1
00:00:55,013 --> 00:00:57,849
Inspirado em factos verídicos
2
00:01:09,152 --> 00:01:12,155
Virai-vos para a direita, minha senhora.
Obrigada.
3
00:01:17,827 --> 00:01:19,037
Já está.
4
00:01:39,265 --> 00:01:42,852
PARIS 29 de dezembro de 1386
5
00:01:47,857 --> 00:01:51,194
Escutai, escutai, escutai!
6
00:01:51,945 --> 00:01:56,157
Senhores! Cavaleiros! Escudeiros!
7
00:01:56,616 --> 00:01:59,160
E todo o restante povo.
8
00:01:59,786 --> 00:02:03,540
Por ordem do nosso soberano,
o rei de França,
9
00:02:03,748 --> 00:02:06,751
é estritamente proibido,
10
00:02:07,502 --> 00:02:11,297
sob pena de morte
e perda de propriedade,
11
00:02:11,464 --> 00:02:14,009
a qualquer dos presentes
estar armado
12
00:02:14,300 --> 00:02:16,553
ou levar consigo
uma espada ou adaga,
13
00:02:16,761 --> 00:02:20,682
a menos que tenha
autorização expressa
14
00:02:21,474 --> 00:02:23,309
do nosso soberano, o rei.
15
00:02:25,186 --> 00:02:27,439
Cada homem deverá lutar
16
00:02:27,731 --> 00:02:30,358
a cavalo e a pé,
17
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
armado da forma que lhe aprouver,
18
00:02:32,235 --> 00:02:35,238
com qualquer arma de defesa ou ataque.
19
00:02:35,530 --> 00:02:40,326
Exceto armas ou aparelhos
de conceção igual
20
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
ou feitos com amuletos ou feitiços
21
00:02:44,205 --> 00:02:47,792
ou qualquer outra coisa
proibida por Deus e pela santa Igreja
22
00:02:47,959 --> 00:02:49,836
a todos os bons cristãos.
23
00:02:51,421 --> 00:02:54,549
Se algum dos combatentes
levar para o campo de batalha
24
00:02:54,674 --> 00:02:57,761
quaisquer armas forjadas com feitiços,
25
00:02:58,053 --> 00:03:01,473
amuletos, bruxaria
ou qualquer outra arte maligna,
26
00:03:01,848 --> 00:03:05,810
o malfeitor será punido
como inimigo de Deus...
27
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
ou como traidor...
28
00:03:10,190 --> 00:03:11,733
ou como assassino.
29
00:03:13,985 --> 00:03:15,570
Mais apertado.
30
00:04:11,418 --> 00:04:14,170
Cavaleiros, prossegui.
31
00:04:42,657 --> 00:04:44,409
Deixai-os ir!
32
00:04:44,826 --> 00:04:48,204
Deixai-os ir! Deixai-os ir!
33
00:05:02,177 --> 00:05:06,306
O ÚLTIMO DUELO
34
00:05:07,307 --> 00:05:12,812
CAPÍTULO UM
A verdade segundo JEAN DE CARROUGES
35
00:05:14,522 --> 00:05:16,649
Vinde à vossa luta!
36
00:05:17,233 --> 00:05:19,444
Ides morrer todos!
37
00:05:20,236 --> 00:05:22,197
BATALHA DE LIMOGES
19 de setembro de 1370
38
00:05:22,364 --> 00:05:23,656
Ides morrer todos como porcos!
39
00:05:25,492 --> 00:05:26,951
Vinde, então!
40
00:05:27,786 --> 00:05:30,455
Vinde, escumalha imprestável...
41
00:05:30,622 --> 00:05:32,749
- Não podemos ficar aqui parados.
- ... e lutai!
42
00:05:32,874 --> 00:05:35,168
Jean, recebemos ordens de Pierre
para segurar esta ponte.
43
00:05:35,293 --> 00:05:37,253
As ordens que se danem.
Pelo rei.
44
00:05:38,963 --> 00:05:40,632
Pelo rei!
45
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
Pelo rei!
46
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Obrigado.
47
00:06:31,433 --> 00:06:35,311
Não apresentarei desculpas
pela forma como lutastes hoje, homens.
48
00:06:36,438 --> 00:06:38,523
Foi uma honra estar lá convosco.
49
00:06:40,108 --> 00:06:41,693
Limoges está perdida.
50
00:06:42,736 --> 00:06:46,156
E os nossos aliados não conseguiram
tomar o porto de Brest.
51
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
O nosso novo amo, Pierre,
52
00:06:49,075 --> 00:06:52,662
renunciou à campanha
e manda-nos voltar para casa.
53
00:06:53,329 --> 00:06:54,789
Partimos ao amanhecer.
54
00:06:55,290 --> 00:06:56,791
Apoiado.
55
00:06:56,958 --> 00:06:57,959
Pelo rei.
56
00:07:00,670 --> 00:07:03,131
É óbvio que Pierre não está contente.
57
00:07:05,759 --> 00:07:06,885
Foram salvas vidas.
58
00:07:07,052 --> 00:07:08,845
Não em Limoges.
59
00:07:09,346 --> 00:07:11,598
Regressemos a casa, meu amigo.
60
00:07:12,766 --> 00:07:14,476
Hoje salvaste a minha vida.
61
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
Obrigado.
62
00:07:52,597 --> 00:07:54,015
FORTE BELLÊME
1377
63
00:07:54,182 --> 00:07:55,183
Quem sois?
64
00:07:55,934 --> 00:07:57,894
Escudeiro Jean de Carrouges.
65
00:07:58,103 --> 00:08:00,021
Filho do capitão deste forte.
66
00:08:00,271 --> 00:08:01,856
Abri os portões!
67
00:08:18,707 --> 00:08:22,419
É uma grande honra Pierre ter escolhido
o castelo do teu pai para esta cerimónia.
68
00:08:22,544 --> 00:08:26,548
Devo preparar-me para assumir
esta capitania após a morte do meu pai.
69
00:08:26,715 --> 00:08:28,883
Espero que só dentro de muitos anos.
70
00:08:29,009 --> 00:08:30,218
Pai. Mãe.
71
00:08:30,468 --> 00:08:32,303
Capitão. Minha senhora.
72
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Escudeiros.
73
00:08:34,431 --> 00:08:36,141
Não faças esperar o nosso amo Pierre.
74
00:08:36,266 --> 00:08:38,893
... torno-me vosso vassalo.
Servir-vos-ei para o resto da vida.
75
00:08:41,563 --> 00:08:45,233
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
76
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Servir-vos-ei para o resto da vida.
77
00:08:50,697 --> 00:08:53,450
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
78
00:08:59,664 --> 00:09:03,209
Senhor, torno-me vosso vassalo.
Juro servir-vos para o resto da vida.
79
00:09:10,216 --> 00:09:11,551
- Senhor...
- Mais perto.
80
00:09:14,137 --> 00:09:16,014
Senhor, torno-me vosso vassalo.
81
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
Juro servir-vos para o resto da vida.
82
00:09:33,156 --> 00:09:34,449
Quem sois?
83
00:09:35,784 --> 00:09:37,744
Sou eu. Helena de Troia.
84
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
Le Gris.
85
00:09:43,667 --> 00:09:45,543
É bom ver-te, meu amigo.
86
00:09:47,087 --> 00:09:49,381
Embora não venha apenas como amigo.
87
00:09:51,174 --> 00:09:54,135
Temo não ter revelado tudo
sobre a minha visita.
88
00:09:58,181 --> 00:09:59,474
Fala.
89
00:10:02,394 --> 00:10:05,063
Pierre encarregou-me
de cobrar dívidas.
90
00:10:05,397 --> 00:10:06,690
Percebo.
91
00:10:07,315 --> 00:10:10,819
Já visitei todos os outros rendeiros
nos seus domínios.
92
00:10:12,570 --> 00:10:13,655
E agora...
93
00:10:14,030 --> 00:10:15,031
Vieste falar comigo.
94
00:10:15,240 --> 00:10:17,242
Vim falar contigo.
95
00:10:21,705 --> 00:10:24,499
Estes tributos são para defesa militar.
96
00:10:25,250 --> 00:10:27,544
E sabes muito bem
que o nosso inimigo está presente.
97
00:10:27,711 --> 00:10:28,712
E temos de estar prontos.
98
00:10:28,920 --> 00:10:31,214
Quando não estive disposto
a lutar pelo meu rei?
99
00:10:31,381 --> 00:10:32,215
Estiveste.
100
00:10:32,424 --> 00:10:34,342
Mais do que qualquer outro.
101
00:10:35,051 --> 00:10:37,762
- Mas não é só isso que Pierre quer.
- Não, o que Pierre quer...
102
00:10:37,929 --> 00:10:40,056
Pierre quer o dinheiro
a que tem direito.
103
00:10:46,021 --> 00:10:47,480
Não o tenho.
104
00:10:48,273 --> 00:10:50,316
Esta peste levou metade
dos meus trabalhadores.
105
00:10:50,442 --> 00:10:51,818
As minhas rendas baixaram.
106
00:10:51,985 --> 00:10:53,653
Os meus campos
dão metade do que davam.
107
00:10:53,737 --> 00:10:55,780
E o custo do trabalho aumentou.
108
00:10:56,406 --> 00:10:57,615
Sim.
109
00:11:00,869 --> 00:11:03,121
Como é que os outros vassalos pagaram?
110
00:11:03,371 --> 00:11:05,582
Pagaram porque tive de insistir.
111
00:11:06,207 --> 00:11:07,751
Percebo.
112
00:11:07,917 --> 00:11:10,045
E agora insistes comigo.
113
00:11:14,591 --> 00:11:16,134
Deixa-me falar com Pierre.
114
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
Ele não deixa de ter razão.
115
00:11:20,180 --> 00:11:22,015
Explicar-lhe-ei a tua situação.
116
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
És um amigo genuíno.
117
00:11:25,018 --> 00:11:27,312
Mas não posso regressar
de mãos vazias.
118
00:11:27,479 --> 00:11:28,855
Claro que não.
119
00:11:31,483 --> 00:11:32,859
Obrigado.
120
00:11:34,486 --> 00:11:36,321
Deixa-me ver o que tenho à mão.
121
00:11:57,967 --> 00:11:59,511
- Pensa nisso.
- Já pensei.
122
00:11:59,678 --> 00:12:00,512
Não pensaste.
123
00:12:00,720 --> 00:12:02,430
Combaterei às ordens
do Almirante de Vienne.
124
00:12:02,514 --> 00:12:05,016
Os ingleses estão a saquear
a Península do Cotentin.
125
00:12:05,141 --> 00:12:06,643
Esta peste levou a tua mulher e filho.
126
00:12:06,893 --> 00:12:08,019
Não ficarei quieto
enquanto a Baixa Normandia cai.
127
00:12:08,103 --> 00:12:10,605
Não te deixes levar pela teimosia.
Não tens herdeiro.
128
00:12:10,939 --> 00:12:13,983
Se morreres, tudo o que tens
reverterá para o Conde Pierre.
129
00:12:14,442 --> 00:12:16,236
E ele sabe-o bem, decerto.
130
00:12:16,444 --> 00:12:17,946
Ele não me estima como a ti.
131
00:12:18,029 --> 00:12:21,074
- Não, tens muito por que viver.
- Aqui? O quê?
132
00:12:21,282 --> 00:12:22,575
Um nome.
133
00:12:22,784 --> 00:12:26,746
Um nome grande e ilustre demais
para o tratares de forma tão imprudente.
134
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
O teu pai detém a capitania de Bellême.
135
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
Quando morrer, herdarás essa guarnição
e tudo o que acarreta.
136
00:12:32,460 --> 00:12:34,004
E eu sou teu amigo.
137
00:12:34,963 --> 00:12:38,383
E há muitos outros como eu
que preferiam que não morresses.
138
00:12:39,926 --> 00:12:42,762
Não embarco nesta campanha
de forma imprudente.
139
00:12:43,638 --> 00:12:45,348
Nem apenas para lutar.
140
00:12:45,890 --> 00:12:47,225
Então, porquê?
141
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
Jacques.
142
00:12:52,355 --> 00:12:53,565
Eu estou
143
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
falido.
144
00:12:57,819 --> 00:12:59,154
Preciso de dinheiro.
145
00:13:01,239 --> 00:13:03,116
NORMANDIA 1380
146
00:13:52,332 --> 00:13:55,001
Viva o rei!
147
00:13:56,544 --> 00:13:58,380
Viva o rei!
148
00:14:16,481 --> 00:14:18,483
- Eles voltaram!
- Depressa! Vamos!
149
00:14:31,788 --> 00:14:34,374
- Eu levo-o.
- Eu ajudo-vos.
150
00:14:34,791 --> 00:14:36,626
Por favor, virai-vos, senhor.
151
00:14:39,754 --> 00:14:41,589
Levantai o braço.
152
00:14:43,717 --> 00:14:44,968
Leva-lhes mais pão.
153
00:14:45,385 --> 00:14:46,803
Aqui. Eles querem mais.
154
00:15:05,989 --> 00:15:07,949
Robert de Thibouville.
155
00:15:08,116 --> 00:15:10,952
Fornece-nos abrigo e comida.
156
00:15:12,162 --> 00:15:13,538
De Thibouville?
157
00:15:14,748 --> 00:15:17,417
Não alinhou com os ingleses
contra nós em Poitiers?
158
00:15:17,542 --> 00:15:19,919
Sim. Mas foi perdoado,
tal como os outros.
159
00:15:20,170 --> 00:15:21,755
Agora está connosco.
160
00:15:21,963 --> 00:15:24,382
E assim ficará,
se souber o que é bom para ele.
161
00:15:24,466 --> 00:15:25,592
Calma, Jean.
162
00:15:25,842 --> 00:15:27,469
Sempre temos um teto.
163
00:15:27,761 --> 00:15:29,179
Além disso,
164
00:15:29,554 --> 00:15:31,848
ele tem uma bela adega.
165
00:15:47,822 --> 00:15:49,115
Que beldade.
166
00:15:50,992 --> 00:15:52,285
É uma de Thibouville?
167
00:15:52,535 --> 00:15:55,080
Sim. Tem um nome
ainda mais antigo do que o teu.
168
00:15:55,205 --> 00:15:56,998
É a única filha dele.
169
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
Há um dote a receber.
170
00:15:59,459 --> 00:16:02,170
Mas um homem teria de carregar
a marca da desonra do pai dela.
171
00:16:02,295 --> 00:16:07,050
Não creio que fosse grande sofrimento
produzir um herdeiro.
172
00:16:09,427 --> 00:16:11,012
Meus senhores, bem-vindos.
173
00:16:11,554 --> 00:16:13,181
Lutastes com valentia.
174
00:16:14,349 --> 00:16:15,642
Obrigado por nos acolher.
175
00:16:15,767 --> 00:16:18,061
- Apresento-lhe...
- Jean de Carrouges.
176
00:16:18,770 --> 00:16:22,399
- A vossa reputação antecede-vos.
- Tal como a vossa.
177
00:16:23,942 --> 00:16:26,152
É um prazer receber-vos
e aos vossos homens.
178
00:16:26,319 --> 00:16:29,280
É o mínimo,
apoiar os homens que lutam pelo rei.
179
00:16:31,116 --> 00:16:33,535
Há lições que aprendemos tardiamente.
180
00:16:36,830 --> 00:16:39,874
Permiti-me que vos apresente
a minha filha. Marguerite.
181
00:16:40,208 --> 00:16:43,086
Marguerite, é o Escudeiro
Jean de Carrouges.
182
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
Minha senhora,
é um prazer conhecer-vos.
183
00:16:48,091 --> 00:16:49,676
O prazer é todo meu.
184
00:17:00,562 --> 00:17:03,356
O dote inclui também este terreno.
185
00:17:03,857 --> 00:17:06,443
Começando na coutada.
186
00:17:12,032 --> 00:17:14,325
E este aqui? A norte?
187
00:17:15,201 --> 00:17:16,953
Aunou-le-Faucon.
188
00:17:21,082 --> 00:17:24,294
Como disse, começando na coutada.
189
00:17:35,472 --> 00:17:37,515
Também quero essas terras.
190
00:17:38,475 --> 00:17:40,435
Com certeza.
191
00:17:55,200 --> 00:17:57,786
Ámen.
192
00:18:39,285 --> 00:18:41,788
Sou um homem muito ciumento,
minha senhora.
193
00:18:41,955 --> 00:18:45,041
Esta noite, sois só minha.
Não dançareis com outro.
194
00:18:46,543 --> 00:18:48,753
E todas as noites de ora em diante.
195
00:19:24,706 --> 00:19:26,374
Não tendes de preocupar-vos.
196
00:19:31,421 --> 00:19:32,922
É isto.
197
00:19:39,262 --> 00:19:41,389
A propriedade começa na boca de rio
198
00:19:41,514 --> 00:19:44,017
e estende-se até à colina mais além.
199
00:19:44,225 --> 00:19:46,061
Então, isto é Aunou-le-Faucon.
200
00:19:47,187 --> 00:19:50,065
Devia fazer parte
do dote de Marguerite.
201
00:19:50,231 --> 00:19:51,775
Ela adorava isto.
202
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
E Pierre deu-to de mão beijada.
203
00:19:54,402 --> 00:19:56,780
Como agradecimento
pelo meu serviço.
204
00:19:58,615 --> 00:20:00,825
As contas dele
estavam um perfeito caos.
205
00:20:01,034 --> 00:20:03,870
Depois de as reorganizar
e cobrar as rendas devidas,
206
00:20:04,037 --> 00:20:06,956
tudo começou a funcionar bem
e a sorte dele mudou.
207
00:20:07,165 --> 00:20:10,377
Deu-me isto em sinal de gratidão.
208
00:20:15,090 --> 00:20:16,383
Não foi obra minha.
209
00:20:16,549 --> 00:20:19,260
O conde é generoso e impetuoso.
210
00:20:24,724 --> 00:20:26,351
Vamos comer.
211
00:20:34,901 --> 00:20:37,737
Quem me dera que tivesses visto
os jardins de Aunou-le-Faucon.
212
00:20:37,862 --> 00:20:40,198
Tínhamos rosas e lavanda.
213
00:20:40,657 --> 00:20:42,575
Então, vamos tê-las aqui.
214
00:20:42,826 --> 00:20:46,454
Lembro-me que o meu pai construiu
um balouço na maior árvore da herdade.
215
00:20:46,663 --> 00:20:49,916
Encontrarei a maior árvore
e farei o mesmo.
216
00:20:50,959 --> 00:20:53,878
Tenho memórias maravilhosas
dos meus verões lá.
217
00:20:57,132 --> 00:21:01,177
Foi uma pena Pierre ter tirado
essa herdade ao teu pai.
218
00:21:01,553 --> 00:21:02,971
Sei que tens saudades dela.
219
00:21:03,638 --> 00:21:06,474
Só assim ele podia pagar o que devia.
220
00:21:07,767 --> 00:21:11,479
Pierre depois deu-a de presente
a Jacques Le Gris.
221
00:21:12,480 --> 00:21:15,525
Todos os escudeiros recebem
presentes tão sumptuosos?
222
00:21:15,859 --> 00:21:17,610
Le Gris em especial.
223
00:21:18,486 --> 00:21:21,322
Tornou-se o braço-direito de Pierre.
224
00:21:23,158 --> 00:21:26,077
Talvez Aunou-le-Faucon
não esteja perdida para sempre.
225
00:21:28,246 --> 00:21:30,457
Talvez eu não esqueça isto assim.
226
00:21:32,125 --> 00:21:33,251
Jean.
227
00:21:34,002 --> 00:21:36,171
Meu amor, sangrei por este rei.
228
00:21:36,921 --> 00:21:38,173
Ele sabe quem sou.
229
00:21:39,424 --> 00:21:41,801
Talvez eu tenha
mais poder do que pensas.
230
00:21:42,052 --> 00:21:44,387
Sei quão poderoso és.
231
00:21:47,974 --> 00:21:51,603
Estas terras foram-me prometidas
como parte do dote da minha mulher.
232
00:21:52,729 --> 00:21:54,731
A petição foi rejeitada.
233
00:21:55,815 --> 00:21:59,652
Esta decisão provém diretamente
de Sua Majestade, o rei.
234
00:22:12,207 --> 00:22:14,209
Sois o Escudeiro Jean de Carrouges?
235
00:22:14,459 --> 00:22:15,752
Sim, sou.
236
00:22:17,796 --> 00:22:18,838
O que diz?
237
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
É o vosso pai...
238
00:22:35,980 --> 00:22:37,148
Abri o portão!
239
00:22:37,482 --> 00:22:38,650
Abri o portão!
240
00:22:41,986 --> 00:22:43,279
Deixai-nos.
241
00:22:51,454 --> 00:22:53,748
Estava em Paris
quando recebi a notícia.
242
00:22:56,376 --> 00:22:58,378
O teu pai morreu tranquilamente.
243
00:22:58,545 --> 00:23:00,088
A dormir.
244
00:23:02,674 --> 00:23:04,050
Estou perdida.
245
00:23:05,719 --> 00:23:08,138
Dizem-me que tenho de sair daqui
dentro de um mês.
246
00:23:10,849 --> 00:23:13,059
Não fareis tal coisa.
247
00:23:13,226 --> 00:23:15,061
Assumirei a capitania.
248
00:23:15,228 --> 00:23:17,897
Mantereis os aposentos, os criados.
Tudo será como era...
249
00:23:18,023 --> 00:23:19,774
Ainda não soubeste?
250
00:23:19,983 --> 00:23:22,110
Não seguirás os passos do teu pai
251
00:23:22,318 --> 00:23:24,779
como capitão aqui em Bellême.
252
00:23:24,946 --> 00:23:26,448
O que quereis dizer?
253
00:23:27,115 --> 00:23:31,119
Porque processaste o conde
por um pedaço de terra?
254
00:23:31,286 --> 00:23:33,079
Só para impressionar a tua noiva.
255
00:23:33,329 --> 00:23:35,999
Aquela terra foi-me prometida.
Recorri da decisão.
256
00:23:36,207 --> 00:23:38,209
E agora fizeste
do Conde Pierre um inimigo.
257
00:23:38,293 --> 00:23:39,669
Foi o correto.
258
00:23:40,545 --> 00:23:43,298
O correto não existe.
259
00:23:43,465 --> 00:23:45,925
Só existe o poder dos homens.
260
00:23:48,261 --> 00:23:51,598
Processaste-o e criaste
um inimigo poderoso.
261
00:23:53,933 --> 00:23:58,772
O teu pai era um homem duro,
mas compreendia muito sobre este mundo.
262
00:24:03,193 --> 00:24:08,239
Então, quem assumirá
a capitania do meu pai?
263
00:24:41,022 --> 00:24:42,273
Bom dia!
264
00:24:43,983 --> 00:24:45,819
Juntai-vos a nós, meu escudeiro.
265
00:24:46,069 --> 00:24:47,612
É um dia de celebração.
266
00:24:50,740 --> 00:24:52,575
Não ficarei, senhor.
267
00:24:53,493 --> 00:24:56,287
Não quero interromper tal ocasião,
268
00:24:57,706 --> 00:25:00,208
mas a minha honra obriga-me a falar.
269
00:25:03,795 --> 00:25:06,798
Estava zangado, mas falei bem.
270
00:25:06,965 --> 00:25:08,466
Disse a Pierre:
271
00:25:08,758 --> 00:25:11,970
"Conseguis ficar aí, como homem de honra,
como meu suserano,
272
00:25:12,220 --> 00:25:15,098
"e dizer-me que sou incapaz
de assumir a minha capitania,
273
00:25:15,223 --> 00:25:19,269
"detida pelo meu avô e pelo meu pai
nos seus últimos 20 anos de vida,
274
00:25:19,436 --> 00:25:23,356
"e de assumir o comando dessa guarnição
e guardar Bellême para o meu rei?"
275
00:25:23,565 --> 00:25:24,566
E o que disse Pierre?
276
00:25:24,774 --> 00:25:26,276
E lá estava Le Gris,
277
00:25:26,693 --> 00:25:29,904
cuja vida salvei,
sentado ao lado dele,
278
00:25:30,071 --> 00:25:33,074
com a sua capitania,
sem a hombridade de olhar para mim.
279
00:25:34,242 --> 00:25:36,453
Envenena o senhor
com conselhos malignos.
280
00:25:36,703 --> 00:25:39,330
Sussurrando ao seu ouvido,
denegrindo o meu nome.
281
00:25:41,416 --> 00:25:43,376
Decerto não disseste isso.
282
00:25:45,587 --> 00:25:47,547
Disseste.
283
00:25:52,469 --> 00:25:54,262
Já não somos bem-vindos na corte.
284
00:25:55,096 --> 00:25:56,097
Jean...
285
00:25:56,306 --> 00:25:57,390
Assim seja.
286
00:26:01,644 --> 00:26:04,439
UM ANO MAIS TARDE
287
00:26:15,909 --> 00:26:17,118
Senhor.
288
00:26:17,702 --> 00:26:19,621
Jean, chegou um convite.
289
00:26:22,123 --> 00:26:24,668
O teu amigo Jean Crespin
convidou-nos para sua casa.
290
00:26:24,918 --> 00:26:27,379
Vão festejar o nascimento
do primeiro filho.
291
00:26:28,296 --> 00:26:30,215
É um rapaz.
292
00:26:30,382 --> 00:26:31,966
São notícias maravilhosas.
293
00:26:32,384 --> 00:26:34,052
Já passou um ano desde Bellême.
294
00:26:35,720 --> 00:26:37,263
Talvez possamos mostrar a cara,
295
00:26:37,430 --> 00:26:40,433
para que percebam que seguimos em frente
apesar da injustiça.
296
00:26:41,351 --> 00:26:43,478
Uma criança saudável nestes tempos
297
00:26:43,728 --> 00:26:45,897
é motivo para festejar.
298
00:26:47,982 --> 00:26:52,153
Achas que privaria a ralé de Argentan
299
00:26:52,404 --> 00:26:54,864
de ver uma verdadeira nobre?
300
00:26:56,366 --> 00:26:58,159
Manda fazer um vestido.
301
00:27:09,170 --> 00:27:12,007
Este está pronto.
Precisamos aqui de mais feno.
302
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
Ainda bem que decidiste vir.
303
00:27:44,247 --> 00:27:46,207
Só vai fazer-te bem, meu amor.
304
00:27:47,250 --> 00:27:49,711
Jean, é um grande prazer ver-te.
Há quanto tempo.
305
00:27:49,878 --> 00:27:51,463
Parabéns, meu amigo.
306
00:27:51,796 --> 00:27:53,298
- Estais belíssima.
- Obrigada.
307
00:27:53,465 --> 00:27:55,342
Fazei favor, sois muito bem-vindos.
308
00:28:13,777 --> 00:28:15,236
Perdão, minha senhora.
309
00:28:27,332 --> 00:28:29,084
- Le Gris.
- Carrouges.
310
00:28:29,793 --> 00:28:33,046
Pax! Parabéns a todos!
311
00:28:33,254 --> 00:28:35,548
Que não haja má vontade
entre os servos do rei.
312
00:28:35,757 --> 00:28:36,758
Ele precisa de todos nós.
313
00:28:36,925 --> 00:28:39,511
Apoiado. Bem dito, velho amigo.
314
00:28:39,678 --> 00:28:40,720
Marguerite, vem.
315
00:28:40,929 --> 00:28:44,933
Dá um beijo ao nosso velho amigo,
mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
316
00:29:06,913 --> 00:29:08,998
Regressarei em poucos meses, meu amor.
317
00:29:09,207 --> 00:29:11,501
Ficarei segura e bem cuidada
por Alice e a tua mãe,
318
00:29:11,668 --> 00:29:12,836
mas terei saudades tuas.
319
00:29:13,044 --> 00:29:14,129
É este o meu dever.
320
00:29:15,046 --> 00:29:16,131
Deixa-me cuidar de ti.
321
00:29:16,297 --> 00:29:18,091
E tu?
322
00:29:18,341 --> 00:29:19,926
Tenho tudo de que preciso.
323
00:29:20,385 --> 00:29:22,012
Menos um herdeiro.
324
00:29:22,637 --> 00:29:23,638
Meu amor.
325
00:29:25,932 --> 00:29:27,559
Virá quando Deus quiser.
326
00:29:54,336 --> 00:29:57,130
Que sejais um cavaleiro
em nome de Deus.
327
00:29:58,131 --> 00:29:59,257
Levantai-vos.
328
00:30:01,384 --> 00:30:03,094
Jean de Carrouges!
329
00:30:05,221 --> 00:30:07,682
Em homenagem
ao vosso serviço ao nosso rei.
330
00:30:11,311 --> 00:30:12,354
Silêncio!
331
00:30:17,067 --> 00:30:19,402
Que sejais um cavaleiro
em nome de Deus.
332
00:30:20,028 --> 00:30:21,154
Levantai-vos.
333
00:30:29,120 --> 00:30:33,083
Muito bem!
Preparai-vos para a batalha!
334
00:30:34,417 --> 00:30:38,338
ESCÓCIA 1385
335
00:30:50,433 --> 00:30:51,559
Senhor?
336
00:31:12,038 --> 00:31:13,331
Porque fogem?
337
00:31:14,374 --> 00:31:15,333
Porque fogem?
338
00:31:18,795 --> 00:31:20,005
Pelo rei!
339
00:31:33,518 --> 00:31:35,103
O nosso amo regressa!
340
00:31:35,478 --> 00:31:36,896
Eles vêm aí!
341
00:31:37,355 --> 00:31:39,149
O nosso amo regressa!
342
00:31:40,442 --> 00:31:42,068
O nosso amo regressa!
343
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
O nosso amo regressa!
344
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
Ele vem aí!
345
00:32:03,214 --> 00:32:04,591
Bem-vindo, senhor!
346
00:32:37,499 --> 00:32:39,501
Senhor, não estás bem.
347
00:32:40,960 --> 00:32:44,089
Esta febre foi tudo o que trouxe
daquele maldito sítio.
348
00:32:45,215 --> 00:32:47,050
E o título de cavaleiro.
349
00:32:48,385 --> 00:32:50,095
Amanhã, tenho de ir a Paris.
350
00:32:51,471 --> 00:32:53,556
- Estarei fora uma semana.
- O que queres?
351
00:32:53,640 --> 00:32:56,518
- O tesoureiro deve-me dinheiro.
- Jean, não estás bem.
352
00:32:56,726 --> 00:32:58,645
Está bem que chegue para viajar.
353
00:32:59,562 --> 00:33:00,689
Para Paris?
354
00:33:00,897 --> 00:33:02,273
É uma viagem de três dias.
355
00:33:02,440 --> 00:33:03,775
E a Argentan.
356
00:33:04,275 --> 00:33:06,861
Tenho o dever
de me apresentar a Pierre.
357
00:33:08,405 --> 00:33:10,240
Vão admirar-te como cavaleiro.
358
00:33:11,241 --> 00:33:14,828
E desconcertarás os que não esperavam
que voltasses, Cavaleiro Jean.
359
00:34:28,610 --> 00:34:30,445
Cavaleiro Jean de Carrouges?
360
00:34:36,826 --> 00:34:38,495
Assinai aqui.
361
00:34:48,588 --> 00:34:50,131
300 moedas de ouro.
362
00:35:12,904 --> 00:35:14,197
Senhor.
363
00:35:45,854 --> 00:35:47,689
Estarei nos meus aposentos.
364
00:35:48,690 --> 00:35:50,025
Boa noite.
365
00:35:56,281 --> 00:35:57,490
Meu amor?
366
00:36:00,368 --> 00:36:02,495
O que se passa?
367
00:36:02,662 --> 00:36:04,748
A minha mãe voltou a discutir contigo?
368
00:36:07,167 --> 00:36:08,168
Não.
369
00:36:15,467 --> 00:36:16,509
Tive saudades tuas.
370
00:36:21,348 --> 00:36:23,058
Não tiveste saudades minhas?
371
00:36:24,601 --> 00:36:25,935
Mais do que imaginas.
372
00:36:26,102 --> 00:36:28,021
Então, vamos para a cama.
373
00:36:28,188 --> 00:36:29,981
O que foi, meu amor?
374
00:36:43,411 --> 00:36:46,247
Quando estiveste fora,
houve um dia
375
00:36:47,165 --> 00:36:50,043
em que a tua mãe
teve assuntos a tratar em Saint Pierre.
376
00:36:50,251 --> 00:36:51,419
Sim.
377
00:36:53,880 --> 00:36:58,635
Ela levou os criados para a ajudarem
e fiquei sozinha.
378
00:36:59,386 --> 00:37:00,929
Não deixou cá Alice?
379
00:37:01,096 --> 00:37:02,430
Foi o que lhe disse claramente.
380
00:37:02,597 --> 00:37:04,724
Ela levou todos os criados.
381
00:37:08,978 --> 00:37:12,107
Pouco depois,
chegou um homem sem aviso prévio.
382
00:37:14,401 --> 00:37:16,194
Conhecia-o, por isso deixei-o entrar.
383
00:37:17,320 --> 00:37:18,905
Mas ele não estava sozinho.
384
00:37:23,660 --> 00:37:25,245
Atacou-me.
385
00:37:28,373 --> 00:37:31,292
Imobilizou-me, eu protestei.
386
00:37:32,919 --> 00:37:36,673
Gritei, berrei o mais alto que podia,
mas não estava cá ninguém.
387
00:37:38,383 --> 00:37:40,885
Fui dominada.
Não podia fazer nada.
388
00:37:49,352 --> 00:37:50,812
Fui violada.
389
00:37:53,148 --> 00:37:55,442
Quem foi? Quem fez isso?
390
00:37:56,151 --> 00:37:57,360
Quem?
391
00:37:58,611 --> 00:37:59,571
Jacques Le Gris.
392
00:38:06,745 --> 00:38:08,705
Estás a dizer-me a verdade?
393
00:38:09,080 --> 00:38:10,749
Estou. Estou.
394
00:38:10,957 --> 00:38:12,834
- Estás a dizer-me a verdade?
- Sim, estou.
395
00:38:13,001 --> 00:38:14,627
Tens de acreditar em mim.
396
00:38:16,546 --> 00:38:17,422
Tens de acreditar.
397
00:38:19,674 --> 00:38:21,301
És a minha amada.
398
00:38:21,468 --> 00:38:22,510
Anda cá.
399
00:38:25,472 --> 00:38:27,307
Eu não estava cá para te proteger.
400
00:38:30,393 --> 00:38:31,978
Por favor, perdoa-me.
401
00:38:34,147 --> 00:38:35,231
Por favor.
402
00:38:35,857 --> 00:38:37,150
Jean.
403
00:38:38,485 --> 00:38:41,363
Quero que ele responda pelo que fez.
404
00:38:42,197 --> 00:38:43,490
E responderá.
405
00:38:46,576 --> 00:38:47,786
Responderá.
406
00:38:56,044 --> 00:38:56,961
Recolhei as espadas!
407
00:38:57,671 --> 00:38:59,005
Mandai-os entrar, por favor.
408
00:39:00,090 --> 00:39:01,174
Levai os cavalos para baixo.
409
00:39:02,550 --> 00:39:03,802
Afastai-os.
410
00:39:05,303 --> 00:39:06,388
Mandai-os entrar.
411
00:39:06,554 --> 00:39:08,348
Então, peço a vossa ajuda.
412
00:39:08,890 --> 00:39:12,227
Marguerite é minha mulher
e foi desonrada.
413
00:39:14,145 --> 00:39:18,441
- Não permitirei que isto fique impune.
- O único caminho é através de Pierre.
414
00:39:19,025 --> 00:39:21,653
Mas duvido que ele
vos conceda uma audiência.
415
00:39:23,530 --> 00:39:25,573
Contai a história que ouvistes hoje.
416
00:39:25,865 --> 00:39:28,535
Contai-a em todo o lado
e a todos os que a escutem.
417
00:39:28,702 --> 00:39:30,745
Seremos alvo de mexericos.
418
00:39:30,954 --> 00:39:33,498
Se a história for conhecida
por toda a Normandia,
419
00:39:34,290 --> 00:39:36,292
Pierre terá de nos conceder
uma audiência.
420
00:39:38,628 --> 00:39:40,005
Tenho um plano.
421
00:39:47,387 --> 00:39:49,014
Peço um duelo até à morte.
422
00:39:49,931 --> 00:39:52,684
Esse costume foi proibido há anos.
423
00:39:53,351 --> 00:39:55,186
Não é assim, Majestade.
424
00:39:55,353 --> 00:39:58,982
É verdade que não foram
travados duelos durante a vossa vida,
425
00:39:59,232 --> 00:40:01,735
embora permaneça
aceitável como forma...
426
00:40:01,943 --> 00:40:05,697
Exigiria uma reunião plena
do órgão parlamentar de Paris.
427
00:40:05,864 --> 00:40:08,616
Os 32 membros
da corte de Vossa Majestade.
428
00:40:09,325 --> 00:40:10,785
Um de nós mentiu.
429
00:40:11,870 --> 00:40:13,163
Deixemos que Deus decida.
430
00:40:13,371 --> 00:40:16,499
Cavaleiro Jean, caso percais esse duelo,
431
00:40:16,666 --> 00:40:19,419
provando que as acusações são falsas,
432
00:40:19,961 --> 00:40:22,297
a vossa mulher sofreria
consequências tremendas.
433
00:40:23,798 --> 00:40:26,134
Deus poupará quem diz a verdade.
434
00:40:26,634 --> 00:40:28,428
E a verdade prevalecerá.
435
00:40:29,387 --> 00:40:30,889
Não tenho medo.
436
00:40:32,140 --> 00:40:33,308
Excelente.
437
00:41:00,001 --> 00:41:02,295
PALÁCIO DA JUSTIÇA
438
00:41:02,504 --> 00:41:06,549
Sua Majestade, o Rei Carlos VI!
439
00:41:07,467 --> 00:41:10,804
Que assunto trazeis hoje
a este tribunal?
440
00:41:24,776 --> 00:41:26,820
Mui distinto e poderoso rei
441
00:41:26,986 --> 00:41:28,154
e nosso soberano.
442
00:41:29,531 --> 00:41:31,449
Apresento-me.
443
00:41:31,616 --> 00:41:33,326
Jean de Carrouges,
444
00:41:33,493 --> 00:41:34,786
cavaleiro...
445
00:41:36,162 --> 00:41:38,289
apelante do vosso tribunal
446
00:41:39,666 --> 00:41:43,753
que acusa por este meio este escudeiro
447
00:41:43,920 --> 00:41:46,214
de um crime abominável
448
00:41:46,381 --> 00:41:47,799
contra a minha mulher,
449
00:41:48,508 --> 00:41:50,593
a Dama Marguerite de Carrouges.
450
00:41:51,553 --> 00:41:54,973
Denuncio que, na terceira semana
de janeiro passado,
451
00:41:55,140 --> 00:41:57,058
este mesmo Jacques Le Gris
452
00:41:58,476 --> 00:42:00,186
possuiu de forma pérfida
453
00:42:00,645 --> 00:42:01,855
e carnal
454
00:42:02,022 --> 00:42:06,026
a minha mulher, contra vontade dela,
em nossa casa.
455
00:42:07,652 --> 00:42:11,322
E se o referido Jacques Le Gris
456
00:42:11,573 --> 00:42:14,242
negar o seu crime,
457
00:42:15,160 --> 00:42:16,786
estou disposto
458
00:42:17,328 --> 00:42:20,957
a provar a minha acusação
num combate corpo a corpo,
459
00:42:21,124 --> 00:42:24,878
pondo fim à sua vida,
em hora a determinar.
460
00:42:34,888 --> 00:42:40,060
CAPÍTULO DOIS
A verdade segundo JACQUES LE GRIS
461
00:42:42,812 --> 00:42:45,148
Vinde à vossa luta!
462
00:42:45,648 --> 00:42:47,859
Ides morrer todos!
463
00:42:48,860 --> 00:42:51,446
Ides morrer todos como porcos!
464
00:42:53,490 --> 00:42:55,075
Vinde, então!
465
00:42:55,617 --> 00:42:58,036
Vinde, escumalha imprestável...
466
00:42:58,244 --> 00:43:00,580
- Não podemos ficar aqui parados.
- ... e lutai!
467
00:43:00,789 --> 00:43:03,249
Jean, recebemos ordens de Pierre
para segurar esta ponte.
468
00:43:03,416 --> 00:43:05,418
- As ordens que se danem.
- Querem atrair-te, Jean.
469
00:43:05,543 --> 00:43:08,129
Querem que deixemos a ponte
para poderem tomar Limoges.
470
00:43:10,674 --> 00:43:12,676
Então, será feita a vontade deles!
471
00:43:14,219 --> 00:43:17,097
- O meu filho é um tolo. Deixai-o ir!
- Se for sozinho, morrerá.
472
00:43:17,263 --> 00:43:18,515
Pelo rei!
473
00:43:18,973 --> 00:43:20,183
Pelo rei!
474
00:43:49,838 --> 00:43:50,922
Sei que ele é teimoso.
475
00:43:51,089 --> 00:43:52,882
Teimoso, difícil, invejoso,
476
00:43:53,091 --> 00:43:56,011
- incauto, néscio, irascível, néscio...
- Eu sei, senhor.
477
00:43:56,094 --> 00:43:58,138
... estúpido.
Não paga as rendas a horas.
478
00:43:58,263 --> 00:43:59,681
Mas é meu amigo.
479
00:44:01,099 --> 00:44:03,768
Ele desobedeceu-me
e deixou Limoges cair.
480
00:44:03,977 --> 00:44:07,355
Acreditou que teria sucesso.
Tinha boas intenções.
481
00:44:07,522 --> 00:44:09,941
Ele não é divertido, porra.
482
00:44:10,525 --> 00:44:13,987
Gostarias de aturar mais
daquela melancolia aqui em Argentan?
483
00:44:14,237 --> 00:44:16,823
Exibe-se e arrasta-se por aí
como uma nuvem negra.
484
00:44:17,073 --> 00:44:20,952
Lutei ao lado dele
e juntos vimos o pior deste mundo.
485
00:44:21,953 --> 00:44:22,996
Ele é leal.
486
00:44:23,413 --> 00:44:25,498
Os meus cães também são, porra.
487
00:44:27,959 --> 00:44:30,420
Como queiras.
Podes ir, faz como quiseres.
488
00:44:30,670 --> 00:44:33,089
Tenho péssima opinião do caráter dele.
489
00:44:33,381 --> 00:44:35,300
Porém, acho o teu excelente.
490
00:44:35,508 --> 00:44:37,677
É a qualidade que mais te distingue.
491
00:44:38,386 --> 00:44:40,513
Mas não deixes que a lealdade te cegue.
492
00:44:42,849 --> 00:44:44,184
- Obrigado, senhor.
- Sim.
493
00:44:45,769 --> 00:44:47,270
Le Gris?
494
00:44:47,604 --> 00:44:50,440
O dourado ou a sandália?
495
00:44:51,483 --> 00:44:52,817
- Dourado.
- Exato.
496
00:44:52,984 --> 00:44:53,902
Dourado.
497
00:44:55,236 --> 00:44:58,948
CASA DE PIERRE D'ALENÇON
498
00:45:06,915 --> 00:45:08,792
Não. Eu sei...
499
00:45:13,338 --> 00:45:14,631
Senhoras e senhores.
500
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
Senhoras e senhores.
501
00:45:21,262 --> 00:45:26,267
Em circunstâncias normais,
a vossa anfitriã, a viscondessa,
502
00:45:26,434 --> 00:45:29,270
a minha mulher, a Dama Marie Chamaillart,
503
00:45:30,313 --> 00:45:33,024
veria o nascer do sol com todos nós.
504
00:45:33,191 --> 00:45:35,193
Cantaria mais alto, dançaria mais
505
00:45:35,402 --> 00:45:37,153
e beberia mais do que todos vós.
506
00:45:37,821 --> 00:45:40,824
Porém, está muito empenhada
em fazer crescer o nosso oitavo filho
507
00:45:41,032 --> 00:45:42,909
em 14 anos de casamento.
508
00:45:47,372 --> 00:45:49,416
Boa noite, queridos amigos.
509
00:45:49,624 --> 00:45:51,835
Não esperarei acordada
por nenhum de vós.
510
00:45:52,794 --> 00:45:54,254
Muito menos pelo meu marido.
511
00:45:55,213 --> 00:45:56,047
Boa noite, querido.
512
00:45:56,256 --> 00:45:57,340
Meu amor.
513
00:45:58,008 --> 00:45:59,050
Apoiado.
514
00:45:59,592 --> 00:46:00,635
Boa noite.
515
00:46:05,473 --> 00:46:09,102
Talvez agora o serão
possa realmente começar.
516
00:46:11,229 --> 00:46:12,313
Onde íamos?
517
00:46:13,648 --> 00:46:14,774
Latour, lê.
518
00:46:15,692 --> 00:46:17,777
Não leio latim.
519
00:46:18,528 --> 00:46:19,821
Não lês de todo.
520
00:46:20,822 --> 00:46:22,991
Lerei eu. O Livro do Amor.
521
00:46:24,159 --> 00:46:26,119
Regra número 24.
522
00:46:31,750 --> 00:46:32,834
Alguém sabe?
523
00:46:35,879 --> 00:46:37,130
Escudeiro?
524
00:46:41,259 --> 00:46:43,720
"Um novo amor expulsa outro antigo."
525
00:46:48,016 --> 00:46:49,309
Muito acertado.
526
00:46:49,476 --> 00:46:52,896
Parece que temos um escudeiro
com um talento oculto.
527
00:46:53,146 --> 00:46:54,481
Lê.
528
00:47:03,615 --> 00:47:04,991
A regra número quatro do amor.
529
00:47:05,158 --> 00:47:08,161
"O amor está sempre a crescer
530
00:47:08,995 --> 00:47:09,996
"ou a diminuir."
531
00:47:10,747 --> 00:47:11,790
Patife insolente!
532
00:47:13,583 --> 00:47:15,085
Ele conhece-te.
533
00:47:23,176 --> 00:47:27,347
"Nada impede uma mulher
de ser amada por dois homens.
534
00:47:33,395 --> 00:47:35,647
"Ou um homem de ser amado
por duas mulheres."
535
00:47:39,567 --> 00:47:40,902
Bem lido.
536
00:47:44,531 --> 00:47:45,824
Vá lá.
537
00:47:46,032 --> 00:47:48,410
Se fugires, irei atrás de ti.
538
00:47:55,166 --> 00:47:57,252
Ele fica sério.
539
00:47:57,585 --> 00:47:59,504
Não! Não!
540
00:48:00,755 --> 00:48:01,881
Não!
541
00:48:06,386 --> 00:48:09,472
Não! Não! Não!
542
00:48:13,435 --> 00:48:15,812
Não! Não!
543
00:48:21,985 --> 00:48:23,361
Este cliente é duro.
544
00:48:24,195 --> 00:48:25,030
Não!
545
00:48:25,363 --> 00:48:26,656
E forte.
546
00:48:28,783 --> 00:48:31,578
Vamos, sente o mal dentro de ti.
547
00:48:34,789 --> 00:48:35,832
Pierre!
548
00:48:36,041 --> 00:48:37,125
Vamos, Pierre.
549
00:48:38,084 --> 00:48:38,877
Estupendo!
550
00:48:39,044 --> 00:48:39,836
Pierre.
551
00:48:40,128 --> 00:48:40,962
Pierre.
552
00:48:48,136 --> 00:48:49,429
A vida é boa.
553
00:48:52,265 --> 00:48:54,225
Os lobos também não dormiram.
554
00:48:56,227 --> 00:48:58,021
A vossa mulher acordará em breve.
555
00:48:58,897 --> 00:49:00,774
É melhor estardes lá quando acordar.
556
00:49:01,149 --> 00:49:02,734
Grávida e histérica.
557
00:49:02,901 --> 00:49:04,778
Prefiro arriscar com os lobos.
558
00:49:06,988 --> 00:49:08,782
Diz-me, escudeiro,
559
00:49:09,699 --> 00:49:12,535
como é que um guerreiro
se torna tão letrado?
560
00:49:12,952 --> 00:49:15,372
Nasci sem nome nem fortuna.
561
00:49:15,580 --> 00:49:17,957
Preparei-me para uma vida na igreja.
562
00:49:19,459 --> 00:49:21,127
As exigências...
563
00:49:22,462 --> 00:49:23,463
não se adequavam a mim.
564
00:49:23,672 --> 00:49:24,673
Não.
565
00:49:25,465 --> 00:49:27,008
Um libertino à minha maneira.
566
00:49:27,217 --> 00:49:28,551
Isso sempre me foi fácil.
567
00:49:29,803 --> 00:49:32,681
Esses conhecimentos
também se aplicam aos números?
568
00:49:33,723 --> 00:49:34,766
Aplicam, senhor.
569
00:49:35,642 --> 00:49:38,353
Então, deixa-me partilhar isto contigo
e fica entre nós.
570
00:49:38,561 --> 00:49:39,813
Com certeza.
571
00:49:39,979 --> 00:49:42,273
As minhas contas estão uma confusão.
572
00:49:42,899 --> 00:49:45,777
Podes aplicar os teus conhecimentos
às minhas finanças?
573
00:49:48,405 --> 00:49:49,531
Como é possível?
574
00:49:50,657 --> 00:49:53,451
As rendas tardam em chegar.
Os contabilistas são descuidados.
575
00:49:55,161 --> 00:49:58,540
Esses nobres estão a guardar o dinheiro
que deviam pagar-vos.
576
00:49:59,040 --> 00:50:00,917
A peste levou metade
dos nossos trabalhadores.
577
00:50:01,084 --> 00:50:03,044
As colheitas rendem menos.
O custo do trabalho subiu.
578
00:50:03,128 --> 00:50:06,047
Percebo os números,
mas nada disso vos diz respeito.
579
00:50:06,840 --> 00:50:09,217
Tendes de poder mobilizar um exército
a qualquer instante.
580
00:50:09,300 --> 00:50:11,302
Nada disto funciona
se não fordes solvente.
581
00:50:12,137 --> 00:50:14,389
E quando eles dizem que não o têm?
582
00:50:15,056 --> 00:50:16,725
Eles que mo digam a mim.
583
00:50:18,560 --> 00:50:19,853
Muito bem.
584
00:50:32,115 --> 00:50:33,616
Estava a tentar falar com o teu amo.
585
00:50:33,742 --> 00:50:36,661
Isto é entre nós.
Não voltes a interromper-me.
586
00:50:37,037 --> 00:50:38,038
Vamos ver o mapa.
587
00:50:39,372 --> 00:50:40,206
Sim?
588
00:50:44,294 --> 00:50:46,796
Existe esta minha propriedade em Bourg.
589
00:50:48,590 --> 00:50:50,592
Não. Meu bom homem, não.
590
00:50:50,967 --> 00:50:53,011
O que é isto aqui?
591
00:50:53,178 --> 00:50:54,262
Aunou-le-Faucon.
592
00:50:55,305 --> 00:50:56,306
Não.
593
00:50:57,390 --> 00:50:59,684
É uma das minhas propriedades
mais valiosas.
594
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Fará parte do dote da minha filha.
595
00:51:11,571 --> 00:51:13,990
Não posso simplesmente dar-lha.
596
00:51:15,325 --> 00:51:19,829
Meu amigo, Pierre não está a pedir
que lhe deis a vossa melhor propriedade.
597
00:51:20,622 --> 00:51:23,667
Aunou-le-Faucon vale o dobro
do que devo.
598
00:51:23,875 --> 00:51:27,087
Pensai como será bom
ter todas as dívidas saldadas.
599
00:51:56,991 --> 00:51:58,868
Soubeste? Notícias do norte.
600
00:51:59,244 --> 00:52:01,579
Dizem que há um pai tão desesperado
601
00:52:01,746 --> 00:52:05,041
que casará a própria filha
com Jean de Carrouges.
602
00:52:05,583 --> 00:52:06,626
A sério?
603
00:52:06,876 --> 00:52:10,171
Sim. Robert de Thibouville, o traidor.
604
00:52:12,549 --> 00:52:14,092
Carrouges precisa de um herdeiro.
605
00:52:14,509 --> 00:52:16,594
Ela é a única nobre na Normandia?
606
00:52:16,803 --> 00:52:18,179
Ele também precisa de dinheiro.
607
00:52:18,430 --> 00:52:20,140
Ela tem muito a seu favor.
608
00:52:20,432 --> 00:52:23,852
É rica e jovem. Dizem que é linda.
609
00:52:24,102 --> 00:52:26,062
Sim. E o pai dela traiu a Coroa.
610
00:52:26,229 --> 00:52:28,314
Não arranjo desculpas
para Robert de Thibouville.
611
00:52:28,398 --> 00:52:31,151
Pois. Só foi pena
não ter sido decapitado por traição.
612
00:52:31,401 --> 00:52:34,738
Seria poupado a assistir
a esta humilhação.
613
00:52:34,904 --> 00:52:35,905
Devagar.
614
00:52:38,283 --> 00:52:40,535
Isso. Aqui, rapaz.
615
00:52:40,785 --> 00:52:41,703
Sangue de veado.
616
00:52:44,289 --> 00:52:45,540
Um símbolo de honra.
617
00:52:46,583 --> 00:52:48,126
Um símbolo de honra.
618
00:52:48,418 --> 00:52:51,588
Muito bem, Etienne! Charles.
619
00:53:00,680 --> 00:53:01,765
Que foi?
620
00:53:03,308 --> 00:53:04,559
Ele vai processar-me.
621
00:53:04,851 --> 00:53:07,354
Entra. Tira as calças.
622
00:53:07,520 --> 00:53:08,563
Ele vai processar-me!
623
00:53:08,772 --> 00:53:10,607
- Quem?
- A mim!
624
00:53:10,774 --> 00:53:12,859
Por terras que são minhas por direito.
625
00:53:13,193 --> 00:53:16,404
Jean de Carrouges entrou com uma ação
por uma propriedade.
626
00:53:16,654 --> 00:53:18,865
Porque te processaria
por uma propriedade?
627
00:53:18,990 --> 00:53:21,117
Porque me foi dada por vós.
628
00:53:21,284 --> 00:53:23,953
Também vai processar-vos.
Vai processar-nos aos dois.
629
00:53:26,081 --> 00:53:27,791
Não percebo a graça, senhor.
630
00:53:27,999 --> 00:53:30,669
Como se mete um processo
por algo que nunca foi nosso?
631
00:53:30,752 --> 00:53:31,836
Meu escudeiro.
632
00:53:32,379 --> 00:53:36,383
Finalmente admites que eu tinha razão
sobre Jean de Carrouges?
633
00:53:36,633 --> 00:53:38,593
Ele diz que levará o assunto ao rei.
634
00:53:38,802 --> 00:53:40,053
Ele sangrou por este rei.
635
00:53:40,345 --> 00:53:42,097
O meu primo, o rei.
636
00:53:42,305 --> 00:53:43,139
Pierre.
637
00:53:43,306 --> 00:53:46,226
Também sangrei. E tu também.
638
00:53:46,393 --> 00:53:50,355
Meu amigo, este assunto está resolvido.
Esperava surpreender-te no tribunal.
639
00:53:50,480 --> 00:53:54,275
Mas irrompeste por aqui
e ensombraste um serão promissor.
640
00:53:55,527 --> 00:53:57,153
Então, dir-te-ei já.
641
00:53:57,320 --> 00:53:59,781
Jean de Carrouges não será
o novo capitão de Bellême.
642
00:53:59,948 --> 00:54:02,242
Serás tu o novo capitão de Bellême.
643
00:54:03,618 --> 00:54:04,619
Como que por magia.
644
00:54:07,580 --> 00:54:09,040
Carrouges ficará furioso.
645
00:54:09,290 --> 00:54:11,835
Exato. Agora tira a porra das calças.
646
00:54:13,336 --> 00:54:14,713
Um ligeiro atraso.
647
00:54:15,880 --> 00:54:19,134
Quem me ajuda a voltar
ao meu estado anterior?
648
00:54:19,300 --> 00:54:20,176
Anda cá.
649
00:54:20,552 --> 00:54:23,388
Anda, rapaz! Le Gris!
650
00:54:25,682 --> 00:54:27,934
Protegerei esta fortaleza de Bellême
651
00:54:28,226 --> 00:54:32,230
e comandarei a sua guarnição como capitão
até ao limite das minhas capacidades,
652
00:54:32,522 --> 00:54:35,567
contra todos
e quaisquer inimigos do meu rei.
653
00:54:37,235 --> 00:54:38,319
Jacques Le Gris.
654
00:54:38,486 --> 00:54:41,781
Capitão, levanta-te e sê reconhecido.
655
00:55:21,279 --> 00:55:22,405
Bom dia!
656
00:55:23,740 --> 00:55:25,533
Juntai-vos a nós, meu escudeiro.
657
00:55:25,784 --> 00:55:27,410
É um dia de celebração.
658
00:55:28,328 --> 00:55:30,330
Não ficarei, senhor.
659
00:55:31,039 --> 00:55:34,542
Santo Deus, dizei-me que não vindes
para voltardes a processar-me.
660
00:55:36,795 --> 00:55:39,381
Troçai de mim, se vos aprouver,
661
00:55:39,547 --> 00:55:42,759
mas não podereis fazer do errado certo
e do certo errado.
662
00:55:42,926 --> 00:55:46,471
Esclarecei-me, meu escudeiro,
sobre o que é certo.
663
00:55:46,638 --> 00:55:50,266
A meu ver, da última vez que surgistes
foi para me processar
664
00:55:50,475 --> 00:55:51,893
por terras legitimamente minhas
665
00:55:52,143 --> 00:55:54,688
e oferecidas ao meu escudeiro mais leal
666
00:55:54,854 --> 00:55:57,273
por serviços que me prestou.
667
00:55:57,440 --> 00:56:00,360
Como podeis reivindicar estas terras?
Nunca foram vossas.
668
00:56:00,568 --> 00:56:02,987
Sei tudo sobre o vosso escudeiro.
669
00:56:03,154 --> 00:56:06,157
O escudeiro a quem oferecestes as terras.
670
00:56:06,324 --> 00:56:09,703
E que detém uma capitania
que é minha por direito.
671
00:56:09,911 --> 00:56:10,870
Meu amigo, por favor.
672
00:56:11,079 --> 00:56:12,664
- Falemos em particular.
- Não!
673
00:56:12,872 --> 00:56:14,249
Serei ouvido!
674
00:56:14,541 --> 00:56:16,584
Não aceito isto!
675
00:56:16,876 --> 00:56:20,338
O meu pai, durante 20 anos, o meu pai...
676
00:56:20,547 --> 00:56:22,507
Esperei 20 anos!
677
00:56:22,882 --> 00:56:25,719
Não há aqui um único nobre
que fale mal do teu pai.
678
00:56:25,927 --> 00:56:28,054
Pedis as minhas rendas, eu pago-as.
679
00:56:29,180 --> 00:56:30,890
Aqui, como homem de honra,
680
00:56:31,307 --> 00:56:33,351
dizeis que não sou o capitão?
681
00:56:33,977 --> 00:56:36,980
Dizeis-me que não sou o capitão daqui?
682
00:56:37,689 --> 00:56:39,566
Digo-vos o que quiser.
683
00:56:39,733 --> 00:56:42,027
Eu decido quem é o capitão de Bellême.
684
00:56:42,652 --> 00:56:44,320
É isso que valorizais.
685
00:56:44,529 --> 00:56:47,699
Este... Este bajulador.
686
00:56:49,409 --> 00:56:51,077
Todos uns bajuladores!
687
00:56:51,244 --> 00:56:53,621
Vou processar-vos por isto!
688
00:56:53,830 --> 00:56:55,707
Em apenas três anos,
689
00:56:55,999 --> 00:56:58,918
conseguistes casar-vos
com a filha de um traidor,
690
00:56:59,085 --> 00:57:01,629
processar-me por terras
que nunca vos pertenceram
691
00:57:02,130 --> 00:57:04,549
e apareceis-me
pela segunda vez em outros tantos anos,
692
00:57:04,632 --> 00:57:06,634
ameaçando voltar a processar-me,
693
00:57:06,968 --> 00:57:10,055
enquanto falais de dever e honra.
694
00:57:10,221 --> 00:57:11,598
É assim que me servis?
695
00:57:12,265 --> 00:57:14,142
Sirvo o rei.
696
00:57:15,685 --> 00:57:16,936
O rei.
697
00:57:18,396 --> 00:57:19,647
O rei.
698
00:57:21,900 --> 00:57:23,735
Céu e terra!
699
00:57:25,987 --> 00:57:27,113
Céu e terra o quê?
700
00:57:58,645 --> 00:58:00,021
14.
701
00:58:01,106 --> 00:58:03,900
37. 45.
702
00:58:04,484 --> 00:58:06,653
15. 17 emprestados...
703
00:58:20,750 --> 00:58:21,918
Entrai.
704
00:58:22,627 --> 00:58:23,795
Olá.
705
00:58:25,171 --> 00:58:27,007
Pensei que já dormíeis, senhor.
706
00:58:27,424 --> 00:58:28,967
Sim, grande
707
00:58:29,843 --> 00:58:32,262
e bom amigo.
Não, estava quase.
708
00:58:32,971 --> 00:58:37,017
Mas vislumbrei a luz de velas
e soube que serias tu.
709
00:58:37,267 --> 00:58:39,102
Trabalho melhor sozinho.
710
00:58:40,562 --> 00:58:43,314
Dificultais que um homem
termine o seu trabalho.
711
00:58:43,398 --> 00:58:46,443
Vim dizer-te que não irei contigo
712
00:58:46,693 --> 00:58:48,319
aos festejos do Crespin.
713
00:58:49,279 --> 00:58:50,405
Senhor?
714
00:58:50,613 --> 00:58:53,366
Uma viagem muito longa, muito frio.
715
00:58:53,616 --> 00:58:55,994
Ficaremos aqui
a foder as nossas mulheres.
716
00:58:56,202 --> 00:58:57,328
- Não.
- Não.
717
00:58:57,579 --> 00:58:59,956
Não, soube que Jean de Carrouges
estará lá.
718
00:59:00,707 --> 00:59:02,959
Está na altura de sarar esta ferida.
719
00:59:03,251 --> 00:59:05,462
Ele nunca mudará. Para quê tentar?
720
00:59:05,628 --> 00:59:07,756
Porque uma disputa
entre vassalos de vossa senhoria
721
00:59:07,839 --> 00:59:09,466
trazem apenas problemas
e transtornos.
722
00:59:09,549 --> 00:59:10,467
Credo...
723
00:59:10,675 --> 00:59:13,470
E porque fui padrinho
do falecido filho dele!
724
00:59:14,721 --> 00:59:16,765
Já ocupei um lugar no coração dele.
725
00:59:16,931 --> 00:59:18,308
Faz como entenderes.
726
00:59:18,933 --> 00:59:21,978
Verás a misteriosa mulher dele.
727
00:59:22,228 --> 00:59:27,567
Parece que vai deixá-la
sair da masmorra por uma única vez.
728
00:59:27,734 --> 00:59:30,403
Esperemos que não lhe tenha
tirado os livros.
729
00:59:32,030 --> 00:59:33,990
A mulher de Carrouges lê?
730
00:59:35,033 --> 00:59:37,619
Em tantas línguas como tu,
segundo me disseram.
731
00:59:38,411 --> 00:59:39,746
Um par estranho.
732
00:59:39,996 --> 00:59:41,915
Pois é. Os prodígios nunca cessarão?
733
00:59:42,123 --> 00:59:44,167
- Vinde aos festejos!
- Não.
734
00:59:44,334 --> 00:59:45,877
- Vinde!
- Não.
735
00:59:54,969 --> 00:59:56,513
Muito vinho. O meu latim falha-me.
736
00:59:56,638 --> 00:59:58,973
"Perdoamos uma criança
que tem medo do escuro.
737
00:59:59,224 --> 01:00:02,143
"A tragédia são os homens
que têm medo da luz."
738
01:00:04,396 --> 01:00:06,564
A tua decência será o teu fim.
739
01:00:07,148 --> 01:00:09,693
E a minha decência não tem fim.
Não, meu senhor!
740
01:00:09,859 --> 01:00:11,152
Calcula outra vez!
741
01:00:14,406 --> 01:00:15,323
Desculpa.
742
01:00:15,824 --> 01:00:16,908
Acho que iríeis gostar.
743
01:00:17,158 --> 01:00:19,703
Cavalgaremos do vale
até ao fim do rio.
744
01:00:20,161 --> 01:00:23,415
Podemos jantar lá.
745
01:00:25,333 --> 01:00:27,544
Os meus criados
podem preparar um piquenique.
746
01:00:27,877 --> 01:00:30,422
Jacques Le Gris, poupai o vosso latim.
747
01:00:30,672 --> 01:00:33,049
As damas da corte
contaram-me tudo sobre vós.
748
01:00:33,341 --> 01:00:34,551
Estão só a gabar-se.
749
01:00:34,759 --> 01:00:35,844
Carrouges.
750
01:00:41,266 --> 01:00:42,517
Com licença, minha senhora.
751
01:00:57,282 --> 01:00:58,116
Carrouges.
752
01:00:59,075 --> 01:01:00,035
Le Gris.
753
01:01:00,785 --> 01:01:04,330
Pax! Parabéns a todos!
754
01:01:04,706 --> 01:01:07,917
Que não haja má vontade
entre os servos do nosso rei.
755
01:01:08,168 --> 01:01:09,878
Sua Majestade precisa de todos nós.
756
01:01:10,086 --> 01:01:12,589
Apoiado. Bem dito.
757
01:01:13,423 --> 01:01:14,841
Marguerite, vem.
758
01:01:15,383 --> 01:01:16,885
Dá um beijo ao meu velho amigo.
759
01:01:17,093 --> 01:01:19,220
Mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
760
01:01:28,271 --> 01:01:29,522
Bravo!
761
01:01:44,287 --> 01:01:45,538
Se nós...
762
01:01:47,123 --> 01:01:48,124
Pronto.
763
01:01:49,000 --> 01:01:52,212
Acho que... Aqui tens.
764
01:02:04,683 --> 01:02:07,018
É pena só nos termos conhecido hoje.
765
01:02:09,062 --> 01:02:10,480
É?
766
01:02:11,898 --> 01:02:17,445
Não sabia que Carrouges tinha a sorte
de ter uma mulher tão bela.
767
01:02:19,322 --> 01:02:23,368
Pelo que ouvi, não tendes dificuldade
em conseguir mulheres belas.
768
01:02:25,704 --> 01:02:27,539
E pelo que ouvi,
769
01:02:27,789 --> 01:02:29,958
talvez tenhamos muito em comum.
770
01:02:30,583 --> 01:02:32,585
O que podemos ter em comum?
771
01:02:33,169 --> 01:02:35,630
O apreço pela extraordinária beleza
um do outro.
772
01:02:41,511 --> 01:02:43,555
Sois muito talentoso
no que toca à lisonja.
773
01:02:43,638 --> 01:02:45,432
Só digo a verdade.
774
01:02:45,640 --> 01:02:46,975
E que mais?
775
01:02:47,225 --> 01:02:48,768
Sois leitora?
776
01:02:54,357 --> 01:02:55,483
Como eu.
777
01:02:57,235 --> 01:02:58,778
Romance da Rosa.
778
01:03:00,655 --> 01:03:01,740
Achei-o algo maçador.
779
01:03:01,906 --> 01:03:03,658
Maçador? O livro é miserável.
780
01:03:06,786 --> 01:03:09,330
Prefiro A Cortesia de Parsifal.
781
01:03:09,956 --> 01:03:12,917
É um romance muito mais
estimulante e interessante.
782
01:03:13,293 --> 01:03:14,961
Uma mulher inteligente.
783
01:03:15,128 --> 01:03:16,421
Contai-me.
784
01:03:18,089 --> 01:03:19,966
Ele é ingénuo e tolo.
785
01:03:20,717 --> 01:03:24,095
Mas é tão puro de coração
que pode reclamar o Graal.
786
01:03:25,221 --> 01:03:26,598
Admiro isso.
787
01:03:27,640 --> 01:03:29,184
Eu percebo-o.
788
01:03:29,642 --> 01:03:31,561
Sabe o que deseja
789
01:03:31,811 --> 01:03:34,230
e não desiste até o conseguir.
790
01:03:36,149 --> 01:03:38,360
As boas mentes devem estar juntas.
791
01:03:38,693 --> 01:03:40,362
Não vos precipiteis.
792
01:03:45,325 --> 01:03:46,576
Carrouges.
793
01:03:51,081 --> 01:03:53,333
A tua mulher encanta-me, meu amigo.
794
01:04:21,903 --> 01:04:24,155
Pensar já é cobiçar, senhor.
795
01:04:25,365 --> 01:04:27,992
Não é menos pecaminoso
do que ela cobiçar-me.
796
01:05:07,824 --> 01:05:09,784
Por favor, perdoai-me. Quero...
797
01:06:01,127 --> 01:06:01,961
Senhor?
798
01:06:16,476 --> 01:06:18,770
Nunca vos vi assim.
799
01:06:23,400 --> 01:06:24,734
Nem eu, meu amigo.
800
01:06:25,151 --> 01:06:28,071
As notícias da frente escocesa
não são favoráveis.
801
01:06:28,863 --> 01:06:31,199
Talvez a Dama Marguerite já seja viúva.
802
01:06:31,449 --> 01:06:34,369
Não apostaria contra Jean de Carrouges
numa batalha.
803
01:06:35,453 --> 01:06:38,665
Credes que ela e Jean falam de quê?
804
01:06:39,958 --> 01:06:41,710
Credes que leem juntos?
805
01:06:42,544 --> 01:06:44,254
Mas ele é analfabeto, não é?
806
01:06:46,715 --> 01:06:49,634
A dívida que temos para com os amigos
é a maior de todas.
807
01:06:49,843 --> 01:06:52,178
É maior do que o amor?
808
01:07:11,948 --> 01:07:14,284
Não o treinei adequadamente.
809
01:07:14,451 --> 01:07:15,785
A culpa é minha.
810
01:07:16,411 --> 01:07:19,330
Senhores! Senhores!
811
01:07:19,497 --> 01:07:23,585
Apresento-vos o Cavaleiro
Jean de Carrouges!
812
01:07:31,468 --> 01:07:34,763
Senhor, volto da campanha real
na Escócia para vos prestar contas.
813
01:07:35,930 --> 01:07:37,682
Levantai-vos, Cavaleiro, falai.
814
01:07:42,520 --> 01:07:46,441
A nossa presença era indesejada
pelos nossos aliados escoceses.
815
01:07:47,108 --> 01:07:48,193
Cercámos Wark.
816
01:07:48,401 --> 01:07:51,654
Mais alto, não vos escutam lá atrás.
817
01:07:54,866 --> 01:07:56,910
Cercámos Wark.
818
01:07:59,788 --> 01:08:01,331
Senhor, regresso...
819
01:08:02,374 --> 01:08:04,834
sem saque nem prisioneiros.
820
01:08:05,043 --> 01:08:08,546
E sem cinco dos nove escudeiros
sob o meu comando.
821
01:08:10,090 --> 01:08:12,717
De facto, volto como cavaleiro.
822
01:08:12,884 --> 01:08:15,512
Que amaldiçoa a Escócia
e a hora em que lá pôs um pé.
823
01:08:15,762 --> 01:08:16,930
Sim.
824
01:08:17,597 --> 01:08:19,766
Fostes precedido pela notícia
825
01:08:19,974 --> 01:08:23,228
da vossa calamitosa campanha.
826
01:08:23,687 --> 01:08:25,230
Um desfecho trágico, Jean,
827
01:08:25,480 --> 01:08:27,732
embora, ouso dizer,
não por culpa do teu comando.
828
01:08:27,899 --> 01:08:28,900
Apoiado!
829
01:08:34,155 --> 01:08:35,782
Para onde ides agora, Jean?
830
01:08:36,032 --> 01:08:39,828
Sigo para Paris. Tenho de tratar
do meu pagamento com o tesoureiro.
831
01:08:39,911 --> 01:08:40,620
Muito bem.
832
01:08:40,829 --> 01:08:44,416
Um bom soldado e a boa fortuna
não se separam por muito tempo.
833
01:08:45,041 --> 01:08:47,210
Volto como cavaleiro.
834
01:08:47,419 --> 01:08:51,131
É a segunda vez
que não me tratais por "senhor".
835
01:08:51,339 --> 01:08:53,258
Não haverá uma terceira.
836
01:09:00,098 --> 01:09:02,142
Não queria ofender, Cavaleiro Jean.
837
01:09:03,601 --> 01:09:05,603
Não tolerarei a condescendência...
838
01:09:07,063 --> 01:09:08,523
deste escudeiro...
839
01:09:10,191 --> 01:09:12,402
que se passeia pela corte
840
01:09:12,652 --> 01:09:15,864
à espera de ser regalado com dádiva
841
01:09:16,114 --> 01:09:18,450
sobre dádiva sobre dádiva...
842
01:09:20,326 --> 01:09:21,536
e sem nada arriscar!
843
01:09:23,121 --> 01:09:24,205
Nada.
844
01:09:26,416 --> 01:09:29,794
Ele pode adquirir
mais propriedades neste mundo...
845
01:09:31,379 --> 01:09:32,756
colher mais aprovação...
846
01:09:33,882 --> 01:09:35,800
comer mais, beber mais,
847
01:09:36,593 --> 01:09:38,011
deitar-se com mais mulheres,
848
01:09:38,845 --> 01:09:42,682
e, ainda assim,
dizer-se um homem de armas.
849
01:09:43,641 --> 01:09:45,477
Mas nesta sala
850
01:09:45,685 --> 01:09:47,103
e em qualquer outra,
851
01:09:47,312 --> 01:09:49,022
na minha companhia,
852
01:09:49,230 --> 01:09:50,982
tratar-me-á por "senhor".
853
01:09:51,983 --> 01:09:53,193
Senhor.
854
01:09:54,235 --> 01:09:55,195
Senhor.
855
01:09:56,571 --> 01:09:57,989
Com certeza,
856
01:09:58,198 --> 01:09:59,324
meu bom senhor.
857
01:10:02,410 --> 01:10:04,829
Diverti-vos em Paris,
858
01:10:05,080 --> 01:10:06,081
Cavaleiro Jean.
859
01:10:08,875 --> 01:10:10,377
É tudo, Jean.
860
01:10:17,050 --> 01:10:18,051
Senhor.
861
01:10:34,067 --> 01:10:34,901
Quem está aí?
862
01:10:35,068 --> 01:10:39,322
Sou eu.
Adam Louvel, minha senhora.
863
01:10:39,572 --> 01:10:40,365
Adam Louvel?
864
01:10:41,658 --> 01:10:43,660
Tenho vergonha
de vos pedir um grande favor.
865
01:10:45,537 --> 01:10:48,289
O meu cavalo perdeu uma ferradura e...
866
01:10:48,540 --> 01:10:51,209
Não está cá ninguém.
Não estou autorizada a abrir a porta.
867
01:10:51,376 --> 01:10:52,585
Não, claro.
868
01:10:52,919 --> 01:10:56,881
Só queria saber se posso entrar
e aquecer-me enquanto ele é ferrado.
869
01:10:57,090 --> 01:10:59,551
Lamento ter de o pedir.
870
01:11:00,051 --> 01:11:02,846
Só por um instante.
Custa-me muito pedir.
871
01:11:10,603 --> 01:11:12,397
Senhora, perdoai a intrusão.
872
01:11:14,983 --> 01:11:18,028
Amo-vos mais do que a qualquer outra
e faria tudo por vós.
873
01:11:18,194 --> 01:11:20,280
Tudo o que tenho é vosso.
874
01:11:21,364 --> 01:11:23,324
Como ousais falar-me assim?
875
01:11:23,658 --> 01:11:26,661
Marguerite, como deveria então falar-vos?
876
01:11:26,828 --> 01:11:29,456
Minha senhora, sabeis que é inevitável.
877
01:11:29,706 --> 01:11:32,375
O meu amor por vós consumiu-me.
878
01:11:32,542 --> 01:11:35,712
- Como vos atreveis?
- Quando o meu senhor investe no amor...
879
01:11:35,879 --> 01:11:36,504
Não fales!
880
01:11:36,671 --> 01:11:38,256
Tendes de sair agora. Por favor.
881
01:11:38,423 --> 01:11:39,924
Ouviste a senhora. Deixa-nos!
882
01:11:40,091 --> 01:11:41,009
Senhor.
883
01:11:47,932 --> 01:11:50,143
- Sou casada.
- Sim.
884
01:11:50,310 --> 01:11:52,354
Carregais um fardo terrível.
885
01:11:53,104 --> 01:11:56,399
Um homem frio e insensível
que não vos ama como eu.
886
01:11:56,608 --> 01:11:58,526
Que não sabe apreciar
quão maravilhosa sois.
887
01:11:58,610 --> 01:12:00,320
- Por favor.
- Só quero a vossa felicidade.
888
01:12:00,403 --> 01:12:02,614
Não aguento ver-vos a sofrer tanto.
889
01:12:02,822 --> 01:12:05,075
Sei que as finanças
da vossa casa são frágeis.
890
01:12:05,241 --> 01:12:07,911
- O meu senhor garante que nada me falta.
- Sim.
891
01:12:11,331 --> 01:12:14,084
Mas ele sabe que sois a mais
892
01:12:15,001 --> 01:12:16,461
refinada...
893
01:12:19,047 --> 01:12:20,757
e fascinante mulher?
894
01:12:24,052 --> 01:12:25,762
Uma mulher...
895
01:12:26,846 --> 01:12:28,473
a quem dedicaria a minha vida.
896
01:12:31,643 --> 01:12:34,396
Ouvi-me dizer
que estou apaixonado por vós.
897
01:12:34,604 --> 01:12:36,731
Sei que também me amais.
Tendes de me amar.
898
01:12:36,940 --> 01:12:39,025
Tendes de partir já, por favor.
899
01:13:20,025 --> 01:13:21,609
Jeanette!
900
01:13:27,991 --> 01:13:30,827
Se fugirdes, irei atrás de vós.
901
01:13:42,756 --> 01:13:43,673
- Não.
- Sim.
902
01:13:43,840 --> 01:13:44,924
Não.
903
01:13:47,010 --> 01:13:48,428
Não.
904
01:13:53,099 --> 01:13:54,184
Não.
905
01:13:56,394 --> 01:13:57,395
Não!
906
01:14:25,674 --> 01:14:26,675
Não.
907
01:14:30,178 --> 01:14:31,179
Não.
908
01:14:32,514 --> 01:14:33,848
Por favor, não.
909
01:15:27,652 --> 01:15:30,655
Receais ser culpada, mas, meu amor,
910
01:15:30,822 --> 01:15:33,033
rogo-vos que não conteis a ninguém.
911
01:15:35,160 --> 01:15:37,078
Para vossa própria segurança.
912
01:15:37,871 --> 01:15:40,081
Se o vosso marido souber disto...
913
01:15:41,166 --> 01:15:42,334
poderá matar-vos.
914
01:15:43,710 --> 01:15:45,253
Não digais nada.
915
01:15:47,213 --> 01:15:49,341
Também ficarei em silêncio.
916
01:15:56,765 --> 01:15:59,184
Não vos sintais mal, meu amor.
917
01:16:00,393 --> 01:16:02,729
Não pudemos evitá-lo.
918
01:16:08,735 --> 01:16:10,862
Perdoai-me, padre, porque pequei.
919
01:16:11,071 --> 01:16:12,655
Fala, meu filho.
920
01:16:13,782 --> 01:16:16,701
Carrego um pecado
que me pesa muito no coração.
921
01:16:16,868 --> 01:16:18,328
Qual é, meu filho?
922
01:16:19,871 --> 01:16:22,290
Cometi o pecado do adultério...
923
01:16:24,042 --> 01:16:26,711
contra um homem
que já considerei meu amigo.
924
01:16:27,504 --> 01:16:28,505
Conheces os mandamentos?
925
01:16:28,672 --> 01:16:30,382
Sim, padre.
926
01:16:31,049 --> 01:16:32,801
Peço perdão.
927
01:16:33,051 --> 01:16:34,844
Meu filho, S. Mateus diz-nos
928
01:16:35,428 --> 01:16:37,639
que todo aquele
que olha para uma mulher com cobiça
929
01:16:37,764 --> 01:16:40,392
já cometeu adultério com ela
no seu coração.
930
01:16:40,600 --> 01:16:42,519
Mas o amor é um pecado, padre?
931
01:16:44,479 --> 01:16:46,481
Como posso procurar
ser absolvido de amar?
932
01:16:46,564 --> 01:16:47,899
Isto é obra do Diabo.
933
01:16:48,066 --> 01:16:49,901
Essa tentadora desencaminha-te.
934
01:16:50,110 --> 01:16:52,654
Tal como Eva desviou Adão
do caminho divino.
935
01:16:52,821 --> 01:16:53,947
Isso não é amor.
936
01:16:54,155 --> 01:16:56,199
Então, porquê?
937
01:16:57,575 --> 01:16:59,994
Deus é leal.
938
01:17:00,161 --> 01:17:04,124
Não deixará que sejas tentado
para além do que podes suportar.
939
01:17:05,583 --> 01:17:07,335
Isto é um teste.
940
01:17:10,255 --> 01:17:11,297
- Meu amigo.
- Senhor.
941
01:17:12,007 --> 01:17:13,008
Senta-te.
942
01:17:21,474 --> 01:17:23,184
Terás de te sentar.
943
01:17:27,689 --> 01:17:28,523
Bebe isto.
944
01:17:35,238 --> 01:17:38,074
Deves beber tudo.
945
01:17:43,246 --> 01:17:45,999
A única forma de dizer isto
é frontalmente.
946
01:17:47,584 --> 01:17:51,963
Foi apresentada
uma queixa inqualificável contra ti.
947
01:17:53,089 --> 01:17:56,051
Jean de Carrouges, evidentemente,
948
01:17:56,217 --> 01:17:57,552
entre outros,
949
01:17:57,719 --> 01:18:00,472
tem dito a todos
os que lhe derem ouvidos
950
01:18:00,638 --> 01:18:02,140
que tu...
951
01:18:03,933 --> 01:18:07,270
possuíste a sua mulher
contra a vontade dela.
952
01:18:16,154 --> 01:18:17,364
Não sei o que dizer.
953
01:18:19,991 --> 01:18:21,826
Porque diria ela tal coisa?
954
01:18:22,619 --> 01:18:25,872
Jacques, estamos aqui só nós os dois.
955
01:18:26,039 --> 01:18:28,208
Tenho de saber, é um assunto sério.
956
01:18:29,250 --> 01:18:30,960
A acusação é falsa.
957
01:18:35,090 --> 01:18:38,385
Claro que fez os habituais protestos,
mas é uma dama.
958
01:18:38,551 --> 01:18:40,303
Não foi contra sua vontade.
959
01:18:44,099 --> 01:18:46,643
Porque precisaria eu de fazer isso?
960
01:18:46,851 --> 01:18:49,312
Alguma vez achastes que me faltava
a companhia de mulheres?
961
01:18:49,396 --> 01:18:50,730
Não.
962
01:18:50,980 --> 01:18:53,525
Mas não tens estado em ti, ultimamente.
963
01:18:54,567 --> 01:18:57,946
É verdade, confesso.
É algo que nunca tinha sentido.
964
01:18:58,113 --> 01:18:59,447
Um amor...
965
01:19:02,033 --> 01:19:03,159
como nunca conheci.
966
01:19:06,329 --> 01:19:09,666
Recorri a todas as forças
para não voltar para ela.
967
01:19:12,711 --> 01:19:13,712
Sabíamos que era errado,
968
01:19:13,920 --> 01:19:16,423
confessei o meu adultério
e cumpri a penitência.
969
01:19:16,631 --> 01:19:19,634
Mas juro que a acusação
de violação é falsa.
970
01:19:20,260 --> 01:19:22,721
Claro, é absurdo.
Tal como suspeitava.
971
01:19:22,929 --> 01:19:24,931
Mas devo defender o meu bom-nome.
972
01:19:25,098 --> 01:19:26,891
Não deves fazer tal coisa.
973
01:19:27,100 --> 01:19:28,727
Pela minha honra, tenho de o fazer.
974
01:19:28,893 --> 01:19:31,980
Sei que anseias por defender
o teu bom-nome e honra,
975
01:19:32,147 --> 01:19:35,984
mas a mente comum não percebe
esse tipo de subtileza.
976
01:19:36,818 --> 01:19:38,737
Eles não entendem o mundo como nós.
977
01:19:38,903 --> 01:19:41,114
Veem apenas vilões e heróis.
978
01:19:41,281 --> 01:19:42,157
Senhor...
979
01:19:42,407 --> 01:19:44,367
Nega, nega, nega.
980
01:19:44,534 --> 01:19:48,121
Em qualquer lado, sempre,
em qualquer momento, a toda a gente.
981
01:19:48,371 --> 01:19:50,040
Não cometeste adultério.
982
01:19:50,206 --> 01:19:51,291
Nunca aconteceu.
983
01:19:51,458 --> 01:19:53,126
Não há provas.
984
01:19:53,960 --> 01:19:56,755
Será sempre a tua palavra
contra a de Jean de Carrouges.
985
01:19:56,838 --> 01:19:58,006
Certo.
986
01:19:59,716 --> 01:20:02,260
Claro que teremos de suportar
um julgamento público.
987
01:20:02,385 --> 01:20:05,847
Ser-te-á feita a acusação de violação
988
01:20:06,639 --> 01:20:09,601
e o veredito será proferido
pelo teu suserano,
989
01:20:09,809 --> 01:20:11,853
a quem o assunto está adjudicado
990
01:20:12,062 --> 01:20:14,356
e que, por acaso do destino,
991
01:20:14,522 --> 01:20:16,232
sou eu.
992
01:20:22,489 --> 01:20:26,701
Declaro que Jacques Le Gris
é absolutamente inocente
993
01:20:26,868 --> 01:20:28,661
e isento de qualquer culpa.
994
01:20:28,870 --> 01:20:31,373
Ordeno que a queixa criminal
seja anulada
995
01:20:31,581 --> 01:20:33,500
e retirada dos registos.
996
01:20:33,667 --> 01:20:36,461
Que não sejam feitas
mais perguntas a esse respeito.
997
01:20:36,878 --> 01:20:38,922
Que não haja mais mexericos,
998
01:20:39,089 --> 01:20:41,966
senão, a pena será por mim decidida.
999
01:20:42,300 --> 01:20:43,802
Estamos entendidos?
1000
01:20:44,427 --> 01:20:47,597
Quanto ao testemunho sob juramento
da Dama Marguerite,
1001
01:20:47,764 --> 01:20:51,017
só podemos concluir
que ela deve ter sonhado.
1002
01:20:51,976 --> 01:20:54,813
Enviai estas conclusões
imediatamente para Paris,
1003
01:20:55,021 --> 01:20:58,858
antes que este fútil cavaleiro
perturbe o rei com tal disparate.
1004
01:21:00,777 --> 01:21:01,861
Sim, fala.
1005
01:21:02,070 --> 01:21:04,197
Senhor, fui informado
1006
01:21:04,406 --> 01:21:07,492
de que Jean de Carrouges
já viajou para Paris.
1007
01:21:07,659 --> 01:21:11,287
Está a apresentar um recurso
a Sua Majestade neste preciso momento.
1008
01:21:19,879 --> 01:21:21,506
Cabrão.
1009
01:21:21,715 --> 01:21:23,508
O privilégio clerical.
1010
01:21:23,717 --> 01:21:25,593
Não há qualquer decisão a tomar.
1011
01:21:25,802 --> 01:21:27,595
És um clérigo de ordens menores.
1012
01:21:27,762 --> 01:21:30,640
Podes escapar à jurisdição
dos tribunais seculares
1013
01:21:30,807 --> 01:21:32,392
e ser julgado pela Igreja,
1014
01:21:32,559 --> 01:21:35,061
que tem condições mais favoráveis.
1015
01:21:36,646 --> 01:21:38,440
Os clérigos
1016
01:21:38,648 --> 01:21:42,444
surgem de forma desproporcionada
entre os acusados de violação.
1017
01:21:42,694 --> 01:21:46,656
Evitam penas graves
invocando o privilégio clerical.
1018
01:21:46,906 --> 01:21:49,993
Assim, a Igreja julgará o teu caso
e ficará encerrado.
1019
01:21:50,285 --> 01:21:52,162
E o meu bom-nome?
1020
01:21:55,457 --> 01:21:56,791
Houve...
1021
01:21:57,667 --> 01:21:58,793
um caso amoroso?
1022
01:22:01,379 --> 01:22:02,505
De todo.
1023
01:22:02,714 --> 01:22:06,551
É estranho que ela alegue violação
e arrisque a vida.
1024
01:22:08,219 --> 01:22:10,138
Porque o faria?
1025
01:22:10,305 --> 01:22:14,351
França inteira fala disto
e estou inocente.
1026
01:22:14,517 --> 01:22:17,395
Disse publicamente
que aquilo não aconteceu!
1027
01:22:17,562 --> 01:22:22,150
Porém, sob enorme pressão e com risco
para o seu bom-nome e reputação,
1028
01:22:22,400 --> 01:22:25,653
a Dama Marguerite diz que aconteceu.
1029
01:22:29,574 --> 01:22:31,576
Formalmente, isto não é sobre ela.
1030
01:22:33,036 --> 01:22:34,662
A violação não é um crime
contra uma mulher.
1031
01:22:34,788 --> 01:22:37,916
É um crime patrimonial
contra o seu tutor masculino.
1032
01:22:38,124 --> 01:22:39,918
Neste caso, Jean de Carrouges.
1033
01:22:40,126 --> 01:22:44,839
Não é um assunto resolúvel
num duelo até à morte.
1034
01:22:46,675 --> 01:22:49,052
Deve ser resolvido discretamente.
1035
01:22:54,015 --> 01:22:55,892
Usa o privilégio clerical.
1036
01:22:58,520 --> 01:23:00,188
Não sou um cobarde.
1037
01:23:10,031 --> 01:23:13,743
Mui distinto e poderoso rei
e nosso soberano,
1038
01:23:13,910 --> 01:23:15,286
apresento-me,
1039
01:23:15,453 --> 01:23:17,288
sou Jacques Le Gris,
1040
01:23:17,455 --> 01:23:20,917
escudeiro e réu,
1041
01:23:21,167 --> 01:23:23,169
e venho por este meio negar
1042
01:23:23,461 --> 01:23:26,631
todas as acusações já referidas,
em especial
1043
01:23:27,590 --> 01:23:29,718
a de Jean de Carrouges,
1044
01:23:29,926 --> 01:23:32,053
de ter ilícita
1045
01:23:34,264 --> 01:23:35,640
e carnalmente
1046
01:23:35,849 --> 01:23:37,267
conhecido a sua mulher,
1047
01:23:37,684 --> 01:23:39,769
a Dama Marguerite de Carrouges,
1048
01:23:41,062 --> 01:23:43,148
na terceira semana de janeiro passado
1049
01:23:43,732 --> 01:23:46,151
ou em qualquer outra altura.
1050
01:23:46,317 --> 01:23:49,279
Sustento ainda,
preservando a honra de Vossa Majestade,
1051
01:23:49,904 --> 01:23:51,281
que o referido cavaleiro
1052
01:23:51,489 --> 01:23:53,241
mentiu com falsidade
1053
01:23:53,450 --> 01:23:54,909
e perfídia!
1054
01:23:56,578 --> 01:23:57,954
E que ele é falso
1055
01:23:58,455 --> 01:24:00,957
e pérfido por afirmar semelhante coisa.
1056
01:24:03,668 --> 01:24:05,587
E sustento ainda
1057
01:24:08,298 --> 01:24:10,175
que com a ajuda de Deus...
1058
01:24:11,760 --> 01:24:13,303
e de Nossa Senhora,
1059
01:24:15,221 --> 01:24:19,100
prometo fazer tudo o que for preciso
para provar a minha inocência.
1060
01:24:33,198 --> 01:24:35,617
O cavaleiro e o escudeiro falaram bem.
1061
01:24:37,202 --> 01:24:39,621
As partes são agora obrigadas
a apresentar os depoimentos
1062
01:24:39,704 --> 01:24:43,541
e, após receção pelo tribunal,
este emitirá um veredito em 14 dias.
1063
01:24:44,876 --> 01:24:46,670
Se qualquer um dos dois
1064
01:24:46,878 --> 01:24:48,588
tentar fugir de Paris,
1065
01:24:48,797 --> 01:24:51,883
isso será interpretado
como um sinal de culpa.
1066
01:24:52,050 --> 01:24:54,844
Serão emitidas ordens
para a sua prisão sumária
1067
01:24:56,137 --> 01:24:58,306
e será enforcado.
1068
01:25:07,357 --> 01:25:11,945
O rei decidirá
se deve ser travado um duelo.
1069
01:25:18,410 --> 01:25:20,495
E agora?
1070
01:25:26,042 --> 01:25:31,047
CAPÍTULO TRÊS
A verdade segundo A DAMA MARGUERITE
1071
01:25:31,214 --> 01:25:34,009
A verdade
1072
01:25:34,634 --> 01:25:38,722
Recebereis 330 libras em moedas,
mobiliário, tecido e joias,
1073
01:25:38,930 --> 01:25:42,017
além da herdade de Mont a Gudot,
bem como...
1074
01:25:42,183 --> 01:25:43,852
E Aunou-le-Faucon?
1075
01:25:45,937 --> 01:25:49,858
Fui obrigado a vender essa propriedade
ao Conde Pierre.
1076
01:25:57,115 --> 01:26:00,827
Acordámos que essas terras seriam
de quem casasse com a vossa filha.
1077
01:26:04,581 --> 01:26:06,249
Não fazem parte do dote?
1078
01:26:06,458 --> 01:26:08,251
Não consegui pagar as rendas.
1079
01:26:08,418 --> 01:26:09,794
Prometestes-me.
1080
01:26:10,337 --> 01:26:12,047
Discutimos isto.
1081
01:26:12,839 --> 01:26:16,468
A minha filha levará o dinheiro e as
terras que ofereci. É tudo o que tenho.
1082
01:26:18,386 --> 01:26:20,847
E o preço da noiva?
1083
01:26:21,264 --> 01:26:25,560
Ofereço-vos um nome precioso.
1084
01:26:35,320 --> 01:26:40,158
Espero que ela seja capaz
de desempenhar os seus deveres conjugais.
1085
01:26:40,325 --> 01:26:41,701
De me dar um herdeiro.
1086
01:26:42,202 --> 01:26:44,621
A minha filha é forte, saudável
1087
01:26:45,288 --> 01:26:47,499
e está disposta a honrar o casamento.
1088
01:26:49,626 --> 01:26:53,380
A conceção de um herdeiro
e de mais filhos deverá ser expedita.
1089
01:26:54,589 --> 01:26:56,424
E prolífica.
1090
01:27:03,390 --> 01:27:04,432
Prossegui.
1091
01:27:06,685 --> 01:27:08,353
O casamento prosseguirá!
1092
01:27:34,879 --> 01:27:36,297
Estais perfeita.
1093
01:28:01,031 --> 01:28:03,283
Espero que tenha sido
agradável para ti.
1094
01:28:05,994 --> 01:28:07,871
Sim, senhor. Muito.
1095
01:28:09,330 --> 01:28:13,668
Não podia ter pedido
uma noite de núpcias mais satisfatória.
1096
01:28:15,086 --> 01:28:18,715
Talvez tenhamos concebido hoje mesmo.
1097
01:28:33,271 --> 01:28:35,190
Achei que iríeis gostar.
Cavalgaremos
1098
01:28:35,357 --> 01:28:37,817
- do vale até onde o rio...
- Senhor. Carrouges.
1099
01:28:51,790 --> 01:28:52,791
Carrouges.
1100
01:28:54,250 --> 01:28:55,251
Le Gris.
1101
01:28:55,835 --> 01:28:59,130
Pax! Parabéns a todos!
1102
01:28:59,297 --> 01:29:02,300
Que não haja má vontade
entre servos do nosso rei.
1103
01:29:03,343 --> 01:29:05,303
Marguerite, vem.
1104
01:29:05,470 --> 01:29:09,391
Dá um beijo ao meu velho amigo,
mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges.
1105
01:29:29,077 --> 01:29:32,247
Quem é aquele escudeiro?
É perigosamente bonito.
1106
01:29:32,414 --> 01:29:34,749
Tem muita reputação.
1107
01:29:34,916 --> 01:29:37,961
Se o meu senhor não voltar da batalha,
seria um prazer reforçar essa reputação.
1108
01:29:38,044 --> 01:29:39,629
Isso pode sempre arranjar-se.
1109
01:29:39,796 --> 01:29:42,298
- Marie.
- Como podes falar assim?
1110
01:29:42,465 --> 01:29:44,968
Eu não devia ser vista
nem escutada junto de ti.
1111
01:29:45,051 --> 01:29:47,053
O meu marido cortar-me-ia a cabeça.
1112
01:29:47,178 --> 01:29:48,763
Mas morrerias feliz.
1113
01:29:48,888 --> 01:29:50,682
Ele é bonito.
1114
01:29:50,849 --> 01:29:52,434
Encantador, ouvi dizer.
1115
01:29:52,600 --> 01:29:55,228
É verdade, é bonito e encantador,
1116
01:29:55,395 --> 01:29:57,689
mas o meu marido não confia nele.
1117
01:30:04,779 --> 01:30:06,031
Estou orgulhosa de ti.
1118
01:30:06,823 --> 01:30:09,242
Sei que esta reconciliação
deve ter sido difícil.
1119
01:30:09,576 --> 01:30:11,244
Deste-me bons conselhos.
1120
01:30:12,245 --> 01:30:14,039
És gentil com Jacques Le Gris.
1121
01:30:14,914 --> 01:30:17,167
Aquele homem
gosta demasiado de si próprio.
1122
01:30:18,918 --> 01:30:20,420
Mas, como vês,
1123
01:30:20,837 --> 01:30:24,716
um sorriso e uma palavra gentil
são mais úteis do que uma ameaça.
1124
01:30:26,051 --> 01:30:27,469
Mesmo que não sejas sincero.
1125
01:30:33,308 --> 01:30:34,976
Enquanto estiver fora,
1126
01:30:35,185 --> 01:30:36,811
além de uma colheita abundante,
1127
01:30:36,978 --> 01:30:40,065
a nossa sorte beneficiará muito
com a criação destes cavalos.
1128
01:30:40,148 --> 01:30:42,067
E da cobrança de rendas?
1129
01:30:42,275 --> 01:30:43,777
Sim, claro.
1130
01:30:43,943 --> 01:30:45,779
Vai para ali.
1131
01:30:45,945 --> 01:30:47,989
Comprei esta égua para reprodução.
1132
01:30:48,198 --> 01:30:51,242
Descende de uma longa linhagem
de cavalos de batalha.
1133
01:30:51,743 --> 01:30:54,579
Parirá muitos potros valiosos.
1134
01:30:54,788 --> 01:30:55,789
Por vezes, a diferença
1135
01:30:55,997 --> 01:30:59,918
entre vitória e derrota,
entre vida e morte...
1136
01:31:00,126 --> 01:31:02,545
Saí da frente!
1137
01:31:02,712 --> 01:31:03,797
Atenção ao portão!
1138
01:31:05,465 --> 01:31:06,549
Não!
1139
01:31:07,300 --> 01:31:08,051
Calma!
1140
01:31:09,552 --> 01:31:10,261
Não!
1141
01:31:10,428 --> 01:31:11,388
Calma.
1142
01:31:13,014 --> 01:31:14,516
- Calma! Calma!
- Agarrem-na.
1143
01:31:14,766 --> 01:31:16,101
O garanhão não!
1144
01:31:17,435 --> 01:31:19,062
Não! Tu não!
1145
01:31:19,312 --> 01:31:20,814
Não com a minha égua!
1146
01:31:24,818 --> 01:31:26,861
Os portões ficam fechados!
1147
01:31:27,028 --> 01:31:28,363
Sim, senhor.
1148
01:31:29,572 --> 01:31:31,199
A égua está com o cio!
1149
01:31:32,867 --> 01:31:35,078
Não são assuntos triviais.
1150
01:31:35,328 --> 01:31:36,413
Custa dinheiro.
1151
01:31:40,667 --> 01:31:44,170
Se não fosse eu, nada aqui seria feito.
1152
01:32:10,280 --> 01:32:14,367
Espero que a tua "pequena morte"
tenha sido memorável e produtiva.
1153
01:32:14,826 --> 01:32:16,619
Foi melhor do que nunca.
1154
01:32:24,627 --> 01:32:27,088
Porque é que ainda não concebi?
1155
01:32:29,632 --> 01:32:31,926
Desejo tanto um bebé.
1156
01:32:32,469 --> 01:32:34,637
Não é importante
desejar um bebé, Marguerite.
1157
01:32:34,804 --> 01:32:36,514
Precisamos de um filho.
1158
01:32:38,391 --> 01:32:41,353
Achas que não sei isso?
1159
01:32:41,519 --> 01:32:43,104
Não penso noutra coisa.
1160
01:32:43,355 --> 01:32:46,274
Não tive este problema
com a minha primeira mulher.
1161
01:32:50,195 --> 01:32:52,197
Regressarei em poucos meses.
1162
01:32:52,447 --> 01:32:55,075
Ficarás em segurança
com a minha mãe e os teus criados.
1163
01:32:55,575 --> 01:32:57,494
Nunca poderás ficar sozinha.
1164
01:32:59,079 --> 01:33:01,331
E não estejas tão triste.
1165
01:33:01,623 --> 01:33:05,293
Prefiro que estejas bem-disposta
quando parto para a guerra.
1166
01:33:05,460 --> 01:33:08,171
Orgulho-me de ti, senhor.
1167
01:33:11,174 --> 01:33:12,467
Tomarás conta da herdade.
1168
01:33:12,717 --> 01:33:14,135
Não deixes que caia em desordem.
1169
01:33:14,344 --> 01:33:16,096
Com certeza.
1170
01:33:28,566 --> 01:33:29,609
- Bom dia.
1171
01:33:29,818 --> 01:33:30,985
- Minha senhora.
- Bom dia.
1172
01:33:31,277 --> 01:33:33,238
Bom dia, Henri.
1173
01:33:33,488 --> 01:33:35,490
Bom dia, minha senhora.
1174
01:33:36,116 --> 01:33:38,243
A gravidez parece estar a correr bem.
1175
01:33:39,411 --> 01:33:41,037
Sim, minha senhora.
1176
01:33:41,287 --> 01:33:42,789
Então, porque está aqui presa?
1177
01:33:44,374 --> 01:33:47,252
Antes de partir,
o meu amo disse-me para fazer assim.
1178
01:33:49,921 --> 01:33:53,091
O meu marido percebe muito de cavalos,
1179
01:33:53,299 --> 01:33:55,051
de cavalgar.
1180
01:33:55,260 --> 01:33:56,845
Deixo a criação contigo.
1181
01:33:59,556 --> 01:34:02,475
Seria melhor para a saúde da égua
andar livremente.
1182
01:34:03,435 --> 01:34:05,937
Então, andará livremente.
1183
01:34:06,104 --> 01:34:07,522
Obrigado, minha senhora.
1184
01:34:14,112 --> 01:34:18,241
Também está aqui
a renda do mês passado.
1185
01:34:18,408 --> 01:34:19,659
Não conseguiram pagar?
1186
01:34:20,577 --> 01:34:22,912
O vosso senhor nunca a cobrou.
1187
01:34:28,543 --> 01:34:30,795
- Isso é invulgar?
- Não.
1188
01:34:31,338 --> 01:34:33,048
Mas não faz mal.
1189
01:34:34,674 --> 01:34:36,343
Obrigada.
1190
01:34:52,067 --> 01:34:53,693
Henri?
1191
01:34:54,069 --> 01:34:55,403
Sim, minha senhora?
1192
01:34:56,738 --> 01:34:59,407
Os bois não andam muito devagar?
1193
01:34:59,657 --> 01:35:01,868
O degelo chegou tarde, este ano.
1194
01:35:02,077 --> 01:35:03,411
Tem sido difícil para eles.
1195
01:35:03,787 --> 01:35:07,248
Para semear a aveia a tempo da colheita,
temos de ser muito mais rápidos.
1196
01:35:07,415 --> 01:35:08,541
Gostaria de usar os cavalos.
1197
01:35:09,793 --> 01:35:12,170
Pois, mas nunca usamos
os cavalos para isso.
1198
01:35:12,379 --> 01:35:14,047
O meu amo acha-os valiosos demais.
1199
01:35:14,130 --> 01:35:18,385
Não terão qualquer valor
se morrerem de fome neste inverno.
1200
01:35:18,677 --> 01:35:19,719
Trata disso.
1201
01:35:20,470 --> 01:35:21,554
É para já.
1202
01:35:24,849 --> 01:35:27,477
Vejo que apanhastes sol no rosto,
minha senhora.
1203
01:35:27,644 --> 01:35:29,104
- Estais muito bem.
- Estou?
1204
01:35:29,312 --> 01:35:31,147
Prefiro não ficar cor-de-rosa.
1205
01:35:31,314 --> 01:35:32,482
Mas foi um belo dia.
1206
01:35:33,024 --> 01:35:35,735
Um pouco de cor no rosto
prova que estamos vivos.
1207
01:35:36,569 --> 01:35:37,737
Por pouco.
1208
01:35:37,946 --> 01:35:41,908
Soubestes do famoso alfaiate de Paris
que vem à aldeia para a semana?
1209
01:35:42,117 --> 01:35:45,912
Tendes trabalhado muito,
porque não comprais um vestido novo?
1210
01:35:46,579 --> 01:35:47,706
Não sei...
1211
01:35:47,914 --> 01:35:50,250
Ele copia os vestidos
que a Rainha Isabel tem vestido.
1212
01:35:50,333 --> 01:35:51,334
Fazem furor.
1213
01:35:51,543 --> 01:35:52,669
Já os vi.
1214
01:35:52,877 --> 01:35:54,254
São muito decotados.
1215
01:35:54,504 --> 01:35:58,758
Quase tanto que dá para ver
os mamilos perfurados da rainha.
1216
01:35:59,092 --> 01:36:00,010
Ela não fez isso.
1217
01:36:00,218 --> 01:36:01,636
- Fez.
- Não fez...
1218
01:36:03,304 --> 01:36:04,639
Boa noite.
1219
01:36:05,849 --> 01:36:07,225
Boa noite.
1220
01:36:11,604 --> 01:36:14,065
As coisas parecem estar
a correr muito bem.
1221
01:36:14,899 --> 01:36:17,277
Gosto de fazer estas tarefas.
1222
01:36:17,485 --> 01:36:19,404
Dá-me prazer.
1223
01:36:19,571 --> 01:36:21,072
Até ele voltar da Escócia,
1224
01:36:21,281 --> 01:36:22,615
claro.
1225
01:36:23,616 --> 01:36:24,909
É lamentável, porém,
1226
01:36:25,118 --> 01:36:29,581
que não tenhas conseguido afastar
o teu marido de conflitos com outros.
1227
01:36:29,789 --> 01:36:32,709
Jean faz o que acha necessário.
1228
01:36:35,670 --> 01:36:38,548
Posso perguntar o que estais a fazer?
Parece adorável.
1229
01:36:40,633 --> 01:36:42,010
Digo com pena
1230
01:36:42,218 --> 01:36:43,803
que é algo
1231
01:36:44,054 --> 01:36:46,806
aparentemente inútil.
1232
01:36:48,308 --> 01:36:50,602
Sois muito cruel.
1233
01:36:53,021 --> 01:36:54,064
Sou boa esposa.
1234
01:36:55,273 --> 01:36:58,276
Desde que cumpras
os teus deveres de esposa.
1235
01:37:01,446 --> 01:37:04,532
Ou talvez sejas impossível de satisfazer.
1236
01:37:15,043 --> 01:37:16,503
Como tendes dormido?
1237
01:37:16,711 --> 01:37:17,962
Acordo muitas vezes.
1238
01:37:18,421 --> 01:37:20,674
Articulações flácidas.
1239
01:37:21,383 --> 01:37:24,094
Um sabor amargo na boca?
1240
01:37:24,260 --> 01:37:25,720
Não sei.
1241
01:37:27,931 --> 01:37:32,811
Minha senhora, parece-me que sofreis
de um desequilíbrio dos quatro humores,
1242
01:37:33,019 --> 01:37:35,855
especialmente da bílis negra.
1243
01:37:36,106 --> 01:37:37,524
Estais muito melancólica,
1244
01:37:37,732 --> 01:37:41,277
o vosso corpo está frio e seco.
1245
01:37:41,611 --> 01:37:42,654
Talvez isso,
1246
01:37:42,862 --> 01:37:45,532
combinado com vários outros fatores,
1247
01:37:45,699 --> 01:37:47,200
incluindo a vontade de Deus,
1248
01:37:47,450 --> 01:37:49,577
possa estar a impedir a conceção.
1249
01:37:53,164 --> 01:37:56,668
É imperativo
que tenhais uma conclusão prazenteira,
1250
01:37:56,835 --> 01:37:59,713
tal como o vosso marido,
para conceber uma criança.
1251
01:38:00,213 --> 01:38:01,047
Conseguis tê-la?
1252
01:38:02,132 --> 01:38:03,967
Sim.
1253
01:38:04,426 --> 01:38:08,221
Achais o coito
com o vosso marido prazenteiro?
1254
01:38:09,431 --> 01:38:11,224
Sim, claro, Doutor.
1255
01:38:13,435 --> 01:38:18,732
Embora não esteja certa de sentir
"a pequena morte", como se diz.
1256
01:38:19,065 --> 01:38:22,694
Se tendes prazer, é porque a sentis.
1257
01:38:23,945 --> 01:38:25,363
Muito bem.
1258
01:38:26,197 --> 01:38:27,991
Quando regressar, Jean ficará grato,
1259
01:38:28,074 --> 01:38:32,370
pois pus as contas
e tudo o resto em ordem.
1260
01:38:32,620 --> 01:38:35,123
Talvez não se importe com a despesa.
1261
01:38:35,290 --> 01:38:37,250
Compremos ambas vestidos.
1262
01:38:37,417 --> 01:38:39,252
Surpreende o teu novo marido.
1263
01:38:39,461 --> 01:38:40,837
Ele não aprovaria.
1264
01:38:41,046 --> 01:38:43,256
Diria que tenho vestidos suficientes.
1265
01:38:44,507 --> 01:38:47,594
Estou casada há pouco tempo,
mas agora percebo o fardo desta situação.
1266
01:38:47,802 --> 01:38:48,845
És recém-casada.
1267
01:38:49,054 --> 01:38:50,347
Decerto não sentes o fardo.
1268
01:38:50,555 --> 01:38:51,806
Bernard é um homem frugal
1269
01:38:52,015 --> 01:38:54,100
e não gosta de me beijar.
1270
01:38:56,519 --> 01:38:58,938
Pensava que a aparência dele
se tornaria mais agradável.
1271
01:38:59,022 --> 01:39:01,107
Ao invés, tornou-se mais repelente.
1272
01:39:02,275 --> 01:39:04,527
Acho que fico aliviada,
1273
01:39:04,694 --> 01:39:05,737
por causa dos beijos.
1274
01:39:08,656 --> 01:39:11,242
Ele não é como Jean,
bonito e generoso.
1275
01:39:11,868 --> 01:39:14,496
O meu casamento tem os seus problemas.
1276
01:39:25,090 --> 01:39:26,716
Já vos atendo, minhas senhoras.
1277
01:39:26,883 --> 01:39:28,176
Obrigada.
1278
01:40:00,291 --> 01:40:04,087
Apesar das muitas
características deploráveis de Le Gris,
1279
01:40:04,295 --> 01:40:06,423
não podemos ignorar a sua aparência.
1280
01:40:06,631 --> 01:40:09,259
- Por mais rude que seja.
- E também ofensivo.
1281
01:40:10,635 --> 01:40:12,595
São todos uns tolos.
1282
01:40:14,305 --> 01:40:15,849
Concordo.
1283
01:40:31,406 --> 01:40:32,991
Bem-vindo, senhor.
1284
01:40:42,876 --> 01:40:44,544
Bem-vindo a casa, meu amor.
1285
01:41:07,192 --> 01:41:08,860
Estou tão feliz por ver-te.
1286
01:41:09,027 --> 01:41:11,071
Meu Deus, Marguerite.
1287
01:41:11,237 --> 01:41:12,864
Perdeste a dignidade?
1288
01:41:15,241 --> 01:41:19,079
Sobe, antes que os outros
te julguem uma meretriz.
1289
01:41:20,663 --> 01:41:22,499
Sou a tua mulher.
1290
01:41:33,426 --> 01:41:37,305
Bem-vindo a casa,
meu corajoso filho.
1291
01:41:38,014 --> 01:41:39,307
Obrigado.
1292
01:41:39,474 --> 01:41:43,520
Se tivesse visto o vestido ou soubesse
que estava a ser feito, tê-lo-ia impedido.
1293
01:41:47,107 --> 01:41:49,317
E como teríeis feito isso em minha casa?
1294
01:41:49,484 --> 01:41:50,860
Pergunto-me.
1295
01:41:51,277 --> 01:41:54,239
Permites que a tua mulher
me fale neste tom?
1296
01:41:55,198 --> 01:41:57,367
Marguerite é adulta, mãe.
1297
01:41:57,575 --> 01:41:59,035
As decisões que toma são dela.
1298
01:41:59,869 --> 01:42:01,663
Assim como as lições que aprende.
1299
01:42:05,458 --> 01:42:07,794
Amanhã, tenho de ir a Paris.
1300
01:42:08,003 --> 01:42:09,129
Estarei fora uma semana.
1301
01:42:09,295 --> 01:42:12,173
Mas estás doente.
Deves ficar aqui, dentro de casa.
1302
01:42:12,340 --> 01:42:13,717
Sim. Por favor, fica.
1303
01:42:13,883 --> 01:42:14,884
Devem-me dinheiro.
1304
01:42:16,261 --> 01:42:18,054
- Tenciono cobrá-lo.
- Claro.
1305
01:42:19,180 --> 01:42:21,808
Talvez possas visitar
alguns velhos amigos.
1306
01:42:21,975 --> 01:42:24,894
Le Gris está em Argentan.
1307
01:42:25,061 --> 01:42:27,188
Porquê Le Gris?
1308
01:42:30,442 --> 01:42:33,820
Por favor, assegurai-vos de que Alice
está com ela enquanto eu estiver fora.
1309
01:42:34,446 --> 01:42:36,322
Proíbo-te de sair do castelo.
1310
01:42:37,615 --> 01:42:39,159
Não é seguro.
1311
01:42:41,494 --> 01:42:44,330
Gostaria de ver as minhas amigas.
1312
01:42:44,539 --> 01:42:46,207
Estamos tão isolados.
1313
01:42:46,499 --> 01:42:48,043
Precisamente.
1314
01:43:05,518 --> 01:43:07,729
- Ides sair?
- Sim.
1315
01:43:07,937 --> 01:43:09,189
Quando voltareis?
1316
01:43:09,647 --> 01:43:11,608
Quando concluir as minhas tarefas.
1317
01:43:11,775 --> 01:43:12,984
Antes de anoitecer.
1318
01:43:13,693 --> 01:43:16,112
Jean insistiu para eu não ficar só.
Ouviu-o.
1319
01:43:17,322 --> 01:43:18,323
Antoine!
1320
01:43:30,210 --> 01:43:31,419
Porca!
1321
01:43:33,296 --> 01:43:35,048
Oito, nove, dez, onze, doze...
1322
01:43:44,224 --> 01:43:45,892
Fica.
1323
01:43:54,150 --> 01:43:55,777
Quem está aí?
1324
01:43:55,985 --> 01:43:57,862
Sou eu.
1325
01:43:58,071 --> 01:44:00,615
Adam Louvel, minha senhora.
1326
01:44:03,618 --> 01:44:05,161
Adam Louvel?
1327
01:44:09,249 --> 01:44:10,250
Olá.
1328
01:44:11,793 --> 01:44:14,254
Tenho de vos pedir um grande favor.
1329
01:44:14,462 --> 01:44:16,673
O meu cavalo perdeu uma ferradura.
1330
01:44:16,965 --> 01:44:19,426
Não está cá ninguém.
Não estou autorizada a abrir a porta.
1331
01:44:19,509 --> 01:44:20,969
Claro, percebo.
1332
01:44:21,136 --> 01:44:22,554
Se eu pudesse...
1333
01:44:22,762 --> 01:44:24,848
Posso esperar aí dentro
enquanto ele é ferrado?
1334
01:44:24,973 --> 01:44:27,058
Só para me aquecer por uns instantes.
1335
01:44:27,267 --> 01:44:28,893
Não demorarei.
1336
01:44:29,769 --> 01:44:31,271
Foi apenas um inconveniente.
1337
01:44:31,479 --> 01:44:33,648
- Lamento ter de o pedir.
- Fazei favor.
1338
01:44:36,860 --> 01:44:38,028
Não estou sozinho.
1339
01:44:40,071 --> 01:44:43,199
Senhora, perdoai a intrusão.
1340
01:44:55,086 --> 01:44:56,212
Amo-vos.
1341
01:44:58,006 --> 01:44:59,632
Mais do que a qualquer outra.
1342
01:45:01,509 --> 01:45:03,011
E faria tudo por vós.
1343
01:45:04,763 --> 01:45:06,473
Tudo o que tenho é vosso.
1344
01:45:07,932 --> 01:45:09,934
Como ousais falar-me assim?
1345
01:45:10,143 --> 01:45:12,729
Marguerite, como deveria então falar-vos?
1346
01:45:14,647 --> 01:45:17,525
Minha senhora, sabeis que é inevitável.
1347
01:45:17,776 --> 01:45:21,112
O meu amor por vós consumiu-me.
1348
01:45:21,780 --> 01:45:22,864
Como vos atreveis?
1349
01:45:22,947 --> 01:45:25,909
- Quando o meu senhor investe no amor...
- Tendes de sair agora. Por favor.
1350
01:45:26,034 --> 01:45:27,577
Ouviste a senhora! Deixa-nos!
1351
01:45:27,660 --> 01:45:28,661
Senhor.
1352
01:45:39,297 --> 01:45:41,466
- Sou casada.
- Sim.
1353
01:45:42,967 --> 01:45:44,803
E carregais um fardo terrível.
1354
01:45:46,554 --> 01:45:50,058
Um homem frio e insensível
que não vos ama como eu.
1355
01:45:50,225 --> 01:45:52,310
Que não sabe apreciar
quão maravilhosa sois.
1356
01:45:52,394 --> 01:45:54,646
Por favor, não faleis do meu marido.
1357
01:45:54,813 --> 01:45:56,356
Só quero a vossa felicidade.
1358
01:45:57,982 --> 01:46:01,236
Não aguento ver-vos a sofrer tanto.
1359
01:46:02,362 --> 01:46:05,073
Sei que as finanças
da vossa casa são frágeis.
1360
01:46:05,281 --> 01:46:08,201
- O meu senhor garante que nada me falta.
- Sim.
1361
01:46:13,665 --> 01:46:16,876
Mas ele sabe que sois a mais refinada
1362
01:46:17,085 --> 01:46:18,461
e fascinante mulher?
1363
01:46:20,255 --> 01:46:22,841
Uma mulher a quem
dedicaria a minha vida.
1364
01:46:28,430 --> 01:46:30,932
Ouvi-me dizer
que estou apaixonado por vós.
1365
01:46:33,393 --> 01:46:36,479
E sei que também me amais.
Tendes de me amar.
1366
01:46:37,439 --> 01:46:40,025
Tendes de partir, por favor.
1367
01:46:46,531 --> 01:46:48,366
Marguerite, não combatais isto.
1368
01:47:13,224 --> 01:47:14,392
Jeanette!
1369
01:47:19,481 --> 01:47:20,940
Jeanette!
1370
01:47:24,152 --> 01:47:26,404
Se fugirdes, irei atrás de vós.
1371
01:47:32,327 --> 01:47:33,787
Jeanette!
1372
01:47:39,709 --> 01:47:42,462
Não! Não!
1373
01:47:49,969 --> 01:47:51,137
Vinde.
1374
01:47:54,307 --> 01:47:55,392
Não.
1375
01:47:58,019 --> 01:47:59,896
Não!
1376
01:48:18,498 --> 01:48:21,584
Não! Não! Não!
1377
01:48:47,819 --> 01:48:48,737
Não!
1378
01:48:48,903 --> 01:48:50,655
Não! Por favor!
1379
01:48:50,864 --> 01:48:53,825
Por favor, não façais isso!
1380
01:48:55,452 --> 01:48:56,369
Por favor!
1381
01:48:58,955 --> 01:49:00,373
Este é o nosso momento.
1382
01:49:47,921 --> 01:49:49,339
Por favor...
1383
01:50:20,870 --> 01:50:23,915
Sentis-vos culpada.
1384
01:50:24,165 --> 01:50:27,919
Mas, meu amor,
rogo-vos que não conteis a ninguém.
1385
01:50:28,169 --> 01:50:30,338
Para vossa própria segurança.
1386
01:50:31,464 --> 01:50:33,967
Se o vosso marido souber disto,
poderá matar-vos.
1387
01:50:34,217 --> 01:50:35,260
Não digais nada.
1388
01:50:55,155 --> 01:50:57,240
Não vos sintais mal, meu amor.
1389
01:50:59,200 --> 01:51:01,036
Não pudemos evitá-lo.
1390
01:51:53,296 --> 01:51:55,548
Minha senhora, voltámos.
1391
01:52:06,643 --> 01:52:10,814
Ela experimentou uma nova cozinheira
e o prato era saboroso, tirando o queijo.
1392
01:52:10,980 --> 01:52:14,567
Nunca gostei desse queijo,
mas infelizmente está por todo o lado.
1393
01:52:15,944 --> 01:52:17,112
Obrigada.
1394
01:52:17,320 --> 01:52:19,656
Há um exemplo,
1395
01:52:19,864 --> 01:52:21,616
mas esqueci-me do nome.
1396
01:52:23,410 --> 01:52:26,621
Tem várias cores no interior.
1397
01:52:28,915 --> 01:52:31,084
Sabes o nome desse queijo?
1398
01:52:31,292 --> 01:52:33,628
Acho que é Roquefort.
1399
01:52:33,837 --> 01:52:37,549
Não, não é Roquefort.
Não é tão forte como o Roquefort.
1400
01:52:37,716 --> 01:52:41,428
Mas tem uma textura
que fica muito bem na culinária.
1401
01:52:46,683 --> 01:52:48,643
Minha senhora.
1402
01:52:48,810 --> 01:52:51,604
Não tendes comido.
1403
01:52:51,813 --> 01:52:53,440
Estais doente?
1404
01:52:56,359 --> 01:52:59,779
A Dama Carrouges perguntou
sobre o vosso estado de espírito.
1405
01:53:02,198 --> 01:53:05,201
O meu estado de espírito está ótimo.
Obrigada, Alice.
1406
01:53:11,958 --> 01:53:13,668
Não abras a porta.
1407
01:53:14,502 --> 01:53:17,088
Sou Marie. Vim ver Marguerite.
Ela está?
1408
01:53:20,175 --> 01:53:21,051
Está bem.
1409
01:53:23,845 --> 01:53:25,013
Sou eu.
1410
01:53:28,600 --> 01:53:30,518
- Entrai.
- Bom dia.
1411
01:53:34,064 --> 01:53:35,106
Marguerite!
1412
01:53:37,067 --> 01:53:39,819
Nunca estive tão feliz.
Estou grávida.
1413
01:53:40,153 --> 01:53:42,489
Estou grávida!
1414
01:53:47,535 --> 01:53:49,204
Estás bem?
1415
01:53:49,412 --> 01:53:50,997
Nem pareces tu.
1416
01:53:53,249 --> 01:53:55,168
Não estás feliz por mim?
1417
01:53:55,502 --> 01:53:56,920
Estou tão contente por ti.
1418
01:54:08,848 --> 01:54:09,641
Senhor.
1419
01:54:16,856 --> 01:54:17,899
Tive saudades tuas.
1420
01:54:21,069 --> 01:54:22,904
Não tiveste saudades minhas?
1421
01:54:23,863 --> 01:54:26,324
Mais do que imaginas.
1422
01:54:28,410 --> 01:54:30,829
- Então, vamos para a cama.
- Jean...
1423
01:54:31,121 --> 01:54:33,707
- Estive muitos dias fora.
- Não posso.
1424
01:54:34,916 --> 01:54:36,918
O que queres dizer com isso?
1425
01:54:40,672 --> 01:54:42,882
Tenho de te contar uma coisa.
1426
01:54:43,133 --> 01:54:44,217
O quê?
1427
01:54:52,809 --> 01:54:53,727
O quê?
1428
01:54:55,437 --> 01:54:59,024
Quando estiveste fora, houve um dia
em que a tua mãe teve assuntos a tratar
1429
01:54:59,107 --> 01:55:00,316
em Saint Pierre.
1430
01:55:00,525 --> 01:55:01,651
Sim.
1431
01:55:03,028 --> 01:55:06,364
Pouco depois,
chegou um homem sem aviso prévio.
1432
01:55:08,491 --> 01:55:10,744
Conhecia-o, por isso deixei-o entrar.
1433
01:55:13,955 --> 01:55:15,749
Mas ele não estava sozinho.
1434
01:55:22,172 --> 01:55:25,300
Jacques Le Gris entrou em nossa casa
sem minha autorização e...
1435
01:55:25,467 --> 01:55:27,969
- Que fez ele?
- Obrigou-me a vir para este quarto.
1436
01:55:29,054 --> 01:55:30,055
Para esta cama.
1437
01:55:36,478 --> 01:55:37,604
Ele violou-me.
1438
01:55:39,689 --> 01:55:41,649
Estás a dizer-me a verdade?
1439
01:55:42,192 --> 01:55:43,443
Por favor.
1440
01:55:44,527 --> 01:55:46,446
Estás a dizer-me a verdade?
1441
01:55:46,654 --> 01:55:50,158
Por favor! Estou a dizer-te a verdade.
Tens de acreditar em mim.
1442
01:55:50,658 --> 01:55:51,993
Eu gritei.
1443
01:55:52,202 --> 01:55:53,620
Gritei até perder a voz.
1444
01:55:53,787 --> 01:55:54,662
Ele forçou-te?
1445
01:55:55,830 --> 01:55:56,790
Ele violou-me.
1446
01:55:56,956 --> 01:55:58,792
- Não provocaste isto?
- Não.
1447
01:55:59,000 --> 01:56:00,085
Não podias fugir?
1448
01:56:00,251 --> 01:56:02,962
Estava imobilizada,
não conseguia respirar.
1449
01:56:11,388 --> 01:56:15,392
Esse homem só é capaz de me fazer mal?
1450
01:56:20,563 --> 01:56:22,899
Jean, tenciono dizer a verdade.
1451
01:56:23,066 --> 01:56:25,902
Não ficarei calada.
1452
01:56:31,741 --> 01:56:34,369
Não tenho fundamento legal
sem o teu apoio.
1453
01:56:44,796 --> 01:56:46,548
Então, tê-lo-ás.
1454
01:56:50,218 --> 01:56:51,469
Vem.
1455
01:56:54,347 --> 01:56:57,350
Não permitirei que ele seja
o último homem a ter-te possuído.
1456
01:56:58,143 --> 01:56:59,519
- Jean...
- Vem.
1457
01:57:05,108 --> 01:57:06,693
Vem!
1458
01:57:10,405 --> 01:57:12,615
Minha senhora,
1459
01:57:12,824 --> 01:57:15,076
jurais pela vossa vida
1460
01:57:15,285 --> 01:57:17,662
que o que dizeis é verdade?
1461
01:57:19,205 --> 01:57:20,540
Juro.
1462
01:57:21,249 --> 01:57:23,543
Jurá-lo-eis perante Deus?
1463
01:57:24,085 --> 01:57:25,754
E França inteira?
1464
01:57:28,840 --> 01:57:30,717
Sim.
1465
01:57:31,217 --> 01:57:32,344
Então, lutaremos.
1466
01:57:33,803 --> 01:57:35,013
Marguerite é minha mulher
1467
01:57:36,181 --> 01:57:39,184
e fomos desonrados.
1468
01:57:39,351 --> 01:57:41,353
Não permitirei que isto fique impune.
1469
01:57:41,561 --> 01:57:44,230
O único caminho é através de Pierre.
1470
01:57:44,397 --> 01:57:46,483
Mas duvido que ele
vos conceda uma audiência.
1471
01:57:46,608 --> 01:57:48,902
Contai a história que ouvistes hoje.
1472
01:57:49,069 --> 01:57:51,905
Contai-a em todo o lado
e a todos os que a escutem.
1473
01:57:52,113 --> 01:57:54,240
Seremos alvo de mexericos.
1474
01:57:54,407 --> 01:57:57,327
Se a história for conhecida
por toda a Normandia,
1475
01:57:57,535 --> 01:58:00,038
Pierre terá de nos conceder
uma audiência.
1476
01:58:01,664 --> 01:58:03,208
Temos um plano.
1477
01:58:15,303 --> 01:58:16,304
Marie?
1478
01:58:19,265 --> 01:58:20,684
Fica mais um pouco.
1479
01:58:22,894 --> 01:58:24,646
Porque não olhas para mim?
1480
01:58:26,147 --> 01:58:27,357
Não posso.
1481
01:58:27,565 --> 01:58:28,692
Marie?
1482
01:58:29,734 --> 01:58:31,736
Não te lembras?
1483
01:58:31,903 --> 01:58:35,031
Disseste numa ou mais ocasiões
que achavas Le Gris formoso.
1484
01:58:37,200 --> 01:58:38,201
Tu também.
1485
01:58:39,244 --> 01:58:42,080
- Mas não me queixo de ser violada.
- Marie!
1486
01:58:44,916 --> 01:58:46,084
Não acreditas em mim.
1487
01:58:49,170 --> 01:58:51,548
Tenho de ir.
1488
01:58:54,217 --> 01:58:58,054
Não, Jean!
Não é isto que eu quero!
1489
01:58:58,263 --> 01:59:00,015
Não é o que queres?
1490
01:59:00,807 --> 01:59:04,352
Ele não pode ser apenas julgado
pelo crime em tribunal?
1491
01:59:04,561 --> 01:59:07,272
Pierre é o tribunal!
1492
01:59:07,522 --> 01:59:11,526
Se recorreres ao rei, ele vai alinhar
com Pierre como fez no passado.
1493
01:59:14,946 --> 01:59:18,033
Não vou recorrer ao rei.
1494
01:59:18,324 --> 01:59:21,119
Vou recorrer a Deus.
1495
01:59:29,210 --> 01:59:31,629
Marguerite, porque fizeste isto?
1496
01:59:32,213 --> 01:59:34,924
Porque o que me aconteceu é errado.
1497
01:59:35,175 --> 01:59:38,219
Homens como Le Gris
usam as mulheres quando querem
1498
01:59:38,386 --> 01:59:40,180
e as vezes que querem.
1499
01:59:41,598 --> 01:59:43,266
Quem te julgas?
1500
01:59:45,101 --> 01:59:46,728
O meu filho pode morrer.
1501
01:59:48,063 --> 01:59:50,523
Essa decisão é dele, não minha.
1502
01:59:50,899 --> 01:59:54,027
Não és diferente das camponesas
de quem os nossos soldados se servem
1503
01:59:54,110 --> 01:59:56,237
quando andam na guerra.
1504
01:59:56,404 --> 01:59:57,614
Elas queixam-se?
1505
01:59:58,490 --> 02:00:00,700
Não posso ficar calada.
Tenho de falar.
1506
02:00:00,950 --> 02:00:02,827
Marguerite!
1507
02:00:02,994 --> 02:00:06,331
Só trouxeste vergonha à nossa família.
1508
02:00:08,625 --> 02:00:09,834
Estou a dizer a verdade.
1509
02:00:10,043 --> 02:00:12,671
A verdade não interessa.
1510
02:00:16,424 --> 02:00:19,302
Olhas-me como se nunca
tivesse sido jovem.
1511
02:00:21,971 --> 02:00:23,973
Eu fui violada.
1512
02:00:26,893 --> 02:00:30,313
E apesar dos meus protestos e repulsa,
1513
02:00:30,522 --> 02:00:34,609
fui chorar para junto do meu senhor,
que tinha mais com que se preocupar?
1514
02:00:34,818 --> 02:00:38,571
Não. Ergui-me
1515
02:00:38,780 --> 02:00:40,365
e segui com a minha vida.
1516
02:00:40,532 --> 02:00:42,075
Mas a que preço?
1517
02:00:42,283 --> 02:00:43,618
A que preço?
1518
02:00:47,163 --> 02:00:48,581
Estou viva.
1519
02:00:50,000 --> 02:00:52,585
Pagastes um preço elevado
por esse privilégio.
1520
02:00:55,922 --> 02:00:59,759
Soube de várias fontes
que contastes a outros
1521
02:01:00,010 --> 02:01:03,013
que acháveis
Monsieur Le Gris formoso.
1522
02:01:04,889 --> 02:01:10,270
Podereis ter sonhado
com tal acontecimento
1523
02:01:10,437 --> 02:01:12,188
por desejo de que fosse verdade.
1524
02:01:13,898 --> 02:01:17,819
Sim, há muito tempo,
eu e algumas amigas achámos
1525
02:01:17,986 --> 02:01:21,406
que ele era formoso, mas disse-lhes
que sabia que não era fiável.
1526
02:01:24,534 --> 02:01:28,329
Reparar na formosura de um homem
nada revela além disso mesmo.
1527
02:01:34,502 --> 02:01:36,838
E se uma dessas mulheres
é vossa grande amiga,
1528
02:01:36,963 --> 02:01:40,383
porque partilharia essa informação
com o tribunal?
1529
02:01:41,885 --> 02:01:43,386
Não sei.
1530
02:01:45,889 --> 02:01:50,268
Há quantos anos estais
com Jean de Carrouges?
1531
02:01:50,435 --> 02:01:51,269
Cinco.
1532
02:01:51,436 --> 02:01:53,355
Durante esse tempo,
1533
02:01:53,563 --> 02:01:57,484
não engravidastes,
não destes um herdeiro à família.
1534
02:01:57,650 --> 02:02:00,111
Não, monsieur. Não.
1535
02:02:01,613 --> 02:02:03,323
Contudo, aqui estais,
1536
02:02:03,531 --> 02:02:08,161
seis meses após o incidente
que afirmais ser verdade,
1537
02:02:08,411 --> 02:02:10,830
grávida de seis meses.
1538
02:02:12,665 --> 02:02:14,501
Talvez tenhais outro amante
1539
02:02:14,709 --> 02:02:18,380
e acusais Le Gris para ocultá-lo.
1540
02:02:18,797 --> 02:02:21,675
Como disse, sou fiel ao meu marido.
1541
02:02:23,218 --> 02:02:26,137
Desfrutais do coito com o vosso marido?
1542
02:02:32,477 --> 02:02:34,270
Sim, claro.
1543
02:02:34,562 --> 02:02:36,272
Não é nada claro.
1544
02:02:36,731 --> 02:02:39,317
Sabeis perfeitamente
que é impossível conceber um filho
1545
02:02:39,401 --> 02:02:42,862
- sem experimentar prazer no fim.
- Sim.
1546
02:02:43,029 --> 02:02:44,864
Sim.
1547
02:02:45,031 --> 02:02:49,285
E experimentais prazer no fim?
1548
02:02:55,667 --> 02:02:57,919
Sim, experimento.
1549
02:02:58,169 --> 02:03:00,755
Uma violação não pode provocar
uma gravidez.
1550
02:03:00,964 --> 02:03:02,090
É pura ciência.
1551
02:03:02,882 --> 02:03:05,343
Tal permite que o tribunal pergunte se,
1552
02:03:05,510 --> 02:03:09,639
após cinco anos de relações conjugais,
1553
02:03:09,848 --> 02:03:12,267
a vossa gravidez é
1554
02:03:12,475 --> 02:03:14,394
uma coincidência.
1555
02:03:15,437 --> 02:03:19,816
Digamos que cremos
que dizeis a verdade
1556
02:03:19,983 --> 02:03:24,237
e que tal ato, de facto, aconteceu.
1557
02:03:25,405 --> 02:03:27,615
Talvez tenhais desfrutado
1558
02:03:27,782 --> 02:03:30,827
mais do que estais disposta a admitir.
1559
02:03:30,994 --> 02:03:34,289
Por favor, explicai-me como se pode
desfrutar de uma violação.
1560
02:03:34,497 --> 02:03:38,084
Experimentastes prazer?
1561
02:03:41,254 --> 02:03:44,841
- Respondei diretamente à pergunta.
- Não experimentei qualquer prazer!
1562
02:03:50,013 --> 02:03:53,099
Há mais perguntas?
1563
02:03:58,438 --> 02:04:03,234
Se o vosso marido perdesse o duelo,
isso demonstraria o juízo de Deus
1564
02:04:04,319 --> 02:04:06,780
e revelaria que prestastes
falso testemunho.
1565
02:04:07,489 --> 02:04:08,948
Compreendo.
1566
02:04:09,199 --> 02:04:10,950
Decerto o vosso marido vos disse
1567
02:04:11,659 --> 02:04:16,206
que a pena por uma mulher prestar
falso testemunho contra um homem,
1568
02:04:16,373 --> 02:04:18,541
em caso de violação,
1569
02:04:18,750 --> 02:04:22,045
é que sereis despida,
o vosso cabelo rapado...
1570
02:04:23,672 --> 02:04:27,258
ser-vos-á colocada
uma coleira de ferro no pescoço,
1571
02:04:27,509 --> 02:04:31,137
sereis presa a um poste de madeira
1572
02:04:31,388 --> 02:04:33,264
e sumariamente queimada viva.
1573
02:04:37,310 --> 02:04:39,229
Dama Marguerite...
1574
02:04:41,147 --> 02:04:43,525
é muito comum
1575
02:04:43,775 --> 02:04:47,904
que o acusado arda
entre 20 e 30 minutos
1576
02:04:48,071 --> 02:04:49,906
antes de morrer.
1577
02:05:11,678 --> 02:05:13,138
Estou a dizer a verdade.
1578
02:05:20,270 --> 02:05:21,855
Seguiremos para o duelo.
1579
02:05:40,999 --> 02:05:43,376
Achas o Le Gris formoso, é?
1580
02:05:44,669 --> 02:05:46,171
Desonraste-me
1581
02:05:46,379 --> 02:05:48,590
perante o meu rei e toda a França.
1582
02:05:48,840 --> 02:05:52,177
Sabias o que me aconteceria
caso perdesses este duelo.
1583
02:05:52,469 --> 02:05:55,972
- Sabias e não me disseste.
- Deus não punirá quem diz a verdade.
1584
02:05:57,557 --> 02:06:02,771
O meu destino e o destino do nosso filho
não serão escritos pela vontade de Deus,
1585
02:06:02,937 --> 02:06:05,440
mas pelo homem velho
que se cansar primeiro.
1586
02:06:10,070 --> 02:06:13,031
- Como te atreves a falar-me assim?
- Que tenho a perder?
1587
02:06:13,239 --> 02:06:16,451
Roguei-te para arranjares outra solução
e agora posso ser queimada viva!
1588
02:06:16,576 --> 02:06:18,536
Estou a arriscar a vida por ti.
1589
02:06:20,747 --> 02:06:23,792
Estás a arriscar a minha vida
1590
02:06:24,042 --> 02:06:26,586
para poderes lutar contra o teu inimigo
e salvar o teu orgulho.
1591
02:06:27,712 --> 02:06:30,507
E o nosso filho
pode ficar órfão por causa disso.
1592
02:06:32,634 --> 02:06:33,968
Ou não pensaste nisso?
1593
02:06:34,511 --> 02:06:36,179
És um hipócrita.
1594
02:06:37,389 --> 02:06:39,265
A tua vaidade cega-te.
1595
02:06:51,361 --> 02:06:54,948
28 de dezembro de 1386
1596
02:06:57,534 --> 02:06:59,619
Os preparativos estão todos feitos.
1597
02:07:00,245 --> 02:07:02,122
Estou pronto.
1598
02:07:04,290 --> 02:07:06,918
Gostaria de ficar aqui um pouco mais.
1599
02:07:09,587 --> 02:07:11,673
Fé, Marguerite.
1600
02:07:11,881 --> 02:07:15,677
Finalmente dei à luz um filho
que amo mais do que poderia imaginar...
1601
02:07:17,804 --> 02:07:20,390
e talvez não viva para vê-lo crescer.
1602
02:07:24,978 --> 02:07:26,146
Era esta a minha vida.
1603
02:07:28,857 --> 02:07:31,693
Se soubesse que a verdade
me privaria deste amor...
1604
02:07:33,528 --> 02:07:37,073
creio que teria feito o que muitas
mulheres antes de mim fizeram.
1605
02:07:39,868 --> 02:07:41,828
Nada.
1606
02:07:42,787 --> 02:07:43,997
Fizeste o correto.
1607
02:07:45,415 --> 02:07:47,042
Não se morrer.
1608
02:07:50,503 --> 02:07:52,130
Não sou como tu, Jean.
1609
02:07:55,967 --> 02:07:58,011
Uma criança precisa mais da mãe
1610
02:07:58,178 --> 02:08:00,472
do que a mãe precisa de ter razão.
1611
02:08:24,746 --> 02:08:26,664
Cavaleiros, prossegui.
1612
02:09:00,448 --> 02:09:01,241
Senhora,
1613
02:09:01,866 --> 02:09:03,493
com base nas vossas provas,
1614
02:09:03,660 --> 02:09:07,622
arrisco a vida em combate
com Jacques Le Gris.
1615
02:09:07,789 --> 02:09:10,917
Sabeis que a minha causa
é justa e verdadeira.
1616
02:09:19,009 --> 02:09:21,428
Afirmo perante todos vós
1617
02:09:21,928 --> 02:09:24,723
que disse a verdade.
1618
02:09:25,348 --> 02:09:27,142
Fica entregue às mãos de Deus.
1619
02:09:56,087 --> 02:09:59,174
Hoje haverá justiça violenta
pela graça de Deus.
1620
02:10:03,386 --> 02:10:06,514
Oremos para que isto acabe
como o duelo na Flandres.
1621
02:10:06,681 --> 02:10:11,644
Com Le Gris em combate a cortar à mão
os testículos de Carrouges.
1622
02:10:14,022 --> 02:10:15,607
Deixai-os ir!
1623
02:10:15,940 --> 02:10:19,444
Deixai-os ir! Deixai-os ir!
1624
02:10:31,790 --> 02:10:33,416
Depressa! Dá-ma!
1625
02:10:33,583 --> 02:10:36,294
A lança! Depressa!
1626
02:10:38,380 --> 02:10:39,381
Afastai-vos!
1627
02:10:58,733 --> 02:11:00,652
Lança! Lança!
1628
02:11:30,348 --> 02:11:31,182
Machado!
1629
02:14:53,093 --> 02:14:55,845
Carrouges ainda pode esvair-se em sangue.
Deus queira.
1630
02:15:02,310 --> 02:15:04,229
Mata-o!
1631
02:15:10,485 --> 02:15:13,113
- Mata-o!
- Mata-o! Mata-o!
1632
02:16:09,127 --> 02:16:10,712
Confessa!
1633
02:16:15,717 --> 02:16:17,469
Confessa-me.
1634
02:16:19,471 --> 02:16:21,264
Carrouges, não houve violação.
1635
02:16:24,809 --> 02:16:27,020
Não houve violação.
1636
02:16:30,231 --> 02:16:32,484
Não houve violação!
1637
02:16:37,238 --> 02:16:39,074
Em nome de Deus
1638
02:16:39,240 --> 02:16:42,327
e sob pena da condenação
da minha alma,
1639
02:16:42,619 --> 02:16:44,621
sou inocente do crime!
1640
02:16:49,250 --> 02:16:52,921
Então, estás condenado.
1641
02:17:09,729 --> 02:17:11,815
Sim!
1642
02:18:03,700 --> 02:18:06,119
Deus esteja convosco, minha senhora.
1643
02:18:14,252 --> 02:18:16,713
Não. Levantai-vos.
1644
02:18:18,548 --> 02:18:21,968
Eu vos agracio com honra, Cavaleiro.
1645
02:18:22,260 --> 02:18:24,220
Deus falou,
1646
02:18:24,471 --> 02:18:28,641
provando que a vossa causa
é verdadeira e justa.
1647
02:18:29,184 --> 02:18:33,063
Lutastes com força e humildade.
1648
02:18:33,313 --> 02:18:37,067
Que Deus esteja convosco e vossa mulher.
1649
02:18:39,861 --> 02:18:40,945
Vossa mulher.
1650
02:20:15,123 --> 02:20:17,125
Viva Carrouges!
1651
02:20:20,920 --> 02:20:22,130
Carrouges!
1652
02:20:25,884 --> 02:20:27,761
A glória de Carrouges!
1653
02:20:32,390 --> 02:20:33,683
Carrouges!
1654
02:23:09,839 --> 02:23:11,299
Olha para ali!
1655
02:23:34,406 --> 02:23:39,786
O Cavaleiro Jean de Carrouges lutou
e morreu nas Cruzadas alguns anos depois.
1656
02:23:41,287 --> 02:23:44,666
Marguerite de Carrouges viveu
trinta anos de prosperidade e felicidade
1657
02:23:44,916 --> 02:23:46,918
como senhora da casa de Carrouges.
1658
02:23:47,961 --> 02:23:50,964
Não voltou a casar.
1659
02:32:30,108 --> 02:32:32,110
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa
1660
02:32:32,193 --> 02:32:34,195
FIM