1 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 « سی‌نما تقدیم می‌کند » :.:.: 30Nama.Com :.:.: 2 00:00:40,024 --> 00:00:50,024 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 3 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 « برگرفته از رخدادهای واقعی » 4 00:00:58,699 --> 00:01:08,699 « ترجمه از امیرحسین، آریـن و علی اکبر دوست دار » .:: Ali99 & Cardinal & AmirH_Na ::. 5 00:01:09,249 --> 00:01:11,079 بچرخید راست، بانوی من 6 00:01:11,113 --> 00:01:12,460 ممنون 7 00:01:18,017 --> 00:01:19,363 تموم شد 8 00:01:39,583 --> 00:01:42,961 ‫« پاریس » ‫« ۲۹ دسامبر ۱۳۸۶ » 9 00:01:47,840 --> 00:01:51,499 !گوش دهید !گوش دهید! گوش دهید 10 00:01:52,120 --> 00:01:56,607 !اربابان! شوالیه‌ها! ملازم‌ها 11 00:01:56,642 --> 00:01:59,748 و افراد دیگر 12 00:01:59,783 --> 00:02:03,925 ،به فرمان اعلیحضرت، پادشاه فرانسه 13 00:02:03,959 --> 00:02:07,515 مؤکداً مسلح‌بودن یا حمل شمشیر و خنجر 14 00:02:07,549 --> 00:02:11,484 برای همه ممنوع است 15 00:02:11,519 --> 00:02:14,384 و مجازاتش نیز مرگ 16 00:02:14,418 --> 00:02:16,731 و یا ازدست‌دادن دارایی‌هایش است؛ 17 00:02:16,765 --> 00:02:20,907 ،مگر آنکه اعلیحضرت، پادشاه 18 00:02:21,529 --> 00:02:23,600 اجازه‌اش را صریحاً داده باشد 19 00:02:25,325 --> 00:02:27,914 مبارزان می‌توانند 20 00:02:27,949 --> 00:02:30,572 ،سواره و پیاده بجنگند 21 00:02:30,607 --> 00:02:35,543 به هر اسباب یا سلاح تدافعی و تهاجمی دلخواه مسلح باشند؛ 22 00:02:35,577 --> 00:02:40,617 به‌جز اسباب و سلاح‌هایی با طراحی مشابه 23 00:02:41,480 --> 00:02:44,103 یا ساخته‌ی طلسم و جادو 24 00:02:44,137 --> 00:02:48,107 و هر چیز دیگری که خداوند و کلیسای مقدس آن را برای تمام مسیحیان 25 00:02:48,141 --> 00:02:50,040 ممنوع اعلام کرده است 26 00:02:51,317 --> 00:02:57,979 اگر هرکدام از مبارزان با سلاحی ساخته‌ی سحر و جادو و طلسم و سایر هنرهای شیطانی 27 00:02:58,013 --> 00:03:01,810 ،وارد میدان نبرد شود 28 00:03:01,845 --> 00:03:06,021 فرد مجرم به جرم دشمنی با خدا و یا خیانت 29 00:03:07,160 --> 00:03:08,679 و یا قتل 30 00:03:10,336 --> 00:03:11,958 مجازات خواهد شد 31 00:03:13,960 --> 00:03:16,238 محکم‌تر. محکم‌تر - قربان - 32 00:04:11,535 --> 00:04:14,504 حرکت کنید، شوالیه‌ها 33 00:04:42,704 --> 00:04:44,810 !شروع کنید 34 00:04:44,844 --> 00:04:48,745 !شروع کنید! شروع کنید 35 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 « آخرین دوئل » 36 00:05:07,307 --> 00:05:12,813 « بخش اول » « حقیقت از قول ژان دو کاروژ » 37 00:05:14,633 --> 00:05:17,359 !بیاید بجنگید 38 00:05:17,394 --> 00:05:19,741 !همه‌تون می‌میرید 39 00:05:21,087 --> 00:05:22,413 ‫« نبرد لیموژ » ‫«۱۹ سپتامبر ۱۳۷۰ » 40 00:05:22,414 --> 00:05:24,618 !همه‌تون مثل سگ می‌میرید 41 00:05:25,609 --> 00:05:27,784 !بیا جلو 42 00:05:27,818 --> 00:05:30,649 ...بیا جلو، بدبخت احمق 43 00:05:30,683 --> 00:05:31,995 نمیشه که همین جا وایساد 44 00:05:32,029 --> 00:05:33,134 !و بجنگ... 45 00:05:33,168 --> 00:05:35,412 ژان»، «پیِر» بهمون دستور داده» از این پل حراست کنیم 46 00:05:35,446 --> 00:05:37,414 .لعنت به دستور .در راه پادشاه 47 00:05:39,174 --> 00:05:40,900 !در راه پادشاه 48 00:05:41,591 --> 00:05:42,661 !در راه پادشاه 49 00:06:24,012 --> 00:06:25,013 ممنون 50 00:06:31,364 --> 00:06:35,645 من بابت نحوه‌ی‌ مبارزه‌تون هیچ عذری نمیارم 51 00:06:36,576 --> 00:06:38,820 همراهی شما باعث افتخار بود 52 00:06:40,304 --> 00:06:42,755 لیموژ» از دست رفت» 53 00:06:42,790 --> 00:06:45,827 و متحدین‌مون موفق به تصاحب بندر برست نشدند 54 00:06:46,794 --> 00:06:49,037 ،ارباب جدیدمون، پیر 55 00:06:49,072 --> 00:06:52,938 از لشکرکشی منصرف شده و دستور بازگشت داده 56 00:06:53,490 --> 00:06:55,043 سحرگاه حرکت رو شروع می‌کنیم 57 00:06:55,457 --> 00:06:57,149 احسنت 58 00:06:57,183 --> 00:06:58,184 به‌سلامتی پادشاه 59 00:07:00,739 --> 00:07:03,327 ظاهراً «پیِر» زیاد راضی نیست 60 00:07:05,813 --> 00:07:07,228 ما جون خیلی‌ها رو نجات دادیم 61 00:07:07,262 --> 00:07:09,471 به‌جز جون مردم لیموژ 62 00:07:09,506 --> 00:07:11,888 بیا برگردیم خونه، دوست من 63 00:07:12,820 --> 00:07:14,787 تو امروز جون منو نجات دادی 64 00:07:16,755 --> 00:07:18,204 ممنونم 65 00:07:52,598 --> 00:07:53,686 « قلعه‌ی بلم » « ۱۳۷۷ » 66 00:07:53,688 --> 00:07:55,379 !خودت رو معرفی کن 67 00:07:55,966 --> 00:07:58,072 ملازم ژان دو کاروژ 68 00:07:58,106 --> 00:08:00,419 پسر فرمانده‌ی این قلعه 69 00:08:00,453 --> 00:08:02,110 !دروازه رو باز کنید 70 00:08:18,817 --> 00:08:20,059 «افتخار بزرگیه که «پیِر 71 00:08:20,094 --> 00:08:22,648 قلعه‌ی پدرت رو برای مراسم انتخاب کرده 72 00:08:22,682 --> 00:08:24,684 باید آماده باشم که بعد از فوت پدرم 73 00:08:24,719 --> 00:08:26,790 فرماندهی رو به عهده بگیرم 74 00:08:26,825 --> 00:08:28,447 امیدوارم تا چندین سال این اتفاق نیفته 75 00:08:28,481 --> 00:08:30,587 پدر. مادر 76 00:08:30,621 --> 00:08:32,623 فرمانده. بانوی من 77 00:08:32,658 --> 00:08:34,349 ملازم‌ها 78 00:08:34,384 --> 00:08:36,213 عالی‌جناب پیِر رو منتظر نذار 79 00:08:36,248 --> 00:08:38,077 سرباز شما می‌شوم... و تا ابد در خدمتتون هستم 80 00:08:41,494 --> 00:08:45,084 سرورم، من سرباز شما می‌شوم و قسم می‌خورم تا ابد در خدمتتون هستم 81 00:08:46,534 --> 00:08:50,572 سرورم، من سرباز شما می‌شوم و تا ابد در خدمتتون هستم 82 00:08:50,607 --> 00:08:53,783 سرورم، من سرباز شما می‌شوم و قسم می‌خورم تا ابد در خدمتتون هستم 83 00:08:59,581 --> 00:09:02,861 سرورم، من سرباز شما می‌شوم و قسم می‌خورم تا ابد در خدمتتون هستم 84 00:09:10,075 --> 00:09:11,283 ...سرورم - بیا جلوتر - 85 00:09:14,148 --> 00:09:16,150 سرورم، من سرباز شما می‌شوم 86 00:09:16,184 --> 00:09:18,359 و قسم می‌خورم تا ابد در خدمتتون هستم 87 00:09:33,374 --> 00:09:34,616 خودت رو معرفی کن 88 00:09:35,894 --> 00:09:38,034 «منم، «هِلِن از تروا 89 00:09:41,175 --> 00:09:42,555 لو گری 90 00:09:43,798 --> 00:09:45,869 از دیدنت خوشحالم، دوست من 91 00:09:47,112 --> 00:09:49,562 هر چند صرفاً در جایگاه دوست نیومدم 92 00:09:51,185 --> 00:09:54,360 متأسفانه ملاقاتم دلیل دیگه‌ای هم داره 93 00:09:58,399 --> 00:09:59,641 صحبت کن 94 00:10:02,368 --> 00:10:05,302 پیِر من رو مسئول گرفتن بدهی‌ها کرده 95 00:10:05,578 --> 00:10:07,270 که این‌طور 96 00:10:07,304 --> 00:10:11,101 تمام مستأجرین دیگه‌ی قلمروش رو ملاقات کردم 97 00:10:12,723 --> 00:10:14,035 ...و الان 98 00:10:14,070 --> 00:10:15,209 اومدی ملاقات من 99 00:10:15,243 --> 00:10:17,452 اومدم ملاقات تو 100 00:10:21,836 --> 00:10:25,219 این خراج‌ها صرف تقویت استحکامات دفاعی میشن 101 00:10:25,253 --> 00:10:27,807 خودت خوب می‌دونی که دشمن در کمینه 102 00:10:27,842 --> 00:10:29,154 ما باید آماده باشیم 103 00:10:29,188 --> 00:10:31,363 من کِی آماده‌ی ایستادگی و مبارزه در راه پادشاهم نبودم؟ 104 00:10:31,397 --> 00:10:32,571 بودی 105 00:10:32,605 --> 00:10:35,056 بیشتر از بقیه 106 00:10:35,091 --> 00:10:36,816 اما این پیِر چیزهای دیگه‌ای هم می‌خواد 107 00:10:36,851 --> 00:10:38,059 ...چیزی که پیِر می‌خواد 108 00:10:38,094 --> 00:10:40,130 پیِر پولی رو می‌خواد که حقشه 109 00:10:46,067 --> 00:10:48,242 ندارم 110 00:10:48,276 --> 00:10:50,589 این بلا منجر به مرگ نیمی از نیروی کارم شده 111 00:10:50,623 --> 00:10:52,004 اجاره‌های دریافتیم کمتر شده 112 00:10:52,039 --> 00:10:53,695 بازدهی مزارعم نصف شده 113 00:10:53,730 --> 00:10:56,077 هزینه‌ی کارگر هم بیشتر شده 114 00:10:56,595 --> 00:10:57,941 بله 115 00:11:00,979 --> 00:11:03,326 خادمان دیگه چطوری این پول رو دادن؟ 116 00:11:03,360 --> 00:11:05,915 با اصرار من پرداخت کردن 117 00:11:06,432 --> 00:11:07,951 که این‌طور 118 00:11:07,986 --> 00:11:10,298 الان هم به من اصرار می‌کنی؟ 119 00:11:14,647 --> 00:11:15,648 بذار با پیِر صحبت کنم 120 00:11:17,996 --> 00:11:20,170 آدم منطقی‌ایـه 121 00:11:20,205 --> 00:11:22,172 وضعیتت رو براش توضیح میدم 122 00:11:22,966 --> 00:11:25,037 تو دوست خوبی هستی 123 00:11:25,072 --> 00:11:27,626 اما نمی‌تونم دست‌خالی برگردم 124 00:11:27,660 --> 00:11:29,145 معلومه 125 00:11:31,664 --> 00:11:33,149 ممنونم 126 00:11:34,667 --> 00:11:36,290 بذار برم ببینم چقدر در دسترسم دارم 127 00:11:58,036 --> 00:11:59,761 بهش فکر کن - کردم - 128 00:11:59,796 --> 00:12:00,866 نکردی 129 00:12:00,900 --> 00:12:02,350 زیر پرچم دریاسالار ژان دو وین می‌جنگم 130 00:12:02,385 --> 00:12:05,146 انگلیسی‌ها دارن شبه‌جزیره‌ی کانتنین رو غارت می‌کنن 131 00:12:05,181 --> 00:12:06,630 این بلا زن و بچه‌ات رو ازت گرفته 132 00:12:06,665 --> 00:12:08,115 من دست‌رودست نمی‌ذارم که نرماندی سفلی» سقوط کنه» 133 00:12:08,149 --> 00:12:09,702 این لجاجتت رو بذار کنار 134 00:12:09,737 --> 00:12:11,014 تو وارث نداری 135 00:12:11,049 --> 00:12:13,396 اگه بمیری، تمام دارایی‌هات به کنت پیِر برمی‌گرده 136 00:12:14,431 --> 00:12:16,399 مطمئنم خود پیِر بدش نمیاد 137 00:12:16,433 --> 00:12:18,056 به‌اندازه‌ی تو از من خوشش نمیاد 138 00:12:18,090 --> 00:12:19,333 نه. تو زندگیت کارهای زیادی داری 139 00:12:19,367 --> 00:12:21,473 من چی دارم؟ چی؟ 140 00:12:21,507 --> 00:12:22,853 اسم 141 00:12:22,888 --> 00:12:26,961 اسم بسیار بزرگ و تاریخی‌ای داری که نباید با بی‌پروایی باهاش رفتار کنی 142 00:12:26,996 --> 00:12:29,239 فرماندهی «بلم» با پدرته 143 00:12:29,274 --> 00:12:31,103 ،وقتی بمیره تو اون پادگان 144 00:12:31,138 --> 00:12:32,622 و تمام چیزهایی که همراهشه رو به ارث می‌بری 145 00:12:32,656 --> 00:12:34,831 منم دوست توئم 146 00:12:34,865 --> 00:12:38,593 افراد دیگه‌ای هم مثل من هستن که ترجیح میدن زنده باشی 147 00:12:40,043 --> 00:12:43,771 من که با بی‌پروایی وارد این لشکرکشی نمیشم 148 00:12:43,805 --> 00:12:45,566 صرفاً محض جنگیدن واردش نمیشم 149 00:12:46,015 --> 00:12:47,464 پس چرا؟ 150 00:12:48,051 --> 00:12:50,088 ژاک 151 00:12:52,573 --> 00:12:53,746 ...من دیگه 152 00:12:55,024 --> 00:12:56,370 بی‌پول شدم 153 00:12:57,957 --> 00:12:59,407 پول لازم دارم 154 00:13:01,239 --> 00:13:03,241 «نرماندی» «۱۳۸۰» 155 00:13:52,357 --> 00:13:55,291 !زنده باد پادشاه 156 00:13:56,740 --> 00:13:58,604 !زنده باد پادشاه 157 00:14:16,484 --> 00:14:18,693 !برگشتن !سریع بیاید! برگشتن 158 00:14:31,948 --> 00:14:32,983 بدینش به من 159 00:14:33,018 --> 00:14:34,709 بذارید کمکتون کنم، قربان 160 00:14:34,744 --> 00:14:36,815 لطفاً بچرخید، سرورم 161 00:14:39,921 --> 00:14:41,785 دستتون رو بیارید بالا 162 00:14:43,891 --> 00:14:45,375 بازم نون بیارید 163 00:14:45,410 --> 00:14:47,136 .بیار اینجا .بازم می‌خوان 164 00:15:06,120 --> 00:15:08,191 روبرت دو تیبووی 165 00:15:08,226 --> 00:15:11,263 برامون طعام و سرپناه تدارک دیده 166 00:15:12,230 --> 00:15:14,680 دو تیبووی؟ 167 00:15:14,715 --> 00:15:17,511 مگه توی نبرد پواتیه طرف انگلیسی‌ها رو نگرفته بود؟ 168 00:15:17,545 --> 00:15:20,203 بله، اما همراه بقیه بخشیده شد 169 00:15:20,238 --> 00:15:21,860 الان دیگه طرف ماست 170 00:15:21,894 --> 00:15:24,656 ،اگر صلاح خودش رو بدونه طرف ما می‌مونه 171 00:15:24,690 --> 00:15:25,967 آروم باش، ژان 172 00:15:26,002 --> 00:15:27,900 یه سقف روی سرمون اومده 173 00:15:27,935 --> 00:15:29,523 ...به‌علاوه اینکه 174 00:15:29,557 --> 00:15:32,181 شراب‌هاش معرکه‌ان 175 00:15:47,989 --> 00:15:49,405 چه زیباست 176 00:15:51,130 --> 00:15:52,511 اونم دو تیبووویـه؟ 177 00:15:52,546 --> 00:15:55,238 آره. اسمش از اسم تو هم قدیمی‌تره 178 00:15:55,273 --> 00:15:57,275 تنها دختر روبرتـه 179 00:15:57,309 --> 00:15:59,449 چه جهیزیه‌ای داشته باشه 180 00:15:59,484 --> 00:16:00,968 البته در اون صورت فضاحت پدرش 181 00:16:01,002 --> 00:16:02,314 گریبان‌گیر شوهرش میشه 182 00:16:02,349 --> 00:16:07,354 اما بعید می‌دونم سر وارث‌آوردن آنچنان مردی رو اذیت کنه 183 00:16:09,459 --> 00:16:11,737 خوش آمدین، آقایون 184 00:16:11,772 --> 00:16:13,463 شجاعانه جنگیدین 185 00:16:14,395 --> 00:16:15,707 بابت میزبانی‌تون ممنونیم 186 00:16:15,741 --> 00:16:18,917 ...می‌خوام بهتون - ژان دو کاروژ - 187 00:16:18,951 --> 00:16:20,781 شما رو همه می‌شناسن 188 00:16:20,815 --> 00:16:22,886 شما رو هم همین طور 189 00:16:23,887 --> 00:16:26,338 میزبانیِ شما و افرادتون باعث افتخاره 190 00:16:26,373 --> 00:16:29,548 حمایت از سربازان پادشاه، کار بجاییه 191 00:16:31,240 --> 00:16:33,932 آدم بعضی چیزها رو دیر تو زندگیش می‌فهمه 192 00:16:36,797 --> 00:16:38,868 اجازه بدید دخترم رو معرفی کنم 193 00:16:38,902 --> 00:16:40,283 مارگاریت 194 00:16:40,318 --> 00:16:43,390 مارگاریت، ایشون ملازم ژان دو کاروژ هستن 195 00:16:44,391 --> 00:16:47,290 از آشنایی‌تون خوشوقتم، بانوی من 196 00:16:48,222 --> 00:16:49,913 منم همین طور 197 00:17:00,579 --> 00:17:03,996 جهیزیه شامل این بخش هم میشه 198 00:17:04,031 --> 00:17:06,689 از زمین‌های شکار شروع میشه 199 00:17:11,970 --> 00:17:14,593 این زمین شمال چطور؟ 200 00:17:15,318 --> 00:17:17,286 انوو لو فوکون 201 00:17:21,220 --> 00:17:24,569 همون طور که گفتم از زمین‌های شکار شروع میشه 202 00:17:35,511 --> 00:17:37,754 اون زمین رو هم برمی‌دارم 203 00:17:38,721 --> 00:17:40,688 حتماً 204 00:17:55,324 --> 00:17:57,981 آمین 205 00:18:39,402 --> 00:18:41,887 من خیلی حسودم، بانوی من 206 00:18:41,922 --> 00:18:45,374 امشب مال من هستید و با کس دیگه‌ای نمی‌رقصید 207 00:18:46,582 --> 00:18:48,756 شب‌های دیگه هم همین طور 208 00:19:24,930 --> 00:19:26,656 جای نگرانی نیست 209 00:19:31,489 --> 00:19:33,111 رسیدیم 210 00:19:39,393 --> 00:19:40,946 زمین از دهانه‌ی رود شروع میشه 211 00:19:40,981 --> 00:19:44,329 و تا خود اون تپه ادامه داره 212 00:19:44,363 --> 00:19:47,090 پس انوو لو فوکون اینه 213 00:19:47,125 --> 00:19:50,335 اینجا قرار بود جزو جهیزیه‌ی مارگاریت باشه 214 00:19:50,369 --> 00:19:52,302 اینجا رو خیلی دوست داشته 215 00:19:52,337 --> 00:19:54,477 بعد پیِر همین طوری دادش به تو 216 00:19:54,512 --> 00:19:56,997 برای قدردانی از خدماتم 217 00:19:58,654 --> 00:20:00,966 دفاترش وضع خیلی نابسامانی داشتن 218 00:20:01,001 --> 00:20:03,969 وقتی تونستم بهشون دوباره نظم بدم ،و اجاره‌ها رو سر وقت بگیرم 219 00:20:04,004 --> 00:20:07,076 همه‌چی سر و سامان گرفت و ثروتش از این رو به اون رو شد 220 00:20:07,110 --> 00:20:10,666 برای تشکر اینجا رو بهم داد 221 00:20:15,256 --> 00:20:16,568 من بهش نگفتم 222 00:20:16,603 --> 00:20:18,950 کنت بخشنده‌ست و بی‌پروا 223 00:20:24,956 --> 00:20:26,647 بیا بریم غذا بخوریم 224 00:20:34,897 --> 00:20:38,038 کاش باغ‌های انوو لو فوکون رو می‌دیدی 225 00:20:38,072 --> 00:20:40,661 گل رز و اسطوخودوس داشتیم 226 00:20:40,696 --> 00:20:42,801 پس اونا رو اینجا هم می‌کاریم 227 00:20:42,836 --> 00:20:46,667 یادمه پدرم روی بزرگ‌ترین درخت ملک یه تاب درست کرد 228 00:20:46,702 --> 00:20:50,913 پس بزرگ‌ترین درخت اینجا رو پیدا می‌کنم و روش تاب می‌سازم 229 00:20:50,947 --> 00:20:54,123 من از تابستان‌های اونجا خاطرات فوق‌العاده‌ای دارم 230 00:20:56,539 --> 00:21:01,579 حیف شد پیِر اون زمین رو از پدرت گرفت 231 00:21:01,613 --> 00:21:03,650 می‌دونم دلت براش تنگ شده 232 00:21:03,684 --> 00:21:07,757 فقط دادن اونجا می‌تونست بدهیش رو صاف کنه 233 00:21:07,792 --> 00:21:11,761 پیِر هم بعدش همین طوری به ژاک لو گری هدیه دادش 234 00:21:12,590 --> 00:21:15,282 همه‌ی ملازم‌ها از چنین هدیه‌های مجللی نفع می‌برن؟ 235 00:21:16,076 --> 00:21:18,561 لو گری از بقیه بیشتر 236 00:21:18,596 --> 00:21:21,633 معتمدترین فرد پیِر شده 237 00:21:23,117 --> 00:21:26,258 شاید انوو لو فوکون اون‌قدرا هم از دست نرفته باشه 238 00:21:28,398 --> 00:21:30,746 شاید نباید دست از تلاش بردارم 239 00:21:32,299 --> 00:21:33,956 ژان 240 00:21:33,990 --> 00:21:36,337 من برای این پادشاه خون دادم، عشقم 241 00:21:37,131 --> 00:21:38,339 من رو می‌شناسه 242 00:21:39,548 --> 00:21:42,205 ،شاید از اونی که فکر می‌کنی قدرتم بیشتر باشه 243 00:21:42,240 --> 00:21:44,691 من می‌دونم چقدر قدرتمندی 244 00:21:47,970 --> 00:21:51,870 این زمین جزو جهیزیه‌ی زنم بوده 245 00:21:52,768 --> 00:21:55,805 دادخواستت رد شده 246 00:21:55,840 --> 00:21:59,947 این تصمیم رو خود اعلیحضرت، پادشاه گرفتند 247 00:22:12,373 --> 00:22:14,548 شما ملازم ژان دو کاروژ هستید؟ 248 00:22:14,583 --> 00:22:15,998 خودم هستم 249 00:22:18,034 --> 00:22:19,208 درمورد چیه؟ 250 00:22:19,242 --> 00:22:20,485 درمورد پدرتونـه 251 00:22:36,190 --> 00:22:37,571 !دروازه رو باز کنید 252 00:22:37,606 --> 00:22:39,159 !دروازه رو باز کنید 253 00:22:42,196 --> 00:22:43,473 تنهامون بذارید 254 00:22:51,585 --> 00:22:54,001 وقتی فهمیدم، پاریس بودم 255 00:22:56,521 --> 00:23:00,283 پدرت با آرامش در خواب فوت کرد 256 00:23:02,941 --> 00:23:04,253 من جایی رو ندارم 257 00:23:05,772 --> 00:23:08,326 بهم گفتن باید ظرف یه ماه از اینجا برم 258 00:23:10,880 --> 00:23:13,365 چنین کاری نمی‌کنی 259 00:23:13,400 --> 00:23:15,160 من فرماندهی رو به دست می‌گیرم 260 00:23:15,195 --> 00:23:16,852 اقامتگاه و خدمتکارانت رو نگه می‌داری 261 00:23:16,886 --> 00:23:17,991 ...همه‌چی مثل قبل می‌مونه 262 00:23:18,025 --> 00:23:19,958 مگه نشنیدی، ژان؟ 263 00:23:19,993 --> 00:23:25,136 تو جانشین پدرت در قلعه‌ی بلم نمیشی 264 00:23:25,170 --> 00:23:27,069 منظورت چیه؟ 265 00:23:27,103 --> 00:23:31,418 چرا بابت یه تیکه زمین از کنت شکایت کردی؟ 266 00:23:31,452 --> 00:23:33,247 فقط خواستی زنت رو تحت‌تأثیر قرار بدی 267 00:23:33,282 --> 00:23:36,147 .اون زمین رو به من قول داده بودن .به تصمیم‌شون اعتراض کردم 268 00:23:36,181 --> 00:23:38,425 الان هم کنت پیِر رو دشمن خودت کردی 269 00:23:38,459 --> 00:23:39,771 کار درست همون بود 270 00:23:39,806 --> 00:23:43,568 درست! درست و غلطی در کار نیست 271 00:23:43,602 --> 00:23:46,157 قدرتـه که حرف اول رو می‌زنه 272 00:23:48,228 --> 00:23:51,887 تو ازش شکایت کردی و یه دشمن قدرتمند برای خودت تراشیدی 273 00:23:53,958 --> 00:23:55,373 ،پدرت مرد کله‌شقی بود 274 00:23:55,407 --> 00:23:59,032 اما خیلی از چیزهای این دنیا رو درک می‌کرد 275 00:24:03,174 --> 00:24:08,420 پس کی جانشین پدرم میشه؟ 276 00:24:41,246 --> 00:24:42,454 !روز بخیر 277 00:24:44,215 --> 00:24:46,044 به ما ملحق شو، ملازم 278 00:24:46,079 --> 00:24:47,908 امروز روز جشنـه 279 00:24:50,808 --> 00:24:53,396 خیلی اینجا نمی‌مونم، سرورم 280 00:24:53,431 --> 00:24:56,468 دوست ندارم در چنین مناسبتی ،مزاحم‌تون بشم 281 00:24:57,815 --> 00:25:00,403 اما شرفم منو وادار به صحبت می‌کنه 282 00:25:03,855 --> 00:25:07,169 عصبانی بودم، اما خوب صحبت کردم 283 00:25:07,203 --> 00:25:08,618 :به پیِر گفتم 284 00:25:08,653 --> 00:25:12,174 آیا در مقام مردی باشرف و ارباب من» 285 00:25:12,208 --> 00:25:14,970 می‌تونید بگید من برای برعهده‌گرفتنِ مقامی که حق منـه و 286 00:25:15,004 --> 00:25:19,560 در بیست سال اخیر از آن پدر و پدربزرگم بوده 287 00:25:19,595 --> 00:25:23,668 و دردست‌گرفتن فرماندهی پادگان و قلعه‌ی بلم، مرد نیستم؟ 288 00:25:23,702 --> 00:25:24,807 پیِر چی گفت؟ 289 00:25:24,842 --> 00:25:26,775 لو گری هم اونجا بود 290 00:25:26,809 --> 00:25:30,054 .من خودم جونش رو نجات دادم ،با اون مقامی که گرفته 291 00:25:30,088 --> 00:25:33,298 کنارش نشسته بود و این‌قدر مرد نبود که توی چشمام نگاه کنه 292 00:25:34,230 --> 00:25:36,785 لو گری با توصیه‌های شیطانی ذهن اعلیحضرت رو مسموم می‌کنه 293 00:25:36,819 --> 00:25:39,339 فقط اسم من رو خراب می‌کنه 294 00:25:41,582 --> 00:25:43,550 اینو که جلوش نگفتی 295 00:25:45,724 --> 00:25:47,865 پس گفتی 296 00:25:52,628 --> 00:25:54,457 ما دیگه حق ورود به دربار رو نداریم 297 00:25:55,320 --> 00:25:56,459 ...ژان 298 00:25:56,494 --> 00:25:57,564 مهم نیست 299 00:26:01,810 --> 00:26:04,463 «یک سال بعد» 300 00:26:16,169 --> 00:26:17,791 سرورم 301 00:26:17,826 --> 00:26:19,931 دعوت‌نامه‌ای رسیده، ژان 302 00:26:22,140 --> 00:26:24,936 دوستت، «ژان کرسپین» ما رو به خونه‌ش دعوت کرده 303 00:26:24,971 --> 00:26:27,559 جشن تولد اولین بچه‌شونه 304 00:26:28,491 --> 00:26:30,528 پسره 305 00:26:30,562 --> 00:26:32,530 چه خبر خوبی 306 00:26:32,564 --> 00:26:34,290 یک سال از قضیه‌ی بلم گذشته 307 00:26:35,844 --> 00:26:37,362 ،شاید بهتر باشه بریم 308 00:26:37,397 --> 00:26:40,262 تا بفهمن ما با وجود این بی‌عدالتی داریم زندگی‌مون رو می‌کنیم 309 00:26:41,539 --> 00:26:43,817 توی این دوره‌زمونه، فرزند سالم 310 00:26:43,852 --> 00:26:46,164 بهانه‌ایـه برای جشن و پایکوبی 311 00:26:48,028 --> 00:26:52,550 به‌نظرت من حاضرم جماعت ارژانتان رو 312 00:26:52,584 --> 00:26:55,139 از دیدن یه اشراف‌زاده‌ی واقعی محروم کنم؟ 313 00:26:56,554 --> 00:26:58,383 بگو یه لباس بدوزن 314 00:27:42,151 --> 00:27:44,222 خیلی خوشحالم تصمیم گرفتی بیای 315 00:27:44,257 --> 00:27:47,225 به صلاحتـه، عشقم 316 00:27:47,260 --> 00:27:49,952 .ژان، از دیدنت خیلی خوشحالم .خیلی وقته ندیدمت 317 00:27:49,987 --> 00:27:51,885 تبریک میگم، دوست من 318 00:27:51,920 --> 00:27:53,611 خیلی زیبا شدید، بانوی من - ممنون - 319 00:27:53,645 --> 00:27:55,371 بفرمایید. از خودتون پذیرایی کنید 320 00:28:13,907 --> 00:28:15,460 عذر می‌خوام، بانوی من 321 00:28:27,541 --> 00:28:29,888 لو گری - کاروژ - 322 00:28:29,923 --> 00:28:33,237 !صلح! احسنت !احسنت 323 00:28:33,271 --> 00:28:35,860 هیچ کینه و خصومتی بین خادمان پادشاه وجود نداره 324 00:28:35,894 --> 00:28:36,999 اعلیحضرت الان به همه‌مون نیاز دارن 325 00:28:37,034 --> 00:28:39,795 .موافقم .درست میگی، دوست من 326 00:28:39,829 --> 00:28:41,003 بیا، مارگاریت 327 00:28:41,038 --> 00:28:42,246 دوست قدیمی‌مون رو ببوس 328 00:28:42,280 --> 00:28:45,076 و حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده 329 00:29:07,029 --> 00:29:09,204 ظرف چند ماه برمی‌گردم، عشقم 330 00:29:09,238 --> 00:29:11,792 ،الیس و مادرت از من مراقبت می‌کنن 331 00:29:11,827 --> 00:29:13,070 اما دلم برات تنگ میشه 332 00:29:13,104 --> 00:29:14,381 کار من همینه 333 00:29:15,106 --> 00:29:16,487 باید زندگیت رو تأمین کنم 334 00:29:16,521 --> 00:29:18,523 خودت چی پس؟ 335 00:29:18,558 --> 00:29:20,560 من هر چی لازمـه رو دارم 336 00:29:20,594 --> 00:29:22,286 به‌جز وارث 337 00:29:22,803 --> 00:29:23,804 عشقم 338 00:29:26,048 --> 00:29:27,739 هر وقت خدا بخواد، میاد 339 00:29:54,352 --> 00:29:57,390 شوالیه‌ای در راه خدا باش 340 00:29:58,391 --> 00:29:59,530 قیام کن 341 00:30:01,601 --> 00:30:03,361 !ژان دو کاروژ 342 00:30:05,260 --> 00:30:07,503 به افتخار خدماتت به پادشاهمون 343 00:30:11,542 --> 00:30:12,405 !ساکت 344 00:30:17,134 --> 00:30:19,619 شوالیه‌ای در راه خدا باش 345 00:30:20,309 --> 00:30:21,414 قیام کن 346 00:30:29,180 --> 00:30:33,357 !خیلی‌خب !آماده‌ی نبرد شید 347 00:30:34,418 --> 00:30:38,338 «اسکاتلند» «۱۳۸۵» 348 00:30:50,650 --> 00:30:51,754 قربان؟ 349 00:31:12,154 --> 00:31:13,569 چرا فرار می‌کنن؟ 350 00:31:14,570 --> 00:31:15,675 چرا فرار می‌کنن؟ 351 00:31:18,954 --> 00:31:20,576 !در راه پادشاه 352 00:31:33,106 --> 00:31:35,660 !عالیجناب بازگشت 353 00:31:35,695 --> 00:31:37,559 !دارن میان 354 00:31:37,593 --> 00:31:39,768 !عالیجناب بازگشت 355 00:31:39,802 --> 00:31:42,702 !عالیجناب بازگشت 356 00:31:47,189 --> 00:31:49,502 !عالیجناب بازگشت 357 00:31:49,536 --> 00:31:51,159 !داره میاد 358 00:32:03,274 --> 00:32:05,311 !خوش برگشتید، قربان 359 00:32:37,515 --> 00:32:40,863 سرورم، حالتون خوب نیست 360 00:32:40,898 --> 00:32:45,247 این تب تنها چیزیه که با خودم از اون مکان مفلوک آوردم 361 00:32:45,282 --> 00:32:47,353 ولی شوالیه هم شدید 362 00:32:48,423 --> 00:32:50,390 فردا باید برم پاریس 363 00:32:51,460 --> 00:32:52,703 یک هفته نیستم 364 00:32:52,737 --> 00:32:53,600 برای چی؟ 365 00:32:53,635 --> 00:32:55,257 از خزانه‌دار طلب دارم 366 00:32:55,292 --> 00:32:56,879 حالت خوب نیست، ژان 367 00:32:56,914 --> 00:32:58,571 حالش به‌اندازه‌ی کافی برای سفر خوبه 368 00:32:59,779 --> 00:33:01,021 سفر به پاریس؟ 369 00:33:01,056 --> 00:33:02,644 سه روز راهـه 370 00:33:02,678 --> 00:33:04,301 و همین طور ارژانتان 371 00:33:04,335 --> 00:33:07,027 وظیفه دارم به پیِر گزارش بدم 372 00:33:08,443 --> 00:33:10,514 مطمئنم شوالیه‌گری‌ات رو ستایش می‌کنن 373 00:33:11,308 --> 00:33:12,585 اونایی رو هم که 374 00:33:12,619 --> 00:33:15,001 انتظار بازگشتت رو نداشتن غافل‌گیر می‌کنی، سِر ژان 375 00:33:29,042 --> 00:33:32,746 « پاریس » « ۱۳۸۶ » 376 00:34:28,833 --> 00:34:30,697 سِر ژان دو کاروژ؟ 377 00:34:37,014 --> 00:34:38,740 اینجا رو امضا کنید 378 00:34:48,819 --> 00:34:50,441 سیصد سکه‌ی طلا 379 00:35:13,084 --> 00:35:14,500 قربان 380 00:35:46,048 --> 00:35:47,912 میرم اتاقم 381 00:35:48,913 --> 00:35:50,190 شب بخیر 382 00:35:56,404 --> 00:35:57,750 عشقم؟ 383 00:36:00,477 --> 00:36:02,651 چی شده؟ 384 00:36:02,686 --> 00:36:04,964 مادرم دوباره باهات مشاجره کرده؟ 385 00:36:07,311 --> 00:36:08,485 نه 386 00:36:15,526 --> 00:36:16,769 دلم برات تنگ شده 387 00:36:21,463 --> 00:36:24,121 تو دلت برام تنگ نشده؟ 388 00:36:24,155 --> 00:36:26,226 بیشتر از چیزی که فکرشو کنی 389 00:36:26,261 --> 00:36:28,297 پس بیا بریم توی تخت 390 00:36:28,332 --> 00:36:30,161 چیه؟ چی شده، عشقم؟ - ...من - 391 00:36:42,933 --> 00:36:50,354 ...وقتی وقتی نبودی، یه روز مادرت توی «سن پیر» کار داشت و رفت 392 00:36:50,388 --> 00:36:51,700 بله 393 00:36:53,875 --> 00:36:58,880 خدمتکارها رو با خودش برد و من تنها موندم 394 00:36:59,501 --> 00:37:01,227 الیس رو پیشت نذاشت؟ 395 00:37:01,261 --> 00:37:02,608 به‌صراحت بهش گفتم الیس رو نبره 396 00:37:02,642 --> 00:37:04,955 تمام خدمتکارها رو برد 397 00:37:08,959 --> 00:37:12,272 کمی بعد، یه مرد سرزده اومد اینجا 398 00:37:14,516 --> 00:37:16,518 می‌شناختمش، برای همین راهش دادم 399 00:37:17,450 --> 00:37:19,107 ولی تنها نبود 400 00:37:23,905 --> 00:37:25,562 به من حمله کرد 401 00:37:28,496 --> 00:37:32,879 گیر افتادم و مقاومت کردم 402 00:37:32,914 --> 00:37:36,918 ،جیغ زدم. با تمام توان فریاد زدم اما کسی اینجا نبود 403 00:37:38,506 --> 00:37:41,094 .زورش از من بیشتر بود .کاری از دستم برنمیومد 404 00:37:49,482 --> 00:37:51,035 بهم تجاوز کرد 405 00:37:53,313 --> 00:37:55,730 کی؟ کار کی بود؟ 406 00:37:56,316 --> 00:37:57,663 کی؟ 407 00:37:58,629 --> 00:37:59,837 ژاک لو گری 408 00:38:06,775 --> 00:38:09,226 داری راستش رو میگی؟ 409 00:38:09,260 --> 00:38:10,814 بله. بله 410 00:38:10,848 --> 00:38:11,884 داری راستش رو میگی؟ 411 00:38:11,918 --> 00:38:13,161 بله. دارم راستش رو میگم 412 00:38:13,195 --> 00:38:14,887 باید حرفم رو باور کنی 413 00:38:16,544 --> 00:38:17,717 باید 414 00:38:19,719 --> 00:38:21,549 تو محبوب منی 415 00:38:21,583 --> 00:38:22,791 بیا بغلم 416 00:38:25,587 --> 00:38:27,624 من نبودم ازت محافظت کنم 417 00:38:30,523 --> 00:38:32,180 لطفاً من رو ببخش 418 00:38:34,320 --> 00:38:35,563 لطفاً 419 00:38:36,080 --> 00:38:37,323 ژان 420 00:38:38,600 --> 00:38:41,672 می‌خوام تقاص کارشو پس بده 421 00:38:42,362 --> 00:38:43,778 پس میده 422 00:38:46,850 --> 00:38:48,023 مطمئن باش 423 00:38:56,169 --> 00:38:57,688 !شمشیرها رو جمع کنید 424 00:38:57,723 --> 00:38:59,207 لطفاً راهنمایی‌شون کنید 425 00:39:00,277 --> 00:39:01,347 اسب‌ها رو بگیرید 426 00:39:02,659 --> 00:39:04,039 ببریدشون کنار 427 00:39:05,454 --> 00:39:06,628 لطفاً راهنمایی‌شون کنید 428 00:39:06,663 --> 00:39:08,872 بنابراین من کمک شما رو می‌خوام 429 00:39:08,906 --> 00:39:12,392 مارگاریت همسر منه و بهش ستم روا شده 430 00:39:14,118 --> 00:39:16,051 من اجازه نمیدم بدون مجازات بمونه 431 00:39:16,086 --> 00:39:18,985 تنها راهتون پیِره 432 00:39:19,020 --> 00:39:21,125 اما بعید می‌دونم بهتون فرصت حرف‌زدن بده 433 00:39:23,645 --> 00:39:25,854 داستانی رو که امروز شنیدید بازگو کنید 434 00:39:25,889 --> 00:39:28,719 هرجا و برای هرکس که شد، تعریفش کنید 435 00:39:28,754 --> 00:39:30,928 سوژه‌ی غیبت مردم می‌شیم 436 00:39:30,963 --> 00:39:34,207 ،اگر قضیه توی نرماندی بپیچه 437 00:39:34,242 --> 00:39:36,624 پیِر مجبور میشه بهمون فرصت حرف‌زدن بده 438 00:39:38,695 --> 00:39:40,213 من نقشه دارم 439 00:39:47,324 --> 00:39:49,222 درخواست دوئل تا پای مرگ می‌کنم 440 00:39:49,947 --> 00:39:52,950 این سنت سال‌ها پیش غیرقانونی اعلام شده 441 00:39:53,502 --> 00:39:55,263 خیر، اعلیحضرت 442 00:39:55,297 --> 00:39:59,163 درسته که در طول عمر شما ،هیچ دوئلی برگزار نشده 443 00:39:59,198 --> 00:40:01,925 ...اما سنت قابل‌قبولی 444 00:40:01,959 --> 00:40:05,860 لازمه‌اش تشکیل جلسه‌ی کامل مجلس پاریسـه 445 00:40:05,894 --> 00:40:08,897 هر ۳۲ عضو دادگاهتون 446 00:40:09,484 --> 00:40:11,037 یکی‌مون دروغ گفته 447 00:40:11,900 --> 00:40:13,488 بذاریم خدا تصمیم بگیره 448 00:40:13,522 --> 00:40:16,698 سر ژان، اگر شما در این دوئل شکست خوردید 449 00:40:16,733 --> 00:40:19,943 ،و در نتیجه نابجا بودن این اتهامات اثبات شد 450 00:40:19,977 --> 00:40:22,462 سرنوشت سختی در انتظار همسرتونه 451 00:40:23,843 --> 00:40:26,708 خدا راست‌گویان رو در امان نگه می‌داره 452 00:40:26,743 --> 00:40:28,745 حقیقت چیره میشه 453 00:40:29,538 --> 00:40:31,126 من نمی‌ترسم 454 00:40:32,334 --> 00:40:33,473 عالی شد 455 00:41:00,002 --> 00:41:02,296 «کاخ عدالت» 456 00:41:02,640 --> 00:41:07,369 !اعلیحضرت، پادشاه شارل ششم 457 00:41:07,404 --> 00:41:11,063 کارتون در این دادگاه چیه؟ 458 00:41:24,835 --> 00:41:26,975 ای پادشاه و حاکم متعالی 459 00:41:27,010 --> 00:41:28,356 ،و قدرتمندمان 460 00:41:29,667 --> 00:41:33,602 ،بنده ژان دو کاروژ هستم 461 00:41:33,637 --> 00:41:35,052 شوالیه 462 00:41:36,157 --> 00:41:38,469 و فرجام‌خواه دادگاه شما 463 00:41:39,781 --> 00:41:43,923 بدین‌وسیله این ملازم را 464 00:41:43,958 --> 00:41:46,512 به ناپاک‌ترین جرم 465 00:41:46,546 --> 00:41:48,617 ،علیه همسرم متهم می‌کنم 466 00:41:48,652 --> 00:41:51,448 بانو مارگاریت دو کاروژ 467 00:41:51,482 --> 00:41:55,314 ،در سومین هفته‌ی ژانویه 468 00:41:55,348 --> 00:41:57,281 همین ژاک لو گری 469 00:41:58,627 --> 00:42:00,388 مجرمانه 470 00:42:00,768 --> 00:42:02,010 و شهوانی 471 00:42:02,045 --> 00:42:06,256 با همسرم بدون اجازه‌ی خودش در خانه‌ی خودمان رابطه‌ی جنسی برقرار کرد 472 00:42:07,775 --> 00:42:11,675 و اگر همین ژاک لو گری مذکور 473 00:42:11,709 --> 00:42:14,436 ،منکر جرمش شود 474 00:42:15,368 --> 00:42:21,098 من آماده‌ی اثبات اتهامم به‌واسطه‌ی مبارزه‌ی تن به تن 475 00:42:21,133 --> 00:42:25,137 و کُشتنش در زمانی معلوم هستم 476 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 «بخش دوم» «حقیقت از قول ژاک لو گری» 477 00:42:42,879 --> 00:42:45,743 !بیاید بجنگید 478 00:42:45,778 --> 00:42:48,125 !همه‌تون می‌میرید 479 00:42:48,919 --> 00:42:51,611 !همه‌تون مثل سگ می‌میرید 480 00:42:53,648 --> 00:42:55,719 !بیا جلو 481 00:42:55,753 --> 00:42:58,411 ...بیا جلو، بدبخت احمق 482 00:42:58,446 --> 00:42:59,585 نمیشه که همین جا وایساد 483 00:42:59,619 --> 00:43:00,966 !و بجنگ... 484 00:43:01,000 --> 00:43:03,554 ژان، پیِر بهمون دستور داده از این پل حراست کنیم 485 00:43:03,589 --> 00:43:04,624 لعنت به دستور 486 00:43:04,659 --> 00:43:06,074 دارن تحریکت می‌کنن، ژان 487 00:43:06,109 --> 00:43:07,904 می‌خوان پل رو ول کنیم تا بتونن لیموژ رو تصاحب کنن 488 00:43:10,803 --> 00:43:12,978 !پس به آرزوشون می‌رسن 489 00:43:14,220 --> 00:43:15,843 .پسرم احمقه !بذار بره 490 00:43:15,877 --> 00:43:17,430 ،اگه تنها بره می‌میره 491 00:43:17,465 --> 00:43:18,984 !در راه پادشاه 492 00:43:19,018 --> 00:43:20,399 !در راه پادشاه 493 00:43:49,946 --> 00:43:51,016 می‌دونم کله‌شقه 494 00:43:51,050 --> 00:43:52,914 ،بله. کله‌شق، دردسرساز، حسود 495 00:43:52,949 --> 00:43:56,055 ...عجول، کودن، تندطبع، کودن - بله. بله. بله. می‌دونم، سرورم - 496 00:43:56,090 --> 00:43:58,230 احمق. اجاره‌ش رو هم... زیاد به‌موقع نمیده 497 00:43:58,264 --> 00:44:00,128 اما من دوست خودم می‌دونمش 498 00:44:00,163 --> 00:44:03,994 از فرمان من سرپیچی کرد و باعث سقوط لیموژ شد 499 00:44:04,029 --> 00:44:07,653 .فکر می‌کرد می‌تونه موفق بشه .نیتش پاک بود 500 00:44:07,687 --> 00:44:10,449 اصلاً به دل نمی‌شینه 501 00:44:10,483 --> 00:44:14,211 دوست داری توی ارژانتان قیافه‌ی عبوسش رو بیشتر ببینیم؟ 502 00:44:14,246 --> 00:44:16,904 ،مثل کشتی‌غرق‌شده‌ها زانوی غم بغل می‌گیره 503 00:44:16,938 --> 00:44:21,046 سرورم، من در کنارش جنگیدم و بدترین‌ها رو باهاش دیدم 504 00:44:21,080 --> 00:44:23,358 وفاداره 505 00:44:23,393 --> 00:44:25,671 خب، سگ‌هام هم وفادارن 506 00:44:28,018 --> 00:44:30,779 .اصلاً باشه. برو .هر کاری می‌خوای بکن 507 00:44:30,814 --> 00:44:33,334 من از شخصیتش اصلاً خوشم نمیاد 508 00:44:33,368 --> 00:44:35,439 اما از شخصیت تو خیلی 509 00:44:35,474 --> 00:44:38,339 همین شخصیتته که بهت بها میده 510 00:44:38,373 --> 00:44:40,686 اما نذار وفاداری کورت کنه 511 00:44:42,964 --> 00:44:44,414 ممنونم، سرورم - باشه - 512 00:44:45,898 --> 00:44:47,727 لو گری؟ 513 00:44:47,762 --> 00:44:50,627 طلا یا صندل؟ 514 00:44:51,662 --> 00:44:52,940 طلا - دقیقاً - 515 00:44:52,974 --> 00:44:54,079 طلا 516 00:44:55,237 --> 00:44:58,949 «خانه‌ی پیر دو الانسون» 517 00:45:07,023 --> 00:45:08,956 .آره. آره ...می‌دونم. می‌دونم 518 00:45:13,339 --> 00:45:15,065 خانم‌ها و آقایان 519 00:45:19,690 --> 00:45:21,244 خانم‌ها و آقایان 520 00:45:21,278 --> 00:45:26,387 ،در شرایط عادی، میزبان‌تون، ویکُنتس 521 00:45:26,421 --> 00:45:30,287 ،همسرم ،بانو ماری شامایارد 522 00:45:30,322 --> 00:45:33,187 ،در کنار همه‌ی ما طلوع خورشید رو می‌دید 523 00:45:33,221 --> 00:45:35,361 بلندتر و بیشتر از همه ،آهنگ می‌خوند و می‌رقصید 524 00:45:35,396 --> 00:45:36,914 و از همه‌تون بیشتر شراب می‌خورد 525 00:45:38,261 --> 00:45:41,057 اما در حال پرورش هشتمین فرزندمون 526 00:45:41,091 --> 00:45:43,024 در چهاردهمین سال زندگی مشترکمونـه 527 00:45:47,373 --> 00:45:49,548 شب بخیر، دوستان عزیز 528 00:45:49,582 --> 00:45:51,999 منتظر هیچ‌کدومتون نمی‌مونم 529 00:45:52,033 --> 00:45:54,484 به‌خصوص شوهرم 530 00:45:55,209 --> 00:45:56,451 شب بخیر، عزیزم 531 00:45:56,486 --> 00:45:58,039 عشقم 532 00:45:58,074 --> 00:45:59,316 زنده باد - زنده باد - 533 00:45:59,765 --> 00:46:00,835 شب بخیر 534 00:46:05,460 --> 00:46:09,188 خب، حالا بیاید اصل مهمونی رو شروع کنیم 535 00:46:11,466 --> 00:46:12,571 کجا بودیم؟ 536 00:46:12,605 --> 00:46:15,091 «بخون، «لاتو 537 00:46:15,850 --> 00:46:18,473 من لاتین بلد نیستم 538 00:46:18,508 --> 00:46:20,924 تو کلاً سواد نداری 539 00:46:20,958 --> 00:46:23,202 .خودم می‌خونم «کتاب عشق» 540 00:46:23,237 --> 00:46:26,378 قانون شماره‌ی ۲۴ 541 00:46:31,900 --> 00:46:33,143 کسی بلد نیست؟ 542 00:46:36,008 --> 00:46:37,389 ملازم؟ 543 00:46:41,289 --> 00:46:44,016 «عشق نو، عشق کهنه را بیرون می‌راند» 544 00:46:48,124 --> 00:46:49,435 دقیقاً 545 00:46:49,470 --> 00:46:53,163 خب ظاهراً ملازم‌مون یه استعداد پنهان داره 546 00:46:53,198 --> 00:46:54,682 بخون 547 00:47:03,587 --> 00:47:05,175 قانون عشق، شماره‌ی ۴ 548 00:47:05,210 --> 00:47:08,420 عشق همیشه در حال رشد» 549 00:47:09,110 --> 00:47:10,111 «یا زوال است 550 00:47:10,146 --> 00:47:12,113 !مرتیکه گستاخ 551 00:47:12,148 --> 00:47:15,668 معلومه می‌شناستت 552 00:47:23,055 --> 00:47:27,956 هیچ چیز جلوی عاشق‌یک‌زن‌شدنِ دو مرد» 553 00:47:33,410 --> 00:47:35,826 «و یا عاشق‌یک‌مردشدن دو زن را نمی‌گیرد 554 00:47:39,761 --> 00:47:41,211 دقیقاً 555 00:47:43,593 --> 00:47:46,113 سر جات وایسا 556 00:47:46,147 --> 00:47:48,460 ،اگه فرار کنی دنبالت می‌کنم 557 00:47:55,225 --> 00:47:57,745 جدی شده ها 558 00:47:57,779 --> 00:48:00,886 !نه! نه! نه 559 00:48:00,920 --> 00:48:02,405 !نه 560 00:48:06,409 --> 00:48:09,688 !نه! نه! نه 561 00:48:13,657 --> 00:48:16,143 !نه! نه! نه 562 00:48:22,114 --> 00:48:23,598 این مشتریت گردنش کلفتـه 563 00:48:24,254 --> 00:48:25,359 !نه 564 00:48:25,393 --> 00:48:26,843 و نیرومند 565 00:48:28,741 --> 00:48:31,779 بذار باغچه‌ات بیل بخوره 566 00:48:34,954 --> 00:48:36,128 !پیِر 567 00:48:36,163 --> 00:48:37,405 بیا، پیِر 568 00:48:38,026 --> 00:48:39,062 !عالی شد 569 00:48:39,096 --> 00:48:40,201 پیِر 570 00:48:40,236 --> 00:48:41,651 پیِر 571 00:48:48,244 --> 00:48:49,659 زندگی خوبه 572 00:48:52,317 --> 00:48:54,491 گرگ‌ها هم نخوابیدن 573 00:48:56,286 --> 00:48:58,323 همسرتون به زودی بیدار میشن، سرورم 574 00:48:59,047 --> 00:49:01,222 بهتره وقتی بیدار میشن، کنارشون باشید 575 00:49:01,257 --> 00:49:02,810 بارداره و شدیداً احساساتی 576 00:49:02,844 --> 00:49:04,984 ترجیح میدم کنار گرگ‌ها باشم 577 00:49:07,124 --> 00:49:09,644 ،خب، بگو ببینم، ملازم 578 00:49:09,679 --> 00:49:12,854 چطور جنگجویی مثل تو انقدر باسواده؟ 579 00:49:12,889 --> 00:49:15,547 وقتی به دنیا اومدم، نه ثروتی داشتم و نه اسم و رسمی 580 00:49:15,581 --> 00:49:18,274 برای زندگی در کلیسا آماده شدم 581 00:49:19,689 --> 00:49:21,415 ...ولی شرایطش 582 00:49:22,692 --> 00:49:23,831 باهام سازگار نبودن 583 00:49:23,865 --> 00:49:25,453 نه، نه 584 00:49:25,488 --> 00:49:27,248 فاسقی با علایق و دیدگاه‌های خودم 585 00:49:27,283 --> 00:49:28,767 هیچوقت از این باب مشکلی نداشتم 586 00:49:29,768 --> 00:49:32,874 دانش حساب و کتاب هم داری؟ 587 00:49:33,910 --> 00:49:35,601 بله، سرورم 588 00:49:35,636 --> 00:49:38,742 پس بذار یه چیزی بهت بگم که بین خودمون بمونه 589 00:49:38,777 --> 00:49:40,088 حتماً 590 00:49:40,123 --> 00:49:42,815 دفاترم وضع نابسامانی دارن 591 00:49:42,850 --> 00:49:45,956 میشه از تخصصت در امور مالیم بهره بگیرم؟ 592 00:49:48,649 --> 00:49:50,616 چطور ممکنـه؟ 593 00:49:50,651 --> 00:49:55,034 .اجاره‌ها دیر به دستم می‌رسن .حسابدارها بی‌دقتن 594 00:49:55,069 --> 00:49:58,935 سرورم، این اشرافیان پولی دستشونـه که باید تقدیم شما بکنن 595 00:49:58,969 --> 00:50:01,178 این بلا نصف نیروی انسانی‌مون رو از بین برده 596 00:50:01,213 --> 00:50:03,146 .بازدهی محصولات کمـه .هزینه‌ی کارگر بالاست 597 00:50:03,180 --> 00:50:04,285 من با اعداد و ارقام آشنام و 598 00:50:04,320 --> 00:50:06,770 هیچکدوم از این‌ها نباید مایه‌ی نگرانی‌تون باشن 599 00:50:06,805 --> 00:50:09,359 شما باید آماده باشید تا هر آن ارتش جمع کنید 600 00:50:09,394 --> 00:50:12,224 اگه توانمند نباشید، هیچکدوم از این‌ها ممکن نیستن 601 00:50:12,259 --> 00:50:15,158 و وقتی میگن پول ندارن؟ 602 00:50:15,192 --> 00:50:17,298 خب، بذارید این رو به من بگن 603 00:50:17,333 --> 00:50:20,025 خیلی خب 604 00:50:32,244 --> 00:50:33,694 می‌خواستم با اربابت حرف بزنم 605 00:50:33,728 --> 00:50:37,145 .این مسئله بین ماست .دیگه حرفم رو قطع نکن 606 00:50:37,180 --> 00:50:38,354 خیلی خب، یه نگاهی به نقشه بندازیم 607 00:50:39,320 --> 00:50:40,494 باشه؟ 608 00:50:44,360 --> 00:50:46,983 این ملکم، در بورگ، هم هست 609 00:50:48,018 --> 00:50:51,090 نه. دوست من، نه 610 00:50:51,125 --> 00:50:53,265 این چیـه اینجا؟ 611 00:50:53,300 --> 00:50:54,542 انوو لو فوکون 612 00:50:55,578 --> 00:50:56,579 نه 613 00:50:57,442 --> 00:50:59,892 اون از ارزشمندترین املاکمـه 614 00:51:05,312 --> 00:51:08,073 قراره جزو جهیزیه‌ی دخترم باشه 615 00:51:11,594 --> 00:51:15,183 نمی‌تونم دو دستی تقدیمش کنم 616 00:51:15,218 --> 00:51:20,603 دوست من، پیر ازت نمی‌خواد بهترین ملکت رو بهش بدی 617 00:51:20,637 --> 00:51:23,813 ولی ارزش انوو لو فوکون دو برابر بدهیمـه 618 00:51:23,847 --> 00:51:27,403 خب، فکرشو بکن چقدر خوب میشه که به هیچ وجه دِینی نداشته باشی 619 00:51:56,949 --> 00:51:59,331 خبرها رو از شمال شنیدی؟ 620 00:51:59,366 --> 00:52:01,713 میگن پدری هست انقدر مستأصل که 621 00:52:01,747 --> 00:52:05,372 حاضره دختر خودش رو به عقد ژان دو کاروژ در بیاره 622 00:52:05,820 --> 00:52:06,821 واقعاً؟ 623 00:52:06,856 --> 00:52:10,480 آره، روبرت دو تیبووی. همون خائن 624 00:52:12,586 --> 00:52:14,035 کاروژ یه وارث لازم داره 625 00:52:14,070 --> 00:52:16,762 اون تنها زن نجیب‌زاده‌ی نرماندیـه؟ 626 00:52:16,797 --> 00:52:18,454 پول هم لازم داره 627 00:52:18,488 --> 00:52:20,456 اون خصلت‌های خوب زیادی داره 628 00:52:20,490 --> 00:52:24,218 پولدار و جوونـه. میگن زیبا هم هست 629 00:52:24,252 --> 00:52:26,116 آره، پدرش هم به تاج و تخت خیانت کرده 630 00:52:26,151 --> 00:52:28,429 من به هیچ وجه از روبرت دو تیبووی دفاع نمی‌کنم 631 00:52:28,464 --> 00:52:31,432 آره. حیف به خاطر جرائمش سرش رو نزدن 632 00:52:31,467 --> 00:52:35,056 اونوقت مجبور نمی‌شد شاهد این حقارت باشه 633 00:52:35,091 --> 00:52:36,920 آروم 634 00:52:38,405 --> 00:52:40,890 آره. بیا، پسر 635 00:52:40,924 --> 00:52:41,925 خون گوزن 636 00:52:44,411 --> 00:52:45,791 نشان افتخار 637 00:52:46,827 --> 00:52:48,449 نشان افتخار 638 00:52:48,484 --> 00:52:51,832 !آفرین، اتین...آه...چارلز 639 00:53:00,910 --> 00:53:02,014 چیـه؟ 640 00:53:03,430 --> 00:53:04,810 ازم شکایت کرده 641 00:53:04,845 --> 00:53:07,537 اوه. بیا تو. شلوارت رو در بیار 642 00:53:07,572 --> 00:53:08,952 !ازم شکایت کرده 643 00:53:08,987 --> 00:53:10,747 کی؟ - !من - 644 00:53:10,782 --> 00:53:13,094 به خاطر زمینی که مال منـه و حقمـه 645 00:53:13,129 --> 00:53:16,650 ژان دو کاروژ به خاطر یه ملک ازم شکایت کرده 646 00:53:16,684 --> 00:53:19,135 چرا باید به خاطر یه ملک ازت شکایت کنه؟ 647 00:53:19,169 --> 00:53:21,378 چون شما اونو بهم دادید 648 00:53:21,413 --> 00:53:23,691 .از شما هم شکایت کرده .از جفت‌مون شکایت کرده 649 00:53:26,038 --> 00:53:27,937 متوجه نمیشم چرا می‌خندید، سرورم 650 00:53:27,971 --> 00:53:30,595 چطور می‌تونه بابت چیزی شکایت کنه که هرگز مال اون نبوده؟ 651 00:53:30,629 --> 00:53:32,251 ،ملازمِ من 652 00:53:32,286 --> 00:53:36,635 بالاخره قبول می‌کنی که راجع به ژان دو کاروژ حق با من بود؟ 653 00:53:36,670 --> 00:53:38,775 میگه این قضیه رو ارجاع میده پادشاه 654 00:53:38,810 --> 00:53:40,432 اون به خاطر پادشاه خون داده 655 00:53:40,467 --> 00:53:42,261 پادشاه یعنی عموزاده‌ام 656 00:53:42,296 --> 00:53:43,400 پیر 657 00:53:43,435 --> 00:53:46,473 من هم خون دادم. تو هم همینطور 658 00:53:46,507 --> 00:53:48,475 دوست من، این مسئله تموم شده‌ست 659 00:53:48,509 --> 00:53:50,338 امیدوار بودم توی دربار سورپرایزت کنم 660 00:53:50,373 --> 00:53:54,584 الان، تو یهو اومدی و شبِ نویدبخشی رو خراب کردی 661 00:53:55,585 --> 00:53:57,207 پس همین الان بهت میگم 662 00:53:57,242 --> 00:53:59,900 ژان دو کاروژ قرار نیست فرمانده‌ی جدید بلم بشه 663 00:53:59,934 --> 00:54:02,558 تو فرمانده‌ی جدید بلم میشی 664 00:54:03,662 --> 00:54:04,870 همینطوری یهویی 665 00:54:07,632 --> 00:54:09,392 کاروژ خیلی عصبانی میشه 666 00:54:09,426 --> 00:54:11,877 معلومـه. حالا شلوارتو در بیار 667 00:54:11,912 --> 00:54:14,501 یه تأخیر جزئی بود 668 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 کی می‌خواد کمکم کنه بشم همون آدم سابق؟ 669 00:54:18,919 --> 00:54:20,576 بیا اینجا 670 00:54:20,610 --> 00:54:23,682 !بیا اینجا، پسر! لو گری 671 00:54:25,719 --> 00:54:28,342 ،من در قامت فرمانده‌ی این قلعه‌ی بلم 672 00:54:28,376 --> 00:54:32,553 ،با تمام توان، در برابر یکایکِ دشمن‌های پادشاه 673 00:54:32,588 --> 00:54:35,832 از آن دفاع کرده و سربازانش را هدایت می‌کنم 674 00:54:37,385 --> 00:54:38,559 ژاک لو گری 675 00:54:38,594 --> 00:54:42,011 فرمانده، قیام کن و به رسمیت شناخته شو 676 00:55:21,429 --> 00:55:22,707 !روز بخیر 677 00:55:23,777 --> 00:55:25,779 به ما ملحق شو، ملازم 678 00:55:25,813 --> 00:55:27,712 امروز روز جشنـه 679 00:55:28,471 --> 00:55:30,991 خیلی اینجا نمی‌مونم، سرورم 680 00:55:31,025 --> 00:55:33,649 ای بابا، نگو که اومدی دوباره ازم شکایت کنی 681 00:55:37,031 --> 00:55:39,413 ،اگه می‌خواید منو مسخره کنید 682 00:55:39,447 --> 00:55:42,899 ولی نمی‌تونید درست رو به غلط یا غلط رو به درست تبدیل کنید 683 00:55:42,934 --> 00:55:46,489 ملازم، بگو ببینم چی درستـه 684 00:55:46,523 --> 00:55:50,562 چون تا جایی که می‌دونم، آخرین باری که خبری ازت شد، اومده بودی به خاطر زمینی که 685 00:55:50,597 --> 00:55:52,081 قانوناً مال منـه و 686 00:55:52,115 --> 00:55:54,842 به وفادارترین ملازمم بابت خدماتی که 687 00:55:54,877 --> 00:55:57,327 بهم کرده، هدیه دادم، ازم شکایت کنی 688 00:55:57,362 --> 00:55:59,571 چه ادعایی می‌تونستی روی این ملک داشته باشی؟ 689 00:55:59,606 --> 00:56:00,641 تو هیچوقت مالکش نبودی 690 00:56:00,676 --> 00:56:03,092 من همه چی رو درباره‌ی ملازم‌تون می‌دونم 691 00:56:03,126 --> 00:56:06,233 ملازمی که زمین رو بهش هدیه دادید 692 00:56:06,267 --> 00:56:10,099 ملازمی که الان مقام فرماندهی‌ای رو داره که حق منـه 693 00:56:10,133 --> 00:56:11,065 دوست من، خواهش می‌کنم 694 00:56:11,100 --> 00:56:13,067 بیا. بیا تنهایی صحبت کنیم - !نه! نه! نه - 695 00:56:13,102 --> 00:56:14,621 !همه باید حرف‌هام رو بشنون 696 00:56:14,655 --> 00:56:16,864 !من این رو قبول نمی‌کنم 697 00:56:16,899 --> 00:56:20,627 ...پدرم...20 سال آزگار...پدرم 698 00:56:20,661 --> 00:56:22,663 !من 20 سال صبر کردم 699 00:56:22,698 --> 00:56:25,908 هیچ نجیب‌زاده‌ای اینجا نیست که بدِ پدرتون رو بگه 700 00:56:25,942 --> 00:56:28,255 شما ازم اجاره می‌خواید و من تحویل میدم 701 00:56:29,359 --> 00:56:31,430 ،اینجا، در مقام مردی باشرف 702 00:56:31,465 --> 00:56:33,950 میگید من فرمانده نیستم؟ 703 00:56:33,985 --> 00:56:37,713 بهم میگید من فرمانده نیستم؟ 704 00:56:37,747 --> 00:56:39,749 من هر چی بخوام بهت میگم 705 00:56:39,784 --> 00:56:41,889 من تصمیم می‌گیرم فرمانده‌ی بلم کیـه 706 00:56:42,718 --> 00:56:44,616 اون چیزیـه که دوست دارید 707 00:56:44,651 --> 00:56:47,964 اون. اون چاپلوس 708 00:56:49,552 --> 00:56:51,381 !همتون چاپلوس هستید 709 00:56:51,416 --> 00:56:53,832 !من شکایت می‌کنم !به خاطر این ازتون شکایت می‌کنم 710 00:56:53,867 --> 00:56:55,972 ،ظرف فقط سه سال 711 00:56:56,007 --> 00:56:59,044 ،با دختر یه خائن ازدواج کردی 712 00:56:59,079 --> 00:57:02,082 ازم به خاطر زمینی که هیچوقت مال تو نبوده، شکایت کردی و 713 00:57:02,116 --> 00:57:04,671 برای دومین بار طی این چند سال جلوم وایسادی و 714 00:57:04,705 --> 00:57:06,949 ،تهدید می‌کنی که دوباره ازم شکایت می‌کنی 715 00:57:06,983 --> 00:57:10,366 در حالی که از وظیفه و شرافت دم می‌زنی 716 00:57:10,400 --> 00:57:11,885 اینطوری بهم خدمت می‌کنی؟ 717 00:57:12,437 --> 00:57:14,335 من به پادشاه خدمت می‌کنم 718 00:57:15,958 --> 00:57:17,166 پادشاه 719 00:57:18,546 --> 00:57:19,927 پادشاه 720 00:57:22,136 --> 00:57:24,000 !آسمان و زمین 721 00:57:26,209 --> 00:57:27,348 آسمان و زمین چی؟ 722 00:57:58,759 --> 00:58:00,243 14 723 00:58:01,313 --> 00:58:04,144 37. 45 724 00:58:04,627 --> 00:58:06,940 ...‏15. 17 اینور 725 00:58:21,023 --> 00:58:22,162 بفرمایید 726 00:58:22,749 --> 00:58:24,060 سلام 727 00:58:25,165 --> 00:58:27,546 فکر می‌کردم خواب هستید، سرورم 728 00:58:27,581 --> 00:58:29,203 ،آره، عالیـه 729 00:58:29,894 --> 00:58:32,966 دوست خوبم. نه، تقریباً 730 00:58:33,000 --> 00:58:37,418 ولی نور شمع رو دیدم و فهمیدم حتماً تویی 731 00:58:37,453 --> 00:58:39,317 تنها بهتر کار می‌کنم 732 00:58:40,490 --> 00:58:43,321 شما انجام شغلم رو سخت می‌کنید 733 00:58:43,355 --> 00:58:46,773 اومدم بهت بگم که من برای جشن کرسپین 734 00:58:46,807 --> 00:58:48,498 همراهت نمیام 735 00:58:49,465 --> 00:58:50,707 سرورم؟ 736 00:58:50,742 --> 00:58:53,503 راهش خیلی درازه و خیلی سرده 737 00:58:53,538 --> 00:58:56,368 همینجا می‌مونیم و زن‌های خودمون رو می‌کُنیم 738 00:58:56,403 --> 00:58:57,473 نه - نه - 739 00:58:57,507 --> 00:59:00,787 نه، بهم گفتن ژان دو کاروژ هم قراره بیاد 740 00:59:00,821 --> 00:59:03,203 وقتشـه این دشمنی رو تموم کنیم 741 00:59:03,237 --> 00:59:05,515 اون هیچوقت عوض نمیشه. چرا اصلاً سعی می‌کنی؟ 742 00:59:05,550 --> 00:59:07,863 ،چون دشمنی میان خادمان سرورمون 743 00:59:07,897 --> 00:59:09,657 چیزی نیست جز دردسر و عامل انحراف حواس 744 00:59:09,692 --> 00:59:10,935 اوه، خدای بزرگ 745 00:59:10,969 --> 00:59:13,800 و چون من یه زمان پدرخونده‌ی !پسر مرحومش بودم 746 00:59:14,835 --> 00:59:16,941 یه زمانی توی قلبش بودم 747 00:59:16,975 --> 00:59:18,943 هر کاری لازمـه بکن 748 00:59:18,977 --> 00:59:22,187 ولی می‌تونی همسر مرموزش رو ببینی 749 00:59:22,222 --> 00:59:27,606 مثل اینکه فقط برای همین یه بار می‌ذاره از سرداب بیاد بیرون 750 00:59:27,641 --> 00:59:30,575 امیدوارم کتاب‌هاش رو ازش نگرفته باشه 751 00:59:32,059 --> 00:59:35,028 همسر کاروژ سواد داره؟ 752 00:59:35,062 --> 00:59:37,927 اونطور که شنیدم به اندازه‌ی تو زبان‌های مختلف بلده 753 00:59:38,583 --> 00:59:39,998 چه ترکیب عجیبی 754 00:59:40,033 --> 00:59:42,104 همینطوره. به حق چیزهای نشنیده 755 00:59:42,138 --> 00:59:44,485 !برای جشن بیاید، سرورم - نه - 756 00:59:44,520 --> 00:59:46,142 !بیاید - نه - 757 00:59:55,013 --> 00:59:56,739 شراب زیاد خوردم. لاتینم کشش نداره 758 00:59:56,773 --> 00:59:59,190 بچه‌ای که از تاریکی می‌ترسه را می‌بخشیم» 759 00:59:59,224 --> 01:00:02,365 «فاجعه مردانی هستن که از روشنایی می‌ترسن 760 01:00:04,367 --> 01:00:07,129 نجابتت کار دستت میده 761 01:00:07,163 --> 01:00:08,855 نجابتم تمومی هم نداره 762 01:00:08,889 --> 01:00:09,890 !نه، سرورم 763 01:00:09,925 --> 01:00:11,374 !دوباره حساب کتاب کن 764 01:00:14,515 --> 01:00:15,896 شرمنده 765 01:00:15,931 --> 01:00:17,208 به نظرم ازش لذت می‌برید 766 01:00:17,242 --> 01:00:20,142 از دره تا آخر رودخونه اسب‌سواری می‌کنیم 767 01:00:20,176 --> 01:00:23,593 می‌تونیم اونجا غذا بخوریم 768 01:00:25,319 --> 01:00:27,908 خدمتکارهام می‌تونن یه پیک‌نیک آماده کنن 769 01:00:27,943 --> 01:00:30,566 اوه، ژاک لو گری، خودت رو خسته نکن 770 01:00:30,600 --> 01:00:33,293 از بانوان دربار همه چی رو دربارت شنیدم 771 01:00:33,327 --> 01:00:34,846 اونا...فقط فخرفروشی می‌کنن 772 01:00:34,881 --> 01:00:36,123 کاروژ 773 01:00:41,473 --> 01:00:42,681 عذر می‌خوام، بانوی من 774 01:00:57,351 --> 01:00:58,352 کاروژ 775 01:00:59,284 --> 01:01:00,285 لو گری 776 01:01:00,907 --> 01:01:02,287 !صلح! احسنت 777 01:01:02,322 --> 01:01:04,600 !احسنت 778 01:01:04,634 --> 01:01:08,155 هیچ کینه و خصومتی بین خادمان پادشاه‌مون وجود نداره 779 01:01:08,190 --> 01:01:10,088 اعلیحضرت الان به هممون نیاز دارن 780 01:01:10,123 --> 01:01:13,574 موافقم. درست میگی 781 01:01:13,609 --> 01:01:15,542 بیا، مارگاریت 782 01:01:15,576 --> 01:01:17,095 دوست قدیمیم رو ببوس 783 01:01:17,130 --> 01:01:19,442 حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده 784 01:01:28,486 --> 01:01:29,694 !آفرین 785 01:01:44,502 --> 01:01:45,744 ...اگه ما 786 01:01:47,367 --> 01:01:49,024 بیا 787 01:01:49,058 --> 01:01:52,820 فکر کنم...بفرما 788 01:02:04,625 --> 01:02:07,283 حیف که تا قبل امشب با هم آشنا نشده بودیم 789 01:02:09,320 --> 01:02:10,666 جدی میگید؟ 790 01:02:12,012 --> 01:02:14,394 نمی‌دونستم کاروژ چقدر مرد خوش‌شانسیـه که 791 01:02:14,428 --> 01:02:17,638 چنین همسر زیبایی داره 792 01:02:19,537 --> 01:02:20,572 ،اونطور که من شنیدم 793 01:02:20,607 --> 01:02:23,575 شما در پیدا کردن خانم‌های زیبا، مشکلی ندارید 794 01:02:25,853 --> 01:02:27,890 ،و اونطور که من شنیدم 795 01:02:27,924 --> 01:02:30,513 یحتمل نقاط مشترک زیادی داریم 796 01:02:30,548 --> 01:02:33,171 چه نقطه‌ی مشترکی می‌تونیم داشته باشیم؟ 797 01:02:33,206 --> 01:02:35,794 جفت‌مون ظاهر خارق‌العاده‌ی همدیگه رو تحسین می‌کنیم 798 01:02:41,490 --> 01:02:43,768 شما در زمینه‌ی چاپلوسی خیلی استعداد دارید 799 01:02:43,802 --> 01:02:45,770 من فقط حقیقت رو میگم 800 01:02:45,804 --> 01:02:47,427 دیگه چی؟ 801 01:02:47,461 --> 01:02:49,084 اهل مطالعه هستید؟ 802 01:02:54,572 --> 01:02:55,676 دقیقاً مثل خودم 803 01:02:57,264 --> 01:02:59,094 «کتابِ «عشقِ رز 804 01:03:00,819 --> 01:03:01,993 به نظرم کمی کسل‌کننده بود 805 01:03:02,028 --> 01:03:04,064 کسل‌کننده؟ کتابش افتضاح بود 806 01:03:06,929 --> 01:03:10,036 من «تواضع پرسیوال» رو ترجیح میدم 807 01:03:10,070 --> 01:03:13,487 رمان خیلی چالش‌برانگیزتر و جالب‌تریـه 808 01:03:13,522 --> 01:03:15,062 چه خانم زرنگی 809 01:03:15,125 --> 01:03:16,418 بگید ببینم 810 01:03:18,086 --> 01:03:19,963 اون ساده‌لوح و احمقـه 811 01:03:20,667 --> 01:03:24,326 با این حال چنان خلوص قلبی‌ای داره که می‌تونه جام رو به دست بیاره 812 01:03:25,219 --> 01:03:26,595 این رو تحسین می‌کنم 813 01:03:27,777 --> 01:03:29,572 من درکش می‌کنم 814 01:03:29,640 --> 01:03:31,558 ...اون می‌دونه چی می‌خواد و 815 01:03:31,808 --> 01:03:34,228 تا بهش نرسه، تسلیم نمیشه 816 01:03:36,146 --> 01:03:38,357 ذهن‌های خوب باید پیش هم باشن 817 01:03:38,650 --> 01:03:40,583 انقدر به دلتون صابون نزنید 818 01:03:45,140 --> 01:03:46,762 کاروژ 819 01:03:51,146 --> 01:03:53,562 همسر دلربایی داری، دوست من 820 01:04:22,038 --> 01:04:24,420 حتی فکرش هم هوس محسوب میشه، سرورم 821 01:04:25,387 --> 01:04:28,286 بدتر از هوس اون نسبت به من که نیست 822 01:05:07,981 --> 01:05:09,983 ...لطفاً منو ببخشید. می‌خوام 823 01:06:01,068 --> 01:06:02,277 سرورم؟ 824 01:06:16,498 --> 01:06:18,948 تابحال شما رو اینطوری ندیده بودم، سرورم 825 01:06:23,436 --> 01:06:25,231 خودم هم همینطور، دوست من 826 01:06:25,265 --> 01:06:27,854 اخبار امیدبخشی از جبهه‌ی اسکاتلند نیومده 827 01:06:28,820 --> 01:06:31,444 شاید بانو مارگاریت الانش هم بیوه شده باشن 828 01:06:31,478 --> 01:06:35,448 من که روی شکست خوردن ژان دو کاروژ توی نبرد حساب باز نمی‌کنم 829 01:06:35,482 --> 01:06:38,865 به نظرتون اون و ژان درباره‌ی چی حرف می‌زنن؟ 830 01:06:40,107 --> 01:06:42,524 به نظرتون با هم مطالعه می‌کنن؟ 831 01:06:42,558 --> 01:06:44,526 ولی اون بی‌سواده، مگه نه؟ 832 01:06:46,700 --> 01:06:49,979 ،دِینی که نسبت به دوستان‌مون داریم از همه چی مهم‌تره 833 01:06:50,014 --> 01:06:52,465 حتی از عشق؟ 834 01:07:11,898 --> 01:07:14,452 خوب آموزشش ندادم 835 01:07:14,487 --> 01:07:16,420 تقصیر خودمـه 836 01:07:16,454 --> 01:07:19,492 !سرورانم! سرورانم 837 01:07:19,526 --> 01:07:23,841 !این شما و این شوالیه، سِر ژان دو کاروژ 838 01:07:31,331 --> 01:07:34,955 سرورم، از لشکرکشی سلطنتی در اسکاتلند اومدم تا بهتون گزارش بدم 839 01:07:36,094 --> 01:07:37,889 قیام کن، شوالیه. حرف بزن 840 01:07:42,549 --> 01:07:46,691 متحدین اسکاتلندی‌مون ازمون استقبال نکردن 841 01:07:47,243 --> 01:07:48,521 وارک رو محاصره کردیم 842 01:07:48,555 --> 01:07:51,869 بلندتر، شوالیه. اون پشت صدات رو نمی‌شنون 843 01:07:55,044 --> 01:07:57,081 وارک رو محاصره کردیم 844 01:07:58,324 --> 01:07:59,497 همم 845 01:07:59,980 --> 01:08:01,603 ...سرورم، من نه 846 01:08:02,431 --> 01:08:04,951 با غنائمی برگشتم و نه اسیری 847 01:08:04,985 --> 01:08:08,782 و پنج تا از نُه ملازم تحت فرماندهی‌ام رو از دست دادم 848 01:08:10,232 --> 01:08:12,821 ولی با لقب شوالیه برگشتم 849 01:08:12,855 --> 01:08:15,927 شوالیه‌ای که به اسکاتلند و لحظه‌ای که پامو گذاشتم اونجا، دشنام میده 850 01:08:15,962 --> 01:08:17,584 بله 851 01:08:17,619 --> 01:08:20,104 ...قبل از اومدن شما خبرِ 852 01:08:20,138 --> 01:08:23,866 لشکرکشیِ مصیبت‌بارتون رسیده بود 853 01:08:23,901 --> 01:08:25,489 ،نتیجه‌ی فاجعه‌باریـه، ژان 854 01:08:25,523 --> 01:08:28,043 ولی به جرأت میگم که فرماندهی تو مشکلی نداشته 855 01:08:28,077 --> 01:08:29,078 !احسنت 856 01:08:34,083 --> 01:08:36,085 الان کجا میری، ژان؟ 857 01:08:36,120 --> 01:08:37,708 میرم سمت پاریس 858 01:08:37,742 --> 01:08:39,951 دستمزدم رو از خزانه‌دار طلب دارم 859 01:08:39,986 --> 01:08:41,159 بسیار خب 860 01:08:41,194 --> 01:08:43,369 یه سرباز خوب و ثروتِ خوب چندان با هم فاصله ندارن 861 01:08:45,198 --> 01:08:47,442 من یه شوالیه برگشتم 862 01:08:47,476 --> 01:08:51,411 این دومین باریـه که من رو سِر» خطاب نمی‌کنی» 863 01:08:51,446 --> 01:08:53,896 دیگه تکرار نشه 864 01:09:00,247 --> 01:09:02,457 قصد بی‌احترامی نداشتم، سِر ژان 865 01:09:03,630 --> 01:09:05,839 من نمی‌ذارم این ملازم 866 01:09:07,220 --> 01:09:08,773 من رو تحقیر کنه 867 01:09:10,292 --> 01:09:12,639 ملازمی که مدام توی درباره و 868 01:09:12,674 --> 01:09:16,229 ...منتظره پشت سر هم 869 01:09:16,263 --> 01:09:18,714 ...بهش هدایایی برسه و 870 01:09:20,440 --> 01:09:21,786 !هیچ خطری رو به جون نمی‌خره 871 01:09:23,270 --> 01:09:24,513 هیچی 872 01:09:26,481 --> 01:09:30,001 ،شاید توی این دنیا املاک بیشتری صاحب بشه 873 01:09:31,486 --> 01:09:34,040 ...بیشتر بهش توجه بشه 874 01:09:34,074 --> 01:09:36,007 بیشتر بخوره و بیشتر بنوشه 875 01:09:36,836 --> 01:09:38,803 ،بیشتر بخوابه 876 01:09:38,838 --> 01:09:42,911 ،و خودش رو یه جنگجو خطاب کنه 877 01:09:43,877 --> 01:09:45,879 ،ولی توی این تالار 878 01:09:45,914 --> 01:09:47,398 ،و هر جای دیگه‌ای 879 01:09:47,433 --> 01:09:49,331 ،در حضور من 880 01:09:49,365 --> 01:09:51,160 من رو «سِر» خطاب می‌کنه 881 01:09:52,161 --> 01:09:53,508 سِر 882 01:09:54,370 --> 01:09:55,544 سِر 883 01:09:56,821 --> 01:09:58,305 ،درستـه 884 01:09:58,340 --> 01:09:59,617 سِر 885 01:10:02,517 --> 01:10:05,209 ،از حضورتون توی پاریس لذت ببرید 886 01:10:05,243 --> 01:10:06,244 سِر ژان 887 01:10:09,075 --> 01:10:10,663 تمام، ژان 888 01:10:17,221 --> 01:10:18,533 سرورم 889 01:10:34,238 --> 01:10:35,273 کیـه؟ 890 01:10:35,308 --> 01:10:39,450 منم...آدام لوول، بانوی من 891 01:10:39,485 --> 01:10:40,658 آدام لوول؟ 892 01:10:41,694 --> 01:10:43,903 متأسفانه باید ازتون بخوام لطف بزرگی در حقم بکنید 893 01:10:45,594 --> 01:10:48,563 ...نعل اسبم در رفته و 894 01:10:48,597 --> 01:10:49,771 کسی اینجا نیست 895 01:10:49,805 --> 01:10:51,462 اجازه ندارم در رو باز کنم 896 01:10:51,497 --> 01:10:53,188 نه، البته 897 01:10:53,222 --> 01:10:57,226 امکانش هست تا دوباره نعلش رو می‌بندن، بیام داخل؟ 898 01:10:57,261 --> 01:10:59,988 خیلی متأسفم که این درخواست رو ازتون می‌کنم 899 01:11:00,022 --> 01:11:02,611 فقط یه لحظه. شرمنده‌ام 900 01:11:02,646 --> 01:11:04,095 ...اوه - ...من - 901 01:11:10,654 --> 01:11:12,690 ‫ببخشید که مزاحم‌تون میشم، بانوی من 902 01:11:14,968 --> 01:11:18,316 من بیشتر از هر کسی عاشق‌تون هستم و حاضرم هر کاری براتون بکنم 903 01:11:18,351 --> 01:11:20,595 ‫دار و ندارم مال شماست 904 01:11:21,492 --> 01:11:23,667 چطور می‌تونید اینطوری باهام صحبت کنید؟ 905 01:11:23,701 --> 01:11:26,808 مارگاریت، پس چطوری باهات صحبت کنم؟ 906 01:11:26,842 --> 01:11:29,707 بانوی من، باید بدونید که دست خودم نیست 907 01:11:29,742 --> 01:11:32,572 عشقم به شما تمام وجودم رو فرا گرفته 908 01:11:32,607 --> 01:11:33,884 چطور جرأت می‌کنید؟ 909 01:11:33,918 --> 01:11:35,782 ...بانوی من، وقتی سرورم راه عشق رو در پیش 910 01:11:35,817 --> 01:11:38,509 !حرف نزن - باید همین الان برید. خواهش می‌کنم - 911 01:11:38,544 --> 01:11:40,166 .شنیدی که بانو چی گفت !تنهامون بذار 912 01:11:40,200 --> 01:11:41,201 سرورم 913 01:11:48,139 --> 01:11:50,210 من متأهلم - بله - 914 01:11:50,245 --> 01:11:52,350 شما بار سنگینی رو به دوش می‌کشید 915 01:11:53,628 --> 01:11:56,631 مردی سنگدل و بی‌عاطفه که مثل من عاشق‌تون نیست 916 01:11:56,665 --> 01:11:58,218 مردی که قدر الماسی مثل شما رو نمی‌دونه 917 01:11:58,253 --> 01:12:00,566 خواهش می‌کنم - من فقط خوشبختی شما رو می‌خوام - 918 01:12:00,600 --> 01:12:02,809 تحمل ندارم ببینم انقدر سختی می‌کشید 919 01:12:02,844 --> 01:12:05,363 ‫می‌دونم دست‌تون تنگـه 920 01:12:05,398 --> 01:12:07,055 ‫شوهرم زندگیم رو تأمین می‌کنه 921 01:12:07,089 --> 01:12:08,125 بله 922 01:12:11,473 --> 01:12:14,269 ولی می‌دونه که شما زیباترین و 923 01:12:15,201 --> 01:12:16,754 ....جذاب‌ترین 924 01:12:19,239 --> 01:12:21,000 زن دنیا هستید؟ 925 01:12:24,244 --> 01:12:26,005 ...زنی که 926 01:12:26,868 --> 01:12:28,766 حاضرم زندگیم رو فداش کنم 927 01:12:31,700 --> 01:12:34,634 بذارید بهتون بگم که عاشقتونم 928 01:12:34,669 --> 01:12:36,912 .می‌دونم شما هم عاشقم هستید .باید باشید 929 01:12:36,947 --> 01:12:39,225 شما باید برید. همین الان. خواهش می‌کنم 930 01:13:20,024 --> 01:13:21,888 !جنت 931 01:13:27,998 --> 01:13:31,070 اگه فرار کنی، دنبالت می‌کنم 932 01:13:43,013 --> 01:13:44,048 نه - آره - 933 01:13:44,083 --> 01:13:45,360 نه 934 01:13:47,224 --> 01:13:48,743 نه 935 01:13:53,299 --> 01:13:54,369 نه 936 01:13:56,543 --> 01:13:57,717 !نه 937 01:14:25,952 --> 01:14:26,953 نه 938 01:14:30,129 --> 01:14:31,371 نه 939 01:14:32,648 --> 01:14:33,926 تو رو خدا، نه 940 01:15:27,773 --> 01:15:30,845 ،احساس گناه می‌کنی، ولی عشقِ من 941 01:15:30,879 --> 01:15:33,606 تمنا می‌کنم، به هیچکس نگو 942 01:15:35,159 --> 01:15:37,886 به خاطر امنیت خودت 943 01:15:37,921 --> 01:15:40,302 ،اگه این به گوش شوهرت برسه 944 01:15:41,372 --> 01:15:42,511 ممکنه تو رو بکُشه 945 01:15:43,823 --> 01:15:45,445 چیزی نگو 946 01:15:47,413 --> 01:15:49,518 من هم چیزی نمیگم 947 01:15:56,871 --> 01:15:59,390 عذاب وجدان نداشته باش، عزیزم 948 01:16:00,564 --> 01:16:03,015 دست خودمون نبود 949 01:16:08,848 --> 01:16:11,264 مرا ببخشید، پدر، چرا که مرتکب گناه شده‌ام 950 01:16:11,299 --> 01:16:12,818 حرف بزن، فرزندم 951 01:16:14,026 --> 01:16:16,891 من گناهی کردم که خیلی قلبم رو آزرده کرده 952 01:16:16,925 --> 01:16:18,513 چی شده، پسرم؟ 953 01:16:19,928 --> 01:16:22,482 ،من مرتکب زنای محصنه شده‌ام 954 01:16:24,070 --> 01:16:27,625 در حق مردی که زمانی دوست خودم می‌دونستم 955 01:16:27,660 --> 01:16:28,764 فرمان‌ها رو می‌دونی؟ 956 01:16:28,799 --> 01:16:30,559 بله، پدر 957 01:16:31,284 --> 01:16:33,045 تقاضای بخشش دارم 958 01:16:33,079 --> 01:16:35,668 فرزندم، متی به ما میگه که 959 01:16:35,702 --> 01:16:37,635 ،هر که با شهوت به زنی نگاه کند 960 01:16:37,670 --> 01:16:40,707 در قلبش مرتکب زِنا شده 961 01:16:40,742 --> 01:16:42,848 ولی عشق هم گناهـه، پدر؟ 962 01:16:44,642 --> 01:16:46,506 چطور می‌تونم بابت عشق درخواست بخشش کنم؟ 963 01:16:46,541 --> 01:16:48,060 این کار شیطانـه 964 01:16:48,094 --> 01:16:50,096 این اغواگر تو رو گمراه می‌کنه 965 01:16:50,131 --> 01:16:52,892 همونطور که حوا، آدم رو از مسیر الهی منحرف کرد 966 01:16:52,927 --> 01:16:54,342 این عشق نیست 967 01:16:54,376 --> 01:16:56,413 پس چرا؟ 968 01:16:57,724 --> 01:17:00,141 خداوند وفاداره 969 01:17:00,175 --> 01:17:04,352 نمی‌ذاره بیشتر از ظرفیتت وسوسه بشی 970 01:17:05,732 --> 01:17:07,527 این یه امتحانـه 971 01:17:10,254 --> 01:17:11,531 دوست من - سرورم - 972 01:17:11,566 --> 01:17:13,257 بشین 973 01:17:21,645 --> 01:17:23,405 باید بشینی 974 01:17:27,685 --> 01:17:28,686 اینو بخور 975 01:17:35,245 --> 01:17:38,317 بهتره همشو بخوری 976 01:17:43,253 --> 01:17:47,498 جز رک و راست نمیشه جور دیگه‌ای اینو گفت 977 01:17:47,533 --> 01:17:52,227 اتهام وحشتناکی بهت وارد شده 978 01:17:53,125 --> 01:17:56,404 ،مثل اینکه ژان دو کاروژ 979 01:17:56,438 --> 01:17:57,819 ،و دیگران 980 01:17:57,853 --> 01:18:00,753 ...به هر کسی که گوش شنوا داره گفتن 981 01:18:00,787 --> 01:18:02,375 ...که تو 982 01:18:03,998 --> 01:18:07,484 با همسرش بر خلاف میلش رابطه‌ی جنسی داشتی 983 01:18:16,182 --> 01:18:17,563 نمی‌دونم چی بگم 984 01:18:20,048 --> 01:18:22,740 چرا باید همچین چیزی بگه؟ 985 01:18:22,775 --> 01:18:26,054 ژاک، اینجا فقط خودمم و خودت 986 01:18:26,089 --> 01:18:28,436 .من باید بدونم .این مسئله‌ی جدی‌ایـه 987 01:18:29,471 --> 01:18:31,232 اتهام غلطـه 988 01:18:34,960 --> 01:18:38,687 البته که کمی بی‌میلی نشون داد، ولی اون یه خانمـه 989 01:18:38,722 --> 01:18:40,517 بر خلاف میلش نبود 990 01:18:44,141 --> 01:18:46,730 چرا باید همچین کاری بکنم؟ 991 01:18:46,764 --> 01:18:49,353 تابحال دیدید که کمبود زن داشته باشم؟ 992 01:18:49,595 --> 01:18:51,010 نه 993 01:18:51,045 --> 01:18:54,496 ولی اخیراً خودت نبودی 994 01:18:54,531 --> 01:18:58,328 اعتراف می‌کنم این حسیـه که تابحال نداشتم 995 01:18:58,362 --> 01:18:59,639 ...عشقی که 996 01:19:02,090 --> 01:19:04,127 ...تابحال نشناختم. این 997 01:19:06,336 --> 01:19:09,995 به زور جلوی خودم رو گرفتم که برنگردم پیشش 998 01:19:12,859 --> 01:19:14,102 می‌دونستیم کار اشتباهیـه 999 01:19:14,137 --> 01:19:16,553 به زنای محصنه‌ام اعتراف کردم و ،کفاره‌ام رو دادم 1000 01:19:16,587 --> 01:19:20,246 ولی به جان شما قسم که این اتهام تجاوز حقیقت نداره 1001 01:19:20,281 --> 01:19:23,008 .البته که مزخرفـه .همونطور که فکر می‌کردم 1002 01:19:23,042 --> 01:19:25,113 ولی باید از حیثیتم دفاع کنم 1003 01:19:25,148 --> 01:19:27,115 نه، نباید همچین کاری بکنی 1004 01:19:27,150 --> 01:19:28,772 به شرافتم قسم که می‌کنم، سرورم. باید بکنم 1005 01:19:28,806 --> 01:19:31,982 می‌دونم که می‌خوای از اسم و ،شرافتت دفاع کنی 1006 01:19:32,017 --> 01:19:36,711 ولی ذهن عوام ظرفیت چنین نکات ریزی رو نداره 1007 01:19:36,745 --> 01:19:38,989 اونا دنیا رو مثل ما نمی‌بینن 1008 01:19:39,024 --> 01:19:41,474 فقط قهرمان می‌بینن و افراد شرور، همین 1009 01:19:41,509 --> 01:19:42,579 ...سرورم 1010 01:19:42,613 --> 01:19:44,477 انکار کن، انکار، انکار 1011 01:19:44,512 --> 01:19:48,343 همه جا، همیشه و جلوی همه 1012 01:19:48,378 --> 01:19:50,207 تو مرتکب زنا نشدی 1013 01:19:50,242 --> 01:19:51,622 هیچوقت این اتفاق نیفتاده 1014 01:19:51,657 --> 01:19:53,831 نمیشه اثباتش کرد 1015 01:19:53,866 --> 01:19:56,938 همیشه فقط حرف توئـه در برابر ژان دو کاروژ 1016 01:19:56,972 --> 01:19:58,284 بله، سرورم 1017 01:19:59,665 --> 01:20:02,357 البته باید یه محاکمه‌ی عمومی رو بگذرونیم و 1018 01:20:02,392 --> 01:20:06,568 اتهامات تجاوز بهت وارد میشه و 1019 01:20:06,603 --> 01:20:12,091 حکمی از طرف قاضی‌ای که این مسئله رو داوری می‌کنه، صادر میشه که 1020 01:20:12,126 --> 01:20:14,473 ،دست بر قضا 1021 01:20:14,507 --> 01:20:17,338 خود من هستم 1022 01:20:22,481 --> 01:20:26,968 بدین وسیله اعلام می‌کنم که ژاک دو گریِ مذکور کاملاً معصوم و 1023 01:20:27,002 --> 01:20:28,970 مبرا از هر گونه گناهیـه 1024 01:20:29,004 --> 01:20:31,731 دستور میدم این پرونده‌ی جزایی منسوخ و 1025 01:20:31,766 --> 01:20:33,595 از سوابق حذف بشه 1026 01:20:33,630 --> 01:20:36,357 دیگه در این باره سؤالی نباشه 1027 01:20:37,012 --> 01:20:39,118 ،دیگه شایعه‌ای در این باره نشنوم 1028 01:20:39,153 --> 01:20:42,294 وگرنه خودم اون فرد رو مجازات می‌کنم 1029 01:20:42,328 --> 01:20:44,399 مفهومـه؟ 1030 01:20:44,434 --> 01:20:47,678 ،در رابطه با شهادتِ تحت سوگندِ بانو مارگاریت هم 1031 01:20:47,713 --> 01:20:51,855 فقط میشه گفت که توی خوابش اتفاق افتاده 1032 01:20:51,889 --> 01:20:54,892 حالا این اطلاعات رو الساعه ،به پاریس بفرستید 1033 01:20:54,927 --> 01:20:59,173 تا این شوالیه‌ی بی‌پروا بیشتر از این با این چرندیات پادشاه‌مون رو آزار نداده 1034 01:21:00,933 --> 01:21:02,141 بله، حرف بزن 1035 01:21:02,176 --> 01:21:04,385 سرورم، خبر رسیده که 1036 01:21:04,419 --> 01:21:07,595 ژان دو کاروژ به پاریس سفر کرده 1037 01:21:07,629 --> 01:21:11,530 همین الان داره از اعلیحضرت تقاضای فرجام‌خواهی می‌کنه 1038 01:21:20,021 --> 01:21:21,850 دیوث 1039 01:21:21,885 --> 01:21:23,852 مصونیت روحانیون 1040 01:21:23,887 --> 01:21:25,923 واقعاً حق انتخابی نداری 1041 01:21:25,958 --> 01:21:27,684 تو یه کشیش پایین‌رده محسوب میشی 1042 01:21:27,718 --> 01:21:30,928 پس می‌تونی از حوزه‌ی دادگاه‌های عرفی خارج بشی و 1043 01:21:30,963 --> 01:21:32,516 ،توسط کلیسا محاکمه بشی 1044 01:21:32,551 --> 01:21:35,347 که شرایطش مطلوب‌تره 1045 01:21:36,831 --> 01:21:38,591 عده‌ی زیادی از متهمین تجاوز 1046 01:21:38,626 --> 01:21:42,630 از صاحب منصبان کلیسا هستن 1047 01:21:42,664 --> 01:21:46,806 اونا با ادعای حق مصونیت روحانیون ...از مجازات‌های سنگین فرار می‌کنن، پس 1048 01:21:46,841 --> 01:21:50,293 میگیم کلیسا پرونده‌ات رو محاکمه کنه و قضیه ختم به خیر بشه 1049 01:21:50,327 --> 01:21:52,433 ولی حیثیتم چی؟ 1050 01:21:55,677 --> 01:21:56,954 ...رابطه‌ی 1051 01:21:57,852 --> 01:21:58,956 نامشروعی در کار بوده؟ 1052 01:22:01,614 --> 01:22:02,684 به هیچ وجه 1053 01:22:02,719 --> 01:22:06,757 عجیبـه که ادعای تجاوز کنه و جونش رو به خطر بندازه 1054 01:22:07,931 --> 01:22:10,313 چرا باید همچین کاری بکنه؟ 1055 01:22:10,347 --> 01:22:14,489 تمام فرانسه دارن در این باره صحبت می‌کنن و من بی‌گناهم 1056 01:22:14,524 --> 01:22:17,527 !من علناً گفتم که هرگز چنین اتفاقی نیفتاده 1057 01:22:17,561 --> 01:22:19,667 ،با این حال بانو مارگاریت 1058 01:22:19,701 --> 01:22:22,394 تحت فشارهای سنگین و خطری جدی برای 1059 01:22:22,428 --> 01:22:25,845 اسم و شهرت‌شون، گفتن که این اتفاق افتاده 1060 01:22:29,573 --> 01:22:31,782 رسماً طرف دعوی اون نیست 1061 01:22:33,163 --> 01:22:34,682 تجاوز جرمی علیه زن نیست 1062 01:22:34,716 --> 01:22:38,203 یه جرم علیه اموال در حقِ سرپرستِ مذکرشـه 1063 01:22:38,237 --> 01:22:39,997 در این مورد، ژان دو کاروژ 1064 01:22:40,032 --> 01:22:45,002 این مسئله‌ای نیست که سرش دوئل تا پای مرگ صورت بگیره 1065 01:22:46,866 --> 01:22:49,352 باید بی‌سر و صدا حل بشه 1066 01:22:54,149 --> 01:22:56,221 مصونیت روحانیون رو قبول کن 1067 01:22:58,740 --> 01:23:00,466 من بزدل نیستم 1068 01:23:09,958 --> 01:23:14,031 ،ای پادشاه و حاکم متعالی و قدرتمندمان 1069 01:23:14,066 --> 01:23:17,449 ،بنده ژاک لو گری هستم 1070 01:23:17,483 --> 01:23:21,246 ،ملازم و مدعی علیه 1071 01:23:21,280 --> 01:23:23,420 و بدین وسیله تمامِ 1072 01:23:23,455 --> 01:23:25,215 ،اتهامات مذکور را تکذیب می‌کنم 1073 01:23:25,250 --> 01:23:26,837 ،علی الخصوص 1074 01:23:27,804 --> 01:23:30,047 ،اتهام ژان دو کاروژ 1075 01:23:30,082 --> 01:23:32,360 ...مبنی بر اینکه من به طور غیرقانونی 1076 01:23:34,328 --> 01:23:35,984 ،و شهوانی 1077 01:23:36,019 --> 01:23:37,641 ،با همسرش 1078 01:23:37,676 --> 01:23:39,954 ،بانو مارگاریت دو کاروژ 1079 01:23:41,196 --> 01:23:43,889 ،در سومین هفته‌ی ژانویه، یا هر زمان دیگری 1080 01:23:43,923 --> 01:23:46,167 رابطه‌ی جنسی داشته‌ام 1081 01:23:46,201 --> 01:23:50,033 ،ضمن احتراز از لطمه به شرافت اعلیحضرت در ادامه باید بگم که 1082 01:23:50,067 --> 01:23:51,690 ،این شوالیه‌ی مذکور 1083 01:23:51,724 --> 01:23:53,450 ،به دروغ 1084 01:23:53,485 --> 01:23:55,072 !و شرورانه دروغ گفته 1085 01:23:56,798 --> 01:23:58,455 ،و اینکه بابت این حرفش 1086 01:23:58,490 --> 01:24:01,286 دروغگو و شروره 1087 01:24:03,874 --> 01:24:05,807 ...و در ادامه میگم که 1088 01:24:08,362 --> 01:24:10,467 ،به کمک خداوندگار 1089 01:24:11,951 --> 01:24:13,574 ،و همراهی مریم مقدس 1090 01:24:15,127 --> 01:24:19,407 عهد می‌کنم هر کاری که لازمـه برای اثبات بی‌گناهی‌ام انجام بدم 1091 01:24:33,318 --> 01:24:35,837 شوالیه و ملازم حرف‌هاشون رو زدن 1092 01:24:37,045 --> 01:24:39,669 الان دستور میدم طرفین سوگندنامه‌ها رو ارائه بدن که 1093 01:24:39,703 --> 01:24:41,291 ،دادگاه پس از دریافت‌شون 1094 01:24:41,326 --> 01:24:43,776 ظرف دو هفته، حکمی رو صادر می‌کنه 1095 01:24:45,053 --> 01:24:47,021 ،اگر هر کدام از افراد 1096 01:24:47,055 --> 01:24:48,747 ،تلاش کنه از پاریس فرار کنه 1097 01:24:48,781 --> 01:24:51,957 ،این عمل حکم گناهکار بودنش رو داره 1098 01:24:51,991 --> 01:24:55,029 ،دستور دستگیری‌اش صادر 1099 01:24:56,271 --> 01:24:58,101 و به دار آویخته میشه 1100 01:25:07,421 --> 01:25:12,115 پادشاه تصمیم می‌گیرن که دوئل باید انجام بشه یا نه 1101 01:25:18,773 --> 01:25:20,844 الان چی؟ 1102 01:25:28,000 --> 01:25:33,000 « بخش سوم » « حقیقت از قول بانو مارگاریت » 1103 01:25:34,655 --> 01:25:37,416 ،شما 330 لیور در قالب سکه 1104 01:25:37,451 --> 01:25:38,866 ،اثاثیه، پارچه و جواهرات دریافت می‌کنید 1105 01:25:38,900 --> 01:25:42,283 ...علاوه بر ملکِ مونتاگودو، همچنین 1106 01:25:42,317 --> 01:25:44,043 انوو لو فوکون چی؟ 1107 01:25:45,217 --> 01:25:50,049 مجبور شدم اون ملک رو به کنت پیر بفروشم 1108 01:25:57,056 --> 01:25:59,334 من و تو توافق کردیم که این ملک می‌رسه به 1109 01:25:59,369 --> 01:26:00,922 هر کی که با دخترت ازدواج کنه 1110 01:26:04,616 --> 01:26:06,480 این بخشی از جهیزیه نیست؟ 1111 01:26:06,514 --> 01:26:08,447 من نتونستم اجاره‌هام رو بدم 1112 01:26:08,482 --> 01:26:10,415 تو بهم قول دادی 1113 01:26:10,449 --> 01:26:12,382 در این باره حرف زده بودیم 1114 01:26:12,417 --> 01:26:14,936 دخترم رو همراه پول و زمین‌هایی که پیشنهاد دادم، میدم 1115 01:26:14,971 --> 01:26:16,731 یعنی تمام دار و ندارم 1116 01:26:18,492 --> 01:26:21,356 تو در ازای عروس چی میدی؟ 1117 01:26:21,391 --> 01:26:25,809 بهت یه اسم باارزش میدم 1118 01:26:35,232 --> 01:26:40,410 از پس وظایف زنانه‌اش برمیاد، درستـه؟ 1119 01:26:40,445 --> 01:26:42,308 به دنیا آوردن یه وارث 1120 01:26:42,343 --> 01:26:45,380 دختر من قوی و سالمـه 1121 01:26:45,415 --> 01:26:47,762 و حاضره حرمت زندگی زناشویی رو حفظ کنه 1122 01:26:49,488 --> 01:26:53,665 بارداری وارث و بچه‌های پس از اون باید بدون مشکل باشه 1123 01:26:54,838 --> 01:26:56,495 و پرحاصل 1124 01:27:03,502 --> 01:27:04,710 ادامه بدیم 1125 01:27:06,712 --> 01:27:08,645 !عروسی ادامه پیدا می‌کنه 1126 01:27:35,085 --> 01:27:36,604 عالی شدید 1127 01:28:01,008 --> 01:28:03,597 امیدوارم برات لذت‌بخش بوده باشه 1128 01:28:06,185 --> 01:28:08,084 بله، سرورم. خیلی 1129 01:28:09,464 --> 01:28:13,917 این رضایت‌بخش‌ترین شب عروسیِ ممکن بود 1130 01:28:15,056 --> 01:28:18,957 شاید همین امشب بچه‌دار بشیم 1131 01:28:33,419 --> 01:28:35,180 .فکر کنم ازش لذت می‌برید ...از دره تا آخر رودخونه 1132 01:28:35,214 --> 01:28:38,045 اسب‌سواری می‌کنیم - سرورم. کاروژ - 1133 01:28:51,990 --> 01:28:52,818 کاروژ 1134 01:28:54,406 --> 01:28:55,821 لو گری 1135 01:28:55,856 --> 01:28:57,616 !صلح! احسنت 1136 01:28:57,651 --> 01:28:59,204 !احسنت 1137 01:28:59,238 --> 01:29:02,621 هیچ کینه و خصومتی بین خادمان پادشاه‌مون وجود نداره 1138 01:29:03,484 --> 01:29:05,555 مارگاریت، بیا 1139 01:29:05,590 --> 01:29:06,970 دوست قدیمیم رو ببوس 1140 01:29:07,005 --> 01:29:09,697 حسن نیت خاندان کاروژ رو نشون بده 1141 01:29:29,061 --> 01:29:32,409 ‫اون ملازمه کیه؟ ‫زیادی خوش‌تیپـه 1142 01:29:32,444 --> 01:29:34,895 ‫سری توی سرها در آورده 1143 01:29:34,929 --> 01:29:36,517 ‫اگر همسرم از نبرد برنگرده، 1144 01:29:36,551 --> 01:29:38,001 ‫با کمال میل سرشناس‌ترش می‌کنم 1145 01:29:38,036 --> 01:29:39,796 ‫به نظرم در هر صورت ‫میشه ردیفش کرد 1146 01:29:39,831 --> 01:29:42,557 ‫- مِری ‫- با چه رویی اینطوری حرف می‌زنی؟ 1147 01:29:42,592 --> 01:29:45,008 ‫هم‌نشینی با شما برام مایه‌ی ننگـه 1148 01:29:45,043 --> 01:29:46,769 ‫شوهرم منو می‌کُشه 1149 01:29:46,803 --> 01:29:49,081 ‫عوضش خوشحال می‌میری 1150 01:29:49,116 --> 01:29:51,049 ‫خوش‌تیپه 1151 01:29:51,083 --> 01:29:52,671 ‫شنیده‌ام جذابه 1152 01:29:52,706 --> 01:29:55,501 ‫آره، خوش‌تیپ و جذابه، 1153 01:29:55,536 --> 01:29:57,952 ‫اما شوهرم بهش اعتماد نداره 1154 01:30:04,821 --> 01:30:06,823 ‫بهت افتخار می‌کنم 1155 01:30:06,858 --> 01:30:09,654 ‫حتم دارم که این مصالحه برات سخت بوده 1156 01:30:09,688 --> 01:30:11,414 ‫توصیه‌ی خوبی بهم کردی 1157 01:30:12,415 --> 01:30:14,900 ‫تو با ژاک لو گری مهربانی 1158 01:30:14,935 --> 01:30:17,351 ‫طرف زیادی از خودش خوشش میاد 1159 01:30:19,146 --> 01:30:20,837 ‫اما ببین، 1160 01:30:20,872 --> 01:30:24,979 ‫تأثیر خنده و حرف محبت‌آمیز چقدر ‫از تهدید بیشتره 1161 01:30:26,049 --> 01:30:28,362 ‫حتی اگر تظاهر کنی 1162 01:30:33,470 --> 01:30:35,334 ‫وقتی نیستم… 1163 01:30:35,369 --> 01:30:36,957 ‫ثروت‌مون علاوه‌بر یه خرمن پر و پیمون، 1164 01:30:36,991 --> 01:30:40,098 ‫بیشتر به جفت‌گیری این اسب‌ها بستگی داره 1165 01:30:40,132 --> 01:30:42,410 ‫و ایضاً اجاره‌ها؟ 1166 01:30:42,445 --> 01:30:44,136 ‫آره، معلومه 1167 01:30:44,171 --> 01:30:45,931 ‫اونجا وایسا 1168 01:30:45,966 --> 01:30:48,140 ‫این اسب ماده رو ‫برای جفت‌گیری گرفتم 1169 01:30:48,175 --> 01:30:51,765 ‫از نسل اسب‌های جنگیـه 1170 01:30:51,799 --> 01:30:54,802 ‫کُرّه‌‌های ارزشمند زیادی رو به دنیا میاره 1171 01:30:54,837 --> 01:30:58,737 ‫گاهی تفاوت بین پیروزی و شکست 1172 01:30:58,772 --> 01:31:00,083 ‫بین مرگ و زندگی… 1173 01:31:00,118 --> 01:31:02,741 ‫- از سر راه برو کنار! ‫- از سر راه برو کنار! 1174 01:31:02,776 --> 01:31:04,053 !‫حواس‌تون به دروازه باشه 1175 01:31:05,606 --> 01:31:06,814 ‫نه! 1176 01:31:06,849 --> 01:31:08,782 ‫آروم باش! 1177 01:31:08,816 --> 01:31:10,473 ‫- وای! ‫- نه! 1178 01:31:10,507 --> 01:31:11,716 ‫آروم باش، دختر 1179 01:31:13,027 --> 01:31:14,304 ‫- آروم! آروم! ‫- بگیرش 1180 01:31:14,822 --> 01:31:16,306 ‫اسب نر نه! 1181 01:31:17,583 --> 01:31:19,447 ‫نه! تو نه! 1182 01:31:19,482 --> 01:31:21,208 ‫با اسب ماده‌ام نه! 1183 01:31:24,867 --> 01:31:27,214 ‫دروازه‌ها باز نمیشن! 1184 01:31:27,248 --> 01:31:28,525 ‫چشم، سرورم 1185 01:31:29,699 --> 01:31:31,390 ‫اسب ماده تو فصل جفت‌گیریه! 1186 01:31:32,909 --> 01:31:35,463 ‫اینا مسائل کم‌اهمیتی نیستن 1187 01:31:35,498 --> 01:31:36,741 ‫خرج برمی‌دارن 1188 01:31:40,572 --> 01:31:43,437 ‫من نباشم همه چیز لنگ می‌مونه 1189 01:32:10,257 --> 01:32:14,537 ‫امیدوارم «مرگ کوتاهت» ‫به‌یادموندنی و ثمربخش باشه ‫(احساس ازخودبی‌خود‌شدن در اوج لذت جنسی) 1190 01:32:14,571 --> 01:32:16,919 ‫بی‌نظیر بود 1191 01:32:24,754 --> 01:32:27,308 ‫چرا هنوز حامله نشدم؟ 1192 01:32:29,759 --> 01:32:32,382 ‫خیلی دلم بچه می‌خواد 1193 01:32:32,417 --> 01:32:34,833 ‫بچه‌خواستن هیچ ربطی به قضیه نداره، مارگاریت 1194 01:32:34,868 --> 01:32:36,835 ‫ما یه پسر می‌خوایم 1195 01:32:38,561 --> 01:32:40,321 ‫به خیالت خودم نمی‌دونم؟ 1196 01:32:41,667 --> 01:32:43,290 ‫من به هیچ چیز دیگه‌ای فکر نمی‌کنم 1197 01:32:43,324 --> 01:32:46,465 ‫با زن اولم همچین مشکلی نداشتم 1198 01:32:50,193 --> 01:32:52,333 ‫من چند ماه دیگه برمی‌گردم 1199 01:32:52,368 --> 01:32:55,474 ‫اینجا پیش خدمتکارهات و مادرم در امانی 1200 01:32:55,509 --> 01:32:57,822 ‫همیشه یه مستخدم همراهت باشه 1201 01:32:59,099 --> 01:33:01,515 ‫اینقدر هم ناراحت نباش 1202 01:33:01,549 --> 01:33:05,588 ‫ترجیح میدم وقتی عازم نبرد میشم سرحال باشی 1203 01:33:05,622 --> 01:33:08,384 ‫بهتون افتخار می‌کنم، سرورم 1204 01:33:11,180 --> 01:33:12,802 ‫حواست به مِلک‌مون باشه 1205 01:33:12,837 --> 01:33:14,493 ‫نذار اوضاعش نابسامان بشه 1206 01:33:14,528 --> 01:33:15,943 ‫حتماً 1207 01:33:28,714 --> 01:33:29,888 ‫- صبح بخیر ‫- بانوی من 1208 01:33:29,923 --> 01:33:31,441 ‫- بانوی من ‫- صبح بخیر 1209 01:33:31,476 --> 01:33:33,616 ‫صبحت بخیر، آنری 1210 01:33:33,650 --> 01:33:35,480 ‫صبح شما هم بخیر، بانوی من 1211 01:33:35,514 --> 01:33:38,103 ‫گویا روال بارداریش در مسیر درستیـه 1212 01:33:39,587 --> 01:33:41,451 ‫بله، بانوی من 1213 01:33:41,486 --> 01:33:43,074 ‫پس چرا حبس شده؟ 1214 01:33:44,351 --> 01:33:47,457 ‫ارباب قبل از رفتن‌شون ‫بهم این دستور رو دادن 1215 01:33:49,977 --> 01:33:55,224 ‫همسرم اطلاعات زیادی راجع‌به ‫اسب‌ها و سوارکاری داره 1216 01:33:55,258 --> 01:33:57,122 ‫ولی پرورش‌شون رو می‌سپارم به تو 1217 01:33:59,504 --> 01:34:02,645 ‫آزاد گشتن برای سلامتی اسب‌ماده بهتره 1218 01:34:03,611 --> 01:34:06,304 ‫پس آزاد بگرده 1219 01:34:06,338 --> 01:34:07,684 ‫ممنون، بانوی من 1220 01:34:14,139 --> 01:34:18,557 ‫این اجاره‌ی ماه قبل هم هست، بانوی من 1221 01:34:18,592 --> 01:34:20,697 ‫نتونستی پرداخت کنی؟ 1222 01:34:20,732 --> 01:34:23,183 ‫ارباب هیچ‌وقت نیومدن اجاره رو بگیرن 1223 01:34:28,705 --> 01:34:31,501 ‫- این غیرعادیـه؟ ‫- نه 1224 01:34:31,536 --> 01:34:33,296 ‫اما مشکلی نیست 1225 01:34:34,815 --> 01:34:36,541 ‫مرسی 1226 01:34:52,315 --> 01:34:54,283 ‫آنری؟ 1227 01:34:54,317 --> 01:34:55,629 ‫بله، بانوی من؟ 1228 01:34:55,663 --> 01:34:58,977 ‫گاوهای نر زیادی کُند نیستن؟ 1229 01:34:59,805 --> 01:35:02,084 ‫امسال برف‌ها دیر آب شدن 1230 01:35:02,118 --> 01:35:03,878 ‫براشون سخته 1231 01:35:03,913 --> 01:35:05,811 ‫اگه می‌خوایم جوهای دوسر رو به‌موقع ‫برای برداشت بکاریم، 1232 01:35:05,846 --> 01:35:07,365 ‫باید سرعت‌مون بیشتر از این حرف‌ها باشه 1233 01:35:07,399 --> 01:35:09,677 ‫می‌خوام از اسب‌ها استفاده کنم 1234 01:35:09,712 --> 01:35:12,335 ‫بله، ولی هیچ‌وقت از اسب‌ها ‫برای این کار استفاده نمی‌کنیم 1235 01:35:12,370 --> 01:35:13,888 ‫ارباب میگه ارزش‌شون بیشتر از ایناست 1236 01:35:13,923 --> 01:35:17,616 ‫اگر زمستون از گرسنگی بمیرن که ‫دیگه ارزشی ندارن 1237 01:35:18,824 --> 01:35:20,033 ‫ترتیبش رو بده 1238 01:35:20,654 --> 01:35:21,724 ‫الساعه 1239 01:35:24,969 --> 01:35:27,764 ‫می‌بینم که رنگ و روتون باز شده، بانوی من 1240 01:35:27,799 --> 01:35:29,490 ‫- خوب به نظر میاین ‫- جداً؟ 1241 01:35:29,525 --> 01:35:31,285 ‫دوست ندارم صورتم گل بندازه 1242 01:35:31,320 --> 01:35:33,046 ‫ولی روز محشری بود 1243 01:35:33,080 --> 01:35:36,014 ‫سرخی گونه خبر از سرزندگی میده 1244 01:35:36,049 --> 01:35:38,016 ‫نه چندان 1245 01:35:38,051 --> 01:35:41,951 ‫شنیدین که هفته‌ی آینده ‫یه خیاط مشهور از پاریس میاد دهکده؟ 1246 01:35:41,986 --> 01:35:46,197 ‫این مدت سخت کار کردین. ‫چطوره یه لباس جدید برای خودتون بخرین؟ 1247 01:35:46,749 --> 01:35:48,164 ‫نمی‌دونم 1248 01:35:48,199 --> 01:35:50,511 ‫کارهاش عین لباس‌های ملکه ایبزابوـه 1249 01:35:50,546 --> 01:35:51,685 خیلی خواهان دارن 1250 01:35:51,719 --> 01:35:52,962 ‫دیدم‌شون 1251 01:35:52,997 --> 01:35:54,446 ‫یقه‌شون خیلی پایینه 1252 01:35:54,481 --> 01:35:58,899 ‫اونقدر پایینـه که ‫پیرسینگِ نوکِ سینه‌های ملکه معلوم میشه 1253 01:35:58,933 --> 01:36:00,211 ‫عمراً 1254 01:36:00,245 --> 01:36:01,798 ‫- باور کنین ‫- عمراً 1255 01:36:03,524 --> 01:36:04,801 ‫عصر بخیر 1256 01:36:05,975 --> 01:36:07,459 ‫عصر بخیر 1257 01:36:11,567 --> 01:36:14,328 ‫گویا کارها خوب داره پیش میره 1258 01:36:15,019 --> 01:36:17,642 ‫از این کارها لذت می‌برم 1259 01:36:17,676 --> 01:36:19,713 ‫باعث افتخارمه 1260 01:36:19,747 --> 01:36:22,785 ‫البته، تا وقتی که از اسکاتلند برگرده 1261 01:36:23,820 --> 01:36:25,132 ‫با این همه، مایه‌ی تأسفه که 1262 01:36:25,167 --> 01:36:29,895 ‫نتونستی مانع از درگیری همسرت ‫با دیگران بشی 1263 01:36:29,930 --> 01:36:33,037 ‫ژان کاری رو می‌کنه ‫که به نظرش لازمه 1264 01:36:35,625 --> 01:36:38,732 ‫میشه بپرسم چی درست می‌کنین؟ قشنگه 1265 01:36:39,560 --> 01:36:42,425 ‫در کمال اندوه باید بگم، 1266 01:36:42,460 --> 01:36:44,082 ‫یه چیزِ… 1267 01:36:44,117 --> 01:36:46,326 ‫ظاهراً بی‌حاصل 1268 01:36:48,535 --> 01:36:50,778 ‫خیلی سنگدلین 1269 01:36:53,126 --> 01:36:55,266 ‫من زن خوبی‌ام 1270 01:36:55,300 --> 01:36:58,510 ‫به شرطی که از وظایف زنانه‌ات غافل نشی 1271 01:37:01,444 --> 01:37:04,723 ‫شاید هم مزاجت سرده 1272 01:37:15,148 --> 01:37:16,839 ‫خواب‌تون چطوره؟ 1273 01:37:16,873 --> 01:37:18,599 ‫به کرات از خواب می‌پرم 1274 01:37:18,634 --> 01:37:21,361 ‫مفاصل‌تون ضعیفن 1275 01:37:21,395 --> 01:37:23,466 ‫دهان‌تون تلخ میشه؟ 1276 01:37:24,502 --> 01:37:25,882 ‫نمی‌دونم 1277 01:37:27,850 --> 01:37:33,097 ‫بانوی من، ظاهراً ‫مزاج‌های چهارگانه‌تون تعادل ندارن 1278 01:37:33,131 --> 01:37:36,134 ‫مخصوصاً سودا 1279 01:37:36,169 --> 01:37:37,860 ‫به‌شدت افسرده هستید 1280 01:37:37,894 --> 01:37:41,760 ‫بدن‌تون خشک و سرده 1281 01:37:41,795 --> 01:37:42,968 ‫احتمالاً این مورد، 1282 01:37:43,003 --> 01:37:45,833 ‫در کنار عوامل مختلف دیگه، 1283 01:37:45,868 --> 01:37:47,421 ‫از جمله اراده‌ی الهی، 1284 01:37:47,456 --> 01:37:49,975 ‫مانع از بارداری‌تون میشه 1285 01:37:53,220 --> 01:38:00,124 ‫برای بارداری لازمـه که مثل شوهرتون ‫در پایان مقاربت ارضا بشین 1286 01:38:00,158 --> 01:38:01,332 ‫میشید؟ 1287 01:38:02,402 --> 01:38:04,404 ‫بله 1288 01:38:04,438 --> 01:38:08,477 ‫آمیزش با همسرتون ‫برای شما لذت‌بخشـه؟ 1289 01:38:09,443 --> 01:38:11,480 ‫بله، معلومه، دکتر 1290 01:38:13,447 --> 01:38:19,143 ‫ولی مطمئن نیستم که اون حس مرگ کوتاه ‫که میگن بهم دست میده یا نه 1291 01:38:19,177 --> 01:38:23,181 ‫اما اگر براتون لذت‌بخشـه، ‫پس بهتون دست میده 1292 01:38:23,216 --> 01:38:26,219 ‫بسیارخب 1293 01:38:26,253 --> 01:38:27,944 ‫وقتی ژان برگرده، ‫ازم تشکر می‌کنه؛ 1294 01:38:27,979 --> 01:38:32,570 ‫هم دفاتر رو سر و سامون دادم، ‫هم چیزهای دیگه رو 1295 01:38:32,604 --> 01:38:35,297 ‫چه بسا بابت خرج ناراحت نشه 1296 01:38:35,331 --> 01:38:37,402 ‫بیا هر دومون لباس بگیریم 1297 01:38:37,437 --> 01:38:39,439 ‫شوهر جدیدت رو غافلگیر کن 1298 01:38:39,473 --> 01:38:41,130 ‫قبول نمی‌کنه 1299 01:38:41,165 --> 01:38:43,512 ‫میگه به قدر کافی لباس دارم 1300 01:38:44,513 --> 01:38:45,790 ‫خیلی نیست که ازدواج کردم، 1301 01:38:45,824 --> 01:38:47,930 ‫ولی بازم متوجه‌ی بار زندگی مشترک شدم 1302 01:38:47,964 --> 01:38:49,138 ‫تو تازه‌عروسی 1303 01:38:49,173 --> 01:38:50,726 ‫قطعاً باری رو روی دوشت حس نمی‌کنی 1304 01:38:50,760 --> 01:38:52,106 ‫برنادر مرد صرفه‌جوییـه؛ 1305 01:38:52,141 --> 01:38:54,385 ‫دوست نداره منو بوس کنه 1306 01:38:56,766 --> 01:38:59,010 ‫اولش فکر می‌کردم رفته رفته ‫ظاهرش برام جذاب‌تر میشه، 1307 01:38:59,044 --> 01:39:01,392 ‫ولی بجاش داره روز به روز زننده‌تر میشه 1308 01:39:02,324 --> 01:39:05,948 ‫پس گمونم دیگه به‌خاطر بوس‌نکردنش ‫دغدغه‌ی خاطر ندارم 1309 01:39:08,640 --> 01:39:11,781 ‫اون مثل ژان ‫خوش‌تیپ و دست‌و‌دل‌باز نیست 1310 01:39:11,816 --> 01:39:14,715 ‫زندگی زناشویی من هم ‫مشکلات خودش رو داره 1311 01:39:25,209 --> 01:39:27,003 ‫الان می‌رسم خدمت‌تون، خانم‌ها 1312 01:39:27,038 --> 01:39:28,453 ‫ممنون 1313 01:40:00,347 --> 01:40:03,347 ‫علیرغم تمام خصایص اسفناک لو گری، 1314 01:40:04,351 --> 01:40:06,802 ‫ظاهرش قابل‌اغماض نیست 1315 01:40:06,836 --> 01:40:07,941 خیلی بی‌شرمـه 1316 01:40:07,975 --> 01:40:09,529 بی‌حیا هم هست 1317 01:40:10,633 --> 01:40:13,498 ‫- یکی از یکی ابله‌ترن ‫- اوهوم 1318 01:40:14,568 --> 01:40:16,052 ‫موافقم 1319 01:40:31,447 --> 01:40:33,311 ‫خوش برگشتین، ارباب 1320 01:40:43,045 --> 01:40:44,564 ‫به خونه خوش اومدی، عشق من 1321 01:41:07,311 --> 01:41:09,140 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینمت 1322 01:41:09,174 --> 01:41:11,315 ‫یا خدا، مارگاریت… 1323 01:41:11,349 --> 01:41:13,040 ‫وقارت کجا رفته؟ 1324 01:41:15,146 --> 01:41:19,392 ‫تا ملت خیال نکردن هرزه‌ای، برو بالا 1325 01:41:20,876 --> 01:41:22,740 ‫من زن توئم 1326 01:41:33,475 --> 01:41:37,582 ‫به خونه خوش اومدی، پسر دلیرم 1327 01:41:38,169 --> 01:41:39,515 ‫ممنون 1328 01:41:39,550 --> 01:41:42,035 ‫اگر اون لباس رو دیده بودم ‫یا می‌دونستم داره دوخته میشه، 1329 01:41:42,069 --> 01:41:43,070 ‫جلوش رو می‌گرفتم 1330 01:41:47,040 --> 01:41:49,698 ‫تو خونه‌ی من چطور این کارو می‌کردی؟ 1331 01:41:49,732 --> 01:41:51,147 ‫برام سؤاله 1332 01:41:51,182 --> 01:41:55,289 ‫می‌ذاری زنت اینجوری ‫با من صحبت کنه؟ 1333 01:41:55,324 --> 01:41:57,568 ‫مارگاریت یه زن بالغه، مادر 1334 01:41:57,602 --> 01:41:59,363 ‫خودش برای خودش تصمیم می‌گیره 1335 01:42:00,053 --> 01:42:01,882 ‫و از اشتباهاتش درس می‌گیره 1336 01:42:05,507 --> 01:42:08,130 ‫فردا باید برم پاریس 1337 01:42:08,164 --> 01:42:09,373 ‫یه هفته نیستم 1338 01:42:09,407 --> 01:42:12,410 ‫ولی تو مریضی. ‫باید همین جا بمونی، تو خونه. 1339 01:42:12,445 --> 01:42:14,032 ‫آره، لطفاً بمون 1340 01:42:14,067 --> 01:42:15,068 ‫پول طلب دارم 1341 01:42:16,380 --> 01:42:19,279 ‫- می‌خوام طلبم رو بگیرم ‫- حتماً 1342 01:42:19,313 --> 01:42:22,109 ‫شاید چند تا از دوست‌های قدیمیت رو هم ببینی 1343 01:42:22,144 --> 01:42:24,042 ‫لو گری توی ارژانتانـه 1344 01:42:25,216 --> 01:42:26,804 ‫چرا لو گری؟ 1345 01:42:30,497 --> 01:42:33,673 ‫حواست باشه وقتی نیستم ‫آلیس پیشش باشه 1346 01:42:34,501 --> 01:42:36,607 ‫حق نداری پات رو از خونه بذاری بیرون 1347 01:42:37,849 --> 01:42:39,920 ‫امن نیست 1348 01:42:39,955 --> 01:42:41,508 ‫من… 1349 01:42:41,543 --> 01:42:44,546 ‫می‌خوام دوست‌هام رو ببینم 1350 01:42:44,580 --> 01:42:46,720 ‫ما خیلی منزوی شدیم 1351 01:42:46,755 --> 01:42:48,204 ‫دقیقاً 1352 01:43:05,567 --> 01:43:08,086 ‫- دارید میرید؟ ‫- بله 1353 01:43:08,121 --> 01:43:09,640 ‫خب، کِی برمی‌گردین؟ 1354 01:43:09,674 --> 01:43:11,952 ‫وقتی کارهامو انجام بدم 1355 01:43:11,987 --> 01:43:13,678 ‫قبل از غروب 1356 01:43:13,713 --> 01:43:16,440 ‫ژان اصرار داشت که من تنها نباشم. ‫خودتون که شنیدین. 1357 01:43:17,441 --> 01:43:18,994 ‫آنتوان 1358 01:43:30,350 --> 01:43:33,387 ‫پتیاره! 1359 01:43:33,422 --> 01:43:35,251 ‫۸، ۹، ۱۰، ۱۱، ۱۲… 1360 01:43:44,364 --> 01:43:46,090 ‫همینجا بمون 1361 01:43:54,305 --> 01:43:56,134 ‫کیه؟ 1362 01:43:56,169 --> 01:43:58,205 ‫منم 1363 01:43:58,240 --> 01:44:00,863 ‫آدام لوول، بانوی من 1364 01:44:03,866 --> 01:44:05,489 ‫آدام لوول؟ 1365 01:44:09,389 --> 01:44:11,771 ‫- سلام ‫- من… 1366 01:44:11,805 --> 01:44:14,532 ‫می‌خوام یه لطفی بهم بکنین 1367 01:44:14,567 --> 01:44:16,914 ‫نعل اسبم در رفته 1368 01:44:16,948 --> 01:44:19,226 ‫کسی اینجا نیست. ‫اجازه ندارم در رو باز کنم 1369 01:44:19,261 --> 01:44:21,263 ‫البته. متوجهم 1370 01:44:21,297 --> 01:44:22,747 ‫اگر امکانش هست… 1371 01:44:22,782 --> 01:44:24,922 ‫میشه تا نعلش رو می‌بندن ‫بیام داخل؟ 1372 01:44:24,956 --> 01:44:27,131 ‫برای اینکه خودمو گرم کنم. ‫فقط یه لحظه. 1373 01:44:27,165 --> 01:44:28,926 ‫- من… ‫- خیلی زود میرم 1374 01:44:28,960 --> 01:44:31,549 ‫فقط اسباب زحمته 1375 01:44:31,584 --> 01:44:33,551 ‫- بابت درخواستم شرمنده‌ام ‫- لطفاً 1376 01:44:37,072 --> 01:44:38,211 ‫من تنها نیستم 1377 01:44:40,247 --> 01:44:43,527 ‫ببخشید که مزاحم‌تون میشم، بانوی من 1378 01:44:55,262 --> 01:44:56,540 ‫من عاشقتونم 1379 01:44:58,196 --> 01:44:59,888 ‫بیشتر از هر کسی 1380 01:45:01,614 --> 01:45:03,201 ‫و حاضرم هر کاری براتون بکنم 1381 01:45:04,789 --> 01:45:06,964 ‫دار و ندارم مال شماست 1382 01:45:07,930 --> 01:45:10,070 چطور می‌تونید اینطوری باهام صحبت کنید؟ 1383 01:45:10,105 --> 01:45:12,970 ‫مارگاریت، پس چطوری باهات صحبت کنم؟ 1384 01:45:14,696 --> 01:45:17,768 بانوی من، باید بدونید که دست خودم نیست 1385 01:45:17,802 --> 01:45:21,288 ‫عشقم به شما ‫تمام وجودم رو فرا گرفته 1386 01:45:22,013 --> 01:45:23,152 ‫چطور جرأت می‌کنید؟ 1387 01:45:23,187 --> 01:45:24,706 ‫بانوی من، وقتی سرورم ‫راه عشق رو در پیش... 1388 01:45:24,740 --> 01:45:25,983 باید همین الان از اینجا برید. خواهش می‌کنم 1389 01:45:26,017 --> 01:45:27,674 ‫شنیدی که بانو چی گفت! .‫تنهامون بذار 1390 01:45:27,709 --> 01:45:28,917 ‫سرورم 1391 01:45:39,444 --> 01:45:41,757 ‫- من متأهلم ‫- بله 1392 01:45:42,965 --> 01:45:45,243 ‫و بار سنگینی رو ‫به دوش می‌کشید 1393 01:45:46,486 --> 01:45:50,145 مردی سنگدل و بی‌عاطفه که مثل من عاشق‌تون نیست 1394 01:45:50,179 --> 01:45:52,492 ‫کسی که قدر الماسی مثل شما رو نمی‌دونه 1395 01:45:52,526 --> 01:45:54,805 ‫خواهشاً اسم شوهر من رو نیار 1396 01:45:54,839 --> 01:45:56,669 ‫من فقط خوشبختیِ شما رو می‌خوام 1397 01:45:57,980 --> 01:46:02,260 تحمل ندارم ببینم انقدر سختی می‌کشید 1398 01:46:02,295 --> 01:46:05,401 ‫می‌دونم دست‌تون تنگـه 1399 01:46:05,436 --> 01:46:07,231 ‫شوهرم زندگیم رو تأمین می‌کنه 1400 01:46:07,265 --> 01:46:08,404 ‫بله 1401 01:46:13,720 --> 01:46:18,760 ‫ولی می‌دونه شما زیباترین ‫و جذاب‌ترین زن دنیا هستید؟ 1402 01:46:20,209 --> 01:46:23,074 ‫زنی که حاضرم زندگیم رو فداش کنم 1403 01:46:28,183 --> 01:46:30,944 ‫بذار بهت بگم که عاشقت شدم 1404 01:46:33,533 --> 01:46:35,328 ‫می‌دونم که 1405 01:46:35,362 --> 01:46:36,778 ‫تو هم عاشقمی. باید باشی 1406 01:46:37,571 --> 01:46:40,229 ‫از اینجا برو. خواهش می‌کنم 1407 01:46:46,650 --> 01:46:48,099 ‫مارگاریت، مقاومت نکن 1408 01:47:13,400 --> 01:47:14,712 ‫جِنِت! 1409 01:47:19,613 --> 01:47:21,167 ‫جنت! 1410 01:47:24,135 --> 01:47:26,724 ‫اگر فرار کنی، دنبالت می‌کنم 1411 01:47:32,488 --> 01:47:34,042 ‫جنت! 1412 01:47:39,772 --> 01:47:42,775 ‫نه! نه! 1413 01:47:49,574 --> 01:47:51,369 ‫بیا اینجا 1414 01:47:54,476 --> 01:47:55,719 ‫نه 1415 01:47:58,238 --> 01:48:00,137 ‫نـه! 1416 01:48:18,638 --> 01:48:21,883 ‫نه! نه! 1417 01:48:47,253 --> 01:48:49,117 ‫نه! 1418 01:48:49,151 --> 01:48:50,877 ‫نه! تو رو خدا! 1419 01:48:50,912 --> 01:48:54,122 ‫- هیس ‫- تو رو خدا این کارو نکن 1420 01:48:54,156 --> 01:48:56,538 ‫تو رو خدا 1421 01:48:58,989 --> 01:49:01,992 ‫این لحظه‌ی ماست 1422 01:49:47,969 --> 01:49:49,522 ‫خواهش می‌کنم 1423 01:50:20,933 --> 01:50:24,143 ‫احساس گناه می‌کنی 1424 01:50:24,177 --> 01:50:28,354 ‫ولی، عشق من، تمنا می‌کنم، ‫به هیچکس نگو 1425 01:50:28,388 --> 01:50:31,391 ‫به‌خاطر امنیت خودت 1426 01:50:31,426 --> 01:50:34,394 ‫اگه به گوش شوهرت برسه، ‫ممکنه بکُشدت 1427 01:50:34,429 --> 01:50:35,464 ‫چیزی نگو 1428 01:50:55,174 --> 01:50:57,452 ‫عذاب وجدان نداشته باش، عشق من 1429 01:50:59,212 --> 01:51:01,283 ‫دست خودمون نبود 1430 01:51:53,301 --> 01:51:55,717 ‫بانوی من، ما برگشتیم 1431 01:52:06,590 --> 01:52:09,558 ‫یه آشپز جدید آورده بود، ‫غذاش هم خیلی خوشمزه بود، 1432 01:52:09,593 --> 01:52:11,112 ‫بجز پنیرش 1433 01:52:11,146 --> 01:52:14,736 ‫هیچ‌وقت این پنیر رو دوست نداشتم، ‫ولی متأسفانه همه جا هست 1434 01:52:16,048 --> 01:52:17,290 ‫ممنون 1435 01:52:17,325 --> 01:52:19,948 ‫یه نمونه هست، 1436 01:52:19,983 --> 01:52:22,226 ‫که اسمش رو یادم رفته… 1437 01:52:23,400 --> 01:52:28,992 ‫رنگ‌های متنوعی هم داره. اسمش… 1438 01:52:29,026 --> 01:52:31,270 ‫اسم این پنیر رو می‌دونی؟ 1439 01:52:31,304 --> 01:52:33,720 ‫گمونم پنیر راکفوره 1440 01:52:33,755 --> 01:52:37,828 ‫نه، نه، راکفور نه. ‫اندازه‌ی راکفور تند نیست. 1441 01:52:37,862 --> 01:52:39,795 ‫اما یه ترکیب به‌خصوصی داره 1442 01:52:39,830 --> 01:52:41,625 ‫که برای آشپزی خیلی خوبه 1443 01:52:46,837 --> 01:52:48,908 ‫بانوی من 1444 01:52:48,942 --> 01:52:50,703 ‫چیزی نخوردین 1445 01:52:51,945 --> 01:52:53,637 ‫بیمارید؟ 1446 01:52:56,364 --> 01:53:00,092 ‫بانو کاروژ جویای وضعیت روحی‌تون شدن 1447 01:53:01,783 --> 01:53:05,442 ‫وضعیت روحیم خوبه. مرسی، آلیس 1448 01:53:12,069 --> 01:53:14,451 ‫درو باز نکن 1449 01:53:14,485 --> 01:53:17,557 ‫مِری‌ام. اومدم مارگاریت رو ببینم. خونه‌ست؟ 1450 01:53:20,319 --> 01:53:21,320 ‫خیلی‌خب 1451 01:53:23,977 --> 01:53:25,289 ‫منم 1452 01:53:28,775 --> 01:53:30,708 ‫- بیا تو ‫- روز بخیر 1453 01:53:34,126 --> 01:53:36,197 ‫مارگاریت! 1454 01:53:37,129 --> 01:53:40,166 ‫تا حالا اینقدر خوشحال نبودم. ‫من باردارم. 1455 01:53:40,201 --> 01:53:41,788 ‫من حامله‌ام 1456 01:53:47,070 --> 01:53:49,589 ‫حـ… حالت خوبه؟ 1457 01:53:49,624 --> 01:53:51,281 ‫مارگاریت همیشگی نیستی 1458 01:53:53,283 --> 01:53:55,457 ‫واسم خوشحال نیستی؟ 1459 01:53:55,492 --> 01:53:57,701 ‫خیلی واست خوشحالم 1460 01:54:08,988 --> 01:54:10,507 ‫ارباب 1461 01:54:16,996 --> 01:54:18,204 ‫دلم برات تنگ شده 1462 01:54:21,173 --> 01:54:23,968 ‫تو دلت برام تنگ نشده؟ 1463 01:54:24,003 --> 01:54:26,557 ‫بیشتر از چیزی که فکرشو کنی 1464 01:54:28,421 --> 01:54:31,148 ‫- پس بیا بریم توی تخت ‫- ژان… 1465 01:54:31,183 --> 01:54:33,875 ‫- مارگاریت، من چند روز نبودم ‫- نمی‌تونم 1466 01:54:35,048 --> 01:54:37,223 ‫یعنی چی نمی‌تونی؟ 1467 01:54:40,640 --> 01:54:43,367 ‫خب، باید یه چیزی بهت بگم 1468 01:54:43,402 --> 01:54:44,472 ‫چی؟ 1469 01:54:52,963 --> 01:54:55,414 ‫چی؟ 1470 01:54:55,448 --> 01:55:00,695 ‫وقتی نبودی، یه روز مادرت ‫توی سن پیر کار داشت و رفت 1471 01:55:00,729 --> 01:55:01,834 ‫بله 1472 01:55:03,146 --> 01:55:06,597 ‫کمی بعد، یه مرد سرزده اومد اینجا 1473 01:55:08,496 --> 01:55:10,912 ‫می‌شناختمش، برای همین راهش دادم 1474 01:55:14,087 --> 01:55:15,917 ‫ولی تنها نبود 1475 01:55:22,061 --> 01:55:25,444 ‫ژاک لو گری بدون اجازه اومد تو خونه‌مون… 1476 01:55:25,478 --> 01:55:28,274 ‫- لو گری چیکار کرد؟ ‫- منو به زور آورد تو این اتاق 1477 01:55:29,172 --> 01:55:30,345 ‫تو این تخت‌خواب 1478 01:55:36,696 --> 01:55:37,801 ‫بهم تجاوز کرد 1479 01:55:39,872 --> 01:55:41,839 ‫داری راستش رو میگی؟ 1480 01:55:42,461 --> 01:55:44,497 ‫خواهش می‌کنم 1481 01:55:44,532 --> 01:55:46,603 ‫داری راستش رو میگی؟ 1482 01:55:46,637 --> 01:55:50,434 ‫ژان، خواهش می‌کنم! دارم راستش رو میگم. ‫باید حرفمو باور کنی. 1483 01:55:50,848 --> 01:55:52,229 ‫من جیغ زدم 1484 01:55:52,264 --> 01:55:53,817 ‫اونقدر جیغ زدم تا دیگه نتونستم 1485 01:55:53,851 --> 01:55:54,852 ‫وادارت کرد؟ 1486 01:55:55,991 --> 01:55:57,096 ‫بهم تجاوز کرد 1487 01:55:57,130 --> 01:55:59,098 ‫- خودت باعثش نشدی؟ ‫- نه، ژان 1488 01:55:59,132 --> 01:56:00,272 ‫نمی‌تونستی فرار کنی؟ 1489 01:56:00,306 --> 01:56:03,275 ‫گیر افتادم، ‫نمی‌تونستم نفس بکِشم 1490 01:56:11,248 --> 01:56:15,632 ‫این مَرد فقط بلده ‫در حق من جفا کنه؟ 1491 01:56:20,568 --> 01:56:23,156 ‫ژان، من می‌خوام حقیقت رو بگم 1492 01:56:23,191 --> 01:56:25,228 ‫سکوت اختیار نمی‌کنم 1493 01:56:31,717 --> 01:56:34,616 ‫بدون حمایت تو من ‫حق حضور توی دادگاه رو ندارم 1494 01:56:44,971 --> 01:56:47,146 ‫ازت حمایت می‌کنم 1495 01:56:50,494 --> 01:56:51,702 ‫بیا 1496 01:56:54,395 --> 01:56:56,949 ‫نمیذارم اون آخرین کسی باشه ‫که باهات سکس کرده 1497 01:56:58,261 --> 01:56:59,779 ‫- ژان… ‫- بیا 1498 01:57:05,233 --> 01:57:06,890 ‫بیا! 1499 01:57:10,445 --> 01:57:12,965 ‫بانوی من، 1500 01:57:12,999 --> 01:57:15,000 ‫آیا به جان خودتون قسم می‌خورید 1501 01:57:15,525 --> 01:57:17,866 ‫که دارید حقیقت رو میگید؟ 1502 01:57:19,316 --> 01:57:21,318 ‫قسم می‌خورم 1503 01:57:21,353 --> 01:57:24,183 ‫در محضر خداوند قسم می‌خورین؟ 1504 01:57:24,217 --> 01:57:25,943 ‫و تمام مردم فرانسه؟ 1505 01:57:29,015 --> 01:57:30,914 ‫بله 1506 01:57:31,328 --> 01:57:32,605 ‫پس مبارزه می‌کنیم 1507 01:57:33,986 --> 01:57:35,332 ‫مارگاریت همسر منه 1508 01:57:36,299 --> 01:57:38,473 ‫به ما ستم روا شده 1509 01:57:39,405 --> 01:57:41,545 ‫من اجازه نمیدم بدون‌مجازات بمونه 1510 01:57:41,580 --> 01:57:44,410 ‫تنها راهتون پیِره 1511 01:57:44,445 --> 01:57:46,274 ‫اما بعید می‌دونم بهتون ‫فرصت حرف‌زدن بده 1512 01:57:46,309 --> 01:57:48,966 ‫داستانی رو که امروز شنیدین بازگو کنین 1513 01:57:49,001 --> 01:57:52,211 ‫هر جا و برای هر کس که شد تعریفش کنین 1514 01:57:52,245 --> 01:57:54,420 ‫سوژه‌ی غیبت مردم میشیم 1515 01:57:54,455 --> 01:57:57,527 ‫اگر قضیه توی نرماندى بپیچه، 1516 01:57:57,561 --> 01:58:00,357 ‫پیِر مجبور میشه بهمون ‫فرصت حرف‌زدن بده 1517 01:58:01,876 --> 01:58:03,498 ‫ما نقشه داریم 1518 01:58:15,579 --> 01:58:16,580 ‫مری؟ 1519 01:58:19,376 --> 01:58:20,895 ‫کمی بمون 1520 01:58:23,069 --> 01:58:24,864 ‫چرا نمی‌تونی بهم نگاه کنی؟ 1521 01:58:26,279 --> 01:58:27,764 ‫نمی‌تونم 1522 01:58:27,798 --> 01:58:28,903 ‫مری؟ 1523 01:58:29,938 --> 01:58:31,837 ‫یادت نمیاد؟ 1524 01:58:31,871 --> 01:58:34,978 ‫چند بار گفتی که به نظرت ‫لو گری خوش‌تیپـه 1525 01:58:37,325 --> 01:58:38,499 ‫خودت هم گفتی 1526 01:58:39,362 --> 01:58:40,915 ‫ولی من به خاطر تجاوز شاکی نشدم 1527 01:58:40,949 --> 01:58:42,399 ‫مری! 1528 01:58:45,091 --> 01:58:46,403 ‫حرفمو باور نمی‌کنی 1529 01:58:49,302 --> 01:58:50,718 ‫باید برم 1530 01:58:54,342 --> 01:58:58,346 ‫نه، ژان، نه! ‫من اینو نمی‌خوام! 1531 01:58:58,381 --> 01:59:00,762 ‫اینو نمی‌خوای؟ 1532 01:59:00,797 --> 01:59:04,559 ‫نمیشه فقط به خاطر خبط و خطاش ‫توی دادگاه محاکمه بشه؟ 1533 01:59:04,594 --> 01:59:07,528 ‫پیِر خودِ دادگاهـه! 1534 01:59:07,562 --> 01:59:11,773 ‫اگر به پادشاه متوسل بشی، ‫مثل گذشته طرف پیِر رو می‌گیره 1535 01:59:15,121 --> 01:59:18,401 ‫من به پادشاه متوسل نمیشم 1536 01:59:18,435 --> 01:59:21,438 ‫به خداوند متوسل میشم 1537 01:59:29,342 --> 01:59:32,311 ‫مارگاریت، چرا این کارو کردی؟ 1538 01:59:32,345 --> 01:59:35,279 ‫چون به من جفا شده 1539 01:59:35,314 --> 01:59:40,492 ‫امثال لو گری هر وقت و هر قدر که بخوان ‫با زن‌ها عیاشی می‌کنن 1540 01:59:41,631 --> 01:59:43,564 ‫به خیالت کی هستی؟ 1541 01:59:45,255 --> 01:59:46,946 ‫پسرم شاید بمیره 1542 01:59:48,223 --> 01:59:50,640 ‫اون انتخاب خودشه، نه من 1543 01:59:50,674 --> 01:59:54,229 ‫تو هم مثل اون رعیت‌هایی هستی ‫که سربازهامون توی جنگ هر کاری 1544 01:59:54,264 --> 01:59:56,473 ‫دلشون بخواد باهاشون می‌کنن 1545 01:59:56,508 --> 01:59:58,510 ‫اونا شاکی میشن؟ 1546 01:59:58,544 --> 02:00:01,098 ‫نمی‌تونم سکوت کنم. ‫باید حرف بزنم. 1547 02:00:01,133 --> 02:00:02,928 ‫مارگاریت! 1548 02:00:02,962 --> 02:00:06,621 ‫تو فقط روسیاهی رو ‫برای این خانواده به بار آوردی 1549 02:00:08,658 --> 02:00:10,176 ‫من دارم حقیقت رو میگم 1550 02:00:10,211 --> 02:00:12,903 ‫حقیقت اهمیتی نداره 1551 02:00:16,528 --> 02:00:19,600 ‫یه جوری نگاهم می‌کنی که ‫انگار من هیچ‌وقت جوون نبودم 1552 02:00:22,154 --> 02:00:24,156 ‫به من هم تجاوز شد 1553 02:00:26,883 --> 02:00:30,542 ‫و علیرغم انزجار و مخالفتم، 1554 02:00:30,576 --> 02:00:33,000 ‫با گریه و زاری رفتم سراغ همسرم 1555 02:00:33,441 --> 02:00:34,994 ‫که نگرانی‌های مهم‌تری داشت؟ 1556 02:00:35,029 --> 02:00:37,618 ‫نه، از سر جام بلند شدم، 1557 02:00:38,998 --> 02:00:40,552 ‫و به زندگیم ادامه دادم 1558 02:00:40,586 --> 02:00:42,381 ‫ولی به چه قیمتی؟ 1559 02:00:42,415 --> 02:00:43,865 ‫به چه قیمتی؟ 1560 02:00:47,317 --> 02:00:49,940 ‫من زنده‌ام 1561 02:00:49,975 --> 02:00:52,874 ‫خب، برای زنده‌موندن‌تون ‫بهای گزافی پرداختین 1562 02:00:55,912 --> 02:00:59,950 ‫از منابع متعددی شنیدم ‫که به زنان دیگه گفتین 1563 02:00:59,985 --> 02:01:03,195 ‫به نظرتون آقای لو گری خوش‌تیپـه 1564 02:01:04,886 --> 02:01:10,513 ‫شاید خواب این اتفاق رو دیدین، 1565 02:01:10,547 --> 02:01:12,515 ‫و آرزو داشتین واقعی باشه 1566 02:01:13,895 --> 02:01:17,727 ‫بله، مدت‌ها قبل من و ‫چند تا از دوستانم هم‌نظر بودیم که 1567 02:01:17,761 --> 02:01:21,696 ‫ایشون خوش‌تیپـه، اما بهشون گفتم که ‫قابل‌اعتماد نیست 1568 02:01:24,423 --> 02:01:28,634 ‫توجه به جذابیت یک مرد ‫چیز دیگه‌ای رو نشون نمیده 1569 02:01:34,398 --> 02:01:36,918 ‫و اگر یکی از این زن‌ها ‫دوست صمیمی شماست، 1570 02:01:36,953 --> 02:01:40,681 ‫چرا باید چنین اطلاعاتی رو ‫در اختیار دادگاه بذاره؟ 1571 02:01:42,096 --> 02:01:43,684 ‫نمی‌دونم 1572 02:01:45,893 --> 02:01:49,552 ‫شما چند ساله که ‫همسر ژان دو کاروژ هستین؟ 1573 02:01:50,414 --> 02:01:51,519 ‫۵ سال 1574 02:01:51,554 --> 02:01:53,590 ‫در این مدت، 1575 02:01:53,625 --> 02:01:57,663 ‫شما فرزندی رو که وارث ‫نام خانوادگی‌شون باشه، باردار نشدین 1576 02:01:57,698 --> 02:02:00,286 ‫خیر، آقا. نه 1577 02:02:01,667 --> 02:02:08,501 ‫و با این همه، الان، ۶ ماه بعد از اتفاقی ‫که ادعا می‌کنین واقعی بوده، اومدین اینجا 1578 02:02:08,536 --> 02:02:11,056 ‫و یک فرزند ۶ ماهه توی شکم‌تونـه 1579 02:02:12,713 --> 02:02:14,715 ‫شاید معشوقه‌ی دیگه‌ای دارین و 1580 02:02:14,749 --> 02:02:18,304 ‫برای مخفی‌کردنش ‫به لو گری تهمت می‌زنین 1581 02:02:18,339 --> 02:02:21,929 ‫همون‌طور که گفتم، ‫به همسرم وفادارم 1582 02:02:23,171 --> 02:02:26,312 ‫از آمیزش با همسرتون لذت می‌برید؟ 1583 02:02:32,595 --> 02:02:34,631 ‫بله، طبیعتاً 1584 02:02:34,666 --> 02:02:36,737 ‫این یک مورد طبیعی نیست 1585 02:02:36,771 --> 02:02:41,224 ‫کاملاً ملتفتین که بدون ارضا ‫در آخر مقاربت، امکان بارداری 1586 02:02:41,258 --> 02:02:43,191 ‫- وجود نداره ‫- بله 1587 02:02:43,226 --> 02:02:44,986 ‫بله 1588 02:02:45,021 --> 02:02:49,612 ‫و در آخر مقاربت ارضا میشین؟ 1589 02:02:55,928 --> 02:02:58,103 ‫بله. میشم 1590 02:02:58,137 --> 02:03:01,140 ‫تجاوز نمی‌تونه منجر به حاملگی بشه 1591 02:03:01,175 --> 02:03:02,866 ‫علم این رو میگه 1592 02:03:02,901 --> 02:03:05,593 ‫این سؤالی رو برای دادگاه پیش میاره که 1593 02:03:05,628 --> 02:03:10,046 ‫آیا بعد از ۵ سال روابط زناشویی، 1594 02:03:10,080 --> 02:03:12,565 ‫بارداری شما… 1595 02:03:12,600 --> 02:03:15,327 ‫اتفاقی هست یا خیر 1596 02:03:15,361 --> 02:03:19,952 ‫فرضاً که باور کنیم ‫شما حقیقت رو میگید، 1597 02:03:19,987 --> 02:03:24,405 ‫و چنین اتفاقی واقعاً افتاده باشه 1598 02:03:25,544 --> 02:03:27,788 ‫شاید ازش لذت بردین 1599 02:03:27,822 --> 02:03:30,963 ‫بیش از چیزی که حاضرید اقرار کنید 1600 02:03:30,998 --> 02:03:34,587 ‫لطفاً برام توضیح بدین که ‫چطور ممکنه کسی از تجاوز لذت ببره 1601 02:03:34,622 --> 02:03:38,281 ‫شما ارضا شدین؟ 1602 02:03:41,215 --> 02:03:42,665 ‫فقط همین سؤال رو جواب بدین 1603 02:03:42,699 --> 02:03:45,081 ‫من به هیچ عنوان ارضا نشدم! 1604 02:03:50,017 --> 02:03:52,433 ‫سؤال دیگه‌ای نیست؟ 1605 02:03:58,370 --> 02:04:04,238 ‫اگر همسرتون دوئل رو واگذار کنه، ‫قضاوت خداوند مشخص، 1606 02:04:04,272 --> 02:04:07,034 ‫و شهادت دروغ شما فاش میشه 1607 02:04:07,620 --> 02:04:09,139 ‫متوجهم 1608 02:04:09,174 --> 02:04:11,521 ‫مطمئناً همسرتون به شما گفته که 1609 02:04:11,555 --> 02:04:16,491 ‫مجازات شهادت دروغ یک زن علیه یک مرد 1610 02:04:16,526 --> 02:04:18,770 ‫در رابطه با تجاوز، 1611 02:04:18,804 --> 02:04:22,256 ‫اینه که عریان و با موهای تراشیده، 1612 02:04:23,775 --> 02:04:27,606 ‫و با یک قلاده‌ی آهنی به دور گردن، 1613 02:04:27,640 --> 02:04:31,506 ‫به یک تیرک چوبی بسته میشین، 1614 02:04:31,541 --> 02:04:33,439 ‫و فوراً زنده‌زنده به آتش کِشیده میشید 1615 02:04:37,478 --> 02:04:39,411 ‫بانو مارگاریت… 1616 02:04:41,344 --> 02:04:48,247 ‫معمولاً متهم پیش از مرگ ‫۲۰ الی ۳۰ دقیقه 1617 02:04:48,282 --> 02:04:50,146 ‫در آتش می‌سوزه 1618 02:05:11,788 --> 02:05:13,341 ‫من دارم حقیقت رو میگم 1619 02:05:20,245 --> 02:05:22,109 ‫دوئل رو برگزار می‌کنیم 1620 02:05:41,024 --> 02:05:43,544 ‫به نظرت لو گری خوش‌تیپـه، مگه نه؟ 1621 02:05:44,787 --> 02:05:48,687 ‫تو جلوی مردم فرانسه و پادشاهم ‫آبروم رو بردی 1622 02:05:48,721 --> 02:05:52,587 ‫تو هم خبر داشتی اگر دوئل رو ببازی، ‫چی سرم میاد 1623 02:05:52,622 --> 02:05:53,934 ‫می‌دونستی و بهم نگفتی 1624 02:05:53,968 --> 02:05:56,212 ‫خداوند راست‌گویان رو مجازات نمی‌کنه 1625 02:05:57,696 --> 02:06:00,354 ‫تقدیر من و بچه‌ام 1626 02:06:00,388 --> 02:06:02,943 ‫دست اراده‌ی الهی نیست، 1627 02:06:02,977 --> 02:06:05,600 ‫بلکه بستگی به این داره ‫که کدوم پیرمرد زودتر خسته میشه 1628 02:06:10,088 --> 02:06:11,883 ‫چطور جرأت می‌کنی ‫باهام اینجوری حرف بزنی؟ 1629 02:06:11,917 --> 02:06:13,505 ‫چی دارم که از دست بدم؟ 1630 02:06:13,539 --> 02:06:16,542 ‫التماست کردم که یه راه دیگه پیدا کنی، ‫و الان ممکنه زنده‌زنده بسوزم 1631 02:06:16,577 --> 02:06:18,855 ‫من دارم جونم رو ‫به‌خاطر تو به خطر میندازم 1632 02:06:20,857 --> 02:06:24,033 ‫تو داری جون منو به خطر میندازی، 1633 02:06:24,067 --> 02:06:26,863 ‫تا بتونی با دشمنت بجنگی ‫و غرورت رو حفظ کنی 1634 02:06:27,830 --> 02:06:30,418 ‫و این می‌تونه بچه‌مون رو یتیم کنه 1635 02:06:32,765 --> 02:06:34,181 ‫نکنه به اینجاش فکر نکردی؟ 1636 02:06:34,664 --> 02:06:36,390 ‫تو یه ریاکاری 1637 02:06:37,356 --> 02:06:39,462 ‫غرورت کورت کرده 1638 02:06:51,500 --> 02:06:55,000 ‫« ۲۸ دسامبر ۱۳۸۶ » 1639 02:06:57,687 --> 02:06:59,240 ‫تمام مقدمات فراهم شده 1640 02:07:00,448 --> 02:07:02,347 ‫من آماده‌ام 1641 02:07:04,280 --> 02:07:07,007 ‫می‌خوام یه خرده دیگه اینجا بمونم 1642 02:07:09,733 --> 02:07:11,735 ‫ایمان داشته باش، مارگاریت 1643 02:07:11,770 --> 02:07:15,498 ‫من بالأخره پسری رو به دنیا آوردم که ‫بیش از حد تصورم عاشقشم… 1644 02:07:17,914 --> 02:07:20,572 ‫ولی شاید اونقدر زنده نمونم ‫که بزرگ‌شدنش رو ببینم 1645 02:07:25,025 --> 02:07:26,371 ‫این زندگی من بود 1646 02:07:28,752 --> 02:07:31,997 ‫اگر می‌دونستم حقیقت ‫من رو از این عشق محروم می‌کنه، 1647 02:07:33,481 --> 02:07:37,313 ‫گمونم راه زن‌های قبل از خودم رو ‫در پیش می‌گرفتم 1648 02:07:39,971 --> 02:07:41,420 ‫هیچی 1649 02:07:42,905 --> 02:07:44,976 ‫تو کار درست رو کردی 1650 02:07:45,597 --> 02:07:47,116 ‫نه اگه بمیرم 1651 02:07:50,671 --> 02:07:52,362 ‫من مثل تو نیستم، ژان 1652 02:07:56,021 --> 02:07:58,161 ‫اینکه مادر بالای سر بچه باشه، 1653 02:07:58,196 --> 02:08:00,646 ‫مهم‌تر از اینه که حق با مادر باشه 1654 02:08:24,877 --> 02:08:26,983 ‫شوالیه‌ها، حرکت کنید 1655 02:09:00,465 --> 02:09:01,949 ‫بانو، 1656 02:09:01,984 --> 02:09:03,571 ‫بنا بر شهادت شما، 1657 02:09:03,606 --> 02:09:07,886 ‫جانم رو در مبارزه با ژاک لو گری ‫به خطر می‌اندازم 1658 02:09:07,920 --> 02:09:11,200 ‫می‌دونید که هدف من واقعی و به‌حقـه 1659 02:09:19,070 --> 02:09:22,004 ‫در مقابل همه‌تون میگم، 1660 02:09:22,038 --> 02:09:25,317 ‫من حقیقت رو گفتم 1661 02:09:25,352 --> 02:09:26,801 ‫بسپارش به دست خدا 1662 02:09:56,141 --> 02:09:59,420 ،امروز، به لطف خداوند فرد خاطی به سختی مجازات میشه 1663 02:10:03,390 --> 02:10:06,600 ‫بیاید دعا کنیم که ‫پایانی مثل دوئل فلاندر داشته باشه 1664 02:10:06,634 --> 02:10:11,812 ‫و آخرش لو گری توی یه کُشتی ‫با دستش تخم‌های کاروژ رو از جا بکَنه 1665 02:10:14,125 --> 02:10:16,023 ‫شروع کنید! 1666 02:10:16,058 --> 02:10:19,647 ‫شروع کنید! شروع کنید! 1667 02:10:31,935 --> 02:10:33,730 ‫یالا! بدش من! 1668 02:10:33,765 --> 02:10:36,526 ‫نیزه، نیزه! یالا! 1669 02:10:38,597 --> 02:10:39,840 ‫برید کنار! 1670 02:10:58,893 --> 02:11:00,826 ‫نیزه! نیزه! 1671 02:11:30,580 --> 02:11:31,581 ‫تبر! تبر! 1672 02:14:53,231 --> 02:14:54,888 ‫کاروژ ممکنه از خون‌ریزی بمیره 1673 02:14:54,922 --> 02:14:56,027 ‫به امید خدا 1674 02:15:02,413 --> 02:15:04,518 ‫بکُشش! بکشش! 1675 02:15:10,524 --> 02:15:13,424 ‫- بکشش! ‫- بکشش! 1676 02:16:09,272 --> 02:16:10,929 ‫اعتراف کن! 1677 02:16:15,934 --> 02:16:17,729 ‫اعتراف کن 1678 02:16:19,524 --> 02:16:21,146 ‫کاروژ، تجاوزی در کار نبود 1679 02:16:25,012 --> 02:16:27,429 ‫من بهش تجاوز نکردم 1680 02:16:30,362 --> 02:16:32,744 ‫تجاوزی در کار نبود! 1681 02:16:37,369 --> 02:16:39,337 ‫به خدا قسم، 1682 02:16:39,371 --> 02:16:42,616 ‫روحم گرفتار آتش جهنم بشه اگه دروغ بگم، 1683 02:16:42,651 --> 02:16:45,308 ‫من بی‌گناهم! 1684 02:16:49,381 --> 02:16:51,798 ‫پس در آتش جهنم می‌سوزی 1685 02:17:09,954 --> 02:17:12,025 ‫آره! 1686 02:18:03,732 --> 02:18:06,286 ‫خداوند به همراهتون، بانوی من 1687 02:18:14,397 --> 02:18:16,952 ‫نه. بلند شو. بلند شو 1688 02:18:18,609 --> 02:18:22,371 ‫به درجه‌ی شرافت نائل شدی، شوالیه 1689 02:18:22,405 --> 02:18:24,546 ‫حکم خداوند صادر، 1690 02:18:24,580 --> 02:18:29,102 ‫و حقانیت و راستی هدف تو محرز شد 1691 02:18:29,136 --> 02:18:33,416 ‫تو مقتدرانه و فروتنانه جنگیدی 1692 02:18:33,451 --> 02:18:37,248 ‫خداوند پشت و پناه خودت و همسرت 1693 02:18:40,078 --> 02:18:41,148 ‫همسرت 1694 02:20:15,311 --> 02:20:17,313 ‫زنده باد کاروژ! 1695 02:20:21,145 --> 02:20:22,318 ‫کاروژ! 1696 02:20:25,908 --> 02:20:28,014 ‫افتخار کاروژ! 1697 02:20:32,535 --> 02:20:33,778 ‫کاروژ! 1698 02:23:09,900 --> 02:23:11,487 ‫اونجا رو! 1699 02:23:15,035 --> 02:23:23,035 « ترجمه از امیرحسین، آریـن و علی اکبر دوست دار » .:: Ali99 & Cardinal & AmirH_Na ::. 1700 02:23:23,059 --> 02:23:31,059 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 1701 02:23:34,500 --> 02:23:40,000 ‫« سر ژان دو کاروژ چند سال بعد ‫در جنگ‌های صلیبی کُشته شد » 1702 02:23:41,633 --> 02:23:45,133 ‫« مارگاریت دو کاروژ ۳۰ سال ‫به‌عنوان کدبانوی دهکده‌ی کاروژ 1703 02:23:45,250 --> 02:23:47,000 ‫در رفاه و خوشبختی زندگی کرد » 1704 02:23:48,097 --> 02:23:51,097 ‫« وی هیچ‌گاه تجدید فراش نکرد » 1705 02:23:51,121 --> 02:23:59,121 « بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال » :.:.: 30Nama.Com :.:.: