 02:00:30,422 A i když jsem protestovala a byla jsem zhnusená, 1542 02:00:30,630 --> 02:00:33,214 šla jsem snad brečet na rameno svého muže, 1543 02:00:33,422 --> 02:00:34,718 který měl jiné starosti? 1544 02:00:34,926 --> 02:00:38,678 Ne, vstala jsem... 1545 02:00:38,886 --> 02:00:40,474 a žila dál. 1546 02:00:40,638 --> 02:00:42,182 Ale za jakou cenu? 1547 02:00:42,390 --> 02:00:43,726 Za jakou cenu? 1548 02:00:47,270 --> 02:00:48,690 Jsem naživu. 1549 02:00:50,106 --> 02:00:52,694 Ale draze jste za tu výsadu zaplatila. 1550 02:00:56,030 --> 02:00:59,866 Slyšel jsem z několika zdrojů, že jste říkala jiným ženám, 1551 02:01:00,118 --> 02:01:03,122 že vám monsieur Le Gris přijde pohledný. 1552 02:01:04,998 --> 02:01:10,378 Možná se vám o té události jen zdálo, 1553 02:01:10,546 --> 02:01:12,294 protože jste si přála, aby se stala. 1554 02:01:14,006 --> 02:01:17,926 Ano, kdysi jsme se s některými přítelkyněmi shodly, 1555 02:01:18,094 --> 02:01:21,514 že je pohledný, ale taky jsem jim říkala, že je nedůvěryhodný. 1556 02:01:24,642 --> 02:01:28,438 Všimnout si, že je nějaký muž přitažlivý, neznamená nic víc. 1557 02:01:34,610 --> 02:01:36,778 Pokud je jedna z těchto žen vaše nejbližší přítelkyně, 1558 02:01:37,070 --> 02:01:40,490 proč by tuto informaci sdělovala soudu? 1559 02:01:41,994 --> 02:01:43,494 To nevím. 1560 02:01:45,998 --> 02:01:50,374 Kolik let už jste manželkou Jeana de Carrougese? 1561 02:01:50,542 --> 02:01:51,378 Pět. 1562 02:01:51,542 --> 02:01:53,462 A za celou tu dobu 1563 02:01:53,670 --> 02:01:55,758 jste nepovila dítě, 1564 02:01:56,050 --> 02:01:57,590 dědice rodového jména. 1565 02:01:57,758 --> 02:02:00,218 Ne, monsieur. Ne. 1566 02:02:01,722 --> 02:02:03,430 A přesto tady teď sedíte 1567 02:02:03,638 --> 02:02:08,270 šest měsíců od incidentu, který označujete za pravdivý, 1568 02:02:08,518 --> 02:02:10,938 a jste v šestém měsíci těhotenství. 1569 02:02:12,774 --> 02:02:14,610 Možná máte dalšího milence 1570 02:02:14,818 --> 02:02:18,486 a obviňujete Le Grise, abyste to maskovala. 1571 02:02:18,906 --> 02:02:21,782 Už jsem řekla, že jsem věrná svému manželovi. 1572 02:02:23,326 --> 02:02:26,246 Líbí se vám mít pohlavní styk s vaším manželem? 1573 02:02:32,586 --> 02:02:34,378 Ano, samozřejmě. 1574 02:02:34,670 --> 02:02:36,382 Není to samozřejmost. 1575 02:02:36,838 --> 02:02:39,258 Jste si plně vědoma, že nemůžete počít dítě, 1576 02:02:39,466 --> 02:02:42,970 - pokud na konci nezažijete rozkoš? - Ano. 1577 02:02:43,138 --> 02:02:44,970 Ano. 1578 02:02:45,138 --> 02:02:49,394 A zažíváte na konci rozkoš? 1579 02:02:55,774 --> 02:02:58,026 Ano. Zažívám. 1580 02:02:58,278 --> 02:03:00,862 Znásilnění nemůže způsobit těhotenství. 1581 02:03:01,070 --> 02:03:02,198 To je prostý vědecký fakt. 1582 02:03:02,990 --> 02:03:05,450 Umožňuje soudu, aby se zeptal, 1583 02:03:05,618 --> 02:03:09,746 zda po pěti letech manželských styků 1584 02:03:09,954 --> 02:03:12,374 je vaše těhotenství... 1585 02:03:12,582 --> 02:03:14,502 čirá náhoda. 1586 02:03:15,546 --> 02:03:19,922 A pokud uvěříme, že říkáte pravdu 1587 02:03:20,090 --> 02:03:24,346 a k tomu činu skutečně došlo, 1588 02:03:25,514 --> 02:03:27,722 možná se vám to líbilo víc, 1589 02:03:27,890 --> 02:03:30,934 než jste ochotna přiznat. 1590 02:03:31,102 --> 02:03:34,398 Prosím, vysvětlete mi, jak se člověku může líbit znásilnění. 1591 02:03:34,606 --> 02:03:38,190 Cítila jste při tom rozkoš? 1592 02:03:41,362 --> 02:03:42,530 Odpovězte na otázku! 1593 02:03:42,698 --> 02:03:44,950 Žádnou rozkoš jsem necítila! 1594 02:03:50,122 --> 02:03:53,206 Má někdo další otázky? 1595 02:03:58,546 --> 02:04:03,342 Pokud váš manžel prohraje souboj, projeví se tak Boží úradek 1596 02:04:04,426 --> 02:04:06,886 a odhalí se tak vaše křivé svědectví. 1597 02:04:07,598 --> 02:04:09,058 Rozumím. 1598 02:04:09,306 --> 02:04:11,058 Jsem si jist, že vám manžel řekl, 1599 02:04:11,766 --> 02:04:16,314 že trest za křivé svědectví ženy proti muži 1600 02:04:16,482 --> 02:04:18,650 v případě znásilnění... 1601 02:04:18,858 --> 02:04:22,154 je to, že budete svlečena a ostříhána, 1602 02:04:23,778 --> 02:04:27,366 upnuta do železného límce, 1603 02:04:27,618 --> 02:04:31,246 přivázána k dřevěnému kůlu 1604 02:04:31,494 --> 02:04:33,374 a nakonec upálena zaživa. 1605 02:04:37,418 --> 02:04:39,338 Lady Marguerite, 1606 02:04:41,254 --> 02:04:43,634 bývá poměrně běžné, 1607 02:04:43,882 --> 02:04:48,010 že obžalovaný hoří po dobu 20 až 30 minut, 1608 02:04:48,178 --> 02:04:50,014 než zemře. 1609 02:05:11,786 --> 02:05:13,246 Říkám vám pravdu. 1610 02:05:20,378 --> 02:05:21,962 Souboj se bude konat. 1611 02:05:41,106 --> 02:05:43,482 Tak podle tebe je Le Gris pohledný? 1612 02:05:44,778 --> 02:05:46,278 Zostudila jsi mě 1613 02:05:46,486 --> 02:05:48,698 před králem a celou Francií. 1614 02:05:48,946 --> 02:05:52,286 Tys věděl, co se mnou bude, pokud ten souboj prohraješ. 1615 02:05:52,578 --> 02:05:53,786 Věděls to, a neřekl mi to. 1616 02:05:54,038 --> 02:05:56,078 Bůh nepotrestá ty, kdo mluví pravdu. 1617 02:05:57,666 --> 02:06:02,878 Můj osud a osud našeho dítěte neurčí Boží vůle, 1618 02:06:03,046 --> 02:06:05,546 ale to, který stařec se první unaví. 1619 02:06:10,178 --> 02:06:11,722 Co si to dovoluješ? 1620 02:06:11,970 --> 02:06:13,138 Co můžu ztratit? 1621 02:06:13,346 --> 02:06:16,266 Prosila jsem tě, ať najdeš jiný způsob, a teď mě můžou upálit. 1622 02:06:16,518 --> 02:06:18,642 Riskuju pro tebe svůj život. 1623 02:06:20,854 --> 02:06:23,898 Riskuješ můj život, 1624 02:06:24,150 --> 02:06:26,650 aby ses utkal se svým nepřítelem a zachránil svou hrdost. 1625 02:06:27,818 --> 02:06:30,322 A z našeho dítěte možná udělal sirotka. 1626 02:06:32,742 --> 02:06:34,034 Nebo tě to nenapadlo? 1627 02:06:34,618 --> 02:06:36,286 Jsi pokrytec. 1628 02:06:37,498 --> 02:06:39,374 Jsi zaslepený svou ješitností. 1629 02:06:51,470 --> 02:06:55,054 28. prosince 1386 1630 02:06:57,642 --> 02:06:59,102 Všechno je nachystané. 1631 02:07:00,354 --> 02:07:02,230 Jsem připraven. 1632 02:07:04,398 --> 02:07:07,026 Ráda bych tu ještě chvíli zůstala. 1633 02:07:09,694 --> 02:07:11,782 Měj víru, Marguerite. 1634 02:07:11,990 --> 02:07:15,410 Konečně jsem porodila syna, kterého nadevše miluji, 1635 02:07:17,910 --> 02:07:20,498 a možná neuvidím, jak bude vyrůstat. 1636 02:07:25,086 --> 02:07:26,254 Pro tohle jsem žila. 1637 02:07:28,966 --> 02:07:31,802 Kdybych věděla, že mě pravda připraví o tuhle lásku, 1638 02:07:33,634 --> 02:07:37,182 nejspíš bych udělala to, co udělalo mnoho žen přede mnou. 1639 02:07:39,974 --> 02:07:41,934 Nic. 1640 02:07:42,894 --> 02:07:44,106 Udělala jsi správnou věc. 1641 02:07:45,522 --> 02:07:47,150 Ne, pokud umřu. 1642 02:07:50,610 --> 02:07:52,238 Nejsem jako ty, Jeane. 1643 02:07:56,074 --> 02:07:58,118 Dítě potřebuje svou matku víc, 1644 02:07:58,286 --> 02:08:00,578 než matka potřebuje mít pravdu. 1645 02:08:24,854 --> 02:08:26,774 Rytíři, na místa. 1646 02:09:00,554 --> 02:09:01,390 Mylady, 1647 02:09:01,974 --> 02:09:03,602 kvůli vašemu svědectví 1648 02:09:03,766 --> 02:09:07,730 riskuji svůj život v souboji s Jacquesem Le Grisem. 1649 02:09:07,898 --> 02:09:11,026 Víte, že bojuji za spravedlivou a správnou věc. 1650 02:09:19,118 --> 02:09:21,534 Říkám tu před vámi všemi, 1651 02:09:22,034 --> 02:09:24,830 že jsem mluvila pravdu. 1652 02:09:25,454 --> 02:09:26,750 Nechť nás rozsoudí Bůh. 1653 02:09:56,194 --> 02:09:59,282 Dnes z milosti Boží zvítězí krutá spravedlnost. 1654 02:10:03,494 --> 02:10:06,622 Modleme se, aby to skončilo jako ten souboj ve Flandrech. 1655 02:10:06,790 --> 02:10:11,754 A Le Gris v zápase vlastnoručně utrhl Carrougesovi varlata. 1656 02:10:14,130 --> 02:10:15,714 Kupředu! 1657 02:10:16,050 --> 02:10:19,550 Kupředu! Kupředu! 1658 02:10:31,898 --> 02:10:33,522 Honem! Podej mi ho! 1659 02:10:33,690 --> 02:10:36,402 Dřevec, dřevec! Rychle! 1660 02:10:38,486 --> 02:10:39,490 Uhněte z cesty! 1661 02:10:58,842 --> 02:11:00,758 Dřevec! Dřevec! 1662 02:11:30,454 --> 02:11:31,290 Sekeru, sekeru! 1663 02:14:53,202 --> 02:14:54,658 Carrouges možná vykrvácí. 1664 02:14:54,826 --> 02:14:55,954 Dá-li Bůh. 1665 02:15:02,418 --> 02:15:04,338 Zab ho! Zab ho! 1666 02:15:10,594 --> 02:15:13,222 - Zab ho! - Zab ho! Zab ho! 1667 02:16:09,234 --> 02:16:10,818 Přiznej se! 1668 02:16:15,826 --> 02:16:17,578 Přiznej se mi. 1669 02:16:19,578 --> 02:16:21,078 Carrougesi, já ji neznásilnil. 1670 02:16:24,918 --> 02:16:27,126 Já ji neznásilnil. 1671 02:16:30,338 --> 02:16:32,590 Já ji neznásilnil! 1672 02:16:37,346 --> 02:16:39,182 Ať je mi Bůh svědkem 1673 02:16:39,350 --> 02:16:42,434 a ať moje duše propadne peklu, jestli lžu, 1674 02:16:42,726 --> 02:16:44,730 ale ten zločin jsem nespáchal! 1675 02:16:49,358 --> 02:16:53,030 V tom případě k čertu s tebou. 1676 02:17:09,838 --> 02:17:11,922 Ano. 1677 02:18:03,806 --> 02:18:06,226 Bůh s vámi, mylady. 1678 02:18:14,358 --> 02:18:16,822 Ne... Povstaň. Povstaň. 1679 02:18:18,654 --> 02:18:22,074 Všechna čest, rytíři. 1680 02:18:22,366 --> 02:18:24,326 Bůh promluvil 1681 02:18:24,578 --> 02:18:28,750 a rozhodl, že pravda a spravedlnost jsou na tvé straně. 1682 02:18:29,290 --> 02:18:33,170 V boji jsi projevil sílu a pokoru. 1683 02:18:33,422 --> 02:18:37,174 Ať Bůh ochraňuje tebe i tvou manželku. 1684 02:18:39,970 --> 02:18:41,054 Tvoje manželka. 1685 02:20:15,230 --> 02:20:17,234 Ať žije Carrouges! 1686 02:20:21,030 --> 02:20:22,238 Carrouges! 1687 02:20:25,990 --> 02:20:27,870 Sláva Carrougesovi! 1688 02:20:32,498 --> 02:20:33,790 Carrouges! 1689 02:23:09,946 --> 02:23:11,406 Podívej se na to! 1690 02:23:34,514 --> 02:23:39,894 Sir Jean de Carrouges bojoval a zemřel v křížové výpravě o několik let později. 1691 02:23:41,394 --> 02:23:44,774 Marguerite de Carrougesová žila třicet let šťastně a spokojeně 1692 02:23:45,022 --> 02:23:47,026 jako paní domu Carrougesových. 1693 02:23:48,070 --> 02:23:51,070 Nikdy se znovu neprovdala. 1694 02:32:30,214 --> 02:32:32,218 Překlad: Petr Putna