1 00:00:55,013 --> 00:00:57,849 Βασισμένο σε αληθινά γεγονότα 2 00:01:09,110 --> 00:01:10,737 Γύρισε δεξιά, αρχόντισσά μου. 3 00:01:10,945 --> 00:01:12,155 Ευχαριστώ. 4 00:01:17,827 --> 00:01:19,037 Έτοιμο. 5 00:01:39,265 --> 00:01:42,852 ΠΑΡΙΣΙ 29 Δεκεμβρίου 1386 6 00:01:47,857 --> 00:01:51,194 Ακούσατε, ακούσατε, ακούσατε! 7 00:01:51,945 --> 00:01:56,157 Άρχοντες! Ιππότες! Δόκιμοι! 8 00:01:56,616 --> 00:01:59,160 Κι άνθρωποι όλων των λογιών. 9 00:01:59,786 --> 00:02:03,540 Με εντολή του ηγεμόνα μας, βασιλιά της Γαλλίας 10 00:02:03,748 --> 00:02:06,751 απαγορεύεται αυστηρώς, 11 00:02:07,502 --> 00:02:11,297 τιμωρούμενη με θάνατο και απώλεια περιουσίας... 12 00:02:11,464 --> 00:02:14,009 η οπλοφορία από οποιονδήποτε εδώ 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,553 ή η κατοχή σπαθιού ή μαχαιρίδιου, 14 00:02:16,761 --> 00:02:20,682 εκτός αν πρόκειται για κάποιον ο οποίος έχει τη ρητή άδεια 15 00:02:21,474 --> 00:02:23,309 του ηγεμόνα μας, του βασιλιά. 16 00:02:25,186 --> 00:02:27,439 Κάθε άνδρας πρέπει να αγωνιστεί 17 00:02:27,731 --> 00:02:30,358 πάνω σε άλογο ή πεζός 18 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 οπλισμένος κατά πώς θέλει 19 00:02:32,235 --> 00:02:35,238 με οποιοδήποτε όπλο ή όργανο άμυνας. 20 00:02:35,530 --> 00:02:40,326 Εξαιρούνται τα όπλα ή τα σύνεργα παρόμοιου σχεδιασμού, 21 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 φτιαγμένα με γητειές ή ξόρκια 22 00:02:44,205 --> 00:02:47,792 ή οτιδήποτε που απαγορεύεται από τον Θεό και την αγία εκκλησία 23 00:02:47,959 --> 00:02:49,836 σε όλους τους καλούς χριστιανούς. 24 00:02:51,421 --> 00:02:54,174 Αν κάποιος από τους δύο μαχητές επιβιώσει 25 00:02:54,382 --> 00:02:57,761 και φέρει όπλα τα οποία έχουν σφυρηλατηθεί με ξόρκια, 26 00:02:58,053 --> 00:03:01,473 γητειές, μαγγανείες ή οποιαδήποτε άλλη τέχνη διαβολική, 27 00:03:01,848 --> 00:03:05,810 τότε θα τιμωρηθεί ο κακούργος ως εχθρός του Θεού 28 00:03:06,978 --> 00:03:08,396 ή ως προδότης, 29 00:03:10,190 --> 00:03:11,733 ή ως δολοφόνος. 30 00:03:13,985 --> 00:03:15,570 Πιο σφιχτά. Πιο σφιχτά. 31 00:04:11,418 --> 00:04:14,170 Ιππότες, αγωνιστείτε. 32 00:04:42,657 --> 00:04:44,409 Αμολήστε τα! 33 00:04:44,826 --> 00:04:48,204 Αμολήστε τα! Αμολήστε τα! 34 00:05:02,177 --> 00:05:06,306 Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΟΝΟΜΑΧΙΑ 35 00:05:07,307 --> 00:05:12,812 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ Η αλήθεια κατά τον ΖΑΝ ΝΤΕ ΚΑΡΟΥΖ 36 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 Ελάτε στη μάχη! 37 00:05:17,233 --> 00:05:19,444 Θα πεθάνετε όλοι! 38 00:05:20,236 --> 00:05:22,197 Η ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ ΤΗΣ ΛΙΜΟΖ 19 Σεπτεμβρίου 1370 39 00:05:22,364 --> 00:05:23,656 Θα πεθάνετε σαν γουρούνια! 40 00:05:25,492 --> 00:05:26,951 Εμπρός, λοιπόν! 41 00:05:27,786 --> 00:05:30,455 Εμπρός, άθλια αποβράσματα... 42 00:05:30,622 --> 00:05:31,706 Καθόμαστε άπραγοι. 43 00:05:31,873 --> 00:05:32,707 ...πολεμήστε! 44 00:05:32,874 --> 00:05:35,085 Ζαν, ο Πιερ διέταξε να φυλάξουμε τη γέφυρα. 45 00:05:35,293 --> 00:05:37,253 Ανάθεμα τις διαταγές. Για τον βασιλιά. 46 00:05:38,963 --> 00:05:40,632 Για τον βασιλιά! 47 00:05:41,466 --> 00:05:42,550 Για τον βασιλιά! 48 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Ευχαριστώ. 49 00:06:31,433 --> 00:06:35,311 Δεν θα απολογηθώ για τον τρόπο που πολεμήσατε σήμερα. 50 00:06:36,438 --> 00:06:38,523 Ήταν τιμή μου που ήμουν μαζί σας. 51 00:06:40,108 --> 00:06:41,693 Η Λιμόζ χάθηκε. 52 00:06:42,736 --> 00:06:45,530 Οι σύμμαχοί μας δεν πήραν το λιμάνι της Βρέστης. 53 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Ο νέος μας άρχοντας, o Πιερ... 54 00:06:49,075 --> 00:06:52,662 εγκατέλειψε την εκστρατεία και μας διέταξε τα επιστρέψουμε. 55 00:06:53,329 --> 00:06:54,789 Αναχωρούμε την αυγή. 56 00:06:55,290 --> 00:06:56,791 Λαμπρά, λαμπρά. 57 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 Στον βασιλιά. 58 00:07:00,670 --> 00:07:03,131 Προφανώς, ο Πιερ δεν είναι ευχαριστημένος. 59 00:07:05,759 --> 00:07:06,843 Σώθηκαν ζωές. 60 00:07:07,052 --> 00:07:08,845 Όχι στη Λιμόζ. 61 00:07:09,346 --> 00:07:11,598 Ας επιστρέψουμε, φίλε μου. 62 00:07:12,766 --> 00:07:14,476 Μου έσωσες τη ζωή σήμερα. 63 00:07:16,644 --> 00:07:17,979 Ευχαριστώ. 64 00:07:52,597 --> 00:07:54,015 ΦΡΟΥΡΙΟ ΜΠΕΛΕΜ 1377 65 00:07:54,182 --> 00:07:55,183 Παρουσιάσου! 66 00:07:55,934 --> 00:07:57,894 Δόκιμος ιππότης Ζαν ντε Καρούζ. 67 00:07:58,103 --> 00:08:00,021 Γιος του διοικητή αυτού του φρουρίου. 68 00:08:00,271 --> 00:08:01,856 Ανοίξτε την πύλη! 69 00:08:18,707 --> 00:08:22,293 Τιμά τον Πιερ που διάλεξε το κάστρο του πατέρα σου για την τελετή. 70 00:08:22,544 --> 00:08:26,548 Θα είμαι έτοιμος να αναλάβω τη διοίκηση μετά τον θάνατο του πατέρα μου. 71 00:08:26,715 --> 00:08:28,133 Σε λίγα χρόνια, εύχομαι. 72 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Πατέρα. Μητέρα. 73 00:08:30,468 --> 00:08:32,303 Διοικητή. Αρχόντισσα. 74 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Δόκιμοι. 75 00:08:34,431 --> 00:08:36,057 Ο κύριός μας, ο Πιερ περιμένει. 76 00:08:36,266 --> 00:08:37,809 Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 77 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου. Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 78 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου. Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 79 00:08:50,697 --> 00:08:53,450 Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου. Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 80 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου. Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 81 00:09:10,216 --> 00:09:11,051 -Κύριε... -Πιο κοντά. 82 00:09:14,137 --> 00:09:16,014 Κύριε, γίνομαι άνθρωπός σου. 83 00:09:16,181 --> 00:09:18,141 Ορκίζομαι να σε υπηρετώ. 84 00:09:33,156 --> 00:09:34,449 Παρουσιάσου. 85 00:09:35,784 --> 00:09:37,744 Είμαι εγώ. Η Ωραία Ελένη. 86 00:09:40,914 --> 00:09:42,374 Λε Γκρι. 87 00:09:43,667 --> 00:09:45,543 Χαίρομαι που σε βλέπω, φίλε μου. 88 00:09:47,087 --> 00:09:49,381 Αν και δεν έρχομαι μόνο ως φίλος. 89 00:09:51,174 --> 00:09:54,135 Δεν υπάρχει μόνο ένας λόγος για την επίσκεψή μου. 90 00:09:58,181 --> 00:09:59,474 Μίλα. 91 00:10:02,394 --> 00:10:05,063 Ο Πιερ μου ανέθεσε την είσπραξη χρεών. 92 00:10:05,397 --> 00:10:06,690 Μάλιστα. 93 00:10:07,315 --> 00:10:10,819 Έχω ήδη επισκεφθεί όλους τους άλλους πακτωτές στην επικράτειά του. 94 00:10:12,570 --> 00:10:13,655 Και τώρα... 95 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Ήρθες να με δεις. 96 00:10:15,240 --> 00:10:17,242 Ήρθα να σε δω. 97 00:10:21,705 --> 00:10:24,499 Τούτοι οι φόροι είναι για την άμυνα. 98 00:10:25,250 --> 00:10:27,544 Γνωρίζεις ότι ο εχθρός μας είναι παρών. 99 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Να είμαστε έτοιμοι. 100 00:10:28,920 --> 00:10:31,214 Είμαι έτοιμος να πολεμήσω για τον βασιλιά μου! 101 00:10:31,381 --> 00:10:32,215 Ασφαλώς. 102 00:10:32,424 --> 00:10:34,342 Περισσότερο από κάθε άλλον. 103 00:10:35,051 --> 00:10:36,511 Δεν θέλει μόνο αυτό ο Πιερ. 104 00:10:36,720 --> 00:10:37,679 Όχι, ο Πιερ θέλει... 105 00:10:37,929 --> 00:10:39,848 Θέλει τα χρήματα που του οφείλεις. 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,480 Δεν τα έχω. 107 00:10:48,273 --> 00:10:50,275 Η πανούκλα θέρισε τους εργάτες μου. 108 00:10:50,442 --> 00:10:51,818 Δεν εισπράττω μισθώματα. 109 00:10:51,985 --> 00:10:53,361 Οι αγροί μου παράγουν τα μισά. 110 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 Και το κόστος της εργασίας έχει αυξηθεί. 111 00:10:56,406 --> 00:10:57,615 Ναι. 112 00:11:00,869 --> 00:11:02,537 Πώς πλήρωσαν οι άλλοι υποτελείς; 113 00:11:03,371 --> 00:11:05,582 Πλήρωσαν διότι έπρεπε να επιμείνω. 114 00:11:06,207 --> 00:11:07,751 Μάλιστα. 115 00:11:07,917 --> 00:11:10,045 Τώρα επιμένεις για τα χρωστούμενά μου; 116 00:11:14,591 --> 00:11:15,467 Θα μιλήσω στον Πιερ. 117 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 Δεν είναι παράλογος. 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Θα του εξηγήσω την κατάστασή σου. 119 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Είσαι αληθινός φίλος. 120 00:11:25,018 --> 00:11:27,312 Αλλά δεν μπορώ να επιστρέψω με άδεια χέρια. 121 00:11:27,479 --> 00:11:28,855 Ασφαλώς όχι. 122 00:11:31,483 --> 00:11:32,859 Ευχαριστώ. 123 00:11:34,486 --> 00:11:36,029 Για να δω τι διαθέτω. 124 00:11:57,967 --> 00:11:59,511 -Σκέψου το. -Το σκέφτηκα. 125 00:11:59,678 --> 00:12:00,512 Δεν το σκέφτηκες. 126 00:12:00,720 --> 00:12:02,305 Θα πολεμήσω υπό τον ναύαρχο ντε Βιεν. 127 00:12:02,514 --> 00:12:04,933 Οι Άγγλοι λεηλατούν τη χερσόνησο Κοντεντέν. 128 00:12:05,141 --> 00:12:06,643 Η πανούκλα πήρε τους δικούς σου. 129 00:12:06,893 --> 00:12:07,936 Η Νορμανδία πέφτει. 130 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Μην ενδώσεις στην εμμονή. 131 00:12:09,562 --> 00:12:10,605 Δεν έχεις διάδοχο. 132 00:12:10,939 --> 00:12:13,149 Η περιουσία σου θα επιστρέψει στον κόμη Πιερ. 133 00:12:14,442 --> 00:12:16,236 Γεγονός που δεν αγνοεί ο Πιερ. 134 00:12:16,444 --> 00:12:17,862 Δεν με ευνοεί όπως εσένα. 135 00:12:18,029 --> 00:12:19,197 Έχεις λόγο να ζήσεις. 136 00:12:19,364 --> 00:12:21,074 Για ποιον λόγο να ζω εδώ; 137 00:12:21,282 --> 00:12:22,575 Ένα όνομα. 138 00:12:22,784 --> 00:12:26,413 Είναι πολύ σπουδαίο όνομα για να το αντιμετωπίζεις με απερισκεψία. 139 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 Ο πατέρας σου έχει τη διοίκηση του Μπελέμ. 140 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 Όταν πεθάνει, θα κληρονομήσεις τη φρουρά. 141 00:12:32,460 --> 00:12:34,004 Κι εγώ είμαι φίλος σου. 142 00:12:34,963 --> 00:12:38,383 Υπάρχουν πολλοί άλλοι σαν εμένα που θα προτιμούσαν να μη χαθείς. 143 00:12:39,926 --> 00:12:42,762 Δεν ξεκινάω την εκστρατεία χωρίς σκέψη. 144 00:12:43,638 --> 00:12:45,348 Δεν πάω μόνο για να πολεμήσω. 145 00:12:45,890 --> 00:12:47,225 Τότε γιατί; 146 00:12:48,435 --> 00:12:49,769 Ζακ. 147 00:12:52,355 --> 00:12:53,565 Είμαι... 148 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 απένταρος. 149 00:12:57,819 --> 00:12:59,154 Χρειάζομαι χρήματα. 150 00:13:01,239 --> 00:13:03,116 ΝΟΡΜΑΝΔΙΑ 1380 151 00:13:52,332 --> 00:13:55,001 Πολλά τα έτη του βασιλιά! 152 00:13:56,544 --> 00:13:58,380 Πολλά τα έτη του βασιλιά! 153 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 -Επέστρεψαν! -Γρήγορα! Επέστρεψαν! 154 00:14:31,788 --> 00:14:34,374 -Θα το πάρω εγώ. -Να σε βοηθήσω, κύριε. 155 00:14:34,791 --> 00:14:36,626 Γύρνα, παρακαλώ, άρχοντά μου. 156 00:14:39,754 --> 00:14:41,589 Σήκωσε, σήκωσε το χέρι σου. 157 00:14:43,717 --> 00:14:44,968 Πήγαινέ τους ψωμί. 158 00:14:45,385 --> 00:14:46,803 Εδώ. Θέλουν κι άλλο. 159 00:15:05,989 --> 00:15:07,949 Ρομπέρ ντε Tιμπουβίλ. 160 00:15:08,116 --> 00:15:10,952 Μας παρέχει καταφύγιο και εφόδια. 161 00:15:12,162 --> 00:15:13,538 Ο ντε Tιμπουβίλ; 162 00:15:14,748 --> 00:15:17,208 Δεν ήταν με το μέρος των Άγγλων στο Πουατιέ; 163 00:15:17,542 --> 00:15:19,919 Ναι, αλλά του δόθηκε χάρη. 164 00:15:20,170 --> 00:15:21,755 Είναι μαζί μας τώρα. 165 00:15:21,963 --> 00:15:24,257 Και θα παραμείνει έτσι για το καλό του. 166 00:15:24,466 --> 00:15:25,592 Συγκρατήσου, Ζαν. 167 00:15:25,842 --> 00:15:27,469 Έχουμε μια στέγη. 168 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Εκτός αυτού... 169 00:15:29,554 --> 00:15:31,848 έχει εκπληκτικό κελάρι με κρασιά. 170 00:15:47,822 --> 00:15:49,115 Τι ομορφιά. 171 00:15:50,992 --> 00:15:52,285 Είναι ντε Tιμπουβίλ; 172 00:15:52,535 --> 00:15:54,829 Ναι. Έχει όνομα παλιότερο από το δικό σου. 173 00:15:55,205 --> 00:15:56,998 Είναι η μοναχοκόρη του. 174 00:15:57,248 --> 00:15:59,292 Και μάλιστα την προικίζει. 175 00:15:59,459 --> 00:16:02,128 Αν κι ο σύζυγος θα φέρει το στίγμα του πατέρα της... 176 00:16:02,295 --> 00:16:07,050 δεν φαντάζομαι να υποφέρει πολύ στο καθήκον της παραγωγής κληρονόμου. 177 00:16:09,427 --> 00:16:11,012 Κύριοι, καλωσορίσατε. 178 00:16:11,554 --> 00:16:13,181 Πολεμήσατε γενναία. 179 00:16:14,349 --> 00:16:15,558 Ευχαριστούμε. 180 00:16:15,767 --> 00:16:18,061 -Να σου συστήσω... -Ζαν ντε Καρούζ. 181 00:16:18,770 --> 00:16:20,397 Η φήμη σου προηγείται. 182 00:16:20,605 --> 00:16:22,399 Όπως και η δική σου. 183 00:16:23,942 --> 00:16:26,069 Χαρά μου να σας φιλοξενώ. 184 00:16:26,319 --> 00:16:29,280 Δίκαια στηρίζεις τους άνδρες που πολεμούν για τον βασιλιά. 185 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Κάποια μαθήματα αργούμε να τα μάθουμε. 186 00:16:36,830 --> 00:16:38,456 Να σας γνωρίσω τη θυγατέρα μου. 187 00:16:38,707 --> 00:16:39,874 Μαργκερίτ. 188 00:16:40,208 --> 00:16:43,086 Μαργκερίτ, ο δόκιμος Ζαν ντε Καρούζ. 189 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 Δέσποινα, χαίρομαι που σε γνωρίζω. 190 00:16:48,091 --> 00:16:49,676 Η χαρά είναι δική μου. 191 00:17:00,562 --> 00:17:03,356 Στην προίκα συμπεριλαμβάνεται αυτό το κτήμα. 192 00:17:03,857 --> 00:17:06,443 Αρχίζει από τους κυνηγότοπους. 193 00:17:12,032 --> 00:17:14,325 Κι αυτό εδώ; Αυτό στα βόρεια; 194 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Ονού-λε-Φοκόν. 195 00:17:21,082 --> 00:17:24,294 Όπως είπα, αρχίζει από τους κυνηγότοπους. 196 00:17:35,472 --> 00:17:37,515 Θα πάρω κι αυτό το κομμάτι γης. 197 00:17:38,475 --> 00:17:40,435 Ασφαλώς. 198 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 Αμήν. 199 00:18:39,285 --> 00:18:41,788 Είμαι πολύ ζηλιάρης, δέσποινα. 200 00:18:41,955 --> 00:18:45,041 Απόψε, είσαι δική μου και δεν θα χορέψω με άλλη. 201 00:18:46,543 --> 00:18:48,753 Και κάθε νύχτα στο εξής. 202 00:19:24,706 --> 00:19:26,374 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 203 00:19:31,421 --> 00:19:32,922 Αυτό είναι. 204 00:19:39,262 --> 00:19:40,764 Από τις εκβολές του ποταμού 205 00:19:41,014 --> 00:19:44,017 και εκτείνεται ως τον λόφο πέρα. 206 00:19:44,225 --> 00:19:46,061 Αυτό, λοιπόν, είναι το Ονού-λε-Φοκόν. 207 00:19:47,187 --> 00:19:50,065 Προοριζόταν για την προίκα της Μαργκερίτ. 208 00:19:50,231 --> 00:19:51,775 Λατρεύει την περιοχή. 209 00:19:52,192 --> 00:19:54,194 Και ο Πιερ απλώς σου το έδωσε. 210 00:19:54,402 --> 00:19:56,780 Ως αναγνώριση των υπηρεσιών μου. 211 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 Οι λογαριασμοί του ήταν σε απόλυτο χάος. 212 00:20:01,034 --> 00:20:03,870 Μόλις τους τακτοποίησα και εισέπραξα τα μισθώματα, 213 00:20:04,037 --> 00:20:06,956 όλα άρχισαν να λειτουργούν σωστά και η τύχη του γύρισε. 214 00:20:07,165 --> 00:20:10,377 Μου το έδωσε ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης του. 215 00:20:15,090 --> 00:20:16,383 Δεν είναι δικό μου έργο. 216 00:20:16,549 --> 00:20:19,260 Ο κόμης είναι γενναιόδωρος και παρορμητικός. 217 00:20:24,724 --> 00:20:26,351 Ας φάμε. 218 00:20:34,901 --> 00:20:37,570 Μακάρι να έβλεπες τους κήπους στο Ονού-λε-Φοκόν. 219 00:20:37,862 --> 00:20:40,198 Είχαμε ρόδα και λεβάντα. 220 00:20:40,657 --> 00:20:42,575 Τότε, θα έχουμε τέτοια εδώ. 221 00:20:42,826 --> 00:20:46,454 Ο πατέρας μου έφτιαξε μια κούνια στο μεγαλύτερο δέντρο του κτήματος. 222 00:20:46,663 --> 00:20:49,916 Θα βρω το μεγαλύτερο δέντρο και θα κάνω το ίδιο. 223 00:20:50,959 --> 00:20:53,878 Έχω υπέροχες αναμνήσεις από τα καλοκαίρια μου εκεί. 224 00:20:57,132 --> 00:21:01,177 Κρίμα που ο Πιερ πήρε αυτό το κτήμα από τον πατέρα σου. 225 00:21:01,553 --> 00:21:02,554 Ξέρω ότι σου λείπει. 226 00:21:03,638 --> 00:21:06,474 Ήταν ο μόνος τρόπος να πληρώσει αυτά που χρωστούσε. 227 00:21:07,767 --> 00:21:11,479 Ο Πιερ το έδωσε στον Ζακ Λε Γκρι ως δώρο. 228 00:21:12,480 --> 00:21:15,108 Όλοι οι δόκιμοι απολαμβάνουν τέτοια πλούσια δώρα; 229 00:21:15,859 --> 00:21:17,610 Ο Λε Γκρι περισσότερο. 230 00:21:18,486 --> 00:21:21,322 Έχει γίνει ο πιο έμπιστος του Πιερ. 231 00:21:23,158 --> 00:21:26,077 Ίσως το Ονού-λε-Φοκόν να μη χάθηκε. 232 00:21:28,246 --> 00:21:30,457 Ίσως να μην το αφήσω να περάσει. 233 00:21:32,125 --> 00:21:33,251 Ζαν. 234 00:21:34,002 --> 00:21:36,171 Αγάπη μου, μάτωσα γι' αυτόν τον βασιλιά. 235 00:21:36,921 --> 00:21:38,173 Με γνωρίζει. 236 00:21:39,424 --> 00:21:41,384 Έχω πιο πολλή δύναμη απ' όσο νομίζεις. 237 00:21:42,052 --> 00:21:44,387 Ξέρω πόσο ισχυρός είσαι. 238 00:21:47,974 --> 00:21:51,603 Αυτή η γη ήταν τμήμα της προίκας της συζύγου μου. 239 00:21:52,729 --> 00:21:54,731 Η αίτηση απορρίπτεται. 240 00:21:55,815 --> 00:21:59,652 Η απόφαση αυτή έρχεται από την Αυτού Μεγαλειότητα, τον βασιλιά. 241 00:22:12,207 --> 00:22:14,209 Είσαι ο δόκιμος Ζαν ντε Καρούζ; 242 00:22:14,459 --> 00:22:15,752 Εγώ είμαι. 243 00:22:17,796 --> 00:22:18,838 Τι γράφει; 244 00:22:19,047 --> 00:22:20,590 Ο πατέρας σου. 245 00:22:35,980 --> 00:22:37,148 Ανοίξτε την πύλη! 246 00:22:37,482 --> 00:22:38,650 Ανοίξτε την πύλη! 247 00:22:41,986 --> 00:22:43,279 Αφήστε μας. 248 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 Ήμουν στο Παρίσι όταν ήρθαν τα νέα. 249 00:22:56,376 --> 00:22:58,378 Ο πατέρας σου πέθανε ήσυχα. 250 00:22:58,545 --> 00:23:00,088 Στον ύπνο του. 251 00:23:02,674 --> 00:23:04,050 Είμαι χαμένη. 252 00:23:05,719 --> 00:23:08,138 Μου λένε ότι πρέπει να φύγω σε έναν μήνα. 253 00:23:10,849 --> 00:23:13,059 Δεν θα κάνεις κάτι τέτοιο. 254 00:23:13,226 --> 00:23:15,061 Θα αναλάβω τη διοίκηση. 255 00:23:15,228 --> 00:23:17,856 Θα κρατήσεις τα διαμερίσματά σου, τους υπηρέτες σου. 256 00:23:18,023 --> 00:23:19,774 Ζαν, δεν τα έμαθες; 257 00:23:19,983 --> 00:23:22,110 Δεν θα ακολουθήσεις τα χνάρια του πατέρα σου 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,779 ως διοικητής του Μπελέμ. 259 00:23:24,946 --> 00:23:26,448 Τι εννοείς; 260 00:23:27,115 --> 00:23:31,119 Γιατί έγειρες αγωγή κατά του κόμη για ένα κομμάτι γης; 261 00:23:31,286 --> 00:23:33,079 Για να εντυπωσιάσεις τη μνηστή σου. 262 00:23:33,329 --> 00:23:35,999 Αυτή τη γη την υποσχέθηκαν σ' εμένα. Ήταν προσφυγή. 263 00:23:36,207 --> 00:23:38,043 Και έκανες εχθρό τον κόμη Πιερ. 264 00:23:38,293 --> 00:23:39,669 Ήταν δίκαιο. 265 00:23:40,545 --> 00:23:43,298 Δίκαιο. Δεν υπάρχει δίκαιο. 266 00:23:43,465 --> 00:23:45,925 Υπάρχει μόνο η δύναμη των ανδρών. 267 00:23:48,261 --> 00:23:51,598 Έγειρες αγωγή και έκανες έναν ισχυρό εχθρό. 268 00:23:53,933 --> 00:23:58,772 Ο πατέρας σου ήταν σκληρός άνθρωπος, όμως καταλάβαινε πολλά για τον κόσμο. 269 00:24:03,193 --> 00:24:08,239 Και ποιος θα αναλάβει τη διοίκηση του πατέρα μου; 270 00:24:41,022 --> 00:24:42,273 Καλή σας ημέρα! 271 00:24:43,983 --> 00:24:45,819 Κάθισε μαζί μας, δόκιμέ μου. 272 00:24:46,069 --> 00:24:47,612 Αυτή είναι μέρα γιορτής. 273 00:24:50,740 --> 00:24:52,575 Δεν θα μείνω, άρχοντά μου. 274 00:24:53,493 --> 00:24:56,287 Δεν θέλω να διακόψω τέτοια εκδήλωση, 275 00:24:57,706 --> 00:25:00,208 αλλά η τιμή μου με αναγκάζει να μιλήσω. 276 00:25:03,795 --> 00:25:06,798 Ήμουν θυμωμένος, αλλά μίλησα καλά. 277 00:25:06,965 --> 00:25:08,466 Είπα στον Πιερ 278 00:25:08,758 --> 00:25:11,970 "Μπορείς, ως έντιμος άνθρωπος, ως κύριός μου, να πεις 279 00:25:12,220 --> 00:25:15,015 "ότι δεν είμαι άνδρας να αναλάβω τη διοίκηση 280 00:25:15,223 --> 00:25:18,852 "την οποία ο παππούς και ο πατέρας μου είχαν επί 20 χρόνια, 281 00:25:19,436 --> 00:25:23,356 "να αναλάβω τη φρουρά και να φυλάξω το Μπελέμ για τον βασιλιά μου;" 282 00:25:23,565 --> 00:25:24,566 Και τι είπε ο Πιερ; 283 00:25:24,774 --> 00:25:26,276 Ήταν και ο Λε Γκρι... 284 00:25:26,693 --> 00:25:29,904 του οποίου τη ζωή έσωσα, καθισμένος στο πλευρό του 285 00:25:30,071 --> 00:25:33,074 και δεν τόλμησε ως άνδρας να με κοιτάξει. 286 00:25:34,242 --> 00:25:36,453 Φαρμακώνει τον άρχοντά μου με συμβουλές. 287 00:25:36,703 --> 00:25:38,830 Ψιθυρίζει στο αφτί του, αμαυρώνοντάς με. 288 00:25:41,416 --> 00:25:43,376 Ελπίζω ότι δεν το είπες. 289 00:25:45,587 --> 00:25:47,547 Το είπες. 290 00:25:52,469 --> 00:25:54,262 Δεν είμαστε ευπρόσδεκτοι στην Αυλή. 291 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 Ζαν... 292 00:25:56,306 --> 00:25:57,390 Ας είναι. 293 00:26:01,644 --> 00:26:04,439 ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ 294 00:26:15,909 --> 00:26:17,118 Άρχοντά μου. 295 00:26:17,702 --> 00:26:19,621 Ζαν, ήρθε μια πρόσκληση. 296 00:26:22,123 --> 00:26:24,668 Μας προσκάλεσε ο φίλος σου Ζαν Κρεσπέν. 297 00:26:24,918 --> 00:26:27,379 Γιορτάζουν τη γέννηση του πρώτου τους παιδιού. 298 00:26:28,296 --> 00:26:30,215 Είναι αγόρι. 299 00:26:30,382 --> 00:26:31,966 Θαυμάσια νέα. 300 00:26:32,384 --> 00:26:34,052 Πέρασε ένας χρόνος από το Μπελέμ. 301 00:26:35,720 --> 00:26:37,263 Ίσως μπορούμε να εμφανιστούμε 302 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 ώστε να ξέρουν ότι υπάρχουμε παρά την αδικία αυτή. 303 00:26:41,351 --> 00:26:43,478 Ένα υγιές παιδί αυτούς τους καιρούς 304 00:26:43,728 --> 00:26:45,897 είναι λόγος για να γιορτάσουμε. 305 00:26:47,982 --> 00:26:52,153 Νομίζεις ότι θα αρνηθώ στον όχλο της Αρζαντάν 306 00:26:52,404 --> 00:26:54,864 το θέαμα μίας αληθινής ευγενούς; 307 00:26:56,366 --> 00:26:58,159 Ετοίμασε ένα φόρεμα. 308 00:27:42,120 --> 00:27:44,080 Χαίρομαι που επέλεξες να παρευρεθείς. 309 00:27:44,247 --> 00:27:46,207 Μόνο καλό θα σου κάνει, αγάπη μου. 310 00:27:47,250 --> 00:27:49,711 Ζαν, χαίρομαι που σε βλέπω. Πέρασε πολύς καιρός. 311 00:27:49,878 --> 00:27:51,463 Συγχαρητήρια, φίλε μου. 312 00:27:51,796 --> 00:27:53,298 Αρχόντισσα, είσαι υπέροχη. 313 00:27:53,465 --> 00:27:55,342 Παρακαλώ, είστε ευπρόσδεκτοι. 314 00:28:13,777 --> 00:28:15,236 Με συγχωρείς, αρχόντισσα. 315 00:28:27,332 --> 00:28:29,084 -Λε Γκρι. -Καρούζ. 316 00:28:29,793 --> 00:28:33,046 Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους! 317 00:28:33,254 --> 00:28:35,548 Ας μην υπάρχει έχθρα μεταξύ υποτελών του βασιλιά. 318 00:28:35,757 --> 00:28:36,758 Μας χρειάζεται όλους. 319 00:28:36,925 --> 00:28:39,511 Λαμπρά, λαμπρά. Καλά τα είπες, παλιόφιλε. 320 00:28:39,678 --> 00:28:40,720 Μαργκερίτ, έλα. 321 00:28:40,929 --> 00:28:44,766 Φίλα τον παλιό μας φίλο και δείξε την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ. 322 00:29:06,913 --> 00:29:08,998 Θα επιστρέψω σε λίγους μήνες, αγάπη μου. 323 00:29:09,207 --> 00:29:11,501 Θα με φροντίζουν η Αλίς και η μητέρα σου, 324 00:29:11,668 --> 00:29:12,836 αλλά θα μου λείψεις. 325 00:29:13,044 --> 00:29:14,129 Είναι η δουλειά μου. 326 00:29:15,046 --> 00:29:16,131 Άσε με να σε φροντίσω. 327 00:29:16,297 --> 00:29:18,091 Εσύ τι θα κάνεις; 328 00:29:18,341 --> 00:29:19,926 Έχω ό,τι χρειάζομαι. 329 00:29:20,385 --> 00:29:22,012 Εκτός από έναν κληρονόμο. 330 00:29:22,637 --> 00:29:23,638 Αγάπη μου. 331 00:29:25,932 --> 00:29:27,559 Έρχεται όταν θέλει ο Θεός. 332 00:29:54,336 --> 00:29:57,130 Χρίζεσαι ιππότης εις το όνομα του Θεού. 333 00:29:58,131 --> 00:29:59,257 Εγέρσου. 334 00:30:01,384 --> 00:30:03,094 Ζαν ντε Καρούζ! 335 00:30:05,221 --> 00:30:07,265 Προς τιμήν των υπηρεσιών σου. 336 00:30:11,311 --> 00:30:12,354 Σιωπή! 337 00:30:17,067 --> 00:30:19,402 Χρίζεσαι ιππότης εις το όνομα του Θεού. 338 00:30:20,028 --> 00:30:21,154 Εγέρσου. 339 00:30:29,120 --> 00:30:33,083 Άνδρες, προετοιμαστείτε για τη μάχη! 340 00:30:34,417 --> 00:30:38,338 ΣΚΩΤΙΑ 1385 341 00:30:50,433 --> 00:30:51,559 Κύριε; 342 00:31:12,038 --> 00:31:13,331 Γιατί τρέχουν; 343 00:31:14,374 --> 00:31:15,333 Γιατί τρέχουν; 344 00:31:18,795 --> 00:31:20,005 Για τον βασιλιά! 345 00:31:33,518 --> 00:31:35,103 Ο κύριός μας επιστρέφει! 346 00:31:35,478 --> 00:31:36,896 Έρχονται! 347 00:31:37,355 --> 00:31:39,149 Ο κύριός μας επιστρέφει! 348 00:31:40,442 --> 00:31:42,068 Ο κύριός μας επιστρέφει! 349 00:31:47,574 --> 00:31:49,117 Ο κύριός μας επιστρέφει! 350 00:31:49,284 --> 00:31:50,827 Έρχεται! 351 00:32:03,214 --> 00:32:04,591 Καλωσόρισες, κύριε! 352 00:32:37,499 --> 00:32:39,501 Άρχοντά μου, είσαι αδιάθετος. 353 00:32:40,960 --> 00:32:44,089 Ο πυρετός είναι το μόνο που έφερα πίσω από το άθλιο μέρος. 354 00:32:45,215 --> 00:32:47,050 Όπως και την ιπποσύνη σου. 355 00:32:48,385 --> 00:32:50,095 Αύριο πρέπει να πάω στο Παρίσι. 356 00:32:51,471 --> 00:32:52,347 Θα λείπω μία βδομάδα. 357 00:32:52,514 --> 00:32:53,473 Τι θέλεις; 358 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 Μου χρωστά ο θησαυροφύλακας. 359 00:32:55,225 --> 00:32:56,518 Ζαν, είσαι αδιάθετος. 360 00:32:56,726 --> 00:32:58,311 Είναι ικανός να ταξιδέψει. 361 00:32:59,562 --> 00:33:00,689 Στο Παρίσι; 362 00:33:00,897 --> 00:33:02,273 Είναι ταξίδι τριών ημερών. 363 00:33:02,440 --> 00:33:03,775 Και στην Αρζαντάν. 364 00:33:04,275 --> 00:33:06,861 Το καθήκον απαιτεί να αναφέρω στον Πιερ. 365 00:33:08,405 --> 00:33:10,240 Θα σε θαυμάζουν ως ιππότη. 366 00:33:11,241 --> 00:33:14,828 Θα σαστίσεις όσους δεν περίμεναν να επιστρέψεις, αξιότιμε Ζαν. 367 00:33:29,050 --> 00:33:32,887 ΠΑΡΙΣΙ 1386 368 00:34:28,610 --> 00:34:30,445 Αξιότιμε Ζαν ντε Καρούζ; 369 00:34:36,826 --> 00:34:38,495 Υπόγραψε εδώ. 370 00:34:48,588 --> 00:34:50,131 Τριακόσια χρυσά νομίσματα. 371 00:35:45,854 --> 00:35:47,689 Θα είμαι στην κάμαρή μου. 372 00:35:48,690 --> 00:35:50,025 Καληνύχτα. 373 00:35:56,281 --> 00:35:57,490 Αγάπη μου; 374 00:36:00,368 --> 00:36:02,495 Τι συμβαίνει; 375 00:36:02,662 --> 00:36:04,748 Διαπληκτίστηκε η μητέρα μου μαζί σου; 376 00:36:07,167 --> 00:36:08,168 Όχι. 377 00:36:15,467 --> 00:36:16,509 Μου έλειψες. 378 00:36:21,348 --> 00:36:23,058 Εγώ δεν σου έλειψα; 379 00:36:24,601 --> 00:36:25,935 Όσο δεν φαντάζεσαι. 380 00:36:26,102 --> 00:36:28,021 Τότε ας πέσουμε στο κρεβάτι. 381 00:36:28,188 --> 00:36:29,981 Τι συμβαίνει, αγάπη μου; 382 00:36:43,411 --> 00:36:46,247 Όταν έλειπες, μια μέρα 383 00:36:47,165 --> 00:36:50,043 η μητέρα σου είχε δουλειές στο Σεν Πιερ. 384 00:36:50,251 --> 00:36:51,419 Ναι. 385 00:36:53,880 --> 00:36:58,635 Πήρε τους υπηρέτες μαζί της για βοηθούς κι έμεινα μόνη. 386 00:36:59,386 --> 00:37:00,929 Δεν άφησε την Αλίς; 387 00:37:01,096 --> 00:37:02,430 Της το εξήγησα. 388 00:37:02,597 --> 00:37:04,724 Πήρε όλους τους υπηρέτες. 389 00:37:08,978 --> 00:37:12,107 Λίγο μετά, ένας άνδρας ήρθε χωρίς προειδοποίηση. 390 00:37:14,401 --> 00:37:16,194 Τον γνώριζα και τον άφησα να μπει. 391 00:37:17,320 --> 00:37:18,905 Αλλά δεν ήταν μόνος. 392 00:37:23,660 --> 00:37:25,245 Μου επιτέθηκε. 393 00:37:28,373 --> 00:37:31,292 Με καθήλωσε, διαμαρτυρήθηκα. 394 00:37:32,919 --> 00:37:36,673 Ούρλιαξα, φώναξα όσο μπορούσα, αλλά δεν ήταν κανείς εδώ. 395 00:37:38,383 --> 00:37:40,885 Ήμουν ακινητοποιημένη. Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 396 00:37:49,352 --> 00:37:50,812 Με βίασαν. 397 00:37:53,148 --> 00:37:55,442 Ποιος; Ποιος το έκανε αυτό; 398 00:37:56,151 --> 00:37:57,360 Ποιος; 399 00:37:58,611 --> 00:37:59,571 Ο Ζακ Λε Γκρι. 400 00:38:06,745 --> 00:38:08,705 Μου λες την αλήθεια; 401 00:38:09,080 --> 00:38:10,749 Ναι. Ναι. 402 00:38:10,957 --> 00:38:12,834 -Μου λες την αλήθεια; -Ναι, την αλήθεια. 403 00:38:13,001 --> 00:38:14,627 Πρέπει να με πιστέψεις. 404 00:38:16,546 --> 00:38:17,422 Πρέπει. 405 00:38:19,674 --> 00:38:21,301 Είσαι η αγαπημένη μου. 406 00:38:21,468 --> 00:38:22,510 Έλα. 407 00:38:25,472 --> 00:38:27,307 Δεν ήμουν εδώ για να σε προστατέψω. 408 00:38:30,393 --> 00:38:31,978 Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με. 409 00:38:34,147 --> 00:38:35,231 Σε παρακαλώ. 410 00:38:35,857 --> 00:38:37,150 Ζαν. 411 00:38:38,485 --> 00:38:41,363 Θέλω να λογοδοτήσει για ό,τι έκανε. 412 00:38:42,197 --> 00:38:43,490 Και θα λογοδοτήσει. 413 00:38:46,576 --> 00:38:47,786 Θα λογοδοτήσει. 414 00:39:06,554 --> 00:39:08,348 Ζητώ, λοιπόν, τη βοήθειά σας. 415 00:39:08,890 --> 00:39:12,227 Η Μαργκερίτ είναι σύζυγός μου και έχει αδικηθεί. 416 00:39:14,145 --> 00:39:15,939 Δεν θα επιτρέψω να μείνει ατιμώρητο. 417 00:39:16,106 --> 00:39:18,441 Η μόνη σου οδός είναι μέσω του Πιερ. 418 00:39:19,025 --> 00:39:20,902 Αν και αμφιβάλλω αν θα σε ακούσει. 419 00:39:23,530 --> 00:39:25,573 Πείτε την ιστορία που ακούσατε σήμερα. 420 00:39:25,865 --> 00:39:28,535 Πείτε την όπου μπορείτε και σε όσους ακούσουν. 421 00:39:28,702 --> 00:39:30,745 Θα γίνουμε θέμα σχολιασμών. 422 00:39:30,954 --> 00:39:33,498 Αν η ιστορία διαδοθεί στη Νορμανδία, 423 00:39:34,290 --> 00:39:36,292 ο Πιερ θ' αναγκαστεί να μας ακούσει. 424 00:39:38,628 --> 00:39:40,005 Έχω ένα σχέδιο. 425 00:39:47,387 --> 00:39:49,014 Ζητώ μονομαχία μέχρι θανάτου. 426 00:39:49,931 --> 00:39:52,684 Αυτό το έθιμο έχει απαγορευτεί εδώ και χρόνια. 427 00:39:53,351 --> 00:39:55,186 Δεν αληθεύει, Εξοχότατε. 428 00:39:55,353 --> 00:39:58,982 Δεν έχουν διεξαχθεί μονομαχίες κατά τη διάρκεια της ζωής σου, 429 00:39:59,232 --> 00:40:01,735 αν και έχουν παραμείνει αποδεκτές... 430 00:40:01,943 --> 00:40:05,697 Θα απαιτούσε σύγκληση της ολομέλειας του Παρισιού. 431 00:40:05,864 --> 00:40:08,616 Και τα 32 μέλη της Αυλής της Μεγαλειότητάς σας. 432 00:40:09,325 --> 00:40:10,785 Ένας από εμάς είπε ψέματα. 433 00:40:11,870 --> 00:40:13,163 Ας αποφασίσει ο Θεός. 434 00:40:13,371 --> 00:40:16,499 Αξιότιμε Ζαν, αν χάσεις τη μονομαχία, 435 00:40:16,666 --> 00:40:19,419 αποδεικνύοντας έτσι τις κατηγορίες ψευδείς, 436 00:40:19,961 --> 00:40:22,297 η σύζυγός σου θα υποστεί τρομερές συνέπειες. 437 00:40:23,798 --> 00:40:26,134 Ο Θεός θα λυπηθεί αυτούς που λένε την αλήθεια. 438 00:40:26,634 --> 00:40:28,428 Και η αλήθεια θα θριαμβεύσει. 439 00:40:29,387 --> 00:40:30,889 Δεν φοβάμαι. 440 00:40:32,140 --> 00:40:33,308 Θαυμάσια. 441 00:41:00,001 --> 00:41:02,295 ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ 442 00:41:02,504 --> 00:41:06,549 Ο Μεγαλειότατος, βασιλιάς Κάρολος ο 6ος! 443 00:41:07,467 --> 00:41:10,804 Για ποιο ζήτημα εμφανίζεσαι στο δικαστήριο; 444 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Έξοχε και ισχυρέ βασιλιά, 445 00:41:26,986 --> 00:41:28,154 και κύριέ μας... 446 00:41:29,531 --> 00:41:31,449 παρουσιάζομαι ενώπιόν σου, 447 00:41:31,616 --> 00:41:33,326 εγώ ο Ζαν ντε Καρούζ... 448 00:41:33,493 --> 00:41:34,786 ιππότης... 449 00:41:36,162 --> 00:41:38,289 ως ενάγων στο δικαστήριό σου... 450 00:41:39,666 --> 00:41:43,753 και κατηγορώ αυτόν τον δόκιμο... 451 00:41:43,920 --> 00:41:46,214 για ένα φρικτό έγκλημα... 452 00:41:46,381 --> 00:41:47,799 κατά της συζύγου μου... 453 00:41:48,508 --> 00:41:50,593 δέσποινας Μαργκερίτ ντε Καρούζ. 454 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Κατά τη διάρκεια της τρίτης εβδομάδας του Ιανουαρίου, 455 00:41:55,140 --> 00:41:57,058 ο Ζακ Λε Γκρι αυτοπροσώπως... 456 00:41:58,476 --> 00:42:00,186 με μια εγκληματική... 457 00:42:00,645 --> 00:42:01,855 και σαρκική πράξη, 458 00:42:02,022 --> 00:42:06,026 πήρε τη σύζυγό μου παρά τη θέλησή της στο σπίτι μας. 459 00:42:07,652 --> 00:42:11,322 Κι αν ωστόσο ο Ζακ Λε Γκρι 460 00:42:11,573 --> 00:42:14,242 αρνηθεί το έγκλημά του... 461 00:42:15,160 --> 00:42:16,786 είμαι έτοιμος... 462 00:42:17,328 --> 00:42:20,957 να αποδείξω την κατηγορία, αντιμετωπίζοντάς τον σε μονομαχία... 463 00:42:21,124 --> 00:42:24,878 και να τον θανατώσω σε καθορισμένη ώρα. 464 00:42:34,888 --> 00:42:40,060 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ Η αλήθεια κατά τον ΖΑΚ ΛΕ ΓΚΡΙ 465 00:42:42,812 --> 00:42:45,148 Ελάτε στη μάχη! 466 00:42:45,648 --> 00:42:47,859 Θα πεθάνετε όλοι! 467 00:42:48,860 --> 00:42:51,446 Θα πεθάνετε σαν γουρούνια! 468 00:42:53,490 --> 00:42:55,075 Εμπρός, λοιπόν! 469 00:42:55,617 --> 00:42:58,036 Εμπρός, άθλια αποβράσματα... 470 00:42:58,244 --> 00:42:59,245 Καθόμαστε άπραγοι. 471 00:42:59,454 --> 00:43:00,580 ...πολεμήστε! 472 00:43:00,789 --> 00:43:03,166 Ζαν, διέταξε ο Πιερ να φυλάξουμε τη γέφυρα. 473 00:43:03,416 --> 00:43:05,335 -Ανάθεμα τις διαταγές. -Σε δελεάζουν. 474 00:43:05,543 --> 00:43:07,712 Θέλουν να φύγουμε για να πάρουν τη Λιμόζ. 475 00:43:10,674 --> 00:43:12,676 Θα πραγματοποιήσουμε την επιθυμία τους! 476 00:43:14,219 --> 00:43:15,595 Ο γιος μου είναι ανόητος! 477 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Αν πάει μόνος, θα πεθάνει. 478 00:43:17,263 --> 00:43:18,515 Για τον βασιλιά! 479 00:43:18,973 --> 00:43:20,183 Για τον βασιλιά! 480 00:43:49,838 --> 00:43:50,922 Είναι πεισματάρης. 481 00:43:51,089 --> 00:43:52,882 Πεισματάρης, δύσκολος, ζηλιάρης, 482 00:43:53,091 --> 00:43:55,885 -απερίσκεπτος, λιγόμυαλος... -Ναι, άρχοντά μου. 483 00:43:56,052 --> 00:43:58,096 ...ηλίθιος. Καθυστερεί τα μισθώματα. 484 00:43:58,263 --> 00:43:59,681 Αλλά τον υπολογίζω ως φίλο. 485 00:44:01,099 --> 00:44:03,768 Με παράκουσε κι άφησε τη Λιμόζ να πέσει. 486 00:44:03,977 --> 00:44:07,355 Πίστευε ότι θα τα κατάφερνε. Οι προθέσεις του ήταν καλές. 487 00:44:07,522 --> 00:44:09,941 Δεν με διασκεδάζει. 488 00:44:10,525 --> 00:44:13,987 Θέλεις να δεις πιο πολλή από την κατήφεια του στην Αρζαντάν; 489 00:44:14,237 --> 00:44:16,823 Καμώνεται και κλαψουρίζει σαν μαύρο σύννεφο. 490 00:44:17,073 --> 00:44:20,952 Πολέμησα μαζί του και είδα τα χειρότερα αυτού του κόσμου μαζί του. 491 00:44:21,953 --> 00:44:22,996 Είναι πιστός. 492 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 Ναι. Το ίδιο και τα λαγωνικά μου. 493 00:44:27,959 --> 00:44:30,420 Όπως επιθυμείς. Πήγαινε. Κάνε ό,τι θέλεις. 494 00:44:30,670 --> 00:44:33,089 Δεν εκτιμώ τον χαρακτήρα του. 495 00:44:33,381 --> 00:44:35,300 Όμως για σένα έχει μεγάλη σημασία. 496 00:44:35,508 --> 00:44:37,677 Είναι η πιο θαυμαστή αρετή σου. 497 00:44:38,386 --> 00:44:40,513 Μην αφήσεις την αφοσίωση να σε τυφλώνει. 498 00:44:42,849 --> 00:44:44,184 Ευχαριστώ, άρχοντά μου. 499 00:44:45,769 --> 00:44:47,270 Λε Γκρι; 500 00:44:47,604 --> 00:44:50,440 Το χρυσό; Ή το σανδάλι; 501 00:44:51,483 --> 00:44:52,817 -Το χρυσό. -Όντως. 502 00:44:52,984 --> 00:44:53,902 Το χρυσό. 503 00:44:55,236 --> 00:44:58,948 Ο ΟΙΚΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡ ΝΤ'ΑΛΑΝΣΟΝ 504 00:45:06,915 --> 00:45:08,792 Όχι, όχι. Ξέρω, ξέρω... 505 00:45:13,338 --> 00:45:14,631 Κυρίες και κύριοι. 506 00:45:19,511 --> 00:45:20,929 Κυρίες και κύριοι. 507 00:45:21,262 --> 00:45:26,267 Κάτω από κανονικές συνθήκες, η οικοδέσποινά σας, η υποκόμισσα... 508 00:45:26,434 --> 00:45:29,270 σύζυγός μου, αρχόντισσα Μαρί Σαμεγιάρ, 509 00:45:30,313 --> 00:45:33,024 θα έβλεπε μαζί μας τον ήλιο να ανατέλλει... 510 00:45:33,191 --> 00:45:35,193 θα τραγουδούσε, θα χόρευε πολύ... 511 00:45:35,402 --> 00:45:37,153 και θα έπινε μέχρι αναισθησίας. 512 00:45:37,821 --> 00:45:40,824 Ωστόσο, είναι έγκυος στο όγδοο παιδί μας, 513 00:45:41,032 --> 00:45:42,909 σε 14 χρόνια γάμου. 514 00:45:47,372 --> 00:45:49,416 Σας καληνυχτώ, αγαπητοί φίλοι. 515 00:45:49,624 --> 00:45:51,835 Δεν θα ξενυχτήσω για κανέναν σας. 516 00:45:52,794 --> 00:45:54,254 Προπαντός για τον άνδρα μου. 517 00:45:55,213 --> 00:45:56,047 Καληνύχτα, καλέ μου. 518 00:45:56,256 --> 00:45:57,340 Αγάπη μου. 519 00:45:58,008 --> 00:45:59,050 Λαμπρά, λαμπρά. 520 00:45:59,592 --> 00:46:00,635 Καληνύχτα. 521 00:46:05,473 --> 00:46:09,102 Λοιπόν, τώρα, η βραδιά μπορεί πραγματικά να αρχίσει. 522 00:46:11,229 --> 00:46:12,313 Πού είχαμε μείνει; 523 00:46:13,648 --> 00:46:14,774 Λατούρ, διάβασε. 524 00:46:15,692 --> 00:46:17,777 Δεν διαβάζω Λατινικά. 525 00:46:18,528 --> 00:46:19,821 Ούτε καν διαβάζεις. 526 00:46:20,822 --> 00:46:22,991 Θα διαβάσω εγώ. Το Βιβλίο της Αγάπης. 527 00:46:24,159 --> 00:46:26,119 Κανόνας 24ος. 528 00:46:31,750 --> 00:46:32,834 Κανείς; 529 00:46:35,879 --> 00:46:37,130 Δόκιμε; 530 00:46:41,259 --> 00:46:43,720 "Μια νέα αγάπη αποβάλλει μια παλιά". 531 00:46:48,016 --> 00:46:49,309 Αληθεύει. 532 00:46:49,476 --> 00:46:52,896 Φαίνεται ότι έχουμε έναν δόκιμο με κρυμμένο τάλαντο. 533 00:46:53,146 --> 00:46:54,481 Διάβασε, διάβασε. 534 00:47:03,615 --> 00:47:04,991 Ο τέταρτος κανόνας της αγάπης. 535 00:47:05,158 --> 00:47:08,161 "Η αγάπη πάντα αναπτύσσεται... 536 00:47:08,995 --> 00:47:09,996 "ή μειώνεται". 537 00:47:10,747 --> 00:47:11,790 Αναιδές κάθαρμα! 538 00:47:13,583 --> 00:47:15,085 Σε ξέρει. 539 00:47:23,176 --> 00:47:27,347 "Τίποτα δεν εμποδίζει μια γυναίκα από το να αγαπηθεί από δύο άνδρες. 540 00:47:33,395 --> 00:47:35,647 "Ή έναν άνδρα να αγαπηθεί από δύο γυναίκες". 541 00:47:39,567 --> 00:47:40,902 Καλή ανάγνωση. 542 00:47:44,531 --> 00:47:45,824 Μα έλα, έλα. 543 00:47:46,032 --> 00:47:48,410 Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω. 544 00:47:55,166 --> 00:47:57,252 Μάλιστα, σοβαρεύτηκε. 545 00:47:57,585 --> 00:47:59,504 Όχι! Όχι! Όχι! 546 00:48:00,755 --> 00:48:01,881 Όχι! 547 00:48:06,386 --> 00:48:09,472 Όχι! Όχι! Όχι! 548 00:48:13,435 --> 00:48:15,812 Όχι! Όχι! Όχι! 549 00:48:21,985 --> 00:48:23,361 Τούτη δω είναι δύσκολη. 550 00:48:24,195 --> 00:48:25,030 Όχι! 551 00:48:25,363 --> 00:48:26,656 Και δυνατή. 552 00:48:28,783 --> 00:48:31,578 Έλα, πάρε λίγο κακό μέσα σου. 553 00:48:34,789 --> 00:48:35,832 Πιερ! 554 00:48:36,041 --> 00:48:37,125 Έλα, Πιερ. 555 00:48:38,084 --> 00:48:38,877 Υπέροχα! 556 00:48:39,044 --> 00:48:39,836 Πιερ. 557 00:48:40,128 --> 00:48:40,962 Πιερ. 558 00:48:48,136 --> 00:48:49,429 Η ζωή είναι καλή. 559 00:48:52,265 --> 00:48:54,225 Ούτε οι λύκοι κοιμήθηκαν. 560 00:48:56,227 --> 00:48:58,021 Η γυναίκα σου θα ξυπνήσει, άρχοντά μου. 561 00:48:58,897 --> 00:49:00,774 Πρέπει να είσαι εκεί. 562 00:49:01,149 --> 00:49:02,734 Έγκυος και υστερική. 563 00:49:02,901 --> 00:49:04,778 Προτιμώ να φιλιώσω με τους λύκους. 564 00:49:06,988 --> 00:49:08,782 Πες μου, λοιπόν, δόκιμε, 565 00:49:09,699 --> 00:49:12,535 πώς ένας άνθρωπος του πολέμου μορφώνεται τόσο; 566 00:49:12,952 --> 00:49:15,372 Δεν γεννήθηκα με όνομα ούτε με πλούτο. 567 00:49:15,580 --> 00:49:17,957 Με προετοίμαζαν για μια ζωή στην εκκλησία. 568 00:49:19,459 --> 00:49:21,127 Οι προϋποθέσεις... 569 00:49:22,462 --> 00:49:23,463 δεν μου ταιριάζουν. 570 00:49:23,672 --> 00:49:24,673 Όχι, όχι. 571 00:49:25,465 --> 00:49:27,008 Είσαι αδελφός ακόλαστος. 572 00:49:27,217 --> 00:49:28,551 Αυτό μου ήταν πάντα εύκολο. 573 00:49:29,803 --> 00:49:32,681 Αυτή η γνώση ισχύει και στους αριθμούς; 574 00:49:33,723 --> 00:49:34,766 Μάλιστα, κύριέ μου. 575 00:49:35,642 --> 00:49:38,353 Θα μοιραστώ κάτι μαζί σου που θα μείνει μεταξύ μας. 576 00:49:38,561 --> 00:49:39,813 Ασφαλώς. 577 00:49:39,979 --> 00:49:42,273 Οι λογαριασμοί μου είναι ακατάστατοι. 578 00:49:42,899 --> 00:49:45,777 Με τη γνώση σου θα τακτοποιήσεις τα οικονομικά μου; 579 00:49:48,405 --> 00:49:49,531 Πώς είναι δυνατόν; 580 00:49:50,657 --> 00:49:53,451 Τα μισθώματα καθυστερούν. Οι λογιστές είναι αμελείς. 581 00:49:55,161 --> 00:49:58,540 Οι ευγενείς κρατούν χρήματα που πρέπει να σου πληρώνουν. 582 00:49:59,040 --> 00:50:00,917 Η πανούκλα θέρισε τους δουλευτές. 583 00:50:01,084 --> 00:50:02,961 Η παραγωγή των αγρών μου έπεσε. 584 00:50:03,128 --> 00:50:06,047 Κατανοώ τους αριθμούς και τίποτα από αυτά δεν σε αφορά. 585 00:50:06,840 --> 00:50:09,092 Εσύ να έχεις τον στρατό σε επαγρύπνηση. 586 00:50:09,300 --> 00:50:11,302 Πάνω απ' όλα πρέπει να 'σαι φερέγγυος. 587 00:50:12,137 --> 00:50:14,389 Και όταν λένε ότι δεν έχουν; 588 00:50:15,056 --> 00:50:16,725 Ας μου το πουν εμένα αυτό. 589 00:50:18,560 --> 00:50:19,853 Μάλιστα. 590 00:50:32,115 --> 00:50:33,533 Μιλάω με τον κύριό σου. 591 00:50:33,742 --> 00:50:36,661 Το θέμα αφορά εμάς. Μη με διακόψεις ξανά. 592 00:50:37,037 --> 00:50:38,038 Ας δούμε τον χάρτη. 593 00:50:39,372 --> 00:50:40,206 Τι λες; 594 00:50:44,294 --> 00:50:46,796 Υπάρχει το ακίνητό μου εδώ στην Μπουργκ. 595 00:50:48,590 --> 00:50:50,592 Όχι. Καλέ μου άνθρωπε, όχι. 596 00:50:50,967 --> 00:50:53,011 Τι είναι αυτό εδώ; 597 00:50:53,178 --> 00:50:54,262 Ονού-λε-Φοκόν. 598 00:50:55,305 --> 00:50:56,306 Όχι. 599 00:50:57,390 --> 00:50:59,684 Είναι ένα από τα πιο πολύτιμα κτήματά μου. 600 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Ανήκει στην προίκα της θυγατέρας μου. 601 00:51:11,571 --> 00:51:13,990 Δεν μπορώ να του το δώσω. 602 00:51:15,325 --> 00:51:19,829 Φίλε μου, ο Πιερ δεν σου ζητά να του δώσεις το καλύτερο κτήμα σου. 603 00:51:20,622 --> 00:51:23,667 Το Ονού-λε-Φοκόν αξίζει τα διπλάσια απ' όσα χρωστάω. 604 00:51:23,875 --> 00:51:27,087 Σκέψου πόσο ωραία θα αισθανθείς χωρίς χρέος. 605 00:51:56,991 --> 00:51:58,868 Άκουσες αναφορές από τον βορρά. 606 00:51:59,244 --> 00:52:01,579 Λένε ότι υπάρχει πατέρας τόσο απελπισμένος 607 00:52:01,746 --> 00:52:05,041 που παντρεύει τη θυγατέρα του με τον Ζαν ντε Καρούζ. 608 00:52:05,583 --> 00:52:06,626 Όντως; 609 00:52:06,876 --> 00:52:10,171 Ναι, ο Ρομπέρ ντε Τιμπουβίλ, ο προδότης. 610 00:52:12,549 --> 00:52:14,092 Ο Καρούζ χρειάζεται διάδοχο. 611 00:52:14,509 --> 00:52:16,594 Είναι η μόνη ευγενής στη Νορμανδία; 612 00:52:16,803 --> 00:52:18,179 Χρειάζεται και χρήματα. 613 00:52:18,430 --> 00:52:20,140 Τα προσόντα της είναι πολλά. 614 00:52:20,432 --> 00:52:23,852 Πλούσια, νέα. Και λένε ότι είναι όμορφη. 615 00:52:24,102 --> 00:52:26,062 Ο πατέρας της πρόδωσε το Στέμμα. 616 00:52:26,229 --> 00:52:28,148 Δεν απολογούμαι για τον ντε Τιμπουβίλ. 617 00:52:28,398 --> 00:52:31,151 Κρίμα που δεν αποκεφαλίστηκε για την προδοσία του. 618 00:52:31,401 --> 00:52:34,738 Θα είχε γλιτώσει το θέαμα αυτής της ταπείνωσης. 619 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Μαλακά. 620 00:52:38,283 --> 00:52:40,535 Ναι. Εδώ, αγόρι μου. 621 00:52:40,785 --> 00:52:41,703 Αίμα ελαφιού. 622 00:52:44,289 --> 00:52:45,540 Χρίσμα τιμής. 623 00:52:46,583 --> 00:52:48,126 Χρίσμα τιμής. 624 00:52:48,418 --> 00:52:51,588 Εύγε, Ετιέν! Σαρλ. 625 00:53:00,680 --> 00:53:01,765 Τι; 626 00:53:03,308 --> 00:53:04,559 Εγείρει αγωγή. 627 00:53:04,851 --> 00:53:07,354 Έλα μέσα. Βγάλε το παντελόνι σου. 628 00:53:07,520 --> 00:53:08,563 Εγείρει αγωγή! 629 00:53:08,772 --> 00:53:10,607 -Σε ποιον; -Εμένα! 630 00:53:10,774 --> 00:53:12,859 Για γη που δικαιωματικά μου ανήκει. 631 00:53:13,193 --> 00:53:16,404 Ο Ζαν ντε Καρούζ εγείρει αγωγή για ένα κτήμα. 632 00:53:16,654 --> 00:53:18,448 Γιατί εγείρει αγωγή για ένα κτήμα; 633 00:53:18,990 --> 00:53:21,117 Διότι εσύ μου το έδωσες. 634 00:53:21,284 --> 00:53:23,370 Εγείρει αγωγή στους δυο μας. 635 00:53:26,081 --> 00:53:27,791 Δεν βλέπω το αστείο, άρχοντά μου. 636 00:53:27,999 --> 00:53:30,585 Πώς εγείρεις αγωγή για κάτι που δεν ήταν δικό σου; 637 00:53:30,752 --> 00:53:31,836 Δόκιμέ μου. 638 00:53:32,379 --> 00:53:36,383 Θα παραδεχτείς ότι είχα δίκιο για τον Ζαν ντε Καρούζ; 639 00:53:36,633 --> 00:53:38,593 Λέει ότι θα προσφύγει στον βασιλιά. 640 00:53:38,802 --> 00:53:40,053 Μάτωσε για τον βασιλιά. 641 00:53:40,345 --> 00:53:42,097 Για τον εξάδελφό μου, τον βασιλιά. 642 00:53:42,305 --> 00:53:43,139 Πιερ. 643 00:53:43,306 --> 00:53:46,226 Κι εγώ μάτωσα. Κι εσύ επίσης. 644 00:53:46,393 --> 00:53:48,103 Φίλε μου, το θέμα τακτοποιήθηκε. 645 00:53:48,395 --> 00:53:50,230 Ήλπιζα να σε αιφνιδιάσω. 646 00:53:50,480 --> 00:53:54,275 Όρμησες κι έριξες ένα μαύρο πέπλο πάνω από μια ευοίωνη βραδιά. 647 00:53:55,527 --> 00:53:57,153 Γι' αυτό θα σου το πω τώρα. 648 00:53:57,320 --> 00:53:59,489 Δεν θα γίνει διοικητής του Μπελέμ. 649 00:53:59,948 --> 00:54:02,242 Εσύ θα γίνεις νέος διοικητής του Μπελέμ. 650 00:54:03,618 --> 00:54:04,619 Ως διά μαγείας. 651 00:54:07,580 --> 00:54:09,040 Ο Καρούζ θα γίνει έξαλλος. 652 00:54:09,290 --> 00:54:11,835 Πράγματι. Τώρα βγάλε το παντελόνι σου. 653 00:54:13,336 --> 00:54:14,713 Μικρή καθυστέρηση. 654 00:54:15,880 --> 00:54:19,134 Ποια θα με βοηθήσει να επαναφέρω τη διάθεσή μου; 655 00:54:19,300 --> 00:54:20,176 Έλα εδώ. 656 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Ξάπλωσε, αγόρι μου! Λε Γκρι! 657 00:54:25,682 --> 00:54:27,934 Θα προστατέψω το φρούριο του Μπελέμ 658 00:54:28,226 --> 00:54:30,562 και θα διοικώ τη φρουρά κατά το μέγιστο 659 00:54:30,729 --> 00:54:32,230 των δυνατοτήτων μου 660 00:54:32,522 --> 00:54:35,567 εναντίον κάθε εχθρού του βασιλιά μου. 661 00:54:37,235 --> 00:54:38,319 Ζακ Λε Γκρι. 662 00:54:38,486 --> 00:54:41,781 Διοικητή, εγέρσου και λάβε το αξίωμα. 663 00:55:21,279 --> 00:55:22,405 Καλή σας ημέρα! 664 00:55:23,740 --> 00:55:25,533 Κάθισε μαζί μας, δόκιμέ μου. 665 00:55:25,784 --> 00:55:27,410 Αυτή είναι ημέρα γιορτής. 666 00:55:28,328 --> 00:55:30,330 Δεν θα μείνω, άρχοντά μου. 667 00:55:31,039 --> 00:55:33,541 Πες μου ότι δεν ήρθες για να εγείρεις κι άλλη αγωγή. 668 00:55:36,795 --> 00:55:39,381 Χλεύασέ με αν θέλεις, 669 00:55:39,547 --> 00:55:42,759 αλλά δεν αλλάζεις το δίκαιο σε άδικο. 670 00:55:42,926 --> 00:55:46,471 Διαφώτισέ με, δόκιμέ μου, για το δίκαιο. 671 00:55:46,638 --> 00:55:50,266 Την τελευταία φορά που εμφανίστηκες, κατέθεσες αγωγή εναντίον μου 672 00:55:50,475 --> 00:55:51,893 για τη γη που μου ανήκε 673 00:55:52,143 --> 00:55:54,688 και τη δώρισα στον πιο πιστό μου δόκιμο 674 00:55:54,854 --> 00:55:57,273 για τις υπηρεσίες που μου προσέφερε. 675 00:55:57,440 --> 00:56:00,360 Τι αξίωση μπορείς να έχεις; Δεν σου ανήκε η γη. 676 00:56:00,568 --> 00:56:02,987 Ξέρω τα πάντα για τον δόκιμό σου. 677 00:56:03,154 --> 00:56:06,157 Τον δόκιμο που του χάρισες τη γη. 678 00:56:06,324 --> 00:56:09,703 Ο οποίος κατέχει τη διοίκηση που δικαιωματικά μου ανήκει. 679 00:56:09,911 --> 00:56:10,870 Φίλε μου, σε παρακαλώ. 680 00:56:11,079 --> 00:56:12,664 -Ας μιλήσουμε ιδιαιτέρως. -Όχι! 681 00:56:12,872 --> 00:56:14,249 Θα ακουστώ! 682 00:56:14,541 --> 00:56:16,584 Δεν το δέχομαι αυτό! 683 00:56:16,876 --> 00:56:20,338 Ο πατέρας μου, 20 χρόνια, ο πατέρας μου... 684 00:56:20,547 --> 00:56:22,507 Περίμενα 20 χρόνια! 685 00:56:22,882 --> 00:56:25,719 Κανείς ευγενής δεν θα μιλούσε άσχημα για τον πατέρα σου. 686 00:56:25,927 --> 00:56:28,054 Ζητάς τα μισθώματά μου, τα πληρώνω. 687 00:56:29,180 --> 00:56:30,890 Εδώ, ως έντιμος άνδρας 688 00:56:31,307 --> 00:56:33,351 λες ότι δεν είμαι ο διοικητής; 689 00:56:33,977 --> 00:56:36,980 Μου λες ότι δεν είμαι ο διοικητής εδώ; 690 00:56:37,689 --> 00:56:39,566 Σου λέω ό,τι μου αρέσει. 691 00:56:39,733 --> 00:56:41,609 Εγώ αποφασίζω ποιος είναι ο διοικητής. 692 00:56:42,652 --> 00:56:44,320 Αυτό επιβραβεύεις. 693 00:56:44,529 --> 00:56:47,699 Αυτό. Αυτόν τον συκοφάντη. 694 00:56:49,409 --> 00:56:51,077 Συκοφάντες όλοι! 695 00:56:51,244 --> 00:56:53,621 Θα εγείρω αγωγή εναντίον σου γι' αυτό! 696 00:56:53,830 --> 00:56:55,707 Σε μόλις τρία χρόνια 697 00:56:55,999 --> 00:56:58,918 κατάφερες να παντρευτείς τη θυγατέρα ενός προδότη 698 00:56:59,085 --> 00:57:01,629 να εγείρεις αγωγή για κάτι που δεν σου ανήκε 699 00:57:02,130 --> 00:57:04,382 και να σταθείς μπροστά μου δεύτερη φορά 700 00:57:04,591 --> 00:57:06,634 απειλώντας με άλλη μία αγωγή 701 00:57:06,968 --> 00:57:10,055 ενώ ταυτοχρόνως μιλάς για καθήκον και τιμή. 702 00:57:10,221 --> 00:57:11,598 Έτσι με υπηρετείς; 703 00:57:12,265 --> 00:57:14,142 Υπηρετώ τον βασιλιά. 704 00:57:15,685 --> 00:57:16,936 Τον βασιλιά. 705 00:57:18,396 --> 00:57:19,647 Τον βασιλιά. 706 00:57:21,900 --> 00:57:23,735 Γη και ουρανό! 707 00:57:25,987 --> 00:57:27,113 Τι, γη και ουρανό; 708 00:57:58,645 --> 00:58:00,021 14. 709 00:58:01,106 --> 00:58:03,900 37. 45. 710 00:58:04,484 --> 00:58:06,653 15. 17 δανείστηκε... 711 00:58:20,750 --> 00:58:21,918 Έλα. 712 00:58:22,627 --> 00:58:23,795 Γεια. 713 00:58:25,171 --> 00:58:27,007 Νόμιζα ότι κοιμόσουν, άρχοντά μου. 714 00:58:27,424 --> 00:58:28,967 Ναι, και υπέροχα, 715 00:58:29,843 --> 00:58:32,262 καλέ φίλε. Όχι, σχεδόν... 716 00:58:32,971 --> 00:58:37,017 Όμως είδα φως κεριού και ήξερα ότι θα ήσουν εσύ. 717 00:58:37,267 --> 00:58:39,102 Εργάζομαι καλύτερα μόνος. 718 00:58:40,562 --> 00:58:43,189 Με δυσκολεύεις να κάνω τη δουλειά μου. 719 00:58:43,398 --> 00:58:46,443 Ήρθα για να σου πω ότι δεν θα σε συντροφέψω 720 00:58:46,693 --> 00:58:48,319 στον εορτασμό του Κρεσπέν. 721 00:58:49,279 --> 00:58:50,405 Άρχοντά μου; 722 00:58:50,613 --> 00:58:53,366 Μεγάλη η απόσταση, το κρύο πολύ. 723 00:58:53,616 --> 00:58:55,994 Θα μείνουμε και θα πηδάμε δικές μας γυναίκες. 724 00:58:56,202 --> 00:58:57,328 -Όχι. -Όχι. 725 00:58:57,579 --> 00:58:59,956 Έμαθα ότι ο Ζαν ντε Καρούζ θα είναι εκεί. 726 00:59:00,707 --> 00:59:02,542 Καιρός να γιατρέψουμε την πληγή. 727 00:59:03,251 --> 00:59:05,462 Δεν θα αλλάξει. Γιατί να προσπαθήσουμε; 728 00:59:05,628 --> 00:59:07,672 Διότι μια έχθρα μεταξύ υποτελών σου 729 00:59:07,839 --> 00:59:09,382 δημιουργεί περισπασμούς. 730 00:59:09,549 --> 00:59:10,467 Θεέ μου. 731 00:59:10,675 --> 00:59:13,470 Και λόγω του ότι βάφτισα τον μακαρίτη γιο του! 732 00:59:14,721 --> 00:59:16,765 Κάποτε είχα μια θέση στην καρδιά του. 733 00:59:16,931 --> 00:59:18,308 Κάνε αυτό που πρέπει. 734 00:59:18,933 --> 00:59:21,978 Θα δεις και τη μυστηριώδη σύζυγο. 735 00:59:22,228 --> 00:59:27,567 Προφανώς, τη βγάζει από το μπουντρούμι μία φορά μόνο. 736 00:59:27,734 --> 00:59:30,403 Ελπίζω ότι δεν της έχει στερήσει τα βιβλία της. 737 00:59:32,030 --> 00:59:33,990 Διαβάζει η γυναίκα του Καρούζ; 738 00:59:35,033 --> 00:59:37,619 Σε τόσες γλώσσες όσες κι εσύ, μου είπαν. 739 00:59:38,411 --> 00:59:39,746 Παράξενο ταίρι. 740 00:59:39,996 --> 00:59:41,915 Πράγματι. Γίνονται θαύματα! 741 00:59:42,123 --> 00:59:44,167 -Έλα στη γιορτή, άρχοντά μου! -Όχι. 742 00:59:44,334 --> 00:59:45,877 -Έλα! -Όχι. 743 00:59:54,969 --> 00:59:56,429 Πολύ κρασί. Φτωχά τα Λατινικά μου. 744 00:59:56,638 --> 00:59:58,973 "Συγχωρούμε ένα παιδί που φοβάται το σκοτάδι. 745 00:59:59,224 --> 01:00:02,143 "Τραγωδία είναι οι άνθρωποι που φοβούνται το φως". 746 01:00:04,396 --> 01:00:06,564 Η αξιοπρέπειά σου θα 'ναι το τέλος σου. 747 01:00:07,148 --> 01:00:09,693 Η αξιοπρέπειά μου δεν έχει τέλος. Όχι! 748 01:00:09,859 --> 01:00:11,152 Υπολόγισε εκ νέου! 749 01:00:14,406 --> 01:00:15,323 Συγγνώμη. 750 01:00:15,824 --> 01:00:16,908 Θα το απολαύσεις. 751 01:00:17,158 --> 01:00:19,703 Θα πάμε από την κοιλάδα εκεί που τελειώνει το ποτάμι. 752 01:00:20,161 --> 01:00:23,415 Μπορούμε να δειπνήσουμε εκεί. 753 01:00:25,333 --> 01:00:27,544 Οι υπηρέτες θα ετοιμάσουν υπαίθριο γεύμα. 754 01:00:27,877 --> 01:00:30,422 Ζακ Λε Γκρι, μην κουράζεσαι. 755 01:00:30,672 --> 01:00:33,049 Έμαθα τα πάντα για σένα από τις κυρίες της Αυλής. 756 01:00:33,341 --> 01:00:34,551 Απλώς καυχιούνται. 757 01:00:34,759 --> 01:00:35,844 Ο Καρούζ. 758 01:00:41,266 --> 01:00:42,517 Με συγχωρείς, δέσποινα. 759 01:00:57,282 --> 01:00:58,116 Καρούζ. 760 01:00:59,075 --> 01:01:00,035 Λε Γκρι. 761 01:01:00,785 --> 01:01:04,330 Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους! 762 01:01:04,706 --> 01:01:07,917 Ας μην υπάρχει έχθρα μεταξύ υποτελών του βασιλιά. 763 01:01:08,168 --> 01:01:09,878 Ο Μεγαλειότατος μας χρειάζεται. 764 01:01:10,086 --> 01:01:12,589 Λαμπρά, λαμπρά. Καλά τα είπες. 765 01:01:13,423 --> 01:01:14,841 Μαργκερίτ, έλα. 766 01:01:15,383 --> 01:01:16,885 Φίλα τον παλιό μου φίλο. 767 01:01:17,093 --> 01:01:19,220 Δείξε την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ. 768 01:01:28,271 --> 01:01:29,522 Μπράβο! 769 01:01:44,287 --> 01:01:45,538 Αν κάνουμε... 770 01:01:47,123 --> 01:01:48,124 Ορίστε. 771 01:01:49,000 --> 01:01:52,212 Νομίζω... Ορίστε. 772 01:02:04,683 --> 01:02:07,018 Κρίμα να συναντιόμαστε πρώτη φορά απόψε. 773 01:02:09,062 --> 01:02:10,480 Βρίσκεις; 774 01:02:11,898 --> 01:02:17,445 Δεν είχα ιδέα πόσο τυχερός είναι ο Καρούζ που έχει μια τόσο όμορφη γυναίκα. 775 01:02:19,322 --> 01:02:23,368 Από ό,τι έχω ακούσει, δεν δυσκολεύεσαι να αποκτάς όμορφες γυναίκες. 776 01:02:25,704 --> 01:02:27,539 Και από ό,τι έχω ακούσει, 777 01:02:27,789 --> 01:02:29,958 ίσως να έχουμε πολλά κοινά. 778 01:02:30,583 --> 01:02:32,585 Τι κοινό θα μπορούσαμε να έχουμε; 779 01:02:33,169 --> 01:02:35,630 Αμοιβαία εκτίμηση της ομορφιάς μας. 780 01:02:41,511 --> 01:02:43,471 Είσαι πολύ ικανός στην κολακεία. 781 01:02:43,638 --> 01:02:45,432 Λέω μόνο την αλήθεια. 782 01:02:45,640 --> 01:02:46,975 Και τι άλλο; 783 01:02:47,225 --> 01:02:48,768 Είσαι αναγνώστρια; 784 01:02:54,357 --> 01:02:55,483 Όπως κι εγώ. 785 01:02:57,235 --> 01:02:58,778 Μυθιστορία του Ρόδου. 786 01:03:00,655 --> 01:03:01,740 Το θεώρησα βαρετό. 787 01:03:01,906 --> 01:03:03,658 Βαρετό; Το βιβλίο είναι άθλιο. 788 01:03:06,786 --> 01:03:09,330 Προτιμώ την Ευγένεια του Πέρσιβαλ. 789 01:03:09,956 --> 01:03:12,917 Είναι ένα προκλητικό και ενδιαφέρον μυθιστόρημα. 790 01:03:13,293 --> 01:03:14,961 Έξυπνη γυναίκα. 791 01:03:15,128 --> 01:03:16,421 Πες μου. 792 01:03:18,089 --> 01:03:19,966 Εκείνος είναι αφελής κι ανόητος. 793 01:03:20,717 --> 01:03:24,095 Κι όμως έχει τόσο αγνή καρδιά που διεκδικεί το Δισκοπότηρο. 794 01:03:25,221 --> 01:03:26,598 Το θαυμάζω αυτό. 795 01:03:27,640 --> 01:03:29,184 Τον καταλαβαίνω. 796 01:03:29,642 --> 01:03:31,561 Ξέρει τι ποθεί 797 01:03:31,811 --> 01:03:34,230 και δεν εγκαταλείπει ώσπου να το αποκτήσει. 798 01:03:36,149 --> 01:03:38,360 Τα καλά μυαλά συγκλίνουν. 799 01:03:38,693 --> 01:03:40,362 Μην προτρέχεις. 800 01:03:45,325 --> 01:03:46,576 Καρούζ. 801 01:03:51,081 --> 01:03:53,333 Η γυναίκα σου με γοητεύει, φίλε μου. 802 01:04:21,903 --> 01:04:24,155 Όταν το σκέφτεσαι, το ορέγεσαι, άρχοντά μου. 803 01:04:25,365 --> 01:04:27,992 Αμαρτωλό όσο και το να με ορέγεται εκείνη. 804 01:05:07,824 --> 01:05:09,784 Σε παρακαλώ, συγχώρησέ με. Θέλω... 805 01:06:01,127 --> 01:06:01,961 Άρχοντά μου; 806 01:06:16,476 --> 01:06:18,770 Δεν σε έχω ξαναδεί έτσι, κύριέ μου. 807 01:06:23,400 --> 01:06:24,734 Ούτε κι εγώ, φίλε μου. 808 01:06:25,151 --> 01:06:27,654 Τα νέα δεν είναι καλά από το μέτωπο της Σκωτίας. 809 01:06:28,863 --> 01:06:30,699 Ίσως χήρεψε η δέσποινα Μαργκερίτ. 810 01:06:31,449 --> 01:06:34,369 Δεν θα στοιχημάτιζα κατά του ντε Καρούζ στη μάχη. 811 01:06:35,453 --> 01:06:38,665 Για ποια θέματα να συζητούν με τον Ζαν άραγε; 812 01:06:39,958 --> 01:06:41,710 Λες να διαβάζουν μαζί; 813 01:06:42,544 --> 01:06:44,254 Αυτός είναι αναλφάβητος, έτσι; 814 01:06:46,715 --> 01:06:49,384 Το χρέος προς τους φίλους μας είναι το μεγαλύτερο. 815 01:06:49,843 --> 01:06:52,178 Είναι μεγαλύτερο από την αγάπη; 816 01:07:11,948 --> 01:07:14,284 Δεν τον εκπαίδευσα σωστά. 817 01:07:14,451 --> 01:07:15,785 Το λάθος είναι δικό μου. 818 01:07:16,411 --> 01:07:19,330 Άρχοντές μου! Άρχοντές μου! 819 01:07:19,497 --> 01:07:23,585 Σας παρουσιάζω τον αξιότιμο ιππότη Ζαν ντε Καρούζ! 820 01:07:31,468 --> 01:07:34,763 Επιστρέφω από τη βασιλική εκστρατεία στη Σκωτία για να σου αναφέρω. 821 01:07:35,930 --> 01:07:37,682 Εγέρσου, αξιότιμε Ιππότη, μίλα. 822 01:07:42,520 --> 01:07:46,441 Αποδειχθήκαμε ανεπιθύμητοι από τους Σκωτσέζους συμμάχους μας. 823 01:07:47,108 --> 01:07:48,193 Πολιορκήσαμε το Γουόρκ. 824 01:07:48,401 --> 01:07:51,654 Πιο δυνατά, αξιότιμε ιππότη. Δεν μπορούν να σε ακούσουν πίσω. 825 01:07:54,866 --> 01:07:56,910 Πολιορκήσαμε το Γουόρκ. 826 01:07:59,788 --> 01:08:01,331 Κύριέ μου, επιστρέφω 827 01:08:02,374 --> 01:08:04,834 δίχως λάφυρα και αιχμαλώτους. 828 01:08:05,043 --> 01:08:08,546 Και χωρίς πέντε από τους εννέα δόκιμους υπό τις διαταγές μου. 829 01:08:10,090 --> 01:08:12,717 Τουναντίον, επιστρέφω έναν ιππότη. 830 01:08:12,884 --> 01:08:15,512 Ανάθεμα την ώρα που πάτησα το πόδι μου στη Σκωτία. 831 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 Ναι. 832 01:08:17,597 --> 01:08:19,766 Οι ειδήσεις προηγήθηκαν 833 01:08:19,974 --> 01:08:23,228 της ολέθριας εκστρατείας σου. 834 01:08:23,687 --> 01:08:25,230 Τραγικό αποτέλεσμα, Ζαν. 835 01:08:25,480 --> 01:08:27,732 Αν και, ομολογώ, δεν φταίει η διοίκησή σου. 836 01:08:27,899 --> 01:08:28,900 Λαμπρά, λαμπρά! 837 01:08:34,155 --> 01:08:35,782 Πού πηγαίνεις τώρα, Ζαν; 838 01:08:35,949 --> 01:08:37,575 Πηγαίνω στο Παρίσι. 839 01:08:37,742 --> 01:08:39,536 Στον θησαυροφύλακα για την πληρωμή μου. 840 01:08:39,786 --> 01:08:40,620 Πολύ καλά. 841 01:08:40,829 --> 01:08:43,206 Καλός στρατιώτης και καλό χρήμα συμπορεύονται. 842 01:08:45,041 --> 01:08:47,210 Επιστρέφω έναν ιππότη. 843 01:08:47,419 --> 01:08:51,131 Δεύτερη φορά που δεν με αποκαλείς "αξιότιμο". 844 01:08:51,339 --> 01:08:53,258 Δεν θα υπάρξει τρίτη. 845 01:09:00,098 --> 01:09:02,142 Δεν το έκανα από αγένεια, αξιότιμε Ζαν. 846 01:09:03,601 --> 01:09:05,603 Δεν θα με χειραγωγήσει... 847 01:09:07,063 --> 01:09:08,523 ένας δόκιμος... 848 01:09:10,191 --> 01:09:12,402 ο οποίος ψευδομαρτυρεί... 849 01:09:12,652 --> 01:09:15,864 προσδοκώντας να τον τιμήσουν με το ένα δώρο... 850 01:09:16,114 --> 01:09:18,450 μετά το άλλο... 851 01:09:20,326 --> 01:09:21,536 δίχως να ριψοκινδυνεύει! 852 01:09:23,121 --> 01:09:24,205 Καθόλου. 853 01:09:26,416 --> 01:09:29,794 Μπορεί να αποκτήσει περισσότερη περιουσία σε αυτόν τον κόσμο... 854 01:09:31,379 --> 01:09:32,756 περισσότερη εύνοια... 855 01:09:33,882 --> 01:09:35,800 να φάει, να πιει περισσότερο... 856 01:09:36,593 --> 01:09:38,011 να πλαγιάσει περισσότερο... 857 01:09:38,845 --> 01:09:42,682 και κατά τα άλλα, να αποκαλεί τον εαυτό του άνθρωπο των όπλων. 858 01:09:43,641 --> 01:09:45,477 Όμως σε αυτήν την αίθουσα... 859 01:09:45,685 --> 01:09:47,103 και σε οποιαδήποτε άλλη... 860 01:09:47,312 --> 01:09:49,022 όταν βρίσκομαι παρών... 861 01:09:49,230 --> 01:09:50,982 θα με αποκαλεί "αξιότιμο". 862 01:09:51,983 --> 01:09:53,193 Αξιότιμο. 863 01:09:54,235 --> 01:09:55,195 Αξιότιμο. 864 01:09:56,571 --> 01:09:57,989 Πράγματι, 865 01:09:58,198 --> 01:09:59,324 αξιότιμε κύριε. 866 01:10:02,410 --> 01:10:04,829 Απόλαυσε τον χρόνο σου στο Παρίσι, 867 01:10:05,080 --> 01:10:06,081 αξιότιμε Ζαν. 868 01:10:08,875 --> 01:10:10,377 Ελεύθερος, Ζαν. 869 01:10:17,050 --> 01:10:18,051 Κύριέ μου. 870 01:10:34,067 --> 01:10:34,901 Ποιος είναι; 871 01:10:35,068 --> 01:10:39,322 Εγώ είμαι, ο Άνταμ Λουβέλ, δέσποινα. 872 01:10:39,572 --> 01:10:40,365 Ο Άνταμ Λουβέλ; 873 01:10:41,658 --> 01:10:43,660 Πρέπει να ζητήσω μια μεγάλη χάρη. 874 01:10:45,537 --> 01:10:48,289 Το άλογό μου έχασε ένα πέταλο και... 875 01:10:48,540 --> 01:10:49,624 Κανείς δεν είναι εδώ. 876 01:10:49,791 --> 01:10:51,209 Δεν μου επιτρέπεται να ανοίξω την πόρτα. 877 01:10:51,376 --> 01:10:52,585 Όχι, ασφαλώς. 878 01:10:52,919 --> 01:10:56,881 Μήπως μπορώ να έρθω μέσα και να ζεσταθώ όσο θα του φτιάχνουν το πέταλο; 879 01:10:57,090 --> 01:10:59,551 Λυπάμαι πολύ που σου το ζητώ. 880 01:11:00,051 --> 01:11:02,846 Μόνο για λίγο. Ντρέπομαι. 881 01:11:10,603 --> 01:11:12,397 Αρχόντισσα, συγγνώμη που ενοχλώ. 882 01:11:14,983 --> 01:11:18,028 Σ' αγαπώ πολύ και θα έκανα τα πάντα για σένα. 883 01:11:18,194 --> 01:11:20,280 Ό,τι έχω είναι δικό σου. 884 01:11:21,364 --> 01:11:23,324 Πώς μπορείς να μου μιλάς έτσι; 885 01:11:23,658 --> 01:11:26,661 Μαργκερίτ, με ποιον τρόπο θα μπορούσα να σου μιλήσω; 886 01:11:26,828 --> 01:11:29,456 Αρχόντισσα, να ξέρεις ότι δεν μπορώ να κρατηθώ. 887 01:11:29,706 --> 01:11:32,375 Η αγάπη μου για σένα με κατατρώγει. 888 01:11:32,542 --> 01:11:33,543 Πώς τολμάς; 889 01:11:33,793 --> 01:11:35,712 Όταν ο κύριός μου ζητά τον έρωτα... 890 01:11:35,879 --> 01:11:36,504 Μη μιλάς! 891 01:11:36,671 --> 01:11:38,256 Πρέπει να φύγεις. Παρακαλώ. 892 01:11:38,423 --> 01:11:39,924 Άκουσες την αρχόντισσα. Φύγε! 893 01:11:40,091 --> 01:11:41,009 Κύριέ μου. 894 01:11:47,932 --> 01:11:50,143 -Είμαι παντρεμένη. -Ναι. 895 01:11:50,310 --> 01:11:52,354 Σηκώνεις ένα τρομερό φορτίο. 896 01:11:53,104 --> 01:11:56,399 Έναν ψυχρό, άσπλαχνο άνδρα που δεν σε αγαπά όπως εγώ. 897 01:11:56,608 --> 01:11:58,401 Δεν εκτιμά το θαύμα σου. 898 01:11:58,610 --> 01:12:00,236 -Σε παρακαλώ. -Θέλω να ευτυχήσεις. 899 01:12:00,403 --> 01:12:02,614 Δεν αντέχω να σε βλέπω σε τέτοιες κακουχίες. 900 01:12:02,822 --> 01:12:05,075 Τα οικονομικά του οίκου σας είναι ασθενή. 901 01:12:05,241 --> 01:12:06,659 Ο κύριός μου με φροντίζει. 902 01:12:06,868 --> 01:12:07,911 Ναι. 903 01:12:11,331 --> 01:12:14,084 Αλλά ξέρει ότι είσαι η πιο... 904 01:12:15,001 --> 01:12:16,461 εξαίσια... 905 01:12:19,047 --> 01:12:20,757 και συναρπαστική γυναίκα; 906 01:12:24,052 --> 01:12:25,762 Μια γυναίκα... 907 01:12:26,846 --> 01:12:28,473 που θα της αφιέρωνα τη ζωή μου. 908 01:12:31,643 --> 01:12:34,396 Άκουσέ με να λέω ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 909 01:12:34,604 --> 01:12:36,731 Ξέρω ότι κι εσύ μ' αγαπάς. Πρέπει. 910 01:12:36,940 --> 01:12:39,025 Πρέπει να φύγεις. Τώρα, σε παρακαλώ. 911 01:13:20,025 --> 01:13:21,609 Ζανέτ! 912 01:13:27,991 --> 01:13:30,827 Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω. 913 01:13:42,756 --> 01:13:43,673 -Όχι. -Ναι. 914 01:13:43,840 --> 01:13:44,924 Όχι. 915 01:13:47,010 --> 01:13:48,428 Όχι. 916 01:13:53,099 --> 01:13:54,184 Όχι. 917 01:13:56,394 --> 01:13:57,395 Όχι! 918 01:14:25,674 --> 01:14:26,675 Όχι. 919 01:14:30,178 --> 01:14:31,179 Όχι. 920 01:14:32,514 --> 01:14:33,848 Σε παρακαλώ, όχι. 921 01:15:27,652 --> 01:15:30,655 Φοβάσαι τις ενοχές σου, όμως, αγάπη μου... 922 01:15:30,822 --> 01:15:33,033 σε ικετεύω, μην το πεις σε κανέναν. 923 01:15:35,160 --> 01:15:37,078 Για τη δική σου ασφάλεια. 924 01:15:37,871 --> 01:15:40,081 Αν το μάθει ο άνδρας σου, 925 01:15:41,166 --> 01:15:42,334 μπορεί να σε σκοτώσει. 926 01:15:43,710 --> 01:15:45,253 Μην πεις τίποτα. 927 01:15:47,213 --> 01:15:49,341 Θα σιωπήσω κι εγώ. 928 01:15:56,765 --> 01:15:59,184 Μην αισθάνεσαι άσχημα, αγάπη μου. 929 01:16:00,393 --> 01:16:02,729 Δεν μπορούσαμε να κρατηθούμε. 930 01:16:08,735 --> 01:16:10,862 Συγχώρησέ με, πάτερ, διότι αμάρτησα. 931 01:16:11,071 --> 01:16:12,655 Μίλα, τέκνον μου. 932 01:16:13,782 --> 01:16:16,701 Φέρω μια αμαρτία που βαραίνει την καρδιά μου. 933 01:16:16,868 --> 01:16:18,328 Τι αμαρτία, τέκνον μου; 934 01:16:19,871 --> 01:16:22,290 Έχω διαπράξει την αμαρτία της μοιχείας 935 01:16:24,042 --> 01:16:26,711 εις βάρος ενός άνδρα που κάποτε θεωρούσα φίλο. 936 01:16:27,504 --> 01:16:28,505 Ξέρεις τις Εντολές; 937 01:16:28,672 --> 01:16:30,382 Ναι, πάτερ. 938 01:16:31,049 --> 01:16:32,801 Ζητώ συγχώρεση. 939 01:16:33,051 --> 01:16:34,803 Τέκνον μου, ο Ματθαίος λέει 940 01:16:35,553 --> 01:16:37,555 ότι όποιος κοιτά γυναίκα με λαγνεία, 941 01:16:37,764 --> 01:16:40,392 έχει ήδη διαπράξει μοιχεία στην καρδιά του. 942 01:16:40,600 --> 01:16:42,519 Η αγάπη είναι αμαρτία, πάτερ; 943 01:16:44,479 --> 01:16:46,189 Να ζητήσω άφεση για την αγάπη; 944 01:16:46,356 --> 01:16:47,899 Αυτό είναι έργο του διαβόλου. 945 01:16:48,066 --> 01:16:49,901 Αυτός ο πειρασμός σε παρασύρει. 946 01:16:50,110 --> 01:16:52,654 Όπως η Εύα παρέσυρε τον Αδάμ από την οδό του Θεού. 947 01:16:52,821 --> 01:16:53,947 Αυτό δεν είναι αγάπη. 948 01:16:54,155 --> 01:16:56,199 Τότε γιατί; 949 01:16:57,575 --> 01:16:59,994 Ο Θεός είναι πιστός. 950 01:17:00,161 --> 01:17:04,124 Δεν θα επιτρέψει να μπεις σε πειρασμό μεγαλύτερο από αυτόν που αντέχεις. 951 01:17:05,583 --> 01:17:07,335 Αυτή είναι δοκιμασία. 952 01:17:10,255 --> 01:17:11,297 -Φίλε μου. -Κύριέ μου. 953 01:17:12,007 --> 01:17:13,008 Κάθισε. 954 01:17:21,474 --> 01:17:23,184 Θα πρέπει να καθίσεις. 955 01:17:27,689 --> 01:17:28,523 Πιες αυτό. 956 01:17:35,238 --> 01:17:38,074 Πρέπει να το πιεις όλο. 957 01:17:43,246 --> 01:17:45,999 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να το πω παρά να μιλήσω ξεκάθαρα. 958 01:17:47,584 --> 01:17:51,963 Σου προσάπτουν μια ανείπωτη κατηγορία. 959 01:17:53,089 --> 01:17:56,051 Ο Ζαν ντε Καρούζ προφανώς... 960 01:17:56,217 --> 01:17:57,552 μεταξύ άλλων... 961 01:17:57,719 --> 01:18:00,472 λέει σε οποιονδήποτε που θα ακούσει... 962 01:18:00,638 --> 01:18:02,140 ότι εσύ... 963 01:18:03,933 --> 01:18:07,270 πήρες τη γυναίκα του παρά τη θέλησή της. 964 01:18:16,154 --> 01:18:17,364 Δεν ξέρω τι να πω. 965 01:18:19,991 --> 01:18:21,826 Γιατί εκείνη να το πει αυτό; 966 01:18:22,619 --> 01:18:25,872 Ζακ, είμαστε εσύ κι εγώ εδώ. 967 01:18:26,039 --> 01:18:28,208 Πρέπει να ξέρω. Αυτό είναι σοβαρό θέμα. 968 01:18:29,250 --> 01:18:30,960 Η κατηγορία είναι ψευδής. 969 01:18:35,090 --> 01:18:38,385 Έκανε τη συνήθη διαμαρτυρία, αλλά είναι αρχόντισσα. 970 01:18:38,551 --> 01:18:40,303 Δεν έγινε παρά τη θέλησή της. 971 01:18:44,099 --> 01:18:46,643 Γιατί να χρειαστεί να το κάνω αυτό; 972 01:18:46,851 --> 01:18:49,104 Μου λείπει η συντροφιά των γυναικών; 973 01:18:49,396 --> 01:18:50,730 Όχι. 974 01:18:50,980 --> 01:18:53,525 Όμως δεν είσαι ο εαυτός σου αυτόν τον καιρό. 975 01:18:54,567 --> 01:18:57,946 Είναι αλήθεια, ομολογώ, ένα συναίσθημα πρωτόγνωρο για μένα. 976 01:18:58,113 --> 01:18:59,447 Μια αγάπη... 977 01:19:02,033 --> 01:19:03,159 που δεν είχα γνωρίσει. 978 01:19:06,329 --> 01:19:09,666 Χρειάστηκα όλη μου τη δύναμη για να μην επιστρέψω σε εκείνη. 979 01:19:12,711 --> 01:19:13,712 Ξέραμε ότι ήταν λάθος... 980 01:19:13,920 --> 01:19:16,423 εξομολογήθηκα τη μοιχεία μου και μετανόησα. 981 01:19:16,631 --> 01:19:19,634 Αλλά σου ορκίζομαι, η κατηγορία για βιασμό είναι ψευδής. 982 01:19:20,260 --> 01:19:22,721 Ασφαλώς είναι παράλογη. Όπως υποπτευόμουν. 983 01:19:22,929 --> 01:19:24,931 Αλλά θα υπερασπιστώ το όνομά μου. 984 01:19:25,098 --> 01:19:26,891 Όχι, μην κάνεις κάτι τέτοιο. 985 01:19:27,100 --> 01:19:28,727 Θα το κάνω, κύριέ μου. Πρέπει. 986 01:19:28,893 --> 01:19:31,980 Λαχταράς να υπερασπιστείς το όνομα και την τιμή σου, 987 01:19:32,147 --> 01:19:35,984 αλλά ο κοινός νους δεν αντιλαμβάνεται τέτοιες αποχρώσεις. 988 01:19:36,818 --> 01:19:38,737 Δεν κατανοούν τον κόσμο όπως εμείς. 989 01:19:38,903 --> 01:19:41,114 Βλέπουν κακούς και ήρωες μόνο. 990 01:19:41,281 --> 01:19:42,157 Κύριέ μου... 991 01:19:42,407 --> 01:19:44,367 Αρνήσου, αρνήσου, αρνήσου. 992 01:19:44,534 --> 01:19:48,121 Παντού, πάντα, ανά πάσα στιγμή και σε όλους τους ανθρώπους. 993 01:19:48,371 --> 01:19:50,040 Δεν διέπραξες μοιχεία. 994 01:19:50,206 --> 01:19:51,291 Δεν συνέβη ποτέ. 995 01:19:51,458 --> 01:19:53,126 Δεν υπάρχουν αποδείξεις. 996 01:19:53,960 --> 01:19:56,629 Ο λόγος σου εναντίον του Ζαν ντε Καρούζ. 997 01:19:56,838 --> 01:19:58,006 Ναι, κύριέ μου. 998 01:19:59,716 --> 01:20:02,177 Θα πρέπει να υπομείνεις μια δημόσια δίκη... 999 01:20:02,385 --> 01:20:05,847 θα σου απαγγελθούν κατηγορίες για βιασμό... 1000 01:20:06,639 --> 01:20:09,601 και μια ετυμηγορία θα εκδοθεί από τον ηγεμόνα σου... 1001 01:20:09,809 --> 01:20:11,853 ο οποίος θα εκδικάσει την υπόθεση 1002 01:20:12,062 --> 01:20:14,356 και κατά σύμπτωση, 1003 01:20:14,522 --> 01:20:16,232 τυχαίνει να είμαι εγώ. 1004 01:20:22,489 --> 01:20:26,701 Κρίνω τον Ζακ Λε Γκρι απολύτως αθώο 1005 01:20:26,868 --> 01:20:28,661 και εν όλω χωρίς ενοχή. 1006 01:20:28,870 --> 01:20:31,373 Διατάσσω την άρση της ποινικής καταγγελίας 1007 01:20:31,581 --> 01:20:33,500 και τη διαγραφή της από τα πρακτικά. 1008 01:20:33,667 --> 01:20:36,086 Ας μη γίνουν περαιτέρω ερωτήσεις. 1009 01:20:36,878 --> 01:20:38,922 Ας σταματήσουν τα σχόλια, 1010 01:20:39,089 --> 01:20:41,966 ειδάλλως η τιμωρία θα έρθει από το χέρι μου. 1011 01:20:42,300 --> 01:20:43,802 Είναι κατανοητό αυτό; 1012 01:20:44,427 --> 01:20:47,597 Όσο για την ένορκη κατάθεση της αρχόντισσας Μαργκερίτ, 1013 01:20:47,764 --> 01:20:51,017 καταλήγει κανείς στο συμπέρασμα ότι το ονειρεύτηκε. 1014 01:20:51,976 --> 01:20:54,813 Να σταλούν αμέσως αυτά τα πορίσματα στο Παρίσι 1015 01:20:55,021 --> 01:20:58,858 προτού ο ιππότης ενοχλήσει τον βασιλιά περαιτέρω με τις ανοησίες. 1016 01:21:00,777 --> 01:21:01,861 Ναι, μίλα. 1017 01:21:02,070 --> 01:21:04,197 Άρχοντά μου, ενημερώθηκα 1018 01:21:04,406 --> 01:21:07,492 ότι ο Ζαν ντε Καρούζ είναι στο Παρίσι. 1019 01:21:07,659 --> 01:21:11,287 Καταθέτει έφεση στην Αυτού Μεγαλειότητα. 1020 01:21:19,879 --> 01:21:21,506 Ελεεινέ. 1021 01:21:21,715 --> 01:21:23,508 Τα οφέλη του κλήρου. 1022 01:21:23,717 --> 01:21:25,593 Δεν υπάρχει απόφαση να ληφθεί. 1023 01:21:25,802 --> 01:21:27,595 Είσαι κληρικός σε μικρά τάγματα. 1024 01:21:27,762 --> 01:21:30,640 Αποφεύγεις τη δικαιοδοσία των κοσμικών δικαστηρίων 1025 01:21:30,807 --> 01:21:32,392 και δικάζεσαι από την Εκκλησία 1026 01:21:32,559 --> 01:21:35,061 όπου οι συνθήκες είναι ευνοϊκότερες. 1027 01:21:36,646 --> 01:21:38,440 Οι κατέχοντες εκκλησιαστικά οφίκια 1028 01:21:38,648 --> 01:21:42,444 είναι δυσανάλογοι εκείνων που κατηγορούνται για βιασμό. 1029 01:21:42,694 --> 01:21:46,656 Γλιτώνουν από αυστηρή τιμωρία προσφεύγοντας στο πλεονέκτημα του κλήρου. 1030 01:21:46,906 --> 01:21:49,993 Η Εκκλησία θα κρίνει την υπόθεσή σου και θα λήξει το θέμα. 1031 01:21:50,285 --> 01:21:52,162 Τι θα γίνει με το όνομά μου; 1032 01:21:55,457 --> 01:21:56,791 Υπήρξε... 1033 01:21:57,667 --> 01:21:58,793 ερωτικός δεσμός; 1034 01:22:01,379 --> 01:22:02,505 Ασφαλώς όχι. 1035 01:22:02,714 --> 01:22:06,551 Περίεργο που ισχυρίζεται βιασμό διακινδυνεύοντας τη ζωή της. 1036 01:22:08,219 --> 01:22:10,138 Γιατί να το κάνει αυτό; 1037 01:22:10,305 --> 01:22:14,351 Όλη η Γαλλία μιλάει γι' αυτό και είμαι αθώος. 1038 01:22:14,517 --> 01:22:17,395 Είπα δημοσίως ότι αυτό δεν συνέβη ποτέ! 1039 01:22:17,562 --> 01:22:22,150 Και όμως, κάτω από εξαιρετική πίεση και σε μεγάλο κίνδυνο για το όνομά της... 1040 01:22:22,400 --> 01:22:25,653 η αρχόντισσα Μαργκερίτ είπε ότι αυτό συνέβη. 1041 01:22:29,574 --> 01:22:31,576 Επισήμως, δεν θίγεται εκείνη. 1042 01:22:33,036 --> 01:22:34,537 Δεν είναι έγκλημα κατά γυναίκας. 1043 01:22:34,746 --> 01:22:37,916 Είναι έγκλημα κατά της ιδιοκτησίας του κηδεμόνα της. 1044 01:22:38,124 --> 01:22:39,918 Δηλαδή, του Ζαν ντε Καρούζ. 1045 01:22:40,126 --> 01:22:44,839 Δεν είναι ζήτημα για το οποίο πρέπει να μονομαχήσετε μέχρι θανάτου. 1046 01:22:46,675 --> 01:22:49,052 Θα πρέπει να διευθετηθεί ησύχως. 1047 01:22:54,015 --> 01:22:55,892 Να προσφύγεις στον κλήρο. 1048 01:22:58,520 --> 01:23:00,188 Δεν είμαι δειλός. 1049 01:23:10,031 --> 01:23:13,743 Εξαίρετε και ισχυρέ βασιλιά, και ύπατε άρχοντα, 1050 01:23:13,910 --> 01:23:15,286 παρουσιάζομαι 1051 01:23:15,453 --> 01:23:17,288 ως Ζακ Λε Γκρι... 1052 01:23:17,455 --> 01:23:20,917 δόκιμος και κατηγορούμενος, 1053 01:23:21,167 --> 01:23:23,169 και διά του παρόντος αρνούμαι 1054 01:23:23,420 --> 01:23:24,963 τις προαναφερθείσες κατηγορίες, 1055 01:23:25,130 --> 01:23:26,631 ειδικώς 1056 01:23:27,590 --> 01:23:29,718 του Ζαν ντε Καρούζ... 1057 01:23:29,926 --> 01:23:32,053 ότι είχα παράνομη... 1058 01:23:34,264 --> 01:23:35,640 και σαρκική... 1059 01:23:35,849 --> 01:23:37,267 γνωριμία με τη σύζυγό του... 1060 01:23:37,684 --> 01:23:39,769 την αρχόντισσα Μαργκερίτ ντε Καρούζ... 1061 01:23:41,062 --> 01:23:43,148 την τρίτη εβδομάδα του περασμένου Ιανουαρίου... 1062 01:23:43,732 --> 01:23:46,151 ή οποιαδήποτε άλλη στιγμή. 1063 01:23:46,317 --> 01:23:49,279 Επιβεβαιώνω, σώζοντας την τιμή σας, Μεγαλειότατε... 1064 01:23:49,904 --> 01:23:51,281 ότι ο εν λόγω ιππότης... 1065 01:23:51,489 --> 01:23:53,241 έχει ψευδώς... 1066 01:23:53,450 --> 01:23:54,909 και δολίως πει ψέματα! 1067 01:23:56,578 --> 01:23:57,954 Και ότι είναι ψεύτης... 1068 01:23:58,455 --> 01:24:00,957 και δόλιος διότι είπε αυτό το πράγμα. 1069 01:24:03,668 --> 01:24:05,587 Και επιπλέον το επιβεβαιώνω... 1070 01:24:08,298 --> 01:24:10,175 και με τη βοήθεια του Θεού... 1071 01:24:11,760 --> 01:24:13,303 και της Παναγίας μας... 1072 01:24:15,221 --> 01:24:19,100 δεσμεύομαι να κάνω τα πάντα ώστε να αποδείξω την αθωότητά μου. 1073 01:24:33,198 --> 01:24:35,617 Ο ιππότης και ο δόκιμος μίλησαν καλά. 1074 01:24:37,202 --> 01:24:39,537 Ας προσκομίσουν έγγραφες μαρτυρικές καταθέσεις 1075 01:24:39,704 --> 01:24:43,541 και αφού τις λάβει το δικαστήριο, θα εκδώσει ετυμηγορία σε δεκαπενθήμερο. 1076 01:24:44,876 --> 01:24:46,670 Αν κάποιος από τους δύο... 1077 01:24:46,878 --> 01:24:48,588 αποπειραθεί να φύγει... 1078 01:24:48,797 --> 01:24:51,883 αυτό θα ληφθεί ως απόδειξη της ενοχής του. 1079 01:24:52,050 --> 01:24:54,844 Θα δοθεί διαταγή για την άμεση σύλληψή του... 1080 01:24:56,137 --> 01:24:58,306 και θα απαγχονιστεί. 1081 01:25:07,357 --> 01:25:11,945 Ο βασιλιάς θα κρίνει αν μια μονομαχία πρέπει όντως να γίνει. 1082 01:25:18,410 --> 01:25:20,495 Και τώρα; 1083 01:25:26,042 --> 01:25:31,047 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΤΡΙΤΟ Η αλήθεια κατά την ΑΡΧΟΝΤΙΣΣΑ ΜΑΡΓΚΕΡΙΤ 1084 01:25:31,214 --> 01:25:34,009 Η αλήθεια 1085 01:25:34,634 --> 01:25:38,722 Θα έχεις 330 λίρες σε νομίσματα, έπιπλα, υφάσματα και κοσμήματα... 1086 01:25:38,930 --> 01:25:42,017 και το κτήμα στο Μοντ α Γκιτό καθώς και... 1087 01:25:42,183 --> 01:25:43,852 Και το Ονού-λε-Φοκόν; 1088 01:25:45,937 --> 01:25:49,858 Αναγκάστηκα να πουλήσω αυτό το κτήμα στον κόμη Πιερ. 1089 01:25:57,115 --> 01:26:00,827 Συμφωνήσαμε ότι αυτή η γη θα ανήκε σε όποιον παντρευόταν τη θυγατέρα σου. 1090 01:26:04,581 --> 01:26:06,249 Δεν είναι μέρος της προίκας; 1091 01:26:06,458 --> 01:26:08,251 Είχα μισθώματα απλήρωτα. 1092 01:26:08,418 --> 01:26:09,794 Μου το υποσχέθηκες. 1093 01:26:10,337 --> 01:26:12,047 Το συζητήσαμε αυτό. 1094 01:26:12,839 --> 01:26:14,591 Τα χρήματα και η γη που πρόσφερα 1095 01:26:14,758 --> 01:26:16,468 μου ανήκουν μόνο. 1096 01:26:18,386 --> 01:26:20,847 Και τι προσφέρει ο σύζυγος; 1097 01:26:21,264 --> 01:26:25,560 Σου προσφέρω ένα όνομα με αξία. 1098 01:26:35,320 --> 01:26:40,158 Υποθέτω ότι είναι ικανή να εκτελεί τα συζυγικά της καθήκοντα. 1099 01:26:40,325 --> 01:26:41,326 Να γεννήσει κληρονόμο. 1100 01:26:42,202 --> 01:26:44,621 Η θυγατέρα μου είναι δυνατή και υγιής... 1101 01:26:45,288 --> 01:26:47,499 και έτοιμη να τιμήσει τον γάμο. 1102 01:26:49,626 --> 01:26:53,380 Η σύλληψη κληρονόμου και παιδιών που θα ακολουθήσουν θα είναι γρήγορη. 1103 01:26:54,589 --> 01:26:56,424 Και καρπερή. 1104 01:27:03,390 --> 01:27:04,432 Συνεχίστε. 1105 01:27:06,685 --> 01:27:08,353 Ο γάμος θα συνεχιστεί! 1106 01:27:34,879 --> 01:27:36,297 Είσαι τέλεια. 1107 01:28:01,031 --> 01:28:03,283 Ελπίζω να ήταν ευχάριστο για σένα. 1108 01:28:05,994 --> 01:28:07,871 Ναι, κύριέ μου, πολύ. 1109 01:28:09,330 --> 01:28:13,668 Δεν θα μπορούσα να έχω μια πιο ικανοποιητική νύχτα γάμου. 1110 01:28:15,086 --> 01:28:18,715 Ίσως έχουμε συλλάβει αυτήν τη νύχτα. 1111 01:28:33,271 --> 01:28:35,190 Θα πάμε με τα άλογα 1112 01:28:35,357 --> 01:28:37,817 -από το λιβάδι... -Άρχοντά μου. Καρούζ. 1113 01:28:51,790 --> 01:28:52,791 Καρούζ. 1114 01:28:54,250 --> 01:28:55,251 Λε Γκρι. 1115 01:28:55,835 --> 01:28:59,130 Ειρήνη! Εύγε! Εύγε σε όλους! 1116 01:28:59,297 --> 01:29:02,300 Ας μην υπάρχει έχθρα μεταξύ υποτελών του βασιλιά. 1117 01:29:03,343 --> 01:29:05,303 Μαργκερίτ, έλα. 1118 01:29:05,470 --> 01:29:09,391 Φίλα τον παλιό μου φίλο και δείξε την καλή πίστη του οίκου των Καρούζ. 1119 01:29:29,077 --> 01:29:32,247 Ποιος είναι ο δόκιμος; Η ομορφιά του είναι επικίνδυνη. 1120 01:29:32,414 --> 01:29:34,749 Έχει πολύ κακή φήμη. 1121 01:29:34,916 --> 01:29:37,877 Αν δεν επιστρέψει ο κύρης μου, θα ενισχύσω αυτήν τη φήμη. 1122 01:29:38,044 --> 01:29:39,629 Αυτό κανονίζεται ούτως ή άλλως. 1123 01:29:39,796 --> 01:29:42,298 -Μαρί. -Μα πώς μιλάς έτσι; 1124 01:29:42,465 --> 01:29:44,759 Δεν πρέπει να με βλέπουν μαζί σου. 1125 01:29:45,051 --> 01:29:46,594 Ο σύζυγός μου θα με σκότωνε. 1126 01:29:46,761 --> 01:29:48,722 Θα πέθαινες ευτυχισμένη. 1127 01:29:48,888 --> 01:29:50,682 Είναι όμορφος. 1128 01:29:50,849 --> 01:29:52,434 Γοητευτικός, ακούω. 1129 01:29:52,600 --> 01:29:55,228 Πράγματι, είναι όμορφος και γοητευτικός... 1130 01:29:55,395 --> 01:29:57,689 όμως ο σύζυγός μου δεν τον εμπιστεύεται. 1131 01:30:04,779 --> 01:30:06,031 Είμαι υπερήφανη για σένα. 1132 01:30:06,823 --> 01:30:09,242 Ξέρω ότι αυτή η συμφιλίωση πρέπει να ήταν δύσκολη. 1133 01:30:09,576 --> 01:30:11,244 Μου έδωσες καλή συμβουλή. 1134 01:30:12,245 --> 01:30:14,039 Είσαι ευγενικός με τον Ζακ Λε Γκρι. 1135 01:30:14,914 --> 01:30:17,167 Έχει υπέρμετρη λατρεία για τον εαυτό του. 1136 01:30:18,918 --> 01:30:20,420 Βλέπεις όμως, 1137 01:30:20,837 --> 01:30:24,716 πώς ένα χαμόγελο και μια ευγενική λέξη κερδίζουν πιο πολλά από μία απειλή. 1138 01:30:26,051 --> 01:30:27,469 Έστω κι αν δεν το εννοείς. 1139 01:30:33,308 --> 01:30:34,976 Όσο θα λείπω... 1140 01:30:35,185 --> 01:30:36,811 εκτός από μια πλούσια σοδειά... 1141 01:30:36,978 --> 01:30:39,939 τα έσοδά μας θα εξαρτώνται από την αναπαραγωγή των αλόγων. 1142 01:30:40,148 --> 01:30:42,067 Και την είσπραξη των μισθωμάτων; 1143 01:30:42,275 --> 01:30:43,777 Ναι, ασφαλώς. 1144 01:30:43,943 --> 01:30:45,779 Στάσου εκεί πέρα. 1145 01:30:45,945 --> 01:30:47,989 Αγόρασα αυτήν τη φοράδα για αναπαραγωγή. 1146 01:30:48,198 --> 01:30:51,242 Προέρχεται από μεγάλη γενιά πολεμικών αλόγων. 1147 01:30:51,743 --> 01:30:54,579 Θα γεννήσει πολλά πολύτιμα πουλάρια. 1148 01:30:54,788 --> 01:30:55,789 Η διαφορά... 1149 01:30:55,997 --> 01:30:59,918 μεταξύ νίκης και ήττας, μεταξύ ζωής και θανάτου... 1150 01:31:00,126 --> 01:31:02,545 Φύγετε από τη μέση! Φύγετε από τη μέση! 1151 01:31:02,712 --> 01:31:03,797 Πρόσεχε την πύλη! 1152 01:31:05,465 --> 01:31:06,549 Όχι! 1153 01:31:07,300 --> 01:31:08,051 Ήρεμα! 1154 01:31:09,552 --> 01:31:10,261 Όχι! 1155 01:31:10,428 --> 01:31:11,388 Ήρεμα, κορίτσι μου. 1156 01:31:13,014 --> 01:31:14,099 -Ήρεμα! Ήρεμα! -Πιάσ' την. 1157 01:31:14,766 --> 01:31:16,101 Όχι τον επιβήτορα! 1158 01:31:17,435 --> 01:31:19,062 Όχι! Όχι εσύ! 1159 01:31:19,312 --> 01:31:20,814 Όχι με τη φοράδα μου! 1160 01:31:24,818 --> 01:31:26,861 Η πύλη παραμένει κλειστή! 1161 01:31:27,028 --> 01:31:28,363 Μάλιστα, κύριέ μου. 1162 01:31:29,572 --> 01:31:31,199 Η φοράδα είναι σε οίστρο! 1163 01:31:32,867 --> 01:31:35,078 Αυτά δεν είναι ασήμαντα θέματα. 1164 01:31:35,328 --> 01:31:36,413 Κοστίζει χρήματα. 1165 01:31:40,667 --> 01:31:44,170 Τίποτα δεν θα γινόταν εδώ πέρα αν δεν ήμουν εγώ. 1166 01:32:10,280 --> 01:32:14,367 Ελπίζω ότι ο μικρός σου θάνατος ήταν αξιομνημόνευτος και παραγωγικός. 1167 01:32:14,826 --> 01:32:16,619 Ήταν ασύγκριτος. 1168 01:32:24,627 --> 01:32:27,088 Γιατί δεν έχω συλλάβει ακόμα; 1169 01:32:29,632 --> 01:32:31,926 Θέλω τόσο πολύ ένα παιδί. 1170 01:32:32,469 --> 01:32:34,637 Η επιθυμία ενός παιδιού δεν έχει σχέση. 1171 01:32:34,804 --> 01:32:36,514 Χρειαζόμαστε έναν γιο. 1172 01:32:38,391 --> 01:32:41,353 Νομίζεις ότι δεν το ξέρω αυτό; 1173 01:32:41,519 --> 01:32:43,104 Δεν σκέφτομαι τίποτε άλλο. 1174 01:32:43,355 --> 01:32:46,274 Δεν είχα αυτό το πρόβλημα με την πρώτη μου σύζυγο. 1175 01:32:50,195 --> 01:32:52,197 Θα επιστρέψω σε λίγους μήνες. 1176 01:32:52,447 --> 01:32:55,075 Θα είσαι ασφαλής με τη μητέρα μου και τους υπηρέτες σου. 1177 01:32:55,575 --> 01:32:57,494 Δεν πρέπει να μένεις αφύλακτη. 1178 01:32:59,079 --> 01:33:01,331 Και μη δείχνεις τόσο λυπημένη. 1179 01:33:01,623 --> 01:33:05,293 Προτιμώ να είσαι σε καλή διάθεση καθώς πηγαίνω στον πόλεμο. 1180 01:33:05,460 --> 01:33:08,171 Είμαι περήφανη για σένα, κύριέ μου. 1181 01:33:11,174 --> 01:33:12,467 Εσύ θα φροντίσεις το κτήμα. 1182 01:33:12,717 --> 01:33:14,135 Φρόντισε να μην αποδιοργανωθεί. 1183 01:33:14,344 --> 01:33:16,096 Ασφαλώς. 1184 01:33:28,566 --> 01:33:29,609 -Καλημέρα. 1185 01:33:29,818 --> 01:33:30,985 -Αρχόντισσα. -Καλημέρα. 1186 01:33:31,277 --> 01:33:33,238 Καλημέρα, Ανρί. 1187 01:33:33,488 --> 01:33:35,490 Καλημέρα και σε σένα, αρχόντισσα. 1188 01:33:36,116 --> 01:33:37,826 Η εγκυμοσύνη πηγαίνει καλά. 1189 01:33:39,411 --> 01:33:41,037 Ναι, αρχόντισσα. 1190 01:33:41,287 --> 01:33:42,789 Γιατί είναι μαντρωμένη; 1191 01:33:44,374 --> 01:33:47,252 Πριν φύγει ο αφέντης, μου είπε να το κάνω. 1192 01:33:49,921 --> 01:33:53,091 Ο άνδρας μου ξέρει πολλά για τα άλογα... 1193 01:33:53,299 --> 01:33:55,051 να τα ιππεύει. 1194 01:33:55,260 --> 01:33:56,845 Αφήνω την ανατροφή σε σένα. 1195 01:33:59,556 --> 01:34:02,475 Θα ωφελούσε την υγεία της φοράδας αν ήταν ελεύθερη. 1196 01:34:03,435 --> 01:34:05,937 Τότε θα την αφήσεις ελεύθερη. 1197 01:34:06,104 --> 01:34:07,522 Ευχαριστώ, αρχόντισσα. 1198 01:34:14,112 --> 01:34:18,241 Αυτό είναι και το μίσθωμα του προηγούμενου μήνα, αρχόντισσα. 1199 01:34:18,408 --> 01:34:19,659 Δεν μπόρεσες να πληρώσεις; 1200 01:34:20,577 --> 01:34:22,912 Ο κύριός σου δεν ήρθε να το εισπράξει. 1201 01:34:28,543 --> 01:34:30,795 -Είναι ασυνήθιστο αυτό; -Όχι. 1202 01:34:31,338 --> 01:34:33,048 Αλλά δεν είναι πρόβλημα. 1203 01:34:34,674 --> 01:34:36,343 Ευχαριστώ. 1204 01:34:52,067 --> 01:34:53,693 Ανρί; 1205 01:34:54,069 --> 01:34:55,403 Ναι, αρχόντισσα; 1206 01:34:56,738 --> 01:34:59,407 Τα βόδια δεν είναι πολύ αργά; 1207 01:34:59,657 --> 01:35:01,868 Τα χιόνια άργησαν να λιώσουν φέτος. 1208 01:35:02,077 --> 01:35:03,411 Ήταν δύσκολο γι' αυτά. 1209 01:35:03,787 --> 01:35:07,248 Για να σπείρουμε βρώμη εγκαίρως πρέπει να είναι πιο γρήγορα. 1210 01:35:07,415 --> 01:35:08,541 Χρησιμοποίησε τα άλογα. 1211 01:35:09,793 --> 01:35:12,170 Δεν χρησιμοποιούμε τα άλογα για τον σκοπό αυτό. 1212 01:35:12,379 --> 01:35:13,963 Ο αφέντης τα θεωρεί πολύτιμα. 1213 01:35:14,130 --> 01:35:18,385 Δεν θα έχουν καμία αξία αν πεθάνουν της πείνας τον χειμώνα. 1214 01:35:18,677 --> 01:35:19,719 Φρόντισέ το. 1215 01:35:20,470 --> 01:35:21,554 Αμέσως. 1216 01:35:24,849 --> 01:35:27,477 Σ' έπιασε ο ήλιος στο πρόσωπο, αρχόντισσα. 1217 01:35:27,644 --> 01:35:29,104 -Φαίνεσαι όμορφη. -Αλήθεια; 1218 01:35:29,312 --> 01:35:31,147 Προτιμώ να μην είμαι ροδαλή. 1219 01:35:31,314 --> 01:35:32,482 Αν κι ήταν όμορφη μέρα. 1220 01:35:33,024 --> 01:35:35,735 Λίγο χρώμα στο πρόσωπο αποδεικνύει ότι είναι ζωντανοί. 1221 01:35:36,569 --> 01:35:37,737 Μόλις. 1222 01:35:37,946 --> 01:35:41,908 Άκουσες για τον διάσημο Παριζιάνο ράπτη που έρχεται την επόμενη εβδομάδα; 1223 01:35:42,117 --> 01:35:45,912 Δουλεύεις σκληρά. Γιατί να μην αγοράσεις καινούριο φόρεμα; 1224 01:35:46,579 --> 01:35:47,706 Δεν ξέρω. 1225 01:35:47,914 --> 01:35:50,125 Αντιγράφει τα φορέματα της βασίλισσας Ιζαμπό. 1226 01:35:50,333 --> 01:35:51,334 Είναι του συρμού. 1227 01:35:51,543 --> 01:35:52,669 Τα έχω δει αυτά. 1228 01:35:52,877 --> 01:35:54,254 Η λαιμόκοψη είναι πολύ χαμηλή. 1229 01:35:54,504 --> 01:35:58,758 Τόσο χαμηλή που φαίνονται οι τρυπημένες ρώγες της βασίλισσας. 1230 01:35:59,092 --> 01:36:00,010 Ψέματα. 1231 01:36:00,218 --> 01:36:01,636 -Αλήθεια. -Ψέματα. 1232 01:36:03,304 --> 01:36:04,639 Καλησπέρα. 1233 01:36:05,849 --> 01:36:07,225 Καλησπέρα. 1234 01:36:11,604 --> 01:36:14,065 Φαίνεται ότι τα πράγματα πηγαίνουν καλά. 1235 01:36:14,899 --> 01:36:17,277 Μου αρέσει να κάνω αυτές τις εργασίες. 1236 01:36:17,485 --> 01:36:19,404 Ευχαρίστησή μου. 1237 01:36:19,571 --> 01:36:21,072 Έως ότου επιστρέψει... 1238 01:36:21,281 --> 01:36:22,615 ασφαλώς. 1239 01:36:23,616 --> 01:36:24,909 Είναι ατυχές, ωστόσο 1240 01:36:25,118 --> 01:36:29,581 που δεν μπόρεσες να αποτρέψεις τον σύζυγό σου να συγκρουστεί με άλλους. 1241 01:36:29,789 --> 01:36:32,709 Ο Ζαν κάνει αυτό που θεωρεί απαραίτητο. 1242 01:36:35,670 --> 01:36:38,548 Μπορώ να ρωτήσω τι φτιάχνεις; Φαίνεται υπέροχο. 1243 01:36:40,633 --> 01:36:42,010 Λέω με θλίψη... 1244 01:36:42,218 --> 01:36:43,803 κάτι... 1245 01:36:44,054 --> 01:36:46,806 προφανώς άκαρπο. 1246 01:36:48,308 --> 01:36:50,602 Είσαι πολύ σκληρή. 1247 01:36:53,021 --> 01:36:54,064 Είμαι καλή σύζυγος. 1248 01:36:55,273 --> 01:36:58,276 Εφ' όσον εκπληρώνεις τα συζυγικά σου καθήκοντα. 1249 01:37:01,446 --> 01:37:04,532 Ίσως δεν μπορείς να ικανοποιηθείς. 1250 01:37:15,043 --> 01:37:16,503 Πώς είναι ο ύπνος σου; 1251 01:37:16,711 --> 01:37:17,962 Διακόπτεται συνεχώς. 1252 01:37:18,421 --> 01:37:20,674 Χαλαρές αρθρώσεις. 1253 01:37:21,383 --> 01:37:24,094 Πικρή γεύση στο στόμα; 1254 01:37:24,260 --> 01:37:25,720 Δεν ξέρω. 1255 01:37:27,931 --> 01:37:32,811 Αρχόντισσα, υποφέρεις από ανισορροπία των τεσσάρων χυμών του σώματος, 1256 01:37:33,019 --> 01:37:35,855 κυρίως της μαύρης χολής. 1257 01:37:36,106 --> 01:37:37,524 Είσαι πολύ μελαγχολική, 1258 01:37:37,732 --> 01:37:41,277 το σώμα σου είναι κρύο και ξηρό. 1259 01:37:41,611 --> 01:37:42,654 Ίσως αυτό... 1260 01:37:42,862 --> 01:37:45,532 σε συνδυασμό με διάφορους άλλους παράγοντες 1261 01:37:45,699 --> 01:37:47,200 και της θέλησης του Θεού, 1262 01:37:47,450 --> 01:37:49,577 μπορεί να αποτρέπει τη σύλληψη. 1263 01:37:53,164 --> 01:37:56,668 Είναι επιτακτική ανάγκη να έχεις έναν ευχάριστο οργασμό, 1264 01:37:56,835 --> 01:37:59,713 παρόμοιο με του συζύγου σου, ώστε να συλλάβεις παιδί. 1265 01:38:00,213 --> 01:38:01,047 Το κατορθώνεις; 1266 01:38:02,132 --> 01:38:03,967 Ναι. 1267 01:38:04,426 --> 01:38:08,221 Βρίσκεις ευχάριστη τη συνουσία με τον άνδρα σου; 1268 01:38:09,431 --> 01:38:11,224 Ναι, ασφαλώς, γιατρέ. 1269 01:38:13,435 --> 01:38:18,732 Αν και δεν είμαι σίγουρη ότι βιώνω τον "μικρό θάνατο", όπως λένε. 1270 01:38:19,065 --> 01:38:22,694 Αν τη βρίσκεις ευχάριστη, τότε τον βιώνεις. 1271 01:38:23,945 --> 01:38:25,363 Πολύ καλά. 1272 01:38:26,197 --> 01:38:27,907 Ο Ζαν θα είναι ευγνώμων... 1273 01:38:28,074 --> 01:38:32,370 διότι έβαλα τα οικονομικά σε τάξη, καθώς και οτιδήποτε άλλο. 1274 01:38:32,620 --> 01:38:35,123 Ίσως να μην τον πειράξουν τα έξοδα. 1275 01:38:35,290 --> 01:38:37,250 Ας πάρουμε και οι δύο φορέματα. 1276 01:38:37,417 --> 01:38:39,252 Κάνε έκπληξη στον νέο σου σύζυγο. 1277 01:38:39,461 --> 01:38:40,837 Δεν θα το ενέκρινε. 1278 01:38:41,046 --> 01:38:43,256 Θα έλεγε ότι έχω αρκετά φορέματα. 1279 01:38:44,507 --> 01:38:45,675 Είμαι νεόνυμφη 1280 01:38:45,884 --> 01:38:47,594 και διαπιστώνω το βάρος του γάμου. 1281 01:38:47,802 --> 01:38:48,845 Είσαι νεόνυμφη. 1282 01:38:49,054 --> 01:38:50,347 Δεν θα νιώθεις επιβαρυμένη. 1283 01:38:50,555 --> 01:38:51,806 Ο Μπερνάρ είναι φειδωλός 1284 01:38:52,015 --> 01:38:54,100 και δεν του αρέσει να με φιλά. 1285 01:38:56,811 --> 01:38:58,688 Αντί η όψη του να γίνει ευχάριστη, 1286 01:38:58,897 --> 01:39:01,107 έγινε ακόμα πιο αποκρουστική. 1287 01:39:02,275 --> 01:39:04,527 Θα έλεγα ότι με ανακούφισε η απόφαση 1288 01:39:04,694 --> 01:39:05,737 για τα φιλιά. 1289 01:39:08,656 --> 01:39:11,242 Δεν είναι σαν τον Ζαν, όμορφος και γενναιόδωρος. 1290 01:39:11,868 --> 01:39:14,496 Δεν λείπουν τα προβλήματα από τον γάμο μου. 1291 01:39:25,090 --> 01:39:26,716 Έρχομαι αμέσως, αρχόντισσες. 1292 01:39:26,883 --> 01:39:28,176 Ευχαριστούμε. 1293 01:40:00,291 --> 01:40:04,087 Παρά τις πολλές αξιοθρήνητες ιδιότητες του Λε Γκρι, 1294 01:40:04,295 --> 01:40:06,423 δεν μπορεί κανείς να αγνοεί την όψη του. 1295 01:40:06,631 --> 01:40:07,632 Άξεστος όπως είναι. 1296 01:40:07,799 --> 01:40:09,259 Και προσβλητικός. 1297 01:40:10,635 --> 01:40:12,595 Είναι όλοι τόσο ανόητοι. 1298 01:40:14,305 --> 01:40:15,849 Συμφωνώ. 1299 01:40:31,406 --> 01:40:32,991 Καλωσόρισες, άρχοντα. 1300 01:40:42,876 --> 01:40:44,294 Καλωσόρισες, αγάπη μου. 1301 01:41:07,192 --> 01:41:08,860 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 1302 01:41:09,027 --> 01:41:11,071 Θεέ μου. Μαργκερίτ... 1303 01:41:11,237 --> 01:41:12,864 έχασες την αξιοπρέπειά σου; 1304 01:41:15,241 --> 01:41:19,079 Πήγαινε επάνω πριν οι άλλοι σε θεωρήσουν πόρνη. 1305 01:41:20,663 --> 01:41:22,499 Είμαι η σύζυγός σου. 1306 01:41:33,426 --> 01:41:37,305 Καλωσόρισες, θαρραλέε γιε μου. 1307 01:41:38,014 --> 01:41:39,307 Ευχαριστώ. 1308 01:41:39,474 --> 01:41:41,685 Αν ήξερα ότι το φόρεμα ραβόταν, 1309 01:41:41,893 --> 01:41:42,894 θα το είχα σταματήσει. 1310 01:41:47,107 --> 01:41:49,317 Πώς θα το έκανες αυτό στο σπιτικό μου; 1311 01:41:49,484 --> 01:41:50,860 Αναρωτιέμαι. 1312 01:41:51,277 --> 01:41:54,239 Επιτρέπεις στη γυναίκα σου να μου μιλά σε τέτοιο τόνο; 1313 01:41:55,198 --> 01:41:57,367 Η Μαργκερίτ είναι ενήλικη, μητέρα. 1314 01:41:57,575 --> 01:41:59,035 Οι αποφάσεις είναι δικές της. 1315 01:41:59,869 --> 01:42:01,663 Καθώς και τα διδάγματα. 1316 01:42:05,458 --> 01:42:07,794 Αύριο πρέπει να πάω στο Παρίσι. 1317 01:42:08,003 --> 01:42:09,129 Θα λείπω μια βδομάδα. 1318 01:42:09,295 --> 01:42:12,173 Μα ασθενείς. Πρέπει να μείνεις εδώ. 1319 01:42:12,340 --> 01:42:13,717 Ναι, σε παρακαλώ μείνε. 1320 01:42:13,883 --> 01:42:14,884 Μου χρωστούν χρήματα. 1321 01:42:16,261 --> 01:42:18,054 -Σκοπεύω να τα εισπράξω. -Ασφαλώς. 1322 01:42:19,180 --> 01:42:21,808 Μπορείς να επισκεφτείς και παλιούς φίλους. 1323 01:42:21,975 --> 01:42:24,894 Ο Λε Γκρι είναι στην Αρζαντάν. 1324 01:42:25,061 --> 01:42:27,188 Γιατί ο Λε Γκρι; 1325 01:42:30,442 --> 01:42:33,403 Φρόντισε ώστε η Αλίς να είναι μαζί της όσο θα λείπω. 1326 01:42:34,446 --> 01:42:36,322 Σου απαγορεύω να βγεις. 1327 01:42:37,615 --> 01:42:39,159 Δεν είσαι ασφαλής. 1328 01:42:41,494 --> 01:42:44,330 Θα ήθελα να δω τις φίλες μου. 1329 01:42:44,539 --> 01:42:46,207 Είμαστε τόσο απομονωμένοι. 1330 01:42:46,499 --> 01:42:48,043 Ακριβώς. 1331 01:43:05,518 --> 01:43:07,729 -Φεύγεις; -Ναι. 1332 01:43:07,937 --> 01:43:09,189 Και πότε θα επιστρέψεις; 1333 01:43:09,647 --> 01:43:11,608 Όταν ολοκληρωθούν οι εργασίες μου. 1334 01:43:11,775 --> 01:43:12,984 Πριν νυχτώσει. 1335 01:43:13,693 --> 01:43:16,112 Ο Ζαν επέμενε να μη μείνω μόνη μου. Τον άκουσες. 1336 01:43:17,322 --> 01:43:18,323 Αντουάν! 1337 01:43:30,210 --> 01:43:31,419 Γουρούνα! 1338 01:43:33,296 --> 01:43:35,048 Οκτώ, εννέα, 10, 11, 12... 1339 01:43:44,224 --> 01:43:45,892 Μείνε. 1340 01:43:54,150 --> 01:43:55,777 Ποιος είναι; 1341 01:43:55,985 --> 01:43:57,862 Εγώ είμαι. 1342 01:43:58,071 --> 01:44:00,615 Ο Άνταμ Λουβέλ, αρχόντισσα. 1343 01:44:03,618 --> 01:44:05,161 Ο Άνταμ Λουβέλ; 1344 01:44:09,249 --> 01:44:10,250 Γεια σου. 1345 01:44:11,793 --> 01:44:14,254 Θέλω να σου ζητήσω μια μεγάλη χάρη. 1346 01:44:14,462 --> 01:44:16,673 Το άλογό μου έχασε ένα πέταλο. 1347 01:44:16,965 --> 01:44:18,925 Δεν είναι κανείς εδώ. Δεν επιτρέπεται να ανοίξω. 1348 01:44:19,092 --> 01:44:20,969 Ασφαλώς. Καταλαβαίνω. 1349 01:44:21,136 --> 01:44:22,554 Μήπως μπορώ... 1350 01:44:22,762 --> 01:44:24,764 Να περιμένω μέσα όσο φτιάχνουν το πέταλο; 1351 01:44:24,973 --> 01:44:27,058 Απλώς για να ζεσταθώ για λίγο. 1352 01:44:27,267 --> 01:44:28,893 Δεν θα αργήσει καθόλου. 1353 01:44:29,769 --> 01:44:31,271 Είναι απλώς μια ενόχληση. 1354 01:44:31,479 --> 01:44:33,231 -Συγγνώμη που το ζητώ. -Παρακαλώ. 1355 01:44:36,860 --> 01:44:38,028 Δεν είμαι μόνος. 1356 01:44:40,071 --> 01:44:43,199 Αρχόντισσα, συγχώρησέ με που ενοχλώ. 1357 01:44:55,086 --> 01:44:56,212 Σ' αγαπώ. 1358 01:44:58,006 --> 01:44:59,632 Περισσότερο από κάθε άλλη. 1359 01:45:01,509 --> 01:45:03,011 Θα έκανα τα πάντα για σένα. 1360 01:45:04,763 --> 01:45:06,473 Ό,τι έχω είναι δικό σου. 1361 01:45:07,932 --> 01:45:09,934 Πώς μπορείς να μου μιλάς έτσι; 1362 01:45:10,143 --> 01:45:12,729 Μαργκερίτ, με ποιον τρόπο να σου μιλήσω; 1363 01:45:14,647 --> 01:45:17,525 Αρχόντισσα, να ξέρεις ότι δεν μπορώ να συγκρατηθώ. 1364 01:45:17,776 --> 01:45:21,112 Η αγάπη μου για σένα με κατατρώγει. 1365 01:45:21,780 --> 01:45:22,739 Πώς τολμάς; 1366 01:45:22,947 --> 01:45:24,532 Όταν ο κύριός μου ζητά τον έρωτα... 1367 01:45:24,699 --> 01:45:25,867 Σε παρακαλώ, φύγε. 1368 01:45:26,034 --> 01:45:27,494 Άκουσες την κυρία! Άφησέ μας. 1369 01:45:27,660 --> 01:45:28,661 Κύριέ μου. 1370 01:45:39,297 --> 01:45:41,466 -Είμαι παντρεμένη. -Ναι. 1371 01:45:42,967 --> 01:45:44,803 Και σηκώνεις ένα τρομερό φορτίο. 1372 01:45:46,554 --> 01:45:50,058 Έναν ψυχρό, άσπλαχνο άνδρα που δεν σε αγαπά όπως εγώ. 1373 01:45:50,225 --> 01:45:52,227 Δεν μπορεί να εκτιμήσει το θαύμα σου. 1374 01:45:52,394 --> 01:45:54,646 Σε παρακαλώ, μη μιλάς για τον άνδρα μου. 1375 01:45:54,813 --> 01:45:56,356 Θέλω μόνο την ευτυχία σου. 1376 01:45:57,982 --> 01:46:01,236 Δεν αντέχω να σε βλέπω σε τέτοιες κακουχίες. 1377 01:46:02,362 --> 01:46:05,073 Τα οικονομικά του οίκου σας είναι ασθενή. 1378 01:46:05,281 --> 01:46:06,866 Ο κύριός μου με φροντίζει. 1379 01:46:07,075 --> 01:46:08,201 Ναι. 1380 01:46:13,665 --> 01:46:16,876 Αλλά ξέρει ότι είσαι η πιο εξαίσια 1381 01:46:17,085 --> 01:46:18,461 και συναρπαστική γυναίκα; 1382 01:46:20,255 --> 01:46:22,841 Μια γυναίκα που θα της αφιέρωνα τη ζωή μου. 1383 01:46:28,430 --> 01:46:30,682 Άκουσέ με να λέω ότι είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 1384 01:46:33,393 --> 01:46:35,020 Και ξέρω... 1385 01:46:35,186 --> 01:46:36,479 ότι κι εσύ μ' αγαπάς. Πρέπει. 1386 01:46:37,439 --> 01:46:40,025 Πρέπει να φύγεις. Παρακαλώ. 1387 01:46:46,531 --> 01:46:47,866 Mαργκερίτ, μην αντιστέκεσαι. 1388 01:47:13,224 --> 01:47:14,392 Ζανέτ! 1389 01:47:19,481 --> 01:47:20,940 Ζανέτ! 1390 01:47:24,152 --> 01:47:26,404 Αν τρέξεις, θα σε κυνηγήσω. 1391 01:47:32,327 --> 01:47:33,787 Ζανέτ! 1392 01:47:39,709 --> 01:47:42,462 Όχι! Όχι! 1393 01:47:49,969 --> 01:47:51,137 Έλα εδώ. 1394 01:47:54,307 --> 01:47:55,392 Όχι. 1395 01:47:58,019 --> 01:47:59,896 Όχι! 1396 01:48:18,498 --> 01:48:21,584 Όχι! Όχι! Όχι! 1397 01:48:47,819 --> 01:48:48,737 Όχι! 1398 01:48:48,903 --> 01:48:50,655 Όχι! Σε παρακαλώ. 1399 01:48:50,864 --> 01:48:53,825 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό. 1400 01:48:55,452 --> 01:48:56,369 Σε παρακαλώ. 1401 01:48:58,955 --> 01:49:00,373 Αυτή είναι η στιγμή μας. 1402 01:49:47,921 --> 01:49:49,339 Σε παρακαλώ. 1403 01:50:20,870 --> 01:50:23,915 Αισθάνεσαι ένοχη. 1404 01:50:24,165 --> 01:50:27,919 Μα, αγάπη μου, σε ικετεύω, μην το πεις σε κανέναν. 1405 01:50:28,169 --> 01:50:30,338 Για τη δική σου ασφάλεια. 1406 01:50:31,464 --> 01:50:33,967 Αν το μάθει ο άνδρας σου, μπορεί να σε σκοτώσει. 1407 01:50:34,217 --> 01:50:35,260 Μην πεις τίποτα. 1408 01:50:55,155 --> 01:50:57,240 Μην αισθάνεσαι άσχημα, αγάπη μου. 1409 01:50:59,200 --> 01:51:01,036 Δεν μπορούσαμε να συγκρατηθούμε. 1410 01:51:53,296 --> 01:51:55,548 Αρχόντισσα, επιστρέψαμε. 1411 01:52:06,643 --> 01:52:09,187 Δοκίμαζε μια νέα μαγείρισσα και το πιάτο ήταν νόστιμο 1412 01:52:09,396 --> 01:52:10,814 εκτός από το τυρί. 1413 01:52:10,980 --> 01:52:14,567 Ποτέ δεν μου άρεσε το συγκεκριμένο τυρί, αλλά δυστυχώς είναι παντού. 1414 01:52:15,944 --> 01:52:17,112 Ευχαριστώ. 1415 01:52:17,320 --> 01:52:19,656 Υπάρχει ένα παράδειγμα... 1416 01:52:19,864 --> 01:52:21,616 και έχω ξεχάσει το όνομά του... 1417 01:52:23,410 --> 01:52:26,621 Έχει διάφορα χρώματα μέσα του. 1418 01:52:28,915 --> 01:52:31,084 Ξέρεις το όνομα αυτού του τυριού; 1419 01:52:31,292 --> 01:52:33,628 Νομίζω ότι είναι το ροκφόρ. 1420 01:52:33,837 --> 01:52:37,549 Όχι. Όχι, όχι το ροκφόρ. Δεν είναι τόσο δυνατό όσο το ροκφόρ. 1421 01:52:37,716 --> 01:52:41,428 Αλλά έχει μια ορισμένη υφή που είναι πολύ καλή για τη μαγειρική. 1422 01:52:46,683 --> 01:52:48,643 Αρχόντισσα. 1423 01:52:48,810 --> 01:52:51,604 Δεν έχεις φάει. 1424 01:52:51,813 --> 01:52:53,440 Αδιαθέτησες; 1425 01:52:56,359 --> 01:52:59,779 Η αρχόντισσα Καρούζ ρωτά για την ψυχική σου κατάσταση. 1426 01:53:02,198 --> 01:53:05,201 Η ψυχική μου κατάσταση είναι μια χαρά. Ευχαριστώ, Αλίς. 1427 01:53:11,958 --> 01:53:13,668 Μην ανοίξεις την πόρτα. 1428 01:53:14,502 --> 01:53:17,088 Είμαι η Μαρί. Ήρθα να δω τη Μαργκερίτ. Είναι μέσα; 1429 01:53:20,175 --> 01:53:21,051 Εντάξει. 1430 01:53:23,845 --> 01:53:25,013 Εγώ είμαι. 1431 01:53:28,600 --> 01:53:30,518 -Έλα μέσα. -Καλή σου μέρα. 1432 01:53:34,064 --> 01:53:35,106 Μαργκερίτ! 1433 01:53:37,067 --> 01:53:39,819 Δεν έχω νιώσει ποτέ τόση χαρά. 1434 01:53:40,153 --> 01:53:42,489 Είμαι έγκυος. 1435 01:53:47,535 --> 01:53:49,204 Είσαι καλά; 1436 01:53:49,412 --> 01:53:50,997 Δεν φαίνεσαι ο εαυτός σου. 1437 01:53:53,249 --> 01:53:55,168 Δεν χαίρεσαι για μένα; 1438 01:53:55,502 --> 01:53:56,920 Χαίρομαι πολύ για σένα. 1439 01:54:08,848 --> 01:54:09,641 Άρχοντα. 1440 01:54:16,856 --> 01:54:17,899 Μου έλειψες. 1441 01:54:21,069 --> 01:54:22,904 Εγώ δεν σου έλειψα; 1442 01:54:23,863 --> 01:54:26,324 Μου έλειψες περισσότερο απ' όσο φαντάζεσαι. 1443 01:54:28,410 --> 01:54:30,829 -Τότε ας πέσουμε στο κρεβάτι. -Ζαν... 1444 01:54:31,121 --> 01:54:33,707 -Μαργκερίτ, έλειπα πολλές μέρες. -Δεν μπορώ. 1445 01:54:34,916 --> 01:54:36,918 Τι εννοείς, δεν μπορείς; 1446 01:54:40,672 --> 01:54:42,882 Άκου, πρέπει να σου πω κάτι. 1447 01:54:43,133 --> 01:54:44,217 Τι; 1448 01:54:52,809 --> 01:54:53,727 Τι; 1449 01:54:55,437 --> 01:54:58,940 Όσο έλειπες, υπήρξε μέρα που η μητέρα σου είχε δουλειές 1450 01:54:59,107 --> 01:55:00,316 στο Σεν Πιερ. 1451 01:55:00,525 --> 01:55:01,651 Ναι. 1452 01:55:03,028 --> 01:55:06,364 Λίγο μετά, ένας άνδρας ήρθε χωρίς προειδοποίηση. 1453 01:55:08,491 --> 01:55:10,744 Τον γνώριζα και τον άφησα να μπει. 1454 01:55:13,955 --> 01:55:15,749 Αλλά δεν ήταν μόνος. 1455 01:55:22,172 --> 01:55:25,300 Ο Ζακ Λε Γκρι μπήκε στο σπίτι μας χωρίς την άδειά μου και... 1456 01:55:25,467 --> 01:55:27,969 -Τι έκανε ο Λε Γκρι; -Με έσπρωξε σ' αυτό το δωμάτιο. 1457 01:55:29,054 --> 01:55:30,055 Σε αυτό το κρεβάτι. 1458 01:55:36,478 --> 01:55:37,604 Με βίασε. 1459 01:55:39,689 --> 01:55:41,649 Μου λες την αλήθεια; 1460 01:55:42,192 --> 01:55:43,443 Σε παρακαλώ. 1461 01:55:44,527 --> 01:55:46,446 Μου λες την αλήθεια; 1462 01:55:46,654 --> 01:55:50,158 Ζαν, σε παρακαλώ! Σου λέω την αλήθεια. Πρέπει να με πιστέψεις. 1463 01:55:50,658 --> 01:55:51,993 Ούρλιαζα. 1464 01:55:52,202 --> 01:55:53,620 Ώσπου έχασα τη φωνή μου. 1465 01:55:53,787 --> 01:55:54,662 Σε ανάγκασε; 1466 01:55:55,830 --> 01:55:56,790 Με βίασε. 1467 01:55:56,956 --> 01:55:58,792 -Δεν το προκάλεσες εσύ; -Όχι, Ζαν. 1468 01:55:59,000 --> 01:56:00,085 Δεν μπορούσες να τρέξεις; 1469 01:56:00,251 --> 01:56:02,962 Ήμουν καθηλωμένη, δεν μπορούσα να αναπνεύσω. 1470 01:56:11,388 --> 01:56:15,392 Αυτός ο άνθρωπος θέλει μόνο να μου κάνει κακό; 1471 01:56:20,563 --> 01:56:22,899 Ζαν, σκοπεύω να πω την αλήθεια. 1472 01:56:23,066 --> 01:56:25,902 Δεν θα σιωπήσω. 1473 01:56:31,741 --> 01:56:34,369 Δεν έχω νομική υπόσταση χωρίς τη στήριξή σου. 1474 01:56:44,796 --> 01:56:46,548 Τότε θα την έχεις. 1475 01:56:50,218 --> 01:56:51,469 Έλα. 1476 01:56:54,347 --> 01:56:56,766 Δεν θα είναι ο τελευταίος που σε γεύτηκε. 1477 01:56:58,143 --> 01:56:59,519 -Ζαν... -Έλα. 1478 01:57:05,108 --> 01:57:06,693 Έλα! 1479 01:57:10,405 --> 01:57:12,615 Αρχόντισσα... 1480 01:57:12,824 --> 01:57:15,076 ορκίζεσαι στη ζωή σου... 1481 01:57:15,285 --> 01:57:17,662 ότι αυτό που λες είναι αλήθεια; 1482 01:57:19,205 --> 01:57:20,540 Ορκίζομαι. 1483 01:57:21,249 --> 01:57:23,543 Θα ορκιστείς ενώπιον του Θεού; 1484 01:57:24,085 --> 01:57:25,754 Και όλης της Γαλλίας; 1485 01:57:28,840 --> 01:57:30,717 Θα ορκιστώ. 1486 01:57:31,217 --> 01:57:32,344 Τότε θα χτυπηθούμε. 1487 01:57:33,803 --> 01:57:35,013 Είναι σύζυγός μου... 1488 01:57:36,181 --> 01:57:39,184 και έχουμε αδικηθεί. 1489 01:57:39,351 --> 01:57:41,353 Δεν θα επιτρέψω να μείνει ατιμώρητο. 1490 01:57:41,561 --> 01:57:44,230 Η μόνη σου οδός είναι μέσω του Πιερ. 1491 01:57:44,397 --> 01:57:45,982 Αμφιβάλλω αν θα σε ακούσει. 1492 01:57:46,191 --> 01:57:48,902 Πείτε την ιστορία που ακούσατε σήμερα. 1493 01:57:49,069 --> 01:57:51,905 Πείτε την όπου μπορείτε και σε όσους ακούσουν. 1494 01:57:52,113 --> 01:57:54,240 Θα γίνουμε θέμα σχολιασμών. 1495 01:57:54,407 --> 01:57:57,327 Αν η ιστορία διαδοθεί στη Νορμανδία, 1496 01:57:57,535 --> 01:58:00,038 ο Πιερ θ' αναγκαστεί να μας ακούσει. 1497 01:58:01,664 --> 01:58:03,208 Έχουμε ένα σχέδιο. 1498 01:58:15,303 --> 01:58:16,304 Μαρί; 1499 01:58:19,265 --> 01:58:20,684 Μείνε λίγο. 1500 01:58:22,894 --> 01:58:24,646 Γιατί δεν μπορείς να με κοιτάξεις; 1501 01:58:26,147 --> 01:58:27,357 Δεν μπορώ. 1502 01:58:27,565 --> 01:58:28,692 Μαρί; 1503 01:58:29,734 --> 01:58:31,736 Δεν θυμάσαι; 1504 01:58:31,903 --> 01:58:34,781 Είπες ότι θεωρείς τον Λε Γκρι όμορφο. 1505 01:58:37,200 --> 01:58:38,201 Κι εσύ το ίδιο. 1506 01:58:39,244 --> 01:58:40,537 Δεν παραπονέθηκα για βιασμό. 1507 01:58:40,745 --> 01:58:42,080 Μαρί! 1508 01:58:44,916 --> 01:58:46,084 Δεν με πιστεύεις. 1509 01:58:49,170 --> 01:58:51,548 Πρέπει να φύγω. 1510 01:58:54,217 --> 01:58:58,054 Όχι, Ζαν, όχι! Δεν είναι αυτό που θέλω! 1511 01:58:58,263 --> 01:59:00,015 Δεν είναι αυτό που θέλεις; 1512 01:59:00,807 --> 01:59:04,352 Δεν μπορεί απλώς να δικαστεί για το έγκλημά του στα δικαστήρια; 1513 01:59:04,561 --> 01:59:07,272 Ο Πιερ είναι τα δικαστήρια! 1514 01:59:07,522 --> 01:59:11,526 Αν προσφύγεις στον βασιλιά, θα πάρει το μέρος του Πιερ. 1515 01:59:14,946 --> 01:59:18,033 Δεν θα προσφύγω στον βασιλιά. 1516 01:59:18,324 --> 01:59:21,119 Θα προσφύγω στον Θεό. 1517 01:59:29,210 --> 01:59:31,629 Μαργκερίτ, γιατί το έκανες αυτό; 1518 01:59:32,213 --> 01:59:34,924 Διότι αυτό που μου συνέβη είναι άδικο. 1519 01:59:35,175 --> 01:59:38,219 Άνδρες σαν τον Λε Γκρι παίρνουν γυναίκες όταν θέλουν 1520 01:59:38,386 --> 01:59:40,180 και όσο συχνά θέλουν. 1521 01:59:41,598 --> 01:59:43,266 Ποια νομίζεις ότι είσαι; 1522 01:59:45,101 --> 01:59:46,728 Ο γιος μου μπορεί να πεθάνει. 1523 01:59:48,063 --> 01:59:50,523 Αυτή είναι επιλογή του. Όχι δική μου. 1524 01:59:50,899 --> 01:59:53,902 Δεν διαφέρεις από τις χωρικές που ικανοποιούν τους στρατιώτες 1525 01:59:54,110 --> 01:59:56,237 όταν βρίσκονται σε πόλεμο. 1526 01:59:56,404 --> 01:59:57,614 Παραπονούνται εκείνες; 1527 01:59:58,490 --> 02:00:00,700 Δεν μπορώ να σιωπήσω. Πρέπει να μιλήσω. 1528 02:00:00,950 --> 02:00:02,827 Μαργκερίτ! 1529 02:00:02,994 --> 02:00:06,331 Μόνο ντροπή έχεις φέρει στην οικογένειά μας. 1530 02:00:08,625 --> 02:00:09,834 Λέω την αλήθεια. 1531 02:00:10,043 --> 02:00:12,671 Η αλήθεια δεν έχει σημασία. 1532 02:00:16,424 --> 02:00:19,302 Με κοιτάς λες και δεν υπήρξα ποτέ νέα. 1533 02:00:21,971 --> 02:00:23,973 Με βίασαν. 1534 02:00:26,893 --> 02:00:30,313 Και παρά τις διαμαρτυρίες μου, και την αποστροφή μου, 1535 02:00:30,522 --> 02:00:33,108 λες να κλάφτηκα στον κύριό μου 1536 02:00:33,316 --> 02:00:34,609 που είχε μεγαλύτερες έννοιες; 1537 02:00:34,818 --> 02:00:38,571 Όχι, στάθηκα στα πόδια μου 1538 02:00:38,780 --> 02:00:40,365 και συνέχισα τη ζωή μου. 1539 02:00:40,532 --> 02:00:42,075 Αλλά με ποιο κόστος; 1540 02:00:42,283 --> 02:00:43,618 Με ποιο κόστος; 1541 02:00:47,163 --> 02:00:48,581 Είμαι ζωντανή. 1542 02:00:50,000 --> 02:00:52,585 Έχεις πληρώσει ακριβό τίμημα γι' αυτό το προνόμιο. 1543 02:00:55,922 --> 02:00:59,759 Έχω ακούσει από διάφορες πηγές πως είπες σε άλλους 1544 02:01:00,010 --> 02:01:03,013 ότι έβρισκες τον μεσιέ Λε Γκρι όμορφο. 1545 02:01:04,889 --> 02:01:10,270 Ίσως ονειρεύτηκες αυτό το γεγονός 1546 02:01:10,437 --> 02:01:12,188 επιθυμώντας να είναι αλήθεια. 1547 02:01:13,898 --> 02:01:17,819 Ναι, πριν από πολύ καιρό, συμφώνησα με ορισμένες φίλες 1548 02:01:17,986 --> 02:01:21,406 ότι ήταν όμορφος, αλλά τους είπα ότι τον θεωρούσα αναξιόπιστο. 1549 02:01:24,534 --> 02:01:28,329 Η ομορφιά ενός άνδρα δεν φανερώνει την αναξιοπιστία του. 1550 02:01:34,502 --> 02:01:36,671 Αν το είπες σε αγαπημένη σου φίλη, 1551 02:01:36,963 --> 02:01:40,383 γιατί έδωσε αυτές τις πληροφορίες στο δικαστήριο; 1552 02:01:41,885 --> 02:01:43,386 Δεν ξέρω. 1553 02:01:45,889 --> 02:01:50,268 Πόσα χρόνια είσαι με τον Ζαν ντε Καρούζ; 1554 02:01:50,435 --> 02:01:51,269 Πέντε. 1555 02:01:51,436 --> 02:01:53,355 Σε αυτό το διάστημα... 1556 02:01:53,563 --> 02:01:55,648 δεν είχες συλλάβει παιδί... 1557 02:01:55,940 --> 02:01:57,484 κληρονόμο της οικογένειας. 1558 02:01:57,650 --> 02:02:00,111 Όχι, μεσιέ. Όχι. 1559 02:02:01,613 --> 02:02:03,323 Παρ' όλα αυτά βρίσκεσαι εδώ, 1560 02:02:03,531 --> 02:02:08,161 έξι μήνες μετά το περιστατικό που ισχυρίζεσαι ότι είναι αληθές 1561 02:02:08,411 --> 02:02:10,830 και είσαι έξι μηνών έγκυος. 1562 02:02:12,665 --> 02:02:14,501 Ίσως έχεις άλλον εραστή 1563 02:02:14,709 --> 02:02:18,380 και κατηγορείς τον Λε Γκρι για να το κρύψεις. 1564 02:02:18,797 --> 02:02:21,675 Όπως είπα, είμαι πιστή στον άνδρα μου. 1565 02:02:23,218 --> 02:02:26,137 Απολαμβάνεις τη συνουσία με τον άνδρα σου; 1566 02:02:32,477 --> 02:02:34,270 Ναι, ασφαλώς. 1567 02:02:34,562 --> 02:02:36,272 Δεν είναι θέμα διαδικασίας. 1568 02:02:36,731 --> 02:02:39,150 Γνωρίζεις ότι μπορείς να συλλάβεις... 1569 02:02:39,359 --> 02:02:42,862 μόνο αν αισθανθείς ευχαρίστηση στο τέλος. 1570 02:02:43,029 --> 02:02:44,864 Ναι. 1571 02:02:45,031 --> 02:02:49,285 Και αισθάνεσαι ευχαρίστηση στο τέλος; 1572 02:02:55,667 --> 02:02:57,919 Ναι. Την αισθάνομαι. 1573 02:02:58,169 --> 02:03:00,755 Ο βιασμός δεν μπορεί να προκαλέσει εγκυμοσύνη. 1574 02:03:00,964 --> 02:03:02,090 Το λέει η επιστήμη. 1575 02:03:02,882 --> 02:03:05,343 Επιτρέπει στο δικαστήριο να αναρωτηθεί, 1576 02:03:05,510 --> 02:03:09,639 αν μετά από πέντε χρόνια συζυγικής σχέσης... 1577 02:03:09,848 --> 02:03:12,267 η εγκυμοσύνη σου είναι... 1578 02:03:12,475 --> 02:03:14,394 μια σύμπτωση. 1579 02:03:15,437 --> 02:03:19,816 Ας πούμε πως πιστεύουμε ότι λες την αλήθεια 1580 02:03:19,983 --> 02:03:24,237 και ότι υπήρξε στην πραγματικότητα μια τέτοια πράξη... 1581 02:03:25,405 --> 02:03:27,615 τότε ίσως να την απόλαυσες... 1582 02:03:27,782 --> 02:03:30,827 περισσότερο από όσο είσαι πρόθυμη να παραδεχτείς. 1583 02:03:30,994 --> 02:03:34,289 Εξήγησέ μου πώς γίνεται να απολαμβάνεις τον βιασμό. 1584 02:03:34,497 --> 02:03:38,084 Αισθάνθηκες ευχαρίστηση; 1585 02:03:41,254 --> 02:03:42,422 Απάντησε στην ερώτηση. 1586 02:03:42,589 --> 02:03:44,841 Δεν αισθάνθηκα καμία ευχαρίστηση! 1587 02:03:50,013 --> 02:03:53,099 Υπάρχουν άλλες ερωτήσεις; 1588 02:03:58,438 --> 02:04:03,234 Αν ο σύζυγός σου χάσει στη μονομαχία, θα δείξει την κρίση του Θεού... 1589 02:04:04,319 --> 02:04:06,780 και θα αποκαλύψει ότι ψευδομαρτύρησες. 1590 02:04:07,489 --> 02:04:08,948 Το κατανοώ. 1591 02:04:09,199 --> 02:04:10,950 Ασφαλώς σου είπε ο σύζυγός σου... 1592 02:04:11,659 --> 02:04:16,206 ότι η ποινή για ψευδομαρτυρία εις βάρος ενός άνδρα ή μίας γυναίκας... 1593 02:04:16,373 --> 02:04:18,541 σε περίπτωση βιασμού... 1594 02:04:18,750 --> 02:04:22,045 είναι να γυμνωθείς και να κουρευτείς... 1595 02:04:23,672 --> 02:04:27,258 να σου τοποθετήσουν σιδερένια τραχηλιά... 1596 02:04:27,509 --> 02:04:31,137 να σε μαστιγώσουν δεμένη σε πάσσαλο... 1597 02:04:31,388 --> 02:04:33,264 και να καείς στην πυρά. 1598 02:04:37,310 --> 02:04:39,229 Δέσποινα Μαργκερίτ... 1599 02:04:41,147 --> 02:04:43,525 κατά κανόνα... 1600 02:04:43,775 --> 02:04:47,904 ο κατηγορούμενος καίγεται 20 με 30 λεπτά... 1601 02:04:48,071 --> 02:04:49,906 πριν πεθάνει. 1602 02:05:11,678 --> 02:05:13,138 Λέω την αλήθεια. 1603 02:05:20,270 --> 02:05:21,855 Θα προχωρήσουμε με τη μονομαχία. 1604 02:05:40,999 --> 02:05:43,376 Θεωρείς ότι ο Λε Γκρι είναι όμορφος; 1605 02:05:44,669 --> 02:05:46,171 Με εξευτέλισες... 1606 02:05:46,379 --> 02:05:48,590 ενώπιον του βασιλιά μου και όλης της Γαλλίας. 1607 02:05:48,840 --> 02:05:52,177 Ήξερες τι θα μου συμβεί αν χάσεις αυτήν τη μονομαχία. 1608 02:05:52,469 --> 02:05:53,678 Ήξερες και δεν το είπες. 1609 02:05:53,928 --> 02:05:55,972 Ο Θεός δεν τιμωρεί όσους λένε αλήθεια. 1610 02:05:57,557 --> 02:06:02,771 Η μοίρα μου κι η μοίρα του παιδιού μας θα γραφτούν, όχι από θέλημα Θεού... 1611 02:06:02,937 --> 02:06:05,440 αλλά από το ποιος άνδρας θα κουραστεί πρώτος. 1612 02:06:10,070 --> 02:06:11,613 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 1613 02:06:11,863 --> 02:06:13,031 Τι έχω να χάσω; 1614 02:06:13,239 --> 02:06:16,159 Ικέτευσα να βρεις άλλον τρόπο και τώρα ίσως καώ ζωντανή. 1615 02:06:16,409 --> 02:06:18,536 Ριψοκινδυνεύω τη ζωή μου για χάρη σου. 1616 02:06:20,747 --> 02:06:23,792 Ριψοκινδεύεις τη δική μου ζωή 1617 02:06:24,042 --> 02:06:26,544 ώστε να περισώσεις την υπερηφάνειά σου. 1618 02:06:27,712 --> 02:06:30,215 Αυτό μπορεί να αφήσει το παιδί μας ορφανό. 1619 02:06:32,634 --> 02:06:33,927 Δεν το σκέφτηκες αυτό; 1620 02:06:34,511 --> 02:06:36,179 Είσαι υποκριτής. 1621 02:06:37,389 --> 02:06:39,265 Τυφλώθηκες από τη ματαιοδοξία σου. 1622 02:06:51,361 --> 02:06:54,948 28 Δεκεμβρίου 1386 1623 02:06:57,534 --> 02:06:58,993 Έγιναν οι προετοιμασίες. 1624 02:07:00,245 --> 02:07:02,122 Είμαι έτοιμος. 1625 02:07:04,290 --> 02:07:06,918 Θα ήθελα να μείνω λίγο ακόμα. 1626 02:07:09,587 --> 02:07:11,673 Πίστη, Μαργκερίτ. 1627 02:07:11,881 --> 02:07:15,301 Γέννησα έναν γιο που αγαπώ όσο δεν μπορούσα να φανταστώ... 1628 02:07:17,804 --> 02:07:20,390 και ίσως να μη ζήσω για να τον δω να μεγαλώνει. 1629 02:07:24,978 --> 02:07:26,146 Αυτή ήταν η ζωή μου. 1630 02:07:28,857 --> 02:07:31,693 Αν ήξερα ότι η αλήθεια θα μου στερούσε αυτήν την αγάπη... 1631 02:07:33,528 --> 02:07:37,073 μάλλον θα έκανα ό,τι έκαναν πολλές γυναίκες πριν από μένα. 1632 02:07:39,868 --> 02:07:41,828 Τίποτα. 1633 02:07:42,787 --> 02:07:43,997 Αυτό που έκανες ήταν σωστό. 1634 02:07:45,415 --> 02:07:47,042 Όχι αν πεθάνω. 1635 02:07:50,503 --> 02:07:52,130 Δεν είμαι σαν εσένα, Ζαν. 1636 02:07:55,967 --> 02:07:58,011 Ένα παιδί χρειάζεται τη μητέρα του 1637 02:07:58,178 --> 02:08:00,472 πιο πολύ από όσο μια μητέρα χρειάζεται το δίκιο. 1638 02:08:24,746 --> 02:08:26,664 Ιππότες, αναμετρηθείτε. 1639 02:09:00,448 --> 02:09:01,241 Αρχόντισσα... 1640 02:09:01,866 --> 02:09:03,493 βάσει της μαρτυρίας σου... 1641 02:09:03,660 --> 02:09:07,622 ριψοκινδυνεύω τη ζωή μου σε μάχη με τον Ζακ Λε Γκρι. 1642 02:09:07,789 --> 02:09:10,917 Ξέρεις ότι ο σκοπός μου είναι δίκαιος και αληθινός. 1643 02:09:19,009 --> 02:09:21,428 Λέω μπροστά σε όλους σας... 1644 02:09:21,928 --> 02:09:24,723 ότι είπα την αλήθεια. 1645 02:09:25,348 --> 02:09:26,641 Μένει στα χέρια του Θεού. 1646 02:09:56,087 --> 02:09:59,174 Θα αποδοθεί σκληρή δικαιοσύνη με τη χάρη του Θεού. 1647 02:10:03,386 --> 02:10:06,514 Ας προσευχηθούμε να λήξει όπως η μονομαχία στη Φλάνδρα. 1648 02:10:06,681 --> 02:10:11,644 Ο Λε Γκρι, σε αγώνα πάλης, να αφαιρέσει τους όρχεις του Καρούζ. 1649 02:10:14,022 --> 02:10:15,607 Αμολήστε τα! 1650 02:10:15,940 --> 02:10:19,444 Αμολήστε τα! Αμολήστε τα! 1651 02:10:31,790 --> 02:10:33,416 Γρήγορα! Δώσ' το μου! 1652 02:10:33,583 --> 02:10:36,294 Τη λόγχη! Βιάσου! 1653 02:10:38,380 --> 02:10:39,381 Στην άκρη! 1654 02:10:58,733 --> 02:11:00,652 Λόγχη! Λόγχη! 1655 02:11:30,348 --> 02:11:31,182 Τσεκούρι, τσεκούρι! 1656 02:14:53,093 --> 02:14:54,552 Ο Καρούζ αιμορραγεί. 1657 02:14:54,719 --> 02:14:55,845 Προσευχήσου στον Θεό. 1658 02:15:02,310 --> 02:15:04,229 Σκοτώσ' τον! Σκοτώσ' τον! 1659 02:15:10,485 --> 02:15:13,113 -Σκοτώσ' τον! -Σκοτώσ' τον! Σκοτώσ' τον! 1660 02:16:09,127 --> 02:16:10,712 Ομολόγησε! 1661 02:16:15,717 --> 02:16:17,469 Ομολόγησε σε μένα. 1662 02:16:19,471 --> 02:16:20,972 Καρούζ, δεν υπήρξε βιασμός. 1663 02:16:24,809 --> 02:16:27,020 Δεν υπήρξε βιασμός. 1664 02:16:30,231 --> 02:16:32,484 Δεν υπήρξε βιασμός! 1665 02:16:37,238 --> 02:16:39,074 Στο όνομα του Θεού... 1666 02:16:39,240 --> 02:16:42,327 και με τον κίνδυνο της καταδίκης της ψυχής μου... 1667 02:16:42,619 --> 02:16:44,621 είμαι αθώος για το έγκλημα! 1668 02:16:49,250 --> 02:16:52,921 Τότε να 'σαι καταραμένος. 1669 02:17:09,729 --> 02:17:11,815 Ναι. 1670 02:18:03,700 --> 02:18:06,119 Ο Θεός μαζί σου, αρχόντισσά μου. 1671 02:18:14,252 --> 02:18:16,713 Όχι... Εγέρσου. Εγέρσου. 1672 02:18:18,548 --> 02:18:21,968 Σου απονέμω τιμή, ιππότη. 1673 02:18:22,260 --> 02:18:24,220 Ο Θεός μίλησε... 1674 02:18:24,471 --> 02:18:28,641 αποδεικνύοντας ότι ο σκοπός σου είναι ειλικρινής και δίκαιος. 1675 02:18:29,184 --> 02:18:33,063 Πολέμησες με δύναμη και ταπεινοφροσύνη. 1676 02:18:33,313 --> 02:18:37,067 Είθε ο Θεός να είναι μαζί σου και με τη σύζυγό σου. 1677 02:18:39,861 --> 02:18:40,945 Η σύζυγός σου. 1678 02:20:15,123 --> 02:20:17,125 Πολλά τα έτη του Καρούζ! 1679 02:20:20,920 --> 02:20:22,130 Καρούζ! 1680 02:20:25,884 --> 02:20:27,761 Δόξα στον Καρούζ! 1681 02:20:32,390 --> 02:20:33,683 Καρούζ! 1682 02:23:09,839 --> 02:23:11,299 Κοίτα αυτό! 1683 02:23:34,406 --> 02:23:39,786 Ο αξιότιμος Ζαν ντε Καρούζ σκοτώθηκε στις σταυροφορίες λίγα χρόνια αργότερα. 1684 02:23:41,287 --> 02:23:44,666 Η Μαργκερίτ ντε Καρούζ έζησε τριάντα χρόνια ευημερίας κι ευτυχίας 1685 02:23:44,916 --> 02:23:46,918 ως αρχόντισσα του κτήματος Καρούζ. 1686 02:23:47,961 --> 02:23:50,964 Δεν παντρεύτηκε ποτέ ξανά. 1687 02:32:30,108 --> 02:32:32,110 Απόδοση: Γιώργος Λυκούδης