1 00:00:55,306 --> 00:00:57,892 Inspiré de faits réels 2 00:01:09,153 --> 00:01:10,780 Tournez-vous vers la droite, madame. 3 00:01:10,988 --> 00:01:12,198 Merci. 4 00:01:17,870 --> 00:01:19,079 Voilà. 5 00:01:39,308 --> 00:01:42,895 PARIS 29 décembre 1386 6 00:01:47,900 --> 00:01:51,237 Oyez, oyez, oyez ! 7 00:01:51,987 --> 00:01:56,200 Seigneurs ! Chevaliers ! Écuyers ! 8 00:01:56,659 --> 00:01:59,203 Et gens de toutes conditions. 9 00:01:59,829 --> 00:02:03,582 Sur ordre de Notre Seigneur, le roi de France, 10 00:02:03,791 --> 00:02:06,794 il est strictement interdit... 11 00:02:07,545 --> 00:02:10,881 sous peine de mort et de confiscations de biens, 12 00:02:11,507 --> 00:02:13,884 d'être armé, 13 00:02:14,343 --> 00:02:16,595 de porter épée ou poignard, 14 00:02:16,804 --> 00:02:20,724 sans en avoir reçu l'expresse permission... 15 00:02:21,517 --> 00:02:23,352 de Notre Seigneur, le roi. 16 00:02:25,229 --> 00:02:27,481 Chaque homme devra se battre... 17 00:02:27,773 --> 00:02:30,401 à cheval et à pieds... 18 00:02:30,609 --> 00:02:32,194 de la manière qui lui siéra... 19 00:02:32,278 --> 00:02:35,281 avec une arme ou un outil d'attaque ou de défense. 20 00:02:35,573 --> 00:02:40,369 Excepté les armes et outils de conception illicite... 21 00:02:41,412 --> 00:02:44,039 ou conçus avec des charmes, des sorts... 22 00:02:44,248 --> 00:02:47,835 ou autre moyen proscrit par Dieu, la sainte église, 23 00:02:48,002 --> 00:02:49,879 et tout bon chrétien. 24 00:02:51,672 --> 00:02:54,216 Si l'un des combattants entrait dans le champ clos... 25 00:02:54,425 --> 00:02:57,803 doté d'une arme façonnée à l'aide d'un sort, 26 00:02:58,095 --> 00:03:01,515 charme, enchantement ou autre art démoniaque, 27 00:03:01,891 --> 00:03:05,853 le malfaiteur serait puni en tant qu'ennemi de Dieu, 28 00:03:07,021 --> 00:03:08,439 en tant que traître 29 00:03:10,232 --> 00:03:11,775 ou assassin. 30 00:03:14,028 --> 00:03:15,613 Plus serré. Plus serré. 31 00:04:11,460 --> 00:04:13,754 Chevaliers, faites votre devoir ! 32 00:04:42,700 --> 00:04:44,451 Lâchez les montures ! 33 00:04:44,868 --> 00:04:48,247 Lâchez les montures ! 34 00:05:02,636 --> 00:05:06,056 LE DERNIER DUEL 35 00:05:07,516 --> 00:05:08,809 CHAPITRE UN 36 00:05:09,351 --> 00:05:12,855 La vérité selon JEAN DE CARROUGES 37 00:05:14,565 --> 00:05:16,692 Venez vous battre ! 38 00:05:17,276 --> 00:05:19,486 Vous allez tous mourir ! 39 00:05:20,279 --> 00:05:23,699 LE SAC DE LIMOGES 19 septembre 1370 40 00:05:25,534 --> 00:05:26,994 Allez, venez ! 41 00:05:27,828 --> 00:05:30,497 Venez, bandes d'ordures... 42 00:05:30,664 --> 00:05:31,749 On doit réagir. 43 00:05:31,915 --> 00:05:32,750 ...battez-vous. 44 00:05:32,916 --> 00:05:35,127 Pierre nous ordonne de tenir ce pont. 45 00:05:35,335 --> 00:05:37,296 Au diable les ordres ! Pour le roi ! 46 00:05:39,006 --> 00:05:40,674 Pour le roi ! 47 00:05:41,508 --> 00:05:42,593 Pour le roi ! 48 00:06:23,801 --> 00:06:24,802 Merci. 49 00:06:31,475 --> 00:06:35,354 Je n'ai pas à rougir de la façon dont vous vous êtes battus. 50 00:06:36,480 --> 00:06:38,565 Ce fut un honneur d'être à vos côtés. 51 00:06:40,150 --> 00:06:41,735 Limoges est perdue. 52 00:06:42,778 --> 00:06:45,572 Et nos alliés n'ont pas pris le port de Brest. 53 00:06:46,782 --> 00:06:48,909 Notre nouveau seigneur, Pierre... 54 00:06:49,118 --> 00:06:52,704 se retire de la campagne et nous ordonne de rentrer. 55 00:06:53,372 --> 00:06:54,832 Départ à l'aube. 56 00:07:00,712 --> 00:07:03,173 De toute évidence, Pierre est mécontent. 57 00:07:05,801 --> 00:07:06,885 Des vies ont été sauvées. 58 00:07:07,094 --> 00:07:08,887 Pas à Limoges. 59 00:07:09,388 --> 00:07:11,640 Rentrons chez nous, mon ami. 60 00:07:12,808 --> 00:07:14,518 Vous m'avez sauvé la vie, aujourd'hui. 61 00:07:16,687 --> 00:07:18,021 Merci. 62 00:07:52,639 --> 00:07:54,057 FORTERESSE DE BELLÊME 1377 63 00:07:54,224 --> 00:07:55,225 Présentez-vous ! 64 00:07:55,976 --> 00:07:57,936 Écuyer Jean de Carrouges. 65 00:07:58,145 --> 00:08:00,063 Fils du capitaine de cette garnison. 66 00:08:00,314 --> 00:08:01,899 Ouvrez les portes ! 67 00:08:18,749 --> 00:08:22,336 C'est un honneur que Pierre ait choisi le château de votre père. 68 00:08:22,586 --> 00:08:26,215 Je dois me préparer à reprendre la capitainerie à la mort de mon père. 69 00:08:26,757 --> 00:08:28,175 À Dieu ne plaise avant longtemps. 70 00:08:28,342 --> 00:08:30,260 Père, mère. 71 00:08:30,510 --> 00:08:32,346 Capitaine. Madame. 72 00:08:32,554 --> 00:08:34,056 Écuyers. 73 00:08:34,473 --> 00:08:36,099 Ne faites pas attendre Notre Seigneur. 74 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 Je deviens votre homme et jure de vous servir toute la vie. 75 00:08:46,652 --> 00:08:49,571 Monseigneur, je deviens votre homme... 76 00:08:59,706 --> 00:09:02,584 Je deviens votre homme et jure de vous servir toute la vie. 77 00:09:10,259 --> 00:09:11,093 - Seigneur... - Plus près. 78 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Seigneur, je deviens votre homme. 79 00:09:16,223 --> 00:09:18,183 Je jure de vous servir toute ma vie. 80 00:09:33,198 --> 00:09:34,491 Présentez-vous. 81 00:09:35,826 --> 00:09:37,786 C'est moi. Hélène de Troie. 82 00:09:40,956 --> 00:09:42,416 Le Gris. 83 00:09:43,709 --> 00:09:45,585 Quelle joie de vous revoir, mon ami. 84 00:09:47,129 --> 00:09:49,423 Je ne viens pas seulement en ami. 85 00:09:51,216 --> 00:09:54,094 Je n'ai pas avoué la vraie raison de ma venue. 86 00:09:58,515 --> 00:09:59,808 Parlez. 87 00:10:02,436 --> 00:10:05,105 Pierre m'a chargé de collecter son dû. 88 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Je vois. 89 00:10:07,357 --> 00:10:10,861 J'ai déjà vu les autres tenanciers de son domaine. 90 00:10:12,612 --> 00:10:13,697 Et maintenant... 91 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Vous deviez me voir. 92 00:10:15,282 --> 00:10:17,284 Je devais vous voir. 93 00:10:21,747 --> 00:10:24,541 Ces levées serviront à la défense militaire. 94 00:10:25,292 --> 00:10:27,586 Et vous savez que l'ennemi est présent. 95 00:10:27,753 --> 00:10:28,754 Nous devons être prêts. 96 00:10:28,962 --> 00:10:31,256 Quand n'ai-je pas été prêt à me battre pour mon roi ? 97 00:10:31,423 --> 00:10:32,257 Vous l'êtes. 98 00:10:32,466 --> 00:10:34,384 Plus que n'importe qui. 99 00:10:35,093 --> 00:10:36,553 Mais Pierre veut plus. 100 00:10:36,762 --> 00:10:37,721 Non, ce que Pierre veut... 101 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 Pierre veut l'argent qui lui revient. 102 00:10:46,063 --> 00:10:47,522 Je ne l'ai pas. 103 00:10:48,315 --> 00:10:50,317 La peste a décimé ma main-d'œuvre. 104 00:10:50,484 --> 00:10:51,860 Mes rentes sont en baisse. 105 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 Mes récoltes sont moins bonnes. 106 00:10:53,612 --> 00:10:55,822 Et le prix du labeur a augmenté. 107 00:10:56,448 --> 00:10:57,657 Oui. 108 00:11:00,911 --> 00:11:02,579 Les autres vassaux ont pu payer ? 109 00:11:03,413 --> 00:11:05,624 Ils ont payé parce que j'ai insisté. 110 00:11:06,416 --> 00:11:07,793 Je vois. 111 00:11:07,959 --> 00:11:10,087 Et maintenant, vous insistez avec moi ? 112 00:11:14,633 --> 00:11:16,134 Je parlerai à Pierre. 113 00:11:17,928 --> 00:11:20,013 Il est doué de raison. 114 00:11:20,222 --> 00:11:21,932 J'expliquerai votre situation. 115 00:11:22,891 --> 00:11:24,893 Vous êtes un ami sincère. 116 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Mais je ne peux rentrer les mains vides. 117 00:11:27,521 --> 00:11:28,897 Bien sûr. 118 00:11:31,525 --> 00:11:32,901 Merci. 119 00:11:34,528 --> 00:11:36,071 Je vais voir ce que j'ai. 120 00:11:58,009 --> 00:11:59,553 - Réfléchissez. - C'est fait. 121 00:11:59,719 --> 00:12:00,554 Je ne crois pas. 122 00:12:00,762 --> 00:12:02,347 Je serai avec l'Amiral de Vienne. 123 00:12:02,556 --> 00:12:04,975 Les Anglais pillent le Cotentin en ce moment même. 124 00:12:05,183 --> 00:12:06,685 La peste vous a pris femme et fils. 125 00:12:06,935 --> 00:12:07,978 Je ne lâcherai pas la Normandie. 126 00:12:08,145 --> 00:12:09,438 Ne tombez pas dans l'obstination. 127 00:12:09,604 --> 00:12:10,647 Vous n'avez pas d'héritier. 128 00:12:10,981 --> 00:12:13,191 Si vous mourez, vos biens reviendront à Pierre. 129 00:12:14,484 --> 00:12:16,278 Pierre doit en être conscient. 130 00:12:16,486 --> 00:12:17,904 Il ne m'apprécie pas. 131 00:12:18,071 --> 00:12:19,239 Vous avez des raisons de vivre. 132 00:12:19,406 --> 00:12:21,116 Des raisons de vivre ? Lesquelles ? 133 00:12:21,324 --> 00:12:22,617 Un nom. 134 00:12:22,826 --> 00:12:26,455 Une grande histoire qui ne doit pas être traitée à la légère. 135 00:12:26,913 --> 00:12:29,040 Votre père est capitaine de Bellême. 136 00:12:29,291 --> 00:12:32,294 À sa mort, vous hériterez sa garnison et tout ce qui va avec. 137 00:12:32,502 --> 00:12:34,045 Et je suis votre ami. 138 00:12:35,005 --> 00:12:38,008 Et nous sommes nombreux à préférer vous savoir vivant. 139 00:12:39,968 --> 00:12:42,804 Je ne m'embarque pas dans cette campagne à la légère. 140 00:12:43,680 --> 00:12:45,390 Je n'y vais pas que pour me battre. 141 00:12:45,932 --> 00:12:47,267 Alors pourquoi ? 142 00:12:48,477 --> 00:12:49,811 Jacques. 143 00:12:52,397 --> 00:12:53,607 Je suis... 144 00:12:54,941 --> 00:12:56,151 ruiné. 145 00:12:57,861 --> 00:12:59,196 J'ai besoin d'argent. 146 00:13:01,531 --> 00:13:03,033 NORMANDIE 1380 147 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 Longue vie au roi ! 148 00:13:56,586 --> 00:13:58,421 Longue vie au roi ! 149 00:14:16,523 --> 00:14:18,525 - Ils sont de retour ! - Venez vite ! 150 00:14:31,830 --> 00:14:34,416 - Je m'en occupe. - Laissez-moi vous aider. 151 00:14:39,796 --> 00:14:41,631 Levez le bras. 152 00:14:43,758 --> 00:14:45,010 Prenez plus de pain. 153 00:14:45,427 --> 00:14:46,845 Par ici. Ils en redemandent. 154 00:15:06,031 --> 00:15:07,991 Robert de Thibouville. 155 00:15:08,158 --> 00:15:10,994 Il nous offre le vivre et le couvert. 156 00:15:12,203 --> 00:15:13,580 Le "de Thibouville" ? 157 00:15:14,789 --> 00:15:17,250 Il était avec les Anglais, contre nous, à Poitiers. 158 00:15:17,709 --> 00:15:19,961 Oui, mais il a été gracié, comme tant d'autres. 159 00:15:20,211 --> 00:15:21,796 Il est avec nous, maintenant. 160 00:15:22,172 --> 00:15:24,299 Il le restera s'il comprend son intérêt. 161 00:15:24,507 --> 00:15:25,634 Du calme, Jean. 162 00:15:25,884 --> 00:15:27,510 On a un toit au-dessus de nos têtes. 163 00:15:27,802 --> 00:15:29,220 De plus... 164 00:15:29,596 --> 00:15:31,806 il a une sacrée cave à vin. 165 00:15:47,864 --> 00:15:49,157 Quelle beauté ! 166 00:15:51,034 --> 00:15:52,327 Une de Thibouville ? 167 00:15:52,577 --> 00:15:54,871 Oui. Son nom est même plus ancien que le vôtre. 168 00:15:55,246 --> 00:15:57,040 C'est sa fille unique. 169 00:15:57,290 --> 00:15:59,334 Une belle dot à empocher. 170 00:15:59,584 --> 00:16:02,629 Si l'homme souffrira la disgrâce de son père, 171 00:16:02,921 --> 00:16:07,092 je doute qu'il souffrira tellement lorsqu'il s'agira de produire un héritier. 172 00:16:09,469 --> 00:16:11,054 Messieurs, bienvenue. 173 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Vous avez combattu vaillamment. 174 00:16:14,391 --> 00:16:15,600 Merci de nous accueillir. 175 00:16:15,809 --> 00:16:18,103 - J'aimerais vous présenter... - Jean de Carrouges. 176 00:16:18,812 --> 00:16:20,438 Votre réputation vous précède. 177 00:16:20,647 --> 00:16:22,190 La vôtre aussi. 178 00:16:23,983 --> 00:16:26,111 Je vous reçois avec plaisir. 179 00:16:26,361 --> 00:16:29,322 On se doit de soutenir ceux qui se battent pour le roi. 180 00:16:31,157 --> 00:16:33,576 La vie se charge de donner de bonnes leçons. 181 00:16:36,871 --> 00:16:38,498 Je vous présente ma fille. 182 00:16:38,748 --> 00:16:39,916 Marguerite. 183 00:16:40,250 --> 00:16:43,128 L'écuyer, Jean de Carrouges. 184 00:16:44,379 --> 00:16:47,006 Madame, ravi de vous rencontrer. 185 00:16:48,133 --> 00:16:49,718 Le plaisir est pour moi. 186 00:17:00,603 --> 00:17:03,398 La dot inclut cette parcelle aussi. 187 00:17:04,357 --> 00:17:06,484 À partir du terrain de chasse. 188 00:17:12,073 --> 00:17:14,367 Et là ? Le domaine plus au nord ? 189 00:17:15,243 --> 00:17:16,995 Aunou-le-Faucon. 190 00:17:21,291 --> 00:17:24,335 Je vous l'ai dit, à partir du terrain de chasse. 191 00:17:35,513 --> 00:17:37,557 Je veux cette parcelle aussi. 192 00:17:38,516 --> 00:17:40,018 Entendu. 193 00:18:39,327 --> 00:18:41,579 Je suis un homme jaloux, madame. 194 00:18:41,996 --> 00:18:45,083 Ce soir vous êtes mienne et ne danserez avec aucun autre. 195 00:18:46,709 --> 00:18:48,795 Ni ce soir ni jamais. 196 00:19:24,747 --> 00:19:26,416 N'ayez crainte. 197 00:19:31,462 --> 00:19:32,964 Nous y sommes. 198 00:19:39,304 --> 00:19:40,805 La propriété commence au fleuve... 199 00:19:41,055 --> 00:19:44,058 et s'étend jusqu'à la colline au loin. 200 00:19:44,267 --> 00:19:46,102 C'est donc ça, Aunou-le-Faucon. 201 00:19:47,437 --> 00:19:49,939 Cela devait faire partie de la dot de Marguerite. 202 00:19:50,273 --> 00:19:51,816 Elle adorait cet endroit. 203 00:19:52,233 --> 00:19:54,235 Et Pierre vous l'a donné. 204 00:19:54,444 --> 00:19:56,821 Pour mes bons services. 205 00:19:58,656 --> 00:20:00,867 Ses comptes étaient en déroute. 206 00:20:01,075 --> 00:20:03,912 Lorsque j'y ai remis de l'ordre, et collecté son dû... 207 00:20:04,078 --> 00:20:06,998 tout a refonctionné normalement et sa vie a changé. 208 00:20:07,206 --> 00:20:09,876 Il m'a offert ceci en signe de sa gratitude. 209 00:20:15,131 --> 00:20:16,424 Ce n'est pas de mon fait. 210 00:20:16,591 --> 00:20:18,551 Le comte est généreux et impétueux. 211 00:20:24,766 --> 00:20:26,142 Allons manger. 212 00:20:34,943 --> 00:20:37,612 Si vous aviez vu les jardins d'Aunou-Le-Faucon ! 213 00:20:37,904 --> 00:20:40,239 Nous avions des roses et de la lavande. 214 00:20:40,698 --> 00:20:42,617 Alors, nous en aurons ici. 215 00:20:42,867 --> 00:20:46,496 Mon père avait installé une balançoire sur le plus grand de nos arbres. 216 00:20:46,704 --> 00:20:49,958 Nous ferons de même sur le plus grand de nos arbres. 217 00:20:51,000 --> 00:20:53,920 J'ai de si beaux souvenirs de mes étés là-bas. 218 00:20:57,423 --> 00:21:01,219 Quel dommage que Pierre ait pris ce domaine à votre père. 219 00:21:01,594 --> 00:21:02,595 Je sais qu'il vous manque. 220 00:21:03,680 --> 00:21:06,516 C'était le seul moyen de payer ce qu'il lui devait. 221 00:21:07,809 --> 00:21:11,521 Pierre l'a offert, aussitôt, à Jacques Le Gris. 222 00:21:12,522 --> 00:21:15,149 Tous les écuyers ont-ils droit à de tels cadeaux ? 223 00:21:15,900 --> 00:21:17,652 Le Gris plus que les autres. 224 00:21:18,528 --> 00:21:21,364 Il est devenu l'homme de confiance de Pierre. 225 00:21:23,199 --> 00:21:26,119 Aunou-Le-Faucon n'est peut-être pas perdu. 226 00:21:28,496 --> 00:21:30,707 Je ne devrais sans doute pas renoncer. 227 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 Ma douce, j'ai saigné pour ce roi. 228 00:21:36,963 --> 00:21:38,214 Il a entendu parler de moi. 229 00:21:39,465 --> 00:21:41,426 J'ai plus de pouvoir que vous ne le pensez. 230 00:21:42,093 --> 00:21:44,429 Je sais que vous êtes puissant. 231 00:21:48,391 --> 00:21:51,644 Ce domaine devait faire partie de la dot de ma femme. 232 00:21:52,770 --> 00:21:54,772 La requête a été rejetée. 233 00:21:55,857 --> 00:21:59,152 La décision vient directement de Sa Majesté, le roi. 234 00:22:12,248 --> 00:22:14,250 Êtes-vous l'écuyer Jean de Carrouges ? 235 00:22:14,500 --> 00:22:15,793 Lui-même. 236 00:22:17,837 --> 00:22:18,880 De quoi s'agit-il ? 237 00:22:19,088 --> 00:22:20,631 C'est votre père. 238 00:22:36,022 --> 00:22:37,190 Ouvrez les portes ! 239 00:22:37,523 --> 00:22:38,691 Ouvrez les portes ! 240 00:22:42,028 --> 00:22:43,321 Laissez-nous. 241 00:22:51,662 --> 00:22:53,790 J'étais à Paris quand la nouvelle est tombée. 242 00:22:56,417 --> 00:22:58,419 Votre père est mort sereinement. 243 00:22:58,586 --> 00:23:00,129 Dans son sommeil. 244 00:23:02,715 --> 00:23:04,092 Je suis perdue. 245 00:23:05,760 --> 00:23:08,179 On me dit que j'ai un mois pour m'en aller. 246 00:23:10,890 --> 00:23:13,101 Vous n'en ferez rien. 247 00:23:13,267 --> 00:23:15,103 Je reprendrai la capitainerie. 248 00:23:15,269 --> 00:23:17,897 Vous garderez vos quartiers, vos serviteurs... 249 00:23:18,064 --> 00:23:19,816 Jean, vous ne le savez donc pas ? 250 00:23:20,024 --> 00:23:22,151 Vous ne reprendrez pas la suite de votre père... 251 00:23:22,360 --> 00:23:24,278 en tant que capitaine de Bellême. 252 00:23:24,987 --> 00:23:26,489 Que voulez-vous dire ? 253 00:23:27,323 --> 00:23:31,160 Fallait-il que vous poursuiviez le comte pour un bout de terre ? 254 00:23:31,327 --> 00:23:33,121 Pour impressionner votre épouse. 255 00:23:33,371 --> 00:23:36,040 Cette terre m'avait été promise. C'était une requête. 256 00:23:36,249 --> 00:23:38,084 Vous avez fait du comte Pierre un ennemi. 257 00:23:38,334 --> 00:23:39,710 C'était juste. 258 00:23:40,586 --> 00:23:42,755 Juste ? Il n'y a rien de juste. 259 00:23:43,506 --> 00:23:45,967 Il n'y a que le pouvoir des hommes. 260 00:23:48,302 --> 00:23:51,639 Avec ce procès, vous vous êtes fait un ennemi puissant. 261 00:23:53,975 --> 00:23:58,813 Votre père était un homme difficile, mais il comprenait bien ce monde. 262 00:24:03,234 --> 00:24:07,864 Qui reprendra la capitainerie de mon père ? 263 00:24:41,063 --> 00:24:42,315 Bonjour ! 264 00:24:44,025 --> 00:24:45,860 Venez, mon écuyer. 265 00:24:46,110 --> 00:24:47,653 C'est jour de fête. 266 00:24:50,781 --> 00:24:52,617 Je ne resterai pas, monseigneur. 267 00:24:53,534 --> 00:24:56,329 Je ne voulais pas interrompre cette occasion... 268 00:24:57,747 --> 00:24:59,874 mais mon honneur m'oblige à parler. 269 00:25:03,836 --> 00:25:06,839 J'étais en colère mais j'ai bien parlé. 270 00:25:07,006 --> 00:25:08,507 J'ai dit à Pierre... 271 00:25:08,799 --> 00:25:12,011 "Pouvez-vous, en homme d'honneur, en tant que suzerain... 272 00:25:12,261 --> 00:25:15,056 dire que je suis incapable d'assumer ma capitainerie, 273 00:25:15,264 --> 00:25:18,893 qu'après mon grand-père, mon père a tenue pendant vingt ans... 274 00:25:19,477 --> 00:25:23,397 de commander et de tenir la forteresse de Bellême, pour mon roi ?" 275 00:25:23,606 --> 00:25:24,607 Qu'à répondu Pierre ? 276 00:25:24,815 --> 00:25:26,317 Était là, Le Gris, 277 00:25:26,734 --> 00:25:29,946 à qui j'ai sauvé la vie... 278 00:25:30,112 --> 00:25:33,115 avec sa capitainerie, incapable de lever les yeux. 279 00:25:34,283 --> 00:25:36,494 Il empoisonne monseigneur avec ses conseils. 280 00:25:36,744 --> 00:25:38,871 Susurre à son oreille, salit mon nom. 281 00:25:41,457 --> 00:25:43,417 Vous n'avez pas dit cela. 282 00:25:45,628 --> 00:25:47,588 Vous l'avez dit. 283 00:25:52,510 --> 00:25:54,303 Nous sommes indésirables à la cour. 284 00:25:56,347 --> 00:25:57,431 C'est ainsi. 285 00:26:01,686 --> 00:26:04,480 UN AN PLUS TARD 286 00:26:15,950 --> 00:26:17,159 Monseigneur. 287 00:26:17,743 --> 00:26:19,662 Jean, une invitation est arrivée. 288 00:26:22,164 --> 00:26:24,709 Votre ami, Jean Crespin, nous invite. 289 00:26:24,959 --> 00:26:27,420 Ils fêtent la naissance de leur premier enfant. 290 00:26:28,337 --> 00:26:30,256 Un garçon. 291 00:26:30,423 --> 00:26:32,008 Magnifique nouvelle. 292 00:26:32,425 --> 00:26:34,093 Un an a passé depuis Bellême. 293 00:26:35,761 --> 00:26:37,305 On pourrait s'y montrer... 294 00:26:37,471 --> 00:26:40,057 Qu'ils sachent que l'on a surmonté cette injustice. 295 00:26:41,392 --> 00:26:43,519 Un enfant en bonne santé de nos jours... 296 00:26:43,769 --> 00:26:45,938 cela se fête comme il se doit. 297 00:26:48,024 --> 00:26:52,194 Croyez-vous que je priverai le petit peuple d'Argentan... 298 00:26:52,445 --> 00:26:54,905 de la visite d'une vraie noble femme ? 299 00:26:56,407 --> 00:26:58,200 Commandez votre robe. 300 00:27:42,161 --> 00:27:44,121 Je suis contente que vous ayez accepté. 301 00:27:44,288 --> 00:27:46,248 Vous en tirerez bénéfice, mon bien-aimé. 302 00:27:47,291 --> 00:27:49,752 Jean, je suis ravi de vous revoir depuis le temps. 303 00:27:49,919 --> 00:27:51,504 Félicitations, mon ami. 304 00:27:51,837 --> 00:27:53,339 - Vous êtes ravissante. - Merci. 305 00:27:53,506 --> 00:27:55,383 Soyez les bienvenus. 306 00:28:13,818 --> 00:28:15,277 Pardonnez-moi, madame. 307 00:28:27,373 --> 00:28:29,125 - Le Gris. - Carrouges. 308 00:28:29,834 --> 00:28:33,087 Bravo ! Bravo ! 309 00:28:33,295 --> 00:28:35,589 Point d'amertume entre serviteurs du roi. 310 00:28:35,798 --> 00:28:36,799 Il a besoin de nous tous. 311 00:28:36,966 --> 00:28:39,260 Bien dit, mon vieil ami. 312 00:28:39,718 --> 00:28:40,761 Marguerite, venez. 313 00:28:40,970 --> 00:28:44,807 Donnez un baiser à notre ami et prouvez la bonne foi des Carrouges. 314 00:29:07,121 --> 00:29:09,039 Je reviendrai dans quelques mois, ma belle. 315 00:29:09,248 --> 00:29:11,542 Je serai en sécurité avec Alice et votre mère. 316 00:29:11,709 --> 00:29:12,877 Mais vous me manquerez. 317 00:29:13,085 --> 00:29:14,170 C'est mon métier. 318 00:29:14,753 --> 00:29:16,172 Je dois subvenir à vos besoins. 319 00:29:16,338 --> 00:29:18,132 Mais vous ? 320 00:29:18,382 --> 00:29:19,967 J'ai tout ce qui est nécessaire. 321 00:29:20,426 --> 00:29:22,052 Excepté un héritier. 322 00:29:23,095 --> 00:29:24,096 Ma douce. 323 00:29:25,973 --> 00:29:27,600 Cela viendra. Dieu le veut. 324 00:29:54,376 --> 00:29:57,171 Je vous fais chevalier, au nom de Dieu. 325 00:29:58,172 --> 00:29:59,298 Relevez-vous. 326 00:30:01,425 --> 00:30:03,135 Jean de Carrouges ! 327 00:30:05,262 --> 00:30:07,306 Pour les services rendus à notre roi. 328 00:30:11,352 --> 00:30:12,394 Silence ! 329 00:30:17,107 --> 00:30:19,443 Je vous fais chevalier, au nom de Dieu. 330 00:30:20,069 --> 00:30:21,195 Relevez-vous. 331 00:30:29,161 --> 00:30:33,123 Messieurs ! Préparez-vous à combattre ! 332 00:30:34,833 --> 00:30:38,087 ÉCOSSE 1385 333 00:30:50,474 --> 00:30:51,600 Sire ? 334 00:31:12,079 --> 00:31:13,372 Pourquoi s'enfuient-ils ? 335 00:31:14,415 --> 00:31:15,374 Pourquoi ? 336 00:31:18,836 --> 00:31:20,045 Pour le roi ! 337 00:31:33,601 --> 00:31:35,185 Notre seigneur est de retour ! 338 00:31:35,561 --> 00:31:36,979 Ils arrivent ! 339 00:31:37,438 --> 00:31:39,231 Notre seigneur est de retour ! 340 00:31:40,524 --> 00:31:42,151 Notre seigneur est de retour ! 341 00:31:47,656 --> 00:31:49,199 Notre seigneur est de retour ! 342 00:31:49,366 --> 00:31:50,909 Il est de retour ! 343 00:32:03,297 --> 00:32:04,673 Bienvenue, Sire ! 344 00:32:37,581 --> 00:32:39,583 Mon seigneur vous êtes souffrant. 345 00:32:41,043 --> 00:32:44,171 Cette fièvre est tout ce que j'ai rapporté de cet endroit maudit. 346 00:32:45,297 --> 00:32:47,132 Il y a aussi votre titre de chevalier. 347 00:32:48,467 --> 00:32:50,177 Demain, je dois partir pour Paris. 348 00:32:51,553 --> 00:32:52,429 Je m'absente une semaine. 349 00:32:52,596 --> 00:32:55,140 - Que voulez-vous ? - Le trésorier me doit de l'argent. 350 00:32:55,307 --> 00:32:56,600 Vous êtes mal en point. 351 00:32:56,809 --> 00:32:58,394 Il est en état de voyager. 352 00:32:59,645 --> 00:33:00,771 À Paris ? 353 00:33:00,979 --> 00:33:02,356 Trois jours de voyage. 354 00:33:02,523 --> 00:33:03,857 Et Argentan. 355 00:33:04,358 --> 00:33:06,944 Il est de mon devoir de faire un rapport à Pierre. 356 00:33:08,487 --> 00:33:10,322 Ils vous admireront en tant que chevalier. 357 00:33:11,323 --> 00:33:14,910 Et vous troublerez ceux qui pensaient ne jamais vous revoir, Sire Jean. 358 00:33:29,133 --> 00:33:32,970 PARIS 1386 359 00:34:28,692 --> 00:34:30,527 Sire Jean de Carrouges ? 360 00:34:37,117 --> 00:34:38,577 Signature, ici. 361 00:34:48,670 --> 00:34:50,214 300 pièces d'or. 362 00:35:45,936 --> 00:35:47,771 Je serai dans ma chambre. 363 00:35:48,772 --> 00:35:50,107 Bonne nuit. 364 00:35:56,363 --> 00:35:57,573 Ma bien-aimée ? 365 00:36:00,450 --> 00:36:02,077 Qu'y-a-t-il ? 366 00:36:02,744 --> 00:36:04,830 Ma mère vous a-t-elle encore contrariée ? 367 00:36:07,249 --> 00:36:08,250 Non. 368 00:36:15,549 --> 00:36:16,592 Vous m'avez manqué. 369 00:36:21,430 --> 00:36:23,140 Ne vous-ai-je pas manqué ? 370 00:36:24,683 --> 00:36:26,018 Plus que vous ne le pensez. 371 00:36:26,184 --> 00:36:27,769 Alors, mettons-nous au lit. 372 00:36:28,270 --> 00:36:30,063 Qu'y-a-t-il, ma douce ? 373 00:36:43,493 --> 00:36:46,330 En votre absence, il y a eu une journée, 374 00:36:47,247 --> 00:36:50,125 où votre mère a dû se rendre à Saint-Pierre. 375 00:36:50,334 --> 00:36:51,501 Oui. 376 00:36:53,962 --> 00:36:58,717 Elle a emmené toutes les servantes et m'a laissée seule. 377 00:36:59,468 --> 00:37:01,011 Elle n'a pas laissé Alice ? 378 00:37:01,178 --> 00:37:02,512 J'avais pourtant été clair. 379 00:37:02,679 --> 00:37:04,556 Elle a pris toutes les servantes. 380 00:37:09,061 --> 00:37:12,189 Peu après, un homme est venu. 381 00:37:14,483 --> 00:37:16,276 Je le connaissais, j'ai ouvert la porte. 382 00:37:17,402 --> 00:37:18,987 Mais il n'était pas seul. 383 00:37:23,742 --> 00:37:25,327 Il m'a agressée. 384 00:37:28,455 --> 00:37:31,375 Il m'a immobilisée, je me suis défendue. 385 00:37:33,001 --> 00:37:36,755 J'ai crié, hurlé autant que j'ai pu, mais il n'y avait personne. 386 00:37:38,465 --> 00:37:40,968 Il était plus fort. Je n'ai rien pu faire. 387 00:37:49,434 --> 00:37:50,894 J'ai été violée. 388 00:37:53,230 --> 00:37:55,524 Qui ? Qui a fait ça ? 389 00:37:56,233 --> 00:37:57,442 Qui ? 390 00:37:58,694 --> 00:37:59,653 Jacques Le Gris. 391 00:38:06,827 --> 00:38:08,787 Me dites-vous la vérité ? 392 00:38:09,162 --> 00:38:10,163 Oui. 393 00:38:11,039 --> 00:38:12,916 - Me dites-vous la vérité ? - Oui. 394 00:38:13,083 --> 00:38:14,710 Vous devez me croire. 395 00:38:16,628 --> 00:38:17,504 Vous le devez. 396 00:38:19,756 --> 00:38:21,383 Vous êtes ma bien-aimée. 397 00:38:21,550 --> 00:38:22,592 Venez. 398 00:38:25,554 --> 00:38:27,389 Je n'étais pas là pour vous protéger. 399 00:38:30,475 --> 00:38:32,060 Pardonnez-moi. 400 00:38:34,229 --> 00:38:35,313 Je vous en prie. 401 00:38:38,567 --> 00:38:41,445 Je veux qu'il paye pour ce qu'il a fait. 402 00:38:42,279 --> 00:38:43,572 Et il paiera. 403 00:38:46,658 --> 00:38:47,868 Il paiera. 404 00:39:06,636 --> 00:39:08,430 Et donc, je sollicite votre aide. 405 00:39:08,972 --> 00:39:12,184 Marguerite est ma femme et elle a été maltraitée. 406 00:39:14,227 --> 00:39:16,021 Je refuse que cela reste impuni. 407 00:39:16,188 --> 00:39:18,523 Pierre est votre seul recours. 408 00:39:19,107 --> 00:39:20,984 Je doute qu'il vous accorde audience. 409 00:39:23,612 --> 00:39:25,572 Colportez cette histoire. 410 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 Racontez-la partout à qui voudra bien l'entendre. 411 00:39:28,784 --> 00:39:30,827 Nous serons l'objet de commérages. 412 00:39:31,036 --> 00:39:33,580 Si l'histoire se répand à travers la Normandie... 413 00:39:34,372 --> 00:39:36,374 Pierre sera obligé de nous recevoir. 414 00:39:38,710 --> 00:39:40,087 J'ai un plan. 415 00:39:47,469 --> 00:39:49,096 Je demande un duel à mort. 416 00:39:50,013 --> 00:39:52,724 Cette pratique est proscrite depuis des années. 417 00:39:53,433 --> 00:39:55,268 Il n'en est rien, Votre Grâce. 418 00:39:55,435 --> 00:39:59,064 Il est vrai qu'aucun duel n'a eu lieu de votre vivant... 419 00:39:59,314 --> 00:40:01,817 mais cela demeure recevable dans le contexte... 420 00:40:02,025 --> 00:40:05,779 Cela requiert l'accord de tous les membres du parlement de Paris. 421 00:40:05,946 --> 00:40:08,490 Les 32 membres de la cour de Votre Majesté. 422 00:40:09,574 --> 00:40:11,034 L'un de nous a menti. 423 00:40:11,952 --> 00:40:13,245 Laissons Dieu en décider. 424 00:40:13,453 --> 00:40:16,581 Sire Jean, si vous perdez ce duel... 425 00:40:16,748 --> 00:40:19,501 prouvant ainsi que ces accusations sont fausses, 426 00:40:20,043 --> 00:40:22,379 votre femme en subira les dures conséquences. 427 00:40:23,880 --> 00:40:26,216 Dieu épargnera ceux qui disent la vérité. 428 00:40:26,716 --> 00:40:28,510 Et la vérité triomphera. 429 00:40:29,469 --> 00:40:30,887 Je n'ai pas peur. 430 00:40:32,389 --> 00:40:33,557 Magnifique ! 431 00:41:00,250 --> 00:41:02,377 LE PALAIS DE JUSTICE 432 00:41:02,669 --> 00:41:06,631 Sa Majesté, le Roi Charles VI ! 433 00:41:07,549 --> 00:41:10,719 Quel sujet vous amène, aujourd'hui, devant cette cour ? 434 00:41:24,858 --> 00:41:26,902 Très excellent et puissant roi... 435 00:41:27,068 --> 00:41:28,236 et notre souverain seigneur... 436 00:41:29,613 --> 00:41:31,531 Je me présente, ici, 437 00:41:31,698 --> 00:41:33,408 Jean de Carrouges, 438 00:41:33,575 --> 00:41:34,868 chevalier, 439 00:41:36,244 --> 00:41:38,371 en tant qu'appelant dans votre cour, 440 00:41:39,748 --> 00:41:43,585 et je viens accuser cet écuyer... 441 00:41:44,002 --> 00:41:46,296 du plus honteux des crimes... 442 00:41:46,463 --> 00:41:47,881 commis contre ma femme, 443 00:41:48,590 --> 00:41:50,675 la Dame Marguerite de Carrouges. 444 00:41:51,635 --> 00:41:55,055 J'affirme que durant la troisième semaine de janvier dernier, 445 00:41:55,222 --> 00:41:57,140 le même Jacques Le Gris... 446 00:41:58,558 --> 00:42:00,268 a félonnieusement, 447 00:42:00,727 --> 00:42:01,937 et charnellement... 448 00:42:02,103 --> 00:42:06,107 connu ma femme contre son gré, dans notre demeure. 449 00:42:07,734 --> 00:42:11,404 Et si ledit Jacques Le Gris... 450 00:42:11,655 --> 00:42:14,324 nie son crime... 451 00:42:15,242 --> 00:42:16,868 Je me tiens prêt... 452 00:42:17,410 --> 00:42:21,039 à prouver mes accusations par mon corps contre le sien... 453 00:42:21,206 --> 00:42:24,960 et à lui donner la mort, à l'heure choisie. 454 00:42:34,970 --> 00:42:36,554 CHAPITRE DEUX 455 00:42:36,846 --> 00:42:39,891 La vérité selon JACQUES LE GRIS 456 00:42:42,894 --> 00:42:45,230 Venez vous battre ! 457 00:42:45,730 --> 00:42:47,941 Vous allez tous mourir. 458 00:42:48,942 --> 00:42:51,528 Vous crèverez comme des chiens ! 459 00:42:53,571 --> 00:42:55,156 Allez, venez ! 460 00:42:55,699 --> 00:42:58,118 Venez, bandes d'ordures... 461 00:42:58,493 --> 00:42:59,869 On doit réagir ! 462 00:43:00,870 --> 00:43:03,248 Pierre nous ordonne de tenir ce pont. 463 00:43:03,498 --> 00:43:05,417 - Au diable les ordres ! - C'est un piège. 464 00:43:05,625 --> 00:43:07,794 Ils veulent qu'on bouge pour prendre Limoges. 465 00:43:10,755 --> 00:43:12,757 Ils auront ce qu'ils cherchent ! 466 00:43:14,301 --> 00:43:15,677 Mon fils est fou. Laissez-le. 467 00:43:15,844 --> 00:43:17,178 Seul, il mourra. 468 00:43:17,345 --> 00:43:18,596 Pour le roi ! 469 00:43:19,055 --> 00:43:20,265 Pour le roi ! 470 00:43:49,919 --> 00:43:51,004 Je sais qu'il est borné. 471 00:43:51,171 --> 00:43:52,964 Oui, borné, difficile, jaloux... 472 00:43:53,173 --> 00:43:55,967 - irascible, étroit d'esprit... - Je sais, monseigneur. 473 00:43:56,134 --> 00:43:58,178 ... stupide. Ne paye pas son tribut à temps. 474 00:43:58,345 --> 00:43:59,763 Je le considère comme un ami. 475 00:44:01,181 --> 00:44:03,850 Il m'a désobéi, et Limoges est tombée. 476 00:44:04,059 --> 00:44:07,437 Il pensait réussir. Ses intentions étaient bonnes. 477 00:44:07,604 --> 00:44:09,856 C'est un pisse-froid ! 478 00:44:10,607 --> 00:44:14,069 Vous voulez plus de morosité ici à Argentan. 479 00:44:14,319 --> 00:44:16,905 Il se traîne comme un nuage noir. 480 00:44:17,155 --> 00:44:21,034 J'ai combattu à ses côtés et découvert l'atrocité du monde avec lui. 481 00:44:22,035 --> 00:44:23,078 Il est dévoué. 482 00:44:23,495 --> 00:44:25,580 Oui, tout comme mes chiens ! 483 00:44:28,041 --> 00:44:30,502 Comme il vous plaira. Prenez congé. 484 00:44:30,752 --> 00:44:33,171 J'ai peu d'estime pour le personnage. 485 00:44:33,463 --> 00:44:35,382 Alors que j'en ai beaucoup pour vous. 486 00:44:35,590 --> 00:44:37,759 C'est tout à votre honneur. 487 00:44:38,468 --> 00:44:40,595 Mais ne laissez pas la loyauté vous aveugler. 488 00:44:42,931 --> 00:44:44,265 - Merci, monseigneur. - Oui. 489 00:44:45,850 --> 00:44:47,352 Le Gris ? 490 00:44:47,685 --> 00:44:50,522 Les dorées ou les sandales ? 491 00:44:51,564 --> 00:44:52,899 - Dorées. - Bien sûr. 492 00:44:53,066 --> 00:44:53,983 Les dorées. 493 00:44:55,568 --> 00:44:58,822 LA DEMEURE DE PIERRE D'ALENÇON 494 00:45:06,996 --> 00:45:08,873 Je sais, je sais... 495 00:45:13,420 --> 00:45:14,712 Mesdames et messieurs. 496 00:45:19,592 --> 00:45:21,010 Mesdames et messieurs. 497 00:45:21,344 --> 00:45:26,349 En d'autres circonstances, la maîtresse des lieux, la vicomtesse, 498 00:45:26,516 --> 00:45:29,352 ma femme, Madame Marie Chamaillard... 499 00:45:30,395 --> 00:45:33,106 aurait veillé avec nous, jusqu'au matin. 500 00:45:33,273 --> 00:45:35,275 Aurait chanté plus, dansé plus, 501 00:45:35,483 --> 00:45:37,235 et bu plus que chacun de vous. 502 00:45:37,902 --> 00:45:40,905 Or, elle est occupée à produire notre huitième enfant... 503 00:45:41,114 --> 00:45:42,991 en quatorze ans de mariage. 504 00:45:47,454 --> 00:45:49,497 Bonne soirée, chers amis. 505 00:45:49,706 --> 00:45:51,916 Je ne rivaliserai avec aucun d'entre vous. 506 00:45:52,876 --> 00:45:54,335 Encore moins avec mon mari. 507 00:45:55,295 --> 00:45:56,129 Bonne nuit, très cher. 508 00:45:56,337 --> 00:45:57,422 Ma bien-aimée. 509 00:45:58,089 --> 00:45:59,132 Santé ! 510 00:45:59,674 --> 00:46:00,717 Bonne nuit. 511 00:46:05,555 --> 00:46:09,184 Bien. La soirée peut enfin commencer. 512 00:46:11,311 --> 00:46:12,395 Où en étions-nous ? 513 00:46:13,730 --> 00:46:14,856 Latour, lisez. 514 00:46:15,773 --> 00:46:17,859 Je ne lis pas le latin. 515 00:46:18,610 --> 00:46:19,903 Vous ne savez pas lire du tout. 516 00:46:20,904 --> 00:46:23,072 Je vais lire. Le Traité de l'amour. 517 00:46:24,240 --> 00:46:26,201 Règle numéro vingt-quatre. 518 00:46:31,831 --> 00:46:32,916 Quelqu'un ? 519 00:46:35,960 --> 00:46:37,212 Écuyer ? 520 00:46:41,341 --> 00:46:43,801 "Un nouvel amour chasse l'ancien." 521 00:46:48,097 --> 00:46:49,390 Et comment ! 522 00:46:49,557 --> 00:46:52,977 Nous avons visiblement un écuyer au talent caché. 523 00:46:53,228 --> 00:46:54,562 Lisez, lisez. 524 00:47:03,696 --> 00:47:05,073 La règle numéro quatre. 525 00:47:05,240 --> 00:47:08,243 "L'amour augmente sans cesse... 526 00:47:09,077 --> 00:47:10,078 ou il diminue." 527 00:47:10,828 --> 00:47:11,871 Insolente crapule ! 528 00:47:13,665 --> 00:47:15,166 Il vous connaît bien. 529 00:47:23,258 --> 00:47:27,428 "Rien n'empêche une femme d'être aimée par deux hommes, 530 00:47:33,476 --> 00:47:35,728 ni un homme d'être aimé par deux femmes." 531 00:47:39,649 --> 00:47:40,984 Bien lu. 532 00:47:44,612 --> 00:47:45,905 Venez, venez. 533 00:47:46,114 --> 00:47:48,491 Si vous fuyez, je vous rattraperai. 534 00:47:55,957 --> 00:47:57,333 Ça devient sérieux. 535 00:48:22,066 --> 00:48:23,443 Un client indomptable. 536 00:48:25,445 --> 00:48:26,738 Et fort. 537 00:48:29,866 --> 00:48:31,909 Laissez pénétrer le diable en vous. 538 00:48:34,871 --> 00:48:35,913 Pierre ! 539 00:48:36,122 --> 00:48:37,206 Venez, Pierre. 540 00:48:48,217 --> 00:48:49,510 La vie est belle. 541 00:48:52,347 --> 00:48:54,307 Les loups n'ont pas dormi, non plus. 542 00:48:56,309 --> 00:48:58,102 Votre femme va se réveiller. 543 00:48:58,978 --> 00:49:00,855 Il vaudrait mieux que vous soyez rentré. 544 00:49:01,230 --> 00:49:02,815 Grosse et hystérique. 545 00:49:02,982 --> 00:49:04,859 Je préfère encore avoir affaire aux loups. 546 00:49:07,070 --> 00:49:08,863 Dites-moi, écuyer. 547 00:49:09,781 --> 00:49:12,617 Comment un homme de guerre devient-il aussi lettré ? 548 00:49:13,034 --> 00:49:15,453 Je suis né sans nom et sans fortune. 549 00:49:15,662 --> 00:49:18,039 Je me destinais à une vie d'homme d'église. 550 00:49:19,540 --> 00:49:21,209 Les obligations... 551 00:49:22,543 --> 00:49:23,544 ne me convenaient pas. 552 00:49:25,546 --> 00:49:27,090 Un libertin comme je les apprécie. 553 00:49:27,298 --> 00:49:28,633 Je suis né comme cela. 554 00:49:29,884 --> 00:49:32,345 Votre savoir s'applique-t-il aux chiffres ? 555 00:49:33,805 --> 00:49:34,847 Oui, monseigneur. 556 00:49:35,723 --> 00:49:38,434 Je vais vous confier un secret qui restera entre nous. 557 00:49:38,643 --> 00:49:39,894 Bien entendu. 558 00:49:40,061 --> 00:49:42,355 Mes comptes sont en déroute. 559 00:49:42,980 --> 00:49:45,858 Mettrez-vous votre expertise au service de mes finances ? 560 00:49:48,486 --> 00:49:49,612 Comment est-ce possible ? 561 00:49:50,738 --> 00:49:53,533 Recettes qui tardent à venir, trésoriers peu regardants. 562 00:49:55,243 --> 00:49:58,621 Ces nobles gardent l'argent qui vous revient. 563 00:49:59,122 --> 00:50:00,998 La peste a emporté la moitié des employés. 564 00:50:01,165 --> 00:50:03,042 Récoltes maigres. Labeur plus cher. 565 00:50:03,209 --> 00:50:06,129 Je connais les chiffres, et ils ne devraient pas vous préoccuper. 566 00:50:06,921 --> 00:50:09,173 Vous devez monter une armée qui soit prête. 567 00:50:09,382 --> 00:50:11,384 Le reste ne vous concerne pas. 568 00:50:12,218 --> 00:50:14,470 Et quand ils disent qu'ils n'en ont pas ? 569 00:50:15,138 --> 00:50:16,806 Qu'ils viennent me le dire, à moi. 570 00:50:18,641 --> 00:50:19,934 Ça alors ! 571 00:50:32,196 --> 00:50:33,614 J'essaye de parler à ton seigneur. 572 00:50:33,823 --> 00:50:36,743 Cela ne regarde que lui et moi. Ne nous interromps pas. 573 00:50:37,118 --> 00:50:38,119 Voyons cette carte. 574 00:50:39,454 --> 00:50:40,288 Si vous le voulez bien. 575 00:50:44,375 --> 00:50:46,878 Il y a bien ma propriété, ici, à Bourg. 576 00:50:48,671 --> 00:50:50,673 Non, mon brave, non. 577 00:50:51,048 --> 00:50:53,092 Qu'y a-t-il, là ? 578 00:50:53,259 --> 00:50:54,343 Aunou-le-Faucon. 579 00:50:55,386 --> 00:50:56,387 Non. 580 00:50:57,472 --> 00:50:59,766 C'est l'un de mes fiefs les plus précieux. 581 00:51:05,271 --> 00:51:07,982 Il fera partie de la dot de ma fille. 582 00:51:11,652 --> 00:51:14,071 Je ne peux pas le lui donner. 583 00:51:15,406 --> 00:51:19,577 Mon ami, Pierre ne vous demande pas de lui donner votre meilleure terre. 584 00:51:20,703 --> 00:51:23,581 Aunou-le-Faucon vaut deux fois ce que je lui dois. 585 00:51:23,956 --> 00:51:26,959 Pensez au bonheur de vous retrouver sans dettes. 586 00:51:57,073 --> 00:51:58,950 Avez-vous entendu les nouvelles du nord ? 587 00:51:59,325 --> 00:52:01,661 On rapporte qu'un père est si désespéré... 588 00:52:01,828 --> 00:52:05,122 qu'il veut marier sa fille à Jean de Carrouges. 589 00:52:05,665 --> 00:52:06,707 Vraiment ? 590 00:52:06,958 --> 00:52:10,253 Oui. Robert de Thibouville, le traître. 591 00:52:12,630 --> 00:52:14,173 Carrouges a besoin d'un héritier. 592 00:52:14,590 --> 00:52:16,676 Est-ce la seule fille noble de Normandie ? 593 00:52:16,884 --> 00:52:18,261 Il a aussi besoin d'argent. 594 00:52:18,511 --> 00:52:20,221 Et elle a de nombreux atouts. 595 00:52:20,513 --> 00:52:23,933 Elle est riche, jeune. On dit qu'elle est jolie. 596 00:52:24,183 --> 00:52:26,143 Oui, et son père a trahi la couronne. 597 00:52:26,310 --> 00:52:28,229 Je n'excuse pas Robert de Thibouville. 598 00:52:28,479 --> 00:52:31,232 Dommage qu'il n'ait pas été décapité pour sa trahison. 599 00:52:31,482 --> 00:52:34,819 Cela lui aurait épargné cette humiliation. 600 00:52:34,986 --> 00:52:35,987 Doucement. 601 00:52:40,032 --> 00:52:41,784 Les garçons, le sang du cerf. 602 00:52:44,370 --> 00:52:45,621 Pour l'honneur. 603 00:52:46,747 --> 00:52:48,207 Pour l'honneur. 604 00:52:48,666 --> 00:52:49,917 Bravo, Étienne ! 605 00:52:50,793 --> 00:52:51,669 Charles. 606 00:53:00,761 --> 00:53:01,846 Quoi ? 607 00:53:03,389 --> 00:53:04,640 Il me fait un procès. 608 00:53:06,100 --> 00:53:07,435 Venez. Déshabillez-vous. 609 00:53:07,602 --> 00:53:08,644 Il me fait un procès ! 610 00:53:08,853 --> 00:53:10,688 - Qui ? - À moi ! 611 00:53:10,855 --> 00:53:12,940 Pour une terre qui m'appartient. 612 00:53:13,274 --> 00:53:16,485 Jean de Carrouges a déposé plainte pour un bout de terre. 613 00:53:16,736 --> 00:53:18,529 Pourquoi vous ferait-il un procès ? 614 00:53:19,071 --> 00:53:21,198 Parce que vous me l'avez donnée. 615 00:53:21,365 --> 00:53:23,451 Il nous fait un procès à tous les deux. 616 00:53:26,162 --> 00:53:27,872 Je ne vois guère matière à rire. 617 00:53:28,080 --> 00:53:30,666 Un procès pour ce qui ne lui a jamais appartenu ? 618 00:53:30,833 --> 00:53:31,918 Mon écuyer, 619 00:53:32,460 --> 00:53:36,464 quand reconnaîtrez-vous que j'avais raison pour Jean de Carrouges ? 620 00:53:36,714 --> 00:53:38,674 Il dit qu'il portera l'affaire devant le roi. 621 00:53:38,883 --> 00:53:40,134 Il a saigné pour ce roi. 622 00:53:40,426 --> 00:53:42,178 Mon cousin, le roi. 623 00:53:43,387 --> 00:53:46,307 J'ai saigné, moi aussi. Vous aussi. 624 00:53:46,474 --> 00:53:48,184 Mon ami, l'affaire est réglée. 625 00:53:48,476 --> 00:53:50,311 Je voulais vous faire la surprise. 626 00:53:50,561 --> 00:53:54,357 Mais puisque vous débarquez pour assombrir une soirée prometteuse. 627 00:53:55,608 --> 00:53:57,234 Je vais vous le dire. 628 00:53:57,401 --> 00:53:59,570 Carrouges ne sera jamais capitaine de Bellême. 629 00:54:00,029 --> 00:54:02,323 C'est vous le futur capitaine de Bellême. 630 00:54:03,699 --> 00:54:04,700 Comme par magie. 631 00:54:07,662 --> 00:54:09,121 Carrouges sera furieux. 632 00:54:09,372 --> 00:54:11,916 Et comment ! Maintenant déshabillez-vous. 633 00:54:13,417 --> 00:54:14,794 Petit contretemps. 634 00:54:15,962 --> 00:54:19,215 Qui veut m'aider à retrouver ma fougue de tout à l'heure. 635 00:54:20,633 --> 00:54:23,469 Venez, mon gars ! Le Gris ! 636 00:54:25,763 --> 00:54:28,015 Je protégerai la forteresse de Bellême... 637 00:54:28,307 --> 00:54:30,643 et commanderai sa garnison en tant que capitaine... 638 00:54:30,810 --> 00:54:32,311 du mieux que je le pourrai... 639 00:54:32,603 --> 00:54:35,648 contre tous les ennemis de mon roi. 640 00:54:37,316 --> 00:54:38,401 Jacques Le Gris. 641 00:54:38,567 --> 00:54:41,862 Capitaine, relevez-vous et soyez reconnu de tous. 642 00:55:21,360 --> 00:55:22,486 Bonjour ! 643 00:55:23,821 --> 00:55:25,614 Joignez-vous à nous, mon écuyer. 644 00:55:25,865 --> 00:55:27,491 C'est jour de fête. 645 00:55:28,409 --> 00:55:30,411 Je ne resterai pas, monseigneur. 646 00:55:31,120 --> 00:55:33,622 Dites-moi que vous ne venez pas me faire un autre procès. 647 00:55:36,876 --> 00:55:39,045 Moquez-vous, allez-y... 648 00:55:39,628 --> 00:55:42,840 mais vous ne changerez pas ce qui est juste. 649 00:55:43,007 --> 00:55:46,552 Éclairez-moi, mon écuyer, sur ce qui est juste. 650 00:55:46,719 --> 00:55:50,347 La dernière fois, vous êtes venu me faire un procès... 651 00:55:50,556 --> 00:55:51,974 pour une terre qui m'appartient, 652 00:55:52,224 --> 00:55:54,769 et que j'ai offerte à mon plus fidèle écuyer... 653 00:55:54,935 --> 00:55:57,354 pour les bons services rendus. 654 00:55:57,521 --> 00:56:00,441 Vous osez réclamer une terre qui ne vous a jamais appartenu. 655 00:56:00,649 --> 00:56:03,069 Je sais tout de votre écuyer. 656 00:56:03,235 --> 00:56:05,821 Celui à qui vous avez offert cette terre. 657 00:56:06,405 --> 00:56:09,784 Celui qui hérite une capitainerie qui me revenait de droit. 658 00:56:09,992 --> 00:56:10,951 Mon ami, je vous en prie. 659 00:56:11,160 --> 00:56:12,745 - Parlons-en en privé. - Non ! 660 00:56:12,953 --> 00:56:14,330 Je veux qu'on m'entende ! 661 00:56:14,622 --> 00:56:16,665 Je ne l'accepte pas ! 662 00:56:16,957 --> 00:56:20,419 Mon père, pendant 20 ans, mon père... 663 00:56:20,628 --> 00:56:22,588 J'ai attendu pendant 20 ans. 664 00:56:22,963 --> 00:56:25,800 Aucun noble, ici présent, ne dira du mal de votre père. 665 00:56:26,008 --> 00:56:28,135 Vous réclamiez mes redevances, j'ai tout payé. 666 00:56:29,261 --> 00:56:30,971 Là, en homme d'honneur... 667 00:56:31,388 --> 00:56:33,432 vous dites que je ne suis pas capitaine ? 668 00:56:34,058 --> 00:56:37,061 Vous soutenez que je ne suis pas le capitaine, ici ? 669 00:56:37,770 --> 00:56:39,647 Je vous dis ce que je veux. 670 00:56:39,814 --> 00:56:41,649 Je décide qui est le capitaine de Bellême. 671 00:56:42,733 --> 00:56:44,401 C'est ça que vous appréciez. 672 00:56:44,610 --> 00:56:47,780 Ça. Ce flagorneur. 673 00:56:49,490 --> 00:56:51,158 Tous des flagorneurs ! 674 00:56:51,325 --> 00:56:53,702 Je porterai plainte contre vous tous pour cela ! 675 00:56:53,911 --> 00:56:55,788 En l'espace de trois ans... 676 00:56:56,080 --> 00:56:58,999 vous avez épousé la fille d'un traître... 677 00:56:59,166 --> 00:57:01,710 vous m'avez fait un procès pour un fief... 678 00:57:02,211 --> 00:57:04,463 et vous revenez vous présenter devant moi... 679 00:57:04,672 --> 00:57:06,715 pour me menacer d'un autre procès. 680 00:57:07,049 --> 00:57:10,136 Tout en parlant de devoir et d'honneur. 681 00:57:10,302 --> 00:57:11,679 Est-ce ainsi que vous me servez ? 682 00:57:12,346 --> 00:57:14,223 Je suis au service du roi. 683 00:57:15,766 --> 00:57:17,017 Du roi. 684 00:57:18,477 --> 00:57:19,728 Du roi. 685 00:57:21,981 --> 00:57:23,816 Ciel et terre ! 686 00:57:26,068 --> 00:57:27,194 "Ciel et terre", quoi ? 687 00:58:20,831 --> 00:58:21,999 Entrez. 688 00:58:22,708 --> 00:58:23,876 Bonsoir. 689 00:58:25,252 --> 00:58:27,087 Je pensais que vous dormiez, monseigneur. 690 00:58:27,504 --> 00:58:29,048 Oui, bien... 691 00:58:29,924 --> 00:58:32,343 mon ami. Non, presque... 692 00:58:33,052 --> 00:58:37,097 j'ai aperçu la lueur des chandelles et j'ai su que c'était vous. 693 00:58:37,348 --> 00:58:39,183 Je travaille mieux seul. 694 00:58:40,643 --> 00:58:43,270 Vous m'empêchez d'accomplir ma tâche. 695 00:58:43,479 --> 00:58:46,523 Je viens vous dire que je ne serai pas présent... 696 00:58:46,774 --> 00:58:48,400 à la fête de Crespin. 697 00:58:49,360 --> 00:58:50,486 Monseigneur ? 698 00:58:50,694 --> 00:58:53,447 Trop loin, trop froid. 699 00:58:53,697 --> 00:58:56,075 Nous resterons ici à coucher avec nos femmes. 700 00:58:57,660 --> 00:59:00,037 On m'a dit que Jean de Carrouges serait présent. 701 00:59:00,788 --> 00:59:02,623 Il est temps de panser les blessures. 702 00:59:03,332 --> 00:59:05,542 Il ne changera jamais. Pourquoi essayer ? 703 00:59:05,709 --> 00:59:07,753 La rivalité entre vassaux de votre seigneurie... 704 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 n'apporte que trouble et désordre. 705 00:59:09,630 --> 00:59:10,547 Oh, bon Dieu. 706 00:59:10,756 --> 00:59:13,550 Et parce que j'ai été le parrain de son défunt fils. 707 00:59:14,802 --> 00:59:16,845 J'avais son estime autrefois. 708 00:59:17,012 --> 00:59:18,389 Faites comme vous voudrez. 709 00:59:19,014 --> 00:59:22,059 Vous rencontrerez sa mystérieuse épouse. 710 00:59:22,309 --> 00:59:27,398 Il la laisse sortir de son donjon pour une fois. 711 00:59:27,815 --> 00:59:30,484 Espérons qu'il ne lui ait pas confisqué ses livres. 712 00:59:32,111 --> 00:59:34,071 La femme de Carrouges sait lire ? 713 00:59:35,114 --> 00:59:37,700 Dans plusieurs langues, comme vous, m'a-t-on dit. 714 00:59:38,492 --> 00:59:39,827 Étrange mariage. 715 00:59:40,077 --> 00:59:41,996 En effet. La vie est pleine de surprises. 716 00:59:42,204 --> 00:59:44,248 - Venez à la fête, monseigneur. - Non. 717 00:59:44,415 --> 00:59:45,958 - Venez ! - Non. 718 00:59:55,050 --> 00:59:56,510 J'ai trop bu, j'en perds mon latin. 719 00:59:56,719 --> 00:59:59,054 "On pardonne à l'enfant qui a peur du noir. 720 00:59:59,305 --> 01:00:02,224 La tragédie, c'est l'homme qui a peur de la lumière." 721 01:00:04,476 --> 01:00:06,645 Votre morale vous perdra. 722 01:00:07,229 --> 01:00:09,773 Et ma morale n'a aucune limite. Non, monseigneur ! 723 01:00:09,940 --> 01:00:11,233 Recomptez ! 724 01:00:14,486 --> 01:00:15,404 Désolé. 725 01:00:15,904 --> 01:00:16,989 Cela vous plaira. 726 01:00:17,239 --> 01:00:19,783 Nous chevaucherons de la vallée jusqu'au fleuve. 727 01:00:20,242 --> 01:00:23,495 Nous dînerons là-bas. 728 01:00:25,414 --> 01:00:27,624 Mes serviteurs prépareront des victuailles. 729 01:00:27,958 --> 01:00:30,502 Jacques Le Gris, vous perdez votre temps. 730 01:00:30,753 --> 01:00:33,130 Les dames de la cour m'ont parlé de vous. 731 01:00:33,422 --> 01:00:34,631 Elles se vantent. 732 01:00:34,840 --> 01:00:35,924 Carrouges. 733 01:00:41,347 --> 01:00:42,598 Veuillez m'excuser, madame. 734 01:01:00,866 --> 01:01:04,411 Bravo ! Bravo ! 735 01:01:04,787 --> 01:01:07,998 Point d'amertume entre les serviteurs de notre roi. 736 01:01:08,248 --> 01:01:09,958 Sa Majesté a besoin de nous tous. 737 01:01:10,167 --> 01:01:12,669 Oui, bien dit. 738 01:01:13,504 --> 01:01:14,922 Marguerite, venez. 739 01:01:15,464 --> 01:01:16,965 Donnez un baiser à mon vieil ami. 740 01:01:17,174 --> 01:01:19,301 Montrez-lui la bonne foi des Carrouges. 741 01:01:44,368 --> 01:01:45,619 Si l'on... 742 01:01:47,204 --> 01:01:48,205 Voilà. 743 01:01:49,081 --> 01:01:52,292 Je crois... Et voilà. 744 01:02:04,763 --> 01:02:07,099 C'est triste que l'on ne se soit pas rencontrés avant. 745 01:02:09,143 --> 01:02:10,394 Plaît-il ? 746 01:02:11,979 --> 01:02:16,692 J'ignorais que Carrouges avait épousé une aussi jolie femme. 747 01:02:19,528 --> 01:02:23,115 Je crois savoir que vous n'avez aucun mal à trouver de jolies femmes. 748 01:02:25,784 --> 01:02:27,619 Et moi, je crois savoir... 749 01:02:27,870 --> 01:02:30,038 que nous avons de nombreux points communs. 750 01:02:30,664 --> 01:02:32,666 Que pouvons-nous avoir en commun ? 751 01:02:33,250 --> 01:02:35,711 Vous appréciez mon élégance, et moi, la vôtre. 752 01:02:41,592 --> 01:02:43,552 Vous êtes doué en flatterie. 753 01:02:43,719 --> 01:02:45,512 Je ne dis que la vérité. 754 01:02:45,721 --> 01:02:47,055 Et qu'y a-t-il d'autre ? 755 01:02:47,306 --> 01:02:48,849 Vous lisez. 756 01:02:54,438 --> 01:02:55,564 Comme moi. 757 01:02:57,316 --> 01:02:58,859 Le Roman de la rose. 758 01:03:00,736 --> 01:03:01,820 Je l'ai trouvé ennuyeux. 759 01:03:01,987 --> 01:03:03,739 "Ennuyeux" ? Un livre insipide ! 760 01:03:06,867 --> 01:03:09,411 Je préfère Perceval ou le Conte du Graal. 761 01:03:10,037 --> 01:03:12,998 C'est un roman plus riche et plus intéressant. 762 01:03:13,373 --> 01:03:15,042 Vous êtes brillante. 763 01:03:15,209 --> 01:03:16,502 Dites-moi. 764 01:03:18,170 --> 01:03:20,047 Il est naïf et fou. 765 01:03:20,797 --> 01:03:24,176 Mais son cœur est si pur qu'il est en quête du Graal. 766 01:03:25,302 --> 01:03:26,678 J'admire cela. 767 01:03:27,721 --> 01:03:29,264 Je le comprends. 768 01:03:29,723 --> 01:03:31,642 Il sait ce qu'il désire... 769 01:03:31,892 --> 01:03:34,311 et ne renonce pas à son objectif. 770 01:03:36,230 --> 01:03:38,440 Les grands esprits se rencontrent. 771 01:03:38,774 --> 01:03:40,442 Ne soyez pas si sûr de vous. 772 01:03:51,161 --> 01:03:53,413 Votre femme m'épate, mon ami. 773 01:04:21,984 --> 01:04:24,236 Y penser, c'est déjà convoiter. 774 01:04:25,445 --> 01:04:28,073 Le péché est autant de mon côté que du sien. 775 01:05:07,904 --> 01:05:09,865 Pardonnez-moi. J'aimerais... 776 01:06:01,208 --> 01:06:02,042 Monseigneur ? 777 01:06:16,765 --> 01:06:18,850 Je ne vous ai jamais vu ainsi. 778 01:06:23,480 --> 01:06:24,815 Moi non plus, mon ami. 779 01:06:25,232 --> 01:06:27,734 Les nouvelles du front écossais ne sont pas bonnes. 780 01:06:28,944 --> 01:06:30,779 Dame Marguerite est peut-être déjà veuve. 781 01:06:31,530 --> 01:06:34,449 Je ne parierai pas contre Carrouges au combat. 782 01:06:35,534 --> 01:06:38,745 De quoi pensez-vous qu'il parle avec elle ? 783 01:06:40,038 --> 01:06:41,790 Vous croyez qu'ils lisent ensemble ? 784 01:06:42,624 --> 01:06:44,334 Il est illettré, n'est-ce pas ? 785 01:06:46,795 --> 01:06:49,464 La dette que l'on a envers un ami vaut plus que tout. 786 01:06:49,923 --> 01:06:51,717 Plus que l'amour ? 787 01:07:12,028 --> 01:07:14,364 Je ne l'ai pas entraîné correctement. 788 01:07:14,531 --> 01:07:15,866 C'est ma faute. 789 01:07:16,491 --> 01:07:19,411 Mes seigneurs ! Mes seigneurs ! 790 01:07:19,578 --> 01:07:23,665 Je vous présente le Sire chevalier, Jean de Carrouges ! 791 01:07:31,548 --> 01:07:34,843 Monseigneur, je viens au rapport de retour d'Écosse. 792 01:07:36,011 --> 01:07:37,763 Relevez-vous, Sire chevalier, parlez ! 793 01:07:42,601 --> 01:07:46,521 Nous avons été mal accueillis par nos alliés écossais. 794 01:07:47,189 --> 01:07:48,273 Nous avons assiégé Wark. 795 01:07:48,482 --> 01:07:51,735 Plus fort, Sire chevalier, on ne vous entend pas dans le fond. 796 01:07:55,113 --> 01:07:56,990 Nous avons assiégé Wark. 797 01:07:59,868 --> 01:08:01,411 Monseigneur, je reviens... 798 01:08:02,454 --> 01:08:04,414 sans butin ni prisonniers. 799 01:08:05,123 --> 01:08:08,418 Ayant perdu cinq des neuf écuyers sous mes ordres. 800 01:08:10,170 --> 01:08:12,255 Oui, je reviens chevalier. 801 01:08:12,964 --> 01:08:15,592 Maudissant l'Écosse et le jour où j'y ai posé le pied. 802 01:08:17,677 --> 01:08:19,846 Nous avons eu vent... 803 01:08:21,556 --> 01:08:23,308 de votre calamiteuse campagne. 804 01:08:23,767 --> 01:08:25,310 Résultat désastreux, Jean... 805 01:08:25,769 --> 01:08:27,813 mais sans lien avec votre commandement. 806 01:08:27,979 --> 01:08:28,980 Vrai, vrai ! 807 01:08:34,236 --> 01:08:35,862 Où allez-vous à présent, Jean ? 808 01:08:36,029 --> 01:08:37,656 Je pars pour Paris. 809 01:08:37,823 --> 01:08:39,616 Je dois voir le trésorier pour ma solde. 810 01:08:39,866 --> 01:08:40,575 Parfait. 811 01:08:40,659 --> 01:08:43,286 Bon soldat et belle fortune vont de pair. 812 01:08:45,121 --> 01:08:47,290 Je reviens chevalier. 813 01:08:47,499 --> 01:08:50,877 C'est la deuxième fois que vous ne m'appelez pas "Sire". 814 01:08:51,419 --> 01:08:53,338 Il n'y en aura pas de troisième. 815 01:09:00,178 --> 01:09:02,222 Je ne voulais pas vous offenser, Sire Jean. 816 01:09:03,682 --> 01:09:05,684 Je ne me laisserai pas intimider... 817 01:09:07,143 --> 01:09:08,603 par cet écuyer... 818 01:09:10,272 --> 01:09:12,315 qui se prélasse à la cour... 819 01:09:12,732 --> 01:09:15,652 attendant d'être gratifié... 820 01:09:16,194 --> 01:09:18,530 et puis gratifié et encore gratifié... 821 01:09:20,407 --> 01:09:21,616 Sans prendre aucun risque ! 822 01:09:23,201 --> 01:09:24,286 Aucun ! 823 01:09:26,496 --> 01:09:29,875 Il pourra acquérir plus de biens en ce monde, 824 01:09:31,459 --> 01:09:32,836 obtenir plus de faveurs, 825 01:09:33,962 --> 01:09:35,881 manger plus, boire plus, 826 01:09:36,673 --> 01:09:38,091 coucher plus, 827 01:09:38,925 --> 01:09:42,053 et se faire passer pour un homme d'armes. 828 01:09:43,722 --> 01:09:45,557 Mais dans cette assemblée... 829 01:09:45,765 --> 01:09:47,183 ou n'importe quelle autre, 830 01:09:47,392 --> 01:09:49,102 en ma compagnie, 831 01:09:49,311 --> 01:09:51,062 il devra m'appeler "Sire". 832 01:09:52,063 --> 01:09:53,273 Sire. 833 01:09:56,651 --> 01:09:58,069 Certainement, 834 01:09:58,278 --> 01:09:59,404 bon sire. 835 01:10:02,490 --> 01:10:04,910 Profitez de votre séjour à Paris, 836 01:10:05,160 --> 01:10:06,161 Sire Jean. 837 01:10:08,955 --> 01:10:10,457 Ce sera tout, Jean. 838 01:10:17,589 --> 01:10:18,590 Monseigneur. 839 01:10:34,147 --> 01:10:34,981 Qui est là ? 840 01:10:35,148 --> 01:10:39,402 C'est moi, Adam Louvel, madame. 841 01:10:39,653 --> 01:10:40,445 Adam Louvel ? 842 01:10:41,738 --> 01:10:43,740 J'ai honte de vous demander cette faveur. 843 01:10:45,617 --> 01:10:48,370 Mon cheval a perdu un fer et... 844 01:10:48,620 --> 01:10:49,704 Il n'y a personne. 845 01:10:49,871 --> 01:10:51,289 Je ne peux ouvrir la porte. 846 01:10:51,456 --> 01:10:52,666 Non, bien sûr. 847 01:10:52,999 --> 01:10:56,962 Pourrais-je entrer me réchauffer pendant qu'on remet un fer. 848 01:10:57,170 --> 01:10:59,214 Je suis navré d'avoir à le demander. 849 01:11:00,131 --> 01:11:02,926 Juste un instant. Désolé d'insister. 850 01:11:10,684 --> 01:11:12,477 Madame, pardonnez mon intrusion. 851 01:11:15,063 --> 01:11:18,108 Je vous aime plus qu'on ne vous a jamais aimée. 852 01:11:18,274 --> 01:11:20,360 Tout ce que je possède est à vous. 853 01:11:21,444 --> 01:11:23,405 Comment osez-vous parler ainsi ? 854 01:11:23,738 --> 01:11:26,282 Comment devrais-je vous parler ? 855 01:11:26,908 --> 01:11:29,536 Madame, c'est plus fort que moi. 856 01:11:29,786 --> 01:11:32,455 Mon amour pour vous me dévore. 857 01:11:32,622 --> 01:11:33,623 Comment osez-vous ? 858 01:11:33,873 --> 01:11:35,792 Madame, quand mon seigneur tombe amoureux... 859 01:11:35,959 --> 01:11:36,584 Tais-toi ! 860 01:11:36,751 --> 01:11:38,336 Vous devez vous en aller, maintenant. 861 01:11:38,503 --> 01:11:40,005 Tu as entendu. Laisse-nous. 862 01:11:40,171 --> 01:11:41,089 Monseigneur. 863 01:11:48,013 --> 01:11:50,223 - Je suis mariée. - Oui. 864 01:11:50,682 --> 01:11:52,434 Vous portez un terrible fardeau. 865 01:11:53,184 --> 01:11:56,479 Un homme froid, insensible, qui ne vous aime pas autant que moi. 866 01:11:56,688 --> 01:11:58,481 Qui ne voit pas la merveille que vous êtes. 867 01:11:58,690 --> 01:12:00,316 - Pitié. - Je ne veux que votre bonheur. 868 01:12:00,483 --> 01:12:02,694 Je ne peux vous voir dans cet inconfort. 869 01:12:02,902 --> 01:12:05,155 Je sais les finances de votre maison fragiles. 870 01:12:05,321 --> 01:12:06,990 Mon seigneur pourvoit à mes besoins. 871 01:12:11,411 --> 01:12:14,164 Mais sait-il que vous êtes la plus... 872 01:12:15,081 --> 01:12:16,541 exquise... 873 01:12:19,127 --> 01:12:20,837 la plus fascinante des femmes ? 874 01:12:24,132 --> 01:12:25,842 Une femme... 875 01:12:26,926 --> 01:12:28,553 à qui je pourrais dévouer ma vie. 876 01:12:31,723 --> 01:12:34,476 Entendez que je vous aime. 877 01:12:34,684 --> 01:12:36,811 Je sais que vous m'aimez aussi. Vous le devez. 878 01:12:37,020 --> 01:12:39,105 Partez. Je vous en supplie. 879 01:13:20,313 --> 01:13:21,689 Jeanette ! 880 01:13:28,071 --> 01:13:30,365 Si vous fuyez, je vous rattraperai. 881 01:13:42,836 --> 01:13:43,753 - Non. - Si. 882 01:14:32,594 --> 01:14:33,928 Pitié, non. 883 01:15:27,857 --> 01:15:30,735 Vous vous sentez coupable, mais ma bien-aimée... 884 01:15:30,902 --> 01:15:33,112 Je vous en conjure, n'en dites rien. 885 01:15:35,240 --> 01:15:37,158 Pour votre propre salut. 886 01:15:37,951 --> 01:15:40,161 Si votre mari venait à l'apprendre, 887 01:15:41,246 --> 01:15:42,413 il vous tuerait. 888 01:15:43,790 --> 01:15:45,333 N'en dites rien. 889 01:15:47,293 --> 01:15:49,045 Je me tairai aussi. 890 01:15:56,844 --> 01:15:59,013 Ne vous en sentez pas coupable, ma belle. 891 01:16:00,640 --> 01:16:02,600 C'était plus fort que nous. 892 01:16:08,815 --> 01:16:10,942 Pardonnez-moi, mon père, j'ai péché. 893 01:16:11,150 --> 01:16:12,735 Parlez, mon fils. 894 01:16:13,861 --> 01:16:16,781 Je porte un péché qui pèse lourd sur mon cœur. 895 01:16:16,948 --> 01:16:18,408 De quoi s'agit-il, mon fils ? 896 01:16:19,951 --> 01:16:22,370 J'ai commis le péché d'adultère, 897 01:16:24,122 --> 01:16:26,791 contre un homme que je considérais comme un ami. 898 01:16:27,583 --> 01:16:28,584 Vous connaissez les commandements. 899 01:16:28,751 --> 01:16:30,128 Oui, mon père. 900 01:16:31,129 --> 01:16:32,880 Je viens demander pardon. 901 01:16:33,131 --> 01:16:34,882 Mon fils, Mathieu nous dit : 902 01:16:35,633 --> 01:16:37,635 "Celui qui convoite une femme... 903 01:16:37,844 --> 01:16:40,471 a déjà péché dans son cœur." 904 01:16:40,680 --> 01:16:42,598 Mais l'amour est-il péché, mon père ? 905 01:16:44,559 --> 01:16:46,269 Comment obtenir l'absolution ? 906 01:16:46,436 --> 01:16:47,979 C'est l'œuvre du diable. 907 01:16:48,146 --> 01:16:49,981 Cette tentatrice veut vous égarer. 908 01:16:50,189 --> 01:16:52,734 Comme Eve a attiré Adam hors du chemin de Dieu. 909 01:16:52,900 --> 01:16:54,027 Ce n'est pas de l'amour. 910 01:16:54,235 --> 01:16:55,903 Alors, pourquoi ? 911 01:16:57,655 --> 01:16:59,657 Dieu est fidèle. 912 01:17:00,241 --> 01:17:04,203 Il ne vous soumettra pas à une tentation que vous ne sauriez réprimer. 913 01:17:05,663 --> 01:17:07,415 C'est une épreuve. 914 01:17:10,335 --> 01:17:11,377 - Mon ami. - Monseigneur. 915 01:17:12,086 --> 01:17:13,087 Asseyez-vous. 916 01:17:21,554 --> 01:17:23,264 Vous en aurez besoin. 917 01:17:27,769 --> 01:17:28,603 Buvez ceci. 918 01:17:35,318 --> 01:17:37,945 Buvez tout, ça vaut mieux. 919 01:17:43,326 --> 01:17:46,079 Je suis contraint de parler franchement. 920 01:17:47,663 --> 01:17:51,501 Une accusation abominable a été formulée contre vous. 921 01:17:53,169 --> 01:17:56,130 Jean de Carrouges, de toute évidence, 922 01:17:56,297 --> 01:17:57,632 entre autres, 923 01:17:57,799 --> 01:18:00,385 raconte à qui veut l'entendre, 924 01:18:00,718 --> 01:18:02,220 que vous... 925 01:18:04,013 --> 01:18:07,350 avez pris sa femme contre son gré. 926 01:18:16,234 --> 01:18:17,443 Je ne sais quoi répondre. 927 01:18:20,071 --> 01:18:21,906 Pourquoi dirait-elle cela ? 928 01:18:22,698 --> 01:18:24,367 Jacques, il n'y a que vous et moi. 929 01:18:26,119 --> 01:18:28,287 Je dois savoir. L'affaire est sérieuse. 930 01:18:29,330 --> 01:18:31,040 L'accusation est fausse. 931 01:18:35,169 --> 01:18:38,464 Bien sûr, elle a protesté comme toute femme de son rang. 932 01:18:38,631 --> 01:18:40,383 Ce ne fut pas contre son gré. 933 01:18:44,178 --> 01:18:46,722 Pourquoi aurais-je fait cela ? 934 01:18:46,931 --> 01:18:49,183 La compagnie des femmes me fait-elle défaut ? 935 01:18:51,060 --> 01:18:53,604 Mais vous n'êtes plus vous-même, ces temps-ci. 936 01:18:54,647 --> 01:18:58,025 Je le reconnais, je n'ai jamais éprouvé un tel sentiment. 937 01:18:58,401 --> 01:18:59,735 Un amour... 938 01:19:02,113 --> 01:19:03,239 que je n'ai jamais connu. 939 01:19:06,409 --> 01:19:09,412 Cela me coûte de ne pas y retourner. 940 01:19:12,790 --> 01:19:13,791 Nous savions que c'était mal. 941 01:19:14,000 --> 01:19:16,502 J'ai confessé mon adultère et accompli ma pénitence. 942 01:19:16,711 --> 01:19:19,714 Mais je jure que l'accusation de viol est fausse. 943 01:19:20,339 --> 01:19:22,800 C'est absurde. C'est bien ce que je pensais. 944 01:19:23,009 --> 01:19:25,011 Je dois défendre ma réputation. 945 01:19:25,178 --> 01:19:26,971 Non, vous n'en ferez rien. 946 01:19:27,180 --> 01:19:28,806 Sur mon honneur, il le faut. 947 01:19:28,973 --> 01:19:32,059 Je sais que vous souhaitez défendre votre honneur... 948 01:19:32,226 --> 01:19:36,063 mais le commun des mortels n'est pas capable de ce genre de nuances. 949 01:19:36,898 --> 01:19:38,816 Il ne voit pas le monde comme nous. 950 01:19:38,983 --> 01:19:41,194 Il lui faut des vilains et des héros, c'est tout. 951 01:19:41,360 --> 01:19:42,236 Monseigneur... 952 01:19:42,487 --> 01:19:44,447 Niez, niez, niez. 953 01:19:44,614 --> 01:19:48,201 Où que vous alliez, à toute heure. 954 01:19:48,451 --> 01:19:50,119 Vous n'avez pas commis d'adultère. 955 01:19:50,286 --> 01:19:51,370 Cela n'a jamais eu lieu. 956 01:19:51,537 --> 01:19:53,206 Il n'y a pas de preuve. 957 01:19:54,040 --> 01:19:56,709 Ce sera votre parole contre celle de Carrouges. 958 01:19:56,918 --> 01:19:58,085 Bien, monseigneur. 959 01:19:59,795 --> 01:20:02,256 Bien sûr, nous subirons un procès public. 960 01:20:02,465 --> 01:20:05,468 L'accusation de viol sera portée contre vous, 961 01:20:06,719 --> 01:20:09,680 et un verdict sera rendu par votre suzerain, 962 01:20:09,889 --> 01:20:11,933 arbitrant ces affaires, 963 01:20:12,141 --> 01:20:14,435 et ce suzerain, le destin fait... 964 01:20:14,602 --> 01:20:16,312 que c'est moi. 965 01:20:22,568 --> 01:20:26,781 Je déclare ledit Jacques Le Gris, totalement innocent... 966 01:20:26,948 --> 01:20:28,741 et sans aucune culpabilité. 967 01:20:28,950 --> 01:20:31,452 J'ordonne que la plainte soit annulée... 968 01:20:31,869 --> 01:20:33,579 et exclue du dossier. 969 01:20:33,746 --> 01:20:36,165 Qu'aucune question ne subsiste. 970 01:20:36,958 --> 01:20:39,001 Ne laissons aucune rumeur s'installer... 971 01:20:39,168 --> 01:20:42,046 sous peine d'un châtiment de mes mains. 972 01:20:42,380 --> 01:20:43,881 Est-ce bien clair ? 973 01:20:44,507 --> 01:20:47,677 Quant au témoignage de Dame Marguerite... 974 01:20:47,843 --> 01:20:51,097 On ne peut que conclure qu'elle l'a rêvé. 975 01:20:52,056 --> 01:20:54,892 Que ces conclusions parviennent à Paris... 976 01:20:55,101 --> 01:20:58,938 avant que ce chevalier inconscient ne dérange le roi avec ces insanités. 977 01:21:00,856 --> 01:21:01,941 Oui, parlez. 978 01:21:02,149 --> 01:21:04,277 Monseigneur, j'ai été informé... 979 01:21:04,485 --> 01:21:07,572 que Jean de Carrouges est déjà à Paris. 980 01:21:07,738 --> 01:21:11,117 Il fait appel de votre décision en ce moment même. 981 01:21:19,959 --> 01:21:21,586 Quel con ! 982 01:21:21,794 --> 01:21:23,588 Le bénéfice du clergé. 983 01:21:23,796 --> 01:21:25,673 Sans hésitation. 984 01:21:25,881 --> 01:21:27,675 Vous êtes un clerc mineur. 985 01:21:27,842 --> 01:21:30,720 Vous pouvez échapper à la juridiction séculière... 986 01:21:30,886 --> 01:21:32,471 et être jugé par l'église... 987 01:21:32,638 --> 01:21:35,141 où les conditions vous seront favorables. 988 01:21:36,726 --> 01:21:38,519 Les hommes d'église... 989 01:21:38,728 --> 01:21:42,523 représentent une grande part des accusés de viol. 990 01:21:42,773 --> 01:21:46,736 Ils échappent aux sentences sévères en clamant le bénéfice du clergé. 991 01:21:46,986 --> 01:21:50,072 L'église jugera votre affaire, et ce sera terminé. 992 01:21:50,448 --> 01:21:52,033 Mais ma réputation ? 993 01:21:55,536 --> 01:21:56,871 Y a-t-il eu... 994 01:21:57,747 --> 01:21:58,873 une liaison ? 995 01:22:01,459 --> 01:22:02,585 Absolument pas. 996 01:22:02,793 --> 01:22:06,631 C'est étrange, qu'elle se plaigne de viol et risque sa vie. 997 01:22:08,299 --> 01:22:10,217 Quel serait son intérêt ? 998 01:22:10,384 --> 01:22:13,638 La France ne parle que de cela, et je suis innocent. 999 01:22:14,597 --> 01:22:17,475 J'ai dit publiquement que cela n'avait pas eu lieu. 1000 01:22:17,767 --> 01:22:22,229 Et malgré l'énorme pression et le risque pour sa réputation, 1001 01:22:22,480 --> 01:22:25,483 Dame Marguerite soutient que si. 1002 01:22:29,654 --> 01:22:31,656 Le problème ne la concerne pas. 1003 01:22:33,115 --> 01:22:34,617 Le crime n'est pas contre la femme. 1004 01:22:34,825 --> 01:22:37,995 Mais contre la propriété de son protecteur. 1005 01:22:38,204 --> 01:22:39,997 Ici, Jean de Carrouges. 1006 01:22:40,206 --> 01:22:44,919 Ce n'est pas une affaire qui appelle un duel à mort. 1007 01:22:46,754 --> 01:22:49,131 Cela doit être réglé calmement. 1008 01:22:54,095 --> 01:22:55,971 Prenez le bénéfice du clergé. 1009 01:22:58,599 --> 01:23:00,267 Je ne suis pas un lâche. 1010 01:23:10,111 --> 01:23:13,823 Très excellent et puissant roi et notre souverain seigneur, 1011 01:23:13,989 --> 01:23:15,366 je me présente ici, 1012 01:23:15,533 --> 01:23:17,368 Jacques Le Gris, 1013 01:23:17,535 --> 01:23:20,663 écuyer et défendeur, 1014 01:23:21,247 --> 01:23:23,124 venant nier... 1015 01:23:23,499 --> 01:23:25,042 toutes les accusations précédentes, 1016 01:23:25,209 --> 01:23:26,711 notamment, 1017 01:23:27,670 --> 01:23:29,547 celle de Jean de Carrouges, 1018 01:23:30,172 --> 01:23:32,133 que j'aurais déloyalement, 1019 01:23:34,343 --> 01:23:35,720 et charnellement... 1020 01:23:35,928 --> 01:23:37,346 connu sa femme, 1021 01:23:37,763 --> 01:23:39,849 la Dame Marguerite de Carrouges, 1022 01:23:41,142 --> 01:23:43,227 dans la troisième semaine de janvier dernier... 1023 01:23:43,811 --> 01:23:46,230 ou à un autre moment. 1024 01:23:46,397 --> 01:23:49,358 Et je maintiens, sauf l'honneur de Votre Majesté, 1025 01:23:49,984 --> 01:23:51,360 que ledit chevalier... 1026 01:23:51,569 --> 01:23:52,987 a injustement... 1027 01:23:53,529 --> 01:23:54,989 et cruellement menti. 1028 01:23:56,657 --> 01:23:58,033 Et qu'il est aussi injuste... 1029 01:23:58,534 --> 01:24:00,911 et cruel que ses dires. 1030 01:24:03,748 --> 01:24:05,666 Et je maintiens... 1031 01:24:08,377 --> 01:24:10,254 avec l'aide de Dieu... 1032 01:24:11,839 --> 01:24:13,382 et de Notre Dame... 1033 01:24:15,301 --> 01:24:19,180 m'engager à faire ce qui sera nécessaire pour prouver mon innocence. 1034 01:24:33,277 --> 01:24:35,696 Le chevalier et l'écuyer ont bien parlé. 1035 01:24:37,281 --> 01:24:39,617 J'ordonne que les deux partis présentent un écrit... 1036 01:24:39,784 --> 01:24:43,621 à réception duquel la cour rendra un verdict sous quinzaine. 1037 01:24:44,955 --> 01:24:46,749 Si l'un des deux hommes... 1038 01:24:46,957 --> 01:24:48,667 tentait de quitter Paris, 1039 01:24:48,876 --> 01:24:51,378 ce serait preuve de sa culpabilité. 1040 01:24:52,129 --> 01:24:54,799 J'ordonnerais son arrestation, 1041 01:24:56,217 --> 01:24:58,052 et il serait pendu. 1042 01:25:07,436 --> 01:25:11,649 C'est le roi qui décidera si ce duel aura lieu. 1043 01:25:18,489 --> 01:25:20,241 Et maintenant ? 1044 01:25:26,121 --> 01:25:27,790 CHAPITRE TROIS 1045 01:25:28,249 --> 01:25:31,126 La vérité selon LA DAME MARGUERITE 1046 01:25:31,293 --> 01:25:32,545 La vérité 1047 01:25:34,713 --> 01:25:38,801 Vous recevrez 330 livres, des meubles, vêtements, bijoux... 1048 01:25:39,009 --> 01:25:42,096 en plus du fief de Mont à Gudot et... 1049 01:25:42,263 --> 01:25:43,931 Et Aunou-le-Faucon ? 1050 01:25:46,016 --> 01:25:49,937 J'ai dû vendre cette propriété au Comte Pierre. 1051 01:25:57,194 --> 01:26:00,906 Elle devait revenir à celui qui épouserait votre fille. 1052 01:26:04,660 --> 01:26:06,328 Elle ne fait pas partie de la dot ? 1053 01:26:06,537 --> 01:26:08,330 Je ne pouvais plus payer mes redevances. 1054 01:26:08,497 --> 01:26:09,874 Vous me l'aviez promis. 1055 01:26:10,416 --> 01:26:12,126 Nous en avons discuté. 1056 01:26:12,710 --> 01:26:14,670 Ma fille part avec ce que je propose. 1057 01:26:14,837 --> 01:26:16,547 C'est tout ce que je possède. 1058 01:26:18,465 --> 01:26:20,926 Et le prix de la fiancée ? 1059 01:26:21,343 --> 01:26:25,556 Je vous offre un nom respectable. 1060 01:26:35,399 --> 01:26:40,237 J'espère qu'elle pourra assumer ses devoirs conjugaux. 1061 01:26:40,404 --> 01:26:41,405 Porter un héritier. 1062 01:26:42,281 --> 01:26:44,700 Ma fille est solide et en bonne santé. 1063 01:26:45,367 --> 01:26:47,578 Elle est prête à honorer ce mariage. 1064 01:26:49,705 --> 01:26:53,459 Votre descendance sera vite assurée. 1065 01:26:54,668 --> 01:26:56,253 Et prolifique. 1066 01:27:03,469 --> 01:27:04,511 Poursuivez. 1067 01:27:06,764 --> 01:27:08,432 Procédons au mariage ! 1068 01:27:34,959 --> 01:27:36,377 Vous êtes parfaite. 1069 01:28:01,110 --> 01:28:03,362 J'espère que vous avez éprouvé du plaisir. 1070 01:28:06,073 --> 01:28:07,950 Oui, monseigneur, beaucoup. 1071 01:28:09,410 --> 01:28:13,747 Je n'espérais pas une nuit de noces aussi satisfaisante. 1072 01:28:15,165 --> 01:28:18,335 Peut-être avons-nous conçu un enfant, dès ce soir. 1073 01:28:33,350 --> 01:28:35,269 Vous apprécierez de chevaucher... 1074 01:28:35,436 --> 01:28:37,896 - jusqu'au fleuve... - Monseigneur. Carrouges. 1075 01:28:55,914 --> 01:28:59,209 Bravo ! Bravo ! 1076 01:28:59,376 --> 01:29:02,379 Point d'amertume entre serviteurs du roi. 1077 01:29:03,422 --> 01:29:05,007 Marguerite, venez. 1078 01:29:05,549 --> 01:29:09,470 Donnez un baiser à mon vieil ami. Montrez-lui la bonne foi des Carrouges. 1079 01:29:29,156 --> 01:29:32,326 Qui est cet écuyer ? Il est dangereusement séduisant. 1080 01:29:32,493 --> 01:29:34,828 Il a une sacrée réputation. 1081 01:29:34,995 --> 01:29:37,956 Si monseigneur ne revient pas, je l'aggraverai volontiers. 1082 01:29:38,123 --> 01:29:39,708 Cela peu s'arranger. 1083 01:29:39,875 --> 01:29:42,377 - Marie. - Comment osez-vous parler ainsi ? 1084 01:29:42,544 --> 01:29:44,838 Vous êtes infréquentable. 1085 01:29:45,130 --> 01:29:46,673 Mon mari me tuerait. 1086 01:29:46,840 --> 01:29:48,801 Ce serait mourir de plaisir. 1087 01:29:48,967 --> 01:29:50,761 Il est bel homme. 1088 01:29:50,928 --> 01:29:52,513 Charmant, j'entends. 1089 01:29:52,679 --> 01:29:55,307 Oui, il est séduisant et charmant... 1090 01:29:55,474 --> 01:29:57,768 mais mon mari ne lui fait pas confiance. 1091 01:30:04,858 --> 01:30:06,110 Je suis fière de vous. 1092 01:30:06,902 --> 01:30:09,321 Je sais que la réconciliation a été difficile. 1093 01:30:09,655 --> 01:30:11,323 Vous avez été de bon conseil. 1094 01:30:12,324 --> 01:30:14,118 Vous êtes aimable avec Jacques Le Gris. 1095 01:30:14,993 --> 01:30:17,246 L'homme est imbu de lui-même. 1096 01:30:18,997 --> 01:30:20,499 Mais vous voyez... 1097 01:30:20,916 --> 01:30:24,795 un sourire et un mot gentil valent mieux qu'une menace. 1098 01:30:26,380 --> 01:30:27,798 Même si l'on n'en pense pas moins. 1099 01:30:33,387 --> 01:30:35,055 En mon absence, 1100 01:30:35,264 --> 01:30:36,890 en plus d'une récolte abondante, 1101 01:30:37,057 --> 01:30:40,018 notre fortune proviendra de la reproduction de ces chevaux. 1102 01:30:40,227 --> 01:30:42,146 Et de la collecte des redevances ? 1103 01:30:42,354 --> 01:30:43,856 Bien entendu. 1104 01:30:44,022 --> 01:30:45,440 Mettez-vous là-bas. 1105 01:30:46,024 --> 01:30:48,068 Cette jument est pour la reproduction. 1106 01:30:48,277 --> 01:30:51,321 Elle vient d'une longue lignée de chevaux de guerre. 1107 01:30:51,822 --> 01:30:54,658 Elle nous fera de nombreux et précieux poulains. 1108 01:30:54,867 --> 01:30:55,868 Parfois, la différence... 1109 01:30:56,076 --> 01:30:59,997 entre victoire et défaite, entre la vie et la mort... 1110 01:31:00,205 --> 01:31:01,248 Poussez-vous ! 1111 01:31:02,791 --> 01:31:03,876 La grille ! 1112 01:31:07,379 --> 01:31:08,130 Calme ! 1113 01:31:10,507 --> 01:31:11,466 Calme, ma belle. 1114 01:31:13,093 --> 01:31:14,178 - Doucement ! - Tenez-la. 1115 01:31:14,845 --> 01:31:16,180 Pas l'étalon ! 1116 01:31:17,514 --> 01:31:19,141 Non ! Pas toi ! 1117 01:31:19,391 --> 01:31:20,893 Pas avec ma jument ! 1118 01:31:24,897 --> 01:31:26,940 Les grilles restent fermées ! 1119 01:31:27,107 --> 01:31:28,442 Oui, monseigneur. 1120 01:31:29,651 --> 01:31:31,278 La jument est en chaleur ! 1121 01:31:32,946 --> 01:31:35,157 Ce ne sont pas des foutaises. 1122 01:31:35,407 --> 01:31:36,491 Ça coûte de l'argent. 1123 01:31:40,746 --> 01:31:43,332 Je suis obligé de m'occuper de tout ici ! 1124 01:32:10,359 --> 01:32:14,446 J'espère que votre petite mort a été mémorable et productive. 1125 01:32:14,905 --> 01:32:16,698 Ce fut comme jamais. 1126 01:32:24,706 --> 01:32:27,167 Pourquoi n'ai-je pas encore porté d'enfant ? 1127 01:32:29,711 --> 01:32:32,005 Je désire tellement en avoir un. 1128 01:32:32,547 --> 01:32:34,716 Vouloir un enfant n'est pas la question. 1129 01:32:34,883 --> 01:32:36,593 Il nous faut un fils. 1130 01:32:38,470 --> 01:32:40,639 Vous croyez que je ne le sais pas ? 1131 01:32:41,598 --> 01:32:43,183 Je ne pense qu'à ça. 1132 01:32:43,600 --> 01:32:46,353 Je n'ai pas eu ce problème avec ma première femme. 1133 01:32:50,274 --> 01:32:52,276 Je serai de retour dans quelques mois. 1134 01:32:52,526 --> 01:32:55,153 Vous serez en sécurité avec ma mère et vos servantes. 1135 01:32:55,654 --> 01:32:57,572 Vous ne devez jamais vous retrouver seule. 1136 01:32:59,157 --> 01:33:01,410 Et ne soyez pas si triste. 1137 01:33:01,702 --> 01:33:05,372 Je préfère vous voir courageuse quand je pars à la guerre. 1138 01:33:05,539 --> 01:33:07,916 Je suis fière de vous, monseigneur. 1139 01:33:11,253 --> 01:33:12,546 Prenez soin de nos terres. 1140 01:33:12,796 --> 01:33:14,214 Ne les laissez pas à l'abandon. 1141 01:33:14,548 --> 01:33:15,882 Bien sûr. 1142 01:33:28,645 --> 01:33:29,688 - Bonjour. - Madame. 1143 01:33:29,896 --> 01:33:31,064 - Madame. - Bonjour. 1144 01:33:31,356 --> 01:33:32,941 Bonjour, Henri. 1145 01:33:33,567 --> 01:33:35,360 Bien le bonjour, madame. 1146 01:33:36,194 --> 01:33:37,904 La gestation semble en bonne voie. 1147 01:33:39,489 --> 01:33:41,116 Oui, madame. 1148 01:33:41,366 --> 01:33:42,868 Pourquoi est-elle enfermée ? 1149 01:33:44,453 --> 01:33:47,331 Mon maître me l'a demandé avant de partir. 1150 01:33:50,000 --> 01:33:52,669 Mon mari s'y connait en chevaux. 1151 01:33:53,378 --> 01:33:54,963 Il les monte. 1152 01:33:55,339 --> 01:33:56,923 Pour l'entretien, je compte sur vous. 1153 01:33:59,634 --> 01:34:02,554 Il serait préférable que la jument galope en liberté. 1154 01:34:03,597 --> 01:34:05,766 Alors, elle galopera en liberté. 1155 01:34:06,183 --> 01:34:07,601 Merci, madame. 1156 01:34:14,191 --> 01:34:17,861 Il y a aussi la redevance du mois dernier. 1157 01:34:18,487 --> 01:34:19,738 Vous ne pouviez pas payer ? 1158 01:34:20,655 --> 01:34:22,824 Votre seigneur n'est pas venu la réclamer. 1159 01:34:28,622 --> 01:34:30,874 - Est-ce inhabituel ? - Non. 1160 01:34:31,416 --> 01:34:33,126 Mais il n'y a pas de problème. 1161 01:34:34,920 --> 01:34:36,171 Merci. 1162 01:34:52,145 --> 01:34:53,647 Henri ? 1163 01:34:54,147 --> 01:34:55,482 Oui, madame. 1164 01:34:56,817 --> 01:34:59,152 Les bœufs ne sont-ils pas trop lents ? 1165 01:34:59,736 --> 01:35:01,947 Le dégel a eu lieu tard cette année. 1166 01:35:02,155 --> 01:35:03,490 C'est difficile pour eux. 1167 01:35:03,865 --> 01:35:07,327 Pour semer l'avoine à temps, il faudra aller plus vite. 1168 01:35:07,494 --> 01:35:08,620 Utilisez les chevaux. 1169 01:35:09,871 --> 01:35:12,249 On n'utilise pas les chevaux pour ces travaux. 1170 01:35:12,457 --> 01:35:14,042 Ils sont précieux pour mon maître. 1171 01:35:14,209 --> 01:35:17,754 Ils ne vaudront plus rien s'ils meurent de faim. 1172 01:35:18,755 --> 01:35:19,798 Faites-le. 1173 01:35:20,549 --> 01:35:21,633 Immédiatement. 1174 01:35:24,928 --> 01:35:27,556 Vous avez pris le soleil, madame. 1175 01:35:27,722 --> 01:35:29,182 - Vous avez bonne mine. - Vraiment ? 1176 01:35:29,391 --> 01:35:31,226 Je n'aimerais pas être rose. 1177 01:35:31,393 --> 01:35:32,561 Mais ce fut une belle journée. 1178 01:35:33,103 --> 01:35:35,814 Un peu de couleur sur un visage, prouve qu'on est en vie. 1179 01:35:36,648 --> 01:35:37,816 À peine. 1180 01:35:38,024 --> 01:35:41,862 Savez-vous qu'un célèbre couturier de Paris arrive la semaine prochaine ? 1181 01:35:42,195 --> 01:35:45,949 Vous travaillez dur. Pourquoi ne pas vous offrir une nouvelle robe ? 1182 01:35:46,658 --> 01:35:47,784 Oh, je ne sais pas. 1183 01:35:47,993 --> 01:35:50,203 Il reprend les modèles d'Isabeau. 1184 01:35:50,412 --> 01:35:51,413 Elles font un malheur. 1185 01:35:51,621 --> 01:35:52,747 Je les ai vues. 1186 01:35:52,956 --> 01:35:54,332 Elles ont un large décolleté. 1187 01:35:54,583 --> 01:35:58,837 Tellement plongeant qu'on peut voir les mamelons percés de la reine. 1188 01:35:59,171 --> 01:36:00,088 Elles n'a pas fait ça. 1189 01:36:00,297 --> 01:36:01,715 - Si. - Non, elle n'a... 1190 01:36:03,383 --> 01:36:04,718 Bonsoir. 1191 01:36:05,927 --> 01:36:07,304 Bonsoir. 1192 01:36:11,683 --> 01:36:14,144 Les choses se déroulent plutôt bien. 1193 01:36:14,978 --> 01:36:17,355 J'apprécie les tâches que j'accomplis. 1194 01:36:17,564 --> 01:36:19,191 J'y prends plaisir. 1195 01:36:19,649 --> 01:36:21,151 En attendant son retour d'Écosse. 1196 01:36:21,359 --> 01:36:22,444 Bien sûr. 1197 01:36:23,695 --> 01:36:24,988 Il est navrant cependant, 1198 01:36:25,197 --> 01:36:29,659 que vous n'ayez pu dissuader votre époux d'entrer en conflit avec les autres. 1199 01:36:29,868 --> 01:36:32,787 Jean fait ce que bon lui semble. 1200 01:36:35,749 --> 01:36:38,627 Que tricotez-vous ? C'est charmant. 1201 01:36:40,712 --> 01:36:42,088 Je dirai, hélas, 1202 01:36:42,297 --> 01:36:43,882 qu'il s'agit d'une affaire... 1203 01:36:44,132 --> 01:36:46,259 infructueuse. 1204 01:36:48,386 --> 01:36:50,472 Vous êtes cruelle. 1205 01:36:53,099 --> 01:36:54,142 Je suis une bonne épouse. 1206 01:36:55,352 --> 01:36:58,355 À condition d'accomplir vos devoirs conjugaux. 1207 01:37:01,525 --> 01:37:04,611 Peut-être êtes-vous impossible à satisfaire. 1208 01:37:15,121 --> 01:37:16,581 Comment est votre sommeil ? 1209 01:37:16,790 --> 01:37:18,041 Souvent interrompu. 1210 01:37:18,667 --> 01:37:20,585 Articulations flasques. 1211 01:37:21,461 --> 01:37:23,630 Un goût amer dans la bouche ? 1212 01:37:24,339 --> 01:37:25,799 Je ne sais pas. 1213 01:37:28,009 --> 01:37:32,889 Madame, vous souffrez visiblement d'un déséquilibre des quatre humeurs. 1214 01:37:33,098 --> 01:37:35,559 Dont la bile noire. 1215 01:37:36,184 --> 01:37:37,602 Vous êtes très mélancolique, 1216 01:37:37,811 --> 01:37:40,981 votre corps est froid et sec. 1217 01:37:41,690 --> 01:37:42,732 Peut-être que ceci, 1218 01:37:42,941 --> 01:37:45,610 combiné à d'autres facteurs, 1219 01:37:45,777 --> 01:37:47,279 incluant la volonté divine, 1220 01:37:47,529 --> 01:37:49,656 peut empêcher la procréation. 1221 01:37:53,243 --> 01:37:56,746 Il est impératif d'éprouver un plaisir... 1222 01:37:56,913 --> 01:37:59,791 similaire à celui de votre époux, pour concevoir un enfant. 1223 01:38:00,292 --> 01:38:01,126 Y parvenez-vous ? 1224 01:38:02,210 --> 01:38:04,045 Oui. 1225 01:38:04,504 --> 01:38:08,300 Trouvez-vous l'accouplement avec votre époux agréable ? 1226 01:38:09,509 --> 01:38:11,303 Bien sûr, docteur. 1227 01:38:13,513 --> 01:38:18,810 Mais je ne suis pas sûre d'avoir fait l'expérience de "la petite mort". 1228 01:38:19,144 --> 01:38:22,772 Si vous trouvez l'acte agréable, alors c'est le cas. 1229 01:38:24,024 --> 01:38:25,442 Parfait. 1230 01:38:26,276 --> 01:38:27,986 Quand Jean reviendra, il sera content. 1231 01:38:28,153 --> 01:38:32,032 J'ai mis de l'ordre dans les livres et le tout le reste. 1232 01:38:32,699 --> 01:38:35,201 Il ne me reprochera pas cette dépense. 1233 01:38:35,368 --> 01:38:37,329 Offrons-nous une robe. 1234 01:38:37,495 --> 01:38:39,331 Pour surprendre nos maris. 1235 01:38:39,539 --> 01:38:40,915 Il n'apprécierait pas. 1236 01:38:41,124 --> 01:38:43,001 Il dira que j'ai assez de robes. 1237 01:38:44,586 --> 01:38:47,672 Je suis mariée depuis peu, mais je sens déjà le fardeau. 1238 01:38:47,881 --> 01:38:48,923 Vous venez de vous marier. 1239 01:38:49,132 --> 01:38:50,425 Vous ne pouvez pas être lasse. 1240 01:38:50,634 --> 01:38:51,885 Bernard est un pingre. 1241 01:38:52,093 --> 01:38:54,179 Et il n'aime pas m'embrasser. 1242 01:38:56,890 --> 01:38:58,767 Je pensais m'habituer à son physique... 1243 01:38:58,975 --> 01:39:01,186 mais il devient de plus en plus répugnant. 1244 01:39:02,354 --> 01:39:04,606 Alors je suis soulagée... 1245 01:39:04,773 --> 01:39:05,815 pour les baisers. 1246 01:39:08,735 --> 01:39:11,321 Il n'est pas comme Jean, bel homme et généreux. 1247 01:39:11,946 --> 01:39:14,574 Mon mariage aussi a sa part de problèmes. 1248 01:39:25,168 --> 01:39:26,795 Je suis à vous dans un instant. 1249 01:39:26,961 --> 01:39:28,254 Merci. 1250 01:40:00,370 --> 01:40:03,623 Malgré les défauts déplorables de Le Gris, 1251 01:40:04,374 --> 01:40:06,501 on ne peut être insensible à son apparence. 1252 01:40:06,710 --> 01:40:07,711 Aussi grossier soit-il. 1253 01:40:07,877 --> 01:40:09,337 Offensant aussi. 1254 01:40:10,714 --> 01:40:12,674 Tous des idiots ! 1255 01:40:14,384 --> 01:40:15,927 Bien d'accord. 1256 01:40:31,484 --> 01:40:33,069 Bienvenue, Sire. 1257 01:40:42,954 --> 01:40:44,372 Bienvenue, mon bien-aimé. 1258 01:41:07,270 --> 01:41:08,938 Je suis si heureuse de vous revoir. 1259 01:41:09,105 --> 01:41:11,149 Mon Dieu, Marguerite... 1260 01:41:11,316 --> 01:41:12,942 Avez-vous perdu votre dignité ? 1261 01:41:15,320 --> 01:41:18,656 Montez, avant qu'on ne vous prenne pour une catin. 1262 01:41:20,742 --> 01:41:22,577 Je suis votre femme. 1263 01:41:33,505 --> 01:41:37,383 Bienvenue, mon courageux garçon. 1264 01:41:38,092 --> 01:41:39,385 Merci. 1265 01:41:39,552 --> 01:41:41,763 Si j'avais entendu parler de cette robe, 1266 01:41:41,971 --> 01:41:42,972 je l'aurais interdite. 1267 01:41:47,185 --> 01:41:49,395 Comment auriez-vous fait cela sous ma gouvernance ? 1268 01:41:49,562 --> 01:41:50,939 Je me le demande. 1269 01:41:51,356 --> 01:41:54,317 Allez-vous laisser votre femme me parler sur ce ton ? 1270 01:41:55,276 --> 01:41:57,445 Marguerite est adulte, mère. 1271 01:41:57,654 --> 01:41:59,113 Elle prend ses propres décisions. 1272 01:41:59,948 --> 01:42:01,741 Et en tire elle-même les leçons. 1273 01:42:05,537 --> 01:42:07,580 Demain, j'irai à Paris. 1274 01:42:08,081 --> 01:42:09,207 Je m'absente pour la semaine. 1275 01:42:09,374 --> 01:42:12,252 Vous êtes souffrant. Vous devez rester au chaud. 1276 01:42:12,418 --> 01:42:13,795 Restez, je vous en prie. 1277 01:42:13,962 --> 01:42:14,963 On me doit de l'argent. 1278 01:42:16,339 --> 01:42:18,132 - Je dois aller le chercher. - Bien entendu. 1279 01:42:19,259 --> 01:42:21,553 Profitez-en pour revoir de vieux amis. 1280 01:42:22,053 --> 01:42:23,930 Le Gris est à Argentan. 1281 01:42:25,139 --> 01:42:26,599 Pourquoi Le Gris ? 1282 01:42:30,520 --> 01:42:33,398 Assurez-vous qu'Alice reste avec elle en mon absence. 1283 01:42:34,524 --> 01:42:36,401 Je vous interdis de quitter les lieux. 1284 01:42:37,694 --> 01:42:39,237 Le danger guette. 1285 01:42:41,573 --> 01:42:43,575 J'aimerais revoir mes amies. 1286 01:42:44,617 --> 01:42:46,286 Nous sommes isolés. 1287 01:42:46,578 --> 01:42:48,121 Justement. 1288 01:43:05,597 --> 01:43:07,807 - Vous partez. - Oui. 1289 01:43:08,016 --> 01:43:09,267 Quand reviendrez-vous ? 1290 01:43:09,726 --> 01:43:11,686 Une fois ma tâche accomplie. 1291 01:43:11,853 --> 01:43:13,062 Avant la tombée de la nuit. 1292 01:43:13,771 --> 01:43:16,190 Jean a insisté pour qu'on ne me laisse pas seule. 1293 01:43:30,288 --> 01:43:31,497 Vieille truie ! 1294 01:43:44,302 --> 01:43:45,553 Couché ! 1295 01:43:54,228 --> 01:43:55,855 Qui est là ? 1296 01:43:56,064 --> 01:43:57,482 C'est moi. 1297 01:43:58,149 --> 01:44:00,693 Adam Louvel, madame. 1298 01:44:03,696 --> 01:44:05,239 Adam Louvel ? 1299 01:44:09,327 --> 01:44:10,328 Bonjour. 1300 01:44:11,871 --> 01:44:13,957 J'ai un service à vous demander. 1301 01:44:14,540 --> 01:44:16,584 Mon cheval a perdu un fer. 1302 01:44:17,043 --> 01:44:19,003 Je suis seule. Je ne peux pas vous ouvrir. 1303 01:44:19,170 --> 01:44:21,047 Oui, je comprends. 1304 01:44:21,214 --> 01:44:22,632 Si je pouvais... 1305 01:44:22,840 --> 01:44:24,842 Puis-je attendre à l'intérieur ? 1306 01:44:25,051 --> 01:44:27,136 Pour me réchauffer un moment. 1307 01:44:27,345 --> 01:44:28,972 Ce ne sera pas long. 1308 01:44:29,847 --> 01:44:31,349 Désolé pour le dérangement. 1309 01:44:31,557 --> 01:44:33,309 - Pardon d'insister. - Je vous en prie. 1310 01:44:36,938 --> 01:44:38,106 Je ne suis pas seul. 1311 01:44:40,149 --> 01:44:42,694 Madame, pardonnez mon intrusion. 1312 01:44:55,164 --> 01:44:56,290 Je vous aime. 1313 01:44:58,084 --> 01:44:59,711 Plus qu'on ne vous a jamais aimée. 1314 01:45:01,587 --> 01:45:03,089 Je suis prêt à tout pour vous. 1315 01:45:04,841 --> 01:45:06,551 Tout ce que je possède est à vous. 1316 01:45:08,011 --> 01:45:10,013 Comment pouvez-vous me parler ainsi ? 1317 01:45:10,221 --> 01:45:12,598 Comment pourrais-je parler autrement ? 1318 01:45:14,726 --> 01:45:17,228 Madame, c'est plus fort que moi. 1319 01:45:17,854 --> 01:45:21,190 Mon amour pour vous me dévore. 1320 01:45:21,858 --> 01:45:22,817 Comment osez-vous ? 1321 01:45:23,026 --> 01:45:24,610 Quand monseigneur tombe amoureux... 1322 01:45:24,777 --> 01:45:25,945 Vous devez partir. 1323 01:45:26,112 --> 01:45:27,572 Tu as entendu ! Laisse-nous. 1324 01:45:27,739 --> 01:45:28,740 Monseigneur. 1325 01:45:39,375 --> 01:45:41,544 - Je suis mariée. - Oui. 1326 01:45:43,046 --> 01:45:44,881 Vous portez un terrible fardeau. 1327 01:45:46,632 --> 01:45:50,136 Un homme froid, insensible qui ne vous aime pas autant que moi. 1328 01:45:50,303 --> 01:45:52,305 Qui ne voit pas la merveille que vous êtes. 1329 01:45:52,472 --> 01:45:54,724 Ne parlez pas de mon mari. 1330 01:45:54,891 --> 01:45:56,434 Je ne veux que votre bonheur. 1331 01:45:58,061 --> 01:46:01,314 Je ne supporte pas de vous voir dans un tel inconfort. 1332 01:46:02,440 --> 01:46:05,151 Je sais les finances de votre maison fragiles. 1333 01:46:05,359 --> 01:46:07,195 Mon seigneur pourvoit à mes besoins. 1334 01:46:13,743 --> 01:46:16,704 Mais sait-il que vous êtes la plus exquise... 1335 01:46:16,996 --> 01:46:18,539 la plus fascinante des femmes ? 1336 01:46:20,333 --> 01:46:22,919 Une femme à laquelle je pourrais dévouer ma vie. 1337 01:46:28,299 --> 01:46:30,551 Entendez que je vous aime. 1338 01:46:33,471 --> 01:46:35,098 Et je sais... 1339 01:46:35,264 --> 01:46:36,557 que vous m'aimez aussi. 1340 01:46:37,517 --> 01:46:39,852 Vous devez partir. Je vous en prie. 1341 01:46:46,609 --> 01:46:47,944 Ne résistez pas. 1342 01:47:13,302 --> 01:47:14,470 Jeanette ! 1343 01:47:24,230 --> 01:47:26,482 Si vous fuyez, je vous rattraperai. 1344 01:48:48,981 --> 01:48:50,733 Non ! Pitié. 1345 01:48:50,942 --> 01:48:53,736 Pitié, ne faites pas ça. 1346 01:48:59,033 --> 01:49:00,451 C'est notre moment. 1347 01:50:20,948 --> 01:50:23,367 Vous vous sentez coupable. 1348 01:50:24,243 --> 01:50:27,496 Mais, ma bien-aimée, je vous en conjure, n'en dites rien. 1349 01:50:28,247 --> 01:50:30,124 Pour votre propre salut. 1350 01:50:31,542 --> 01:50:34,045 Si votre mari venait à l'apprendre, il vous tuerait. 1351 01:50:34,295 --> 01:50:35,338 Ne dites rien. 1352 01:50:55,232 --> 01:50:57,318 Ne vous sentez pas coupable, ma belle. 1353 01:50:59,278 --> 01:51:01,113 C'était plus fort que nous. 1354 01:51:53,374 --> 01:51:55,626 Madame, nous sommes de retour. 1355 01:52:06,720 --> 01:52:09,265 Elle essayait un nouveau cuisinier. Le plat était bon... 1356 01:52:09,473 --> 01:52:10,891 à part le fromage. 1357 01:52:11,058 --> 01:52:14,645 Je n'ai jamais apprécié ce fromage. Hélas, ils en mettent partout. 1358 01:52:16,021 --> 01:52:17,189 Merci. 1359 01:52:17,398 --> 01:52:19,733 Cela me rappelle... 1360 01:52:19,942 --> 01:52:21,694 je n'ai plus le nom en tête... 1361 01:52:23,487 --> 01:52:26,699 avec plusieurs teintes entrelacées. 1362 01:52:28,993 --> 01:52:31,162 Vous connaissez le nom de ce fromage ? 1363 01:52:31,370 --> 01:52:33,706 Je crois que c'est le Roquefort. 1364 01:52:33,914 --> 01:52:37,626 Non, pas le Roquefort. Pas aussi fort que le Roquefort. 1365 01:52:37,793 --> 01:52:41,505 Mais il a une texture qui est facile à utiliser en cuisine. 1366 01:52:46,760 --> 01:52:48,304 Madame. 1367 01:52:48,888 --> 01:52:50,931 Vous n'avez rien mangé. 1368 01:52:51,891 --> 01:52:53,309 Êtes-vous souffrante ? 1369 01:52:56,437 --> 01:52:59,857 Madame Carrouges s'inquiète de votre état d'âme. 1370 01:53:02,276 --> 01:53:05,279 Mon état d'âme est très bon. Merci, Alice. 1371 01:53:12,036 --> 01:53:13,746 N'ouvrez pas la porte. 1372 01:53:14,580 --> 01:53:17,166 C'est Marie. Je viens voir Marguerite. Est-elle ici ? 1373 01:53:20,252 --> 01:53:21,128 Bien. 1374 01:53:23,923 --> 01:53:25,090 C'est moi. 1375 01:53:28,677 --> 01:53:30,638 - Entrez. - Bonjour. 1376 01:53:37,144 --> 01:53:39,897 Je suis si heureuse. Je vais avoir un enfant. 1377 01:53:40,231 --> 01:53:41,857 Je vais avoir un enfant. 1378 01:53:47,613 --> 01:53:49,281 Tout va bien ? 1379 01:53:49,490 --> 01:53:51,075 Vous semblez troublée. 1380 01:53:53,327 --> 01:53:55,246 Ne partagez-vous pas ma joie ? 1381 01:53:55,579 --> 01:53:56,997 Je suis très heureuse pour vous. 1382 01:54:08,926 --> 01:54:09,718 Sire. 1383 01:54:16,934 --> 01:54:17,977 Vous m'avez manqué. 1384 01:54:21,146 --> 01:54:22,982 Ne vous-ai-je pas manqué ? 1385 01:54:23,941 --> 01:54:26,402 Si, plus que vous ne l'imaginez. 1386 01:54:28,487 --> 01:54:30,656 - Alors mettons-nous au lit. - Jean... 1387 01:54:31,198 --> 01:54:33,784 - Je me suis absenté si longtemps. - Je ne peux pas. 1388 01:54:34,994 --> 01:54:36,996 Comment ça, vous ne pouvez pas ? 1389 01:54:40,749 --> 01:54:42,960 J'ai quelque chose à vous dire. 1390 01:54:43,210 --> 01:54:44,295 Quoi ? 1391 01:54:52,886 --> 01:54:53,804 Quoi ? 1392 01:54:55,514 --> 01:54:59,018 En votre absence, un jour, votre mère a eu affaire... 1393 01:54:59,184 --> 01:55:00,394 à Saint-Pierre. 1394 01:55:00,603 --> 01:55:01,729 Oui. 1395 01:55:03,105 --> 01:55:06,442 Après son départ, un homme est venu. 1396 01:55:08,569 --> 01:55:10,821 Le connaissant, je l'ai laissé entrer. 1397 01:55:14,033 --> 01:55:15,826 Mais il n'était pas seul. 1398 01:55:22,249 --> 01:55:25,377 Jacques Le Gris est entré chez nous sans ma permission et... 1399 01:55:25,544 --> 01:55:28,047 - Quoi, Le Gris ? - Il m'a forcée à monter dans la chambre. 1400 01:55:29,465 --> 01:55:30,591 Dans ce lit. 1401 01:55:36,555 --> 01:55:37,681 Il m'a violée. 1402 01:55:39,767 --> 01:55:41,727 Me dites-vous la vérité ? 1403 01:55:42,269 --> 01:55:43,520 Je vous en prie. 1404 01:55:44,605 --> 01:55:46,523 Me dites-vous la vérité ? 1405 01:55:46,732 --> 01:55:50,235 Jean, je vous en prie, je dis la vérité. Vous devez me croire. 1406 01:55:50,736 --> 01:55:52,071 J'ai crié. 1407 01:55:52,279 --> 01:55:53,697 Crié à en perdre la voix. 1408 01:55:53,864 --> 01:55:54,740 Il vous a forcée ? 1409 01:55:55,908 --> 01:55:56,867 Il m'a violée. 1410 01:55:57,034 --> 01:55:58,869 - Vous n'avez rien provoqué ? - Non, Jean. 1411 01:55:59,078 --> 01:56:00,162 Vous n'avez pas pu fuir ? 1412 01:56:00,329 --> 01:56:03,040 J'ai été immobilisée, je ne pouvais plus respirer. 1413 01:56:11,465 --> 01:56:15,469 Cet homme ne cherche qu'à me nuire. 1414 01:56:20,641 --> 01:56:22,976 Jean, je dirai la vérité. 1415 01:56:23,143 --> 01:56:25,270 Je refuse de me taire. 1416 01:56:31,819 --> 01:56:34,446 Je n'ai aucun statut officiel sans votre soutien. 1417 01:56:44,873 --> 01:56:46,625 Dans ce cas, vous l'aurez. 1418 01:56:50,295 --> 01:56:51,547 Venez. 1419 01:56:54,425 --> 01:56:56,844 Je ne tolérerai pas qu'il soit le dernier. 1420 01:56:58,220 --> 01:56:59,596 - Jean... - Venez. 1421 01:57:05,185 --> 01:57:06,770 Venez ! 1422 01:57:10,482 --> 01:57:12,276 Madame, 1423 01:57:12,901 --> 01:57:15,154 jurez-vous sur votre vie... 1424 01:57:15,487 --> 01:57:17,740 que ce que vous dites est vrai ? 1425 01:57:19,283 --> 01:57:20,492 Je le jure. 1426 01:57:21,326 --> 01:57:23,454 Le jurerez-vous devant Dieu ? 1427 01:57:24,163 --> 01:57:25,831 Et devant toute la France ? 1428 01:57:29,084 --> 01:57:30,294 Je le jurerai. 1429 01:57:31,295 --> 01:57:32,421 Alors, nous nous battrons. 1430 01:57:33,881 --> 01:57:35,090 Marguerite est ma femme, 1431 01:57:36,258 --> 01:57:38,427 et nous avons été maltraités. 1432 01:57:39,428 --> 01:57:41,430 Je ne laisserai pas ce crime impuni. 1433 01:57:41,638 --> 01:57:44,016 Pierre est votre seul recours. 1434 01:57:44,475 --> 01:57:46,059 Je doute qu'il vous accorde audience. 1435 01:57:46,268 --> 01:57:48,312 Colportez cette histoire. 1436 01:57:49,146 --> 01:57:51,857 Racontez-la partout à qui veut l'entendre. 1437 01:57:52,191 --> 01:57:54,318 Nous serons l'objet de commérages. 1438 01:57:54,485 --> 01:57:57,029 Si l'histoire se répand à travers la Normandie, 1439 01:57:57,613 --> 01:57:59,865 Pierre devra nous accorder audience. 1440 01:58:01,742 --> 01:58:03,160 Nous avons un projet. 1441 01:58:15,631 --> 01:58:16,381 Marie ? 1442 01:58:19,343 --> 01:58:20,677 Restez un peu. 1443 01:58:22,721 --> 01:58:24,640 Pourquoi ne me regardez-vous pas ? 1444 01:58:26,225 --> 01:58:27,392 Je ne peux pas. 1445 01:58:29,812 --> 01:58:31,522 Vous ne vous en souvenez pas ? 1446 01:58:31,980 --> 01:58:34,858 Vous avez souvent dit que vous trouviez Le Gris séduisant. 1447 01:58:37,277 --> 01:58:38,278 Vous aussi. 1448 01:58:39,112 --> 01:58:40,864 Je ne me plains pas de viol. 1449 01:58:44,993 --> 01:58:46,161 Vous ne me croyez pas. 1450 01:58:49,248 --> 01:58:50,874 Je dois m'en aller. 1451 01:58:54,294 --> 01:58:58,006 Non, ce n'est pas ce que je veux. 1452 01:58:58,340 --> 01:58:59,967 Pas ce que vous voulez ? 1453 01:59:00,884 --> 01:59:04,429 Ne peut-il pas être jugé pour son crime, par la cour ? 1454 01:59:04,638 --> 01:59:07,140 Pierre est la cour ! 1455 01:59:07,599 --> 01:59:11,603 Si vous en appelez au roi, il se rangera du côté de Pierre, comme par le passé. 1456 01:59:15,023 --> 01:59:18,110 Je n'en appellerai pas au roi. 1457 01:59:18,402 --> 01:59:21,029 J'en appellerai à Dieu. 1458 01:59:29,288 --> 01:59:31,707 Pourquoi avez-vous fait cela ? 1459 01:59:32,291 --> 01:59:35,002 Parce que ce qui m'est arrivé est injuste. 1460 01:59:35,252 --> 01:59:38,297 Les hommes comme Le Gris abusent des femmes qu'ils veulent, 1461 01:59:38,463 --> 01:59:40,257 aussi souvent qu'ils le veulent. 1462 01:59:41,675 --> 01:59:43,218 Pour qui vous prenez-vous ? 1463 01:59:45,304 --> 01:59:46,805 Mon fils pourrait mourir. 1464 01:59:48,140 --> 01:59:50,601 C'est sa décision. Pas la mienne. 1465 01:59:50,976 --> 01:59:53,979 Vous ne valez pas mieux que les paysannes dont abusent nos soldats... 1466 01:59:54,187 --> 01:59:55,898 en temps de guerre. 1467 01:59:56,481 --> 01:59:57,691 Se plaignent-elles ? 1468 01:59:58,567 --> 02:00:00,777 Je ne peux pas me taire. Je dois parler. 1469 02:00:03,071 --> 02:00:06,325 Vous n'avez apporté que le déshonneur sur notre famille. 1470 02:00:08,702 --> 02:00:09,912 Je dis la vérité. 1471 02:00:10,120 --> 02:00:12,623 La vérité importe peu. 1472 02:00:16,501 --> 02:00:19,546 Vous me regardez comme si je n'avais jamais été jeune. 1473 02:00:22,049 --> 02:00:24,051 J'ai été violée. 1474 02:00:26,970 --> 02:00:30,390 Malgré ma détresse et mon écœurement, 1475 02:00:30,599 --> 02:00:33,185 suis-je allée pleurer chez mon seigneur... 1476 02:00:33,393 --> 02:00:34,686 qui avait d'autres chats à fouetter ? 1477 02:00:34,895 --> 02:00:37,689 Non. Je me suis relevée... 1478 02:00:38,857 --> 02:00:40,442 et la vie a repris son cours. 1479 02:00:40,609 --> 02:00:42,152 Mais à quel prix ? 1480 02:00:42,361 --> 02:00:43,695 À quel prix ? 1481 02:00:47,240 --> 02:00:48,659 Je suis vivante. 1482 02:00:50,077 --> 02:00:52,663 Vous avez payé le prix fort pour avoir ce privilège. 1483 02:00:55,999 --> 02:00:59,670 Je sais de source sûre que vous avez dit... 1484 02:01:00,087 --> 02:01:03,090 trouver monsieur Le Gris séduisant. 1485 02:01:04,967 --> 02:01:10,055 Peut-être avez-vous rêvé cet évènement... 1486 02:01:10,514 --> 02:01:12,265 en espérant qu'il soit vrai. 1487 02:01:13,976 --> 02:01:17,896 Il y a longtemps, avec des amies, nous avions reconnu... 1488 02:01:18,063 --> 02:01:21,483 qu'il était séduisant, mais j'avais ajouté qu'il n'était pas sérieux. 1489 02:01:24,611 --> 02:01:28,281 Remarquer qu'un homme est séduisant ne révèle rien. 1490 02:01:34,579 --> 02:01:36,665 Si l'une de ces femmes est votre plus chère amie, 1491 02:01:37,040 --> 02:01:40,460 pourquoi porterait-elle cette information à notre connaissance ? 1492 02:01:41,962 --> 02:01:43,296 Je ne sais pas. 1493 02:01:45,966 --> 02:01:49,511 Depuis combien d'années êtes-vous avec Jean de Carrouges ? 1494 02:01:50,512 --> 02:01:51,346 Cinq ans. 1495 02:01:51,513 --> 02:01:53,432 En tout ce temps, 1496 02:01:53,640 --> 02:01:55,517 vous n'avez pas porté d'enfant, 1497 02:01:56,018 --> 02:01:57,561 pas d'héritier pour la famille. 1498 02:01:57,728 --> 02:01:59,855 Non, monsieur, non. 1499 02:02:01,690 --> 02:02:03,400 Et vous voilà, aujourd'hui, 1500 02:02:03,608 --> 02:02:07,863 six mois après l'incident dont vous vous plaignez. 1501 02:02:08,488 --> 02:02:10,907 Et vous êtes grosse de six mois. 1502 02:02:12,743 --> 02:02:14,578 Peut-être avez-vous un amant, 1503 02:02:14,786 --> 02:02:18,123 et que vous accusez Le Gris pour le cacher. 1504 02:02:18,874 --> 02:02:21,752 Je vous l'ai dit, je suis fidèle à mon mari. 1505 02:02:23,295 --> 02:02:26,089 Appréciez-vous l'accouplement avec votre mari ? 1506 02:02:32,554 --> 02:02:34,347 Oui, bien sûr. 1507 02:02:34,765 --> 02:02:36,266 Il n'y a rien d'évident. 1508 02:02:36,808 --> 02:02:39,227 Vous savez que vous ne pouvez concevoir un enfant 1509 02:02:39,436 --> 02:02:41,980 sans éprouver de plaisir sur la fin. 1510 02:02:43,106 --> 02:02:43,940 Oui. 1511 02:02:45,108 --> 02:02:49,112 Éprouvez-vous du plaisir sur la fin ? 1512 02:02:55,744 --> 02:02:57,370 J'en éprouve. 1513 02:02:58,246 --> 02:03:00,832 Un viol ne peut être à l'origine d'une grossesse. 1514 02:03:01,041 --> 02:03:02,167 C'est la science qui le dit. 1515 02:03:03,126 --> 02:03:05,420 La cour peut donc se demander... 1516 02:03:05,587 --> 02:03:09,091 si après cinq ans de vie conjugale, 1517 02:03:09,925 --> 02:03:12,094 votre grossesse est... 1518 02:03:12,552 --> 02:03:14,179 une coïncidence. 1519 02:03:15,514 --> 02:03:19,893 Admettons que nous acceptions de croire... 1520 02:03:20,060 --> 02:03:24,064 que l'évènement ait vraiment eu lieu, 1521 02:03:25,482 --> 02:03:27,692 peut-être l'avez-vous apprécié... 1522 02:03:27,859 --> 02:03:30,362 plus que vous ne voulez le reconnaître. 1523 02:03:31,071 --> 02:03:34,199 Expliquez-moi comment on peut apprécier un viol ? 1524 02:03:34,574 --> 02:03:37,994 Avez-vous éprouvé du plaisir ? 1525 02:03:41,331 --> 02:03:42,499 Répondez simplement. 1526 02:03:42,666 --> 02:03:44,835 Je n'ai éprouvé aucun plaisir ! 1527 02:03:50,090 --> 02:03:52,509 Y a-t-il d'autres questions ? 1528 02:03:58,515 --> 02:04:03,311 Si votre mari perdait ce duel, cela serait le jugement de Dieu... 1529 02:04:04,396 --> 02:04:06,857 qui vous désignerait comme auteur d'un faux témoignage. 1530 02:04:07,566 --> 02:04:09,025 Je l'entends. 1531 02:04:09,276 --> 02:04:11,027 Votre époux a dû vous parler... 1532 02:04:11,736 --> 02:04:16,283 du châtiment pour faux témoignage d'une femme contre un homme, 1533 02:04:16,449 --> 02:04:18,326 dans les cas de viol. 1534 02:04:18,827 --> 02:04:22,122 La femme est déshabillée, tondue, 1535 02:04:23,748 --> 02:04:27,169 se voit fixer un carcan autour du cou, 1536 02:04:27,586 --> 02:04:30,881 avant d'être ligotée à un poteau de bois, 1537 02:04:31,464 --> 02:04:33,341 et d'être brûlée vive. 1538 02:04:37,387 --> 02:04:39,097 Madame Marguerite, 1539 02:04:41,224 --> 02:04:43,602 généralement, 1540 02:04:43,852 --> 02:04:47,731 l'accusée brûle pendant vingt à trente minutes... 1541 02:04:48,148 --> 02:04:49,983 avant de mourir. 1542 02:05:11,880 --> 02:05:13,089 Je dis la vérité. 1543 02:05:20,347 --> 02:05:21,932 Nous procéderons au duel. 1544 02:05:41,076 --> 02:05:43,286 Vous trouvez Le Gris séduisant, n'est-ce pas ? 1545 02:05:44,746 --> 02:05:46,248 Vous m'avez humilié... 1546 02:05:46,456 --> 02:05:48,667 devant mon roi et devant toute la France. 1547 02:05:48,917 --> 02:05:52,254 Vous saviez ce que je risque si vous perdez ce duel. 1548 02:05:52,671 --> 02:05:53,755 Et vous ne m'avez rien dit. 1549 02:05:54,005 --> 02:05:56,049 Dieu ne punira pas ceux qui disent la vérité. 1550 02:05:57,634 --> 02:06:02,847 Mon destin et le destin de notre enfant ne dépendra pas de la volonté de Dieu, 1551 02:06:03,014 --> 02:06:05,433 mais de quel vieillard fatiguera le premier. 1552 02:06:10,146 --> 02:06:11,690 Comment osez-vous me parler ainsi ? 1553 02:06:11,940 --> 02:06:13,108 Qu'ai-je à perdre ? 1554 02:06:13,316 --> 02:06:16,236 Un autre moyen m'aurait évité le risque d'être brulée vive. 1555 02:06:16,486 --> 02:06:18,613 Je risque ma vie pour vous. 1556 02:06:20,824 --> 02:06:23,868 C'est ma vie que vous risquez... 1557 02:06:24,119 --> 02:06:26,496 pour abattre votre ennemi et sauver votre honneur. 1558 02:06:27,789 --> 02:06:30,041 Notre fils pourrait devenir orphelin. 1559 02:06:32,711 --> 02:06:34,004 Vous n'y avez pas pensé ? 1560 02:06:34,587 --> 02:06:36,131 Vous êtes un hypocrite. 1561 02:06:37,465 --> 02:06:39,259 Vous êtes aveuglé par votre vanité. 1562 02:06:51,438 --> 02:06:55,025 28 décembre 1386 1563 02:06:57,610 --> 02:06:59,070 Les préparatifs sont terminés. 1564 02:07:00,322 --> 02:07:01,823 Je suis prêt. 1565 02:07:04,367 --> 02:07:06,745 J'aimerais rester encore un peu. 1566 02:07:09,664 --> 02:07:11,583 Ayez la foi, Marguerite. 1567 02:07:11,958 --> 02:07:15,378 J'ai mis au monde un fils que j'aime plus que je ne l'aurais imaginé... 1568 02:07:17,881 --> 02:07:20,467 et je pourrais ne pas le voir grandir. 1569 02:07:25,055 --> 02:07:26,181 C'était ma vie. 1570 02:07:28,933 --> 02:07:31,686 Si j'avais su que la vérité pourrait me priver de cet amour... 1571 02:07:33,605 --> 02:07:36,941 je pense que j'aurais fait comme beaucoup de femmes avant moi. 1572 02:07:39,944 --> 02:07:41,237 Rien. 1573 02:07:42,864 --> 02:07:44,074 Ce que vous avez fait est juste. 1574 02:07:45,492 --> 02:07:47,118 Pas si je meurs. 1575 02:07:50,580 --> 02:07:52,207 Je ne suis pas comme vous, Jean. 1576 02:07:56,044 --> 02:07:58,088 Un enfant a besoin de sa mère... 1577 02:07:58,254 --> 02:08:00,423 plus qu'une femme a besoin de justice. 1578 02:08:24,823 --> 02:08:26,741 Chevaliers, faites votre devoir. 1579 02:09:00,525 --> 02:09:01,317 Madame, 1580 02:09:01,943 --> 02:09:03,570 sur votre témoignage, 1581 02:09:03,736 --> 02:09:07,574 je risque ma vie au combat contre Jacques Le Gris. 1582 02:09:07,866 --> 02:09:10,910 Vous savez que ma cause est juste. 1583 02:09:19,085 --> 02:09:21,421 Je l'affirme devant vous tous, 1584 02:09:22,005 --> 02:09:24,132 j'ai dit la vérité. 1585 02:09:25,425 --> 02:09:26,718 Laissons Dieu en décider. 1586 02:09:56,164 --> 02:09:59,167 Nous assisterons à une justice cruelle, par la grâce de Dieu. 1587 02:10:03,463 --> 02:10:06,591 Prions pour que cela s'achève comme le duel des Flandres. 1588 02:10:06,758 --> 02:10:11,638 Avec Le Gris arrachant les testicules de Carrouges de ses mains. 1589 02:10:14,098 --> 02:10:15,683 Lâchez les montures ! 1590 02:10:16,017 --> 02:10:17,769 Lâchez les montures ! 1591 02:10:31,866 --> 02:10:33,493 Vite ! Donnez-la-moi ! 1592 02:10:33,660 --> 02:10:36,371 Lance, lance ! Vite ! 1593 02:10:38,456 --> 02:10:39,457 Écartez-vous ! 1594 02:10:58,810 --> 02:11:00,603 Lance ! Lance ! 1595 02:11:30,425 --> 02:11:31,259 Hache ! Hache ! 1596 02:14:53,169 --> 02:14:54,629 Carrouges va se vider de son sang. 1597 02:14:54,796 --> 02:14:55,797 Plaise à Dieu. 1598 02:15:02,386 --> 02:15:03,387 Achevez-le ! 1599 02:15:10,561 --> 02:15:12,814 - Tuez-le ! - Tuez-le ! 1600 02:16:09,203 --> 02:16:10,705 Avoue ! 1601 02:16:15,793 --> 02:16:17,420 Avoue-le-moi. 1602 02:16:19,547 --> 02:16:21,048 Il n'y a pas eu de viol ! 1603 02:16:24,886 --> 02:16:26,679 Il n'y a pas eu de viol. 1604 02:16:30,308 --> 02:16:32,101 Il n'y a pas eu de viol ! 1605 02:16:37,315 --> 02:16:39,150 Au nom de Dieu, 1606 02:16:39,317 --> 02:16:42,403 et au péril de la damnation de mon âme, 1607 02:16:42,695 --> 02:16:44,280 je suis innocent. 1608 02:16:49,327 --> 02:16:52,330 Alors, soit damné ! 1609 02:18:03,776 --> 02:18:05,987 Dieu soit avec vous, madame. 1610 02:18:14,328 --> 02:18:16,539 Non, relevez-vous. Relevez-vous. 1611 02:18:18,624 --> 02:18:21,877 Je vous élève au rang d'honneur, chevalier. 1612 02:18:22,336 --> 02:18:24,296 Dieu a parlé, 1613 02:18:24,547 --> 02:18:28,467 prouvant que votre cause est vraie et juste. 1614 02:18:29,260 --> 02:18:33,014 Vous avez combattu avec force et humilité. 1615 02:18:33,389 --> 02:18:36,892 Que Dieu soit avec vous et votre femme. 1616 02:18:39,937 --> 02:18:40,896 Votre femme. 1617 02:20:15,199 --> 02:20:16,992 Vive Carrouges ! 1618 02:20:25,960 --> 02:20:27,753 Gloire à Carrouges ! 1619 02:23:09,915 --> 02:23:11,375 Regarde là-bas ! 1620 02:23:34,481 --> 02:23:39,862 Le Sire Jean de Carrouges mourut en croisades quelques années plus tard. 1621 02:23:41,363 --> 02:23:44,742 Marguerite de Carrouges vécut 30 années de bonheur et de prospérité 1622 02:23:44,992 --> 02:23:46,994 en tant que maîtresse du domaine de Carrouges. 1623 02:23:48,037 --> 02:23:51,040 Elle ne se remaria jamais. 1624 02:32:31,101 --> 02:32:33,103 Sous-titres : Houria Belhadji