1 00:00:13,500 --> 00:00:16,336 Inspirado em factos verídicos 2 00:00:27,639 --> 00:00:30,642 Virai-vos para a direita, minha senhora. Obrigada. 3 00:00:36,314 --> 00:00:37,524 Já está. 4 00:00:57,752 --> 00:01:01,339 PARIS 29 de dezembro de 1386 5 00:01:06,344 --> 00:01:09,681 Escutai, escutai, escutai! 6 00:01:10,432 --> 00:01:14,644 Senhores! Cavaleiros! Escudeiros! 7 00:01:15,103 --> 00:01:17,647 E todo o restante povo. 8 00:01:18,273 --> 00:01:22,027 Por ordem do nosso soberano, o rei de França, 9 00:01:22,235 --> 00:01:25,238 é estritamente proibido, 10 00:01:25,989 --> 00:01:29,784 sob pena de morte e perda de propriedade, 11 00:01:29,951 --> 00:01:32,496 a qualquer dos presentes estar armado 12 00:01:32,787 --> 00:01:35,040 ou levar consigo uma espada ou adaga, 13 00:01:35,248 --> 00:01:39,169 a menos que tenha autorização expressa 14 00:01:39,961 --> 00:01:41,796 do nosso soberano, o rei. 15 00:01:43,673 --> 00:01:45,926 Cada homem deverá lutar 16 00:01:46,218 --> 00:01:48,845 a cavalo e a pé, 17 00:01:49,054 --> 00:01:50,472 armado da forma que lhe aprouver, 18 00:01:50,722 --> 00:01:53,725 com qualquer arma de defesa ou ataque. 19 00:01:54,017 --> 00:01:58,813 Exceto armas ou aparelhos de conceção igual 20 00:01:59,856 --> 00:02:02,484 ou feitos com amuletos ou feitiços 21 00:02:02,692 --> 00:02:06,279 ou qualquer outra coisa proibida por Deus e pela santa Igreja 22 00:02:06,446 --> 00:02:08,323 a todos os bons cristãos. 23 00:02:09,908 --> 00:02:13,036 Se algum dos combatentes levar para o campo de batalha 24 00:02:13,161 --> 00:02:16,248 quaisquer armas forjadas com feitiços, 25 00:02:16,540 --> 00:02:19,960 amuletos, bruxaria ou qualquer outra arte maligna, 26 00:02:20,335 --> 00:02:24,297 o malfeitor será punido como inimigo de Deus... 27 00:02:25,465 --> 00:02:26,883 ou como traidor... 28 00:02:28,677 --> 00:02:30,220 ou como assassino. 29 00:02:32,472 --> 00:02:34,057 Mais apertado. 30 00:03:29,905 --> 00:03:32,657 Cavaleiros, prossegui. 31 00:04:01,144 --> 00:04:02,896 Deixai-os ir! 32 00:04:03,313 --> 00:04:06,691 Deixai-os ir! Deixai-os ir! 33 00:04:20,664 --> 00:04:24,793 O ÚLTIMO DUELO 34 00:04:25,794 --> 00:04:31,299 CAPÍTULO UM A verdade segundo JEAN DE CARROUGES 35 00:04:33,009 --> 00:04:35,136 Vinde à vossa luta! 36 00:04:35,720 --> 00:04:37,931 Ides morrer todos! 37 00:04:38,723 --> 00:04:40,684 BATALHA DE LIMOGES 19 de setembro de 1370 38 00:04:40,851 --> 00:04:42,143 Ides morrer todos como porcos! 39 00:04:43,979 --> 00:04:45,438 Vinde, então! 40 00:04:46,273 --> 00:04:48,942 Vinde, escumalha imprestável... 41 00:04:49,109 --> 00:04:51,236 - Não podemos ficar aqui parados. - ... e lutai! 42 00:04:51,361 --> 00:04:53,655 Jean, recebemos ordens de Pierre para segurar esta ponte. 43 00:04:53,780 --> 00:04:55,740 As ordens que se danem. Pelo rei. 44 00:04:57,450 --> 00:04:59,119 Pelo rei! 45 00:04:59,953 --> 00:05:01,037 Pelo rei! 46 00:05:42,245 --> 00:05:43,246 Obrigado. 47 00:05:49,920 --> 00:05:53,798 Não apresentarei desculpas pela forma como lutastes hoje, homens. 48 00:05:54,925 --> 00:05:57,010 Foi uma honra estar lá convosco. 49 00:05:58,595 --> 00:06:00,180 Limoges está perdida. 50 00:06:01,223 --> 00:06:04,643 E os nossos aliados não conseguiram tomar o porto de Brest. 51 00:06:05,227 --> 00:06:07,354 O nosso novo amo, Pierre, 52 00:06:07,562 --> 00:06:11,149 renunciou à campanha e manda-nos voltar para casa. 53 00:06:11,816 --> 00:06:13,276 Partimos ao amanhecer. 54 00:06:13,777 --> 00:06:15,278 Apoiado. 55 00:06:15,445 --> 00:06:16,446 Pelo rei. 56 00:06:19,157 --> 00:06:21,618 É óbvio que Pierre não está contente. 57 00:06:24,246 --> 00:06:25,372 Foram salvas vidas. 58 00:06:25,539 --> 00:06:27,332 Não em Limoges. 59 00:06:27,833 --> 00:06:30,085 Regressemos a casa, meu amigo. 60 00:06:31,253 --> 00:06:32,963 Hoje salvaste a minha vida. 61 00:06:35,131 --> 00:06:36,466 Obrigado. 62 00:07:11,084 --> 00:07:12,502 FORTE BELLÊME 63 00:07:12,669 --> 00:07:13,670 Quem sois? 64 00:07:14,421 --> 00:07:16,381 Escudeiro Jean de Carrouges. 65 00:07:16,590 --> 00:07:18,508 Filho do capitão deste forte. 66 00:07:18,758 --> 00:07:20,343 Abri os portões! 67 00:07:37,194 --> 00:07:40,906 É uma grande honra Pierre ter escolhido o castelo do teu pai para esta cerimónia. 68 00:07:41,031 --> 00:07:45,035 Devo preparar-me para assumir esta capitania após a morte do meu pai. 69 00:07:45,202 --> 00:07:47,370 Espero que só dentro de muitos anos. 70 00:07:47,496 --> 00:07:48,705 Pai. Mãe. 71 00:07:48,955 --> 00:07:50,790 Capitão. Minha senhora. 72 00:07:50,999 --> 00:07:52,501 Escudeiros. 73 00:07:52,918 --> 00:07:54,628 Não faças esperar o nosso amo Pierre. 74 00:07:54,753 --> 00:07:57,380 ... torno-me vosso vassalo. Servir-vos-ei para o resto da vida. 75 00:08:00,050 --> 00:08:03,720 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 76 00:08:05,096 --> 00:08:08,016 Senhor, torno-me vosso vassalo. Servir-vos-ei para o resto da vida. 77 00:08:09,184 --> 00:08:11,937 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 78 00:08:18,151 --> 00:08:21,696 Senhor, torno-me vosso vassalo. Juro servir-vos para o resto da vida. 79 00:08:28,703 --> 00:08:30,038 - Senhor... - Mais perto. 80 00:08:32,624 --> 00:08:34,501 Senhor, torno-me vosso vassalo. 81 00:08:34,668 --> 00:08:36,628 Juro servir-vos para o resto da vida. 82 00:08:51,643 --> 00:08:52,936 Quem sois? 83 00:08:54,271 --> 00:08:56,231 Sou eu. Helena de Troia. 84 00:08:59,401 --> 00:09:00,861 Le Gris. 85 00:09:02,154 --> 00:09:04,030 É bom ver-te, meu amigo. 86 00:09:05,574 --> 00:09:07,868 Embora não venha apenas como amigo. 87 00:09:09,661 --> 00:09:12,622 Temo não ter revelado tudo sobre a minha visita. 88 00:09:16,668 --> 00:09:17,961 Fala. 89 00:09:20,881 --> 00:09:23,550 Pierre encarregou-me de cobrar dívidas. 90 00:09:23,884 --> 00:09:25,177 Percebo. 91 00:09:25,802 --> 00:09:29,306 Já visitei todos os outros rendeiros nos seus domínios. 92 00:09:31,057 --> 00:09:32,142 E agora... 93 00:09:32,517 --> 00:09:33,518 Vieste falar comigo. 94 00:09:33,727 --> 00:09:35,729 Vim falar contigo. 95 00:09:40,192 --> 00:09:42,986 Estes tributos são para defesa militar. 96 00:09:43,737 --> 00:09:46,031 E sabes muito bem que o nosso inimigo está presente. 97 00:09:46,198 --> 00:09:47,199 E temos de estar prontos. 98 00:09:47,407 --> 00:09:49,701 Quando não estive disposto a lutar pelo meu rei? 99 00:09:49,868 --> 00:09:50,702 Estiveste. 100 00:09:50,911 --> 00:09:52,829 Mais do que qualquer outro. 101 00:09:53,538 --> 00:09:56,249 - Mas não é só isso que Pierre quer. - Não, o que Pierre quer... 102 00:09:56,416 --> 00:09:58,543 Pierre quer o dinheiro a que tem direito. 103 00:10:04,508 --> 00:10:05,967 Não o tenho. 104 00:10:06,760 --> 00:10:08,803 Esta peste levou metade dos meus trabalhadores. 105 00:10:08,929 --> 00:10:10,305 As minhas rendas baixaram. 106 00:10:10,472 --> 00:10:12,140 Os meus campos dão metade do que davam. 107 00:10:12,224 --> 00:10:14,267 E o custo do trabalho aumentou. 108 00:10:14,893 --> 00:10:16,102 Sim. 109 00:10:19,356 --> 00:10:21,608 Como é que os outros vassalos pagaram? 110 00:10:21,858 --> 00:10:24,069 Pagaram porque tive de insistir. 111 00:10:24,694 --> 00:10:26,238 Percebo. 112 00:10:26,404 --> 00:10:28,532 E agora insistes comigo. 113 00:10:33,078 --> 00:10:34,621 Deixa-me falar com Pierre. 114 00:10:36,373 --> 00:10:38,458 Ele não deixa de ter razão. 115 00:10:38,667 --> 00:10:40,502 Explicar-lhe-ei a tua situação. 116 00:10:41,336 --> 00:10:43,338 És um amigo genuíno. 117 00:10:43,505 --> 00:10:45,799 Mas não posso regressar de mãos vazias. 118 00:10:45,966 --> 00:10:47,342 Claro que não. 119 00:10:49,970 --> 00:10:51,346 Obrigado. 120 00:10:52,973 --> 00:10:54,808 Deixa-me ver o que tenho à mão. 121 00:11:16,454 --> 00:11:17,998 - Pensa nisso. - Já pensei. 122 00:11:18,165 --> 00:11:18,999 Não pensaste. 123 00:11:19,207 --> 00:11:20,917 Combaterei às ordens do Almirante de Vienne. 124 00:11:21,001 --> 00:11:23,503 Os ingleses estão a saquear a Península do Cotentin. 125 00:11:23,628 --> 00:11:25,130 Esta peste levou a tua mulher e filho. 126 00:11:25,380 --> 00:11:26,506 Não ficarei quieto enquanto a Baixa Normandia cai. 127 00:11:26,590 --> 00:11:29,092 Não te deixes levar pela teimosia. Não tens herdeiro. 128 00:11:29,426 --> 00:11:32,470 Se morreres, tudo o que tens reverterá para o Conde Pierre. 129 00:11:32,929 --> 00:11:34,723 E ele sabe-o bem, decerto. 130 00:11:34,931 --> 00:11:36,433 Ele não me estima como a ti. 131 00:11:36,516 --> 00:11:39,561 - Não, tens muito por que viver. - Aqui? O quê? 132 00:11:39,769 --> 00:11:41,062 Um nome. 133 00:11:41,271 --> 00:11:45,233 Um nome grande e ilustre demais para o tratares de forma tão imprudente. 134 00:11:45,358 --> 00:11:47,485 O teu pai detém a capitania de Bellême. 135 00:11:47,736 --> 00:11:50,739 Quando morrer, herdarás essa guarnição e tudo o que acarreta. 136 00:11:50,947 --> 00:11:52,491 E eu sou teu amigo. 137 00:11:53,450 --> 00:11:56,870 E há muitos outros como eu que preferiam que não morresses. 138 00:11:58,413 --> 00:12:01,249 Não embarco nesta campanha de forma imprudente. 139 00:12:02,125 --> 00:12:03,835 Nem apenas para lutar. 140 00:12:04,377 --> 00:12:05,712 Então, porquê? 141 00:12:06,922 --> 00:12:08,256 Jacques. 142 00:12:10,842 --> 00:12:12,052 Eu estou 143 00:12:13,386 --> 00:12:14,596 falido. 144 00:12:16,306 --> 00:12:17,641 Preciso de dinheiro. 145 00:12:19,726 --> 00:12:21,603 NORMANDIA 146 00:13:10,819 --> 00:13:13,488 Viva o rei! 147 00:13:15,031 --> 00:13:16,867 Viva o rei! 148 00:13:34,968 --> 00:13:36,970 - Eles voltaram! - Depressa! Vamos! 149 00:13:50,275 --> 00:13:52,861 - Eu levo-o. - Eu ajudo-vos. 150 00:13:53,278 --> 00:13:55,113 Por favor, virai-vos, senhor. 151 00:13:58,241 --> 00:14:00,076 Levantai o braço. 152 00:14:02,204 --> 00:14:03,455 Leva-lhes mais pão. 153 00:14:03,872 --> 00:14:05,290 Aqui. Eles querem mais. 154 00:14:24,476 --> 00:14:26,436 Robert de Thibouville. 155 00:14:26,603 --> 00:14:29,439 Fornece-nos abrigo e comida. 156 00:14:30,649 --> 00:14:32,025 De Thibouville? 157 00:14:33,235 --> 00:14:35,904 Não alinhou com os ingleses contra nós em Poitiers? 158 00:14:36,029 --> 00:14:38,406 Sim. Mas foi perdoado, tal como os outros. 159 00:14:38,657 --> 00:14:40,242 Agora está connosco. 160 00:14:40,450 --> 00:14:42,869 E assim ficará, se souber o que é bom para ele. 161 00:14:42,953 --> 00:14:44,079 Calma, Jean. 162 00:14:44,329 --> 00:14:45,956 Sempre temos um teto. 163 00:14:46,248 --> 00:14:47,666 Além disso, 164 00:14:48,041 --> 00:14:50,335 ele tem uma bela adega. 165 00:15:06,309 --> 00:15:07,602 Que beldade. 166 00:15:09,479 --> 00:15:10,772 É uma de Thibouville? 167 00:15:11,022 --> 00:15:13,567 Sim. Tem um nome ainda mais antigo do que o teu. 168 00:15:13,692 --> 00:15:15,485 É a única filha dele. 169 00:15:15,735 --> 00:15:17,779 Há um dote a receber. 170 00:15:17,946 --> 00:15:20,657 Mas um homem teria de carregar a marca da desonra do pai dela. 171 00:15:20,782 --> 00:15:25,537 Não creio que fosse grande sofrimento produzir um herdeiro. 172 00:15:27,914 --> 00:15:29,499 Meus senhores, bem-vindos. 173 00:15:30,041 --> 00:15:31,668 Lutastes com valentia. 174 00:15:32,836 --> 00:15:34,129 Obrigado por nos acolher. 175 00:15:34,254 --> 00:15:36,548 - Apresento-lhe... - Jean de Carrouges. 176 00:15:37,257 --> 00:15:40,886 - A vossa reputação antecede-vos. - Tal como a vossa. 177 00:15:42,429 --> 00:15:44,639 É um prazer receber-vos e aos vossos homens. 178 00:15:44,806 --> 00:15:47,767 É o mínimo, apoiar os homens que lutam pelo rei. 179 00:15:49,603 --> 00:15:52,022 Há lições que aprendemos tardiamente. 180 00:15:55,317 --> 00:15:58,361 Permiti-me que vos apresente a minha filha. Marguerite. 181 00:15:58,695 --> 00:16:01,573 Marguerite, é o Escudeiro Jean de Carrouges. 182 00:16:02,824 --> 00:16:05,452 Minha senhora, é um prazer conhecer-vos. 183 00:16:06,578 --> 00:16:08,163 O prazer é todo meu. 184 00:16:19,049 --> 00:16:21,843 O dote inclui também este terreno. 185 00:16:22,344 --> 00:16:24,930 Começando na coutada. 186 00:16:30,519 --> 00:16:32,812 E este aqui? A norte? 187 00:16:33,688 --> 00:16:35,440 Aunou-le-Faucon. 188 00:16:39,569 --> 00:16:42,781 Como disse, começando na coutada. 189 00:16:53,959 --> 00:16:56,002 Também quero essas terras. 190 00:16:56,962 --> 00:16:58,922 Com certeza. 191 00:17:13,687 --> 00:17:16,273 Ámen. 192 00:17:57,772 --> 00:18:00,275 Sou um homem muito ciumento, minha senhora. 193 00:18:00,442 --> 00:18:03,528 Esta noite, sois só minha. Não dançareis com outro. 194 00:18:05,030 --> 00:18:07,240 E todas as noites de ora em diante. 195 00:18:43,193 --> 00:18:44,861 Não tendes de preocupar-vos. 196 00:18:49,908 --> 00:18:51,409 É isto. 197 00:18:57,749 --> 00:18:59,876 A propriedade começa na boca de rio 198 00:19:00,001 --> 00:19:02,504 e estende-se até à colina mais além. 199 00:19:02,712 --> 00:19:04,548 Então, isto é Aunou-le-Faucon. 200 00:19:05,674 --> 00:19:08,552 Devia fazer parte do dote de Marguerite. 201 00:19:08,718 --> 00:19:10,262 Ela adorava isto. 202 00:19:10,679 --> 00:19:12,681 E Pierre deu-to de mão beijada. 203 00:19:12,889 --> 00:19:15,267 Como agradecimento pelo meu serviço. 204 00:19:17,102 --> 00:19:19,312 As contas dele estavam um perfeito caos. 205 00:19:19,521 --> 00:19:22,357 Depois de as reorganizar e cobrar as rendas devidas, 206 00:19:22,524 --> 00:19:25,443 tudo começou a funcionar bem e a sorte dele mudou. 207 00:19:25,652 --> 00:19:28,864 Deu-me isto em sinal de gratidão. 208 00:19:33,577 --> 00:19:34,870 Não foi obra minha. 209 00:19:35,036 --> 00:19:37,747 O conde é generoso e impetuoso. 210 00:19:43,211 --> 00:19:44,838 Vamos comer. 211 00:19:53,388 --> 00:19:56,224 Quem me dera que tivesses visto os jardins de Aunou-le-Faucon. 212 00:19:56,349 --> 00:19:58,685 Tínhamos rosas e lavanda. 213 00:19:59,144 --> 00:20:01,062 Então, vamos tê-las aqui. 214 00:20:01,313 --> 00:20:04,941 Lembro-me que o meu pai construiu um balouço na maior árvore da herdade. 215 00:20:05,150 --> 00:20:08,403 Encontrarei a maior árvore e farei o mesmo. 216 00:20:09,446 --> 00:20:12,365 Tenho memórias maravilhosas dos meus verões lá. 217 00:20:15,619 --> 00:20:19,664 Foi uma pena Pierre ter tirado essa herdade ao teu pai. 218 00:20:20,040 --> 00:20:21,458 Sei que tens saudades dela. 219 00:20:22,125 --> 00:20:24,961 Só assim ele podia pagar o que devia. 220 00:20:26,254 --> 00:20:29,966 Pierre depois deu-a de presente a Jacques Le Gris. 221 00:20:30,967 --> 00:20:34,012 Todos os escudeiros recebem presentes tão sumptuosos? 222 00:20:34,346 --> 00:20:36,097 Le Gris em especial. 223 00:20:36,973 --> 00:20:39,809 Tornou-se o braço-direito de Pierre. 224 00:20:41,645 --> 00:20:44,564 Talvez Aunou-le-Faucon não esteja perdida para sempre. 225 00:20:46,733 --> 00:20:48,944 Talvez eu não esqueça isto assim. 226 00:20:50,612 --> 00:20:51,738 Jean. 227 00:20:52,489 --> 00:20:54,658 Meu amor, sangrei por este rei. 228 00:20:55,408 --> 00:20:56,660 Ele sabe quem sou. 229 00:20:57,911 --> 00:21:00,288 Talvez eu tenha mais poder do que pensas. 230 00:21:00,539 --> 00:21:02,874 Sei quão poderoso és. 231 00:21:06,461 --> 00:21:10,090 Estas terras foram-me prometidas como parte do dote da minha mulher. 232 00:21:11,216 --> 00:21:13,218 A petição foi rejeitada. 233 00:21:14,302 --> 00:21:18,139 Esta decisão provém diretamente de Sua Majestade, o rei. 234 00:21:30,694 --> 00:21:32,696 Sois o Escudeiro Jean de Carrouges? 235 00:21:32,946 --> 00:21:34,239 Sim, sou. 236 00:21:36,283 --> 00:21:37,325 O que diz? 237 00:21:37,534 --> 00:21:39,077 É o vosso pai... 238 00:21:54,467 --> 00:21:55,635 Abri o portão! 239 00:21:55,969 --> 00:21:57,137 Abri o portão! 240 00:22:00,473 --> 00:22:01,766 Deixai-nos. 241 00:22:09,941 --> 00:22:12,235 Estava em Paris quando recebi a notícia. 242 00:22:14,863 --> 00:22:16,865 O teu pai morreu tranquilamente. 243 00:22:17,032 --> 00:22:18,575 A dormir. 244 00:22:21,161 --> 00:22:22,537 Estou perdida. 245 00:22:24,206 --> 00:22:26,625 Dizem-me que tenho de sair daqui dentro de um mês. 246 00:22:29,336 --> 00:22:31,546 Não fareis tal coisa. 247 00:22:31,713 --> 00:22:33,548 Assumirei a capitania. 248 00:22:33,715 --> 00:22:36,384 Mantereis os aposentos, os criados. Tudo será como era... 249 00:22:36,510 --> 00:22:38,261 Ainda não soubeste? 250 00:22:38,470 --> 00:22:40,597 Não seguirás os passos do teu pai 251 00:22:40,805 --> 00:22:43,266 como capitão aqui em Bellême. 252 00:22:43,433 --> 00:22:44,935 O que quereis dizer? 253 00:22:45,602 --> 00:22:49,606 Porque processaste o conde por um pedaço de terra? 254 00:22:49,773 --> 00:22:51,566 Só para impressionar a tua noiva. 255 00:22:51,816 --> 00:22:54,486 Aquela terra foi-me prometida. Recorri da decisão. 256 00:22:54,694 --> 00:22:56,696 E agora fizeste do Conde Pierre um inimigo. 257 00:22:56,780 --> 00:22:58,156 Foi o correto. 258 00:22:59,032 --> 00:23:01,785 O correto não existe. 259 00:23:01,952 --> 00:23:04,412 Só existe o poder dos homens. 260 00:23:06,748 --> 00:23:10,085 Processaste-o e criaste um inimigo poderoso. 261 00:23:12,420 --> 00:23:17,259 O teu pai era um homem duro, mas compreendia muito sobre este mundo. 262 00:23:21,680 --> 00:23:26,726 Então, quem assumirá a capitania do meu pai? 263 00:23:59,509 --> 00:24:00,760 Bom dia! 264 00:24:02,470 --> 00:24:04,306 Juntai-vos a nós, meu escudeiro. 265 00:24:04,556 --> 00:24:06,099 É um dia de celebração. 266 00:24:09,227 --> 00:24:11,062 Não ficarei, senhor. 267 00:24:11,980 --> 00:24:14,774 Não quero interromper tal ocasião, 268 00:24:16,193 --> 00:24:18,695 mas a minha honra obriga-me a falar. 269 00:24:22,282 --> 00:24:25,285 Estava zangado, mas falei bem. 270 00:24:25,452 --> 00:24:26,953 Disse a Pierre: 271 00:24:27,245 --> 00:24:30,457 "Conseguis ficar aí, como homem de honra, como meu suserano, 272 00:24:30,707 --> 00:24:33,585 "e dizer-me que sou incapaz de assumir a minha capitania, 273 00:24:33,710 --> 00:24:37,756 "detida pelo meu avô e pelo meu pai nos seus últimos 20 anos de vida, 274 00:24:37,923 --> 00:24:41,843 "e de assumir o comando dessa guarnição e guardar Bellême para o meu rei?" 275 00:24:42,052 --> 00:24:43,053 E o que disse Pierre? 276 00:24:43,261 --> 00:24:44,763 E lá estava Le Gris, 277 00:24:45,180 --> 00:24:48,391 cuja vida salvei, sentado ao lado dele, 278 00:24:48,558 --> 00:24:51,561 com a sua capitania, sem a hombridade de olhar para mim. 279 00:24:52,729 --> 00:24:54,940 Envenena o senhor com conselhos malignos. 280 00:24:55,190 --> 00:24:57,817 Sussurrando ao seu ouvido, denegrindo o meu nome. 281 00:24:59,903 --> 00:25:01,863 Decerto não disseste isso. 282 00:25:04,074 --> 00:25:06,034 Disseste. 283 00:25:10,956 --> 00:25:12,749 Já não somos bem-vindos na corte. 284 00:25:13,583 --> 00:25:14,584 Jean... 285 00:25:14,793 --> 00:25:15,877 Assim seja. 286 00:25:20,131 --> 00:25:22,926 UM ANO MAIS TARDE 287 00:25:34,396 --> 00:25:35,605 Senhor. 288 00:25:36,189 --> 00:25:38,108 Jean, chegou um convite. 289 00:25:40,610 --> 00:25:43,155 O teu amigo Jean Crespin convidou-nos para sua casa. 290 00:25:43,405 --> 00:25:45,866 Vão festejar o nascimento do primeiro filho. 291 00:25:46,783 --> 00:25:48,702 É um rapaz. 292 00:25:48,869 --> 00:25:50,453 São notícias maravilhosas. 293 00:25:50,871 --> 00:25:52,539 Já passou um ano desde Bellême. 294 00:25:54,207 --> 00:25:55,750 Talvez possamos mostrar a cara, 295 00:25:55,917 --> 00:25:58,920 para que percebam que seguimos em frente apesar da injustiça. 296 00:25:59,838 --> 00:26:01,965 Uma criança saudável nestes tempos 297 00:26:02,215 --> 00:26:04,384 é motivo para festejar. 298 00:26:06,469 --> 00:26:10,640 Achas que privaria a ralé de Argentan 299 00:26:10,891 --> 00:26:13,351 de ver uma verdadeira nobre? 300 00:26:14,853 --> 00:26:16,646 Manda fazer um vestido. 301 00:26:27,657 --> 00:26:30,494 Este está pronto. Precisamos aqui de mais feno. 302 00:27:00,607 --> 00:27:02,567 Ainda bem que decidiste vir. 303 00:27:02,734 --> 00:27:04,694 Só vai fazer-te bem, meu amor. 304 00:27:05,737 --> 00:27:08,198 Jean, é um grande prazer ver-te. Há quanto tempo. 305 00:27:08,365 --> 00:27:09,950 Parabéns, meu amigo. 306 00:27:10,283 --> 00:27:11,785 - Estais belíssima. - Obrigada. 307 00:27:11,952 --> 00:27:13,829 Fazei favor, sois muito bem-vindos. 308 00:27:32,264 --> 00:27:33,723 Perdão, minha senhora. 309 00:27:45,819 --> 00:27:47,571 - Le Gris. - Carrouges. 310 00:27:48,280 --> 00:27:51,533 Pax! Parabéns a todos! 311 00:27:51,741 --> 00:27:54,035 Que não haja má vontade entre os servos do rei. 312 00:27:54,244 --> 00:27:55,245 Ele precisa de todos nós. 313 00:27:55,412 --> 00:27:57,998 Apoiado. Bem dito, velho amigo. 314 00:27:58,165 --> 00:27:59,207 Marguerite, vem. 315 00:27:59,416 --> 00:28:03,420 Dá um beijo ao nosso velho amigo, mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 316 00:28:25,400 --> 00:28:27,485 Regressarei em poucos meses, meu amor. 317 00:28:27,694 --> 00:28:29,988 Ficarei segura e bem cuidada por Alice e a tua mãe, 318 00:28:30,155 --> 00:28:31,323 mas terei saudades tuas. 319 00:28:31,531 --> 00:28:32,616 É este o meu dever. 320 00:28:33,533 --> 00:28:34,618 Deixa-me cuidar de ti. 321 00:28:34,784 --> 00:28:36,578 E tu? 322 00:28:36,828 --> 00:28:38,413 Tenho tudo de que preciso. 323 00:28:38,872 --> 00:28:40,499 Menos um herdeiro. 324 00:28:41,124 --> 00:28:42,125 Meu amor. 325 00:28:44,419 --> 00:28:46,046 Virá quando Deus quiser. 326 00:29:12,823 --> 00:29:15,617 Que sejais um cavaleiro em nome de Deus. 327 00:29:16,618 --> 00:29:17,744 Levantai-vos. 328 00:29:19,871 --> 00:29:21,581 Jean de Carrouges! 329 00:29:23,708 --> 00:29:26,169 Em homenagem ao vosso serviço ao nosso rei. 330 00:29:29,798 --> 00:29:30,841 Silêncio! 331 00:29:35,554 --> 00:29:37,889 Que sejais um cavaleiro em nome de Deus. 332 00:29:38,515 --> 00:29:39,641 Levantai-vos. 333 00:29:47,607 --> 00:29:51,570 Muito bem! Preparai-vos para a batalha! 334 00:29:52,904 --> 00:29:56,825 ESCÓCIA 335 00:30:08,920 --> 00:30:10,046 Senhor? 336 00:30:30,525 --> 00:30:31,818 Porque fogem? 337 00:30:32,861 --> 00:30:33,820 Porque fogem? 338 00:30:37,282 --> 00:30:38,492 Pelo rei! 339 00:30:52,005 --> 00:30:53,590 O nosso amo regressa! 340 00:30:53,965 --> 00:30:55,383 Eles vêm aí! 341 00:30:55,842 --> 00:30:57,636 O nosso amo regressa! 342 00:30:58,929 --> 00:31:00,555 O nosso amo regressa! 343 00:31:06,061 --> 00:31:07,604 O nosso amo regressa! 344 00:31:07,771 --> 00:31:09,314 Ele vem aí! 345 00:31:21,701 --> 00:31:23,078 Bem-vindo, senhor! 346 00:31:55,986 --> 00:31:57,988 Senhor, não estás bem. 347 00:31:59,447 --> 00:32:02,576 Esta febre foi tudo o que trouxe daquele maldito sítio. 348 00:32:03,702 --> 00:32:05,537 E o título de cavaleiro. 349 00:32:06,872 --> 00:32:08,582 Amanhã, tenho de ir a Paris. 350 00:32:09,958 --> 00:32:12,043 - Estarei fora uma semana. - O que queres? 351 00:32:12,127 --> 00:32:15,005 - O tesoureiro deve-me dinheiro. - Jean, não estás bem. 352 00:32:15,213 --> 00:32:17,132 Está bem que chegue para viajar. 353 00:32:18,049 --> 00:32:19,176 Para Paris? 354 00:32:19,384 --> 00:32:20,760 É uma viagem de três dias. 355 00:32:20,927 --> 00:32:22,262 E a Argentan. 356 00:32:22,762 --> 00:32:25,348 Tenho o dever de me apresentar a Pierre. 357 00:32:26,892 --> 00:32:28,727 Vão admirar-te como cavaleiro. 358 00:32:29,728 --> 00:32:33,315 E desconcertarás os que não esperavam que voltasses, Cavaleiro Jean. 359 00:33:47,097 --> 00:33:48,932 Cavaleiro Jean de Carrouges? 360 00:33:55,313 --> 00:33:56,982 Assinai aqui. 361 00:34:07,075 --> 00:34:08,618 300 moedas de ouro. 362 00:34:31,391 --> 00:34:32,684 Senhor. 363 00:35:04,341 --> 00:35:06,176 Estarei nos meus aposentos. 364 00:35:07,177 --> 00:35:08,512 Boa noite. 365 00:35:14,768 --> 00:35:15,977 Meu amor? 366 00:35:18,855 --> 00:35:20,982 O que se passa? 367 00:35:21,149 --> 00:35:23,235 A minha mãe voltou a discutir contigo? 368 00:35:25,654 --> 00:35:26,655 Não. 369 00:35:33,954 --> 00:35:34,996 Tive saudades tuas. 370 00:35:39,835 --> 00:35:41,545 Não tiveste saudades minhas? 371 00:35:43,088 --> 00:35:44,422 Mais do que imaginas. 372 00:35:44,589 --> 00:35:46,508 Então, vamos para a cama. 373 00:35:46,675 --> 00:35:48,468 O que foi, meu amor? 374 00:36:01,899 --> 00:36:04,735 Quando estiveste fora, houve um dia 375 00:36:05,653 --> 00:36:08,531 em que a tua mãe teve assuntos a tratar em Saint Pierre. 376 00:36:08,739 --> 00:36:09,907 Sim. 377 00:36:12,368 --> 00:36:17,123 Ela levou os criados para a ajudarem e fiquei sozinha. 378 00:36:17,874 --> 00:36:19,417 Não deixou cá Alice? 379 00:36:19,584 --> 00:36:20,918 Foi o que lhe disse claramente. 380 00:36:21,085 --> 00:36:23,212 Ela levou todos os criados. 381 00:36:27,466 --> 00:36:30,595 Pouco depois, chegou um homem sem aviso prévio. 382 00:36:32,889 --> 00:36:34,682 Conhecia-o, por isso deixei-o entrar. 383 00:36:35,808 --> 00:36:37,393 Mas ele não estava sozinho. 384 00:36:42,148 --> 00:36:43,733 Atacou-me. 385 00:36:46,861 --> 00:36:49,780 Imobilizou-me, eu protestei. 386 00:36:51,407 --> 00:36:55,161 Gritei, berrei o mais alto que podia, mas não estava cá ninguém. 387 00:36:56,871 --> 00:36:59,373 Fui dominada. Não podia fazer nada. 388 00:37:07,840 --> 00:37:09,300 Fui violada. 389 00:37:11,636 --> 00:37:13,930 Quem foi? Quem fez isso? 390 00:37:14,639 --> 00:37:15,848 Quem? 391 00:37:17,099 --> 00:37:18,059 Jacques Le Gris. 392 00:37:25,233 --> 00:37:27,193 Estás a dizer-me a verdade? 393 00:37:27,568 --> 00:37:29,237 Estou. Estou. 394 00:37:29,445 --> 00:37:31,322 - Estás a dizer-me a verdade? - Sim, estou. 395 00:37:31,489 --> 00:37:33,115 Tens de acreditar em mim. 396 00:37:35,034 --> 00:37:35,910 Tens de acreditar. 397 00:37:38,162 --> 00:37:39,789 És a minha amada. 398 00:37:39,956 --> 00:37:40,998 Anda cá. 399 00:37:43,960 --> 00:37:45,795 Eu não estava cá para te proteger. 400 00:37:48,881 --> 00:37:50,466 Por favor, perdoa-me. 401 00:37:52,635 --> 00:37:53,719 Por favor. 402 00:37:54,345 --> 00:37:55,638 Jean. 403 00:37:56,973 --> 00:37:59,851 Quero que ele responda pelo que fez. 404 00:38:00,685 --> 00:38:01,978 E responderá. 405 00:38:05,064 --> 00:38:06,274 Responderá. 406 00:38:14,532 --> 00:38:15,449 Recolhei as espadas! 407 00:38:16,159 --> 00:38:17,493 Mandai-os entrar, por favor. 408 00:38:18,578 --> 00:38:19,662 Levai os cavalos para baixo. 409 00:38:21,038 --> 00:38:22,290 Afastai-os. 410 00:38:23,791 --> 00:38:24,876 Mandai-os entrar. 411 00:38:25,042 --> 00:38:26,836 Então, peço a vossa ajuda. 412 00:38:27,378 --> 00:38:30,715 Marguerite é minha mulher e foi desonrada. 413 00:38:32,633 --> 00:38:36,929 - Não permitirei que isto fique impune. - O único caminho é através de Pierre. 414 00:38:37,513 --> 00:38:40,141 Mas duvido que ele vos conceda uma audiência. 415 00:38:42,018 --> 00:38:44,061 Contai a história que ouvistes hoje. 416 00:38:44,353 --> 00:38:47,023 Contai-a em todo o lado e a todos os que a escutem. 417 00:38:47,190 --> 00:38:49,233 Seremos alvo de mexericos. 418 00:38:49,442 --> 00:38:51,986 Se a história for conhecida por toda a Normandia, 419 00:38:52,778 --> 00:38:54,780 Pierre terá de nos conceder uma audiência. 420 00:38:57,116 --> 00:38:58,493 Tenho um plano. 421 00:39:05,875 --> 00:39:07,502 Peço um duelo até à morte. 422 00:39:08,419 --> 00:39:11,172 Esse costume foi proibido há anos. 423 00:39:11,839 --> 00:39:13,674 Não é assim, Majestade. 424 00:39:13,841 --> 00:39:17,470 É verdade que não foram travados duelos durante a vossa vida, 425 00:39:17,720 --> 00:39:20,223 embora permaneça aceitável como forma... 426 00:39:20,431 --> 00:39:24,185 Exigiria uma reunião plena do órgão parlamentar de Paris. 427 00:39:24,352 --> 00:39:27,104 Os 32 membros da corte de Vossa Majestade. 428 00:39:27,813 --> 00:39:29,273 Um de nós mentiu. 429 00:39:30,358 --> 00:39:31,651 Deixemos que Deus decida. 430 00:39:31,859 --> 00:39:34,987 Cavaleiro Jean, caso percais esse duelo, 431 00:39:35,154 --> 00:39:37,907 provando que as acusações são falsas, 432 00:39:38,449 --> 00:39:40,785 a vossa mulher sofreria consequências tremendas. 433 00:39:42,286 --> 00:39:44,622 Deus poupará quem diz a verdade. 434 00:39:45,122 --> 00:39:46,916 E a verdade prevalecerá. 435 00:39:47,875 --> 00:39:49,377 Não tenho medo. 436 00:39:50,628 --> 00:39:51,796 Excelente. 437 00:40:18,489 --> 00:40:20,783 PALÁCIO DA JUSTIÇA 438 00:40:20,992 --> 00:40:25,037 Sua Majestade, o Rei Carlos VI! 439 00:40:25,955 --> 00:40:29,292 Que assunto trazeis hoje a este tribunal? 440 00:40:43,264 --> 00:40:45,308 Mui distinto e poderoso rei 441 00:40:45,474 --> 00:40:46,642 e nosso soberano. 442 00:40:48,019 --> 00:40:49,937 Apresento-me. 443 00:40:50,104 --> 00:40:51,814 Jean de Carrouges, 444 00:40:51,981 --> 00:40:53,274 cavaleiro... 445 00:40:54,650 --> 00:40:56,777 apelante do vosso tribunal 446 00:40:58,154 --> 00:41:02,241 que acusa por este meio este escudeiro 447 00:41:02,408 --> 00:41:04,702 de um crime abominável 448 00:41:04,869 --> 00:41:06,287 contra a minha mulher, 449 00:41:06,996 --> 00:41:09,081 a Dama Marguerite de Carrouges. 450 00:41:10,041 --> 00:41:13,461 Denuncio que, na terceira semana de janeiro passado, 451 00:41:13,628 --> 00:41:15,546 este mesmo Jacques Le Gris 452 00:41:16,964 --> 00:41:18,674 possuiu de forma pérfida 453 00:41:19,133 --> 00:41:20,343 e carnal 454 00:41:20,510 --> 00:41:24,514 a minha mulher, contra vontade dela, em nossa casa. 455 00:41:26,140 --> 00:41:29,810 E se o referido Jacques Le Gris 456 00:41:30,061 --> 00:41:32,730 negar o seu crime, 457 00:41:33,648 --> 00:41:35,274 estou disposto 458 00:41:35,816 --> 00:41:39,445 a provar a minha acusação num combate corpo a corpo, 459 00:41:39,612 --> 00:41:43,366 pondo fim à sua vida, em hora a determinar. 460 00:41:53,376 --> 00:41:58,548 CAPÍTULO DOIS A verdade segundo JACQUES LE GRIS 461 00:42:01,300 --> 00:42:03,636 Vinde à vossa luta! 462 00:42:04,136 --> 00:42:06,347 Ides morrer todos! 463 00:42:07,348 --> 00:42:09,934 Ides morrer todos como porcos! 464 00:42:11,978 --> 00:42:13,563 Vinde, então! 465 00:42:14,105 --> 00:42:16,524 Vinde, escumalha imprestável... 466 00:42:16,732 --> 00:42:19,068 - Não podemos ficar aqui parados. - ... e lutai! 467 00:42:19,277 --> 00:42:21,737 Jean, recebemos ordens de Pierre para segurar esta ponte. 468 00:42:21,904 --> 00:42:23,906 - As ordens que se danem. - Querem atrair-te, Jean. 469 00:42:24,031 --> 00:42:26,617 Querem que deixemos a ponte para poderem tomar Limoges. 470 00:42:29,162 --> 00:42:31,164 Então, será feita a vontade deles! 471 00:42:32,707 --> 00:42:35,585 - O meu filho é um tolo. Deixai-o ir! - Se for sozinho, morrerá. 472 00:42:35,751 --> 00:42:37,003 Pelo rei! 473 00:42:37,461 --> 00:42:38,671 Pelo rei! 474 00:43:08,326 --> 00:43:09,410 Sei que ele é teimoso. 475 00:43:09,577 --> 00:43:11,370 Teimoso, difícil, invejoso, 476 00:43:11,579 --> 00:43:14,499 - incauto, néscio, irascível, néscio... - Eu sei, senhor. 477 00:43:14,582 --> 00:43:16,626 ... estúpido. Não paga as rendas a horas. 478 00:43:16,751 --> 00:43:18,169 Mas é meu amigo. 479 00:43:19,587 --> 00:43:22,256 Ele desobedeceu-me e deixou Limoges cair. 480 00:43:22,465 --> 00:43:25,843 Acreditou que teria sucesso. Tinha boas intenções. 481 00:43:26,010 --> 00:43:28,429 Ele não é divertido, porra. 482 00:43:29,013 --> 00:43:32,475 Gostarias de aturar mais daquela melancolia aqui em Argentan? 483 00:43:32,725 --> 00:43:35,311 Exibe-se e arrasta-se por aí como uma nuvem negra. 484 00:43:35,561 --> 00:43:39,440 Lutei ao lado dele e juntos vimos o pior deste mundo. 485 00:43:40,441 --> 00:43:41,484 Ele é leal. 486 00:43:41,901 --> 00:43:43,986 Os meus cães também são, porra. 487 00:43:46,447 --> 00:43:48,908 Como queiras. Podes ir, faz como quiseres. 488 00:43:49,158 --> 00:43:51,577 Tenho péssima opinião do caráter dele. 489 00:43:51,869 --> 00:43:53,788 Porém, acho o teu excelente. 490 00:43:53,996 --> 00:43:56,165 É a qualidade que mais te distingue. 491 00:43:56,874 --> 00:43:59,001 Mas não deixes que a lealdade te cegue. 492 00:44:01,337 --> 00:44:02,672 - Obrigado, senhor. - Sim. 493 00:44:04,257 --> 00:44:05,758 Le Gris? 494 00:44:06,092 --> 00:44:08,928 O dourado ou a sandália? 495 00:44:09,971 --> 00:44:11,305 - Dourado. - Exato. 496 00:44:11,472 --> 00:44:12,390 Dourado. 497 00:44:13,724 --> 00:44:17,436 CASA DE PIERRE D'ALENÇON 498 00:44:25,403 --> 00:44:27,280 Não. Eu sei... 499 00:44:31,826 --> 00:44:33,119 Senhoras e senhores. 500 00:44:37,999 --> 00:44:39,417 Senhoras e senhores. 501 00:44:39,750 --> 00:44:44,755 Em circunstâncias normais, a vossa anfitriã, a viscondessa, 502 00:44:44,922 --> 00:44:47,758 a minha mulher, a Dama Marie Chamaillart, 503 00:44:48,801 --> 00:44:51,512 veria o nascer do sol com todos nós. 504 00:44:51,679 --> 00:44:53,681 Cantaria mais alto, dançaria mais 505 00:44:53,890 --> 00:44:55,641 e beberia mais do que todos vós. 506 00:44:56,309 --> 00:44:59,312 Porém, está muito empenhada em fazer crescer o nosso oitavo filho 507 00:44:59,520 --> 00:45:01,397 em 14 anos de casamento. 508 00:45:05,860 --> 00:45:07,904 Boa noite, queridos amigos. 509 00:45:08,112 --> 00:45:10,323 Não esperarei acordada por nenhum de vós. 510 00:45:11,282 --> 00:45:12,742 Muito menos pelo meu marido. 511 00:45:13,701 --> 00:45:14,535 Boa noite, querido. 512 00:45:14,744 --> 00:45:15,828 Meu amor. 513 00:45:16,496 --> 00:45:17,538 Apoiado. 514 00:45:18,080 --> 00:45:19,123 Boa noite. 515 00:45:23,961 --> 00:45:27,590 Talvez agora o serão possa realmente começar. 516 00:45:29,717 --> 00:45:30,801 Onde íamos? 517 00:45:32,136 --> 00:45:33,262 Latour, lê. 518 00:45:34,180 --> 00:45:36,265 Não leio latim. 519 00:45:37,016 --> 00:45:38,309 Não lês de todo. 520 00:45:39,310 --> 00:45:41,479 Lerei eu. O Livro do Amor. 521 00:45:42,647 --> 00:45:44,607 Regra número 24. 522 00:45:50,238 --> 00:45:51,322 Alguém sabe? 523 00:45:54,367 --> 00:45:55,618 Escudeiro? 524 00:45:59,747 --> 00:46:02,208 "Um novo amor expulsa outro antigo." 525 00:46:06,504 --> 00:46:07,797 Muito acertado. 526 00:46:07,964 --> 00:46:11,384 Parece que temos um escudeiro com um talento oculto. 527 00:46:11,634 --> 00:46:12,969 Lê. 528 00:46:22,103 --> 00:46:23,479 A regra número quatro do amor. 529 00:46:23,646 --> 00:46:26,649 "O amor está sempre a crescer 530 00:46:27,483 --> 00:46:28,484 "ou a diminuir." 531 00:46:29,235 --> 00:46:30,278 Patife insolente! 532 00:46:32,071 --> 00:46:33,573 Ele conhece-te. 533 00:46:41,664 --> 00:46:45,835 "Nada impede uma mulher de ser amada por dois homens. 534 00:46:51,883 --> 00:46:54,135 "Ou um homem de ser amado por duas mulheres." 535 00:46:58,055 --> 00:46:59,390 Bem lido. 536 00:47:03,019 --> 00:47:04,312 Vá lá. 537 00:47:04,520 --> 00:47:06,898 Se fugires, irei atrás de ti. 538 00:47:13,654 --> 00:47:15,740 Ele fica sério. 539 00:47:16,073 --> 00:47:17,992 Não! Não! 540 00:47:19,243 --> 00:47:20,369 Não! 541 00:47:24,874 --> 00:47:27,960 Não! Não! Não! 542 00:47:31,923 --> 00:47:34,300 Não! Não! 543 00:47:40,473 --> 00:47:41,849 Este cliente é duro. 544 00:47:42,683 --> 00:47:43,518 Não! 545 00:47:43,851 --> 00:47:45,144 E forte. 546 00:47:47,271 --> 00:47:50,066 Vamos, sente o mal dentro de ti. 547 00:47:53,277 --> 00:47:54,320 Pierre! 548 00:47:54,529 --> 00:47:55,613 Vamos, Pierre. 549 00:47:56,572 --> 00:47:57,365 Estupendo! 550 00:47:57,532 --> 00:47:58,324 Pierre. 551 00:47:58,616 --> 00:47:59,450 Pierre. 552 00:48:06,624 --> 00:48:07,917 A vida é boa. 553 00:48:10,753 --> 00:48:12,713 Os lobos também não dormiram. 554 00:48:14,715 --> 00:48:16,509 A vossa mulher acordará em breve. 555 00:48:17,385 --> 00:48:19,262 É melhor estardes lá quando acordar. 556 00:48:19,637 --> 00:48:21,222 Grávida e histérica. 557 00:48:21,389 --> 00:48:23,266 Prefiro arriscar com os lobos. 558 00:48:25,476 --> 00:48:27,270 Diz-me, escudeiro, 559 00:48:28,187 --> 00:48:31,023 como é que um guerreiro se torna tão letrado? 560 00:48:31,440 --> 00:48:33,860 Nasci sem nome nem fortuna. 561 00:48:34,068 --> 00:48:36,445 Preparei-me para uma vida na igreja. 562 00:48:37,947 --> 00:48:39,615 As exigências... 563 00:48:40,950 --> 00:48:41,951 não se adequavam a mim. 564 00:48:42,160 --> 00:48:43,161 Não. 565 00:48:43,953 --> 00:48:45,496 Um libertino à minha maneira. 566 00:48:45,705 --> 00:48:47,039 Isso sempre me foi fácil. 567 00:48:48,291 --> 00:48:51,169 Esses conhecimentos também se aplicam aos números? 568 00:48:52,211 --> 00:48:53,254 Aplicam, senhor. 569 00:48:54,130 --> 00:48:56,841 Então, deixa-me partilhar isto contigo e fica entre nós. 570 00:48:57,049 --> 00:48:58,301 Com certeza. 571 00:48:58,467 --> 00:49:00,761 As minhas contas estão uma confusão. 572 00:49:01,387 --> 00:49:04,265 Podes aplicar os teus conhecimentos às minhas finanças? 573 00:49:06,893 --> 00:49:08,019 Como é possível? 574 00:49:09,145 --> 00:49:11,939 As rendas tardam em chegar. Os contabilistas são descuidados. 575 00:49:13,649 --> 00:49:17,028 Esses nobres estão a guardar o dinheiro que deviam pagar-vos. 576 00:49:17,528 --> 00:49:19,405 A peste levou metade dos nossos trabalhadores. 577 00:49:19,572 --> 00:49:21,532 As colheitas rendem menos. O custo do trabalho subiu. 578 00:49:21,616 --> 00:49:24,535 Percebo os números, mas nada disso vos diz respeito. 579 00:49:25,328 --> 00:49:27,705 Tendes de poder mobilizar um exército a qualquer instante. 580 00:49:27,788 --> 00:49:29,790 Nada disto funciona se não fordes solvente. 581 00:49:30,625 --> 00:49:32,877 E quando eles dizem que não o têm? 582 00:49:33,544 --> 00:49:35,213 Eles que mo digam a mim. 583 00:49:37,048 --> 00:49:38,341 Muito bem. 584 00:49:50,603 --> 00:49:52,104 Estava a tentar falar com o teu amo. 585 00:49:52,230 --> 00:49:55,149 Isto é entre nós. Não voltes a interromper-me. 586 00:49:55,525 --> 00:49:56,526 Vamos ver o mapa. 587 00:49:57,860 --> 00:49:58,694 Sim? 588 00:50:02,782 --> 00:50:05,284 Existe esta minha propriedade em Bourg. 589 00:50:07,078 --> 00:50:09,080 Não. Meu bom homem, não. 590 00:50:09,455 --> 00:50:11,499 O que é isto aqui? 591 00:50:11,666 --> 00:50:12,750 Aunou-le-Faucon. 592 00:50:13,793 --> 00:50:14,794 Não. 593 00:50:15,878 --> 00:50:18,172 É uma das minhas propriedades mais valiosas. 594 00:50:23,678 --> 00:50:26,389 Fará parte do dote da minha filha. 595 00:50:30,059 --> 00:50:32,478 Não posso simplesmente dar-lha. 596 00:50:33,813 --> 00:50:38,317 Meu amigo, Pierre não está a pedir que lhe deis a vossa melhor propriedade. 597 00:50:39,110 --> 00:50:42,155 Aunou-le-Faucon vale o dobro do que devo. 598 00:50:42,363 --> 00:50:45,575 Pensai como será bom ter todas as dívidas saldadas. 599 00:51:15,479 --> 00:51:17,356 Soubeste? Notícias do norte. 600 00:51:17,732 --> 00:51:20,067 Dizem que há um pai tão desesperado 601 00:51:20,234 --> 00:51:23,529 que casará a própria filha com Jean de Carrouges. 602 00:51:24,071 --> 00:51:25,114 A sério? 603 00:51:25,364 --> 00:51:28,659 Sim. Robert de Thibouville, o traidor. 604 00:51:31,037 --> 00:51:32,580 Carrouges precisa de um herdeiro. 605 00:51:32,997 --> 00:51:35,082 Ela é a única nobre na Normandia? 606 00:51:35,291 --> 00:51:36,667 Ele também precisa de dinheiro. 607 00:51:36,918 --> 00:51:38,628 Ela tem muito a seu favor. 608 00:51:38,920 --> 00:51:42,340 É rica e jovem. Dizem que é linda. 609 00:51:42,590 --> 00:51:44,550 Sim. E o pai dela traiu a Coroa. 610 00:51:44,717 --> 00:51:46,802 Não arranjo desculpas para Robert de Thibouville. 611 00:51:46,886 --> 00:51:49,639 Pois. Só foi pena não ter sido decapitado por traição. 612 00:51:49,889 --> 00:51:53,226 Seria poupado a assistir a esta humilhação. 613 00:51:53,392 --> 00:51:54,393 Devagar. 614 00:51:56,771 --> 00:51:59,023 Isso. Aqui, rapaz. 615 00:51:59,273 --> 00:52:00,191 Sangue de veado. 616 00:52:02,777 --> 00:52:04,028 Um símbolo de honra. 617 00:52:05,071 --> 00:52:06,614 Um símbolo de honra. 618 00:52:06,906 --> 00:52:10,076 Muito bem, Etienne! Charles. 619 00:52:19,168 --> 00:52:20,253 Que foi? 620 00:52:21,796 --> 00:52:23,047 Ele vai processar-me. 621 00:52:23,339 --> 00:52:25,842 Entra. Tira as calças. 622 00:52:26,008 --> 00:52:27,051 Ele vai processar-me! 623 00:52:27,260 --> 00:52:29,095 - Quem? - A mim! 624 00:52:29,262 --> 00:52:31,347 Por terras que são minhas por direito. 625 00:52:31,681 --> 00:52:34,892 Jean de Carrouges entrou com uma ação por uma propriedade. 626 00:52:35,142 --> 00:52:37,353 Porque te processaria por uma propriedade? 627 00:52:37,478 --> 00:52:39,605 Porque me foi dada por vós. 628 00:52:39,772 --> 00:52:42,441 Também vai processar-vos. Vai processar-nos aos dois. 629 00:52:44,569 --> 00:52:46,279 Não percebo a graça, senhor. 630 00:52:46,487 --> 00:52:49,157 Como se mete um processo por algo que nunca foi nosso? 631 00:52:49,240 --> 00:52:50,324 Meu escudeiro. 632 00:52:50,867 --> 00:52:54,871 Finalmente admites que eu tinha razão sobre Jean de Carrouges? 633 00:52:55,121 --> 00:52:57,081 Ele diz que levará o assunto ao rei. 634 00:52:57,290 --> 00:52:58,541 Ele sangrou por este rei. 635 00:52:58,833 --> 00:53:00,585 O meu primo, o rei. 636 00:53:00,793 --> 00:53:01,627 Pierre. 637 00:53:01,794 --> 00:53:04,714 Também sangrei. E tu também. 638 00:53:04,881 --> 00:53:08,843 Meu amigo, este assunto está resolvido. Esperava surpreender-te no tribunal. 639 00:53:08,968 --> 00:53:12,763 Mas irrompeste por aqui e ensombraste um serão promissor. 640 00:53:14,015 --> 00:53:15,641 Então, dir-te-ei já. 641 00:53:15,808 --> 00:53:18,269 Jean de Carrouges não será o novo capitão de Bellême. 642 00:53:18,436 --> 00:53:20,730 Serás tu o novo capitão de Bellême. 643 00:53:22,106 --> 00:53:23,107 Como que por magia. 644 00:53:26,068 --> 00:53:27,528 Carrouges ficará furioso. 645 00:53:27,778 --> 00:53:30,323 Exato. Agora tira a porra das calças. 646 00:53:31,824 --> 00:53:33,201 Um ligeiro atraso. 647 00:53:34,368 --> 00:53:37,622 Quem me ajuda a voltar ao meu estado anterior? 648 00:53:37,788 --> 00:53:38,664 Anda cá. 649 00:53:39,040 --> 00:53:41,876 Anda, rapaz! Le Gris! 650 00:53:44,170 --> 00:53:46,422 Protegerei esta fortaleza de Bellême 651 00:53:46,714 --> 00:53:50,718 e comandarei a sua guarnição como capitão até ao limite das minhas capacidades, 652 00:53:51,010 --> 00:53:54,055 contra todos e quaisquer inimigos do meu rei. 653 00:53:55,723 --> 00:53:56,807 Jacques Le Gris. 654 00:53:56,974 --> 00:54:00,269 Capitão, levanta-te e sê reconhecido. 655 00:54:39,767 --> 00:54:40,893 Bom dia! 656 00:54:42,228 --> 00:54:44,021 Juntai-vos a nós, meu escudeiro. 657 00:54:44,272 --> 00:54:45,898 É um dia de celebração. 658 00:54:46,816 --> 00:54:48,818 Não ficarei, senhor. 659 00:54:49,527 --> 00:54:53,030 Santo Deus, dizei-me que não vindes para voltardes a processar-me. 660 00:54:55,283 --> 00:54:57,869 Troçai de mim, se vos aprouver, 661 00:54:58,035 --> 00:55:01,247 mas não podereis fazer do errado certo e do certo errado. 662 00:55:01,414 --> 00:55:04,959 Esclarecei-me, meu escudeiro, sobre o que é certo. 663 00:55:05,126 --> 00:55:08,754 A meu ver, da última vez que surgistes foi para me processar 664 00:55:08,963 --> 00:55:10,381 por terras legitimamente minhas 665 00:55:10,631 --> 00:55:13,176 e oferecidas ao meu escudeiro mais leal 666 00:55:13,342 --> 00:55:15,761 por serviços que me prestou. 667 00:55:15,928 --> 00:55:18,848 Como podeis reivindicar estas terras? Nunca foram vossas. 668 00:55:19,056 --> 00:55:21,475 Sei tudo sobre o vosso escudeiro. 669 00:55:21,642 --> 00:55:24,645 O escudeiro a quem oferecestes as terras. 670 00:55:24,812 --> 00:55:28,191 E que detém uma capitania que é minha por direito. 671 00:55:28,399 --> 00:55:29,358 Meu amigo, por favor. 672 00:55:29,567 --> 00:55:31,152 - Falemos em particular. - Não! 673 00:55:31,360 --> 00:55:32,737 Serei ouvido! 674 00:55:33,029 --> 00:55:35,072 Não aceito isto! 675 00:55:35,364 --> 00:55:38,826 O meu pai, durante 20 anos, o meu pai... 676 00:55:39,035 --> 00:55:40,995 Esperei 20 anos! 677 00:55:41,370 --> 00:55:44,207 Não há aqui um único nobre que fale mal do teu pai. 678 00:55:44,415 --> 00:55:46,542 Pedis as minhas rendas, eu pago-as. 679 00:55:47,668 --> 00:55:49,378 Aqui, como homem de honra, 680 00:55:49,795 --> 00:55:51,839 dizeis que não sou o capitão? 681 00:55:52,465 --> 00:55:55,468 Dizeis-me que não sou o capitão daqui? 682 00:55:56,177 --> 00:55:58,054 Digo-vos o que quiser. 683 00:55:58,221 --> 00:56:00,515 Eu decido quem é o capitão de Bellême. 684 00:56:01,140 --> 00:56:02,808 É isso que valorizais. 685 00:56:03,017 --> 00:56:06,187 Este... Este bajulador. 686 00:56:07,897 --> 00:56:09,565 Todos uns bajuladores! 687 00:56:09,732 --> 00:56:12,109 Vou processar-vos por isto! 688 00:56:12,318 --> 00:56:14,195 Em apenas três anos, 689 00:56:14,487 --> 00:56:17,406 conseguistes casar-vos com a filha de um traidor, 690 00:56:17,573 --> 00:56:20,117 processar-me por terras que nunca vos pertenceram 691 00:56:20,618 --> 00:56:23,037 e apareceis-me pela segunda vez em outros tantos anos, 692 00:56:23,120 --> 00:56:25,122 ameaçando voltar a processar-me, 693 00:56:25,456 --> 00:56:28,543 enquanto falais de dever e honra. 694 00:56:28,709 --> 00:56:30,086 É assim que me servis? 695 00:56:30,753 --> 00:56:32,630 Sirvo o rei. 696 00:56:34,173 --> 00:56:35,424 O rei. 697 00:56:36,884 --> 00:56:38,135 O rei. 698 00:56:40,388 --> 00:56:42,223 Céu e terra! 699 00:56:44,475 --> 00:56:45,601 Céu e terra o quê? 700 00:57:17,133 --> 00:57:18,509 14. 701 00:57:19,594 --> 00:57:22,388 37. 45. 702 00:57:22,972 --> 00:57:25,141 15. 17 emprestados... 703 00:57:39,238 --> 00:57:40,406 Entrai. 704 00:57:41,115 --> 00:57:42,283 Olá. 705 00:57:43,659 --> 00:57:45,495 Pensei que já dormíeis, senhor. 706 00:57:45,912 --> 00:57:47,455 Sim, grande 707 00:57:48,331 --> 00:57:50,750 e bom amigo. Não, estava quase. 708 00:57:51,459 --> 00:57:55,505 Mas vislumbrei a luz de velas e soube que serias tu. 709 00:57:55,755 --> 00:57:57,590 Trabalho melhor sozinho. 710 00:57:59,050 --> 00:58:01,802 Dificultais que um homem termine o seu trabalho. 711 00:58:01,886 --> 00:58:04,931 Vim dizer-te que não irei contigo 712 00:58:05,181 --> 00:58:06,807 aos festejos do Crespin. 713 00:58:07,767 --> 00:58:08,893 Senhor? 714 00:58:09,101 --> 00:58:11,854 Uma viagem muito longa, muito frio. 715 00:58:12,104 --> 00:58:14,482 Ficaremos aqui a foder as nossas mulheres. 716 00:58:14,690 --> 00:58:15,816 - Não. - Não. 717 00:58:16,067 --> 00:58:18,444 Não, soube que Jean de Carrouges estará lá. 718 00:58:19,195 --> 00:58:21,447 Está na altura de sarar esta ferida. 719 00:58:21,739 --> 00:58:23,950 Ele nunca mudará. Para quê tentar? 720 00:58:24,116 --> 00:58:26,244 Porque uma disputa entre vassalos de vossa senhoria 721 00:58:26,327 --> 00:58:27,954 trazem apenas problemas e transtornos. 722 00:58:28,037 --> 00:58:28,955 Credo... 723 00:58:29,163 --> 00:58:31,958 E porque fui padrinho do falecido filho dele! 724 00:58:33,209 --> 00:58:35,253 Já ocupei um lugar no coração dele. 725 00:58:35,419 --> 00:58:36,796 Faz como entenderes. 726 00:58:37,421 --> 00:58:40,466 Verás a misteriosa mulher dele. 727 00:58:40,716 --> 00:58:46,055 Parece que vai deixá-la sair da masmorra por uma única vez. 728 00:58:46,222 --> 00:58:48,891 Esperemos que não lhe tenha tirado os livros. 729 00:58:50,518 --> 00:58:52,478 A mulher de Carrouges lê? 730 00:58:53,521 --> 00:58:56,107 Em tantas línguas como tu, segundo me disseram. 731 00:58:56,899 --> 00:58:58,234 Um par estranho. 732 00:58:58,484 --> 00:59:00,403 Pois é. Os prodígios nunca cessarão? 733 00:59:00,611 --> 00:59:02,655 - Vinde aos festejos! - Não. 734 00:59:02,822 --> 00:59:04,365 - Vinde! - Não. 735 00:59:13,457 --> 00:59:15,001 Muito vinho. O meu latim falha-me. 736 00:59:15,126 --> 00:59:17,461 "Perdoamos uma criança que tem medo do escuro. 737 00:59:17,712 --> 00:59:20,631 "A tragédia são os homens que têm medo da luz." 738 00:59:22,884 --> 00:59:25,052 A tua decência será o teu fim. 739 00:59:25,636 --> 00:59:28,181 E a minha decência não tem fim. Não, meu senhor! 740 00:59:28,347 --> 00:59:29,640 Calcula outra vez! 741 00:59:32,894 --> 00:59:33,811 Desculpa. 742 00:59:34,312 --> 00:59:35,396 Acho que iríeis gostar. 743 00:59:35,646 --> 00:59:38,191 Cavalgaremos do vale até ao fim do rio. 744 00:59:38,649 --> 00:59:41,903 Podemos jantar lá. 745 00:59:43,821 --> 00:59:46,032 Os meus criados podem preparar um piquenique. 746 00:59:46,365 --> 00:59:48,910 Jacques Le Gris, poupai o vosso latim. 747 00:59:49,160 --> 00:59:51,537 As damas da corte contaram-me tudo sobre vós. 748 00:59:51,829 --> 00:59:53,039 Estão só a gabar-se. 749 00:59:53,247 --> 00:59:54,332 Carrouges. 750 00:59:59,754 --> 01:00:01,005 Com licença, minha senhora. 751 01:00:15,770 --> 01:00:16,604 Carrouges. 752 01:00:17,563 --> 01:00:18,523 Le Gris. 753 01:00:19,273 --> 01:00:22,818 Pax! Parabéns a todos! 754 01:00:23,194 --> 01:00:26,405 Que não haja má vontade entre os servos do nosso rei. 755 01:00:26,656 --> 01:00:28,366 Sua Majestade precisa de todos nós. 756 01:00:28,574 --> 01:00:31,077 Apoiado. Bem dito. 757 01:00:31,911 --> 01:00:33,329 Marguerite, vem. 758 01:00:33,871 --> 01:00:35,373 Dá um beijo ao meu velho amigo. 759 01:00:35,581 --> 01:00:37,708 Mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 760 01:00:46,759 --> 01:00:48,010 Bravo! 761 01:01:02,775 --> 01:01:04,026 Se nós... 762 01:01:05,611 --> 01:01:06,612 Pronto. 763 01:01:07,488 --> 01:01:10,700 Acho que... Aqui tens. 764 01:01:23,171 --> 01:01:25,506 É pena só nos termos conhecido hoje. 765 01:01:27,550 --> 01:01:28,968 É? 766 01:01:30,386 --> 01:01:35,933 Não sabia que Carrouges tinha a sorte de ter uma mulher tão bela. 767 01:01:37,810 --> 01:01:41,856 Pelo que ouvi, não tendes dificuldade em conseguir mulheres belas. 768 01:01:44,192 --> 01:01:46,027 E pelo que ouvi, 769 01:01:46,277 --> 01:01:48,446 talvez tenhamos muito em comum. 770 01:01:49,071 --> 01:01:51,073 O que podemos ter em comum? 771 01:01:51,657 --> 01:01:54,118 O apreço pela extraordinária beleza um do outro. 772 01:01:59,999 --> 01:02:02,043 Sois muito talentoso no que toca à lisonja. 773 01:02:02,126 --> 01:02:03,920 Só digo a verdade. 774 01:02:04,128 --> 01:02:05,463 E que mais? 775 01:02:05,713 --> 01:02:07,256 Sois leitora? 776 01:02:12,845 --> 01:02:13,971 Como eu. 777 01:02:15,723 --> 01:02:17,266 Romance da Rosa. 778 01:02:19,143 --> 01:02:20,228 Achei-o algo maçador. 779 01:02:20,394 --> 01:02:22,146 Maçador? O livro é miserável. 780 01:02:25,274 --> 01:02:27,818 Prefiro A Cortesia de Parsifal. 781 01:02:28,444 --> 01:02:31,405 É um romance muito mais estimulante e interessante. 782 01:02:31,781 --> 01:02:33,449 Uma mulher inteligente. 783 01:02:33,616 --> 01:02:34,909 Contai-me. 784 01:02:36,577 --> 01:02:38,454 Ele é ingénuo e tolo. 785 01:02:39,205 --> 01:02:42,583 Mas é tão puro de coração que pode reclamar o Graal. 786 01:02:43,709 --> 01:02:45,086 Admiro isso. 787 01:02:46,128 --> 01:02:47,672 Eu percebo-o. 788 01:02:48,130 --> 01:02:50,049 Sabe o que deseja 789 01:02:50,299 --> 01:02:52,718 e não desiste até o conseguir. 790 01:02:54,637 --> 01:02:56,848 As boas mentes devem estar juntas. 791 01:02:57,181 --> 01:02:58,850 Não vos precipiteis. 792 01:03:03,813 --> 01:03:05,064 Carrouges. 793 01:03:09,569 --> 01:03:11,821 A tua mulher encanta-me, meu amigo. 794 01:03:40,391 --> 01:03:42,643 Pensar já é cobiçar, senhor. 795 01:03:43,853 --> 01:03:46,480 Não é menos pecaminoso do que ela cobiçar-me. 796 01:04:26,312 --> 01:04:28,272 Por favor, perdoai-me. Quero... 797 01:05:19,615 --> 01:05:20,449 Senhor? 798 01:05:34,964 --> 01:05:37,258 Nunca vos vi assim. 799 01:05:41,888 --> 01:05:43,222 Nem eu, meu amigo. 800 01:05:43,639 --> 01:05:46,559 As notícias da frente escocesa não são favoráveis. 801 01:05:47,351 --> 01:05:49,687 Talvez a Dama Marguerite já seja viúva. 802 01:05:49,937 --> 01:05:52,857 Não apostaria contra Jean de Carrouges numa batalha. 803 01:05:53,941 --> 01:05:57,153 Credes que ela e Jean falam de quê? 804 01:05:58,446 --> 01:06:00,198 Credes que leem juntos? 805 01:06:01,032 --> 01:06:02,742 Mas ele é analfabeto, não é? 806 01:06:05,203 --> 01:06:08,122 A dívida que temos para com os amigos é a maior de todas. 807 01:06:08,331 --> 01:06:10,666 É maior do que o amor? 808 01:06:30,436 --> 01:06:32,772 Não o treinei adequadamente. 809 01:06:32,939 --> 01:06:34,273 A culpa é minha. 810 01:06:34,899 --> 01:06:37,818 Senhores! Senhores! 811 01:06:37,985 --> 01:06:42,073 Apresento-vos o Cavaleiro Jean de Carrouges! 812 01:06:49,956 --> 01:06:53,251 Senhor, volto da campanha real na Escócia para vos prestar contas. 813 01:06:54,418 --> 01:06:56,170 Levantai-vos, Cavaleiro, falai. 814 01:07:01,008 --> 01:07:04,929 A nossa presença era indesejada pelos nossos aliados escoceses. 815 01:07:05,596 --> 01:07:06,681 Cercámos Wark. 816 01:07:06,889 --> 01:07:10,142 Mais alto, não vos escutam lá atrás. 817 01:07:13,354 --> 01:07:15,398 Cercámos Wark. 818 01:07:18,276 --> 01:07:19,819 Senhor, regresso... 819 01:07:20,862 --> 01:07:23,322 sem saque nem prisioneiros. 820 01:07:23,531 --> 01:07:27,034 E sem cinco dos nove escudeiros sob o meu comando. 821 01:07:28,578 --> 01:07:31,205 De facto, volto como cavaleiro. 822 01:07:31,372 --> 01:07:34,000 Que amaldiçoa a Escócia e a hora em que lá pôs um pé. 823 01:07:34,250 --> 01:07:35,418 Sim. 824 01:07:36,085 --> 01:07:38,254 Fostes precedido pela notícia 825 01:07:38,462 --> 01:07:41,716 da vossa calamitosa campanha. 826 01:07:42,175 --> 01:07:43,718 Um desfecho trágico, Jean, 827 01:07:43,968 --> 01:07:46,220 embora, ouso dizer, não por culpa do teu comando. 828 01:07:46,387 --> 01:07:47,388 Apoiado! 829 01:07:52,643 --> 01:07:54,270 Para onde ides agora, Jean? 830 01:07:54,520 --> 01:07:58,316 Sigo para Paris. Tenho de tratar do meu pagamento com o tesoureiro. 831 01:07:58,399 --> 01:07:59,108 Muito bem. 832 01:07:59,317 --> 01:08:02,904 Um bom soldado e a boa fortuna não se separam por muito tempo. 833 01:08:03,529 --> 01:08:05,698 Volto como cavaleiro. 834 01:08:05,907 --> 01:08:09,619 É a segunda vez que não me tratais por "senhor". 835 01:08:09,827 --> 01:08:11,746 Não haverá uma terceira. 836 01:08:18,586 --> 01:08:20,630 Não queria ofender, Cavaleiro Jean. 837 01:08:22,089 --> 01:08:24,091 Não tolerarei a condescendência... 838 01:08:25,551 --> 01:08:27,011 deste escudeiro... 839 01:08:28,679 --> 01:08:30,890 que se passeia pela corte 840 01:08:31,140 --> 01:08:34,352 à espera de ser regalado com dádiva 841 01:08:34,602 --> 01:08:36,938 sobre dádiva sobre dádiva... 842 01:08:38,814 --> 01:08:40,024 e sem nada arriscar! 843 01:08:41,609 --> 01:08:42,693 Nada. 844 01:08:44,904 --> 01:08:48,282 Ele pode adquirir mais propriedades neste mundo... 845 01:08:49,867 --> 01:08:51,244 colher mais aprovação... 846 01:08:52,370 --> 01:08:54,288 comer mais, beber mais, 847 01:08:55,081 --> 01:08:56,499 deitar-se com mais mulheres, 848 01:08:57,333 --> 01:09:01,170 e, ainda assim, dizer-se um homem de armas. 849 01:09:02,129 --> 01:09:03,965 Mas nesta sala 850 01:09:04,173 --> 01:09:05,591 e em qualquer outra, 851 01:09:05,800 --> 01:09:07,510 na minha companhia, 852 01:09:07,718 --> 01:09:09,470 tratar-me-á por "senhor". 853 01:09:10,471 --> 01:09:11,681 Senhor. 854 01:09:12,723 --> 01:09:13,683 Senhor. 855 01:09:15,059 --> 01:09:16,477 Com certeza, 856 01:09:16,686 --> 01:09:17,812 meu bom senhor. 857 01:09:20,898 --> 01:09:23,317 Diverti-vos em Paris, 858 01:09:23,568 --> 01:09:24,569 Cavaleiro Jean. 859 01:09:27,363 --> 01:09:28,865 É tudo, Jean. 860 01:09:35,538 --> 01:09:36,539 Senhor. 861 01:09:52,555 --> 01:09:53,389 Quem está aí? 862 01:09:53,556 --> 01:09:57,810 Sou eu. Adam Louvel, minha senhora. 863 01:09:58,060 --> 01:09:58,853 Adam Louvel? 864 01:10:00,146 --> 01:10:02,148 Tenho vergonha de vos pedir um grande favor. 865 01:10:04,025 --> 01:10:06,777 O meu cavalo perdeu uma ferradura e... 866 01:10:07,028 --> 01:10:09,697 Não está cá ninguém. Não estou autorizada a abrir a porta. 867 01:10:09,864 --> 01:10:11,073 Não, claro. 868 01:10:11,407 --> 01:10:15,369 Só queria saber se posso entrar e aquecer-me enquanto ele é ferrado. 869 01:10:15,578 --> 01:10:18,039 Lamento ter de o pedir. 870 01:10:18,539 --> 01:10:21,334 Só por um instante. Custa-me muito pedir. 871 01:10:29,091 --> 01:10:30,885 Senhora, perdoai a intrusão. 872 01:10:33,471 --> 01:10:36,516 Amo-vos mais do que a qualquer outra e faria tudo por vós. 873 01:10:36,682 --> 01:10:38,768 Tudo o que tenho é vosso. 874 01:10:39,852 --> 01:10:41,812 Como ousais falar-me assim? 875 01:10:42,146 --> 01:10:45,149 Marguerite, como deveria então falar-vos? 876 01:10:45,316 --> 01:10:47,944 Minha senhora, sabeis que é inevitável. 877 01:10:48,194 --> 01:10:50,863 O meu amor por vós consumiu-me. 878 01:10:51,030 --> 01:10:54,200 - Como vos atreveis? - Quando o meu senhor investe no amor... 879 01:10:54,367 --> 01:10:54,992 Não fales! 880 01:10:55,159 --> 01:10:56,744 Tendes de sair agora. Por favor. 881 01:10:56,911 --> 01:10:58,412 Ouviste a senhora. Deixa-nos! 882 01:10:58,579 --> 01:10:59,497 Senhor. 883 01:11:06,420 --> 01:11:08,631 - Sou casada. - Sim. 884 01:11:08,798 --> 01:11:10,842 Carregais um fardo terrível. 885 01:11:11,592 --> 01:11:14,887 Um homem frio e insensível que não vos ama como eu. 886 01:11:15,096 --> 01:11:17,014 Que não sabe apreciar quão maravilhosa sois. 887 01:11:17,098 --> 01:11:18,808 - Por favor. - Só quero a vossa felicidade. 888 01:11:18,891 --> 01:11:21,102 Não aguento ver-vos a sofrer tanto. 889 01:11:21,310 --> 01:11:23,563 Sei que as finanças da vossa casa são frágeis. 890 01:11:23,729 --> 01:11:26,399 - O meu senhor garante que nada me falta. - Sim. 891 01:11:29,819 --> 01:11:32,572 Mas ele sabe que sois a mais 892 01:11:33,489 --> 01:11:34,949 refinada... 893 01:11:37,535 --> 01:11:39,245 e fascinante mulher? 894 01:11:42,540 --> 01:11:44,250 Uma mulher... 895 01:11:45,334 --> 01:11:46,961 a quem dedicaria a minha vida. 896 01:11:50,131 --> 01:11:52,884 Ouvi-me dizer que estou apaixonado por vós. 897 01:11:53,092 --> 01:11:55,219 Sei que também me amais. Tendes de me amar. 898 01:11:55,428 --> 01:11:57,513 Tendes de partir já, por favor. 899 01:12:38,513 --> 01:12:40,097 Jeanette! 900 01:12:46,479 --> 01:12:49,315 Se fugirdes, irei atrás de vós. 901 01:13:01,244 --> 01:13:02,161 - Não. - Sim. 902 01:13:02,328 --> 01:13:03,412 Não. 903 01:13:05,498 --> 01:13:06,916 Não. 904 01:13:11,587 --> 01:13:12,672 Não. 905 01:13:14,882 --> 01:13:15,883 Não! 906 01:13:44,162 --> 01:13:45,163 Não. 907 01:13:48,666 --> 01:13:49,667 Não. 908 01:13:51,002 --> 01:13:52,336 Por favor, não. 909 01:14:46,140 --> 01:14:49,143 Receais ser culpada, mas, meu amor, 910 01:14:49,310 --> 01:14:51,521 rogo-vos que não conteis a ninguém. 911 01:14:53,648 --> 01:14:55,566 Para vossa própria segurança. 912 01:14:56,359 --> 01:14:58,569 Se o vosso marido souber disto... 913 01:14:59,654 --> 01:15:00,822 poderá matar-vos. 914 01:15:02,198 --> 01:15:03,741 Não digais nada. 915 01:15:05,701 --> 01:15:07,829 Também ficarei em silêncio. 916 01:15:15,253 --> 01:15:17,672 Não vos sintais mal, meu amor. 917 01:15:18,881 --> 01:15:21,217 Não pudemos evitá-lo. 918 01:15:27,223 --> 01:15:29,350 Perdoai-me, padre, porque pequei. 919 01:15:29,559 --> 01:15:31,143 Fala, meu filho. 920 01:15:32,270 --> 01:15:35,189 Carrego um pecado que me pesa muito no coração. 921 01:15:35,356 --> 01:15:36,816 Qual é, meu filho? 922 01:15:38,359 --> 01:15:40,778 Cometi o pecado do adultério... 923 01:15:42,530 --> 01:15:45,199 contra um homem que já considerei meu amigo. 924 01:15:45,992 --> 01:15:46,993 Conheces os mandamentos? 925 01:15:47,160 --> 01:15:48,870 Sim, padre. 926 01:15:49,537 --> 01:15:51,289 Peço perdão. 927 01:15:51,539 --> 01:15:53,332 Meu filho, S. Mateus diz-nos 928 01:15:53,916 --> 01:15:56,127 que todo aquele que olha para uma mulher com cobiça 929 01:15:56,252 --> 01:15:58,880 já cometeu adultério com ela no seu coração. 930 01:15:59,088 --> 01:16:01,007 Mas o amor é um pecado, padre? 931 01:16:02,967 --> 01:16:04,969 Como posso procurar ser absolvido de amar? 932 01:16:05,052 --> 01:16:06,387 Isto é obra do Diabo. 933 01:16:06,554 --> 01:16:08,389 Essa tentadora desencaminha-te. 934 01:16:08,598 --> 01:16:11,142 Tal como Eva desviou Adão do caminho divino. 935 01:16:11,309 --> 01:16:12,435 Isso não é amor. 936 01:16:12,643 --> 01:16:14,687 Então, porquê? 937 01:16:16,063 --> 01:16:18,482 Deus é leal. 938 01:16:18,649 --> 01:16:22,612 Não deixará que sejas tentado para além do que podes suportar. 939 01:16:24,071 --> 01:16:25,823 Isto é um teste. 940 01:16:28,743 --> 01:16:29,785 - Meu amigo. - Senhor. 941 01:16:30,495 --> 01:16:31,496 Senta-te. 942 01:16:39,962 --> 01:16:41,672 Terás de te sentar. 943 01:16:46,177 --> 01:16:47,011 Bebe isto. 944 01:16:53,726 --> 01:16:56,562 Deves beber tudo. 945 01:17:01,734 --> 01:17:04,487 A única forma de dizer isto é frontalmente. 946 01:17:06,072 --> 01:17:10,451 Foi apresentada uma queixa inqualificável contra ti. 947 01:17:11,577 --> 01:17:14,539 Jean de Carrouges, evidentemente, 948 01:17:14,705 --> 01:17:16,040 entre outros, 949 01:17:16,207 --> 01:17:18,960 tem dito a todos os que lhe derem ouvidos 950 01:17:19,126 --> 01:17:20,628 que tu... 951 01:17:22,421 --> 01:17:25,758 possuíste a sua mulher contra a vontade dela. 952 01:17:34,642 --> 01:17:35,852 Não sei o que dizer. 953 01:17:38,479 --> 01:17:40,314 Porque diria ela tal coisa? 954 01:17:41,107 --> 01:17:44,360 Jacques, estamos aqui só nós os dois. 955 01:17:44,527 --> 01:17:46,696 Tenho de saber, é um assunto sério. 956 01:17:47,738 --> 01:17:49,448 A acusação é falsa. 957 01:17:53,578 --> 01:17:56,873 Claro que fez os habituais protestos, mas é uma dama. 958 01:17:57,039 --> 01:17:58,791 Não foi contra sua vontade. 959 01:18:02,587 --> 01:18:05,131 Porque precisaria eu de fazer isso? 960 01:18:05,339 --> 01:18:07,800 Alguma vez achastes que me faltava a companhia de mulheres? 961 01:18:07,884 --> 01:18:09,218 Não. 962 01:18:09,468 --> 01:18:12,013 Mas não tens estado em ti, ultimamente. 963 01:18:13,055 --> 01:18:16,434 É verdade, confesso. É algo que nunca tinha sentido. 964 01:18:16,601 --> 01:18:17,935 Um amor... 965 01:18:20,521 --> 01:18:21,647 como nunca conheci. 966 01:18:24,817 --> 01:18:28,154 Recorri a todas as forças para não voltar para ela. 967 01:18:31,199 --> 01:18:32,200 Sabíamos que era errado, 968 01:18:32,408 --> 01:18:34,911 confessei o meu adultério e cumpri a penitência. 969 01:18:35,119 --> 01:18:38,122 Mas juro que a acusação de violação é falsa. 970 01:18:38,748 --> 01:18:41,209 Claro, é absurdo. Tal como suspeitava. 971 01:18:41,417 --> 01:18:43,419 Mas devo defender o meu bom-nome. 972 01:18:43,586 --> 01:18:45,379 Não deves fazer tal coisa. 973 01:18:45,588 --> 01:18:47,215 Pela minha honra, tenho de o fazer. 974 01:18:47,381 --> 01:18:50,468 Sei que anseias por defender o teu bom-nome e honra, 975 01:18:50,635 --> 01:18:54,472 mas a mente comum não percebe esse tipo de subtileza. 976 01:18:55,306 --> 01:18:57,225 Eles não entendem o mundo como nós. 977 01:18:57,391 --> 01:18:59,602 Veem apenas vilões e heróis. 978 01:18:59,769 --> 01:19:00,645 Senhor... 979 01:19:00,895 --> 01:19:02,855 Nega, nega, nega. 980 01:19:03,022 --> 01:19:06,609 Em qualquer lado, sempre, em qualquer momento, a toda a gente. 981 01:19:06,859 --> 01:19:08,528 Não cometeste adultério. 982 01:19:08,694 --> 01:19:09,779 Nunca aconteceu. 983 01:19:09,946 --> 01:19:11,614 Não há provas. 984 01:19:12,448 --> 01:19:15,243 Será sempre a tua palavra contra a de Jean de Carrouges. 985 01:19:15,326 --> 01:19:16,494 Certo. 986 01:19:18,204 --> 01:19:20,748 Claro que teremos de suportar um julgamento público. 987 01:19:20,873 --> 01:19:24,335 Ser-te-á feita a acusação de violação 988 01:19:25,127 --> 01:19:28,089 e o veredito será proferido pelo teu suserano, 989 01:19:28,297 --> 01:19:30,341 a quem o assunto está adjudicado 990 01:19:30,550 --> 01:19:32,844 e que, por acaso do destino, 991 01:19:33,010 --> 01:19:34,720 sou eu. 992 01:19:40,977 --> 01:19:45,189 Declaro que Jacques Le Gris é absolutamente inocente 993 01:19:45,356 --> 01:19:47,149 e isento de qualquer culpa. 994 01:19:47,358 --> 01:19:49,861 Ordeno que a queixa criminal seja anulada 995 01:19:50,069 --> 01:19:51,988 e retirada dos registos. 996 01:19:52,155 --> 01:19:54,949 Que não sejam feitas mais perguntas a esse respeito. 997 01:19:55,366 --> 01:19:57,410 Que não haja mais mexericos, 998 01:19:57,577 --> 01:20:00,454 senão, a pena será por mim decidida. 999 01:20:00,788 --> 01:20:02,290 Estamos entendidos? 1000 01:20:02,915 --> 01:20:06,085 Quanto ao testemunho sob juramento da Dama Marguerite, 1001 01:20:06,252 --> 01:20:09,505 só podemos concluir que ela deve ter sonhado. 1002 01:20:10,464 --> 01:20:13,301 Enviai estas conclusões imediatamente para Paris, 1003 01:20:13,509 --> 01:20:17,346 antes que este fútil cavaleiro perturbe o rei com tal disparate. 1004 01:20:19,265 --> 01:20:20,349 Sim, fala. 1005 01:20:20,558 --> 01:20:22,685 Senhor, fui informado 1006 01:20:22,894 --> 01:20:25,980 de que Jean de Carrouges já viajou para Paris. 1007 01:20:26,147 --> 01:20:29,775 Está a apresentar um recurso a Sua Majestade neste preciso momento. 1008 01:20:38,367 --> 01:20:39,994 Cabrão. 1009 01:20:40,203 --> 01:20:41,996 O privilégio clerical. 1010 01:20:42,205 --> 01:20:44,081 Não há qualquer decisão a tomar. 1011 01:20:44,290 --> 01:20:46,083 És um clérigo de ordens menores. 1012 01:20:46,250 --> 01:20:49,128 Podes escapar à jurisdição dos tribunais seculares 1013 01:20:49,295 --> 01:20:50,880 e ser julgado pela Igreja, 1014 01:20:51,047 --> 01:20:53,549 que tem condições mais favoráveis. 1015 01:20:55,134 --> 01:20:56,928 Os clérigos 1016 01:20:57,136 --> 01:21:00,932 surgem de forma desproporcionada entre os acusados de violação. 1017 01:21:01,182 --> 01:21:05,144 Evitam penas graves invocando o privilégio clerical. 1018 01:21:05,394 --> 01:21:08,481 Assim, a Igreja julgará o teu caso e ficará encerrado. 1019 01:21:08,773 --> 01:21:10,650 E o meu bom-nome? 1020 01:21:13,945 --> 01:21:15,279 Houve... 1021 01:21:16,155 --> 01:21:17,281 um caso amoroso? 1022 01:21:19,867 --> 01:21:20,993 De todo. 1023 01:21:21,202 --> 01:21:25,039 É estranho que ela alegue violação e arrisque a vida. 1024 01:21:26,707 --> 01:21:28,626 Porque o faria? 1025 01:21:28,793 --> 01:21:32,839 França inteira fala disto e estou inocente. 1026 01:21:33,005 --> 01:21:35,883 Disse publicamente que aquilo não aconteceu! 1027 01:21:36,050 --> 01:21:40,638 Porém, sob enorme pressão e com risco para o seu bom-nome e reputação, 1028 01:21:40,888 --> 01:21:44,141 a Dama Marguerite diz que aconteceu. 1029 01:21:48,062 --> 01:21:50,064 Formalmente, isto não é sobre ela. 1030 01:21:51,524 --> 01:21:53,150 A violação não é um crime contra uma mulher. 1031 01:21:53,276 --> 01:21:56,404 É um crime patrimonial contra o seu tutor masculino. 1032 01:21:56,612 --> 01:21:58,406 Neste caso, Jean de Carrouges. 1033 01:21:58,614 --> 01:22:03,327 Não é um assunto resolúvel num duelo até à morte. 1034 01:22:05,163 --> 01:22:07,540 Deve ser resolvido discretamente. 1035 01:22:12,503 --> 01:22:14,380 Usa o privilégio clerical. 1036 01:22:17,008 --> 01:22:18,676 Não sou um cobarde. 1037 01:22:28,519 --> 01:22:32,231 Mui distinto e poderoso rei e nosso soberano, 1038 01:22:32,398 --> 01:22:33,774 apresento-me, 1039 01:22:33,941 --> 01:22:35,776 sou Jacques Le Gris, 1040 01:22:35,943 --> 01:22:39,405 escudeiro e réu, 1041 01:22:39,655 --> 01:22:41,657 e venho por este meio negar 1042 01:22:41,949 --> 01:22:45,119 todas as acusações já referidas, em especial 1043 01:22:46,078 --> 01:22:48,206 a de Jean de Carrouges, 1044 01:22:48,414 --> 01:22:50,541 de ter ilícita 1045 01:22:52,752 --> 01:22:54,128 e carnalmente 1046 01:22:54,337 --> 01:22:55,755 conhecido a sua mulher, 1047 01:22:56,172 --> 01:22:58,257 a Dama Marguerite de Carrouges, 1048 01:22:59,550 --> 01:23:01,636 na terceira semana de janeiro passado 1049 01:23:02,220 --> 01:23:04,639 ou em qualquer outra altura. 1050 01:23:04,805 --> 01:23:07,767 Sustento ainda, preservando a honra de Vossa Majestade, 1051 01:23:08,392 --> 01:23:09,769 que o referido cavaleiro 1052 01:23:09,977 --> 01:23:11,729 mentiu com falsidade 1053 01:23:11,938 --> 01:23:13,397 e perfídia! 1054 01:23:15,066 --> 01:23:16,442 E que ele é falso 1055 01:23:16,943 --> 01:23:19,445 e pérfido por afirmar semelhante coisa. 1056 01:23:22,156 --> 01:23:24,075 E sustento ainda 1057 01:23:26,786 --> 01:23:28,663 que com a ajuda de Deus... 1058 01:23:30,248 --> 01:23:31,791 e de Nossa Senhora, 1059 01:23:33,709 --> 01:23:37,588 prometo fazer tudo o que for preciso para provar a minha inocência. 1060 01:23:51,686 --> 01:23:54,105 O cavaleiro e o escudeiro falaram bem. 1061 01:23:55,690 --> 01:23:58,109 As partes são agora obrigadas a apresentar os depoimentos 1062 01:23:58,192 --> 01:24:02,029 e, após receção pelo tribunal, este emitirá um veredito em 14 dias. 1063 01:24:03,364 --> 01:24:05,158 Se qualquer um dos dois 1064 01:24:05,366 --> 01:24:07,076 tentar fugir de Paris, 1065 01:24:07,285 --> 01:24:10,371 isso será interpretado como um sinal de culpa. 1066 01:24:10,538 --> 01:24:13,332 Serão emitidas ordens para a sua prisão sumária 1067 01:24:14,625 --> 01:24:16,794 e será enforcado. 1068 01:24:25,845 --> 01:24:30,433 O rei decidirá se deve ser travado um duelo. 1069 01:24:36,898 --> 01:24:38,983 E agora? 1070 01:24:44,530 --> 01:24:49,535 CAPÍTULO TRÊS A verdade segundo A DAMA MARGUERITE 1071 01:24:49,702 --> 01:24:52,497 A verdade 1072 01:24:53,122 --> 01:24:57,210 Recebereis 330 libras em moedas, mobiliário, tecido e joias, 1073 01:24:57,418 --> 01:25:00,505 além da herdade de Mont a Gudot, bem como... 1074 01:25:00,671 --> 01:25:02,340 E Aunou-le-Faucon? 1075 01:25:04,425 --> 01:25:08,346 Fui obrigado a vender essa propriedade ao Conde Pierre. 1076 01:25:15,603 --> 01:25:19,315 Acordámos que essas terras seriam de quem casasse com a vossa filha. 1077 01:25:23,069 --> 01:25:24,737 Não fazem parte do dote? 1078 01:25:24,946 --> 01:25:26,739 Não consegui pagar as rendas. 1079 01:25:26,906 --> 01:25:28,282 Prometestes-me. 1080 01:25:28,825 --> 01:25:30,535 Discutimos isto. 1081 01:25:31,327 --> 01:25:34,956 A minha filha levará o dinheiro e as terras que ofereci. É tudo o que tenho. 1082 01:25:36,874 --> 01:25:39,335 E o preço da noiva? 1083 01:25:39,752 --> 01:25:44,048 Ofereço-vos um nome precioso. 1084 01:25:53,808 --> 01:25:58,646 Espero que ela seja capaz de desempenhar os seus deveres conjugais. 1085 01:25:58,813 --> 01:26:00,189 De me dar um herdeiro. 1086 01:26:00,690 --> 01:26:03,109 A minha filha é forte, saudável 1087 01:26:03,776 --> 01:26:05,987 e está disposta a honrar o casamento. 1088 01:26:08,114 --> 01:26:11,868 A conceção de um herdeiro e de mais filhos deverá ser expedita. 1089 01:26:13,077 --> 01:26:14,912 E prolífica. 1090 01:26:21,878 --> 01:26:22,920 Prossegui. 1091 01:26:25,173 --> 01:26:26,841 O casamento prosseguirá! 1092 01:26:53,367 --> 01:26:54,785 Estais perfeita. 1093 01:27:19,519 --> 01:27:21,771 Espero que tenha sido agradável para ti. 1094 01:27:24,482 --> 01:27:26,359 Sim, senhor. Muito. 1095 01:27:27,818 --> 01:27:32,156 Não podia ter pedido uma noite de núpcias mais satisfatória. 1096 01:27:33,574 --> 01:27:37,203 Talvez tenhamos concebido hoje mesmo. 1097 01:27:51,759 --> 01:27:53,678 Achei que iríeis gostar. Cavalgaremos 1098 01:27:53,845 --> 01:27:56,305 - do vale até onde o rio... - Senhor. Carrouges. 1099 01:28:10,278 --> 01:28:11,279 Carrouges. 1100 01:28:12,738 --> 01:28:13,739 Le Gris. 1101 01:28:14,323 --> 01:28:17,618 Pax! Parabéns a todos! 1102 01:28:17,785 --> 01:28:20,788 Que não haja má vontade entre servos do nosso rei. 1103 01:28:21,831 --> 01:28:23,791 Marguerite, vem. 1104 01:28:23,958 --> 01:28:27,879 Dá um beijo ao meu velho amigo, mostra-lhe a boa-fé da casa de Carrouges. 1105 01:28:47,565 --> 01:28:50,735 Quem é aquele escudeiro? É perigosamente bonito. 1106 01:28:50,902 --> 01:28:53,237 Tem muita reputação. 1107 01:28:53,404 --> 01:28:56,449 Se o meu senhor não voltar da batalha, seria um prazer reforçar essa reputação. 1108 01:28:56,532 --> 01:28:58,117 Isso pode sempre arranjar-se. 1109 01:28:58,284 --> 01:29:00,786 - Marie. - Como podes falar assim? 1110 01:29:00,953 --> 01:29:03,456 Eu não devia ser vista nem escutada junto de ti. 1111 01:29:03,539 --> 01:29:05,541 O meu marido cortar-me-ia a cabeça. 1112 01:29:05,666 --> 01:29:07,251 Mas morrerias feliz. 1113 01:29:07,376 --> 01:29:09,170 Ele é bonito. 1114 01:29:09,337 --> 01:29:10,922 Encantador, ouvi dizer. 1115 01:29:11,088 --> 01:29:13,716 É verdade, é bonito e encantador, 1116 01:29:13,883 --> 01:29:16,177 mas o meu marido não confia nele. 1117 01:29:23,267 --> 01:29:24,519 Estou orgulhosa de ti. 1118 01:29:25,311 --> 01:29:27,730 Sei que esta reconciliação deve ter sido difícil. 1119 01:29:28,064 --> 01:29:29,732 Deste-me bons conselhos. 1120 01:29:30,733 --> 01:29:32,527 És gentil com Jacques Le Gris. 1121 01:29:33,402 --> 01:29:35,655 Aquele homem gosta demasiado de si próprio. 1122 01:29:37,406 --> 01:29:38,908 Mas, como vês, 1123 01:29:39,325 --> 01:29:43,204 um sorriso e uma palavra gentil são mais úteis do que uma ameaça. 1124 01:29:44,539 --> 01:29:45,957 Mesmo que não sejas sincero. 1125 01:29:51,796 --> 01:29:53,464 Enquanto estiver fora, 1126 01:29:53,673 --> 01:29:55,299 além de uma colheita abundante, 1127 01:29:55,466 --> 01:29:58,553 a nossa sorte beneficiará muito com a criação destes cavalos. 1128 01:29:58,636 --> 01:30:00,555 E da cobrança de rendas? 1129 01:30:00,763 --> 01:30:02,265 Sim, claro. 1130 01:30:02,431 --> 01:30:04,267 Vai para ali. 1131 01:30:04,433 --> 01:30:06,477 Comprei esta égua para reprodução. 1132 01:30:06,686 --> 01:30:09,730 Descende de uma longa linhagem de cavalos de batalha. 1133 01:30:10,231 --> 01:30:13,067 Parirá muitos potros valiosos. 1134 01:30:13,276 --> 01:30:14,277 Por vezes, a diferença 1135 01:30:14,485 --> 01:30:18,406 entre vitória e derrota, entre vida e morte... 1136 01:30:18,614 --> 01:30:21,033 Saí da frente! 1137 01:30:21,200 --> 01:30:22,285 Atenção ao portão! 1138 01:30:23,953 --> 01:30:25,037 Não! 1139 01:30:25,788 --> 01:30:26,539 Calma! 1140 01:30:28,040 --> 01:30:28,749 Não! 1141 01:30:28,916 --> 01:30:29,876 Calma. 1142 01:30:31,502 --> 01:30:33,004 - Calma! Calma! - Agarrem-na. 1143 01:30:33,254 --> 01:30:34,589 O garanhão não! 1144 01:30:35,923 --> 01:30:37,550 Não! Tu não! 1145 01:30:37,800 --> 01:30:39,302 Não com a minha égua! 1146 01:30:43,306 --> 01:30:45,349 Os portões ficam fechados! 1147 01:30:45,516 --> 01:30:46,851 Sim, senhor. 1148 01:30:48,060 --> 01:30:49,687 A égua está com o cio! 1149 01:30:51,355 --> 01:30:53,566 Não são assuntos triviais. 1150 01:30:53,816 --> 01:30:54,901 Custa dinheiro. 1151 01:30:59,155 --> 01:31:02,658 Se não fosse eu, nada aqui seria feito. 1152 01:31:28,768 --> 01:31:32,855 Espero que a tua "pequena morte" tenha sido memorável e produtiva. 1153 01:31:33,314 --> 01:31:35,107 Foi melhor do que nunca. 1154 01:31:43,115 --> 01:31:45,576 Porque é que ainda não concebi? 1155 01:31:48,120 --> 01:31:50,414 Desejo tanto um bebé. 1156 01:31:50,957 --> 01:31:53,125 Não é importante desejar um bebé, Marguerite. 1157 01:31:53,292 --> 01:31:55,002 Precisamos de um filho. 1158 01:31:56,879 --> 01:31:59,841 Achas que não sei isso? 1159 01:32:00,007 --> 01:32:01,592 Não penso noutra coisa. 1160 01:32:01,843 --> 01:32:04,762 Não tive este problema com a minha primeira mulher. 1161 01:32:08,683 --> 01:32:10,685 Regressarei em poucos meses. 1162 01:32:10,935 --> 01:32:13,563 Ficarás em segurança com a minha mãe e os teus criados. 1163 01:32:14,063 --> 01:32:15,982 Nunca poderás ficar sozinha. 1164 01:32:17,567 --> 01:32:19,819 E não estejas tão triste. 1165 01:32:20,111 --> 01:32:23,781 Prefiro que estejas bem-disposta quando parto para a guerra. 1166 01:32:23,948 --> 01:32:26,659 Orgulho-me de ti, senhor. 1167 01:32:29,662 --> 01:32:30,955 Tomarás conta da herdade. 1168 01:32:31,205 --> 01:32:32,623 Não deixes que caia em desordem. 1169 01:32:32,832 --> 01:32:34,584 Com certeza. 1170 01:32:47,054 --> 01:32:48,097 - Bom dia. - Minha senhora. 1171 01:32:48,306 --> 01:32:49,473 - Minha senhora. - Bom dia. 1172 01:32:49,765 --> 01:32:51,726 Bom dia, Henri. 1173 01:32:51,976 --> 01:32:53,978 Bom dia, minha senhora. 1174 01:32:54,604 --> 01:32:56,731 A gravidez parece estar a correr bem. 1175 01:32:57,899 --> 01:32:59,525 Sim, minha senhora. 1176 01:32:59,775 --> 01:33:01,277 Então, porque está aqui presa? 1177 01:33:02,862 --> 01:33:05,740 Antes de partir, o meu amo disse-me para fazer assim. 1178 01:33:08,409 --> 01:33:11,579 O meu marido percebe muito de cavalos, 1179 01:33:11,787 --> 01:33:13,539 de cavalgar. 1180 01:33:13,748 --> 01:33:15,333 Deixo a criação contigo. 1181 01:33:18,044 --> 01:33:20,963 Seria melhor para a saúde da égua andar livremente. 1182 01:33:21,923 --> 01:33:24,425 Então, andará livremente. 1183 01:33:24,592 --> 01:33:26,010 Obrigado, minha senhora. 1184 01:33:32,600 --> 01:33:36,729 Também está aqui a renda do mês passado. 1185 01:33:36,896 --> 01:33:38,147 Não conseguiram pagar? 1186 01:33:39,065 --> 01:33:41,400 O vosso senhor nunca a cobrou. 1187 01:33:47,031 --> 01:33:49,283 - Isso é invulgar? - Não. 1188 01:33:49,826 --> 01:33:51,536 Mas não faz mal. 1189 01:33:53,162 --> 01:33:54,831 Obrigada. 1190 01:34:10,555 --> 01:34:12,181 Henri? 1191 01:34:12,557 --> 01:34:13,891 Sim, minha senhora? 1192 01:34:15,226 --> 01:34:17,895 Os bois não andam muito devagar? 1193 01:34:18,145 --> 01:34:20,356 O degelo chegou tarde, este ano. 1194 01:34:20,565 --> 01:34:21,899 Tem sido difícil para eles. 1195 01:34:22,275 --> 01:34:25,736 Para semear a aveia a tempo da colheita, temos de ser muito mais rápidos. 1196 01:34:25,903 --> 01:34:27,029 Gostaria de usar os cavalos. 1197 01:34:28,281 --> 01:34:30,658 Pois, mas nunca usamos os cavalos para isso. 1198 01:34:30,867 --> 01:34:32,535 O meu amo acha-os valiosos demais. 1199 01:34:32,618 --> 01:34:36,873 Não terão qualquer valor se morrerem de fome neste inverno. 1200 01:34:37,165 --> 01:34:38,207 Trata disso. 1201 01:34:38,958 --> 01:34:40,042 É para já. 1202 01:34:43,337 --> 01:34:45,965 Vejo que apanhastes sol no rosto, minha senhora. 1203 01:34:46,132 --> 01:34:47,592 - Estais muito bem. - Estou? 1204 01:34:47,800 --> 01:34:49,635 Prefiro não ficar cor-de-rosa. 1205 01:34:49,802 --> 01:34:50,970 Mas foi um belo dia. 1206 01:34:51,512 --> 01:34:54,223 Um pouco de cor no rosto prova que estamos vivos. 1207 01:34:55,057 --> 01:34:56,225 Por pouco. 1208 01:34:56,434 --> 01:35:00,396 Soubestes do famoso alfaiate de Paris que vem à aldeia para a semana? 1209 01:35:00,605 --> 01:35:04,400 Tendes trabalhado muito, porque não comprais um vestido novo? 1210 01:35:05,067 --> 01:35:06,194 Não sei... 1211 01:35:06,402 --> 01:35:08,738 Ele copia os vestidos que a Rainha Isabel tem vestido. 1212 01:35:08,821 --> 01:35:09,822 Fazem furor. 1213 01:35:10,031 --> 01:35:11,157 Já os vi. 1214 01:35:11,365 --> 01:35:12,742 São muito decotados. 1215 01:35:12,992 --> 01:35:17,246 Quase tanto que dá para ver os mamilos perfurados da rainha. 1216 01:35:17,580 --> 01:35:18,498 Ela não fez isso. 1217 01:35:18,706 --> 01:35:20,124 - Fez. - Não fez... 1218 01:35:21,792 --> 01:35:23,127 Boa noite. 1219 01:35:24,337 --> 01:35:25,713 Boa noite. 1220 01:35:30,092 --> 01:35:32,553 As coisas parecem estar a correr muito bem. 1221 01:35:33,387 --> 01:35:35,765 Gosto de fazer estas tarefas. 1222 01:35:35,973 --> 01:35:37,892 Dá-me prazer. 1223 01:35:38,059 --> 01:35:39,560 Até ele voltar da Escócia, 1224 01:35:39,769 --> 01:35:41,103 claro. 1225 01:35:42,104 --> 01:35:43,397 É lamentável, porém, 1226 01:35:43,606 --> 01:35:48,069 que não tenhas conseguido afastar o teu marido de conflitos com outros. 1227 01:35:48,277 --> 01:35:51,197 Jean faz o que acha necessário. 1228 01:35:54,158 --> 01:35:57,036 Posso perguntar o que estais a fazer? Parece adorável. 1229 01:35:59,121 --> 01:36:00,498 Digo com pena 1230 01:36:00,706 --> 01:36:02,291 que é algo 1231 01:36:02,542 --> 01:36:05,294 aparentemente inútil. 1232 01:36:06,796 --> 01:36:09,090 Sois muito cruel. 1233 01:36:11,509 --> 01:36:12,552 Sou boa esposa. 1234 01:36:13,761 --> 01:36:16,764 Desde que cumpras os teus deveres de esposa. 1235 01:36:19,934 --> 01:36:23,020 Ou talvez sejas impossível de satisfazer. 1236 01:36:33,531 --> 01:36:34,991 Como tendes dormido? 1237 01:36:35,199 --> 01:36:36,450 Acordo muitas vezes. 1238 01:36:36,909 --> 01:36:39,162 Articulações flácidas. 1239 01:36:39,871 --> 01:36:42,582 Um sabor amargo na boca? 1240 01:36:42,748 --> 01:36:44,208 Não sei. 1241 01:36:46,419 --> 01:36:51,299 Minha senhora, parece-me que sofreis de um desequilíbrio dos quatro humores, 1242 01:36:51,507 --> 01:36:54,343 especialmente da bílis negra. 1243 01:36:54,594 --> 01:36:56,012 Estais muito melancólica, 1244 01:36:56,220 --> 01:36:59,765 o vosso corpo está frio e seco. 1245 01:37:00,099 --> 01:37:01,142 Talvez isso, 1246 01:37:01,350 --> 01:37:04,020 combinado com vários outros fatores, 1247 01:37:04,187 --> 01:37:05,688 incluindo a vontade de Deus, 1248 01:37:05,938 --> 01:37:08,065 possa estar a impedir a conceção. 1249 01:37:11,652 --> 01:37:15,156 É imperativo que tenhais uma conclusão prazenteira, 1250 01:37:15,323 --> 01:37:18,201 tal como o vosso marido, para conceber uma criança. 1251 01:37:18,701 --> 01:37:19,535 Conseguis tê-la? 1252 01:37:20,620 --> 01:37:22,455 Sim. 1253 01:37:22,914 --> 01:37:26,709 Achais o coito com o vosso marido prazenteiro? 1254 01:37:27,919 --> 01:37:29,712 Sim, claro, Doutor. 1255 01:37:31,923 --> 01:37:37,220 Embora não esteja certa de sentir "a pequena morte", como se diz. 1256 01:37:37,553 --> 01:37:41,182 Se tendes prazer, é porque a sentis. 1257 01:37:42,433 --> 01:37:43,851 Muito bem. 1258 01:37:44,685 --> 01:37:46,479 Quando regressar, Jean ficará grato, 1259 01:37:46,562 --> 01:37:50,858 pois pus as contas e tudo o resto em ordem. 1260 01:37:51,108 --> 01:37:53,611 Talvez não se importe com a despesa. 1261 01:37:53,778 --> 01:37:55,738 Compremos ambas vestidos. 1262 01:37:55,905 --> 01:37:57,740 Surpreende o teu novo marido. 1263 01:37:57,949 --> 01:37:59,325 Ele não aprovaria. 1264 01:37:59,534 --> 01:38:01,744 Diria que tenho vestidos suficientes. 1265 01:38:02,995 --> 01:38:06,082 Estou casada há pouco tempo, mas agora percebo o fardo desta situação. 1266 01:38:06,290 --> 01:38:07,333 És recém-casada. 1267 01:38:07,542 --> 01:38:08,835 Decerto não sentes o fardo. 1268 01:38:09,043 --> 01:38:10,294 Bernard é um homem frugal 1269 01:38:10,503 --> 01:38:12,588 e não gosta de me beijar. 1270 01:38:15,007 --> 01:38:17,426 Pensava que a aparência dele se tornaria mais agradável. 1271 01:38:17,510 --> 01:38:19,595 Ao invés, tornou-se mais repelente. 1272 01:38:20,763 --> 01:38:23,015 Acho que fico aliviada, 1273 01:38:23,182 --> 01:38:24,225 por causa dos beijos. 1274 01:38:27,144 --> 01:38:29,730 Ele não é como Jean, bonito e generoso. 1275 01:38:30,356 --> 01:38:32,984 O meu casamento tem os seus problemas. 1276 01:38:43,578 --> 01:38:45,204 Já vos atendo, minhas senhoras. 1277 01:38:45,371 --> 01:38:46,664 Obrigada. 1278 01:39:18,779 --> 01:39:22,575 Apesar das muitas características deploráveis de Le Gris, 1279 01:39:22,783 --> 01:39:24,911 não podemos ignorar a sua aparência. 1280 01:39:25,119 --> 01:39:27,747 - Por mais rude que seja. - E também ofensivo. 1281 01:39:29,123 --> 01:39:31,083 São todos uns tolos. 1282 01:39:32,793 --> 01:39:34,337 Concordo. 1283 01:39:49,894 --> 01:39:51,479 Bem-vindo, senhor. 1284 01:40:01,364 --> 01:40:03,032 Bem-vindo a casa, meu amor. 1285 01:40:25,680 --> 01:40:27,348 Estou tão feliz por ver-te. 1286 01:40:27,515 --> 01:40:29,559 Meu Deus, Marguerite. 1287 01:40:29,725 --> 01:40:31,352 Perdeste a dignidade? 1288 01:40:33,729 --> 01:40:37,567 Sobe, antes que os outros te julguem uma meretriz. 1289 01:40:39,151 --> 01:40:40,987 Sou a tua mulher. 1290 01:40:51,914 --> 01:40:55,793 Bem-vindo a casa, meu corajoso filho. 1291 01:40:56,502 --> 01:40:57,795 Obrigado. 1292 01:40:57,962 --> 01:41:02,008 Se tivesse visto o vestido ou soubesse que estava a ser feito, tê-lo-ia impedido. 1293 01:41:05,595 --> 01:41:07,805 E como teríeis feito isso em minha casa? 1294 01:41:07,972 --> 01:41:09,348 Pergunto-me. 1295 01:41:09,765 --> 01:41:12,727 Permites que a tua mulher me fale neste tom? 1296 01:41:13,686 --> 01:41:15,855 Marguerite é adulta, mãe. 1297 01:41:16,063 --> 01:41:17,523 As decisões que toma são dela. 1298 01:41:18,357 --> 01:41:20,151 Assim como as lições que aprende. 1299 01:41:23,946 --> 01:41:26,282 Amanhã, tenho de ir a Paris. 1300 01:41:26,491 --> 01:41:27,617 Estarei fora uma semana. 1301 01:41:27,783 --> 01:41:30,661 Mas estás doente. Deves ficar aqui, dentro de casa. 1302 01:41:30,828 --> 01:41:32,205 Sim. Por favor, fica. 1303 01:41:32,371 --> 01:41:33,372 Devem-me dinheiro. 1304 01:41:34,749 --> 01:41:36,542 - Tenciono cobrá-lo. - Claro. 1305 01:41:37,668 --> 01:41:40,296 Talvez possas visitar alguns velhos amigos. 1306 01:41:40,463 --> 01:41:43,382 Le Gris está em Argentan. 1307 01:41:43,549 --> 01:41:45,676 Porquê Le Gris? 1308 01:41:48,930 --> 01:41:52,308 Por favor, assegurai-vos de que Alice está com ela enquanto eu estiver fora. 1309 01:41:52,934 --> 01:41:54,810 Proíbo-te de sair do castelo. 1310 01:41:56,103 --> 01:41:57,647 Não é seguro. 1311 01:41:59,982 --> 01:42:02,818 Gostaria de ver as minhas amigas. 1312 01:42:03,027 --> 01:42:04,695 Estamos tão isolados. 1313 01:42:04,987 --> 01:42:06,531 Precisamente. 1314 01:42:24,006 --> 01:42:26,217 - Ides sair? - Sim. 1315 01:42:26,425 --> 01:42:27,677 Quando voltareis? 1316 01:42:28,135 --> 01:42:30,096 Quando concluir as minhas tarefas. 1317 01:42:30,263 --> 01:42:31,472 Antes de anoitecer. 1318 01:42:32,181 --> 01:42:34,600 Jean insistiu para eu não ficar só. Ouviu-o. 1319 01:42:35,810 --> 01:42:36,811 Antoine! 1320 01:42:48,698 --> 01:42:49,907 Porca! 1321 01:42:51,784 --> 01:42:53,536 Oito, nove, dez, onze, doze... 1322 01:43:02,712 --> 01:43:04,380 Fica. 1323 01:43:12,638 --> 01:43:14,265 Quem está aí? 1324 01:43:14,473 --> 01:43:16,350 Sou eu. 1325 01:43:16,559 --> 01:43:19,103 Adam Louvel, minha senhora. 1326 01:43:22,106 --> 01:43:23,649 Adam Louvel? 1327 01:43:27,737 --> 01:43:28,738 Olá. 1328 01:43:30,281 --> 01:43:32,742 Tenho de vos pedir um grande favor. 1329 01:43:32,950 --> 01:43:35,161 O meu cavalo perdeu uma ferradura. 1330 01:43:35,453 --> 01:43:37,914 Não está cá ninguém. Não estou autorizada a abrir a porta. 1331 01:43:37,997 --> 01:43:39,457 Claro, percebo. 1332 01:43:39,624 --> 01:43:41,042 Se eu pudesse... 1333 01:43:41,250 --> 01:43:43,336 Posso esperar aí dentro enquanto ele é ferrado? 1334 01:43:43,461 --> 01:43:45,546 Só para me aquecer por uns instantes. 1335 01:43:45,755 --> 01:43:47,381 Não demorarei. 1336 01:43:48,257 --> 01:43:49,759 Foi apenas um inconveniente. 1337 01:43:49,967 --> 01:43:52,136 - Lamento ter de o pedir. - Fazei favor. 1338 01:43:55,348 --> 01:43:56,516 Não estou sozinho. 1339 01:43:58,559 --> 01:44:01,687 Senhora, perdoai a intrusão. 1340 01:44:13,574 --> 01:44:14,700 Amo-vos. 1341 01:44:16,494 --> 01:44:18,120 Mais do que a qualquer outra. 1342 01:44:19,997 --> 01:44:21,499 E faria tudo por vós. 1343 01:44:23,251 --> 01:44:24,961 Tudo o que tenho é vosso. 1344 01:44:26,420 --> 01:44:28,422 Como ousais falar-me assim? 1345 01:44:28,631 --> 01:44:31,217 Marguerite, como deveria então falar-vos? 1346 01:44:33,135 --> 01:44:36,013 Minha senhora, sabeis que é inevitável. 1347 01:44:36,264 --> 01:44:39,600 O meu amor por vós consumiu-me. 1348 01:44:40,268 --> 01:44:41,352 Como vos atreveis? 1349 01:44:41,435 --> 01:44:44,397 - Quando o meu senhor investe no amor... - Tendes de sair agora. Por favor. 1350 01:44:44,522 --> 01:44:46,065 Ouviste a senhora! Deixa-nos! 1351 01:44:46,148 --> 01:44:47,149 Senhor. 1352 01:44:57,785 --> 01:44:59,954 - Sou casada. - Sim. 1353 01:45:01,455 --> 01:45:03,291 E carregais um fardo terrível. 1354 01:45:05,042 --> 01:45:08,546 Um homem frio e insensível que não vos ama como eu. 1355 01:45:08,713 --> 01:45:10,798 Que não sabe apreciar quão maravilhosa sois. 1356 01:45:10,882 --> 01:45:13,134 Por favor, não faleis do meu marido. 1357 01:45:13,301 --> 01:45:14,844 Só quero a vossa felicidade. 1358 01:45:16,470 --> 01:45:19,724 Não aguento ver-vos a sofrer tanto. 1359 01:45:20,850 --> 01:45:23,561 Sei que as finanças da vossa casa são frágeis. 1360 01:45:23,769 --> 01:45:26,689 - O meu senhor garante que nada me falta. - Sim. 1361 01:45:32,153 --> 01:45:35,364 Mas ele sabe que sois a mais refinada 1362 01:45:35,573 --> 01:45:36,949 e fascinante mulher? 1363 01:45:38,743 --> 01:45:41,329 Uma mulher a quem dedicaria a minha vida. 1364 01:45:46,918 --> 01:45:49,420 Ouvi-me dizer que estou apaixonado por vós. 1365 01:45:51,881 --> 01:45:54,967 E sei que também me amais. Tendes de me amar. 1366 01:45:55,927 --> 01:45:58,513 Tendes de partir, por favor. 1367 01:46:05,019 --> 01:46:06,854 Marguerite, não combatais isto. 1368 01:46:31,712 --> 01:46:32,880 Jeanette! 1369 01:46:37,969 --> 01:46:39,428 Jeanette! 1370 01:46:42,640 --> 01:46:44,892 Se fugirdes, irei atrás de vós. 1371 01:46:50,815 --> 01:46:52,275 Jeanette! 1372 01:46:58,197 --> 01:47:00,950 Não! Não! 1373 01:47:08,457 --> 01:47:09,625 Vinde. 1374 01:47:12,795 --> 01:47:13,880 Não. 1375 01:47:16,507 --> 01:47:18,384 Não! 1376 01:47:36,987 --> 01:47:40,073 Não! Não! Não! 1377 01:48:06,308 --> 01:48:07,226 Não! 1378 01:48:07,392 --> 01:48:09,144 Não! Por favor! 1379 01:48:09,353 --> 01:48:12,314 Por favor, não façais isso! 1380 01:48:13,941 --> 01:48:14,858 Por favor! 1381 01:48:17,444 --> 01:48:18,862 Este é o nosso momento. 1382 01:49:06,410 --> 01:49:07,828 Por favor... 1383 01:49:39,359 --> 01:49:42,404 Sentis-vos culpada. 1384 01:49:42,654 --> 01:49:46,408 Mas, meu amor, rogo-vos que não conteis a ninguém. 1385 01:49:46,658 --> 01:49:48,827 Para vossa própria segurança. 1386 01:49:49,953 --> 01:49:52,456 Se o vosso marido souber disto, poderá matar-vos. 1387 01:49:52,706 --> 01:49:53,749 Não digais nada. 1388 01:50:13,644 --> 01:50:15,729 Não vos sintais mal, meu amor. 1389 01:50:17,689 --> 01:50:19,525 Não pudemos evitá-lo. 1390 01:51:11,785 --> 01:51:14,037 Minha senhora, voltámos. 1391 01:51:25,132 --> 01:51:29,303 Ela experimentou uma nova cozinheira e o prato era saboroso, tirando o queijo. 1392 01:51:29,469 --> 01:51:33,056 Nunca gostei desse queijo, mas infelizmente está por todo o lado. 1393 01:51:34,433 --> 01:51:35,601 Obrigada. 1394 01:51:35,809 --> 01:51:38,145 Há um exemplo, 1395 01:51:38,353 --> 01:51:40,105 mas esqueci-me do nome. 1396 01:51:41,899 --> 01:51:45,110 Tem várias cores no interior. 1397 01:51:47,404 --> 01:51:49,573 Sabes o nome desse queijo? 1398 01:51:49,781 --> 01:51:52,117 Acho que é Roquefort. 1399 01:51:52,326 --> 01:51:56,038 Não, não é Roquefort. Não é tão forte como o Roquefort. 1400 01:51:56,205 --> 01:51:59,917 Mas tem uma textura que fica muito bem na culinária. 1401 01:52:05,172 --> 01:52:07,132 Minha senhora. 1402 01:52:07,299 --> 01:52:10,093 Não tendes comido. 1403 01:52:10,302 --> 01:52:11,929 Estais doente? 1404 01:52:14,848 --> 01:52:18,268 A Dama Carrouges perguntou sobre o vosso estado de espírito. 1405 01:52:20,687 --> 01:52:23,690 O meu estado de espírito está ótimo. Obrigada, Alice. 1406 01:52:30,447 --> 01:52:32,157 Não abras a porta. 1407 01:52:32,991 --> 01:52:35,577 Sou Marie. Vim ver Marguerite. Ela está? 1408 01:52:38,664 --> 01:52:39,540 Está bem. 1409 01:52:42,334 --> 01:52:43,502 Sou eu. 1410 01:52:47,089 --> 01:52:49,007 - Entrai. - Bom dia. 1411 01:52:52,553 --> 01:52:53,595 Marguerite! 1412 01:52:55,556 --> 01:52:58,308 Nunca estive tão feliz. Estou grávida. 1413 01:52:58,642 --> 01:53:00,978 Estou grávida! 1414 01:53:06,024 --> 01:53:07,693 Estás bem? 1415 01:53:07,901 --> 01:53:09,486 Nem pareces tu. 1416 01:53:11,738 --> 01:53:13,657 Não estás feliz por mim? 1417 01:53:13,991 --> 01:53:15,409 Estou tão contente por ti. 1418 01:53:27,337 --> 01:53:28,130 Senhor. 1419 01:53:35,345 --> 01:53:36,388 Tive saudades tuas. 1420 01:53:39,558 --> 01:53:41,393 Não tiveste saudades minhas? 1421 01:53:42,352 --> 01:53:44,813 Mais do que imaginas. 1422 01:53:46,899 --> 01:53:49,318 - Então, vamos para a cama. - Jean... 1423 01:53:49,610 --> 01:53:52,196 - Estive muitos dias fora. - Não posso. 1424 01:53:53,405 --> 01:53:55,407 O que queres dizer com isso? 1425 01:53:59,161 --> 01:54:01,371 Tenho de te contar uma coisa. 1426 01:54:01,622 --> 01:54:02,706 O quê? 1427 01:54:11,298 --> 01:54:12,216 O quê? 1428 01:54:13,926 --> 01:54:17,513 Quando estiveste fora, houve um dia em que a tua mãe teve assuntos a tratar 1429 01:54:17,596 --> 01:54:18,805 em Saint Pierre. 1430 01:54:19,014 --> 01:54:20,140 Sim. 1431 01:54:21,517 --> 01:54:24,853 Pouco depois, chegou um homem sem aviso prévio. 1432 01:54:26,980 --> 01:54:29,233 Conhecia-o, por isso deixei-o entrar. 1433 01:54:32,444 --> 01:54:34,238 Mas ele não estava sozinho. 1434 01:54:40,661 --> 01:54:43,789 Jacques Le Gris entrou em nossa casa sem minha autorização e... 1435 01:54:43,956 --> 01:54:46,458 - Que fez ele? - Obrigou-me a vir para este quarto. 1436 01:54:47,543 --> 01:54:48,544 Para esta cama. 1437 01:54:54,967 --> 01:54:56,093 Ele violou-me. 1438 01:54:58,178 --> 01:55:00,138 Estás a dizer-me a verdade? 1439 01:55:00,681 --> 01:55:01,932 Por favor. 1440 01:55:03,016 --> 01:55:04,935 Estás a dizer-me a verdade? 1441 01:55:05,143 --> 01:55:08,647 Por favor! Estou a dizer-te a verdade. Tens de acreditar em mim. 1442 01:55:09,147 --> 01:55:10,482 Eu gritei. 1443 01:55:10,691 --> 01:55:12,109 Gritei até perder a voz. 1444 01:55:12,276 --> 01:55:13,151 Ele forçou-te? 1445 01:55:14,319 --> 01:55:15,279 Ele violou-me. 1446 01:55:15,445 --> 01:55:17,281 - Não provocaste isto? - Não. 1447 01:55:17,489 --> 01:55:18,574 Não podias fugir? 1448 01:55:18,740 --> 01:55:21,451 Estava imobilizada, não conseguia respirar. 1449 01:55:29,877 --> 01:55:33,881 Esse homem só é capaz de me fazer mal? 1450 01:55:39,052 --> 01:55:41,388 Jean, tenciono dizer a verdade. 1451 01:55:41,555 --> 01:55:44,391 Não ficarei calada. 1452 01:55:50,230 --> 01:55:52,858 Não tenho fundamento legal sem o teu apoio. 1453 01:56:03,285 --> 01:56:05,037 Então, tê-lo-ás. 1454 01:56:08,707 --> 01:56:09,958 Vem. 1455 01:56:12,836 --> 01:56:15,839 Não permitirei que ele seja o último homem a ter-te possuído. 1456 01:56:16,632 --> 01:56:18,008 - Jean... - Vem. 1457 01:56:23,597 --> 01:56:25,182 Vem! 1458 01:56:28,894 --> 01:56:31,104 Minha senhora, 1459 01:56:31,313 --> 01:56:33,565 jurais pela vossa vida 1460 01:56:33,774 --> 01:56:36,151 que o que dizeis é verdade? 1461 01:56:37,694 --> 01:56:39,029 Juro. 1462 01:56:39,738 --> 01:56:42,032 Jurá-lo-eis perante Deus? 1463 01:56:42,574 --> 01:56:44,243 E França inteira? 1464 01:56:47,329 --> 01:56:49,206 Sim. 1465 01:56:49,706 --> 01:56:50,833 Então, lutaremos. 1466 01:56:52,292 --> 01:56:53,502 Marguerite é minha mulher 1467 01:56:54,670 --> 01:56:57,673 e fomos desonrados. 1468 01:56:57,840 --> 01:56:59,842 Não permitirei que isto fique impune. 1469 01:57:00,050 --> 01:57:02,719 O único caminho é através de Pierre. 1470 01:57:02,886 --> 01:57:04,972 Mas duvido que ele vos conceda uma audiência. 1471 01:57:05,097 --> 01:57:07,391 Contai a história que ouvistes hoje. 1472 01:57:07,558 --> 01:57:10,394 Contai-a em todo o lado e a todos os que a escutem. 1473 01:57:10,602 --> 01:57:12,729 Seremos alvo de mexericos. 1474 01:57:12,896 --> 01:57:15,816 Se a história for conhecida por toda a Normandia, 1475 01:57:16,024 --> 01:57:18,527 Pierre terá de nos conceder uma audiência. 1476 01:57:20,153 --> 01:57:21,697 Temos um plano. 1477 01:57:33,792 --> 01:57:34,793 Marie? 1478 01:57:37,754 --> 01:57:39,173 Fica mais um pouco. 1479 01:57:41,383 --> 01:57:43,135 Porque não olhas para mim? 1480 01:57:44,636 --> 01:57:45,846 Não posso. 1481 01:57:46,054 --> 01:57:47,181 Marie? 1482 01:57:48,223 --> 01:57:50,225 Não te lembras? 1483 01:57:50,392 --> 01:57:53,520 Disseste numa ou mais ocasiões que achavas Le Gris formoso. 1484 01:57:55,689 --> 01:57:56,690 Tu também. 1485 01:57:57,733 --> 01:58:00,569 - Mas não me queixo de ser violada. - Marie! 1486 01:58:03,405 --> 01:58:04,573 Não acreditas em mim. 1487 01:58:07,659 --> 01:58:10,037 Tenho de ir. 1488 01:58:12,706 --> 01:58:16,543 Não, Jean! Não é isto que eu quero! 1489 01:58:16,752 --> 01:58:18,504 Não é o que queres? 1490 01:58:19,296 --> 01:58:22,841 Ele não pode ser apenas julgado pelo crime em tribunal? 1491 01:58:23,050 --> 01:58:25,761 Pierre é o tribunal! 1492 01:58:26,011 --> 01:58:30,015 Se recorreres ao rei, ele vai alinhar com Pierre como fez no passado. 1493 01:58:33,435 --> 01:58:36,522 Não vou recorrer ao rei. 1494 01:58:36,813 --> 01:58:39,608 Vou recorrer a Deus. 1495 01:58:47,699 --> 01:58:50,118 Marguerite, porque fizeste isto? 1496 01:58:50,702 --> 01:58:53,413 Porque o que me aconteceu é errado. 1497 01:58:53,664 --> 01:58:56,708 Homens como Le Gris usam as mulheres quando querem 1498 01:58:56,875 --> 01:58:58,669 e as vezes que querem. 1499 01:59:00,087 --> 01:59:01,755 Quem te julgas? 1500 01:59:03,590 --> 01:59:05,217 O meu filho pode morrer. 1501 01:59:06,552 --> 01:59:09,012 Essa decisão é dele, não minha. 1502 01:59:09,388 --> 01:59:12,516 Não és diferente das camponesas de quem os nossos soldados se servem 1503 01:59:12,599 --> 01:59:14,726 quando andam na guerra. 1504 01:59:14,893 --> 01:59:16,103 Elas queixam-se? 1505 01:59:16,979 --> 01:59:19,189 Não posso ficar calada. Tenho de falar. 1506 01:59:19,439 --> 01:59:21,316 Marguerite! 1507 01:59:21,483 --> 01:59:24,820 Só trouxeste vergonha à nossa família. 1508 01:59:27,114 --> 01:59:28,323 Estou a dizer a verdade. 1509 01:59:28,532 --> 01:59:31,160 A verdade não interessa. 1510 01:59:34,913 --> 01:59:37,791 Olhas-me como se nunca tivesse sido jovem. 1511 01:59:40,460 --> 01:59:42,462 Eu fui violada. 1512 01:59:45,382 --> 01:59:48,802 E apesar dos meus protestos e repulsa, 1513 01:59:49,011 --> 01:59:53,098 fui chorar para junto do meu senhor, que tinha mais com que se preocupar? 1514 01:59:53,307 --> 01:59:57,060 Não. Ergui-me 1515 01:59:57,269 --> 01:59:58,854 e segui com a minha vida. 1516 01:59:59,021 --> 02:00:00,564 Mas a que preço? 1517 02:00:00,772 --> 02:00:02,107 A que preço? 1518 02:00:05,652 --> 02:00:07,070 Estou viva. 1519 02:00:08,489 --> 02:00:11,074 Pagastes um preço elevado por esse privilégio. 1520 02:00:14,411 --> 02:00:18,248 Soube de várias fontes que contastes a outros 1521 02:00:18,499 --> 02:00:21,502 que acháveis Monsieur Le Gris formoso. 1522 02:00:23,378 --> 02:00:28,759 Podereis ter sonhado com tal acontecimento 1523 02:00:28,926 --> 02:00:30,677 por desejo de que fosse verdade. 1524 02:00:32,387 --> 02:00:36,308 Sim, há muito tempo, eu e algumas amigas achámos 1525 02:00:36,475 --> 02:00:39,895 que ele era formoso, mas disse-lhes que sabia que não era fiável. 1526 02:00:43,023 --> 02:00:46,818 Reparar na formosura de um homem nada revela além disso mesmo. 1527 02:00:52,991 --> 02:00:55,327 E se uma dessas mulheres é vossa grande amiga, 1528 02:00:55,452 --> 02:00:58,872 porque partilharia essa informação com o tribunal? 1529 02:01:00,374 --> 02:01:01,875 Não sei. 1530 02:01:04,378 --> 02:01:08,757 Há quantos anos estais com Jean de Carrouges? 1531 02:01:08,924 --> 02:01:09,758 Cinco. 1532 02:01:09,925 --> 02:01:11,844 Durante esse tempo, 1533 02:01:12,052 --> 02:01:15,973 não engravidastes, não destes um herdeiro à família. 1534 02:01:16,139 --> 02:01:18,600 Não, monsieur. Não. 1535 02:01:20,102 --> 02:01:21,812 Contudo, aqui estais, 1536 02:01:22,020 --> 02:01:26,650 seis meses após o incidente que afirmais ser verdade, 1537 02:01:26,900 --> 02:01:29,319 grávida de seis meses. 1538 02:01:31,154 --> 02:01:32,990 Talvez tenhais outro amante 1539 02:01:33,198 --> 02:01:36,869 e acusais Le Gris para ocultá-lo. 1540 02:01:37,286 --> 02:01:40,164 Como disse, sou fiel ao meu marido. 1541 02:01:41,707 --> 02:01:44,626 Desfrutais do coito com o vosso marido? 1542 02:01:50,966 --> 02:01:52,759 Sim, claro. 1543 02:01:53,051 --> 02:01:54,761 Não é nada claro. 1544 02:01:55,220 --> 02:01:57,806 Sabeis perfeitamente que é impossível conceber um filho 1545 02:01:57,890 --> 02:02:01,351 - sem experimentar prazer no fim. - Sim. 1546 02:02:01,518 --> 02:02:03,353 Sim. 1547 02:02:03,520 --> 02:02:07,774 E experimentais prazer no fim? 1548 02:02:14,156 --> 02:02:16,408 Sim, experimento. 1549 02:02:16,658 --> 02:02:19,244 Uma violação não pode provocar uma gravidez. 1550 02:02:19,453 --> 02:02:20,579 É pura ciência. 1551 02:02:21,371 --> 02:02:23,832 Tal permite que o tribunal pergunte se, 1552 02:02:23,999 --> 02:02:28,128 após cinco anos de relações conjugais, 1553 02:02:28,337 --> 02:02:30,756 a vossa gravidez é 1554 02:02:30,964 --> 02:02:32,883 uma coincidência. 1555 02:02:33,926 --> 02:02:38,305 Digamos que cremos que dizeis a verdade 1556 02:02:38,472 --> 02:02:42,726 e que tal ato, de facto, aconteceu. 1557 02:02:43,894 --> 02:02:46,104 Talvez tenhais desfrutado 1558 02:02:46,271 --> 02:02:49,316 mais do que estais disposta a admitir. 1559 02:02:49,483 --> 02:02:52,778 Por favor, explicai-me como se pode desfrutar de uma violação. 1560 02:02:52,986 --> 02:02:56,573 Experimentastes prazer? 1561 02:02:59,743 --> 02:03:03,330 - Respondei diretamente à pergunta. - Não experimentei qualquer prazer! 1562 02:03:08,502 --> 02:03:11,588 Há mais perguntas? 1563 02:03:16,927 --> 02:03:21,723 Se o vosso marido perdesse o duelo, isso demonstraria o juízo de Deus 1564 02:03:22,808 --> 02:03:25,269 e revelaria que prestastes falso testemunho. 1565 02:03:25,978 --> 02:03:27,437 Compreendo. 1566 02:03:27,688 --> 02:03:29,439 Decerto o vosso marido vos disse 1567 02:03:30,148 --> 02:03:34,695 que a pena por uma mulher prestar falso testemunho contra um homem, 1568 02:03:34,862 --> 02:03:37,030 em caso de violação, 1569 02:03:37,239 --> 02:03:40,534 é que sereis despida, o vosso cabelo rapado... 1570 02:03:42,161 --> 02:03:45,747 ser-vos-á colocada uma coleira de ferro no pescoço, 1571 02:03:45,998 --> 02:03:49,626 sereis presa a um poste de madeira 1572 02:03:49,877 --> 02:03:51,753 e sumariamente queimada viva. 1573 02:03:55,799 --> 02:03:57,718 Dama Marguerite... 1574 02:03:59,636 --> 02:04:02,014 é muito comum 1575 02:04:02,264 --> 02:04:06,393 que o acusado arda entre 20 e 30 minutos 1576 02:04:06,560 --> 02:04:08,395 antes de morrer. 1577 02:04:30,167 --> 02:04:31,627 Estou a dizer a verdade. 1578 02:04:38,759 --> 02:04:40,344 Seguiremos para o duelo. 1579 02:04:59,488 --> 02:05:01,865 Achas o Le Gris formoso, é? 1580 02:05:03,158 --> 02:05:04,660 Desonraste-me 1581 02:05:04,868 --> 02:05:07,079 perante o meu rei e toda a França. 1582 02:05:07,329 --> 02:05:10,666 Sabias o que me aconteceria caso perdesses este duelo. 1583 02:05:10,958 --> 02:05:14,461 - Sabias e não me disseste. - Deus não punirá quem diz a verdade. 1584 02:05:16,046 --> 02:05:21,260 O meu destino e o destino do nosso filho não serão escritos pela vontade de Deus, 1585 02:05:21,426 --> 02:05:23,929 mas pelo homem velho que se cansar primeiro. 1586 02:05:28,559 --> 02:05:31,520 - Como te atreves a falar-me assim? - Que tenho a perder? 1587 02:05:31,728 --> 02:05:34,940 Roguei-te para arranjares outra solução e agora posso ser queimada viva! 1588 02:05:35,065 --> 02:05:37,025 Estou a arriscar a vida por ti. 1589 02:05:39,236 --> 02:05:42,281 Estás a arriscar a minha vida 1590 02:05:42,531 --> 02:05:45,075 para poderes lutar contra o teu inimigo e salvar o teu orgulho. 1591 02:05:46,201 --> 02:05:48,996 E o nosso filho pode ficar órfão por causa disso. 1592 02:05:51,123 --> 02:05:52,457 Ou não pensaste nisso? 1593 02:05:53,000 --> 02:05:54,668 És um hipócrita. 1594 02:05:55,878 --> 02:05:57,754 A tua vaidade cega-te. 1595 02:06:09,850 --> 02:06:13,437 28 de dezembro de 1386 1596 02:06:16,023 --> 02:06:18,108 Os preparativos estão todos feitos. 1597 02:06:18,734 --> 02:06:20,611 Estou pronto. 1598 02:06:22,779 --> 02:06:25,407 Gostaria de ficar aqui um pouco mais. 1599 02:06:28,076 --> 02:06:30,162 Fé, Marguerite. 1600 02:06:30,370 --> 02:06:34,166 Finalmente dei à luz um filho que amo mais do que poderia imaginar... 1601 02:06:36,293 --> 02:06:38,879 e talvez não viva para vê-lo crescer. 1602 02:06:43,467 --> 02:06:44,635 Era esta a minha vida. 1603 02:06:47,346 --> 02:06:50,182 Se soubesse que a verdade me privaria deste amor... 1604 02:06:52,017 --> 02:06:55,562 creio que teria feito o que muitas mulheres antes de mim fizeram. 1605 02:06:58,357 --> 02:07:00,317 Nada. 1606 02:07:01,276 --> 02:07:02,486 Fizeste o correto. 1607 02:07:03,904 --> 02:07:05,531 Não se morrer. 1608 02:07:08,992 --> 02:07:10,619 Não sou como tu, Jean. 1609 02:07:14,456 --> 02:07:16,500 Uma criança precisa mais da mãe 1610 02:07:16,667 --> 02:07:18,961 do que a mãe precisa de ter razão. 1611 02:07:43,235 --> 02:07:45,153 Cavaleiros, prossegui. 1612 02:08:18,937 --> 02:08:19,730 Senhora, 1613 02:08:20,355 --> 02:08:21,982 com base nas vossas provas, 1614 02:08:22,149 --> 02:08:26,111 arrisco a vida em combate com Jacques Le Gris. 1615 02:08:26,278 --> 02:08:29,406 Sabeis que a minha causa é justa e verdadeira. 1616 02:08:37,498 --> 02:08:39,917 Afirmo perante todos vós 1617 02:08:40,417 --> 02:08:43,212 que disse a verdade. 1618 02:08:43,837 --> 02:08:45,631 Fica entregue às mãos de Deus. 1619 02:09:14,576 --> 02:09:17,663 Hoje haverá justiça violenta pela graça de Deus. 1620 02:09:21,875 --> 02:09:25,003 Oremos para que isto acabe como o duelo na Flandres. 1621 02:09:25,170 --> 02:09:30,133 Com Le Gris em combate a cortar à mão os testículos de Carrouges. 1622 02:09:32,511 --> 02:09:34,096 Deixai-os ir! 1623 02:09:34,429 --> 02:09:37,933 Deixai-os ir! Deixai-os ir! 1624 02:09:50,279 --> 02:09:51,905 Depressa! Dá-ma! 1625 02:09:52,072 --> 02:09:54,783 A lança! Depressa! 1626 02:09:56,869 --> 02:09:57,870 Afastai-vos! 1627 02:10:17,222 --> 02:10:19,141 Lança! Lança! 1628 02:10:48,837 --> 02:10:49,671 Machado! 1629 02:14:11,582 --> 02:14:14,334 Carrouges ainda pode esvair-se em sangue. Deus queira. 1630 02:14:20,799 --> 02:14:22,718 Mata-o! 1631 02:14:28,974 --> 02:14:31,602 - Mata-o! - Mata-o! Mata-o! 1632 02:15:27,616 --> 02:15:29,201 Confessa! 1633 02:15:34,206 --> 02:15:35,958 Confessa-me. 1634 02:15:37,960 --> 02:15:39,753 Carrouges, não houve violação. 1635 02:15:43,298 --> 02:15:45,509 Não houve violação. 1636 02:15:48,720 --> 02:15:50,973 Não houve violação! 1637 02:15:55,727 --> 02:15:57,563 Em nome de Deus 1638 02:15:57,729 --> 02:16:00,816 e sob pena da condenação da minha alma, 1639 02:16:01,108 --> 02:16:03,110 sou inocente do crime! 1640 02:16:07,739 --> 02:16:11,410 Então, estás condenado. 1641 02:16:28,218 --> 02:16:30,304 Sim! 1642 02:17:22,189 --> 02:17:24,608 Deus esteja convosco, minha senhora. 1643 02:17:32,741 --> 02:17:35,202 Não. Levantai-vos. 1644 02:17:37,037 --> 02:17:40,457 Eu vos agracio com honra, Cavaleiro. 1645 02:17:40,749 --> 02:17:42,709 Deus falou, 1646 02:17:42,960 --> 02:17:47,130 provando que a vossa causa é verdadeira e justa. 1647 02:17:47,673 --> 02:17:51,552 Lutastes com força e humildade. 1648 02:17:51,802 --> 02:17:55,556 Que Deus esteja convosco e vossa mulher. 1649 02:17:58,350 --> 02:17:59,434 Vossa mulher. 1650 02:19:33,612 --> 02:19:35,614 Viva Carrouges! 1651 02:19:39,409 --> 02:19:40,619 Carrouges! 1652 02:19:44,373 --> 02:19:46,250 A glória de Carrouges! 1653 02:19:50,879 --> 02:19:52,172 Carrouges! 1654 02:22:28,328 --> 02:22:29,788 Olha para ali! 1655 02:22:52,895 --> 02:22:58,275 O Cavaleiro Jean de Carrouges lutou e morreu nas Cruzadas alguns anos depois. 1656 02:22:59,776 --> 02:23:03,155 Marguerite de Carrouges viveu trinta anos de prosperidade e felicidade 1657 02:23:03,405 --> 02:23:05,407 como senhora da casa de Carrouges. 1658 02:23:06,450 --> 02:23:09,453 Não voltou a casar. 1659 02:23:12,450 --> 02:23:17,453 Sync by: |><| DAVISH |><|