1
00:00:13,063 --> 00:00:17,498
Bazirano na stvarnim događajimaa
2
00:00:27,157 --> 00:00:28,852
Skrenite desno, moja damo.
3
00:00:28,995 --> 00:00:31,804
Zahvaljujući.
4
00:00:35,874 --> 00:00:38,687
Spreman.
5
00:00:57,315 --> 00:01:02,499
PARIZ
29. decembra 1386.
6
00:01:05,904 --> 00:01:09,849
Slušaj, slušaj, slušaj!
7
00:01:09,992 --> 00:01:14,522
Lorzi! Vitezovi! Skuteri!
8
00:01:14,665 --> 00:01:17,693
I ljudi svih vrsta!
9
00:01:17,836 --> 00:01:21,653
Po nalogu našeg
suverena, kralja Francuske,
10
00:01:21,796 --> 00:01:25,408
strogo zabranjeno...
11
00:01:25,551 --> 00:01:29,368
... kažnjivo smrću
i gubitkom imovine,
12
00:01:29,511 --> 00:01:32,207
svi su ovde naoružani,
13
00:01:32,350 --> 00:01:34,666
da imaš meč ili kama,
14
00:01:34,809 --> 00:01:39,378
osim ako nemate
izričitu dozvolu...
15
00:01:39,521 --> 00:01:42,959
našeg suverena, kralja.
16
00:01:43,233 --> 00:01:45,637
Svako mora da se bori,
17
00:01:45,780 --> 00:01:48,471
na konju i peške,
18
00:01:48,614 --> 00:01:50,141
kako voli
19
00:01:50,284 --> 00:01:53,436
bilo kojim oružjem ili
sredstvom za napad ili odbranu.
20
00:01:53,579 --> 00:01:59,274
Osim oružja ili
sredstava iste vrste...
21
00:01:59,417 --> 00:02:02,109
... ili napravljen sa
šarmom ili čarolijama,
22
00:02:02,252 --> 00:02:05,865
ili nešto drugo
zabranjeno od Boga i Svete Crkve
23
00:02:06,008 --> 00:02:09,324
svim dobrim hrišćanima.
24
00:02:09,467 --> 00:02:12,287
Ako neko od boraca
donese na bojno polje
25
00:02:12,430 --> 00:02:15,959
sve vrste oružja
napravljenog magijom,
26
00:02:16,102 --> 00:02:19,755
čarolije, čini ili bilo
koje druge zle veštine,
27
00:02:19,898 --> 00:02:24,884
na isti način biće kažnjen
kao neprijatelj Božiji...
28
00:02:25,027 --> 00:02:28,044
... ili kao izdajnik ...
29
00:02:28,238 --> 00:02:31,380
... ili kao ubica.
30
00:02:32,034 --> 00:02:35,219
Tesnije. Tesnije.
31
00:03:29,467 --> 00:03:33,818
Vitezovi, počnite!
32
00:04:00,706 --> 00:04:02,730
Počnimo!
33
00:04:02,873 --> 00:04:07,852
Počnimo! Počnimo!
34
00:04:20,226 --> 00:04:25,212
POSLEDNJI DUEL
35
00:04:28,560 --> 00:04:32,427
PRVO GLAVA
Istina prema Žanu de Karužu
36
00:04:32,570 --> 00:04:35,138
Dođite u svoju bitku!
37
00:04:35,281 --> 00:04:38,141
Svi ćete umreti!
38
00:04:38,284 --> 00:04:40,267
BITKA KOD LIMOŽA
19. septembar 1370
39
00:04:40,410 --> 00:04:43,303
Umrećete kao svinje!
40
00:04:43,541 --> 00:04:45,688
Hajde!
41
00:04:45,831 --> 00:04:48,527
Hajde, kopilad!
42
00:04:48,670 --> 00:04:49,777
Ne možemo ostati ovde.
43
00:04:49,920 --> 00:04:50,778
I bori se!
44
00:04:50,921 --> 00:04:53,200
Žan, Pjer nam je naredio
da zaštitimo ovaj most.
45
00:04:53,343 --> 00:04:56,868
Daj im prokletu
komandu! Za kralja.
46
00:04:57,011 --> 00:04:59,370
Za kralja!
47
00:04:59,513 --> 00:05:02,198
Za kralja!
48
00:05:41,807 --> 00:05:44,408
Zahvaljujući.
49
00:05:49,479 --> 00:05:54,341
Neću da se izvinjavam zbog
toga kako ste se borili danas.
50
00:05:54,484 --> 00:05:58,013
Bila mi je čast
biti tamo sa vama.
51
00:06:00,782 --> 00:06:04,643
A naši saveznici nisu
uspeli da zauzmu luku Brest.
52
00:06:04,786 --> 00:06:06,978
Naš novi senior, Pjer,
53
00:06:07,121 --> 00:06:11,234
napustio je pohod
i poslao nas kući.
54
00:06:11,377 --> 00:06:13,196
Krećemo u zoru.
55
00:06:13,339 --> 00:06:14,862
Da.
56
00:06:15,005 --> 00:06:17,606
Za kralja!
57
00:06:18,716 --> 00:06:22,779
Naravno, Pjer nije srećan.
58
00:06:23,805 --> 00:06:24,956
Životi su spaseni.
59
00:06:25,099 --> 00:06:27,250
Ne u Limožu.
60
00:06:27,393 --> 00:06:30,669
Idemo kući, prijatelju.
61
00:06:30,812 --> 00:06:34,122
Danas si mi spasio život.
62
00:06:34,692 --> 00:06:37,626
Hvala vam.
63
00:07:12,230 --> 00:07:13,836
Ime!
64
00:07:13,979 --> 00:07:16,007
Izviđač Žan de Karuž.
65
00:07:16,150 --> 00:07:18,177
Sin kapetana ove tvrđave.
66
00:07:18,320 --> 00:07:21,505
Otvori kapije!
67
00:07:36,754 --> 00:07:40,447
Velika je čast što je Pjer odabrao
zamak vašeg oca za ceremoniju.
68
00:07:40,590 --> 00:07:44,619
Biću spreman da preuzmem
vođstvo nakon očeve smrti.
69
00:07:44,762 --> 00:07:46,205
Posle mnogo godina, nadam se.
70
00:07:46,348 --> 00:07:48,375
otac. Majko.
71
00:07:48,518 --> 00:07:50,417
kapetane. moja damo.
72
00:07:50,560 --> 00:07:52,335
Skuteri.
73
00:07:52,478 --> 00:07:54,169
Ne dozvoli da naš
gospodar, Pierre, čeka.
74
00:07:54,312 --> 00:07:57,457
... Postajem tvoj čovek.
Služio sam ti ceo život.
75
00:07:59,609 --> 00:08:04,464
Gospodaru, postajem tvoj čovek.
Kunem se da ću ti služiti ceo život.
76
00:08:04,658 --> 00:08:08,599
Gospodaru, postajem tvoj
čovek. služiću ti ceo život.
77
00:08:08,742 --> 00:08:13,097
Gospodaru, postajem tvoj čovek.
Kunem se da ću ti služiti ceo život.
78
00:08:17,711 --> 00:08:22,190
Gospodaru, postajem tvoj čovek.
Kunem se da ću ti služiti ceo život.
79
00:08:28,262 --> 00:08:30,699
Gospodaru... ''Bliže.
80
00:08:32,186 --> 00:08:34,085
Gospodaru, postajem tvoj čovek.
81
00:08:34,228 --> 00:08:37,790
Kunem se da ću
ti služiti ceo život.
82
00:08:51,205 --> 00:08:53,688
Ime!
83
00:08:53,831 --> 00:08:57,389
To sam ja, Helena od Troje.
84
00:08:58,960 --> 00:09:01,572
Grei.
85
00:09:01,715 --> 00:09:04,992
Drago mi je
da te vidim, druže.
86
00:09:05,135 --> 00:09:09,029
Mada ne dolazim
samo kao prijatelj.
87
00:09:09,223 --> 00:09:13,782
Bojim se da moja poseta ima
drugačiju svrhu nego što sam mislio.
88
00:09:16,230 --> 00:09:19,123
Govori glasnije!
89
00:09:20,442 --> 00:09:23,302
Pjer me je optužio
za naplatu dugova.
90
00:09:23,445 --> 00:09:25,220
Razumem.
91
00:09:25,363 --> 00:09:30,466
Već sam obišao sve
ostale u njegovom kraju.
92
00:09:30,620 --> 00:09:31,934
I sada...
93
00:09:32,077 --> 00:09:33,144
Došao si meni.
94
00:09:33,287 --> 00:09:36,889
Došao sam kod tebe.
95
00:09:39,753 --> 00:09:43,154
Ove donacije su
za vojnu odbranu.
96
00:09:43,297 --> 00:09:46,825
Znate, kao i svi drugi, da je
neprijatelj prisutan. Moramo biti spremni.
97
00:09:46,968 --> 00:09:49,284
Kada nisam bio spreman
da se borim za svog kralja?
98
00:09:49,427 --> 00:09:50,329
Bio si.
99
00:09:50,472 --> 00:09:52,955
Više nego bilo ko drugi.
100
00:09:53,098 --> 00:09:54,625
Ali to nije
sve što Pjer želi.
101
00:09:54,768 --> 00:09:55,834
Ne, šta Pjer želi...
102
00:09:55,977 --> 00:09:59,495
Pjer želi novac koji zaslužuje.
103
00:10:04,069 --> 00:10:06,177
Ja ih nemam.
104
00:10:06,320 --> 00:10:09,888
Kuga je odnela pola mog naroda.
Naplata anuiteta je niska.
105
00:10:10,031 --> 00:10:14,309
Moje njive proizvode polovinu.
- I cena rada je porasla.
106
00:10:14,452 --> 00:10:17,265
Da.
107
00:10:18,916 --> 00:10:24,111
Kako su plaćali ostali vazali?
- Platili su jer ja insistiram.
108
00:10:24,254 --> 00:10:25,820
Razumem.
109
00:10:25,963 --> 00:10:29,693
I sada insistiraš na mom slučaju?
110
00:10:32,638 --> 00:10:35,115
Pusti me da
razgovaram sa Pjerom.
111
00:10:35,933 --> 00:10:38,085
To je razumno.
112
00:10:38,228 --> 00:10:40,751
Objasniću vam situaciju.
113
00:10:40,894 --> 00:10:42,921
Ti si pravi prijatelj.
114
00:10:43,064 --> 00:10:45,384
Ali ne mogu da se
vratim praznih ruku.
115
00:10:45,527 --> 00:10:48,500
Naravno da ne.
116
00:10:49,531 --> 00:10:52,391
Zahvaljujući.
117
00:10:52,534 --> 00:10:55,675
Da vidimo šta imam pri ruci.
118
00:11:16,013 --> 00:11:17,584
Razmisli o ovome!
- Mislio sam.
119
00:11:17,727 --> 00:11:18,625
To nu.
120
00:11:18,768 --> 00:11:20,419
Boriću se pod
komandom admirala de Vijena.
121
00:11:20,562 --> 00:11:23,045
Britanci trenutno
pljačkaju poluostrvo Kotentin.
122
00:11:23,188 --> 00:11:24,795
Ova kuga je odnela
tvoju ženu i sina.
123
00:11:24,938 --> 00:11:27,466
Neću da sedim besposlen
dok Donja Normandija pada.
124
00:11:27,609 --> 00:11:32,347
Nemaš naslednika. Ako umreš,
sve što imaš ići će grofu Pjeru.
125
00:11:32,490 --> 00:11:34,349
Nešto što Pjer ne
propušta, siguran sam.
126
00:11:34,492 --> 00:11:35,934
On me ne voli kao ti.
127
00:11:36,077 --> 00:11:39,186
Imaš za šta da živiš.
„Za šta ću ovde da živim?
128
00:11:39,329 --> 00:11:40,687
Ime.
129
00:11:40,830 --> 00:11:44,775
Previše je poznato da bi se prema
njemu ponašali tako nepromišljeno.
130
00:11:44,918 --> 00:11:47,154
Tvoj otac je kapetan u Belemu.
131
00:11:47,297 --> 00:11:50,365
Kada on umre, ti ćeš naslediti
garnizon sa svime što ima.
132
00:11:50,508 --> 00:11:52,867
I ja sam tvoj prijatelj.
133
00:11:53,010 --> 00:11:57,828
I ima mnogo drugih poput mene
koji više vole da ne umru.
134
00:11:57,971 --> 00:12:01,540
Ne počinjem ovu
kampanju nepromišljeno.
135
00:12:01,683 --> 00:12:03,794
Ne borim se samo.
136
00:12:03,937 --> 00:12:06,337
Onda zašto?
137
00:12:06,480 --> 00:12:09,417
Jackues.
138
00:12:10,404 --> 00:12:12,803
hej...
139
00:12:12,946 --> 00:12:15,722
... ne postoji.
140
00:12:15,865 --> 00:12:18,798
Treba mi novac.
141
00:12:19,377 --> 00:12:22,855
NORMANIJA
1380
142
00:13:10,468 --> 00:13:14,537
Živeo kralj!
143
00:13:14,680 --> 00:13:18,118
Živeo kralj!
144
00:13:34,616 --> 00:13:38,218
Vratili su se! "Brzo!"
Hajde! Vratili su se!
145
00:13:49,923 --> 00:13:52,783
Ja ću to uzeti.
- Ja ću vam pomoći, gospodine.
146
00:13:52,926 --> 00:13:56,364
Molim vas vratite se, gospodaru.
147
00:13:57,891 --> 00:14:01,325
Podigni, digni ruku!
148
00:14:01,855 --> 00:14:03,378
Dajte im još hleba!
149
00:14:03,521 --> 00:14:06,538
Evo. Oni žele više.
150
00:14:24,125 --> 00:14:26,108
Robert de Tibuvil.
151
00:14:26,251 --> 00:14:30,157
Pruža sklonište i hranu.
152
00:14:30,300 --> 00:14:32,743
Iz Tibuvilla?
153
00:14:32,886 --> 00:14:35,534
Nije li on bio na strani
Engleza protiv nas u Poatjeu?
154
00:14:35,677 --> 00:14:38,165
Da, ali mu je oprošteno
zajedno sa ostalima.
155
00:14:38,308 --> 00:14:39,958
On je sada sa nama.
156
00:14:40,101 --> 00:14:42,461
I tako će biti ako zna
šta je dobro za njega.
157
00:14:42,604 --> 00:14:45,756
Ne brini, Jean. Tu
nam je krov nad glavom.
158
00:14:45,899 --> 00:14:47,546
Između ostalog,
159
00:14:47,689 --> 00:14:51,583
nalazi se počasni vinski podrum.
160
00:15:05,959 --> 00:15:08,852
Kakva lepota!
161
00:15:09,130 --> 00:15:10,529
A onaj u Tibuvilu?
162
00:15:10,672 --> 00:15:13,200
Da. Njeno ime je još
više... - Staro od tvog.
163
00:15:13,343 --> 00:15:15,242
Ona mu je jedina ćerka.
164
00:15:15,385 --> 00:15:17,452
Tu je i miraz.
165
00:15:17,595 --> 00:15:20,291
Naravno, čovek treba
da se stidi njenog oca.
166
00:15:20,434 --> 00:15:26,786
Ne mogu da zamislim da će mnogo
propatiti da postane naslednik.
167
00:15:27,565 --> 00:15:29,548
Gospodo, dobrodošli!
168
00:15:29,691 --> 00:15:32,343
Ti se bori smelo.
169
00:15:32,486 --> 00:15:33,760
Hvala vam što
ste nas posetili.
170
00:15:33,903 --> 00:15:36,763
Želeo bih da vam ga predstavim...
- Jean de Carrouge.
171
00:15:36,906 --> 00:15:38,597
Vaša reputacija je ispred vas.
172
00:15:38,740 --> 00:15:41,936
A tvoj je.
173
00:15:42,079 --> 00:15:44,315
Zadovoljstvo je primiti vas.
174
00:15:44,458 --> 00:15:49,017
Ispravno je podržavati narod
koji se bori za kralja.
175
00:15:49,254 --> 00:15:53,273
Neke lekcije se
nauče kasnije u životu.
176
00:15:54,968 --> 00:15:56,699
Dozvolite da vas
upoznam sa svojom ćerkom.
177
00:15:56,842 --> 00:15:58,200
Bela Rada.
178
00:15:58,343 --> 00:16:02,333
Marguerite, ovo je
štitonoša Jean de Carrouge.
179
00:16:02,476 --> 00:16:06,084
Gospođo, drago mi je.
180
00:16:06,227 --> 00:16:09,413
Zadovoljstvo mi je.
181
00:16:18,700 --> 00:16:21,852
Miraz uključuje ovu parcelu.
182
00:16:21,995 --> 00:16:26,178
Počevši od lovišta.
183
00:16:30,167 --> 00:16:33,195
A onaj odavde?
Onaj na severu?
184
00:16:33,338 --> 00:16:36,688
Anu-le-Fokon.
185
00:16:39,220 --> 00:16:44,032
Kao što rekoh,
počevši od lovišta.
186
00:16:53,607 --> 00:16:56,467
I hoću ovo parče zemlje.
187
00:16:56,610 --> 00:17:00,172
Kako ne.
188
00:17:13,338 --> 00:17:17,521
Amin!
189
00:17:57,422 --> 00:17:59,950
Ja sam veoma ljubomoran
čovek, moja damo.
190
00:18:00,093 --> 00:18:04,535
Večeras si moj i nećeš
plesati ni sa kim drugim.
191
00:18:04,678 --> 00:18:08,488
I svake sledeće noći.
192
00:18:42,844 --> 00:18:46,109
Ne brini.
193
00:18:49,559 --> 00:18:52,660
To je.
194
00:18:57,398 --> 00:18:59,005
Sve počinje na ušću reke
195
00:18:59,148 --> 00:19:02,220
i pruža se do tamošnjeg brda.
196
00:19:02,363 --> 00:19:05,179
Dakle, ovo je Anu-le-Focon.
197
00:19:05,322 --> 00:19:08,226
Morao je biti
deo Margeritinog miraza.
198
00:19:08,369 --> 00:19:10,184
Svidelo mu se ovde.
199
00:19:10,327 --> 00:19:12,394
I Pjer ti ga je dao.
200
00:19:12,537 --> 00:19:16,516
U znak zahvalnosti
što sam mu služio.
201
00:19:16,750 --> 00:19:19,025
Njegovi računi su bili u haosu.
202
00:19:19,168 --> 00:19:22,028
Nakon što ih preuredi
i prikupi dospele donacije,
203
00:19:22,171 --> 00:19:25,159
sve je krenulo kako treba i
on je povratio svoje bogatstvo.
204
00:19:25,302 --> 00:19:30,113
Dao mi je ovo
u znak zahvalnosti.
205
00:19:33,226 --> 00:19:34,541
Ovo nije moj posao.
206
00:19:34,684 --> 00:19:38,998
Brojanje je velikodušno i brzo.
207
00:19:42,860 --> 00:19:46,089
Hajde da jedemo!
208
00:19:53,038 --> 00:19:55,854
Voleo bih da sam video
bašte u Anu-le-Fokonu.
209
00:19:55,997 --> 00:19:58,649
Imao sam ruže i lavandu.
210
00:19:58,792 --> 00:20:00,819
Onda ćemo ga imati ovde.
211
00:20:00,962 --> 00:20:04,655
Sećam se mog oca kako se
ljuljao na najvećem drvetu u polju.
212
00:20:04,798 --> 00:20:08,951
Naći ću najveće
drvo i učiniti isto.
213
00:20:09,094 --> 00:20:13,989
Imam toliko lepih uspomena
na leta koja sam tamo provela.
214
00:20:15,268 --> 00:20:19,546
Šteta što je Pjer uzeo
ovu oblast od tvog oca.
215
00:20:19,689 --> 00:20:21,632
Znam da ti nedostaje.
216
00:20:21,775 --> 00:20:25,760
To je bio jedini način na koji je
mogao da plati ono što je dugovao.
217
00:20:25,903 --> 00:20:30,472
Pjer ga je zatim
dao Žaku Le Grisu.
218
00:20:30,615 --> 00:20:33,852
Da li svi izviđači uživaju
u tako velikodušnim poklonima?
219
00:20:33,995 --> 00:20:36,478
Le Gris više od većine.
220
00:20:36,621 --> 00:20:41,060
Postao je Pjerov čovek
od najvećeg poverenja.
221
00:20:41,294 --> 00:20:45,813
Možda Anu-le-Fokon
nije zauvek izgubljen.
222
00:20:46,383 --> 00:20:50,116
Možda neću ostaviti to na tome.
223
00:20:50,259 --> 00:20:51,994
Farmerke ...
224
00:20:52,137 --> 00:20:54,913
Ljubavi moja, krvario
sam za ovog kralja.
225
00:20:55,056 --> 00:20:57,419
On zna za mene.
226
00:20:57,562 --> 00:21:04,123
Imam više moći nego što
misliš. „Znam koliko si jak.
227
00:21:06,111 --> 00:21:10,721
Ova zemlja mi je obećana
kao deo miraza moje žene.
228
00:21:10,864 --> 00:21:13,808
Peticija se odbija.
229
00:21:13,951 --> 00:21:19,387
Odluka dolazi direktno
od Njegovog Veličanstva Kralja.
230
00:21:30,343 --> 00:21:32,454
Da li ste izviđač
Jean de Carrouge?
231
00:21:32,597 --> 00:21:35,487
Ja sam.
232
00:21:35,933 --> 00:21:37,039
Šta on govori?
233
00:21:37,182 --> 00:21:40,328
On je tvoj otac.
234
00:21:54,115 --> 00:21:55,477
Otvori kapiju!
235
00:21:55,620 --> 00:21:58,386
Otvori kapiju!
236
00:22:00,121 --> 00:22:03,014
Ostavi nas!
237
00:22:09,590 --> 00:22:13,485
Bio sam u Parizu
kada su stigle vesti.
238
00:22:14,511 --> 00:22:16,538
Tvoj otac je umro mirno.
239
00:22:16,681 --> 00:22:19,823
U snu.
240
00:22:20,810 --> 00:22:23,710
Izgubio sam se.
241
00:22:23,853 --> 00:22:27,875
Rečeno mi je da moram da
odem odavde za mesec dana.
242
00:22:28,986 --> 00:22:31,217
Nećete učiniti tako nešto.
243
00:22:31,360 --> 00:22:33,219
Ja ću preuzeti
kapetansku dužnost.
244
00:22:33,362 --> 00:22:36,014
Zadržaćete svoje sobe, sluge.
Sve će biti kako je bilo.
245
00:22:36,157 --> 00:22:37,976
Jean, zar nisi čuo?
246
00:22:38,119 --> 00:22:40,310
Nećeš ići očevim stopama
247
00:22:40,453 --> 00:22:42,941
kao kapetan u Belemu.
248
00:22:43,084 --> 00:22:45,107
Šta mislite?
249
00:22:45,250 --> 00:22:49,279
Zašto ste morali da
sudite grofu za komad zemlje?
250
00:22:49,422 --> 00:22:51,321
Samo da impresionirate svoju mladu.
251
00:22:51,464 --> 00:22:54,200
Ova zemlja mi je
obećana. To je bio poziv.
252
00:22:54,343 --> 00:22:56,286
A sada ste napravili
neprijatelja grofa Pjera.
253
00:22:56,429 --> 00:22:58,540
On je bio u pravu.
254
00:22:58,683 --> 00:23:01,459
Tačno. Nema pravo.
255
00:23:01,602 --> 00:23:05,661
Postoji samo moć muškaraca.
256
00:23:06,395 --> 00:23:11,334
Sudio si mu i napravio
si jakog neprijatelja.
257
00:23:12,069 --> 00:23:18,506
Tvoj otac je bio tvrd čovek,
ali je mnogo razumeo o ovom svetu.
258
00:23:21,330 --> 00:23:27,975
Ko će onda preuzeti
kapetansku dužnost mog oca?
259
00:23:59,160 --> 00:24:01,976
Dobar dan!
260
00:24:02,119 --> 00:24:04,062
Pridružite nam se, Skuire!
261
00:24:04,205 --> 00:24:07,350
Ovo je praznik.
262
00:24:08,878 --> 00:24:11,485
Neću ostati, gospodaru.
263
00:24:11,628 --> 00:24:15,697
Ne želim da
prekidam takvu priliku,
264
00:24:15,840 --> 00:24:19,943
ali me čast tera da govorim.
265
00:24:21,931 --> 00:24:24,959
Bio sam ljut, ali
sam dobro govorio.
266
00:24:25,102 --> 00:24:26,753
Rekao sam Pjeru:
267
00:24:26,896 --> 00:24:30,212
"Možete sedeti tamo kao čovek
od časti, kao moj stariji,"
268
00:24:30,355 --> 00:24:33,215
i reci mi da nisam dovoljno
muško da preuzmem pravog kapetana.
269
00:24:33,358 --> 00:24:37,427
„Ono što su moji deda i otac imali
u poslednjih 20 godina života.
270
00:24:37,570 --> 00:24:41,555
I preuzeti komandu nad garnizonom i
zadržati tvrđavu Belem za mog kralja?
271
00:24:41,698 --> 00:24:44,686
I šta je Pjer rekao?
"I tu je bio Le Grej ..."
272
00:24:44,829 --> 00:24:48,062
... čiji sam život
spasio sedeći pored njega,
273
00:24:48,205 --> 00:24:52,234
sa svojim kapetanom, a da nije
imao hrabrosti ni da me pogleda.
274
00:24:52,377 --> 00:24:54,696
On truje mog gospodara
đavolskim savetima.
275
00:24:54,839 --> 00:24:58,566
Šapuće im na uvo,
to boji moje ime.
276
00:24:59,552 --> 00:25:03,110
To sigurno nisi rekao.
277
00:25:03,720 --> 00:25:07,282
Ti si rekao.
278
00:25:10,603 --> 00:25:13,087
Više nismo dobrodošli na dvoru.
279
00:25:13,230 --> 00:25:14,300
farmerke ...
280
00:25:14,443 --> 00:25:17,124
Ili!
281
00:25:19,780 --> 00:25:24,175
GODINU DANA KASNIJE
282
00:25:34,043 --> 00:25:35,697
O Bože ...
283
00:25:35,840 --> 00:25:39,354
Jean, stigao je poziv.
284
00:25:40,257 --> 00:25:42,909
Tvoj prijatelj Jean Crespin
nas je pozvao kući.
285
00:25:43,052 --> 00:25:46,288
Slave rođenje prvog deteta.
286
00:25:46,431 --> 00:25:48,374
On je dečak.
287
00:25:48,517 --> 00:25:50,376
Sjajna vest.
288
00:25:50,519 --> 00:25:53,715
Prošla je godina.
289
00:25:53,858 --> 00:25:55,421
Možda možemo
pokazati svoja lica,
290
00:25:55,564 --> 00:25:59,345
da znamo da se vidimo celog
života uprkos ovoj nepravdi.
291
00:25:59,488 --> 00:26:01,723
Zdrava beba ovih dana
292
00:26:01,866 --> 00:26:05,633
ovo je razlog za slavlje.
293
00:26:06,119 --> 00:26:10,396
Mislite li da bih
porekao argentinsku publiku
294
00:26:10,539 --> 00:26:14,360
prizor prave plemkinje?
295
00:26:14,503 --> 00:26:17,893
Naručite haljinu!
296
00:26:27,304 --> 00:26:31,743
Ovo je spremno. Ovde
nam još treba seno.
297
00:27:00,257 --> 00:27:05,243
Tako mi je drago što ste izabrali da
dođete. Ovo će dobro raditi za tebe, ljubavi.
298
00:27:05,386 --> 00:27:07,869
Jean, tako mi je drago da te
vidim. Prošlo je dosta vremena.
299
00:27:08,012 --> 00:27:09,791
Čestitam prijatelju moj!
300
00:27:09,934 --> 00:27:11,457
Gospođo, izgledate
sjajno. - Hvala.
301
00:27:11,600 --> 00:27:15,078
Nema na čemu.
302
00:27:31,912 --> 00:27:34,970
Izvinite, moja damo.
303
00:27:45,466 --> 00:27:47,785
Grei.
- Carouges.
304
00:27:47,928 --> 00:27:51,245
Smiri se! Dobro
urađeno! Vrlo dobar!
305
00:27:51,388 --> 00:27:53,747
Neka ne bude negodovanja
među kraljevim slugama.
306
00:27:53,890 --> 00:27:57,671
Sad smo mu svi potrebni.
- Tako je, pa, stari prijatelju.
307
00:27:57,814 --> 00:27:58,920
Margarit, vino!
308
00:27:59,063 --> 00:28:04,499
Poljubi našeg prijatelja i
pokaži mu Karugesovu kuću.
309
00:28:25,049 --> 00:28:27,201
Vratiću se za nekoliko
meseci, ljubavi moja.
310
00:28:27,344 --> 00:28:29,659
Biću bezbedna i dobro ću se
brinuti za Alis i tvoju majku,
311
00:28:29,802 --> 00:28:31,037
ali ćeš mi nedostajati.
312
00:28:31,180 --> 00:28:33,039
To je moj cilj.
313
00:28:33,182 --> 00:28:36,334
Pusti me da se
pobrinem za tebe. - I vi?
314
00:28:36,477 --> 00:28:38,376
Imam sve što mi treba.
315
00:28:38,519 --> 00:28:40,630
Osim naslednika.
316
00:28:40,773 --> 00:28:43,374
Moja ljubav.
317
00:28:44,068 --> 00:28:47,294
To dolazi sa Božjom voljom.
318
00:29:12,469 --> 00:29:16,122
Ja te zovem vitezom u ime Boga.
319
00:29:16,265 --> 00:29:18,994
Ustani!
320
00:29:19,520 --> 00:29:22,830
Jean de Carouge!
321
00:29:23,356 --> 00:29:27,002
U čast vaše
službe našem kralju.
322
00:29:29,446 --> 00:29:32,087
Tišina!
323
00:29:35,204 --> 00:29:38,019
Ja te zovem vitezom u ime Boga!
324
00:29:38,162 --> 00:29:40,888
Ustani!
325
00:29:47,256 --> 00:29:52,410
Dobri ljudi! Spremite se za bitku!
326
00:29:53,672 --> 00:29:55,596
ŠKOTSKA
1385
327
00:30:08,569 --> 00:30:11,294
Gospodine?
328
00:30:30,174 --> 00:30:32,366
Zašto trčim?
329
00:30:32,509 --> 00:30:35,070
Zašto trčim?
330
00:30:36,929 --> 00:30:39,742
Za kralja!
331
00:30:52,075 --> 00:30:53,894
Gospodar se vratio!
332
00:30:54,037 --> 00:30:55,772
Vino!
333
00:30:55,915 --> 00:30:58,859
Gospodar se vratio!
334
00:30:59,002 --> 00:31:02,228
Gospodar se vratio!
335
00:31:06,133 --> 00:31:07,700
Gospodar se vratio!
336
00:31:07,843 --> 00:31:10,984
Dolazi!
337
00:31:21,773 --> 00:31:24,750
Dobrodošli nazad, gospodine!
338
00:31:56,055 --> 00:31:59,375
Gospodaru, nije vam dobro.
339
00:31:59,518 --> 00:32:03,632
Ova groznica je sve što sam
doneo sa tog bednog mesta.
340
00:32:03,775 --> 00:32:06,799
Kao i viteštvo.
341
00:32:06,942 --> 00:32:09,886
Moram sutra u Pariz.
342
00:32:10,029 --> 00:32:12,056
Neću biti tu nedelju
dana. - Šta hoćeš?
343
00:32:12,199 --> 00:32:13,642
Blagajnik mi duguje novac.
344
00:32:13,785 --> 00:32:17,978
Jean, nisi dobro.
- Prilično je lepo putovati.
345
00:32:18,121 --> 00:32:19,311
Pariz?
346
00:32:19,454 --> 00:32:20,857
Ima tri dana za vožnju.
347
00:32:21,000 --> 00:32:22,691
I Argentan.
348
00:32:22,834 --> 00:32:26,819
Dežurni traži da se javim Pjeru.
349
00:32:26,962 --> 00:32:29,658
Bićete divljeni kao vitez.
350
00:32:29,801 --> 00:32:34,984
I mrzećete one koji nisu
očekivali da se vratite, ser Džin.
351
00:33:47,166 --> 00:33:50,604
Sir Jean de Carrouge?
352
00:33:54,918 --> 00:33:58,184
Potpis ovde.
353
00:34:06,678 --> 00:34:09,823
300 zlatnika.
354
00:34:30,994 --> 00:34:33,887
gospodine
355
00:35:03,943 --> 00:35:06,635
Biću u svojoj sobi.
356
00:35:06,778 --> 00:35:09,715
Laku noć!
357
00:35:14,369 --> 00:35:17,179
Moja ljubav?
358
00:35:18,458 --> 00:35:20,609
Šta je?
359
00:35:20,752 --> 00:35:24,438
Da li se tvoja majka
opet svađa sa tobom?
360
00:35:25,256 --> 00:35:27,857
Ne.
361
00:35:33,557 --> 00:35:36,198
Nedostajala si mi.
362
00:35:39,439 --> 00:35:42,547
Zar ti nisam nedostajao?
363
00:35:42,690 --> 00:35:46,134
Ni sam ne znaš koliko!
- Onda idi u krevet.
364
00:35:46,277 --> 00:35:49,671
Šta? Šta je, ljubavi moja?
365
00:36:01,501 --> 00:36:05,113
Kad te nije bilo, bio je dan...
366
00:36:05,256 --> 00:36:08,200
... kada je tvoja majka
imala posao u Saint Pierreu.
367
00:36:08,343 --> 00:36:11,109
Da.
368
00:36:11,971 --> 00:36:17,334
Povela je sluge sa sobom
i ja sam ostao sam.
369
00:36:17,477 --> 00:36:19,043
Zar nije ostavila Alice?
370
00:36:19,186 --> 00:36:20,545
Rekao sam mu veoma odlučno.
371
00:36:20,688 --> 00:36:24,414
Uzeo je sve sluge.
372
00:36:27,070 --> 00:36:31,797
Nedugo zatim došao
je nepoznati muškarac.
373
00:36:32,492 --> 00:36:35,267
Poznavao sam ga, pa
sam ga pustio unutra.
374
00:36:35,410 --> 00:36:38,596
Ali nije bio sam.
375
00:36:41,749 --> 00:36:44,934
Napao me je.
376
00:36:46,461 --> 00:36:50,867
Prikovao me je,
protestovao sam.
377
00:36:51,010 --> 00:36:56,328
Vrištala sam, vikala što sam
jače mogla, ali nije bilo nikoga.
378
00:36:56,471 --> 00:37:00,574
valjda. Nisam mogao
ništa da uradim.
379
00:37:07,442 --> 00:37:10,500
Bila sam silovana.
380
00:37:11,238 --> 00:37:14,098
SZO? Ko je ovo uradio?
381
00:37:14,241 --> 00:37:16,557
SZO?
382
00:37:16,700 --> 00:37:19,261
Žak le Gris.
383
00:37:24,836 --> 00:37:27,027
Da li mi govoriš istinu?
384
00:37:27,170 --> 00:37:28,905
Da da.
385
00:37:29,048 --> 00:37:34,316
Da li mi govoriš istinu?
- Ovo je istina! Morate mi verovati!
386
00:37:34,634 --> 00:37:37,110
Mora.
387
00:37:37,765 --> 00:37:39,416
Ti si moj omiljeni.
388
00:37:39,559 --> 00:37:42,200
Vino!
389
00:37:43,563 --> 00:37:46,996
Nisam bio ovde da te štitim.
390
00:37:48,483 --> 00:37:51,669
Molim vas da mi oprostite.
391
00:37:52,235 --> 00:37:53,802
Molimo vas.
392
00:37:53,945 --> 00:37:56,433
Farmerke.
393
00:37:56,576 --> 00:38:00,144
Želim da plati
za ono što je uradio.
394
00:38:00,287 --> 00:38:03,181
I platiće.
395
00:38:04,664 --> 00:38:07,477
On će platiti.
396
00:38:14,133 --> 00:38:15,616
Sakupite svoje mačeve!
397
00:38:15,759 --> 00:38:18,034
Unesite ih unutra, molim vas!
398
00:38:18,177 --> 00:38:20,497
Uzmi konje!
399
00:38:20,640 --> 00:38:23,251
Ostavi ih na stranu!
400
00:38:23,394 --> 00:38:24,501
Unesite ih unutra, molim vas!
401
00:38:24,644 --> 00:38:26,835
Zato tražim vašu pomoć.
402
00:38:26,978 --> 00:38:31,917
Marguerite je moja
žena i bila je nepoštena.
403
00:38:32,235 --> 00:38:36,973
Neću mu dozvoliti da prođe nekažnjeno.
"Tvoj jedini put je preko Pjera."
404
00:38:37,116 --> 00:38:41,478
Iako sumnjam da
će vam dati publiku.
405
00:38:41,621 --> 00:38:43,812
Ispričajte priču
koju ste čuli danas.
406
00:38:43,955 --> 00:38:46,647
Gde možete i svako ko to sluša.
407
00:38:46,790 --> 00:38:48,901
Bićemo predmet ogovaranja.
408
00:38:49,044 --> 00:38:52,236
Ako je istorija
poznata širom Normandije,
409
00:38:52,379 --> 00:38:56,358
Pjer će morati
da nam da publiku.
410
00:38:56,716 --> 00:38:59,693
Imam plan.
411
00:39:05,476 --> 00:39:07,876
Želim duel do smrti.
412
00:39:08,019 --> 00:39:11,299
Ovaj običaj je
zabranjen godinama.
413
00:39:11,442 --> 00:39:13,301
Nije tako, Vaše Veličanstvo.
414
00:39:13,444 --> 00:39:17,177
Istina je da se u tvom
životu nije desio duel,
415
00:39:17,320 --> 00:39:19,888
iako ostaje prihvatljiv
kao način da se ...
416
00:39:20,031 --> 00:39:23,812
Biće neophodno sazvati
skupštinsko telo u Parizu.
417
00:39:23,955 --> 00:39:27,271
Svih 32 člana dvora
Vašeg Veličanstva.
418
00:39:27,414 --> 00:39:29,818
Jedan od nas je lagao.
419
00:39:29,961 --> 00:39:31,319
Neka Gospod odluči.
420
00:39:31,462 --> 00:39:34,611
Sir Jean, ako
izgubite ovaj duel,
421
00:39:34,754 --> 00:39:37,906
čime se dokazuje
da su optužbe lažne,
422
00:39:38,049 --> 00:39:41,746
vaša žena će snositi
strašne posledice.
423
00:39:41,889 --> 00:39:44,581
Bog će poštedeti one
koji govore istinu.
424
00:39:44,724 --> 00:39:47,335
I istina će trijumfovati.
425
00:39:47,478 --> 00:39:50,086
Ne plašim se.
426
00:39:50,229 --> 00:39:52,998
Fino!
427
00:40:18,089 --> 00:40:20,452
PALATA PRAVDE
428
00:40:20,595 --> 00:40:25,413
Njegovo Veličanstvo,
kralj Karol VI!
429
00:40:25,556 --> 00:40:30,492
Kako izgledate
pred ovim sudom?
430
00:40:42,866 --> 00:40:47,479
Uzvišeni i moćni kralj
i naš suvereni gospodar,
431
00:40:47,622 --> 00:40:49,561
Predstavljati se.
432
00:40:49,704 --> 00:40:51,439
Žan de Karuž...
433
00:40:51,582 --> 00:40:54,110
vitez ...
434
00:40:54,253 --> 00:40:57,614
kao tužilac u vašem sudu ...
435
00:40:57,757 --> 00:41:01,866
i krivim ovog štitonoša
436
00:41:02,009 --> 00:41:04,328
najgnusnijeg čina
437
00:41:04,471 --> 00:41:06,454
protiv moje žene
438
00:41:06,597 --> 00:41:09,501
Ladi Marguerite de Carrouge.
439
00:41:09,644 --> 00:41:13,085
Optužujem ga da je u
3. nedelji prošlog januara,
440
00:41:13,228 --> 00:41:16,424
Žak le Gri ...
441
00:41:16,567 --> 00:41:18,590
ilegalno
442
00:41:18,733 --> 00:41:19,968
i plotski
443
00:41:20,111 --> 00:41:25,597
moja me žena protiv svoje
volje obeščastila u našoj kući.
444
00:41:25,740 --> 00:41:29,521
A ako je to Žak Le Gris
445
00:41:29,664 --> 00:41:33,105
poriče svoj čin...
446
00:41:33,248 --> 00:41:35,275
spreman sam
447
00:41:35,418 --> 00:41:39,071
da svojim telom dokažem svoju
optužbu protiv njegovog tela
448
00:41:39,214 --> 00:41:44,566
i ostavio ga bez
daha na određeni datum.
449
00:41:52,911 --> 00:41:59,680
DRUGO POGLAVLJE
Istina prema Žaku Le Grisu
450
00:42:00,835 --> 00:42:03,527
Dođite u svoju bitku!
451
00:42:03,670 --> 00:42:06,738
Svi ćete umreti!
452
00:42:06,881 --> 00:42:11,068
Umrećete kao svinje!
453
00:42:11,514 --> 00:42:13,497
Hajde!
454
00:42:13,640 --> 00:42:16,123
Hajde, kopilad!
455
00:42:16,266 --> 00:42:17,333
Ne možemo ostati ovde.
456
00:42:17,476 --> 00:42:18,670
I bori se!
457
00:42:18,813 --> 00:42:21,297
Žan, Pjer nam je naredio
da zaštitimo ovaj most.
458
00:42:21,440 --> 00:42:23,423
Dajte im, do đavola, da
se ne grade! - Mamim te Žan.
459
00:42:23,566 --> 00:42:27,336
Žele da napustimo most da
bi mogli da zauzmu Limož.
460
00:42:28,695 --> 00:42:32,099
Tada će im se ispuniti želja!
461
00:42:32,242 --> 00:42:35,142
Moj sin je budala. Pustiti ga
da ode! „Ako ode sam, umreće.
462
00:42:35,285 --> 00:42:36,852
Za kralja!
463
00:42:36,995 --> 00:42:39,804
Za kralja!
464
00:43:07,862 --> 00:43:08,968
Znam da je tvrdoglav.
465
00:43:09,111 --> 00:43:10,970
Da, tvrdoglav,
težak, ljubomoran ...
466
00:43:11,113 --> 00:43:13,933
impulsivno, potpuno, iznervirano ...
- Da. Znam, gospodaru.
467
00:43:14,076 --> 00:43:16,143
Glupo. Ne plaća
kiriju na vreme.
468
00:43:16,286 --> 00:43:18,978
Ali smatram ga prijateljem.
469
00:43:19,121 --> 00:43:21,857
On me nije poslušao i
pustio je da padne Limož.
470
00:43:22,000 --> 00:43:25,401
Mislio je da će uspeti.
Njegove namere su bile dobre.
471
00:43:25,544 --> 00:43:28,404
Uopšte nije zabavno.
472
00:43:28,547 --> 00:43:32,115
Hoćete da kažete da biste voleli da
vidite sumornog čoveka ovde u Argentini?
473
00:43:32,258 --> 00:43:34,954
Stoji tmuran kao crni oblak.
474
00:43:35,097 --> 00:43:39,831
Gospodaru, borio sam se sa njim
i sa njim video najgore na svetu.
475
00:43:39,974 --> 00:43:41,292
On je lojalan.
476
00:43:41,435 --> 00:43:45,122
Da. Kao i moji hrtovi.
477
00:43:45,980 --> 00:43:48,548
Kako želiš. Ja
idem! Radi šta hoćeš!
478
00:43:48,691 --> 00:43:51,262
Imam veoma loš utisak
o njegovom karakteru.
479
00:43:51,405 --> 00:43:53,389
Ali veoma dobro za tvoje.
480
00:43:53,532 --> 00:43:56,267
Ovo je kvalitet koji
vas čini najviše počašćenim.
481
00:43:56,410 --> 00:44:00,345
Ali ne dozvolite da
vas lojalnost zaslepi.
482
00:44:00,871 --> 00:44:03,647
Hvala vam, gospodaru.
- Da.
483
00:44:03,790 --> 00:44:05,485
Grei?
484
00:44:05,628 --> 00:44:09,361
Zlato? Ili sandale?
485
00:44:09,504 --> 00:44:10,862
Zlato.
- Zaista.
486
00:44:11,005 --> 00:44:13,116
Zlatan.
487
00:44:24,939 --> 00:44:28,413
Ne, ne, znam, znam...
488
00:44:31,361 --> 00:44:34,255
Dame i gospodo...
489
00:44:37,532 --> 00:44:39,142
Dame i gospodo...
490
00:44:39,285 --> 00:44:44,315
U normalnim okolnostima,
vaš domaćin, vikontesa,
491
00:44:44,458 --> 00:44:48,191
moja žena, ledi Mari Šamajlar,
492
00:44:48,334 --> 00:44:51,070
Uhvatiću izlazak
sunca sa svima nama...
493
00:44:51,213 --> 00:44:55,699
... pevaće jače, plesati i
stavljaće vas sve pod sto.
494
00:44:55,842 --> 00:44:58,910
Međutim, on radi na
podizanju našeg 8. deteta,
495
00:44:59,053 --> 00:45:02,531
od 14 godina braka.
496
00:45:05,395 --> 00:45:07,503
Laku noć dragi prijatelji.
497
00:45:07,646 --> 00:45:10,674
Neću čekati nikoga od vas.
498
00:45:10,817 --> 00:45:13,092
Posebno moj muž.
499
00:45:13,235 --> 00:45:14,133
Laku noć draga!
500
00:45:14,276 --> 00:45:15,887
Moja ljubav.
501
00:45:16,030 --> 00:45:17,473
Da!
502
00:45:17,616 --> 00:45:20,257
Laku noć!
503
00:45:23,497 --> 00:45:28,725
Pa, sada je veče
zaista moglo da počne.
504
00:45:29,251 --> 00:45:31,527
Gde smo bili?
505
00:45:31,670 --> 00:45:33,573
Latour, čitaj!
506
00:45:33,716 --> 00:45:38,702
Ne znam latinski.
„Ti ni ne čitaš.
507
00:45:38,845 --> 00:45:42,037
Pročitaću. Knjiga ljubavi.
508
00:45:42,180 --> 00:45:45,742
Pravilo broj 24.
509
00:45:49,772 --> 00:45:52,457
Da li neko zna?
510
00:45:53,900 --> 00:45:56,753
Skuire?
511
00:45:59,281 --> 00:46:03,344
"Nova ljubav tera staru."
512
00:46:06,040 --> 00:46:07,354
Previše istinito.
513
00:46:07,497 --> 00:46:11,026
Pa, izgleda da imamo
skauta sa skrivenim talentom.
514
00:46:11,169 --> 00:46:14,102
Čitati!
515
00:46:21,636 --> 00:46:23,038
Pravilo ljubavi broj četiri.
516
00:46:23,181 --> 00:46:26,874
"Ljubav uvek raste..."
517
00:46:27,017 --> 00:46:28,628
" ili smršati."
518
00:46:28,771 --> 00:46:31,412
Nevaljalo kopile!
519
00:46:31,605 --> 00:46:34,707
On te poznaje.
520
00:46:41,199 --> 00:46:46,967
„Ništa ne sprečava ženu
da je vole 2 muškarca.
521
00:46:51,417 --> 00:46:55,268
„Ili čovek koga
vole dve žene.
522
00:46:57,591 --> 00:47:00,525
Čitaj dobro!
523
00:47:02,552 --> 00:47:03,911
Zdravo zdravo!
524
00:47:04,054 --> 00:47:08,032
Ako bežiš, samo ću te pratiti.
525
00:47:13,187 --> 00:47:15,466
On postaje ozbiljan.
526
00:47:15,609 --> 00:47:18,634
Sada! Sada! Sada!
527
00:47:18,777 --> 00:47:21,502
Ne!
528
00:47:24,406 --> 00:47:29,093
Sada! Sada! Sada!
529
00:47:31,457 --> 00:47:35,436
Sada! Sada! Sada!
530
00:47:40,006 --> 00:47:42,073
Ovaj klijent je težak.
531
00:47:42,216 --> 00:47:43,242
Ne!
532
00:47:43,385 --> 00:47:46,278
I jaka.
533
00:47:46,805 --> 00:47:51,199
Hajde, povredi se.
534
00:47:52,811 --> 00:47:53,921
Rock!
535
00:47:54,064 --> 00:47:55,963
Vino!
536
00:47:56,106 --> 00:47:56,924
Ovo je super!
537
00:47:57,067 --> 00:47:58,009
Crazi.
538
00:47:58,152 --> 00:48:00,585
Crazi.
539
00:48:06,160 --> 00:48:09,049
Život je dobar.
540
00:48:10,288 --> 00:48:13,846
Ni vukovi nisu spavali.
541
00:48:14,248 --> 00:48:16,776
Vaša žena će se
uskoro probuditi, gospodaru.
542
00:48:16,919 --> 00:48:19,030
Bolje da si tamo.
543
00:48:19,173 --> 00:48:20,780
Trudna i histerična.
544
00:48:20,923 --> 00:48:24,525
Više volim da
rizikujem sa vukovima.
545
00:48:25,011 --> 00:48:27,578
Reci mi, štitonoše,
546
00:48:27,721 --> 00:48:30,830
kako vojnik može
postati tako učen?
547
00:48:30,973 --> 00:48:33,460
Rođen sam bez
imena i bez bogatstva.
548
00:48:33,603 --> 00:48:37,336
Pripremao sam se
za život u crkvi.
549
00:48:37,479 --> 00:48:40,339
Uslovi ...
550
00:48:40,482 --> 00:48:41,552
... nisu mi odgovarali.
551
00:48:41,695 --> 00:48:43,342
Ha, ha, ha, ha..
552
00:48:43,485 --> 00:48:45,096
Sloboda za moj ukus.
553
00:48:45,239 --> 00:48:47,683
Ovo mi je uvek bilo lako.
554
00:48:47,826 --> 00:48:51,602
Da li se ovo znanje
odnosi i na brojeve?
555
00:48:51,745 --> 00:48:53,520
Da, gospodaru.
556
00:48:53,663 --> 00:48:56,439
Onda podelim nešto sa
tobom i to ostane među nama.
557
00:48:56,582 --> 00:48:57,857
Naravno.
558
00:48:58,000 --> 00:49:00,780
Moji računi su u rasulu.
559
00:49:00,923 --> 00:49:05,398
Da li biste iskoristili moje
znanje da prilagodite moje finansije?
560
00:49:06,428 --> 00:49:08,535
Kako je to moguće?
561
00:49:08,678 --> 00:49:13,040
Kirije kasne.
Računovođe su nemarne.
562
00:49:13,183 --> 00:49:16,920
Gospodaru, ovi plemići zadržavaju
novac koji imaju da vam plate.
563
00:49:17,063 --> 00:49:18,962
Kuga je ubila
polovinu radne snage.
564
00:49:19,105 --> 00:49:21,008
Žetva je mala,
troškovi rada su porasli.
565
00:49:21,151 --> 00:49:24,720
Razumem brojeve i apsolutno
ništa od ovoga ne utiče na vas.
566
00:49:24,863 --> 00:49:27,178
Morate biti spremni da
neočekivano okupite vojsku.
567
00:49:27,321 --> 00:49:30,017
Ovo nije moguće ako nemate novca.
568
00:49:30,160 --> 00:49:32,936
A kad kažem da ih nemaju?
569
00:49:33,079 --> 00:49:36,348
Reci mi!
570
00:49:36,582 --> 00:49:39,476
Pa dobro.
571
00:49:50,136 --> 00:49:51,622
Pokušavao sam da razgovaram
sa tvojim gospodarom.
572
00:49:51,765 --> 00:49:54,914
Ovaj problem je između
nas. Ne prekidaj me ponovo.
573
00:49:55,057 --> 00:49:57,252
Hajde da pogledamo kartu!
574
00:49:57,395 --> 00:49:59,828
Dobro?
575
00:50:02,316 --> 00:50:06,418
Ja sam vlasnik
imanja ovde u Burgu.
576
00:50:06,612 --> 00:50:08,848
Ne draga. Ne.
577
00:50:08,991 --> 00:50:11,058
Šta je ovo odavde?
578
00:50:11,201 --> 00:50:13,184
Anu-le-Fokon.
579
00:50:13,327 --> 00:50:15,270
Ne.
580
00:50:15,413 --> 00:50:19,307
Ovo je jedno od mojih
najvrednijih oblasti.
581
00:50:23,213 --> 00:50:27,524
To će biti deo
miraza moje ćerke.
582
00:50:29,591 --> 00:50:33,204
Ne mogu to dati.
583
00:50:33,347 --> 00:50:38,501
Čoveče, Pjer ne traži od
tebe da mu daš sve od sebe.
584
00:50:38,644 --> 00:50:41,753
Ali Anu-le-Fokon košta duplo
više nego što ja dugujem.
585
00:50:41,896 --> 00:50:47,251
Razmislite o tome kako će
biti dobro da nemate dugove.
586
00:51:15,013 --> 00:51:17,124
Da li si čuo
Izveštaji sa severa.
587
00:51:17,267 --> 00:51:19,626
Kažu da postoji
tako očajan otac,
588
00:51:19,769 --> 00:51:23,462
da uda svoju ćerku
za Žana de Karuža.
589
00:51:23,605 --> 00:51:24,755
Stvarno?
590
00:51:24,898 --> 00:51:29,794
Da, Robert de Tibuville, izdajnik.
591
00:51:30,572 --> 00:51:32,387
Carrougesu je potreban naslednik.
592
00:51:32,530 --> 00:51:34,681
Da li je ona jedina
plemkinja u Normandiji?
593
00:51:34,824 --> 00:51:36,307
Treba mu i novac.
594
00:51:36,450 --> 00:51:38,309
Ona ima mnoge zasluge.
595
00:51:38,452 --> 00:51:41,981
Ona je bogata, mlada.
Kažu da je lepa.
596
00:51:42,124 --> 00:51:44,107
Da, i njen otac
joj je dao Krunu.
597
00:51:44,250 --> 00:51:46,277
Ne izvinjavam se
Robertu de Tibuvilu.
598
00:51:46,420 --> 00:51:49,280
Da. Šteta što mu nisu
odrubili glavu zbog izdaje.
599
00:51:49,423 --> 00:51:52,783
Bio bi pošteđen ovog poniženja.
600
00:51:52,926 --> 00:51:55,527
Lako!
601
00:51:56,306 --> 00:51:58,665
Da. Evo, dečko.
602
00:51:58,808 --> 00:52:01,325
Krv jelena.
603
00:52:02,312 --> 00:52:04,463
Počasni znak.
604
00:52:04,606 --> 00:52:06,297
Počasni znak.
605
00:52:06,440 --> 00:52:11,211
Bravo, Etjen! Charles.
606
00:52:18,700 --> 00:52:21,188
Ovo?
607
00:52:21,331 --> 00:52:22,729
On me osuđuje.
608
00:52:22,872 --> 00:52:25,400
Ući! Skini pantalone.
609
00:52:25,543 --> 00:52:26,649
On mi sudi!
610
00:52:26,792 --> 00:52:28,651
SZO? - Ja!
611
00:52:28,794 --> 00:52:31,070
Za svoju zemlju.
612
00:52:31,213 --> 00:52:34,533
Žan de Karuž podneo
je imovinskopravnu tužbu.
613
00:52:34,676 --> 00:52:36,868
Zašto bi tužio za imovinu?
614
00:52:37,011 --> 00:52:39,162
Zato što si mi ga dao.
615
00:52:39,305 --> 00:52:43,959
On vas takođe osuđuje.
On nas oboje sudi.
616
00:52:44,102 --> 00:52:45,877
Ne vidim šta je
smešno, gospodaru.
617
00:52:46,020 --> 00:52:48,631
Kako sudite o nečemu
što nikada nije bilo vaše?
618
00:52:48,774 --> 00:52:50,257
Moj štitonoše.
619
00:52:50,400 --> 00:52:54,513
Da li sada priznajete da sam bio u
pravu u vezi sa Jean de Carrougeom?
620
00:52:54,656 --> 00:52:58,225
Kaže da će stvar odneti
kralju. On krvari za ovog kralja.
621
00:52:58,368 --> 00:53:00,183
Moj rođak, kralj.
622
00:53:00,326 --> 00:53:01,184
Crazi.
623
00:53:01,327 --> 00:53:04,271
I ja sam
krvario. Ti takođe.
624
00:53:04,414 --> 00:53:06,273
Čoveče, to je problem.
625
00:53:06,416 --> 00:53:08,359
Nadao sam se da ću
te uhvatiti u dvorištu.
626
00:53:08,502 --> 00:53:13,404
Sada ste požurili i zasenili
jedno veoma obećavajuće veče.
627
00:53:13,547 --> 00:53:15,198
Sada ću vam reći.
628
00:53:15,341 --> 00:53:17,828
Žan de Karuž neće
biti Belemov novi kapiten.
629
00:53:17,971 --> 00:53:21,496
Bićete novi kapiten Belema.
630
00:53:21,639 --> 00:53:24,240
Kao magija.
631
00:53:25,603 --> 00:53:27,170
Carrouges će biti besan.
632
00:53:27,313 --> 00:53:31,214
Previše istinito.
Sada skini pantalone!
633
00:53:31,357 --> 00:53:33,760
Kratko kašnjenje!
634
00:53:33,903 --> 00:53:37,180
Ko želi da mi pomogne da
se vratim u prethodno stanje?
635
00:53:37,323 --> 00:53:38,429
Dođi!
636
00:53:38,572 --> 00:53:43,011
Hajde, dečko! Onaj sivi!
637
00:53:43,705 --> 00:53:46,105
Ja ću braniti
ovu tvrđavu u Belemu
638
00:53:46,248 --> 00:53:48,607
i ja ću komandovati njegovim
garnizonom kao kapetan,
639
00:53:48,750 --> 00:53:50,401
koliko mogu
640
00:53:50,544 --> 00:53:55,114
protiv svih
neprijatelja moga kralja.
641
00:53:55,257 --> 00:53:56,367
Žak le Gris.
642
00:53:56,510 --> 00:54:01,401
Kapetane, ustani
i budi prepoznat!
643
00:54:39,301 --> 00:54:41,620
Dobar dan!
644
00:54:41,763 --> 00:54:43,662
Pridružite nam se, Skuire!
645
00:54:43,805 --> 00:54:46,205
Ovo je praznik.
646
00:54:46,348 --> 00:54:48,919
Neću ostati, gospodaru.
647
00:54:49,062 --> 00:54:54,122
Gospode, reci mi da nisi
ovde da mi ponovo sudiš.
648
00:54:54,816 --> 00:54:57,428
ismevaj me ako hoćeš,
649
00:54:57,571 --> 00:55:00,803
ali ne možete promeniti
šta je dobro, a šta loše.
650
00:55:00,946 --> 00:55:04,515
Prosvetli me, štitonoše,
šta je tačno?
651
00:55:04,658 --> 00:55:08,355
Kako vidim, poslednji
put si došao da mi sudiš
652
00:55:08,498 --> 00:55:10,021
za zemljište koje
sam zakonito posedovao
653
00:55:10,164 --> 00:55:12,731
i dao sam ga jednom od
mojih najvernijih štitonoša,
654
00:55:12,874 --> 00:55:15,318
za usluge koje su mi pružene.
655
00:55:15,461 --> 00:55:18,449
Koje tvrdnje možete imati na
ovoj zemlji? Nikad ga nisi imao.
656
00:55:18,592 --> 00:55:21,032
Znam sve o vašem štitonošu.
657
00:55:21,175 --> 00:55:24,203
Štitonoša koji mu ga je dao.
658
00:55:24,346 --> 00:55:27,790
Onaj koji sada poseduje
kapetaniju, koja je s pravom moja.
659
00:55:27,933 --> 00:55:28,959
Čoveče, molim te.
660
00:55:29,102 --> 00:55:32,419
Hajde da razgovaramo nasamo.
- Ne! Ne! Ne! Biću saslušan!
661
00:55:32,562 --> 00:55:34,753
Ne prihvatam ovo!
662
00:55:34,896 --> 00:55:38,425
Moj otac, 20 godina, moj otac...
663
00:55:38,568 --> 00:55:40,759
Čekao sam 20 godina!
664
00:55:40,902 --> 00:55:43,806
Nijedan plemić ovde neće
govoriti loše o vašem ocu.
665
00:55:43,949 --> 00:55:47,058
Tražili ste moje
kirije, ja sam ih platio!
666
00:55:47,201 --> 00:55:49,188
Ovde, kao čovek od časti,
667
00:55:49,331 --> 00:55:51,854
Hoćeš da kažeš
da nisam kapetan?
668
00:55:51,997 --> 00:55:55,566
Hoćeš da mi kažeš
da nisam ovde kapetan?
669
00:55:55,709 --> 00:55:57,612
Reći ću ti sve što želim.
670
00:55:57,755 --> 00:56:00,531
Ja odlučujem ko
je kapetan u Belemu.
671
00:56:00,674 --> 00:56:02,409
Ovo je ono što cenite.
672
00:56:02,552 --> 00:56:07,286
Na njega. Ovaj laskavac.
673
00:56:07,429 --> 00:56:09,124
Svi, laskavci!
674
00:56:09,267 --> 00:56:11,710
tužiću te! Sudiću te zbog ovoga!
675
00:56:11,853 --> 00:56:13,876
Za samo tri godine,
676
00:56:14,019 --> 00:56:16,963
uspeo si da uzmeš
ćerku izdajnika,
677
00:56:17,106 --> 00:56:20,010
da mi sudiš za zemlju
koja ti nikad nije pripadala
678
00:56:20,153 --> 00:56:22,469
i stani preda mnom drugi put.
679
00:56:22,612 --> 00:56:24,847
preti da će me ponovo tužiti,
680
00:56:24,990 --> 00:56:28,099
dok govorimo o dužnosti i časti.
681
00:56:28,242 --> 00:56:30,145
Tako mi služiš?
682
00:56:30,288 --> 00:56:33,564
Ja služim kralju.
683
00:56:33,707 --> 00:56:36,275
Kralj.
684
00:56:36,418 --> 00:56:39,271
Kralj.
685
00:56:39,921 --> 00:56:43,355
Nebo i zemlja!
686
00:56:44,009 --> 00:56:46,734
Nebo i zemlja šta?
687
00:57:16,666 --> 00:57:18,985
14.
688
00:57:19,128 --> 00:57:22,361
37. 45.
689
00:57:22,504 --> 00:57:26,274
15. 17 pozajmljena ...
690
00:57:38,772 --> 00:57:40,507
Ući!
691
00:57:40,650 --> 00:57:43,049
Zdravo!
692
00:57:43,192 --> 00:57:45,304
Mislio sam da
spavaš, gospodaru.
693
00:57:45,447 --> 00:57:47,722
Iz mora...
694
00:57:47,865 --> 00:57:50,849
prijatelju. Ne, skoro...
695
00:57:50,992 --> 00:57:55,145
Ali video sam sveću i znao
sam da si to morao biti ti.
696
00:57:55,288 --> 00:57:58,441
Bolje radim sam.
697
00:57:58,584 --> 00:58:01,276
Vi ne olakšavate rad čoveku.
698
00:58:01,419 --> 00:58:04,571
Došao sam da ti
kažem da neću doći
699
00:58:04,714 --> 00:58:07,157
na praznik Krespina.
700
00:58:07,300 --> 00:58:08,491
O Bože?
701
00:58:08,634 --> 00:58:11,494
Predaleko, previše hladno.
702
00:58:11,637 --> 00:58:14,080
Ostaćemo ovde i
spavati sa našim ženama.
703
00:58:14,223 --> 00:58:15,458
Sada. - Sada.
704
00:58:15,601 --> 00:58:18,585
Ne, rečeno mi je da će
Jean de Carrouge biti tamo.
705
00:58:18,728 --> 00:58:21,131
Vreme je da zacelimo ovu ranu.
706
00:58:21,274 --> 00:58:23,506
Nikada se neće promeniti.
Zašto pokušati ponovo?
707
00:58:23,649 --> 00:58:25,716
Jer neprijateljstvo između
vazala Vašeg Visočanstva
708
00:58:25,859 --> 00:58:27,426
donosi samo nevolje i smetnje.
709
00:58:27,569 --> 00:58:28,555
O, Bože!
710
00:58:28,698 --> 00:58:32,599
I zato što sam jednom bio
kum njegovom pokojnom sinu!
711
00:58:32,742 --> 00:58:34,809
Nekada sam imao
mesto u njegovom srcu.
712
00:58:34,952 --> 00:58:36,811
Uradite pravu stvar!
713
00:58:36,954 --> 00:58:40,106
Videćete njegovu
misterioznu ženu.
714
00:58:40,249 --> 00:58:45,612
Izgleda da ju je
jednom pustio iz zatvora.
715
00:58:45,755 --> 00:58:49,908
Možemo se samo nadati
da nije uzeo svoje knjige.
716
00:58:50,051 --> 00:58:52,911
Da li Carrougeova žena čita?
717
00:58:53,054 --> 00:58:56,291
Čujem na toliko
jezika koliko i vi.
718
00:58:56,434 --> 00:58:57,876
Čudan par.
719
00:58:58,019 --> 00:59:00,002
Zar čuda nikada
neće prestati?
720
00:59:00,145 --> 00:59:02,212
Dođite i proslavite,
gospodaru! - Ne.
721
00:59:02,355 --> 00:59:05,497
Doći!
- Ne.
722
00:59:12,990 --> 00:59:14,517
Previše vina. Latina
je pobegla od mene.
723
00:59:14,660 --> 00:59:17,103
„Opraštamo detetu
koje se plaši mraka.
724
00:59:17,246 --> 00:59:21,765
Tragedija su ljudi
koji se plaše svetlosti.
725
00:59:22,416 --> 00:59:25,027
Vaša pristojnost
će biti vaš kraj.
726
00:59:25,170 --> 00:59:27,738
I mojoj iskrenosti nema
kraja. Ne, gospodaru!
727
00:59:27,881 --> 00:59:30,774
Preračunaj!
728
00:59:32,426 --> 00:59:33,704
Žao mi je.
729
00:59:33,847 --> 00:59:35,037
Mislim da će ti se svideti.
730
00:59:35,180 --> 00:59:38,040
Jahaćemo iz doline
do kraja reke.
731
00:59:38,183 --> 00:59:43,035
Mogli bismo tamo večerati.
732
00:59:43,356 --> 00:59:45,756
Moje sluge bi
mogle da imaju piknik.
733
00:59:45,899 --> 00:59:48,551
Oh, Jackues le Gris,
ne gubi dah.
734
00:59:48,694 --> 00:59:51,221
Čuo sam sve o tebi
od dama iz dvorišta.
735
00:59:51,364 --> 00:59:52,639
On se samo hvali.
736
00:59:52,782 --> 00:59:55,467
Karuges.
737
00:59:59,288 --> 01:00:02,138
Izvinite, moja damo.
738
01:00:15,304 --> 01:00:16,955
Karuges.
739
01:00:17,098 --> 01:00:18,665
Grei.
740
01:00:18,808 --> 01:00:22,585
Smiri se! Dobro
urađeno! Vrlo dobar!
741
01:00:22,728 --> 01:00:26,044
Neka ne bude negodovanja
među kraljevim slugama.
742
01:00:26,187 --> 01:00:27,966
Njegovom Veličanstvu
smo svi potrebni sada.
743
01:00:28,109 --> 01:00:31,301
Tako je, dobro rečeno!
744
01:00:31,444 --> 01:00:33,263
Vino!
745
01:00:33,406 --> 01:00:38,842
Poljubi mog prijatelja.
Pokažite blago Carugeove kuće.
746
01:00:46,291 --> 01:00:49,145
Dobro urađeno!
747
01:01:02,307 --> 01:01:05,003
Ako imam...
748
01:01:05,146 --> 01:01:06,877
Da!
749
01:01:07,020 --> 01:01:11,831
Mislim... Tako je!
750
01:01:22,704 --> 01:01:26,638
Šteta što se
nismo sreli do večeras.
751
01:01:27,084 --> 01:01:29,776
Da?
752
01:01:29,919 --> 01:01:37,068
Nisam znao koliko je Carouge
imao sreće sa tako lepom ženom.
753
01:01:37,342 --> 01:01:42,990
Koliko sam čuo, nemaš
problema da dobiješ lepe žene.
754
01:01:43,725 --> 01:01:45,668
I iz onoga što sam čuo,
755
01:01:45,811 --> 01:01:48,463
možemo imati mnogo
toga zajedničkog.
756
01:01:48,606 --> 01:01:51,049
Šta možemo imati zajedničko?
757
01:01:51,192 --> 01:01:55,251
Hvala našoj lepoti.
758
01:01:59,532 --> 01:02:01,516
Veoma ste talentovani za laskanje.
759
01:02:01,659 --> 01:02:03,518
Ja samo govorim istinu.
760
01:02:03,661 --> 01:02:05,103
I šta još?
761
01:02:05,246 --> 01:02:08,388
Da li ste čitalac?
762
01:02:12,377 --> 01:02:15,106
Kao ja.
763
01:02:15,256 --> 01:02:18,398
Idila ruže.
764
01:02:18,676 --> 01:02:23,279
Bilo mi je malo dosadno.
- Dosadan? Knjiga je nesrećna.
765
01:02:24,806 --> 01:02:27,834
Više volim ljubaznost Percivala.
766
01:02:27,977 --> 01:02:31,129
Ovo je mnogo izazovniji
i zanimljiviji roman.
767
01:02:31,272 --> 01:02:32,967
Pametna žena!
768
01:02:33,110 --> 01:02:35,926
Reci mi!
769
01:02:36,069 --> 01:02:38,557
On je naivan i glup.
770
01:02:38,700 --> 01:02:43,061
Ali on ima tako čisto srce
da može zatražiti Gral.
771
01:02:43,204 --> 01:02:45,480
ja se tome divim.
772
01:02:45,623 --> 01:02:47,482
Ja razumem.
773
01:02:47,625 --> 01:02:49,648
On zna šta hoće...
774
01:02:49,791 --> 01:02:53,813
... i ne odustaj
dok to ne dobiješ.
775
01:02:54,131 --> 01:02:56,531
Mesto dobrih umova je zajedno.
776
01:02:56,674 --> 01:02:59,943
Ne žurite!
777
01:03:03,264 --> 01:03:06,117
Karuges.
778
01:03:09,022 --> 01:03:12,872
Tvoja žena me
fascinira, prijatelju.
779
01:03:39,845 --> 01:03:43,161
I sa mišlju koju
možete poželeti, gospodaru.
780
01:03:43,304 --> 01:03:47,531
Ovo nije ništa manje grešno
od činjenice da i ona žudi za mnom.
781
01:04:25,953 --> 01:04:29,515
Molim vas da mi
oprostite. Ja želim...
782
01:05:19,265 --> 01:05:21,698
O Bože?
783
01:05:34,613 --> 01:05:38,507
Nikada vas nisam
video ovakvog, gospodaru.
784
01:05:41,535 --> 01:05:43,146
Ni ja, prijatelju.
785
01:05:43,289 --> 01:05:46,858
Na škotskom frontu
nema obećavajućih vesti.
786
01:05:47,001 --> 01:05:49,445
Možda je ledi
Margerita već udovica.
787
01:05:49,588 --> 01:05:53,449
Ne bih se kladio protiv
Jean de Carrougea u borbi.
788
01:05:53,592 --> 01:05:57,949
Šta misliš o čemu
ona i Jean razgovaraju?
789
01:05:58,092 --> 01:06:00,536
Mislite li da čitaju zajedno?
790
01:06:00,679 --> 01:06:03,988
Ali on je nepismen, zar ne?
791
01:06:04,851 --> 01:06:07,835
Dug prema prijateljima
je najveći od svih.
792
01:06:07,978 --> 01:06:11,916
Veći od ljubavi?
793
01:06:30,084 --> 01:06:32,443
Nisam ga trenirao kako treba.
794
01:06:32,586 --> 01:06:34,405
Ja sam kriv.
795
01:06:34,548 --> 01:06:37,493
Miles! Miles!
796
01:06:37,636 --> 01:06:43,320
Predstavljam vam viteza
Sir Jean de Carrouge!
797
01:06:49,603 --> 01:06:53,925
Gospodaru, vraćam se sa pohoda
u Škotskoj da vam izveštavam.
798
01:06:54,068 --> 01:06:57,418
Ustani, plemeniti
viteže! Govori glasnije!
799
01:07:00,659 --> 01:07:05,100
Probudili smo se nepozvani od
strane naših škotskih saveznika.
800
01:07:05,243 --> 01:07:06,393
Obsadih Uork.
801
01:07:06,536 --> 01:07:11,392
Jači, plemeniti vitez!
Ne čujem te s leđa.
802
01:07:13,003 --> 01:07:16,645
Obsadih Uork.
803
01:07:17,924 --> 01:07:20,367
Gospodaru, vraćam se...
804
01:07:20,510 --> 01:07:23,034
... bez plena i
bez zarobljenika.
805
01:07:23,177 --> 01:07:28,083
I bez 5 od 9
tobdžija pod mojom komandom.
806
01:07:28,226 --> 01:07:30,878
Zaista, vraćam viteza.
807
01:07:31,021 --> 01:07:33,757
Onaj koji je prokleo Škotsku
i vreme kada sam tamo kročio.
808
01:07:33,900 --> 01:07:35,591
Da.
809
01:07:35,734 --> 01:07:37,969
Vest je stigla do vas
810
01:07:38,112 --> 01:07:41,681
za vašu katastrofalnu kampanju.
811
01:07:41,824 --> 01:07:43,474
Bez rezultata,
812
01:07:43,617 --> 01:07:45,893
mada se usuđujem da
kažem ne zbog vašeg vođstva.
813
01:07:46,036 --> 01:07:48,637
Ovo je istina!
814
01:07:52,290 --> 01:07:53,941
Gde ćeš sada, Jean?
815
01:07:54,084 --> 01:07:55,735
Idem u Pariz.
816
01:07:55,878 --> 01:07:57,781
Radim sa blagajnikom
za moju uplatu.
817
01:07:57,924 --> 01:07:58,822
Vrlo dobar.
818
01:07:58,965 --> 01:08:02,943
Sreća nije daleko
od dobrog vojnika.
819
01:08:03,177 --> 01:08:05,412
Postao sam vitez.
820
01:08:05,555 --> 01:08:09,332
Ovo je drugi put da me
niste nazvali "gospodine".
821
01:08:09,475 --> 01:08:12,993
Trećeg neće biti.
822
01:08:18,232 --> 01:08:21,597
Bilo je nenamerno, Sir Jean.
823
01:08:21,740 --> 01:08:25,056
neće me uzeti odozgo...
824
01:08:25,199 --> 01:08:28,183
od ovog štitonoša ...
825
01:08:28,326 --> 01:08:30,646
uzalud sedeći u dvorištu,
826
01:08:30,789 --> 01:08:34,105
čeka da dobije poklone,
827
01:08:34,248 --> 01:08:38,186
posle poklona, posle poklona...
828
01:08:38,464 --> 01:08:41,112
i ne rizikujte ništa!
829
01:08:41,255 --> 01:08:43,940
Ništa.
830
01:08:44,550 --> 01:08:49,372
Možda ćete dobiti više
nekretnina na ovom svetu...
831
01:08:49,515 --> 01:08:51,875
dobiće nekoliko usluga,
832
01:08:52,018 --> 01:08:54,585
više će jesti, piti više...
833
01:08:54,728 --> 01:08:56,840
biće više žena,
834
01:08:56,983 --> 01:09:01,637
inače zvani vojnik.
835
01:09:01,780 --> 01:09:03,679
Ali u ovoj sobi
836
01:09:03,822 --> 01:09:05,304
i jedno u drugom,
837
01:09:05,447 --> 01:09:07,222
u mom društvu
838
01:09:07,365 --> 01:09:09,977
zvaće me „gospodine“.
839
01:09:10,120 --> 01:09:12,227
gospodine
840
01:09:12,370 --> 01:09:14,565
gospodine
841
01:09:14,708 --> 01:09:16,191
stvarno...
842
01:09:16,334 --> 01:09:19,059
dobro gospodine.
843
01:09:20,546 --> 01:09:23,074
Zabavite se u Parizu...
844
01:09:23,217 --> 01:09:25,818
Sir Jean!
845
01:09:27,013 --> 01:09:30,114
To je sve, Jean.
846
01:09:35,185 --> 01:09:37,786
o Bože.
847
01:09:52,202 --> 01:09:53,060
Ko je to?
848
01:09:53,203 --> 01:09:57,564
To sam ja, Adam
Lovell, moja damo.
849
01:09:57,707 --> 01:09:59,650
Adam Lovell?
850
01:09:59,793 --> 01:10:03,395
Stidim se da te
zamolim za veliku uslugu.
851
01:10:03,673 --> 01:10:06,533
Potkovica je pala
na mog konja i ...
852
01:10:06,676 --> 01:10:07,783
Ovde nema nikoga.
853
01:10:07,926 --> 01:10:09,368
Ne smem da otvorim vrata.
854
01:10:09,511 --> 01:10:10,914
Naravno da ne.
855
01:10:11,057 --> 01:10:15,082
Pitao sam se da li mogu da uđem
i da se zagrejem dok ga menjaju.
856
01:10:15,225 --> 01:10:18,045
Žao mi je što
moram da vas pitam.
857
01:10:18,188 --> 01:10:22,583
Za trenutak. Ne
volim da te pitam.
858
01:10:28,738 --> 01:10:32,132
Gospođo, žao mi je
što vam smetam.
859
01:10:33,119 --> 01:10:36,187
Volim te više od bilo koga
drugog i uradio bih sve za tebe.
860
01:10:36,330 --> 01:10:39,358
Sve što imam je tvoje.
861
01:10:39,501 --> 01:10:41,652
Kako možeš da
pričaš sa mnom tako?
862
01:10:41,795 --> 01:10:44,820
Marguerite, kako da
razgovaram sa tobom?
863
01:10:44,963 --> 01:10:47,698
Gospođo, morate znati
da ja nemam gde da idem.
864
01:10:47,841 --> 01:10:50,533
Moja ljubav prema
tebi me je progutala.
865
01:10:50,676 --> 01:10:51,787
Kako se usuđuješ?
866
01:10:51,930 --> 01:10:53,873
Gospođo, kada moj
gospodar traži ljubav...
867
01:10:54,016 --> 01:10:56,415
Nemoj pričati! "Sada
moraš da ideš." Molimo vas.
868
01:10:56,558 --> 01:11:00,745
Čuli ste damu.
Ostavi nas! "O Bože."
869
01:11:06,068 --> 01:11:08,303
Ja sam oženjen. - Da.
870
01:11:08,446 --> 01:11:11,098
Opterećeni ste strašnim teretom.
871
01:11:11,241 --> 01:11:14,601
Hladan, čvrst čovek koji te
ne voli kao što te ja volim.
872
01:11:14,744 --> 01:11:16,603
Ko ne ceni
koliko ste divni!
873
01:11:16,746 --> 01:11:18,397
Molimo vas! "Želim
samo tvoju sreću."
874
01:11:18,540 --> 01:11:20,816
Ne mogu da podnesem da
te vidim kada mi trebaš.
875
01:11:20,959 --> 01:11:23,234
Znam da su finansije
tvoje kuće krhke.
876
01:11:23,377 --> 01:11:27,648
Moj gospodar me
podržava. - Da.
877
01:11:29,467 --> 01:11:32,992
Ali on zna da si ti najviše...
878
01:11:33,135 --> 01:11:36,196
... prefinjeno ...
879
01:11:37,183 --> 01:11:40,492
... i šarmantna žena?
880
01:11:42,188 --> 01:11:44,840
žena ...
881
01:11:44,983 --> 01:11:48,208
... kojoj bih posvetio ceo život.
882
01:11:49,779 --> 01:11:52,595
Oh, slušaj me, ja
sam zaljubljen u tebe.
883
01:11:52,738 --> 01:11:54,934
Znam da i ti
mene voliš. Mora.
884
01:11:55,077 --> 01:11:58,759
Moraš da ideš.
Sada molim vas.
885
01:12:38,160 --> 01:12:41,345
Janet!
886
01:12:46,128 --> 01:12:50,562
Ako bežiš, samo ću te pratiti.
887
01:13:00,890 --> 01:13:01,832
Ne.
- Da.
888
01:13:01,975 --> 01:13:04,661
Ne.
889
01:13:05,147 --> 01:13:08,164
Ne.
890
01:13:11,233 --> 01:13:13,918
Ne.
891
01:13:14,528 --> 01:13:17,129
Ne!
892
01:13:43,809 --> 01:13:46,410
Ne.
893
01:13:48,314 --> 01:13:50,505
Ne.
894
01:13:50,648 --> 01:13:53,585
Molim te nemoj!
895
01:14:45,787 --> 01:14:48,815
Plašiš se krivice,
ali ljubavi moja,
896
01:14:48,958 --> 01:14:52,769
Molim te, nemoj nikome reći.
897
01:14:53,295 --> 01:14:55,862
Za svoju sigurnost.
898
01:14:56,005 --> 01:14:59,158
Ako vaš muž čuje za ovo...
899
01:14:59,301 --> 01:15:01,700
... mogu te ubiti.
900
01:15:01,843 --> 01:15:04,989
On ništa ne govori!
901
01:15:05,347 --> 01:15:09,077
I ćutaću.
902
01:15:14,900 --> 01:15:18,385
Nemoj da se osećaš
loše, ljubavi moja!
903
01:15:18,528 --> 01:15:22,462
Nismo si mogli pomoći.
904
01:15:26,868 --> 01:15:29,064
Oprosti mi, oče,
jer sam sagrešio.
905
01:15:29,207 --> 01:15:31,774
Govori, sine!
906
01:15:31,917 --> 01:15:34,861
Greh nosim na srcu.
907
01:15:35,004 --> 01:15:37,864
Šta je, sine?
908
01:15:38,007 --> 01:15:42,026
Počinio sam greh preljube...
909
01:15:42,180 --> 01:15:45,496
protiv čoveka koga sam
nekada smatrala prijateljem.
910
01:15:45,639 --> 01:15:49,044
Znaš li svoja
naređenja? - Da, tata.
911
01:15:49,187 --> 01:15:51,046
Ja se izvinjavam.
912
01:15:51,189 --> 01:15:55,754
Sine, Matej nam kaže da
onaj ko gleda ženu sa požudom
913
01:15:55,897 --> 01:15:58,593
već je s njom učinio
preljubu u svom srcu.
914
01:15:58,736 --> 01:16:02,378
Ali da li je
ljubav greh, tata?
915
01:16:02,616 --> 01:16:06,061
Kako da tražim oproštaj za
ljubav? - To je đavolja stvar.
916
01:16:06,204 --> 01:16:08,103
Ovaj kušač te vara.
917
01:16:08,246 --> 01:16:10,813
Kao što je Eva namamila
Adama sa božanskog puta.
918
01:16:10,956 --> 01:16:12,147
Ovo nije ljubav.
919
01:16:12,290 --> 01:16:15,566
Onda zašto?
920
01:16:15,709 --> 01:16:18,153
Bog je veran.
921
01:16:18,296 --> 01:16:23,574
Neće dozvoliti da budete u iskušenju
više nego što možete da podnesete.
922
01:16:23,717 --> 01:16:27,071
Ovo je test.
923
01:16:28,390 --> 01:16:30,000
prijatelju. "O Bože."
924
01:16:30,143 --> 01:16:32,744
Sedi!
925
01:16:39,609 --> 01:16:42,919
Moraćete da sednete.
926
01:16:45,823 --> 01:16:48,260
Popij ovo!
927
01:16:53,375 --> 01:16:57,809
Morate popiti sve.
928
01:17:01,383 --> 01:17:05,576
Ne postoji drugi način
da vam ovo kažem naglas.
929
01:17:05,719 --> 01:17:11,081
Protiv vas je podignuta
neopisiva optužba.
930
01:17:11,224 --> 01:17:14,209
Jean de Carrouge, očigledno,
931
01:17:14,352 --> 01:17:15,710
između ostalog,
932
01:17:15,853 --> 01:17:18,629
rekao svima i svima
koji su želeli da slušaju,
933
01:17:18,772 --> 01:17:21,878
da ti ...
934
01:17:22,067 --> 01:17:27,007
... osramotio si njegovu
ženu protiv njene volje.
935
01:17:34,292 --> 01:17:37,097
Ne znam šta da kažem.
936
01:17:38,127 --> 01:17:40,611
Zašto bi to rekao?
937
01:17:40,754 --> 01:17:44,030
Jackues, oboje smo ovde.
938
01:17:44,173 --> 01:17:47,242
moram da znam.
Ovo je ozbiljna stvar.
939
01:17:47,385 --> 01:17:50,694
Optužba je lažna.
940
01:17:53,222 --> 01:17:56,543
Naravno da se buni
kako treba, ali ona je dama.
941
01:17:56,686 --> 01:18:00,040
Nije bio protiv njene volje.
942
01:18:02,231 --> 01:18:04,843
Zašto da radim ovo?
943
01:18:04,986 --> 01:18:07,386
Znaš li da mi
nedostaje žensko društvo?
944
01:18:07,529 --> 01:18:08,971
Ne.
945
01:18:09,114 --> 01:18:12,559
Ali u poslednje
vreme nisi svoj.
946
01:18:12,702 --> 01:18:16,102
Istina je, priznajem, to je osećaj
koji nikada ranije nisam doživeo.
947
01:18:16,245 --> 01:18:19,183
Ljubav ...
948
01:18:20,169 --> 01:18:23,435
... što nisam znao.
949
01:18:24,466 --> 01:18:29,401
Trebala je sva moja
snaga da joj se ne vratim.
950
01:18:30,844 --> 01:18:31,910
Znao sam da nije u redu.
951
01:18:32,053 --> 01:18:34,621
Priznao sam svoju
preljubu i pokajao se.
952
01:18:34,764 --> 01:18:38,253
Ali, kunem se, optužba
za silovanje je lažna.
953
01:18:38,396 --> 01:18:40,919
Naravno da je apsurdno.
Kao što sam i sumnjao.
954
01:18:41,062 --> 01:18:43,089
Ali moram da branim svoje ime.
955
01:18:43,232 --> 01:18:45,091
Ne, ne morate to da radite.
956
01:18:45,234 --> 01:18:46,885
U moju čast,
hoću, gospodaru. Mora.
957
01:18:47,028 --> 01:18:50,136
Znam da čezneš da braniš
svoje ime i svoju čast,
958
01:18:50,279 --> 01:18:54,809
ali običan um nema
kapacitet za ovu vrstu nijansi.
959
01:18:54,952 --> 01:18:56,895
Oni ne razumeju svet kao mi.
960
01:18:57,038 --> 01:18:59,274
Oni vide zločince
i heroje, to je sve.
961
01:18:59,417 --> 01:19:00,399
O Bože ...
962
01:19:00,542 --> 01:19:02,525
Negiraj, poriči, poriči!
963
01:19:02,668 --> 01:19:06,365
Svuda, uvek, bilo
kada i bilo kome.
964
01:19:06,508 --> 01:19:08,198
Nisi počinio preljubu.
965
01:19:08,341 --> 01:19:11,950
Nije se desilo. Nema dokaza.
966
01:19:12,093 --> 01:19:14,829
To će biti tvoja reč
protiv Jean de Carrougea.
967
01:19:14,972 --> 01:19:17,708
Da, gospodaru.
968
01:19:17,851 --> 01:19:20,379
Naravno, moraćemo da
izdržimo javno suđenje,
969
01:19:20,522 --> 01:19:24,631
bićete optuženi za silovanje
970
01:19:24,774 --> 01:19:27,802
i sud će dati tvoj gospodar,
971
01:19:27,945 --> 01:19:30,052
bavi se ovim pitanjem, koje,
972
01:19:30,195 --> 01:19:32,515
proizvoljan,
973
01:19:32,658 --> 01:19:35,967
Ja sam.
974
01:19:40,622 --> 01:19:44,859
Smatram da je Sir Jackues
Le Gris potpuno nevin
975
01:19:45,002 --> 01:19:46,861
i potpuno nevin.
976
01:19:47,004 --> 01:19:49,572
Nalažem da se
krivična žalba poništi
977
01:19:49,715 --> 01:19:51,658
i izbrišite ga iz datoteke.
978
01:19:51,801 --> 01:19:54,869
Neka o ovome
više nema pitanja.
979
01:19:55,012 --> 01:19:57,079
Nema više ogovaranja,
980
01:19:57,222 --> 01:20:00,295
kaznu koju sam izrekao.
981
01:20:00,438 --> 01:20:02,421
Da li se razumelo?
982
01:20:02,564 --> 01:20:05,756
Što se tiče
zakletve ladi Marguerite,
983
01:20:05,899 --> 01:20:09,968
može se samo
zaključiti da verovatno sanja.
984
01:20:10,111 --> 01:20:13,011
Sada kada ove nalaze
treba odmah poslati u Pariz,
985
01:20:13,154 --> 01:20:18,769
pre nego što je ovaj neoprezni
vitez iznervirao kralja ovom glupošću.
986
01:20:18,912 --> 01:20:20,062
Pričati!
987
01:20:20,205 --> 01:20:22,397
Gospodaru, obavešten sam
988
01:20:22,540 --> 01:20:25,652
da je Žan de Karuž
već otišao u Pariz.
989
01:20:25,795 --> 01:20:31,022
Trenutno se obraća
Njegovom Veličanstvu.
990
01:20:38,015 --> 01:20:39,706
Užas!
991
01:20:39,849 --> 01:20:41,708
Korist sveštenstva.
992
01:20:41,851 --> 01:20:45,752
Ne postoji odluka koju treba
doneti. Vi ste maloletni duhovnik.
993
01:20:45,895 --> 01:20:48,799
Na ovaj način možete izbeći
nadležnost svetovnih sudova
994
01:20:48,942 --> 01:20:54,637
i da im sudi Crkva tamo
gde su uslovi povoljniji.
995
01:20:54,780 --> 01:20:56,639
Ljudi u službi Crkve
996
01:20:56,782 --> 01:21:00,687
mnogo je manje
optuženih za silovanje.
997
01:21:00,830 --> 01:21:04,899
Oslobodite se stroge
kazne tvrdeći u korist duha,
998
01:21:05,042 --> 01:21:08,274
mi ćemo naterati Crkvu da presudi
slučaj da se tome stane na kraj.
999
01:21:08,417 --> 01:21:11,895
Ali šta je sa mojim imenom?
1000
01:21:13,591 --> 01:21:15,658
Bilo je ...
1001
01:21:15,801 --> 01:21:18,526
... idila?
1002
01:21:19,517 --> 01:21:20,707
Bez pominjanja.
1003
01:21:20,850 --> 01:21:26,212
Čudno je što tvrdi da je
silovan, rizikujući svoj život.
1004
01:21:26,355 --> 01:21:28,294
Zašto bi to uradio?
1005
01:21:28,437 --> 01:21:32,511
Cela Francuska priča o
tome, a ja sam nevin.
1006
01:21:32,654 --> 01:21:35,554
Javno sam rekao da
se to nije dogodilo!
1007
01:21:35,697 --> 01:21:40,395
Pa ipak, pod ekstremnim pritiskom
i rizikujući svoje ime i ugled,
1008
01:21:40,538 --> 01:21:45,389
Ladi Marguerite je
rekla da se to dogodilo.
1009
01:21:47,709 --> 01:21:51,029
Formalno se ne radi o njoj.
1010
01:21:51,172 --> 01:21:52,739
Silovanje nije
zločin nad ženom.
1011
01:21:52,882 --> 01:21:56,114
Ovo je imovinski zločin
protiv njenog muža staratelja.
1012
01:21:56,257 --> 01:21:58,116
U slučaju Žana de Karuža.
1013
01:21:58,259 --> 01:22:04,572
Ovo nije problem zbog kojeg bi
duel trebalo da se održava do smrti.
1014
01:22:04,810 --> 01:22:08,788
Mora se odlučiti diskretno.
1015
01:22:12,149 --> 01:22:15,627
Prihvatite korist sveštenstva.
1016
01:22:16,654 --> 01:22:19,923
Ja nisam kukavica.
1017
01:22:28,165 --> 01:22:31,902
Uzvišeni i moćni kralj
i naš suvereni gospodar...
1018
01:22:32,045 --> 01:22:33,448
Predstavljati se.
1019
01:22:33,591 --> 01:22:35,450
Žak le Gris ...
1020
01:22:35,593 --> 01:22:39,157
štitonoša i optuženi,
1021
01:22:39,300 --> 01:22:41,411
i ovim,
1022
01:22:41,554 --> 01:22:45,580
sve gore navedene
optužbe, posebno...
1023
01:22:45,723 --> 01:22:47,918
... za njega Jean de Carrouge
1024
01:22:48,061 --> 01:22:51,787
da nezakonito...
1025
01:22:52,397 --> 01:22:53,840
... i plotski,
1026
01:22:53,983 --> 01:22:59,053
Poznavao bih njegovu ženu,
ledi Marguerite de Carrouge...
1027
01:22:59,196 --> 01:23:01,724
u trećoj nedelji
prošlog januara...
1028
01:23:01,867 --> 01:23:04,310
... ili u bilo
koje drugo vreme.
1029
01:23:04,453 --> 01:23:07,894
I tvrdim, štedeći
čast Vašeg Veličanstva,
1030
01:23:08,037 --> 01:23:09,484
da ovaj vitez,
1031
01:23:09,627 --> 01:23:11,441
lažno
1032
01:23:11,584 --> 01:23:14,569
i nestašan, lagao je!
1033
01:23:14,712 --> 01:23:16,446
Da je lažno
1034
01:23:16,589 --> 01:23:20,692
a loše je to reći.
1035
01:23:21,803 --> 01:23:25,321
I nastavljam...
1036
01:23:26,431 --> 01:23:29,752
... i uz Božiju pomoć ...
1037
01:23:29,895 --> 01:23:33,036
... i sa našom Bogorodicom ...
1038
01:23:33,354 --> 01:23:38,834
... Kunem se da ću učiniti sve što je
potrebno da dokažem svoju nevinost.
1039
01:23:51,332 --> 01:23:55,193
Vitez i štitonoša su dobro govorili.
1040
01:23:55,336 --> 01:23:57,696
Sada se strankama
nalaže da dostave zapažanja
1041
01:23:57,839 --> 01:24:02,869
na osnovu čega će po prijemu
sud doneti odluku nakon 2 nedelje.
1042
01:24:03,012 --> 01:24:06,789
Ako neko od muškaraca
pokuša da pobegne iz Pariza,
1043
01:24:06,932 --> 01:24:10,040
biće prihvaćen kao
znak njegove krivice.
1044
01:24:10,183 --> 01:24:14,128
Nalozi za hapšenje
biće raspisani...
1045
01:24:14,271 --> 01:24:18,041
... i biće obešen.
1046
01:24:25,490 --> 01:24:31,679
Kralj će odlučiti da li do
duela zaista treba da dođe.
1047
01:24:36,545 --> 01:24:40,227
Šta sledi dalje?
1048
01:24:44,177 --> 01:24:49,203
TREĆE POGLAVLjE
Istina prema LEJDI MARGERIT
1049
01:24:49,346 --> 01:24:52,627
Istina ...
1050
01:24:52,770 --> 01:24:56,923
Imaćete 330 funti u novčićima,
nameštaju, tkaninama i nakitu,
1051
01:24:57,066 --> 01:25:00,174
pored imanja u
Mont a Gudou, kao i ...
1052
01:25:00,317 --> 01:25:03,587
Šta kažete na Anu-le-Focon?
1053
01:25:04,073 --> 01:25:09,593
Bio sam prinuđen da prodam
ovu imovinu grofu Pjeru.
1054
01:25:15,248 --> 01:25:21,437
Složio sam se da ova zemlja pripada
onome ko se oženio tvojom ćerkom.
1055
01:25:22,715 --> 01:25:24,450
Nije li to deo miraza?
1056
01:25:24,593 --> 01:25:28,326
Nisam mogao da platim
kiriju. - Obećao si mi.
1057
01:25:28,469 --> 01:25:30,829
Razgovarali smo o tome.
1058
01:25:30,972 --> 01:25:36,378
Moja ćerka dolazi sa novcem i zemljom
koje sam ponudio. Ovo je ono što imam.
1059
01:25:36,521 --> 01:25:39,253
A šta je sa cenom neveste?
1060
01:25:39,396 --> 01:25:45,292
Dajem ti vredno ime.
1061
01:25:53,454 --> 01:25:58,316
Očekujem li od nje da može da
ispuni svoje obaveze kao supruga?
1062
01:25:58,459 --> 01:26:00,194
Hajde da napravimo naslednika.
1063
01:26:00,337 --> 01:26:03,277
Moja ćerka je jaka i zdrava...
1064
01:26:03,420 --> 01:26:07,234
i spremna da poštuje brak.
1065
01:26:07,760 --> 01:26:12,578
Začeće naslednika i
kasnije dece biće brzo.
1066
01:26:12,721 --> 01:26:16,159
I množi se.
1067
01:26:21,522 --> 01:26:24,167
Nastavi!
1068
01:26:24,822 --> 01:26:28,087
Venčanje će se nastaviti!
1069
01:26:53,014 --> 01:26:56,031
Ti si savršena.
1070
01:27:19,164 --> 01:27:23,018
Nadam se da si uživao.
1071
01:27:24,129 --> 01:27:27,321
Da, gospodaru, mnogo.
1072
01:27:27,464 --> 01:27:33,079
Nisam mogao da
tražim bolju bračnu noć.
1073
01:27:33,222 --> 01:27:38,449
Možda sam večeras
ostala trudna.
1074
01:27:51,404 --> 01:27:53,347
Mislim da će ti se
svideti. Mi ćemo se voziti...
1075
01:27:53,490 --> 01:27:57,553
iz doline tamo gde ... ''
Gospodaru. Carouges.
1076
01:28:09,927 --> 01:28:12,242
Karuges.
1077
01:28:12,385 --> 01:28:13,828
Grei.
1078
01:28:13,971 --> 01:28:17,287
Smiri se! Dobro
urađeno! Vrlo dobar!
1079
01:28:17,430 --> 01:28:21,335
Neka ne bude negodovanja
među kraljevim slugama.
1080
01:28:21,478 --> 01:28:23,461
Margarit, vino!
1081
01:28:23,604 --> 01:28:29,332
Poljubi mog prijatelja. Pokažite
gostoprimstvo u Carougesovoj kući.
1082
01:28:47,212 --> 01:28:50,404
Ko je ovaj štitonoša?
Opasno je lepo.
1083
01:28:50,547 --> 01:28:52,907
Ima reputaciju.
1084
01:28:53,050 --> 01:28:56,034
Da se gospodar nije vratio iz
bitke, rado bih mu učvrstio ugled.
1085
01:28:56,177 --> 01:28:57,787
Mislim da se to
tako može urediti.
1086
01:28:57,930 --> 01:29:00,454
Marie. - Kako
možeš tako da pričaš?
1087
01:29:00,597 --> 01:29:03,041
Ne bi trebalo da nas
vide niti da čuju od vas.
1088
01:29:03,184 --> 01:29:04,750
Muž bi mi uzeo glavu.
1089
01:29:04,893 --> 01:29:06,881
Ali ćeš umreti srećan.
1090
01:29:08,986 --> 01:29:10,592
Čujem, fascinantno.
1091
01:29:10,735 --> 01:29:13,387
Istina, on je lep i šarmantan,
1092
01:29:13,530 --> 01:29:17,420
ali mu moj muž ne veruje.
1093
01:29:22,911 --> 01:29:24,814
Ponosan na tebe.
1094
01:29:24,957 --> 01:29:27,565
Znam da je ovo
pomirenje moralo biti teško.
1095
01:29:27,708 --> 01:29:30,236
Dao si mi dobar savet.
1096
01:29:30,379 --> 01:29:32,907
Dobar si sa Žakom le Grisom.
1097
01:29:33,050 --> 01:29:36,900
Ovaj čovek nije na mestu.
1098
01:29:37,054 --> 01:29:38,828
Ali pogledaj ...
1099
01:29:38,971 --> 01:29:44,042
kako osmeh i lepa reč
čine više od pretnje.
1100
01:29:44,185 --> 01:29:47,202
Čak i ako nisi iskren.
1101
01:29:51,400 --> 01:29:53,135
Dok me nema
1102
01:29:53,278 --> 01:29:54,929
pored bogate žetve,
1103
01:29:55,072 --> 01:29:58,100
što više izlazimo
iz konjogojstva.
1104
01:29:58,243 --> 01:30:00,226
A od naplate kirije?
1105
01:30:00,369 --> 01:30:01,892
Da.
1106
01:30:02,035 --> 01:30:03,894
Ostani tamo!
1107
01:30:04,037 --> 01:30:06,148
Kupio sam ovu
kobilu za rasplod.
1108
01:30:06,291 --> 01:30:09,692
Dolazi iz dugačkog
niza ratnih konja.
1109
01:30:09,835 --> 01:30:12,739
Od njega će se dobiti
mnogo vrednih ždrebeta.
1110
01:30:12,882 --> 01:30:13,948
Ponekad razlika
1111
01:30:14,091 --> 01:30:18,076
između pobede i poraza,
između života i smrti...
1112
01:30:18,219 --> 01:30:20,663
U jednu ruku! U jednu ruku!
1113
01:30:20,806 --> 01:30:23,413
Budite oprezni sa kapijom!
1114
01:30:23,556 --> 01:30:25,251
Ne!
1115
01:30:25,394 --> 01:30:27,501
Lako!
1116
01:30:27,644 --> 01:30:28,378
Ne!
1117
01:30:28,521 --> 01:30:30,965
Polako, devojčice!
1118
01:30:31,108 --> 01:30:32,715
Lako! "Uhvatite je!"
1119
01:30:32,858 --> 01:30:35,385
Ne pastuv!
1120
01:30:35,528 --> 01:30:37,263
Ne! Ne ti!
1121
01:30:37,406 --> 01:30:40,508
Ne sa mojom kobilom!
1122
01:30:42,912 --> 01:30:44,979
Kapije su zatvorene!
1123
01:30:45,122 --> 01:30:47,521
Da, gospodaru.
1124
01:30:47,664 --> 01:30:50,817
Kobila je na vrućini!
1125
01:30:50,960 --> 01:30:53,279
To nisu beznačajne stvari.
1126
01:30:53,422 --> 01:30:56,107
To košta.
1127
01:30:58,760 --> 01:31:03,863
Ovde se ništa ne bi
radilo da nije bilo mene.
1128
01:31:28,373 --> 01:31:32,775
Nadam se da je tvoja mala smrt
bila nezaboravna i produktivna.
1129
01:31:32,918 --> 01:31:36,311
Bio je kao niko drugi.
1130
01:31:42,719 --> 01:31:46,782
Zašto još nisam zatrudnela?
1131
01:31:47,724 --> 01:31:50,420
Toliko želim bebu!
1132
01:31:50,563 --> 01:31:56,207
Želja za bebom nema nikakve veze
sa tim, Marguerite. Treba nam sin.
1133
01:31:56,485 --> 01:31:59,469
Mislite da ja to ne znam?
1134
01:31:59,612 --> 01:32:01,303
Ne razmišljam ni o čemu drugom.
1135
01:32:01,446 --> 01:32:05,969
Nisam imao ovaj problem
sa svojom prvom ženom.
1136
01:32:08,289 --> 01:32:10,396
Vraćam se za nekoliko meseci.
1137
01:32:10,539 --> 01:32:13,523
Ovde ćeš biti siguran sa
mojom majkom i tvojim slugama.
1138
01:32:13,666 --> 01:32:17,027
Nikada ne treba da
ostanete bez nadzora.
1139
01:32:17,170 --> 01:32:19,573
I ne budi tako tužan!
1140
01:32:19,716 --> 01:32:23,409
Više volim da sam dobro
raspoložen kada idem u rat.
1141
01:32:23,552 --> 01:32:27,863
Ponosan sam na vas, gospodaru.
1142
01:32:29,266 --> 01:32:32,294
Ti ćeš se pobrinuti za vili.
Uverite se da se ne pokvari.
1143
01:32:32,437 --> 01:32:35,787
Naravno.
1144
01:32:46,659 --> 01:32:47,766
Dobro jutro! "gospođo."
1145
01:32:47,909 --> 01:32:49,227
Miladi.
- Dobro jutro!
1146
01:32:49,370 --> 01:32:51,437
Dobro jutro, Henri!
1147
01:32:51,580 --> 01:32:54,064
Dobro jutro i vama, moja damo!
1148
01:32:54,207 --> 01:32:57,359
Čini se da zadatak ide dobro.
1149
01:32:57,502 --> 01:32:59,237
Da moja damo.
1150
01:32:59,380 --> 01:33:02,324
Zašto je onda u štali?
1151
01:33:02,467 --> 01:33:06,946
Pre nego što je otišao,
majstor mi je rekao da to uradim.
1152
01:33:08,013 --> 01:33:11,249
Moj muž zna mnogo o konjima.
1153
01:33:11,392 --> 01:33:13,211
Da ih jaše.
1154
01:33:13,354 --> 01:33:16,536
Njihov rast prepuštam vama.
1155
01:33:17,650 --> 01:33:21,383
Za zdravlje kobile bilo
bi bolje da slobodno trči.
1156
01:33:21,526 --> 01:33:24,054
Onda će slobodno trčati.
1157
01:33:24,197 --> 01:33:27,214
Hvala vam, moja damo.
1158
01:33:32,205 --> 01:33:36,358
Ovo je prošlomesečna
kirija, moja damo.
1159
01:33:36,501 --> 01:33:38,528
Ne mogu da platim?
1160
01:33:38,671 --> 01:33:42,606
Vaš gospodar nije
došao da ga uzme.
1161
01:33:46,635 --> 01:33:49,287
Šta?
- Ne.
1162
01:33:49,430 --> 01:33:52,622
Ali to nije problem.
1163
01:33:52,765 --> 01:33:56,035
Zahvaljujući.
1164
01:34:10,159 --> 01:34:12,018
Henri!
1165
01:34:12,161 --> 01:34:14,688
Da moja damo.
1166
01:34:14,831 --> 01:34:17,607
Nisu li volovi prespori?
1167
01:34:17,750 --> 01:34:20,026
Otopljenje je došlo
kasno ove godine.
1168
01:34:20,169 --> 01:34:21,735
Bilo im je teško.
1169
01:34:21,878 --> 01:34:25,367
Ako želimo da posejemo zob na
vreme za žetvu, moramo da požurimo.
1170
01:34:25,510 --> 01:34:27,741
Voleo bih da koristim konje.
1171
01:34:27,884 --> 01:34:32,082
Nikada ih ne koristimo u ove svrhe.
Gospodar misli da su previše vredni.
1172
01:34:32,225 --> 01:34:36,626
Neće imati vrednosti ako
ove zime umrem od gladi.
1173
01:34:36,769 --> 01:34:38,420
Vidi ovo urađeno.
1174
01:34:38,563 --> 01:34:41,248
Odmah.
1175
01:34:42,944 --> 01:34:45,595
Vidim da vas je sunce
malo uhvatilo, moja damo.
1176
01:34:45,738 --> 01:34:47,261
Dobro izgledaš.
- Da?
1177
01:34:47,404 --> 01:34:49,263
Više volim da
ne budem ružičasta.
1178
01:34:49,406 --> 01:34:50,973
Iako je to bio divan dan.
1179
01:34:51,116 --> 01:34:54,520
Malo boje na nečijem
licu dokazuje da je živ.
1180
01:34:54,663 --> 01:34:55,894
Ne baš.
1181
01:34:56,037 --> 01:35:00,066
Jeste li čuli da sledeće nedelje u
selo dolazi poznati krojač iz Pariza?
1182
01:35:00,209 --> 01:35:04,530
Naporno ste radili. Zašto
ne nabavite novu haljinu?
1183
01:35:04,673 --> 01:35:05,864
O, ne znam.
1184
01:35:06,007 --> 01:35:08,282
Kopirajte haljine koje
nosi kraljica Izabo.
1185
01:35:08,425 --> 01:35:09,491
Prave talase.
1186
01:35:09,634 --> 01:35:10,829
Video sam ih.
1187
01:35:10,972 --> 01:35:12,454
Izrez je veoma veliki.
1188
01:35:12,597 --> 01:35:17,043
Toliko veliki da se vide
izbušene bradavice kraljice.
1189
01:35:17,186 --> 01:35:18,168
On ga nema.
1190
01:35:18,311 --> 01:35:21,255
Oh, takođe.
- Banu.
1191
01:35:21,398 --> 01:35:23,797
Dobro veče!
1192
01:35:23,940 --> 01:35:26,918
Dobro veče!
1193
01:35:29,698 --> 01:35:32,851
Čini se da stvari
idu prilično dobro.
1194
01:35:32,994 --> 01:35:35,437
Volim da radim ove zadatke.
1195
01:35:35,580 --> 01:35:37,519
Volim to.
1196
01:35:37,662 --> 01:35:39,229
Dok se ne vrati iz Škotske,
1197
01:35:39,372 --> 01:35:41,567
naravno.
1198
01:35:41,710 --> 01:35:43,069
Šteta je, međutim,
1199
01:35:43,212 --> 01:35:47,737
da svog muža ne možete držati
podalje od sukoba sa drugima.
1200
01:35:47,880 --> 01:35:52,403
Jean radi ono
što smatra potrebnim.
1201
01:35:53,762 --> 01:35:58,241
Mogu li da pitam
šta radiš? Izgleda sjajno.
1202
01:35:58,727 --> 01:36:00,170
kažem tužno,
1203
01:36:00,313 --> 01:36:02,004
da je to nešto...
1204
01:36:02,147 --> 01:36:06,256
naizgled besplodno.
1205
01:36:06,399 --> 01:36:10,293
Veoma ste okrutni.
1206
01:36:11,112 --> 01:36:13,223
Ja sam dobra žena.
1207
01:36:13,366 --> 01:36:17,969
Sve dok obavljate
svoje dužnosti kao supruga.
1208
01:36:19,540 --> 01:36:24,227
Ili možda ne možete biti srećni.
1209
01:36:33,134 --> 01:36:34,660
Kako spavaš?
1210
01:36:34,803 --> 01:36:36,370
Često prekidan.
1211
01:36:36,513 --> 01:36:39,333
Labavi zglobovi.
1212
01:36:39,476 --> 01:36:42,208
Gorak ukus u ustima?
1213
01:36:42,351 --> 01:36:45,412
Ne znam.
1214
01:36:46,022 --> 01:36:50,969
Gospođo, izgleda da patite od
neravnoteže četiri raspoloženja,
1215
01:36:51,112 --> 01:36:54,056
Pre svega, crna lopta.
1216
01:36:54,199 --> 01:36:55,681
Veoma ste melanholični,
1217
01:36:55,824 --> 01:36:59,561
telo ti je hladno i suvo.
1218
01:36:59,704 --> 01:37:00,810
Možda ovo
1219
01:37:00,953 --> 01:37:03,649
zajedno sa drugim faktorima
1220
01:37:03,792 --> 01:37:05,399
uključujući Božiju volju,
1221
01:37:05,542 --> 01:37:09,272
može sprečiti začeće.
1222
01:37:11,256 --> 01:37:14,784
Mora da ima lep kraj,
1223
01:37:14,927 --> 01:37:18,164
kao tvoj muž, da imaš dete.
1224
01:37:18,307 --> 01:37:20,082
Imate li tako nešto?
1225
01:37:20,225 --> 01:37:22,376
Da.
1226
01:37:22,519 --> 01:37:27,381
Da li vam je prijatan
odnos sa suprugom?
1227
01:37:27,524 --> 01:37:30,918
Da, naravno, doktore.
1228
01:37:31,528 --> 01:37:37,015
Mada nisam siguran da
prolazim kroz „malu smrt“, kako kažu.
1229
01:37:37,158 --> 01:37:41,895
Ali ako vam je
prijatno, onda to uradite.
1230
01:37:42,038 --> 01:37:44,146
Vrlo dobar.
1231
01:37:44,289 --> 01:37:46,024
Kada se Žan vrati,
biće mu zahvalan
1232
01:37:46,167 --> 01:37:50,572
da sam napravio red u
računima kao i u ostalima.
1233
01:37:50,715 --> 01:37:53,239
Možda vam neće smetati cena.
1234
01:37:53,382 --> 01:37:55,365
Hajde da oboje
uzmemo naše haljine.
1235
01:37:55,508 --> 01:37:57,411
Iznenadite svog novog muža!
1236
01:37:57,554 --> 01:37:58,997
Ne bi pristao.
1237
01:37:59,140 --> 01:38:02,456
Rekao bi da
imam dovoljno haljina.
1238
01:38:02,599 --> 01:38:03,833
oženjen sam kratko,
1239
01:38:03,976 --> 01:38:05,751
ali sada razumem
težinu ovog sporazuma.
1240
01:38:05,894 --> 01:38:08,506
Upravo si oženjen. Sigurno
se ne osećate preopterećeno.
1241
01:38:08,649 --> 01:38:13,793
Bernard je štedljiv čovek
i ne voli da me ljubi.
1242
01:38:14,903 --> 01:38:16,846
Mislio sam da će mu
izgled biti prijatniji.
1243
01:38:16,989 --> 01:38:20,226
Umesto toga,
postalo je odbojnije.
1244
01:38:20,369 --> 01:38:25,428
Pa mi je laknulo,
valjda, poljupcima.
1245
01:38:26,751 --> 01:38:29,815
On nije kao Žan,
zgodan i velikodušan.
1246
01:38:29,958 --> 01:38:34,189
Moj brak nije bez problema.
1247
01:38:43,184 --> 01:38:44,830
Biću tamo, dame.
1248
01:38:44,973 --> 01:38:47,867
Hvala vam.
1249
01:39:18,383 --> 01:39:22,244
Uprkos mnogim žalosnim
osobinama Le Grisa,
1250
01:39:22,387 --> 01:39:24,582
ne možete biti
slepi za njegov izgled.
1251
01:39:24,725 --> 01:39:28,586
Koliko god bilo
nepristojno. - I uvredljivo.
1252
01:39:28,729 --> 01:39:32,254
Svi su tako glupi!
1253
01:39:32,397 --> 01:39:35,542
Ovo je istina.
1254
01:39:49,498 --> 01:39:52,683
Dobrodošli nazad, gospodine!
1255
01:40:00,969 --> 01:40:03,987
Dobro došla kući, ljubavi moja!
1256
01:40:25,286 --> 01:40:26,976
Tako mi je drago da te vidim!
1257
01:40:27,119 --> 01:40:29,187
Bože, Marguerite!
1258
01:40:29,330 --> 01:40:32,555
Jesi li izgubio dostojanstvo?
1259
01:40:33,334 --> 01:40:38,612
Popnite se gore dok drugi
ne pomisle da ste u neredu.
1260
01:40:38,755 --> 01:40:42,189
Ja sam tvoja žena.
1261
01:40:51,520 --> 01:40:55,961
Dobro došao kući,
moj hrabri sine!
1262
01:40:56,104 --> 01:40:57,423
Zahvaljujući.
1263
01:40:57,566 --> 01:41:02,585
Da sam videla haljinu ili znala
da je napravljena, zaustavila bih je.
1264
01:41:05,197 --> 01:41:07,433
A kako biste to
uradili u mojoj kući?
1265
01:41:07,576 --> 01:41:09,227
Pitam se.
1266
01:41:09,370 --> 01:41:13,146
Hoćeš li dozvoliti svojoj ženi
da razgovara sa mnom tim tonom?
1267
01:41:13,289 --> 01:41:15,525
Margarita je po
prirodi žena, majka.
1268
01:41:15,668 --> 01:41:17,819
Odluke koje donosi su njene.
1269
01:41:17,962 --> 01:41:21,356
Kao i naučene lekcije.
1270
01:41:23,552 --> 01:41:27,245
Moram sutra u Pariz.
Neću biti tu nedelju dana.
1271
01:41:27,388 --> 01:41:30,288
Ali ti si bolestan.
Moraš ostati ovde u kući.
1272
01:41:30,431 --> 01:41:34,212
Da, ostanite, molim
vas! - Dugujem novac.
1273
01:41:34,355 --> 01:41:37,130
Nameravam da ih
uzmem. - Naravno.
1274
01:41:37,273 --> 01:41:39,925
Možda biste mogli da
posetite neke stare prijatelje.
1275
01:41:40,068 --> 01:41:43,008
Le Gris je u Argentini.
1276
01:41:43,151 --> 01:41:46,881
Zašto Le Gris?
1277
01:41:48,533 --> 01:41:52,394
Molim te, pobrini se da
Alice bude sa njom dok mene nema.
1278
01:41:52,537 --> 01:41:55,565
Zabranjujem ti da napustiš vilu.
1279
01:41:55,708 --> 01:41:58,849
To je opasno.
1280
01:41:59,588 --> 01:42:02,488
Voleo bih da
vidim svoje prijatelje.
1281
01:42:02,631 --> 01:42:04,450
Tako smo izolovani!
1282
01:42:04,593 --> 01:42:07,734
Tako je.
1283
01:42:23,612 --> 01:42:25,887
Odlaziš - Da.
1284
01:42:26,030 --> 01:42:27,597
Kada ćeš se vratiti?
1285
01:42:27,740 --> 01:42:31,641
Kad završim posao.
Pre nego što padne noć.
1286
01:42:31,784 --> 01:42:35,269
Jean je insistirao da
ne ostanem sam. Čuo si ga.
1287
01:42:35,412 --> 01:42:38,013
Antoine!
1288
01:42:48,300 --> 01:42:51,110
Sov!
1289
01:42:51,387 --> 01:42:54,741
8, 9, 10, 11, 12...
1290
01:43:02,314 --> 01:43:05,584
Sedi!
1291
01:43:12,240 --> 01:43:13,935
Ko je to?
1292
01:43:14,078 --> 01:43:16,021
Ja sam.
1293
01:43:16,164 --> 01:43:20,307
Adam Luvel, dragi moj.
1294
01:43:21,710 --> 01:43:24,851
Adam Lovell?
1295
01:43:27,339 --> 01:43:29,743
Zdravo!
1296
01:43:29,886 --> 01:43:32,410
Imam veliku molbu.
1297
01:43:32,553 --> 01:43:34,916
Na konja mi je pala potkovica.
1298
01:43:35,059 --> 01:43:37,042
Ovde nema nikoga. Ne
smem da otvorim vrata.
1299
01:43:37,185 --> 01:43:39,084
Naravno. Razumem.
1300
01:43:39,227 --> 01:43:40,710
Kad bih mogao...
1301
01:43:40,853 --> 01:43:42,924
da sačekaš unutra
dok nosiš cipele?
1302
01:43:43,067 --> 01:43:45,214
Samo da se malo zagrejem.
1303
01:43:45,357 --> 01:43:47,717
Neće dugo trajati.
1304
01:43:47,860 --> 01:43:49,427
To je samo neprijatnost.
1305
01:43:49,570 --> 01:43:52,923
Žao mi je što moram
da vas pitam. - Molim vas.
1306
01:43:54,951 --> 01:43:57,720
Oh, nisam sam.
1307
01:43:58,162 --> 01:44:02,889
Gospođo, žao mi
je što vam smetam.
1308
01:44:13,177 --> 01:44:15,902
Volim te.
1309
01:44:16,100 --> 01:44:19,326
Više nego bilo ko drugi.
1310
01:44:19,600 --> 01:44:22,705
I uradio bih sve za tebe.
1311
01:44:22,855 --> 01:44:25,879
Sve što imam je tvoje.
1312
01:44:26,022 --> 01:44:28,093
Kako možeš da
pričaš sa mnom tako?
1313
01:44:28,236 --> 01:44:32,419
Marguerite, kako da
razgovaram sa tobom?
1314
01:44:32,741 --> 01:44:35,725
Gospođa mora da zna
da nemam gde da idem.
1315
01:44:35,868 --> 01:44:39,729
Moja ljubav prema
tebi me je progutala.
1316
01:44:39,872 --> 01:44:40,894
Kako se usuđuješ?
1317
01:44:41,037 --> 01:44:42,648
Gospođo, kada moj
gospodar traži ljubav...
1318
01:44:42,791 --> 01:44:43,985
Morate otići
sada. Molimo vas.
1319
01:44:44,128 --> 01:44:48,355
Čuli ste damu.
Ostavi nas! "O Bože."
1320
01:44:57,389 --> 01:45:00,914
Ja sam udata.
- Da.
1321
01:45:01,057 --> 01:45:04,495
A vi ste opterećeni
strašnim teretom.
1322
01:45:04,645 --> 01:45:08,173
Hladan, čvrst čovek koji te
ne voli kao što te ja volim.
1323
01:45:08,316 --> 01:45:10,343
Ko ne ceni koliko ste divni!
1324
01:45:10,486 --> 01:45:12,762
Molim te, ne pričaj o mom mužu!
1325
01:45:12,905 --> 01:45:15,929
Ja samo želim tvoju sreću.
1326
01:45:16,072 --> 01:45:20,309
Ne mogu da podnesem da
te vidim kada mi trebaš.
1327
01:45:20,452 --> 01:45:23,228
Znam da su finansije
tvoje kuće krhke.
1328
01:45:23,371 --> 01:45:27,894
Moj gospodar me
podržava. - Da.
1329
01:45:31,756 --> 01:45:35,036
Ali on zna da ste najprefinjeniji
1330
01:45:35,179 --> 01:45:38,152
i šarmantna žena?
1331
01:45:38,346 --> 01:45:42,533
Žena kojoj bih posvetio ceo život.
1332
01:45:46,522 --> 01:45:50,373
Slušaj me, zaljubljen sam u tebe.
1333
01:45:51,483 --> 01:45:55,388
I znam da i ti
mene voliš. Mora.
1334
01:45:55,531 --> 01:45:59,714
Moraš da ideš.
Molimo vas!
1335
01:46:04,621 --> 01:46:07,558
Margarita, ne opiri se!
1336
01:46:31,315 --> 01:46:34,084
Janet!
1337
01:46:37,573 --> 01:46:40,631
Janet!
1338
01:46:42,246 --> 01:46:46,096
Ako bežiš, samo ću te pratiti.
1339
01:46:50,418 --> 01:46:53,480
Janet!
1340
01:46:57,802 --> 01:47:02,152
Sada! Sada!
1341
01:47:08,060 --> 01:47:10,829
Dođi!
1342
01:47:12,400 --> 01:47:15,081
Ne.
1343
01:47:16,112 --> 01:47:19,586
Ne!
1344
01:47:36,588 --> 01:47:41,275
Sada! Sada! Sada!
1345
01:48:05,910 --> 01:48:06,852
Ne!
1346
01:48:06,995 --> 01:48:08,810
Ne! Molimo vas!
1347
01:48:08,953 --> 01:48:13,398
Molim te ne radi to!
1348
01:48:13,541 --> 01:48:16,058
Molimo vas!
1349
01:48:17,045 --> 01:48:20,062
Ovo je naš trenutak.
1350
01:49:06,010 --> 01:49:09,031
Molimo vas!
1351
01:49:38,963 --> 01:49:42,115
Osećate se krivim.
1352
01:49:42,258 --> 01:49:46,119
Oh, ali, ljubavi moja,
molim te, nemoj nikome reći.
1353
01:49:46,262 --> 01:49:49,410
Za svoju sigurnost.
1354
01:49:49,553 --> 01:49:52,165
Ako vaš muž čuje za
to, može da vas ubije.
1355
01:49:52,308 --> 01:49:54,949
On ništa ne govori!
1356
01:50:13,245 --> 01:50:16,931
Nemoj da se osećaš
loše, ljubavi moja!
1357
01:50:17,293 --> 01:50:20,727
Nismo si mogli pomoći.
1358
01:51:11,387 --> 01:51:15,237
Gospođo, vratili smo se.
1359
01:51:24,732 --> 01:51:27,344
Probao sam novog kuvara i
hrana je bila veoma ukusna,
1360
01:51:27,487 --> 01:51:28,930
pored sira.
1361
01:51:29,073 --> 01:51:33,891
Nikada nisam voleo ovaj sir,
ali nažalost ima ga svuda.
1362
01:51:34,034 --> 01:51:35,268
Zahvaljujući.
1363
01:51:35,411 --> 01:51:37,811
Postoji jedna,
1364
01:51:37,954 --> 01:51:41,307
i zaboravio sam mu ime...
1365
01:51:41,501 --> 01:51:46,312
Kroz njega postoje
različite boje.
1366
01:51:47,007 --> 01:51:49,242
Da li znate kako
se zove ovaj sir?
1367
01:51:49,385 --> 01:51:51,784
Mislim da je Rokuefort.
1368
01:51:51,927 --> 01:51:55,664
Ne. Ne, ne, ne Rokuefort.
Nije tako jako.
1369
01:51:55,807 --> 01:52:01,119
Ali postoji određena tekstura
koja je veoma dobra u kuhinji.
1370
01:52:04,772 --> 01:52:06,759
Milei.
1371
01:52:06,902 --> 01:52:09,762
Nisi jeo.
1372
01:52:09,905 --> 01:52:13,131
Jesi li bolestan?
1373
01:52:14,450 --> 01:52:19,469
Ladi Carrouge je pitala
za vaše raspoloženje.
1374
01:52:20,288 --> 01:52:24,891
Moje raspoloženje
je dobro. Hvala, Alice.
1375
01:52:30,050 --> 01:52:32,453
Ne otvaraj vrata!
1376
01:52:32,596 --> 01:52:36,779
Ovo je Mari. Došao sam
do Marguerite. Je ovde?
1377
01:52:38,266 --> 01:52:40,743
Dobro.
1378
01:52:41,937 --> 01:52:44,703
Ja sam.
1379
01:52:46,690 --> 01:52:50,212
Ući!
- Dobar dan!
1380
01:52:52,156 --> 01:52:54,797
Bela Rada!
1381
01:52:55,159 --> 01:52:58,099
Nikada nisam doživeo
toliku radost! Trudna sam.
1382
01:52:58,242 --> 01:53:02,180
Trudna sam.
1383
01:53:05,629 --> 01:53:07,360
Da li si dobro?
1384
01:53:07,503 --> 01:53:10,689
Ne gledaš u svoje vode.
1385
01:53:11,339 --> 01:53:13,450
Zar nisi srećan zbog mene?
1386
01:53:13,593 --> 01:53:17,151
Veoma sam srećan zbog tebe.
1387
01:53:26,976 --> 01:53:29,369
gospodine
1388
01:53:34,984 --> 01:53:37,625
Nedostajala si mi.
1389
01:53:39,196 --> 01:53:41,848
Zar ti nisam nedostajao?
1390
01:53:41,991 --> 01:53:46,054
Oh, ne znaš ni koliko!
1391
01:53:46,536 --> 01:53:49,103
Onda idemo u
krevet. - Žan...
1392
01:53:49,246 --> 01:53:52,899
Marguerite, nisam ovde
mnogo dana. - Ne mogu.
1393
01:53:53,042 --> 01:53:56,644
Kako to misliš, ne možeš?
1394
01:53:58,800 --> 01:54:01,115
Moram ti nešto reći.
1395
01:54:01,258 --> 01:54:03,943
Ovo?
1396
01:54:10,936 --> 01:54:13,420
Ovo?
1397
01:54:13,563 --> 01:54:17,091
Kada te nije bilo, bio je dan
kada je tvoja majka bila zauzeta
1398
01:54:17,234 --> 01:54:18,509
u Sen Pjeru.
1399
01:54:18,652 --> 01:54:21,011
Da.
1400
01:54:21,154 --> 01:54:26,090
A ubrzo zatim je
došao čovek, nenajavljen.
1401
01:54:26,620 --> 01:54:30,638
Poznavao sam ga,
pa sam ga pustio unutra.
1402
01:54:32,081 --> 01:54:35,475
Ali nije bio sam.
1403
01:54:40,297 --> 01:54:43,450
Žak Le Gris je ušao u
našu kuću bez moje dozvole i ...
1404
01:54:43,593 --> 01:54:47,037
Šta je sa Le Grisom? "On me
je naterao da uđem u ovu sobu."
1405
01:54:47,180 --> 01:54:49,781
U ovom krevetu.
1406
01:54:54,604 --> 01:54:57,333
Silovao me je.
1407
01:54:57,815 --> 01:55:00,174
Da li mi govoriš istinu?
1408
01:55:00,317 --> 01:55:02,513
Molimo vas.
1409
01:55:02,656 --> 01:55:04,639
Govoriš li mi istinu?!
1410
01:55:04,782 --> 01:55:08,643
Jean, molim te! Ovo je
istina. Morate mi verovati.
1411
01:55:08,786 --> 01:55:10,184
I viknu.
1412
01:55:10,327 --> 01:55:11,770
Vrištala sam dok
nisam izgubila glas.
1413
01:55:11,913 --> 01:55:13,816
Da li te je naterao?
1414
01:55:13,959 --> 01:55:14,941
Silovao me je.
1415
01:55:15,084 --> 01:55:16,983
Zar te to nije
izazvalo? - Ne, Jean.
1416
01:55:17,126 --> 01:55:18,236
Zar nisi mogao da trčiš?
1417
01:55:18,379 --> 01:55:22,690
Prikovao me je,
nisam mogao da dišem.
1418
01:55:29,514 --> 01:55:35,118
Može li me ovaj
čovek samo povrediti?
1419
01:55:38,692 --> 01:55:41,051
Jean, nameravam da kažem istinu.
1420
01:55:41,194 --> 01:55:45,629
neću ćutati.
1421
01:55:49,867 --> 01:55:54,097
Bez vaše podrške
nemam pravni položaj.
1422
01:56:02,924 --> 01:56:06,274
Onda ćeš ga imati.
1423
01:56:08,345 --> 01:56:11,195
Vino!
1424
01:56:12,473 --> 01:56:16,126
Neću mu dozvoliti da bude
poslednji čovek koji te poznaje.
1425
01:56:16,269 --> 01:56:19,247
Jean ...
- Vino!
1426
01:56:23,236 --> 01:56:26,422
Vino!
1427
01:56:28,533 --> 01:56:30,809
Milei ...
1428
01:56:30,952 --> 01:56:33,267
zakuni se životom
1429
01:56:33,410 --> 01:56:37,191
da je istina ono što kažeš?
1430
01:56:37,334 --> 01:56:39,233
Aha.
1431
01:56:39,376 --> 01:56:42,068
Kuneš li se pred Bogom?
1432
01:56:42,211 --> 01:56:45,481
A cela Francuska?
1433
01:56:46,968 --> 01:56:49,203
Da.
1434
01:56:49,346 --> 01:56:51,786
Onda ćemo se boriti.
1435
01:56:51,929 --> 01:56:54,164
Marguerite je moja žena
1436
01:56:54,307 --> 01:56:57,335
a nama je učinjena nepravda.
1437
01:56:57,478 --> 01:56:59,546
Neću mu dozvoliti
da prođe nekažnjeno.
1438
01:56:59,689 --> 01:57:02,380
Vaš jedini put je preko Pjera.
1439
01:57:02,523 --> 01:57:04,174
Iako sumnjam da
će vam dati publiku.
1440
01:57:04,317 --> 01:57:07,053
Ispričajte priču
koju ste čuli danas.
1441
01:57:07,196 --> 01:57:10,096
Gde možete i svako ko to sluša.
1442
01:57:10,239 --> 01:57:12,390
Bićemo predmet ogovaranja.
1443
01:57:12,533 --> 01:57:15,518
Ako je istorija
poznata širom Normandije,
1444
01:57:15,661 --> 01:57:19,650
Pjer će morati
da nam da publiku.
1445
01:57:19,793 --> 01:57:22,934
Imame plan.
1446
01:57:33,430 --> 01:57:36,031
Marie!
1447
01:57:37,394 --> 01:57:40,412
Sačekaj minut!
1448
01:57:41,022 --> 01:57:44,130
Zašto ne možeš da me pogledaš?
1449
01:57:44,273 --> 01:57:45,548
Ne mogu.
1450
01:57:45,691 --> 01:57:47,718
Marie.
1451
01:57:47,861 --> 01:57:49,888
Zar se ne sećaš?
1452
01:57:50,031 --> 01:57:54,510
Nekoliko puta ste rekli da
smatrate da je Le Grei prelepa.
1453
01:57:55,328 --> 01:57:57,227
Ti takođe.
1454
01:57:57,370 --> 01:57:58,729
Ali ne žalim se na silovanje.
1455
01:57:58,872 --> 01:58:01,809
Marie!
1456
01:58:03,044 --> 01:58:05,813
Ti mi ne veruješ.
1457
01:58:07,296 --> 01:58:11,274
Moram da idem.
1458
01:58:12,345 --> 01:58:16,246
Ne, Jean, ne!
To nije ono što želim!
1459
01:58:16,389 --> 01:58:18,793
Zar to nije ono što želiš?
1460
01:58:18,936 --> 01:58:22,544
Zar mu se za svoje delo
ne može suditi na sudu?
1461
01:58:22,687 --> 01:58:25,507
Pjer je sud!
1462
01:58:25,650 --> 01:58:31,254
Ako se okrenete kralju, on će
stati na Pjerovu stranu kao i ranije.
1463
01:58:33,074 --> 01:58:36,310
Neću apelovati na kralja.
1464
01:58:36,453 --> 01:58:40,848
obratiću se Bogu.
1465
01:58:47,336 --> 01:58:50,196
Marguerite, zašto si to uradila?
1466
01:58:50,339 --> 01:58:53,159
Jer ono što mi se
desilo je pogrešno.
1467
01:58:53,302 --> 01:58:56,370
Muškarci poput Le Grisa
uzimaju žene kad god žele
1468
01:58:56,513 --> 01:58:59,581
i koliko god hoću.
1469
01:58:59,724 --> 01:59:02,994
Šta ti misliš ko si?
1470
01:59:03,228 --> 01:59:06,048
Moj sin može umreti.
1471
01:59:06,191 --> 01:59:08,883
Ovo je njegov
izbor. Nije moje.
1472
01:59:09,026 --> 01:59:14,388
Ni po čemu se ne razlikujete od seljaka
sa kojima se suočavaju naši vojnici.
1473
01:59:14,531 --> 01:59:16,474
Da li se žale?
1474
01:59:16,617 --> 01:59:18,933
Ne mogu da ćutim.
Moram da pričam.
1475
01:59:19,076 --> 01:59:20,979
Bela Rada!
1476
01:59:21,122 --> 01:59:26,057
Sve što si uradio je da
si osramotio našu porodicu.
1477
01:59:26,751 --> 01:59:28,026
Ja govorim istinu.
1478
01:59:28,169 --> 01:59:32,396
Istina nije bitna.
1479
01:59:34,551 --> 01:59:39,030
Gledaš me kao da
nikad nisam bio mlad.
1480
01:59:40,097 --> 01:59:43,699
I ja sam silovana.
1481
01:59:45,018 --> 01:59:48,506
I uprkos mojim
protestima i mom gađenju,
1482
01:59:48,649 --> 01:59:52,803
Da li sam išao da se žalim majstoru,
koji je imao sasvim druge brige?
1483
01:59:52,946 --> 01:59:56,763
Ne, ustao sam
1484
01:59:56,906 --> 01:59:58,516
i video sam svoj život.
1485
01:59:58,659 --> 02:00:00,266
Ali po kojoj ceni?
1486
02:00:00,409 --> 02:00:03,346
Po kojoj ceni?
1487
02:00:05,290 --> 02:00:07,982
Živ sam.
1488
02:00:08,125 --> 02:00:12,311
Platili ste visoku
cenu za ovu privilegiju.
1489
02:00:14,047 --> 02:00:17,992
Čuo sam iz nekoliko
izvora da ste rekli drugima
1490
02:00:18,135 --> 02:00:22,738
da ste smatrali da
je gospodin Le Gris zgodan.
1491
02:00:23,016 --> 02:00:28,418
Možda ste sanjali o ovom događaju,
1492
02:00:28,561 --> 02:00:31,882
Voleo bih da je istina.
1493
02:00:32,025 --> 02:00:35,970
Da, davno smo se
dogovorili sa prijateljima
1494
02:00:36,113 --> 02:00:41,132
da je zgodan, ali sam im rekao
da znam da nije od poverenja.
1495
02:00:42,659 --> 02:00:48,055
Primedba da je muškarac
privlačan otkriva upravo to.
1496
02:00:52,629 --> 02:00:54,945
A ako je jedna od
ovih žena tvoja devojka,
1497
02:00:55,088 --> 02:00:59,870
zašto bi ovu
informaciju iznosio na sud?
1498
02:01:00,013 --> 02:01:03,114
Ne znam.
1499
02:01:04,017 --> 02:01:08,418
Koliko imaš godina
sa Jean de Carrougeom?
1500
02:01:08,561 --> 02:01:09,419
Pet.
1501
02:01:09,562 --> 02:01:11,545
Ovaj put,
1502
02:01:11,688 --> 02:01:13,924
nisi imao dece
1503
02:01:14,067 --> 02:01:15,633
naslednik prezimena.
1504
02:01:15,776 --> 02:01:19,597
Ne, gospodine. Ne.
1505
02:01:19,740 --> 02:01:21,515
Pa ipak, evo ih,
1506
02:01:21,658 --> 02:01:26,396
šest meseci nakon incidenta
tvrdite da ste istiniti
1507
02:01:26,539 --> 02:01:30,558
a ti si u šestom mesecu trudnoće.
1508
02:01:30,791 --> 02:01:32,694
Možda imaš još jednog dečka
1509
02:01:32,837 --> 02:01:36,779
i optužujem Le Greja
da ovo krije.
1510
02:01:36,922 --> 02:01:41,203
Kao što sam rekla,
odana sam svom mužu.
1511
02:01:41,346 --> 02:01:45,865
Da li volite da imate
seks sa svojim mužem?
1512
02:01:50,603 --> 02:01:52,546
Da.
1513
02:01:52,689 --> 02:01:54,716
Nije očigledno.
1514
02:01:54,859 --> 02:01:57,343
Da li znate da ne
možete da zatrudnite dete...
1515
02:01:57,486 --> 02:02:01,011
osim ako ne osećate
zadovoljstvo. - Da.
1516
02:02:01,154 --> 02:02:03,013
Daje.
1517
02:02:03,156 --> 02:02:09,012
I da li uživate
u tome na kraju?
1518
02:02:13,794 --> 02:02:16,154
Da.
1519
02:02:16,297 --> 02:02:18,949
Silovanje ne može
izazvati trudnoću.
1520
02:02:19,092 --> 02:02:20,867
To je samo nauka.
1521
02:02:21,010 --> 02:02:23,493
Neka sud pita,
1522
02:02:23,636 --> 02:02:27,830
ako posle pet godina braka,
1523
02:02:27,973 --> 02:02:30,460
vaš zadatak je...
1524
02:02:30,603 --> 02:02:33,419
slučajnost.
1525
02:02:33,562 --> 02:02:37,968
Pretpostavimo da
mislimo da govorite istinu
1526
02:02:38,111 --> 02:02:43,389
i da je takvo delo učinjeno.
1527
02:02:43,532 --> 02:02:45,767
Možda ti se svidelo
1528
02:02:45,910 --> 02:02:48,979
više nego što ste
spremni da priznate.
1529
02:02:49,122 --> 02:02:52,482
Molim te, objasni mi kako
neko može da uživa u silovanju.
1530
02:02:52,625 --> 02:02:57,809
Da li si se zabavio?
1531
02:02:59,380 --> 02:03:04,567
Odgovori na pitanje! - Nisam
osetio nikakvo zadovoljstvo!
1532
02:03:08,141 --> 02:03:12,824
Ima li još pitanja?
1533
02:03:16,565 --> 02:03:22,304
Ako vaš muž izgubi duel,
on će dokazati Božiji sud
1534
02:03:22,447 --> 02:03:25,471
i otkriće da ste
dali lažno svedočenje.
1535
02:03:25,614 --> 02:03:27,181
Razumem.
1536
02:03:27,324 --> 02:03:29,643
Siguran sam da ti je muž rekao
1537
02:03:29,786 --> 02:03:34,356
da je kazna za lažno svedočenje
koje je žena nanela muškarcu
1538
02:03:34,499 --> 02:03:36,734
u slučaju silovanja
1539
02:03:36,877 --> 02:03:41,655
mora biti skinut i obrijan,
1540
02:03:41,798 --> 02:03:45,491
pričvršćuje se na
vrat gvozdenim prstenom,
1541
02:03:45,634 --> 02:03:49,371
vezan za drveni stub
1542
02:03:49,514 --> 02:03:52,992
i živ spaljen.
1543
02:03:55,436 --> 02:03:58,954
Lejdi Margerita...
1544
02:03:59,272 --> 02:04:01,759
prilično je uobičajeno ...
1545
02:04:01,902 --> 02:04:06,056
okrivljeni da gori
20 ili 30 minuta,
1546
02:04:06,199 --> 02:04:09,632
pre nego što je umro.
1547
02:04:29,802 --> 02:04:32,864
Ja govorim istinu.
1548
02:04:38,395 --> 02:04:41,580
Nastavljamo sa duelom.
1549
02:04:59,124 --> 02:05:02,652
Da li mislite da je Le Grej zgodan?
1550
02:05:02,795 --> 02:05:04,362
osramotila si me
1551
02:05:04,505 --> 02:05:06,824
pred mojim kraljem
i celom Francuskom.
1552
02:05:06,967 --> 02:05:10,452
Znao je šta će mi se
dogoditi ako izgubiš duel.
1553
02:05:10,595 --> 02:05:11,909
Znao je i nije mi rekao.
1554
02:05:12,052 --> 02:05:15,541
Bog neće kazniti
one koji govore istinu.
1555
02:05:15,684 --> 02:05:20,918
Moja sudbina i sudbina našeg
deteta neće biti napisana voljom Božijom,
1556
02:05:21,061 --> 02:05:25,164
ali koji će se
starac prvi umoriti.
1557
02:05:28,197 --> 02:05:29,847
Kako se usuđuješ
da pričaš sa mnom tako?
1558
02:05:29,990 --> 02:05:31,221
Šta da izgubim?
1559
02:05:31,364 --> 02:05:34,392
Zamolio sam te da nađeš drugi
način i sada mogu da budem živ spaljen.
1560
02:05:34,535 --> 02:05:38,265
Rizikujem svoj život za tebe!
1561
02:05:38,871 --> 02:05:42,024
Rizikuješ moj život,
1562
02:05:42,167 --> 02:05:45,695
da se boriš sa svojim
neprijateljem i sačuvaš svoj ponos.
1563
02:05:45,838 --> 02:05:49,941
I to naše dete
može da ostane siroče.
1564
02:05:50,759 --> 02:05:52,494
Ili nisi razmišljao o tome?
1565
02:05:52,637 --> 02:05:55,373
Ti si licemer.
1566
02:05:55,516 --> 02:05:58,990
Zaslepljeni ste svojom sujetom.
1567
02:06:09,486 --> 02:06:14,673
28. decembra 1386
1568
02:06:15,660 --> 02:06:18,228
Sve pripreme su napravljene.
1569
02:06:18,371 --> 02:06:21,849
Spreman sam.
1570
02:06:22,415 --> 02:06:26,645
Voleo bih da ostanem još malo.
1571
02:06:27,716 --> 02:06:29,863
Vera, Margarita!
1572
02:06:30,006 --> 02:06:35,785
Upravo sam rodila sina kojeg volim
više nego što sam mogla da zamislim.
1573
02:06:35,928 --> 02:06:40,283
I možda neću doživeti
da vidim kako raste.
1574
02:06:43,103 --> 02:06:45,873
Ovo je bio moj život.
1575
02:06:46,983 --> 02:06:51,418
Da sam znao da bi me
istina lišila ove ljubavi...
1576
02:06:51,652 --> 02:06:56,799
mislim da bih uradio ono što
su mnoge žene pre mene radile.
1577
02:06:57,994 --> 02:07:00,770
Ništa.
1578
02:07:00,913 --> 02:07:03,397
Dobro si uradio
ono što si uradio.
1579
02:07:03,540 --> 02:07:06,765
Ne ako umrem.
1580
02:07:08,629 --> 02:07:11,855
Ja nisam kao ti, Jean.
1581
02:07:14,094 --> 02:07:16,162
Detetu je potrebna majka
1582
02:07:16,305 --> 02:07:20,199
više nego što bi majka
trebalo da bude u pravu.
1583
02:07:42,871 --> 02:07:46,393
Vitezovi, počnite!
1584
02:08:18,575 --> 02:08:19,849
Lejdi...
1585
02:08:19,992 --> 02:08:21,643
nakon vašeg svedočenja,
1586
02:08:21,786 --> 02:08:25,771
rizikovao sam život u
borbi sa Žakom le Grisom.
1587
02:08:25,914 --> 02:08:30,641
Ti znaš da je moja
stvar ispravna i istinita.
1588
02:08:37,133 --> 02:08:39,909
Ovo kažem svima vama:
1589
02:08:40,052 --> 02:08:43,333
Rekao sam istinu.
1590
02:08:43,476 --> 02:08:46,365
Neka bude u rukama Božijim!
1591
02:09:14,214 --> 02:09:18,897
Pravda će danas biti
surova uz Božiju milost.
1592
02:09:21,514 --> 02:09:24,662
Pomolimo se da se
završi kao duel u Flandriji.
1593
02:09:24,805 --> 02:09:31,370
Sa Le Grisom u rvačkom meču,
hvatajući Carougesove testise.
1594
02:09:32,148 --> 02:09:33,923
Počnimo!
1595
02:09:34,066 --> 02:09:39,170
Počnimo! Počnimo!
1596
02:09:49,918 --> 02:09:51,565
Brzo! Daj mi to!
1597
02:09:51,708 --> 02:09:56,019
Kopiraj, kopiraj! Požuri!
1598
02:09:56,505 --> 02:09:59,106
U jednu ruku!
1599
02:10:16,857 --> 02:10:20,379
Kopija! Kopija!
1600
02:10:48,473 --> 02:10:50,909
Sekira, sekira!
1601
02:14:11,219 --> 02:14:15,570
Carues može iskrvariti
do smrti. Da, Bože!
1602
02:14:20,436 --> 02:14:23,954
Ubij ga! Ubij ga!
1603
02:14:28,608 --> 02:14:32,839
Ubij ga!
- Ubij ga! Ubij ga!
1604
02:15:27,255 --> 02:15:30,437
Priznaj!
1605
02:15:33,842 --> 02:15:37,195
Priznaj mi!
1606
02:15:37,597 --> 02:15:40,699
Carrouges, nije bilo silovanja.
1607
02:15:42,935 --> 02:15:46,745
Nije bilo silovanja.
1608
02:15:48,356 --> 02:15:52,210
Nije bilo silovanja!
1609
02:15:55,363 --> 02:15:57,222
U ime Boga
1610
02:15:57,365 --> 02:16:00,601
i u opasnosti da
osudim moju dušu...
1611
02:16:00,744 --> 02:16:04,346
ja sam zapravo nevin!
1612
02:16:07,375 --> 02:16:12,647
Onda budi proklet!
1613
02:16:27,856 --> 02:16:31,538
Da!
1614
02:17:21,825 --> 02:17:25,844
Bog s vama, moja gospo!
1615
02:17:32,380 --> 02:17:36,438
Ne... Ustani! Ustani.
1616
02:17:36,672 --> 02:17:40,245
Čast te častim, viteže.
1617
02:17:40,388 --> 02:17:42,451
Bog govori
1618
02:17:42,594 --> 02:17:47,164
dokazujući svoju
iskrenu i pravednu stvar.
1619
02:17:47,307 --> 02:17:51,296
Borio si se snagom i poniznošću.
1620
02:17:51,439 --> 02:17:56,791
Bog s tobom i tvojom ženom!
1621
02:17:57,986 --> 02:18:00,671
Žena ti.
1622
02:19:33,249 --> 02:19:36,851
Živeo Caruges!
1623
02:19:39,047 --> 02:19:41,856
Karuges!
1624
02:19:44,008 --> 02:19:47,485
Slava Caruesu!
1625
02:19:50,518 --> 02:19:53,407
Karuges!
1626
02:22:27,963 --> 02:22:31,025
Vidi ovo!
1627
02:22:52,528 --> 02:22:59,268
Sir Jean de Carrouge se borio i umro
u krstaškim ratovima godinama kasnije.
1628
02:22:59,411 --> 02:23:02,895
Marguerite de Carrouge je živela
30 godina u blagostanju i sreći
1629
02:23:03,038 --> 02:23:05,942
kao gospodarica
vlastelinstva Carouges.
1630
02:23:06,085 --> 02:23:09,489
Nikad se ponovo ne oženi.
1631
02:23:10,838 --> 02:23:15,815
Preveo: suaadnovic