1 00:00:55,013 --> 00:00:57,849 Inspirado em factos verídicos 2 00:01:09,152 --> 00:01:12,155 Virai-vos para a direita, minha senhora. Obrigada. 3 00:01:17,827 --> 00:01:19,037 Já está. 4 00:01:39,265 --> 00:01:42,852 PARIS 29 de dezembro de 1386 5 00:01:47,857 --> 00:01:51,194 Escutai, escutai, escutai! 6 00:01:51,945 --> 00:01:56,157 Senhores! Cavaleiros! Escudeiros! 7 00:01:56,616 --> 00:01:59,160 E todo o restante povo. 8 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Por ordem do nosso soberano, o rei de França, 9 00:02:03,748 --> 00:02:06,751 é estritamente proibido, 10 00:02:07,502 --> 00:02:11,297 sob pena de morte e perda de propriedade, 11 00:02:11,464 --> 00:02:14,009 a qualquer dos presentes estar armado 12 00:02:14,300 --> 00:02:16,553 ou levar consigo uma espada ou adaga, 13 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 a menos que tenha autorização expressa 14 00:02:21,474 --> 00:02:23,309 do nosso soberano, o rei. 15 00:02:25,186 --> 00:02:27,439 Cada homem deverá lutar 16 00:02:27,731 --> 00:02:30,358 a cavalo e a pé, 17 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 armado da forma que lhe aprouver, 18 00:02:32,235 --> 00:02:35,238 com qualquer arma de defesa ou ataque. 19 00:02:35,530 --> 00:02:40,326 Exceto armas ou aparelhos de conceção igual 20 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 ou feitos com amuletos ou feitiços 21 00:02:44,205 --> 00:02:47,792 ou qualquer outra coisa proibida por Deus e pela santa Igreja 22 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 a todos os bons cristãos. 23 00:02:51,421 --> 00:02:54,549 Se algum dos combatentes levar para o campo de batalha 24 00:02:54,674 --> 00:02:57,761 quaisquer armas forjadas com feitiços, 25 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 amuletos, bruxaria ou qualquer outra arte maligna, 26 00:03:01,848 --> 00:03:05,810 o malfeitor será punido como inimigo de Deus... 27 00:03:06,978 --> 00:03:08,396 ou como traidor... 28 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 ou como assassino. 29 00:03:13,985 --> 00:03:15,570 Mais apertado. 30 00:04:11,418 --> 00:04:14,170 Cavaleiros, prossegui. 31 00:04:42,657 --> 00:04:44,409 Deixai-os ir! 32 00:04:44,826 --> 00:04:48,204 Deixai-os ir! Deixai-os ir! 33 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 O ÚLTIMO DUELO 34 00:05:07,307 --> 00:05:12,812 CAPÍTULO UM A verdade segundo JEAN DE CARROUGES 35 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 Vinde à vossa luta! 36 00:05:17,233 --> 00:05:19,444 Ides morrer todos! 37 00:05:20,236 --> 00:05:22,197 BATALHA DE LIMOGES 19 de setembro de 1370 38 00:05:22,364 --> 00:05:23,656 Ides morrer todos como porcos! 39 00:05:25,492 --> 00:05:26,951 Vinde, então! 40 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Vinde, escumalha imprestável... 41 00:05:30,622 --> 00:05:32,749 - Não podemos ficar aqui parados. - ... e lutai! 42 00:05:32,874 --> 00:05:35,168 Jean, recebemos ordens de Pierre para segurar esta ponte. 43 00:05:35,293 --> 00:05:37,253 As ordens que se danem. Pelo rei. 44 00:05:38,963 --> 00:05:40,632 Pelo rei! 45 00:05:41,466 --> 00:05:42,550 Pelo rei! 46 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Obrigado. 47 00:06:31,433 --> 00:06:35,311 Não apresentarei desculpas pela forma como lutastes hoje, homens. 48 00:06:36,438 --> 00:06:38,523 Foi uma honra estar lá convosco. 49 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Limoges está perdida. 50 00:06:42,736 --> 00:06:46,156 E os nossos aliados não conseguiram tomar o porto de Brest. 51 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 O nosso novo amo, Pierre, 52 00:06:49,075 --> 00:06:52,662 renunciou à campanha e manda-nos voltar para casa. 53 00:06:53,329 --> 00:06:54,789 Partimos ao amanhecer. 54 00:06:55,290 --> 00:06:56,791 Apoiado. 55 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 Pelo rei. 56 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 É óbvio que Pierre não está contente. 57 00:07:05,759 --> 00:07:06,885 Foram salvas vidas. 58 00:07:07,052 --> 00:07:08,845 Não em Limoges. 59 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Regressemos a casa, meu amigo. 60 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Hoje salvaste a minha vida. 61 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 Obrigado. 62 00:07:52,597 --> 00:07:54,015 FORTE BELLÊME 1377 63 00:07:54,182 --> 00:07:55,183 Quem sois? 64 00:07:55,934 --> 00:07:57,894 Escudeiro Jean de Carrouges. 65 00:07:58,103 --> 00:08:00,021 Filho do capitão deste forte. 66 00:08:00,271 --> 00:08:01,856 Abri os portões! 67 00:08:18,707 --> 00:08:22,419 É uma grande honra Pierre ter escolhido o castelo do teu pai para esta cerimónia. 68 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Devo preparar-me para assumir esta capitania após a morte do meu pai. 69 00:08:26,715 --> 00:08:28,883 Espero que só dentro de muitos anos. 70 00:08:29,009 --> 00:08:30,218 Pai. Mãe. 71 00:08:30,468 --> 00:08:32,303 Capitão. Minha senhora. 72 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Escudeiros. 73 00:08:34,431 --> 00:08:36,141 Não faças esperar o nosso amo Pierre. 74 00:08:36,266 --> 00:08:38,893 ... torno-me vosso vassalo. Servir-vos-ei para o resto da vida. 75 00:08:41,563 --> 00:08:45,233 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 76 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Senhor, torno-me vosso vassalo. Servir-vos-ei para o resto da vida. 77 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 78 00:08:59,664 --> 00:09:03,209 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 79 00:09:10,216 --> 00:09:11,551 - Senhor... - Mais perto. 80 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Senhor, torno-me vosso vassalo. 81 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Juro servir-vos para o resto da vida. 82 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Quem sois? 83 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Sou eu. Helena de Troia. 84 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Le Gris. 85 00:09:43,667 --> 00:09:45,543 É bom ver-te, meu amigo. 86 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Embora não venha apenas como amigo. 87 00:09:51,174 --> 00:09:54,135 Temo não ter revelado tudo sobre a minha visita. 88 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Fala. 89 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Pierre encarregou-me de cobrar dívidas. 90 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Percebo. 91 00:10:07,315 --> 00:10:10,819 Já visitei todos os outros rendeiros nos seus domínios. 92 00:10:12,570 --> 00:10:13,655 E agora... 93 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Vieste falar comigo. 94 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Vim falar contigo. 95 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Estes tributos são para defesa militar. 96 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 E sabes muito bem que o nosso inimigo está presente. 97 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 E temos de estar prontos. 98 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 Quando não estive disposto a lutar pelo meu rei? 99 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 Estiveste. 100 00:10:32,424 --> 00:10:34,342 Mais do que qualquer outro. 101 00:10:35,051 --> 00:10:37,762 - Mas não é só isso que Pierre quer. - Não, o que Pierre quer... 102 00:10:37,929 --> 00:10:40,056 Pierre quer o dinheiro a que tem direito. 103 00:10:46,021 --> 00:10:47,480 Não o tenho. 104 00:10:48,273 --> 00:10:50,316 Esta peste levou metade dos meus trabalhadores. 105 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 As minhas rendas baixaram. 106 00:10:51,985 --> 00:10:53,653 Os meus campos dão metade do que davam. 107 00:10:53,737 --> 00:10:55,780 E o custo do trabalho aumentou. 108 00:10:56,406 --> 00:10:57,615 Sim. 109 00:11:00,869 --> 00:11:03,121 Como é que os outros vassalos pagaram? 110 00:11:03,371 --> 00:11:05,582 Pagaram porque tive de insistir. 111 00:11:06,207 --> 00:11:07,751 Percebo. 112 00:11:07,917 --> 00:11:10,045 E agora insistes comigo. 113 00:11:14,591 --> 00:11:16,134 Deixa-me falar com Pierre. 114 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Ele não deixa de ter razão. 115 00:11:20,180 --> 00:11:22,015 Explicar-lhe-ei a tua situação. 116 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 És um amigo genuíno. 117 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Mas não posso regressar de mãos vazias. 118 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 Claro que não. 119 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Obrigado. 120 00:11:34,486 --> 00:11:36,321 Deixa-me ver o que tenho à mão. 121 00:11:57,967 --> 00:11:59,511 - Pensa nisso. - Já pensei. 122 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Não pensaste. 123 00:12:00,720 --> 00:12:02,430 Combaterei às ordens do Almirante de Vienne. 124 00:12:02,514 --> 00:12:05,016 Os ingleses estão a saquear a Península do Cotentin. 125 00:12:05,141 --> 00:12:06,643 Esta peste levou a tua mulher e filho. 126 00:12:06,893 --> 00:12:08,019 Não ficarei quieto enquanto a Baixa Normandia cai. 127 00:12:08,103 --> 00:12:10,605 Não te deixes levar pela teimosia. Não tens herdeiro. 128 00:12:10,939 --> 00:12:13,983 Se morreres, tudo o que tens reverterá para o Conde Pierre. 129 00:12:14,442 --> 00:12:16,236 E ele sabe-o bem, decerto. 130 00:12:16,444 --> 00:12:17,946 Ele não me estima como a ti. 131 00:12:18,029 --> 00:12:21,074 - Não, tens muito por que viver. - Aqui? O quê? 132 00:12:21,282 --> 00:12:22,575 Um nome. 133 00:12:22,784 --> 00:12:26,746 Um nome grande e ilustre demais para o tratares de forma tão imprudente. 134 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 O teu pai detém a capitania de Bellême. 135 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Quando morrer, herdarás essa guarnição e tudo o que acarreta. 136 00:12:32,460 --> 00:12:34,004 E eu sou teu amigo. 137 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 E há muitos outros como eu que preferiam que não morresses. 138 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 Não embarco nesta campanha de forma imprudente. 139 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 Nem apenas para lutar. 140 00:12:45,890 --> 00:12:47,225 Então, porquê? 141 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Jacques. 142 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Eu estou 143 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 falido. 144 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Preciso de dinheiro. 145 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 NORMANDIA 1380 146 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 Viva o rei! 147 00:13:56,544 --> 00:13:58,380 Viva o rei! 148 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 - Eles voltaram! - Depressa! Vamos! 149 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 - Eu levo-o. - Eu ajudo-vos. 150 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Por favor, virai-vos, senhor. 151 00:14:39,754 --> 00:14:41,589 Levantai o braço. 152 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Leva-lhes mais pão. 153 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Aqui. Eles querem mais. 154 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Robert de Thibouville. 155 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Fornece-nos abrigo e comida. 156 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 De Thibouville? 157 00:15:14,748 --> 00:15:17,417 Não alinhou com os ingleses contra nós em Poitiers? 158 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Sim. Mas foi perdoado, tal como os outros. 159 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Agora está connosco. 160 00:15:21,963 --> 00:15:24,382 E assim ficará, se souber o que é bom para ele. 161 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Calma, Jean. 162 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Sempre temos um teto. 163 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Além disso, 164 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 ele tem uma bela adega. 165 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Que beldade. 166 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 É uma de Thibouville? 167 00:15:52,535 --> 00:15:55,080 Sim. Tem um nome ainda mais antigo do que o teu. 168 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 É a única filha dele. 169 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 Há um dote a receber. 170 00:15:59,459 --> 00:16:02,170 Mas um homem teria de carregar a marca da desonra do pai dela. 171 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 Não creio que fosse grande sofrimento produzir um herdeiro. 172 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Meus senhores, bem-vindos. 173 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Lutastes com valentia. 174 00:16:14,349 --> 00:16:15,642 Obrigado por nos acolher. 175 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 - Apresento-lhe... - Jean de Carrouges. 176 00:16:18,770 --> 00:16:22,399 - A vossa reputação antecede-vos. - Tal como a vossa. 177 00:16:23,942 --> 00:16:26,152 É um prazer receber-vos e aos vossos homens. 178 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 É o mínimo, apoiar os homens que lutam pelo rei. 179 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Há lições que aprendemos tardiamente. 180 00:16:36,830 --> 00:16:39,874 Permiti-me que vos apresente a minha filha. Marguerite. 181 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Marguerite, é o Escudeiro Jean de Carrouges. 182 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Minha senhora, é um prazer conhecer-vos. 183 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 O prazer é todo meu. 184 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 O dote inclui também este terreno. 185 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Começando na coutada. 186 00:17:12,032 --> 00:17:14,325 E este aqui? A norte? 187 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Aunou-le-Faucon. 188 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Como disse, começando na coutada. 189 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 Também quero essas terras. 190 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Com certeza. 191 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Ámen. 192 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Sou um homem muito ciumento, minha senhora. 193 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Esta noite, sois só minha. Não dançareis com outro. 194 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 E todas as noites de ora em diante. 195 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 Não tendes de preocupar-vos. 196 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 É isto. 197 00:19:39,262 --> 00:19:41,389 A propriedade começa na boca de rio 198 00:19:41,514 --> 00:19:44,017 e estende-se até à colina mais além. 199 00:19:44,225 --> 00:19:46,061 Então, isto é Aunou-le-Faucon. 200 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Devia fazer parte do dote de Marguerite. 201 00:19:50,231 --> 00:19:51,775 Ela adorava isto. 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 E Pierre deu-to de mão beijada. 203 00:19:54,402 --> 00:19:56,780 Como agradecimento pelo meu serviço. 204 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 As contas dele estavam um perfeito caos. 205 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Depois de as reorganizar e cobrar as rendas devidas, 206 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 tudo começou a funcionar bem e a sorte dele mudou. 207 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Deu-me isto em sinal de gratidão. 208 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Não foi obra minha. 209 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 O conde é generoso e impetuoso. 210 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Vamos comer. 211 00:20:34,901 --> 00:20:37,737 Quem me dera que tivesses visto os jardins de Aunou-le-Faucon. 212 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Tínhamos rosas e lavanda. 213 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 Então, vamos tê-las aqui. 214 00:20:42,826 --> 00:20:46,454 Lembro-me que o meu pai construiu um balouço na maior árvore da herdade. 215 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Encontrarei a maior árvore e farei o mesmo. 216 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Tenho memórias maravilhosas dos meus verões lá. 217 00:20:57,132 --> 00:21:01,177 Foi uma pena Pierre ter tirado essa herdade ao teu pai. 218 00:21:01,553 --> 00:21:02,971 Sei que tens saudades dela. 219 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Só assim ele podia pagar o que devia. 220 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Pierre depois deu-a de presente a Jacques Le Gris. 221 00:21:12,480 --> 00:21:15,525 Todos os escudeiros recebem presentes tão sumptuosos? 222 00:21:15,859 --> 00:21:17,610 Le Gris em especial. 223 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Tornou-se o braço-direito de Pierre. 224 00:21:23,158 --> 00:21:26,077 Talvez Aunou-le-Faucon não esteja perdida para sempre. 225 00:21:28,246 --> 00:21:30,457 Talvez eu não esqueça isto assim. 226 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Jean. 227 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Meu amor, sangrei por este rei. 228 00:21:36,921 --> 00:21:38,173 Ele sabe quem sou. 229 00:21:39,424 --> 00:21:41,801 Talvez eu tenha mais poder do que pensas. 230 00:21:42,052 --> 00:21:44,387 Sei quão poderoso és. 231 00:21:47,974 --> 00:21:51,603 Estas terras foram-me prometidas como parte do dote da minha mulher. 232 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 A petição foi rejeitada. 233 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 Esta decisão provém diretamente de Sua Majestade, o rei. 234 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Sois o Escudeiro Jean de Carrouges? 235 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Sim, sou. 236 00:22:17,796 --> 00:22:18,838 O que diz? 237 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 É o vosso pai... 238 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 Abri o portão! 239 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Abri o portão! 240 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Deixai-nos. 241 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 Estava em Paris quando recebi a notícia. 242 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 O teu pai morreu tranquilamente. 243 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 A dormir. 244 00:23:02,674 --> 00:23:04,050 Estou perdida. 245 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Dizem-me que tenho de sair daqui dentro de um mês. 246 00:23:10,849 --> 00:23:13,059 Não fareis tal coisa. 247 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Assumirei a capitania. 248 00:23:15,228 --> 00:23:17,897 Mantereis os aposentos, os criados. Tudo será como era... 249 00:23:18,023 --> 00:23:19,774 Ainda não soubeste? 250 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Não seguirás os passos do teu pai 251 00:23:22,318 --> 00:23:24,779 como capitão aqui em Bellême. 252 00:23:24,946 --> 00:23:26,448 O que quereis dizer? 253 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Porque processaste o conde por um pedaço de terra? 254 00:23:31,286 --> 00:23:33,079 Só para impressionar a tua noiva. 255 00:23:33,329 --> 00:23:35,999 Aquela terra foi-me prometida. Recorri da decisão. 256 00:23:36,207 --> 00:23:38,209 E agora fizeste do Conde Pierre um inimigo. 257 00:23:38,293 --> 00:23:39,669 Foi o correto. 258 00:23:40,545 --> 00:23:43,298 O correto não existe. 259 00:23:43,465 --> 00:23:45,925 Só existe o poder dos homens. 260 00:23:48,261 --> 00:23:51,598 Processaste-o e criaste um inimigo poderoso. 261 00:23:53,933 --> 00:23:58,772 O teu pai era um homem duro, mas compreendia muito sobre este mundo. 262 00:24:03,193 --> 00:24:08,239 Então, quem assumirá a capitania do meu pai? 263 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 Bom dia! 264 00:24:43,983 --> 00:24:45,819 Juntai-vos a nós, meu escudeiro. 265 00:24:46,069 --> 00:24:47,612 É um dia de celebração. 266 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 Não ficarei, senhor. 267 00:24:53,493 --> 00:24:56,287 Não quero interromper tal ocasião, 268 00:24:57,706 --> 00:25:00,208 mas a minha honra obriga-me a falar. 269 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Estava zangado, mas falei bem. 270 00:25:06,965 --> 00:25:08,466 Disse a Pierre: 271 00:25:08,758 --> 00:25:11,970 "Conseguis ficar aí, como homem de honra, como meu suserano, 272 00:25:12,220 --> 00:25:15,098 "e dizer-me que sou incapaz de assumir a minha capitania, 273 00:25:15,223 --> 00:25:19,269 "detida pelo meu avô e pelo meu pai nos seus últimos 20 anos de vida, 274 00:25:19,436 --> 00:25:23,356 "e de assumir o comando dessa guarnição e guardar Bellême para o meu rei?" 275 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 E o que disse Pierre? 276 00:25:24,774 --> 00:25:26,276 E lá estava Le Gris, 277 00:25:26,693 --> 00:25:29,904 cuja vida salvei, sentado ao lado dele, 278 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 com a sua capitania, sem a hombridade de olhar para mim. 279 00:25:34,242 --> 00:25:36,453 Envenena o senhor com conselhos malignos. 280 00:25:36,703 --> 00:25:39,330 Sussurrando ao seu ouvido, denegrindo o meu nome. 281 00:25:41,416 --> 00:25:43,376 Decerto não disseste isso. 282 00:25:45,587 --> 00:25:47,547 Disseste. 283 00:25:52,469 --> 00:25:54,262 Já não somos bem-vindos na corte. 284 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Jean... 285 00:25:56,306 --> 00:25:57,390 Assim seja. 286 00:26:01,644 --> 00:26:04,439 UM ANO MAIS TARDE 287 00:26:15,909 --> 00:26:17,118 Senhor. 288 00:26:17,702 --> 00:26:19,621 Jean, chegou um convite. 289 00:26:22,123 --> 00:26:24,668 O teu amigo Jean Crespin convidou-nos para sua casa. 290 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Vão festejar o nascimento do primeiro filho. 291 00:26:28,296 --> 00:26:30,215 É um rapaz. 292 00:26:30,382 --> 00:26:31,966 São notícias maravilhosas. 293 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Já passou um ano desde Bellême. 294 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 Talvez possamos mostrar a cara, 295 00:26:37,430 --> 00:26:40,433 para que percebam que seguimos em frente apesar da injustiça. 296 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Uma criança saudável nestes tempos 297 00:26:43,728 --> 00:26:45,897 é motivo para festejar. 298 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 Achas que privaria a ralé de Argentan 299 00:26:52,404 --> 00:26:54,864 de ver uma verdadeira nobre? 300 00:26:56,366 --> 00:26:58,159 Manda fazer um vestido. 301 00:27:09,170 --> 00:27:12,007 Este está pronto. Precisamos aqui de mais feno. 302 00:27:42,120 --> 00:27:44,080 Ainda bem que decidiste vir. 303 00:27:44,247 --> 00:27:46,207 Só vai fazer-te bem, meu amor. 304 00:27:47,250 --> 00:27:49,711 Jean, é um grande prazer ver-te. Há quanto tempo. 305 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Parabéns, meu amigo. 306 00:27:51,796 --> 00:27:53,298 - Estais belíssima. - Obrigada. 307 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Fazei favor, sois muito bem-vindos. 308 00:28:13,777 --> 00:28:15,236 Perdão, minha senhora. 309 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 - Le Gris. - Carrouges. 310 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Pax! Parabéns a todos! 311 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Que não haja má vontade entre os servos do rei. 312 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Ele precisa de todos nós. 313 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Apoiado. Bem dito, velho amigo. 314 00:28:39,678 --> 00:28:40,720 Marguerite, vem. 315 00:28:40,929 --> 00:28:44,933 Dá um beijo ao nosso velho amigo, mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 316 00:29:06,913 --> 00:29:08,998 Regressarei em poucos meses, meu amor. 317 00:29:09,207 --> 00:29:11,501 Ficarei segura e bem cuidada por Alice e a tua mãe, 318 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 mas terei saudades tuas. 319 00:29:13,044 --> 00:29:14,129 É este o meu dever. 320 00:29:15,046 --> 00:29:16,131 Deixa-me cuidar de ti. 321 00:29:16,297 --> 00:29:18,091 E tu? 322 00:29:18,341 --> 00:29:19,926 Tenho tudo de que preciso. 323 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Menos um herdeiro. 324 00:29:22,637 --> 00:29:23,638 Meu amor. 325 00:29:25,932 --> 00:29:27,559 Virá quando Deus quiser. 326 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Que sejais um cavaleiro em nome de Deus. 327 00:29:58,131 --> 00:29:59,257 Levantai-vos. 328 00:30:01,384 --> 00:30:03,094 Jean de Carrouges! 329 00:30:05,221 --> 00:30:07,682 Em homenagem ao vosso serviço ao nosso rei. 330 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Silêncio! 331 00:30:17,067 --> 00:30:19,402 Que sejais um cavaleiro em nome de Deus. 332 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Levantai-vos. 333 00:30:29,120 --> 00:30:33,083 Muito bem! Preparai-vos para a batalha! 334 00:30:34,417 --> 00:30:38,338 ESCÓCIA 1385 335 00:30:50,433 --> 00:30:51,559 Senhor? 336 00:31:12,038 --> 00:31:13,331 Porque fogem? 337 00:31:14,374 --> 00:31:15,333 Porque fogem? 338 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Pelo rei! 339 00:31:33,518 --> 00:31:35,103 O nosso amo regressa! 340 00:31:35,478 --> 00:31:36,896 Eles vêm aí! 341 00:31:37,355 --> 00:31:39,149 O nosso amo regressa! 342 00:31:40,442 --> 00:31:42,068 O nosso amo regressa! 343 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 O nosso amo regressa! 344 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Ele vem aí! 345 00:32:03,214 --> 00:32:04,591 Bem-vindo, senhor! 346 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Senhor, não estás bem. 347 00:32:40,960 --> 00:32:44,089 Esta febre foi tudo o que trouxe daquele maldito sítio. 348 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 E o título de cavaleiro. 349 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Amanhã, tenho de ir a Paris. 350 00:32:51,471 --> 00:32:53,556 - Estarei fora uma semana. - O que queres? 351 00:32:53,640 --> 00:32:56,518 - O tesoureiro deve-me dinheiro. - Jean, não estás bem. 352 00:32:56,726 --> 00:32:58,645 Está bem que chegue para viajar. 353 00:32:59,562 --> 00:33:00,689 Para Paris? 354 00:33:00,897 --> 00:33:02,273 É uma viagem de três dias. 355 00:33:02,440 --> 00:33:03,775 E a Argentan. 356 00:33:04,275 --> 00:33:06,861 Tenho o dever de me apresentar a Pierre. 357 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Vão admirar-te como cavaleiro. 358 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 E desconcertarás os que não esperavam que voltasses, Cavaleiro Jean. 359 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Cavaleiro Jean de Carrouges? 360 00:34:36,826 --> 00:34:38,495 Assinai aqui. 361 00:34:48,588 --> 00:34:50,131 300 moedas de ouro. 362 00:35:12,904 --> 00:35:14,197 Senhor. 363 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Estarei nos meus aposentos. 364 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Boa noite. 365 00:35:56,281 --> 00:35:57,490 Meu amor? 366 00:36:00,368 --> 00:36:02,495 O que se passa? 367 00:36:02,662 --> 00:36:04,748 A minha mãe voltou a discutir contigo? 368 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Não. 369 00:36:15,467 --> 00:36:16,509 Tive saudades tuas. 370 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Não tiveste saudades minhas? 371 00:36:24,601 --> 00:36:25,935 Mais do que imaginas. 372 00:36:26,102 --> 00:36:28,021 Então, vamos para a cama. 373 00:36:28,188 --> 00:36:29,981 O que foi, meu amor? 374 00:36:43,411 --> 00:36:46,247 Quando estiveste fora, houve um dia 375 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 em que a tua mãe teve assuntos a tratar em Saint Pierre. 376 00:36:50,251 --> 00:36:51,419 Sim. 377 00:36:53,880 --> 00:36:58,635 Ela levou os criados para a ajudarem e fiquei sozinha. 378 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Não deixou cá Alice? 379 00:37:01,096 --> 00:37:02,430 Foi o que lhe disse claramente. 380 00:37:02,597 --> 00:37:04,724 Ela levou todos os criados. 381 00:37:08,978 --> 00:37:12,107 Pouco depois, chegou um homem sem aviso prévio. 382 00:37:14,401 --> 00:37:16,194 Conhecia-o, por isso deixei-o entrar. 383 00:37:17,320 --> 00:37:18,905 Mas ele não estava sozinho. 384 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Atacou-me. 385 00:37:28,373 --> 00:37:31,292 Imobilizou-me, eu protestei. 386 00:37:32,919 --> 00:37:36,673 Gritei, berrei o mais alto que podia, mas não estava cá ninguém. 387 00:37:38,383 --> 00:37:40,885 Fui dominada. Não podia fazer nada. 388 00:37:49,352 --> 00:37:50,812 Fui violada. 389 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Quem foi? Quem fez isso? 390 00:37:56,151 --> 00:37:57,360 Quem? 391 00:37:58,611 --> 00:37:59,571 Jacques Le Gris. 392 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Estás a dizer-me a verdade? 393 00:38:09,080 --> 00:38:10,749 Estou. Estou. 394 00:38:10,957 --> 00:38:12,834 - Estás a dizer-me a verdade? - Sim, estou. 395 00:38:13,001 --> 00:38:14,627 Tens de acreditar em mim. 396 00:38:16,546 --> 00:38:17,422 Tens de acreditar. 397 00:38:19,674 --> 00:38:21,301 És a minha amada. 398 00:38:21,468 --> 00:38:22,510 Anda cá. 399 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Eu não estava cá para te proteger. 400 00:38:30,393 --> 00:38:31,978 Por favor, perdoa-me. 401 00:38:34,147 --> 00:38:35,231 Por favor. 402 00:38:35,857 --> 00:38:37,150 Jean. 403 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Quero que ele responda pelo que fez. 404 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 E responderá. 405 00:38:46,576 --> 00:38:47,786 Responderá. 406 00:38:56,044 --> 00:38:56,961 Recolhei as espadas! 407 00:38:57,671 --> 00:38:59,005 Mandai-os entrar, por favor. 408 00:39:00,090 --> 00:39:01,174 Levai os cavalos para baixo. 409 00:39:02,550 --> 00:39:03,802 Afastai-os. 410 00:39:05,303 --> 00:39:06,388 Mandai-os entrar. 411 00:39:06,554 --> 00:39:08,348 Então, peço a vossa ajuda. 412 00:39:08,890 --> 00:39:12,227 Marguerite é minha mulher e foi desonrada. 413 00:39:14,145 --> 00:39:18,441 - Não permitirei que isto fique impune. - O único caminho é através de Pierre. 414 00:39:19,025 --> 00:39:21,653 Mas duvido que ele vos conceda uma audiência. 415 00:39:23,530 --> 00:39:25,573 Contai a história que ouvistes hoje. 416 00:39:25,865 --> 00:39:28,535 Contai-a em todo o lado e a todos os que a escutem. 417 00:39:28,702 --> 00:39:30,745 Seremos alvo de mexericos. 418 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Se a história for conhecida por toda a Normandia, 419 00:39:34,290 --> 00:39:36,292 Pierre terá de nos conceder uma audiência. 420 00:39:38,628 --> 00:39:40,005 Tenho um plano. 421 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Peço um duelo até à morte. 422 00:39:49,931 --> 00:39:52,684 Esse costume foi proibido há anos. 423 00:39:53,351 --> 00:39:55,186 Não é assim, Majestade. 424 00:39:55,353 --> 00:39:58,982 É verdade que não foram travados duelos durante a vossa vida, 425 00:39:59,232 --> 00:40:01,735 embora permaneça aceitável como forma... 426 00:40:01,943 --> 00:40:05,697 Exigiria uma reunião plena do órgão parlamentar de Paris. 427 00:40:05,864 --> 00:40:08,616 Os 32 membros da corte de Vossa Majestade. 428 00:40:09,325 --> 00:40:10,785 Um de nós mentiu. 429 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Deixemos que Deus decida. 430 00:40:13,371 --> 00:40:16,499 Cavaleiro Jean, caso percais esse duelo, 431 00:40:16,666 --> 00:40:19,419 provando que as acusações são falsas, 432 00:40:19,961 --> 00:40:22,297 a vossa mulher sofreria consequências tremendas. 433 00:40:23,798 --> 00:40:26,134 Deus poupará quem diz a verdade. 434 00:40:26,634 --> 00:40:28,428 E a verdade prevalecerá. 435 00:40:29,387 --> 00:40:30,889 Não tenho medo. 436 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Excelente. 437 00:41:00,001 --> 00:41:02,295 PALÁCIO DA JUSTIÇA 438 00:41:02,504 --> 00:41:06,549 Sua Majestade, o Rei Carlos VI! 439 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Que assunto trazeis hoje a este tribunal? 440 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Mui distinto e poderoso rei 441 00:41:26,986 --> 00:41:28,154 e nosso soberano. 442 00:41:29,531 --> 00:41:31,449 Apresento-me. 443 00:41:31,616 --> 00:41:33,326 Jean de Carrouges, 444 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 cavaleiro... 445 00:41:36,162 --> 00:41:38,289 apelante do vosso tribunal 446 00:41:39,666 --> 00:41:43,753 que acusa por este meio este escudeiro 447 00:41:43,920 --> 00:41:46,214 de um crime abominável 448 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 contra a minha mulher, 449 00:41:48,508 --> 00:41:50,593 a Dama Marguerite de Carrouges. 450 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Denuncio que, na terceira semana de janeiro passado, 451 00:41:55,140 --> 00:41:57,058 este mesmo Jacques Le Gris 452 00:41:58,476 --> 00:42:00,186 possuiu de forma pérfida 453 00:42:00,645 --> 00:42:01,855 e carnal 454 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 a minha mulher, contra vontade dela, em nossa casa. 455 00:42:07,652 --> 00:42:11,322 E se o referido Jacques Le Gris 456 00:42:11,573 --> 00:42:14,242 negar o seu crime, 457 00:42:15,160 --> 00:42:16,786 estou disposto 458 00:42:17,328 --> 00:42:20,957 a provar a minha acusação num combate corpo a corpo, 459 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 pondo fim à sua vida, em hora a determinar. 460 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 CAPÍTULO DOIS A verdade segundo JACQUES LE GRIS 461 00:42:42,812 --> 00:42:45,148 Vinde à vossa luta! 462 00:42:45,648 --> 00:42:47,859 Ides morrer todos! 463 00:42:48,860 --> 00:42:51,446 Ides morrer todos como porcos! 464 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Vinde, então! 465 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Vinde, escumalha imprestável... 466 00:42:58,244 --> 00:43:00,580 - Não podemos ficar aqui parados. - ... e lutai! 467 00:43:00,789 --> 00:43:03,249 Jean, recebemos ordens de Pierre para segurar esta ponte. 468 00:43:03,416 --> 00:43:05,418 - As ordens que se danem. - Querem atrair-te, Jean. 469 00:43:05,543 --> 00:43:08,129 Querem que deixemos a ponte para poderem tomar Limoges. 470 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Então, será feita a vontade deles! 471 00:43:14,219 --> 00:43:17,097 - O meu filho é um tolo. Deixai-o ir! - Se for sozinho, morrerá. 472 00:43:17,263 --> 00:43:18,515 Pelo rei! 473 00:43:18,973 --> 00:43:20,183 Pelo rei! 474 00:43:49,838 --> 00:43:50,922 Sei que ele é teimoso. 475 00:43:51,089 --> 00:43:52,882 Teimoso, difícil, invejoso, 476 00:43:53,091 --> 00:43:56,011 - incauto, néscio, irascível, néscio... - Eu sei, senhor. 477 00:43:56,094 --> 00:43:58,138 ... estúpido. Não paga as rendas a horas. 478 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Mas é meu amigo. 479 00:44:01,099 --> 00:44:03,768 Ele desobedeceu-me e deixou Limoges cair. 480 00:44:03,977 --> 00:44:07,355 Acreditou que teria sucesso. Tinha boas intenções. 481 00:44:07,522 --> 00:44:09,941 Ele não é divertido, porra. 482 00:44:10,525 --> 00:44:13,987 Gostarias de aturar mais daquela melancolia aqui em Argentan? 483 00:44:14,237 --> 00:44:16,823 Exibe-se e arrasta-se por aí como uma nuvem negra. 484 00:44:17,073 --> 00:44:20,952 Lutei ao lado dele e juntos vimos o pior deste mundo. 485 00:44:21,953 --> 00:44:22,996 Ele é leal. 486 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 Os meus cães também são, porra. 487 00:44:27,959 --> 00:44:30,420 Como queiras. Podes ir, faz como quiseres. 488 00:44:30,670 --> 00:44:33,089 Tenho péssima opinião do caráter dele. 489 00:44:33,381 --> 00:44:35,300 Porém, acho o teu excelente. 490 00:44:35,508 --> 00:44:37,677 É a qualidade que mais te distingue. 491 00:44:38,386 --> 00:44:40,513 Mas não deixes que a lealdade te cegue. 492 00:44:42,849 --> 00:44:44,184 - Obrigado, senhor. - Sim. 493 00:44:45,769 --> 00:44:47,270 Le Gris? 494 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 O dourado ou a sandália? 495 00:44:51,483 --> 00:44:52,817 - Dourado. - Exato. 496 00:44:52,984 --> 00:44:53,902 Dourado. 497 00:44:55,236 --> 00:44:58,948 CASA DE PIERRE D'ALENÇON 498 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Não. Eu sei... 499 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Senhoras e senhores. 500 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Senhoras e senhores. 501 00:45:21,262 --> 00:45:26,267 Em circunstâncias normais, a vossa anfitriã, a viscondessa, 502 00:45:26,434 --> 00:45:29,270 a minha mulher, a Dama Marie Chamaillart, 503 00:45:30,313 --> 00:45:33,024 veria o nascer do sol com todos nós. 504 00:45:33,191 --> 00:45:35,193 Cantaria mais alto, dançaria mais 505 00:45:35,402 --> 00:45:37,153 e beberia mais do que todos vós. 506 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Porém, está muito empenhada em fazer crescer o nosso oitavo filho 507 00:45:41,032 --> 00:45:42,909 em 14 anos de casamento. 508 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Boa noite, queridos amigos. 509 00:45:49,624 --> 00:45:51,835 Não esperarei acordada por nenhum de vós. 510 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Muito menos pelo meu marido. 511 00:45:55,213 --> 00:45:56,047 Boa noite, querido. 512 00:45:56,256 --> 00:45:57,340 Meu amor. 513 00:45:58,008 --> 00:45:59,050 Apoiado. 514 00:45:59,592 --> 00:46:00,635 Boa noite. 515 00:46:05,473 --> 00:46:09,102 Talvez agora o serão possa realmente começar. 516 00:46:11,229 --> 00:46:12,313 Onde íamos? 517 00:46:13,648 --> 00:46:14,774 Latour, lê. 518 00:46:15,692 --> 00:46:17,777 Não leio latim. 519 00:46:18,528 --> 00:46:19,821 Não lês de todo. 520 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Lerei eu. O Livro do Amor. 521 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Regra número 24. 522 00:46:31,750 --> 00:46:32,834 Alguém sabe? 523 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Escudeiro? 524 00:46:41,259 --> 00:46:43,720 "Um novo amor expulsa outro antigo." 525 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Muito acertado. 526 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Parece que temos um escudeiro com um talento oculto. 527 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Lê. 528 00:47:03,615 --> 00:47:04,991 A regra número quatro do amor. 529 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "O amor está sempre a crescer 530 00:47:08,995 --> 00:47:09,996 "ou a diminuir." 531 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Patife insolente! 532 00:47:13,583 --> 00:47:15,085 Ele conhece-te. 533 00:47:23,176 --> 00:47:27,347 "Nada impede uma mulher de ser amada por dois homens. 534 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Ou um homem de ser amado por duas mulheres." 535 00:47:39,567 --> 00:47:40,902 Bem lido. 536 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Vá lá. 537 00:47:46,032 --> 00:47:48,410 Se fugires, irei atrás de ti. 538 00:47:55,166 --> 00:47:57,252 Ele fica sério. 539 00:47:57,585 --> 00:47:59,504 Não! Não! 540 00:48:00,755 --> 00:48:01,881 Não! 541 00:48:06,386 --> 00:48:09,472 Não! Não! Não! 542 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Não! Não! 543 00:48:21,985 --> 00:48:23,361 Este cliente é duro. 544 00:48:24,195 --> 00:48:25,030 Não! 545 00:48:25,363 --> 00:48:26,656 E forte. 546 00:48:28,783 --> 00:48:31,578 Vamos, sente o mal dentro de ti. 547 00:48:34,789 --> 00:48:35,832 Pierre! 548 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Vamos, Pierre. 549 00:48:38,084 --> 00:48:38,877 Estupendo! 550 00:48:39,044 --> 00:48:39,836 Pierre. 551 00:48:40,128 --> 00:48:40,962 Pierre. 552 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 A vida é boa. 553 00:48:52,265 --> 00:48:54,225 Os lobos também não dormiram. 554 00:48:56,227 --> 00:48:58,021 A vossa mulher acordará em breve. 555 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 É melhor estardes lá quando acordar. 556 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Grávida e histérica. 557 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Prefiro arriscar com os lobos. 558 00:49:06,988 --> 00:49:08,782 Diz-me, escudeiro, 559 00:49:09,699 --> 00:49:12,535 como é que um guerreiro se torna tão letrado? 560 00:49:12,952 --> 00:49:15,372 Nasci sem nome nem fortuna. 561 00:49:15,580 --> 00:49:17,957 Preparei-me para uma vida na igreja. 562 00:49:19,459 --> 00:49:21,127 As exigências... 563 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 não se adequavam a mim. 564 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Não. 565 00:49:25,465 --> 00:49:27,008 Um libertino à minha maneira. 566 00:49:27,217 --> 00:49:28,551 Isso sempre me foi fácil. 567 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Esses conhecimentos também se aplicam aos números? 568 00:49:33,723 --> 00:49:34,766 Aplicam, senhor. 569 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Então, deixa-me partilhar isto contigo e fica entre nós. 570 00:49:38,561 --> 00:49:39,813 Com certeza. 571 00:49:39,979 --> 00:49:42,273 As minhas contas estão uma confusão. 572 00:49:42,899 --> 00:49:45,777 Podes aplicar os teus conhecimentos às minhas finanças? 573 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Como é possível? 574 00:49:50,657 --> 00:49:53,451 As rendas tardam em chegar. Os contabilistas são descuidados. 575 00:49:55,161 --> 00:49:58,540 Esses nobres estão a guardar o dinheiro que deviam pagar-vos. 576 00:49:59,040 --> 00:50:00,917 A peste levou metade dos nossos trabalhadores. 577 00:50:01,084 --> 00:50:03,044 As colheitas rendem menos. O custo do trabalho subiu. 578 00:50:03,128 --> 00:50:06,047 Percebo os números, mas nada disso vos diz respeito. 579 00:50:06,840 --> 00:50:09,217 Tendes de poder mobilizar um exército a qualquer instante. 580 00:50:09,300 --> 00:50:11,302 Nada disto funciona se não fordes solvente. 581 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 E quando eles dizem que não o têm? 582 00:50:15,056 --> 00:50:16,725 Eles que mo digam a mim. 583 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Muito bem. 584 00:50:32,115 --> 00:50:33,616 Estava a tentar falar com o teu amo. 585 00:50:33,742 --> 00:50:36,661 Isto é entre nós. Não voltes a interromper-me. 586 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Vamos ver o mapa. 587 00:50:39,372 --> 00:50:40,206 Sim? 588 00:50:44,294 --> 00:50:46,796 Existe esta minha propriedade em Bourg. 589 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Não. Meu bom homem, não. 590 00:50:50,967 --> 00:50:53,011 O que é isto aqui? 591 00:50:53,178 --> 00:50:54,262 Aunou-le-Faucon. 592 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Não. 593 00:50:57,390 --> 00:50:59,684 É uma das minhas propriedades mais valiosas. 594 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Fará parte do dote da minha filha. 595 00:51:11,571 --> 00:51:13,990 Não posso simplesmente dar-lha. 596 00:51:15,325 --> 00:51:19,829 Meu amigo, Pierre não está a pedir que lhe deis a vossa melhor propriedade. 597 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Aunou-le-Faucon vale o dobro do que devo. 598 00:51:23,875 --> 00:51:27,087 Pensai como será bom ter todas as dívidas saldadas. 599 00:51:56,991 --> 00:51:58,868 Soubeste? Notícias do norte. 600 00:51:59,244 --> 00:52:01,579 Dizem que há um pai tão desesperado 601 00:52:01,746 --> 00:52:05,041 que casará a própria filha com Jean de Carrouges. 602 00:52:05,583 --> 00:52:06,626 A sério? 603 00:52:06,876 --> 00:52:10,171 Sim. Robert de Thibouville, o traidor. 604 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Carrouges precisa de um herdeiro. 605 00:52:14,509 --> 00:52:16,594 Ela é a única nobre na Normandia? 606 00:52:16,803 --> 00:52:18,179 Ele também precisa de dinheiro. 607 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Ela tem muito a seu favor. 608 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 É rica e jovem. Dizem que é linda. 609 00:52:24,102 --> 00:52:26,062 Sim. E o pai dela traiu a Coroa. 610 00:52:26,229 --> 00:52:28,314 Não arranjo desculpas para Robert de Thibouville. 611 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Pois. Só foi pena não ter sido decapitado por traição. 612 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Seria poupado a assistir a esta humilhação. 613 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Devagar. 614 00:52:38,283 --> 00:52:40,535 Isso. Aqui, rapaz. 615 00:52:40,785 --> 00:52:41,703 Sangue de veado. 616 00:52:44,289 --> 00:52:45,540 Um símbolo de honra. 617 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Um símbolo de honra. 618 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Muito bem, Etienne! Charles. 619 00:53:00,680 --> 00:53:01,765 Que foi? 620 00:53:03,308 --> 00:53:04,559 Ele vai processar-me. 621 00:53:04,851 --> 00:53:07,354 Entra. Tira as calças. 622 00:53:07,520 --> 00:53:08,563 Ele vai processar-me! 623 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 - Quem? - A mim! 624 00:53:10,774 --> 00:53:12,859 Por terras que são minhas por direito. 625 00:53:13,193 --> 00:53:16,404 Jean de Carrouges entrou com uma ação por uma propriedade. 626 00:53:16,654 --> 00:53:18,865 Porque te processaria por uma propriedade? 627 00:53:18,990 --> 00:53:21,117 Porque me foi dada por vós. 628 00:53:21,284 --> 00:53:23,953 Também vai processar-vos. Vai processar-nos aos dois. 629 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Não percebo a graça, senhor. 630 00:53:27,999 --> 00:53:30,669 Como se mete um processo por algo que nunca foi nosso? 631 00:53:30,752 --> 00:53:31,836 Meu escudeiro. 632 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Finalmente admites que eu tinha razão sobre Jean de Carrouges? 633 00:53:36,633 --> 00:53:38,593 Ele diz que levará o assunto ao rei. 634 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Ele sangrou por este rei. 635 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 O meu primo, o rei. 636 00:53:42,305 --> 00:53:43,139 Pierre. 637 00:53:43,306 --> 00:53:46,226 Também sangrei. E tu também. 638 00:53:46,393 --> 00:53:50,355 Meu amigo, este assunto está resolvido. Esperava surpreender-te no tribunal. 639 00:53:50,480 --> 00:53:54,275 Mas irrompeste por aqui e ensombraste um serão promissor. 640 00:53:55,527 --> 00:53:57,153 Então, dir-te-ei já. 641 00:53:57,320 --> 00:53:59,781 Jean de Carrouges não será o novo capitão de Bellême. 642 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Serás tu o novo capitão de Bellême. 643 00:54:03,618 --> 00:54:04,619 Como que por magia. 644 00:54:07,580 --> 00:54:09,040 Carrouges ficará furioso. 645 00:54:09,290 --> 00:54:11,835 Exato. Agora tira a porra das calças. 646 00:54:13,336 --> 00:54:14,713 Um ligeiro atraso. 647 00:54:15,880 --> 00:54:19,134 Quem me ajuda a voltar ao meu estado anterior? 648 00:54:19,300 --> 00:54:20,176 Anda cá. 649 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Anda, rapaz! Le Gris! 650 00:54:25,682 --> 00:54:27,934 Protegerei esta fortaleza de Bellême 651 00:54:28,226 --> 00:54:32,230 e comandarei a sua guarnição como capitão até ao limite das minhas capacidades, 652 00:54:32,522 --> 00:54:35,567 contra todos e quaisquer inimigos do meu rei. 653 00:54:37,235 --> 00:54:38,319 Jacques Le Gris. 654 00:54:38,486 --> 00:54:41,781 Capitão, levanta-te e sê reconhecido. 655 00:55:21,279 --> 00:55:22,405 Bom dia! 656 00:55:23,740 --> 00:55:25,533 Juntai-vos a nós, meu escudeiro. 657 00:55:25,784 --> 00:55:27,410 É um dia de celebração. 658 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Não ficarei, senhor. 659 00:55:31,039 --> 00:55:34,542 Santo Deus, dizei-me que não vindes para voltardes a processar-me. 660 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Troçai de mim, se vos aprouver, 661 00:55:39,547 --> 00:55:42,759 mas não podereis fazer do errado certo e do certo errado. 662 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Esclarecei-me, meu escudeiro, sobre o que é certo. 663 00:55:46,638 --> 00:55:50,266 A meu ver, da última vez que surgistes foi para me processar 664 00:55:50,475 --> 00:55:51,893 por terras legitimamente minhas 665 00:55:52,143 --> 00:55:54,688 e oferecidas ao meu escudeiro mais leal 666 00:55:54,854 --> 00:55:57,273 por serviços que me prestou. 667 00:55:57,440 --> 00:56:00,360 Como podeis reivindicar estas terras? Nunca foram vossas. 668 00:56:00,568 --> 00:56:02,987 Sei tudo sobre o vosso escudeiro. 669 00:56:03,154 --> 00:56:06,157 O escudeiro a quem oferecestes as terras. 670 00:56:06,324 --> 00:56:09,703 E que detém uma capitania que é minha por direito. 671 00:56:09,911 --> 00:56:10,870 Meu amigo, por favor. 672 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 - Falemos em particular. - Não! 673 00:56:12,872 --> 00:56:14,249 Serei ouvido! 674 00:56:14,541 --> 00:56:16,584 Não aceito isto! 675 00:56:16,876 --> 00:56:20,338 O meu pai, durante 20 anos, o meu pai... 676 00:56:20,547 --> 00:56:22,507 Esperei 20 anos! 677 00:56:22,882 --> 00:56:25,719 Não há aqui um único nobre que fale mal do teu pai. 678 00:56:25,927 --> 00:56:28,054 Pedis as minhas rendas, eu pago-as. 679 00:56:29,180 --> 00:56:30,890 Aqui, como homem de honra, 680 00:56:31,307 --> 00:56:33,351 dizeis que não sou o capitão? 681 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Dizeis-me que não sou o capitão daqui? 682 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Digo-vos o que quiser. 683 00:56:39,733 --> 00:56:42,027 Eu decido quem é o capitão de Bellême. 684 00:56:42,652 --> 00:56:44,320 É isso que valorizais. 685 00:56:44,529 --> 00:56:47,699 Este... Este bajulador. 686 00:56:49,409 --> 00:56:51,077 Todos uns bajuladores! 687 00:56:51,244 --> 00:56:53,621 Vou processar-vos por isto! 688 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Em apenas três anos, 689 00:56:55,999 --> 00:56:58,918 conseguistes casar-vos com a filha de um traidor, 690 00:56:59,085 --> 00:57:01,629 processar-me por terras que nunca vos pertenceram 691 00:57:02,130 --> 00:57:04,549 e apareceis-me pela segunda vez em outros tantos anos, 692 00:57:04,632 --> 00:57:06,634 ameaçando voltar a processar-me, 693 00:57:06,968 --> 00:57:10,055 enquanto falais de dever e honra. 694 00:57:10,221 --> 00:57:11,598 É assim que me servis? 695 00:57:12,265 --> 00:57:14,142 Sirvo o rei. 696 00:57:15,685 --> 00:57:16,936 O rei. 697 00:57:18,396 --> 00:57:19,647 O rei. 698 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Céu e terra! 699 00:57:25,987 --> 00:57:27,113 Céu e terra o quê? 700 00:57:58,645 --> 00:58:00,021 14. 701 00:58:01,106 --> 00:58:03,900 37. 45. 702 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 emprestados... 703 00:58:20,750 --> 00:58:21,918 Entrai. 704 00:58:22,627 --> 00:58:23,795 Olá. 705 00:58:25,171 --> 00:58:27,007 Pensei que já dormíeis, senhor. 706 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Sim, grande 707 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 e bom amigo. Não, estava quase. 708 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 Mas vislumbrei a luz de velas e soube que serias tu. 709 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Trabalho melhor sozinho. 710 00:58:40,562 --> 00:58:43,314 Dificultais que um homem termine o seu trabalho. 711 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Vim dizer-te que não irei contigo 712 00:58:46,693 --> 00:58:48,319 aos festejos do Crespin. 713 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Senhor? 714 00:58:50,613 --> 00:58:53,366 Uma viagem muito longa, muito frio. 715 00:58:53,616 --> 00:58:55,994 Ficaremos aqui a foder as nossas mulheres. 716 00:58:56,202 --> 00:58:57,328 - Não. - Não. 717 00:58:57,579 --> 00:58:59,956 Não, soube que Jean de Carrouges estará lá. 718 00:59:00,707 --> 00:59:02,959 Está na altura de sarar esta ferida. 719 00:59:03,251 --> 00:59:05,462 Ele nunca mudará. Para quê tentar? 720 00:59:05,628 --> 00:59:07,756 Porque uma disputa entre vassalos de vossa senhoria 721 00:59:07,839 --> 00:59:09,466 trazem apenas problemas e transtornos. 722 00:59:09,549 --> 00:59:10,467 Credo... 723 00:59:10,675 --> 00:59:13,470 E porque fui padrinho do falecido filho dele! 724 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Já ocupei um lugar no coração dele. 725 00:59:16,931 --> 00:59:18,308 Faz como entenderes. 726 00:59:18,933 --> 00:59:21,978 Verás a misteriosa mulher dele. 727 00:59:22,228 --> 00:59:27,567 Parece que vai deixá-la sair da masmorra por uma única vez. 728 00:59:27,734 --> 00:59:30,403 Esperemos que não lhe tenha tirado os livros. 729 00:59:32,030 --> 00:59:33,990 A mulher de Carrouges lê? 730 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Em tantas línguas como tu, segundo me disseram. 731 00:59:38,411 --> 00:59:39,746 Um par estranho. 732 00:59:39,996 --> 00:59:41,915 Pois é. Os prodígios nunca cessarão? 733 00:59:42,123 --> 00:59:44,167 - Vinde aos festejos! - Não. 734 00:59:44,334 --> 00:59:45,877 - Vinde! - Não. 735 00:59:54,969 --> 00:59:56,513 Muito vinho. O meu latim falha-me. 736 00:59:56,638 --> 00:59:58,973 "Perdoamos uma criança que tem medo do escuro. 737 00:59:59,224 --> 01:00:02,143 "A tragédia são os homens que têm medo da luz." 738 01:00:04,396 --> 01:00:06,564 A tua decência será o teu fim. 739 01:00:07,148 --> 01:00:09,693 E a minha decência não tem fim. Não, meu senhor! 740 01:00:09,859 --> 01:00:11,152 Calcula outra vez! 741 01:00:14,406 --> 01:00:15,323 Desculpa. 742 01:00:15,824 --> 01:00:16,908 Acho que iríeis gostar. 743 01:00:17,158 --> 01:00:19,703 Cavalgaremos do vale até ao fim do rio. 744 01:00:20,161 --> 01:00:23,415 Podemos jantar lá. 745 01:00:25,333 --> 01:00:27,544 Os meus criados podem preparar um piquenique. 746 01:00:27,877 --> 01:00:30,422 Jacques Le Gris, poupai o vosso latim. 747 01:00:30,672 --> 01:00:33,049 As damas da corte contaram-me tudo sobre vós. 748 01:00:33,341 --> 01:00:34,551 Estão só a gabar-se. 749 01:00:34,759 --> 01:00:35,844 Carrouges. 750 01:00:41,266 --> 01:00:42,517 Com licença, minha senhora. 751 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Carrouges. 752 01:00:59,075 --> 01:01:00,035 Le Gris. 753 01:01:00,785 --> 01:01:04,330 Pax! Parabéns a todos! 754 01:01:04,706 --> 01:01:07,917 Que não haja má vontade entre os servos do nosso rei. 755 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Sua Majestade precisa de todos nós. 756 01:01:10,086 --> 01:01:12,589 Apoiado. Bem dito. 757 01:01:13,423 --> 01:01:14,841 Marguerite, vem. 758 01:01:15,383 --> 01:01:16,885 Dá um beijo ao meu velho amigo. 759 01:01:17,093 --> 01:01:19,220 Mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 760 01:01:28,271 --> 01:01:29,522 Bravo! 761 01:01:44,287 --> 01:01:45,538 Se nós... 762 01:01:47,123 --> 01:01:48,124 Pronto. 763 01:01:49,000 --> 01:01:52,212 Acho que... Aqui tens. 764 01:02:04,683 --> 01:02:07,018 É pena só nos termos conhecido hoje. 765 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 É? 766 01:02:11,898 --> 01:02:17,445 Não sabia que Carrouges tinha a sorte de ter uma mulher tão bela. 767 01:02:19,322 --> 01:02:23,368 Pelo que ouvi, não tendes dificuldade em conseguir mulheres belas. 768 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 E pelo que ouvi, 769 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 talvez tenhamos muito em comum. 770 01:02:30,583 --> 01:02:32,585 O que podemos ter em comum? 771 01:02:33,169 --> 01:02:35,630 O apreço pela extraordinária beleza um do outro. 772 01:02:41,511 --> 01:02:43,555 Sois muito talentoso no que toca à lisonja. 773 01:02:43,638 --> 01:02:45,432 Só digo a verdade. 774 01:02:45,640 --> 01:02:46,975 E que mais? 775 01:02:47,225 --> 01:02:48,768 Sois leitora? 776 01:02:54,357 --> 01:02:55,483 Como eu. 777 01:02:57,235 --> 01:02:58,778 Romance da Rosa. 778 01:03:00,655 --> 01:03:01,740 Achei-o algo maçador. 779 01:03:01,906 --> 01:03:03,658 Maçador? O livro é miserável. 780 01:03:06,786 --> 01:03:09,330 Prefiro A Cortesia de Parsifal. 781 01:03:09,956 --> 01:03:12,917 É um romance muito mais estimulante e interessante. 782 01:03:13,293 --> 01:03:14,961 Uma mulher inteligente. 783 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Contai-me. 784 01:03:18,089 --> 01:03:19,966 Ele é ingénuo e tolo. 785 01:03:20,717 --> 01:03:24,095 Mas é tão puro de coração que pode reclamar o Graal. 786 01:03:25,221 --> 01:03:26,598 Admiro isso. 787 01:03:27,640 --> 01:03:29,184 Eu percebo-o. 788 01:03:29,642 --> 01:03:31,561 Sabe o que deseja 789 01:03:31,811 --> 01:03:34,230 e não desiste até o conseguir. 790 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 As boas mentes devem estar juntas. 791 01:03:38,693 --> 01:03:40,362 Não vos precipiteis. 792 01:03:45,325 --> 01:03:46,576 Carrouges. 793 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 A tua mulher encanta-me, meu amigo. 794 01:04:21,903 --> 01:04:24,155 Pensar já é cobiçar, senhor. 795 01:04:25,365 --> 01:04:27,992 Não é menos pecaminoso do que ela cobiçar-me. 796 01:05:07,824 --> 01:05:09,784 Por favor, perdoai-me. Quero... 797 01:06:01,127 --> 01:06:01,961 Senhor? 798 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Nunca vos vi assim. 799 01:06:23,400 --> 01:06:24,734 Nem eu, meu amigo. 800 01:06:25,151 --> 01:06:28,071 As notícias da frente escocesa não são favoráveis. 801 01:06:28,863 --> 01:06:31,199 Talvez a Dama Marguerite já seja viúva. 802 01:06:31,449 --> 01:06:34,369 Não apostaria contra Jean de Carrouges numa batalha. 803 01:06:35,453 --> 01:06:38,665 Credes que ela e Jean falam de quê? 804 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Credes que leem juntos? 805 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Mas ele é analfabeto, não é? 806 01:06:46,715 --> 01:06:49,634 A dívida que temos para com os amigos é a maior de todas. 807 01:06:49,843 --> 01:06:52,178 É maior do que o amor? 808 01:07:11,948 --> 01:07:14,284 Não o treinei adequadamente. 809 01:07:14,451 --> 01:07:15,785 A culpa é minha. 810 01:07:16,411 --> 01:07:19,330 Senhores! Senhores! 811 01:07:19,497 --> 01:07:23,585 Apresento-vos o Cavaleiro Jean de Carrouges! 812 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Senhor, volto da campanha real na Escócia para vos prestar contas. 813 01:07:35,930 --> 01:07:37,682 Levantai-vos, Cavaleiro, falai. 814 01:07:42,520 --> 01:07:46,441 A nossa presença era indesejada pelos nossos aliados escoceses. 815 01:07:47,108 --> 01:07:48,193 Cercámos Wark. 816 01:07:48,401 --> 01:07:51,654 Mais alto, não vos escutam lá atrás. 817 01:07:54,866 --> 01:07:56,910 Cercámos Wark. 818 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Senhor, regresso... 819 01:08:02,374 --> 01:08:04,834 sem saque nem prisioneiros. 820 01:08:05,043 --> 01:08:08,546 E sem cinco dos nove escudeiros sob o meu comando. 821 01:08:10,090 --> 01:08:12,717 De facto, volto como cavaleiro. 822 01:08:12,884 --> 01:08:15,512 Que amaldiçoa a Escócia e a hora em que lá pôs um pé. 823 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Sim. 824 01:08:17,597 --> 01:08:19,766 Fostes precedido pela notícia 825 01:08:19,974 --> 01:08:23,228 da vossa calamitosa campanha. 826 01:08:23,687 --> 01:08:25,230 Um desfecho trágico, Jean, 827 01:08:25,480 --> 01:08:27,732 embora, ouso dizer, não por culpa do teu comando. 828 01:08:27,899 --> 01:08:28,900 Apoiado! 829 01:08:34,155 --> 01:08:35,782 Para onde ides agora, Jean? 830 01:08:36,032 --> 01:08:39,828 Sigo para Paris. Tenho de tratar do meu pagamento com o tesoureiro. 831 01:08:39,911 --> 01:08:40,620 Muito bem. 832 01:08:40,829 --> 01:08:44,416 Um bom soldado e a boa fortuna não se separam por muito tempo. 833 01:08:45,041 --> 01:08:47,210 Volto como cavaleiro. 834 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 É a segunda vez que não me tratais por "senhor". 835 01:08:51,339 --> 01:08:53,258 Não haverá uma terceira. 836 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Não queria ofender, Cavaleiro Jean. 837 01:09:03,601 --> 01:09:05,603 Não tolerarei a condescendência... 838 01:09:07,063 --> 01:09:08,523 deste escudeiro... 839 01:09:10,191 --> 01:09:12,402 que se passeia pela corte 840 01:09:12,652 --> 01:09:15,864 à espera de ser regalado com dádiva 841 01:09:16,114 --> 01:09:18,450 sobre dádiva sobre dádiva... 842 01:09:20,326 --> 01:09:21,536 e sem nada arriscar! 843 01:09:23,121 --> 01:09:24,205 Nada. 844 01:09:26,416 --> 01:09:29,794 Ele pode adquirir mais propriedades neste mundo... 845 01:09:31,379 --> 01:09:32,756 colher mais aprovação... 846 01:09:33,882 --> 01:09:35,800 comer mais, beber mais, 847 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 deitar-se com mais mulheres, 848 01:09:38,845 --> 01:09:42,682 e, ainda assim, dizer-se um homem de armas. 849 01:09:43,641 --> 01:09:45,477 Mas nesta sala 850 01:09:45,685 --> 01:09:47,103 e em qualquer outra, 851 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 na minha companhia, 852 01:09:49,230 --> 01:09:50,982 tratar-me-á por "senhor". 853 01:09:51,983 --> 01:09:53,193 Senhor. 854 01:09:54,235 --> 01:09:55,195 Senhor. 855 01:09:56,571 --> 01:09:57,989 Com certeza, 856 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 meu bom senhor. 857 01:10:02,410 --> 01:10:04,829 Diverti-vos em Paris, 858 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 Cavaleiro Jean. 859 01:10:08,875 --> 01:10:10,377 É tudo, Jean. 860 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Senhor. 861 01:10:34,067 --> 01:10:34,901 Quem está aí? 862 01:10:35,068 --> 01:10:39,322 Sou eu. Adam Louvel, minha senhora. 863 01:10:39,572 --> 01:10:40,365 Adam Louvel? 864 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Tenho vergonha de vos pedir um grande favor. 865 01:10:45,537 --> 01:10:48,289 O meu cavalo perdeu uma ferradura e... 866 01:10:48,540 --> 01:10:51,209 Não está cá ninguém. Não estou autorizada a abrir a porta. 867 01:10:51,376 --> 01:10:52,585 Não, claro. 868 01:10:52,919 --> 01:10:56,881 Só queria saber se posso entrar e aquecer-me enquanto ele é ferrado. 869 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Lamento ter de o pedir. 870 01:11:00,051 --> 01:11:02,846 Só por um instante. Custa-me muito pedir. 871 01:11:10,603 --> 01:11:12,397 Senhora, perdoai a intrusão. 872 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Amo-vos mais do que a qualquer outra e faria tudo por vós. 873 01:11:18,194 --> 01:11:20,280 Tudo o que tenho é vosso. 874 01:11:21,364 --> 01:11:23,324 Como ousais falar-me assim? 875 01:11:23,658 --> 01:11:26,661 Marguerite, como deveria então falar-vos? 876 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Minha senhora, sabeis que é inevitável. 877 01:11:29,706 --> 01:11:32,375 O meu amor por vós consumiu-me. 878 01:11:32,542 --> 01:11:35,712 - Como vos atreveis? - Quando o meu senhor investe no amor... 879 01:11:35,879 --> 01:11:36,504 Não fales! 880 01:11:36,671 --> 01:11:38,256 Tendes de sair agora. Por favor. 881 01:11:38,423 --> 01:11:39,924 Ouviste a senhora. Deixa-nos! 882 01:11:40,091 --> 01:11:41,009 Senhor. 883 01:11:47,932 --> 01:11:50,143 - Sou casada. - Sim. 884 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Carregais um fardo terrível. 885 01:11:53,104 --> 01:11:56,399 Um homem frio e insensível que não vos ama como eu. 886 01:11:56,608 --> 01:11:58,526 Que não sabe apreciar quão maravilhosa sois. 887 01:11:58,610 --> 01:12:00,320 - Por favor. - Só quero a vossa felicidade. 888 01:12:00,403 --> 01:12:02,614 Não aguento ver-vos a sofrer tanto. 889 01:12:02,822 --> 01:12:05,075 Sei que as finanças da vossa casa são frágeis. 890 01:12:05,241 --> 01:12:07,911 - O meu senhor garante que nada me falta. - Sim. 891 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Mas ele sabe que sois a mais 892 01:12:15,001 --> 01:12:16,461 refinada... 893 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 e fascinante mulher? 894 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Uma mulher... 895 01:12:26,846 --> 01:12:28,473 a quem dedicaria a minha vida. 896 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Ouvi-me dizer que estou apaixonado por vós. 897 01:12:34,604 --> 01:12:36,731 Sei que também me amais. Tendes de me amar. 898 01:12:36,940 --> 01:12:39,025 Tendes de partir já, por favor. 899 01:13:20,025 --> 01:13:21,609 Jeanette! 900 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Se fugirdes, irei atrás de vós. 901 01:13:42,756 --> 01:13:43,673 - Não. - Sim. 902 01:13:43,840 --> 01:13:44,924 Não. 903 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Não. 904 01:13:53,099 --> 01:13:54,184 Não. 905 01:13:56,394 --> 01:13:57,395 Não! 906 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Não. 907 01:14:30,178 --> 01:14:31,179 Não. 908 01:14:32,514 --> 01:14:33,848 Por favor, não. 909 01:15:27,652 --> 01:15:30,655 Receais ser culpada, mas, meu amor, 910 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 rogo-vos que não conteis a ninguém. 911 01:15:35,160 --> 01:15:37,078 Para vossa própria segurança. 912 01:15:37,871 --> 01:15:40,081 Se o vosso marido souber disto... 913 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 poderá matar-vos. 914 01:15:43,710 --> 01:15:45,253 Não digais nada. 915 01:15:47,213 --> 01:15:49,341 Também ficarei em silêncio. 916 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Não vos sintais mal, meu amor. 917 01:16:00,393 --> 01:16:02,729 Não pudemos evitá-lo. 918 01:16:08,735 --> 01:16:10,862 Perdoai-me, padre, porque pequei. 919 01:16:11,071 --> 01:16:12,655 Fala, meu filho. 920 01:16:13,782 --> 01:16:16,701 Carrego um pecado que me pesa muito no coração. 921 01:16:16,868 --> 01:16:18,328 Qual é, meu filho? 922 01:16:19,871 --> 01:16:22,290 Cometi o pecado do adultério... 923 01:16:24,042 --> 01:16:26,711 contra um homem que já considerei meu amigo. 924 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Conheces os mandamentos? 925 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Sim, padre. 926 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Peço perdão. 927 01:16:33,051 --> 01:16:34,844 Meu filho, S. Mateus diz-nos 928 01:16:35,428 --> 01:16:37,639 que todo aquele que olha para uma mulher com cobiça 929 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 já cometeu adultério com ela no seu coração. 930 01:16:40,600 --> 01:16:42,519 Mas o amor é um pecado, padre? 931 01:16:44,479 --> 01:16:46,481 Como posso procurar ser absolvido de amar? 932 01:16:46,564 --> 01:16:47,899 Isto é obra do Diabo. 933 01:16:48,066 --> 01:16:49,901 Essa tentadora desencaminha-te. 934 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Tal como Eva desviou Adão do caminho divino. 935 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Isso não é amor. 936 01:16:54,155 --> 01:16:56,199 Então, porquê? 937 01:16:57,575 --> 01:16:59,994 Deus é leal. 938 01:17:00,161 --> 01:17:04,124 Não deixará que sejas tentado para além do que podes suportar. 939 01:17:05,583 --> 01:17:07,335 Isto é um teste. 940 01:17:10,255 --> 01:17:11,297 - Meu amigo. - Senhor. 941 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Senta-te. 942 01:17:21,474 --> 01:17:23,184 Terás de te sentar. 943 01:17:27,689 --> 01:17:28,523 Bebe isto. 944 01:17:35,238 --> 01:17:38,074 Deves beber tudo. 945 01:17:43,246 --> 01:17:45,999 A única forma de dizer isto é frontalmente. 946 01:17:47,584 --> 01:17:51,963 Foi apresentada uma queixa inqualificável contra ti. 947 01:17:53,089 --> 01:17:56,051 Jean de Carrouges, evidentemente, 948 01:17:56,217 --> 01:17:57,552 entre outros, 949 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 tem dito a todos os que lhe derem ouvidos 950 01:18:00,638 --> 01:18:02,140 que tu... 951 01:18:03,933 --> 01:18:07,270 possuíste a sua mulher contra a vontade dela. 952 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Não sei o que dizer. 953 01:18:19,991 --> 01:18:21,826 Porque diria ela tal coisa? 954 01:18:22,619 --> 01:18:25,872 Jacques, estamos aqui só nós os dois. 955 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Tenho de saber, é um assunto sério. 956 01:18:29,250 --> 01:18:30,960 A acusação é falsa. 957 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Claro que fez os habituais protestos, mas é uma dama. 958 01:18:38,551 --> 01:18:40,303 Não foi contra sua vontade. 959 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Porque precisaria eu de fazer isso? 960 01:18:46,851 --> 01:18:49,312 Alguma vez achastes que me faltava a companhia de mulheres? 961 01:18:49,396 --> 01:18:50,730 Não. 962 01:18:50,980 --> 01:18:53,525 Mas não tens estado em ti, ultimamente. 963 01:18:54,567 --> 01:18:57,946 É verdade, confesso. É algo que nunca tinha sentido. 964 01:18:58,113 --> 01:18:59,447 Um amor... 965 01:19:02,033 --> 01:19:03,159 como nunca conheci. 966 01:19:06,329 --> 01:19:09,666 Recorri a todas as forças para não voltar para ela. 967 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Sabíamos que era errado, 968 01:19:13,920 --> 01:19:16,423 confessei o meu adultério e cumpri a penitência. 969 01:19:16,631 --> 01:19:19,634 Mas juro que a acusação de violação é falsa. 970 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Claro, é absurdo. Tal como suspeitava. 971 01:19:22,929 --> 01:19:24,931 Mas devo defender o meu bom-nome. 972 01:19:25,098 --> 01:19:26,891 Não deves fazer tal coisa. 973 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Pela minha honra, tenho de o fazer. 974 01:19:28,893 --> 01:19:31,980 Sei que anseias por defender o teu bom-nome e honra, 975 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 mas a mente comum não percebe esse tipo de subtileza. 976 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Eles não entendem o mundo como nós. 977 01:19:38,903 --> 01:19:41,114 Veem apenas vilões e heróis. 978 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Senhor... 979 01:19:42,407 --> 01:19:44,367 Nega, nega, nega. 980 01:19:44,534 --> 01:19:48,121 Em qualquer lado, sempre, em qualquer momento, a toda a gente. 981 01:19:48,371 --> 01:19:50,040 Não cometeste adultério. 982 01:19:50,206 --> 01:19:51,291 Nunca aconteceu. 983 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Não há provas. 984 01:19:53,960 --> 01:19:56,755 Será sempre a tua palavra contra a de Jean de Carrouges. 985 01:19:56,838 --> 01:19:58,006 Certo. 986 01:19:59,716 --> 01:20:02,260 Claro que teremos de suportar um julgamento público. 987 01:20:02,385 --> 01:20:05,847 Ser-te-á feita a acusação de violação 988 01:20:06,639 --> 01:20:09,601 e o veredito será proferido pelo teu suserano, 989 01:20:09,809 --> 01:20:11,853 a quem o assunto está adjudicado 990 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 e que, por acaso do destino, 991 01:20:14,522 --> 01:20:16,232 sou eu. 992 01:20:22,489 --> 01:20:26,701 Declaro que Jacques Le Gris é absolutamente inocente 993 01:20:26,868 --> 01:20:28,661 e isento de qualquer culpa. 994 01:20:28,870 --> 01:20:31,373 Ordeno que a queixa criminal seja anulada 995 01:20:31,581 --> 01:20:33,500 e retirada dos registos. 996 01:20:33,667 --> 01:20:36,461 Que não sejam feitas mais perguntas a esse respeito. 997 01:20:36,878 --> 01:20:38,922 Que não haja mais mexericos, 998 01:20:39,089 --> 01:20:41,966 senão, a pena será por mim decidida. 999 01:20:42,300 --> 01:20:43,802 Estamos entendidos? 1000 01:20:44,427 --> 01:20:47,597 Quanto ao testemunho sob juramento da Dama Marguerite, 1001 01:20:47,764 --> 01:20:51,017 só podemos concluir que ela deve ter sonhado. 1002 01:20:51,976 --> 01:20:54,813 Enviai estas conclusões imediatamente para Paris, 1003 01:20:55,021 --> 01:20:58,858 antes que este fútil cavaleiro perturbe o rei com tal disparate. 1004 01:21:00,777 --> 01:21:01,861 Sim, fala. 1005 01:21:02,070 --> 01:21:04,197 Senhor, fui informado 1006 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 de que Jean de Carrouges já viajou para Paris. 1007 01:21:07,659 --> 01:21:11,287 Está a apresentar um recurso a Sua Majestade neste preciso momento. 1008 01:21:19,879 --> 01:21:21,506 Cabrão. 1009 01:21:21,715 --> 01:21:23,508 O privilégio clerical. 1010 01:21:23,717 --> 01:21:25,593 Não há qualquer decisão a tomar. 1011 01:21:25,802 --> 01:21:27,595 És um clérigo de ordens menores. 1012 01:21:27,762 --> 01:21:30,640 Podes escapar à jurisdição dos tribunais seculares 1013 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 e ser julgado pela Igreja, 1014 01:21:32,559 --> 01:21:35,061 que tem condições mais favoráveis. 1015 01:21:36,646 --> 01:21:38,440 Os clérigos 1016 01:21:38,648 --> 01:21:42,444 surgem de forma desproporcionada entre os acusados de violação. 1017 01:21:42,694 --> 01:21:46,656 Evitam penas graves invocando o privilégio clerical. 1018 01:21:46,906 --> 01:21:49,993 Assim, a Igreja julgará o teu caso e ficará encerrado. 1019 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 E o meu bom-nome? 1020 01:21:55,457 --> 01:21:56,791 Houve... 1021 01:21:57,667 --> 01:21:58,793 um caso amoroso? 1022 01:22:01,379 --> 01:22:02,505 De todo. 1023 01:22:02,714 --> 01:22:06,551 É estranho que ela alegue violação e arrisque a vida. 1024 01:22:08,219 --> 01:22:10,138 Porque o faria? 1025 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 França inteira fala disto e estou inocente. 1026 01:22:14,517 --> 01:22:17,395 Disse publicamente que aquilo não aconteceu! 1027 01:22:17,562 --> 01:22:22,150 Porém, sob enorme pressão e com risco para o seu bom-nome e reputação, 1028 01:22:22,400 --> 01:22:25,653 a Dama Marguerite diz que aconteceu. 1029 01:22:29,574 --> 01:22:31,576 Formalmente, isto não é sobre ela. 1030 01:22:33,036 --> 01:22:34,662 A violação não é um crime contra uma mulher. 1031 01:22:34,788 --> 01:22:37,916 É um crime patrimonial contra o seu tutor masculino. 1032 01:22:38,124 --> 01:22:39,918 Neste caso, Jean de Carrouges. 1033 01:22:40,126 --> 01:22:44,839 Não é um assunto resolúvel num duelo até à morte. 1034 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Deve ser resolvido discretamente. 1035 01:22:54,015 --> 01:22:55,892 Usa o privilégio clerical. 1036 01:22:58,520 --> 01:23:00,188 Não sou um cobarde. 1037 01:23:10,031 --> 01:23:13,743 Mui distinto e poderoso rei e nosso soberano, 1038 01:23:13,910 --> 01:23:15,286 apresento-me, 1039 01:23:15,453 --> 01:23:17,288 sou Jacques Le Gris, 1040 01:23:17,455 --> 01:23:20,917 escudeiro e réu, 1041 01:23:21,167 --> 01:23:23,169 e venho por este meio negar 1042 01:23:23,461 --> 01:23:26,631 todas as acusações já referidas, em especial 1043 01:23:27,590 --> 01:23:29,718 a de Jean de Carrouges, 1044 01:23:29,926 --> 01:23:32,053 de ter ilícita 1045 01:23:34,264 --> 01:23:35,640 e carnalmente 1046 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 conhecido a sua mulher, 1047 01:23:37,684 --> 01:23:39,769 a Dama Marguerite de Carrouges, 1048 01:23:41,062 --> 01:23:43,148 na terceira semana de janeiro passado 1049 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 ou em qualquer outra altura. 1050 01:23:46,317 --> 01:23:49,279 Sustento ainda, preservando a honra de Vossa Majestade, 1051 01:23:49,904 --> 01:23:51,281 que o referido cavaleiro 1052 01:23:51,489 --> 01:23:53,241 mentiu com falsidade 1053 01:23:53,450 --> 01:23:54,909 e perfídia! 1054 01:23:56,578 --> 01:23:57,954 E que ele é falso 1055 01:23:58,455 --> 01:24:00,957 e pérfido por afirmar semelhante coisa. 1056 01:24:03,668 --> 01:24:05,587 E sustento ainda 1057 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 que com a ajuda de Deus... 1058 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 e de Nossa Senhora, 1059 01:24:15,221 --> 01:24:19,100 prometo fazer tudo o que for preciso para provar a minha inocência. 1060 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 O cavaleiro e o escudeiro falaram bem. 1061 01:24:37,202 --> 01:24:39,621 As partes são agora obrigadas a apresentar os depoimentos 1062 01:24:39,704 --> 01:24:43,541 e, após receção pelo tribunal, este emitirá um veredito em 14 dias. 1063 01:24:44,876 --> 01:24:46,670 Se qualquer um dos dois 1064 01:24:46,878 --> 01:24:48,588 tentar fugir de Paris, 1065 01:24:48,797 --> 01:24:51,883 isso será interpretado como um sinal de culpa. 1066 01:24:52,050 --> 01:24:54,844 Serão emitidas ordens para a sua prisão sumária 1067 01:24:56,137 --> 01:24:58,306 e será enforcado. 1068 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 O rei decidirá se deve ser travado um duelo. 1069 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 E agora? 1070 01:25:26,042 --> 01:25:31,047 CAPÍTULO TRÊS A verdade segundo A DAMA MARGUERITE 1071 01:25:31,214 --> 01:25:34,009 A verdade 1072 01:25:34,634 --> 01:25:38,722 Recebereis 330 libras em moedas, mobiliário, tecido e joias, 1073 01:25:38,930 --> 01:25:42,017 além da herdade de Mont a Gudot, bem como... 1074 01:25:42,183 --> 01:25:43,852 E Aunou-le-Faucon? 1075 01:25:45,937 --> 01:25:49,858 Fui obrigado a vender essa propriedade ao Conde Pierre. 1076 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Acordámos que essas terras seriam de quem casasse com a vossa filha. 1077 01:26:04,581 --> 01:26:06,249 Não fazem parte do dote? 1078 01:26:06,458 --> 01:26:08,251 Não consegui pagar as rendas. 1079 01:26:08,418 --> 01:26:09,794 Prometestes-me. 1080 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Discutimos isto. 1081 01:26:12,839 --> 01:26:16,468 A minha filha levará o dinheiro e as terras que ofereci. É tudo o que tenho. 1082 01:26:18,386 --> 01:26:20,847 E o preço da noiva? 1083 01:26:21,264 --> 01:26:25,560 Ofereço-vos um nome precioso. 1084 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Espero que ela seja capaz de desempenhar os seus deveres conjugais. 1085 01:26:40,325 --> 01:26:41,701 De me dar um herdeiro. 1086 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 A minha filha é forte, saudável 1087 01:26:45,288 --> 01:26:47,499 e está disposta a honrar o casamento. 1088 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 A conceção de um herdeiro e de mais filhos deverá ser expedita. 1089 01:26:54,589 --> 01:26:56,424 E prolífica. 1090 01:27:03,390 --> 01:27:04,432 Prossegui. 1091 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 O casamento prosseguirá! 1092 01:27:34,879 --> 01:27:36,297 Estais perfeita. 1093 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Espero que tenha sido agradável para ti. 1094 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Sim, senhor. Muito. 1095 01:28:09,330 --> 01:28:13,668 Não podia ter pedido uma noite de núpcias mais satisfatória. 1096 01:28:15,086 --> 01:28:18,715 Talvez tenhamos concebido hoje mesmo. 1097 01:28:33,271 --> 01:28:35,190 Achei que iríeis gostar. Cavalgaremos 1098 01:28:35,357 --> 01:28:37,817 - do vale até onde o rio... - Senhor. Carrouges. 1099 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Carrouges. 1100 01:28:54,250 --> 01:28:55,251 Le Gris. 1101 01:28:55,835 --> 01:28:59,130 Pax! Parabéns a todos! 1102 01:28:59,297 --> 01:29:02,300 Que não haja má vontade entre servos do nosso rei. 1103 01:29:03,343 --> 01:29:05,303 Marguerite, vem. 1104 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Dá um beijo ao meu velho amigo, mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 1105 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Quem é aquele escudeiro? É perigosamente bonito. 1106 01:29:32,414 --> 01:29:34,749 Tem muita reputação. 1107 01:29:34,916 --> 01:29:37,961 Se o meu senhor não voltar da batalha, seria um prazer reforçar essa reputação. 1108 01:29:38,044 --> 01:29:39,629 Isso pode sempre arranjar-se. 1109 01:29:39,796 --> 01:29:42,298 - Marie. - Como podes falar assim? 1110 01:29:42,465 --> 01:29:44,968 Eu não devia ser vista nem escutada junto de ti. 1111 01:29:45,051 --> 01:29:47,053 O meu marido cortar-me-ia a cabeça. 1112 01:29:47,178 --> 01:29:48,763 Mas morrerias feliz. 1113 01:29:48,888 --> 01:29:50,682 Ele é bonito. 1114 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Encantador, ouvi dizer. 1115 01:29:52,600 --> 01:29:55,228 É verdade, é bonito e encantador, 1116 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 mas o meu marido não confia nele. 1117 01:30:04,779 --> 01:30:06,031 Estou orgulhosa de ti. 1118 01:30:06,823 --> 01:30:09,242 Sei que esta reconciliação deve ter sido difícil. 1119 01:30:09,576 --> 01:30:11,244 Deste-me bons conselhos. 1120 01:30:12,245 --> 01:30:14,039 És gentil com Jacques Le Gris. 1121 01:30:14,914 --> 01:30:17,167 Aquele homem gosta demasiado de si próprio. 1122 01:30:18,918 --> 01:30:20,420 Mas, como vês, 1123 01:30:20,837 --> 01:30:24,716 um sorriso e uma palavra gentil são mais úteis do que uma ameaça. 1124 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Mesmo que não sejas sincero. 1125 01:30:33,308 --> 01:30:34,976 Enquanto estiver fora, 1126 01:30:35,185 --> 01:30:36,811 além de uma colheita abundante, 1127 01:30:36,978 --> 01:30:40,065 a nossa sorte beneficiará muito com a criação destes cavalos. 1128 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 E da cobrança de rendas? 1129 01:30:42,275 --> 01:30:43,777 Sim, claro. 1130 01:30:43,943 --> 01:30:45,779 Vai para ali. 1131 01:30:45,945 --> 01:30:47,989 Comprei esta égua para reprodução. 1132 01:30:48,198 --> 01:30:51,242 Descende de uma longa linhagem de cavalos de batalha. 1133 01:30:51,743 --> 01:30:54,579 Parirá muitos potros valiosos. 1134 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Por vezes, a diferença 1135 01:30:55,997 --> 01:30:59,918 entre vitória e derrota, entre vida e morte... 1136 01:31:00,126 --> 01:31:02,545 Saí da frente! 1137 01:31:02,712 --> 01:31:03,797 Atenção ao portão! 1138 01:31:05,465 --> 01:31:06,549 Não! 1139 01:31:07,300 --> 01:31:08,051 Calma! 1140 01:31:09,552 --> 01:31:10,261 Não! 1141 01:31:10,428 --> 01:31:11,388 Calma. 1142 01:31:13,014 --> 01:31:14,516 - Calma! Calma! - Agarrem-na. 1143 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 O garanhão não! 1144 01:31:17,435 --> 01:31:19,062 Não! Tu não! 1145 01:31:19,312 --> 01:31:20,814 Não com a minha égua! 1146 01:31:24,818 --> 01:31:26,861 Os portões ficam fechados! 1147 01:31:27,028 --> 01:31:28,363 Sim, senhor. 1148 01:31:29,572 --> 01:31:31,199 A égua está com o cio! 1149 01:31:32,867 --> 01:31:35,078 Não são assuntos triviais. 1150 01:31:35,328 --> 01:31:36,413 Custa dinheiro. 1151 01:31:40,667 --> 01:31:44,170 Se não fosse eu, nada aqui seria feito. 1152 01:32:10,280 --> 01:32:14,367 Espero que a tua "pequena morte" tenha sido memorável e produtiva. 1153 01:32:14,826 --> 01:32:16,619 Foi melhor do que nunca. 1154 01:32:24,627 --> 01:32:27,088 Porque é que ainda não concebi? 1155 01:32:29,632 --> 01:32:31,926 Desejo tanto um bebé. 1156 01:32:32,469 --> 01:32:34,637 Não é importante desejar um bebé, Marguerite. 1157 01:32:34,804 --> 01:32:36,514 Precisamos de um filho. 1158 01:32:38,391 --> 01:32:41,353 Achas que não sei isso? 1159 01:32:41,519 --> 01:32:43,104 Não penso noutra coisa. 1160 01:32:43,355 --> 01:32:46,274 Não tive este problema com a minha primeira mulher. 1161 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Regressarei em poucos meses. 1162 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Ficarás em segurança com a minha mãe e os teus criados. 1163 01:32:55,575 --> 01:32:57,494 Nunca poderás ficar sozinha. 1164 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 E não estejas tão triste. 1165 01:33:01,623 --> 01:33:05,293 Prefiro que estejas bem-disposta quando parto para a guerra. 1166 01:33:05,460 --> 01:33:08,171 Orgulho-me de ti, senhor. 1167 01:33:11,174 --> 01:33:12,467 Tomarás conta da herdade. 1168 01:33:12,717 --> 01:33:14,135 Não deixes que caia em desordem. 1169 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Com certeza. 1170 01:33:28,566 --> 01:33:29,609 - Bom dia. 1171 01:33:29,818 --> 01:33:30,985 - Minha senhora. - Bom dia. 1172 01:33:31,277 --> 01:33:33,238 Bom dia, Henri. 1173 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Bom dia, minha senhora. 1174 01:33:36,116 --> 01:33:38,243 A gravidez parece estar a correr bem. 1175 01:33:39,411 --> 01:33:41,037 Sim, minha senhora. 1176 01:33:41,287 --> 01:33:42,789 Então, porque está aqui presa? 1177 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Antes de partir, o meu amo disse-me para fazer assim. 1178 01:33:49,921 --> 01:33:53,091 O meu marido percebe muito de cavalos, 1179 01:33:53,299 --> 01:33:55,051 de cavalgar. 1180 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Deixo a criação contigo. 1181 01:33:59,556 --> 01:34:02,475 Seria melhor para a saúde da égua andar livremente. 1182 01:34:03,435 --> 01:34:05,937 Então, andará livremente. 1183 01:34:06,104 --> 01:34:07,522 Obrigado, minha senhora. 1184 01:34:14,112 --> 01:34:18,241 Também está aqui a renda do mês passado. 1185 01:34:18,408 --> 01:34:19,659 Não conseguiram pagar? 1186 01:34:20,577 --> 01:34:22,912 O vosso senhor nunca a cobrou. 1187 01:34:28,543 --> 01:34:30,795 - Isso é invulgar? - Não. 1188 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Mas não faz mal. 1189 01:34:34,674 --> 01:34:36,343 Obrigada. 1190 01:34:52,067 --> 01:34:53,693 Henri? 1191 01:34:54,069 --> 01:34:55,403 Sim, minha senhora? 1192 01:34:56,738 --> 01:34:59,407 Os bois não andam muito devagar? 1193 01:34:59,657 --> 01:35:01,868 O degelo chegou tarde, este ano. 1194 01:35:02,077 --> 01:35:03,411 Tem sido difícil para eles. 1195 01:35:03,787 --> 01:35:07,248 Para semear a aveia a tempo da colheita, temos de ser muito mais rápidos. 1196 01:35:07,415 --> 01:35:08,541 Gostaria de usar os cavalos. 1197 01:35:09,793 --> 01:35:12,170 Pois, mas nunca usamos os cavalos para isso. 1198 01:35:12,379 --> 01:35:14,047 O meu amo acha-os valiosos demais. 1199 01:35:14,130 --> 01:35:18,385 Não terão qualquer valor se morrerem de fome neste inverno. 1200 01:35:18,677 --> 01:35:19,719 Trata disso. 1201 01:35:20,470 --> 01:35:21,554 É para já. 1202 01:35:24,849 --> 01:35:27,477 Vejo que apanhastes sol no rosto, minha senhora. 1203 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 - Estais muito bem. - Estou? 1204 01:35:29,312 --> 01:35:31,147 Prefiro não ficar cor-de-rosa. 1205 01:35:31,314 --> 01:35:32,482 Mas foi um belo dia. 1206 01:35:33,024 --> 01:35:35,735 Um pouco de cor no rosto prova que estamos vivos. 1207 01:35:36,569 --> 01:35:37,737 Por pouco. 1208 01:35:37,946 --> 01:35:41,908 Soubestes do famoso alfaiate de Paris que vem à aldeia para a semana? 1209 01:35:42,117 --> 01:35:45,912 Tendes trabalhado muito, porque não comprais um vestido novo? 1210 01:35:46,579 --> 01:35:47,706 Não sei... 1211 01:35:47,914 --> 01:35:50,250 Ele copia os vestidos que a Rainha Isabel tem vestido. 1212 01:35:50,333 --> 01:35:51,334 Fazem furor. 1213 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Já os vi. 1214 01:35:52,877 --> 01:35:54,254 São muito decotados. 1215 01:35:54,504 --> 01:35:58,758 Quase tanto que dá para ver os mamilos perfurados da rainha. 1216 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Ela não fez isso. 1217 01:36:00,218 --> 01:36:01,636 - Fez. - Não fez... 1218 01:36:03,304 --> 01:36:04,639 Boa noite. 1219 01:36:05,849 --> 01:36:07,225 Boa noite. 1220 01:36:11,604 --> 01:36:14,065 As coisas parecem estar a correr muito bem. 1221 01:36:14,899 --> 01:36:17,277 Gosto de fazer estas tarefas. 1222 01:36:17,485 --> 01:36:19,404 Dá-me prazer. 1223 01:36:19,571 --> 01:36:21,072 Até ele voltar da Escócia, 1224 01:36:21,281 --> 01:36:22,615 claro. 1225 01:36:23,616 --> 01:36:24,909 É lamentável, porém, 1226 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 que não tenhas conseguido afastar o teu marido de conflitos com outros. 1227 01:36:29,789 --> 01:36:32,709 Jean faz o que acha necessário. 1228 01:36:35,670 --> 01:36:38,548 Posso perguntar o que estais a fazer? Parece adorável. 1229 01:36:40,633 --> 01:36:42,010 Digo com pena 1230 01:36:42,218 --> 01:36:43,803 que é algo 1231 01:36:44,054 --> 01:36:46,806 aparentemente inútil. 1232 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Sois muito cruel. 1233 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Sou boa esposa. 1234 01:36:55,273 --> 01:36:58,276 Desde que cumpras os teus deveres de esposa. 1235 01:37:01,446 --> 01:37:04,532 Ou talvez sejas impossível de satisfazer. 1236 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Como tendes dormido? 1237 01:37:16,711 --> 01:37:17,962 Acordo muitas vezes. 1238 01:37:18,421 --> 01:37:20,674 Articulações flácidas. 1239 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Um sabor amargo na boca? 1240 01:37:24,260 --> 01:37:25,720 Não sei. 1241 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Minha senhora, parece-me que sofreis de um desequilíbrio dos quatro humores, 1242 01:37:33,019 --> 01:37:35,855 especialmente da bílis negra. 1243 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Estais muito melancólica, 1244 01:37:37,732 --> 01:37:41,277 o vosso corpo está frio e seco. 1245 01:37:41,611 --> 01:37:42,654 Talvez isso, 1246 01:37:42,862 --> 01:37:45,532 combinado com vários outros fatores, 1247 01:37:45,699 --> 01:37:47,200 incluindo a vontade de Deus, 1248 01:37:47,450 --> 01:37:49,577 possa estar a impedir a conceção. 1249 01:37:53,164 --> 01:37:56,668 É imperativo que tenhais uma conclusão prazenteira, 1250 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 tal como o vosso marido, para conceber uma criança. 1251 01:38:00,213 --> 01:38:01,047 Conseguis tê-la? 1252 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Sim. 1253 01:38:04,426 --> 01:38:08,221 Achais o coito com o vosso marido prazenteiro? 1254 01:38:09,431 --> 01:38:11,224 Sim, claro, Doutor. 1255 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Embora não esteja certa de sentir "a pequena morte", como se diz. 1256 01:38:19,065 --> 01:38:22,694 Se tendes prazer, é porque a sentis. 1257 01:38:23,945 --> 01:38:25,363 Muito bem. 1258 01:38:26,197 --> 01:38:27,991 Quando regressar, Jean ficará grato, 1259 01:38:28,074 --> 01:38:32,370 pois pus as contas e tudo o resto em ordem. 1260 01:38:32,620 --> 01:38:35,123 Talvez não se importe com a despesa. 1261 01:38:35,290 --> 01:38:37,250 Compremos ambas vestidos. 1262 01:38:37,417 --> 01:38:39,252 Surpreende o teu novo marido. 1263 01:38:39,461 --> 01:38:40,837 Ele não aprovaria. 1264 01:38:41,046 --> 01:38:43,256 Diria que tenho vestidos suficientes. 1265 01:38:44,507 --> 01:38:47,594 Estou casada há pouco tempo, mas agora percebo o fardo desta situação. 1266 01:38:47,802 --> 01:38:48,845 És recém-casada. 1267 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Decerto não sentes o fardo. 1268 01:38:50,555 --> 01:38:51,806 Bernard é um homem frugal 1269 01:38:52,015 --> 01:38:54,100 e não gosta de me beijar. 1270 01:38:56,519 --> 01:38:58,938 Pensava que a aparência dele se tornaria mais agradável. 1271 01:38:59,022 --> 01:39:01,107 Ao invés, tornou-se mais repelente. 1272 01:39:02,275 --> 01:39:04,527 Acho que fico aliviada, 1273 01:39:04,694 --> 01:39:05,737 por causa dos beijos. 1274 01:39:08,656 --> 01:39:11,242 Ele não é como Jean, bonito e generoso. 1275 01:39:11,868 --> 01:39:14,496 O meu casamento tem os seus problemas. 1276 01:39:25,090 --> 01:39:26,716 Já vos atendo, minhas senhoras. 1277 01:39:26,883 --> 01:39:28,176 Obrigada. 1278 01:40:00,291 --> 01:40:04,087 Apesar das muitas características deploráveis de Le Gris, 1279 01:40:04,295 --> 01:40:06,423 não podemos ignorar a sua aparência. 1280 01:40:06,631 --> 01:40:09,259 - Por mais rude que seja. - E também ofensivo. 1281 01:40:10,635 --> 01:40:12,595 São todos uns tolos. 1282 01:40:14,305 --> 01:40:15,849 Concordo. 1283 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Bem-vindo, senhor. 1284 01:40:42,876 --> 01:40:44,544 Bem-vindo a casa, meu amor. 1285 01:41:07,192 --> 01:41:08,860 Estou tão feliz por ver-te. 1286 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Meu Deus, Marguerite. 1287 01:41:11,237 --> 01:41:12,864 Perdeste a dignidade? 1288 01:41:15,241 --> 01:41:19,079 Sobe, antes que os outros te julguem uma meretriz. 1289 01:41:20,663 --> 01:41:22,499 Sou a tua mulher. 1290 01:41:33,426 --> 01:41:37,305 Bem-vindo a casa, meu corajoso filho. 1291 01:41:38,014 --> 01:41:39,307 Obrigado. 1292 01:41:39,474 --> 01:41:43,520 Se tivesse visto o vestido ou soubesse que estava a ser feito, tê-lo-ia impedido. 1293 01:41:47,107 --> 01:41:49,317 E como teríeis feito isso em minha casa? 1294 01:41:49,484 --> 01:41:50,860 Pergunto-me. 1295 01:41:51,277 --> 01:41:54,239 Permites que a tua mulher me fale neste tom? 1296 01:41:55,198 --> 01:41:57,367 Marguerite é adulta, mãe. 1297 01:41:57,575 --> 01:41:59,035 As decisões que toma são dela. 1298 01:41:59,869 --> 01:42:01,663 Assim como as lições que aprende. 1299 01:42:05,458 --> 01:42:07,794 Amanhã, tenho de ir a Paris. 1300 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Estarei fora uma semana. 1301 01:42:09,295 --> 01:42:12,173 Mas estás doente. Deves ficar aqui, dentro de casa. 1302 01:42:12,340 --> 01:42:13,717 Sim. Por favor, fica. 1303 01:42:13,883 --> 01:42:14,884 Devem-me dinheiro. 1304 01:42:16,261 --> 01:42:18,054 - Tenciono cobrá-lo. - Claro. 1305 01:42:19,180 --> 01:42:21,808 Talvez possas visitar alguns velhos amigos. 1306 01:42:21,975 --> 01:42:24,894 Le Gris está em Argentan. 1307 01:42:25,061 --> 01:42:27,188 Porquê Le Gris? 1308 01:42:30,442 --> 01:42:33,820 Por favor, assegurai-vos de que Alice está com ela enquanto eu estiver fora. 1309 01:42:34,446 --> 01:42:36,322 Proíbo-te de sair do castelo. 1310 01:42:37,615 --> 01:42:39,159 Não é seguro. 1311 01:42:41,494 --> 01:42:44,330 Gostaria de ver as minhas amigas. 1312 01:42:44,539 --> 01:42:46,207 Estamos tão isolados. 1313 01:42:46,499 --> 01:42:48,043 Precisamente. 1314 01:43:05,518 --> 01:43:07,729 - Ides sair? - Sim. 1315 01:43:07,937 --> 01:43:09,189 Quando voltareis? 1316 01:43:09,647 --> 01:43:11,608 Quando concluir as minhas tarefas. 1317 01:43:11,775 --> 01:43:12,984 Antes de anoitecer. 1318 01:43:13,693 --> 01:43:16,112 Jean insistiu para eu não ficar só. Ouviu-o. 1319 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Antoine! 1320 01:43:30,210 --> 01:43:31,419 Porca! 1321 01:43:33,296 --> 01:43:35,048 Oito, nove, dez, onze, doze... 1322 01:43:44,224 --> 01:43:45,892 Fica. 1323 01:43:54,150 --> 01:43:55,777 Quem está aí? 1324 01:43:55,985 --> 01:43:57,862 Sou eu. 1325 01:43:58,071 --> 01:44:00,615 Adam Louvel, minha senhora. 1326 01:44:03,618 --> 01:44:05,161 Adam Louvel? 1327 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Olá. 1328 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Tenho de vos pedir um grande favor. 1329 01:44:14,462 --> 01:44:16,673 O meu cavalo perdeu uma ferradura. 1330 01:44:16,965 --> 01:44:19,426 Não está cá ninguém. Não estou autorizada a abrir a porta. 1331 01:44:19,509 --> 01:44:20,969 Claro, percebo. 1332 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Se eu pudesse... 1333 01:44:22,762 --> 01:44:24,848 Posso esperar aí dentro enquanto ele é ferrado? 1334 01:44:24,973 --> 01:44:27,058 Só para me aquecer por uns instantes. 1335 01:44:27,267 --> 01:44:28,893 Não demorarei. 1336 01:44:29,769 --> 01:44:31,271 Foi apenas um inconveniente. 1337 01:44:31,479 --> 01:44:33,648 - Lamento ter de o pedir. - Fazei favor. 1338 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Não estou sozinho. 1339 01:44:40,071 --> 01:44:43,199 Senhora, perdoai a intrusão. 1340 01:44:55,086 --> 01:44:56,212 Amo-vos. 1341 01:44:58,006 --> 01:44:59,632 Mais do que a qualquer outra. 1342 01:45:01,509 --> 01:45:03,011 E faria tudo por vós. 1343 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Tudo o que tenho é vosso. 1344 01:45:07,932 --> 01:45:09,934 Como ousais falar-me assim? 1345 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Marguerite, como deveria então falar-vos? 1346 01:45:14,647 --> 01:45:17,525 Minha senhora, sabeis que é inevitável. 1347 01:45:17,776 --> 01:45:21,112 O meu amor por vós consumiu-me. 1348 01:45:21,780 --> 01:45:22,864 Como vos atreveis? 1349 01:45:22,947 --> 01:45:25,909 - Quando o meu senhor investe no amor... - Tendes de sair agora. Por favor. 1350 01:45:26,034 --> 01:45:27,577 Ouviste a senhora! Deixa-nos! 1351 01:45:27,660 --> 01:45:28,661 Senhor. 1352 01:45:39,297 --> 01:45:41,466 - Sou casada. - Sim. 1353 01:45:42,967 --> 01:45:44,803 E carregais um fardo terrível. 1354 01:45:46,554 --> 01:45:50,058 Um homem frio e insensível que não vos ama como eu. 1355 01:45:50,225 --> 01:45:52,310 Que não sabe apreciar quão maravilhosa sois. 1356 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Por favor, não faleis do meu marido. 1357 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Só quero a vossa felicidade. 1358 01:45:57,982 --> 01:46:01,236 Não aguento ver-vos a sofrer tanto. 1359 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Sei que as finanças da vossa casa são frágeis. 1360 01:46:05,281 --> 01:46:08,201 - O meu senhor garante que nada me falta. - Sim. 1361 01:46:13,665 --> 01:46:16,876 Mas ele sabe que sois a mais refinada 1362 01:46:17,085 --> 01:46:18,461 e fascinante mulher? 1363 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Uma mulher a quem dedicaria a minha vida. 1364 01:46:28,430 --> 01:46:30,932 Ouvi-me dizer que estou apaixonado por vós. 1365 01:46:33,393 --> 01:46:36,479 E sei que também me amais. Tendes de me amar. 1366 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Tendes de partir, por favor. 1367 01:46:46,531 --> 01:46:48,366 Marguerite, não combatais isto. 1368 01:47:13,224 --> 01:47:14,392 Jeanette! 1369 01:47:19,481 --> 01:47:20,940 Jeanette! 1370 01:47:24,152 --> 01:47:26,404 Se fugirdes, irei atrás de vós. 1371 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Jeanette! 1372 01:47:39,709 --> 01:47:42,462 Não! Não! 1373 01:47:49,969 --> 01:47:51,137 Vinde. 1374 01:47:54,307 --> 01:47:55,392 Não. 1375 01:47:58,019 --> 01:47:59,896 Não! 1376 01:48:18,498 --> 01:48:21,584 Não! Não! Não! 1377 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Não! 1378 01:48:48,903 --> 01:48:50,655 Não! Por favor! 1379 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Por favor, não façais isso! 1380 01:48:55,452 --> 01:48:56,369 Por favor! 1381 01:48:58,955 --> 01:49:00,373 Este é o nosso momento. 1382 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Por favor... 1383 01:50:20,870 --> 01:50:23,915 Sentis-vos culpada. 1384 01:50:24,165 --> 01:50:27,919 Mas, meu amor, rogo-vos que não conteis a ninguém. 1385 01:50:28,169 --> 01:50:30,338 Para vossa própria segurança. 1386 01:50:31,464 --> 01:50:33,967 Se o vosso marido souber disto, poderá matar-vos. 1387 01:50:34,217 --> 01:50:35,260 Não digais nada. 1388 01:50:55,155 --> 01:50:57,240 Não vos sintais mal, meu amor. 1389 01:50:59,200 --> 01:51:01,036 Não pudemos evitá-lo. 1390 01:51:53,296 --> 01:51:55,548 Minha senhora, voltámos. 1391 01:52:06,643 --> 01:52:10,814 Ela experimentou uma nova cozinheira e o prato era saboroso, tirando o queijo. 1392 01:52:10,980 --> 01:52:14,567 Nunca gostei desse queijo, mas infelizmente está por todo o lado. 1393 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Obrigada. 1394 01:52:17,320 --> 01:52:19,656 Há um exemplo, 1395 01:52:19,864 --> 01:52:21,616 mas esqueci-me do nome. 1396 01:52:23,410 --> 01:52:26,621 Tem várias cores no interior. 1397 01:52:28,915 --> 01:52:31,084 Sabes o nome desse queijo? 1398 01:52:31,292 --> 01:52:33,628 Acho que é Roquefort. 1399 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Não, não é Roquefort. Não é tão forte como o Roquefort. 1400 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Mas tem uma textura que fica muito bem na culinária. 1401 01:52:46,683 --> 01:52:48,643 Minha senhora. 1402 01:52:48,810 --> 01:52:51,604 Não tendes comido. 1403 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Estais doente? 1404 01:52:56,359 --> 01:52:59,779 A Dama Carrouges perguntou sobre o vosso estado de espírito. 1405 01:53:02,198 --> 01:53:05,201 O meu estado de espírito está ótimo. Obrigada, Alice. 1406 01:53:11,958 --> 01:53:13,668 Não abras a porta. 1407 01:53:14,502 --> 01:53:17,088 Sou Marie. Vim ver Marguerite. Ela está? 1408 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Está bem. 1409 01:53:23,845 --> 01:53:25,013 Sou eu. 1410 01:53:28,600 --> 01:53:30,518 - Entrai. - Bom dia. 1411 01:53:34,064 --> 01:53:35,106 Marguerite! 1412 01:53:37,067 --> 01:53:39,819 Nunca estive tão feliz. Estou grávida. 1413 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Estou grávida! 1414 01:53:47,535 --> 01:53:49,204 Estás bem? 1415 01:53:49,412 --> 01:53:50,997 Nem pareces tu. 1416 01:53:53,249 --> 01:53:55,168 Não estás feliz por mim? 1417 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Estou tão contente por ti. 1418 01:54:08,848 --> 01:54:09,641 Senhor. 1419 01:54:16,856 --> 01:54:17,899 Tive saudades tuas. 1420 01:54:21,069 --> 01:54:22,904 Não tiveste saudades minhas? 1421 01:54:23,863 --> 01:54:26,324 Mais do que imaginas. 1422 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 - Então, vamos para a cama. - Jean... 1423 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 - Estive muitos dias fora. - Não posso. 1424 01:54:34,916 --> 01:54:36,918 O que queres dizer com isso? 1425 01:54:40,672 --> 01:54:42,882 Tenho de te contar uma coisa. 1426 01:54:43,133 --> 01:54:44,217 O quê? 1427 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 O quê? 1428 01:54:55,437 --> 01:54:59,024 Quando estiveste fora, houve um dia em que a tua mãe teve assuntos a tratar 1429 01:54:59,107 --> 01:55:00,316 em Saint Pierre. 1430 01:55:00,525 --> 01:55:01,651 Sim. 1431 01:55:03,028 --> 01:55:06,364 Pouco depois, chegou um homem sem aviso prévio. 1432 01:55:08,491 --> 01:55:10,744 Conhecia-o, por isso deixei-o entrar. 1433 01:55:13,955 --> 01:55:15,749 Mas ele não estava sozinho. 1434 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Jacques Le Gris entrou em nossa casa sem minha autorização e... 1435 01:55:25,467 --> 01:55:27,969 - Que fez ele? - Obrigou-me a vir para este quarto. 1436 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Para esta cama. 1437 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Ele violou-me. 1438 01:55:39,689 --> 01:55:41,649 Estás a dizer-me a verdade? 1439 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Por favor. 1440 01:55:44,527 --> 01:55:46,446 Estás a dizer-me a verdade? 1441 01:55:46,654 --> 01:55:50,158 Por favor! Estou a dizer-te a verdade. Tens de acreditar em mim. 1442 01:55:50,658 --> 01:55:51,993 Eu gritei. 1443 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Gritei até perder a voz. 1444 01:55:53,787 --> 01:55:54,662 Ele forçou-te? 1445 01:55:55,830 --> 01:55:56,790 Ele violou-me. 1446 01:55:56,956 --> 01:55:58,792 - Não provocaste isto? - Não. 1447 01:55:59,000 --> 01:56:00,085 Não podias fugir? 1448 01:56:00,251 --> 01:56:02,962 Estava imobilizada, não conseguia respirar. 1449 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Esse homem só é capaz de me fazer mal? 1450 01:56:20,563 --> 01:56:22,899 Jean, tenciono dizer a verdade. 1451 01:56:23,066 --> 01:56:25,902 Não ficarei calada. 1452 01:56:31,741 --> 01:56:34,369 Não tenho fundamento legal sem o teu apoio. 1453 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Então, tê-lo-ás. 1454 01:56:50,218 --> 01:56:51,469 Vem. 1455 01:56:54,347 --> 01:56:57,350 Não permitirei que ele seja o último homem a ter-te possuído. 1456 01:56:58,143 --> 01:56:59,519 - Jean... - Vem. 1457 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Vem! 1458 01:57:10,405 --> 01:57:12,615 Minha senhora, 1459 01:57:12,824 --> 01:57:15,076 jurais pela vossa vida 1460 01:57:15,285 --> 01:57:17,662 que o que dizeis é verdade? 1461 01:57:19,205 --> 01:57:20,540 Juro. 1462 01:57:21,249 --> 01:57:23,543 Jurá-lo-eis perante Deus? 1463 01:57:24,085 --> 01:57:25,754 E França inteira? 1464 01:57:28,840 --> 01:57:30,717 Sim. 1465 01:57:31,217 --> 01:57:32,344 Então, lutaremos. 1466 01:57:33,803 --> 01:57:35,013 Marguerite é minha mulher 1467 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 e fomos desonrados. 1468 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Não permitirei que isto fique impune. 1469 01:57:41,561 --> 01:57:44,230 O único caminho é através de Pierre. 1470 01:57:44,397 --> 01:57:46,483 Mas duvido que ele vos conceda uma audiência. 1471 01:57:46,608 --> 01:57:48,902 Contai a história que ouvistes hoje. 1472 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Contai-a em todo o lado e a todos os que a escutem. 1473 01:57:52,113 --> 01:57:54,240 Seremos alvo de mexericos. 1474 01:57:54,407 --> 01:57:57,327 Se a história for conhecida por toda a Normandia, 1475 01:57:57,535 --> 01:58:00,038 Pierre terá de nos conceder uma audiência. 1476 01:58:01,664 --> 01:58:03,208 Temos um plano. 1477 01:58:15,303 --> 01:58:16,304 Marie? 1478 01:58:19,265 --> 01:58:20,684 Fica mais um pouco. 1479 01:58:22,894 --> 01:58:24,646 Porque não olhas para mim? 1480 01:58:26,147 --> 01:58:27,357 Não posso. 1481 01:58:27,565 --> 01:58:28,692 Marie? 1482 01:58:29,734 --> 01:58:31,736 Não te lembras? 1483 01:58:31,903 --> 01:58:35,031 Disseste numa ou mais ocasiões que achavas Le Gris formoso. 1484 01:58:37,200 --> 01:58:38,201 Tu também. 1485 01:58:39,244 --> 01:58:42,080 - Mas não me queixo de ser violada. - Marie! 1486 01:58:44,916 --> 01:58:46,084 Não acreditas em mim. 1487 01:58:49,170 --> 01:58:51,548 Tenho de ir. 1488 01:58:54,217 --> 01:58:58,054 Não, Jean! Não é isto que eu quero! 1489 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Não é o que queres? 1490 01:59:00,807 --> 01:59:04,352 Ele não pode ser apenas julgado pelo crime em tribunal? 1491 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Pierre é o tribunal! 1492 01:59:07,522 --> 01:59:11,526 Se recorreres ao rei, ele vai alinhar com Pierre como fez no passado. 1493 01:59:14,946 --> 01:59:18,033 Não vou recorrer ao rei. 1494 01:59:18,324 --> 01:59:21,119 Vou recorrer a Deus. 1495 01:59:29,210 --> 01:59:31,629 Marguerite, porque fizeste isto? 1496 01:59:32,213 --> 01:59:34,924 Porque o que me aconteceu é errado. 1497 01:59:35,175 --> 01:59:38,219 Homens como Le Gris usam as mulheres quando querem 1498 01:59:38,386 --> 01:59:40,180 e as vezes que querem. 1499 01:59:41,598 --> 01:59:43,266 Quem te julgas? 1500 01:59:45,101 --> 01:59:46,728 O meu filho pode morrer. 1501 01:59:48,063 --> 01:59:50,523 Essa decisão é dele, não minha. 1502 01:59:50,899 --> 01:59:54,027 Não és diferente das camponesas de quem os nossos soldados se servem 1503 01:59:54,110 --> 01:59:56,237 quando andam na guerra. 1504 01:59:56,404 --> 01:59:57,614 Elas queixam-se? 1505 01:59:58,490 --> 02:00:00,700 Não posso ficar calada. Tenho de falar. 1506 02:00:00,950 --> 02:00:02,827 Marguerite! 1507 02:00:02,994 --> 02:00:06,331 Só trouxeste vergonha à nossa família. 1508 02:00:08,625 --> 02:00:09,834 Estou a dizer a verdade. 1509 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 A verdade não interessa. 1510 02:00:16,424 --> 02:00:19,302 Olhas-me como se nunca tivesse sido jovem. 1511 02:00:21,971 --> 02:00:23,973 Eu fui violada. 1512 02:00:26,893 --> 02:00:30,313 E apesar dos meus protestos e repulsa, 1513 02:00:30,522 --> 02:00:34,609 fui chorar para junto do meu senhor, que tinha mais com que se preocupar? 1514 02:00:34,818 --> 02:00:38,571 Não. Ergui-me 1515 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 e segui com a minha vida. 1516 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Mas a que preço? 1517 02:00:42,283 --> 02:00:43,618 A que preço? 1518 02:00:47,163 --> 02:00:48,581 Estou viva. 1519 02:00:50,000 --> 02:00:52,585 Pagastes um preço elevado por esse privilégio. 1520 02:00:55,922 --> 02:00:59,759 Soube de várias fontes que contastes a outros 1521 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 que acháveis Monsieur Le Gris formoso. 1522 02:01:04,889 --> 02:01:10,270 Podereis ter sonhado com tal acontecimento 1523 02:01:10,437 --> 02:01:12,188 por desejo de que fosse verdade. 1524 02:01:13,898 --> 02:01:17,819 Sim, há muito tempo, eu e algumas amigas achámos 1525 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 que ele era formoso, mas disse-lhes que sabia que não era fiável. 1526 02:01:24,534 --> 02:01:28,329 Reparar na formosura de um homem nada revela além disso mesmo. 1527 02:01:34,502 --> 02:01:36,838 E se uma dessas mulheres é vossa grande amiga, 1528 02:01:36,963 --> 02:01:40,383 porque partilharia essa informação com o tribunal? 1529 02:01:41,885 --> 02:01:43,386 Não sei. 1530 02:01:45,889 --> 02:01:50,268 Há quantos anos estais com Jean de Carrouges? 1531 02:01:50,435 --> 02:01:51,269 Cinco. 1532 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Durante esse tempo, 1533 02:01:53,563 --> 02:01:57,484 não engravidastes, não destes um herdeiro à família. 1534 02:01:57,650 --> 02:02:00,111 Não, monsieur. Não. 1535 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Contudo, aqui estais, 1536 02:02:03,531 --> 02:02:08,161 seis meses após o incidente que afirmais ser verdade, 1537 02:02:08,411 --> 02:02:10,830 grávida de seis meses. 1538 02:02:12,665 --> 02:02:14,501 Talvez tenhais outro amante 1539 02:02:14,709 --> 02:02:18,380 e acusais Le Gris para ocultá-lo. 1540 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Como disse, sou fiel ao meu marido. 1541 02:02:23,218 --> 02:02:26,137 Desfrutais do coito com o vosso marido? 1542 02:02:32,477 --> 02:02:34,270 Sim, claro. 1543 02:02:34,562 --> 02:02:36,272 Não é nada claro. 1544 02:02:36,731 --> 02:02:39,317 Sabeis perfeitamente que é impossível conceber um filho 1545 02:02:39,401 --> 02:02:42,862 - sem experimentar prazer no fim. - Sim. 1546 02:02:43,029 --> 02:02:44,864 Sim. 1547 02:02:45,031 --> 02:02:49,285 E experimentais prazer no fim? 1548 02:02:55,667 --> 02:02:57,919 Sim, experimento. 1549 02:02:58,169 --> 02:03:00,755 Uma violação não pode provocar uma gravidez. 1550 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 É pura ciência. 1551 02:03:02,882 --> 02:03:05,343 Tal permite que o tribunal pergunte se, 1552 02:03:05,510 --> 02:03:09,639 após cinco anos de relações conjugais, 1553 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 a vossa gravidez é 1554 02:03:12,475 --> 02:03:14,394 uma coincidência. 1555 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Digamos que cremos que dizeis a verdade 1556 02:03:19,983 --> 02:03:24,237 e que tal ato, de facto, aconteceu. 1557 02:03:25,405 --> 02:03:27,615 Talvez tenhais desfrutado 1558 02:03:27,782 --> 02:03:30,827 mais do que estais disposta a admitir. 1559 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Por favor, explicai-me como se pode desfrutar de uma violação. 1560 02:03:34,497 --> 02:03:38,084 Experimentastes prazer? 1561 02:03:41,254 --> 02:03:44,841 - Respondei diretamente à pergunta. - Não experimentei qualquer prazer! 1562 02:03:50,013 --> 02:03:53,099 Há mais perguntas? 1563 02:03:58,438 --> 02:04:03,234 Se o vosso marido perdesse o duelo, isso demonstraria o juízo de Deus 1564 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 e revelaria que prestastes falso testemunho. 1565 02:04:07,489 --> 02:04:08,948 Compreendo. 1566 02:04:09,199 --> 02:04:10,950 Decerto o vosso marido vos disse 1567 02:04:11,659 --> 02:04:16,206 que a pena por uma mulher prestar falso testemunho contra um homem, 1568 02:04:16,373 --> 02:04:18,541 em caso de violação, 1569 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 é que sereis despida, o vosso cabelo rapado... 1570 02:04:23,672 --> 02:04:27,258 ser-vos-á colocada uma coleira de ferro no pescoço, 1571 02:04:27,509 --> 02:04:31,137 sereis presa a um poste de madeira 1572 02:04:31,388 --> 02:04:33,264 e sumariamente queimada viva. 1573 02:04:37,310 --> 02:04:39,229 Dama Marguerite... 1574 02:04:41,147 --> 02:04:43,525 é muito comum 1575 02:04:43,775 --> 02:04:47,904 que o acusado arda entre 20 e 30 minutos 1576 02:04:48,071 --> 02:04:49,906 antes de morrer. 1577 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Estou a dizer a verdade. 1578 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Seguiremos para o duelo. 1579 02:05:40,999 --> 02:05:43,376 Achas o Le Gris formoso, é? 1580 02:05:44,669 --> 02:05:46,171 Desonraste-me 1581 02:05:46,379 --> 02:05:48,590 perante o meu rei e toda a França. 1582 02:05:48,840 --> 02:05:52,177 Sabias o que me aconteceria caso perdesses este duelo. 1583 02:05:52,469 --> 02:05:55,972 - Sabias e não me disseste. - Deus não punirá quem diz a verdade. 1584 02:05:57,557 --> 02:06:02,771 O meu destino e o destino do nosso filho não serão escritos pela vontade de Deus, 1585 02:06:02,937 --> 02:06:05,440 mas pelo homem velho que se cansar primeiro. 1586 02:06:10,070 --> 02:06:13,031 - Como te atreves a falar-me assim? - Que tenho a perder? 1587 02:06:13,239 --> 02:06:16,451 Roguei-te para arranjares outra solução e agora posso ser queimada viva! 1588 02:06:16,576 --> 02:06:18,536 Estou a arriscar a vida por ti. 1589 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Estás a arriscar a minha vida 1590 02:06:24,042 --> 02:06:26,586 para poderes lutar contra o teu inimigo e salvar o teu orgulho. 1591 02:06:27,712 --> 02:06:30,507 E o nosso filho pode ficar órfão por causa disso. 1592 02:06:32,634 --> 02:06:33,968 Ou não pensaste nisso? 1593 02:06:34,511 --> 02:06:36,179 És um hipócrita. 1594 02:06:37,389 --> 02:06:39,265 A tua vaidade cega-te. 1595 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 28 de dezembro de 1386 1596 02:06:57,534 --> 02:06:59,619 Os preparativos estão todos feitos. 1597 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Estou pronto. 1598 02:07:04,290 --> 02:07:06,918 Gostaria de ficar aqui um pouco mais. 1599 02:07:09,587 --> 02:07:11,673 Fé, Marguerite. 1600 02:07:11,881 --> 02:07:15,677 Finalmente dei à luz um filho que amo mais do que poderia imaginar... 1601 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 e talvez não viva para vê-lo crescer. 1602 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Era esta a minha vida. 1603 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Se soubesse que a verdade me privaria deste amor... 1604 02:07:33,528 --> 02:07:37,073 creio que teria feito o que muitas mulheres antes de mim fizeram. 1605 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Nada. 1606 02:07:42,787 --> 02:07:43,997 Fizeste o correto. 1607 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Não se morrer. 1608 02:07:50,503 --> 02:07:52,130 Não sou como tu, Jean. 1609 02:07:55,967 --> 02:07:58,011 Uma criança precisa mais da mãe 1610 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 do que a mãe precisa de ter razão. 1611 02:08:24,746 --> 02:08:26,664 Cavaleiros, prossegui. 1612 02:09:00,448 --> 02:09:01,241 Senhora, 1613 02:09:01,866 --> 02:09:03,493 com base nas vossas provas, 1614 02:09:03,660 --> 02:09:07,622 arrisco a vida em combate com Jacques Le Gris. 1615 02:09:07,789 --> 02:09:10,917 Sabeis que a minha causa é justa e verdadeira. 1616 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Afirmo perante todos vós 1617 02:09:21,928 --> 02:09:24,723 que disse a verdade. 1618 02:09:25,348 --> 02:09:27,142 Fica entregue às mãos de Deus. 1619 02:09:56,087 --> 02:09:59,174 Hoje haverá justiça violenta pela graça de Deus. 1620 02:10:03,386 --> 02:10:06,514 Oremos para que isto acabe como o duelo na Flandres. 1621 02:10:06,681 --> 02:10:11,644 Com Le Gris em combate a cortar à mão os testículos de Carrouges. 1622 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Deixai-os ir! 1623 02:10:15,940 --> 02:10:19,444 Deixai-os ir! Deixai-os ir! 1624 02:10:31,790 --> 02:10:33,416 Depressa! Dá-ma! 1625 02:10:33,583 --> 02:10:36,294 A lança! Depressa! 1626 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Afastai-vos! 1627 02:10:58,733 --> 02:11:00,652 Lança! Lança! 1628 02:11:30,348 --> 02:11:31,182 Machado! 1629 02:14:53,093 --> 02:14:55,845 Carrouges ainda pode esvair-se em sangue. Deus queira. 1630 02:15:02,310 --> 02:15:04,229 Mata-o! 1631 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 - Mata-o! - Mata-o! Mata-o! 1632 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Confessa! 1633 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Confessa-me. 1634 02:16:19,471 --> 02:16:21,264 Carrouges, não houve violação. 1635 02:16:24,809 --> 02:16:27,020 Não houve violação. 1636 02:16:30,231 --> 02:16:32,484 Não houve violação! 1637 02:16:37,238 --> 02:16:39,074 Em nome de Deus 1638 02:16:39,240 --> 02:16:42,327 e sob pena da condenação da minha alma, 1639 02:16:42,619 --> 02:16:44,621 sou inocente do crime! 1640 02:16:49,250 --> 02:16:52,921 Então, estás condenado. 1641 02:17:09,729 --> 02:17:11,815 Sim! 1642 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Deus esteja convosco, minha senhora. 1643 02:18:14,252 --> 02:18:16,713 Não. Levantai-vos. 1644 02:18:18,548 --> 02:18:21,968 Eu vos agracio com honra, Cavaleiro. 1645 02:18:22,260 --> 02:18:24,220 Deus falou, 1646 02:18:24,471 --> 02:18:28,641 provando que a vossa causa é verdadeira e justa. 1647 02:18:29,184 --> 02:18:33,063 Lutastes com força e humildade. 1648 02:18:33,313 --> 02:18:37,067 Que Deus esteja convosco e vossa mulher. 1649 02:18:39,861 --> 02:18:40,945 Vossa mulher. 1650 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Viva Carrouges! 1651 02:20:20,920 --> 02:20:22,130 Carrouges! 1652 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 A glória de Carrouges! 1653 02:20:32,390 --> 02:20:33,683 Carrouges! 1654 02:23:09,839 --> 02:23:11,299 Olha para ali! 1655 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 O Cavaleiro Jean de Carrouges lutou e morreu nas Cruzadas alguns anos depois. 1656 02:23:41,287 --> 02:23:44,666 Marguerite de Carrouges viveu trinta anos de prosperidade e felicidade 1657 02:23:44,916 --> 02:23:46,918 como senhora da casa de Carrouges. 1658 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Não voltou a casar. 1659 02:32:30,108 --> 02:32:32,110 Tradução NOS Audiovisuais por Gonçalo Sousa 1660 02:32:32,193 --> 02:32:34,195 FIM