1 00:00:02,795 --> 00:00:50,146 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال || 2 00:00:54,280 --> 00:00:57,115 "‫"مبني على أحداث حقيقية 3 00:01:08,374 --> 00:01:10,004 ‫استدري يمينًا، مولاتي. 4 00:01:10,212 --> 00:01:11,421 ‫شكرًا. 5 00:01:17,091 --> 00:01:18,304 ‫ها أنتِ ذا. 6 00:01:39,291 --> 00:01:42,104 "باريس، 29 ديسمبر 1386" 7 00:01:47,121 --> 00:01:50,460 ‫اجل، اجل، اجل! 8 00:01:51,209 --> 00:01:55,421 ‫اللوردات! الفرسان! المقاتلون! 9 00:01:55,882 --> 00:01:58,424 ‫والرجال الآخرين! 10 00:01:59,053 --> 00:02:02,804 ‫بأمر مولانا ملك "فرنسا"، 11 00:02:03,013 --> 00:02:06,016 ‫ممنوع منعًا باتًا... 12 00:02:06,768 --> 00:02:10,564 ‫تحت طائلة الإعدام ومصادرة الممتلكات 13 00:02:10,728 --> 00:02:13,275 ‫أن يكون أيّ أحد هنا مسلحًا، 14 00:02:13,567 --> 00:02:15,817 ‫سواء كان حاملاً سيفًا أو خنجرًا، 15 00:02:16,026 --> 00:02:22,576 ‫ما لم يكن لديه إذن .صريح من مولانا الملك 16 00:02:24,450 --> 00:02:26,704 ‫يمكن لأيّ رجل القتال 17 00:02:26,997 --> 00:02:29,623 ،على الحصان أو مترجلاً 18 00:02:29,831 --> 00:02:34,504 ‫بالطريقة والسلاح ووسيلة .الهجوم أو الدفاع التي يحبها 19 00:02:34,796 --> 00:02:39,593 ‫باستثناء الأسلحة أو ‫الوسائل من ذات التصميم 20 00:02:40,634 --> 00:02:43,261 ‫.. أو مصنوعة من السحر أو التعاويذ، 21 00:02:43,469 --> 00:02:47,057 ‫أو أيّ شيء آخر يحرمه ‫الله والكنيسة المقدّسة 22 00:02:47,225 --> 00:02:49,103 ‫على جميع المسيحيين الصالحين. 23 00:02:50,684 --> 00:02:53,439 ‫إذا حمل أيّ من المقاتلين ‫في ساحة المعركة 24 00:02:53,647 --> 00:03:00,738 ‫أيّ أسلحة مصنوعة من التعاويذ أو السحر أو ايّ من اعمال الشر الآخرى 25 00:03:01,115 --> 00:03:05,075 ‫سيعاقب كمعاقبة عدو لله، 26 00:03:06,244 --> 00:03:07,661 ‫أو كخائن، 27 00:03:09,455 --> 00:03:10,997 ‫أو كقاتل. 28 00:03:13,251 --> 00:03:14,836 ‫ـ شدّه اكثر. .ـ سيّدي 29 00:04:10,684 --> 00:04:13,435 ‫أيها الفارسان، استعدا! 30 00:04:41,923 --> 00:04:43,673 ‫ابدآ القتال! 31 00:04:44,090 --> 00:04:47,469 ‫ابدآ القتال! 32 00:05:01,287 --> 00:05:04,913 || المبارزة الأخيرة || 33 00:05:07,287 --> 00:05:10,913 "الفصل الأول" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جان دي كاروج" 34 00:05:13,787 --> 00:05:15,913 ‫تعالوا إلى معركتكم! 35 00:05:16,498 --> 00:05:18,708 ‫ستموتون جميعًا! 36 00:05:20,287 --> 00:05:21,613 "معركة ليموج" "الـ 19 من سبتمبر، 1370" 37 00:05:21,627 --> 00:05:22,920 ‫سوف تموتون مثل الخنازير! 38 00:05:24,758 --> 00:05:26,216 ‫هيا! 39 00:05:27,048 --> 00:05:29,719 ‫تعالوا أيها الحثالة.. 40 00:05:29,887 --> 00:05:31,973 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ وقاتلوا! 41 00:05:32,138 --> 00:05:34,348 ‫ (جان)، أمرنا (بيير) بالدفاع ‫عن هذا الجسر. 42 00:05:34,560 --> 00:05:36,518 !اللعنة على الأوامر .من اجل الملك 43 00:05:38,228 --> 00:05:39,897 ‫من اجل الملك! 44 00:05:40,730 --> 00:05:41,815 ‫من اجل الملك! 45 00:06:23,024 --> 00:06:24,025 ‫شكرًا. 46 00:06:30,875 --> 00:06:34,812 ‫لن اعتذر عن الطريقة ‫التي قاتلتم بها اليوم. 47 00:06:35,880 --> 00:06:37,983 ‫إنه لشرف كبير أن أكون معكم. 48 00:06:39,418 --> 00:06:42,120 ‫خسرنا "ليموج". 49 00:06:42,187 --> 00:06:44,990 ‫وحلفاؤنا فشلوا في الاستيلاء ‫على ميناء "بريست". 50 00:06:46,124 --> 00:06:48,393 ‫مولانا الجديد، (بيير)، 51 00:06:48,460 --> 00:06:52,097 ‫تخلى عن الحملة الآن ‫وأمرنا بالعودة إلى الديار. 52 00:06:52,597 --> 00:06:54,199 ‫سنتحرك عند الفجر. 53 00:06:54,566 --> 00:06:56,301 ‫لك ذلك. 54 00:06:56,368 --> 00:06:57,336 ‫نخب الملك. 55 00:07:00,072 --> 00:07:02,474 ‫من الواضح أن (بيير) ليس سعيدًا. 56 00:07:05,143 --> 00:07:06,378 ‫تم إنقاذ الأرواح. 57 00:07:06,445 --> 00:07:08,613 ‫ليس في "ليموج". 58 00:07:08,680 --> 00:07:11,049 ‫لنعد إلى الديار يا صديقي. 59 00:07:12,150 --> 00:07:13,952 ‫أنّك أنقذت حياتي اليوم. 60 00:07:16,054 --> 00:07:17,356 ‫شكرًا. 61 00:07:52,191 --> 00:07:52,988 "حصن بيليم، 1377" 62 00:07:52,991 --> 00:07:54,526 ‫عرّف عن نفسك! 63 00:07:55,293 --> 00:07:57,429 ‫المقاتل (جان دي كاروج). 64 00:07:57,496 --> 00:07:59,564 ‫ابن قائد هذا الحصن. 65 00:07:59,631 --> 00:08:01,266 ‫افتحوا البوابات! 66 00:08:18,183 --> 00:08:21,386 ‫إنه لشرف عظيم أن يختار ‫(بيير) قلعة والدك لهذا الحفل. 67 00:08:21,453 --> 00:08:26,124 ‫سأكون مستعدًا لتولي هذه ‫الرئاسة عند وفاة والدي. 68 00:08:26,191 --> 00:08:27,592 ‫آمل إنه ليس بعد عدة أعوام. 69 00:08:27,659 --> 00:08:29,928 ‫أبي. أمي. 70 00:08:29,995 --> 00:08:31,963 ‫ايها القائد. مولاتي. 71 00:08:32,030 --> 00:08:33,698 ‫ايها المقاتل. 72 00:08:33,765 --> 00:08:35,567 ‫لا تدع مولانا (بيير) ينتظر. 73 00:08:35,634 --> 00:08:37,235 ‫ أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 74 00:08:41,006 --> 00:08:44,242 ‫إذًا مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 75 00:08:46,044 --> 00:08:50,115 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫سأخدمك مدى الحياة. 76 00:08:50,182 --> 00:08:52,951 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 77 00:08:59,090 --> 00:09:02,027 ‫مولاي، لقد أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 78 00:09:09,401 --> 00:09:10,435 ‫- مولاي.. ‫- أقترب اكثر. 79 00:09:13,472 --> 00:09:17,509 ‫مولاي، أصبحت رجلك. ‫أقسم أني سأخدمك مدى الحياة. 80 00:09:32,491 --> 00:09:33,758 ‫عرّف عن نفسك. 81 00:09:35,193 --> 00:09:37,195 ‫أنا (هيلين) طروادة. 82 00:09:40,298 --> 00:09:41,700 ‫(لو غري). 83 00:09:43,101 --> 00:09:45,036 ‫سررت برؤيتك يا صديقي. 84 00:09:46,438 --> 00:09:48,707 ‫على الرغم من أنني ‫لم أتي كصديق. 85 00:09:50,509 --> 00:09:53,512 ‫أخشى أن تكون لزيارتي ‫غرض آخر مما ممسوح ليّ. 86 00:09:57,516 --> 00:09:58,783 ‫تكلم. 87 00:10:01,686 --> 00:10:04,456 ‫كلفني (بيير) بجمع الديون. 88 00:10:04,689 --> 00:10:06,625 ‫فهمت. 89 00:10:06,691 --> 00:10:10,262 ‫لقد زرت فعلاً جميع اماكن ‫المستأجرين الآخرين في مقاطعته. 90 00:10:11,830 --> 00:10:13,398 ‫والأن... 91 00:10:13,465 --> 00:10:16,601 ‫ـ أنّك جئت لرؤيتي. ‫ـ لقد جئت لرؤيتك. 92 00:10:21,139 --> 00:10:24,576 ‫هذه الرسوم هي لصنوف .الدفاع العسكري 93 00:10:24,643 --> 00:10:28,513 ‫وأنت تعرف مثل الآخرين أن عدونا ‫موجود وعلينا أن نكون مستعدين. 94 00:10:28,580 --> 00:10:30,115 ‫ومتى لم أكن مستعدًا ‫للقتال من أجل ملكي؟ 95 00:10:30,181 --> 00:10:31,716 ‫أنت كذلك. 96 00:10:31,783 --> 00:10:34,419 ‫أكثر من أي أحد آخر. 97 00:10:34,486 --> 00:10:36,154 ‫لكن هذا ليس كل ما يريده (بيير). 98 00:10:36,221 --> 00:10:37,422 ‫لا، ما يريده (بيير).. 99 00:10:37,489 --> 00:10:39,291 ‫يريد (بيير) المال الذي .يستحقه شرعًا 100 00:10:45,397 --> 00:10:47,599 ‫ليس لديّ أي مال. 101 00:10:47,666 --> 00:10:49,734 ‫لقد أهلك هذا الطاعون ‫نصف قوتي العاملة. 102 00:10:49,801 --> 00:10:51,369 ‫مجموع إيجاراتي انخفضت. 103 00:10:51,436 --> 00:10:55,240 ‫ـ حقولي تنتج نصف ما كانت عليه. ‫ـ وارتفعت تكلفة العمالة الآن. 104 00:10:55,707 --> 00:10:57,108 ‫نعم. 105 00:11:00,278 --> 00:11:02,681 ‫كيف دفع فلاحون الإقطاع الآخرين؟ 106 00:11:02,747 --> 00:11:05,083 ‫لقد دفعوا لأنني كنت ‫مضطرا للإصرار عليهم. 107 00:11:05,550 --> 00:11:07,319 ‫فهمت. 108 00:11:07,385 --> 00:11:09,454 ‫والآن، هل تصرّ علي؟ 109 00:11:13,758 --> 00:11:14,793 ‫دعني أتحدث إلى (بيير). 110 00:11:17,295 --> 00:11:19,531 ‫إنه عقلاني. 111 00:11:19,598 --> 00:11:21,333 ‫سأوضح له وضعك. 112 00:11:22,267 --> 00:11:24,402 ‫انت صديق حقيقي. 113 00:11:24,469 --> 00:11:26,771 ‫لكن لا يمكنني ‫العودة خالي الوفاض. 114 00:11:26,838 --> 00:11:28,306 ‫بالطبع لا. 115 00:11:30,775 --> 00:11:32,310 ‫شكرًا. 116 00:11:33,778 --> 00:11:35,447 .دعني اتفقد خزينتي 117 00:11:57,369 --> 00:11:58,903 ‫- فكر في هذا. ‫- أنّي كذلك. 118 00:11:58,971 --> 00:12:00,205 ‫لست كذلك. 119 00:12:00,272 --> 00:12:01,706 ‫سأقاتل تحت قيادة ‫الأدميرال (دي فيين). 120 00:12:01,773 --> 00:12:04,509 ‫الإنجليز ينهبون شبه جزيرة ‫"كوتنتين" ونحن نتحدث الآن. 121 00:12:04,576 --> 00:12:06,177 ‫لقد سلب هذا الطاعون زوجتك وابنك. 122 00:12:06,244 --> 00:12:07,312 ‫لن أقف مكتوفي الأيدي ‫بينما "لوير نورماندي" تسقط. 123 00:12:07,379 --> 00:12:10,348 ‫ـ لا تدع هذا العناد يسيطر عليك. ‫ـ ليس لديك وريث. 124 00:12:10,415 --> 00:12:12,550 ‫إذا مت، كل ما تملكه ‫سيذهب إلى الكونت (بيير). 125 00:12:13,752 --> 00:12:15,754 ‫حقيقة لا يفهمها (بيير)، أنا متأكد. 126 00:12:15,820 --> 00:12:17,422 ‫إنه لا يفضلني كما يفضلك. 127 00:12:17,489 --> 00:12:20,625 ‫ـ لا، لديك الكثير لتعيش من أجله. ‫ـ ما الذي يجب أن أعيش من أجله هنا؟ 128 00:12:20,692 --> 00:12:22,360 ‫سمعتك. 129 00:12:22,427 --> 00:12:26,297 ‫إنها سمعة رائعة وخرافية ‫جدًا لتعاملها بتهور. 130 00:12:26,364 --> 00:12:28,600 ‫والدك قائد حصن "بيليم". 131 00:12:28,667 --> 00:12:31,770 ‫عندما يموت، سترث تلك ‫الحامية وكل شيء فيها. 132 00:12:31,836 --> 00:12:34,372 ‫وانا صديقك. 133 00:12:34,439 --> 00:12:37,742 ‫وهناك الكثير من أمثالي ‫ممن يفضلون ألّا تموت. 134 00:12:39,344 --> 00:12:42,914 ‫أنا لا أخوض هذه الحملة بتهور. 135 00:12:42,982 --> 00:12:44,716 ‫ولا اخوضها لأجل القتال وحسب. 136 00:12:45,316 --> 00:12:46,618 ‫إذًا لماذا؟ 137 00:12:47,352 --> 00:12:49,254 ‫(جاك). 138 00:12:51,690 --> 00:12:52,891 ‫أنا.. 139 00:12:54,325 --> 00:12:55,527 ‫مفلس. 140 00:12:57,262 --> 00:12:58,563 ‫أحتاج للمال. 141 00:13:00,362 --> 00:13:02,063 "نورماندي، 1380" 142 00:13:51,750 --> 00:13:54,452 ‫يحيا الملك! 143 00:13:55,854 --> 00:13:57,756 ‫يحيا الملك! 144 00:14:15,807 --> 00:14:17,842 ‫لقد عادوا! اسرعوا! ‫هيّا! لقد عادوا! 145 00:14:31,056 --> 00:14:34,059 ‫ـ سأخذ هذا منك. ‫ـ دعني اساعدك، مولاي. 146 00:14:34,126 --> 00:14:35,961 ‫استدر، من فضلك، مولاي. 147 00:14:39,031 --> 00:14:40,933 ‫ارفع ذراعك. 148 00:14:43,002 --> 00:14:44,736 ‫اعطيهم المزيد من الخبز. 149 00:14:44,803 --> 00:14:46,471 ‫هنا. إنهم يريدون المزيد. 150 00:15:05,423 --> 00:15:07,525 ‫(روبرت دي تيبوفيل). 151 00:15:07,592 --> 00:15:10,428 ‫إنه يوفر لنا المأوى والقوت. 152 00:15:11,563 --> 00:15:14,033 ‫(دي تيبوفيل)؟ 153 00:15:14,099 --> 00:15:16,868 ‫ألم يقف إلى جانب ‫الإنجليز ضدنا في "بواتييه"؟ 154 00:15:16,936 --> 00:15:19,571 ‫نعم، لكن تم العفو ‫عنه مع الآخرين. 155 00:15:19,637 --> 00:15:21,406 ‫إنه في صفنا الآن. 156 00:15:21,472 --> 00:15:23,808 ‫وسيبقى على هذا النحو ‫إذا كان يعرف مصالحه. 157 00:15:23,875 --> 00:15:27,046 ‫اهدأ، (جان). ‫إنه يمنحنا سقف فوق رؤوسنا. 158 00:15:27,112 --> 00:15:28,880 ‫الى جانب ذلك، 159 00:15:28,948 --> 00:15:31,349 ‫لديه قبو نبيذ رائع. 160 00:15:47,099 --> 00:15:48,566 ‫يا لجمالها. 161 00:15:50,435 --> 00:15:51,870 ‫هل هي (دي تيبوفيل)؟ 162 00:15:51,937 --> 00:15:54,606 ‫نعم. اسمها أقدم من اسمك. 163 00:15:54,672 --> 00:15:56,641 ‫إنها ابنته الوحيدة. 164 00:15:56,708 --> 00:15:58,810 ‫مهرها مدفوع فعلاً. 165 00:15:58,877 --> 00:16:01,679 ‫وهو على كل من يتزوجها ‫أنّ يحمل عار والدها... 166 00:16:01,746 --> 00:16:06,517 ‫لا أتخيل أن هناك أحد سيعاني ‫كثيرًا في مهمة إنجاب وريث. 167 00:16:08,786 --> 00:16:10,889 ‫مرحبًا بكم أيها السادة. 168 00:16:10,956 --> 00:16:12,624 ‫أنّكم قاتلتم بشجاعة. 169 00:16:13,725 --> 00:16:15,060 ‫شكرًا لاستضافتنا. 170 00:16:15,127 --> 00:16:18,063 ‫- أود أن أقدم لك.. ‫- (جان دي كاروج). 171 00:16:18,130 --> 00:16:19,932 ‫سمعتك تسبقك. 172 00:16:19,999 --> 00:16:22,034 ‫كما هو الحال معك. 173 00:16:23,068 --> 00:16:25,703 ‫إنه لمن دواعي سروري ‫أن أستضيفك أنت ورجالك. 174 00:16:25,770 --> 00:16:28,706 ‫إنه فقط لدعم الرجال الذين ‫يقاتلون من أجل الملك. 175 00:16:30,541 --> 00:16:33,078 ‫بعض الدروس يتم تعلمها ‫لاحقًا في الحياة، صحيح؟ 176 00:16:36,115 --> 00:16:38,017 ‫اسمح ليّ بتقديم ابنتي. 177 00:16:38,083 --> 00:16:39,617 ‫(مارغريت). 178 00:16:39,684 --> 00:16:42,553 ‫(مارغريت)، هذا المقاتل ‫(جان دي كاروج). 179 00:16:43,721 --> 00:16:46,457 ‫سيّدتي، يسعدني مقابلتكِ. 180 00:16:47,525 --> 00:16:49,061 ‫وأنا كذلك. 181 00:16:59,904 --> 00:17:03,142 ‫ويشمل المهر هذه قطعة الأرض كذلك. 182 00:17:03,208 --> 00:17:05,843 ‫التي تبدأ من مناطق الصيد. 183 00:17:11,482 --> 00:17:13,751 ‫ماذا عن هذا هنا؟ ‫في الشمال؟ 184 00:17:14,619 --> 00:17:16,454 ‫"أونو لو فوكون". 185 00:17:20,525 --> 00:17:23,728 ‫كما قلت، بدءًا من مناطق الصيد. 186 00:17:34,839 --> 00:17:36,908 ‫سأحصل على هذه قطعة الأرض أيضًا. 187 00:17:37,842 --> 00:17:39,844 ‫بكل تأكيد. 188 00:17:54,625 --> 00:17:57,129 ‫آمين. 189 00:18:38,703 --> 00:18:41,240 ‫أنا رجل غيور جدًا، سيّدتي. 190 00:18:41,306 --> 00:18:44,542 ‫الليلة اصبحتِ امرأتي ‫ويمنع الرقص مع ايّ احد آخر. 191 00:18:45,910 --> 00:18:48,113 ‫وكل ليلة بعد ذلك. 192 00:19:24,049 --> 00:19:25,817 ‫لا داعى للقلق. 193 00:19:30,822 --> 00:19:32,257 ‫هذه هي. 194 00:19:38,763 --> 00:19:43,668 ‫تبدأ الملكية عند مصب النهر وتمتد ‫على طول الطريق إلى التل وراءها. 195 00:19:43,734 --> 00:19:46,637 ‫إذًا، هذه "أونو لو فوكون". 196 00:19:46,704 --> 00:19:49,674 ‫كان يفترض أن تكون هذه ‫جزءًا من مهر (مارغريت). 197 00:19:49,740 --> 00:19:51,642 ‫إنها أحببت المكان هنا. 198 00:19:51,709 --> 00:19:53,811 ‫و(بيير) ببساطة أعطاها لك. 199 00:19:53,878 --> 00:19:56,148 ‫تقديرًا لخدماتي. 200 00:19:57,983 --> 00:20:00,319 ‫كانت حساباته في حالة فوضى عارمة. 201 00:20:00,385 --> 00:20:03,322 ‫بمجرد أن تمكنت من إعادة ترتيب ‫الحسابات وجمع الإيجارات المستحقة، 202 00:20:03,388 --> 00:20:06,624 ‫بدأ كل شيء يعمل بشكل ‫صحيح، واستعاد ثروته. 203 00:20:06,691 --> 00:20:09,827 ‫أعطاني هذه كرمز على امتنانه. 204 00:20:14,366 --> 00:20:15,934 ‫هذا ليس من صنيعي. 205 00:20:16,001 --> 00:20:18,103 ‫الكونت سخي وطائش. 206 00:20:24,076 --> 00:20:25,810 ‫دعنا نأكل شيئًا. 207 00:20:34,219 --> 00:20:37,189 ‫أتمنى لو رأيت الحدائق ‫في "أونو لو فوكون". 208 00:20:37,256 --> 00:20:40,025 ‫كان لدينا زهور وخزامي. 209 00:20:40,092 --> 00:20:42,161 ‫إذًا سنزرعهم هنا. 210 00:20:42,227 --> 00:20:46,031 ‫أتذكر أن والدي بنى أرجوحة ‫على أكبر شجرة في الملكية. 211 00:20:46,098 --> 00:20:50,269 ‫سأجد أكبر شجرة وأفعل ذات الشيء. 212 00:20:50,335 --> 00:20:53,272 ‫لدي ذكّريات رائعة عن الصيف هناك. 213 00:20:56,108 --> 00:21:00,946 ‫إنه من المؤسف أن (بيير) ‫أخذ تلك التركة من والدكِ. 214 00:21:01,013 --> 00:21:03,015 ‫أعلم أنك تفتقدينها. 215 00:21:03,081 --> 00:21:07,119 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنه ‫من خلالها تسديد ديونه. 216 00:21:07,186 --> 00:21:10,923 ‫ثم أعطاها (بيير) إلى ‫(جاك لو غري) كهدية. 217 00:21:11,889 --> 00:21:14,426 ‫هل يحظى جميع المقاتلين ‫بهذه الهدايا الفخمة؟ 218 00:21:15,194 --> 00:21:17,895 ‫(لو غري) أكثر من مجرد مقاتل. 219 00:21:17,963 --> 00:21:20,798 ‫لقد أصبح أكثر الرجال .(الموثوقين لدي (بيير 220 00:21:22,434 --> 00:21:25,404 ‫ربما لم تذهب "أونو لو فوكون" إلى الأبد. 221 00:21:27,506 --> 00:21:29,907 ‫ربما لن أتركها هكذا. 222 00:21:31,410 --> 00:21:33,312 ‫(جان). 223 00:21:33,378 --> 00:21:35,480 ‫حبيبتي، لقد نزفت .من أجل هذا الملك 224 00:21:36,248 --> 00:21:37,482 ‫وهو يعرفني. 225 00:21:38,849 --> 00:21:43,854 ‫ـ قد يكون لدي قوة أكثر مما تعتقدين. ‫ـ أنّي أدرك مدى قوتك. 226 00:21:47,359 --> 00:21:51,029 ‫هذه الأرض وُعدت بها ‫كجزء من مهر زوجتي. 227 00:21:52,097 --> 00:21:55,167 ‫تم رفض الالتماس. 228 00:21:55,234 --> 00:21:59,304 ‫يأتي هذا القرار مباشرةً ‫من جلالة الملك. 229 00:22:11,483 --> 00:22:13,884 ‫هل أنت المقاتل (جان دي كاروج)؟ 230 00:22:13,952 --> 00:22:15,153 ‫هذا أنا. 231 00:22:17,155 --> 00:22:18,357 ‫ما مكتوب فيه؟ 232 00:22:18,423 --> 00:22:19,824 ‫إنه يخص والدك. 233 00:22:35,307 --> 00:22:36,907 ‫افتحوا البوابة! 234 00:22:36,975 --> 00:22:38,310 ‫افتحوا البوابة! 235 00:22:41,313 --> 00:22:42,813 ‫اتركينا. 236 00:22:50,888 --> 00:22:53,158 ‫كنت في "باريس" عندما تلقيت الخبر. 237 00:22:55,826 --> 00:22:57,963 ‫مات والدك بهدوء. 238 00:22:58,030 --> 00:22:59,431 ‫في نومه. 239 00:23:02,067 --> 00:23:03,402 ‫أنا تائهه. 240 00:23:05,103 --> 00:23:07,472 ‫أخبروني أنني سأغادر ‫من هنا في غضون شهر. 241 00:23:10,208 --> 00:23:12,511 ‫لن تفعلين شيئًا كهذا. 242 00:23:12,577 --> 00:23:14,513 ‫سأتولى القيادة هنا. 243 00:23:14,579 --> 00:23:17,349 .ستحتفظين بمكانكِ وخدامكِ ‫كل شيء سيكون كما كان... 244 00:23:17,416 --> 00:23:19,318 ‫(جان)، ألم تسمع؟ 245 00:23:19,384 --> 00:23:24,289 ‫لن تتبع خطى والدك ‫كقائد هنا في "بيليم". 246 00:23:24,356 --> 00:23:26,425 ‫ماذا تقصدين؟ 247 00:23:26,491 --> 00:23:30,562 ‫لمَ رفعت دعوى قضائية ضد ‫الكونت على قطعة أرض؟ 248 00:23:30,629 --> 00:23:32,597 ‫فقط لتثير إعجاب عروستك. 249 00:23:32,664 --> 00:23:35,500 ‫لقد وُعدت بتلك الأرض. ‫لقد كان مجرد التماس. 250 00:23:35,567 --> 00:23:37,569 ‫والآن اصبحت عدوًا للكونت (بيير). 251 00:23:37,636 --> 00:23:39,137 ‫كان هذا حق. 252 00:23:39,204 --> 00:23:42,907 .حق ‫ليس هناك حق. 253 00:23:42,974 --> 00:23:45,310 ‫لا يوجد سوى قوة الرجال. 254 00:23:47,546 --> 00:23:51,049 ‫أنّك قمت بمقاضاته، ‫واصبحت عدوًا قويًا. 255 00:23:53,285 --> 00:23:58,190 ‫كان والدك رجلاً قاسيًا لكنه ‫كان يفهم الكثير عن هذا العالم. 256 00:24:02,494 --> 00:24:07,566 ‫مَن سيتولى القيادة من بعد أبي إذًا؟ 257 00:24:40,365 --> 00:24:41,600 ‫طاب يومك! 258 00:24:43,335 --> 00:24:45,404 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 259 00:24:45,470 --> 00:24:47,072 ‫إنه يوم احتفال. 260 00:24:50,142 --> 00:24:52,944 ‫لن أبقى يا مولاي. 261 00:24:53,011 --> 00:24:55,614 ‫لا أرغب في مقاطعة ‫مناسبة كهذه، 262 00:24:57,115 --> 00:24:59,551 ‫لكن شرفي يجبرني على الكلام. 263 00:25:03,188 --> 00:25:06,324 ‫كنت غاضبًا، لكني تحدثت بأسلوب جيّد. 264 00:25:06,391 --> 00:25:08,160 ‫قلت لـ (بيير)، 265 00:25:08,226 --> 00:25:11,530 ‫"هل يمكنك الوقوف هناك ‫ كرجل شرف، كسيّدي، 266 00:25:11,596 --> 00:25:14,533 ‫"وتقول إنني لست رجلاً بما ‫يكفي لأتولى سلطتي الشرعية 267 00:25:14,599 --> 00:25:18,703 ‫"التي احتفظ بها جدي وأبي طوال ‫العشرين عامًا الماضية من حياته 268 00:25:18,770 --> 00:25:23,008 ‫وأتولى قيادة تلك الحامية ‫وحماية حصن "بيليم" لأجل ملكي؟" 269 00:25:23,074 --> 00:25:26,111 ‫ـ وماذا قال (بيير)؟ ‫ـ وكان هناك (لو غري)، 270 00:25:26,178 --> 00:25:29,414 ‫الذي أنقذت حياته، ..جالسًا إلى جانبه 271 00:25:29,481 --> 00:25:32,451 ‫مع قائده، لا يملك الرجولة ‫الكافية للنظر في وجهي. 272 00:25:33,552 --> 00:25:36,121 ‫يسمم مولاي بالنصائح الشريرة. 273 00:25:36,188 --> 00:25:38,490 ‫يهمس في أذنه، يشوه سمعتي. 274 00:25:40,692 --> 00:25:42,694 ‫بالتأكيد أنت لم تقل هذا. 275 00:25:45,030 --> 00:25:47,032 ‫انّك قلتها. 276 00:25:51,736 --> 00:25:53,605 ‫لم يعد مرحب بنا في البلاط. 277 00:25:54,439 --> 00:25:55,607 ‫(جان).. 278 00:25:55,674 --> 00:25:56,708 ‫ليكن ذلك. 279 00:26:15,293 --> 00:26:17,128 ‫مولاتي. 280 00:26:17,195 --> 00:26:19,097 ‫(جان)، لقد وصلت دعوة. 281 00:26:21,466 --> 00:26:24,302 ‫لقد دعانا صديقك ‫(جان كريسبين) إلى منزله. 282 00:26:24,369 --> 00:26:26,705 ‫إنهم يحتفلون بميلاد طفلهم الأول. 283 00:26:27,606 --> 00:26:29,674 ‫إنه ولد. 284 00:26:29,741 --> 00:26:31,676 ‫إنها أخبار رائعة. 285 00:26:31,743 --> 00:26:33,445 ‫لقد مر عام منذ حادثة "بيليم". 286 00:26:35,146 --> 00:26:39,417 ‫ربما نذهب ليعرفوا أننا نواصل ‫حياتنا على الرغم من هذا الظلم. 287 00:26:40,652 --> 00:26:45,323 ‫الطفل السليم في هذه ‫الأوقات هو سبب للاحتفال. 288 00:26:47,359 --> 00:26:51,696 ‫هل تعتقدين أنني سأنكر "رعاع "أرجينتان 289 00:26:51,763 --> 00:26:54,299 ‫على مرأى سيدة نبيلة حقيقية؟ 290 00:26:55,667 --> 00:26:57,536 ‫ارتدي ثوبًا. 291 00:27:08,513 --> 00:27:11,416 ‫اصبح جاهزًا. ‫نحتاج المزيد من التبن هنا. 292 00:27:41,479 --> 00:27:46,585 ‫سعيدة جدًا لأنك قررت الحضور. ‫هذا سيكون في صالحك يا حبيبي. 293 00:27:46,651 --> 00:27:49,287 ‫(جان)، أنا مسرور جدًا لرؤيتك. ‫لقد مضى وقت طويل. 294 00:27:49,354 --> 00:27:51,222 ‫تهانينا يا صديقي. 295 00:27:51,289 --> 00:27:52,757 ‫- مولاتي، تبدين جميلة. ‫- شكرًا لك. 296 00:27:52,824 --> 00:27:54,726 ‫ارجوكما، تفضلا. 297 00:28:13,211 --> 00:28:14,613 ‫عفوًا، مولاتي. 298 00:28:26,658 --> 00:28:29,227 ‫- (لو غري). ‫- (كاروج). 299 00:28:29,294 --> 00:28:32,597 ‫السلام! أحسنتما! 300 00:28:32,664 --> 00:28:35,200 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 301 00:28:35,266 --> 00:28:39,137 ‫ـ إنه يحتاج إلينا جميعًا الآن. .ـ اجل، احسنت قولاً يا صديقي القديم 302 00:28:39,204 --> 00:28:40,338 ‫(مارغريت)، تعالي. 303 00:28:40,405 --> 00:28:44,242 ‫امنحي صديقنا القديم قبّلة ‫وأظهري حسن نية منزل (كاروج). 304 00:29:06,331 --> 00:29:08,566 ‫سأعود في غضون ‫أشهر قليلة يا حبيبتي. 305 00:29:08,633 --> 00:29:12,437 ‫سأكون بأمان وتحت رعاية ‫(أليس) وأمك، لكنني سأفتقدك. 306 00:29:12,504 --> 00:29:13,538 ‫هذا واجبي. 307 00:29:14,439 --> 00:29:17,676 ‫ـ دعيني ارعاكِ. ‫ـ وماذا عنك؟ 308 00:29:17,742 --> 00:29:19,711 ‫لدي كل ما احتاجه. 309 00:29:19,778 --> 00:29:21,446 ‫ماعدا الوريث. 310 00:29:21,913 --> 00:29:22,948 ‫حبيبتي. 311 00:29:25,417 --> 00:29:26,885 ‫سيأتي الوريث بمشيئة الله. 312 00:29:53,678 --> 00:29:56,548 ‫كن فارسًا بسم الله. 313 00:29:57,515 --> 00:29:58,683 ‫انهض. 314 00:30:00,785 --> 00:30:02,520 ‫(جان دي كاروج)! 315 00:30:04,589 --> 00:30:06,658 ‫تكريمًا لخدمتك لملكنا. 316 00:30:10,662 --> 00:30:11,763 ‫هدوء! 317 00:30:16,468 --> 00:30:18,770 ‫كن فارسًا بسم الله. 318 00:30:19,437 --> 00:30:20,572 ‫انهض. 319 00:30:28,513 --> 00:30:32,517 ‫حسنًا يا رجال! ‫استعدوا للمعركة! 320 00:30:34,313 --> 00:30:36,317 "اسكتلندا، 1385" 321 00:30:49,768 --> 00:30:50,902 ‫مولاي؟ 322 00:31:11,456 --> 00:31:12,724 ‫لماذا يهربون؟ 323 00:31:13,691 --> 00:31:14,826 ‫لماذا يهربون؟ 324 00:31:18,063 --> 00:31:19,731 ‫من أجل الملك! 325 00:31:32,410 --> 00:31:34,813 !مولانا يعود 326 00:31:34,879 --> 00:31:36,714 ‫انهم قادمون! 327 00:31:36,781 --> 00:31:39,317 !مولانا يعود 328 00:31:39,384 --> 00:31:41,853 !مولانا يعود 329 00:31:46,491 --> 00:31:48,660 !مولانا يعود 330 00:31:48,726 --> 00:31:50,328 ‫إنه قادم! 331 00:32:02,607 --> 00:32:04,676 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي! 332 00:32:36,841 --> 00:32:40,411 ‫مولاي، أنت لست بخير. 333 00:32:40,478 --> 00:32:44,616 ‫هذه الحمى هي كل ما جلبتها ‫معي من ذلك المكان البائس. 334 00:32:44,682 --> 00:32:46,517 ‫فضلاً عن لقبك الفارس. 335 00:32:47,752 --> 00:32:49,554 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًا. 336 00:32:50,788 --> 00:32:52,958 ‫ـ سأغيب لأسبوع. ‫ـ ماذا تريد؟ 337 00:32:53,025 --> 00:32:54,626 ‫أنا مدين بأموال من ‫أمين الصندوق. 338 00:32:54,692 --> 00:32:57,729 ‫ـ (جان)، أنت لست بخير. ‫ـ إنه بخير بما يكفي للسفر. 340 00:32:58,897 --> 00:33:00,165 ‫إلى "باريس"؟ 341 00:33:00,232 --> 00:33:01,799 ‫إنها رحلة ثلاثة أيام. 342 00:33:01,866 --> 00:33:03,668 ‫و"ارجينتان". 343 00:33:03,735 --> 00:33:06,171 ‫يتطلب الواجب أن ‫أرفع تقريرًا إلى (بيير). 344 00:33:07,772 --> 00:33:09,674 ‫سوف يعجبون بك كفارس. 345 00:33:10,642 --> 00:33:14,146 ‫وسوف تغيظ أولئك الذين لم ‫يتوقعوا عودتك يا سير (جان). 346 00:33:28,242 --> 00:33:31,946 "باريس، 1386" 347 00:34:27,953 --> 00:34:29,854 ‫السير (جان دي كاروج)؟ 348 00:34:36,128 --> 00:34:37,895 ‫وقع هنا. 349 00:34:47,940 --> 00:34:49,607 ‫ثلاثمائة قطعة ذهبية. 350 00:35:12,197 --> 00:35:13,664 ‫مولاي. 351 00:35:45,164 --> 00:35:47,066 ‫سأذهب إلى غرفتي. 352 00:35:48,033 --> 00:35:49,334 ‫طابت ليلتكما. 353 00:35:55,706 --> 00:35:56,908 ‫حبيبتي؟ 354 00:35:59,777 --> 00:36:02,014 ‫ما الخطب؟ 355 00:36:02,081 --> 00:36:04,116 ‫هل تشاجرت والدتي معك مرة أخرى؟ 356 00:36:06,617 --> 00:36:07,652 ‫لا. 357 00:36:14,859 --> 00:36:15,928 ‫لقد اشتقت إليك. 358 00:36:20,765 --> 00:36:23,668 ‫ألمَ تشتاقين إليّ؟ 359 00:36:23,734 --> 00:36:27,638 ‫ـ اشتقت إليك اكثر مما تعلم. ‫ـ إذا دعينا نذهب إلى الفراش. 360 00:36:27,705 --> 00:36:29,308 ‫- ماذا، ما الأمر يا حبيبتي؟ ‫- أنا... 361 00:36:42,254 --> 00:36:46,624 ‫عندما غادرت، كان هناك يوم 362 00:36:46,691 --> 00:36:49,694 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 363 00:36:49,760 --> 00:36:50,862 ‫نعم. 364 00:36:53,198 --> 00:36:58,036 ‫أخذت الخدام معها في ‫مهمتها وبقيت لوحدي. 365 00:36:58,803 --> 00:37:00,372 ‫ألم تترك (أليس) هنا؟ 366 00:37:00,439 --> 00:37:01,974 ‫أنّي اكدت عليها. 367 00:37:02,040 --> 00:37:04,109 ‫إنها أخذت كل الخدام. 368 00:37:08,280 --> 00:37:11,416 ‫بعد فترة وجيزة، جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 369 00:37:13,818 --> 00:37:15,686 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 370 00:37:16,754 --> 00:37:18,257 ‫لكنه لم يكن وحده. 371 00:37:23,028 --> 00:37:24,729 ‫اعتدى عليّ. 372 00:37:27,798 --> 00:37:32,237 ‫انه قيدني وأنا اعترضت. 373 00:37:32,304 --> 00:37:36,074 ‫صرخت بكل ما أوتيني من ‫قوة لكن ما من مجيب. 374 00:37:37,808 --> 00:37:40,245 ‫مغلوبة على أمري ولم يكن ‫هناك شيء يمكنني فعله. 375 00:37:48,786 --> 00:37:50,189 ‫أنّي تعرضت للاغتصاب. 376 00:37:52,424 --> 00:37:54,892 ‫مَن؟ من فعلها؟ 377 00:37:55,427 --> 00:37:56,827 ‫مَن؟ 378 00:37:57,963 --> 00:37:58,997 ‫(جاك لو غري). 379 00:38:06,104 --> 00:38:08,373 ‫هل تقولين الحقيقة؟ 380 00:38:08,440 --> 00:38:10,175 ‫نعم. نعم. 381 00:38:10,242 --> 00:38:12,311 ‫ـ هل تخبريني الحقيقة؟ ‫ـ نعم، أخبرك الحقيقة. 382 00:38:12,377 --> 00:38:14,046 ‫عليك ان تصدقني. 383 00:38:15,846 --> 00:38:16,881 ‫عليك ان تصدقني. 384 00:38:19,051 --> 00:38:20,885 ‫انت حبيبتي. 385 00:38:20,953 --> 00:38:21,954 ‫اقتربي. 386 00:38:24,889 --> 00:38:26,791 ‫لم أكن هنا لحمايتكِ. 387 00:38:29,827 --> 00:38:31,330 ‫ارجوكِ سامحيني. 388 00:38:33,432 --> 00:38:34,732 ‫ارجوكِ. 389 00:38:35,200 --> 00:38:36,468 ‫(جان). 390 00:38:37,902 --> 00:38:40,838 ‫أريده أن يدفع ثمن فعلته. 391 00:38:41,473 --> 00:38:42,941 ‫وسوف يفعل ذلك. 392 00:38:45,978 --> 00:38:47,179 ‫سيدفع الثمن. 393 00:38:55,287 --> 00:38:57,055 ‫اجمعوا السيوف! 394 00:38:57,122 --> 00:38:58,357 ‫اريني إياهم، من فضلك. 395 00:38:59,391 --> 00:39:00,492 ‫خذ الخيول. 396 00:39:01,960 --> 00:39:03,195 ‫ابعدهم. 397 00:39:04,563 --> 00:39:05,964 ‫اريني إياهم، من فضلك. 398 00:39:06,031 --> 00:39:08,233 ‫ولذا أطلب مساعدتكم. 399 00:39:08,300 --> 00:39:11,536 ‫(مارغريت) زوجتي وقد ظُلمت. 400 00:39:13,438 --> 00:39:18,343 ‫ـ لن أدع هذا أن يمر دون عقاب. ‫ـ سبيلك الوحيد هو (بيير). 401 00:39:18,410 --> 00:39:20,279 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 402 00:39:22,948 --> 00:39:25,217 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 403 00:39:25,284 --> 00:39:28,086 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 404 00:39:28,153 --> 00:39:30,289 ‫سنكون محل نميمة. 405 00:39:30,355 --> 00:39:33,558 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 406 00:39:33,625 --> 00:39:35,793 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 407 00:39:38,030 --> 00:39:39,364 ‫لدي خطة. 408 00:39:46,837 --> 00:39:48,373 ‫أطلب مبارزة حتى الموت. 409 00:39:49,274 --> 00:39:52,110 ‫هذا العرف تم حظره منذ سنوات. 410 00:39:52,611 --> 00:39:54,812 ‫ليس كذلك، مولاي. 411 00:39:54,879 --> 00:39:58,517 ‫صحيح أنه لم يتم خوض ‫المبارزات خلال حياتك، 412 00:39:58,583 --> 00:40:01,286 ‫لكنها ما زالت مقبولة كـ... 413 00:40:01,353 --> 00:40:05,223 ‫سيتطلب عقد اجتماع كامل ‫للهيئة البرلمانية في "باريس". 414 00:40:05,290 --> 00:40:08,060 ‫جميع أعضاء بلاط جلالة ‫الملك البالغ عددهم 32. 415 00:40:08,593 --> 00:40:10,195 ‫أحدنا كذب. 416 00:40:11,229 --> 00:40:12,830 ‫لندع الله يقرر. 417 00:40:12,897 --> 00:40:16,068 ‫سيّد (جان)، إذا خسرت هذه المبارزة، 418 00:40:16,134 --> 00:40:19,304 ‫ستثبت صحة هذه الاتهامات، 419 00:40:19,371 --> 00:40:21,606 ‫وستعاني زوجتك من عواقب وخيمة. 420 00:40:23,175 --> 00:40:26,044 ‫سيعف الله عن اصحاب الحق. 421 00:40:26,111 --> 00:40:27,912 ‫وسوف تسود الحقيقة. 422 00:40:28,647 --> 00:40:30,282 ‫انا لست خائفًا. 423 00:40:31,450 --> 00:40:32,617 ‫ممتاز. 424 00:41:00,247 --> 00:41:01,917 "قصر العدال" 425 00:41:01,947 --> 00:41:06,917 ‫جلالة الملك (تشارلز) السادس! 426 00:41:06,985 --> 00:41:10,222 ‫ما عملك اليوم أمام ‫هذه المحكمة؟ 427 00:41:24,169 --> 00:41:27,506 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 428 00:41:28,974 --> 00:41:31,042 ‫أقدم نفسي، 429 00:41:31,109 --> 00:41:32,944 ‫(جان دي كاروج)، 430 00:41:33,011 --> 00:41:34,212 ‫فارس، 431 00:41:35,480 --> 00:41:37,616 ‫كمستأنف في محكمتك 432 00:41:39,084 --> 00:41:43,288 ‫وبموجب هذا اتهم ..هذا المقاتل 433 00:41:43,355 --> 00:41:47,959 ‫بارتكاب جريمة شائنة ‫ضد زوجتي، 434 00:41:48,026 --> 00:41:50,996 ‫السيّدة (مارغريت دي كاروج). 435 00:41:51,062 --> 00:41:54,466 ‫اتهمه لأن في الأسبوع ‫الثالث من يناير الماضي، 436 00:41:54,533 --> 00:41:56,435 ‫هذا (جاك لو غري) نفسه 437 00:41:57,736 --> 00:42:01,373 ‫ارتكب جناية جسدية 438 00:42:01,440 --> 00:42:05,410 من خلال اغتصاب زوجتي .رغمًا عنها في منزلنا 439 00:42:07,078 --> 00:42:11,016 ‫وإذا هذا (جاك لو غري) 440 00:42:11,082 --> 00:42:13,585 ‫نفي جريمته، 441 00:42:14,486 --> 00:42:16,621 ‫أنا على استعداد.. 442 00:42:16,688 --> 00:42:20,459 ‫لإثبات اتهاماتي جسدًا لجسد 443 00:42:20,525 --> 00:42:24,296 ‫ولأقتله بمبارزة في وقت محدد. 444 00:42:35,225 --> 00:42:39,226 "الفصل الثاني" _________________ "(الحقيقة وفقًا لـ (جاك لو غري" 445 00:42:42,214 --> 00:42:45,083 ‫تعالوا إلى معركتكم! 446 00:42:45,150 --> 00:42:47,285 ‫ستموتون جميعًا! 447 00:42:48,253 --> 00:42:50,755 ‫ستموتون جميعًا مثل الخنازير! 448 00:42:52,757 --> 00:42:55,060 ‫هيا إذًا! 449 00:42:55,126 --> 00:42:57,562 ‫تعالوا، ايه الحثالة.. 450 00:42:57,629 --> 00:43:00,332 ‫ـ لا يمكننا البقاء هنا. ‫ـ ... وقتالوا! 451 00:43:00,399 --> 00:43:02,701 ‫(جان)، لقد أمرنا (بيير) ‫بحماية هذا الجسر. 452 00:43:02,767 --> 00:43:05,437 ‫ـ اللعنة على الأوامر. ‫ـ إنهم يخدعونك يا (جان). 453 00:43:05,504 --> 00:43:07,272 ‫يريدونا أن نترك الجسر ‫لكي يستولوا على "ليموج". 454 00:43:10,175 --> 00:43:12,143 ‫إذًا سيحققوا رغبتهم! 455 00:43:13,545 --> 00:43:16,581 ‫ـ ابني أحمق. دعه يذهب! ‫ـ إذا ذهب وحده، سيموت. 456 00:43:16,648 --> 00:43:18,350 ‫من أجل الملك! 457 00:43:18,416 --> 00:43:19,551 ‫من أجل الملك! 458 00:43:49,247 --> 00:43:50,382 ‫أعلم أنه عنيد. 459 00:43:50,448 --> 00:43:52,450 ‫نعم، عنيد وصعب وغيور 460 00:43:52,517 --> 00:43:55,420 ‫- وطائش وأحمق وعصبي وأحمق.. ‫- نعم، نعم، أعلم، مولاي. 461 00:43:55,487 --> 00:43:57,589 ‫...وغبي. إنه لا يسدد إيجاراته ‫في الوقت المحدد. 462 00:43:57,656 --> 00:43:59,491 ‫لكني أحسبه كصديق. 463 00:43:59,558 --> 00:44:03,361 ‫لقد عصى أوامري .وترك "ليموج" يسقط 464 00:44:03,428 --> 00:44:06,798 ‫كان يعتقد أنه سينجح. ‫كانت نواياه حسنة. 465 00:44:06,865 --> 00:44:09,801 ‫إنه ليس مرحًا. 466 00:44:09,868 --> 00:44:13,572 ‫تقصد، هل ترغب في رؤية المزيد ‫من الظلام هنا في "أرجنتان"؟ 467 00:44:13,638 --> 00:44:16,441 ‫إنه عبوس كالسحابة السوداء. 468 00:44:16,508 --> 00:44:20,412 ‫مولاي، لقد حاربت معه ورأيت ‫معه أسوأ ما في هذا العالم. 469 00:44:20,478 --> 00:44:22,714 ‫إنه مخلص. 470 00:44:22,781 --> 00:44:24,816 ‫نعم. حتى كلابي الصيد مخلصة. 471 00:44:27,352 --> 00:44:30,121 ‫كما تشاء. اذهب. ‫افعل ما يحلو لك. 472 00:44:30,188 --> 00:44:32,691 ‫لديّ انطباع سيئ عن شخصيته. 473 00:44:32,757 --> 00:44:34,793 .لكني أقدر شخصيتك كثيرًا 474 00:44:34,859 --> 00:44:37,696 ‫إنها الجودة التي تجعلك .اعظم شرف 475 00:44:37,762 --> 00:44:39,831 ‫لكن لا تدع ولائك يعميك. 476 00:44:42,267 --> 00:44:43,568 ‫- شكرًا لك، مولاي. ‫- نعم. 477 00:44:45,203 --> 00:44:46,871 ‫(لو غري)؟ 478 00:44:46,939 --> 00:44:49,774 ‫الذهب؟ أم الصندل؟ 479 00:44:50,775 --> 00:44:52,277 ‫- الذهب. ‫- فعلاً. 480 00:44:52,344 --> 00:44:53,445 ‫الذهب. 481 00:44:55,224 --> 00:44:58,223 "(منزل (بيير دالنكون" 482 00:45:06,324 --> 00:45:08,293 ‫لا، اعلم، اعلم... 483 00:45:12,664 --> 00:45:14,432 ‫سيداتي وسادتي. 484 00:45:18,803 --> 00:45:20,605 ‫سيداتي وسادتي. 485 00:45:20,672 --> 00:45:25,744 ‫في ظل الظروف العادية، ،مضيفتكم، الفيكونت 486 00:45:25,810 --> 00:45:29,648 ‫زوجتي، الليدي (ماري تشاميلارت)، 487 00:45:29,714 --> 00:45:32,550 ‫ترى شروق الشمس ،معنا جميعًا 488 00:45:32,617 --> 00:45:34,719 ‫تغني بصوت أعلى، ترقص أكثر 489 00:45:34,786 --> 00:45:36,254 ‫وتحتسي الخمر أكثر منكم. 490 00:45:37,656 --> 00:45:40,425 ‫لكنها تعمل بجد لتربية طفلنا الثامن 491 00:45:40,492 --> 00:45:42,394 ‫خلال 14 عامًا من الزواج. 492 00:45:46,698 --> 00:45:48,900 ‫حسنًا، طابت ليلتكم ‫أيها الأصدقاء الأعزاء. 493 00:45:48,968 --> 00:45:51,336 .لن انتظر ايّ واحد منكم 494 00:45:51,403 --> 00:45:53,638 ‫وبالأخص زوجي. 495 00:45:54,539 --> 00:45:55,607 ‫طابت ليلتك، عزيزي. 496 00:45:55,674 --> 00:45:57,409 ‫حبيبتي. 497 00:45:57,475 --> 00:45:58,476 ‫- اجل، اجل. ‫- اجل، اجل. 498 00:45:58,877 --> 00:46:00,178 ‫- طابت ليلتك. 499 00:46:04,783 --> 00:46:08,553 .الآن ستبدأ الأمسية حقًا 500 00:46:10,655 --> 00:46:11,723 ‫أين كنا نتحدث؟ 501 00:46:11,790 --> 00:46:14,259 ‫(لاتور)، اقرأ. 502 00:46:14,960 --> 00:46:20,265 ‫ـ لا أقرأ اللاتينية. ‫ـ أنت لا تجيد القراءة حتى. 503 00:46:20,331 --> 00:46:22,567 ‫أنا سوف اقرأ. "كتاب الحب". 504 00:46:22,634 --> 00:46:25,537 ‫القاعدة رقم 24. 505 00:46:31,010 --> 00:46:32,310 ‫أي أحد؟ 506 00:46:35,313 --> 00:46:36,548 ‫ايها المقاتل؟ 507 00:46:40,618 --> 00:46:43,354 ‫"الحب الجديد يزيل الحب القديم". 508 00:46:47,425 --> 00:46:48,793 ‫صحيح تمامًا. 509 00:46:48,860 --> 00:46:52,530 ‫حسنًا، يبدو أن لدينا ‫مقاتل بموهبة خفية. 510 00:46:52,597 --> 00:46:53,832 ‫اقرأ. 511 00:47:02,907 --> 00:47:04,542 ‫قاعدة العشق رقم 4. 512 00:47:04,609 --> 00:47:07,579 ‫"الحب يكبر دومًا، 513 00:47:08,413 --> 00:47:09,481 ‫أو يقل". 514 00:47:09,547 --> 00:47:11,449 ‫ايها الوغد! 515 00:47:13,316 --> 00:47:14,819 ‫إنه يعرفك. 516 00:47:22,560 --> 00:47:27,298 ‫"لا شيء يمنع المرأة ‫من أن يحبّها رجلين". 517 00:47:32,737 --> 00:47:34,974 ‫"أو رجل أن تحبه امرأتين". 518 00:47:38,877 --> 00:47:40,378 ‫احسنت القراءة. 519 00:47:42,914 --> 00:47:45,450 ‫تعالي. 520 00:47:45,517 --> 00:47:47,819 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 521 00:47:54,559 --> 00:47:56,895 ‫عجباه، اصبح جادًا. 522 00:47:56,962 --> 00:48:00,032 ‫لا! لا! لا! 523 00:48:00,099 --> 00:48:01,566 ‫لا! 524 00:48:05,737 --> 00:48:08,840 ‫لا! لا! لا! 525 00:48:12,844 --> 00:48:15,313 ‫لا! لا! لا! 526 00:48:21,486 --> 00:48:22,754 ‫هذه الزبونة صعبة. 527 00:48:23,588 --> 00:48:24,722 ‫لا! 528 00:48:24,789 --> 00:48:25,991 ‫وقوية. 529 00:48:28,060 --> 00:48:30,930 هيّا اخذي بعض الشر .في داخلكِ 530 00:48:34,133 --> 00:48:35,466 ‫(بيير)! 531 00:48:35,533 --> 00:48:36,568 ‫تعال، (بيير). 532 00:48:37,136 --> 00:48:38,403 ‫رائع! 533 00:48:38,469 --> 00:48:39,537 ‫(بيير)! 534 00:48:39,604 --> 00:48:40,805 ‫(بيير)! 535 00:48:47,545 --> 00:48:48,813 ‫الحياة جيدة. 536 00:48:51,649 --> 00:48:53,651 ‫كما أن الذئاب لم تنام. 537 00:48:55,620 --> 00:48:57,488 ‫ستستيقظ زوجتك قريبًا، مولاي. 538 00:48:58,157 --> 00:49:00,558 ‫من الأفضل أن تكون ‫هنا عندما تستيقظ. 539 00:49:00,625 --> 00:49:02,360 ‫إنها حامل وهستيرية. 540 00:49:02,427 --> 00:49:04,129 ‫أفضل أن أغتنم ‫فرصتي مع الذئاب. 541 00:49:06,431 --> 00:49:09,001 ‫أخبرني ايها المقاتل، 542 00:49:09,068 --> 00:49:12,403 ‫كيف يصبح رجل الحرب متعلمًا؟ 543 00:49:12,470 --> 00:49:14,906 ‫ولدت بلا اسم ولا ثروة. 544 00:49:14,974 --> 00:49:17,442 ‫استعدت للحياة في الكنيسة. 545 00:49:18,810 --> 00:49:20,578 ‫المتطلبات 546 00:49:21,813 --> 00:49:22,982 ‫لا تناسبني. 547 00:49:23,048 --> 00:49:24,816 ‫لا، لا. 548 00:49:24,883 --> 00:49:26,618 ‫فاسق مثلي. 549 00:49:26,684 --> 00:49:27,919 .أنّي خبير في هذا دومًا 550 00:49:29,088 --> 00:49:32,024 ‫هل لديك الخبرة ايضًا ‫في الأرقام؟ 551 00:49:33,025 --> 00:49:34,960 ‫نعم، مولاي. 552 00:49:35,027 --> 00:49:37,896 ‫إذًا دعني أشاطرك هذا، ‫لكنه يبقى سرًا بيننا. 553 00:49:37,963 --> 00:49:39,430 ‫بالطبع. 554 00:49:39,497 --> 00:49:42,167 ‫حساباتي في حالة من الفوضى. 555 00:49:42,234 --> 00:49:45,104 ‫هل تمانع في استخدام ‫خبرتك بترتيب أموالي؟ 556 00:49:47,772 --> 00:49:49,975 ‫كيف يمكن أن يكون هذا؟ 557 00:49:50,042 --> 00:49:54,579 ‫تأخر دفع الإيجارات. ‫المحاسبون مهملون. 558 00:49:54,646 --> 00:49:58,483 ‫مولاي، هؤلاء النبلاء يحتفظون بالمال ‫الذي من المفترض أن يدفعه لك. 559 00:49:58,549 --> 00:50:00,518 ‫لقد أهلك الطاعون ‫نصف قوانا العاملة. 560 00:50:00,585 --> 00:50:02,487 ‫انخفض منتوج المحاصيل. ‫ارتفعت تكاليف العمالة. 561 00:50:02,553 --> 00:50:06,125 ‫أنا أفهم بالأرقام، ولا تقلق ‫بأيّ من هذا على الإطلاق. 562 00:50:06,192 --> 00:50:08,726 ‫يجب أن تكون مستعدًا ‫لزيادة الجيش في أيّ لحظة. 563 00:50:08,793 --> 00:50:11,562 ‫لا ينجح أّيّ من هذا إذا لم ‫تكن قادرًا على حل المشكلة. 564 00:50:11,629 --> 00:50:14,499 ‫وحين يقولون ليس لديهم مال؟ 565 00:50:14,565 --> 00:50:16,634 ‫حسنًا، دعهم يقولون ذلك ليّ. 566 00:50:17,701 --> 00:50:19,171 ‫حسنًا اذًا. 567 00:50:31,549 --> 00:50:33,052 ‫كنت أحاول التحدث مع سيّدك. 568 00:50:33,118 --> 00:50:36,487 ‫هذا الأمر بيننا. ‫لا تقاطعني مرة أخرى. 569 00:50:36,554 --> 00:50:37,522 ‫حسنًا، دعونا نلقي ‫نظرة على الخريطة. 570 00:50:38,623 --> 00:50:39,657 ‫هلا فعلنا؟ 571 00:50:43,695 --> 00:50:46,131 ‫هناك بالطبع ممتلكاتي ‫هنا في "بورغ". 572 00:50:47,132 --> 00:50:50,235 ‫لا يا عزيزي، لا. 573 00:50:50,302 --> 00:50:52,603 ‫ما هذا المكان هنا؟ 574 00:50:52,670 --> 00:50:53,705 ‫"أونو لو فوكون". 575 00:50:54,706 --> 00:50:55,740 ‫لا. 576 00:50:56,641 --> 00:50:59,044 ‫إنها إحدى أكثر الممتلكات ‫القيمة بالنسبة ليّ. 577 00:51:04,615 --> 00:51:07,219 ‫ستكون جزء من مهر ابنتي. 578 00:51:10,923 --> 00:51:14,726 ‫لا أستطيع أن أعطيها له. 579 00:51:14,792 --> 00:51:19,965 ‫صديقي، لا يطلب (بيير) منك ‫أن تعطيه أفضل ممتلكاتك. 580 00:51:20,032 --> 00:51:23,168 ‫لكن "أونو لو فوكون" ‫تساوي ضعف ما أدين به. 581 00:51:23,235 --> 00:51:26,571 ‫حسنًا، فكر كم ستكون مرتاحًا ‫عندما تكون بلا ديون تمامًا. 582 00:51:56,268 --> 00:51:58,669 ‫هل سمعت؟ تقارير من الشمال. 583 00:51:58,736 --> 00:52:01,073 ‫يقولون أن هناك ‫أبًا يائسًا للغاية، 584 00:52:01,140 --> 00:52:04,542 ‫وسوف يزوج ابنته ‫إلى (جان دي كاروج). 585 00:52:04,943 --> 00:52:06,178 ‫حقًا؟ 586 00:52:06,245 --> 00:52:09,647 ‫نعم، (روبرت دي تيبوفيل)، الخائن. 587 00:52:11,916 --> 00:52:13,584 ‫(كاروج) بحاجة إلى وريث. 588 00:52:13,651 --> 00:52:16,121 ‫هل هي النبيلة ‫الوحيدة في "نورماندي"؟ 589 00:52:16,188 --> 00:52:17,822 ‫إنه بحاجة للمال ايضًا. 590 00:52:17,889 --> 00:52:19,824 ‫لديها الكثير من الميزات. 591 00:52:19,891 --> 00:52:23,561 ‫إنها غنية وشابة. ‫ويقولون انها جميلة. 592 00:52:23,628 --> 00:52:25,663 ‫نعم، وقد خان والدها الملك. 593 00:52:25,730 --> 00:52:27,799 ‫لا اقدم الأعذار عن (روبرت دي تيبوفيل). 594 00:52:27,865 --> 00:52:30,802 ‫نعم. من العار أنه لم يتم ‫قطع رأسه جراء خيانته. 595 00:52:30,868 --> 00:52:34,206 ‫كان سينجو من رؤية هذا الإذلال. 596 00:52:34,273 --> 00:52:36,075 ‫مهلاً. 597 00:52:37,775 --> 00:52:40,045 ‫نعم. إليك يا فتى. 598 00:52:40,112 --> 00:52:41,080 ‫دم الأيل. 599 00:52:43,714 --> 00:52:44,950 ‫إنه وسام شرف. 600 00:52:45,951 --> 00:52:47,819 ‫وسام شرف. 601 00:52:47,885 --> 00:52:50,989 ‫أحسنت يا (إتيان)! (تشارلز). 602 00:53:00,032 --> 00:53:01,166 ‫ماذا؟ 603 00:53:02,800 --> 00:53:04,169 ‫إنه يقاضيني. 604 00:53:04,236 --> 00:53:06,904 ‫ادخل واخلع سروالك. 605 00:53:06,972 --> 00:53:08,107 ‫إنه يقاضيني! 606 00:53:08,173 --> 00:53:10,109 ‫- مَن؟ ‫- أنا! 607 00:53:10,175 --> 00:53:12,643 ‫من أجل الأرض التي استحقيتها. 608 00:53:12,710 --> 00:53:16,014 ‫رفع (جان دي كاروج) دعوى قضائية ‫للحصول على قطعة الأرض. 609 00:53:16,081 --> 00:53:18,283 ‫لماذا يقاضيك للحصول ‫على قطعة أرض؟ 610 00:53:18,350 --> 00:53:20,718 ‫لأنك أعطيتها ليّ. 611 00:53:20,785 --> 00:53:22,854 ‫إنه يقاضيك أيضًا. ‫إنه يقاضينا كلانا. 612 00:53:25,424 --> 00:53:27,292 ‫لا أرى هذا مضحكًا، مولاي. 613 00:53:27,359 --> 00:53:29,962 ‫كيف يمكن لأحد أن يرفع دعوى ‫قضائية عن شيء لم يكن له مطلقًا؟ 614 00:53:30,028 --> 00:53:31,796 ‫مقاتلي. 615 00:53:31,863 --> 00:53:36,001 ‫هل ستقول أخيرًا أنني كنت ‫محقًا بشأن (جان دي كاروج)؟ 616 00:53:36,068 --> 00:53:38,137 ‫يقول إنه سيشتكي لدى الملك. 617 00:53:38,203 --> 00:53:39,770 ‫لقد نزف من أجل هذا الملك. 618 00:53:39,837 --> 00:53:41,406 ‫ابن عمي، الملك. 619 00:53:41,473 --> 00:53:42,740 ‫(بيير). 620 00:53:42,807 --> 00:53:45,810 ‫وأنا كذلك نزفت. وأنت ايضًا. 621 00:53:45,877 --> 00:53:47,812 ‫صديقي هذه المسألة محسومة. 622 00:53:47,879 --> 00:53:49,881 ‫كنت أتمنى أن أفاجئك في البلاط. 623 00:53:49,948 --> 00:53:53,751 ‫الآن، أنّك جئت هنا بلا دعوة وعكرت ‫اجواء الأمسية الواعدة إلى حد ما. 624 00:53:54,919 --> 00:53:56,754 ‫لذا سأخبرك الآن. 625 00:53:56,821 --> 00:53:59,258 ‫لن يكون (جان دي كاروج) ‫قائد جديد في "بيليم". 626 00:53:59,324 --> 00:54:01,726 ‫أنت ستكون قائد "بيليم" الجديد. 627 00:54:02,995 --> 00:54:04,029 ‫كما لو كان سحرًا. 628 00:54:07,032 --> 00:54:08,733 ‫سوف يغضب (كاروج). 629 00:54:08,799 --> 00:54:11,236 ‫صحيح تمامًا. ‫الآن اخلع سروالك. 630 00:54:12,003 --> 00:54:13,838 ‫تأخير طفيف. 631 00:54:15,274 --> 00:54:18,243 ‫مَن تريد مساعدتي في ‫استعادة مزاجي؟ 632 00:54:18,310 --> 00:54:19,945 ‫تعالن هنا. 633 00:54:20,012 --> 00:54:22,847 ‫تعال يا فتاي! (لو غري)! 634 00:54:25,050 --> 00:54:27,685 ‫سأحمي قلعة "بيليم" 635 00:54:27,752 --> 00:54:30,088 ‫وأقود حاميتها كقائد 636 00:54:30,155 --> 00:54:34,993 ‫إلى أقصى حد ممكن ‫ضد كل أعداء ملكي. 637 00:54:36,495 --> 00:54:37,895 ‫(جاك لو غري). 638 00:54:37,963 --> 00:54:41,166 ‫ايها القائد، انهض واظهر نفسك. 639 00:55:20,539 --> 00:55:21,872 ‫طاب يومك! 640 00:55:23,108 --> 00:55:25,143 ‫انضم إلينا يا مقاتلي. 641 00:55:25,210 --> 00:55:26,877 ‫إنه يوم احتفال. 642 00:55:27,778 --> 00:55:30,349 ‫لن أبقى يا مولاي. 643 00:55:30,415 --> 00:55:33,018 ‫رباه يا رجل، أخبرني أنك لست ‫هنا لمقاضاتي مرة أخرى. 644 00:55:36,154 --> 00:55:38,957 ،اسخر مني إذا اردت 645 00:55:39,024 --> 00:55:42,261 لكن لا يمكنك أن تغير .بين الحق والباطل 646 00:55:42,327 --> 00:55:46,031 ‫أنرني، يا مقاتلي، ما هو الحق؟ 647 00:55:46,098 --> 00:55:49,900 ‫لأنه كما أراه، أخر مرة جئت ‫هنا رفعت دعوى قضائية ضدي 648 00:55:49,968 --> 00:55:51,436 ‫على أرض كنت أملكها قانونيًا 649 00:55:51,503 --> 00:55:54,206 ‫واهديتها إلى أكثر مقاتل مخلص ليّ، 650 00:55:54,273 --> 00:55:56,874 ‫تثمينًا لخدماته التي قدمها ليّ. 651 00:55:56,942 --> 00:55:58,909 ‫ما هو الادعاء الذي يمكن ‫أن تطالبه على هذه الأرض؟ 652 00:55:58,977 --> 00:55:59,978 ‫إنها ليست تملكها أبدًا. 653 00:56:00,045 --> 00:56:02,447 ‫أعرف كل شيء عن مقاتلك. 654 00:56:02,514 --> 00:56:05,783 ‫المقاتل الذي منحته الأرض. 655 00:56:05,850 --> 00:56:09,254 ‫الشخص الذي يحمل صفة ‫القائد الآن والتي هي حقي. 656 00:56:09,321 --> 00:56:10,389 ‫صديقي، ارجوك. 657 00:56:10,456 --> 00:56:12,224 ‫- تعال، لنتحدث على انفراد. ‫- لا! لا! لا! 658 00:56:12,291 --> 00:56:13,959 ‫سوف أسمع! 659 00:56:14,026 --> 00:56:16,228 ‫لا أقبل هذا! 660 00:56:16,295 --> 00:56:19,965 ‫ابي لـ 20 سنة، ابي... 661 00:56:20,032 --> 00:56:22,234 ‫لقد انتظرت 20 عامًا! 662 00:56:22,301 --> 00:56:25,270 ‫لا يوجد نبيل هنا يتكلم ‫بالسوء عن والدك. 663 00:56:25,337 --> 00:56:27,406 ‫أنّك طالبت بإيجاري، ‫وسددته لك. 664 00:56:28,473 --> 00:56:33,312 ‫هنا كرجل شرف تقول ‫إنني لست القائد؟ 665 00:56:33,378 --> 00:56:37,082 ‫تقول ليّ أنا لست القائد هنا؟ 666 00:56:37,149 --> 00:56:39,117 ‫اقول لك ما اود. 667 00:56:39,184 --> 00:56:41,053 ‫أنا أقرر مَن يكون القائد في "بيليم". 668 00:56:42,054 --> 00:56:43,955 ‫هذا ما تقدره. 669 00:56:44,022 --> 00:56:47,125 ‫هذا. هذا المتملق. 670 00:56:48,859 --> 00:56:50,529 ‫جميعكم متملقون! 671 00:56:50,595 --> 00:56:53,198 !سأقاضيك ‫سأقاضيك على هذا! 672 00:56:53,265 --> 00:56:55,334 ،‫خلال ثلاث سنوات فقط 673 00:56:55,400 --> 00:56:58,403 ‫تمكنت من الزواج من ابنة خائن 674 00:56:58,470 --> 00:57:01,440 ‫وتريد مقاضاتي على الأرض ‫التي لم تكن ملكًا لك ابدًا 675 00:57:01,506 --> 00:57:04,009 ‫وتقف أمامي للمرة ‫الثانية منذ عدة سنوات، 676 00:57:04,076 --> 00:57:06,311 ‫تهدد مرة أخرى برفع دعوى قضائية، 677 00:57:06,378 --> 00:57:09,514 ‫بينما تتحدث عن الواجب والشرف. 678 00:57:09,581 --> 00:57:11,049 ‫هل هذه الطريقة التي تخدمني بها؟ 679 00:57:11,550 --> 00:57:13,485 ‫انا اخدم الملك. 680 00:57:15,087 --> 00:57:16,321 ‫الملك. 681 00:57:17,656 --> 00:57:19,091 ‫الملك. 682 00:57:21,259 --> 00:57:23,161 ‫السماء والارض! 683 00:57:25,330 --> 00:57:26,498 ‫السماء والأرض ماذا؟ 684 00:57:58,063 --> 00:57:59,398 ‫14. 685 00:58:00,432 --> 00:58:03,301 ‫37.45. 686 00:58:03,935 --> 00:58:06,104 ‫15. 17 مقترض.. 687 00:58:20,218 --> 00:58:21,319 ‫ادخل. 688 00:58:22,053 --> 00:58:23,221 ‫مرحبًا. 689 00:58:24,489 --> 00:58:26,691 ‫اعتقدت أنّك نائم، مولاي. 690 00:58:26,758 --> 00:58:28,360 ‫نعم، رائع، 691 00:58:29,227 --> 00:58:32,330 ‫صديقي الطيب. ..لا، تقريبًا 692 00:58:32,397 --> 00:58:36,568 ‫لكنني رأيت ضوء الشموع ‫وعرفت أنه لابد أن تكون أنت. 693 00:58:36,635 --> 00:58:38,470 ‫أعمل بشكل أفضل بمفردي. 694 00:58:40,005 --> 00:58:42,674 ‫أنّك تصعّب العمل على الواحد. 695 00:58:42,741 --> 00:58:47,646 ‫جئت إلى هنا لأخبرك أنني لن ‫أنضم إليك في احتفال (كريسبين). 696 00:58:48,580 --> 00:58:50,048 ‫مولاي؟ 697 00:58:50,115 --> 00:58:53,051 ‫رحلة طويلة جدًا، باردة جدًا. 698 00:58:53,118 --> 00:58:55,520 ‫سنبقى هنا ونضاجع نسائنا. 699 00:58:55,587 --> 00:58:56,621 .ـ لا .ـ لا 700 00:58:56,688 --> 00:59:00,125 ‫لا، أخبروني أن ‫(جاك دي كاروج) سيحضر الحفل. 701 00:59:00,192 --> 00:59:02,561 ‫حان الوقت لحل الخلاف. 702 00:59:02,627 --> 00:59:05,063 ‫لن يتغير ايّ شيء أبدًا. لماذا تحاول حتى؟ 703 00:59:05,130 --> 00:59:09,000 ‫لأن الخلاف بين أتباعك مولاي ‫ما منه إلّا المتاعب والإلهاء. 704 00:59:09,067 --> 00:59:10,302 ‫يا إلهي. 705 00:59:10,369 --> 00:59:12,971 ‫ولأنني كنت عرابًا لابنه الراحل! 706 00:59:14,139 --> 00:59:16,308 ‫لديّ معزة خاصة في .قلبه ذات مرّة 707 00:59:16,374 --> 00:59:18,310 ‫افعل كما يجب. 708 00:59:18,376 --> 00:59:21,546 ‫سوف تقابل زوجته الغامضة. 709 00:59:21,613 --> 00:59:27,152 ‫يبدو أنه سمح لها بالخروج ‫من الزنزانة لمرة واحدة فقط. 710 00:59:27,219 --> 00:59:29,721 ‫يمكن للمرء أن يأمل ‫إلّا يأخذ كتبها. 711 00:59:31,389 --> 00:59:34,392 ‫زوجة (كاروج) تجيد القراءة؟ 712 00:59:34,459 --> 00:59:37,095 ‫قيل لي إنها تقرأ لغات عديدة مثلك. 713 00:59:37,696 --> 00:59:39,364 ‫تطابق غريب. 714 00:59:39,431 --> 00:59:41,466 ‫اجل. هل العجائب لا تتوقف ابدًا؟ 715 00:59:41,533 --> 00:59:43,635 ‫- احضر الحفل، مولاي! ‫- لا. 716 00:59:43,702 --> 00:59:45,303 ‫- تعال! ‫- لا. 717 00:59:54,346 --> 00:59:56,081 ‫احتسيت الكثير من النبيذ. ‫ولغتي اللاتينية فظيعة. 718 00:59:56,147 --> 00:59:58,550 ‫"نسامح الطفل الذي يخشى الظلام. 719 00:59:58,617 --> 01:00:01,520 ‫"لكن من المؤسف أن ."الرجال يخشون النور 720 01:00:03,755 --> 01:00:06,491 ‫حشمتك ستكون نهايتك. 721 01:00:06,558 --> 01:00:09,261 ‫ولا نهاية لحشمتي. ‫لا، مولاي! 722 01:00:09,327 --> 01:00:10,529 ‫اعد الحساب! 723 01:00:13,632 --> 01:00:15,233 ‫آسف. 724 01:00:15,300 --> 01:00:16,568 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. 725 01:00:16,635 --> 01:00:19,504 ‫سننطلق من الوادي ‫إلى اقصى النهر. 726 01:00:19,571 --> 01:00:22,741 ‫يمكننا تناول العشاء هناك. 727 01:00:24,709 --> 01:00:27,279 ‫يمكن لخدمي أن يجهزوا النزهة. 728 01:00:27,345 --> 01:00:30,115 ‫(جاك لو غري)، وفر كلامك. 729 01:00:30,181 --> 01:00:32,651 ‫لقد سمعت كل شيء عنك ‫من السيدات في البلاط. 730 01:00:32,717 --> 01:00:34,185 ‫إنهن فقط يتفاخرن. 731 01:00:34,252 --> 01:00:35,287 ‫(كاروج). 732 01:00:40,592 --> 01:00:41,826 ‫عفوًا مولاتي. 733 01:00:56,474 --> 01:00:57,509 ‫(كاروج). 734 01:00:58,410 --> 01:00:59,444 ‫(لو غري). 735 01:01:00,211 --> 01:01:01,646 ‫السلام! أحسنتما! 736 01:01:01,713 --> 01:01:04,149 ‫أحسنتما! 737 01:01:04,215 --> 01:01:07,519 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 738 01:01:07,586 --> 01:01:09,454 ‫جلالة الملك يحتاج ‫إلينا جميعًا الآن. 739 01:01:09,521 --> 01:01:12,724 ‫اجل، احسنت قولاً. 740 01:01:12,791 --> 01:01:14,693 ‫(مارغريت)، تعالي. 741 01:01:14,759 --> 01:01:18,597 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 742 01:01:27,606 --> 01:01:28,840 ‫أحسنت! 743 01:01:43,622 --> 01:01:44,889 ‫اذا نحن... 744 01:01:46,558 --> 01:01:48,393 ‫هناك. 745 01:01:48,460 --> 01:01:52,163 ‫أعتقد... ها أنت ذا. 746 01:02:03,943 --> 01:02:06,444 ‫إنه من المخز أننا ‫لم نلتقي حتى الليلة. 747 01:02:08,446 --> 01:02:09,814 ‫حقًا؟ 748 01:02:11,316 --> 01:02:13,752 ‫لم يكن لدي أيّ فكرة عن ‫كم (كاروج) رجل محظوظ 749 01:02:13,818 --> 01:02:16,788 ‫ليتزوج هكذا زوجة جميلة. 750 01:02:18,657 --> 01:02:22,727 ‫مما سمعته، ليس لديك مشكلة ‫في الحصول على النساء الجميلات. 751 01:02:25,230 --> 01:02:29,868 ‫ومما سمعته، قد يكون لدينا ‫الكثير من القواسم المشتركة. 752 01:02:29,935 --> 01:02:32,537 ‫ما هي تلك القواسم المشتركة؟ 753 01:02:32,604 --> 01:02:34,940 تبادل التقدير لحسن .المظهر الاستثنائي بيننا 754 01:02:40,812 --> 01:02:42,914 ‫أنت موهوب جدًا في الإطراء. 755 01:02:42,982 --> 01:02:44,916 ‫أنّي فقط أقول الحقيقة. 756 01:02:44,984 --> 01:02:46,584 ‫وماذا ايضًا؟ 757 01:02:46,651 --> 01:02:48,253 ‫انتِ قارئة؟ 758 01:02:53,692 --> 01:02:54,826 ‫مثلي. 759 01:02:56,594 --> 01:02:58,263 ‫"رومانسية الوردة". 760 01:02:59,932 --> 01:03:03,435 ‫ـ اعتقدت أنه كتاب ممل نوعا مًا. ‫ـ ممل؟ إنه كتاب بائس. 761 01:03:06,237 --> 01:03:09,374 ‫أنا أفضل كثيرًا "كياسة بيرسيفال". 762 01:03:09,441 --> 01:03:12,644 ‫إنها رواية أكثر تحديًا ‫وإثارة للاهتمام. 763 01:03:12,711 --> 01:03:14,512 ‫أنّكِ امراة ذكية. 764 01:03:14,327 --> 01:03:15,620 .اخبريني 765 01:03:17,286 --> 01:03:19,164 .إنه ساذج وغبي 766 01:03:20,052 --> 01:03:23,488 ‫لكنه يملك قلب نقي لدرجة إنه ‫قادر على المطالبة بـ "الكأس". 767 01:03:24,421 --> 01:03:25,794 .اعترف بذلك 768 01:03:26,891 --> 01:03:28,928 ‫أنا أفهمه. 769 01:03:28,842 --> 01:03:30,759 ،إنه يعرف ما يريد 770 01:03:31,008 --> 01:03:33,430 .ولا يستسلم حتى يحصل عليه 771 01:03:35,348 --> 01:03:37,558 .العقول الجيّدة تنتمي لبعضها الآخر 772 01:03:37,970 --> 01:03:39,738 ‫لا تبالغ في الثقة بنفسك. 773 01:03:44,476 --> 01:03:45,910 ‫(كاروج). 774 01:03:50,482 --> 01:03:52,717 ‫زوجتك تسحرني يا صديقي. 775 01:04:21,346 --> 01:04:23,581 ‫حتى التفكير بهذا يغوي، مولاي. 776 01:04:24,716 --> 01:04:27,452 ‫لا خطية أقل من اشتهائها ليّ. 777 01:05:07,092 --> 01:05:09,327 ‫سامحني ارجوك. أتمنى... 778 01:06:00,179 --> 01:06:01,446 ‫مولاي؟ 779 01:06:15,827 --> 01:06:18,097 ‫أنا لم أرك ابدًا بهذا ‫الحالة، مولاي. 780 01:06:22,767 --> 01:06:24,569 ‫ولا أنا يا صديقي. 781 01:06:24,636 --> 01:06:27,006 ‫الأخبار ليست مبشرة ‫على الجبهة الاسكتلندية. 782 01:06:28,140 --> 01:06:30,808 ‫ربما السيّدة (مارغيت) ‫اصبحت أرملة فعلاً. 783 01:06:30,875 --> 01:06:34,812 ‫لن أراهن ضد ‫(جان دي كاروج) في المعركة. 784 01:06:34,879 --> 01:06:38,017 ‫ما الذي يتحدثان عنه هي و(جان) في رأيك؟ 785 01:06:39,218 --> 01:06:41,886 ‫هل تعتقد أنهما يقرأن معًا؟ 786 01:06:41,954 --> 01:06:43,688 ‫لكنه رجل أمي، أليس كذلك؟ 787 01:06:46,025 --> 01:06:49,128 ‫الدين الذي ندين به لأصدقائنا ‫هو أعظم ما ندين به إطلاقًا. 788 01:06:49,194 --> 01:06:51,629 ‫أعظم من الحب؟ 789 01:07:11,216 --> 01:07:13,818 ‫لم ادربه جيّدًا. 790 01:07:13,885 --> 01:07:15,787 ‫انه خطأي. 791 01:07:15,853 --> 01:07:18,856 ‫موالي! موالي! 792 01:07:18,924 --> 01:07:22,995 ‫أقدم لكم الفارس، ‫السير (جان دي كاروج)! 793 01:07:30,835 --> 01:07:34,106 ‫مولاي، أنّي عدت من الحملة ‫الملكية في "اسكتلندا" لأبلغك. 794 01:07:35,207 --> 01:07:37,042 ‫انهض ايها الفارس النبيل وتحدث. 795 01:07:41,879 --> 01:07:45,850 ‫وجدنا أنفسنا غير مرحبين ‫لدى حلفائنا الاسكتلنديين. 796 01:07:46,551 --> 01:07:47,885 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 797 01:07:47,953 --> 01:07:51,023 ‫بصوت أعلى، ايها الفارس النبيل، ‫لا يمكنهم سماعك في الخلف. 798 01:07:54,159 --> 01:07:56,228 ‫فرضنا حصارًا على "وارك". 799 01:07:59,098 --> 01:08:00,765 ‫مولاي، أنّي عدت.. 800 01:08:01,766 --> 01:08:04,502 ‫بلا غنائم ولا سجناء. 801 01:08:04,569 --> 01:08:07,940 ‫وبدون 5 من المقاتلين ‫التسعة الذي اقودهم. 802 01:08:09,540 --> 01:08:12,177 ‫في الواقع، عدت فارسًا. 803 01:08:12,244 --> 01:08:15,080 ‫الذي يسب "اسكتلندا" والساعة ‫التي وطأت فيها قدمي هناك. 804 01:08:15,147 --> 01:08:16,949 ‫نعم. 805 01:08:17,016 --> 01:08:19,251 ‫وصلت الأخبار قبلك 806 01:08:19,318 --> 01:08:23,022 ‫عن حملتك الكارثية. 807 01:08:23,088 --> 01:08:24,856 ‫النتيجة مأساوية، (جان)، ‫ 808 01:08:24,923 --> 01:08:27,192 لكني أجرؤ على القول .إنه لا عيب في قيادتك 809 01:08:27,259 --> 01:08:28,227 ‫اجل، اجل! 810 01:08:33,598 --> 01:08:35,234 ‫إلى أين ستذهب الآن، (جان)؟ 811 01:08:35,300 --> 01:08:37,069 ‫سأذهب إلى "باريس". 812 01:08:37,136 --> 01:08:39,104 ‫لدي عمل مع أمين ‫الصندوق لسداد مدفوعاتي. 813 01:08:39,171 --> 01:08:40,671 ‫جيّد. 814 01:08:40,738 --> 01:08:42,707 .لا يفترق الحظ عن الجندي الجيّد 815 01:08:44,376 --> 01:08:46,811 ‫عدت فارسًا. 816 01:08:46,878 --> 01:08:50,748 ‫هذه المرة الثانية التي ‫لم تنادني فيها "سير". 817 01:08:50,815 --> 01:08:53,052 ‫لن تكون هناك مرة ثالثة. 818 01:08:59,358 --> 01:09:01,626 ‫لا إساءة، سير (جان). 819 01:09:02,961 --> 01:09:04,997 ‫لن أكون مأمورًا 820 01:09:06,331 --> 01:09:07,933 ‫من قبل هذا المقاتل 821 01:09:09,600 --> 01:09:12,004 ‫الذي يكذب حول البلاط، 822 01:09:12,071 --> 01:09:15,573 ‫ينتظر تكريمه بالهدايا، 823 01:09:15,640 --> 01:09:17,875 ‫هدية تلو الأخرى 824 01:09:19,744 --> 01:09:20,946 ‫ولا يجازف بأيّ شيء! 825 01:09:22,381 --> 01:09:23,681 ‫لا شيء. 826 01:09:25,817 --> 01:09:29,154 ‫قد يكسب المزيد من ‫الممتلكات في هذا العالم، 827 01:09:30,788 --> 01:09:33,192 ‫يجد المزيد من الإستحسان.. 828 01:09:33,258 --> 01:09:35,160 ‫...يتناول المزيد، يشرب الكثير، 829 01:09:35,961 --> 01:09:38,163 ‫يمارس الجنس أكثر، 830 01:09:38,230 --> 01:09:42,067 ‫وخلاف ذلك، يمكن أن .يسمي نفسه رجل سلاح 831 01:09:43,001 --> 01:09:45,037 ‫لكن في هذه القاعة، 832 01:09:45,104 --> 01:09:46,737 ‫ وفي أي مكان آخر، 833 01:09:46,804 --> 01:09:48,673 ‫في كتيبتي، 834 01:09:48,739 --> 01:09:50,309 ‫سوف يناديني "سير". 835 01:09:51,276 --> 01:09:52,677 ‫سير. 836 01:09:53,678 --> 01:09:54,712 ‫سير. 837 01:09:55,948 --> 01:09:57,648 ‫فعلاً، 838 01:09:57,715 --> 01:09:58,783 .يا سيّدي 839 01:10:01,819 --> 01:10:04,356 ‫استمتع بوقتك في "باريس"، 840 01:10:04,423 --> 01:10:05,390 ‫يا سير (جان). 841 01:10:08,193 --> 01:10:09,827 ‫هذا كل شيء يا (جان). 842 01:10:16,335 --> 01:10:17,902 ‫مولاي. 843 01:10:33,352 --> 01:10:34,419 ‫مَن الطارق؟ 844 01:10:34,486 --> 01:10:38,789 ‫أنا (آدم لوفيل)، مولاتي. 845 01:10:38,856 --> 01:10:39,824 ‫(آدم لوفيل)؟ 846 01:10:41,026 --> 01:10:43,061 ‫أشعر بالخجل من أن ‫أطلب معروفًا كبيرًا. 847 01:10:44,930 --> 01:10:47,933 ‫رمى حصاني حدوته و... 848 01:10:48,000 --> 01:10:49,134 ‫لا يوجد احد هنا. 849 01:10:49,201 --> 01:10:50,801 ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 850 01:10:50,868 --> 01:10:52,737 ‫لا، بالطبع. 851 01:10:52,804 --> 01:10:56,375 ‫لقد تساءلت فقط عما إذا كان بإمكاني ‫الدخول وتدفئة نفسي أثناء تركيب الحدوة. 852 01:10:56,441 --> 01:10:59,344 ‫آسف جدًا أن أطلب هذا. 853 01:10:59,411 --> 01:11:01,980 .لبعض الوقت ‫أكره أن أطلب هذا. 854 01:11:02,047 --> 01:11:03,248 ‫أنا... 855 01:11:09,988 --> 01:11:11,856 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 856 01:11:14,293 --> 01:11:17,462 ‫أحبك أكثر من أي شيء آخر، ‫وسأفعل أي شيء من أجلك. 857 01:11:17,529 --> 01:11:19,764 ‫كل ما لدي هو لكِ. 858 01:11:20,798 --> 01:11:23,035 ‫كيف يمكنك التحدث معي هكذا؟ 859 01:11:23,101 --> 01:11:26,171 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 860 01:11:26,238 --> 01:11:29,074 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 861 01:11:29,141 --> 01:11:31,944 ‫حبّي لكِ استهلكني. 862 01:11:32,010 --> 01:11:33,245 ‫كيف تجرؤ؟ 863 01:11:33,312 --> 01:11:35,147 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 864 01:11:35,214 --> 01:11:37,848 ‫- لا تتكلم! ‫- يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 865 01:11:37,915 --> 01:11:40,352 ‫ـ سمعت السيّدة. اتركنا! .ـ مولاي 866 01:11:47,259 --> 01:11:49,760 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 867 01:11:49,827 --> 01:11:51,496 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 868 01:11:53,032 --> 01:11:56,001 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 869 01:11:56,068 --> 01:11:57,768 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 870 01:11:57,835 --> 01:11:59,904 ‫- ارجوك. ‫- فقط أريد سعادتكِ. 871 01:11:59,972 --> 01:12:02,174 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 872 01:12:02,241 --> 01:12:04,509 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 873 01:12:04,576 --> 01:12:07,279 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 874 01:12:10,781 --> 01:12:13,418 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 875 01:12:14,319 --> 01:12:15,920 ‫أروع.. 876 01:12:18,357 --> 01:12:20,158 ‫اروع امرأة؟ 877 01:12:23,362 --> 01:12:25,163 ‫امراة 878 01:12:26,198 --> 01:12:27,933 ‫سوف أكرس حياتي كلها لأجلها. 879 01:12:31,036 --> 01:12:34,006 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 880 01:12:34,072 --> 01:12:36,275 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 881 01:12:36,341 --> 01:12:38,377 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 882 01:13:19,351 --> 01:13:21,053 ‫(جانيت)! 883 01:13:27,392 --> 01:13:30,228 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 884 01:13:42,140 --> 01:13:43,208 .ـ لا .ـ نعم 885 01:13:43,275 --> 01:13:44,509 ‫لا. 886 01:13:46,345 --> 01:13:47,912 ‫لا. 887 01:13:52,417 --> 01:13:53,518 ‫لا. 888 01:13:55,654 --> 01:13:56,887 ‫لا! 889 01:14:25,083 --> 01:14:26,118 ‫لا. 890 01:14:29,321 --> 01:14:30,522 ‫لا. 891 01:14:31,957 --> 01:14:33,291 ‫ارجوك لا. 892 01:15:27,078 --> 01:15:30,215 ‫أنت تخشين أن تكونين ‫مذنبة، لكن يا حبيبتي 893 01:15:30,282 --> 01:15:32,951 ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحداً. 894 01:15:34,553 --> 01:15:37,255 ‫من أجل سلامتكِ الشخصية. 895 01:15:37,322 --> 01:15:39,458 ‫إذا سمع زوجكِ بهذا، 896 01:15:40,492 --> 01:15:41,660 ‫قد يقتلكِ. 897 01:15:43,128 --> 01:15:44,596 ‫لا تقولي ايّ شيء. 898 01:15:46,531 --> 01:15:48,667 ‫وأنا سألتزم الصمت أيضًا. 899 01:15:56,174 --> 01:15:58,543 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 900 01:15:59,678 --> 01:16:02,180 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 901 01:16:08,153 --> 01:16:10,422 ‫اغفر لي ابتاه فإنني اذنبت. 902 01:16:10,489 --> 01:16:12,157 ‫تكلم يا ابُني. 903 01:16:13,425 --> 01:16:16,261 ‫أحمل خطيئة تثقل كاهل قلبي. 904 01:16:16,328 --> 01:16:17,662 ‫ما هي يا بُني؟ 905 01:16:19,264 --> 01:16:21,633 ‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا 906 01:16:23,401 --> 01:16:26,771 ‫ضد رجل كنت أعتبره ‫صديقًا ذات مرة. 907 01:16:26,838 --> 01:16:29,708 ‫ـ هل تعرف وصاياك؟ ‫ـ نعم ابتاه. 908 01:16:30,408 --> 01:16:32,410 ‫أطلب المغفرة. 909 01:16:32,477 --> 01:16:35,013 ‫بُني، يخبرنا (ماثيو)، 910 01:16:35,080 --> 01:16:37,182 ‫من ينظر إلى امرأة بدافع الشهوة 911 01:16:37,249 --> 01:16:40,051 ‫فإنه يعتبر زانيًا في قلبه. 912 01:16:40,118 --> 01:16:42,020 ‫لكن هل الحب خطيئة يا أبتاه؟ 913 01:16:43,755 --> 01:16:47,425 ‫ـ كيف أطلب المغفرة من أجل الحب؟ ‫ـ هذا عمل الشيطان. 914 01:16:47,492 --> 01:16:49,461 ‫هذا الأغواء يقودك إلى الضلال. 915 01:16:49,528 --> 01:16:52,230 ‫مثلما اغوت (حواء) ‫(آدم) عن المسار الإلهي. 916 01:16:52,297 --> 01:16:53,498 ‫هذا ليس حب. 917 01:16:53,565 --> 01:16:55,567 ‫إذًا لماذا؟ 918 01:16:56,835 --> 01:16:59,504 ‫الله أمين. 919 01:16:59,571 --> 01:17:03,508 ‫لن يدعك تغرى بما يمكنك تحمله. 920 01:17:04,843 --> 01:17:06,678 ‫هذا اختبار. 921 01:17:09,581 --> 01:17:10,682 ‫- صديقى. ‫- مولاي. 922 01:17:10,749 --> 01:17:12,417 ‫اجلس. 923 01:17:20,759 --> 01:17:22,561 ‫يجب أن تجلس. 924 01:17:26,798 --> 01:17:27,832 ‫اشرب هذا. 925 01:17:34,573 --> 01:17:37,475 ‫يجب أن تشربه كله. 926 01:17:42,581 --> 01:17:46,851 ‫لا توجد طريقة أخرى لقول ‫هذا سوى التحدث بصراحة. 927 01:17:46,918 --> 01:17:51,389 ‫تم توجيه تهمة لا توصف ضدك. 928 01:17:52,457 --> 01:17:55,560 ‫من الواضح أن (جان دي كاروج)، 929 01:17:55,627 --> 01:17:57,162 ‫من بين آخرين، 930 01:17:57,228 --> 01:18:00,098 ‫كان يخبر كل من يستمع إليه.. 931 01:18:00,165 --> 01:18:01,533 ‫بأنّك.. 932 01:18:03,335 --> 01:18:06,638 ‫ضاجعت زوجته رغمًا عنها. 933 01:18:15,513 --> 01:18:16,715 ‫لا اعرف ماذا اقول. 934 01:18:19,384 --> 01:18:21,886 ‫لماذا قالت ذلك؟ 935 01:18:21,954 --> 01:18:25,423 ‫(جاك)، أنا وأنت هنا لوحدنا. 936 01:18:25,490 --> 01:18:27,592 ‫يجب أن اعلم. ‫هذا الأمر بغاية الاهمية. 937 01:18:28,593 --> 01:18:30,395 ‫هذا الاتهام باطل. 938 01:18:34,466 --> 01:18:37,836 ‫بالطبع، قامت بالاحتجاج ‫المعتاد، لكنها سيّدة. 939 01:18:37,902 --> 01:18:39,671 ‫لم يكن ضد إرادتها. 940 01:18:43,475 --> 01:18:46,277 ‫لماذا سأحتاج إلى فعل ذلك؟ 941 01:18:46,344 --> 01:18:48,513 ‫هل سبق لك أن عرفت ‫أني أفتقر إلى رفقة النساء؟ 942 01:18:48,713 --> 01:18:50,382 ‫لا. 943 01:18:50,448 --> 01:18:53,852 ‫لكنك لم تكن على ‫طبيعتك في الآونة الأخيرة. 944 01:18:53,918 --> 01:18:57,489 ‫هذا صحيح، أعترف أنه ‫شعور لم أشعر به من قبل. 945 01:18:57,555 --> 01:18:58,790 ‫الحب... 946 01:19:01,426 --> 01:19:03,294 ‫لم أعرفه من قبل. إنه.. 947 01:19:05,664 --> 01:19:09,167 ‫استهلك كل قوتي لئلا أعود إليها. 948 01:19:11,971 --> 01:19:15,907 ‫كنا نعلم أنه كان خطأ، ‫اعترفت بزناي وكفرت عن ذنبي. 949 01:19:15,975 --> 01:19:19,611 ‫لكن أقسم لك أن تهمة ‫الاغتصاب هذه باطلة. 950 01:19:19,678 --> 01:19:22,347 ‫بالطبع هذا باطل. ‫كما كنت أظن. 951 01:19:22,414 --> 01:19:24,482 ‫لكن يجب أن أدافع عن سمعتي. 952 01:19:24,549 --> 01:19:26,484 ‫لا، يجب ألّا تفعل شيئًا كهذا. 953 01:19:26,551 --> 01:19:28,319 ‫على شرفي، سأفعل ذلك، مولاي. ‫يجب عليّ. 954 01:19:28,386 --> 01:19:31,523 ‫أعلم أنك تتوق للدفاع ،عن سمعتك وشرفك 955 01:19:31,589 --> 01:19:36,261 ‫لكن العقل العادي ليس لديه القدرة .على هذا النوع من الفروق الدقيقة 956 01:19:36,327 --> 01:19:38,329 ‫إنهم ببساطة لا يفهمون ‫العالم كما نفهمه نحن. 957 01:19:38,396 --> 01:19:40,632 ‫إنهم يرون الأشرار ‫والأبطال، هذا كل شيء. 958 01:19:40,699 --> 01:19:41,733 ‫مولاي.. 959 01:19:41,800 --> 01:19:43,835 ‫انكر، انكر. 960 01:19:43,902 --> 01:19:47,706 ‫في كل مكان وفي كل ‫زمان ولجميع الرجال. 961 01:19:47,772 --> 01:19:49,574 ‫أنت لم تزنِ. 962 01:19:49,641 --> 01:19:50,775 ‫لم يحدث ابدًا. 963 01:19:50,842 --> 01:19:53,378 ‫لا يوجد دليل. 964 01:19:53,445 --> 01:19:56,281 ‫ستكون كلمتك دائمًا ضد ‫كلمة (جان دي كاروج). 965 01:19:56,347 --> 01:19:57,449 ‫نعم، مولاي. 966 01:19:58,984 --> 01:20:01,720 ‫بالطبع ستضطر إلى الخضوع ،لمحاكمة علنية 967 01:20:01,786 --> 01:20:05,925 ‫وسيتم توجيه تهمة الاغتصاب إليك 968 01:20:05,991 --> 01:20:09,260 ‫وسيصدر حكم من قبل ،سيدك الأعلى 969 01:20:09,327 --> 01:20:11,463 ‫ليحكم في هذه المسألة التي، 970 01:20:11,529 --> 01:20:13,832 ‫كما لو كان الأمر عرضيًا 971 01:20:13,898 --> 01:20:16,501 ‫يصدف أن يكون أنا الحاكم .في القضية 972 01:20:21,873 --> 01:20:28,313 ‫بموجب هذا أجد أن (جاك لو غري) ‫بريئًا تمامًا وبدون أيّ ذنب قطعًا. 973 01:20:28,379 --> 01:20:32,952 ‫أمر بإلغاء الشكوى الجنائية ‫وشطبها من السجل. 974 01:20:33,018 --> 01:20:35,520 ‫يجب ألا يكون هناك المزيد ‫من الأسئلة حول هذا الموضوع. 975 01:20:36,321 --> 01:20:38,490 ‫يجب ألا يكون هناك ،مزيد من الثرثرة 976 01:20:38,556 --> 01:20:41,659 ‫وسأعقاب كل من يفعل ذلك. 977 01:20:41,726 --> 01:20:43,762 ‫هل هذا مفهوم؟ 978 01:20:43,828 --> 01:20:47,032 ‫أما فيما يتعلق بشهادة السيدة ‫(مارغريت) بعد حلف اليمين، 979 01:20:47,099 --> 01:20:51,402 ‫التي يمكن أن توصل إلى ‫نتيجة على أنها كانت تحلم. 980 01:20:51,469 --> 01:20:54,439 ‫الآن، أرسل هذه النتائج ‫على الفور إلى "باريس"، 981 01:20:54,506 --> 01:20:58,343 ‫قبل أن يزعج هذا الفارس ‫الطائش ملكنا بهذا الهراء. 982 01:21:00,045 --> 01:21:01,479 ‫نعم، تكلم. 983 01:21:01,546 --> 01:21:06,952 ‫مولاي، لقد علمت أن (جان دي كاروج) ‫قد سافر إلى "باريس" فعلاً. 984 01:21:07,019 --> 01:21:10,688 ‫إنه يقدم استئنافًا إلى جلالة ‫الملك في هذه اللحظة بالذات. 985 01:21:19,330 --> 01:21:21,000 ‫ايها الداعر. 986 01:21:21,066 --> 01:21:23,002 ‫منفعة رجال الدين. 987 01:21:23,068 --> 01:21:27,039 ‫لم يتخذ ايّ قرار. ‫أنت رجل دين بأوامر ثانوية. 988 01:21:27,106 --> 01:21:30,075 ‫لذا، يمكنك تفادي قضاء ..المحاكم المدنية 989 01:21:30,142 --> 01:21:34,512 ‫وتكون محاكمتك من قبل الكنيسة ‫حيث تكون الظروف أكثر ملاءمة. 990 01:21:35,948 --> 01:21:37,950 ‫الرجال الذين يخدمون الكنيسة 991 01:21:38,017 --> 01:21:41,987 ‫اعدادهم اقل من بين ‫المتهمين بالاغتصاب. 992 01:21:42,054 --> 01:21:46,357 ‫إنهم يتفادون العقاب الشديد ‫بدعوى منفعة رجال الدين، لذا.. 993 01:21:46,424 --> 01:21:49,661 ‫سنطلب من الكنيسة أن ‫تتولى قضيتك وتنهي هذا الأمر. 994 01:21:49,727 --> 01:21:51,596 ‫لكن ماذا عن سمعتي؟ 995 01:21:54,799 --> 01:21:56,101 ‫هل كان هناك.. 996 01:21:56,969 --> 01:21:58,103 ‫علاقة غرامية؟ 997 01:22:00,738 --> 01:22:02,007 ‫بالطبع لا. 998 01:22:02,074 --> 01:22:05,910 ‫من الغريب أنها تدعي ‫الاغتصاب وتخاطر بحياتها. 999 01:22:07,046 --> 01:22:09,681 ‫لم قد تفعل ذلك؟ 1000 01:22:09,747 --> 01:22:13,852 ‫كل "فرنسا" تتحدث ‫عن هذا وأنا بريء. 1001 01:22:13,918 --> 01:22:16,888 ‫لقد قلت علنًا أن هذا لم يحدث! 1002 01:22:16,956 --> 01:22:19,024 ‫لكن تحت ضغط غير عادي 1003 01:22:19,091 --> 01:22:21,759 ‫ومخاطر كبيرة على اسمها وسمعتها، 1004 01:22:21,826 --> 01:22:24,997 ‫قالت السيدة (مارغريت) ذلك. 1005 01:22:28,900 --> 01:22:30,936 ‫رسميًا، هذا لا يتعلق بها. 1006 01:22:32,470 --> 01:22:37,542 ‫فالاغتصاب ليس جريمة ضد المرأة. ‫بل جريمة ممتلكات ضد وليها الذكر. 1007 01:22:37,609 --> 01:22:39,544 ‫في هذه الحالة يكون (جان دي كاروج). 1008 01:22:39,611 --> 01:22:44,149 ‫إنها ليست مسألة خوض ‫مبارزة حتى الموت. 1009 01:22:45,985 --> 01:22:48,519 ‫يجب تسويتها بهدوء. 1010 01:22:53,458 --> 01:22:55,393 ‫اقبل منفعة رجال الدين. 1011 01:22:57,862 --> 01:22:59,631 ‫انا لست جبانًا. 1012 01:23:09,474 --> 01:23:13,178 ‫إيها الملك الأفضل والأقوى ‫وسيّدنا صاحب السيادة، 1013 01:23:13,245 --> 01:23:14,812 ‫أقدم نفسي، 1014 01:23:14,879 --> 01:23:16,814 ‫(جاك لو غري)، 1015 01:23:16,881 --> 01:23:20,585 ‫مقاتل ومدعى عليه، 1016 01:23:20,652 --> 01:23:24,555 ‫وأنا بموجب هذا أنكر ‫جميع التهم المذكورة سلفًا، 1017 01:23:24,622 --> 01:23:25,991 ‫بالأخص 1018 01:23:26,926 --> 01:23:29,194 ‫(جان دي كاروج)، 1019 01:23:29,261 --> 01:23:31,529 ‫الذي بشكل غير قانوني... 1020 01:23:33,665 --> 01:23:35,134 ‫وبشكل جسدي، 1021 01:23:35,200 --> 01:23:39,104 ‫اعرف زوجته السيّدة ‫(مارغريت دي كاروج)، 1022 01:23:40,505 --> 01:23:43,042 ‫في الأسبوع الثالث ‫من يناير الماضي 1023 01:23:43,108 --> 01:23:45,710 ‫أو في أي وقت آخر. 1024 01:23:45,777 --> 01:23:49,181 ‫وأنا ما زلت أحتفظ ،بشرف جلالتك 1025 01:23:49,248 --> 01:23:50,848 ‫أن هذا الفارس المذكور 1026 01:23:50,915 --> 01:23:54,219 ‫كذب كذبًا باطلاً وشريرًا! 1027 01:23:55,920 --> 01:24:00,458 ‫وانه كاذب وشرير لقول هذا الشيء. 1028 01:23:57,889 --> 01:24:00,458 1029 01:24:02,995 --> 01:24:04,964 ‫وأنا ما زلت أحتفظ... 1030 01:24:07,699 --> 01:24:09,634 ‫وبعون الله، 1031 01:24:11,070 --> 01:24:12,338 ‫وسيدتنا، 1032 01:24:14,639 --> 01:24:18,576 ‫أتعهد أن أفعل كل ما هو ‫ضروري لإثبات براءتي. 1033 01:24:32,623 --> 01:24:34,994 ‫تحدث الفارس والمقاتل بشكل جيّد. 1034 01:24:36,561 --> 01:24:39,031 ‫ويؤمر الآن وفقًا للشّهادات ‫التي قدمها الطرفين 1035 01:24:39,098 --> 01:24:42,935 ‫واستلمتها المحكمة، ‫بأصدار الحكم عليها بعد أسبوعين. 1036 01:24:44,169 --> 01:24:48,107 ‫إذا حاول أي من الرجلين ‫الفرار من "باريس"، 1037 01:24:48,173 --> 01:24:51,509 ‫سوف يؤخذ على أنها .علامة على ذنبه 1038 01:24:51,576 --> 01:24:54,179 ‫ستصدر أوامر بإلقاء القبض ‫عليه بإجراءات موجزة، 1039 01:24:55,580 --> 01:24:57,249 ‫ويُشنق. 1040 01:25:06,758 --> 01:25:11,263 ‫سيقرر الملك ما إذا كان ‫يجب خوض المبارزة فعلاً. 1041 01:25:17,802 --> 01:25:19,904 ‫ماذا الآن؟ 1042 01:25:26,302 --> 01:25:30,304 "الفصل الثالث" _________________ "(الحقيقة وفقًا للسيّدة (مارغريت" 1043 01:25:33,986 --> 01:25:36,754 ‫سيكون لديك 330 ليفر ،من العملات المعدنية 1044 01:25:36,821 --> 01:25:38,223 ‫ومفروشات وقماش ومجوهرات 1045 01:25:38,290 --> 01:25:41,626 ‫بالإضافة إلى الملكية في ‫"مونت غودت" وكذلك... 1046 01:25:41,692 --> 01:25:43,195 ‫وماذا عن "أونو لو فوكون"؟ 1047 01:25:44,729 --> 01:25:49,201 ‫لقد أُجبرت على بيع تلك ‫الملكية للكونت (بيير). 1048 01:25:56,375 --> 01:26:00,079 ‫اتفقنا أنا وأنت على أن هذه الأرض ‫يجب أن يأخذها كل مَن يتزوج ابنتك. 1049 01:26:04,016 --> 01:26:05,850 ‫أليس إنها جزء من المهر؟ 1050 01:26:05,917 --> 01:26:09,754 ‫ـ لم أتمكن من دفع إيجاراتي. ‫ـ لقد وعدتني. 1051 01:26:09,821 --> 01:26:11,924 ‫لقد ناقشنا هذا. 1052 01:26:11,990 --> 01:26:14,093 ‫ابنتي تأتي بالمال ‫والأرض التي عرضتها. 1053 01:26:14,159 --> 01:26:15,893 ‫هذا كل ما أملكه. 1054 01:26:17,795 --> 01:26:20,698 ‫وماذا عن مهر العروس؟ 1055 01:26:20,765 --> 01:26:24,970 ‫أنّي امنحك لقب عائلة ذا قيمة. 1056 01:26:34,745 --> 01:26:39,750 ‫هل أتوقع أنها قادرة على ‫أداء واجباتها الزوجية؟ 1057 01:26:39,817 --> 01:26:41,652 ‫حمل الوريث. 1058 01:26:41,719 --> 01:26:44,722 ‫ابنتي قوية وسليمة 1059 01:26:44,789 --> 01:26:46,925 ‫ومستعدة لتكريم الزواج. 1060 01:26:48,994 --> 01:26:52,830 إنها قادر على حمل الوريث .والأطفال الذين سيتبعونه 1061 01:26:53,966 --> 01:26:55,867 ‫إنها خصبة. 1062 01:27:02,807 --> 01:27:03,875 ‫واصل. 1063 01:27:06,044 --> 01:27:07,812 ‫سيستمر العرس! 1064 01:27:34,206 --> 01:27:35,773 ‫أنت مثالية. 1065 01:28:00,332 --> 01:28:02,767 ‫آمل أن يكون هذا ‫ممتعًا بالنسبة لك. 1066 01:28:05,304 --> 01:28:07,239 ‫نعم يا مولاي، جدًا. 1067 01:28:08,773 --> 01:28:13,078 ‫لم أستطع أن أطلب ‫ليلة زفاف أكثر إرضاءً. 1068 01:28:14,379 --> 01:28:18,116 ‫ربما حملنا في هذه الليلة بالذات. 1069 01:28:32,531 --> 01:28:34,732 ‫أعتقد أنك ستستمتعين به. ..سننطلق 1070 01:28:34,799 --> 01:28:37,202 ‫- من الوادي إلى اقصى النهر. ‫- مولاي. (كاروج). 1071 01:28:51,116 --> 01:28:52,184 ‫(كاروج). 1072 01:28:53,585 --> 01:28:55,187 ‫(لو غري). 1073 01:28:55,254 --> 01:28:56,955 ‫السلام! أحسنتما! 1074 01:28:57,022 --> 01:28:58,756 ‫أحسنتما! 1075 01:28:58,823 --> 01:29:01,792 ‫لا يكن هناك سوء ‫نية بين خدام الملك. 1076 01:29:02,793 --> 01:29:04,895 ‫(مارغريت)، تعالي. 1077 01:29:04,963 --> 01:29:06,331 ‫امنحي صديقي القديم قبّلة. 1078 01:29:06,398 --> 01:29:08,866 ‫أظهري له حسن نية منزل (كاروج). 1079 01:29:28,453 --> 01:29:31,556 ‫مَن هذا المقاتل؟ ‫إنه وسيم بشكل خطير. 1080 01:29:31,623 --> 01:29:34,259 ‫إنه يتمتع بسمعة طيبة. 1081 01:29:34,326 --> 01:29:37,362 ‫يجب ألا يعود السيّد من المعركة، ‫سوف يسعدني أن أقوي تلك السمعة. 1082 01:29:37,429 --> 01:29:39,164 ‫أعتقد أنه يمكن ترتيب ‫ذلك مهما يكن. 1083 01:29:39,231 --> 01:29:41,899 ‫- (ماري). ‫- كيف تتكلمين هكذا؟ 1084 01:29:41,967 --> 01:29:44,369 ‫لا يجب أن يُرى أو يُسمع معك. 1085 01:29:44,436 --> 01:29:48,240 ‫ـ سيقطع زوجي رأسي. ‫ـ لكنكِ ستموتين سعيدة. 1086 01:29:48,307 --> 01:29:50,208 ‫إنه وسيم. 1087 01:29:50,275 --> 01:29:52,010 ‫اسمع إنه جذاب. 1088 01:29:52,077 --> 01:29:57,115 ‫صحيح انه وسيم وجذاب ‫لكن زوجي لا يثق به. 1089 01:30:04,156 --> 01:30:06,191 ‫أنا فخورة بك. 1090 01:30:06,258 --> 01:30:08,994 ‫أعلم أن هذه المصالحة ‫لا بد إنها صعبة عليك. 1091 01:30:09,061 --> 01:30:10,562 ‫أنّكِ أعطيتني مشورة جيّدة. 1092 01:30:11,530 --> 01:30:14,266 ‫أنت لطيف مع (جاك لو غري). 1093 01:30:14,333 --> 01:30:16,501 ‫هذا الرجل مغرم بنفسه جدًا. 1094 01:30:18,270 --> 01:30:20,205 ‫لكنك ترى.. 1095 01:30:20,272 --> 01:30:24,142 ‫كيف الابتسامة والكلمة الطيبة .تأثيرهما أكثر من التهديد 1096 01:30:25,377 --> 01:30:27,512 ‫حتى لو كنت لا تقصد ذلك. 1097 01:30:32,584 --> 01:30:34,486 ‫بينما ارحل، 1098 01:30:34,553 --> 01:30:36,321 ‫إلى جانب الحصاد الوفير، 1099 01:30:36,388 --> 01:30:39,458 ‫ستزداد ثرواتنا بتربية ‫هذه الخيول. 1100 01:30:39,524 --> 01:30:41,560 ‫وجمع الإيجارات؟ 1101 01:30:41,626 --> 01:30:43,295 ‫نعم بالطبع. 1102 01:30:43,362 --> 01:30:45,297 ‫قفي هناك. 1103 01:30:45,364 --> 01:30:47,499 ‫اشتريت هذه الفرسة لتربيته. 1104 01:30:47,566 --> 01:30:51,136 ‫إنها من سلالة طويلة ‫من خيول الحرب. 1105 01:30:51,203 --> 01:30:54,172 ‫سوف تلد الكثير من الخيول الثمينة. 1106 01:30:54,239 --> 01:30:58,076 ‫أحيانا الفرق بين ‫النصر والهزيمة، 1107 01:30:58,143 --> 01:30:59,444 ‫بين الحياة والموت... 1108 01:30:59,511 --> 01:31:02,114 ‫- ابتعد عن الطريق! ‫- ابتعد عن الطريق! 1109 01:31:02,180 --> 01:31:03,215 ‫اغلق البوابة! 1110 01:31:04,915 --> 01:31:06,184 ‫لا! 1111 01:31:06,251 --> 01:31:08,153 ‫تمهل! 1112 01:31:08,220 --> 01:31:09,621 ‫- تمهل، تمهل! ‫- لا! 1113 01:31:09,688 --> 01:31:11,056 ‫تمهلي يا فتاة. 1114 01:31:12,424 --> 01:31:13,458 ‫- اهدأ، اهدأ! ‫- ابعدوها. 1115 01:31:14,159 --> 01:31:15,460 ‫ليس الفحل! 1116 01:31:16,962 --> 01:31:18,597 ‫لا! ليس انت! 1117 01:31:18,663 --> 01:31:20,365 ‫ليس مع فرستي! 1118 01:31:24,202 --> 01:31:27,672 ‫ـ لا تزال البوابات مغلقة! .ـ نعم، مولاي 1119 01:31:29,007 --> 01:31:30,542 ‫الفرسة في موسم تزاوج! 1120 01:31:32,244 --> 01:31:35,913 ‫هذه ليست مسائل تافهة. .إنها تكلف أموال 1121 01:31:40,085 --> 01:31:42,587 لن ينجز أيّ شيء هنا .إلّا وأن يكون ليّ 1122 01:32:09,581 --> 01:32:13,685 ‫آمل أن نشوتكِ الجنسية ‫بارزة ومثمرة. 1123 01:32:13,752 --> 01:32:16,087 ‫إنه يختلف عن الآخرين. 1124 01:32:24,062 --> 01:32:26,465 ‫لماذا لم أحمل بعد؟ 1125 01:32:29,067 --> 01:32:31,736 ‫اريد طفلاً بشدّة. 1126 01:32:31,803 --> 01:32:34,206 ‫إن الرغبة في طفل لا علاقة ‫له بهذا الأمر يا (مارغريت). 1127 01:32:34,272 --> 01:32:36,007 ‫أننا بحاجة إلى ابن. 1128 01:32:37,676 --> 01:32:39,478 ‫هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟ 1129 01:32:40,779 --> 01:32:42,647 ‫لا أفكر في أي شيء غير ذلك. 1130 01:32:42,714 --> 01:32:45,617 ‫لم يكن لدي هذه المشكلة ‫مع زوجتي الأولى. 1131 01:32:49,521 --> 01:32:51,690 ‫سأعود بعد بضعة أشهر. 1132 01:32:51,756 --> 01:32:55,026 ‫ستكونين بأمان هنا ‫مع والدتي وخدامكِ. 1133 01:32:55,093 --> 01:32:56,995 ‫يجب ألا تبقي دون مراقبة. 1134 01:32:58,430 --> 01:33:01,066 ‫ولا تكوني حزينة جدًا. 1135 01:33:01,132 --> 01:33:04,736 ‫أنّي أفضل أن تكوني في حالة ‫معنوية جيّدة وأنا ذاهب للحرب. 1136 01:33:04,803 --> 01:33:07,539 ‫أنا فخورة بك، مولاي. 1137 01:33:10,509 --> 01:33:13,645 ‫اعتني بالملكية. ‫تأكدي من ألا يكون في الفوضى. 1138 01:33:13,712 --> 01:33:15,113 ‫بالطبع. 1139 01:33:27,826 --> 01:33:29,227 ‫- صباح الخير. ‫- مولاتي. 1140 01:33:29,294 --> 01:33:30,595 ‫- مولاتي. ‫- صباح الخير. 1141 01:33:30,662 --> 01:33:32,764 ‫صباح الخير (هنري). 1142 01:33:32,831 --> 01:33:35,033 ‫صباح الخير، مولاتي. 1143 01:33:35,100 --> 01:33:37,269 ‫يبدو أن الحمل يسير على ما يرام. 1144 01:33:38,703 --> 01:33:40,605 ‫نعم مولاتي. 1145 01:33:40,672 --> 01:33:42,240 ‫فلماذا هي محبوسة في الحظيرة؟ 1146 01:33:43,675 --> 01:33:46,611 ‫قبل أن يغادر مولاي، ‫اخبرني أن أفعل ذلك. 1147 01:33:49,314 --> 01:33:54,586 ‫يعرف زوجي الكثير ‫عن الخيول وركوبها. 1148 01:33:54,653 --> 01:33:56,288 ‫لكن تربيتها، أتركها لك. 1149 01:33:58,823 --> 01:34:01,793 ‫سيكون من الأفضل لصحة ‫الفرسة أن تتجول بحرية. 1150 01:34:02,727 --> 01:34:05,463 ‫إذًا لتتجول بحرية. 1151 01:34:05,530 --> 01:34:06,831 ‫شكرًا، مولاتي. 1152 01:34:13,471 --> 01:34:17,709 ‫هذا هو إيجار الشهر ‫الماضي أيضًا، مولاتي. 1153 01:34:17,776 --> 01:34:19,844 ‫هل كنت غير قادر على الدفع؟ 1154 01:34:19,911 --> 01:34:22,347 ‫لم يأتِ زوجكِ لأخذه. 1155 01:34:27,819 --> 01:34:30,655 ‫- هل هذا غير عادي؟ ‫- لا. 1156 01:34:30,722 --> 01:34:32,457 ‫لكنها ليست مشكلة. 1157 01:34:34,125 --> 01:34:35,694 ‫شكرًا. 1158 01:34:51,443 --> 01:34:53,445 ‫(هنري)؟ 1159 01:34:53,511 --> 01:34:54,779 ‫نعم مولاتي؟ 1160 01:34:55,146 --> 01:34:58,149 ‫أليست الثيران بطيئة جدًا؟ 1161 01:34:58,917 --> 01:35:01,453 ‫جاء ذوبان الجليد في ‫وقت متأخر من هذا العام. 1162 01:35:01,519 --> 01:35:03,221 ‫كان من الصعب عليهم. 1163 01:35:03,288 --> 01:35:05,156 ‫إذا أردنا زرع الشوفان في ‫الوقت المناسب للحصاد، 1164 01:35:05,223 --> 01:35:06,725 ‫فلا بد أن نكون أسرع بكثير. 1165 01:35:06,791 --> 01:35:09,227 ‫أود استخدام الخيول. 1166 01:35:09,294 --> 01:35:11,696 ‫نعم، لكننا لا نستخدم ‫الخيول لهذا الغرض أبدًا. 1167 01:35:11,763 --> 01:35:13,431 ‫يشعر مولاي أنها قيمة للغاية. 1168 01:35:13,498 --> 01:35:16,768 ‫لن يكون لها أي قيمة إذا ماتت ‫جوعًا حتى الموت هذا الشتاء. 1169 01:35:17,937 --> 01:35:19,204 ‫انجز هذا. 1170 01:35:19,771 --> 01:35:20,872 ‫في الحال. 1171 01:35:24,275 --> 01:35:26,911 ‫أرى تأثير الشمس ‫على وجهك، مولاتي. 1172 01:35:26,979 --> 01:35:28,647 ‫- تبدين بحالة جيدة. ‫- حقًا؟ 1173 01:35:28,713 --> 01:35:30,649 ‫أفضل ألا أكون وجهي ورديًا. 1174 01:35:30,715 --> 01:35:32,417 ‫على الرغم من ‫أنه كان يومًا جميلًا. 1175 01:35:32,484 --> 01:35:35,353 ‫بعض اللون على وجه المرء ‫يثبت أنه على قيد الحياة. 1176 01:35:35,420 --> 01:35:37,355 ‫ليس تمامًا. 1177 01:35:37,422 --> 01:35:39,457 ‫هل سمعتِ أن هناك ‫خياطًا مشهورًا من "باريس" 1178 01:35:39,524 --> 01:35:41,493 ‫سيصل إلى القرية الأسبوع المقبل؟ 1179 01:35:41,559 --> 01:35:45,363 ‫لقد كنت تعملين بجد، فلماذا ‫لا تشتري فستانًا جديدًا؟ 1180 01:35:45,864 --> 01:35:47,532 ‫لا أعلم. 1181 01:35:47,599 --> 01:35:49,668 ‫قام بنسخ الفساتين التي ‫شوهدت الملكة (إيزابو) ترتديهم. 1182 01:35:49,734 --> 01:35:52,303 ‫ـ إنها فساتين رائعة. ‫ـ لقد رأيتهم. 1183 01:35:52,370 --> 01:35:53,805 ‫خطّ عنق الفستان منخفض جدًا. 1184 01:35:53,872 --> 01:35:58,243 ‫منخفض جدًا لدرجة يمكن ‫رؤية حلمات الملكة المثقوبة. 1185 01:35:58,309 --> 01:35:59,577 ‫لم تكن كذلك. 1186 01:35:59,644 --> 01:36:00,946 ‫- بلى. ‫- لم تكن كذلك. 1187 01:36:02,647 --> 01:36:03,949 ‫مساء الخير. 1188 01:36:05,283 --> 01:36:06,618 ‫مساء الخير. 1189 01:36:10,956 --> 01:36:13,491 ‫يبدو أن الأمور تسير بشكل جيد. 1190 01:36:14,325 --> 01:36:16,795 ‫أن!ي أستمتع بعمل هذه المهام. 1191 01:36:16,861 --> 01:36:18,863 ‫استمتع بهم. 1192 01:36:18,931 --> 01:36:21,934 ‫حتى عودته من "اسكتلندا" بالطبع. 1193 01:36:22,935 --> 01:36:29,240 ‫من المؤسف أنكِ لم تكوني قادرة على ‫إبعاد زوجك عن الصراع مع الآخرين. 1194 01:36:29,307 --> 01:36:32,210 ‫يفعل (جان) بما يراه ضروريًأ. 1195 01:36:34,947 --> 01:36:37,882 ‫هل ليّ أن أسأل ماذا تفعلين؟ ‫إنه يبدو جميلاً. 1196 01:36:38,883 --> 01:36:41,586 ‫أقول بحزن.. 1197 01:36:41,653 --> 01:36:43,455 ‫أن هناك شيء 1198 01:36:43,521 --> 01:36:45,490 ‫على ما يبدو غير مثمر. 1199 01:36:47,659 --> 01:36:49,929 ‫أنت قاسية جدًا. 1200 01:36:52,430 --> 01:36:54,632 ‫انا زوجة صالحة. 1201 01:36:54,699 --> 01:36:57,669 ‫طالما تؤدين واجباتكِ الزوجية. 1202 01:37:00,772 --> 01:37:03,875 ‫أو ربما لا يمكنكِ ‫أن تكوني مسرورة. 1203 01:37:14,452 --> 01:37:15,988 ‫كيف نومكِ؟ 1204 01:37:16,055 --> 01:37:17,756 ‫متقطع في الغالب. 1205 01:37:17,822 --> 01:37:20,725 ‫المفاصل رخوة. 1206 01:37:20,792 --> 01:37:22,627 ‫هل تشعرين بطعم مر في فمكِ؟ 1207 01:37:23,628 --> 01:37:25,030 ‫لا اعرف. 1208 01:37:27,365 --> 01:37:32,437 ‫مولاتي، يبدو أنكِ تعانين ‫من خلل في الأخلاط الأربعة، 1209 01:37:32,504 --> 01:37:35,507 ‫بالأخص السوداء. 1210 01:37:35,573 --> 01:37:37,009 ‫أنت حزينة جدًا، 1211 01:37:37,076 --> 01:37:40,912 ‫وجسمك بارد وجاف. 1212 01:37:40,980 --> 01:37:44,984 ‫ربما هذا، يصاحبه ‫عوامل أخرى مختلفة، 1213 01:37:45,050 --> 01:37:49,320 ‫بما في ذلك مشيئة الله ‫يمكن أن تمنع الحمل. 1214 01:37:52,557 --> 01:37:56,294 ‫من الضروري أن يكون ‫لديك نتيجة ممتعة 1215 01:37:56,361 --> 01:37:59,464 ‫مماثلة لنتيجة زوجكِ ‫من أجل إنجاب طفل. 1216 01:37:59,531 --> 01:38:00,498 ‫هل تحققين هذا؟ 1217 01:38:01,533 --> 01:38:03,768 ‫نعم. 1218 01:38:03,835 --> 01:38:07,639 ‫هل تجدين الجماع مع زوجكِ ممتعًا؟ 1219 01:38:08,773 --> 01:38:10,642 ‫نعم بالطبع يا دكتور. 1220 01:38:12,777 --> 01:38:15,547 ‫على الرغم من أنني لست ‫متأكدة من أنني أعاني.. 1221 01:38:15,613 --> 01:38:18,483 ‫"النشوة الجنسية" كما يقولون. 1222 01:38:18,550 --> 01:38:22,520 ‫ولكن إذا وجدته ممتعًا، ‫فأنتِ كذلك. 1223 01:38:22,587 --> 01:38:25,590 ‫رائع. 1224 01:38:25,657 --> 01:38:27,492 ‫عندما يعود (جان)، ‫سيكون ممتنًا.. 1225 01:38:27,559 --> 01:38:31,931 ‫لأنني نظمت الحسابات، ‫وكل شيء آخر. 1226 01:38:31,997 --> 01:38:34,666 ‫ربما لن يمانع في النفقات. 1227 01:38:34,732 --> 01:38:36,768 ‫دعينا نشتري الفساتين. 1228 01:38:36,835 --> 01:38:38,803 ‫فاجئي زوجكِ الجديد. 1229 01:38:38,870 --> 01:38:40,471 ‫لن يوافق. 1230 01:38:40,538 --> 01:38:42,674 ‫يقول أنّ لديّ ما ‫يكفي من الفساتين. 1231 01:38:43,842 --> 01:38:47,079 ‫لقد تزوجت لفترة قصيرة فقط، ‫لكنني الآن أفهم عبء هذا النظام. 1232 01:38:47,146 --> 01:38:49,881 ‫أنت متزوجة حديثًا. ‫بالتأكيد لا تشعرين بالعبء. 1233 01:38:49,949 --> 01:38:51,449 ‫(برنارد) رجل مقتصد 1234 01:38:51,516 --> 01:38:53,551 ‫ولا يحب تقبيلي. 1235 01:38:56,088 --> 01:38:58,356 ‫اعتقدت ذات مرة أن ‫مظهره سيصبح أكثر إرضاءً، 1236 01:38:58,423 --> 01:39:00,558 ‫لكن بدلاً من ذلك، أصبح ‫أكثر إثارة للاشمئزاز. 1237 01:39:01,659 --> 01:39:05,097 ‫لذا أعتقد أنني مرتاحة للتقبيل. 1238 01:39:08,033 --> 01:39:11,136 ‫إنه ليس مثل (جان)، وسيم وكريم. 1239 01:39:11,203 --> 01:39:13,872 ‫لا يخلو زواجي من المشاكل. 1240 01:39:24,582 --> 01:39:26,151 ‫سأوافيكم في الحال، سيداتي. 1241 01:39:26,218 --> 01:39:27,619 ‫شكرًا. 1242 01:39:59,684 --> 01:40:03,688 ‫على الرغم من صفات ‫(لو غري) العديدة البائسة، 1243 01:40:03,755 --> 01:40:05,958 لا يمكن للمرأة أن تغض .النظر عن مظهره 1244 01:40:06,025 --> 01:40:08,693 .ـ إنه جلف .ـ ومسيئ ايضًا 1245 01:40:09,962 --> 01:40:12,664 ‫كلهم حمقى. 1246 01:40:13,698 --> 01:40:15,200 ‫اتفق معكِ. 1247 01:40:30,782 --> 01:40:32,483 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي. 1248 01:40:42,161 --> 01:40:43,728 ‫مرحبًا بعودتك، حبيبي. 1249 01:41:06,617 --> 01:41:08,486 ‫سعيدة جدًا برؤيتك. 1250 01:41:08,553 --> 01:41:12,191 ‫رباه (مارغريت)، هل فقدت وقاركِ؟ 1251 01:41:14,659 --> 01:41:18,563 ‫اصعدي للأعلى قبل أن ‫يخالكِ الآخرون عاهرة. 1252 01:41:19,999 --> 01:41:21,899 ‫أنا زوجتك. 1253 01:41:32,810 --> 01:41:36,748 .‫مرحبًا بعودتك يا ابني الشجاع 1254 01:41:37,282 --> 01:41:38,883 ‫شكرًا. 1255 01:41:38,951 --> 01:41:41,186 ‫لو رأيت الفستان ‫أو عرفت أنه سيصمم، 1256 01:41:41,253 --> 01:41:42,221 ‫لمنعت ذلك. 1257 01:41:46,557 --> 01:41:48,860 ‫وكيف يحدث ذلك في منزلي؟ 1258 01:41:48,927 --> 01:41:50,695 ‫انّي اتعجب. 1259 01:41:50,762 --> 01:41:54,632 ‫هل ستدع زوجتك ‫تتحدث معي بهكذا نبرة؟ 1260 01:41:54,699 --> 01:41:56,935 ‫(مارغريت) امرأة ناضجة يا أمي. 1261 01:41:57,002 --> 01:41:58,536 ‫القرارات التي تتخذها هي قراراتها. 1262 01:41:59,171 --> 01:42:01,040 ‫فضلاً عن استخلاص العبر. 1263 01:42:04,842 --> 01:42:07,279 ‫يجب أن أذهب إلى "باريس" غدًأ. 1264 01:42:07,346 --> 01:42:08,713 ‫سأغيب لأسبوع. 1265 01:42:08,780 --> 01:42:11,749 ‫لكنك مريض. ‫عليك البقاء هنا في المنزل. 1266 01:42:11,816 --> 01:42:13,185 ‫نعم، ارجوك ابقى. 1267 01:42:13,252 --> 01:42:14,219 ‫أنا مدين بالمال. 1268 01:42:15,686 --> 01:42:18,623 ‫- أنوي جمعه. ‫- بالطبع. 1269 01:42:18,689 --> 01:42:21,260 ‫ربما يمكنك زيارة ‫بعض الأصدقاء القدامى. 1270 01:42:21,326 --> 01:42:23,195 ‫ (لو غري) في "أرجنتان". 1271 01:42:24,329 --> 01:42:25,964 ‫لماذا (لو غري)؟ 1272 01:42:29,834 --> 01:42:32,837 ‫يرجى التأكد من تواجد ‫(أليس) معها أثناء غيابي. 1273 01:42:33,838 --> 01:42:35,773 ‫أنّي أمنعكِ من مغادرة المكان. 1274 01:42:36,975 --> 01:42:39,078 ‫انه غير امن. 1275 01:42:39,144 --> 01:42:40,878 ‫أنا... 1276 01:42:40,946 --> 01:42:43,915 ‫أود أن أرى صديقاتي. 1277 01:42:43,982 --> 01:42:45,883 ‫نحن معزولون جدًا. 1278 01:42:45,951 --> 01:42:47,352 ‫بالضبط. 1279 01:43:03,168 --> 01:43:04,902 ‫حسبك! 1280 01:43:04,970 --> 01:43:07,239 ‫- هل ستغادرين؟ ‫- نعم. 1281 01:43:07,306 --> 01:43:11,110 ‫ـ متى ستعودين؟ ‫ـ عندما أنهي مهامي. 1282 01:43:11,176 --> 01:43:13,045 ‫قبل حلول الظلام. 1283 01:43:13,112 --> 01:43:15,581 ‫أصر (جان) على أنني لن أترك لوحدي. ‫أنّكِ سمعته. 1284 01:43:16,747 --> 01:43:18,150 ‫(انطوان)! 1285 01:43:29,660 --> 01:43:32,730 ‫ايتها الخنزيرة! 1286 01:43:32,797 --> 01:43:34,399 ‫ثمانية، تسعة، عشرة، ‫أحد عشر، اثنا عشر... 1287 01:43:43,674 --> 01:43:45,244 ‫ابق. 1288 01:43:53,418 --> 01:43:55,287 ‫مَن الطارق؟ 1289 01:43:55,354 --> 01:43:57,356 ‫هذا انا. 1290 01:43:57,422 --> 01:44:00,025 ‫(آدم لوفيل)، مولاتي. 1291 01:44:02,995 --> 01:44:04,662 ‫(آدم لوفيل)؟ 1292 01:44:08,699 --> 01:44:11,136 ‫- مرحبًا. ‫- أنا.. 1293 01:44:11,203 --> 01:44:13,871 ‫اطلب منكِ معروفًا كبيرًا. 1294 01:44:13,939 --> 01:44:16,275 ‫رمى حصاني حدوته و... 1295 01:44:16,341 --> 01:44:18,377 ‫لا يوجد احد هنا. ‫لا يسمح ليّ بفتح الباب. 1296 01:44:18,443 --> 01:44:20,412 ‫بالطبع. أفهم. 1297 01:44:20,479 --> 01:44:22,114 ‫إذا أستطعت... 1298 01:44:22,181 --> 01:44:24,283 ‫هل يمكنني الانتظار في ‫الداخل اثناء تركيب الحدوة؟ 1299 01:44:24,349 --> 01:44:26,285 ‫فقط لتدفئة نفسي للحظة. 1300 01:44:26,351 --> 01:44:28,287 ‫- أنا... ‫- لن يستغرق وقتًا طويلاً. 1301 01:44:28,353 --> 01:44:30,888 ‫هذا إزعاج. 1302 01:44:30,956 --> 01:44:32,723 ‫- آسف جدا أن أطلب هذا. ‫- تفضل. 1303 01:44:36,195 --> 01:44:37,362 ‫أنا لست وحدي. 1304 01:44:39,364 --> 01:44:42,700 ‫مولاتي، سامحيني على التطفل. 1305 01:44:54,379 --> 01:44:55,681 ‫انا احبكِ. 1306 01:44:57,316 --> 01:44:59,051 ‫أكثر من أيّ شيء آخر. 1307 01:45:00,918 --> 01:45:02,354 ‫وسأفعل أيّ شيء من أجلكِ. 1308 01:45:04,122 --> 01:45:06,124 ‫كل ما لدي هو لكِ. 1309 01:45:07,326 --> 01:45:09,428 ‫كيف يمكنك التحدث ‫معي بهذه الطريقة؟ 1310 01:45:09,494 --> 01:45:12,130 ‫(مارغريت)، ما هي الطريقة ‫التي سأتحدث بها معكِ إذًا؟ 1311 01:45:14,032 --> 01:45:17,135 ‫مولاتي، يجب أن تعرفي ‫أنه لا يمكنني منع نفسي. 1312 01:45:17,202 --> 01:45:20,439 ‫حبّي لكِ استهلكني. 1313 01:45:21,139 --> 01:45:22,474 ‫كيف تجرؤ؟ 1314 01:45:22,541 --> 01:45:24,076 ‫مولاتي، عندما يبحث ‫مولاي عن الحب... 1315 01:45:24,142 --> 01:45:25,344 ‫يجب أن تغادر الآن. ارجوك. 1316 01:45:25,410 --> 01:45:27,045 ‫سمعت السيّدة! اتركنا. 1317 01:45:27,112 --> 01:45:28,080 ‫مولاي. 1318 01:45:38,557 --> 01:45:40,926 ‫- أنا متزوجة. ‫- نعم. 1319 01:45:42,294 --> 01:45:44,396 ‫أنت مثقلة بعبء كبير. 1320 01:45:46,031 --> 01:45:49,501 ‫رجل بارد قاسٍ لا يحبكِ مثلي. 1321 01:45:49,568 --> 01:45:51,836 ‫الذي لا يمكنه أن يقدر ‫عظمتكِ. 1322 01:45:51,902 --> 01:45:54,172 ‫أرجوك لا تتكلم عن زوجي. 1323 01:45:54,239 --> 01:45:55,840 ‫أريد فقط سعادتكِ. 1324 01:45:57,309 --> 01:46:01,812 ‫لا أتحمل رؤيتكِ في هكذا محنة. 1325 01:46:01,879 --> 01:46:04,549 ‫أعلم أن حالتكم المادية متدهورة. 1326 01:46:04,616 --> 01:46:07,552 ‫ـ زوجي يوفر ليّ كل شيء. .ـ نعم 1327 01:46:13,058 --> 01:46:16,395 ‫لكن هل يعرف أنك أكثر... 1328 01:46:16,461 --> 01:46:17,929 ‫امرأة رائعة؟ 1329 01:46:19,531 --> 01:46:22,234 ‫امرأة أكرس حياتي كلها لأجلها. 1330 01:46:27,506 --> 01:46:30,108 ‫اسمعيني، إنني أحبكِ. 1331 01:46:32,843 --> 01:46:35,947 ‫أعلم أنك تحبيني أيضًا. ‫لا بد أنّكِ كذلك. 1332 01:46:36,881 --> 01:46:39,384 ‫يجب عليك المغادرة. ‫الآن ارجوك. 1333 01:46:46,024 --> 01:46:47,259 ‫(مارغريت)، لا تقاومي. 1334 01:47:12,517 --> 01:47:13,884 ‫(جانيت)! 1335 01:47:18,924 --> 01:47:20,325 ‫(جانيت)! 1336 01:47:23,528 --> 01:47:25,896 ‫إذا هربتِ، سوف أطاردكِ. 1337 01:47:31,670 --> 01:47:33,205 ‫(جانيت)! 1338 01:47:39,111 --> 01:47:41,947 ‫لا! لا! 1339 01:47:48,687 --> 01:47:50,522 ‫تعالي إلى هنا. 1340 01:47:53,592 --> 01:47:54,892 ‫لا. 1341 01:47:57,362 --> 01:47:59,297 ‫لا! 1342 01:48:17,949 --> 01:48:21,052 ‫لا! لا! لا! 1343 01:48:46,445 --> 01:48:48,280 ‫لا! 1344 01:48:48,346 --> 01:48:50,248 ‫لا! ارجوك. 1345 01:48:50,315 --> 01:48:53,285 ‫ارجوك لا تفعل هذا. 1346 01:48:53,351 --> 01:48:55,687 ‫ارجوك. 1347 01:48:58,323 --> 01:49:01,159 ‫هذه هي لحظتنا. 1348 01:49:47,305 --> 01:49:48,673 ‫ارجوك. 1349 01:50:20,272 --> 01:50:23,508 ‫أنّكِ تشعرين بالذنب. 1350 01:50:23,575 --> 01:50:27,512 ‫لكن يا حبيبتي، ‫أتوسل إليكِ، لا تخبري أحد. 1351 01:50:27,579 --> 01:50:30,749 ‫من أجل سلامتك الشخصية. 1352 01:50:30,815 --> 01:50:33,552 ‫إذا سمع زوجك بهذا، قد يقتلكِ. 1353 01:50:33,618 --> 01:50:34,619 ‫لا تقولي ايّ شيء. 1354 01:50:54,506 --> 01:50:56,608 ‫لا تشعري بالأسى يا حبيبتي. 1355 01:50:58,543 --> 01:51:00,445 ‫لم نتمكن من منع أنفسنا. 1356 01:51:52,697 --> 01:51:54,866 ‫مولاتي، لقد عدنا. 1357 01:52:05,910 --> 01:52:10,615 ‫إنها وضفت طباخ جديد والطعام ‫كان لذيذًا جدًا باستثناء الجبن. 1358 01:52:10,682 --> 01:52:13,885 ‫لم أستمتع أبدًا بهذا الجبن بالذات، ‫لكن للأسف إنه موجود في كل مكان. 1359 01:52:15,353 --> 01:52:16,655 ‫شكرًا. 1360 01:52:16,721 --> 01:52:19,290 ‫هناك مثال واحد، 1361 01:52:19,357 --> 01:52:21,393 ‫وقد نسيت اسمه.. 1362 01:52:22,727 --> 01:52:28,333 ‫له ألوان مختلفة متداخلة. 1363 01:52:28,400 --> 01:52:30,635 ‫هل تعرفين اسم هذه الجبن؟ 1364 01:52:30,702 --> 01:52:33,271 ‫أعتقد أنه "روكفور". 1365 01:52:33,338 --> 01:52:37,175 ‫لا، لا، ليس "روكفور". ‫إنه ليس قوي مثل "روكفور". 1366 01:52:37,242 --> 01:52:38,944 ‫لكنه ذي تركيبة معينة، 1367 01:52:39,011 --> 01:52:40,779 ‫جيد جدًا في الطبخ. 1368 01:52:45,951 --> 01:52:48,253 ‫مولاتي. 1369 01:52:48,319 --> 01:52:49,854 ‫أنت لم تأكلين. 1370 01:52:51,256 --> 01:52:52,791 ‫هل أنت مريضة؟ 1371 01:52:55,760 --> 01:52:59,264 ‫سألت السيّدة (كاروج) ‫عن حالتكِ المزاجية. 1372 01:53:01,299 --> 01:53:04,602 ‫حالتي على ما يرام. ‫شكرًا لك (أليس). 1373 01:53:11,443 --> 01:53:13,812 ‫لا تفتحي الباب. 1374 01:53:13,878 --> 01:53:16,715 ‫أنا (ماري). جئت لرؤية (مارغريت). ‫هل هي هنا؟ 1375 01:53:19,451 --> 01:53:20,485 ‫حسنًا. 1376 01:53:23,288 --> 01:53:24,456 ‫هذه انا. 1377 01:53:27,892 --> 01:53:29,861 ‫- ادخلي. ‫- مساء الخير. 1378 01:53:33,465 --> 01:53:35,366 ‫(مارغريت)! 1379 01:53:36,468 --> 01:53:39,537 ‫لم أشعر أبدًا بهكذا فرح. ‫انا حامل. 1380 01:53:39,604 --> 01:53:40,940 ‫انا حامل. 1381 01:53:46,377 --> 01:53:48,747 ‫هل أنتِ بخير؟ 1382 01:53:48,813 --> 01:53:50,448 ‫لا تبدين على طبيعتكِ. 1383 01:53:52,617 --> 01:53:54,819 ‫هل أنتِ غير سعيدة من أجلي؟ 1384 01:53:54,886 --> 01:53:56,855 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك. 1385 01:54:08,299 --> 01:54:09,667 ‫مولاي. 1386 01:54:16,307 --> 01:54:17,375 ‫لقد اشتقت إليك. 1387 01:54:20,478 --> 01:54:23,314 ‫ألم تشتاقين إليّ؟ 1388 01:54:23,381 --> 01:54:25,717 ‫اشتقت إليك اكثر مما تعلم. 1389 01:54:27,752 --> 01:54:30,522 ‫- إذا دعينا نذهب إلى الفراش. ‫- (جان).. 1390 01:54:30,588 --> 01:54:33,025 ‫- (مارغريت)، لقد كنت غائبًا لعدة أيام. ‫- لا استطيع. 1391 01:54:34,359 --> 01:54:36,394 ‫ماذا تقصدين لا تستطيعين؟ 1392 01:54:39,965 --> 01:54:42,534 ‫حسنًا، أريد أن أخبرك بشيء. 1393 01:54:42,600 --> 01:54:43,635 ‫ماذا؟ 1394 01:54:52,144 --> 01:54:54,779 ‫ماذا؟ 1395 01:54:54,846 --> 01:54:58,516 ‫أثناء غيابك، كان هناك يوم 1396 01:54:58,583 --> 01:54:59,851 ‫اجرت فيه أمك بعض ‫الأعمال في "سانت بيير". 1397 01:54:59,918 --> 01:55:00,986 ‫نعم. 1398 01:55:02,453 --> 01:55:05,757 ‫وبعد فترة وجيزة جاء ‫رجل دون سابق إنذار. 1399 01:55:07,826 --> 01:55:10,062 ‫كنت أعرف الرجل، ‫لذا سمحت له بالدخول. 1400 01:55:13,398 --> 01:55:15,067 ‫لكنه لم يكن وحده. 1401 01:55:21,573 --> 01:55:24,809 ‫دخل (جاك لو غري) ‫منزلنا بدون إذني و.. 1402 01:55:24,876 --> 01:55:27,445 ‫- ماذا عن (لو غري)؟ ‫- أجبرني دخول هذه الغرفة. 1403 01:55:28,479 --> 01:55:29,514 ‫على هذا السرير. 1404 01:55:35,820 --> 01:55:36,956 ‫لقد اغتصبني. 1405 01:55:38,991 --> 01:55:40,993 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1406 01:55:41,593 --> 01:55:43,862 ‫ارجوك. 1407 01:55:43,929 --> 01:55:45,965 ‫هل تخبريني الحقيقة؟ 1408 01:55:46,031 --> 01:55:49,601 ‫(جان) ارجوك! أنا أخبرك الحقيقة. ‫عليك ان تصدقني. 1409 01:55:49,969 --> 01:55:51,603 ‫صرخت. 1410 01:55:51,669 --> 01:55:54,006 ‫ـ صرخت حتى فقدت صوتي. ‫ـ أجبركِ؟ 1411 01:55:55,107 --> 01:55:56,441 ‫لقد اغتصبني. 1412 01:55:56,507 --> 01:55:58,443 ‫- أنت لم تستفزين هذا؟ ‫- لا، (جان). 1413 01:55:58,509 --> 01:55:59,644 ‫ألمَ تستطيعين الهروب؟ 1414 01:55:59,711 --> 01:56:02,447 ‫لقد ثبيتي على الأرض ‫ولم أستطع التنفس. 1415 01:56:10,755 --> 01:56:14,792 ألّا يكف هذا الرجل عن اذيتي؟ 1416 01:56:19,898 --> 01:56:22,500 ‫(جان)، أنوي قول الحقيقة. 1417 01:56:22,567 --> 01:56:24,402 ‫لن اصمت. 1418 01:56:31,043 --> 01:56:33,778 ‫ليس لدي مكانة ‫قانونية بدون دعمك. 1419 01:56:44,089 --> 01:56:46,491 ‫إذًا، لكِ ذلك. 1420 01:56:49,627 --> 01:56:50,862 ‫تعالي. 1421 01:56:53,731 --> 01:56:56,101 ‫لن أسمح له أن يكون .آخر رجل لمسكِ 1422 01:56:57,568 --> 01:56:58,938 ‫- (جان).. ‫- تعالي. 1423 01:57:04,542 --> 01:57:06,045 ‫تعالي! 1424 01:57:09,781 --> 01:57:12,117 ‫مولاتي، 1425 01:57:12,184 --> 01:57:17,022 ‫هل تقسمين على حياتكِ ‫أن ما تقولينه صحيح؟ 1426 01:57:18,623 --> 01:57:20,658 ‫اقسم. 1427 01:57:20,725 --> 01:57:23,528 ‫وهل تقسمين أمام الله؟ 1428 01:57:23,594 --> 01:57:25,097 ‫وأمام كل "فرنسا"؟ 1429 01:57:28,133 --> 01:57:30,069 ‫أقسم. 1430 01:57:30,635 --> 01:57:31,769 ‫إذًا سنتبارز. 1431 01:57:33,105 --> 01:57:34,505 ‫(مارغريت) هي زوجتي 1432 01:57:35,606 --> 01:57:37,642 ‫وأننا تعرضنا لظلم. 1433 01:57:38,743 --> 01:57:40,912 ‫لن أسمح لهذا أن يمر دون عقاب. 1434 01:57:40,980 --> 01:57:43,781 سبيلك الوحيد هو (بيير). 1435 01:57:43,848 --> 01:57:45,616 ‫على الرغم من أنني أشك ‫في أنه سوف يسمعك. 1436 01:57:45,683 --> 01:57:48,519 ‫انقلوا القصة التي سمعتموها اليوم. 1437 01:57:48,586 --> 01:57:51,556 ‫انقلوها إلى أي مكان يمكنكم ‫وإلى كل من سيستمع. 1438 01:57:51,622 --> 01:57:53,791 ‫سنكون محل نميمة. 1439 01:57:53,858 --> 01:57:56,894 ‫إذا انتشرت القصة ‫عبر "نورماندي"، 1440 01:57:56,962 --> 01:57:59,530 ‫سيضطر (بيير) على ‫منحنا جلسة استماع. 1441 01:58:01,000 --> 01:58:02,667 ‫لدينا خطة. 1442 01:58:14,712 --> 01:58:15,747 ‫(ماري)؟ 1443 01:58:18,683 --> 01:58:20,052 ‫انتظري لحظة. 1444 01:58:22,187 --> 01:58:24,023 ‫لماذا لا تنظرين إليّ؟ 1445 01:58:25,590 --> 01:58:26,925 ‫لا استطيع. 1446 01:58:26,992 --> 01:58:28,060 ‫(ماري)؟ 1447 01:58:29,061 --> 01:58:31,196 ‫ألا تتذكرين؟ 1448 01:58:31,263 --> 01:58:34,133 ‫لقد قلت في بضعة مناسبات ‫أنك وجدتِ (لو غري) وسيمًا. 1449 01:58:36,634 --> 01:58:37,668 ‫وأنتِ أيضًا. 1450 01:58:38,669 --> 01:58:40,072 ‫لكني لا أشكو من الاغتصاب. 1451 01:58:40,139 --> 01:58:41,739 ‫(ماري)! 1452 01:58:44,209 --> 01:58:45,576 ‫أنت لا تصدقينني. 1453 01:58:48,613 --> 01:58:49,881 ‫يجب عليّ الذهاب. 1454 01:58:53,651 --> 01:58:57,688 ‫لا (جان) لا! هذا ليس ما أريده! 1455 01:58:57,755 --> 01:59:00,125 ‫ليس ما تريدينه؟ 1456 01:59:00,192 --> 01:59:03,929 ‫ألا يمكن ببساطة أن يحاكم ‫على جريمته في المحاكم؟ 1457 01:59:03,996 --> 01:59:06,898 ‫(بيير) هو المحاكم! 1458 01:59:06,965 --> 01:59:09,634 ‫إذا ناشدت الملك، فسوف ،)يقف إلى جانب (بيير 1459 01:59:09,700 --> 01:59:10,936 ‫كما فعل في الماضي. 1460 01:59:14,239 --> 01:59:17,742 ‫لن أناشد الملك. 1461 01:59:17,809 --> 01:59:20,611 ‫سأناشد الله. 1462 01:59:28,653 --> 01:59:31,656 ‫(مارغريت)، لماذا فعلتِ هذا؟ 1463 01:59:31,722 --> 01:59:34,625 ‫لأن ما حدث ليّ ظلم. 1464 01:59:34,692 --> 01:59:39,664 ‫رجال مثل (لو غري) يأخذون النساء ‫حين يريدون ذلك ومدى رغبتهم في ذلك. 1465 01:59:40,966 --> 01:59:42,733 ‫مَن تخالين نفسكِ؟ 1466 01:59:44,369 --> 01:59:46,105 ‫قد يموت ابني. 1467 01:59:47,339 --> 01:59:50,209 ‫هذا خياره وليس خياري. 1468 01:59:50,275 --> 01:59:53,378 ‫أنت لا تختلفين عن الفلاحات ‫اللاتي يستخدمونهن جنودنا 1469 01:59:53,445 --> 01:59:55,813 ‫عندما يكونون في حالة حرب. 1470 01:59:55,880 --> 01:59:57,882 ‫هل يشكن؟ 1471 01:59:57,950 --> 02:00:00,252 ‫لا أستطيع أن أصمت. ‫يجب أن أتحدث. 1472 02:00:00,319 --> 02:00:02,287 ‫(مارغريت)! 1473 02:00:02,354 --> 02:00:05,790 ‫كل ما فعلتِه جلب ‫العار لعائلتنا. 1474 02:00:07,993 --> 02:00:09,328 ‫انا اقول الحقيقة. 1475 02:00:09,394 --> 02:00:12,064 ‫الحقيقة لا تهم. 1476 02:00:15,833 --> 02:00:18,769 ‫تنظرين إلي وكأنني لم أكن .صغيرة من قبل 1477 02:00:21,273 --> 02:00:23,308 ‫أنا تعرضت للاغتصاب. 1478 02:00:26,211 --> 02:00:29,914 ‫وعلى الرغم من اعتراضاتي واشمئزازي 1479 02:00:29,982 --> 02:00:34,153 ‫هل اشتكيت إلى زوجي الذي ‫لديه أشياء أفضل ليقلق بشأنها؟ 1480 02:00:34,219 --> 02:00:36,787 ‫لا، لقد صمدت، 1481 02:00:38,123 --> 02:00:39,925 ‫وواصلت مع حياتي. 1482 02:00:39,992 --> 02:00:41,726 ‫لكن بأيّ ثمن؟ 1483 02:00:41,792 --> 02:00:43,028 ‫بأيّ ثمن؟ 1484 02:00:46,431 --> 02:00:49,301 ‫حياتي. 1485 02:00:49,368 --> 02:00:52,004 ‫حسنًا، أنّكِ دفعت ثمنًا ‫باهظًا مقابل هذه الميزة. 1486 02:00:55,240 --> 02:00:59,311 ‫لقد سمعت من عدة مصادر أنك أخبرت الآخرين 1487 02:00:59,378 --> 02:01:02,347 ‫بأنك وجدتِ السيد (لو غري) وسيمًا. 1488 02:01:04,216 --> 02:01:09,854 ‫ربما أنّكِ حلمت بهذا الحدث، 1489 02:01:09,921 --> 02:01:11,689 ‫متمنية أن يكون حقيقيًا. 1490 02:01:13,225 --> 02:01:17,296 ‫نعم، منذ زمن بعيد، اتفقت ‫أنا وبعض صديقاتي.. 1491 02:01:17,362 --> 02:01:20,865 ‫على إنه وسيم لكنني أخبرتهن ‫أنني أعرف أنه غير جدير بالثقة. 1492 02:01:23,936 --> 02:01:27,805 ‫ملاحظة أن الرجل جذابًا ‫لا يكشف سوى ذلك. 1493 02:01:33,911 --> 02:01:36,281 ‫وإذا كانت إحدى هؤلاء ‫النساء هي أعز صديقاتكِ، 1494 02:01:36,348 --> 02:01:39,850 ‫فلماذا ستقدمين هذه ‫المعلومات إلى المحكمة؟ 1495 02:01:41,220 --> 02:01:42,853 ‫لا اعرف. 1496 02:01:45,224 --> 02:01:48,726 ‫كم سنة أنتِ متزوجة من (جان دي كاروج)؟ 1497 02:01:49,528 --> 02:01:50,861 ‫خمسة أعوام. 1498 02:01:50,929 --> 02:01:52,965 ‫في تلك الفترة، 1499 02:01:53,031 --> 02:01:55,267 ‫ لم تحملي طفلًا، 1500 02:01:55,334 --> 02:01:57,035 ‫وريث اسم العائلة. 1501 02:01:57,102 --> 02:01:59,438 ‫لا، سيدي لا. 1502 02:02:01,006 --> 02:02:07,845 ‫لكن ها أنت ذا بعد ستة أشهر من ‫الحادثة التي تزعمين أنها صحيحة، 1503 02:02:07,912 --> 02:02:10,215 ‫وحامل في شهركِ السادس. 1504 02:02:12,050 --> 02:02:14,086 ‫ربما لديك عشيق آخر 1505 02:02:14,152 --> 02:02:17,855 ‫وتتهمين (لو غري) لإخفاء ذلك. 1506 02:02:17,922 --> 02:02:21,093 ‫كما قلت، أنا مخلصة لزوجي. 1507 02:02:22,494 --> 02:02:25,464 ‫هل تستمتعين بالجماع مع زوجكِ؟ 1508 02:02:31,902 --> 02:02:33,972 ‫نعم بالتأكيد. 1509 02:02:34,039 --> 02:02:36,108 ‫انها ليست مسألة تأكيد. 1510 02:02:36,174 --> 02:02:38,809 ‫تدركين تمامًا أنه لا يمكنك إنجاب طفلاً 1511 02:02:38,876 --> 02:02:40,379 ‫إلا إذا كنت تشعرين بالسعادة 1512 02:02:40,445 --> 02:02:42,347 ‫- في نهاية المطاف. ‫- نعم. 1513 02:02:42,414 --> 02:02:44,349 ‫نعم. 1514 02:02:44,416 --> 02:02:48,786 ‫وهل تشعرين بالمتعة في النهاية؟ 1515 02:02:55,060 --> 02:02:57,462 ‫نعم. أشعر بالمتعة. 1516 02:02:57,529 --> 02:03:00,299 ‫لا يمكن للاغتصاب أن يسبب الحمل. 1517 02:03:00,365 --> 02:03:02,234 ‫إنه مجرد علم. 1518 02:03:02,301 --> 02:03:04,936 ‫يسمح للمحكمة بالتساؤل 1519 02:03:05,003 --> 02:03:09,207 ‫عما إذا كان بعد 5 سنوات ‫من العلاقات الزوجية، 1520 02:03:09,274 --> 02:03:11,909 ‫قد يكون حملك.. 1521 02:03:11,977 --> 02:03:14,879 ‫حدث بالصدفة. 1522 02:03:14,946 --> 02:03:19,318 ‫لنقل إننا نعتقد أنّكِ ‫تقولين الحقيقة 1523 02:03:19,384 --> 02:03:23,555 ‫وأن مثل هذا الفعل ‫قد حدث في الواقع، 1524 02:03:24,855 --> 02:03:30,329 ‫ربما تكونين قد استمتعت به ‫أكثر مما ترغبين في الاعتراف به. 1525 02:03:30,395 --> 02:03:33,932 ‫ارجوك، اشرح لي كيف يمكن ‫للمرء أن يستمتع بالاغتصاب. 1526 02:03:33,999 --> 02:03:37,436 ‫هل شعرتِ بالمتعة؟ 1527 02:03:40,539 --> 02:03:44,242 ‫ـ أجبي على السؤال ببساطة. ‫ـ لم أشعر بالمتعة! 1528 02:03:49,348 --> 02:03:51,583 ‫هل هناك المزيد من الأسئلة؟ 1529 02:03:57,888 --> 02:04:03,595 ‫إذا خسر زوجكِ المبارزة، فسيثبت حكم الله 1530 02:04:03,662 --> 02:04:06,198 ‫ويكشف أنّ شهادتكِ زورًا. 1531 02:04:06,932 --> 02:04:08,500 ‫أفهم. 1532 02:04:08,567 --> 02:04:11,069 ‫واثق أن زوجكِ أخبركِ 1533 02:04:11,136 --> 02:04:15,640 ‫أن عقوبة شهادة زور امرأة ‫على رجل، 1534 02:04:15,707 --> 02:04:18,143 ‫في حالة الاغتصاب، 1535 02:04:18,210 --> 02:04:21,413 هي تجريدكِ من ثيابكِ تمامًا 1536 02:04:23,081 --> 02:04:26,952 ‫وربط عنقكِ بسلسلة حديدية، 1537 02:04:27,018 --> 02:04:30,655 ‫وربطكِ بعمود خشبي، 1538 02:04:30,722 --> 02:04:32,591 ‫وحرقكِ حية. 1539 02:04:36,595 --> 02:04:38,563 ‫سيدة (مارغريت).. 1540 02:04:40,465 --> 02:04:47,406 ‫من الشائع أن يحترق المتهم ‫من 20 إلى 30 دقيقة 1541 02:04:47,472 --> 02:04:49,307 ‫قبل أن يموت. 1542 02:05:11,096 --> 02:05:12,497 ‫انا اقول الحقيقة. 1543 02:05:19,571 --> 02:05:21,273 ‫سوف نشرع في المبارزة. 1544 02:05:40,358 --> 02:05:42,694 ‫تعتقدين أن (لو غري) ‫وسيمًا، أليس كذلك؟ 1545 02:05:44,095 --> 02:05:48,233 ‫أنّكِ لحقتِ بيّ العار أمام ‫ملكي وأمام "فرنسا" كلها. 1546 02:05:48,300 --> 02:05:51,736 ‫كنت تعرف ماذا سيحدث ليّ ‫إذا خسرت هذه المبارزة. 1547 02:05:51,803 --> 02:05:55,373 ‫ـ كنت تعرف ولم تخبرني. ‫ـ لن يعاقب الله من يقول الحقيقة. 1548 02:05:57,008 --> 02:06:02,314 ‫سيحدد مصيري ومصير ‫طفلنا لا بإرادة الله، 1549 02:06:02,380 --> 02:06:04,749 ‫بل من قبل ايّ رجل ‫عجوز سيسقط أولاً. 1550 02:06:09,421 --> 02:06:11,256 ‫كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟ 1551 02:06:11,323 --> 02:06:13,058 ‫ما الذي سأخسره؟ 1552 02:06:13,125 --> 02:06:15,694 ‫لقد رجوتك أن تجد طريقة آخرى، ‫والآن قد أحرق على قيد الحياة. 1553 02:06:15,760 --> 02:06:18,029 ‫أنا أخاطر بحياتي من أجلك. 1554 02:06:20,165 --> 02:06:26,037 ‫أنت تخاطر بحياتي حتى تتمكن ‫من محاربة عدوك وتنقذ كبريائك. 1555 02:06:27,138 --> 02:06:29,574 ‫وهذا يمكن أن يجعل طفلنا يتيمًا. 1556 02:06:32,077 --> 02:06:33,345 ‫أم أنّك لم تفكر في ذلك؟ 1557 02:06:33,778 --> 02:06:35,547 ‫أنت منافق. 1558 02:06:36,681 --> 02:06:38,617 ‫غرورك عماك. 1559 02:06:51,281 --> 02:06:53,617 "الـ 28 من ديسمبر، 1386" 1560 02:06:56,801 --> 02:06:58,403 ‫تم ترتيب جميع الاستعدادات. 1561 02:06:59,571 --> 02:07:01,506 ‫أنا مستعد. 1562 02:07:03,608 --> 02:07:06,378 ‫اتمنى لو بقيت لفترة أطول. 1563 02:07:09,114 --> 02:07:11,283 ‫تحلي بالإيمان، (مارغريت). 1564 02:07:11,349 --> 02:07:14,653 ‫لقد أنجبت أخيرًا ولداً أحبه ‫أكثر مما كنت أتخيله... 1565 02:07:17,222 --> 02:07:19,724 ‫وقد لا أعيش لأراه يكبر. 1566 02:07:24,362 --> 02:07:25,530 ‫كانت هذه حياتي. 1567 02:07:28,266 --> 02:07:31,169 ‫لو كنت اعرف حقيقة أنّي ‫سأحرم من هذا الحب، 1568 02:07:32,804 --> 02:07:36,474 لوافقت على مصيري مثل .مصير النساء اللاتي قبلي 1569 02:07:39,277 --> 02:07:40,579 ‫لا شيء. 1570 02:07:42,213 --> 02:07:44,149 ‫ما فعلتِه كان صائبًا. 1571 02:07:44,716 --> 02:07:46,484 ‫ليس إذا مت. 1572 02:07:49,788 --> 02:07:51,323 ‫أنا لست مثلك يا (جان). 1573 02:07:55,360 --> 02:07:59,798 ‫يحتاج الطفل إلى أمه أكثر ‫مما تحتاج الأم لتكون محقة. 1574 02:08:24,189 --> 02:08:26,157 ‫أيها الفارسان ، استعدا. 1575 02:08:59,591 --> 02:09:01,292 ‫سيدتي، 1576 02:09:01,359 --> 02:09:02,928 ‫ بناءً على شهادتكِ، 1577 02:09:02,995 --> 02:09:07,232 ‫أخاطر بحياتي في ‫مبارزة (جاك لو غري). 1578 02:09:07,298 --> 02:09:10,368 ‫تعلمين أن قضيتي عادلة وصادقة. 1579 02:09:18,410 --> 02:09:21,346 ‫أقول أمامكم جميعًا، 1580 02:09:21,413 --> 02:09:24,683 ‫أنّي قلت الحقيقة. 1581 02:09:24,749 --> 02:09:25,951 ‫فليكن الحكم عند الله. 1582 02:09:55,480 --> 02:09:58,583 ‫ستكون هناك عدالة ‫قاسية هذا اليوم بفضل الله. 1583 02:10:02,721 --> 02:10:05,958 ‫دعونا نصلي لتنتهي هكذا ‫المبارزة في "فلاندرز". 1584 02:10:06,025 --> 02:10:10,963 ‫مع (لو غري) في مباراة مصارعة، ‫يقلع خصيتي (كاروج) بيده. 1585 02:10:13,431 --> 02:10:15,366 ‫ابدآ القتال! 1586 02:10:15,433 --> 02:10:18,803 ‫ابدآ القتال! 1587 02:10:31,050 --> 02:10:32,884 ‫اسرع! اعطني اياه! 1588 02:10:32,952 --> 02:10:35,887 ‫الرمح! اسرع! 1589 02:10:35,955 --> 02:10:37,722 ‫حسبك! 1590 02:10:37,789 --> 02:10:38,991 ‫ابتعدوا عن الطريق! 1591 02:10:58,010 --> 02:10:59,979 ‫الرمح! الرمح! 1592 02:11:29,774 --> 02:11:30,742 ‫الفأس، الفأس! 1593 02:14:52,543 --> 02:14:54,046 ‫قد ينزف (كاروج) حتى الموت. 1594 02:14:54,113 --> 02:14:55,180 ‫يا إلهي. 1595 02:15:01,719 --> 02:15:03,688 ‫اقتله! اقتله! 1596 02:15:09,861 --> 02:15:12,597 ‫- اقتله! ‫- اقتله! اقتله! 1597 02:16:08,387 --> 02:16:10,089 ‫اعترف! 1598 02:16:15,060 --> 02:16:16,894 ‫أعترف ليّ. 1599 02:16:18,863 --> 02:16:20,299 ‫(كاروج)، لم يكن هناك اغتصاب. 1600 02:16:24,136 --> 02:16:26,771 ‫لم يكن هناك اغتصاب. 1601 02:16:29,674 --> 02:16:31,909 ‫لم يكن هناك اغتصاب! 1602 02:16:36,681 --> 02:16:38,683 ‫بسم الله، 1603 02:16:38,749 --> 02:16:41,987 ‫ وبخطر هلاك روحي، 1604 02:16:42,054 --> 02:16:44,655 ‫أنا بريء من هذه الجريمة! 1605 02:16:48,759 --> 02:16:50,963 ‫إذًا، لتلعن. 1606 02:17:09,081 --> 02:17:11,183 ‫نعم. 1607 02:18:03,068 --> 02:18:05,437 ‫الله معك يا مولاتي. 1608 02:18:13,512 --> 02:18:16,114 ‫لا...قف. 1609 02:18:17,950 --> 02:18:21,719 ‫أهنئك بشرف أيها الفارس. 1610 02:18:21,786 --> 02:18:23,888 ‫لقد قال الله كلمته، 1611 02:18:23,956 --> 02:18:28,460 ‫مبرهنًا أن قضيتك صادقة وعادلة. 1612 02:18:28,527 --> 02:18:32,763 ‫لقد قاتلت بقوة وتواضع. 1613 02:18:32,830 --> 02:18:36,401 ‫الله معك ومع زوجتك. 1614 02:18:39,204 --> 02:18:40,305 ‫زوجتك. 1615 02:20:14,433 --> 02:20:16,468 ‫يحيا (كاروج)! 1616 02:20:20,272 --> 02:20:21,473 ‫(كاروج)! 1617 02:20:25,243 --> 02:20:27,179 ‫المجد لـ (كاروج)! 1618 02:20:31,650 --> 02:20:33,151 ‫(كاروج)! 1619 02:23:09,241 --> 02:23:10,642 ‫انظر إلى ذلك! 1620 02:23:34,241 --> 02:23:38,942 قاتل السير (جان دي كاروج) ومات .في الحروب الصليبية بعد بضع أعوام 1621 02:23:41,241 --> 02:23:45,642 قضت (مارغريت دي كاروج) 30 عامًا تعيش .برخاء وسعادة بصفتها ليدي ملكية (كاروج) 1622 02:23:47,241 --> 02:23:49,642 .لم تتزوج مرة آخرى 1623 02:24:08,399 --> 02:27:07,800 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال ||